1 # Indonesian translations for dolphin package.
2 # Copyright (C) 2010 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2010-2014.
5 # Arif Budiman <arif@kangarif.com>, 2014.
6 # Wantoyo <wantoyek@gmail.com>, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
7 # Linerly <linerly@protonmail.com>, 2022, 2023.
8 # Aziz Adam Adrian <4.adam.adrian@gmail.com>, 2022.
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2023-12-28 01:34+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2023-06-16 19:25+0700\n"
16 "Last-Translator: Linerly <linerly@protonmail.com>\n"
17 "Language-Team: Indonesian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Poedit 3.3.1\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgstr "Adam Adrian,Andhika Padmawan,Arif Budiman,Wantoyo,Linerly"
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 "4.adam.adrian@gmail.com,andhika.padmawan@gmail.com,arifpedia@gmail.com,"
35 "wantoyek@gmail.com,linerly@protonmail.com"
37 #: dolphincontextmenu.cpp:123
39 msgctxt "@action:inmenu"
41 msgstr "Kosongkan Tong Sampah"
43 #: dolphincontextmenu.cpp:137
45 msgctxt "@action:inmenu"
49 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1559
51 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
55 #: dolphincontextmenu.cpp:192
57 msgctxt "@action:inmenu"
61 #: dolphincontextmenu.cpp:200
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Tab"
65 msgstr "Buka Alur di Tab Baru"
67 #: dolphincontextmenu.cpp:204
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Open Path in New Window"
71 msgstr "Buka Alur di jendela Baru"
73 #: dolphinmainwindow.cpp:304
75 msgctxt "@info:status"
76 msgid "Successfully copied."
77 msgstr "Berhasil disalin."
79 #: dolphinmainwindow.cpp:307
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully moved."
83 msgstr "Berhasil dipindahkan."
85 #: dolphinmainwindow.cpp:310
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully linked."
89 msgstr "Berhasil ditautkan."
91 #: dolphinmainwindow.cpp:313
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully moved to trash."
95 msgstr "Berhasil dipindahkan ke tong sampah."
97 #: dolphinmainwindow.cpp:316
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Successfully renamed."
101 msgstr "Berhasil mengubah nama."
103 #: dolphinmainwindow.cpp:320
105 msgctxt "@info:status"
106 msgid "Created folder."
107 msgstr "Menciptakan folder."
109 #: dolphinmainwindow.cpp:392
115 #: dolphinmainwindow.cpp:393
117 msgctxt "@info:whatsthis go back"
118 msgid "Return to the previously viewed folder."
119 msgstr "Kembali ke folder yang ditampilkan sebelumnya."
121 #: dolphinmainwindow.cpp:399
127 #: dolphinmainwindow.cpp:400
129 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
130 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
131 msgstr "Ini mengurungkan aksi <interface>Menuju|Mundur</interface>."
133 #: dolphinmainwindow.cpp:590 dolphinmainwindow.cpp:636
135 msgctxt "@title:window"
139 #: dolphinmainwindow.cpp:594
141 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
143 msgstr "&Berhentikan %1"
145 #: dolphinmainwindow.cpp:596
147 msgid "C&lose Current Tab"
148 msgstr "T&utup Tab Saat Ini"
150 #: dolphinmainwindow.cpp:605
153 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
155 "Anda memiliki banyak tab yang terbuka di jendela ini, apakah Anda tetap "
156 "ingin memberhentikan?"
158 #: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:657
160 msgid "Do not ask again"
161 msgstr "Jangan tanyakan lagi"
163 #: dolphinmainwindow.cpp:645
165 msgid "Show &Terminal Panel"
166 msgstr "Tampilkan Panel &Terminal"
168 #: dolphinmainwindow.cpp:655
171 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
174 "Program '%1' masih berjalan di dalam panel Terminal. Apakah Anda yakin ingin "
177 #: dolphinmainwindow.cpp:1155
179 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 #: dolphinmainwindow.cpp:1164 dolphinmainwindow.cpp:1894
185 msgctxt "@action:inmenu Tools"
186 msgid "Open Preferred Search Tool"
187 msgstr "Buka Alat Pencarian Yang Disukai"
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1204
191 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
192 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
193 msgstr[0] "Apakah Anda yakin ingin membuka 1 jendela terminal?"
194 msgstr[1] "Apakah Anda yakin ingin membuka %1 jendela terminal?"
196 #: dolphinmainwindow.cpp:1209
198 msgctxt "@action:button"
199 msgid "Open %1 Terminal"
200 msgid_plural "Open %1 Terminals"
201 msgstr[0] "Buka %1 Terminal"
202 msgstr[1] "Buka %1 Terminal"
204 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
206 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
208 msgstr "Konfigurasikan"
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
212 msgctxt "@action:inmenu File"
214 msgstr "Jendela &Baru"
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
219 msgid "Open a new Dolphin window"
220 msgstr "Buka jendela baru Dolphin"
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
224 msgctxt "@info:whatsthis"
226 "This opens a new window just like this one with the current location and "
227 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
229 "Ini akan membuka jendela baru seperti ini dengan lokasi dan tampilan saat "
230 "ini.<nl/>Anda dapat menarik dan melepas butir di antara jendela."
232 #: dolphinmainwindow.cpp:1575
234 msgctxt "@action:inmenu File"
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1577
240 msgctxt "@info:whatsthis"
242 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
243 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
244 "items between tabs."
246 "Ini akan membuka <emphasis>Tab</emphasis> baru dengan lokasi dan tampilan "
247 "saat ini.<nl/>Tab adalah tampilan tambahan dalam jendela ini. Anda dapat "
248 "menarik dan melepaskan butir antar tab."
250 #: dolphinmainwindow.cpp:1586
252 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
253 msgid "Add to Places"
254 msgstr "Tambah ke Tempat"
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
258 msgctxt "@info:whatsthis"
259 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
260 msgstr "Ini akan menambahkan folder yang dipilih ke panel Tempat."
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1593
264 msgctxt "@action:inmenu File"
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1595
270 msgctxt "@info:whatsthis"
272 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
273 "will close instead."
275 "Ini akan menutup tab yang sedang dilihat. Jika tidak ada lagi tab yang "
276 "tersisa, jendela ini akan ditutup."
278 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
280 msgctxt "@info:whatsthis quit"
281 msgid "This closes this window."
282 msgstr "Ini akan menutup jendela ini"
284 #: dolphinmainwindow.cpp:1608
286 msgctxt "@info:whatsthis"
288 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
289 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
290 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
291 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
292 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
294 "<para><emphasis>Potong, Salin</emphasis> dan <emphasis>Tempel</emphasis> "
295 "bekerja di antara banyak aplikasi dan merupakan salah satu perintah yang "
296 "paling sering digunakan. Itulah mengapa <emphasis>pintasan keyboard</"
297 "emphasis> ditempatkan secara mencolok tepat di samping satu sama lain pada "
298 "keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, dan "
299 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
301 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
307 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
309 msgctxt "@info:whatsthis cut"
311 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
312 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
313 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
314 "their initial location."
316 "Tindakan ini akan menyalin butir dalam pemilihan Anda saat ini ke "
317 "<emphasis>papan klip</emphasis>.<nl/>Gunakan tindakan <emphasis>Tempel</"
318 "emphasis> setelahnya untuk menyalinnya dari papan klip ke lokasi baru. Butir "
319 "akan dihapus dari lokasi awalnya."
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1624
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
329 msgctxt "@info:whatsthis copy"
331 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
332 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
333 "them from the clipboard to a new location."
335 "Tindakan ini akan menyalin butir dalam pemilihan Anda saat ini ke "
336 "<emphasis>papan klip</emphasis><nl/>Gunakan tindakan <emphasis>Tempel</"
337 "emphasis> setelahnya untuk menyalinnya dari clip board ke lokasi baru."
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
341 msgctxt "@action:inmenu Edit"
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
347 msgctxt "@info:whatsthis paste"
349 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
350 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
351 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
353 "Tindakan ini akan menyalin butir dari <emphasis>papan klip</emphasis> Anda "
354 "ke folder yang sedang dilihat.<nl/>Jika butir ditambahkan ke papan klip "
355 "dengan tindakan <emphasis>Potong</emphasis>, butir tersebut akan dihapus "
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
360 msgctxt "@action:inmenu"
361 msgid "Copy to Other View"
362 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya"
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
366 msgctxt "@action:inmenu"
367 msgid "Copy to Other View…"
368 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya..."
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
372 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
374 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
375 "the inactive split view."
377 "Ini akan menyalin butir yang dipilih dari tampilan <emphasis>aktif</"
378 "emphasis> ke tampilan belah yang tidak aktif."
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
382 msgctxt "@action:inmenu Edit"
383 msgid "Copy to Inactive Split View"
384 msgstr "Salin ke Tampilan Belah Tak Aktif"
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
388 msgctxt "@action:inmenu"
389 msgid "Move to Other View"
390 msgstr "Pindahkan ke Tampilan Lainnya"
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
394 msgctxt "@action:inmenu"
395 msgid "Move to Other View…"
396 msgstr "Pindahkan ke Tampilan Lainnya..."
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1658
400 msgctxt "@info:whatsthis Move"
402 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
403 "the inactive split view."
405 "Ini akan memindahkan butir yang dipilih dari tampilan <emphasis>aktif</"
406 "emphasis> ke tampilan belah yang tidak aktif."
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
410 msgctxt "@action:inmenu Edit"
411 msgid "Move to Inactive Split View"
412 msgstr "Pindahkan ke Tampilan Belah Tak Aktif"
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
416 #| msgctxt "@action:intoolbar"
418 msgctxt "@action:inmenu Tools"
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
424 msgctxt "@info:tooltip"
425 msgid "Show Filter Bar"
426 msgstr "Tampilkan Bilah Filter"
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
430 msgctxt "@info:whatsthis"
432 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
433 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
434 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
437 "Ini akan membuka <emphasis>Bilah Filter</emphasis> di bagian bawah jendela."
438 "<nl/> Di sana Anda dapat memasukkan teks untuk menyaring file dan folder "
439 "yang sedang ditampilkan. Hanya mereka yang berisi teks dalam nama mereka "
440 "yang akan tetap terlihat."
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
444 msgctxt "@action:inmenu"
445 msgid "Toggle Filter Bar"
446 msgstr "Jungkit Bilah Filter "
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
450 msgctxt "@action:intoolbar"
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1690 search/dolphinsearchbox.cpp:339
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
462 msgctxt "@info:tooltip"
463 msgid "Search for files and folders"
464 msgstr "Cari file dan folder"
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
468 msgctxt "@info:whatsthis find"
470 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
471 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
472 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
473 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
475 "<para>Ini akan membantu Anda menemukan file dan folder dengan membuka "
476 "<emphasis>bilah pencarian</emphasis>. Di sana Anda dapat memasukkan istilah "
477 "pencarian dan menentukan pengaturan untuk menemukan objek yang Anda cari.</"
478 "para><para>Gunakan bantuan ini lagi di bilah pencarian sehingga kami dapat "
479 "melihatnya sementara setelannya dijelaskan.</para>"
481 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
483 msgctxt "@action:inmenu"
484 msgid "Toggle Search Bar"
485 msgstr "Jungkit Bilah Pencarian"
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1705
489 msgctxt "@action:intoolbar"
493 #. i18n: This action toggles a selection mode.
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1713
496 msgctxt "@action:inmenu"
497 msgid "Select Files and Folders"
498 msgstr "Pilih File dan Folder"
500 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
501 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
504 msgctxt "@action:intoolbar"
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
510 msgctxt "@info:whatsthis"
512 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
513 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
514 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
515 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
516 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
519 "<para>Aplikasi ini hanya mengetahui file atau folder mana yang harus "
520 "ditindaklanjuti jika mereka <emphasis>dipilih</emphasis> terlebih dahulu. "
521 "Tekan ini untuk menjungkit <emphasis>Mode Pemilihan</emphasis> yang "
522 "menjadikan pemilihan dan pembatalan pemilihan sebagai semudah menekan item "
523 "sekali.</para><para>Saat dalam mode ini, bilah akses cepat di bagian bawah "
524 "menunjukkan tindakan yang tersedia untuk item yang saat ini dipilih.</para>"
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
528 msgctxt "@info:whatsthis"
529 msgid "This selects all files and folders in the current location."
530 msgstr "Ini akan memilih semua file dan folder di lokasi saat ini."
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1746 dolphinpart.cpp:167
534 msgctxt "@action:inmenu Edit"
535 msgid "Invert Selection"
536 msgstr "Balikkan Pilihan"
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
540 msgctxt "@info:whatsthis invert"
542 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
545 "Ini akan memilih semua objek yang saat ini Anda <emphasis>tidak</emphasis> "
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
550 msgctxt "@info:whatsthis find"
552 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
553 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
554 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
556 "<para>Ini akan membelah tampilan folder di bawah menjadi dua tampilan "
557 "mandiri.</para><para>Dengan cara ini Anda dapat melihat dua lokasi sekaligus "
558 "dan memindahkan butir di antara keduanya dengan cepat.</para>Klik ini lagi "
559 "untuk menggabungkan tampilannya kembali."
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
563 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1774
570 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
571 msgstr "Buka direktori virtual stash di jendela belah"
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
575 #| msgctxt "@action:inmenu"
577 msgctxt "@info:tooltip"
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
583 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
585 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
586 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
587 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
588 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
593 msgctxt "@action:inmenu View"
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
601 msgstr "Hentikan pemuatan"
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
606 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
607 msgstr "Ini akan menghentikan pemuatan konten folder saat ini."
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
611 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
612 msgid "Editable Location"
613 msgstr "Lokasi Dapat Diedit"
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
617 msgctxt "@info:whatsthis"
619 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
620 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
621 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
622 "confirming the edited location."
624 "Ini akan menjungkit <emphasis>Bilah Lokasi</emphasis> agar dapat diedit "
625 "sehingga Anda dapat langsung memasukkan lokasi yang ingin Anda tuju.<nl/"
626 ">Anda juga dapat beralih ke pengeditan dengan mengeklik di sebelah kanan "
627 "lokasi dan beralih kembali dengan mengonfirmasi lokasi yang diedit."
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
631 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
632 msgid "Replace Location"
633 msgstr "Ganti Lokasi"
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
637 msgctxt "@info:whatsthis"
639 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
640 "enter a different location."
642 "ini berfungsi untuk mengedit lokasi dan memilihnya sehingga Anda dapat "
643 "dengan cepat memasuki lokasi lain."
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
647 msgctxt "@action:inmenu File"
648 msgid "Undo close tab"
649 msgstr "Urung penutupan tab"
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1844
653 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
654 msgid "This returns you to the previously closed tab."
655 msgstr "Ini akan mengembalikanmu ke tab yang sebelumnya ditutup."
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
659 msgctxt "@info:whatsthis"
661 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
662 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
663 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
664 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
666 "Ini akan mengurungkan perubahan terakhir yang Anda buat pada file atau "
667 "folder.<nl/>Perubahan tersebut termasuk <interface>membuat, mengganti nama</"
668 "interface> dan <interface>memindahkan</interface> ke lokasi yang berbeda "
669 "atau ke <filename>Tong Sampah</filename>. <nl/>Perubahan yang tidak dapat "
670 "diurungkan akan meminta konfirmasi Anda."
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
674 msgctxt "@info:whatsthis"
676 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
677 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
678 "folders that contain personal application data."
680 "Pergi ke folder <filename>Beranda</filename> Anda.<nl/>Setiap akun pengguna "
681 "memiliki <filename>Beranda</filename> mereka sendiri yang berisi data mereka "
682 "termasuk folder yang berisi data aplikasi pribadi."
