1 # translation of dolphin.po to Icelandic
2 # Copyright (C) 2008, 2009 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # íslensk þýðing Dolphin
5 # þýðing byggð á eldri þýðingum Konqueror og KDE
6 # Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023 Guðmundur Erlingsson <gudmundure@gmail.com>
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2023-12-28 01:34+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2023-12-04 10:07+0000\n"
14 "Last-Translator: Guðmundur Erlingsson <gudmundure@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Icelandic <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
32 "X-Generator: Lokalize 23.08.3\n"
35 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
37 msgstr "Sveinn í Felli, Guðmundur Erlingsson"
40 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
42 msgstr "sv1@fellsnet.is, gudmundure@gmail.com"
44 #: dolphincontextmenu.cpp:123
46 msgctxt "@action:inmenu"
50 #: dolphincontextmenu.cpp:137
52 msgctxt "@action:inmenu"
56 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1559
58 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
62 #: dolphincontextmenu.cpp:192
64 msgctxt "@action:inmenu"
68 #: dolphincontextmenu.cpp:200
70 msgctxt "@action:inmenu"
71 msgid "Open Path in New Tab"
72 msgstr "Opna slóð í nýjum flipa"
74 #: dolphincontextmenu.cpp:204
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Open Path in New Window"
78 msgstr "Opna slóð í nýjum glugga"
80 #: dolphinmainwindow.cpp:304
82 msgctxt "@info:status"
83 msgid "Successfully copied."
84 msgstr "Afritun tókst."
86 #: dolphinmainwindow.cpp:307
88 msgctxt "@info:status"
89 msgid "Successfully moved."
90 msgstr "Flutningur tókst."
92 #: dolphinmainwindow.cpp:310
94 msgctxt "@info:status"
95 msgid "Successfully linked."
96 msgstr "Tenging tókst."
98 #: dolphinmainwindow.cpp:313
100 msgctxt "@info:status"
101 msgid "Successfully moved to trash."
102 msgstr "Flutningur í ruslið tókst."
104 #: dolphinmainwindow.cpp:316
106 msgctxt "@info:status"
107 msgid "Successfully renamed."
108 msgstr "Tókst að endurnefna."
110 #: dolphinmainwindow.cpp:320
112 msgctxt "@info:status"
113 msgid "Created folder."
114 msgstr "Bjó til möppu."
116 #: dolphinmainwindow.cpp:392
122 #: dolphinmainwindow.cpp:393
124 msgctxt "@info:whatsthis go back"
125 msgid "Return to the previously viewed folder."
126 msgstr "Snúa aftur í möppu sem var skoðuð á undan."
128 #: dolphinmainwindow.cpp:399
134 #: dolphinmainwindow.cpp:400
136 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
137 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
138 msgstr "Þetta afturkallar <interface>Fara|Til baka</interface>-aðgerð."
140 #: dolphinmainwindow.cpp:590 dolphinmainwindow.cpp:636
142 msgctxt "@title:window"
146 #: dolphinmainwindow.cpp:594
148 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
152 #: dolphinmainwindow.cpp:596
154 msgid "C&lose Current Tab"
155 msgstr "Loka núverandi f&lipa"
157 #: dolphinmainwindow.cpp:605
160 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
162 "Þú ert með marga flipa opna í þessum glugga. Ertu viss um að þú viljir hætta?"
164 #: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:657
166 msgid "Do not ask again"
167 msgstr "Ekki spyrja aftur"
169 #: dolphinmainwindow.cpp:645
171 msgid "Show &Terminal Panel"
172 msgstr "Sýna skjá&hermispjald"
174 #: dolphinmainwindow.cpp:655
177 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
180 "Forritið '%1' er enn að keyra í skjáhermispjaldinu. Ertu viss um að þú "
183 #: dolphinmainwindow.cpp:1155
185 msgctxt "@action:inmenu Tools"
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1164 dolphinmainwindow.cpp:1894
191 msgctxt "@action:inmenu Tools"
192 msgid "Open Preferred Search Tool"
193 msgstr "Opna valið leitarverkfæri"
195 #: dolphinmainwindow.cpp:1204
197 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
198 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
199 msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 skjáhermiglugga?"
200 msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 skjáhermiglugga?"
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1209
204 msgctxt "@action:button"
205 msgid "Open %1 Terminal"
206 msgid_plural "Open %1 Terminals"
207 msgstr[0] "Opna %1 skjáhermi"
208 msgstr[1] "Opna %1 skjáherma"
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
212 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
218 msgctxt "@action:inmenu File"
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
225 msgid "Open a new Dolphin window"
226 msgstr "Opna í nýjum Dolphin-glugga"
228 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
230 msgctxt "@info:whatsthis"
232 "This opens a new window just like this one with the current location and "
233 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
235 "Þetta opnar nýjan glugga alveg eins og þennan með núverandi staðsetningu og "
236 "yfirliti.<nl/>Þú getur dregið og sleppt hlutum á milli glugga."
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1575
240 msgctxt "@action:inmenu File"
244 #: dolphinmainwindow.cpp:1577
246 msgctxt "@info:whatsthis"
248 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
249 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
250 "items between tabs."
252 "Þetta opnar <emphasis>flipa</emphasis> með núverandi staðsetningu og "
253 "yfirliti.<nl/>Flipi er viðbótaryfirlit inni í sama glugga. Þú getur dregið "
254 "og sleppthlutum á milli flipa."
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1586
258 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
259 msgid "Add to Places"
260 msgstr "Bæta við Staði"
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
264 msgctxt "@info:whatsthis"
265 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
266 msgstr "Þetta bætir völdu möppunni við spjaldið Staðir."
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1593
270 msgctxt "@action:inmenu File"
274 #: dolphinmainwindow.cpp:1595
276 msgctxt "@info:whatsthis"
278 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
279 "will close instead."
281 "Þetta lokar flipanum sem er opinn. Ef ekki eru fleiri flipar í notkun verður "
282 "glugganum lokað í staðinn."
284 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
286 msgctxt "@info:whatsthis quit"
287 msgid "This closes this window."
288 msgstr "Þetta lokar þessum glugga."
290 #: dolphinmainwindow.cpp:1608
292 msgctxt "@info:whatsthis"
294 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
295 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
296 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
297 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
298 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
300 "<para>Skipanirnar <emphasis>Klippa, Afrita</emphasis> og <emphasis>Líma</"
301 "emphasis> virka eins í mörgum forritum og eru meðal þeirra algengustu. Af "
302 "þeim sökum eru <emphasis>flýtilyklar</emphasis> þeirra á áberandi stað næst "
303 "hver öðrum á lyklaborðinu: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
304 "shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
314 msgctxt "@info:whatsthis cut"
316 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
317 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
318 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
319 "their initial location."
321 "Þetta setur afrit af hlutum sem þú hefur valið á <emphasis>klippispjaldið</"
322 "emphasis>.<nl/>Notaðu aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> á eftir til að "
323 "afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað. Hluturinn verður fjarlægður af "
324 "upphaflega staðnum."
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1624
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
334 msgctxt "@info:whatsthis copy"
336 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
337 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
338 "them from the clipboard to a new location."
340 "Þetta setur afrit af hlutum sem þú hefur valið á <emphasis>klippispjaldið</"
341 "emphasis><nl/>Notaðu aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> á eftir til að "
342 "afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað."
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
346 msgctxt "@action:inmenu Edit"
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
352 msgctxt "@info:whatsthis paste"
354 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
355 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
356 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
358 "Þetta afritar hlutina af <emphasis>klippispjaldinu</emphasis> í möppuna sem "
359 "verið er að skoða.<nl/>Ef hlutunum var bætt við klippispjaldið með "
360 "aðgerðinni <emphasis>Klippa</emphasis> verða þeir fjarlægðir af gamla "
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
365 msgctxt "@action:inmenu"
366 msgid "Copy to Other View"
367 msgstr "Afrita í hitt yfirlitið"
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
371 msgctxt "@action:inmenu"
372 msgid "Copy to Other View…"
373 msgstr "Afrita í hitt yfirlitið..."
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
377 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
379 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
380 "the inactive split view."
382 "Þetta afritar völdu atriðin frá <emphasis>virka</emphasis> hlutanum í óvirka "
383 "hlutann í tvískiptu yfirliti."
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
387 msgctxt "@action:inmenu Edit"
388 msgid "Copy to Inactive Split View"
389 msgstr "Afrita í óvirka hlutann í tvískiptu yfirliti"
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
393 msgctxt "@action:inmenu"
394 msgid "Move to Other View"
395 msgstr "Færa í hitt yfirlitið"
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
399 msgctxt "@action:inmenu"
400 msgid "Move to Other View…"
401 msgstr "Færa í hitt yfirlitið…"
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1658
405 msgctxt "@info:whatsthis Move"
407 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
408 "the inactive split view."
410 "Þetta færir völdu atriðin frá <emphasis>virka</emphasis> hlutanum í óvirka "
411 "hlutann í tvískiptu yfirliti."
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
415 msgctxt "@action:inmenu Edit"
416 msgid "Move to Inactive Split View"
417 msgstr "Færa í óvirka hlutann í tvískiptu yfirlit"
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
421 msgctxt "@action:inmenu Tools"
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
427 msgctxt "@info:tooltip"
428 msgid "Show Filter Bar"
429 msgstr "Sýna síustiku"
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
433 msgctxt "@info:whatsthis"
435 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
436 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
437 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
440 "Þetta opnar <emphasis>síustikuna</emphasis> neðst á glugganum.<nl/> Þar "
441 "geturðu slegið inn texta til að sía út skrár og möppur sem verið er að "
442 "skoða. Einungis þær sem eru með textann í heiti sínu eru sýndar."
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
446 msgctxt "@action:inmenu"
447 msgid "Toggle Filter Bar"
448 msgstr "Opna/loka síustiku"
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
452 msgctxt "@action:intoolbar"
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1690 search/dolphinsearchbox.cpp:339
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
463 msgctxt "@info:tooltip"
464 msgid "Search for files and folders"
465 msgstr "Leita að skrám og möppum"
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
469 msgctxt "@info:whatsthis find"
471 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
472 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
473 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
474 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
476 "<para>Með þessu geturðu leitað að skrám og möppum með því að opna "
477 "<emphasis>leitarstiku</emphasis>. Þar geturðu slegið inn leitarorð og "
478 "tilgreint stillingar til að finna hlutina sem þú leitar að.</"
479 "para><para>Notaðu þessa hjálp aftur í leitarstikunni svo við getum kíkt á "
480 "hana þegar stillingarnar eru útskýrðar.</para>"
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
484 msgctxt "@action:inmenu"
485 msgid "Toggle Search Bar"
486 msgstr "Opna/loka leitarstiku"
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1705
490 msgctxt "@action:intoolbar"
494 #. i18n: This action toggles a selection mode.
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1713
497 msgctxt "@action:inmenu"
498 msgid "Select Files and Folders"
499 msgstr "Veldu skrár og möppur"
501 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
502 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
505 msgctxt "@action:intoolbar"
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
511 msgctxt "@info:whatsthis"
513 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
514 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
515 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
516 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
517 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
520 "<para>Forritið veit bara hvaða skrár og möppur á að vinna með ef þær eru "
521 "<emphasis>valdar</emphasis> fyrst. Ýttu hér til að kveikja á "
522 "<emphasis>Valstillingu</emphasis>, þá er auðvelt að velja og afvelja hluti "
523 "með því að smella á þá einu sinni.</para><para>Þegar þessi stilling er virk "
524 "sýnir flýtistika neðst hvaða aðgerðir eru í boði fyrir hlutina sem eru "
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
529 msgctxt "@info:whatsthis"
530 msgid "This selects all files and folders in the current location."
531 msgstr "Þetta velur allar skrár og möppur á núverandi stað."
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1746 dolphinpart.cpp:167
535 msgctxt "@action:inmenu Edit"
536 msgid "Invert Selection"
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
541 msgctxt "@info:whatsthis invert"
543 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
545 msgstr "Þetta velur alla hlutina sem þú hefur <emphasis>ekki</emphasis> valið."
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
549 msgctxt "@info:whatsthis find"
551 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
552 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
553 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
555 "<para>Þetta skiptir möppuyfirlitinu fyrir neðan í tvö aðskilin yfirlit.</"
556 "para><para>Þannig getur þú skoðað tvo staði samtímis og fært hluti á milli "
557 "þeirra.</para>Smelltu svo aftur á þetta til að sameina yfirlitin."
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
561 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1774
568 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
570 "Opnar sýndarmöppu í tvískiptum glugga þar sem hægt er að stafla á lager"
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
574 msgctxt "@info:tooltip"
576 msgstr "Endurnýja sýn"
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
580 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
582 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
583 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
584 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
585 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
587 "<para>Þetta endurhleður möppuyfirlitið.</para><para>Ef innihald möppunnar "
588 "hefur breyst, þá er hægt að sjá nýuppfært yfirlit yfir skrárnar og möppurnar "
589 "í henni með því að endurhlaða og skanna möppuna upp á nýtt.</para><para>Ef "
590 "yfirlitsglugginn er tvískiptur verður það yfirlit sem er með fókusinn "
591 "endurhlaðið.</para>"
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
595 msgctxt "@action:inmenu View"
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
603 msgstr "Stöðva hleðslu"
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
608 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
609 msgstr "Þetta stöðvar hleðslu á innihaldi núverandi möppu."
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
613 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
614 msgid "Editable Location"
615 msgstr "Breytanleg staðsetning"
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
619 msgctxt "@info:whatsthis"
621 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
622 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
623 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
624 "confirming the edited location."
626 "Þetta víxlar hvort hægt sé að breyta textanum í "
627 "<emphasis>staðsetningarstikunni</emphasis> eða ekki svo þú getir slegið "
628 "beint inn slóð á möppu eða skrá sem þú vilt opna.<nl/>Þú getur einnig breytt "
629 "með því að smella hægra megin við staðsetninguna og snúið til baka með því "
630 "að staðfesta staðsetninguna sem var breytt."
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
634 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
635 msgid "Replace Location"
636 msgstr "Skipta út staðsetningu"
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
640 msgctxt "@info:whatsthis"
642 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
643 "enter a different location."
645 "Þetta skiptir yfir í að breyta staðsetningu og velur hana svo þú getir "
646 "slegið inn aðra staðsetningu."
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
650 msgctxt "@action:inmenu File"
651 msgid "Undo close tab"
652 msgstr "Afturkalla lokun á flipa"
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1844
656 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
657 msgid "This returns you to the previously closed tab."
658 msgstr "Þetta fer með þig aftur á flipa sem er nýbúið að loka."
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
662 msgctxt "@info:whatsthis"
664 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
665 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
666 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
667 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
669 "Þetta afturkallar síðustu breytingu sem þú gerðir á skrá eða möppu.<nl/"
670 ">Slíkar breytingar eru m.a. <interface>að búa til skrár, endurnefna</"
671 "interface> þær og <interface>færa</interface> þær á aðra staði eða í "
672 "<filename>Ruslið</filename>. <nl/>Beðið verður um staðfestingu þína ef ekki "
673 "er hægt að afturkalla breytingar."
675 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
677 msgctxt "@info:whatsthis"
679 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
680 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
681 "folders that contain personal application data."
683 "Fara í <filename>Heimamöppuna</filename>.<nl/>Hver notandi er með sína eigin "
684 "<filename>heimamöppu</filename> sem inniheldur gögnin þeirra, þ.á m. möppur "
685 "sem innihalda gögn þeirra sem tengjast forritum."
