]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/is/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / is / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Icelandic
2 # Copyright (C) 2008, 2009 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # íslensk þýðing Dolphin
5 # þýðing byggð á eldri þýðingum Konqueror og KDE
6 # Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023 Guðmundur Erlingsson <gudmundure@gmail.com>
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2023-12-28 01:34+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2023-12-04 10:07+0000\n"
14 "Last-Translator: Guðmundur Erlingsson <gudmundure@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Icelandic <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
16 "Language: is\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "\n"
22 "\n"
23 "\n"
24 "\n"
25 "\n"
26 "\n"
27 "\n"
28 "\n"
29 "\n"
30 "\n"
31 "\n"
32 "X-Generator: Lokalize 23.08.3\n"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your names"
37 msgstr "Sveinn í Felli, Guðmundur Erlingsson"
38
39 #, kde-format
40 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
41 msgid "Your emails"
42 msgstr "sv1@fellsnet.is, gudmundure@gmail.com"
43
44 #: dolphincontextmenu.cpp:123
45 #, kde-format
46 msgctxt "@action:inmenu"
47 msgid "Empty Trash"
48 msgstr "Tæma rusl"
49
50 #: dolphincontextmenu.cpp:137
51 #, kde-format
52 msgctxt "@action:inmenu"
53 msgid "Restore"
54 msgstr "Endurheimta"
55
56 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1559
57 #, kde-format
58 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
59 msgid "Create New"
60 msgstr "Búa til nýtt"
61
62 #: dolphincontextmenu.cpp:192
63 #, kde-format
64 msgctxt "@action:inmenu"
65 msgid "Open Path"
66 msgstr "Opna slóð"
67
68 #: dolphincontextmenu.cpp:200
69 #, kde-format
70 msgctxt "@action:inmenu"
71 msgid "Open Path in New Tab"
72 msgstr "Opna slóð í nýjum flipa"
73
74 #: dolphincontextmenu.cpp:204
75 #, kde-format
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Open Path in New Window"
78 msgstr "Opna slóð í nýjum glugga"
79
80 #: dolphinmainwindow.cpp:304
81 #, kde-format
82 msgctxt "@info:status"
83 msgid "Successfully copied."
84 msgstr "Afritun tókst."
85
86 #: dolphinmainwindow.cpp:307
87 #, kde-format
88 msgctxt "@info:status"
89 msgid "Successfully moved."
90 msgstr "Flutningur tókst."
91
92 #: dolphinmainwindow.cpp:310
93 #, kde-format
94 msgctxt "@info:status"
95 msgid "Successfully linked."
96 msgstr "Tenging tókst."
97
98 #: dolphinmainwindow.cpp:313
99 #, kde-format
100 msgctxt "@info:status"
101 msgid "Successfully moved to trash."
102 msgstr "Flutningur í ruslið tókst."
103
104 #: dolphinmainwindow.cpp:316
105 #, kde-format
106 msgctxt "@info:status"
107 msgid "Successfully renamed."
108 msgstr "Tókst að endurnefna."
109
110 #: dolphinmainwindow.cpp:320
111 #, kde-format
112 msgctxt "@info:status"
113 msgid "Created folder."
114 msgstr "Bjó til möppu."
115
116 #: dolphinmainwindow.cpp:392
117 #, kde-format
118 msgctxt "@info"
119 msgid "Go back"
120 msgstr "Til baka"
121
122 #: dolphinmainwindow.cpp:393
123 #, kde-format
124 msgctxt "@info:whatsthis go back"
125 msgid "Return to the previously viewed folder."
126 msgstr "Snúa aftur í möppu sem var skoðuð á undan."
127
128 #: dolphinmainwindow.cpp:399
129 #, kde-format
130 msgctxt "@info"
131 msgid "Go forward"
132 msgstr "Áfram"
133
134 #: dolphinmainwindow.cpp:400
135 #, kde-kuit-format
136 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
137 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
138 msgstr "Þetta afturkallar <interface>Fara|Til baka</interface>-aðgerð."
139
140 #: dolphinmainwindow.cpp:590 dolphinmainwindow.cpp:636
141 #, kde-format
142 msgctxt "@title:window"
143 msgid "Confirmation"
144 msgstr "Staðfesting"
145
146 #: dolphinmainwindow.cpp:594
147 #, kde-format
148 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
149 msgid "&Quit %1"
150 msgstr "&Hætta í %1"
151
152 #: dolphinmainwindow.cpp:596
153 #, kde-format
154 msgid "C&lose Current Tab"
155 msgstr "Loka núverandi f&lipa"
156
157 #: dolphinmainwindow.cpp:605
158 #, kde-format
159 msgid ""
160 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
161 msgstr ""
162 "Þú ert með marga flipa opna í þessum glugga. Ertu viss um að þú viljir hætta?"