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
686 msgctxt "@action:inmenu Tools"
687 msgid "Compare Files"
688 msgstr "Bandingkan File"
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
692 msgctxt "@info:whatsthis"
694 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
695 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
698 "<para>Ini membuka alat pencarian yang disukai untuk lokasi yang dilihat.</"
699 "para><para>Gunakan menu <emphasis>Alat Pencarian Lainnya</emphasis> untuk "
700 "mengkonfigurasinya.</para>"
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
704 msgctxt "@action:inmenu Tools"
705 msgid "Open Terminal"
706 msgstr "Buka Terminal"
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
710 msgctxt "@info:whatsthis"
712 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
713 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
714 "terminal application.</para>"
716 "<para>Ini akan membuka aplikasi <emphasis>terminal</emphasis> untuk lokasi "
717 "yang sedang dilihat.</para><para>Untuk mempelajari lebih lanjut tentang "
718 "terminal, gunakan bantuan di aplikasi terminal.</para>"
720 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1914
723 msgctxt "@action:inmenu Tools"
724 msgid "Open Terminal Here"
725 msgstr "Buka Terminal Disini"
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
729 msgctxt "@info:whatsthis"
731 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
732 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
733 "the terminal application.</para>"
735 "<para>Ini akan membuka aplikasi <emphasis>terminal</emphasis> untuk lokasi "
736 "butir yang dipilih.</para><para>Untuk mempelajari lebih lanjut tentang "
737 "terminal, gunakan bantuan di aplikasi terminal.</para>"
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1924 dolphinmainwindow.cpp:2677
741 msgctxt "@action:inmenu Tools"
742 msgid "Focus Terminal Panel"
743 msgstr "Panel Terminal Fokus"
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
747 msgctxt "@title:menu"
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1942
753 msgctxt "@info:whatsthis"
755 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
756 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
757 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
758 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
759 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
760 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
762 "<para>Ini beralih antara memiliki <emphasis>Bilah Menu</emphasis> dan "
763 "memiliki tombol <interface>%1</interface>. Keduanya sebagian besar berisi "
764 "tindakan yang sama dan opsi konfigurasi.</para><para>Bilah Menu memakan "
765 "lebih banyak ruang tetapi memungkinkan untuk cepat dan akses yang teratur ke "
766 "semua tindakan yang ditawarkan aplikasi.</para><para>Tombol <interface>%1</"
767 "interface> lebih sederhana dan kecil yang memicu tindakan lanjutan yang "
768 "lebih memakan waktu.</para>"
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
772 msgctxt "@action:inmenu"
773 msgid "Activate Tab %1"
774 msgstr "Aktifkan Tab %1"
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
778 msgctxt "@action:inmenu"
779 msgid "Activate Last Tab"
780 msgstr "Aktifkan Tab Terakhir"
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
784 msgctxt "@action:inmenu"
786 msgstr "Tab Selanjutnya"
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
790 msgctxt "@action:inmenu"
791 msgid "Activate Next Tab"
792 msgstr "Aktifkan Tab Selanjutnya"
794 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
796 msgctxt "@action:inmenu"
798 msgstr "Tab Sebelumnya"
800 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
802 msgctxt "@action:inmenu"
803 msgid "Activate Previous Tab"
804 msgstr "Aktifkan Tab Sebelumnya"
806 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
808 msgctxt "@action:inmenu"
810 msgstr "Tampilkan Sasaran"
812 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
814 msgctxt "@action:inmenu"
815 msgid "Open in New Tab"
816 msgstr "Buka di Tab Baru"
818 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
820 msgctxt "@action:inmenu"
821 msgid "Open in New Tabs"
822 msgstr "Buka di Tab Baru"
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2025
826 msgctxt "@action:inmenu"
827 msgid "Open in New Window"
828 msgstr "Buka di Jendela Baru"
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2030 panels/places/placespanel.cpp:45
832 #| msgid "Open in application"
833 msgctxt "@action:inmenu"
834 msgid "Open in Split View"
835 msgstr "Buka di aplikasi"
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
839 msgctxt "@action:inmenu Panels"
840 msgid "Unlock Panels"
841 msgstr "Lepas-kunci Panel"
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2046
845 msgctxt "@action:inmenu Panels"
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
851 msgctxt "@info:whatsthis"
853 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
854 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
855 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
856 "embedded more cleanly."
858 "Ini akan beralih antara memiliki panel yang <emphasis>terkunci</emphasis> "
859 "atau <emphasis>tidak terkunci</emphasis>.<nl/>Panel yang tidak terkunci "
860 "dapat diseret ke sisi jendela lain dan memiliki tombol untuk menutupnya.<nl/"
861 ">Panel yang terkunci tersemat lebih bersih."
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
865 msgctxt "@title:window"
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2080
871 msgctxt "@info:whatsthis"
873 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
874 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
876 "<para>Untuk menampilkan atau menyembunyikan panel seperti ini, pergi ke "
877 "<interface>Menu|Panel</interface> atau <interface>Tampilan|Panel</interface>."
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2087
882 msgctxt "@info:whatsthis"
884 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
885 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
886 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
887 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
888 "items a preview of their contents is provided.</para>"
890 "<para> Ini akan menjungkit panel <emphasis>informasi</emphasis> di sisi "
891 "kanan jendela.</para><para>Panel ini memberikan informasi mendalam tentang "
892 "butir yang terarah oleh tetikus Anda atau tentang butir yang dipilih. Jika "
893 "tidak, ini akan memberi tahu Anda tentang folder yang sedang dilihat.<nl/"
894 ">Untuk butir tunggal, pratinjau kontennya disediakan.</para>"
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2095
898 msgctxt "@info:whatsthis"
900 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
901 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
902 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
903 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
904 "are given here by right-clicking.</para>"
906 "<para>Panel ini memberikan informasi mendalam tentang butir yang terarah "
907 "oleh tetikus Anda atau tentang butir yang dipilih. Jika tidak, ini akan "
908 "memberi tahu Anda tentang folder yang sedang dilihat.<nl/>Untuk butir "
909 "tunggal, pratinjau kontennya disediakan.</para><para>Anda dapat "
910 "mengkonfigurasi yang mana dan bagaimana detail yang akan diberikan di sini "
911 "dengan klik kanan.</para>"
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
915 msgctxt "@title:window"
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
921 msgctxt "@info:whatsthis"
923 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
924 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
925 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
927 "Ini akan menjungkit panel <emphasis>folder</emphasis> di sisi kiri jendela."
928 "<nl/><nl/>Itu akan menunjukkan folder <emphasis>file system</emphasis> dalam "
929 "<emphasis>tampilan pohon</emphasis>."
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
933 msgctxt "@info:whatsthis"
935 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
936 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
937 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
938 "quick switching between any folders.</para>"
940 "<para>Panel ini menunjukkan folder <emphasis>file system</emphasis> dalam "
941 "<emphasis>tampilan pohon</emphasis>.</para><para>Klik folder untuk "
942 "membukanya. Klik panah di sebelah kiri folder untuk melihat subfoldernya. "
943 "Ini memungkinkan peralihan cepat di antara folder mana pun.</para>"
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
947 msgctxt "@title:window Shell terminal"
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
953 msgctxt "@info:whatsthis"
955 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
956 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
957 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
958 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
959 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
960 "like Konsole.</para>"
962 "<para>Ini akan mengaktifkan panel <emphasis>terminal</emphasis> di bagian "
963 "bawah jendela.<nl/>Lokasi di terminal akan selalu cocok dengan tampilan "
964 "folder sehingga Anda dapat menavigasi menggunakan keduanya.</"
965 "para><para>Panel terminal tidak diperlukan untuk penggunaan komputer dasar "
966 "tetapi dapat berguna untuk tugas-tugas lanjutan. Untuk mempelajari lebih "
967 "lanjut tentang terminal, gunakan bantuan dalam aplikasi terminal mandiri "
968 "seperti Konsole.</para>"
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
972 msgctxt "@info:whatsthis"
974 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
975 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
976 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
977 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
978 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
981 "<para>Ini adalah panel <emphasis>terminal</emphasis>. panel ini berperilaku "
982 "seperti terminal normal tetapi akan cocok dengan lokasi tampilan folder "
983 "sehingga Anda dapat menavigasi menggunakan keduanya.</para><para>Panel "
984 "terminal tidak diperlukan untuk penggunaan komputer dasar tetapi dapat "
985 "berguna untuk tugas-tugas lanjutan. Untuk mempelajari lebih lanjut tentang "
986 "terminal, gunakan bantuan dalam aplikasi terminal mandiri seperti Konsole.</"
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
991 msgctxt "@title:window"
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2216
997 msgctxt "@item:inmenu"
998 msgid "Show Hidden Places"
999 msgstr "Tampilkan Tempat Tersembunyi"
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1003 msgctxt "@info:whatsthis"
1005 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1006 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1008 "Ini akan menampilkan semua tempat di panel tempat yang disembunyikan. Mereka "
1009 "akan tampak semi-transparan kecuali Anda menghapus centang pada properti "
1010 "sembunyikan mereka."
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1014 msgctxt "@info:whatsthis"
1016 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1017 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1018 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1019 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1022 "<para>Ini akan mengaktifkan panel <emphasis>tempat</emphasis> di sisi kiri "
1023 "jendela.</para><para>Ini memungkinkan Anda untuk pergi ke lokasi yang Anda "
1024 "bookmark dan juga untuk mengakses disk atau media yang terpasang ke komputer "
1025 "atau jaringan. Ini juga berisi bagian untuk menemukan file yang baru saja "
1026 "disimpan atau file dari jenis tertentu.</para>"
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1030 msgctxt "@info:whatsthis"
1032 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1033 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1034 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1035 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1036 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1037 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1038 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1039 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1040 "interface> to display it again.</para>"
1042 "<para>Ini adalah panel <emphasis>Tempat</emphasis>. Ini memungkinkan Anda "
1043 "untuk pergi ke lokasi yang telah Anda markah dan mengakses disk atau media "
1044 "yang terpasang ke komputer atau ke jaringan. Ini juga berisi bagian untuk "
1045 "menemukan file yang baru disimpan atau file dari jenis tertentu.</"
1046 "para><para>Klik pada suatu entri untuk pergi ke sana. Klik dengan tombol "
1047 "kanan mouse untuk membuka entri apa pun di tab baru atau jendela baru.</"
1048 "para><para>Entri baru dapat ditambahkan dengan menyeret folder ke panel ini. "
1049 "Klik kanan bagian atau entri mana pun untuk menyembunyikannya. Klik kanan "
1050 "ruang kosong pada panel ini dan pilih <interface>Tampilkan Tempat "
1051 "Tersembunyi</interface> untuk menampilkannya lagi.</para>"
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2253
1055 msgctxt "@action:inmenu View"
1057 msgstr "Tampilkan Panel"
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1061 msgctxt "@info:whatsthis"
1063 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1064 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1065 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1066 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1067 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1069 "<para>Buka folder yang berisi folder yang sedang dilihat</para><para>Semua "
1070 "file dan folder diatur dalam <emphasis>file sistem</emphasis> yang "
1071 "hierarkis. Di bagian atas hierarki ini terdapat direktori yang berisi semua "
1072 "data yang terhubung ke komputer ini—<emphasis>direktori root</emphasis>.</"
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2453
1077 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2454
1084 msgid "Close left view"
1085 msgstr "Tutup tampilan kiri"
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2457
1089 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2458
1096 msgid "Close right view"
1097 msgstr "Tutup tampilan kanan"
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1101 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2463
1109 msgstr "Tampilan belah"
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2509
1113 msgctxt "@info:whatsthis"
1115 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1116 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1117 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1118 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1119 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1120 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1122 "<para>Ini adalah <emphasis>Bilah Menu</emphasis>. Bilah Ini menyediakan "
1123 "akses ke perintah dan opsi konfigurasi. Klik kiri pada salah satu menu di "
1124 "bilah ini untuk melihat isinya.</para><para>Bilah Menu dapat disembunyikan "
1125 "dengan menghapus centang <interface>Pengaturan|Tampilkan Bilah Menu</"
1126 "interface>. Kemudian sebagian besar kontennya tersedia melalui tombol "
1127 "<interface>Menu</interface> pada <emphasis>Bilah Alat</emphasis>.</para>"
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1131 msgctxt "@info:whatsthis"
1133 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1134 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1135 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1136 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1137 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1138 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1139 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1140 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1142 "<para>Ini adalah <emphasis>Bilah Alat</emphasis>. Ini memungkinkan akses "
1143 "cepat ke aksi yang sering digunakan.</para><para>Ini sangat dapat "
1144 "disesuaikan. Semua butir yang Anda lihat di <interface>Menu</interface> atau "
1145 "di <interface>Bilah Menu</interface> dapat ditempatkan di Bilah Alat. Cukup "
1146 "klik kanan padanya dan pilih <interface>Konfigurasilan Bilah Alat…</"
1147 "interface> atau temukan tindakan ini di <interface>menu</interface> atau "
1148 "<interface>Pengaturan</interface>.</para><para>Lokasi bilah dan gaya "
1149 "tombolnya juga dapat diubah di menu klik kanan. Klik kanan tombol jika Anda "
1150 "ingin menampilkan atau menyembunyikan teksnya.</para>"
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1154 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1156 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1157 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1158 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1159 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1160 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1161 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1162 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1163 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1164 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1165 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1166 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1168 "<para>Di sini Anda dapat melihat <emphasis>folder</emphasis> dan "
1169 "<emphasis>file</emphasis> yang berada di lokasi yang dijelaskan dalam "
1170 "<interface>Bilah Lokasi</interface> di atas. Area ini adalah bagian tengah "
1171 "dari aplikasi ini tempat Anda menavigasi ke file yang ingin Anda pakai.</"
1172 "para><para>Untuk pengenalan umum dan terperinci tentang aplikasi ini <link "
1173 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1174 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>klik di sini</link>. Ini akan "
1175 "membuka artikel pengantar dari <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1176 "para><para>Untuk penjelasan singkat tentang semua fitur <emphasis>tampilan</"
1177 "emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>klik di sini</link> "
1178 "sebagai gantinya. Ini akan membuka halaman dari <emphasis>Buku Petunjuk</"
1179 "emphasis> yang membahas dasar-dasarnya.</para>"
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2544
1183 msgctxt "@info:whatsthis"
1185 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1186 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1187 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1188 "be triggered this way.</para>"
1190 "<para>Ini akan membuka jendela yang berisi daftar <emphasis>pintasan "
1191 "keyboard</emphasis>.<nl/>Di sana Anda dapat mengatur kombinasi tombol untuk "
1192 "memicu suatu aksi ketika ditekan secara bersamaan. Semua perintah dalam "
1193 "aplikasi ini dapat dipicu dengan cara ini.</para>"
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1197 msgctxt "@info:whatsthis"
1199 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1200 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1201 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1203 "<para>Ini akan membuka jendela di mana kamu dapat mengubah tombol mana yang "
1204 "muncul di <emphasis>Bilah Alat</emphasis>.</para><para>Semua butir yang kamu "
1205 "lihat di <interface>Menu</interface> juga dapat diletakkan di Bilah Alat.</"
1208 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1210 msgctxt "@info:whatsthis"
1212 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1213 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1214 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1215 "Handbook</interface>."
1217 "Ini akan membuka jendela di mana Anda dapat mengubah banyak pengaturan untuk "
1218 "aplikasi ini. Untuk penjelasan tentang berbagai pengaturan, buka bab "
1219 "<emphasis>Mengkonfigurasi Dolphin</emphasis> di <interface>Bantuan|Buku "
1220 "Petunjuk Dolphin</interface>."
1222 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1223 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1224 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1225 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1226 #. The same might be true for any external link you translate.
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1229 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1231 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1232 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1233 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1234 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1235 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1237 "<para>Ini membuka Buku Petunjuk untuk aplikasi ini. Ini menyediakan paparan "
1238 "untuk setiap bagian <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Jika kamu "
1239 "ingin pengenalan yang lebih detail tentang berbagai fitur <emphasis>Dolphin</"
1240 "emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>klik "
1241 "di sini</link>. Ini akan membuka halaman khusus dalam KDE UserBase Wiki.</"
1244 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1246 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1248 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1249 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1250 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1251 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1252 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1253 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1254 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1255 "windows so don't get too used to this.</para>"
1257 "<para>Ini adalah tombol untuk memanggil fitur bantuan yang bisa kamu gunakan "
1258 "sekarang juga! Klik itu, kemudian klik komponen apapun pada aplikasi ini "
1259 "untuk menanyakan \"Apakah ini?\" mengenai hal itu. Kursor mouse akan berubah "
1260 "penampilannya jika bantuan tidak ada untuk spot tersebut.</para><para>Ada "
1261 "dua cara lain untuk mendapatkan bantuan: <link url='help:/dolphin/index."
