]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/id/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / id / dolphin.po
1 # Indonesian translations for dolphin package.
2 # Copyright (C) 2010 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2010-2014.
5 # Arif Budiman <arif@kangarif.com>, 2014.
6 # Wantoyo <wantoyek@gmail.com>, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
7 # Linerly <linerly@protonmail.com>, 2022, 2023.
8 # Aziz Adam Adrian <4.adam.adrian@gmail.com>, 2022.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2023-12-28 01:34+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2023-06-16 19:25+0700\n"
16 "Last-Translator: Linerly <linerly@protonmail.com>\n"
17 "Language-Team: Indonesian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
18 "Language: id\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Poedit 3.3.1\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "Adam Adrian,Andhika Padmawan,Arif Budiman,Wantoyo,Linerly"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr ""
34 "4.adam.adrian@gmail.com,andhika.padmawan@gmail.com,arifpedia@gmail.com,"
35 "wantoyek@gmail.com,linerly@protonmail.com"
36
37 #: dolphincontextmenu.cpp:123
38 #, kde-format
39 msgctxt "@action:inmenu"
40 msgid "Empty Trash"
41 msgstr "Kosongkan Tong Sampah"
42
43 #: dolphincontextmenu.cpp:137
44 #, kde-format
45 msgctxt "@action:inmenu"
46 msgid "Restore"
47 msgstr "Kembalikan"
48
49 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1559
50 #, kde-format
51 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
52 msgid "Create New"
53 msgstr "Buat Baru"
54
55 #: dolphincontextmenu.cpp:192
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:inmenu"
58 msgid "Open Path"
59 msgstr "Buka Alur"
60
61 #: dolphincontextmenu.cpp:200
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Tab"
65 msgstr "Buka Alur di Tab Baru"
66
67 #: dolphincontextmenu.cpp:204
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Open Path in New Window"
71 msgstr "Buka Alur di jendela Baru"
72
73 #: dolphinmainwindow.cpp:304
74 #, kde-format
75 msgctxt "@info:status"
76 msgid "Successfully copied."
77 msgstr "Berhasil disalin."
78
79 #: dolphinmainwindow.cpp:307
80 #, kde-format
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully moved."
83 msgstr "Berhasil dipindahkan."
84
85 #: dolphinmainwindow.cpp:310
86 #, kde-format
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully linked."
89 msgstr "Berhasil ditautkan."
90
91 #: dolphinmainwindow.cpp:313
92 #, kde-format
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully moved to trash."
95 msgstr "Berhasil dipindahkan ke tong sampah."
96
97 #: dolphinmainwindow.cpp:316
98 #, kde-format
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Successfully renamed."
101 msgstr "Berhasil mengubah nama."
102
103 #: dolphinmainwindow.cpp:320
104 #, kde-format
105 msgctxt "@info:status"
106 msgid "Created folder."
107 msgstr "Menciptakan folder."
108
109 #: dolphinmainwindow.cpp:392
110 #, kde-format
111 msgctxt "@info"
112 msgid "Go back"
113 msgstr "Mundur"
114
115 #: dolphinmainwindow.cpp:393
116 #, kde-format
117 msgctxt "@info:whatsthis go back"
118 msgid "Return to the previously viewed folder."
119 msgstr "Kembali ke folder yang ditampilkan sebelumnya."
120
121 #: dolphinmainwindow.cpp:399
122 #, kde-format
123 msgctxt "@info"
124 msgid "Go forward"
125 msgstr "Maju"
126
127 #: dolphinmainwindow.cpp:400
128 #, kde-kuit-format
129 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
130 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
131 msgstr "Ini mengurungkan aksi <interface>Menuju|Mundur</interface>."
132
133 #: dolphinmainwindow.cpp:590 dolphinmainwindow.cpp:636
134 #, kde-format
135 msgctxt "@title:window"
136 msgid "Confirmation"
137 msgstr "Konfirmasi"
138
139 #: dolphinmainwindow.cpp:594
140 #, kde-format
141 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
142 msgid "&Quit %1"
143 msgstr "&Berhentikan %1"
144
145 #: dolphinmainwindow.cpp:596
146 #, kde-format
147 msgid "C&lose Current Tab"
148 msgstr "T&utup Tab Saat Ini"
149
150 #: dolphinmainwindow.cpp:605
151 #, kde-format
152 msgid ""
153 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
154 msgstr ""
155 "Anda memiliki banyak tab yang terbuka di jendela ini, apakah Anda tetap "
156 "ingin memberhentikan?"
157
158 #: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:657
159 #, kde-format
160 msgid "Do not ask again"
161 msgstr "Jangan tanyakan lagi"
162
163 #: dolphinmainwindow.cpp:645
164 #, kde-format
165 msgid "Show &Terminal Panel"
166 msgstr "Tampilkan Panel &Terminal"
167
168 #: dolphinmainwindow.cpp:655
169 #, kde-format
170 msgid ""
171 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
172 "want to quit?"
173 msgstr ""
174 "Program '%1' masih berjalan di dalam panel Terminal. Apakah Anda yakin ingin "
175 "memberhentikan?"
176
177 #: dolphinmainwindow.cpp:1155
178 #, kde-format
179 msgctxt "@action:inmenu Tools"
180 msgid "Open %1"
181 msgstr "Buka %1"
182
183 #: dolphinmainwindow.cpp:1164 dolphinmainwindow.cpp:1894
184 #, kde-format
185 msgctxt "@action:inmenu Tools"
186 msgid "Open Preferred Search Tool"
187 msgstr "Buka Alat Pencarian Yang Disukai"
188
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1204
190 #, kde-format
191 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
192 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
193 msgstr[0] "Apakah Anda yakin ingin membuka 1 jendela terminal?"
194 msgstr[1] "Apakah Anda yakin ingin membuka %1 jendela terminal?"
195
196 #: dolphinmainwindow.cpp:1209
197 #, kde-format
198 msgctxt "@action:button"
199 msgid "Open %1 Terminal"
200 msgid_plural "Open %1 Terminals"
201 msgstr[0] "Buka %1 Terminal"
202 msgstr[1] "Buka %1 Terminal"
203
204 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
205 #, kde-format
206 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
207 msgid "Configure"
208 msgstr "Konfigurasikan"
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
211 #, kde-format
212 msgctxt "@action:inmenu File"
213 msgid "New &Window"
214 msgstr "Jendela &Baru"
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
217 #, kde-format
218 msgctxt "@info"
219 msgid "Open a new Dolphin window"
220 msgstr "Buka jendela baru Dolphin"
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
223 #, kde-kuit-format
224 msgctxt "@info:whatsthis"
225 msgid ""
226 "This opens a new window just like this one with the current location and "
227 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
228 msgstr ""
229 "Ini akan membuka jendela baru seperti ini dengan lokasi dan tampilan saat "
230 "ini.<nl/>Anda dapat menarik dan melepas butir di antara jendela."
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:1575
233 #, kde-format
234 msgctxt "@action:inmenu File"
235 msgid "New Tab"
236 msgstr "Tab Baru"
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1577
239 #, kde-kuit-format
240 msgctxt "@info:whatsthis"
241 msgid ""
242 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
243 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
244 "items between tabs."
245 msgstr ""
246 "Ini akan membuka <emphasis>Tab</emphasis> baru dengan lokasi dan tampilan "
247 "saat ini.<nl/>Tab adalah tampilan tambahan dalam jendela ini. Anda dapat "
248 "menarik dan melepaskan butir antar tab."
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:1586
251 #, kde-format
252 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
253 msgid "Add to Places"
254 msgstr "Tambah ke Tempat"
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
257 #, kde-kuit-format
258 msgctxt "@info:whatsthis"
259 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
260 msgstr "Ini akan menambahkan folder yang dipilih ke panel Tempat."
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1593
263 #, kde-format
264 msgctxt "@action:inmenu File"
265 msgid "Close Tab"
266 msgstr "Tutup Tab"
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1595
269 #, kde-format
270 msgctxt "@info:whatsthis"
271 msgid ""
272 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
273 "will close instead."
274 msgstr ""
275 "Ini akan menutup tab yang sedang dilihat. Jika tidak ada lagi tab yang "
276 "tersisa, jendela ini akan ditutup."
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
279 #, kde-format
280 msgctxt "@info:whatsthis quit"
281 msgid "This closes this window."
282 msgstr "Ini akan menutup jendela ini"
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:1608
285 #, kde-kuit-format
286 msgctxt "@info:whatsthis"
287 msgid ""
288 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
289 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
290 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
291 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
292 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
293 msgstr ""
294 "<para><emphasis>Potong, Salin</emphasis> dan <emphasis>Tempel</emphasis> "
295 "bekerja di antara banyak aplikasi dan merupakan salah satu perintah yang "
296 "paling sering digunakan. Itulah mengapa <emphasis>pintasan keyboard</"
297 "emphasis> ditempatkan secara mencolok tepat di samping satu sama lain pada "
298 "keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, dan "
299 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
302 #, kde-format
303 msgctxt "@action"
304 msgid "Cut…"
305 msgstr "Potong..."
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
308 #, kde-kuit-format
309 msgctxt "@info:whatsthis cut"
310 msgid ""
311 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
312 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
313 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
314 "their initial location."
315 msgstr ""
316 "Tindakan ini akan menyalin butir dalam pemilihan Anda saat ini ke "
317 "<emphasis>papan klip</emphasis>.<nl/>Gunakan tindakan <emphasis>Tempel</"
318 "emphasis> setelahnya untuk menyalinnya dari papan klip ke lokasi baru. Butir "
319 "akan dihapus dari lokasi awalnya."
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1624
322 #, kde-format
323 msgctxt "@action"
324 msgid "Copy…"
325 msgstr "Salin..."
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
328 #, kde-kuit-format
329 msgctxt "@info:whatsthis copy"
330 msgid ""
331 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
332 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
333 "them from the clipboard to a new location."
334 msgstr ""
335 "Tindakan ini akan menyalin butir dalam pemilihan Anda saat ini ke "
336 "<emphasis>papan klip</emphasis><nl/>Gunakan tindakan <emphasis>Tempel</"
337 "emphasis> setelahnya untuk menyalinnya dari clip board ke lokasi baru."
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
340 #, kde-format
341 msgctxt "@action:inmenu Edit"
342 msgid "Paste"
343 msgstr "Tempel"
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
346 #, kde-kuit-format
347 msgctxt "@info:whatsthis paste"
348 msgid ""
349 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
350 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
351 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
352 msgstr ""
353 "Tindakan ini akan menyalin butir dari <emphasis>papan klip</emphasis> Anda "
354 "ke folder yang sedang dilihat.<nl/>Jika butir ditambahkan ke papan klip "
355 "dengan tindakan <emphasis>Potong</emphasis>, butir tersebut akan dihapus "
356 "dari lokasi lama."
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
359 #, kde-format
360 msgctxt "@action:inmenu"
361 msgid "Copy to Other View"
362 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya"
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
365 #, kde-format
366 msgctxt "@action:inmenu"
367 msgid "Copy to Other View…"
368 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya..."
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
371 #, kde-kuit-format
372 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
373 msgid ""
374 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
375 "the inactive split view."
376 msgstr ""
377 "Ini akan menyalin butir yang dipilih dari tampilan <emphasis>aktif</"
378 "emphasis> ke tampilan belah yang tidak aktif."
379
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
381 #, kde-format
382 msgctxt "@action:inmenu Edit"
383 msgid "Copy to Inactive Split View"
384 msgstr "Salin ke Tampilan Belah Tak Aktif"
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
387 #, kde-format
388 msgctxt "@action:inmenu"
389 msgid "Move to Other View"
390 msgstr "Pindahkan ke Tampilan Lainnya"
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
393 #, kde-format
394 msgctxt "@action:inmenu"
395 msgid "Move to Other View…"
396 msgstr "Pindahkan ke Tampilan Lainnya..."
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1658
399 #, kde-kuit-format
400 msgctxt "@info:whatsthis Move"
401 msgid ""
402 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
403 "the inactive split view."
404 msgstr ""
405 "Ini akan memindahkan butir yang dipilih dari tampilan <emphasis>aktif</"
406 "emphasis> ke tampilan belah yang tidak aktif."
407
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
409 #, kde-format
410 msgctxt "@action:inmenu Edit"
411 msgid "Move to Inactive Split View"
412 msgstr "Pindahkan ke Tampilan Belah Tak Aktif"
413
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
415 #, fuzzy, kde-format
416 #| msgctxt "@action:intoolbar"
417 #| msgid "Filter"
418 msgctxt "@action:inmenu Tools"
419 msgid "Filter…"
420 msgstr "Filter"
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
423 #, kde-format
424 msgctxt "@info:tooltip"
425 msgid "Show Filter Bar"
426 msgstr "Tampilkan Bilah Filter"
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
429 #, kde-kuit-format
430 msgctxt "@info:whatsthis"
431 msgid ""
432 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
433 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
434 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
435 "view."
436 msgstr ""
437 "Ini akan membuka <emphasis>Bilah Filter</emphasis> di bagian bawah jendela."
438 "<nl/> Di sana Anda dapat memasukkan teks untuk menyaring file dan folder "
439 "yang sedang ditampilkan. Hanya mereka yang berisi teks dalam nama mereka "
440 "yang akan tetap terlihat."
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
443 #, kde-format
444 msgctxt "@action:inmenu"
445 msgid "Toggle Filter Bar"
446 msgstr "Jungkit Bilah Filter "
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
449 #, kde-format
450 msgctxt "@action:intoolbar"
451 msgid "Filter"
452 msgstr "Filter"
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1690 search/dolphinsearchbox.cpp:339
455 #, fuzzy, kde-format
456 #| msgid "Search"
457 msgid "Search…"
458 msgstr "Cari"
459
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
461 #, kde-format
462 msgctxt "@info:tooltip"
463 msgid "Search for files and folders"
464 msgstr "Cari file dan folder"
465
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
467 #, kde-kuit-format
468 msgctxt "@info:whatsthis find"
469 msgid ""
470 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
471 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
472 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
473 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
474 msgstr ""
475 "<para>Ini akan membantu Anda menemukan file dan folder dengan membuka "
476 "<emphasis>bilah pencarian</emphasis>. Di sana Anda dapat memasukkan istilah "
477 "pencarian dan menentukan pengaturan untuk menemukan objek yang Anda cari.</"
478 "para><para>Gunakan bantuan ini lagi di bilah pencarian sehingga kami dapat "
479 "melihatnya sementara setelannya dijelaskan.</para>"
480
481 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
482 #, kde-format
483 msgctxt "@action:inmenu"
484 msgid "Toggle Search Bar"
485 msgstr "Jungkit Bilah Pencarian"
486
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1705
488 #, kde-format
489 msgctxt "@action:intoolbar"
490 msgid "Search"
491 msgstr "Cari"
492
493 #. i18n: This action toggles a selection mode.
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1713
495 #, kde-format
496 msgctxt "@action:inmenu"
497 msgid "Select Files and Folders"
498 msgstr "Pilih File dan Folder"
499
500 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
501 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
503 #, kde-format
504 msgctxt "@action:intoolbar"
505 msgid "Select"
506 msgstr "Pilih"
507
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
509 #, kde-kuit-format
510 msgctxt "@info:whatsthis"
511 msgid ""
512 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
513 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
514 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
515 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
516 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
517 "items.</para>"
518 msgstr ""
519 "<para>Aplikasi ini hanya mengetahui file atau folder mana yang harus "
520 "ditindaklanjuti jika mereka <emphasis>dipilih</emphasis> terlebih dahulu. "
521 "Tekan ini untuk menjungkit <emphasis>Mode Pemilihan</emphasis> yang "
522 "menjadikan pemilihan dan pembatalan pemilihan sebagai semudah menekan item "
523 "sekali.</para><para>Saat dalam mode ini, bilah akses cepat di bagian bawah "
524 "menunjukkan tindakan yang tersedia untuk item yang saat ini dipilih.</para>"
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
527 #, kde-kuit-format
528 msgctxt "@info:whatsthis"
529 msgid "This selects all files and folders in the current location."
530 msgstr "Ini akan memilih semua file dan folder di lokasi saat ini."
531
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1746 dolphinpart.cpp:167
533 #, kde-format
534 msgctxt "@action:inmenu Edit"
535 msgid "Invert Selection"
536 msgstr "Balikkan Pilihan"
537
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
539 #, kde-kuit-format
540 msgctxt "@info:whatsthis invert"
541 msgid ""
542 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
543 "selected instead."
544 msgstr ""
545 "Ini akan memilih semua objek yang saat ini Anda <emphasis>tidak</emphasis> "
546 "pilih."
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
549 #, kde-kuit-format
550 msgctxt "@info:whatsthis find"
551 msgid ""
552 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
553 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
554 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
555 msgstr ""
556 "<para>Ini akan membelah tampilan folder di bawah menjadi dua tampilan "
557 "mandiri.</para><para>Dengan cara ini Anda dapat melihat dua lokasi sekaligus "
558 "dan memindahkan butir di antara keduanya dengan cepat.</para>Klik ini lagi "
559 "untuk menggabungkan tampilannya kembali."
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
562 #, kde-format
563 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
564 msgid "Stash"
565 msgstr "Stash"
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1774
568 #, kde-format
569 msgctxt "@info"
570 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
571 msgstr "Buka direktori virtual stash di jendela belah"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
574 #, fuzzy, kde-format
575 #| msgctxt "@action:inmenu"
576 #| msgid "Preview"
577 msgctxt "@info:tooltip"
578 msgid "Refresh view"
579 msgstr "Pratinjau"
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
582 #, kde-kuit-format
583 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
584 msgid ""
585 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
586 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
587 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
588 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
589 msgstr ""
590
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
592 #, kde-format
593 msgctxt "@action:inmenu View"
594 msgid "Stop"
595 msgstr "Hentikan"
596
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
598 #, kde-format
599 msgctxt "@info"
600 msgid "Stop loading"
601 msgstr "Hentikan pemuatan"
602
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
604 #, kde-format
605 msgctxt "@info"
606 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
607 msgstr "Ini akan menghentikan pemuatan konten folder saat ini."
608
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
610 #, kde-format
611 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
612 msgid "Editable Location"
613 msgstr "Lokasi Dapat Diedit"
614
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
616 #, kde-kuit-format
617 msgctxt "@info:whatsthis"
618 msgid ""
619 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
620 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
621 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
622 "confirming the edited location."
623 msgstr ""
624 "Ini akan menjungkit <emphasis>Bilah Lokasi</emphasis> agar dapat diedit "
625 "sehingga Anda dapat langsung memasukkan lokasi yang ingin Anda tuju.<nl/"
626 ">Anda juga dapat beralih ke pengeditan dengan mengeklik di sebelah kanan "
627 "lokasi dan beralih kembali dengan mengonfirmasi lokasi yang diedit."
628
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
630 #, kde-format
631 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
632 msgid "Replace Location"
633 msgstr "Ganti Lokasi"
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
636 #, kde-kuit-format
637 msgctxt "@info:whatsthis"
638 msgid ""
639 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
640 "enter a different location."
641 msgstr ""
642 "ini berfungsi untuk mengedit lokasi dan memilihnya sehingga Anda dapat "
643 "dengan cepat memasuki lokasi lain."
644
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
646 #, kde-format
647 msgctxt "@action:inmenu File"
648 msgid "Undo close tab"
649 msgstr "Urung penutupan tab"
650
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1844
652 #, kde-format
653 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
654 msgid "This returns you to the previously closed tab."
655 msgstr "Ini akan mengembalikanmu ke tab yang sebelumnya ditutup."
656
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
658 #, kde-kuit-format
659 msgctxt "@info:whatsthis"
660 msgid ""
661 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
662 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
663 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
664 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
665 msgstr ""
666 "Ini akan mengurungkan perubahan terakhir yang Anda buat pada file atau "
667 "folder.<nl/>Perubahan tersebut termasuk <interface>membuat, mengganti nama</"
668 "interface> dan <interface>memindahkan</interface> ke lokasi yang berbeda "
669 "atau ke <filename>Tong Sampah</filename>. <nl/>Perubahan yang tidak dapat "
670 "diurungkan akan meminta konfirmasi Anda."
671
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
673 #, kde-kuit-format
674 msgctxt "@info:whatsthis"
675 msgid ""
676 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
677 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
678 "folders that contain personal application data."
679 msgstr ""
680 "Pergi ke folder <filename>Beranda</filename> Anda.<nl/>Setiap akun pengguna "
681 "memiliki <filename>Beranda</filename> mereka sendiri yang berisi data mereka "
682 "termasuk folder yang berisi data aplikasi pribadi."