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
689 msgctxt "@action:inmenu Tools"
690 msgid "Compare Files"
691 msgstr "Bera saman skrár"
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
695 msgctxt "@info:whatsthis"
697 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
698 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
701 "<para>Þetta opnar valið leitarverkfæri fyrir staðinn sem verið er að skoða.</"
702 "para><para>Notaðu valmyndina <emphasis>Fleiri leitarverkfæri</emphasis> til "
703 "að setja það upp.</para>"
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
707 msgctxt "@action:inmenu Tools"
708 msgid "Open Terminal"
709 msgstr "Opna skjáhermi"
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
713 msgctxt "@info:whatsthis"
715 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
716 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
717 "terminal application.</para>"
719 "<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis> á staðsetningunni sem verið "
720 "er að skoða.</para><para>Notaðu hjálpina í skjáhermiforritinu til að fá "
721 "meiri upplýsingar um skjáherma.</para>"
723 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1914
726 msgctxt "@action:inmenu Tools"
727 msgid "Open Terminal Here"
728 msgstr "Opna skjáhermi hér"
730 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
732 msgctxt "@info:whatsthis"
734 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
735 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
736 "the terminal application.</para>"
738 "<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis> á staðsetningum atriða sem "
739 "eru valin.</para><para>Notaðu hjálpina í skjáhermiforritinu til að læra "
740 "meira um notkun skjáherma.</para>"
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1924 dolphinmainwindow.cpp:2677
744 msgctxt "@action:inmenu Tools"
745 msgid "Focus Terminal Panel"
746 msgstr "Gefa skjáhermispjaldi fókus"
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
750 msgctxt "@title:menu"
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1942
756 msgctxt "@info:whatsthis"
758 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
759 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
760 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
761 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
762 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
763 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
765 "<para>Með þessu er skipt á milli þess að hafa <emphasis>valmyndastiku</"
766 "emphasis> eða <interface>%1</interface>-hnapp. Bæði innihalda að mestu sömu "
767 "aðgerðir og grunnstillingarkosti.</para><para>Valmyndastikan tekur meira "
768 "pláss en veitir fljótlegri og skipulegri aðgang að aðgerðum sem eru í boði.</"
769 "para><para><interface>%1</interface>-hnappurinn er einfaldari og smærri en "
770 "hann er ögn tímafrekari í notkun, sérstaklega fyrir flóknari aðgerðir.</para>"
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
774 msgctxt "@action:inmenu"
775 msgid "Activate Tab %1"
776 msgstr "Virkja flipa %1"
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
780 msgctxt "@action:inmenu"
781 msgid "Activate Last Tab"
782 msgstr "Virkja síðasta flipann"
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
786 msgctxt "@action:inmenu"
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
792 msgctxt "@action:inmenu"
793 msgid "Activate Next Tab"
794 msgstr "Virkja næsta flipa"
796 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
798 msgctxt "@action:inmenu"
802 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
804 msgctxt "@action:inmenu"
805 msgid "Activate Previous Tab"
806 msgstr "Virkja fyrri flipa"
808 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
810 msgctxt "@action:inmenu"
812 msgstr "Sýna viðtökustað"
814 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
816 msgctxt "@action:inmenu"
817 msgid "Open in New Tab"
818 msgstr "Opna í nýjum flipa"
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
822 msgctxt "@action:inmenu"
823 msgid "Open in New Tabs"
824 msgstr "Opna í nýjum flipum"
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2025
828 msgctxt "@action:inmenu"
829 msgid "Open in New Window"
830 msgstr "Opna í nýjum glugga"
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2030 panels/places/placespanel.cpp:45
834 msgctxt "@action:inmenu"
835 msgid "Open in Split View"
836 msgstr "Opna í klofinni sýn"
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
840 msgctxt "@action:inmenu Panels"
841 msgid "Unlock Panels"
842 msgstr "Aflæsa spjöldum"
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2046
846 msgctxt "@action:inmenu Panels"
848 msgstr "Læsa spjöldum"
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
852 msgctxt "@info:whatsthis"
854 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
855 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
856 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
857 "embedded more cleanly."
859 "Þetta skiptir á milli þess að hafa spjöldin <emphasis>læst</emphasis> eða "
860 "<emphasis>ólæst</emphasis>.<nl/>Hægt er að draga ólæst spjöld yfir á hina "
861 "hliðina á glugganum og þau eru með lokunarhnapp.<nl/>Læst spjöld eru felld "
862 "inn í gluggann á hreinlegri hátt."
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
866 msgctxt "@title:window"
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2080
872 msgctxt "@info:whatsthis"
874 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
875 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
877 "<para>Til að sýna eða fela spjöld skaltu fara í <interface>Valmynd|Spjöld</"
878 "interface> eða <interface>Skoða|Spjöld</interface>.</para>"
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2087
882 msgctxt "@info:whatsthis"
884 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
885 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
886 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
887 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
888 "items a preview of their contents is provided.</para>"
890 "<para> Þetta víxlar hvort<emphasis>upplýsingaspjald</emphasis> birtist hægra "
891 "megin á glugganum eða ekki.</para><para>Spjaldið sýnir ítarlegar upplýsingar "
892 "um atriði sem músin sveimar yfir eða atriði sem eru valin. Að öðrum kosti "
893 "sýnir það upplýsingar um möppuna sem verið er að skoða.<nl/>Ef um stakt "
894 "atriði er að ræða birtist forskoðun á innihaldi þess.</para>"
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2095
898 msgctxt "@info:whatsthis"
900 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
901 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
902 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
903 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
904 "are given here by right-clicking.</para>"
906 "<para>Þetta spjald sýnir ítarlegar upplýsingar um atriði sem músin sveimar "
907 "yfir eða atriði sem eru valin. Að öðrum kosti sýnir það upplýsingar um "
908 "möppuna sem verið er að skoða.<nl/>Ef um stakt atriði er að ræða birtist "
909 "forskoðun á innihaldi þess.</para><para>Þú getur stillt hvort og hvernig "
910 "upplýsingarnar birtast hér með því að hægrismella.</para>"
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
914 msgctxt "@title:window"
918 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
920 msgctxt "@info:whatsthis"
922 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
923 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
924 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
926 "Þetta víxlar hvort <emphasis>möppuspjaldið</emphasis> birtist vinstra megin "
927 "á glugganum.<nl/><nl/>Það sýnir möppurnar í <emphasis>skráakerfinu</"
928 "emphasis> í <emphasis>tréyfirliti</emphasis>."
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
932 msgctxt "@info:whatsthis"
934 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
935 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
936 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
937 "quick switching between any folders.</para>"
939 "<para>Þetta spjald sýnir möppurnar í <emphasis>skráakerfinu</emphasis> í "
940 "<emphasis>tréyfirliti</emphasis>.</para><para>Smelltu á möppu til að opna "
941 "hana. Smelltu á ör vinstra megin við möppu til að sjá undirmöppurnar. Með "
942 "þessum hætti er fljótlegt að flakka á milli mappa.</para>"
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
946 msgctxt "@title:window Shell terminal"
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
952 msgctxt "@info:whatsthis"
954 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
955 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
956 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
957 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
958 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
959 "like Konsole.</para>"
961 "<para>Þetta víxlar hvort <emphasis>skjáhermi</emphasis>spjaldið birtist "
962 "neðst á glugganum. <nl/>Staðsetningin í skjáherminum er alltaf sú sama og í "
963 "möppuyfirlitinu og þú getur notað hvorn gluggann sem er til að skoða möppur "
964 "og skjöl. </para><para>Skjáhermispjaldið er ekki nauðsynlegt við venjulega "
965 "tölvuvinnu en getur nýst vel fyrir flóknari aðgerðir. Til að læra meira um "
966 "notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í sjálfstæðum "
967 "skjáhermiforritum á borð við Konsole.</para>"
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
971 msgctxt "@info:whatsthis"
973 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
974 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
975 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
976 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
977 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
980 "<para>Þetta er<emphasis>skjáhermispjaldið</emphasis>. Það virkar eins og "
981 "venjulegur skjáhermir en staðsetningin er alltaf sú sama og í "
982 "möppuyfirlitinu og þú getur notað hvorn gluggann sem er til að skoða möppur "
983 "og skjöl. </para><para>Skjáhermispjaldið er ekki nauðsynlegt við venjulega "
984 "tölvuvinnu en getur nýst vel fyrir flóknari aðgerðir. Til að læra meira um "
985 "notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í skjáhermiforritum eins og "
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
990 msgctxt "@title:window"
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2216
996 msgctxt "@item:inmenu"
997 msgid "Show Hidden Places"
998 msgstr "Sýna falda staði"
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1002 msgctxt "@info:whatsthis"
1004 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1005 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1007 "Þetta sýnir alla staðina á spjaldinu Staðir sem voru faldir. Þeir birtast "
1008 "hálfgagnsæir nema þú takir hakið af felustillingunni á þeim."
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1012 msgctxt "@info:whatsthis"
1014 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1015 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1016 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1017 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1020 "<para>Þetta víxlar hvort spjaldið <emphasis>Staðir</emphasis> birtist "
1021 "vinstra megin á glugganum.</para><para>Þar geturðu opnað staði sem þú hefur "
1022 "sett í bókamerki og opnað diska eða miðla sem tengdir eru við tölvuna eða "
1023 "við netið. Þar er einnig hægt að finna skrár sem voru nýlega vistaðar eða "
1024 "skrár af tiltekinni gerð.</para>"
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1028 msgctxt "@info:whatsthis"
1030 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1031 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1032 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1033 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1034 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1035 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1036 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1037 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1038 "interface> to display it again.</para>"
1040 "<para>Þetta víxlar hvort spjaldið <emphasis>Staðir</emphasis> birtist "
1041 "vinstra megin á glugganum.</para><para>Þar geturðu opnað staði sem þú hefur "
1042 "sett í bókamerki og opnað diska eða miðla sem tengdir eru við tölvuna eða "
1043 "við netið. Þar er einnig hægt að finna skrár sem voru nýlega vistaðar eða "
1044 "skrár af tiltekinni gerð.</para><para>Smelltu á atriði til að opna það. "
1045 "Hægrismelltu í staðinn til að opna atriðið í nýjum flipa eða glugga. </para> "
1046 "<para>Hægt er að bæta við nýjum atriðum með því að draga möppur yfir á "
1047 "spjaldið. Hægrismelltu á atriði eða hluta til að fela. Hægrismelltu á auðan "
1048 "stað á spjaldinu og veldu <interface>Sýna falda staði</interface> til að "
1049 "birta aftur.</para>"
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2253
1053 msgctxt "@action:inmenu View"
1055 msgstr "Sýna spjöld"
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1059 msgctxt "@info:whatsthis"
1061 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1062 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1063 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1064 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1065 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1067 "<para>Fara í möppuna sem inniheldur þá sem verið er að skoða.</"
1068 "para><para>Öllum skrám og möppum er raðað í stigveldisskipan í "
1069 "<emphasis>skráakerfinu</emphasis>. Efst í stigveldinu er mappa sem "
1070 "inniheldur öll gögn sem tengjast tölvunni—<emphasis>rótarmappan</emphasis>.</"
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2453
1075 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2454
1082 msgid "Close left view"
1083 msgstr "Loka vinstra yfirliti"
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2457
1087 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2458
1094 msgid "Close right view"
1095 msgstr "Loka hægra yfirliti"
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1099 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2463
1107 msgstr "Tvískipta yfirliti"
1109 #: dolphinmainwindow.cpp:2509
1111 msgctxt "@info:whatsthis"
1113 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1114 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1115 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1116 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1117 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1118 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1120 "<para>Þetta er <emphasis>valmyndastikan</emphasis>. Á henni hefurðu aðgang "
1121 "að skipunum og stillingavalkostum. Vinstrismelltu á valmynd til að sjá "
1122 "innihald hennar.</para><para>Hægt er að fela valmyndastikuna með því að "
1123 "afhaka <interface>Stillingar|Sýna valmyndastiku</interface>. Þá verður "
1124 "megnið af innihaldi hennar aðgengilegt í gegnum hnappinn <interface>Valmynd</"
1125 "interface> á <emphasis>tækjastikunni</emphasis>.</para>"
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1129 msgctxt "@info:whatsthis"
1131 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1132 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1133 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1134 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1135 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1136 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1137 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1138 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1140 "<para>Þetta er <emphasis>tækjastikan</emphasis>. Á henni færðu greiðan "
1141 "aðgang að algengum aðgerðum.</para><para>Það er auðvelt að sérsníða hana. "
1142 "Hægt er að setja öll atriðin sem þú sérð í <interface>valmyndinni</"
1143 "interface> eða <interface>valmyndastikunni</interface> á tækjastikuna. "
1144 "Hægrismelltu og veldu <interface>Stilla tækjastikur…</interface> eða finndu "
1145 "aðgerð í <interface>valmyndinni</interface>.</para><para>Einnig er hægt að "
1146 "breyta staðsetningu stikunnar og útliti hnappanna með "
1147 "hægrismellsvalmyndinni. Hægrismelltu á hnapp ef þú vilt sýna eða fela "
1148 "textann á honum.</para>"
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1152 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1154 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1155 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1156 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1157 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1158 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1159 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1160 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1161 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1162 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1163 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1164 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1166 "<para>Hér geturðu séð <emphasis>möppur</emphasis> og <emphasis>skrár</"
1167 "emphasis> sem eru á staðnum sem tiltekinn er í "
1168 "<interface>staðsetningastikunni </interface> fyrir ofan. Þetta svæði er "
1169 "þungamiðjan í þessu forriti þar sem þú getur skoðað skrár sem þú vilt nota.</"
1170 "para><para><link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1171 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>Smelltu hér</link> til að fá "
1172 "almenna og ítarlega kynningu á forritinu. Þá opnast kynningargrein á "
1173 "<emphasis>KDE UserBase Wiki-síðunni</emphasis>.</para><para>Ef þú vilt "
1174 "stutta útskýringu á helstu eiginleikum þessa <emphasis>yfirlits</emphasis> "
1175 "skaltu <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>smella hér</link> í "
1176 "staðinn. Þá opnast síða úr <emphasis>Handbókinni</emphasis> sem fer yfir það "
1179 #: dolphinmainwindow.cpp:2544
1181 msgctxt "@info:whatsthis"
1183 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1184 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1185 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1186 "be triggered this way.</para>"
1188 "<para>Þetta opnar glugga með lista yfir <emphasis>flýtilykla á lyklaborðinu</"
1189 "emphasis>.<nl/>Þar getur þú valið samsetningu lykla til að virkja aðgerð "
1190 "þegar ýtt er á þá samtímis. Hægt er að keyra allar skipanir í þessu forriti "
1191 "á þennan hátt.</para>"
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1195 msgctxt "@info:whatsthis"
1197 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1198 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1199 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1201 "<para>Þetta opnar glugga þar sem þú getur breytt því hvaða hnappar birtast á "
1202 "<emphasis>tækjastikunni</emphasis>.</para><para>Hægt er að setja öll atriðin "
1203 "í <interface>valmyndinni</interface> á tækjastikuna.</para>"
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1207 msgctxt "@info:whatsthis"
1209 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1210 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1211 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1212 "Handbook</interface>."
1214 "Þetta opnar glugga þar sem þú getur breytt margvíslegum stillingum fyrir "
1215 "forritið. Kíktu á kaflann <emphasis>Grunnstilling Dolphin</emphasis> "
1216 "(Configuring Dolphin) í <interface>Hjálp|Dolphin handbók</interface> til að "
1217 "fá útskýringar á ýmsum stillingum."
1219 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1220 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1221 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1222 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1223 #. The same might be true for any external link you translate.