1262 "html'>Buku Petunjuk Dolphin</link> dan <link url='https://userbase.kde.org /"
1263 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Bantuan "
1264 "\"Apakah ini?\" tidak ada di sebagian besar jendela lain, jadi jangan "
1265 "terlalu terbiasa dengan ini.</para>"
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2590
1269 msgctxt "@info:whatsthis"
1271 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1272 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1273 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1274 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1275 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1277 "<para>Ini membuka sebuah jendela yang akan memandu kamu melalui pelaporan "
1278 "galat atau kekurangan dalam aplikasi ini atau dalam perangkat lunak KDE "
1279 "lainnya.</para><para>Laporan bug berkualitas tinggi sangat kami hargai. "
1280 "Untuk mempelajari bagaimana cara membuat laporan bug kamu seefektif mungkin, "
1281 "<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>klik di "
1282 "sini</link>.</para>"
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2599
1286 msgctxt "@info:whatsthis"
1288 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1289 "support the continued work on this application and many other projects by "
1290 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1291 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1292 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1293 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1294 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1295 "behind the KDE community.</para>"
1297 "<para>Ini akan membuka <emphasis>halaman web</emphasis> di mana Anda dapat "
1298 "menyumbang untuk mendukung kelanjutan pekerjaan pada aplikasi ini dan banyak "
1299 "proyek lain oleh komunitas <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Menyumbang "
1300 "adalah cara termudah dan tercepat untuk mendukung KDE dan proyeknya secara "
1301 "efisien. Proyek KDE tersedia secara gratis oleh karena itu sumbangan Anda "
1302 "diperlukan untuk menutupi hal-hal yang membutuhkan uang seperti server, "
1303 "rapat kontributor, dll.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> adalah "
1304 "organisasi nonprofit di balik komunitas KDE.</para>"
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2612
1308 msgctxt "@info:whatsthis"
1310 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1311 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1312 "in your preferred language."
1314 "Dengan ini, Anda dapat mengubah bahasa yang digunakan oleh aplikasi ini.<nl/"
1315 ">Anda bahkan dapat mengatur bahasa sekunder yang akan digunakan jika teks "
1316 "tidak tersedia dalam bahasa yang Anda pilih."
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1320 msgctxt "@info:whatsthis"
1322 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1323 "libraries and maintainers of this application."
1325 "Ini akan membuka jendela yang memberi tahu Anda tentang versi, lisensi, "
1326 "pustaka yang digunakan, dan pemelihara aplikasi ini."
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2622
1330 msgctxt "@info:whatsthis"
1332 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1333 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1334 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1337 "Ini akan membuka jendela dengan informasi tentang <emphasis>KDE</emphasis>. "
1338 "Komunitas KDE adalah orang-orang yang berada di balik perangkat lunak gratis "
1339 "ini.<nl/>Jika Anda suka menggunakan aplikasi ini tetapi tidak tahu tentang "
1340 "KDE atau ingin melihat naga lucu, lihatlah!"
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2680 dolphinmainwindow.cpp:2684
1344 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1345 msgid "Defocus Terminal Panel"
1346 msgstr "Panel Terminal Defokus"
1348 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1350 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1351 msgstr "Masukkan URL server (misal smb://[alamat ip])"
1353 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1355 msgctxt "@action:button"
1357 msgstr "Kosongkan Tong Sampah"
1359 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1361 msgid "Empties Trash to create free space"
1362 msgstr "Kosongkan Tong Sampah untuk membebaskan penyimpanan"
1364 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1366 msgctxt "@action:button"
1367 msgid "Add Network Folder"
1368 msgstr "Tambahkan Folder Jaringan"
1370 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1372 msgctxt "@action:inmenu"
1373 msgid "Location Bar"
1374 msgid_plural "Location Bars"
1375 msgstr[0] "Bilah Lokasi"
1376 msgstr[1] "Bilah Lokasi"
1378 #: dolphinpart.cpp:148
1379 #, fuzzy, kde-format
1380 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1381 #| msgid "&Edit File Type..."
1382 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1383 msgid "&Edit File Type…"
1384 msgstr "&Edit Tipe File..."
1386 #: dolphinpart.cpp:152
1387 #, fuzzy, kde-format
1388 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1389 #| msgid "Select Items Matching..."
1390 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1391 msgid "Select Items Matching…"
1392 msgstr "Pilih Butir Yang Cocok..."
1394 #: dolphinpart.cpp:157
1395 #, fuzzy, kde-format
1396 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1397 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1398 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1399 msgid "Unselect Items Matching…"
1400 msgstr "Tak Pilih Butir Yang Cocok..."
1402 #: dolphinpart.cpp:163
1404 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1405 msgid "Unselect All"
1406 msgstr "Tak Pilih Semua"
1408 #: dolphinpart.cpp:178
1410 msgctxt "@action:inmenu Go"
1411 msgid "App&lications"
1414 #: dolphinpart.cpp:179
1416 msgctxt "@action:inmenu Go"
1417 msgid "&Network Folders"
1418 msgstr "&Folder Jaringan"
1420 #: dolphinpart.cpp:180
1422 msgctxt "@action:inmenu Go"
1424 msgstr "Tong Sampah"
1426 #: dolphinpart.cpp:183
1428 msgctxt "@action:inmenu Go"
1432 #: dolphinpart.cpp:189
1433 #, fuzzy, kde-format
1434 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1435 #| msgid "Find File..."
1436 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1438 msgstr "Temukan File..."
1440 #: dolphinpart.cpp:195
1442 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1443 msgid "Open &Terminal"
1444 msgstr "Buka &Terminal"
1446 #: dolphinpart.cpp:447
1448 msgctxt "@title:window"
1452 #: dolphinpart.cpp:447
1454 msgid "Select all items matching this pattern:"
1455 msgstr "Pilih semua butir yang cocok dengan pola ini:"
1457 #: dolphinpart.cpp:452
1459 msgctxt "@title:window"
1461 msgstr "Batal Pilih"
1463 #: dolphinpart.cpp:452
1465 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1466 msgstr "Batal pilih semua butir yang cocok dengan pola ini:"
1468 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1474 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1475 #: dolphinpart.rc:15
1477 msgctxt "@title:menu"
1481 #. i18n: ectx: Menu (view)
1482 #: dolphinpart.rc:24
1487 #. i18n: ectx: Menu (go)
1488 #: dolphinpart.rc:33
1493 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1494 #: dolphinpart.rc:41
1496 msgctxt "@title:menu"
1500 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1501 #: dolphinpart.rc:51
1503 msgctxt "@title:menu"
1504 msgid "Dolphin Toolbar"
1505 msgstr "Bilah Alat Dolphin"
1507 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1509 msgid "Recently Closed Tabs"
1510 msgstr "Tab-tab Barusan Ditutup"
1512 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1514 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1515 msgstr "Kosongkan Tab-tab Barusan Ditutup"
1517 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1518 #: dolphinviewcontainer.cpp:498 search/dolphinsearchbox.cpp:297
1520 msgid "Search for %1 in %2"
1521 msgstr "Pencarian untuk %1 di %2"
1523 #: dolphintabbar.cpp:127
1525 msgctxt "@action:inmenu"
1529 #: dolphintabbar.cpp:128
1531 msgctxt "@action:inmenu"
1535 #: dolphintabbar.cpp:129
1537 msgctxt "@action:inmenu"
1538 msgid "Close Other Tabs"
1539 msgstr "Tutup Tab Lainnya"
1541 #: dolphintabbar.cpp:130
1543 msgctxt "@action:inmenu"
1547 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1548 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1549 #: dolphintabwidget.cpp:490
1551 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1555 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1556 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1557 #: dolphintabwidget.cpp:494
1559 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1563 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1566 msgctxt "@title:menu"
1567 msgid "Location Bar"
1568 msgstr "Bilah Lokasi"
1570 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1573 msgctxt "@title:menu"
1574 msgid "Main Toolbar"
1575 msgstr "Bilah Alat Utama"
1577 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1579 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1581 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1582 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1583 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1584 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1585 "because following these folders from left to right leads here.</"
1586 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1587 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1588 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1589 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1591 "<para>Ini menjelaskan lokasi file dan folder yang ditampilkan di bawah.</"
1592 "para><para>Nama folder yang sedang dilihat dapat dibaca di bagian paling "
1593 "kanan. Di sebelah kirinya adalah nama folder yang memuatnya. Seluruh baris "
1594 "disebut <emphasis>alur</emphasis> ke lokasi saat ini karena mengikuti folder-"
1595 "folder ini dari kiri ke kanan mengarah ke sini.</para><para>Jalur interaktif "
1596 "ini lebih kuat dari yang orang-orang perkirakan. Untuk mempelajari lebih "
1597 "lanjut tentang fitur dasar dan lanjutan bilah lokasi, <link url='help:/"
1598 "dolphin/location-bar.html'>klik di sini</link>. Ini akan membuka halaman "
1599 "khusus di Buku Petunjuk.</para>"
1601 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1603 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1605 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1606 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1607 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1608 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1609 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1610 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1611 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1612 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1613 "find an item.</item></list></para>"
1615 "<para>Ini akan membantumu menemukan file dan folder. Masukkan "
1616 "<emphasis>istilah pencarian</emphasis> dan tentukan setelan pencarian dengan "
1617 "tombol di bawah:<list><item>Nama File/Konten: Apakah butir yang Anda cari "
1618 "mengandung istilah pencarian di dalam nama file atau kontennya?<nl/>Isi "
1619 "gambar, file audio dan video tidak akan dicari.</item><item>Dari Sini/Di "
1620 "Mana Saja: Apakah Anda ingin mencari di folder ini dan subfoldernya atau di "
1621 "mana-mana?</item><item>Opsi Lainnya: Klik ini untuk mencari berdasarkan "
1622 "jenis media, waktu akses, atau peringkat.</item><item>Alat Pencarian "
1623 "Lainnya: Instal cara lain untuk menemukan butir.</item></list></para>"
1625 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1627 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1628 msgstr "Menjalankan Dolphin sebagai root bisa berbahaya. Mohon berhati-hati."
1630 #: dolphinviewcontainer.cpp:534
1635 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1637 msgid "Search for %1"
1638 msgstr "Cari untuk %1"
1640 #: dolphinviewcontainer.cpp:620
1641 #, fuzzy, kde-format
1642 #| msgctxt "@info:progress"
1643 #| msgid "Loading folder..."
1644 msgctxt "@info:progress"
1645 msgid "Loading folder…"
1646 msgstr "Memuat folder..."
1648 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1649 #, fuzzy, kde-format
1650 #| msgctxt "@label:listbox"
1652 msgctxt "@info:progress"
1654 msgstr "Pengurutan:"
1656 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1657 #, fuzzy, kde-format
1659 #| msgid "Searching..."
1664 #: dolphinviewcontainer.cpp:660
1666 msgctxt "@info:status"
1667 msgid "No items found."
1668 msgstr "Item-item tidak ditemukan."
1670 #: dolphinviewcontainer.cpp:821
1672 msgctxt "@info:status"
1673 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1674 msgstr "Dolphin tidak mendukung halaman web, penelusur web telah dijalankan"
1676 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1678 msgctxt "@info:status"
1680 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1681 msgstr "Protokol tidak didukung oleh Dolphin, aplikasi baku telah dijalankan"
1683 #: dolphinviewcontainer.cpp:831
1684 #, fuzzy, kde-format
1685 #| msgctxt "@info:status"
1686 #| msgid "Invalid protocol"
1687 msgctxt "@info:status"
1688 msgid "Invalid protocol '%1'"
1689 msgstr "Protokol tidak absah"
1691 #: dolphinviewcontainer.cpp:833
1693 msgctxt "@info:status"
1694 msgid "Invalid protocol"
1695 msgstr "Protokol tidak absah"
1697 #: dolphinviewcontainer.cpp:943
1700 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1702 "Lokasi saat ini yang diubah, <filename>%1</filename> tidak bisa lagi dapat "
1705 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1707 msgctxt "@info:tooltip"
1708 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1709 msgstr "Biarkan Filter Ketika Mengubah Folder"
1711 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1712 #, fuzzy, kde-format
1713 #| msgctxt "@action:intoolbar"
1718 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1720 msgctxt "@info:tooltip"
1721 msgid "Hide Filter Bar"
1722 msgstr "Sembunyikan Bilah Filter"
1724 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1726 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1730 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1733 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1734 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1735 msgstr "\"%1\" dan \"%2\""
1737 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1740 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1742 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1743 msgstr "\"%1\", \"%2\", dan \"%3\""
1745 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1748 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1750 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1751 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", dan \"%4\""
1753 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1756 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1758 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1759 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\", dan \"%5\""
1761 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1763 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1764 msgid "One Selected File"
1765 msgid_plural "%1 Selected Files"
1766 msgstr[0] "Satu File Terpilih"
1767 msgstr[1] "%1 File Terpilih"
1769 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1772 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1773 msgid "One Selected Folder"
1774 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1775 msgstr[0] "Satu Folder Terpilih"
1776 msgstr[1] "%1 Folder Terpilih"
1778 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1781 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1783 msgid "One Selected Item"
1784 msgid_plural "%1 Selected Items"
1785 msgstr[0] "Satu Butir Terpilih"
1786 msgstr[1] "%1 Butir Terpilih"
1788 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1790 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1792 msgid_plural "%1 Files"
1796 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1798 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1800 msgid_plural "%1 Folders"
1801 msgstr[0] "1 Folder"
1802 msgstr[1] "%1 Folder"
1804 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1807 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1809 msgid_plural "%1 Items"
1810 msgstr[0] "Satu Butir"
1811 msgstr[1] "%1 Butir"
1813 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1815 msgctxt "@item:intable"
1817 msgid_plural "%1 items"
1818 msgstr[0] "%1 butir"
1819 msgstr[1] "%1 butir"
1821 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1823 msgctxt "width × height"
1827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2310
1829 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2312
1835 msgctxt "@title:group"
1839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2344
1841 msgctxt "@title:group Size"
1845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
1847 msgctxt "@title:group Size"
1851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2354
1853 msgctxt "@title:group Size"
1857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1859 msgctxt "@title:group Size"
1863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1865 msgctxt "@title:group Date"
1869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1871 msgctxt "@title:group Date"
1875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1877 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2411
1884 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
1890 msgctxt "@title:group Date"
1891 msgid "One Week Ago"
1892 msgstr "Satu Minggu yang Lalu"
1894 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1896 msgctxt "@title:group Date"
1897 msgid "Two Weeks Ago"
1898 msgstr "Dua Minggu Yang Lalu"
1900 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
1902 msgctxt "@title:group Date"
1903 msgid "Three Weeks Ago"
1904 msgstr "Tiga Minggu Yang Lalu"
1906 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2426
1908 msgctxt "@title:group Date"
1909 msgid "Earlier this Month"
1910 msgstr "Awal Bulan ini"
1912 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
1915 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1916 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1917 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1918 "text that should not be formatted as a date"
1919 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1920 msgstr "'Kemarin' (MMMM, yyyy)"
1922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
1925 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1926 "context @title:group Date"
1930 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2460
1933 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1934 "current locale, and yyyy is full year number."