683
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
685 #, kde-format
686 msgctxt "@action:inmenu Tools"
687 msgid "Compare Files"
688 msgstr "Bandingkan File"
689
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
691 #, kde-kuit-format
692 msgctxt "@info:whatsthis"
693 msgid ""
694 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
695 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
696 "para>"
697 msgstr ""
698 "<para>Ini membuka alat pencarian yang disukai untuk lokasi yang dilihat.</"
699 "para><para>Gunakan menu <emphasis>Alat Pencarian Lainnya</emphasis> untuk "
700 "mengkonfigurasinya.</para>"
701
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
703 #, kde-format
704 msgctxt "@action:inmenu Tools"
705 msgid "Open Terminal"
706 msgstr "Buka Terminal"
707
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
709 #, kde-kuit-format
710 msgctxt "@info:whatsthis"
711 msgid ""
712 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
713 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
714 "terminal application.</para>"
715 msgstr ""
716 "<para>Ini akan membuka aplikasi <emphasis>terminal</emphasis> untuk lokasi "
717 "yang sedang dilihat.</para><para>Untuk mempelajari lebih lanjut tentang "
718 "terminal, gunakan bantuan di aplikasi terminal.</para>"
719
720 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1914
722 #, kde-format
723 msgctxt "@action:inmenu Tools"
724 msgid "Open Terminal Here"
725 msgstr "Buka Terminal Disini"
726
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
728 #, kde-kuit-format
729 msgctxt "@info:whatsthis"
730 msgid ""
731 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
732 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
733 "the terminal application.</para>"
734 msgstr ""
735 "<para>Ini akan membuka aplikasi <emphasis>terminal</emphasis> untuk lokasi "
736 "butir yang dipilih.</para><para>Untuk mempelajari lebih lanjut tentang "
737 "terminal, gunakan bantuan di aplikasi terminal.</para>"
738
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1924 dolphinmainwindow.cpp:2677
740 #, kde-format
741 msgctxt "@action:inmenu Tools"
742 msgid "Focus Terminal Panel"
743 msgstr "Panel Terminal Fokus"
744
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
746 #, kde-format
747 msgctxt "@title:menu"
748 msgid "&Bookmarks"
749 msgstr "&Bookmark"
750
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1942
752 #, kde-kuit-format
753 msgctxt "@info:whatsthis"
754 msgid ""
755 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
756 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
757 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
758 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
759 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
760 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
761 msgstr ""
762 "<para>Ini beralih antara memiliki <emphasis>Bilah Menu</emphasis> dan "
763 "memiliki tombol <interface>%1</interface>. Keduanya sebagian besar berisi "
764 "tindakan yang sama dan opsi konfigurasi.</para><para>Bilah Menu memakan "
765 "lebih banyak ruang tetapi memungkinkan untuk cepat dan akses yang teratur ke "
766 "semua tindakan yang ditawarkan aplikasi.</para><para>Tombol <interface>%1</"
767 "interface> lebih sederhana dan kecil yang memicu tindakan lanjutan yang "
768 "lebih memakan waktu.</para>"
769
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
771 #, kde-format
772 msgctxt "@action:inmenu"
773 msgid "Activate Tab %1"
774 msgstr "Aktifkan Tab %1"
775
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
777 #, kde-format
778 msgctxt "@action:inmenu"
779 msgid "Activate Last Tab"
780 msgstr "Aktifkan Tab Terakhir"
781
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
783 #, kde-format
784 msgctxt "@action:inmenu"
785 msgid "Next Tab"
786 msgstr "Tab Selanjutnya"
787
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
789 #, kde-format
790 msgctxt "@action:inmenu"
791 msgid "Activate Next Tab"
792 msgstr "Aktifkan Tab Selanjutnya"
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
795 #, kde-format
796 msgctxt "@action:inmenu"
797 msgid "Previous Tab"
798 msgstr "Tab Sebelumnya"
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
801 #, kde-format
802 msgctxt "@action:inmenu"
803 msgid "Activate Previous Tab"
804 msgstr "Aktifkan Tab Sebelumnya"
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
807 #, kde-format
808 msgctxt "@action:inmenu"
809 msgid "Show Target"
810 msgstr "Tampilkan Sasaran"
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
813 #, kde-format
814 msgctxt "@action:inmenu"
815 msgid "Open in New Tab"
816 msgstr "Buka di Tab Baru"
817
818 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
819 #, kde-format
820 msgctxt "@action:inmenu"
821 msgid "Open in New Tabs"
822 msgstr "Buka di Tab Baru"
823
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2025
825 #, kde-format
826 msgctxt "@action:inmenu"
827 msgid "Open in New Window"
828 msgstr "Buka di Jendela Baru"
829
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2030 panels/places/placespanel.cpp:45
831 #, fuzzy, kde-format
832 #| msgid "Open in application"
833 msgctxt "@action:inmenu"
834 msgid "Open in Split View"
835 msgstr "Buka di aplikasi"
836
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
838 #, kde-format
839 msgctxt "@action:inmenu Panels"
840 msgid "Unlock Panels"
841 msgstr "Lepas-kunci Panel"
842
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2046
844 #, kde-format
845 msgctxt "@action:inmenu Panels"
846 msgid "Lock Panels"
847 msgstr "Kunci Panel"
848
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
850 #, kde-kuit-format
851 msgctxt "@info:whatsthis"
852 msgid ""
853 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
854 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
855 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
856 "embedded more cleanly."
857 msgstr ""
858 "Ini akan beralih antara memiliki panel yang <emphasis>terkunci</emphasis> "
859 "atau <emphasis>tidak terkunci</emphasis>.<nl/>Panel yang tidak terkunci "
860 "dapat diseret ke sisi jendela lain dan memiliki tombol untuk menutupnya.<nl/"
861 ">Panel yang terkunci tersemat lebih bersih."
862
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
864 #, kde-format
865 msgctxt "@title:window"
866 msgid "Information"
867 msgstr "Informasi"
868
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2080
870 #, kde-kuit-format
871 msgctxt "@info:whatsthis"
872 msgid ""
873 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
874 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
875 msgstr ""
876 "<para>Untuk menampilkan atau menyembunyikan panel seperti ini, pergi ke "
877 "<interface>Menu|Panel</interface> atau <interface>Tampilan|Panel</interface>."
878 "</para>"
879
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2087
881 #, kde-kuit-format
882 msgctxt "@info:whatsthis"
883 msgid ""
884 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
885 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
886 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
887 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
888 "items a preview of their contents is provided.</para>"
889 msgstr ""
890 "<para> Ini akan menjungkit panel <emphasis>informasi</emphasis> di sisi "
891 "kanan jendela.</para><para>Panel ini memberikan informasi mendalam tentang "
892 "butir yang terarah oleh tetikus Anda atau tentang butir yang dipilih. Jika "
893 "tidak, ini akan memberi tahu Anda tentang folder yang sedang dilihat.<nl/"
894 ">Untuk butir tunggal, pratinjau kontennya disediakan.</para>"
895
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2095
897 #, kde-kuit-format
898 msgctxt "@info:whatsthis"
899 msgid ""
900 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
901 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
902 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
903 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
904 "are given here by right-clicking.</para>"
905 msgstr ""
906 "<para>Panel ini memberikan informasi mendalam tentang butir yang terarah "
907 "oleh tetikus Anda atau tentang butir yang dipilih. Jika tidak, ini akan "
908 "memberi tahu Anda tentang folder yang sedang dilihat.<nl/>Untuk butir "
909 "tunggal, pratinjau kontennya disediakan.</para><para>Anda dapat "
910 "mengkonfigurasi yang mana dan bagaimana detail yang akan diberikan di sini "
911 "dengan klik kanan.</para>"
912
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
914 #, kde-format
915 msgctxt "@title:window"
916 msgid "Folders"
917 msgstr "Folder"
918
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
920 #, kde-kuit-format
921 msgctxt "@info:whatsthis"
922 msgid ""
923 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
924 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
925 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
926 msgstr ""
927 "Ini akan menjungkit panel <emphasis>folder</emphasis> di sisi kiri jendela."
928 "<nl/><nl/>Itu akan menunjukkan folder <emphasis>file system</emphasis> dalam "
929 "<emphasis>tampilan pohon</emphasis>."
930
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
932 #, kde-kuit-format
933 msgctxt "@info:whatsthis"
934 msgid ""
935 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
936 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
937 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
938 "quick switching between any folders.</para>"
939 msgstr ""
940 "<para>Panel ini menunjukkan folder <emphasis>file system</emphasis> dalam "
941 "<emphasis>tampilan pohon</emphasis>.</para><para>Klik folder untuk "
942 "membukanya. Klik panah di sebelah kiri folder untuk melihat subfoldernya. "
943 "Ini memungkinkan peralihan cepat di antara folder mana pun.</para>"
944
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
946 #, kde-format
947 msgctxt "@title:window Shell terminal"
948 msgid "Terminal"
949 msgstr "Terminal"
950
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
952 #, kde-kuit-format
953 msgctxt "@info:whatsthis"
954 msgid ""
955 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
956 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
957 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
958 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
959 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
960 "like Konsole.</para>"
961 msgstr ""
962 "<para>Ini akan mengaktifkan panel <emphasis>terminal</emphasis> di bagian "
963 "bawah jendela.<nl/>Lokasi di terminal akan selalu cocok dengan tampilan "
964 "folder sehingga Anda dapat menavigasi menggunakan keduanya.</"
965 "para><para>Panel terminal tidak diperlukan untuk penggunaan komputer dasar "
966 "tetapi dapat berguna untuk tugas-tugas lanjutan. Untuk mempelajari lebih "
967 "lanjut tentang terminal, gunakan bantuan dalam aplikasi terminal mandiri "
968 "seperti Konsole.</para>"
969
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
971 #, kde-kuit-format
972 msgctxt "@info:whatsthis"
973 msgid ""
974 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
975 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
976 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
977 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
978 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
979 "Konsole.</para>"
980 msgstr ""
981 "<para>Ini adalah panel <emphasis>terminal</emphasis>. panel ini berperilaku "
982 "seperti terminal normal tetapi akan cocok dengan lokasi tampilan folder "
983 "sehingga Anda dapat menavigasi menggunakan keduanya.</para><para>Panel "
984 "terminal tidak diperlukan untuk penggunaan komputer dasar tetapi dapat "
985 "berguna untuk tugas-tugas lanjutan. Untuk mempelajari lebih lanjut tentang "
986 "terminal, gunakan bantuan dalam aplikasi terminal mandiri seperti Konsole.</"
987 "para>"
988
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
990 #, kde-format
991 msgctxt "@title:window"
992 msgid "Places"
993 msgstr "Tempat"
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2216
996 #, kde-format
997 msgctxt "@item:inmenu"
998 msgid "Show Hidden Places"
999 msgstr "Tampilkan Tempat Tersembunyi"
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1002 #, kde-format
1003 msgctxt "@info:whatsthis"
1004 msgid ""
1005 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1006 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1007 msgstr ""
1008 "Ini akan menampilkan semua tempat di panel tempat yang disembunyikan. Mereka "
1009 "akan tampak semi-transparan kecuali Anda menghapus centang pada properti "
1010 "sembunyikan mereka."
1011
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1013 #, kde-kuit-format
1014 msgctxt "@info:whatsthis"
1015 msgid ""
1016 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1017 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1018 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1019 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1020 "type.</para>"
1021 msgstr ""
1022 "<para>Ini akan mengaktifkan panel <emphasis>tempat</emphasis> di sisi kiri "
1023 "jendela.</para><para>Ini memungkinkan Anda untuk pergi ke lokasi yang Anda "
1024 "bookmark dan juga untuk mengakses disk atau media yang terpasang ke komputer "
1025 "atau jaringan. Ini juga berisi bagian untuk menemukan file yang baru saja "
1026 "disimpan atau file dari jenis tertentu.</para>"
1027
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1029 #, kde-kuit-format
1030 msgctxt "@info:whatsthis"
1031 msgid ""
1032 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1033 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1034 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1035 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1036 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1037 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1038 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1039 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1040 "interface> to display it again.</para>"
1041 msgstr ""
1042 "<para>Ini adalah panel <emphasis>Tempat</emphasis>. Ini memungkinkan Anda "
1043 "untuk pergi ke lokasi yang telah Anda markah dan mengakses disk atau media "
1044 "yang terpasang ke komputer atau ke jaringan. Ini juga berisi bagian untuk "
1045 "menemukan file yang baru disimpan atau file dari jenis tertentu.</"
1046 "para><para>Klik pada suatu entri untuk pergi ke sana. Klik dengan tombol "
1047 "kanan mouse untuk membuka entri apa pun di tab baru atau jendela baru.</"
1048 "para><para>Entri baru dapat ditambahkan dengan menyeret folder ke panel ini. "
1049 "Klik kanan bagian atau entri mana pun untuk menyembunyikannya. Klik kanan "
1050 "ruang kosong pada panel ini dan pilih <interface>Tampilkan Tempat "
1051 "Tersembunyi</interface> untuk menampilkannya lagi.</para>"
1052
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2253
1054 #, kde-format
1055 msgctxt "@action:inmenu View"
1056 msgid "Show Panels"
1057 msgstr "Tampilkan Panel"
1058
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1060 #, kde-kuit-format
1061 msgctxt "@info:whatsthis"
1062 msgid ""
1063 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1064 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1065 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1066 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1067 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1068 msgstr ""
1069 "<para>Buka folder yang berisi folder yang sedang dilihat</para><para>Semua "
1070 "file dan folder diatur dalam <emphasis>file sistem</emphasis> yang "
1071 "hierarkis. Di bagian atas hierarki ini terdapat direktori yang berisi semua "
1072 "data yang terhubung ke komputer ini—<emphasis>direktori root</emphasis>.</"
1073 "para>"
1074
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2453
1076 #, kde-format
1077 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1078 msgid "Close"
1079 msgstr "Tutup"
1080
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2454
1082 #, kde-format
1083 msgctxt "@info"
1084 msgid "Close left view"
1085 msgstr "Tutup tampilan kiri"
1086
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2457
1088 #, kde-format
1089 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1090 msgid "Close"
1091 msgstr "Tutup"
1092
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2458
1094 #, kde-format
1095 msgctxt "@info"
1096 msgid "Close right view"
1097 msgstr "Tutup tampilan kanan"
1098
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1100 #, kde-format
1101 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1102 msgid "Split"
1103 msgstr "Belah"
1104
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2463
1106 #, kde-format
1107 msgctxt "@info"
1108 msgid "Split view"
1109 msgstr "Tampilan belah"
1110
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2509
1112 #, kde-kuit-format
1113 msgctxt "@info:whatsthis"
1114 msgid ""
1115 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1116 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1117 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1118 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1119 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1120 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1121 msgstr ""
1122 "<para>Ini adalah <emphasis>Bilah Menu</emphasis>. Bilah Ini menyediakan "
1123 "akses ke perintah dan opsi konfigurasi. Klik kiri pada salah satu menu di "
1124 "bilah ini untuk melihat isinya.</para><para>Bilah Menu dapat disembunyikan "
1125 "dengan menghapus centang <interface>Pengaturan|Tampilkan Bilah Menu</"
1126 "interface>. Kemudian sebagian besar kontennya tersedia melalui tombol "
1127 "<interface>Menu</interface> pada <emphasis>Bilah Alat</emphasis>.</para>"
1128
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1130 #, kde-kuit-format
1131 msgctxt "@info:whatsthis"
1132 msgid ""
1133 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1134 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1135 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1136 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1137 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1138 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1139 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1140 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1141 msgstr ""
1142 "<para>Ini adalah <emphasis>Bilah Alat</emphasis>. Ini memungkinkan akses "
1143 "cepat ke aksi yang sering digunakan.</para><para>Ini sangat dapat "
1144 "disesuaikan. Semua butir yang Anda lihat di <interface>Menu</interface> atau "
1145 "di <interface>Bilah Menu</interface> dapat ditempatkan di Bilah Alat. Cukup "
1146 "klik kanan padanya dan pilih <interface>Konfigurasilan Bilah Alat…</"
1147 "interface> atau temukan tindakan ini di <interface>menu</interface> atau "
1148 "<interface>Pengaturan</interface>.</para><para>Lokasi bilah dan gaya "
1149 "tombolnya juga dapat diubah di menu klik kanan. Klik kanan tombol jika Anda "
1150 "ingin menampilkan atau menyembunyikan teksnya.</para>"
1151
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1153 #, kde-kuit-format
1154 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1155 msgid ""
1156 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1157 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1158 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1159 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1160 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1161 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1162 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1163 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1164 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1165 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1166 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1167 msgstr ""
1168 "<para>Di sini Anda dapat melihat <emphasis>folder</emphasis> dan "
1169 "<emphasis>file</emphasis> yang berada di lokasi yang dijelaskan dalam "
1170 "<interface>Bilah Lokasi</interface> di atas. Area ini adalah bagian tengah "
1171 "dari aplikasi ini tempat Anda menavigasi ke file yang ingin Anda pakai.</"
1172 "para><para>Untuk pengenalan umum dan terperinci tentang aplikasi ini <link "
1173 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1174 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>klik di sini</link>. Ini akan "
1175 "membuka artikel pengantar dari <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1176 "para><para>Untuk penjelasan singkat tentang semua fitur <emphasis>tampilan</"
1177 "emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>klik di sini</link> "
1178 "sebagai gantinya. Ini akan membuka halaman dari <emphasis>Buku Petunjuk</"
1179 "emphasis> yang membahas dasar-dasarnya.</para>"
1180
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2544
1182 #, kde-kuit-format
1183 msgctxt "@info:whatsthis"
1184 msgid ""
1185 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1186 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1187 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1188 "be triggered this way.</para>"
1189 msgstr ""
1190 "<para>Ini akan membuka jendela yang berisi daftar <emphasis>pintasan "
1191 "keyboard</emphasis>.<nl/>Di sana Anda dapat mengatur kombinasi tombol untuk "
1192 "memicu suatu aksi ketika ditekan secara bersamaan. Semua perintah dalam "
1193 "aplikasi ini dapat dipicu dengan cara ini.</para>"
1194
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1196 #, kde-kuit-format
1197 msgctxt "@info:whatsthis"
1198 msgid ""
1199 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1200 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1201 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1202 msgstr ""
1203 "<para>Ini akan membuka jendela di mana kamu dapat mengubah tombol mana yang "
1204 "muncul di <emphasis>Bilah Alat</emphasis>.</para><para>Semua butir yang kamu "
1205 "lihat di <interface>Menu</interface> juga dapat diletakkan di Bilah Alat.</"
1206 "para>"
1207
1208 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1209 #, kde-kuit-format
1210 msgctxt "@info:whatsthis"
1211 msgid ""
1212 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1213 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1214 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1215 "Handbook</interface>."
1216 msgstr ""
1217 "Ini akan membuka jendela di mana Anda dapat mengubah banyak pengaturan untuk "
1218 "aplikasi ini. Untuk penjelasan tentang berbagai pengaturan, buka bab "
1219 "<emphasis>Mengkonfigurasi Dolphin</emphasis> di <interface>Bantuan|Buku "
1220 "Petunjuk Dolphin</interface>."
1221
1222 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1223 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1224 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1225 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1226 #. The same might be true for any external link you translate.
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1228 #, kde-kuit-format
1229 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1230 msgid ""
1231 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1232 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1233 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1234 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1235 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1236 msgstr ""
1237 "<para>Ini membuka Buku Petunjuk untuk aplikasi ini. Ini menyediakan paparan "
1238 "untuk setiap bagian <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Jika kamu "
1239 "ingin pengenalan yang lebih detail tentang berbagai fitur <emphasis>Dolphin</"
1240 "emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>klik "
1241 "di sini</link>. Ini akan membuka halaman khusus dalam KDE UserBase Wiki.</"
1242 "para>"
1243
1244 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1245 #, kde-kuit-format
1246 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1247 msgid ""
1248 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1249 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1250 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1251 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1252 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1253 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1254 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1255 "windows so don't get too used to this.</para>"
1256 msgstr ""
1257 "<para>Ini adalah tombol untuk memanggil fitur bantuan yang bisa kamu gunakan "
1258 "sekarang juga! Klik itu, kemudian klik komponen apapun pada aplikasi ini "
1259 "untuk menanyakan \"Apakah ini?\" mengenai hal itu. Kursor mouse akan berubah "
1260 "penampilannya jika bantuan tidak ada untuk spot tersebut.</para><para>Ada "
1261 "dua cara lain untuk mendapatkan bantuan: <link url='help:/dolphin/index."
1262 "html'>Buku Petunjuk Dolphin</link> dan <link url='https://userbase.kde.org /"
1263 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Bantuan "
1264 "\"Apakah ini?\" tidak ada di sebagian besar jendela lain, jadi jangan "
1265 "terlalu terbiasa dengan ini.</para>"
1266
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2590
1268 #, kde-kuit-format
1269 msgctxt "@info:whatsthis"
1270 msgid ""
1271 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1272 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1273 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1274 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1275 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1276 msgstr ""
1277 "<para>Ini membuka sebuah jendela yang akan memandu kamu melalui pelaporan "
1278 "galat atau kekurangan dalam aplikasi ini atau dalam perangkat lunak KDE "
1279 "lainnya.</para><para>Laporan bug berkualitas tinggi sangat kami hargai. "
1280 "Untuk mempelajari bagaimana cara membuat laporan bug kamu seefektif mungkin, "
1281 "<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>klik di "
1282 "sini</link>.</para>"
1283
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2599
1285 #, kde-kuit-format
1286 msgctxt "@info:whatsthis"
1287 msgid ""
1288 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1289 "support the continued work on this application and many other projects by "
1290 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1291 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1292 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1293 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1294 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1295 "behind the KDE community.</para>"
1296 msgstr ""
1297 "<para>Ini akan membuka <emphasis>halaman web</emphasis> di mana Anda dapat "
1298 "menyumbang untuk mendukung kelanjutan pekerjaan pada aplikasi ini dan banyak "
1299 "proyek lain oleh komunitas <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Menyumbang "
1300 "adalah cara termudah dan tercepat untuk mendukung KDE dan proyeknya secara "
1301 "efisien. Proyek KDE tersedia secara gratis oleh karena itu sumbangan Anda "
1302 "diperlukan untuk menutupi hal-hal yang membutuhkan uang seperti server, "
1303 "rapat kontributor, dll.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> adalah "
1304 "organisasi nonprofit di balik komunitas KDE.</para>"
1305
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2612
1307 #, kde-kuit-format
1308 msgctxt "@info:whatsthis"
1309 msgid ""
1310 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1311 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1312 "in your preferred language."
1313 msgstr ""
1314 "Dengan ini, Anda dapat mengubah bahasa yang digunakan oleh aplikasi ini.<nl/"
1315 ">Anda bahkan dapat mengatur bahasa sekunder yang akan digunakan jika teks "
1316 "tidak tersedia dalam bahasa yang Anda pilih."
1317
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1319 #, kde-kuit-format
1320 msgctxt "@info:whatsthis"
1321 msgid ""
1322 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1323 "libraries and maintainers of this application."
1324 msgstr ""
1325 "Ini akan membuka jendela yang memberi tahu Anda tentang versi, lisensi, "
1326 "pustaka yang digunakan, dan pemelihara aplikasi ini."
1327
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2622
1329 #, kde-kuit-format
1330 msgctxt "@info:whatsthis"
1331 msgid ""
1332 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1333 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1334 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1335 "a look!"
1336 msgstr ""
1337 "Ini akan membuka jendela dengan informasi tentang <emphasis>KDE</emphasis>. "
1338 "Komunitas KDE adalah orang-orang yang berada di balik perangkat lunak gratis "
1339 "ini.<nl/>Jika Anda suka menggunakan aplikasi ini tetapi tidak tahu tentang "
1340 "KDE atau ingin melihat naga lucu, lihatlah!"