163
164 #: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:657
165 #, kde-format
166 msgid "Do not ask again"
167 msgstr "Ekki spyrja aftur"
168
169 #: dolphinmainwindow.cpp:645
170 #, kde-format
171 msgid "Show &Terminal Panel"
172 msgstr "Sýna skjá&hermispjald"
173
174 #: dolphinmainwindow.cpp:655
175 #, kde-format
176 msgid ""
177 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
178 "want to quit?"
179 msgstr ""
180 "Forritið '%1' er enn að keyra í skjáhermispjaldinu. Ertu viss um að þú "
181 "viljir hætta?"
182
183 #: dolphinmainwindow.cpp:1155
184 #, kde-format
185 msgctxt "@action:inmenu Tools"
186 msgid "Open %1"
187 msgstr "Opna %1"
188
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1164 dolphinmainwindow.cpp:1894
190 #, kde-format
191 msgctxt "@action:inmenu Tools"
192 msgid "Open Preferred Search Tool"
193 msgstr "Opna valið leitarverkfæri"
194
195 #: dolphinmainwindow.cpp:1204
196 #, kde-format
197 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
198 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
199 msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 skjáhermiglugga?"
200 msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 skjáhermiglugga?"
201
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1209
203 #, kde-format
204 msgctxt "@action:button"
205 msgid "Open %1 Terminal"
206 msgid_plural "Open %1 Terminals"
207 msgstr[0] "Opna %1 skjáhermi"
208 msgstr[1] "Opna %1 skjáherma"
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
211 #, kde-format
212 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
213 msgid "Configure"
214 msgstr "Grunnstilla"
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
217 #, kde-format
218 msgctxt "@action:inmenu File"
219 msgid "New &Window"
220 msgstr "Nýr &gluggi"
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
223 #, kde-format
224 msgctxt "@info"
225 msgid "Open a new Dolphin window"
226 msgstr "Opna í nýjum Dolphin-glugga"
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
229 #, kde-kuit-format
230 msgctxt "@info:whatsthis"
231 msgid ""
232 "This opens a new window just like this one with the current location and "
233 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
234 msgstr ""
235 "Þetta opnar nýjan glugga alveg eins og þennan með núverandi staðsetningu og "
236 "yfirliti.<nl/>Þú getur dregið og sleppt hlutum á milli glugga."
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1575
239 #, kde-format
240 msgctxt "@action:inmenu File"
241 msgid "New Tab"
242 msgstr "Nýr flipi"
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:1577
245 #, kde-kuit-format
246 msgctxt "@info:whatsthis"
247 msgid ""
248 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
249 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
250 "items between tabs."
251 msgstr ""
252 "Þetta opnar <emphasis>flipa</emphasis> með núverandi staðsetningu og "
253 "yfirliti.<nl/>Flipi er viðbótaryfirlit inni í sama glugga. Þú getur dregið "
254 "og sleppthlutum á milli flipa."
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1586
257 #, kde-format
258 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
259 msgid "Add to Places"
260 msgstr "Bæta við Staði"
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
263 #, kde-kuit-format
264 msgctxt "@info:whatsthis"
265 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
266 msgstr "Þetta bætir völdu möppunni við spjaldið Staðir."
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1593
269 #, kde-format
270 msgctxt "@action:inmenu File"
271 msgid "Close Tab"
272 msgstr "Loka flipa"
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:1595
275 #, kde-format
276 msgctxt "@info:whatsthis"
277 msgid ""
278 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
279 "will close instead."
280 msgstr ""
281 "Þetta lokar flipanum sem er opinn. Ef ekki eru fleiri flipar í notkun verður "
282 "glugganum lokað í staðinn."
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
285 #, kde-format
286 msgctxt "@info:whatsthis quit"
287 msgid "This closes this window."
288 msgstr "Þetta lokar þessum glugga."
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:1608
291 #, kde-kuit-format
292 msgctxt "@info:whatsthis"
293 msgid ""
294 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
295 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
296 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
297 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
298 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
299 msgstr ""
300 "<para>Skipanirnar <emphasis>Klippa, Afrita</emphasis> og <emphasis>Líma</"
301 "emphasis> virka eins í mörgum forritum og eru meðal þeirra algengustu. Af "
302 "þeim sökum eru <emphasis>flýtilyklar</emphasis> þeirra á áberandi stað næst "
303 "hver öðrum á lyklaborðinu: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
304 "shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
307 #, kde-format
308 msgctxt "@action"
309 msgid "Cut…"
310 msgstr "Klippa…"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
313 #, kde-kuit-format
314 msgctxt "@info:whatsthis cut"
315 msgid ""
316 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
317 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
318 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
319 "their initial location."