1224 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1226 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1228 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1229 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1230 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1231 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1232 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1234 "<para>Þetta opnar handbókina fyrir þetta forrit. Þar má finna skýringar á "
1235 "öllum hlutum <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ef þú vilt fá "
1236 "ítarlegri kynningu á ólíkum eiginleikum <emphasis>Dolphin</emphasis> skaltu "
1237 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>smella hér</"
1238 "link>. Þá opnast síða úr KDE UserBase Wiki-síðunni.</para>"
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1242 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1244 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1245 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1246 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1247 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1248 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1249 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1250 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1251 "windows so don't get too used to this.</para>"
1253 "<para>Þetta er hnappurinn sem opnar hjálpina sem þú ert að nota núna! "
1254 "Smelltu á hann og smelltu svo á einhvern hluta forritsins til að spyrja "
1255 "\"Hvað er þetta?\". Músarbendillinn breytist í útliti ef engin hjálp er "
1256 "tiltæk um tiltekinn hlut.</para><para>Tvær aðrar hjálparleiðir eru í boði: "
1257 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin handbókin</link> og <link "
1258 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1259 "link>.</para><para>\"Hvað er þetta?\"-hjálpin er ekki til staðar í mörgum "
1260 "öðrum gluggum og því skaltu ekki venjast henni um of.</para>"
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2590
1264 msgctxt "@info:whatsthis"
1266 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1267 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1268 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1269 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1270 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1272 "<para>Þetta opnar glugga sem leiðir þig í gegnum ferlið þegar þú vilt "
1273 "tilkynna um villur eða galla í þessu forriti eða öðrum KDE-hugbúnaði. </"
1274 "para><para>Góðar villuskýrslur eru vel þegnar. <link url='https://community."
1275 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Smelltu hér</link> til að læra að gera "
1276 "villuskýrslur þannig að þær komi að sem mestu gagni.</para>"
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2599
1280 msgctxt "@info:whatsthis"
1282 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1283 "support the continued work on this application and many other projects by "
1284 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1285 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1286 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1287 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1288 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1289 "behind the KDE community.</para>"
1291 "<para>Þetta opnar <emphasis>vefsíðu</emphasis> þar sem þú getur styrkt þetta "
1292 "og fjölmörg önnur verkefni í <emphasis>KDE</emphasis>-samfélaginu með "
1293 "fjárframlagi.</para><para>Auðveldasta og fljótlegasta leiðin til að styðja "
1294 "við KDE og tengd verkefni er styrkur með fjárframlagi. KDE verkefnin eru "
1295 "ókeypis og því þarf styrk frá þér til að standa skil á hlutum sem kosta "
1296 "peninga, eins og netþjónum, fundum þróunaraðila, o.s.frv.</"
1297 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> eru samtök sem ekki eru rekin í "
1298 "hagnaðarskyni og standa að baki KDE-samfélaginu.</para>"
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2612
1302 msgctxt "@info:whatsthis"
1304 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1305 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1306 "in your preferred language."
1308 "Hér geturðu skipt um tungumál sem forritið notar.<nl/>Þú getur jafnvel valið "
1309 "aukatungumál sem verður notað ef textar eru ekki í boði á tungumálinu sem þú "
1310 "kýst helst að nota."
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1314 msgctxt "@info:whatsthis"
1316 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1317 "libraries and maintainers of this application."
1319 "Þetta opnar glugga sem sýnir þér útgáfu, hugbúnaðarleyfi, gagnasöfn sem eru "
1320 "notuð og umsjónaraðila þessa forrits."
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2622
1324 msgctxt "@info:whatsthis"
1326 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1327 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1328 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1331 "Þetta opnar glugga með upplýsingum um <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1332 "samfélagið er fólkið sem stendur að þessum frjálsa hugbúnaði.<nl/>Kíktu á "
1333 "þetta ef þú kannt vel að meta þetta forrit en þekkir ekki til KDE eða langar "
1334 "að sjá krúttlegan dreka!"
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2680 dolphinmainwindow.cpp:2684
1338 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1339 msgid "Defocus Terminal Panel"
1340 msgstr "Taka fókus af skjáhermispjaldi"
1342 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1344 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1345 msgstr "Sláðu inn slóð á þjón (t.d. smb://[IP-tala])"
1347 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1349 msgctxt "@action:button"
1351 msgstr "Tæma ruslafötu"
1353 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1355 msgid "Empties Trash to create free space"
1356 msgstr "Tæmir rusl til að búa til laust pláss"
1358 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1360 msgctxt "@action:button"
1361 msgid "Add Network Folder"
1362 msgstr "Bæta við netmöppu"
1364 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1366 msgctxt "@action:inmenu"
1367 msgid "Location Bar"
1368 msgid_plural "Location Bars"
1369 msgstr[0] "Staðsetningarstika"
1370 msgstr[1] "Staðsetningarstikur"
1372 #: dolphinpart.cpp:148
1374 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1375 msgid "&Edit File Type…"
1376 msgstr "Br&eyta skráartegund…"
1378 #: dolphinpart.cpp:152
1380 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1381 msgid "Select Items Matching…"
1382 msgstr "Velja atriði sem samsvara…"
1384 #: dolphinpart.cpp:157
1386 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1387 msgid "Unselect Items Matching…"
1388 msgstr "Afvelja atriði sem samsvara…"
1390 #: dolphinpart.cpp:163
1392 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1393 msgid "Unselect All"
1394 msgstr "Afvelja allt"
1396 #: dolphinpart.cpp:178
1398 msgctxt "@action:inmenu Go"
1399 msgid "App&lications"
1402 #: dolphinpart.cpp:179
1404 msgctxt "@action:inmenu Go"
1405 msgid "&Network Folders"
1408 #: dolphinpart.cpp:180
1410 msgctxt "@action:inmenu Go"
1414 #: dolphinpart.cpp:183
1416 msgctxt "@action:inmenu Go"
1418 msgstr "Sjálfvirk ræsing"
1420 #: dolphinpart.cpp:189
1422 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1424 msgstr "Finna skrá…"
1426 #: dolphinpart.cpp:195
1428 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1429 msgid "Open &Terminal"
1430 msgstr "Opna &skjáhermi"
1432 #: dolphinpart.cpp:447
1434 msgctxt "@title:window"
1438 #: dolphinpart.cpp:447
1440 msgid "Select all items matching this pattern:"
1441 msgstr "Velja alla hluti sem samsvara þessu mynstri:"
1443 #: dolphinpart.cpp:452
1445 msgctxt "@title:window"
1449 #: dolphinpart.cpp:452
1451 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1452 msgstr "Afvelja alla hluti sem samsvara þessu mynstri..."
1454 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1460 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1461 #: dolphinpart.rc:15
1463 msgctxt "@title:menu"
1467 #. i18n: ectx: Menu (view)
1468 #: dolphinpart.rc:24
1473 #. i18n: ectx: Menu (go)
1474 #: dolphinpart.rc:33
1479 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1480 #: dolphinpart.rc:41
1482 msgctxt "@title:menu"
1486 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1487 #: dolphinpart.rc:51
1489 msgctxt "@title:menu"
1490 msgid "Dolphin Toolbar"
1491 msgstr "Dolphin verkfærastika"
1493 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1495 msgid "Recently Closed Tabs"
1496 msgstr "Nýlega lokaðir flipar"
1498 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1500 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1501 msgstr "Tæma nýlega lokaða flipa"
1503 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1504 #: dolphinviewcontainer.cpp:498 search/dolphinsearchbox.cpp:297
1506 msgid "Search for %1 in %2"
1507 msgstr "Leita að %1 í %2"
1509 #: dolphintabbar.cpp:127
1511 msgctxt "@action:inmenu"
1515 #: dolphintabbar.cpp:128
1517 msgctxt "@action:inmenu"
1519 msgstr "Aftengja flipa"
1521 #: dolphintabbar.cpp:129
1523 msgctxt "@action:inmenu"
1524 msgid "Close Other Tabs"
1525 msgstr "Loka öðrum flipum"
1527 #: dolphintabbar.cpp:130
1529 msgctxt "@action:inmenu"
1533 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1534 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1535 #: dolphintabwidget.cpp:490
1537 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1541 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1542 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1543 #: dolphintabwidget.cpp:494
1545 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1549 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1552 msgctxt "@title:menu"
1553 msgid "Location Bar"
1554 msgstr "Staðsetningarstika"
1556 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1559 msgctxt "@title:menu"
1560 msgid "Main Toolbar"
1561 msgstr "Aðalverkfærastika"
1563 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1565 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1567 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1568 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1569 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1570 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1571 "because following these folders from left to right leads here.</"
1572 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1573 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1574 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1575 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1577 "<para>Þetta lýsir því hvar möppur eða skrár sem birtast fyrir neðan eru "
1578 "staðsettar.</para><para>Heiti möppunnar sem verið er að skoða stendur lengst "
1579 "til hægri. Vinstra megin við það er heiti möppunnar sem inniheldur þá möppu. "
1580 "Öll línan kallast <emphasis>slóð</emphasis> að núverandi staðsetningu vegna "
1581 "þess að ef möppunum er fylgt frá vinstri til hægri endum við hér.</"
1582 "para><para>Þessi slóð er öflugri en mann skyldi gruna. <link url='help:/"
1583 "dolphin/location-bar.html'>Smelltu hér</link> til að læra meira um almenna "
1584 "og ítarlega eiginleika staðsetningarstikunnar. Þá opnast síða úr handbókinni "
1585 "um þetta efni.</para>"
1587 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1589 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1591 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1592 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1593 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1594 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1595 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1596 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1597 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1598 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1599 "find an item.</item></list></para>"
1601 "<para>Þetta auðveldar þér að finna skrár og möppur. Sláðu inn "
1602 "<emphasis>leitarorð</emphasis> og veldu leitarstillingar með hnöppunum neðst:"
1603 "<list><item>Skrárheiti/efni: Er leitarorðið að finna í efni eða skrárheiti "
1604 "atriðisins sem þú leitar að?<nl/>Ekki verður leitað í efni mynda, hljóðskráa "
1605 "og myndskeiða.</item><item>Byrja hér/alls staðar: Viltu leita í þessari "
1606 "möppu og undirmöppum hennar eða alls staðar?</item><item>Fleiri valkostir: "
1607 "Smelltu hér til að leita eftir gerð miðils, hvenær hann var opnaður og "
1608 "einkunn.</item><item>Fleiri leitarverkfæri: Settu upp aðra leitarvalkosti.</"
1609 "item></list></para>"
1611 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1613 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1615 "Að keyra Dolphin sem rótarnotandi getur verið hættulegt. Endilega farðu "
1618 #: dolphinviewcontainer.cpp:534
1623 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1625 msgid "Search for %1"
1626 msgstr "Leita að %1"
1628 #: dolphinviewcontainer.cpp:620
1630 msgctxt "@info:progress"
1631 msgid "Loading folder…"
1632 msgstr "Hleð inn möppu…"
1634 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1636 msgctxt "@info:progress"
1640 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1646 #: dolphinviewcontainer.cpp:660
1648 msgctxt "@info:status"
1649 msgid "No items found."
1650 msgstr "Engir hlutir fundust."
1652 #: dolphinviewcontainer.cpp:821
1654 msgctxt "@info:status"
1655 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1656 msgstr "Dolphin styður ekki vefsíður, vefskoðarinn hefur verið ræstur"
1658 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1660 msgctxt "@info:status"
1662 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1664 "Samskiptareglan er ekki studd af Dolphin, sjálfgefið forrit hefur verið ræst"
1666 #: dolphinviewcontainer.cpp:831
1668 msgctxt "@info:status"
1669 msgid "Invalid protocol '%1'"
1670 msgstr "Ógild samskiptaregla '%1'"
1672 #: dolphinviewcontainer.cpp:833
1674 msgctxt "@info:status"
1675 msgid "Invalid protocol"
1676 msgstr "Ógild samskiptaregla"
1678 #: dolphinviewcontainer.cpp:943
1681 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1683 "Núverandi staðsetning breyttist, <filename>%1</filename> er ekki lengur "
1686 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1688 msgctxt "@info:tooltip"
1689 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1690 msgstr "Halda síunni þegar skipt er um möppu"
1692 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1697 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1699 msgctxt "@info:tooltip"
1700 msgid "Hide Filter Bar"
1701 msgstr "Fela síustiku"
1703 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1705 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1709 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1712 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1713 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1714 msgstr "\"%1\" og \"%2\""
1716 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1719 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1721 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1722 msgstr "\"%1\", \"%2\" og \"%3\""
1724 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1727 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1729 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1730 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" og \"%4\""
1732 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1735 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1737 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1738 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" og \"%5\""
1740 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1742 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1743 msgid "One Selected File"
1744 msgid_plural "%1 Selected Files"
1745 msgstr[0] "Ein valin skrá"
1746 msgstr[1] "%1 valdar skrár"
1748 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1751 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1752 msgid "One Selected Folder"
1753 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1754 msgstr[0] "Ein valin mappa"
1755 msgstr[1] "%1 valdar möppur"
1757 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1760 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1762 msgid "One Selected Item"
1763 msgid_plural "%1 Selected Items"
1764 msgstr[0] "Eitt valið atriði"
1765 msgstr[1] "%1 valin atriði"
1767 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1769 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1771 msgid_plural "%1 Files"
1772 msgstr[0] "Ein skrá"
1773 msgstr[1] "%1 skrár"
1775 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1777 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1779 msgid_plural "%1 Folders"
1780 msgstr[0] "Ein mappa"
1781 msgstr[1] "%1 möppur"
1783 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1786 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1788 msgid_plural "%1 Items"
1789 msgstr[0] "Eitt atriði"
1790 msgstr[1] "%1 atriði"
1792 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1794 msgctxt "@item:intable"
1796 msgid_plural "%1 items"
1797 msgstr[0] "%1 hlutur"
1798 msgstr[1] "%1 hlutir"
1800 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1802 msgctxt "width × height"
1806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2310
1808 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2312
1814 msgctxt "@title:group"
1818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2344
1820 msgctxt "@title:group Size"
1824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
1826 msgctxt "@title:group Size"
1830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2354
1832 msgctxt "@title:group Size"
1836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1838 msgctxt "@title:group Size"
1842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1844 msgctxt "@title:group Date"
1848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1850 msgctxt "@title:group Date"
1854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1856 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2411
1863 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
1869 msgctxt "@title:group Date"
1870 msgid "One Week Ago"
1873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1875 msgctxt "@title:group Date"
1876 msgid "Two Weeks Ago"
1877 msgstr "Fyrir tveimur vikum"
1879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
1881 msgctxt "@title:group Date"
1882 msgid "Three Weeks Ago"
1883 msgstr "Fyrir þremur vikum"
1885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2426
1887 msgctxt "@title:group Date"
1888 msgid "Earlier this Month"
1889 msgstr "Fyrr í mánuðinum"
1891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
1894 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1895 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1896 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1897 "text that should not be formatted as a date"
1898 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1899 msgstr "'Í gær' (MMMM, yyyy)"
1901 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
1904 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1905 "context @title:group Date"
1909 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2460
1912 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1913 "current locale, and yyyy is full year number."
1914 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1915 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1917 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2464
1920 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1925 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1928 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1929 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1930 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1931 "text that should not be formatted as a date"
1932 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1933 msgstr "'Fyrir einni viku' (MMMM, yyyy)"
1935 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2479
1938 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1939 "context @title:group Date"
1943 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
1946 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1947 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1948 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1949 "text that should not be formatted as a date"
1950 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1951 msgstr "'Fyrir tveimur vikum' (MMMM, yyyy)"
1953 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2500
1956 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1957 "context @title:group Date"
1961 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514
1964 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1965 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1966 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1967 "text that should not be formatted as a date"
1968 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1969 msgstr "'Fyrir þremur vikum' (MMMM, yyyy)"
1971 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2521
1974 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1975 "context @title:group Date"
1979 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2535
1982 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1983 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1984 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1985 "text that should not be formatted as a date"
1986 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1987 msgstr "'Fyrr þann' MMMM, yyyy"
1989 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2542
1992 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1993 "context @title:group Date"
1997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2556
2000 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2001 "and yyyy is full year number"
2005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2560
2008 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2600 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2613
2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
2016 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2023 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2027 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2028 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2030 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2608 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2621
2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634
2037 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2043 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2044 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2045 msgstr "Notandi: %1 | Hópur: %2 | Aðrir: %3"
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2065 msgid "The date format can be selected in settings."