1341
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2680 dolphinmainwindow.cpp:2684
1343 #, kde-format
1344 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1345 msgid "Defocus Terminal Panel"
1346 msgstr "Panel Terminal Defokus"
1347
1348 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1349 #, kde-format
1350 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1351 msgstr "Masukkan URL server (misal smb://[alamat ip])"
1352
1353 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1354 #, kde-format
1355 msgctxt "@action:button"
1356 msgid "Empty Trash"
1357 msgstr "Kosongkan Tong Sampah"
1358
1359 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1360 #, kde-format
1361 msgid "Empties Trash to create free space"
1362 msgstr "Kosongkan Tong Sampah untuk membebaskan penyimpanan"
1363
1364 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1365 #, kde-format
1366 msgctxt "@action:button"
1367 msgid "Add Network Folder"
1368 msgstr "Tambahkan Folder Jaringan"
1369
1370 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1371 #, kde-format
1372 msgctxt "@action:inmenu"
1373 msgid "Location Bar"
1374 msgid_plural "Location Bars"
1375 msgstr[0] "Bilah Lokasi"
1376 msgstr[1] "Bilah Lokasi"
1377
1378 #: dolphinpart.cpp:148
1379 #, fuzzy, kde-format
1380 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1381 #| msgid "&Edit File Type..."
1382 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1383 msgid "&Edit File Type…"
1384 msgstr "&Edit Tipe File..."
1385
1386 #: dolphinpart.cpp:152
1387 #, fuzzy, kde-format
1388 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1389 #| msgid "Select Items Matching..."
1390 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1391 msgid "Select Items Matching…"
1392 msgstr "Pilih Butir Yang Cocok..."
1393
1394 #: dolphinpart.cpp:157
1395 #, fuzzy, kde-format
1396 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1397 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1398 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1399 msgid "Unselect Items Matching…"
1400 msgstr "Tak Pilih Butir Yang Cocok..."
1401
1402 #: dolphinpart.cpp:163
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1405 msgid "Unselect All"
1406 msgstr "Tak Pilih Semua"
1407
1408 #: dolphinpart.cpp:178
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@action:inmenu Go"
1411 msgid "App&lications"
1412 msgstr "Ap&likasi"
1413
1414 #: dolphinpart.cpp:179
1415 #, kde-format
1416 msgctxt "@action:inmenu Go"
1417 msgid "&Network Folders"
1418 msgstr "&Folder Jaringan"
1419
1420 #: dolphinpart.cpp:180
1421 #, kde-format
1422 msgctxt "@action:inmenu Go"
1423 msgid "Trash"
1424 msgstr "Tong Sampah"
1425
1426 #: dolphinpart.cpp:183
1427 #, kde-format
1428 msgctxt "@action:inmenu Go"
1429 msgid "Autostart"
1430 msgstr "Automulai"
1431
1432 #: dolphinpart.cpp:189
1433 #, fuzzy, kde-format
1434 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1435 #| msgid "Find File..."
1436 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1437 msgid "Find File…"
1438 msgstr "Temukan File..."
1439
1440 #: dolphinpart.cpp:195
1441 #, kde-format
1442 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1443 msgid "Open &Terminal"
1444 msgstr "Buka &Terminal"
1445
1446 #: dolphinpart.cpp:447
1447 #, kde-format
1448 msgctxt "@title:window"
1449 msgid "Select"
1450 msgstr "Pilih"
1451
1452 #: dolphinpart.cpp:447
1453 #, kde-format
1454 msgid "Select all items matching this pattern:"
1455 msgstr "Pilih semua butir yang cocok dengan pola ini:"
1456
1457 #: dolphinpart.cpp:452
1458 #, kde-format
1459 msgctxt "@title:window"
1460 msgid "Unselect"
1461 msgstr "Batal Pilih"
1462
1463 #: dolphinpart.cpp:452
1464 #, kde-format
1465 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1466 msgstr "Batal pilih semua butir yang cocok dengan pola ini:"
1467
1468 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1469 #: dolphinpart.rc:5
1470 #, kde-format
1471 msgid "&Edit"
1472 msgstr "&Edit"
1473
1474 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1475 #: dolphinpart.rc:15
1476 #, kde-format
1477 msgctxt "@title:menu"
1478 msgid "Selection"
1479 msgstr "Pemilihan"
1480
1481 #. i18n: ectx: Menu (view)
1482 #: dolphinpart.rc:24
1483 #, kde-format
1484 msgid "&View"
1485 msgstr "&Tampilan"
1486
1487 #. i18n: ectx: Menu (go)
1488 #: dolphinpart.rc:33
1489 #, kde-format
1490 msgid "&Go"
1491 msgstr "&Menuju"
1492
1493 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1494 #: dolphinpart.rc:41
1495 #, kde-format
1496 msgctxt "@title:menu"
1497 msgid "Tools"
1498 msgstr "Peralatan"
1499
1500 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1501 #: dolphinpart.rc:51
1502 #, kde-format
1503 msgctxt "@title:menu"
1504 msgid "Dolphin Toolbar"
1505 msgstr "Bilah Alat Dolphin"
1506
1507 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1508 #, kde-format
1509 msgid "Recently Closed Tabs"
1510 msgstr "Tab-tab Barusan Ditutup"
1511
1512 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1513 #, kde-format
1514 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1515 msgstr "Kosongkan Tab-tab Barusan Ditutup"
1516
1517 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1518 #: dolphinviewcontainer.cpp:498 search/dolphinsearchbox.cpp:297
1519 #, kde-format
1520 msgid "Search for %1 in %2"
1521 msgstr "Pencarian untuk %1 di %2"
1522
1523 #: dolphintabbar.cpp:127
1524 #, kde-format
1525 msgctxt "@action:inmenu"
1526 msgid "New Tab"
1527 msgstr "Tab Baru"
1528
1529 #: dolphintabbar.cpp:128
1530 #, kde-format
1531 msgctxt "@action:inmenu"
1532 msgid "Detach Tab"
1533 msgstr "Lepas Tab"
1534
1535 #: dolphintabbar.cpp:129
1536 #, kde-format
1537 msgctxt "@action:inmenu"
1538 msgid "Close Other Tabs"
1539 msgstr "Tutup Tab Lainnya"
1540
1541 #: dolphintabbar.cpp:130
1542 #, kde-format
1543 msgctxt "@action:inmenu"
1544 msgid "Close Tab"
1545 msgstr "Tutup Tab"
1546
1547 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1548 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1549 #: dolphintabwidget.cpp:490
1550 #, kde-format
1551 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1552 msgid "%1 | (%2)"
1553 msgstr "%1 | (%2)"
1554
1555 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1556 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1557 #: dolphintabwidget.cpp:494
1558 #, kde-format
1559 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1560 msgid "(%1) | %2"
1561 msgstr "(%1) | %2"
1562
1563 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1564 #: dolphinui.rc:59
1565 #, kde-format
1566 msgctxt "@title:menu"
1567 msgid "Location Bar"
1568 msgstr "Bilah Lokasi"
1569
1570 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1571 #: dolphinui.rc:105
1572 #, kde-format
1573 msgctxt "@title:menu"
1574 msgid "Main Toolbar"
1575 msgstr "Bilah Alat Utama"
1576
1577 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1578 #, kde-kuit-format
1579 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1580 msgid ""
1581 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1582 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1583 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1584 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1585 "because following these folders from left to right leads here.</"
1586 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1587 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1588 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1589 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1590 msgstr ""
1591 "<para>Ini menjelaskan lokasi file dan folder yang ditampilkan di bawah.</"
1592 "para><para>Nama folder yang sedang dilihat dapat dibaca di bagian paling "
1593 "kanan. Di sebelah kirinya adalah nama folder yang memuatnya. Seluruh baris "
1594 "disebut <emphasis>alur</emphasis> ke lokasi saat ini karena mengikuti folder-"
1595 "folder ini dari kiri ke kanan mengarah ke sini.</para><para>Jalur interaktif "
1596 "ini lebih kuat dari yang orang-orang perkirakan. Untuk mempelajari lebih "
1597 "lanjut tentang fitur dasar dan lanjutan bilah lokasi, <link url='help:/"
1598 "dolphin/location-bar.html'>klik di sini</link>. Ini akan membuka halaman "
1599 "khusus di Buku Petunjuk.</para>"
1600
1601 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1602 #, kde-kuit-format
1603 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1604 msgid ""
1605 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1606 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1607 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1608 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1609 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1610 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1611 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1612 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1613 "find an item.</item></list></para>"
1614 msgstr ""
1615 "<para>Ini akan membantumu menemukan file dan folder. Masukkan "
1616 "<emphasis>istilah pencarian</emphasis> dan tentukan setelan pencarian dengan "
1617 "tombol di bawah:<list><item>Nama File/Konten: Apakah butir yang Anda cari "
1618 "mengandung istilah pencarian di dalam nama file atau kontennya?<nl/>Isi "
1619 "gambar, file audio dan video tidak akan dicari.</item><item>Dari Sini/Di "
1620 "Mana Saja: Apakah Anda ingin mencari di folder ini dan subfoldernya atau di "
1621 "mana-mana?</item><item>Opsi Lainnya: Klik ini untuk mencari berdasarkan "
1622 "jenis media, waktu akses, atau peringkat.</item><item>Alat Pencarian "
1623 "Lainnya: Instal cara lain untuk menemukan butir.</item></list></para>"
1624
1625 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1626 #, kde-format
1627 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1628 msgstr "Menjalankan Dolphin sebagai root bisa berbahaya. Mohon berhati-hati."
1629
1630 #: dolphinviewcontainer.cpp:534
1631 #, kde-format
1632 msgid "Search"
1633 msgstr "Cari"
1634
1635 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1636 #, kde-format
1637 msgid "Search for %1"
1638 msgstr "Cari untuk %1"
1639
1640 #: dolphinviewcontainer.cpp:620
1641 #, fuzzy, kde-format
1642 #| msgctxt "@info:progress"
1643 #| msgid "Loading folder..."
1644 msgctxt "@info:progress"
1645 msgid "Loading folder…"
1646 msgstr "Memuat folder..."
1647
1648 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1649 #, fuzzy, kde-format
1650 #| msgctxt "@label:listbox"
1651 #| msgid "Sorting:"
1652 msgctxt "@info:progress"
1653 msgid "Sorting…"
1654 msgstr "Pengurutan:"
1655
1656 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1657 #, fuzzy, kde-format
1658 #| msgctxt "@info"
1659 #| msgid "Searching..."
1660 msgctxt "@info"
1661 msgid "Searching…"
1662 msgstr "Mencari..."
1663
1664 #: dolphinviewcontainer.cpp:660
1665 #, kde-format
1666 msgctxt "@info:status"
1667 msgid "No items found."
1668 msgstr "Item-item tidak ditemukan."
1669
1670 #: dolphinviewcontainer.cpp:821
1671 #, kde-format
1672 msgctxt "@info:status"
1673 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1674 msgstr "Dolphin tidak mendukung halaman web, penelusur web telah dijalankan"
1675
1676 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1677 #, kde-format
1678 msgctxt "@info:status"
1679 msgid ""
1680 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1681 msgstr "Protokol tidak didukung oleh Dolphin, aplikasi baku telah dijalankan"
1682
1683 #: dolphinviewcontainer.cpp:831
1684 #, fuzzy, kde-format
1685 #| msgctxt "@info:status"
1686 #| msgid "Invalid protocol"
1687 msgctxt "@info:status"
1688 msgid "Invalid protocol '%1'"
1689 msgstr "Protokol tidak absah"
1690
1691 #: dolphinviewcontainer.cpp:833
1692 #, kde-format
1693 msgctxt "@info:status"
1694 msgid "Invalid protocol"
1695 msgstr "Protokol tidak absah"
1696
1697 #: dolphinviewcontainer.cpp:943
1698 #, kde-kuit-format
1699 msgid ""
1700 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1701 msgstr ""
1702 "Lokasi saat ini yang diubah, <filename>%1</filename> tidak bisa lagi dapat "
1703 "diakses."
1704
1705 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1706 #, kde-format
1707 msgctxt "@info:tooltip"
1708 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1709 msgstr "Biarkan Filter Ketika Mengubah Folder"
1710
1711 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1712 #, fuzzy, kde-format
1713 #| msgctxt "@action:intoolbar"
1714 #| msgid "Filter"
1715 msgid "Filter…"
1716 msgstr "Filter"
1717
1718 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1719 #, kde-format
1720 msgctxt "@info:tooltip"
1721 msgid "Hide Filter Bar"
1722 msgstr "Sembunyikan Bilah Filter"
1723
1724 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1725 #, kde-format
1726 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1727 msgid "\"%1\""
1728 msgstr "\"%1\""
1729
1730 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1731 #, kde-format
1732 msgctxt ""
1733 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1734 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1735 msgstr "\"%1\" dan \"%2\""
1736
1737 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1738 #, kde-format
1739 msgctxt ""
1740 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1741 "folders."
1742 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1743 msgstr "\"%1\", \"%2\", dan \"%3\""
1744
1745 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1746 #, kde-format
1747 msgctxt ""
1748 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1749 "folders."
1750 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1751 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", dan \"%4\""
1752
1753 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1754 #, kde-format
1755 msgctxt ""
1756 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1757 "files/folders."
1758 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1759 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\", dan \"%5\""
1760
1761 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1762 #, kde-format
1763 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1764 msgid "One Selected File"
1765 msgid_plural "%1 Selected Files"
1766 msgstr[0] "Satu File Terpilih"
1767 msgstr[1] "%1 File Terpilih"
1768
1769 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1770 #, kde-format
1771 msgctxt ""
1772 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1773 msgid "One Selected Folder"
1774 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1775 msgstr[0] "Satu Folder Terpilih"
1776 msgstr[1] "%1 Folder Terpilih"
1777
1778 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1779 #, kde-format
1780 msgctxt ""
1781 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1782 "folders."
1783 msgid "One Selected Item"
1784 msgid_plural "%1 Selected Items"
1785 msgstr[0] "Satu Butir Terpilih"
1786 msgstr[1] "%1 Butir Terpilih"
1787
1788 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1789 #, kde-format
1790 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1791 msgid "One File"
1792 msgid_plural "%1 Files"
1793 msgstr[0] "1 File"
1794 msgstr[1] "%1 File"
1795
1796 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1799 msgid "One Folder"
1800 msgid_plural "%1 Folders"
1801 msgstr[0] "1 Folder"
1802 msgstr[1] "%1 Folder"
1803
1804 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1805 #, kde-format
1806 msgctxt ""
1807 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1808 msgid "One Item"
1809 msgid_plural "%1 Items"
1810 msgstr[0] "Satu Butir"
1811 msgstr[1] "%1 Butir"
1812
1813 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1814 #, kde-format
1815 msgctxt "@item:intable"
1816 msgid "%1 item"
1817 msgid_plural "%1 items"
1818 msgstr[0] "%1 butir"
1819 msgstr[1] "%1 butir"
1820
1821 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1822 #, kde-format
1823 msgctxt "width × height"
1824 msgid "%1 × %2"
1825 msgstr "%1 × %2"
1826
1827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2310
1828 #, kde-format
1829 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1830 msgid "0 - 9"
1831 msgstr "0 - 9"
1832
1833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2312
1834 #, kde-format
1835 msgctxt "@title:group"
1836 msgid "Others"
1837 msgstr "Lainnya"
1838
1839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2344
1840 #, kde-format
1841 msgctxt "@title:group Size"
1842 msgid "Folders"
1843 msgstr "Folder"
1844
1845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
1846 #, kde-format
1847 msgctxt "@title:group Size"
1848 msgid "Small"
1849 msgstr "Kecil"
1850
1851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2354
1852 #, kde-format
1853 msgctxt "@title:group Size"
1854 msgid "Medium"
1855 msgstr "Sedang"
1856
1857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1858 #, kde-format
1859 msgctxt "@title:group Size"
1860 msgid "Big"
1861 msgstr "Besar"
1862
1863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1864 #, kde-format
1865 msgctxt "@title:group Date"
1866 msgid "Today"
1867 msgstr "Hari Ini"
1868
1869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1870 #, kde-format
1871 msgctxt "@title:group Date"
1872 msgid "Yesterday"
1873 msgstr "Kemarin"
1874
1875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1876 #, kde-format
1877 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1878 msgid "dddd"
1879 msgstr "hhhh"
1880
1881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2411
1882 #, kde-format
1883 msgctxt ""
1884 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1885 msgid "%1"
1886 msgstr "%1"
1887
1888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
1889 #, kde-format
1890 msgctxt "@title:group Date"
1891 msgid "One Week Ago"
1892 msgstr "Satu Minggu yang Lalu"
1893
1894 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1895 #, kde-format
1896 msgctxt "@title:group Date"
1897 msgid "Two Weeks Ago"
1898 msgstr "Dua Minggu Yang Lalu"
1899
1900 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
1901 #, kde-format
1902 msgctxt "@title:group Date"
1903 msgid "Three Weeks Ago"
1904 msgstr "Tiga Minggu Yang Lalu"
1905
1906 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2426
1907 #, kde-format
1908 msgctxt "@title:group Date"
1909 msgid "Earlier this Month"
1910 msgstr "Awal Bulan ini"
1911
1912 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
1913 #, kde-format
1914 msgctxt ""
1915 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1916 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1917 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1918 "text that should not be formatted as a date"
1919 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1920 msgstr "'Kemarin' (MMMM, yyyy)"
1921
1922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
1923 #, kde-format
1924 msgctxt ""
1925 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1926 "context @title:group Date"
1927 msgid "%1"
1928 msgstr "%1"
1929
1930 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2460
1931 #, kde-format
1932 msgctxt ""
1933 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1934 "current locale, and yyyy is full year number."
1935 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1936 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1937
1938 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2464
1939 #, kde-format
1940 msgctxt ""
1941 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1942 "@title:group Date"
1943 msgid "%1"
1944 msgstr "%1"
1945
1946 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1947 #, kde-format
1948 msgctxt ""
1949 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1950 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1951 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1952 "text that should not be formatted as a date"
1953 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1954 msgstr "'Sepekan Yang Lalu' (MMMM, yyyy)"
1955
1956 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2479
1957 #, kde-format
1958 msgctxt ""
1959 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1960 "context @title:group Date"
1961 msgid "%1"
1962 msgstr "%1"
1963
1964 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
1965 #, kde-format
1966 msgctxt ""
1967 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1968 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1969 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1970 "text that should not be formatted as a date"
1971 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1972 msgstr "'Dua Pekan Yang Lalu' (MMMM, yyyy)"
1973
1974 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2500
1975 #, kde-format
1976 msgctxt ""
1977 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1978 "context @title:group Date"
1979 msgid "%1"
1980 msgstr "%1"
1981
1982 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514
1983 #, kde-format
1984 msgctxt ""
1985 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1986 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1987 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1988 "text that should not be formatted as a date"
1989 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1990 msgstr "'Tiga Pekan Yang Lalu' (MMMM, yyyy)"
1991
1992 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2521
1993 #, kde-format
1994 msgctxt ""
1995 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1996 "context @title:group Date"
1997 msgid "%1"
1998 msgstr "%1"
1999
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2535
2001 #, kde-format
2002 msgctxt ""
2003 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2004 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2005 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2006 "text that should not be formatted as a date"
2007 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2008 msgstr "'Sebelumnya di' MMMM, yyyy"
2009
2010 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2542
2011 #, kde-format
2012 msgctxt ""
2013 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2014 "context @title:group Date"
2015 msgid "%1"
2016 msgstr "%1"
2017
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2556
2019 #, kde-format
2020 msgctxt ""
2021 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2022 "and yyyy is full year number"
2023 msgid "MMMM, yyyy"
2024 msgstr "MMMM, yyyy"
2025
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2560
2027 #, kde-format
2028 msgctxt ""
2029 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2030 "group Date"
2031 msgid "%1"
2032 msgstr "%1"
2033
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2600 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2613
2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
2036 #, kde-format
2037 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2038 msgid "Read, "
2039 msgstr "Baca, "
2040
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2043 #, kde-format
2044 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2045 msgid "Write, "
2046 msgstr "Tulis, "
2047
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2050 #, kde-format
2051 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2052 msgid "Execute, "
2053 msgstr "Eksekusi, "
2054
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2608 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2621
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634
2057 #, kde-format
2058 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2059 msgid "Forbidden"
2060 msgstr "Terlarang"
2061
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2063 #, kde-format
2064 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2065 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2066 msgstr "Pengguna: %1 | Grup: %2 | Lainnya: %3"
2067
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2069 msgctxt "@label"
2070 msgid "Name"
2071 msgstr "Nama"
2072
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2074 msgctxt "@label"
2075 msgid "Size"
2076 msgstr "Ukuran"
2077
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2079 msgctxt "@label"
2080 msgid "Modified"
2081 msgstr "Dimodifikasi"
2082
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2085 msgctxt "@tooltip"
2086 msgid "The date format can be selected in settings."
2087 msgstr "Format tanggal bisa dipilih di pengaturan."