1935 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1936 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1938 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2464
1941 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1946 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1949 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1950 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1951 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1952 "text that should not be formatted as a date"
1953 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1954 msgstr "'Sepekan Yang Lalu' (MMMM, yyyy)"
1956 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2479
1959 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1960 "context @title:group Date"
1964 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
1967 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1968 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1969 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1970 "text that should not be formatted as a date"
1971 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1972 msgstr "'Dua Pekan Yang Lalu' (MMMM, yyyy)"
1974 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2500
1977 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1978 "context @title:group Date"
1982 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514
1985 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1986 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1987 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1988 "text that should not be formatted as a date"
1989 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1990 msgstr "'Tiga Pekan Yang Lalu' (MMMM, yyyy)"
1992 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2521
1995 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1996 "context @title:group Date"
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2535
2003 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2004 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2005 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2006 "text that should not be formatted as a date"
2007 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2008 msgstr "'Sebelumnya di' MMMM, yyyy"
2010 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2542
2013 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2014 "context @title:group Date"
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2556
2021 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2022 "and yyyy is full year number"
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2560
2029 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2600 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2613
2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
2037 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2044 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2051 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2608 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2621
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634
2058 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2064 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2065 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2066 msgstr "Pengguna: %1 | Grup: %2 | Lainnya: %3"
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2081 msgstr "Dimodifikasi"
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2086 msgid "The date format can be selected in settings."
2087 msgstr "Format tanggal bisa dipilih di pengaturan."
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2144 msgstr "Jumlah Halaman"
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2149 msgstr "Jumlah Kata"
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2154 msgstr "Jumlah Garis"
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2158 msgid "Date Photographed"
2159 msgstr "Tanggal Pemotretan"
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2169 msgctxt "@label width x height"
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2228 msgid "Release Year"
2229 msgstr "Tahun Rilis"
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2233 msgid "Aspect Ratio"
2234 msgstr "Rasio Aspek"
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2244 msgstr "Laju Bingkai"
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2261 msgid "File Extension"
2262 msgstr "Ekstensi File"
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2266 msgid "Deletion Time"
2267 msgstr "Tanggal Hapus"
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2271 msgid "Link Destination"
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2276 msgid "Downloaded From"
2277 msgstr "Diunduh Dari"
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2287 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2288 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2290 "Format perizinan bisa diubah di pengaturan. Opsinya adalah Simbolik, Nomerik "
2291 "(Oktal) atau format yang Dikombinasikan"
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2301 msgstr "Grup Pengguna"
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2862
2305 msgctxt "@info:status"
2306 msgid "Unknown error."
2307 msgstr "Galat tak diketahui."
2317 msgid "File Manager"
2318 msgstr "Pengelola File"
2322 msgctxt "@info:credit"
2323 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2324 msgstr "(C) 2006-2022 Para Pengembang Dolphin"
2328 msgctxt "@info:credit"
2330 msgstr "Felix Ernst"
2334 msgctxt "@info:credit"
2335 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2336 msgstr "Pemelihara (sejak 2021) dan pengembang"
2340 msgctxt "@info:credit"
2346 msgctxt "@info:credit"
2347 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2348 msgstr "Pemelihara (sejak 2021) dan pengembang (sejak 2019)"
2352 msgctxt "@info:credit"
2353 msgid "Elvis Angelaccio"
2354 msgstr "Elvis Angelaccio"
2358 msgctxt "@info:credit"
2359 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2360 msgstr "Pemelihara (2018-2021) dan pengembang"
2364 msgctxt "@info:credit"
2365 msgid "Emmanuel Pescosta"
2366 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2370 msgctxt "@info:credit"
2371 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2372 msgstr "Pemelihara (2014-2018) dan pengembang"
2376 msgctxt "@info:credit"
2377 msgid "Frank Reininghaus"
2378 msgstr "Frank Reininghaus"
2382 msgctxt "@info:credit"
2383 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2384 msgstr "Pemelihara (2012-2014) dan pengembang"
2388 msgctxt "@info:credit"
2394 msgctxt "@info:credit"
2395 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2396 msgstr "Pemelihara dan pengembang (2006-2012)"
2400 msgctxt "@info:credit"
2401 msgid "Sebastian Trüg"
2402 msgstr "Sebastian Trüg"
2404 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2405 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2407 msgctxt "@info:credit"
2413 msgctxt "@info:credit"
2415 msgstr "David Faure"
2419 msgctxt "@info:credit"
2420 msgid "Aaron J. Seigo"
2421 msgstr "Aaron J. Seigo"
2425 msgctxt "@info:credit"
2426 msgid "Rafael Fernández López"
2427 msgstr "Rafael Fernández López"
2431 msgctxt "@info:credit"
2432 msgid "Kevin Ottens"
2433 msgstr "Kevin Ottens"
2437 msgctxt "@info:credit"
2438 msgid "Holger Freyther"
2439 msgstr "Holger Freyther"
2443 msgctxt "@info:credit"
2444 msgid "Max Blazejak"
2445 msgstr "Max Blazejak"
2449 msgctxt "@info:credit"
2450 msgid "Michael Austin"
2451 msgstr "Michael Austin"
2455 msgctxt "@info:credit"
2456 msgid "Documentation"
2457 msgstr "Dokumentasi"
2461 msgctxt "@info:shell"
2462 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2463 msgstr "File dan direktori dilewati sebagai argumen yang akan dipilih."
2467 msgctxt "@info:shell"
2468 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2469 msgstr "Dolphin akan dijalankan dengan tampilan belah."
2473 msgctxt "@info:shell"
2474 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2475 msgstr "Dolphin akan terbuka secara eksplisit di jendela baru."
2479 msgctxt "@info:shell"
2480 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2481 msgstr "Mulaikan Daemon Dolphin (hanya dibutuhkan untuk Antarmuka DBus)"
2485 msgctxt "@info:shell"
2486 msgid "Document to open"
2487 msgstr "Dokumen untuk dibuka"
2489 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2490 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2492 msgid "Hidden files shown"
2493 msgstr "Tampilkan file tersembunyi"
2495 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2496 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2498 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2499 msgstr "Batas panel folder ke direktori beranda jika di dalam beranda"
2501 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2502 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2504 msgid "Automatic scrolling"
2505 msgstr "Menggulir Otomatis"
2507 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2509 msgctxt "@action:inmenu"
2513 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2515 msgctxt "@action:inmenu"
2519 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2520 #, fuzzy, kde-format
2521 #| msgctxt "@action:inmenu"
2522 #| msgid "Rename..."
2523 msgctxt "@action:inmenu"
2525 msgstr "Ubah Nama..."
2527 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2529 msgctxt "@action:inmenu"
2530 msgid "Move to Trash"
2531 msgstr "Pindah ke Tong Sampah"
2533 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2535 msgctxt "@action:inmenu"
2539 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2541 msgctxt "@action:inmenu"
2542 msgid "Show Hidden Files"
2543 msgstr "Tampilkan File Tersembunyi"
2545 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2547 msgctxt "@action:inmenu"
2548 msgid "Limit to Home Directory"
2549 msgstr "Batas ke Direktori Beranda"
2551 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2553 msgctxt "@action:inmenu"
2554 msgid "Automatic Scrolling"
2555 msgstr "Menggulir Otomatis"
2557 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2559 msgctxt "@action:inmenu"
2563 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2564 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2566 msgid "Previews shown"
2567 msgstr "Tampilan pratinjau"
2569 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2570 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2572 msgid "Auto-Play media files"
2573 msgstr "Auto-Putar file media"
2575 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2576 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2578 msgid "Show item on hover"
2579 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
2581 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2582 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2584 msgid "Date display format"
2585 msgstr "Format tampilan tanggal"
2587 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2589 msgctxt "@action:inmenu"
2593 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2595 msgctxt "@action:inmenu"
2596 msgid "Auto-Play media files"
2597 msgstr "Auto-Putar file media"
2599 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2601 msgctxt "@action:inmenu"
2602 msgid "Show item on hover"
2603 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
2605 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2606 #, fuzzy, kde-format
2607 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
2608 #| msgid "Configure"
2609 msgctxt "@action:inmenu"
2611 msgstr "Konfigurasikan"
2613 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2615 msgctxt "@action:inmenu"
2616 msgid "Condensed Date"
2617 msgstr "Tanggal Singkat"
2619 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2621 msgctxt "@label::textbox"
2622 msgid "Select which data should be shown:"
2623 msgstr "Pilih data mana yang harus ditampilkan:"
2625 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2628 msgid "%1 item selected"
2629 msgid_plural "%1 items selected"
2630 msgstr[0] "%1 butir dipilih"
2631 msgstr[1] "%1 butir dipilih"
2633 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2638 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2643 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2644 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2646 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2648 "Ukuran ikon di Panel Tempat (-1 berarti \" menggunakan gaya ukuran kecil\")"
2650 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2652 msgctxt "@action:inmenu"
2653 msgid "Configure Trash…"
2654 msgstr "Konfigurasikan Tong Sampah..."
2656 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:184
2659 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2660 "and then reopen the panel."
2662 "Terminal tidak bisa ditampilkan karena Konsole tidak terinstal. Silakan "
2663 "instal dan kemudian bukalah lagi panelnya."
2665 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:191
2667 msgid "Install Konsole"
2668 msgstr "Instal Konsole"
2670 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2671 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2676 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2677 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2682 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2684 msgctxt "@item:inlistbox"
2686 msgstr "Tipe Apa Pun"
2688 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2690 msgctxt "@item:inlistbox"
2694 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2696 msgctxt "@item:inlistbox"
2700 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2702 msgctxt "@item:inlistbox"
2706 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2708 msgctxt "@item:inlistbox"
2712 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2714 msgctxt "@item:inlistbox"
2718 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2720 msgctxt "@item:inlistbox"
2722 msgstr "Tanggal Apa Pun"
2724 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2726 msgctxt "@item:inlistbox"
2730 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2732 msgctxt "@item:inlistbox"
2736 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2738 msgctxt "@item:inlistbox"
2742 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2744 msgctxt "@item:inlistbox"
2748 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2750 msgctxt "@item:inlistbox"
2754 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2756 msgctxt "@item:inlistbox"
2758 msgstr "Peringkat Apa Pun"
2760 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2762 msgctxt "@item:inlistbox"
2764 msgstr "1 atau lebih"
2766 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2768 msgctxt "@item:inlistbox"
2770 msgstr "2 atau lebih"
2772 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2774 msgctxt "@item:inlistbox"
2776 msgstr "3 atau lebih"
2778 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2780 msgctxt "@item:inlistbox"
2782 msgstr "4 atau lebih"
2784 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2786 msgctxt "@item:inlistbox"
2787 msgid "Highest Rating"
2788 msgstr "Peringkat Tertinggi"
2790 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2792 msgctxt "@action:inmenu"
2793 msgid "Clear Selection"
2794 msgstr "Bersihkan Pilihan"
2796 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2798 msgctxt "String list separator"
2802 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2804 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2806 msgid_plural "Tags: %2"
2810 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2812 msgctxt "@action:button"
2814 msgstr "Tambahkan Tag"
2816 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2818 msgctxt "action:button"
2819 msgid "From Here (%1)"
2820 msgstr "Dari Sini (%1)"
2822 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2824 msgctxt "action:button"
2825 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2826 msgstr "Batasi pencarian terhadap '%1' dan subfoldernya"
2828 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2830 msgctxt "action:button"
2831 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2833 "Simpan pencarian ini untuk mengaksesnya cepat kembali di kemudian nanti"
2835 #: search/dolphinsearchbox.cpp:359
2837 msgctxt "@info:tooltip"
2838 msgid "Quit searching"
2839 msgstr "Berhenti mencari"
2841 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2843 msgctxt "action:button"
2847 #: search/dolphinsearchbox.cpp:374
2849 msgctxt "action:button"
2853 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2855 msgctxt "action:button"
2859 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389
2861 msgctxt "action:button"
2863 msgstr "Berkas Anda"
2865 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2867 msgctxt "action:button"
2868 msgid "Search in your home directory"
2869 msgstr "Cari di direktori berandamu"
2871 #: search/dolphinsearchbox.cpp:408
2872 #, fuzzy, kde-format
2873 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
2878 #: search/dolphinsearchbox.cpp:472
2881 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2883 msgid "Query Results from '%1'"
2884 msgstr "Hasil Queri dari '%1'"
2886 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2888 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2889 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2890 msgstr "Pilih file dan folder yang mau disalin."
2892 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2893 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2894 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2895 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2896 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2898 msgctxt "@action:button"
2899 msgid "Cancel Copying"
2900 msgstr "Batalkan Penyalinan"
2902 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2904 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2905 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2906 msgstr "Pilihlah satu lokasi file atau folder yang mau disalin."
2908 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2909 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2911 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2912 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2913 msgstr "Pilih file dan folder yang mau disalin."
2915 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2917 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2918 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2919 msgstr "Pilih file dan folder yang mau dipotong."
2921 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2922 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2924 msgctxt "@action:button"
2925 msgid "Cancel Cutting"
2926 msgstr "Batalkan Pemotongan"
2928 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2930 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2931 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2932 msgstr "Pilih file dan folder yang mau dihapus secara permanen."
2934 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2935 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2936 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2937 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2939 msgctxt "@action:button"
2943 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2945 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2946 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2947 msgstr "Pilih file dan folder yang mau diduplikat di sini."
2949 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2950 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2952 msgctxt "@action:button"
2953 msgid "Cancel Duplicating"
2954 msgstr "Batalkan Penduplikatan"
2956 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2957 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2958 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2960 msgctxt "@action keep short"
2964 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2965 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2967 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2968 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2969 msgstr "Pilihlah file dan folder yang mau dipindahkan."
2971 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2972 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2974 msgctxt "@action:button"
2975 msgid "Cancel Moving"
2976 msgstr "Batalkan Pemindahan"
2978 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2980 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2981 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2982 msgstr "Pilihlah file dan folder yang mau dipindahkan ke Tong Sampah."
2984 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2987 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2988 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2989 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2990 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2993 "<para>File dan folder yang dipilih ditambahkan ke Papan Klip. Sekarang "
2994 "tindakan <emphasis>Tempel</emphasis> bisa digunakan untuk mentransfernya "
2995 "dari Papan Klip ke lokasi lain. Mereka bahkan bisa ditransfer ke aplikasi "
2996 "yang lain dengan menggunakan tindakan <emphasis>Tempel</emphasis> masing-"
2999 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3002 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3003 msgid "Paste from Clipboard"
3004 msgstr "Tempel dari Papan Klip"
3006 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3008 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3009 msgid "Dismiss This Reminder"
3010 msgstr "Tutup Pengingat Ini"
3012 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3014 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3015 msgid "Don't Remind Me Again"
3016 msgstr "Jangan Ingatkan Aku Lagi"
3018 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3020 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3022 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3023 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3025 "Pilihlah file atau folder yang mau diubah namanya.\n"
3026 "Mengubah nama yang banyak tidaklah mungkin ketika beberapa item sedang "
3029 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3030 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3032 msgctxt "@action:button"
3033 msgid "Cancel Renaming"
3034 msgstr "Batalkan Pengubahan Nama"
3036 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3037 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3038 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3039 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3040 #. and a fallback will be used.
3041 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3044 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3045 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3046 msgstr[0] "Salin %2 ke Papan Klip"
3047 msgstr[1] "Salin %2 ke Papan Klip"
3049 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3050 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3051 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3052 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3053 #. and a fallback will be used.
3054 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3057 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3058 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3059 msgstr[0] "Salin Lokasi %2 ke Papan Klip"
3060 msgstr[1] "Salin Lokasi %2 ke Papan Klip"
3062 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3063 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3064 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3065 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3066 #. and a fallback will be used.
3067 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3070 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3071 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3072 msgstr[0] "Potong %2 ke Papan Klip"
3073 msgstr[1] "Potong %2 ke Papan Klip"
3075 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3076 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3077 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3078 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3079 #. and a fallback will be used.
3080 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3083 msgid "Permanently Delete %2"
3084 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3085 msgstr[0] "Hapus %2 Secara Permanen"
3086 msgstr[1] "Hapus %2 Secara Permanen"
3088 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3089 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3090 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3091 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3092 #. and a fallback will be used.