2066 msgstr "Snið dagsetninga er hægt að velja í stillingunum."
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2137 msgid "Date Photographed"
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2148 msgctxt "@label width x height"
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2207 msgid "Release Year"
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2212 msgid "Aspect Ratio"
2213 msgstr "Myndhlutfall"
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2240 msgid "File Extension"
2241 msgstr "Skráarending"
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2245 msgid "Deletion Time"
2246 msgstr "Eyðingartími"
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2250 msgid "Link Destination"
2251 msgstr "Áfangastaður tengils"
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2255 msgid "Downloaded From"
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2266 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2267 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2269 "Snið aðgangsheimilda er hægt að velja í stillingunum. Valkostirnir eru "
2270 "Táknrænt, Tölulegt (Octal) eða Samsett"
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2280 msgstr "Notandahópur"
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2862
2284 msgctxt "@info:status"
2285 msgid "Unknown error."
2286 msgstr "Óþekkt villa."
2296 msgid "File Manager"
2297 msgstr "Skráastjóri"
2301 msgctxt "@info:credit"
2302 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2303 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin forritararnir"
2307 msgctxt "@info:credit"
2309 msgstr "Felix Ernst"
2313 msgctxt "@info:credit"
2314 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2315 msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari"
2319 msgctxt "@info:credit"
2325 msgctxt "@info:credit"
2326 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2327 msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari (síðan 2019)"
2331 msgctxt "@info:credit"
2332 msgid "Elvis Angelaccio"
2333 msgstr "Elvis Angelaccio"
2337 msgctxt "@info:credit"
2338 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2339 msgstr "Umsjónarmaður (2014-2021) og forritari"
2343 msgctxt "@info:credit"
2344 msgid "Emmanuel Pescosta"
2345 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2349 msgctxt "@info:credit"
2350 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2351 msgstr "Umsjónarmaður (2014-2018) og forritari"
2355 msgctxt "@info:credit"
2356 msgid "Frank Reininghaus"
2357 msgstr "Frank Reininghaus"
2361 msgctxt "@info:credit"
2362 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2363 msgstr "Umsjónarmaður (2012-2014) og forritari"
2367 msgctxt "@info:credit"
2373 msgctxt "@info:credit"
2374 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2375 msgstr "Umsjónarmaður og forritari (2006-2012)"
2379 msgctxt "@info:credit"
2380 msgid "Sebastian Trüg"
2381 msgstr "Sebastian Trüg"
2383 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2384 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2386 msgctxt "@info:credit"
2392 msgctxt "@info:credit"
2394 msgstr "David Faure"
2398 msgctxt "@info:credit"
2399 msgid "Aaron J. Seigo"
2400 msgstr "Aaron J. Seigo"
2404 msgctxt "@info:credit"
2405 msgid "Rafael Fernández López"
2406 msgstr "Rafael Fernández López"
2410 msgctxt "@info:credit"
2411 msgid "Kevin Ottens"
2412 msgstr "Kevin Ottens"
2416 msgctxt "@info:credit"
2417 msgid "Holger Freyther"
2418 msgstr "Holger Freyther"
2422 msgctxt "@info:credit"
2423 msgid "Max Blazejak"
2424 msgstr "Max Blazejak"
2428 msgctxt "@info:credit"
2429 msgid "Michael Austin"
2430 msgstr "Michael Austin"
2434 msgctxt "@info:credit"
2435 msgid "Documentation"
2440 msgctxt "@info:shell"
2441 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2442 msgstr "Skrár og möppur sem settar eru sem viðföng verða valdar."
2446 msgctxt "@info:shell"
2447 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2448 msgstr "Dolphin verður ræst með tvískiptu yfirliti."
2452 msgctxt "@info:shell"
2453 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2454 msgstr "Dolphin mun opnast sérstaklega í nýjum glugga."
2458 msgctxt "@info:shell"
2459 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2460 msgstr "Ræsa Dolphin Daemon púkann (aðeins nauðsynlegt fyrir DBus-viðmótið)."
2464 msgctxt "@info:shell"
2465 msgid "Document to open"
2466 msgstr "Skjal sem á að opna"
2468 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2469 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2471 msgid "Hidden files shown"
2472 msgstr "Faldar skrár sýndar"
2474 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2475 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2477 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2478 msgstr "Takmarka möppuspjald við heimamöppu ef innan heimasvæðis"
2480 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2481 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2483 msgid "Automatic scrolling"
2484 msgstr "Sjálfvirk fletting"
2486 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2488 msgctxt "@action:inmenu"
2492 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2494 msgctxt "@action:inmenu"
2498 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2500 msgctxt "@action:inmenu"
2502 msgstr "Endurnefna…"
2504 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2506 msgctxt "@action:inmenu"
2507 msgid "Move to Trash"
2508 msgstr "Setja í ruslið"
2510 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2512 msgctxt "@action:inmenu"
2516 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2518 msgctxt "@action:inmenu"
2519 msgid "Show Hidden Files"
2520 msgstr "Sýna faldar skrár"
2522 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2524 msgctxt "@action:inmenu"
2525 msgid "Limit to Home Directory"
2526 msgstr "Takmarka við heimamöppu"
2528 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2530 msgctxt "@action:inmenu"
2531 msgid "Automatic Scrolling"
2532 msgstr "Sjálfvirk fletting"
2534 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2536 msgctxt "@action:inmenu"
2538 msgstr "Eiginleikar"
2540 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2541 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2543 msgid "Previews shown"
2544 msgstr "Forskoðanir sýndar"
2546 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2547 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2549 msgid "Auto-Play media files"
2550 msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
2552 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2553 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2555 msgid "Show item on hover"
2556 msgstr "Sýna atriði við yfirsvif bendils"
2558 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2559 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2561 msgid "Date display format"
2562 msgstr "Dagsetningasnið"
2564 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2566 msgctxt "@action:inmenu"
2570 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2572 msgctxt "@action:inmenu"
2573 msgid "Auto-Play media files"
2574 msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
2576 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2578 msgctxt "@action:inmenu"
2579 msgid "Show item on hover"
2580 msgstr "Sýna atriði við yfirsvif bendils"
2582 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2584 msgctxt "@action:inmenu"
2586 msgstr "Grunnstilla…"
2588 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2590 msgctxt "@action:inmenu"
2591 msgid "Condensed Date"
2592 msgstr "Þéttuð dagsetning"
2594 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2596 msgctxt "@label::textbox"
2597 msgid "Select which data should be shown:"
2598 msgstr "Veldu hvaða gögn á að birta:"
2600 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2603 msgid "%1 item selected"
2604 msgid_plural "%1 items selected"
2605 msgstr[0] "%1 atriði valið"
2606 msgstr[1] "%1 atriði valin"
2608 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2613 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2616 msgstr "setja á pásu"
2618 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2619 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2621 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2622 msgstr "Stærð tákna á spjaldinu Staðir (-1 þýðir \"sjálfvirkt\")"
2624 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2626 msgctxt "@action:inmenu"
2627 msgid "Configure Trash…"
2628 msgstr "Grunnstilla Ruslið..."
2630 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:184
2633 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2634 "and then reopen the panel."
2636 "Ekki er hægt að opna skjáhermi því Konsole er ekki uppsett. Settu það upp og "
2637 "opnaðu síðan spjaldið aftur."
2639 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:191
2641 msgid "Install Konsole"
2642 msgstr "Setja upp Konsole"
2644 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2645 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2648 msgstr "Staðsetning"
2650 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2651 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2656 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2658 msgctxt "@item:inlistbox"
2660 msgstr "Hvaða skrárgerð sem er"
2662 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2664 msgctxt "@item:inlistbox"
2668 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2670 msgctxt "@item:inlistbox"
2674 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2676 msgctxt "@item:inlistbox"
2680 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2682 msgctxt "@item:inlistbox"
2686 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2688 msgctxt "@item:inlistbox"
2692 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2694 msgctxt "@item:inlistbox"
2696 msgstr "Hvaða dagsetning sem er"
2698 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2700 msgctxt "@item:inlistbox"
2704 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2706 msgctxt "@item:inlistbox"
2710 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2712 msgctxt "@item:inlistbox"
2714 msgstr "Í þessari viku"
2716 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2718 msgctxt "@item:inlistbox"
2720 msgstr "Í þessum mánuði"
2722 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2724 msgctxt "@item:inlistbox"
2726 msgstr "Á þessu ári"
2728 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2730 msgctxt "@item:inlistbox"
2732 msgstr "Einhver einkunn"
2734 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2736 msgctxt "@item:inlistbox"
2738 msgstr "1 eða meira"
2740 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2742 msgctxt "@item:inlistbox"
2744 msgstr "2 eða meira"
2746 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2748 msgctxt "@item:inlistbox"
2750 msgstr "3 eða meira"
2752 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2754 msgctxt "@item:inlistbox"
2756 msgstr "4 eða meira"
2758 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2760 msgctxt "@item:inlistbox"
2761 msgid "Highest Rating"
2762 msgstr "Hæsta einkunn"
2764 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2766 msgctxt "@action:inmenu"
2767 msgid "Clear Selection"
2768 msgstr "Hreinsa val"
2770 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2772 msgctxt "String list separator"
2776 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2778 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2780 msgid_plural "Tags: %2"
2781 msgstr[0] "Merki: %2"
2782 msgstr[1] "Merki: %2"
2784 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2786 msgctxt "@action:button"
2788 msgstr "Bæta við merkjum"
2790 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2792 msgctxt "action:button"
2793 msgid "From Here (%1)"
2794 msgstr "Byrja hér (%1)"
2796 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2798 msgctxt "action:button"
2799 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2800 msgstr "Takmarka leit við '%1' og undirmöppur hennar"
2802 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2804 msgctxt "action:button"
2805 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2806 msgstr "Vista þessa leit til að finna hana fljótt aftur seinna meir"
2808 #: search/dolphinsearchbox.cpp:359
2810 msgctxt "@info:tooltip"
2811 msgid "Quit searching"
2814 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2816 msgctxt "action:button"
2820 #: search/dolphinsearchbox.cpp:374
2822 msgctxt "action:button"
2826 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2828 msgctxt "action:button"
2832 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389
2834 msgctxt "action:button"
2836 msgstr "Skrárnar þínar"
2838 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2840 msgctxt "action:button"
2841 msgid "Search in your home directory"
2842 msgstr "Leita í heimamöppunni þinni"
2844 #: search/dolphinsearchbox.cpp:408
2849 #: search/dolphinsearchbox.cpp:472
2852 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2854 msgid "Query Results from '%1'"
2855 msgstr "Niðurstöður fyrirspurnar frá '%1'"
2857 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2859 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2860 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2861 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að afrita."
2863 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2864 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2865 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2866 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2867 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2869 msgctxt "@action:button"
2870 msgid "Cancel Copying"
2871 msgstr "Hætta við afritun"
2873 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2875 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2876 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2877 msgstr "Veldu eina skrá eða möppu þar sem á að afrita staðsetninguna"
2879 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2880 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2882 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2883 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2884 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að afrita yfir."
2886 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2888 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2889 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2890 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að klippa."
2892 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2893 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2895 msgctxt "@action:button"
2896 msgid "Cancel Cutting"
2897 msgstr "Hætta við að klippa"
2899 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2901 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2902 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2903 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að eyða endanlega."
2905 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2906 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2907 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2908 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2910 msgctxt "@action:button"
2914 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2916 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2917 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2918 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að tvítaka hér."
2920 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2921 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2923 msgctxt "@action:button"
2924 msgid "Cancel Duplicating"
2925 msgstr "Hætta við að tvítaka"
2927 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2928 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2929 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2931 msgctxt "@action keep short"
2935 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2936 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2938 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2939 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2940 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að færa yfir."
2942 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2943 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2945 msgctxt "@action:button"
2946 msgid "Cancel Moving"
2947 msgstr "Hætta við tilfærslu"
2949 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2951 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2952 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2953 msgstr "Veldu skrár eða möppur sem á að færa í ruslið."
2955 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2958 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2959 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2960 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2961 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2964 "<para>Völdu skránum og möppunum var bætt við klippispjaldið. Nú er hægt að "
2965 "nota aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> til að færa þær af klippiborðinu á "
2966 "einhvern annan stað. Það er jafnvel hægt að færa þær í annað forrit með því "
2967 "að nota aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> í því forriti.</para>"
2969 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2972 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2973 msgid "Paste from Clipboard"
2974 msgstr "Líma af klippispjaldi"
2976 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2978 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2979 msgid "Dismiss This Reminder"
2980 msgstr "Hunsa þessa áminningu"
2982 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2984 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2985 msgid "Don't Remind Me Again"
2986 msgstr "Ekki minna mig á aftur"
2988 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2990 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2992 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2993 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2995 "Veldu skrána eða möppuna sem á að endurnefna.\n"
2996 "Hægt er að endurnefna mörg atriði í einu þegar þau eru valin."
2998 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2999 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3001 msgctxt "@action:button"
3002 msgid "Cancel Renaming"
3003 msgstr "Hætta við að endurnefna"
3005 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3006 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3007 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3008 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3009 #. and a fallback will be used.
3010 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3013 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3014 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3015 msgstr[0] "Afrita %2 á klippispjaldið"
3016 msgstr[1] "Afrita %2 á klippispjaldið"
3018 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3019 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3020 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3021 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3022 #. and a fallback will be used.
3023 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3026 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3027 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3028 msgstr[0] "Afrita staðsetninguna %2 á klippispjaldið"
3029 msgstr[1] "Afrita staðsetninguna %2 á klippispjaldið"
3031 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3032 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3033 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3034 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3035 #. and a fallback will be used.
3036 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3039 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3040 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3041 msgstr[0] "Klippa %2 á klippispjaldið"
3042 msgstr[1] "Klippa %2 á klippispjaldið"
3044 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3045 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3046 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3047 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3048 #. and a fallback will be used.
3049 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3052 msgid "Permanently Delete %2"
3053 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3054 msgstr[0] "Eyða %2 endanlega"
3055 msgstr[1] "Eyða %2 endanlega"
3057 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3058 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3059 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3060 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3061 #. and a fallback will be used.
3062 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3065 msgid "Duplicate %2"
3066 msgid_plural "Duplicate %2"
3067 msgstr[0] "Tvítaka %2"
3068 msgstr[1] "Tvítaka %2"
3070 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3071 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3072 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3073 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3074 #. and a fallback will be used.
3075 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3078 msgid "Move %2 to the Trash"
3079 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3080 msgstr[0] "Setja %2 í ruslið"
3081 msgstr[1] "Setja %2 í ruslið"
3083 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3084 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3085 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3086 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3087 #. and a fallback will be used.