2088
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2090 msgctxt "@label"
2091 msgid "Created"
2092 msgstr "Diciptakan"
2093
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2095 msgctxt "@label"
2096 msgid "Accessed"
2097 msgstr "Diakses"
2098
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2100 msgctxt "@label"
2101 msgid "Type"
2102 msgstr "Tipe"
2103
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2105 msgctxt "@label"
2106 msgid "Rating"
2107 msgstr "Peringkat"
2108
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2110 msgctxt "@label"
2111 msgid "Tags"
2112 msgstr "Tag"
2113
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2115 msgctxt "@label"
2116 msgid "Comment"
2117 msgstr "Komentar"
2118
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2120 msgctxt "@label"
2121 msgid "Title"
2122 msgstr "Judul"
2123
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2127 msgctxt "@label"
2128 msgid "Document"
2129 msgstr "Dokumen"
2130
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2132 msgctxt "@label"
2133 msgid "Author"
2134 msgstr "Penulis"
2135
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2137 msgctxt "@label"
2138 msgid "Publisher"
2139 msgstr "Penerbit"
2140
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2142 msgctxt "@label"
2143 msgid "Page Count"
2144 msgstr "Jumlah Halaman"
2145
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2147 msgctxt "@label"
2148 msgid "Word Count"
2149 msgstr "Jumlah Kata"
2150
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2152 msgctxt "@label"
2153 msgid "Line Count"
2154 msgstr "Jumlah Garis"
2155
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2157 msgctxt "@label"
2158 msgid "Date Photographed"
2159 msgstr "Tanggal Pemotretan"
2160
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2164 msgctxt "@label"
2165 msgid "Image"
2166 msgstr "Citra"
2167
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2169 msgctxt "@label width x height"
2170 msgid "Dimensions"
2171 msgstr "Dimensi"
2172
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2174 msgctxt "@label"
2175 msgid "Width"
2176 msgstr "Lebar"
2177
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2179 msgctxt "@label"
2180 msgid "Height"
2181 msgstr "Tinggi"
2182
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2184 msgctxt "@label"
2185 msgid "Orientation"
2186 msgstr "Orientasi"
2187
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2189 msgctxt "@label"
2190 msgid "Artist"
2191 msgstr "Artis"
2192
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2197 msgctxt "@label"
2198 msgid "Audio"
2199 msgstr "Audio"
2200
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2202 msgctxt "@label"
2203 msgid "Genre"
2204 msgstr "Genre"
2205
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2207 msgctxt "@label"
2208 msgid "Album"
2209 msgstr "Album"
2210
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2212 msgctxt "@label"
2213 msgid "Duration"
2214 msgstr "Durasi"
2215
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2217 msgctxt "@label"
2218 msgid "Bitrate"
2219 msgstr "Bitrate"
2220
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2222 msgctxt "@label"
2223 msgid "Track"
2224 msgstr "Trek"
2225
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2227 msgctxt "@label"
2228 msgid "Release Year"
2229 msgstr "Tahun Rilis"
2230
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2232 msgctxt "@label"
2233 msgid "Aspect Ratio"
2234 msgstr "Rasio Aspek"
2235
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2237 msgctxt "@label"
2238 msgid "Video"
2239 msgstr "Video"
2240
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2242 msgctxt "@label"
2243 msgid "Frame Rate"
2244 msgstr "Laju Bingkai"
2245
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2247 msgctxt "@label"
2248 msgid "Path"
2249 msgstr "Alur"
2250
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2255 msgctxt "@label"
2256 msgid "Other"
2257 msgstr "Lainnya"
2258
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2260 msgctxt "@label"
2261 msgid "File Extension"
2262 msgstr "Ekstensi File"
2263
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2265 msgctxt "@label"
2266 msgid "Deletion Time"
2267 msgstr "Tanggal Hapus"
2268
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2270 msgctxt "@label"
2271 msgid "Link Destination"
2272 msgstr "Tujuan"
2273
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2275 msgctxt "@label"
2276 msgid "Downloaded From"
2277 msgstr "Diunduh Dari"
2278
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2280 msgctxt "@label"
2281 msgid "Permissions"
2282 msgstr "Perizinan"
2283
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2285 msgctxt "@tooltip"
2286 msgid ""
2287 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2288 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2289 msgstr ""
2290 "Format perizinan bisa diubah di pengaturan. Opsinya adalah Simbolik, Nomerik "
2291 "(Oktal) atau format yang Dikombinasikan"
2292
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2294 msgctxt "@label"
2295 msgid "Owner"
2296 msgstr "Pemilik"
2297
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2299 msgctxt "@label"
2300 msgid "User Group"
2301 msgstr "Grup Pengguna"
2302
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2862
2304 #, kde-format
2305 msgctxt "@info:status"
2306 msgid "Unknown error."
2307 msgstr "Galat tak diketahui."
2308
2309 #: main.cpp:94
2310 #, kde-format
2311 msgid "Dolphin"
2312 msgstr "Dolphin"
2313
2314 #: main.cpp:96
2315 #, kde-format
2316 msgctxt "@title"
2317 msgid "File Manager"
2318 msgstr "Pengelola File"
2319
2320 #: main.cpp:98
2321 #, kde-format
2322 msgctxt "@info:credit"
2323 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2324 msgstr "(C) 2006-2022 Para Pengembang Dolphin"
2325
2326 #: main.cpp:100
2327 #, kde-format
2328 msgctxt "@info:credit"
2329 msgid "Felix Ernst"
2330 msgstr "Felix Ernst"
2331
2332 #: main.cpp:101
2333 #, kde-format
2334 msgctxt "@info:credit"
2335 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2336 msgstr "Pemelihara (sejak 2021) dan pengembang"
2337
2338 #: main.cpp:103
2339 #, kde-format
2340 msgctxt "@info:credit"
2341 msgid "Méven Car"
2342 msgstr "Méven Car"
2343
2344 #: main.cpp:104
2345 #, kde-format
2346 msgctxt "@info:credit"
2347 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2348 msgstr "Pemelihara (sejak 2021) dan pengembang (sejak 2019)"
2349
2350 #: main.cpp:106
2351 #, kde-format
2352 msgctxt "@info:credit"
2353 msgid "Elvis Angelaccio"
2354 msgstr "Elvis Angelaccio"
2355
2356 #: main.cpp:107
2357 #, kde-format
2358 msgctxt "@info:credit"
2359 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2360 msgstr "Pemelihara (2018-2021) dan pengembang"
2361
2362 #: main.cpp:109
2363 #, kde-format
2364 msgctxt "@info:credit"
2365 msgid "Emmanuel Pescosta"
2366 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2367
2368 #: main.cpp:110
2369 #, kde-format
2370 msgctxt "@info:credit"
2371 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2372 msgstr "Pemelihara (2014-2018) dan pengembang"
2373
2374 #: main.cpp:112
2375 #, kde-format
2376 msgctxt "@info:credit"
2377 msgid "Frank Reininghaus"
2378 msgstr "Frank Reininghaus"
2379
2380 #: main.cpp:113
2381 #, kde-format
2382 msgctxt "@info:credit"
2383 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2384 msgstr "Pemelihara (2012-2014) dan pengembang"
2385
2386 #: main.cpp:115
2387 #, kde-format
2388 msgctxt "@info:credit"
2389 msgid "Peter Penz"
2390 msgstr "Peter Penz"
2391
2392 #: main.cpp:116
2393 #, kde-format
2394 msgctxt "@info:credit"
2395 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2396 msgstr "Pemelihara dan pengembang (2006-2012)"
2397
2398 #: main.cpp:118
2399 #, kde-format
2400 msgctxt "@info:credit"
2401 msgid "Sebastian Trüg"
2402 msgstr "Sebastian Trüg"
2403
2404 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2405 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2406 #, kde-format
2407 msgctxt "@info:credit"
2408 msgid "Developer"
2409 msgstr "Pengembang"
2410
2411 #: main.cpp:119
2412 #, kde-format
2413 msgctxt "@info:credit"
2414 msgid "David Faure"
2415 msgstr "David Faure"
2416
2417 #: main.cpp:120
2418 #, kde-format
2419 msgctxt "@info:credit"
2420 msgid "Aaron J. Seigo"
2421 msgstr "Aaron J. Seigo"
2422
2423 #: main.cpp:121
2424 #, kde-format
2425 msgctxt "@info:credit"
2426 msgid "Rafael Fernández López"
2427 msgstr "Rafael Fernández López"
2428
2429 #: main.cpp:122
2430 #, kde-format
2431 msgctxt "@info:credit"
2432 msgid "Kevin Ottens"
2433 msgstr "Kevin Ottens"
2434
2435 #: main.cpp:123
2436 #, kde-format
2437 msgctxt "@info:credit"
2438 msgid "Holger Freyther"
2439 msgstr "Holger Freyther"
2440
2441 #: main.cpp:124
2442 #, kde-format
2443 msgctxt "@info:credit"
2444 msgid "Max Blazejak"
2445 msgstr "Max Blazejak"
2446
2447 #: main.cpp:125
2448 #, kde-format
2449 msgctxt "@info:credit"
2450 msgid "Michael Austin"
2451 msgstr "Michael Austin"
2452
2453 #: main.cpp:125
2454 #, kde-format
2455 msgctxt "@info:credit"
2456 msgid "Documentation"
2457 msgstr "Dokumentasi"
2458
2459 #: main.cpp:135
2460 #, kde-format
2461 msgctxt "@info:shell"
2462 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2463 msgstr "File dan direktori dilewati sebagai argumen yang akan dipilih."
2464
2465 #: main.cpp:137
2466 #, kde-format
2467 msgctxt "@info:shell"
2468 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2469 msgstr "Dolphin akan dijalankan dengan tampilan belah."
2470
2471 #: main.cpp:138
2472 #, kde-format
2473 msgctxt "@info:shell"
2474 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2475 msgstr "Dolphin akan terbuka secara eksplisit di jendela baru."
2476
2477 #: main.cpp:140
2478 #, kde-format
2479 msgctxt "@info:shell"
2480 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2481 msgstr "Mulaikan Daemon Dolphin (hanya dibutuhkan untuk Antarmuka DBus)"
2482
2483 #: main.cpp:141
2484 #, kde-format
2485 msgctxt "@info:shell"
2486 msgid "Document to open"
2487 msgstr "Dokumen untuk dibuka"
2488
2489 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2490 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2491 #, kde-format
2492 msgid "Hidden files shown"
2493 msgstr "Tampilkan file tersembunyi"
2494
2495 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2496 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2497 #, kde-format
2498 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2499 msgstr "Batas panel folder ke direktori beranda jika di dalam beranda"
2500
2501 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2502 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2503 #, kde-format
2504 msgid "Automatic scrolling"
2505 msgstr "Menggulir Otomatis"
2506
2507 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2508 #, kde-format
2509 msgctxt "@action:inmenu"
2510 msgid "Cut"
2511 msgstr "Potong"
2512
2513 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2514 #, kde-format
2515 msgctxt "@action:inmenu"
2516 msgid "Copy"
2517 msgstr "Salin"
2518
2519 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2520 #, fuzzy, kde-format
2521 #| msgctxt "@action:inmenu"
2522 #| msgid "Rename..."
2523 msgctxt "@action:inmenu"
2524 msgid "Rename…"
2525 msgstr "Ubah Nama..."
2526
2527 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2528 #, kde-format
2529 msgctxt "@action:inmenu"
2530 msgid "Move to Trash"
2531 msgstr "Pindah ke Tong Sampah"
2532
2533 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2534 #, kde-format
2535 msgctxt "@action:inmenu"
2536 msgid "Delete"
2537 msgstr "Hapus"
2538
2539 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2540 #, kde-format
2541 msgctxt "@action:inmenu"
2542 msgid "Show Hidden Files"
2543 msgstr "Tampilkan File Tersembunyi"
2544
2545 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2546 #, kde-format
2547 msgctxt "@action:inmenu"
2548 msgid "Limit to Home Directory"
2549 msgstr "Batas ke Direktori Beranda"
2550
2551 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2552 #, kde-format
2553 msgctxt "@action:inmenu"
2554 msgid "Automatic Scrolling"
2555 msgstr "Menggulir Otomatis"
2556
2557 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2558 #, kde-format
2559 msgctxt "@action:inmenu"
2560 msgid "Properties"
2561 msgstr "Properti"
2562
2563 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2564 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2565 #, kde-format
2566 msgid "Previews shown"
2567 msgstr "Tampilan pratinjau"
2568
2569 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2570 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2571 #, kde-format
2572 msgid "Auto-Play media files"
2573 msgstr "Auto-Putar file media"
2574
2575 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2576 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2577 #, kde-format
2578 msgid "Show item on hover"
2579 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
2580
2581 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2582 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2583 #, kde-format
2584 msgid "Date display format"
2585 msgstr "Format tampilan tanggal"
2586
2587 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2588 #, kde-format
2589 msgctxt "@action:inmenu"
2590 msgid "Preview"
2591 msgstr "Pratinjau"
2592
2593 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2594 #, kde-format
2595 msgctxt "@action:inmenu"
2596 msgid "Auto-Play media files"
2597 msgstr "Auto-Putar file media"
2598
2599 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2600 #, kde-format
2601 msgctxt "@action:inmenu"
2602 msgid "Show item on hover"
2603 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
2604
2605 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2606 #, fuzzy, kde-format
2607 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
2608 #| msgid "Configure"
2609 msgctxt "@action:inmenu"
2610 msgid "Configure…"
2611 msgstr "Konfigurasikan"
2612
2613 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2614 #, kde-format
2615 msgctxt "@action:inmenu"
2616 msgid "Condensed Date"
2617 msgstr "Tanggal Singkat"
2618
2619 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2620 #, kde-format
2621 msgctxt "@label::textbox"
2622 msgid "Select which data should be shown:"
2623 msgstr "Pilih data mana yang harus ditampilkan:"
2624
2625 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2626 #, kde-format
2627 msgctxt "@label"
2628 msgid "%1 item selected"
2629 msgid_plural "%1 items selected"
2630 msgstr[0] "%1 butir dipilih"
2631 msgstr[1] "%1 butir dipilih"
2632
2633 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2634 #, kde-format
2635 msgid "play"
2636 msgstr "putarkan"
2637
2638 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2639 #, kde-format
2640 msgid "pause"
2641 msgstr "jeda"
2642
2643 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2644 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2645 #, kde-format
2646 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2647 msgstr ""
2648 "Ukuran ikon di Panel Tempat (-1 berarti \" menggunakan gaya ukuran kecil\")"
2649
2650 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2651 #, kde-format
2652 msgctxt "@action:inmenu"
2653 msgid "Configure Trash…"
2654 msgstr "Konfigurasikan Tong Sampah..."
2655
2656 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:184
2657 #, kde-format
2658 msgid ""
2659 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2660 "and then reopen the panel."
2661 msgstr ""
2662 "Terminal tidak bisa ditampilkan karena Konsole tidak terinstal. Silakan "
2663 "instal dan kemudian bukalah lagi panelnya."
2664
2665 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:191
2666 #, kde-format
2667 msgid "Install Konsole"
2668 msgstr "Instal Konsole"
2669
2670 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2671 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2672 #, kde-format
2673 msgid "Location"
2674 msgstr "Lokasi"
2675
2676 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2677 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2678 #, kde-format
2679 msgid "What"
2680 msgstr "Apa"
2681
2682 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2683 #, kde-format
2684 msgctxt "@item:inlistbox"
2685 msgid "Any Type"
2686 msgstr "Tipe Apa Pun"
2687
2688 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2689 #, kde-format
2690 msgctxt "@item:inlistbox"
2691 msgid "Folders"
2692 msgstr "Folder"
2693
2694 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2695 #, kde-format
2696 msgctxt "@item:inlistbox"
2697 msgid "Documents"
2698 msgstr "Dokumen"
2699
2700 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2701 #, kde-format
2702 msgctxt "@item:inlistbox"
2703 msgid "Images"
2704 msgstr "Citra"
2705
2706 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2707 #, kde-format
2708 msgctxt "@item:inlistbox"
2709 msgid "Audio Files"
2710 msgstr "File Audio"
2711
2712 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2713 #, kde-format
2714 msgctxt "@item:inlistbox"
2715 msgid "Videos"
2716 msgstr "Video"
2717
2718 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2719 #, kde-format
2720 msgctxt "@item:inlistbox"
2721 msgid "Any Date"
2722 msgstr "Tanggal Apa Pun"
2723
2724 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2725 #, kde-format
2726 msgctxt "@item:inlistbox"
2727 msgid "Today"
2728 msgstr "Hari Ini"
2729
2730 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2731 #, kde-format
2732 msgctxt "@item:inlistbox"
2733 msgid "Yesterday"
2734 msgstr "Kemarin"
2735
2736 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2737 #, kde-format
2738 msgctxt "@item:inlistbox"
2739 msgid "This Week"
2740 msgstr "Pekan Ini"
2741
2742 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2743 #, kde-format
2744 msgctxt "@item:inlistbox"
2745 msgid "This Month"
2746 msgstr "Bulan Ini"
2747
2748 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2749 #, kde-format
2750 msgctxt "@item:inlistbox"
2751 msgid "This Year"
2752 msgstr "Tahun Ini"
2753
2754 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2755 #, kde-format
2756 msgctxt "@item:inlistbox"
2757 msgid "Any Rating"
2758 msgstr "Peringkat Apa Pun"
2759
2760 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2761 #, kde-format
2762 msgctxt "@item:inlistbox"
2763 msgid "1 or more"
2764 msgstr "1 atau lebih"
2765
2766 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2767 #, kde-format
2768 msgctxt "@item:inlistbox"
2769 msgid "2 or more"
2770 msgstr "2 atau lebih"
2771
2772 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2773 #, kde-format
2774 msgctxt "@item:inlistbox"
2775 msgid "3 or more"
2776 msgstr "3 atau lebih"
2777
2778 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2779 #, kde-format
2780 msgctxt "@item:inlistbox"
2781 msgid "4 or more"
2782 msgstr "4 atau lebih"
2783
2784 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2785 #, kde-format
2786 msgctxt "@item:inlistbox"
2787 msgid "Highest Rating"
2788 msgstr "Peringkat Tertinggi"
2789
2790 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2791 #, kde-format
2792 msgctxt "@action:inmenu"
2793 msgid "Clear Selection"
2794 msgstr "Bersihkan Pilihan"
2795
2796 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2797 #, kde-format
2798 msgctxt "String list separator"
2799 msgid ", "
2800 msgstr ", "
2801
2802 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2803 #, kde-format
2804 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2805 msgid "Tag: %2"
2806 msgid_plural "Tags: %2"
2807 msgstr[0] "Tag: %2"
2808 msgstr[1] "Tag: %2"
2809
2810 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2811 #, kde-format
2812 msgctxt "@action:button"
2813 msgid "Add Tags"
2814 msgstr "Tambahkan Tag"
2815
2816 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2817 #, kde-format
2818 msgctxt "action:button"
2819 msgid "From Here (%1)"
2820 msgstr "Dari Sini (%1)"
2821
2822 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2823 #, kde-format
2824 msgctxt "action:button"
2825 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2826 msgstr "Batasi pencarian terhadap '%1' dan subfoldernya"
2827
2828 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2829 #, kde-format
2830 msgctxt "action:button"
2831 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2832 msgstr ""
2833 "Simpan pencarian ini untuk mengaksesnya cepat kembali di kemudian nanti"
2834
2835 #: search/dolphinsearchbox.cpp:359
2836 #, kde-format
2837 msgctxt "@info:tooltip"
2838 msgid "Quit searching"
2839 msgstr "Berhenti mencari"
2840
2841 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2842 #, kde-format
2843 msgctxt "action:button"
2844 msgid "Filename"
2845 msgstr "Nama File"
2846
2847 #: search/dolphinsearchbox.cpp:374
2848 #, kde-format
2849 msgctxt "action:button"
2850 msgid "Content"
2851 msgstr "Konten"
2852
2853 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2854 #, kde-format
2855 msgctxt "action:button"
2856 msgid "From Here"
2857 msgstr "Dari Sini"
2858
2859 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389
2860 #, kde-format
2861 msgctxt "action:button"
2862 msgid "Your files"
2863 msgstr "Berkas Anda"
2864
2865 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "action:button"
2868 msgid "Search in your home directory"
2869 msgstr "Cari di direktori berandamu"
2870
2871 #: search/dolphinsearchbox.cpp:408
2872 #, fuzzy, kde-format
2873 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
2874 #| msgid "Open %1"
2875 msgid "Open %1"
2876 msgstr "Buka %1"
2877
2878 #: search/dolphinsearchbox.cpp:472
2879 #, kde-format
2880 msgctxt ""
2881 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2882 "user entered."
2883 msgid "Query Results from '%1'"
2884 msgstr "Hasil Queri dari '%1'"
2885
2886 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2887 #, kde-format
2888 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2889 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2890 msgstr "Pilih file dan folder yang mau disalin."
2891
2892 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2893 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2894 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2895 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2896 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2897 #, kde-format
2898 msgctxt "@action:button"
2899 msgid "Cancel Copying"
2900 msgstr "Batalkan Penyalinan"
2901
2902 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2903 #, kde-format
2904 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2905 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2906 msgstr "Pilihlah satu lokasi file atau folder yang mau disalin."
2907
2908 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2909 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2910 #, kde-format
2911 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2912 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2913 msgstr "Pilih file dan folder yang mau disalin."
2914
2915 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2916 #, kde-format
2917 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2918 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2919 msgstr "Pilih file dan folder yang mau dipotong."
2920
2921 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2922 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2923 #, kde-format
2924 msgctxt "@action:button"
2925 msgid "Cancel Cutting"
2926 msgstr "Batalkan Pemotongan"
2927
2928 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2929 #, kde-format
2930 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2931 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2932 msgstr "Pilih file dan folder yang mau dihapus secara permanen."
2933
2934 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2935 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2936 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2937 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "@action:button"
2940 msgid "Cancel"
2941 msgstr "Batal"
2942
2943 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2946 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2947 msgstr "Pilih file dan folder yang mau diduplikat di sini."
2948
2949 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2950 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2951 #, kde-format
2952 msgctxt "@action:button"
2953 msgid "Cancel Duplicating"
2954 msgstr "Batalkan Penduplikatan"
2955
2956 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2957 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2958 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2959 #, kde-format
2960 msgctxt "@action keep short"
2961 msgid "More"
2962 msgstr "Selebihnya"
2963
2964 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2965 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2966 #, kde-format
2967 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2968 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2969 msgstr "Pilihlah file dan folder yang mau dipindahkan."
2970
2971 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2972 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2973 #, kde-format
2974 msgctxt "@action:button"
2975 msgid "Cancel Moving"
2976 msgstr "Batalkan Pemindahan"
2977
2978 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2979 #, kde-format
2980 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2981 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2982 msgstr "Pilihlah file dan folder yang mau dipindahkan ke Tong Sampah."
2983
2984 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2985 #, kde-kuit-format
2986 msgid ""
2987 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2988 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2989 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2990 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2991 "para>"
2992 msgstr ""
2993 "<para>File dan folder yang dipilih ditambahkan ke Papan Klip. Sekarang "
2994 "tindakan <emphasis>Tempel</emphasis> bisa digunakan untuk mentransfernya "
2995 "dari Papan Klip ke lokasi lain. Mereka bahkan bisa ditransfer ke aplikasi "
2996 "yang lain dengan menggunakan tindakan <emphasis>Tempel</emphasis> masing-"
2997 "masing.</para>"
2998
2999 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3000 #, kde-format
3001 msgctxt ""
3002 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3003 msgid "Paste from Clipboard"
3004 msgstr "Tempel dari Papan Klip"
3005
3006 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3007 #, kde-format
3008 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3009 msgid "Dismiss This Reminder"
3010 msgstr "Tutup Pengingat Ini"
3011
3012 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3013 #, kde-format
3014 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3015 msgid "Don't Remind Me Again"
3016 msgstr "Jangan Ingatkan Aku Lagi"
3017
3018 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3019 #, kde-format
3020 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3021 msgid ""
3022 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3023 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3024 msgstr ""
3025 "Pilihlah file atau folder yang mau diubah namanya.\n"
3026 "Mengubah nama yang banyak tidaklah mungkin ketika beberapa item sedang "
3027 "dipilih."