3093 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3096 msgid "Duplicate %2"
3097 msgid_plural "Duplicate %2"
3098 msgstr[0] "Gandakan %2"
3099 msgstr[1] "Gandakan %2"
3101 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3102 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3103 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3104 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3105 #. and a fallback will be used.
3106 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3109 msgid "Move %2 to the Trash"
3110 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3111 msgstr[0] "Pindah %2 ke Tong Sampah"
3112 msgstr[1] "Pindah %2 ke Tong Sampah"
3114 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3115 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3116 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3117 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3118 #. and a fallback will be used.
3119 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3123 msgid_plural "Rename %2"
3124 msgstr[0] "Ganti Nama %2"
3125 msgstr[1] "Ganti Nama %2"
3127 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3129 msgctxt "@info:whatsthis"
3131 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3132 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3133 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3134 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3135 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3136 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3137 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3138 "the current selection.</para>"
3140 "<title>Mode Pemilihan</title><para>Pilih file atau folder untuk mengelola "
3141 "atau memanipulasinya.<list><item>Tekan file atau folder untuk memilihnya.</"
3142 "item><item>Tekan file atau folder yang sudah dipilih untuk membatalkan "
3143 "pilihan.</item><item>Menekan area kosong <emphasis>tidak</emphasis> "
3144 "menghapus pemilihan.</item><item>Pemilihan persegi panjang (dibuat dengan "
3145 "menyeret dari area kosong) kebalikan status pemilihan pada item.</item></"
3146 "list></para><para>Tombol tindakan yang tersedia di bagian bawah berubah "
3147 "tergantung pada pemilihan saat ini.</para>"
3149 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3151 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3152 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3154 "Mode Pemilihan: Klik di file atau folder untuk memilih atau menghapus "
3157 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3159 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3160 msgid "Selection Mode"
3161 msgstr "Mode Pemilihan"
3163 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3165 msgctxt "@action:button"
3166 msgid "Exit Selection Mode"
3167 msgstr "Keluar Dari Mode Pemilihan"
3169 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3171 msgctxt "@label:textbox"
3172 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3173 msgstr "Pilih layanan mana yang harus ditampilkan dalam menu konteks:"
3175 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3176 #, fuzzy, kde-format
3178 msgctxt "@label:textbox"
3182 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3183 #, fuzzy, kde-format
3184 #| msgctxt "@action:button"
3185 #| msgid "Download New Services..."
3186 msgctxt "@action:button"
3187 msgid "Download New Services…"
3188 msgstr "Unduh Layanan Baru..."
3190 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3194 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3197 "Dolphin harus dimulai ulang untuk menerapkan pengaturan sistem kendali versi "
3200 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3203 msgid "Restart now?"
3204 msgstr "Mulai ulang sekarang?"
3206 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3208 msgctxt "@option:check"
3212 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3214 msgctxt "@option:check"
3215 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3216 msgstr "Tampilkan perintah 'Salin Ke' dan 'Pindah Ke'"
3218 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3220 msgctxt "@item:inmenu"
3224 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3225 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3226 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3227 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3228 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3229 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3231 msgid "Use system font"
3232 msgstr "Gunakan font sistem"
3234 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3235 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3236 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3237 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3238 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3239 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3242 msgstr "Ukuran ikon"
3244 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3245 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3246 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3247 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3248 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3249 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3251 msgid "Preview size"
3252 msgstr "Ukuran pratinjau"
3254 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3255 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3257 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3258 msgstr "Indeks lebar teks maksimal (0 berarti tak terbatas)"
3260 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3261 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3263 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3264 msgstr "Apakah jumlah konten digunakan sebagai ukuran direktori atau tidak"
3266 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3267 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3269 msgid "Recursive directory size limit"
3270 msgstr "Batas ukuran direktori rekursif"
3272 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3273 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3275 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3277 "jika iya, kami menggunakan tanggal relatif pendek, jika tidak tanggal pendek"
3279 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3280 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3282 msgid "Permissions style format"
3283 msgstr "Format gaya perizinan"
3285 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3286 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3288 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3289 msgstr "Tampilkan perintah 'Salin Ke' dan 'Pindah Ke' di menu konteks."
3291 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3292 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3294 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3295 msgstr "Tampilkan perintah 'Tambah Ke Tempat' di menu konteks."
3297 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3298 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3300 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3301 msgstr "Tampilkan 'Urutkan Berdasarkan' di menu konteks."
3303 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3304 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3306 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3307 msgstr "Tampilkan 'Mode Tampilan' di menu konteks."
3309 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3310 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3312 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3313 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka di Tab Baru' di menu konteks."
3315 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3316 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3318 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3319 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka di Jendela Baru' di menu konteks."
3321 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3322 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3323 #, fuzzy, kde-format
3324 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3325 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3326 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka di Jendela Baru' di menu konteks."
3328 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3329 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3331 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3332 msgstr "Tampilkan perintah 'Salin Lokasi' di menu konteks."
3334 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3335 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3337 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3338 msgstr "Tampilkan perintah 'Gandakan Disini' di menu konteks."
3340 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3341 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3343 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3344 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka Terminal' di menu konteks."
3346 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3347 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3349 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3350 msgstr "Tampilkan 'Salin ke tampilan belah lainnya' di menu konteks."
3352 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3353 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3355 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3356 msgstr "Tampilkan 'Pindahkan ke tampilan belah lainnya' di menu konteks."
3358 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3359 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3361 msgid "Position of columns"
3362 msgstr "Posisi kolom"
3364 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3365 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3367 msgid "Side Padding"
3368 msgstr "Padding Sisi"
3370 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3371 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3373 msgid "Highlight entire row"
3374 msgstr "Sorot seluruh baris"
3376 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3377 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3379 msgid "Expandable folders"
3380 msgstr "Folder dapat dibentangkan"
3382 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3383 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3386 msgid "Hidden files shown"
3387 msgstr "Tampilkan file tersembunyi"
3389 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3390 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3392 msgctxt "@info:whatsthis"
3394 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3395 "will be shown in the file view."
3397 "Jika opsi ini difungsikan, file tersembunyi seperti file yang dimulai dengan "
3398 "tanda '.' akan ditampilkan di tampilan file."
3400 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3401 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3407 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3408 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3410 msgctxt "@info:whatsthis"
3411 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3412 msgstr "Opsi ini mendefinisikan versi yang digunakan dari tampilan properti."
3414 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3415 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3419 msgstr "Mode Tampilan"
3421 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3422 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3424 msgctxt "@info:whatsthis"
3426 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3427 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3429 "Opsi ini mengendalikan gaya tampilan. Saat ini mendukung nilai termasuk "
3430 "tampilan ikon (0), perincian (1) dan kolom (2)."
3432 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3433 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3436 msgid "Previews shown"
3437 msgstr "Tampilan Pratinjau"
3439 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3440 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3442 msgctxt "@info:whatsthis"
3444 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3447 "Jika opsi ini difungsikan, sebuah pratinjau konten file akan ditampilkan "
3448 "sebagai sebuah ikon."
3450 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3451 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3454 msgid "Grouped Sorting"
3455 msgstr "Pengurutan Dikelompokkan"
3457 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3458 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3460 msgctxt "@info:whatsthis"
3462 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3464 "Jika opsi ini difungsikan, butir yang diurutkan akan dikelompokkan "
3465 "berdasarkan kategori mereka."
3467 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3468 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3471 msgid "Sort files by"
3472 msgstr "Urutkan file berdasarkan"
3474 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3475 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3477 msgctxt "@info:whatsthis"
3479 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3482 "Opsi ini menjelaskan pengurutan atribut (nama, ukuran, tanggal, dll) mana "
3485 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3486 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3489 msgid "Order in which to sort files"
3490 msgstr "Urutan dalam hal untuk mengurutkan file"
3492 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3493 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3496 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3497 msgstr "Tampilkan folder dulu ketika mengurutkan file dan folder"
3499 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3500 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3503 msgid "Show hidden files and folders last"
3504 msgstr "Tampilkan file dan folder tersembunyi terakhir"
3506 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3507 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3510 msgid "Visible roles"
3511 msgstr "Peran yang terlihat"
3513 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3514 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3517 msgid "Header column widths"
3518 msgstr "Lebar header kolom"
3520 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3521 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3524 msgid "Properties last changed"
3525 msgstr "Properti yang terakhir diubah"
3527 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3528 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3530 msgctxt "@info:whatsthis"
3531 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3532 msgstr "Terakhir kali properti ini diubah oleh pengguna."
3534 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3535 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3538 msgid "Additional Information"
3539 msgstr "Informasi Tambahan"
3541 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3542 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3544 msgid "Should the URL be editable for the user"
3545 msgstr "Apakah URL dapat diedit untuk pengguna"
3547 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3548 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3550 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3551 msgstr "Mode penyelesai teks dari Navigator URL"
3553 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3554 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3556 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3557 msgstr "Apakah alur lengkap akan ditampilkan di dalam bilah lokasi"
3559 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3560 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3562 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3563 msgstr "Apakah alur lengkap ingin ditampilkan di bilah judul"
3565 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3566 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3569 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3572 "Apakah folder yang dipanggil secara eksternal terbuka di tab baru di "
3573 "instansi Dolphin yang ada"
3575 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3576 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3579 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3580 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3581 "were removed/renamed ...etc"
3583 "Versi konfigurasi internal Dolphin, terutama Digunakan untuk menentukan "
3584 "apakah versi terbaru Dolphin sedang berjalan, untuk memigrasikan entri "
3585 "konfigurasi yang telah dihapus/diganti namanya...dll"
3587 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3588 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3591 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3594 "Apakah pengaturan pemulaian telah dimodifikasi (pengaturan internal yang "
3595 "tidak ditampilkan di UI)"
3597 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3598 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3601 msgstr "URL Beranda"
3603 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3604 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3606 msgid "Remember open folders and tabs"
3607 msgstr "Ingat folder dan tab yang terbuka"
3609 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3610 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3612 msgid "Split the view into two panes"
3613 msgstr "Belahkan tampilan menjadi dua bagian"
3615 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3616 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3618 msgid "Should the filter bar be shown"
3619 msgstr "Apakah bilah filter akan ditampilkan"
3621 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3624 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3625 msgstr "Apakah properti tampilan akan digunakan untuk semua folder"
3627 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3628 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3630 msgid "Browse through archives"
3631 msgstr "Telusur di antara arsip"
3633 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3634 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3636 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3637 msgstr "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan tab yang banyak."
3639 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3640 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3643 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3644 "running in the Terminal panel."
3646 "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan sebuah program yang "
3647 "masih berjalan di dalam panel Terminal."
3649 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3650 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3652 msgid "Rename inline"
3653 msgstr "Ubah nama dalam baris"
3655 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3656 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3658 msgid "Show selection toggle"
3659 msgstr "Tampilkan pengubah pemilihan"
3661 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3662 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3665 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3668 "Tampilkan sebuah bilah untuk memudahkan penempelan setelah selesai memotong "
3669 "atau menyalin menggunakan mode pemilihan bilah bagian bawah."
3671 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3672 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3674 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3675 msgstr "Gunakan tab untuk beralih antara bagian kiri dan kanan"
3677 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3678 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3680 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3681 msgstr "Tutup panel aktif ketika menjungkit mati tampilan belah"
3683 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3684 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3686 msgid "New tab will be open after last one"
3687 msgstr "Tab baru akan terbuka setelah yang terakhir"
3689 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3690 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3692 msgid "Show tooltips"
3693 msgstr "Tampilkan tip alat"
3695 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3696 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3698 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3699 msgstr "Stempel waktu sejak ketika properti tampilan valid"
3701 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3702 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3704 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3705 msgstr "Gunakan folder memperluas secara otomatis untuk semua tipe tampilan"
3707 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3708 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3710 msgid "Show the statusbar"
3711 msgstr "Tampilkan bilah status"
3713 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3714 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3716 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3717 msgstr "Tampilkan penggeser zoom di bilah status"
3719 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3720 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3722 msgid "Show the space information in the statusbar"
3723 msgstr "Tampilkan informasi ruang di bilah status"
3725 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3726 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3728 msgid "Lock the layout of the panels"
3729 msgstr "Kunci tata letak panel"
3731 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3732 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3734 msgid "Enlarge Small Previews"
3735 msgstr "Perbesar Pratinjau Kecil"
3737 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3738 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3741 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3744 "Pilihlah urutan Natural, Sensitif Huruf, atau Tidak Sensitif Huruf pada "
3747 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3748 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3749 #, fuzzy, kde-format
3750 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3751 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3752 msgstr "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan tab yang banyak."
3754 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3755 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3756 #, fuzzy, kde-format
3757 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3758 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3759 msgstr "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan tab yang banyak."
3761 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3762 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3764 msgid "Text width index"
3765 msgstr "Indeks Lebar teks"
3767 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3768 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3770 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3771 msgstr "Baris teks maksimum (0 berarti tak terbatas)"
3773 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3774 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3776 msgid "Enabled plugins"
3777 msgstr "Fungsikan plugin"
3779 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3781 msgctxt "@title:window"
3783 msgstr "Konfigurasikan"
3785 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3787 msgctxt "@title:group Interface settings"
3791 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3792 #, fuzzy, kde-format
3794 msgctxt "@title:group"
3798 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3800 msgctxt "@title:group"
3801 msgid "Context Menu"
3802 msgstr "Menu Konteks"
3804 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3806 msgctxt "@title:group"
3808 msgstr "Tong Sampah"
3810 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3812 msgctxt "@title:group"
3813 msgid "User Feedback"
3814 msgstr "Umpan Balik Pengguna"
3816 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3819 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3821 "Anda memiliki perubahan yang tak tersimpan. Apakah Anda ingin menerapkan "
3822 "perubahan atau membuangnya?"