3088 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3092 msgid_plural "Rename %2"
3093 msgstr[0] "Endurnefna %2"
3094 msgstr[1] "Endurnefna %2"
3096 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3098 msgctxt "@info:whatsthis"
3100 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3101 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3102 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3103 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3104 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3105 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3106 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3107 "the current selection.</para>"
3109 "<title>Valstilling</title><para>Veldu skrár eða möppur til að vinna með þær "
3110 "eða breyta þeim.<list><item>Smelltu á skrá eða möppu til að velja hana.</"
3111 "item><item>Smelltu á valda skrá eða möppu til að afvelja hana.</"
3112 "item><item>Ef smellt er á autt svæði hreinsast valið <emphasis>ekki</"
3113 "emphasis>.</item><item>Valferningar (gerðir með því að draga með músinni frá "
3114 "auðu svæði) umsnúa valstöðu atriðanna innan ferningsins.</item></list></"
3115 "para><para>Tiltækir aðgerðahnappar neðst breytast í samræmi við það sem er "
3116 "valið hverju sinni.</para>"
3118 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3120 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3121 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3122 msgstr "Valstilling: Smelltu á skrár eða möppur til að velja eða afvelja þær."
3124 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3126 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3127 msgid "Selection Mode"
3128 msgstr "Valstilling"
3130 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3132 msgctxt "@action:button"
3133 msgid "Exit Selection Mode"
3134 msgstr "Hætta í valstilllingu"
3136 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3138 msgctxt "@label:textbox"
3139 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3140 msgstr "Velja hvaða þjónustur eiga að birtast í samhengisvalmyndinni:"
3142 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3144 msgctxt "@label:textbox"
3148 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3150 msgctxt "@action:button"
3151 msgid "Download New Services…"
3152 msgstr "Sækja nýjar þjónustur…"
3154 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3158 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3161 "Endurræsa þarf Dolphin til að uppfærðar stillingar útgáfustjórnunar taki "
3164 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3167 msgid "Restart now?"
3168 msgstr "Endurræsa núna?"
3170 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3172 msgctxt "@option:check"
3176 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3178 msgctxt "@option:check"
3179 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3180 msgstr "'Afrita í' og 'Færa í' skipanir"
3182 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3184 msgctxt "@item:inmenu"
3188 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3189 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3190 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3191 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3192 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3193 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3195 msgid "Use system font"
3196 msgstr "Nota kerfisleturgerð"
3198 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3199 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3200 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3201 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3202 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3203 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3208 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3209 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3210 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3211 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3212 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3213 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3215 msgid "Preview size"
3216 msgstr "Stærð forskoðunar"
3218 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3219 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3221 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3222 msgstr "Hámarks textabreidd (0 þýðir óendanlegt)"
3224 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3225 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3227 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3228 msgstr "Hvort fjöldatala innihalds er notuð sem stærð möppu eða ekki"
3230 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3231 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3233 msgid "Recursive directory size limit"
3234 msgstr "Endurkvæm stærðarmörk möppu"
3236 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3237 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3239 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3241 "ef satt notum við stuttar afstæðar dagsetningar, ef ekki stuttar dagsetningar"
3243 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3244 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3246 msgid "Permissions style format"
3247 msgstr "Snið á stíl aðgangsheimilda"
3249 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3250 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3252 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3253 msgstr "Sýna skipanirnar 'Afrita í' og 'Færa í' í samhengisvalmynd"
3255 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3256 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3258 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3259 msgstr "Sýna 'Bæta við Staði' í samhengisvalmynd"
3261 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3262 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3264 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3265 msgstr "Sýna 'Raða eftir' í samhengisvalmynd"
3267 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3268 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3270 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3271 msgstr "Sýna 'Yfirlitssnið' í samhengisvalmynd"
3273 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3274 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3276 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3277 msgstr "Sýna 'Opna í nýjum flipa' og 'Opna í nýjum flipum' í samhengisvalmynd"
3279 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3280 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3282 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3283 msgstr "Sýna 'Opna í nýjum glugga' í samhengisvalmynd"
3285 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3286 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3288 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3289 msgstr "Sýna 'Opna í tvískiptu yfirliti' í samhengisvalmynd"
3291 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3292 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3294 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3295 msgstr "Sýna 'Afrita staðsetningu' í samhengisvalmynd"
3297 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3298 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3300 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3301 msgstr "Sýna 'Tvítaka hér' í samhengisvalmynd"
3303 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3304 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3306 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3307 msgstr "Sýna 'Opna skjáhermi' í samhengisvalmynd"
3309 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3310 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3312 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3313 msgstr "Sýna 'Afrita í hitt yfirlitið' í samhengisvalmynd"
3315 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3316 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3318 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3319 msgstr "Sýna 'Færa í hitt yfirlitið' í samhengisvalmynd"
3321 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3322 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3324 msgid "Position of columns"
3325 msgstr "Staðsetning dálka"
3327 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3328 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3330 msgid "Side Padding"
3331 msgstr "Fylling til hliðar"
3333 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3334 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3336 msgid "Highlight entire row"
3337 msgstr "Áherslulita heila röð"
3339 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3340 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3342 msgid "Expandable folders"
3343 msgstr "Útvíkkanlegar möppur"
3345 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3346 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3349 msgid "Hidden files shown"
3350 msgstr "Faldar skrár sýndar"
3352 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3353 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3355 msgctxt "@info:whatsthis"
3357 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3358 "will be shown in the file view."
3360 "Þegar þessi valkostur er valinn eru faldar skrár (t.d. þær sem hafa nöfn sem "
3361 "byrja á '.') sýnilegar í skráayfirlitinu."
3363 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3364 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3370 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3371 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3373 msgctxt "@info:whatsthis"
3374 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3376 "Þessi valkostur tilgreinir útgáfuna sem er í notkun af eiginleikum "
3379 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3380 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3384 msgstr "Yfirlitssnið"
3386 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3387 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3389 msgctxt "@info:whatsthis"
3391 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3392 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3394 "Þessi valkostur stjórnar útliti yfirlitsins. Sem stendur eru möguleikarnir "
3395 "þessir: táknayfirlit (0), ítarlegt yfirlit (1) og dálkayfirlit (2)."
3397 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3398 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3401 msgid "Previews shown"
3402 msgstr "Forskoðanir sýndar"
3404 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3405 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3407 msgctxt "@info:whatsthis"
3409 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3411 msgstr "Þegar þetta er valið er forskoðun á efni skráa birt sem tákn."
3413 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3414 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3417 msgid "Grouped Sorting"
3418 msgstr "Flokkuð röðun"
3420 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3421 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3423 msgctxt "@info:whatsthis"
3425 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3426 msgstr "Þegar þetta er valið eru atriðum raðað eftir flokkum."
3428 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3429 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3432 msgid "Sort files by"
3433 msgstr "Raða skrám eftir"
3435 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3436 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3438 msgctxt "@info:whatsthis"
3440 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3443 "Þetta val skilgreinir hvaða eiginleiki (heiti, stærð, dags., o.s.frv.) "
3444 "stjórna röðuninni."
3446 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3447 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3450 msgid "Order in which to sort files"
3451 msgstr "Röðin sem á að nota þegar skrám er raðað"
3453 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3454 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3457 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3458 msgstr "Sýna möppur fyrst þegar skrám og möppum er raðað"
3460 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3461 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3464 msgid "Show hidden files and folders last"
3465 msgstr "Sýna faldar skrár og möppur aftast"
3467 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3468 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3471 msgid "Visible roles"
3472 msgstr "Sýnileg hlutverk"
3474 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3475 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3478 msgid "Header column widths"
3479 msgstr "Dálkbreidd hausa"
3481 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3482 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3485 msgid "Properties last changed"
3486 msgstr "Eiginleikar sem var breytt síðast"
3488 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3489 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3491 msgctxt "@info:whatsthis"
3492 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3493 msgstr "Tíminn þegar þessum eiginleikum var síðast breytt af notandanum."
3495 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3496 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3499 msgid "Additional Information"
3500 msgstr "Viðbótarupplýsingar"
3502 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3503 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3505 msgid "Should the URL be editable for the user"
3506 msgstr "Hvort notandinn eigi að geta breytt slóðinni"
3508 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3509 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3511 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3512 msgstr "Textaútfylling slóða í staðsetningarstiku"
3514 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3515 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3517 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3518 msgstr "Hvort öll slóðin eigi að sjást inni í staðsetningarstikunni"
3520 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3521 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3523 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3524 msgstr "Hvort öll slóðin eigi að sjást í titilstiku"
3526 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3527 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3530 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3533 "Hvort ytri mappa eigi að opnast í nýjum flipa í fyrirliggjandi Dolphin "
3536 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3537 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3540 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3541 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3542 "were removed/renamed ...etc"
3544 "Innri grunnstillingarútgáfa af Dolphin, aðallega notuð til að ákvarða hvort "
3545 "uppfærð útgáfa af Dolphin sé í notkun svo hægt sé að flytja yfir "
3546 "grunnstillingaratriði sem voru fjarlægð/endurnefnd ... o.s.frv."
3548 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3549 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3552 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3555 "Hefur ræsistillingum verið breytt (innri stillingar sjást ekki í viðmótinu)"
3557 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3558 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3563 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3564 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3566 msgid "Remember open folders and tabs"
3567 msgstr "Muna eftir opnum möppum og flipum"
3569 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3570 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3572 msgid "Split the view into two panes"
3573 msgstr "Skipta yfirliti í tvo hluta"
3575 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3576 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3578 msgid "Should the filter bar be shown"
3579 msgstr "Hvort síustikan eigi að sjást"
3581 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3582 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3584 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3585 msgstr "Hvort nota eigi þessa eiginleika yfirlitsins fyrir allar möppur"
3587 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3588 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3590 msgid "Browse through archives"
3591 msgstr "Skoða safnskrár"
3593 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3594 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3596 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3597 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar gluggum með mörgum flipum er lokað."
3599 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3600 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3603 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3604 "running in the Terminal panel."
3606 "Biðja um staðfestingu þegar gluggum er lokað og forrit er enn í gangi á "
3607 "skjáhermispjaldinu."
3609 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3610 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3612 msgid "Rename inline"
3613 msgstr "Endurnefna í textalínu tákns"
3615 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3616 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3618 msgid "Show selection toggle"
3619 msgstr "Sýna víxlhnapp fyrir val"
3621 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3625 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3628 "Sýna stiku sem auðveldar límingu eftir að búið er að klippa eða afrita með "
3629 "því að nota valstillingarstikuna neðst."
3631 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3632 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3634 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3635 msgstr "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri hluta"
3637 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3638 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3640 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3641 msgstr "Loka virka hlutanum þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti"
3643 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3644 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3646 msgid "New tab will be open after last one"
3647 msgstr "Nýr flipi opnast fyrir aftan þann síðasta"
3649 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3650 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3652 msgid "Show tooltips"
3653 msgstr "Sýna vísbendingar"
3655 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3656 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3658 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3659 msgstr "Tímastimpill frá því eiginleikar yfirlits tóku gildi"
3661 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3662 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3664 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3665 msgstr "Nota sjálfvirka útvíkkun á möppum í öllum yfirlitsgerðum"
3667 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3668 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3670 msgid "Show the statusbar"
3671 msgstr "Sýna stöðustikuna"
3673 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3674 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3676 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3677 msgstr "Sýna aðdráttarsleða í stöðustiku"
3679 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3680 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3682 msgid "Show the space information in the statusbar"
3683 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss í stöðustiku"
3685 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3686 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3688 msgid "Lock the layout of the panels"
3689 msgstr "Læsa framsetningu spjalda"
3691 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3692 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3694 msgid "Enlarge Small Previews"
3695 msgstr "Stækka smáar forskoðanir"
3697 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3698 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3701 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3704 "Veldu hvort röðun sé eðlileg eða háð eða óháð há- og lágstöfum við röðun "
3707 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3708 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3710 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3711 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar margar möppur eru opnaðar í einu."
3713 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3714 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3716 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3717 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar margir skjáhermar eru opnaðir í einu."
3719 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3720 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3722 msgid "Text width index"
3723 msgstr "Textabreidd"
3725 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3726 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3728 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3729 msgstr "Hámarksfjöldi textalína (0 þýðir óendanlegt)"
3731 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3732 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3734 msgid "Enabled plugins"
3735 msgstr "Virkar tengiviðbætur"
3737 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3739 msgctxt "@title:window"
3741 msgstr "Grunnstilla"
3743 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3745 msgctxt "@title:group Interface settings"
3749 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3751 msgctxt "@title:group"
3755 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3757 msgctxt "@title:group"
3758 msgid "Context Menu"
3759 msgstr "Samhengisvalmynd"
3761 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3763 msgctxt "@title:group"
3767 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3769 msgctxt "@title:group"
3770 msgid "User Feedback"
3771 msgstr "Umsagnir notenda"
3773 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3776 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3777 msgstr "Þú ert með óvistaðar breytingar. Viltu vista þær eða henda þeim?"