3028
3029 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3030 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3031 #, kde-format
3032 msgctxt "@action:button"
3033 msgid "Cancel Renaming"
3034 msgstr "Batalkan Pengubahan Nama"
3035
3036 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3037 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3038 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3039 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3040 #. and a fallback will be used.
3041 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3042 #, kde-format
3043 msgctxt "@action"
3044 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3045 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3046 msgstr[0] "Salin %2 ke Papan Klip"
3047 msgstr[1] "Salin %2 ke Papan Klip"
3048
3049 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3050 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3051 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3052 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3053 #. and a fallback will be used.
3054 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3055 #, kde-format
3056 msgctxt "@action"
3057 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3058 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3059 msgstr[0] "Salin Lokasi %2 ke Papan Klip"
3060 msgstr[1] "Salin Lokasi %2 ke Papan Klip"
3061
3062 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3063 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3064 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3065 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3066 #. and a fallback will be used.
3067 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3068 #, kde-format
3069 msgctxt "@action"
3070 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3071 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3072 msgstr[0] "Potong %2 ke Papan Klip"
3073 msgstr[1] "Potong %2 ke Papan Klip"
3074
3075 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3076 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3077 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3078 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3079 #. and a fallback will be used.
3080 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3081 #, kde-format
3082 msgctxt "@action"
3083 msgid "Permanently Delete %2"
3084 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3085 msgstr[0] "Hapus %2 Secara Permanen"
3086 msgstr[1] "Hapus %2 Secara Permanen"
3087
3088 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3089 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3090 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3091 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3092 #. and a fallback will be used.
3093 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3094 #, kde-format
3095 msgctxt "@action"
3096 msgid "Duplicate %2"
3097 msgid_plural "Duplicate %2"
3098 msgstr[0] "Gandakan %2"
3099 msgstr[1] "Gandakan %2"
3100
3101 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3102 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3103 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3104 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3105 #. and a fallback will be used.
3106 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3107 #, kde-format
3108 msgctxt "@action"
3109 msgid "Move %2 to the Trash"
3110 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3111 msgstr[0] "Pindah %2 ke Tong Sampah"
3112 msgstr[1] "Pindah %2 ke Tong Sampah"
3113
3114 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3115 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3116 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3117 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3118 #. and a fallback will be used.
3119 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3120 #, kde-format
3121 msgctxt "@action"
3122 msgid "Rename %2"
3123 msgid_plural "Rename %2"
3124 msgstr[0] "Ganti Nama %2"
3125 msgstr[1] "Ganti Nama %2"
3126
3127 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3128 #, kde-kuit-format
3129 msgctxt "@info:whatsthis"
3130 msgid ""
3131 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3132 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3133 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3134 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3135 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3136 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3137 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3138 "the current selection.</para>"
3139 msgstr ""
3140 "<title>Mode Pemilihan</title><para>Pilih file atau folder untuk mengelola "
3141 "atau memanipulasinya.<list><item>Tekan file atau folder untuk memilihnya.</"
3142 "item><item>Tekan file atau folder yang sudah dipilih untuk membatalkan "
3143 "pilihan.</item><item>Menekan area kosong <emphasis>tidak</emphasis> "
3144 "menghapus pemilihan.</item><item>Pemilihan persegi panjang (dibuat dengan "
3145 "menyeret dari area kosong) kebalikan status pemilihan pada item.</item></"
3146 "list></para><para>Tombol tindakan yang tersedia di bagian bawah berubah "
3147 "tergantung pada pemilihan saat ini.</para>"
3148
3149 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3150 #, kde-format
3151 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3152 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3153 msgstr ""
3154 "Mode Pemilihan: Klik di file atau folder untuk memilih atau menghapus "
3155 "pilihannya."
3156
3157 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3158 #, kde-format
3159 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3160 msgid "Selection Mode"
3161 msgstr "Mode Pemilihan"
3162
3163 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3164 #, kde-format
3165 msgctxt "@action:button"
3166 msgid "Exit Selection Mode"
3167 msgstr "Keluar Dari Mode Pemilihan"
3168
3169 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3170 #, kde-format
3171 msgctxt "@label:textbox"
3172 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3173 msgstr "Pilih layanan mana yang harus ditampilkan dalam menu konteks:"
3174
3175 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3176 #, fuzzy, kde-format
3177 #| msgid "Search"
3178 msgctxt "@label:textbox"
3179 msgid "Search…"
3180 msgstr "Cari"
3181
3182 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3183 #, fuzzy, kde-format
3184 #| msgctxt "@action:button"
3185 #| msgid "Download New Services..."
3186 msgctxt "@action:button"
3187 msgid "Download New Services…"
3188 msgstr "Unduh Layanan Baru..."
3189
3190 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3191 #, kde-format
3192 msgctxt "@info"
3193 msgid ""
3194 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3195 "settings."
3196 msgstr ""
3197 "Dolphin harus dimulai ulang untuk menerapkan pengaturan sistem kendali versi "
3198 "yang diperbarui."
3199
3200 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3201 #, kde-format
3202 msgctxt "@info"
3203 msgid "Restart now?"
3204 msgstr "Mulai ulang sekarang?"
3205
3206 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3207 #, kde-format
3208 msgctxt "@option:check"
3209 msgid "Delete"
3210 msgstr "Hapus"
3211
3212 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3213 #, kde-format
3214 msgctxt "@option:check"
3215 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3216 msgstr "Tampilkan perintah 'Salin Ke' dan 'Pindah Ke'"
3217
3218 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3219 #, kde-format
3220 msgctxt "@item:inmenu"
3221 msgid "%1: %2"
3222 msgstr "%1: %2"
3223
3224 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3225 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3226 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3227 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3228 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3229 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3230 #, kde-format
3231 msgid "Use system font"
3232 msgstr "Gunakan font sistem"
3233
3234 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3235 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3236 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3237 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3238 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3239 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3240 #, kde-format
3241 msgid "Icon size"
3242 msgstr "Ukuran ikon"
3243
3244 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3245 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3246 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3247 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3248 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3249 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3250 #, kde-format
3251 msgid "Preview size"
3252 msgstr "Ukuran pratinjau"
3253
3254 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3255 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3256 #, kde-format
3257 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3258 msgstr "Indeks lebar teks maksimal (0 berarti tak terbatas)"
3259
3260 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3261 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3262 #, kde-format
3263 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3264 msgstr "Apakah jumlah konten digunakan sebagai ukuran direktori atau tidak"
3265
3266 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3267 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3268 #, kde-format
3269 msgid "Recursive directory size limit"
3270 msgstr "Batas ukuran direktori rekursif"
3271
3272 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3273 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3274 #, kde-format
3275 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3276 msgstr ""
3277 "jika iya, kami menggunakan tanggal relatif pendek, jika tidak tanggal pendek"
3278
3279 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3280 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3281 #, kde-format
3282 msgid "Permissions style format"
3283 msgstr "Format gaya perizinan"
3284
3285 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3286 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3287 #, kde-format
3288 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3289 msgstr "Tampilkan perintah 'Salin Ke' dan 'Pindah Ke' di menu konteks."
3290
3291 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3292 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3293 #, kde-format
3294 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3295 msgstr "Tampilkan perintah 'Tambah Ke Tempat' di menu konteks."
3296
3297 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3298 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3299 #, kde-format
3300 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3301 msgstr "Tampilkan 'Urutkan Berdasarkan' di menu konteks."
3302
3303 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3304 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3305 #, kde-format
3306 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3307 msgstr "Tampilkan 'Mode Tampilan' di menu konteks."
3308
3309 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3310 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3311 #, kde-format
3312 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3313 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka di Tab Baru' di menu konteks."
3314
3315 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3316 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3317 #, kde-format
3318 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3319 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka di Jendela Baru' di menu konteks."
3320
3321 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3322 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3323 #, fuzzy, kde-format
3324 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3325 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3326 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka di Jendela Baru' di menu konteks."
3327
3328 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3329 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3330 #, kde-format
3331 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3332 msgstr "Tampilkan perintah 'Salin Lokasi' di menu konteks."
3333
3334 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3335 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3336 #, kde-format
3337 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3338 msgstr "Tampilkan perintah 'Gandakan Disini' di menu konteks."
3339
3340 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3341 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3342 #, kde-format
3343 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3344 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka Terminal' di menu konteks."
3345
3346 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3347 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3348 #, kde-format
3349 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3350 msgstr "Tampilkan 'Salin ke tampilan belah lainnya' di menu konteks."
3351
3352 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3353 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3354 #, kde-format
3355 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3356 msgstr "Tampilkan 'Pindahkan ke tampilan belah lainnya' di menu konteks."
3357
3358 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3359 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3360 #, kde-format
3361 msgid "Position of columns"
3362 msgstr "Posisi kolom"
3363
3364 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3365 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3366 #, kde-format
3367 msgid "Side Padding"
3368 msgstr "Padding Sisi"
3369
3370 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3371 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3372 #, kde-format
3373 msgid "Highlight entire row"
3374 msgstr "Sorot seluruh baris"
3375
3376 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3377 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3378 #, kde-format
3379 msgid "Expandable folders"
3380 msgstr "Folder dapat dibentangkan"
3381
3382 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3383 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3384 #, kde-format
3385 msgctxt "@label"
3386 msgid "Hidden files shown"
3387 msgstr "Tampilkan file tersembunyi"
3388
3389 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3390 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3391 #, kde-format
3392 msgctxt "@info:whatsthis"
3393 msgid ""
3394 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3395 "will be shown in the file view."
3396 msgstr ""
3397 "Jika opsi ini difungsikan, file tersembunyi seperti file yang dimulai dengan "
3398 "tanda '.' akan ditampilkan di tampilan file."
3399
3400 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3401 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3402 #, kde-format
3403 msgctxt "@label"
3404 msgid "Version"
3405 msgstr "Versi"
3406
3407 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3408 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3409 #, kde-format
3410 msgctxt "@info:whatsthis"
3411 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3412 msgstr "Opsi ini mendefinisikan versi yang digunakan dari tampilan properti."
3413
3414 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3415 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3416 #, kde-format
3417 msgctxt "@label"
3418 msgid "View Mode"
3419 msgstr "Mode Tampilan"
3420
3421 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3422 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3423 #, kde-format
3424 msgctxt "@info:whatsthis"
3425 msgid ""
3426 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3427 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3428 msgstr ""
3429 "Opsi ini mengendalikan gaya tampilan. Saat ini mendukung nilai termasuk "
3430 "tampilan ikon (0), perincian (1) dan kolom (2)."
3431
3432 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3433 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3434 #, kde-format
3435 msgctxt "@label"
3436 msgid "Previews shown"
3437 msgstr "Tampilan Pratinjau"
3438
3439 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3440 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3441 #, kde-format
3442 msgctxt "@info:whatsthis"
3443 msgid ""
3444 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3445 "icon."
3446 msgstr ""
3447 "Jika opsi ini difungsikan, sebuah pratinjau konten file akan ditampilkan "
3448 "sebagai sebuah ikon."
3449
3450 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3451 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3452 #, kde-format
3453 msgctxt "@label"
3454 msgid "Grouped Sorting"
3455 msgstr "Pengurutan Dikelompokkan"
3456
3457 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3458 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3459 #, kde-format
3460 msgctxt "@info:whatsthis"
3461 msgid ""
3462 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3463 msgstr ""
3464 "Jika opsi ini difungsikan, butir yang diurutkan akan dikelompokkan "
3465 "berdasarkan kategori mereka."
3466
3467 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3468 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3469 #, kde-format
3470 msgctxt "@label"
3471 msgid "Sort files by"
3472 msgstr "Urutkan file berdasarkan"
3473
3474 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3475 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3476 #, kde-format
3477 msgctxt "@info:whatsthis"
3478 msgid ""
3479 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3480 "performed on."
3481 msgstr ""
3482 "Opsi ini menjelaskan pengurutan atribut (nama, ukuran, tanggal, dll) mana "
3483 "yang dilakukan."
3484
3485 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3486 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3487 #, kde-format
3488 msgctxt "@label"
3489 msgid "Order in which to sort files"
3490 msgstr "Urutan dalam hal untuk mengurutkan file"
3491
3492 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3493 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3494 #, kde-format
3495 msgctxt "@label"
3496 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3497 msgstr "Tampilkan folder dulu ketika mengurutkan file dan folder"
3498
3499 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3500 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3501 #, kde-format
3502 msgctxt "@label"
3503 msgid "Show hidden files and folders last"
3504 msgstr "Tampilkan file dan folder tersembunyi terakhir"
3505
3506 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3507 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3508 #, kde-format
3509 msgctxt "@label"
3510 msgid "Visible roles"
3511 msgstr "Peran yang terlihat"
3512
3513 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3514 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3515 #, kde-format
3516 msgctxt "@label"
3517 msgid "Header column widths"
3518 msgstr "Lebar header kolom"
3519
3520 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3521 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3522 #, kde-format
3523 msgctxt "@label"
3524 msgid "Properties last changed"
3525 msgstr "Properti yang terakhir diubah"
3526
3527 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3528 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3529 #, kde-format
3530 msgctxt "@info:whatsthis"
3531 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3532 msgstr "Terakhir kali properti ini diubah oleh pengguna."
3533
3534 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3535 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3536 #, kde-format
3537 msgctxt "@label"
3538 msgid "Additional Information"
3539 msgstr "Informasi Tambahan"
3540
3541 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3542 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3543 #, kde-format
3544 msgid "Should the URL be editable for the user"
3545 msgstr "Apakah URL dapat diedit untuk pengguna"
3546
3547 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3548 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3549 #, kde-format
3550 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3551 msgstr "Mode penyelesai teks dari Navigator URL"
3552
3553 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3554 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3555 #, kde-format
3556 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3557 msgstr "Apakah alur lengkap akan ditampilkan di dalam bilah lokasi"
3558
3559 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3560 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3561 #, kde-format
3562 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3563 msgstr "Apakah alur lengkap ingin ditampilkan di bilah judul"
3564
3565 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3566 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3567 #, kde-format
3568 msgid ""
3569 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3570 "instance"
3571 msgstr ""
3572 "Apakah folder yang dipanggil secara eksternal terbuka di tab baru di "
3573 "instansi Dolphin yang ada"
3574
3575 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3576 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3577 #, kde-format
3578 msgid ""
3579 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3580 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3581 "were removed/renamed ...etc"
3582 msgstr ""
3583 "Versi konfigurasi internal Dolphin, terutama Digunakan untuk menentukan "
3584 "apakah versi terbaru Dolphin sedang berjalan, untuk memigrasikan entri "
3585 "konfigurasi yang telah dihapus/diganti namanya...dll"
3586
3587 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3588 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3589 #, kde-format
3590 msgid ""
3591 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3592 "UI)"
3593 msgstr ""
3594 "Apakah pengaturan pemulaian telah dimodifikasi (pengaturan internal yang "
3595 "tidak ditampilkan di UI)"
3596
3597 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3598 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3599 #, kde-format
3600 msgid "Home URL"
3601 msgstr "URL Beranda"
3602
3603 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3604 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3605 #, kde-format
3606 msgid "Remember open folders and tabs"
3607 msgstr "Ingat folder dan tab yang terbuka"
3608
3609 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3610 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3611 #, kde-format
3612 msgid "Split the view into two panes"
3613 msgstr "Belahkan tampilan menjadi dua bagian"
3614
3615 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3616 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3617 #, kde-format
3618 msgid "Should the filter bar be shown"
3619 msgstr "Apakah bilah filter akan ditampilkan"
3620
3621 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3623 #, kde-format
3624 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3625 msgstr "Apakah properti tampilan akan digunakan untuk semua folder"
3626
3627 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3628 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3629 #, kde-format
3630 msgid "Browse through archives"
3631 msgstr "Telusur di antara arsip"
3632
3633 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3634 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3635 #, kde-format
3636 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3637 msgstr "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan tab yang banyak."
3638
3639 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3640 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3641 #, kde-format
3642 msgid ""
3643 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3644 "running in the Terminal panel."
3645 msgstr ""
3646 "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan sebuah program yang "
3647 "masih berjalan di dalam panel Terminal."
3648
3649 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3650 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3651 #, kde-format
3652 msgid "Rename inline"
3653 msgstr "Ubah nama dalam baris"
3654
3655 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3656 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3657 #, kde-format
3658 msgid "Show selection toggle"
3659 msgstr "Tampilkan pengubah pemilihan"
3660
3661 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3662 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3663 #, kde-format
3664 msgid ""
3665 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3666 "mode bottom bar."
3667 msgstr ""
3668 "Tampilkan sebuah bilah untuk memudahkan penempelan setelah selesai memotong "
3669 "atau menyalin menggunakan mode pemilihan bilah bagian bawah."
3670
3671 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3672 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3673 #, kde-format
3674 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3675 msgstr "Gunakan tab untuk beralih antara bagian kiri dan kanan"
3676
3677 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3678 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3679 #, kde-format
3680 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3681 msgstr "Tutup panel aktif ketika menjungkit mati tampilan belah"
3682
3683 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3684 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3685 #, kde-format
3686 msgid "New tab will be open after last one"
3687 msgstr "Tab baru akan terbuka setelah yang terakhir"
3688
3689 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3690 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3691 #, kde-format
3692 msgid "Show tooltips"
3693 msgstr "Tampilkan tip alat"
3694
3695 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3696 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3697 #, kde-format
3698 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3699 msgstr "Stempel waktu sejak ketika properti tampilan valid"
3700
3701 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3702 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3703 #, kde-format
3704 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3705 msgstr "Gunakan folder memperluas secara otomatis untuk semua tipe tampilan"
3706
3707 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3708 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3709 #, kde-format
3710 msgid "Show the statusbar"
3711 msgstr "Tampilkan bilah status"
3712
3713 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3714 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3715 #, kde-format
3716 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3717 msgstr "Tampilkan penggeser zoom di bilah status"
3718
3719 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3720 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3721 #, kde-format
3722 msgid "Show the space information in the statusbar"
3723 msgstr "Tampilkan informasi ruang di bilah status"
3724
3725 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3726 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3727 #, kde-format
3728 msgid "Lock the layout of the panels"
3729 msgstr "Kunci tata letak panel"
3730
3731 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3732 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3733 #, kde-format
3734 msgid "Enlarge Small Previews"
3735 msgstr "Perbesar Pratinjau Kecil"
3736
3737 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3738 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3739 #, kde-format
3740 msgid ""
3741 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3742 "items"
3743 msgstr ""
3744 "Pilihlah urutan Natural, Sensitif Huruf, atau Tidak Sensitif Huruf pada "
3745 "pengurutan butir"
3746
3747 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3748 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3749 #, fuzzy, kde-format
3750 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3751 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3752 msgstr "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan tab yang banyak."
3753
3754 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3755 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3756 #, fuzzy, kde-format
3757 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3758 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3759 msgstr "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan tab yang banyak."
3760
3761 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3762 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3763 #, kde-format
3764 msgid "Text width index"
3765 msgstr "Indeks Lebar teks"
3766
3767 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3768 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3769 #, kde-format
3770 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3771 msgstr "Baris teks maksimum (0 berarti tak terbatas)"
3772
3773 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3774 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3775 #, kde-format
3776 msgid "Enabled plugins"
3777 msgstr "Fungsikan plugin"
3778
3779 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3780 #, kde-format
3781 msgctxt "@title:window"
3782 msgid "Configure"
3783 msgstr "Konfigurasikan"
3784
3785 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3786 #, kde-format
3787 msgctxt "@title:group Interface settings"
3788 msgid "Interface"
3789 msgstr ""
3790
3791 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3792 #, fuzzy, kde-format
3793 #| msgid "&View"
3794 msgctxt "@title:group"
3795 msgid "View"
3796 msgstr "&Tampilan"
3797
3798 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3799 #, kde-format
3800 msgctxt "@title:group"
3801 msgid "Context Menu"
3802 msgstr "Menu Konteks"
3803
3804 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3805 #, kde-format
3806 msgctxt "@title:group"
3807 msgid "Trash"
3808 msgstr "Tong Sampah"
3809
3810 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3811 #, kde-format
3812 msgctxt "@title:group"
3813 msgid "User Feedback"
3814 msgstr "Umpan Balik Pengguna"
3815
3816 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3817 #, kde-format
3818 msgid ""
3819 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3820 msgstr ""
3821 "Anda memiliki perubahan yang tak tersimpan. Apakah Anda ingin menerapkan "
3822 "perubahan atau membuangnya?"