3824 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3829 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3831 msgctxt "@title:group"
3832 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3833 msgstr "Meminta konfirmasi di semua aplikasi KDE ketika:"
3835 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3837 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3838 msgid "Moving files or folders to trash"
3839 msgstr "Memindahkan file atau folder ke tong sampah"
3841 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3843 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3844 msgid "Emptying trash"
3845 msgstr "Mengosongkan tong sampah"
3847 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3849 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3850 msgid "Deleting files or folders"
3851 msgstr "Menghapus file atau folder"
3853 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3855 msgctxt "@title:group"
3856 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3857 msgstr "Tanyakan konfirmasi di Dolphin ketika:"
3859 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3861 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3862 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3863 msgstr "Penutupan jendela dengan tab yang banyak"
3865 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3867 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3868 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3869 msgstr "Penutupan jendela dengan program yang berjalan di dalam panel Terminal"
3871 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3872 #, fuzzy, kde-format
3873 #| msgctxt "@title:group"
3874 #| msgid "Open files and folders:"
3875 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3876 msgid "Opening many folders at once"
3877 msgstr "Buka file dan folder:"
3879 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3881 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3882 msgid "Opening many terminals at once"
3885 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3887 msgctxt "@title:group"
3888 msgid "When opening an executable file:"
3889 msgstr "Saat membuka file yang dapat dieksekusi:"
3891 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3894 msgstr "Selalu tanyakan"
3896 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3898 msgid "Open in application"
3899 msgstr "Buka di aplikasi"
3901 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3904 msgstr "Jalankan skripnya"
3906 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3907 #, fuzzy, kde-format
3908 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
3909 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3910 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3911 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3912 msgstr "Keadaan folder, tab, dan jendela dari terakhir kali"
3914 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3916 msgctxt "@action:button"
3917 msgid "Select Home Location"
3918 msgstr "Pilih Lokasi Beranda"
3920 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3922 msgctxt "@action:button"
3923 msgid "Use Current Location"
3924 msgstr "Gunakan Lokasi Saat Ini"
3926 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3928 msgctxt "@action:button"
3929 msgid "Use Default Location"
3930 msgstr "Gunakan Lokasi Baku"
3932 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3934 msgctxt "@label:textbox"
3935 msgid "Show on startup:"
3936 msgstr "Tampilkan saat pemulaian:"
3938 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3940 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3941 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3944 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3945 #, fuzzy, kde-format
3946 #| msgctxt "@title:group"
3947 #| msgid "Open files and folders:"
3948 msgctxt "@label:checkbox"
3949 msgid "Opening Folders:"
3950 msgstr "Buka file dan folder:"
3952 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3954 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3955 msgid "Show full path in title bar"
3956 msgstr "Tampilkan alur lengkap di dalam bilah judul"
3958 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3959 #, fuzzy, kde-format
3960 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3961 #| msgid "New &Window"
3962 msgctxt "@label:checkbox"
3964 msgstr "Jendela &Baru"
3966 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3967 #, fuzzy, kde-format
3968 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
3969 #| msgid "Show filter bar"
3970 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3971 msgid "Show filter bar"
3972 msgstr "Tampilkan bilah filter"
3974 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3976 msgctxt "option:radio"
3977 msgid "After current tab"
3978 msgstr "Setelah tab saat ini"
3980 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3982 msgctxt "option:radio"
3983 msgid "At end of tab bar"
3984 msgstr "Di akhir bilah tab"
3986 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3988 msgctxt "@title:group"
3989 msgid "Open new tabs: "
3990 msgstr "Buka Tab Baru: "
3992 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3994 msgctxt "option:check split view panes"
3995 msgid "Switch between panes with Tab key"
3996 msgstr "Beralih antara panel pakai tuts Tab"
3998 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4000 msgctxt "@title:group"
4001 msgid "Split view: "
4002 msgstr "Tampilan belah: "
4004 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4006 msgctxt "option:check"
4007 msgid "Turning off split view closes active pane"
4008 msgstr "Mematikan tampilan belah maka menutup panel yang aktif"
4010 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4012 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4014 "Ketika dinonaktifkan, mematikan tampilan belah maka akan menutup panel tak "
4017 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4019 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4020 msgid "Begin in split view mode"
4021 msgstr "Mulai di mode tampilan belah"
4023 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4025 msgid "New windows:"
4026 msgstr "Jendela baru:"
4028 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4032 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4035 "Lokasi untuk folder rumah tidak absah atau tidak ada, lokasi tidak akan "
4038 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31
4039 #, fuzzy, kde-format
4040 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4041 #| msgid "Folders First"
4042 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4043 msgid "Folders && Tabs"
4044 msgstr "Folder Dulu"
4046 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36
4047 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4049 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4053 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41
4054 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4056 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4057 msgid "Confirmations"
4060 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46
4061 #, fuzzy, kde-format
4062 #| msgctxt "@action:inmenu"
4063 #| msgid "Location Bar"
4064 #| msgid_plural "Location Bars"
4065 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4066 msgid "Status && Location bars"
4067 msgstr "Bilah Lokasi"
4069 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4071 msgctxt "@title:group"
4072 msgid "Show previews in the view for:"
4073 msgstr "Tampilkan pratinjau di dalam tampilan untuk:"
4075 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4077 msgid "Skip previews for local files above:"
4078 msgstr "Lewati pratinjau untuk file lokal di atas:"
4080 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4081 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4083 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4087 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4090 msgstr "Tak Dibatasi"
4092 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4095 msgid "Skip previews for remote files above:"
4096 msgstr "Lewati pratinjau untuk file jarak jauh di atas:"
4098 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4101 msgstr "Tanpa pratinjau"
4103 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4105 msgctxt "@option:check"
4106 msgid "Show status bar"
4107 msgstr "Tampilkan bilah Status"
4109 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4111 msgctxt "@option:check"
4112 msgid "Show zoom slider"
4113 msgstr "Tampilkan penggeser pembesaran"
4115 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4117 msgctxt "@option:check"
4118 msgid "Show space information"
4119 msgstr "Tampilkan informasi ruang"
4121 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4122 #, fuzzy, kde-format
4123 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4124 #| msgid "Status Bar"
4125 msgctxt "@title:group"
4126 msgid "Status Bar: "
4127 msgstr "Bilah Status"
4129 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4131 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4132 msgid "Make location bar editable"
4133 msgstr "Buat bilah lokasi dapat diedit"
4135 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4136 #, fuzzy, kde-format
4137 #| msgctxt "@action:inmenu"
4138 #| msgid "Location Bar"
4139 #| msgid_plural "Location Bars"
4140 msgid "Location bar:"
4141 msgstr "Bilah Lokasi"
4143 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4145 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4146 msgid "Show full path inside location bar"
4147 msgstr "Tampilkan alur lengkap di dalam bilah lokasi"
4149 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4151 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4155 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4156 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4158 msgctxt "@title:tab"
4162 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4163 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4165 msgctxt "@title:tab"
4169 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4170 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4172 msgctxt "@title:tab"
4176 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4178 msgctxt "option:radio"
4182 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4184 msgctxt "option:radio"
4185 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4186 msgstr "Alfabet, tidak sensitif huruf"
4188 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4190 msgctxt "option:radio"
4191 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4192 msgstr "Alfabet, sensitif huruf"
4194 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4196 msgctxt "@title:group"
4197 msgid "Sorting mode: "
4198 msgstr "Mode Pengurutan: "
4200 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4202 msgctxt "option:radio"
4203 msgid "Number of items"
4204 msgstr "Nomor butir"
4206 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4208 msgctxt "option:radio"
4209 msgid "Size of contents, up to "
4210 msgstr "Ukuran konten, sampai "
4212 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4215 msgid_plural " levels deep"
4216 msgstr[0] "tingkat dalam"
4217 msgstr[1] "tingkat dalam"
4219 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4221 msgctxt "@title:group"
4222 msgid "Folder size displays:"
4223 msgstr "Tampilan ukuran folder:"
4225 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4227 msgctxt "option:radio as in relative date"
4228 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4229 msgstr "Relatif (misal '%1')"
4231 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4233 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4234 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4235 msgstr "Absolut (misal '%1)"
4237 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4239 msgctxt "@title:group"
4241 msgstr "Gaya tanggal:"
4243 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4245 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4246 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4247 msgstr "Simbolik (misalnya 'drwxr-xr-x')"
4249 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4251 msgctxt "option:radio as numeric style"
4252 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4253 msgstr "Numerik (Oktal) (misalnya '755')"
4255 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4257 msgctxt "option:radio as combined style"
4258 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4259 msgstr "Dikombinasi (misalnya 'drwxr-xr-x (755)')"
4261 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4263 msgctxt "@title:group"
4264 msgid "Permissions style:"
4265 msgstr "Gaya perizinan:"
4267 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4269 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4271 msgstr "Font Sistem"
4273 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4275 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4277 msgstr "Font Kustom"
4279 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4280 #, fuzzy, kde-format
4281 #| msgctxt "@action:button Choose font"
4282 #| msgid "Choose..."
4283 msgctxt "@action:button Choose font"
4287 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:26
4289 msgctxt "@option:radio"
4290 msgid "Use common display style for all folders"
4291 msgstr "Gunakan gaya display pada umumnya untuk semua folder"
4293 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:27
4295 msgctxt "@option:radio"
4296 msgid "Remember display style for each folder"
4297 msgstr "Ingat gaya display untuk masing-masing folder"
4299 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:28
4303 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4306 "Dolphin akan menciptakan sebuah file .directory yang tersembunyi di masing-"
4307 "masing folder yang Anda ubah properti tampilannya."
4309 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4310 #, fuzzy, kde-format
4311 #| msgctxt "@title:window"
4312 #| msgid "View Display Style"
4313 msgctxt "@title:group"
4314 msgid "Display style: "
4315 msgstr "Lihat Gaya Tampilan"
4317 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:39
4319 msgctxt "@option:check"
4320 msgid "Open archives as folder"
4321 msgstr "Buka arsip sebagai folder"
4323 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:40
4325 msgctxt "option:check"
4326 msgid "Open folders during drag operations"
4327 msgstr "Buka folder ketika operasi penarikan"
4329 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:41
4331 msgctxt "@title:group"
4335 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:48
4337 msgctxt "@option:check"
4338 msgid "Show tooltips"
4339 msgstr "Tampilkan tip alat"
4341 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:49
4342 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:57
4344 msgctxt "@title:group"
4345 msgid "Miscellaneous: "
4348 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4350 msgctxt "@option:check"
4351 msgid "Show selection marker"
4352 msgstr "Tampilkan penanda pemilihan"
4354 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4356 msgctxt "option:check"
4357 msgid "Rename inline"
4358 msgstr "Ubah nama dalam baris"
4360 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4361 #, fuzzy, kde-format
4362 #| msgctxt "@title:group General settings"
4364 msgctxt "@title:tab General View settings"
4368 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4369 #, fuzzy, kde-format
4370 #| msgctxt "action:button"
4372 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4373 msgid "Content Display"
4376 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4378 msgctxt "@label:listbox"
4379 msgid "Default icon size:"
4380 msgstr "Ukuran ikon baku:"
4382 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4384 msgctxt "@label:listbox"
4385 msgid "Preview icon size:"
4386 msgstr "Ukuran ikon pratinjau:"
4388 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4390 msgctxt "@label:listbox"
4392 msgstr "Font label:"
4394 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4396 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4400 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4402 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4406 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4408 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4412 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4414 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4416 msgstr "Sangat Besar"
4418 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4420 msgctxt "@label:listbox"
4421 msgid "Label width:"
4422 msgstr "Lebar label:"
4424 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4426 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4428 msgstr "Tak Terbatas"
4430 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4432 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4436 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4438 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4442 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4444 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4448 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4450 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4454 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4456 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4460 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4462 msgctxt "@label:listbox"
4463 msgid "Maximum lines:"
4464 msgstr "Garis maksimal:"
4466 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4468 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4470 msgstr "Tak Terbatas"
4472 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4474 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4478 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4480 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4484 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4486 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4490 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4492 msgctxt "@label:listbox"
4493 msgid "Maximum width:"
4494 msgstr "Lebar maksimal:"
4496 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4498 msgctxt "@option:check"
4500 msgstr "Dapat dibentangkan"
4502 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4504 msgctxt "@label:checkbox"
4508 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4510 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4511 msgid "By clicking anywhere on the row"
4512 msgstr "Dengan mengeklik di mana saja pada baris"
4514 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4516 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4517 msgid "By clicking on icon or name"
4518 msgstr "Dengan mengeklik pada ikon atau nama"
4520 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4521 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4523 msgctxt "@title:group"
4524 msgid "Open files and folders:"
4525 msgstr "Buka file dan folder:"
4527 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4528 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:324
4530 msgctxt "@info:tooltip"
4531 msgid "Size: 1 pixel"
4532 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4533 msgstr[0] "Ukuran: 1 pixel"
4534 msgstr[1] "Ukuran: %1 pixel"
4536 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4538 msgctxt "@title:window"
4539 msgid "View Display Style"
4540 msgstr "Lihat Gaya Tampilan"
4542 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4544 msgctxt "@item:inlistbox"
4548 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4550 msgctxt "@item:inlistbox"
4554 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4556 msgctxt "@item:inlistbox"
4560 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4562 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4566 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4568 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4572 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4574 msgctxt "@option:check"
4575 msgid "Show folders first"
4576 msgstr "Tampilkan folder dulu"
4578 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4580 msgctxt "@option:check"
4581 msgid "Show hidden files last"
4582 msgstr "Tampilkan file tersembunyi terakhir"
4584 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4586 msgctxt "@option:check"
4587 msgid "Show preview"
4588 msgstr "Tampilkan pratinjau"
4590 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4592 msgctxt "@option:check"
4593 msgid "Show in groups"
4594 msgstr "Tampilkan dalam kelompok"
4596 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4598 msgctxt "@option:check"
4599 msgid "Show hidden files"
4600 msgstr "Tampilkan file tersembunyi"
4602 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4604 msgctxt "@title:group"
4605 msgid "Additional Information"
4606 msgstr "Informasi Tambahan"
4608 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4610 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4611 msgstr "Pilihlah apa yang terlihat pada setiap file atau folder:"
4613 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4615 msgctxt "@label:listbox"
4617 msgstr "Mode tampilan:"
4619 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4621 msgctxt "@label:listbox"
4623 msgstr "Pengurutan:"
4625 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4627 msgid "View options:"
4628 msgstr "Opsi tampilan:"
4630 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4632 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4633 msgid "Current folder"
4634 msgstr "Folder Saat Ini"
4636 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4638 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4639 msgid "Current folder and sub-folders"
4640 msgstr "Folder dan sub-folder saat ini"
4642 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4644 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4646 msgstr "Semua Folder"
4648 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4650 msgctxt "@title:group"
4652 msgstr "Terapkan untuk:"
4654 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4656 msgctxt "@option:check"
4657 msgid "Use as default view settings"
4658 msgstr "Gunakan sebagai pengaturan tampilan baku"
4660 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4664 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4667 "Properti tampilan semua sub-folder akan diubah. Apa Anda ingin melanjutkan?"
4669 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4673 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4675 "Properti tampilan semua folder akan diubah. Apa Anda ingin melanjutkan?"
4677 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4679 msgctxt "@title:window"
4680 msgid "Applying View Properties"
4681 msgstr "Menerapkan Properti Tampilan"
4683 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4685 msgctxt "@info:progress"
4686 msgid "Counting folders: %1"
4687 msgstr "Menghitung folder: %1"
4689 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4691 msgctxt "@info:progress"
4695 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:55
4697 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4701 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
4706 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
4708 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4709 msgid "Sets the size of the file icons."
4710 msgstr "Mengatur ukuran ikon file."
4712 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4717 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:76
4720 msgid "Stop loading"
4721 msgstr "Hentikan pemuatan"
4723 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:131
4725 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4727 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4728 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4729 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4730 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4731 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4732 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4733 "device.</item></list></para>"
4735 "<para>Ini adalah <emphasis>Bilah Status</emphasis>. Ini berisi tiga elemen "
4736 "secara baku (kiri ke kanan):<list><item>Sebuah <emphasis>bidang teks</"
4737 "emphasis> yang menampilkan ukuran butir yang dipilih. Jika hanya satu butir "
4738 "yang dipilih, nama dan jenisnya juga akan ikut ditampilkan.</"
4739 "item><item>Sebuah <emphasis>penggeser zoom</emphasis> yang memungkinkan Anda "
4740 "menyesuaikan ukuran ikon dalam tampilan.</item><item><emphasis>Informasi "
4741 "ruang</emphasis> tentang peranti penyimpanan saat ini.</item></list></para>"
4743 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:266
4745 msgctxt "@action:inmenu"
4746 msgid "Show Zoom Slider"
4747 msgstr "Tampilkan Penggeser Zoom"
4749 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:270
4751 msgctxt "@action:inmenu"
4752 msgid "Show Space Information"
4753 msgstr "Tampilkan informasi Ruang"
4755 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4757 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4760 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4762 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4765 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4767 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4770 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4775 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4777 msgctxt "@info:status Free disk space"
4781 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4783 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4784 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4785 msgstr "%1 Bebas dari %2 (%3% terpakai)"
4787 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4789 msgid "Trash Emptied"
4790 msgstr "Tong Sampah Dikosongkan"
4792 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4794 msgid "The Trash was emptied."
4795 msgstr "Tong Sampah telah dikosongkan."
4797 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4799 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4803 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4805 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4806 msgid "Count of available Network Shares"
4807 msgstr "Jumlah Jaringan Berbagi yang tersedia"
4809 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4811 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4813 msgstr "Peng&aturan"
4815 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4817 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4818 msgid "A subset of Dolphin settings."