3779 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3784 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3786 msgctxt "@title:group"
3787 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3788 msgstr "Biðja um staðfestingu í öllum KDE-forritum þegar:"
3790 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3792 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3793 msgid "Moving files or folders to trash"
3794 msgstr "Skrár eða möppur eru færðar í ruslið"
3796 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3798 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3799 msgid "Emptying trash"
3800 msgstr "Ruslið er tæmt"
3802 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3804 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3805 msgid "Deleting files or folders"
3806 msgstr "Skrám eða möppum er eytt"
3808 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3810 msgctxt "@title:group"
3811 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3812 msgstr "Biðja um staðfestingu í Dolphin þegar:"
3814 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3816 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3817 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3818 msgstr "Gluggum með mörgum flipum er lokað"
3820 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3822 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3823 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3824 msgstr "Gluggum með forrit sem enn er í gangi á skjáhermispjaldi er lokað"
3826 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3828 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3829 msgid "Opening many folders at once"
3830 msgstr "Opna margar möppur í einu"
3832 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3834 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3835 msgid "Opening many terminals at once"
3836 msgstr "Opna marga skjáherma í einu"
3838 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3840 msgctxt "@title:group"
3841 msgid "When opening an executable file:"
3842 msgstr "Þegar keyranleg skrá er opnuð:"
3844 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3847 msgstr "Alltaf spyrja"
3849 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3851 msgid "Open in application"
3852 msgstr "Opna í forriti"
3854 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3857 msgstr "Keyra skriftu"
3859 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3861 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3862 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3863 msgstr "Staða á möppum, flipum og glugga frá því síðast"
3865 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3867 msgctxt "@action:button"
3868 msgid "Select Home Location"
3869 msgstr "Veldu staðsetningu Heimamöppu"
3871 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3873 msgctxt "@action:button"
3874 msgid "Use Current Location"
3875 msgstr "Nota núverandi staðsetningu"
3877 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3879 msgctxt "@action:button"
3880 msgid "Use Default Location"
3881 msgstr "Nota sjálfgefna staðsetningu"
3883 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3885 msgctxt "@label:textbox"
3886 msgid "Show on startup:"
3887 msgstr "Sýna við ræsingu:"
3889 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3891 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3892 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3893 msgstr "Nota einn Dolphin-glugga og opna nýjar möppur í flipum"
3895 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3897 msgctxt "@label:checkbox"
3898 msgid "Opening Folders:"
3899 msgstr "Opna möppur:"
3901 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3903 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3904 msgid "Show full path in title bar"
3905 msgstr "Sýna alla slóðina á titilstiku"
3907 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3909 msgctxt "@label:checkbox"
3913 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3915 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3916 msgid "Show filter bar"
3917 msgstr "Birta síustiku"
3919 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3921 msgctxt "option:radio"
3922 msgid "After current tab"
3923 msgstr "Á eftir núverandi flipa"
3925 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3927 msgctxt "option:radio"
3928 msgid "At end of tab bar"
3929 msgstr "Við enda flipastiku"
3931 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3933 msgctxt "@title:group"
3934 msgid "Open new tabs: "
3935 msgstr "Opna nýja flipa: "
3937 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3939 msgctxt "option:check split view panes"
3940 msgid "Switch between panes with Tab key"
3941 msgstr "Skiptu á milli hluta með dálklykli (TAB)"
3943 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3945 msgctxt "@title:group"
3946 msgid "Split view: "
3947 msgstr "Kljúfa sýn: "
3949 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3951 msgctxt "option:check"
3952 msgid "Turning off split view closes active pane"
3953 msgstr "Þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti lokast virki hlutinn"
3955 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3957 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3959 "Ef þetta er óvirkt lokast óvirki hlutinn þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti"
3961 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
3963 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3964 msgid "Begin in split view mode"
3965 msgstr "Byrja með tvískipt yfirlit"
3967 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
3969 msgid "New windows:"
3970 msgstr "Nýir gluggar:"
3972 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
3976 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
3979 "Staðsetning heimamöppunnar er ógild eða hún er ekki til og verður því ekki "
3982 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31
3984 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
3985 msgid "Folders && Tabs"
3986 msgstr "Möppur og flipar"
3988 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36
3989 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
3991 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3993 msgstr "Forskoðanir"
3995 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41
3996 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
3998 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3999 msgid "Confirmations"
4000 msgstr "Staðfestingar"
4002 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46
4004 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4005 msgid "Status && Location bars"
4006 msgstr "Stöðu- og staðsetningarstikur"
4008 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4010 msgctxt "@title:group"
4011 msgid "Show previews in the view for:"
4012 msgstr "Birta forskoðun í yfirlitinu fyrir:"
4014 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4016 msgid "Skip previews for local files above:"
4017 msgstr "Sleppa forskoðun fyrir staðbundnar skrár stærri en:"
4019 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4020 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4022 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4026 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4029 msgstr "Engin takmörk"
4031 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4034 msgid "Skip previews for remote files above:"
4035 msgstr "Sleppa forskoðun fyrir fjartengdar skrár stærri en:"
4037 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4040 msgstr "Engar forskoðanir"
4042 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4044 msgctxt "@option:check"
4045 msgid "Show status bar"
4046 msgstr "Sýna stöðustiku"
4048 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4050 msgctxt "@option:check"
4051 msgid "Show zoom slider"
4052 msgstr "Sýna aðdráttarsleða"
4054 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4056 msgctxt "@option:check"
4057 msgid "Show space information"
4058 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss"
4060 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4062 msgctxt "@title:group"
4063 msgid "Status Bar: "
4064 msgstr "Stöðustika: "
4066 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4068 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4069 msgid "Make location bar editable"
4070 msgstr "Gera staðsetningastiku breytanlega"
4072 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4074 msgid "Location bar:"
4075 msgstr "Staðsetningarstika:"
4077 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4079 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4080 msgid "Show full path inside location bar"
4081 msgstr "Sýna alla slóðina í staðsetningarstiku"
4083 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4085 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4089 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4090 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4092 msgctxt "@title:tab"
4096 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4097 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4099 msgctxt "@title:tab"
4103 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4104 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4106 msgctxt "@title:tab"
4110 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4112 msgctxt "option:radio"
4114 msgstr "Venjuleg röðun"
4116 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4118 msgctxt "option:radio"
4119 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4120 msgstr "Raða í stafrófsröð, óháð há-/lágstöfum"
4122 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4124 msgctxt "option:radio"
4125 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4126 msgstr "Raða í stafrófsröð, háð há-/lágstöfum"
4128 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4130 msgctxt "@title:group"
4131 msgid "Sorting mode: "
4134 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4136 msgctxt "option:radio"
4137 msgid "Number of items"
4138 msgstr "Fjöldi atriða"
4140 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4142 msgctxt "option:radio"
4143 msgid "Size of contents, up to "
4144 msgstr "Stærð innihalds, allt að"
4146 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4149 msgid_plural " levels deep"
4150 msgstr[0] " stigs dýpt"
4151 msgstr[1] " stiga dýpt"
4153 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4155 msgctxt "@title:group"
4156 msgid "Folder size displays:"
4157 msgstr "Birting á stærð möppu:"
4159 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4161 msgctxt "option:radio as in relative date"
4162 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4163 msgstr "Afstætt (t.d. '%1')"
4165 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4167 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4168 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4169 msgstr "Algilt (t.d. '%1')"
4171 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4173 msgctxt "@title:group"
4175 msgstr "Stíll dagsetninga:"
4177 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4179 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4180 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4181 msgstr "Táknrænt (t.d. 'drwxr-xr-x')"
4183 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4185 msgctxt "option:radio as numeric style"
4186 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4187 msgstr "Tölulegt (Octal) (t.d. '755')"
4189 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4191 msgctxt "option:radio as combined style"
4192 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4193 msgstr "Samsett (t.d. 'drwxr-xr-x (755)')"
4195 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4197 msgctxt "@title:group"
4198 msgid "Permissions style:"
4199 msgstr "Stíll aðgangsheimilda:"
4201 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4203 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4205 msgstr "Kerfisletur"
4207 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4209 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4211 msgstr "Sérstillt letur"
4213 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4215 msgctxt "@action:button Choose font"
4219 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:26
4221 msgctxt "@option:radio"
4222 msgid "Use common display style for all folders"
4223 msgstr "Nota sama birtingarstíl fyrir allar möppur"
4225 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:27
4227 msgctxt "@option:radio"
4228 msgid "Remember display style for each folder"
4229 msgstr "Muna birtingarstíl fyrir hverja möppu"
4231 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:28
4235 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4238 "Þegar þú breytir birtingareiginleikum möppu býr Dolphin til földu skrána ."
4239 "directory í þeirri möppu."
4241 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4243 msgctxt "@title:group"
4244 msgid "Display style: "
4245 msgstr "Birtingarstíll: "
4247 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:39
4249 msgctxt "@option:check"
4250 msgid "Open archives as folder"
4251 msgstr "Opna safnskrár eins og möppur"
4253 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:40
4255 msgctxt "option:check"
4256 msgid "Open folders during drag operations"
4257 msgstr "Opna möppur á meðan dregið er"
4259 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:41
4261 msgctxt "@title:group"
4265 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:48
4267 msgctxt "@option:check"
4268 msgid "Show tooltips"
4269 msgstr "Sýna vísbendingar"
4271 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:49
4272 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:57
4274 msgctxt "@title:group"
4275 msgid "Miscellaneous: "
4278 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4280 msgctxt "@option:check"
4281 msgid "Show selection marker"
4282 msgstr "Sýna valmerkingu"
4284 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4286 msgctxt "option:check"
4287 msgid "Rename inline"
4288 msgstr "Endurnefna í textalínu tákns"
4290 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4292 msgctxt "@title:tab General View settings"
4296 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4298 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4299 msgid "Content Display"
4300 msgstr "Birting efnis"
4302 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4304 msgctxt "@label:listbox"
4305 msgid "Default icon size:"
4306 msgstr "Sjálfgefin stærð tákna:"
4308 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4310 msgctxt "@label:listbox"
4311 msgid "Preview icon size:"
4312 msgstr "Stærð tákna í forskoðun:"
4314 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4316 msgctxt "@label:listbox"
4318 msgstr "Letur í textalínu tákna:"
4320 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4322 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4326 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4328 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4332 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4334 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4338 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4340 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4344 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4346 msgctxt "@label:listbox"
4347 msgid "Label width:"
4348 msgstr "Breidd textalínu:"
4350 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4352 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4356 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4358 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4362 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4364 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4368 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4370 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4374 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4376 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4380 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4382 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4386 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4388 msgctxt "@label:listbox"
4389 msgid "Maximum lines:"
4390 msgstr "Hámarksfjöldi lína:"
4392 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4394 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4396 msgstr "Ótakmarkaður"
4398 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4400 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4404 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4406 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4410 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4412 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4416 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4418 msgctxt "@label:listbox"
4419 msgid "Maximum width:"
4420 msgstr "Hámarksbreidd:"
4422 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4424 msgctxt "@option:check"
4426 msgstr "Útvíkkanlegar"
4428 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4430 msgctxt "@label:checkbox"
4434 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4436 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4437 msgid "By clicking anywhere on the row"
4438 msgstr "Með því að smella hvar sem er á röðina"
4440 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4442 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4443 msgid "By clicking on icon or name"
4444 msgstr "Með því að smella á táknmynd eða heiti"
4446 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4447 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4449 msgctxt "@title:group"
4450 msgid "Open files and folders:"
4451 msgstr "Opna skrár og möppur:"
4453 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4454 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:324
4456 msgctxt "@info:tooltip"
4457 msgid "Size: 1 pixel"
4458 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4459 msgstr[0] "Stærð: 1 díll"
4460 msgstr[1] "Stærð: %1 dílar"
4462 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4464 msgctxt "@title:window"
4465 msgid "View Display Style"
4466 msgstr "Birtingarsnið í yfirliti"
4468 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4470 msgctxt "@item:inlistbox"
4474 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4476 msgctxt "@item:inlistbox"
4480 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4482 msgctxt "@item:inlistbox"
4486 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4488 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4492 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4494 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4498 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4500 msgctxt "@option:check"
4501 msgid "Show folders first"
4502 msgstr "Sýna möppur fyrst"
4504 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4506 msgctxt "@option:check"
4507 msgid "Show hidden files last"
4508 msgstr "Sýna faldar skrár aftast"
4510 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4512 msgctxt "@option:check"
4513 msgid "Show preview"
4516 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4518 msgctxt "@option:check"
4519 msgid "Show in groups"
4520 msgstr "Sýna í flokkum"
4522 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4524 msgctxt "@option:check"
4525 msgid "Show hidden files"
4526 msgstr "Sýna faldar skrár"
4528 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4530 msgctxt "@title:group"
4531 msgid "Additional Information"
4532 msgstr "Viðbótarupplýsingar"
4534 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4536 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4537 msgstr "Veldu hvað eigi að sjást um hverja skrá eða möppu:"
4539 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4541 msgctxt "@label:listbox"
4543 msgstr "Yfirlitssnið:"
4545 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4547 msgctxt "@label:listbox"
4551 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4553 msgid "View options:"
4554 msgstr "Valkostir yfirlits:"
4556 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4558 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4559 msgid "Current folder"
4560 msgstr "Þessa möppu"
4562 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4564 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4565 msgid "Current folder and sub-folders"
4566 msgstr "Þessa möppu ásamt undirmöppum"
4568 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4570 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4572 msgstr "Allar möppur"
4574 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4576 msgctxt "@title:group"
4580 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4582 msgctxt "@option:check"
4583 msgid "Use as default view settings"
4584 msgstr "Nota sem sjálfgefnar yfirlitsstillingar"
4586 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4590 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4593 "Eiginleikar yfirlits í öllum undirmöppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
4595 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4599 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4600 msgstr "Yfirlitseiginleikar í öllum möppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
4602 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4604 msgctxt "@title:window"
4605 msgid "Applying View Properties"
4606 msgstr "Virkja yfirlitseiginleika"
4608 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4610 msgctxt "@info:progress"
4611 msgid "Counting folders: %1"
4612 msgstr "Tel möppur: %1"
4614 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4616 msgctxt "@info:progress"
4620 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:55
4622 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4626 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
4631 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
4633 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4634 msgid "Sets the size of the file icons."
4635 msgstr "Stillir stærð tákna fyrir skrár."
4637 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4642 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:76
4645 msgid "Stop loading"
4646 msgstr "Stöðva hleðslu"
4648 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:131
4650 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4652 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4653 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4654 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4655 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4656 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4657 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4658 "device.</item></list></para>"
4660 "<para>Þetta er <emphasis>stöðustikan</emphasis>. Á henni eru þrjú atriði "
4661 "(frá vinstri til hægri):<list><item><emphasis>Textareitur</emphasis> sem "
4662 "sýnir stærð atriða sem eru valin. Ef aðeins eitt atriði er valið er heitið "
4663 "og gerðin sýnd líka.</item><item><emphasis>Aðdráttarsleði</emphasis> sem "
4664 "gerir þér kleift að stilla stærð táknanna í yfirlitinu.</"
4665 "item><item><emphasis>Upplýsingar um diskpláss</emphasis> á geymslutækinu sem "
4666 "verið er að nota.</item></list></para>"
4668 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:266
4670 msgctxt "@action:inmenu"
4671 msgid "Show Zoom Slider"
4672 msgstr "Sýna aðdráttarsleða"
4674 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:270
4676 msgctxt "@action:inmenu"
4677 msgid "Show Space Information"
4678 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss"
4680 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4682 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4683 msgstr "Talnagögn um disknotkun - þessi mappa"
4685 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4687 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4688 msgstr "Talnagögn um disknotkun - þetta tæki"
4690 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4692 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4693 msgstr "Talnagögn um disknotkun - öll tæki"
4695 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4700 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4702 msgctxt "@info:status Free disk space"
4706 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4708 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4709 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4710 msgstr "%1 laust af %2 (%3% í notkun)"
4712 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4714 msgid "Trash Emptied"
4715 msgstr "Ruslið tæmt"
4717 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4719 msgid "The Trash was emptied."
4720 msgstr "Ruslið var tæmt."
4722 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4724 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4728 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4730 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4731 msgid "Count of available Network Shares"
4732 msgstr "Fjöldi tiltækra netsameigna"
4734 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4736 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4740 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4742 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4743 msgid "A subset of Dolphin settings."
4744 msgstr "Undirflokkur Dolphin-stillinga"
4746 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4748 msgid "Select Remote Charset"
4749 msgstr "Veldu fjartengda stafatöflu"
4751 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4756 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4761 #: views/dolphinview.cpp:643
4763 msgctxt "@info:status"
4764 msgid "1 folder selected"
4765 msgid_plural "%1 folders selected"
4766 msgstr[0] "1 mappa valin"
4767 msgstr[1] "%1 möppur valdar"
4769 #: views/dolphinview.cpp:644
4771 msgctxt "@info:status"
4772 msgid "1 file selected"
4773 msgid_plural "%1 files selected"
4774 msgstr[0] "1 skrá valin"
4775 msgstr[1] "%1 skrár valdar"
4777 #: views/dolphinview.cpp:646
4779 msgctxt "@info:status"
4781 msgid_plural "%1 folders"
4783 msgstr[1] "%1 möppur"
4785 #: views/dolphinview.cpp:647
4787 msgctxt "@info:status"
4789 msgid_plural "%1 files"
4791 msgstr[1] "%1 skrár"
4793 #: views/dolphinview.cpp:651
4795 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4797 msgstr "%1, %2 (%3)"
4799 #: views/dolphinview.cpp:653
4801 msgctxt "@info:status files (size)"
4805 #: views/dolphinview.cpp:657
4807 msgctxt "@info:status"
4808 msgid "0 folders, 0 files"
4809 msgstr "0 möppur, 0 skrár"
4811 #: views/dolphinview.cpp:869 views/dolphinview.cpp:878
4813 msgctxt "<filename> copy"
4817 #: views/dolphinview.cpp:1063
4819 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4820 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4821 msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 atriði?"
4822 msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 atriði?"
4824 #: views/dolphinview.cpp:1068
4826 msgctxt "@action:button"
4827 msgid "Open %1 Item"
4828 msgid_plural "Open %1 Items"
4829 msgstr[0] "Opna %1 atriði"
4830 msgstr[1] "Opna %1 atriði"
4832 #: views/dolphinview.cpp:1199
4834 msgctxt "@action:inmenu"
4835 msgid "Side Padding"
4836 msgstr "Fylling til hliðar"
4838 #: views/dolphinview.cpp:1203
4840 msgctxt "@action:inmenu"
4841 msgid "Automatic Column Widths"
4842 msgstr "Sjálfvirk dálkbreidd"
4844 #: views/dolphinview.cpp:1208
4846 msgctxt "@action:inmenu"
4847 msgid "Custom Column Widths"
4848 msgstr "Sérstillt dálkabreidd"
4850 #: views/dolphinview.cpp:1825
4852 msgctxt "@info:status"
4853 msgid "Trash operation completed."