3823
3824 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3825 #, kde-format
3826 msgid "Warning"
3827 msgstr "Peringatan"
3828
3829 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3830 #, kde-format
3831 msgctxt "@title:group"
3832 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3833 msgstr "Meminta konfirmasi di semua aplikasi KDE ketika:"
3834
3835 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3836 #, kde-format
3837 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3838 msgid "Moving files or folders to trash"
3839 msgstr "Memindahkan file atau folder ke tong sampah"
3840
3841 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3842 #, kde-format
3843 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3844 msgid "Emptying trash"
3845 msgstr "Mengosongkan tong sampah"
3846
3847 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3848 #, kde-format
3849 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3850 msgid "Deleting files or folders"
3851 msgstr "Menghapus file atau folder"
3852
3853 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3854 #, kde-format
3855 msgctxt "@title:group"
3856 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3857 msgstr "Tanyakan konfirmasi di Dolphin ketika:"
3858
3859 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3860 #, kde-format
3861 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3862 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3863 msgstr "Penutupan jendela dengan tab yang banyak"
3864
3865 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3866 #, kde-format
3867 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3868 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3869 msgstr "Penutupan jendela dengan program yang berjalan di dalam panel Terminal"
3870
3871 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3872 #, fuzzy, kde-format
3873 #| msgctxt "@title:group"
3874 #| msgid "Open files and folders:"
3875 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3876 msgid "Opening many folders at once"
3877 msgstr "Buka file dan folder:"
3878
3879 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3880 #, kde-format
3881 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3882 msgid "Opening many terminals at once"
3883 msgstr ""
3884
3885 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3886 #, kde-format
3887 msgctxt "@title:group"
3888 msgid "When opening an executable file:"
3889 msgstr "Saat membuka file yang dapat dieksekusi:"
3890
3891 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3892 #, kde-format
3893 msgid "Always ask"
3894 msgstr "Selalu tanyakan"
3895
3896 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3897 #, kde-format
3898 msgid "Open in application"
3899 msgstr "Buka di aplikasi"
3900
3901 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3902 #, kde-format
3903 msgid "Run script"
3904 msgstr "Jalankan skripnya"
3905
3906 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3907 #, fuzzy, kde-format
3908 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
3909 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3910 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3911 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3912 msgstr "Keadaan folder, tab, dan jendela dari terakhir kali"
3913
3914 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3915 #, kde-format
3916 msgctxt "@action:button"
3917 msgid "Select Home Location"
3918 msgstr "Pilih Lokasi Beranda"
3919
3920 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3921 #, kde-format
3922 msgctxt "@action:button"
3923 msgid "Use Current Location"
3924 msgstr "Gunakan Lokasi Saat Ini"
3925
3926 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3927 #, kde-format
3928 msgctxt "@action:button"
3929 msgid "Use Default Location"
3930 msgstr "Gunakan Lokasi Baku"
3931
3932 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3933 #, kde-format
3934 msgctxt "@label:textbox"
3935 msgid "Show on startup:"
3936 msgstr "Tampilkan saat pemulaian:"
3937
3938 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3939 #, kde-format
3940 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3941 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3942 msgstr ""
3943
3944 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3945 #, fuzzy, kde-format
3946 #| msgctxt "@title:group"
3947 #| msgid "Open files and folders:"
3948 msgctxt "@label:checkbox"
3949 msgid "Opening Folders:"
3950 msgstr "Buka file dan folder:"
3951
3952 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3953 #, kde-format
3954 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3955 msgid "Show full path in title bar"
3956 msgstr "Tampilkan alur lengkap di dalam bilah judul"
3957
3958 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3959 #, fuzzy, kde-format
3960 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3961 #| msgid "New &Window"
3962 msgctxt "@label:checkbox"
3963 msgid "Window:"
3964 msgstr "Jendela &Baru"
3965
3966 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3967 #, fuzzy, kde-format
3968 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
3969 #| msgid "Show filter bar"
3970 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3971 msgid "Show filter bar"
3972 msgstr "Tampilkan bilah filter"
3973
3974 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3975 #, kde-format
3976 msgctxt "option:radio"
3977 msgid "After current tab"
3978 msgstr "Setelah tab saat ini"
3979
3980 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3981 #, kde-format
3982 msgctxt "option:radio"
3983 msgid "At end of tab bar"
3984 msgstr "Di akhir bilah tab"
3985
3986 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3987 #, kde-format
3988 msgctxt "@title:group"
3989 msgid "Open new tabs: "
3990 msgstr "Buka Tab Baru: "
3991
3992 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3993 #, kde-format
3994 msgctxt "option:check split view panes"
3995 msgid "Switch between panes with Tab key"
3996 msgstr "Beralih antara panel pakai tuts Tab"
3997
3998 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3999 #, kde-format
4000 msgctxt "@title:group"
4001 msgid "Split view: "
4002 msgstr "Tampilan belah: "
4003
4004 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4005 #, kde-format
4006 msgctxt "option:check"
4007 msgid "Turning off split view closes active pane"
4008 msgstr "Mematikan tampilan belah maka menutup panel yang aktif"
4009
4010 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4011 #, kde-format
4012 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4013 msgstr ""
4014 "Ketika dinonaktifkan, mematikan tampilan belah maka akan menutup panel tak "
4015 "aktif"
4016
4017 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4018 #, kde-format
4019 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4020 msgid "Begin in split view mode"
4021 msgstr "Mulai di mode tampilan belah"
4022
4023 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4024 #, kde-format
4025 msgid "New windows:"
4026 msgstr "Jendela baru:"
4027
4028 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4029 #, kde-format
4030 msgctxt "@info"
4031 msgid ""
4032 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4033 "be applied."
4034 msgstr ""
4035 "Lokasi untuk folder rumah tidak absah atau tidak ada, lokasi tidak akan "
4036 "diterapkan."
4037
4038 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31
4039 #, fuzzy, kde-format
4040 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4041 #| msgid "Folders First"
4042 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4043 msgid "Folders && Tabs"
4044 msgstr "Folder Dulu"
4045
4046 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36
4047 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4048 #, kde-format
4049 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4050 msgid "Previews"
4051 msgstr "Pratinjau"
4052
4053 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41
4054 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4055 #, kde-format
4056 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4057 msgid "Confirmations"
4058 msgstr "Konfirmasi"
4059
4060 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46
4061 #, fuzzy, kde-format
4062 #| msgctxt "@action:inmenu"
4063 #| msgid "Location Bar"
4064 #| msgid_plural "Location Bars"
4065 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4066 msgid "Status && Location bars"
4067 msgstr "Bilah Lokasi"
4068
4069 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4070 #, kde-format
4071 msgctxt "@title:group"
4072 msgid "Show previews in the view for:"
4073 msgstr "Tampilkan pratinjau di dalam tampilan untuk:"
4074
4075 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4076 #, kde-format
4077 msgid "Skip previews for local files above:"
4078 msgstr "Lewati pratinjau untuk file lokal di atas:"
4079
4080 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4081 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4082 #, kde-format
4083 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4084 msgid " MiB"
4085 msgstr " MiB"
4086
4087 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4088 #, kde-format
4089 msgid "No limit"
4090 msgstr "Tak Dibatasi"
4091
4092 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4093 #, kde-format
4094 msgctxt "@label"
4095 msgid "Skip previews for remote files above:"
4096 msgstr "Lewati pratinjau untuk file jarak jauh di atas:"
4097
4098 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4099 #, kde-format
4100 msgid "No previews"
4101 msgstr "Tanpa pratinjau"
4102
4103 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4104 #, kde-format
4105 msgctxt "@option:check"
4106 msgid "Show status bar"
4107 msgstr "Tampilkan bilah Status"
4108
4109 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4110 #, kde-format
4111 msgctxt "@option:check"
4112 msgid "Show zoom slider"
4113 msgstr "Tampilkan penggeser pembesaran"
4114
4115 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4116 #, kde-format
4117 msgctxt "@option:check"
4118 msgid "Show space information"
4119 msgstr "Tampilkan informasi ruang"
4120
4121 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4122 #, fuzzy, kde-format
4123 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4124 #| msgid "Status Bar"
4125 msgctxt "@title:group"
4126 msgid "Status Bar: "
4127 msgstr "Bilah Status"
4128
4129 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4130 #, kde-format
4131 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4132 msgid "Make location bar editable"
4133 msgstr "Buat bilah lokasi dapat diedit"
4134
4135 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4136 #, fuzzy, kde-format
4137 #| msgctxt "@action:inmenu"
4138 #| msgid "Location Bar"
4139 #| msgid_plural "Location Bars"
4140 msgid "Location bar:"
4141 msgstr "Bilah Lokasi"
4142
4143 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4144 #, kde-format
4145 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4146 msgid "Show full path inside location bar"
4147 msgstr "Tampilkan alur lengkap di dalam bilah lokasi"
4148
4149 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4150 #, kde-format
4151 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4152 msgid "Behavior"
4153 msgstr "Perilaku"
4154
4155 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4156 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4157 #, kde-format
4158 msgctxt "@title:tab"
4159 msgid "Icons"
4160 msgstr "Ikon"
4161
4162 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4163 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4164 #, kde-format
4165 msgctxt "@title:tab"
4166 msgid "Compact"
4167 msgstr "Ringkas"
4168
4169 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4170 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4171 #, kde-format
4172 msgctxt "@title:tab"
4173 msgid "Details"
4174 msgstr "Perincian"
4175
4176 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4177 #, kde-format
4178 msgctxt "option:radio"
4179 msgid "Natural"
4180 msgstr "Natural"
4181
4182 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4183 #, kde-format
4184 msgctxt "option:radio"
4185 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4186 msgstr "Alfabet, tidak sensitif huruf"
4187
4188 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4189 #, kde-format
4190 msgctxt "option:radio"
4191 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4192 msgstr "Alfabet, sensitif huruf"
4193
4194 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4195 #, kde-format
4196 msgctxt "@title:group"
4197 msgid "Sorting mode: "
4198 msgstr "Mode Pengurutan: "
4199
4200 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4201 #, kde-format
4202 msgctxt "option:radio"
4203 msgid "Number of items"
4204 msgstr "Nomor butir"
4205
4206 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4207 #, kde-format
4208 msgctxt "option:radio"
4209 msgid "Size of contents, up to "
4210 msgstr "Ukuran konten, sampai "
4211
4212 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4213 #, kde-format
4214 msgid " level deep"
4215 msgid_plural " levels deep"
4216 msgstr[0] "tingkat dalam"
4217 msgstr[1] "tingkat dalam"
4218
4219 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4220 #, kde-format
4221 msgctxt "@title:group"
4222 msgid "Folder size displays:"
4223 msgstr "Tampilan ukuran folder:"
4224
4225 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4226 #, kde-format
4227 msgctxt "option:radio as in relative date"
4228 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4229 msgstr "Relatif (misal '%1')"
4230
4231 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4232 #, kde-format
4233 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4234 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4235 msgstr "Absolut (misal '%1)"
4236
4237 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4238 #, kde-format
4239 msgctxt "@title:group"
4240 msgid "Date style:"
4241 msgstr "Gaya tanggal:"
4242
4243 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4244 #, kde-format
4245 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4246 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4247 msgstr "Simbolik (misalnya 'drwxr-xr-x')"
4248
4249 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4250 #, kde-format
4251 msgctxt "option:radio as numeric style"
4252 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4253 msgstr "Numerik (Oktal) (misalnya '755')"
4254
4255 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4256 #, kde-format
4257 msgctxt "option:radio as combined style"
4258 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4259 msgstr "Dikombinasi (misalnya 'drwxr-xr-x (755)')"
4260
4261 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4262 #, kde-format
4263 msgctxt "@title:group"
4264 msgid "Permissions style:"
4265 msgstr "Gaya perizinan:"
4266
4267 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4268 #, kde-format
4269 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4270 msgid "System Font"
4271 msgstr "Font Sistem"
4272
4273 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4274 #, kde-format
4275 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4276 msgid "Custom Font"
4277 msgstr "Font Kustom"
4278
4279 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4280 #, fuzzy, kde-format
4281 #| msgctxt "@action:button Choose font"
4282 #| msgid "Choose..."
4283 msgctxt "@action:button Choose font"
4284 msgid "Choose…"
4285 msgstr "Pilih..."
4286
4287 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:26
4288 #, kde-format
4289 msgctxt "@option:radio"
4290 msgid "Use common display style for all folders"
4291 msgstr "Gunakan gaya display pada umumnya untuk semua folder"
4292
4293 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:27
4294 #, kde-format
4295 msgctxt "@option:radio"
4296 msgid "Remember display style for each folder"
4297 msgstr "Ingat gaya display untuk masing-masing folder"
4298
4299 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:28
4300 #, kde-format
4301 msgctxt "@info"
4302 msgid ""
4303 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4304 "properties for."
4305 msgstr ""
4306 "Dolphin akan menciptakan sebuah file .directory yang tersembunyi di masing-"
4307 "masing folder yang Anda ubah properti tampilannya."
4308
4309 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4310 #, fuzzy, kde-format
4311 #| msgctxt "@title:window"
4312 #| msgid "View Display Style"
4313 msgctxt "@title:group"
4314 msgid "Display style: "
4315 msgstr "Lihat Gaya Tampilan"
4316
4317 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:39
4318 #, kde-format
4319 msgctxt "@option:check"
4320 msgid "Open archives as folder"
4321 msgstr "Buka arsip sebagai folder"
4322
4323 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:40
4324 #, kde-format
4325 msgctxt "option:check"
4326 msgid "Open folders during drag operations"
4327 msgstr "Buka folder ketika operasi penarikan"
4328
4329 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:41
4330 #, kde-format
4331 msgctxt "@title:group"
4332 msgid "Browsing: "
4333 msgstr ""
4334
4335 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:48
4336 #, kde-format
4337 msgctxt "@option:check"
4338 msgid "Show tooltips"
4339 msgstr "Tampilkan tip alat"
4340
4341 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:49
4342 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:57
4343 #, kde-format
4344 msgctxt "@title:group"
4345 msgid "Miscellaneous: "
4346 msgstr "Beraneka: "
4347
4348 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4349 #, kde-format
4350 msgctxt "@option:check"
4351 msgid "Show selection marker"
4352 msgstr "Tampilkan penanda pemilihan"
4353
4354 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4355 #, kde-format
4356 msgctxt "option:check"
4357 msgid "Rename inline"
4358 msgstr "Ubah nama dalam baris"
4359
4360 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4361 #, fuzzy, kde-format
4362 #| msgctxt "@title:group General settings"
4363 #| msgid "General"
4364 msgctxt "@title:tab General View settings"
4365 msgid "General"
4366 msgstr "Umum"
4367
4368 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4369 #, fuzzy, kde-format
4370 #| msgctxt "action:button"
4371 #| msgid "Content"
4372 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4373 msgid "Content Display"
4374 msgstr "Konten"
4375
4376 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4377 #, kde-format
4378 msgctxt "@label:listbox"
4379 msgid "Default icon size:"
4380 msgstr "Ukuran ikon baku:"
4381
4382 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4383 #, kde-format
4384 msgctxt "@label:listbox"
4385 msgid "Preview icon size:"
4386 msgstr "Ukuran ikon pratinjau:"
4387
4388 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4389 #, kde-format
4390 msgctxt "@label:listbox"
4391 msgid "Label font:"
4392 msgstr "Font label:"
4393
4394 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4395 #, kde-format
4396 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4397 msgid "Small"
4398 msgstr "Kecil"
4399
4400 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4401 #, kde-format
4402 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4403 msgid "Medium"
4404 msgstr "Sedang"
4405
4406 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4407 #, kde-format
4408 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4409 msgid "Large"
4410 msgstr "Besar"
4411
4412 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4413 #, kde-format
4414 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4415 msgid "Huge"
4416 msgstr "Sangat Besar"
4417
4418 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4419 #, kde-format
4420 msgctxt "@label:listbox"
4421 msgid "Label width:"
4422 msgstr "Lebar label:"
4423
4424 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4425 #, kde-format
4426 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4427 msgid "Unlimited"
4428 msgstr "Tak Terbatas"
4429
4430 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4431 #, kde-format
4432 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4433 msgid "1"
4434 msgstr "1"
4435
4436 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4437 #, kde-format
4438 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4439 msgid "2"
4440 msgstr "2"
4441
4442 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4443 #, kde-format
4444 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4445 msgid "3"
4446 msgstr "3"
4447
4448 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4449 #, kde-format
4450 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4451 msgid "4"
4452 msgstr "4"
4453
4454 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4455 #, kde-format
4456 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4457 msgid "5"
4458 msgstr "5"
4459
4460 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "@label:listbox"
4463 msgid "Maximum lines:"
4464 msgstr "Garis maksimal:"
4465
4466 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4469 msgid "Unlimited"
4470 msgstr "Tak Terbatas"
4471
4472 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4473 #, kde-format
4474 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4475 msgid "Small"
4476 msgstr "Kecil"
4477
4478 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4479 #, kde-format
4480 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4481 msgid "Medium"
4482 msgstr "Sedang"
4483
4484 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4485 #, kde-format
4486 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4487 msgid "Large"
4488 msgstr "Besar"
4489
4490 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4491 #, kde-format
4492 msgctxt "@label:listbox"
4493 msgid "Maximum width:"
4494 msgstr "Lebar maksimal:"
4495
4496 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "@option:check"
4499 msgid "Expandable"
4500 msgstr "Dapat dibentangkan"
4501
4502 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "@label:checkbox"
4505 msgid "Folders:"
4506 msgstr "Folder:"
4507
4508 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4511 msgid "By clicking anywhere on the row"
4512 msgstr "Dengan mengeklik di mana saja pada baris"
4513
4514 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4515 #, kde-format
4516 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4517 msgid "By clicking on icon or name"
4518 msgstr "Dengan mengeklik pada ikon atau nama"
4519
4520 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4521 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4522 #, kde-format
4523 msgctxt "@title:group"
4524 msgid "Open files and folders:"
4525 msgstr "Buka file dan folder:"
4526
4527 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4528 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:324
4529 #, kde-format
4530 msgctxt "@info:tooltip"
4531 msgid "Size: 1 pixel"
4532 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4533 msgstr[0] "Ukuran: 1 pixel"
4534 msgstr[1] "Ukuran: %1 pixel"
4535
4536 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4537 #, kde-format
4538 msgctxt "@title:window"
4539 msgid "View Display Style"
4540 msgstr "Lihat Gaya Tampilan"
4541
4542 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4543 #, kde-format
4544 msgctxt "@item:inlistbox"
4545 msgid "Icons"
4546 msgstr "Ikon"
4547
4548 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4549 #, kde-format
4550 msgctxt "@item:inlistbox"
4551 msgid "Compact"
4552 msgstr "Ringkas"
4553
4554 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4555 #, kde-format
4556 msgctxt "@item:inlistbox"
4557 msgid "Details"
4558 msgstr "Perincian"
4559
4560 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4561 #, kde-format
4562 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4563 msgid "Ascending"
4564 msgstr "Menaik"
4565
4566 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4567 #, kde-format
4568 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4569 msgid "Descending"
4570 msgstr "Menurun"
4571
4572 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4573 #, kde-format
4574 msgctxt "@option:check"
4575 msgid "Show folders first"
4576 msgstr "Tampilkan folder dulu"
4577
4578 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4579 #, kde-format
4580 msgctxt "@option:check"
4581 msgid "Show hidden files last"
4582 msgstr "Tampilkan file tersembunyi terakhir"
4583
4584 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4585 #, kde-format
4586 msgctxt "@option:check"
4587 msgid "Show preview"
4588 msgstr "Tampilkan pratinjau"
4589
4590 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4591 #, kde-format
4592 msgctxt "@option:check"
4593 msgid "Show in groups"
4594 msgstr "Tampilkan dalam kelompok"
4595
4596 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4597 #, kde-format
4598 msgctxt "@option:check"
4599 msgid "Show hidden files"
4600 msgstr "Tampilkan file tersembunyi"
4601
4602 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4603 #, kde-format
4604 msgctxt "@title:group"
4605 msgid "Additional Information"
4606 msgstr "Informasi Tambahan"
4607
4608 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4609 #, kde-format
4610 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4611 msgstr "Pilihlah apa yang terlihat pada setiap file atau folder:"
4612
4613 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4614 #, kde-format
4615 msgctxt "@label:listbox"
4616 msgid "View mode:"
4617 msgstr "Mode tampilan:"
4618
4619 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4620 #, kde-format
4621 msgctxt "@label:listbox"
4622 msgid "Sorting:"
4623 msgstr "Pengurutan:"
4624
4625 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4626 #, kde-format
4627 msgid "View options:"
4628 msgstr "Opsi tampilan:"
4629
4630 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4631 #, kde-format
4632 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4633 msgid "Current folder"
4634 msgstr "Folder Saat Ini"
4635
4636 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4637 #, kde-format
4638 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4639 msgid "Current folder and sub-folders"
4640 msgstr "Folder dan sub-folder saat ini"
4641
4642 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4643 #, kde-format
4644 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4645 msgid "All folders"
4646 msgstr "Semua Folder"
4647
4648 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4649 #, kde-format
4650 msgctxt "@title:group"
4651 msgid "Apply to:"
4652 msgstr "Terapkan untuk:"
4653
4654 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4655 #, kde-format
4656 msgctxt "@option:check"
4657 msgid "Use as default view settings"
4658 msgstr "Gunakan sebagai pengaturan tampilan baku"
4659
4660 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4661 #, kde-format
4662 msgctxt "@info"
4663 msgid ""
4664 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4665 "continue?"
4666 msgstr ""
4667 "Properti tampilan semua sub-folder akan diubah. Apa Anda ingin melanjutkan?"
4668
4669 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4670 #, kde-format
4671 msgctxt "@info"
4672 msgid ""
4673 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4674 msgstr ""
4675 "Properti tampilan semua folder akan diubah. Apa Anda ingin melanjutkan?"
4676
4677 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4678 #, kde-format
4679 msgctxt "@title:window"
4680 msgid "Applying View Properties"
4681 msgstr "Menerapkan Properti Tampilan"
4682
4683 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4684 #, kde-format
4685 msgctxt "@info:progress"
4686 msgid "Counting folders: %1"
4687 msgstr "Menghitung folder: %1"
4688
4689 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4690 #, kde-format
4691 msgctxt "@info:progress"
4692 msgid "Folders: %1"
4693 msgstr "Folder: %1"
4694
4695 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:55
4696 #, kde-format
4697 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4698 msgid "Zoom:"
4699 msgstr "Zoom:"
4700
4701 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
4702 #, kde-format
4703 msgid "Zoom"
4704 msgstr "Zoom"
4705
4706 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
4707 #, kde-format
4708 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4709 msgid "Sets the size of the file icons."
4710 msgstr "Mengatur ukuran ikon file."
4711
4712 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4713 #, kde-format
4714 msgid "Stop"
4715 msgstr "Hentikan"
4716
4717 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:76
4718 #, kde-format
4719 msgctxt "@tooltip"
4720 msgid "Stop loading"
4721 msgstr "Hentikan pemuatan"
4722
4723 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:131
4724 #, kde-kuit-format
4725 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4726 msgid ""
4727 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4728 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4729 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4730 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4731 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4732 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4733 "device.</item></list></para>"
4734 msgstr ""
4735 "<para>Ini adalah <emphasis>Bilah Status</emphasis>. Ini berisi tiga elemen "
4736 "secara baku (kiri ke kanan):<list><item>Sebuah <emphasis>bidang teks</"
4737 "emphasis> yang menampilkan ukuran butir yang dipilih. Jika hanya satu butir "
4738 "yang dipilih, nama dan jenisnya juga akan ikut ditampilkan.</"
4739 "item><item>Sebuah <emphasis>penggeser zoom</emphasis> yang memungkinkan Anda "
4740 "menyesuaikan ukuran ikon dalam tampilan.</item><item><emphasis>Informasi "
4741 "ruang</emphasis> tentang peranti penyimpanan saat ini.</item></list></para>"
4742
4743 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:266
4744 #, kde-format
4745 msgctxt "@action:inmenu"
4746 msgid "Show Zoom Slider"
4747 msgstr "Tampilkan Penggeser Zoom"
4748
4749 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:270
4750 #, kde-format
4751 msgctxt "@action:inmenu"
4752 msgid "Show Space Information"
4753 msgstr "Tampilkan informasi Ruang"
4754
4755 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4756 #, kde-format
4757 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4758 msgstr ""
4759
4760 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4761 #, kde-format
4762 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4763 msgstr ""
4764
4765 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4766 #, kde-format
4767 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4768 msgstr ""
4769
4770 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4771 #, kde-format
4772 msgid "KDiskFree"
4773 msgstr ""
4774
4775 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4776 #, kde-format
4777 msgctxt "@info:status Free disk space"
4778 msgid "%1 free"
4779 msgstr "%1 Bebas"
4780
4781 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4782 #, kde-format
4783 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4784 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4785 msgstr "%1 Bebas dari %2 (%3% terpakai)"
4786
4787 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4788 #, kde-format
4789 msgid "Trash Emptied"
4790 msgstr "Tong Sampah Dikosongkan"
4791
4792 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4793 #, kde-format
4794 msgid "The Trash was emptied."