4819 msgstr "Sekumpulan pengaturan Dolphin"
4821 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4823 msgid "Select Remote Charset"
4824 msgstr "Pilih Perangkat Karakter Jarak Jauh"
4826 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4831 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4836 #: views/dolphinview.cpp:643
4837 #, fuzzy, kde-format
4838 #| msgctxt "@info:status"
4839 #| msgid "1 Folder selected"
4840 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
4841 msgctxt "@info:status"
4842 msgid "1 folder selected"
4843 msgid_plural "%1 folders selected"
4844 msgstr[0] "1 Folder dipilih"
4845 msgstr[1] "%1 Folder dipilih"
4847 #: views/dolphinview.cpp:644
4848 #, fuzzy, kde-format
4849 #| msgctxt "@info:status"
4850 #| msgid "1 File selected"
4851 #| msgid_plural "%1 Files selected"
4852 msgctxt "@info:status"
4853 msgid "1 file selected"
4854 msgid_plural "%1 files selected"
4855 msgstr[0] "1 File dipilih"
4856 msgstr[1] "%1 File dipilih"
4858 #: views/dolphinview.cpp:646
4859 #, fuzzy, kde-format
4860 #| msgctxt "@info:status"
4862 #| msgid_plural "%1 Folders"
4863 msgctxt "@info:status"
4865 msgid_plural "%1 folders"
4866 msgstr[0] "1 Folder"
4867 msgstr[1] "%1 Folder"
4869 #: views/dolphinview.cpp:647
4870 #, fuzzy, kde-format
4871 #| msgctxt "action:button"
4872 #| msgid "Your files"
4873 msgctxt "@info:status"
4875 msgid_plural "%1 files"
4876 msgstr[0] "Berkas Anda"
4877 msgstr[1] "Berkas Anda"
4879 #: views/dolphinview.cpp:651
4881 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4883 msgstr "%1, %2 (%3)"
4885 #: views/dolphinview.cpp:653
4887 msgctxt "@info:status files (size)"
4891 #: views/dolphinview.cpp:657
4892 #, fuzzy, kde-format
4893 #| msgctxt "@info:status"
4894 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
4895 msgctxt "@info:status"
4896 msgid "0 folders, 0 files"
4897 msgstr "0 Folders, 0 File"
4899 #: views/dolphinview.cpp:869 views/dolphinview.cpp:878
4901 msgctxt "<filename> copy"
4905 #: views/dolphinview.cpp:1063
4907 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4908 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4909 msgstr[0] "Apakah Anda yakin ingin membuka 1 butir?"
4910 msgstr[1] "Apakah Anda yakin ingin membuka %1 butir?"
4912 #: views/dolphinview.cpp:1068
4914 msgctxt "@action:button"
4915 msgid "Open %1 Item"
4916 msgid_plural "Open %1 Items"
4917 msgstr[0] "Buka %1 Butir"
4918 msgstr[1] "Buka %1 Butir"
4920 #: views/dolphinview.cpp:1199
4922 msgctxt "@action:inmenu"
4923 msgid "Side Padding"
4924 msgstr "Padding Sisi"
4926 #: views/dolphinview.cpp:1203
4928 msgctxt "@action:inmenu"
4929 msgid "Automatic Column Widths"
4930 msgstr "Lebar Kolom Otomatis"
4932 #: views/dolphinview.cpp:1208
4934 msgctxt "@action:inmenu"
4935 msgid "Custom Column Widths"
4936 msgstr "Lebar Kolom Kustom"
4938 #: views/dolphinview.cpp:1825
4940 msgctxt "@info:status"
4941 msgid "Trash operation completed."
4942 msgstr "Operasi pembuangan selesai."
4944 #: views/dolphinview.cpp:1835
4946 msgctxt "@info:status"
4947 msgid "Delete operation completed."
4948 msgstr "Operasi penghapusan selesai."
4950 #: views/dolphinview.cpp:1991
4952 msgctxt "@action:button"
4953 msgid "Rename and Hide"
4954 msgstr "Ubah Nama dan Sembunyikan"
4956 #: views/dolphinview.cpp:1995
4959 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4960 "Do you still want to rename it?"
4962 "Menambahkan titik di awal nama file ini akan menyembunyikannya dari "
4964 "Apakah Anda masih ingin mengubah namanya?"
4966 #: views/dolphinview.cpp:1997
4969 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4970 "Do you still want to rename it?"
4972 "Menambahkan titik di awal nama folder ini akan menyembunyikannya dari "
4974 "Apakah Anda masih ingin mengubah namanya?"
4976 #: views/dolphinview.cpp:1999
4978 msgid "Hide this File?"
4979 msgstr "Sembunyikan File ini?"
4981 #: views/dolphinview.cpp:1999
4983 msgid "Hide this Folder?"
4984 msgstr "Sebunyikan Folder ini?"
4986 #: views/dolphinview.cpp:2049
4988 msgctxt "@info:status"
4989 msgid "The location is empty."
4990 msgstr "Lokasi kosong."
4992 #: views/dolphinview.cpp:2051
4994 msgctxt "@info:status"
4995 msgid "The location '%1' is invalid."
4996 msgstr "Lokasi '%1' tidak absah."
4998 #: views/dolphinview.cpp:2312
4999 #, fuzzy, kde-format
5000 #| msgid "Loading..."
5004 #: views/dolphinview.cpp:2331
5006 msgid "Loading canceled"
5007 msgstr "Memuat yang dibatalkan"
5009 #: views/dolphinview.cpp:2333
5011 msgid "No items matching the filter"
5012 msgstr "Tidak ada butir yang cocok dengan penyaringan"
5014 #: views/dolphinview.cpp:2335
5016 msgid "No items matching the search"
5017 msgstr "Tidak ada butir yang cocok dengan pencarian"
5019 #: views/dolphinview.cpp:2337
5021 msgid "Trash is empty"
5022 msgstr "Tong Sampah kosong"
5024 #: views/dolphinview.cpp:2340
5027 msgstr "Tidak ada tag"
5029 #: views/dolphinview.cpp:2343
5031 msgid "No files tagged with \"%1\""
5032 msgstr "Tidak ada file yang di tag dengan \"%1\""
5034 #: views/dolphinview.cpp:2347
5036 msgid "No recently used items"
5037 msgstr "Tidak ada butir yang barusan digunakan"
5039 #: views/dolphinview.cpp:2349
5041 msgid "No shared folders found"
5042 msgstr "Tidak ditemukan folder yang dibagikan"
5044 #: views/dolphinview.cpp:2351
5046 msgid "No relevant network resources found"
5047 msgstr "Tidak ditemukan sumber daya jaringan yang relevan"
5049 #: views/dolphinview.cpp:2353
5051 msgid "No MTP-compatible devices found"
5052 msgstr "Tidak ditemukan peranti yang kompatibel dengan MTP"
5054 #: views/dolphinview.cpp:2355
5056 msgid "No Apple devices found"
5057 msgstr "Tidak ditemukan peranti Apple"
5059 #: views/dolphinview.cpp:2357
5061 msgid "No Bluetooth devices found"
5062 msgstr "Tidak ditemukan peranti Bluetooth"
5064 #: views/dolphinview.cpp:2359
5066 msgid "Folder is empty"
5067 msgstr "Folder ini kosong"
5069 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5070 #, fuzzy, kde-format
5071 #| msgctxt "@action"
5072 #| msgid "Create Folder..."
5074 msgid "Create Folder…"
5075 msgstr "Ciptakan Folder..."
5077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5079 msgctxt "@info:whatsthis"
5081 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5082 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5084 "Ini akan mengganti nama butir dalam pemilihan Anda saat ini.<nl/>Mengganti "
5085 "nama beberapa butir sekaligus sama dengan nomor baru mereka dan hanya "
5086 "dibedakan dengan nomor."
5088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5090 msgctxt "@info:whatsthis"
5092 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5093 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5094 "from if disk space is needed."
5096 "Ini akan memindahkan butir dalam pemilihan Anda saat ini ke <filename>Tong "
5097 "Sampah</filename>.<nl/>Tong Sampah adalah penyimpanan sementara di mana "
5098 "butir-butir dapat dihapus jika ruang disk diperlukan."
5100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5102 msgctxt "@info:whatsthis"
5104 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5105 "recovered by normal means."
5107 "Ini akan menghapus butir dalam pemilihan Anda saat ini sepenuhnya. Mereka "
5108 "tidak dapat dipulihkan dengan cara biasa."
5110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5112 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5113 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5114 msgstr "Hapus (menggunakan pintasan untuk Tong Sampah)"
5116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5118 msgctxt "@action:inmenu File"
5119 msgid "Duplicate Here"
5120 msgstr "Gandakan Disini"
5122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5124 msgctxt "@action:inmenu File"
5128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5130 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5132 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5133 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5134 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5135 "there like managing read- and write-permissions."
5137 "Ini menunjukkan daftar lengkap properti dari butir yang dipilih saat ini di "
5138 "jendela baru.<nl/>Jika tidak ada yang dipilih, jendela akan menjadi tentang "
5139 "folder yang sedang dilihat.<nl/>Anda dapat mengonfigurasi opsi lanjutan di "
5140 "sana seperti mengelola izin baca dan tulis."
5142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5144 msgctxt "@action:incontextmenu"
5145 msgid "Copy Location"
5146 msgstr "Salin Lokasi"
5148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5150 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5151 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5152 msgstr "Ini akan menyalin jalur butir pertama yang dipilih ke clipboard."
5154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5156 msgctxt "@action:inmenu File"
5157 msgid "Move to Trash…"
5158 msgstr "Pindahkan ke Tempat Sampah..."
5160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5162 msgctxt "@action:inmenu File"
5166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5168 msgctxt "@action:inmenu File"
5169 msgid "Duplicate Here…"
5170 msgstr "Gandakan Disini..."
5172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5174 msgctxt "@action:incontextmenu"
5175 msgid "Copy Location…"
5176 msgstr "Salin Lokasi..."
5178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5180 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5182 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5183 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5184 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5185 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5186 "interface> option is enabled.</para>"
5188 "<para>Ini akan beralih ke mode tampilan yang berfokus pada ikon folder dan "
5189 "file. Mode ini memudahkan untuk membedakan folder dari file dan mendeteksi "
5190 "butir dengan <emphasis>tipe file</emphasis> yang berbeda.</para><para> Mode "
5191 "ini berguna untuk menelusuri gambar saat opsi <interface>Pratinjau</"
5192 "interface> diaktifkan.</para>"
5194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5196 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5198 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5199 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5200 "the overview in folders with many items.</para>"
5202 "<para>Ini akan beralih ke mode tampilan ringkas yang mencantumkan folder dan "
5203 "file dalam kolom dengan nama di samping ikon.</para><para>Ini membantu "
5204 "menjaga ikhtisar dalam folder dengan banyak butir.</para>"
5206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5208 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5210 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5211 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5212 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5213 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5214 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5215 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5216 "of multiple folders in the same list.</para>"
5218 "<para>Ini akan beralih ke mode tampilan daftar yang berfokus pada detail "
5219 "folder dan file.</para><para>Klik pada detail di header kolom untuk "
5220 "mengurutkan butir berdasarkan itu. Klik lagi untuk mengurutkan sebaliknya. "
5221 "Untuk memilih detail mana yang harus ditampilkan, klik header dengan tombol "
5222 "kanan mouse.</para><para>Anda dapat melihat konten folder tanpa meninggalkan "
5223 "lokasi saat ini dengan mengklik di sebelah kirinya. Dengan cara ini Anda "
5224 "dapat melihat konten beberapa folder dalam daftar yang sama.</para>"
5226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5228 msgctxt "@action:intoolbar"
5230 msgstr "Mode Tampilan"
5232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5234 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5235 msgid "This increases the icon size."
5236 msgstr "Ini akan memperbesar ukuran ikon."
5238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5240 msgctxt "@action:inmenu View"
5241 msgid "Reset Zoom Level"
5242 msgstr "Set ulang level zoom"
5244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5246 msgid "Zoom To Default"
5247 msgstr "Zoom Ke Baku"
5249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5251 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5252 msgid "This resets the icon size to default."
5253 msgstr "Ini akan mengatur ulang ukuran ikon ke ukuran baku."
5255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5257 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5258 msgid "This reduces the icon size."
5259 msgstr "Ini akan memperkecil ukuran ikon."
5261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5263 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5269 msgctxt "@action:intoolbar"
5270 msgid "Show Previews"
5271 msgstr "Tampilkan Pratinjau"
5273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5276 msgid "Show preview of files and folders"
5277 msgstr "Tampilkan pratinjau file dan folder"
5279 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5281 msgctxt "@info:whatsthis"
5283 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5284 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5287 "Jika ini diaktifkan, ikon akan didasarkan pada konten file atau folder yang "
5288 "sebenarnya.<nl/>Misalnya ikon gambar menjadi versi gambar yang diperkecil."
5290 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5292 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5293 msgid "Folders First"
5294 msgstr "Folder Dulu"
5296 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5298 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5299 msgid "Hidden Files Last"
5300 msgstr "File Tersembunyi Terakhir"
5302 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5304 msgctxt "@action:inmenu View"
5306 msgstr "Urutkan Berdasarkan"
5308 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5310 msgctxt "@action:inmenu View"
5311 msgid "Show Additional Information"
5312 msgstr "Tampilkan Informasi Tambahan"
5314 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5316 msgctxt "@action:inmenu View"
5317 msgid "Show in Groups"
5318 msgstr "Tampilkan dalam Kelompok"
5320 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5322 msgctxt "@info:whatsthis"
5323 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5324 msgstr "Mengelompokkan file dan folder ini berdasarkan huruf pertamanya."
5326 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5328 msgctxt "@action:inmenu View"
5329 msgid "Show Hidden Files"
5330 msgstr "Tampilkan File Tersembunyi"
5332 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5334 msgctxt "@info:whatsthis"
5336 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5337 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5338 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5339 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5342 "<para>Jika ini diaktifkan, file dan folder <emphasis>tersembunyi</emphasis> "
5343 "akan terlihat. Mereka akan ditampilkan semi-transparan.</para><para>Butir "
5344 "yang tersembunyi hanya berbeda dari yang lain karena namanya dimulai dengan "
5345 "\".\". Secara umum, tidak perlu bagi pengguna untuk mengaksesnya, itulah "
5346 "sebabnya mereka disembunyikan.</para>"
5348 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5349 #, fuzzy, kde-format
5350 #| msgctxt "@action:inmenu View"
5351 #| msgid "Adjust View Display Style..."
5352 msgctxt "@action:inmenu View"
5353 msgid "Adjust View Display Style…"
5354 msgstr "Sesuaikan Gaya Display Tampilan..."
5356 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5358 msgctxt "@info:whatsthis"
5360 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5362 "Ini akan membuka jendela di mana semua properti tampilan folder dapat "
5365 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5367 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5371 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5374 msgid "Icons view mode"
5375 msgstr "Mode tampilan ikon"
5377 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5379 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5383 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5386 msgid "Compact view mode"
5387 msgstr "Mode tampilan ringkas"
5389 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5391 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5395 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5398 msgid "Details view mode"
5399 msgstr "Mode tampilan perincian"
5401 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5403 msgctxt "Sort descending"
5407 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5409 msgctxt "Sort ascending"
5413 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5415 msgctxt "Sort descending"
5416 msgid "Largest First"
5417 msgstr "Yang terbesar dulu"
5419 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5421 msgctxt "Sort ascending"
5422 msgid "Smallest First"
5423 msgstr "Yang terkecil dulu"
5425 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5427 msgctxt "Sort descending"
5428 msgid "Newest First"
5429 msgstr "Yang terbaru dulu"
5431 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5433 msgctxt "Sort ascending"
5434 msgid "Oldest First"
5435 msgstr "Yang terlawas dulu"
5437 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5439 msgctxt "Sort descending"
5440 msgid "Highest First"
5441 msgstr "Yang tertinggi dulu"
5443 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5445 msgctxt "Sort ascending"
5446 msgid "Lowest First"
5447 msgstr "Yang terendah dulu"
5449 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5451 msgctxt "Sort descending"
5455 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5457 msgctxt "Sort ascending"
5461 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5464 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5465 "selection is empty when this text is shown."
5466 msgid "Actions for Current View"
5467 msgstr "Aksi untuk Tampilan Saat Ini"
5469 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5470 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5471 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5472 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5473 #. and a fallback will be used.
5474 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5476 msgid "Actions for %1"
5477 msgstr "Aksi untuk %1"
5479 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5482 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5483 "of selected files/folders."