4854 msgstr "Ruslaðgerð er lokið."
4856 #: views/dolphinview.cpp:1835
4858 msgctxt "@info:status"
4859 msgid "Delete operation completed."
4860 msgstr "Eyðingu er lokið."
4862 #: views/dolphinview.cpp:1991
4864 msgctxt "@action:button"
4865 msgid "Rename and Hide"
4866 msgstr "Endurnefna og fela"
4868 #: views/dolphinview.cpp:1995
4871 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4872 "Do you still want to rename it?"
4874 "Ef þú setur punkt fremst á heiti skrárinnar verður hún falin.\n"
4875 "Viltu samt endurnefna hana?"
4877 #: views/dolphinview.cpp:1997
4880 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4881 "Do you still want to rename it?"
4883 "Ef þú setur punkt fremst á heiti möppunnar verður hún falin.\n"
4884 "Viltu samt endurnefna hana?"
4886 #: views/dolphinview.cpp:1999
4888 msgid "Hide this File?"
4889 msgstr "Fela þessa skrá?"
4891 #: views/dolphinview.cpp:1999
4893 msgid "Hide this Folder?"
4894 msgstr "Fela þessa möppu?"
4896 #: views/dolphinview.cpp:2049
4898 msgctxt "@info:status"
4899 msgid "The location is empty."
4900 msgstr "Staðsetningu vantar."
4902 #: views/dolphinview.cpp:2051
4904 msgctxt "@info:status"
4905 msgid "The location '%1' is invalid."
4906 msgstr "Staðsetningin '%1'er ógild."
4908 #: views/dolphinview.cpp:2312
4913 #: views/dolphinview.cpp:2331
4915 msgid "Loading canceled"
4916 msgstr "Hætt við hleðslu"
4918 #: views/dolphinview.cpp:2333
4920 msgid "No items matching the filter"
4921 msgstr "Engin atriði samsvara þessari síu"
4923 #: views/dolphinview.cpp:2335
4925 msgid "No items matching the search"
4926 msgstr "Engin atriði samsvara þessari leit"
4928 #: views/dolphinview.cpp:2337
4930 msgid "Trash is empty"
4931 msgstr "Ruslið er tómt"
4933 #: views/dolphinview.cpp:2340
4936 msgstr "Engin merki"
4938 #: views/dolphinview.cpp:2343
4940 msgid "No files tagged with \"%1\""
4941 msgstr "Engar skrár merktar með \"%1\""
4943 #: views/dolphinview.cpp:2347
4945 msgid "No recently used items"
4946 msgstr "Engin nýlega notuð atriði"
4948 #: views/dolphinview.cpp:2349
4950 msgid "No shared folders found"
4951 msgstr "Engar samnýttar möppur fundust"
4953 #: views/dolphinview.cpp:2351
4955 msgid "No relevant network resources found"
4956 msgstr "Engin viðeigandi nettilföng fundust"
4958 #: views/dolphinview.cpp:2353
4960 msgid "No MTP-compatible devices found"
4961 msgstr "Engin MTP-samhæfð tæki fundust"
4963 #: views/dolphinview.cpp:2355
4965 msgid "No Apple devices found"
4966 msgstr "Engin Apple-tæki fundust"
4968 #: views/dolphinview.cpp:2357
4970 msgid "No Bluetooth devices found"
4971 msgstr "Engin Bluetooth-tæki fundust"
4973 #: views/dolphinview.cpp:2359
4975 msgid "Folder is empty"
4976 msgstr "Mappan er tóm"
4978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
4981 msgid "Create Folder…"
4982 msgstr "Búa til möppu…"
4984 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4986 msgctxt "@info:whatsthis"
4988 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4989 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4991 "Þetta endurnefnir atriðin sem þú valdir.<nl/>Þegar mörg atriði eru "
4992 "endurnefnd í einu er eini munurinn á nöfnum þeirra tala sem skeytt er við "
4995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
4997 msgctxt "@info:whatsthis"
4999 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5000 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5001 "from if disk space is needed."
5003 "Þetta færir atriðin sem þú valdir í <filename>Ruslið</filename>.<nl/>Ruslið "
5004 "er tímabundin geymsla og hægt er að eyða hlutum þaðan ef losa þarf diskpláss."
5006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5008 msgctxt "@info:whatsthis"
5010 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5011 "recovered by normal means."
5013 "Þetta eyðir atriðunum sem þú valdir endanlega. Ekki er hægt að endurheimta "
5014 "þau eftir neinum venjulegum leiðum."
5016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5018 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5019 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5020 msgstr "Eyða (sem flýtileið í ruslið)"
5022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5024 msgctxt "@action:inmenu File"
5025 msgid "Duplicate Here"
5026 msgstr "Tvítaka hér"
5028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5030 msgctxt "@action:inmenu File"
5032 msgstr "Eiginleikar"
5034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5036 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5038 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5039 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5040 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5041 "there like managing read- and write-permissions."
5043 "Þetta birtir ítarlegan lista yfir eiginleika völdu atriðanna í nýjum glugga. "
5044 "<nl/>Ef ekkert er valið fjallar efni gluggans í staðinn um möppuna sem verið "
5045 "er að skoða.<nl/>Þú getur grunnstillt ítarlega valkosti þar eins og les- og "
5048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5050 msgctxt "@action:incontextmenu"
5051 msgid "Copy Location"
5052 msgstr "Afrita staðsetningu"
5054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5056 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5057 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5058 msgstr "Þetta afritar slóðina fyrir fyrsta valda atriðið á klippispjaldið."
5060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5062 msgctxt "@action:inmenu File"
5063 msgid "Move to Trash…"
5064 msgstr "Setja í ruslið…"
5066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5068 msgctxt "@action:inmenu File"
5072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5074 msgctxt "@action:inmenu File"
5075 msgid "Duplicate Here…"
5076 msgstr "Tvítaka hér…"
5078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5080 msgctxt "@action:incontextmenu"
5081 msgid "Copy Location…"
5082 msgstr "Afrita staðsetningu…"
5084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5086 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5088 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5089 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5090 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5091 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5092 "interface> option is enabled.</para>"
5094 "<para>Þetta skiptir yfir í yfirlitssnið sem notar tákn til að sýna möppur og "
5095 "skrár. Með þessu sniði er auðvelt að þekkja möppur fráskrám og greina atriði "
5096 "með ólíkar <emphasis>skrárgerðir</emphasis>.</para><para> Þetta snið er "
5097 "þægilegt þegar myndir eru skoðaðar og valkosturinn <interface>Forskoðun</"
5098 "interface> er virkur.</para>"
5100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5102 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5104 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5105 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5106 "the overview in folders with many items.</para>"
5108 "<para>Þetta skiptir í þétt yfirlitssnið sem birtir möppur og skrár í dálkum "
5109 "þar sem nöfnin birtast við hlið táknanna.</para><para>Þetta auðveldar þér að "
5110 "hafa yfirsýn yfir möppur með mörgum atriðum.</para>"
5112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5114 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5116 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5117 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5118 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5119 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5120 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5121 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5122 "of multiple folders in the same list.</para>"
5124 "<para>Þetta skiptir í listayfirlit sem leggur áherslu á upplýsingar um "
5125 "möppur og skrár.</para><para>Smelltu á atriði í dálkhausnum til að raða "
5126 "atriðum eftir því. Smelltu aftur til að snúa röðinni við. Hægrismelltu á "
5127 "dálkhausinn til að velja hvaða atriði á að birta.</para><para>Þú getur "
5128 "skoðað innihald möppu án þess að yfirgefa núverandi stað með því að smella "
5129 "vinstra megin við hana. Þannig geturðu skoðað innihald í mörgum möppum í "
5130 "sama listanum.</para>"
5132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5134 msgctxt "@action:intoolbar"
5136 msgstr "Yfirlitssnið"
5138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5140 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5141 msgid "This increases the icon size."
5142 msgstr "Þetta stækkar táknin."
5144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5146 msgctxt "@action:inmenu View"
5147 msgid "Reset Zoom Level"
5148 msgstr "Endurstilla aðdráttarstig"
5150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5152 msgid "Zoom To Default"
5153 msgstr "Sjálfgefinn aðdráttur"
5155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5157 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5158 msgid "This resets the icon size to default."
5159 msgstr "Þetta stillir táknin á sjálfgefna stærð."
5161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5163 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5164 msgid "This reduces the icon size."
5165 msgstr "Þetta minnkar táknin."
5167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5169 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5175 msgctxt "@action:intoolbar"
5176 msgid "Show Previews"
5177 msgstr "Birta forskoðun"
5179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5182 msgid "Show preview of files and folders"
5183 msgstr "Forskoða skrár og möppur"
5185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5187 msgctxt "@info:whatsthis"
5189 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5190 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5193 "Þegar þetta er virkt eru táknin mynduð út frá innihaldi skrár eða möppu.<nl/"
5194 "> Til dæmis verða tákn fyrir myndir að minnkuðum útgáfum af myndunum."
5196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5198 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5199 msgid "Folders First"
5200 msgstr "Möppur fremst"
5202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5204 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5205 msgid "Hidden Files Last"
5206 msgstr "Faldar skrár aftast"
5208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5210 msgctxt "@action:inmenu View"
5214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5216 msgctxt "@action:inmenu View"
5217 msgid "Show Additional Information"
5218 msgstr "Birta viðbótarupplýsingar"
5220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5222 msgctxt "@action:inmenu View"
5223 msgid "Show in Groups"
5224 msgstr "Sýna í flokkum"
5226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5228 msgctxt "@info:whatsthis"
5229 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5230 msgstr "Þetta flokkar skrár og möppur eftir fyrsta stafnum í heiti þeirra."
5232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5234 msgctxt "@action:inmenu View"
5235 msgid "Show Hidden Files"
5236 msgstr "Sýna faldar skrár"
5238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5240 msgctxt "@info:whatsthis"
5242 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5243 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5244 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5245 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5248 "<para>Þegar þetta er valið eru <emphasis>faldar</emphasis> skrár og möppur "
5249 "sýnilegar. Þær birtast sem hálfgagnsæjar.</para><para>Falin atriði eru "
5250 "eingöngu frábrugðin öðrum að því leyti að heiti þeirra byrjar á \".\". Alla "
5251 "jafna þurfa notendur ekki að opna þær og því eru þær faldar.</para>"
5253 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5255 msgctxt "@action:inmenu View"
5256 msgid "Adjust View Display Style…"
5257 msgstr "Breyta birtingarstíl sýnar…"
5259 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5261 msgctxt "@info:whatsthis"
5263 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5265 "Þetta opnar glugga þar sem hægt er að stilla birtingareiginleika fyrir allar "
5268 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5270 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5277 msgid "Icons view mode"
5278 msgstr "Táknayfirlit"
5280 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5282 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5286 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5289 msgid "Compact view mode"
5290 msgstr "Þétt yfirlit"
5292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5294 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5301 msgid "Details view mode"
5302 msgstr "Ítarlegt yfirlit"
5304 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5306 msgctxt "Sort descending"
5310 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5312 msgctxt "Sort ascending"
5316 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5318 msgctxt "Sort descending"
5319 msgid "Largest First"
5320 msgstr "Stærsta fyrst"
5322 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5324 msgctxt "Sort ascending"
5325 msgid "Smallest First"
5326 msgstr "Minnsta fyrst"
5328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5330 msgctxt "Sort descending"
5331 msgid "Newest First"
5332 msgstr "Nýjasta fyrst"
5334 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5336 msgctxt "Sort ascending"
5337 msgid "Oldest First"
5338 msgstr "Elsta fyrst"
5340 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5342 msgctxt "Sort descending"
5343 msgid "Highest First"
5344 msgstr "Hæsta fyrst"
5346 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5348 msgctxt "Sort ascending"
5349 msgid "Lowest First"
5350 msgstr "Lægsta fyrst"
5352 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5354 msgctxt "Sort descending"
5358 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5360 msgctxt "Sort ascending"
5364 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5367 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5368 "selection is empty when this text is shown."
5369 msgid "Actions for Current View"
5370 msgstr "Aðgerðir í núverandi yfirliti"
5372 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5373 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5374 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5375 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5376 #. and a fallback will be used.
5377 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5379 msgid "Actions for %1"
5380 msgstr "Aðgerðir fyrir %1"
5382 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5385 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5386 "of selected files/folders."
5387 msgid "Actions for One Selected Item"
5388 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5389 msgstr[0] "Aðgerðir fyrir eitt valið atriði"
5390 msgstr[1] "Aðgerðir fyrir %1 valin atriði"
5392 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5394 msgctxt "@info:status"
5395 msgid "Updating version information…"
5396 msgstr "Uppfæri upplýsingar um útgáfu…"
5398 #~ msgctxt "@info:status"
5400 #~ msgid_plural "%1 Files"
5401 #~ msgstr[0] "1 skrá"
5402 #~ msgstr[1] "%1 skrár"
5404 #~ msgid "More Search Tools"
5405 #~ msgstr "Fleiri leitarverkfæri"
5407 #~ msgctxt "@title:window"
5408 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5409 #~ msgstr "Grunnstilla forskoðun fyrir %1"
5411 #~ msgctxt "@title:group"
5415 #~ msgctxt "@title:group"
5416 #~ msgid "View Modes"
5417 #~ msgstr "Yfirlitssnið"
5419 #~ msgctxt "@title:group"
5420 #~ msgid "Navigation"
5421 #~ msgstr "Flakk um skráakerfi"
5423 #~ msgctxt "@title:group"
5425 #~ msgstr "Yfirlit: "
5427 #~ msgctxt "@title:group"
5428 #~ msgid "General: "
5429 #~ msgstr "Almennt: "
5431 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5432 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5433 #~ msgstr "Opna nýjar möppur í flipum"
5435 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5437 #~ msgstr "Almennt:"
5439 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5440 #~ msgid "Filter..."
5443 #~ msgid "Search..."
5444 #~ msgstr "Leita..."
5446 #~ msgctxt "@info:progress"
5447 #~ msgid "Sorting..."
5450 #~ msgid "Filter..."
5453 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5454 #~ msgid "Configure..."
5455 #~ msgstr "Grunnstilla..."
5457 #~ msgctxt "@label:textbox"
5458 #~ msgid "Search..."
5459 #~ msgstr "Leita..."
5462 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5463 #~ msgstr "Tókst ekki að opna <filename>%1</filename>."
5465 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5466 #~ msgstr "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í forriti."
5469 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5470 #~ "\"%2\"</application>."
5472 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5473 #~ "<application>%2</application>."
5475 #~ "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í forritinu <application>"
5476 #~ "\"%2\"</application>."
5478 #~ "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í eftirtöldum forritum: "
5479 #~ "<application>%2</application>."
5481 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5485 #~ msgctxt "@info:credit"
5487 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5490 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta og Elvis "
5493 #~ msgid "Font family"
5494 #~ msgstr "Leturhópur"
5496 #~ msgid "Font size"
5497 #~ msgstr "Leturstærð"
5500 #~ msgstr "Skáletrað"
5502 #~ msgid "Font weight"
5503 #~ msgstr "Leturbreidd"
5506 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5508 #~ "Innri útgáfa af Dolphin, notar 3 tölustafi fyrir aðalútgáfu, aukaútgáfu "
5509 #~ "og villuleiðréttingu"
5511 #~ msgctxt "width x height"
5517 #~ msgstr "Spýta út"
5524 #~ msgid "Safely Remove"
5525 #~ msgstr "Fjarlæga á öruggan máta"
5529 #~ msgstr "Aftengja"
5532 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5533 #~ msgstr "Tækið '%1' er ekki diskur og er ekki hægt að spýta út."