4795 msgstr "Tong Sampah telah dikosongkan."
4796
4797 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4798 #, kde-format
4799 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4800 msgid "Places"
4801 msgstr "Tempat"
4802
4803 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4804 #, kde-format
4805 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4806 msgid "Count of available Network Shares"
4807 msgstr "Jumlah Jaringan Berbagi yang tersedia"
4808
4809 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4810 #, kde-format
4811 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4812 msgid "Settings"
4813 msgstr "Peng&aturan"
4814
4815 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4816 #, kde-format
4817 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4818 msgid "A subset of Dolphin settings."
4819 msgstr "Sekumpulan pengaturan Dolphin"
4820
4821 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4822 #, kde-format
4823 msgid "Select Remote Charset"
4824 msgstr "Pilih Perangkat Karakter Jarak Jauh"
4825
4826 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4827 #, kde-format
4828 msgid "Default"
4829 msgstr "Baku"
4830
4831 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4832 #, kde-format
4833 msgid "Reload"
4834 msgstr "Muat Ulang"
4835
4836 #: views/dolphinview.cpp:643
4837 #, fuzzy, kde-format
4838 #| msgctxt "@info:status"
4839 #| msgid "1 Folder selected"
4840 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
4841 msgctxt "@info:status"
4842 msgid "1 folder selected"
4843 msgid_plural "%1 folders selected"
4844 msgstr[0] "1 Folder dipilih"
4845 msgstr[1] "%1 Folder dipilih"
4846
4847 #: views/dolphinview.cpp:644
4848 #, fuzzy, kde-format
4849 #| msgctxt "@info:status"
4850 #| msgid "1 File selected"
4851 #| msgid_plural "%1 Files selected"
4852 msgctxt "@info:status"
4853 msgid "1 file selected"
4854 msgid_plural "%1 files selected"
4855 msgstr[0] "1 File dipilih"
4856 msgstr[1] "%1 File dipilih"
4857
4858 #: views/dolphinview.cpp:646
4859 #, fuzzy, kde-format
4860 #| msgctxt "@info:status"
4861 #| msgid "1 Folder"
4862 #| msgid_plural "%1 Folders"
4863 msgctxt "@info:status"
4864 msgid "1 folder"
4865 msgid_plural "%1 folders"
4866 msgstr[0] "1 Folder"
4867 msgstr[1] "%1 Folder"
4868
4869 #: views/dolphinview.cpp:647
4870 #, fuzzy, kde-format
4871 #| msgctxt "action:button"
4872 #| msgid "Your files"
4873 msgctxt "@info:status"
4874 msgid "1 file"
4875 msgid_plural "%1 files"
4876 msgstr[0] "Berkas Anda"
4877 msgstr[1] "Berkas Anda"
4878
4879 #: views/dolphinview.cpp:651
4880 #, kde-format
4881 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4882 msgid "%1, %2 (%3)"
4883 msgstr "%1, %2 (%3)"
4884
4885 #: views/dolphinview.cpp:653
4886 #, kde-format
4887 msgctxt "@info:status files (size)"
4888 msgid "%1 (%2)"
4889 msgstr "%1 (%2)"
4890
4891 #: views/dolphinview.cpp:657
4892 #, fuzzy, kde-format
4893 #| msgctxt "@info:status"
4894 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
4895 msgctxt "@info:status"
4896 msgid "0 folders, 0 files"
4897 msgstr "0 Folders, 0 File"
4898
4899 #: views/dolphinview.cpp:869 views/dolphinview.cpp:878
4900 #, kde-format
4901 msgctxt "<filename> copy"
4902 msgid "%1 copy"
4903 msgstr "%1 salinan"
4904
4905 #: views/dolphinview.cpp:1063
4906 #, kde-format
4907 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4908 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4909 msgstr[0] "Apakah Anda yakin ingin membuka 1 butir?"
4910 msgstr[1] "Apakah Anda yakin ingin membuka %1 butir?"
4911
4912 #: views/dolphinview.cpp:1068
4913 #, kde-format
4914 msgctxt "@action:button"
4915 msgid "Open %1 Item"
4916 msgid_plural "Open %1 Items"
4917 msgstr[0] "Buka %1 Butir"
4918 msgstr[1] "Buka %1 Butir"
4919
4920 #: views/dolphinview.cpp:1199
4921 #, kde-format
4922 msgctxt "@action:inmenu"
4923 msgid "Side Padding"
4924 msgstr "Padding Sisi"
4925
4926 #: views/dolphinview.cpp:1203
4927 #, kde-format
4928 msgctxt "@action:inmenu"
4929 msgid "Automatic Column Widths"
4930 msgstr "Lebar Kolom Otomatis"
4931
4932 #: views/dolphinview.cpp:1208
4933 #, kde-format
4934 msgctxt "@action:inmenu"
4935 msgid "Custom Column Widths"
4936 msgstr "Lebar Kolom Kustom"
4937
4938 #: views/dolphinview.cpp:1825
4939 #, kde-format
4940 msgctxt "@info:status"
4941 msgid "Trash operation completed."
4942 msgstr "Operasi pembuangan selesai."
4943
4944 #: views/dolphinview.cpp:1835
4945 #, kde-format
4946 msgctxt "@info:status"
4947 msgid "Delete operation completed."
4948 msgstr "Operasi penghapusan selesai."
4949
4950 #: views/dolphinview.cpp:1991
4951 #, kde-format
4952 msgctxt "@action:button"
4953 msgid "Rename and Hide"
4954 msgstr "Ubah Nama dan Sembunyikan"
4955
4956 #: views/dolphinview.cpp:1995
4957 #, kde-format
4958 msgid ""
4959 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4960 "Do you still want to rename it?"
4961 msgstr ""
4962 "Menambahkan titik di awal nama file ini akan menyembunyikannya dari "
4963 "tampilan.\n"
4964 "Apakah Anda masih ingin mengubah namanya?"
4965
4966 #: views/dolphinview.cpp:1997
4967 #, kde-format
4968 msgid ""
4969 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4970 "Do you still want to rename it?"
4971 msgstr ""
4972 "Menambahkan titik di awal nama folder ini akan menyembunyikannya dari "
4973 "tampilan.\n"
4974 "Apakah Anda masih ingin mengubah namanya?"
4975
4976 #: views/dolphinview.cpp:1999
4977 #, kde-format
4978 msgid "Hide this File?"
4979 msgstr "Sembunyikan File ini?"
4980
4981 #: views/dolphinview.cpp:1999
4982 #, kde-format
4983 msgid "Hide this Folder?"
4984 msgstr "Sebunyikan Folder ini?"
4985
4986 #: views/dolphinview.cpp:2049
4987 #, kde-format
4988 msgctxt "@info:status"
4989 msgid "The location is empty."
4990 msgstr "Lokasi kosong."
4991
4992 #: views/dolphinview.cpp:2051
4993 #, kde-format
4994 msgctxt "@info:status"
4995 msgid "The location '%1' is invalid."
4996 msgstr "Lokasi '%1' tidak absah."
4997
4998 #: views/dolphinview.cpp:2312
4999 #, fuzzy, kde-format
5000 #| msgid "Loading..."
5001 msgid "Loading…"
5002 msgstr "Memuat..."
5003
5004 #: views/dolphinview.cpp:2331
5005 #, kde-format
5006 msgid "Loading canceled"
5007 msgstr "Memuat yang dibatalkan"
5008
5009 #: views/dolphinview.cpp:2333
5010 #, kde-format
5011 msgid "No items matching the filter"
5012 msgstr "Tidak ada butir yang cocok dengan penyaringan"
5013
5014 #: views/dolphinview.cpp:2335
5015 #, kde-format
5016 msgid "No items matching the search"
5017 msgstr "Tidak ada butir yang cocok dengan pencarian"
5018
5019 #: views/dolphinview.cpp:2337
5020 #, kde-format
5021 msgid "Trash is empty"
5022 msgstr "Tong Sampah kosong"
5023
5024 #: views/dolphinview.cpp:2340
5025 #, kde-format
5026 msgid "No tags"
5027 msgstr "Tidak ada tag"
5028
5029 #: views/dolphinview.cpp:2343
5030 #, kde-format
5031 msgid "No files tagged with \"%1\""
5032 msgstr "Tidak ada file yang di tag dengan \"%1\""
5033
5034 #: views/dolphinview.cpp:2347
5035 #, kde-format
5036 msgid "No recently used items"
5037 msgstr "Tidak ada butir yang barusan digunakan"
5038
5039 #: views/dolphinview.cpp:2349
5040 #, kde-format
5041 msgid "No shared folders found"
5042 msgstr "Tidak ditemukan folder yang dibagikan"
5043
5044 #: views/dolphinview.cpp:2351
5045 #, kde-format
5046 msgid "No relevant network resources found"
5047 msgstr "Tidak ditemukan sumber daya jaringan yang relevan"
5048
5049 #: views/dolphinview.cpp:2353
5050 #, kde-format
5051 msgid "No MTP-compatible devices found"
5052 msgstr "Tidak ditemukan peranti yang kompatibel dengan MTP"
5053
5054 #: views/dolphinview.cpp:2355
5055 #, kde-format
5056 msgid "No Apple devices found"
5057 msgstr "Tidak ditemukan peranti Apple"
5058
5059 #: views/dolphinview.cpp:2357
5060 #, kde-format
5061 msgid "No Bluetooth devices found"
5062 msgstr "Tidak ditemukan peranti Bluetooth"
5063
5064 #: views/dolphinview.cpp:2359
5065 #, kde-format
5066 msgid "Folder is empty"
5067 msgstr "Folder ini kosong"
5068
5069 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5070 #, fuzzy, kde-format
5071 #| msgctxt "@action"
5072 #| msgid "Create Folder..."
5073 msgctxt "@action"
5074 msgid "Create Folder…"
5075 msgstr "Ciptakan Folder..."
5076
5077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5078 #, kde-kuit-format
5079 msgctxt "@info:whatsthis"
5080 msgid ""
5081 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5082 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5083 msgstr ""
5084 "Ini akan mengganti nama butir dalam pemilihan Anda saat ini.<nl/>Mengganti "
5085 "nama beberapa butir sekaligus sama dengan nomor baru mereka dan hanya "
5086 "dibedakan dengan nomor."
5087
5088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5089 #, kde-kuit-format
5090 msgctxt "@info:whatsthis"
5091 msgid ""
5092 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5093 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5094 "from if disk space is needed."
5095 msgstr ""
5096 "Ini akan memindahkan butir dalam pemilihan Anda saat ini ke <filename>Tong "
5097 "Sampah</filename>.<nl/>Tong Sampah adalah penyimpanan sementara di mana "
5098 "butir-butir dapat dihapus jika ruang disk diperlukan."
5099
5100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5101 #, kde-kuit-format
5102 msgctxt "@info:whatsthis"
5103 msgid ""
5104 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5105 "recovered by normal means."
5106 msgstr ""
5107 "Ini akan menghapus butir dalam pemilihan Anda saat ini sepenuhnya. Mereka "
5108 "tidak dapat dipulihkan dengan cara biasa."
5109
5110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5111 #, kde-format
5112 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5113 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5114 msgstr "Hapus (menggunakan pintasan untuk Tong Sampah)"
5115
5116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5117 #, kde-format
5118 msgctxt "@action:inmenu File"
5119 msgid "Duplicate Here"
5120 msgstr "Gandakan Disini"
5121
5122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5123 #, kde-format
5124 msgctxt "@action:inmenu File"
5125 msgid "Properties"
5126 msgstr "Properti"
5127
5128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5129 #, kde-kuit-format
5130 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5131 msgid ""
5132 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5133 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5134 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5135 "there like managing read- and write-permissions."
5136 msgstr ""
5137 "Ini menunjukkan daftar lengkap properti dari butir yang dipilih saat ini di "
5138 "jendela baru.<nl/>Jika tidak ada yang dipilih, jendela akan menjadi tentang "
5139 "folder yang sedang dilihat.<nl/>Anda dapat mengonfigurasi opsi lanjutan di "
5140 "sana seperti mengelola izin baca dan tulis."
5141
5142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5143 #, kde-format
5144 msgctxt "@action:incontextmenu"
5145 msgid "Copy Location"
5146 msgstr "Salin Lokasi"
5147
5148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5149 #, kde-format
5150 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5151 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5152 msgstr "Ini akan menyalin jalur butir pertama yang dipilih ke clipboard."
5153
5154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "@action:inmenu File"
5157 msgid "Move to Trash…"
5158 msgstr "Pindahkan ke Tempat Sampah..."
5159
5160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "@action:inmenu File"
5163 msgid "Delete…"
5164 msgstr "Hapus..."
5165
5166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5167 #, kde-format
5168 msgctxt "@action:inmenu File"
5169 msgid "Duplicate Here…"
5170 msgstr "Gandakan Disini..."
5171
5172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "@action:incontextmenu"
5175 msgid "Copy Location…"
5176 msgstr "Salin Lokasi..."
5177
5178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5179 #, kde-kuit-format
5180 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5181 msgid ""
5182 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5183 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5184 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5185 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5186 "interface> option is enabled.</para>"
5187 msgstr ""
5188 "<para>Ini akan beralih ke mode tampilan yang berfokus pada ikon folder dan "
5189 "file. Mode ini memudahkan untuk membedakan folder dari file dan mendeteksi "
5190 "butir dengan <emphasis>tipe file</emphasis> yang berbeda.</para><para> Mode "
5191 "ini berguna untuk menelusuri gambar saat opsi <interface>Pratinjau</"
5192 "interface> diaktifkan.</para>"
5193
5194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5195 #, kde-kuit-format
5196 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5197 msgid ""
5198 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5199 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5200 "the overview in folders with many items.</para>"
5201 msgstr ""
5202 "<para>Ini akan beralih ke mode tampilan ringkas yang mencantumkan folder dan "
5203 "file dalam kolom dengan nama di samping ikon.</para><para>Ini membantu "
5204 "menjaga ikhtisar dalam folder dengan banyak butir.</para>"
5205
5206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5207 #, kde-kuit-format
5208 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5209 msgid ""
5210 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5211 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5212 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5213 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5214 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5215 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5216 "of multiple folders in the same list.</para>"
5217 msgstr ""
5218 "<para>Ini akan beralih ke mode tampilan daftar yang berfokus pada detail "
5219 "folder dan file.</para><para>Klik pada detail di header kolom untuk "
5220 "mengurutkan butir berdasarkan itu. Klik lagi untuk mengurutkan sebaliknya. "
5221 "Untuk memilih detail mana yang harus ditampilkan, klik header dengan tombol "
5222 "kanan mouse.</para><para>Anda dapat melihat konten folder tanpa meninggalkan "
5223 "lokasi saat ini dengan mengklik di sebelah kirinya. Dengan cara ini Anda "
5224 "dapat melihat konten beberapa folder dalam daftar yang sama.</para>"
5225
5226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5227 #, kde-format
5228 msgctxt "@action:intoolbar"
5229 msgid "View Mode"
5230 msgstr "Mode Tampilan"
5231
5232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5233 #, kde-format
5234 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5235 msgid "This increases the icon size."
5236 msgstr "Ini akan memperbesar ukuran ikon."
5237
5238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5239 #, kde-format
5240 msgctxt "@action:inmenu View"
5241 msgid "Reset Zoom Level"
5242 msgstr "Set ulang level zoom"
5243
5244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5245 #, kde-format
5246 msgid "Zoom To Default"
5247 msgstr "Zoom Ke Baku"
5248
5249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5250 #, kde-format
5251 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5252 msgid "This resets the icon size to default."
5253 msgstr "Ini akan mengatur ulang ukuran ikon ke ukuran baku."
5254
5255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5256 #, kde-format
5257 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5258 msgid "This reduces the icon size."
5259 msgstr "Ini akan memperkecil ukuran ikon."
5260
5261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5262 #, kde-format
5263 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5264 msgid "Zoom"
5265 msgstr "Zoom"
5266
5267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5268 #, kde-format
5269 msgctxt "@action:intoolbar"
5270 msgid "Show Previews"
5271 msgstr "Tampilkan Pratinjau"
5272
5273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5274 #, kde-format
5275 msgctxt "@info"
5276 msgid "Show preview of files and folders"
5277 msgstr "Tampilkan pratinjau file dan folder"
5278
5279 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5280 #, kde-kuit-format
5281 msgctxt "@info:whatsthis"
5282 msgid ""
5283 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5284 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5285 "the images."
5286 msgstr ""
5287 "Jika ini diaktifkan, ikon akan didasarkan pada konten file atau folder yang "
5288 "sebenarnya.<nl/>Misalnya ikon gambar menjadi versi gambar yang diperkecil."
5289
5290 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5291 #, kde-format
5292 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5293 msgid "Folders First"
5294 msgstr "Folder Dulu"
5295
5296 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5297 #, kde-format
5298 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5299 msgid "Hidden Files Last"
5300 msgstr "File Tersembunyi Terakhir"
5301
5302 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5303 #, kde-format
5304 msgctxt "@action:inmenu View"
5305 msgid "Sort By"
5306 msgstr "Urutkan Berdasarkan"
5307
5308 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5309 #, kde-format
5310 msgctxt "@action:inmenu View"
5311 msgid "Show Additional Information"
5312 msgstr "Tampilkan Informasi Tambahan"
5313
5314 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5315 #, kde-format
5316 msgctxt "@action:inmenu View"
5317 msgid "Show in Groups"
5318 msgstr "Tampilkan dalam Kelompok"
5319
5320 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5321 #, kde-format
5322 msgctxt "@info:whatsthis"
5323 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5324 msgstr "Mengelompokkan file dan folder ini berdasarkan huruf pertamanya."
5325
5326 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5327 #, kde-format
5328 msgctxt "@action:inmenu View"
5329 msgid "Show Hidden Files"
5330 msgstr "Tampilkan File Tersembunyi"
5331
5332 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5333 #, kde-kuit-format
5334 msgctxt "@info:whatsthis"
5335 msgid ""
5336 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5337 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5338 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5339 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5340 "hidden.</para>"
5341 msgstr ""
5342 "<para>Jika ini diaktifkan, file dan folder <emphasis>tersembunyi</emphasis> "
5343 "akan terlihat. Mereka akan ditampilkan semi-transparan.</para><para>Butir "
5344 "yang tersembunyi hanya berbeda dari yang lain karena namanya dimulai dengan "
5345 "\".\". Secara umum, tidak perlu bagi pengguna untuk mengaksesnya, itulah "
5346 "sebabnya mereka disembunyikan.</para>"
5347
5348 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5349 #, fuzzy, kde-format
5350 #| msgctxt "@action:inmenu View"
5351 #| msgid "Adjust View Display Style..."
5352 msgctxt "@action:inmenu View"
5353 msgid "Adjust View Display Style…"
5354 msgstr "Sesuaikan Gaya Display Tampilan..."
5355
5356 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5357 #, kde-format
5358 msgctxt "@info:whatsthis"
5359 msgid ""
5360 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5361 msgstr ""
5362 "Ini akan membuka jendela di mana semua properti tampilan folder dapat "
5363 "disesuaikan."
5364
5365 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5366 #, kde-format
5367 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5368 msgid "Icons"
5369 msgstr "Ikon"
5370
5371 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5372 #, kde-format
5373 msgctxt "@info"
5374 msgid "Icons view mode"
5375 msgstr "Mode tampilan ikon"
5376
5377 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5378 #, kde-format
5379 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5380 msgid "Compact"
5381 msgstr "Ringkas"
5382
5383 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5384 #, kde-format
5385 msgctxt "@info"
5386 msgid "Compact view mode"
5387 msgstr "Mode tampilan ringkas"
5388
5389 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5390 #, kde-format
5391 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5392 msgid "Details"
5393 msgstr "Perincian"
5394
5395 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5396 #, kde-format
5397 msgctxt "@info"
5398 msgid "Details view mode"
5399 msgstr "Mode tampilan perincian"
5400
5401 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5402 #, kde-format
5403 msgctxt "Sort descending"
5404 msgid "Z-A"
5405 msgstr "Z-A"
5406
5407 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5408 #, kde-format
5409 msgctxt "Sort ascending"
5410 msgid "A-Z"
5411 msgstr "A-Z"
5412
5413 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5414 #, kde-format
5415 msgctxt "Sort descending"
5416 msgid "Largest First"
5417 msgstr "Yang terbesar dulu"
5418
5419 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5420 #, kde-format
5421 msgctxt "Sort ascending"
5422 msgid "Smallest First"
5423 msgstr "Yang terkecil dulu"
5424
5425 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5426 #, kde-format
5427 msgctxt "Sort descending"
5428 msgid "Newest First"
5429 msgstr "Yang terbaru dulu"
5430
5431 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5432 #, kde-format
5433 msgctxt "Sort ascending"
5434 msgid "Oldest First"
5435 msgstr "Yang terlawas dulu"
5436
5437 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5438 #, kde-format
5439 msgctxt "Sort descending"
5440 msgid "Highest First"
5441 msgstr "Yang tertinggi dulu"
5442
5443 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5444 #, kde-format
5445 msgctxt "Sort ascending"
5446 msgid "Lowest First"
5447 msgstr "Yang terendah dulu"
5448
5449 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5450 #, kde-format
5451 msgctxt "Sort descending"
5452 msgid "Descending"
5453 msgstr "Menurun"
5454
5455 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5456 #, kde-format
5457 msgctxt "Sort ascending"
5458 msgid "Ascending"
5459 msgstr "Menaik"
5460
5461 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5462 #, kde-format
5463 msgctxt ""
5464 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5465 "selection is empty when this text is shown."