5484 msgid "Actions for One Selected Item"
5485 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5486 msgstr[0] "Aksi untuk Satu Butir Terpilih"
5487 msgstr[1] "Aksi untuk %1 Butir Terpilih"
5489 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5490 #, fuzzy, kde-format
5491 #| msgctxt "@info:status"
5492 #| msgid "Updating version information..."
5493 msgctxt "@info:status"
5494 msgid "Updating version information…"
5495 msgstr "Memperbarui informasi versi..."
5497 #~ msgctxt "@info:status"
5499 #~ msgid_plural "%1 Files"
5500 #~ msgstr[0] "1 File"
5501 #~ msgstr[1] "%1 File"
5503 #~ msgid "More Search Tools"
5504 #~ msgstr "Peralatan Pencarian Selebihnya"
5506 #~ msgctxt "@title:window"
5507 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5508 #~ msgstr "Konfigurasikan Pratinjau untuk %1"
5510 #~ msgctxt "@title:group"
5512 #~ msgstr "Pemulaian"
5514 #~ msgctxt "@title:group"
5515 #~ msgid "View Modes"
5516 #~ msgstr "Mode Tampilan"
5518 #~ msgctxt "@title:group"
5519 #~ msgid "Navigation"
5520 #~ msgstr "Navigasi"
5522 #~ msgctxt "@title:group"
5524 #~ msgstr "Tampilan: "
5526 #~ msgctxt "@title:group"
5527 #~ msgid "General: "
5530 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5531 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5532 #~ msgstr "Buka folder baru di tab"
5534 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5538 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5539 #~ msgid "Filter..."
5540 #~ msgstr "Filter..."
5542 #~ msgid "Search..."
5545 #~ msgctxt "@info:progress"
5546 #~ msgid "Sorting..."
5547 #~ msgstr "Pengurutan..."
5549 #~ msgid "Filter..."
5550 #~ msgstr "Filter..."
5552 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5553 #~ msgid "Configure..."
5554 #~ msgstr "Konfigurasikan..."
5556 #~ msgctxt "@label:textbox"
5557 #~ msgid "Search..."
5561 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5562 #~ msgstr "Tidak bisa mengakses <filename>%1</filename>."
5564 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5565 #~ msgstr "Satu atau beberapa file di peranti ini terbuka dalam aplikasi."
5568 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5569 #~ "\"%2\"</application>."
5571 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5572 #~ "<application>%2</application>."
5574 #~ "Satu atau beberapa file di peranti ini dibuka di aplikasi <application>"
5575 #~ "\"%2\"</application>."
5577 #~ "Satu atau beberapa file di peranti ini dibuka di aplikasi berikut: "
5578 #~ "<application>%2</application>."
5580 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5584 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5586 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5587 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5588 #~ "commands and configuration options."
5590 #~ "Ini akan beralih antara memiliki <emphasis>Bilah Menu</emphasis> dan "
5591 #~ "memiliki tombol <interface>Kendali</interface>. Keduanya sebagian besar "
5592 #~ "berisi perintah dan opsi konfigurasi yang sama."
5594 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5596 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5597 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5599 #~ "<para>Ini akan membuka Buku Petunjuk untuk aplikasi ini. Itu akan "
5600 #~ "memberikan penjelasan untuk setiap bagian <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
5603 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5605 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5606 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5608 #~ "<para>Jika kamu ingin pengenalan yang lebih terperinci tentang berbagai "
5609 #~ "fitur <emphasis>Dolphin</emphasis>, bukalah Wiki UserBase KDE.</para>"
5611 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5613 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5614 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5615 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5616 #~ "help is available for a spot.</para>"
5618 #~ "<para>Ini adalah tombol yang memanggil fitur bantuan yang kamu gunakan "
5619 #~ "sekarang! Klik, lalu klik komponen mana saja dari aplikasi ini untuk "
5620 #~ "menanyakan \"Apa ini?\" tentangnya. Kursor mouse akan berubah tampilan "
5621 #~ "jika tidak ada bantuan yang tersedia untuk suatu tempat.</para>"
5623 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5625 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5626 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5627 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5628 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5629 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5630 #~ "used to this.</para>"
5632 #~ "<para>Ada dua cara lain untuk mendapatkan bantuan untuk aplikasi ini: "
5633 #~ "<interface>Buku Petunjuk Dolphin</interface> di menu <interface>Bantuan</"
5634 #~ "interface> dan di artikel <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> tentang "
5635 #~ "<emphasis>Manajemen File</emphasis> online.</para><para>Bantuan \"Apakah "
5636 #~ "ini?\" tidak ada di sebagian besar jendela lain, jadi jangan terlalu "
5637 #~ "terbiasa dengan ini.</para>"
5639 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5641 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5642 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5644 #~ "<para>Ini akan membuka window yang akan memandu kamu dalam melaporkan "
5645 #~ "galat atau kekurangan dalam aplikasi ini atau perangkat lunak KDE lainnya."
5648 #~ msgctxt "@info:credit"
5650 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5653 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta dan Elvis "
5656 #~ msgid "Font family"
5657 #~ msgstr "Famili font"
5659 #~ msgid "Font size"
5660 #~ msgstr "Ukuran font"
5665 #~ msgid "Font weight"
5666 #~ msgstr "Berat font"
5669 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5671 #~ "Versi internal Dolphin, yang berisi 3 digit untuk mayor, minor, bugfix"
5673 #~ msgid "Leading Column Padding"
5674 #~ msgstr "Padding Kolom Terdepan"
5676 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5677 #~ msgid "Leading Column Padding"
5678 #~ msgstr "Padding Kolom Terdepan"
5682 #~ msgstr "Keluarkan"
5686 #~ msgstr "Lepaskan"
5689 #~ msgid "Safely Remove"
5690 #~ msgstr "Lepas Dengan Aman"
5694 #~ msgstr "Lepaskait"
5697 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5698 #~ msgstr "Perangkat '%1' bukan sebuah disk dan tidak dapat dikeluarkan."
5701 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5702 #~ msgstr "Terjadi kesalahan saat mengakses '%1', sistem merespon: %2"
5705 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5706 #~ msgstr "Terjadi kesalahan saat mengakses '%1'"
5708 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5709 #~ msgid "Open in New Tab"
5710 #~ msgstr "Buka di Tab Baru"
5712 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5713 #~ msgid "Open in New Window"
5714 #~ msgstr "Buka di Window Baru"
5716 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5720 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5724 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5728 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5730 #~ msgstr "Sembunyikan"
5732 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5733 #~ msgid "Add Entry..."
5734 #~ msgstr "Tambah Entri.."
5736 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5737 #~ msgid "Icon Size"
5738 #~ msgstr "Ukuran Ikon"
5740 #~ msgctxt "Small icon size"
5741 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5742 #~ msgstr "Kecil (%1x%2)"
5744 #~ msgctxt "Medium icon size"
5745 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5746 #~ msgstr "Sedang (%1x%2)"
5748 #~ msgctxt "Large icon size"
5749 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5750 #~ msgstr "Besar (%1x%2)"
5752 #~ msgctxt "Huge icon size"
5753 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5754 #~ msgstr "Besar banget (%1x%2)"
5756 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5757 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5758 #~ msgstr "Sembunyikan Bagian '%1'"
5761 #~| msgctxt "@info:tooltip"
5762 #~| msgid "Hide Filter Bar"
5763 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5764 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5765 #~ msgstr "Sembunyikan Bilah Filter"
5767 #~ msgctxt "@title:window"
5768 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5769 #~ msgstr "Preferensi Dolphin"
5771 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5772 #~ msgid "Sett&ings"
5773 #~ msgstr "Peng&aturan"
5775 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5777 #~ msgstr "Kendalikan"
5779 #~ msgctxt "@action"
5780 #~ msgid "Show menu"
5781 #~ msgstr "Tampilkan menu"
5783 #~ msgctxt "@title:group"
5788 #~ msgid "Dolphin Part"
5789 #~ msgstr "Bagian Dolphin"
5792 #~| msgctxt "@title:group"
5793 #~| msgid "Navigation"
5794 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5795 #~ msgid "Url Navigator"
5796 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5797 #~ msgstr[0] "Navigasi"
5798 #~ msgstr[1] "Navigasi"
5800 #~ msgctxt "@item:intable"
5802 #~ msgstr "Tak diketahui"
5805 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5806 #~ msgstr "Visibilitas file dan folder tersembunyi"
5808 #~ msgctxt "@info:status"
5809 #~ msgid "Unknown size"
5810 #~ msgstr "Ukuran tak diketahui"
5812 #~ msgctxt "@label:textbox"
5813 #~ msgid "Start in:"
5814 #~ msgstr "Bermulai di:"
5816 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5817 #~ msgid "Window options:"
5818 #~ msgstr "Opsi window:"
5821 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5822 #~| msgid "Add to Places"
5823 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5824 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5825 #~ msgstr "Tambah ke Tempat"
5827 #~ msgctxt "@title:window"
5828 #~ msgid "Rename Items"
5829 #~ msgstr "Ganti Nama Item"
5831 #~ msgctxt "@label:textbox"
5832 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5833 #~ msgstr "Ganti nama item <filename>%1</filename> ke:"
5835 #~ msgctxt "@info:status"
5836 #~ msgid "New name #"
5837 #~ msgstr "Nama baru #"
5839 #~ msgctxt "@label:textbox"
5840 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5841 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5842 #~ msgstr[0] "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
5843 #~ msgstr[1] "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
5846 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5847 #~ msgstr "# akan digantikan dengan nomor urut naik yang diawali dengan:"
5849 #~ msgctxt "@title:window"
5850 #~ msgid "View Properties"
5851 #~ msgstr "Properti Tampilan"
5853 #~ msgid "Show facets widget"
5854 #~ msgstr "Tampilkan widget segi"
5857 #~| msgctxt "action:button"
5858 #~| msgid "Fewer Options"
5859 #~ msgctxt "@action:button"
5860 #~ msgid "Fewer Options"
5861 #~ msgstr "Opsi Ringkas"
5864 #~| msgctxt "action:button"
5865 #~| msgid "More Options"
5866 #~ msgctxt "@action:button"
5867 #~ msgid "More Options"
5868 #~ msgstr "Opsi Selebihnya"
5870 #~ msgctxt "@option:check"
5874 #~ msgctxt "@option:check"
5878 #~ msgctxt "@option:option"
5880 #~ msgstr "Kapan Pun"
5882 #~ msgctxt "@option:option"
5884 #~ msgstr "Hari Ini"
5886 #~ msgctxt "@option:option"
5887 #~ msgid "Yesterday"
5890 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5891 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5892 #~ msgstr "Mengeksekusi file skrip atau desktop"
5894 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5898 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5900 #~ msgstr "Peralatan"
5902 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5906 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5908 #~ msgstr "Pratinjau"
5911 #~ msgstr "hentikan"
5913 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5914 #~ msgid "Add to Places"
5915 #~ msgstr "Tambah ke Tempat"
5918 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5919 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5920 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5921 #~ msgstr "Batas ke Direktori Beranda"
5923 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5924 #~ msgid "Descending"
5927 #~ msgctxt "@title:window"
5928 #~ msgid "Configure Shown Data"
5929 #~ msgstr "Konfigurasikan Data Yang Ditampilkan"
5931 #~ msgctxt "@label::textbox"
5932 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5933 #~ msgstr "Pilih data mana yang harus ditampilkan di panel informasi:"
5935 #~ msgctxt "action:button"
5936 #~ msgid "Everywhere"
5937 #~ msgstr "Di Mana-mana"
5939 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5940 #~ msgid "Unchanged"
5941 #~ msgstr "Batal Ubah"
5943 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5944 #~ msgid "Horizontally flipped"
5945 #~ msgstr "Dijungkir Mendatar"
5947 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5948 #~ msgid "180° rotated"
5949 #~ msgstr "Diputar 180°"
5951 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5952 #~ msgid "Vertically flipped"
5953 #~ msgstr "Dijungkir Tegak"
5955 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5956 #~ msgid "Transposed"
5957 #~ msgstr "Transposed"
5959 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5960 #~ msgid "90° rotated"
5961 #~ msgstr "Diputar 90°"
5963 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5964 #~ msgid "Transversed"
5965 #~ msgstr "Transversed"
5967 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5968 #~ msgid "270° rotated"
5969 #~ msgstr "Diputar 270°"
5971 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5979 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5980 #~ msgstr "Masukkan penjelasan label disini"
5983 #~ msgid "Location:"
5987 #~ msgid "Choose an icon:"
5988 #~ msgstr "Pilih sebuah ikon:"
5990 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5991 #~ msgstr "&Hanya tampilkan ketika penggunakan aplikasi ini (%1)"
5993 #~ msgctxt "@title:window"
5994 #~ msgid "Add Places Entry"
5995 #~ msgstr "Tambah Entri Tempat"
5997 #~ msgctxt "@title:window"
5998 #~ msgid "Edit Places Entry"
5999 #~ msgstr "Edit Tempat Masuk"
6001 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6002 #~ msgid "Show All Entries"
6003 #~ msgstr "Tampilkan Semua Entri"
6005 #~ msgctxt "@title:group"
6006 #~ msgid "Properties"
6007 #~ msgstr "Properti"
6010 #~| msgctxt "@title:window"
6011 #~| msgid "Additional Information"
6012 #~ msgctxt "@title:group"
6013 #~ msgid "Additional Information Shown"
6014 #~ msgstr "Informasi Tambahan"
6016 #~ msgctxt "@title:group"
6017 #~ msgid "Apply View Properties To"
6018 #~ msgstr "Terapkan Properti Tampilan Ke"
6020 #~ msgctxt "@option:check"
6021 #~ msgid "Use these view properties as default"
6022 #~ msgstr "Gunakan properti tampilan sebagai baku"
6024 #~ msgctxt "option:check"
6025 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
6026 #~ msgstr "Gunakan tab untuk beralih antara kanan dan kiri tampilan pisah"
6028 #~ msgctxt "@label:textbox"
6029 #~ msgid "Location:"
6032 #~ msgctxt "@title:group"
6033 #~ msgid "Icon Size"
6034 #~ msgstr "Ukuran Ikon"
6036 #~ msgctxt "@label:listbox"
6038 #~ msgstr "Pratinjau:"
6040 #~ msgctxt "@title:group"
6044 #~ msgctxt "@label:listbox"
6048 #~ msgctxt "@label:listbox"
6052 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6056 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6060 #~ msgctxt "@option:check"
6061 #~ msgid "Expandable folders"
6062 #~ msgstr "Folder dapat dibentangkan"
6065 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6066 #~ msgstr "Pilih informasi tambahan mana yang harus ditampilkan:"
6068 #~ msgctxt "@action:button"
6069 #~ msgid "Additional Information"
6070 #~ msgstr "Informasi Tambahan"
6072 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6073 #~ msgid "Select All"
6074 #~ msgstr "Pilih Semua"
6076 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6078 #~ msgstr "Muat Ulang"
6081 #~ msgid "Image Size"
6082 #~ msgstr "Ukuran Citra"
6084 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6093 #~ msgid "Recently Saved"
6094 #~ msgstr "Disimpan Baru-baru Ini"
6098 #~ msgstr "Perangkat"
6100 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6104 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6106 #~ msgstr "Jaringan"
6108 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6112 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6114 #~ msgstr "Tempat Sampah"
6116 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6118 #~ msgstr "Hari ini"
6120 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6121 #~ msgid "Yesterday"
6124 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6125 #~ msgid "This Month"
6126 #~ msgstr "Bulan Ini"
6128 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6129 #~ msgid "Last Month"
6130 #~ msgstr "Bulan Lalu"
6132 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6133 #~ msgid "Documents"
6136 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6140 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6141 #~ msgid "Audio Files"
6142 #~ msgstr "Berkas Audio"
6144 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6148 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6149 #~ msgid "Rename..."
6150 #~ msgstr "Ganti Nama..."
6152 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6156 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6157 #~ msgid "&Move to Trash"
6158 #~ msgstr "&Pindah ke Tempat Sampah"