5536 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5537 #~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'. Kerfið sagði: %2"
5540 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5541 #~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'"
5543 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5544 #~ msgid "Open in New Tab"
5545 #~ msgstr "Opna í nýjum flipa"
5547 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5548 #~ msgid "Open in New Window"
5549 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
5551 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5553 #~ msgstr "Tengja í skráakerfið"
5555 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5557 #~ msgstr "Breyta..."
5559 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5561 #~ msgstr "Fjarlægja"
5563 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5567 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5568 #~ msgid "Add Entry..."
5569 #~ msgstr "Bæta við færslu..."
5571 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5572 #~ msgid "Icon Size"
5573 #~ msgstr "Stærð táknmynda"
5575 #~ msgctxt "Small icon size"
5576 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5577 #~ msgstr "Lítið (%1x%2)"
5579 #~ msgctxt "Medium icon size"
5580 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5581 #~ msgstr "Miðlungs (%1x%2)"
5583 #~ msgctxt "Large icon size"
5584 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5585 #~ msgstr "Stórt (%1x%2)"
5587 #~ msgctxt "Huge icon size"
5588 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5589 #~ msgstr "Risastórt (%1x%2)"
5591 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5592 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5593 #~ msgstr "Fela hlutann '%1'"
5595 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5596 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5597 #~ msgstr "Víxla síustiku af/á"
5599 #~ msgctxt "@title:window"
5600 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5601 #~ msgstr "Dolphin stillingar"
5603 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5604 #~ msgid "Sett&ings"
5605 #~ msgstr "Still&ingar"
5607 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5611 #~ msgctxt "@action"
5612 #~ msgid "Show menu"
5613 #~ msgstr "Sýna valmynd"
5615 #~ msgctxt "@title:group"
5617 #~ msgstr "Þjónustur"
5620 #~ msgid "Dolphin Part"
5621 #~ msgstr "Dolphin eining"
5624 #~| msgctxt "@title:group"
5625 #~| msgid "Navigation"
5626 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5627 #~ msgid "Url Navigator"
5628 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5629 #~ msgstr[0] "Leiðarstýring"
5630 #~ msgstr[1] "Leiðarstýring"
5632 #~ msgctxt "@item:intable"
5637 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5638 #~ msgstr "Sýnileiki falinna skráa og mappa"
5640 #~ msgctxt "@info:status"
5641 #~ msgid "Unknown size"
5642 #~ msgstr "Óþekkt stærð"
5644 #~ msgctxt "@label:textbox"
5645 #~ msgid "Start in:"
5646 #~ msgstr "Byrja í:"
5648 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5649 #~ msgid "Window options:"
5650 #~ msgstr "Valkostir glugga:"
5652 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5653 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5654 #~ msgstr "%1%2 afrit%3"
5656 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5657 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5658 #~ msgstr "Bæta '%1' við staði"
5660 #~ msgctxt "@title:window"
5661 #~ msgid "Rename Items"
5662 #~ msgstr "Endurnefna hluti"
5664 #~ msgctxt "@label:textbox"
5665 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5666 #~ msgstr "Endurnefna hlutinn<filename>%1</filename> sem:"
5668 #~ msgctxt "@info:status"
5669 #~ msgid "New name #"
5670 #~ msgstr "Nýtt heiti #"
5672 #~ msgctxt "@label:textbox"
5673 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5674 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5675 #~ msgstr[0] "Endurnefna valda hlutinn %1 sem:"
5676 #~ msgstr[1] "Endurnefna völdu hlutina %1 sem:"
5679 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5680 #~ msgstr "# verður skipt út fyrir hækkandi númer frá og með:"
5682 #~ msgctxt "@title:window"
5683 #~ msgid "View Properties"
5684 #~ msgstr "Eiginleikar sýnar"
5686 #~ msgid "Show facets widget"
5687 #~ msgstr "Birta facets-skjáborðseiningar"
5690 #~| msgctxt "action:button"
5691 #~| msgid "Fewer Options"
5692 #~ msgctxt "@action:button"
5693 #~ msgid "Fewer Options"
5694 #~ msgstr "Færri valkostir"
5697 #~| msgctxt "action:button"
5698 #~| msgid "More Options"
5699 #~ msgctxt "@action:button"
5700 #~ msgid "More Options"
5701 #~ msgstr "Fleiri valkostir"
5703 #~ msgctxt "@option:check"
5705 #~ msgstr "Hvað sem er"
5707 #~ msgctxt "@option:check"
5711 #~ msgctxt "@option:option"
5713 #~ msgstr "Hvenær sem er"
5715 #~ msgctxt "@option:option"
5719 #~ msgctxt "@option:option"
5720 #~ msgid "Yesterday"
5723 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5724 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5725 #~ msgstr "Keyrsla á skriftum eða skjáborðsskrám"
5727 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5731 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5733 #~ msgstr "Verkfæri"
5735 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5739 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5741 #~ msgstr "Forskoðun"
5746 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5747 #~ msgid "Add to Places"
5748 #~ msgstr "Bæta við Staðir"
5751 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5752 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5753 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5754 #~ msgstr "Takmarka við heimamöppu"
5756 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5757 #~ msgid "Descending"
5758 #~ msgstr "Lækkandi"
5760 #~ msgctxt "@title:window"
5761 #~ msgid "Configure Shown Data"
5762 #~ msgstr "Stilla birtingu gagna"
5764 #~ msgctxt "@label::textbox"
5765 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5766 #~ msgstr "Stilla hvaða gögn eigi að sjást á upplýsingaspjaldinu:"
5768 #~ msgctxt "action:button"
5769 #~ msgid "Everywhere"
5770 #~ msgstr "Allsstaðar"
5772 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5773 #~ msgid "Unchanged"
5776 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5777 #~ msgid "Horizontally flipped"
5778 #~ msgstr "Flett lárétt"
5780 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5781 #~ msgid "180° rotated"
5782 #~ msgstr "Snúið 180°"
5784 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5785 #~ msgid "Vertically flipped"
5786 #~ msgstr "Flett lóðrétt"
5788 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5789 #~ msgid "Transposed"
5792 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5793 #~ msgid "90° rotated"
5794 #~ msgstr "Snúið 90°"
5796 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5797 #~ msgid "Transversed"
5800 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5801 #~ msgid "270° rotated"
5802 #~ msgstr "Snúið 270°"
5804 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5810 #~ msgstr "Skýring:"
5812 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5813 #~ msgstr "Settu hér inn lýsandi merkingu"
5816 #~ msgid "Location:"
5817 #~ msgstr "Staðsetning:"
5820 #~ msgid "Choose an icon:"
5821 #~ msgstr "Veldu táknmynd:"
5823 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5824 #~ msgstr "&Aðeins birta við notkun þessa forrits (%1)"
5826 #~ msgctxt "@title:window"
5827 #~ msgid "Add Places Entry"
5828 #~ msgstr "Bæta við staðsetningarfærslu"
5830 #~ msgctxt "@title:window"
5831 #~ msgid "Edit Places Entry"
5832 #~ msgstr "Sýsla með staðsetningarfærslu"
5834 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5835 #~ msgid "Show All Entries"
5836 #~ msgstr "Sýna allar færslur"
5838 #~ msgctxt "@title:group"
5839 #~ msgid "Properties"
5840 #~ msgstr "Eiginleikar"
5843 #~| msgctxt "@title:window"
5844 #~| msgid "Additional Information"
5845 #~ msgctxt "@title:group"
5846 #~ msgid "Additional Information Shown"
5847 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
5849 #~ msgctxt "@title:group"
5850 #~ msgid "Apply View Properties To"
5851 #~ msgstr "Virkja eiginleika sýnar á"
5853 #~ msgctxt "@option:check"
5854 #~ msgid "Use these view properties as default"
5855 #~ msgstr "Nota þessa sýn fyrir allar möppur"
5857 #~ msgctxt "option:check"
5858 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5860 #~ "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri í klofinni sýn"
5862 #~ msgctxt "@label:textbox"
5863 #~ msgid "Location:"
5864 #~ msgstr "Staðsetning:"
5866 #~ msgctxt "@title:group"
5867 #~ msgid "Icon Size"
5868 #~ msgstr "Stærð táknmynda"
5870 #~ msgctxt "@label:listbox"
5872 #~ msgstr "Forskoðun:"
5874 #~ msgctxt "@title:group"
5878 #~ msgctxt "@label:listbox"
5882 #~ msgctxt "@label:listbox"
5886 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5890 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5892 #~ msgstr "Miðlungs"
5894 #~ msgctxt "@option:check"
5895 #~ msgid "Expandable folders"
5896 #~ msgstr "Útliðaðar möppur"
5899 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5900 #~ msgstr "Stilla hvaða aukaupplýsingar eigi að sjást:"
5902 #~ msgctxt "@action:button"
5903 #~ msgid "Additional Information"
5904 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
5906 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5907 #~ msgid "Select All"
5908 #~ msgstr "Velja allt"
5910 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5912 #~ msgstr "Endurlesa"
5915 #~ msgid "Image Size"
5916 #~ msgstr "Stærð myndar"
5923 #~ msgid "Recently Saved"
5924 #~ msgstr "Nýlega vistað"
5927 #~ msgid "Search For"
5928 #~ msgstr "Leita að"
5934 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5936 #~ msgstr "Heimamappa"
5938 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5940 #~ msgstr "Netkerfi"
5942 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5944 #~ msgstr "Kerfisstjóri (root)"
5946 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5950 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5954 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5955 #~ msgid "Yesterday"
5958 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5959 #~ msgid "This Month"
5960 #~ msgstr "Í þessum mánuði"
5962 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5963 #~ msgid "Last Month"
5964 #~ msgstr "Í síðasta mánuði"
5966 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5967 #~ msgid "Documents"
5970 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5974 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5975 #~ msgid "Audio Files"
5976 #~ msgstr "Hljóðskrár"
5978 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5980 #~ msgstr "Myndskeið"
5983 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5984 #~| msgid "Empty Trash"
5985 #~ msgid "Empty Search"
5986 #~ msgstr "Tæma ruslakörfu"
5988 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5992 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5993 #~ msgid "&Move to Trash"
5994 #~ msgstr "Setja í &ruslið"
5996 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5997 #~ msgid "Rename..."
5998 #~ msgstr "Endurnefna..."
6000 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6004 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6005 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6006 #~ msgstr "Opna '%1' í nýjum flipa"
6010 #~ msgstr "Dagsetning"
6013 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6014 #~| msgid "Current folder"
6015 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6016 #~ msgid "%1 - current folder"
6017 #~ msgstr "Núverandi möppu"
6020 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6021 #~| msgid "Current folder"
6022 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6023 #~ msgid "%1 - current device"
6024 #~ msgstr "Núverandi möppu"
6029 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6030 #~ msgid "%1 - all devices"
6033 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6034 #~ msgid "Paste Into Folder"
6035 #~ msgstr "Líma inn í möppu"
6037 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6042 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6043 #~ "locale, and %Y is full year number"
6044 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6045 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6048 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6049 #~ "and %Y is full year number"
6054 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6055 #~ msgstr "Viltu örugglega tæma ruslafötuna? Öllum atriðum verður eytt."
6057 #~ msgctxt "@title:group"
6061 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6062 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6063 #~ msgstr "Tvísmella til að opna skrár og möppur"
6065 #~ msgctxt "@info:status"
6066 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6067 #~ msgstr "Möppu er ekki hægt að sleppa ofan á sjálfa sig"
6069 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6073 #~ msgctxt "@label:textbox"
6077 #~ msgctxt "@info:status"
6078 #~ msgid "Update of version information failed."
6079 #~ msgstr "Uppfærsla upplýsinga um útgáfu mistókst."
6081 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6082 #~ msgid "Copy Text"
6083 #~ msgstr "Afrita texta"
6085 #~ msgctxt "@info:status"
6086 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6087 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valið"
6089 #~ msgctxt "@title:group Date"
6090 #~ msgid "Last Week"
6091 #~ msgstr "Í síðustu viku"
6094 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6095 #~ "full year number"
6096 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6097 #~ msgstr "Í síðustu viku (%B, %Y)"
6099 #~ msgid "Zoom slider"
6100 #~ msgstr "Aðdráttarsleði"
6107 #~| msgctxt "@label:listbox"
6108 #~| msgid "Text width:"
6109 #~ msgctxt "@option:option"
6110 #~ msgid "Maximum Rating"
6111 #~ msgstr "Textabreidd:"
6113 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6117 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6119 #~ msgstr "Miðlungs"
6121 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6125 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6126 #~ msgid "Copy Information Message"
6127 #~ msgstr "Skilaboð um afritunarupplýsingar"
6129 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6130 #~ msgid "Copy Error Message"
6131 #~ msgstr "Skilaboð um afritunarvillu"
6133 #~ msgctxt "@item:intable"
6134 #~ msgid "No destination"
6135 #~ msgstr "Enginn áfangastaður"
6137 #~ msgctxt "@option:check"
6138 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6139 #~ msgstr "Sýna 'Eyða' skipun"
6141 #~ msgctxt "@title:group"
6142 #~ msgid "Do not create previews for"
6143 #~ msgstr "Ekki búa til forsýningar fyrir"
6145 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6146 #~ msgid "Local files above:"
6147 #~ msgstr "Staðbundnar skrár fyrir ofan:"
6149 #~ msgctxt "@title:group"
6150 #~ msgid "Version Control Systems"
6151 #~ msgstr "Útgáfustjórnun (Version Control)"
6153 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6154 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6155 #~ msgstr "Stilla og stjórna Dolphin"
6157 #~ msgctxt "@item:intable"
6162 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6164 #~ msgctxt "@item:intable"
6169 #~| msgctxt "@label"
6171 #~ msgctxt "@item:intable"
6176 #~| msgctxt "@label"
6178 #~ msgctxt "@item:intable"
6180 #~ msgstr "Dagsetning"
6183 #~| msgctxt "@label"
6184 #~| msgid "Permissions"
6185 #~ msgctxt "@item:intable"
6186 #~ msgid "Permissions"
6187 #~ msgstr "Heimildir"
6190 #~| msgctxt "@label"
6192 #~ msgctxt "@item:intable"
6197 #~| msgctxt "@label"
6199 #~ msgctxt "@item:intable"
6204 #~| msgctxt "@label"
6206 #~ msgctxt "@item:intable"
6211 #~| msgctxt "@label"
6212 #~| msgid "Link Destination"
6213 #~ msgctxt "@item:intable"
6214 #~ msgid "Destination"
6215 #~ msgstr "Áfangastaður tengils"
6218 #~| msgctxt "@label"
6220 #~ msgctxt "@item:intable"
6224 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6226 #~ msgstr "Eftir heiti"
6228 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6230 #~ msgstr "Eftir stærð"
6232 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6233 #~ msgid "By Permissions"
6234 #~ msgstr "Eftir heimildum"
6236 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6238 #~ msgstr "Eftir eiganda"
6240 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6242 #~ msgstr "Eftir hóp"
6245 #~| msgctxt "@label"
6246 #~| msgid "Link Destination"
6247 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6248 #~ msgid "By Link Destination"
6249 #~ msgstr "Áfangastaður tengils"
6251 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6256 #~ msgid "Additional information"
6257 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
6260 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
6262 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6266 #~ msgctxt "@option:check"
6267 #~ msgid "Rename inline"
6268 #~ msgstr "Endurnefna hlut í textareit"
6270 #~ msgctxt "@info:status"
6271 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6272 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valið (%2)"