5466 msgid "Actions for Current View"
5467 msgstr "Aksi untuk Tampilan Saat Ini"
5468
5469 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5470 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5471 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5472 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5473 #. and a fallback will be used.
5474 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5475 #, kde-format
5476 msgid "Actions for %1"
5477 msgstr "Aksi untuk %1"
5478
5479 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5480 #, kde-format
5481 msgctxt ""
5482 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5483 "of selected files/folders."
5484 msgid "Actions for One Selected Item"
5485 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5486 msgstr[0] "Aksi untuk Satu Butir Terpilih"
5487 msgstr[1] "Aksi untuk %1 Butir Terpilih"
5488
5489 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5490 #, fuzzy, kde-format
5491 #| msgctxt "@info:status"
5492 #| msgid "Updating version information..."
5493 msgctxt "@info:status"
5494 msgid "Updating version information…"
5495 msgstr "Memperbarui informasi versi..."
5496
5497 #~ msgctxt "@info:status"
5498 #~ msgid "1 File"
5499 #~ msgid_plural "%1 Files"
5500 #~ msgstr[0] "1 File"
5501 #~ msgstr[1] "%1 File"
5502
5503 #~ msgid "More Search Tools"
5504 #~ msgstr "Peralatan Pencarian Selebihnya"
5505
5506 #~ msgctxt "@title:window"
5507 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5508 #~ msgstr "Konfigurasikan Pratinjau untuk %1"
5509
5510 #~ msgctxt "@title:group"
5511 #~ msgid "Startup"
5512 #~ msgstr "Pemulaian"
5513
5514 #~ msgctxt "@title:group"
5515 #~ msgid "View Modes"
5516 #~ msgstr "Mode Tampilan"
5517
5518 #~ msgctxt "@title:group"
5519 #~ msgid "Navigation"
5520 #~ msgstr "Navigasi"
5521
5522 #~ msgctxt "@title:group"
5523 #~ msgid "View: "
5524 #~ msgstr "Tampilan: "
5525
5526 #~ msgctxt "@title:group"
5527 #~ msgid "General: "
5528 #~ msgstr "Umum:"
5529
5530 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5531 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5532 #~ msgstr "Buka folder baru di tab"
5533
5534 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5535 #~ msgid "General:"
5536 #~ msgstr "Umum:"
5537
5538 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5539 #~ msgid "Filter..."
5540 #~ msgstr "Filter..."
5541
5542 #~ msgid "Search..."
5543 #~ msgstr "Cari..."
5544
5545 #~ msgctxt "@info:progress"
5546 #~ msgid "Sorting..."
5547 #~ msgstr "Pengurutan..."
5548
5549 #~ msgid "Filter..."
5550 #~ msgstr "Filter..."
5551
5552 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5553 #~ msgid "Configure..."
5554 #~ msgstr "Konfigurasikan..."
5555
5556 #~ msgctxt "@label:textbox"
5557 #~ msgid "Search..."
5558 #~ msgstr "Cari..."
5559
5560 #~ msgctxt "@info"
5561 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5562 #~ msgstr "Tidak bisa mengakses <filename>%1</filename>."
5563
5564 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5565 #~ msgstr "Satu atau beberapa file di peranti ini terbuka dalam aplikasi."
5566
5567 #~ msgid ""
5568 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5569 #~ "\"%2\"</application>."
5570 #~ msgid_plural ""
5571 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5572 #~ "<application>%2</application>."
5573 #~ msgstr[0] ""
5574 #~ "Satu atau beberapa file di peranti ini dibuka di aplikasi <application>"
5575 #~ "\"%2\"</application>."
5576 #~ msgstr[1] ""
5577 #~ "Satu atau beberapa file di peranti ini dibuka di aplikasi berikut: "
5578 #~ "<application>%2</application>."
5579
5580 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5581 #~ msgid ", "
5582 #~ msgstr ", "
5583
5584 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5585 #~ msgid ""
5586 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5587 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5588 #~ "commands and configuration options."
5589 #~ msgstr ""
5590 #~ "Ini akan beralih antara memiliki <emphasis>Bilah Menu</emphasis> dan "
5591 #~ "memiliki tombol <interface>Kendali</interface>. Keduanya sebagian besar "
5592 #~ "berisi perintah dan opsi konfigurasi yang sama."
5593
5594 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5595 #~ msgid ""
5596 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5597 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5598 #~ msgstr ""
5599 #~ "<para>Ini akan membuka Buku Petunjuk untuk aplikasi ini. Itu akan "
5600 #~ "memberikan penjelasan untuk setiap bagian <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
5601 #~ "para>"
5602
5603 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5604 #~ msgid ""
5605 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5606 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5607 #~ msgstr ""
5608 #~ "<para>Jika kamu ingin pengenalan yang lebih terperinci tentang berbagai "
5609 #~ "fitur <emphasis>Dolphin</emphasis>, bukalah Wiki UserBase KDE.</para>"
5610
5611 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5612 #~ msgid ""
5613 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5614 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5615 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5616 #~ "help is available for a spot.</para>"
5617 #~ msgstr ""
5618 #~ "<para>Ini adalah tombol yang memanggil fitur bantuan yang kamu gunakan "
5619 #~ "sekarang! Klik, lalu klik komponen mana saja dari aplikasi ini untuk "
5620 #~ "menanyakan \"Apa ini?\" tentangnya. Kursor mouse akan berubah tampilan "
5621 #~ "jika tidak ada bantuan yang tersedia untuk suatu tempat.</para>"
5622
5623 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5624 #~ msgid ""
5625 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5626 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5627 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5628 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5629 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5630 #~ "used to this.</para>"
5631 #~ msgstr ""
5632 #~ "<para>Ada dua cara lain untuk mendapatkan bantuan untuk aplikasi ini: "
5633 #~ "<interface>Buku Petunjuk Dolphin</interface> di menu <interface>Bantuan</"
5634 #~ "interface> dan di artikel <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> tentang "
5635 #~ "<emphasis>Manajemen File</emphasis> online.</para><para>Bantuan \"Apakah "
5636 #~ "ini?\" tidak ada di sebagian besar jendela lain, jadi jangan terlalu "
5637 #~ "terbiasa dengan ini.</para>"
5638
5639 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5640 #~ msgid ""
5641 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5642 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5643 #~ msgstr ""
5644 #~ "<para>Ini akan membuka window yang akan memandu kamu dalam melaporkan "
5645 #~ "galat atau kekurangan dalam aplikasi ini atau perangkat lunak KDE lainnya."
5646 #~ "</para>"
5647
5648 #~ msgctxt "@info:credit"
5649 #~ msgid ""
5650 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5651 #~ "Angelaccio"
5652 #~ msgstr ""
5653 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta dan Elvis "
5654 #~ "Angelaccio"
5655
5656 #~ msgid "Font family"
5657 #~ msgstr "Famili font"
5658
5659 #~ msgid "Font size"
5660 #~ msgstr "Ukuran font"
5661
5662 #~ msgid "Italic"
5663 #~ msgstr "Miring"
5664
5665 #~ msgid "Font weight"
5666 #~ msgstr "Berat font"
5667
5668 #~ msgid ""
5669 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5670 #~ msgstr ""
5671 #~ "Versi internal Dolphin, yang berisi 3 digit untuk mayor, minor, bugfix"
5672
5673 #~ msgid "Leading Column Padding"
5674 #~ msgstr "Padding Kolom Terdepan"
5675
5676 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5677 #~ msgid "Leading Column Padding"
5678 #~ msgstr "Padding Kolom Terdepan"
5679
5680 #~ msgctxt "@item"
5681 #~ msgid "Eject"
5682 #~ msgstr "Keluarkan"
5683
5684 #~ msgctxt "@item"
5685 #~ msgid "Release"
5686 #~ msgstr "Lepaskan"
5687
5688 #~ msgctxt "@item"
5689 #~ msgid "Safely Remove"
5690 #~ msgstr "Lepas Dengan Aman"
5691
5692 #~ msgctxt "@item"
5693 #~ msgid "Unmount"
5694 #~ msgstr "Lepaskait"
5695
5696 #~ msgctxt "@info"
5697 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5698 #~ msgstr "Perangkat '%1' bukan sebuah disk dan tidak dapat dikeluarkan."
5699
5700 #~ msgctxt "@info"
5701 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5702 #~ msgstr "Terjadi kesalahan saat mengakses '%1', sistem merespon: %2"
5703
5704 #~ msgctxt "@info"
5705 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5706 #~ msgstr "Terjadi kesalahan saat mengakses '%1'"
5707
5708 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5709 #~ msgid "Open in New Tab"
5710 #~ msgstr "Buka di Tab Baru"
5711
5712 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5713 #~ msgid "Open in New Window"
5714 #~ msgstr "Buka di Window Baru"
5715
5716 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5717 #~ msgid "Mount"
5718 #~ msgstr "Kaitkan"
5719
5720 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5721 #~ msgid "Edit..."
5722 #~ msgstr "Edit..."
5723
5724 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5725 #~ msgid "Remove"
5726 #~ msgstr "Buang"
5727
5728 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5729 #~ msgid "Hide"
5730 #~ msgstr "Sembunyikan"
5731
5732 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5733 #~ msgid "Add Entry..."
5734 #~ msgstr "Tambah Entri.."
5735
5736 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5737 #~ msgid "Icon Size"
5738 #~ msgstr "Ukuran Ikon"
5739
5740 #~ msgctxt "Small icon size"
5741 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5742 #~ msgstr "Kecil (%1x%2)"
5743
5744 #~ msgctxt "Medium icon size"
5745 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5746 #~ msgstr "Sedang (%1x%2)"
5747
5748 #~ msgctxt "Large icon size"
5749 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5750 #~ msgstr "Besar (%1x%2)"
5751
5752 #~ msgctxt "Huge icon size"
5753 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5754 #~ msgstr "Besar banget (%1x%2)"
5755
5756 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5757 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5758 #~ msgstr "Sembunyikan Bagian '%1'"
5759
5760 #, fuzzy
5761 #~| msgctxt "@info:tooltip"
5762 #~| msgid "Hide Filter Bar"
5763 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5764 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5765 #~ msgstr "Sembunyikan Bilah Filter"
5766
5767 #~ msgctxt "@title:window"
5768 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5769 #~ msgstr "Preferensi Dolphin"
5770
5771 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5772 #~ msgid "Sett&ings"
5773 #~ msgstr "Peng&aturan"
5774
5775 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5776 #~ msgid "Control"
5777 #~ msgstr "Kendalikan"
5778
5779 #~ msgctxt "@action"
5780 #~ msgid "Show menu"
5781 #~ msgstr "Tampilkan menu"
5782
5783 #~ msgctxt "@title:group"
5784 #~ msgid "Services"
5785 #~ msgstr "Layanan"
5786
5787 #~ msgctxt "@title"
5788 #~ msgid "Dolphin Part"
5789 #~ msgstr "Bagian Dolphin"
5790
5791 #, fuzzy
5792 #~| msgctxt "@title:group"
5793 #~| msgid "Navigation"
5794 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5795 #~ msgid "Url Navigator"
5796 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5797 #~ msgstr[0] "Navigasi"
5798 #~ msgstr[1] "Navigasi"
5799
5800 #~ msgctxt "@item:intable"
5801 #~ msgid "Unknown"
5802 #~ msgstr "Tak diketahui"
5803
5804 #~ msgctxt "@info"
5805 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5806 #~ msgstr "Visibilitas file dan folder tersembunyi"
5807
5808 #~ msgctxt "@info:status"
5809 #~ msgid "Unknown size"
5810 #~ msgstr "Ukuran tak diketahui"
5811
5812 #~ msgctxt "@label:textbox"
5813 #~ msgid "Start in:"
5814 #~ msgstr "Bermulai di:"
5815
5816 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5817 #~ msgid "Window options:"
5818 #~ msgstr "Opsi window:"
5819
5820 #, fuzzy
5821 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5822 #~| msgid "Add to Places"
5823 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5824 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5825 #~ msgstr "Tambah ke Tempat"
5826
5827 #~ msgctxt "@title:window"
5828 #~ msgid "Rename Items"
5829 #~ msgstr "Ganti Nama Item"
5830
5831 #~ msgctxt "@label:textbox"
5832 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5833 #~ msgstr "Ganti nama item <filename>%1</filename> ke:"
5834
5835 #~ msgctxt "@info:status"
5836 #~ msgid "New name #"
5837 #~ msgstr "Nama baru #"
5838
5839 #~ msgctxt "@label:textbox"
5840 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5841 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5842 #~ msgstr[0] "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
5843 #~ msgstr[1] "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
5844
5845 #~ msgctxt "@info"
5846 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5847 #~ msgstr "# akan digantikan dengan nomor urut naik yang diawali dengan:"
5848
5849 #~ msgctxt "@title:window"
5850 #~ msgid "View Properties"
5851 #~ msgstr "Properti Tampilan"
5852
5853 #~ msgid "Show facets widget"
5854 #~ msgstr "Tampilkan widget segi"
5855
5856 #, fuzzy
5857 #~| msgctxt "action:button"
5858 #~| msgid "Fewer Options"
5859 #~ msgctxt "@action:button"
5860 #~ msgid "Fewer Options"
5861 #~ msgstr "Opsi Ringkas"
5862
5863 #, fuzzy
5864 #~| msgctxt "action:button"
5865 #~| msgid "More Options"
5866 #~ msgctxt "@action:button"
5867 #~ msgid "More Options"
5868 #~ msgstr "Opsi Selebihnya"
5869
5870 #~ msgctxt "@option:check"
5871 #~ msgid "Any"
5872 #~ msgstr "Apa Pun"
5873
5874 #~ msgctxt "@option:check"
5875 #~ msgid "Folders"
5876 #~ msgstr "Folder"
5877
5878 #~ msgctxt "@option:option"
5879 #~ msgid "Anytime"
5880 #~ msgstr "Kapan Pun"
5881
5882 #~ msgctxt "@option:option"
5883 #~ msgid "Today"
5884 #~ msgstr "Hari Ini"
5885
5886 #~ msgctxt "@option:option"
5887 #~ msgid "Yesterday"
5888 #~ msgstr "Kemarin"
5889
5890 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5891 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5892 #~ msgstr "Mengeksekusi file skrip atau desktop"
5893
5894 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5895 #~ msgid "Go"
5896 #~ msgstr "Menuju"
5897
5898 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5899 #~ msgid "Tools"
5900 #~ msgstr "Peralatan"
5901
5902 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5903 #~ msgid "Panels"
5904 #~ msgstr "Panel"
5905
5906 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5907 #~ msgid "Preview"
5908 #~ msgstr "Pratinjau"
5909
5910 #~ msgid "stop"
5911 #~ msgstr "hentikan"
5912
5913 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5914 #~ msgid "Add to Places"
5915 #~ msgstr "Tambah ke Tempat"
5916
5917 #, fuzzy
5918 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5919 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5920 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5921 #~ msgstr "Batas ke Direktori Beranda"
5922
5923 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5924 #~ msgid "Descending"
5925 #~ msgstr "Turun"
5926
5927 #~ msgctxt "@title:window"
5928 #~ msgid "Configure Shown Data"
5929 #~ msgstr "Konfigurasikan Data Yang Ditampilkan"
5930
5931 #~ msgctxt "@label::textbox"
5932 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5933 #~ msgstr "Pilih data mana yang harus ditampilkan di panel informasi:"
5934
5935 #~ msgctxt "action:button"
5936 #~ msgid "Everywhere"
5937 #~ msgstr "Di Mana-mana"
5938
5939 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5940 #~ msgid "Unchanged"
5941 #~ msgstr "Batal Ubah"
5942
5943 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5944 #~ msgid "Horizontally flipped"
5945 #~ msgstr "Dijungkir Mendatar"
5946
5947 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5948 #~ msgid "180° rotated"
5949 #~ msgstr "Diputar 180°"
5950
5951 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5952 #~ msgid "Vertically flipped"
5953 #~ msgstr "Dijungkir Tegak"
5954
5955 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5956 #~ msgid "Transposed"
5957 #~ msgstr "Transposed"
5958
5959 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5960 #~ msgid "90° rotated"
5961 #~ msgstr "Diputar 90°"
5962
5963 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5964 #~ msgid "Transversed"
5965 #~ msgstr "Transversed"
5966
5967 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5968 #~ msgid "270° rotated"
5969 #~ msgstr "Diputar 270°"
5970
5971 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5972 #~ msgid "%1/s"
5973 #~ msgstr "%1/d"
5974
5975 #~ msgctxt "@label"
5976 #~ msgid "Label:"
5977 #~ msgstr "Label:"
5978
5979 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5980 #~ msgstr "Masukkan penjelasan label disini"
5981
5982 #~ msgctxt "@label"
5983 #~ msgid "Location:"
5984 #~ msgstr "Lokasi:"
5985
5986 #~ msgctxt "@label"
5987 #~ msgid "Choose an icon:"
5988 #~ msgstr "Pilih sebuah ikon:"
5989
5990 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5991 #~ msgstr "&Hanya tampilkan ketika penggunakan aplikasi ini (%1)"
5992
5993 #~ msgctxt "@title:window"
5994 #~ msgid "Add Places Entry"
5995 #~ msgstr "Tambah Entri Tempat"
5996
5997 #~ msgctxt "@title:window"
5998 #~ msgid "Edit Places Entry"
5999 #~ msgstr "Edit Tempat Masuk"
6000
6001 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6002 #~ msgid "Show All Entries"
6003 #~ msgstr "Tampilkan Semua Entri"
6004
6005 #~ msgctxt "@title:group"
6006 #~ msgid "Properties"
6007 #~ msgstr "Properti"
6008
6009 #, fuzzy
6010 #~| msgctxt "@title:window"
6011 #~| msgid "Additional Information"
6012 #~ msgctxt "@title:group"
6013 #~ msgid "Additional Information Shown"
6014 #~ msgstr "Informasi Tambahan"
6015
6016 #~ msgctxt "@title:group"
6017 #~ msgid "Apply View Properties To"
6018 #~ msgstr "Terapkan Properti Tampilan Ke"
6019
6020 #~ msgctxt "@option:check"
6021 #~ msgid "Use these view properties as default"
6022 #~ msgstr "Gunakan properti tampilan sebagai baku"
6023
6024 #~ msgctxt "option:check"
6025 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
6026 #~ msgstr "Gunakan tab untuk beralih antara kanan dan kiri tampilan pisah"
6027
6028 #~ msgctxt "@label:textbox"
6029 #~ msgid "Location:"
6030 #~ msgstr "Lokasi:"
6031
6032 #~ msgctxt "@title:group"
6033 #~ msgid "Icon Size"
6034 #~ msgstr "Ukuran Ikon"
6035
6036 #~ msgctxt "@label:listbox"
6037 #~ msgid "Preview:"
6038 #~ msgstr "Pratinjau:"
6039
6040 #~ msgctxt "@title:group"
6041 #~ msgid "Text"
6042 #~ msgstr "Teks"
6043
6044 #~ msgctxt "@label:listbox"
6045 #~ msgid "Font:"
6046 #~ msgstr "Fonta:"
6047
6048 #~ msgctxt "@label:listbox"
6049 #~ msgid "Width:"
6050 #~ msgstr "Lebar:"
6051
6052 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6053 #~ msgid "Small"
6054 #~ msgstr "Kecil"
6055
6056 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6057 #~ msgid "Medium"
6058 #~ msgstr "Sedang"
6059
6060 #~ msgctxt "@option:check"
6061 #~ msgid "Expandable folders"
6062 #~ msgstr "Folder dapat dibentangkan"
6063
6064 #~ msgctxt "@label"
6065 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6066 #~ msgstr "Pilih informasi tambahan mana yang harus ditampilkan:"
6067
6068 #~ msgctxt "@action:button"
6069 #~ msgid "Additional Information"
6070 #~ msgstr "Informasi Tambahan"
6071
6072 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6073 #~ msgid "Select All"
6074 #~ msgstr "Pilih Semua"
6075
6076 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6077 #~ msgid "Reload"
6078 #~ msgstr "Muat Ulang"
6079
6080 #~ msgctxt "@label"
6081 #~ msgid "Image Size"
6082 #~ msgstr "Ukuran Citra"
6083
6084 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6085 #~ msgid "Help"
6086 #~ msgstr "Bantuan"
6087
6088 #~ msgctxt "@item"
6089 #~ msgid "Places"
6090 #~ msgstr "Tempat"
6091
6092 #~ msgctxt "@item"
6093 #~ msgid "Recently Saved"
6094 #~ msgstr "Disimpan Baru-baru Ini"
6095
6096 #~ msgctxt "@item"
6097 #~ msgid "Devices"
6098 #~ msgstr "Perangkat"
6099
6100 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6101 #~ msgid "Home"
6102 #~ msgstr "Beranda"
6103
6104 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6105 #~ msgid "Network"
6106 #~ msgstr "Jaringan"
6107
6108 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6109 #~ msgid "Root"
6110 #~ msgstr "Root"
6111
6112 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6113 #~ msgid "Trash"
6114 #~ msgstr "Tempat Sampah"
6115
6116 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6117 #~ msgid "Today"
6118 #~ msgstr "Hari ini"
6119
6120 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6121 #~ msgid "Yesterday"
6122 #~ msgstr "Kemarin"
6123
6124 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6125 #~ msgid "This Month"
6126 #~ msgstr "Bulan Ini"
6127
6128 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6129 #~ msgid "Last Month"
6130 #~ msgstr "Bulan Lalu"
6131
6132 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6133 #~ msgid "Documents"
6134 #~ msgstr "Dokumen"
6135
6136 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6137 #~ msgid "Images"
6138 #~ msgstr "Citra"
6139
6140 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6141 #~ msgid "Audio Files"
6142 #~ msgstr "Berkas Audio"
6143
6144 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6145 #~ msgid "Videos"
6146 #~ msgstr "Video"
6147
6148 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6149 #~ msgid "Rename..."
6150 #~ msgstr "Ganti Nama..."
6151
6152 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6153 #~ msgid "&Delete"
6154 #~ msgstr "&Hapus"
6155
6156 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6157 #~ msgid "&Move to Trash"
6158 #~ msgstr "&Pindah ke Tempat Sampah"