320 msgstr ""
321 "Þetta setur afrit af hlutum sem þú hefur valið á <emphasis>klippispjaldið</"
322 "emphasis>.<nl/>Notaðu aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> á eftir til að "
323 "afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað. Hluturinn verður fjarlægður af "
324 "upphaflega staðnum."
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1624
327 #, kde-format
328 msgctxt "@action"
329 msgid "Copy…"
330 msgstr "Afrita…"
331
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
333 #, kde-kuit-format
334 msgctxt "@info:whatsthis copy"
335 msgid ""
336 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
337 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
338 "them from the clipboard to a new location."
339 msgstr ""
340 "Þetta setur afrit af hlutum sem þú hefur valið á <emphasis>klippispjaldið</"
341 "emphasis><nl/>Notaðu aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> á eftir til að "
342 "afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað."
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
345 #, kde-format
346 msgctxt "@action:inmenu Edit"
347 msgid "Paste"
348 msgstr "Líma"
349
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
351 #, kde-kuit-format
352 msgctxt "@info:whatsthis paste"
353 msgid ""
354 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
355 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
356 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
357 msgstr ""
358 "Þetta afritar hlutina af <emphasis>klippispjaldinu</emphasis> í möppuna sem "
359 "verið er að skoða.<nl/>Ef hlutunum var bætt við klippispjaldið með "
360 "aðgerðinni <emphasis>Klippa</emphasis> verða þeir fjarlægðir af gamla "
361 "staðnum."
362
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
364 #, kde-format
365 msgctxt "@action:inmenu"
366 msgid "Copy to Other View"
367 msgstr "Afrita í hitt yfirlitið"
368
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
370 #, kde-format
371 msgctxt "@action:inmenu"
372 msgid "Copy to Other View…"
373 msgstr "Afrita í hitt yfirlitið..."
374
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
376 #, kde-kuit-format
377 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
378 msgid ""
379 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
380 "the inactive split view."
381 msgstr ""
382 "Þetta afritar völdu atriðin frá <emphasis>virka</emphasis> hlutanum í óvirka "
383 "hlutann í tvískiptu yfirliti."
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
386 #, kde-format
387 msgctxt "@action:inmenu Edit"
388 msgid "Copy to Inactive Split View"
389 msgstr "Afrita í óvirka hlutann í tvískiptu yfirliti"
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
392 #, kde-format
393 msgctxt "@action:inmenu"
394 msgid "Move to Other View"
395 msgstr "Færa í hitt yfirlitið"
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
398 #, kde-format
399 msgctxt "@action:inmenu"
400 msgid "Move to Other View…"
401 msgstr "Færa í hitt yfirlitið…"
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1658
404 #, kde-kuit-format
405 msgctxt "@info:whatsthis Move"
406 msgid ""
407 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
408 "the inactive split view."
409 msgstr ""
410 "Þetta færir völdu atriðin frá <emphasis>virka</emphasis> hlutanum í óvirka "
411 "hlutann í tvískiptu yfirliti."
412
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
414 #, kde-format
415 msgctxt "@action:inmenu Edit"
416 msgid "Move to Inactive Split View"
417 msgstr "Færa í óvirka hlutann í tvískiptu yfirlit"
418
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
420 #, kde-format
421 msgctxt "@action:inmenu Tools"
422 msgid "Filter…"
423 msgstr "Sía…"
424
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
426 #, kde-format
427 msgctxt "@info:tooltip"
428 msgid "Show Filter Bar"
429 msgstr "Sýna síustiku"
430
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
432 #, kde-kuit-format
433 msgctxt "@info:whatsthis"
434 msgid ""
435 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
436 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
437 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
438 "view."
439 msgstr ""
440 "Þetta opnar <emphasis>síustikuna</emphasis> neðst á glugganum.<nl/> Þar "
441 "geturðu slegið inn texta til að sía út skrár og möppur sem verið er að "
442 "skoða. Einungis þær sem eru með textann í heiti sínu eru sýndar."
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
445 #, kde-format
446 msgctxt "@action:inmenu"
447 msgid "Toggle Filter Bar"
448 msgstr "Opna/loka síustiku"
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
451 #, kde-format
452 msgctxt "@action:intoolbar"
453 msgid "Filter"
454 msgstr "Sía"
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1690 search/dolphinsearchbox.cpp:339
457 #, kde-format
458 msgid "Search…"
459 msgstr "Leita…"
460
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
462 #, kde-format
463 msgctxt "@info:tooltip"
464 msgid "Search for files and folders"
465 msgstr "Leita að skrám og möppum"
466
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
468 #, kde-kuit-format
469 msgctxt "@info:whatsthis find"
470 msgid ""
471 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
472 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
473 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
474 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
475 msgstr ""
476 "<para>Með þessu geturðu leitað að skrám og möppum með því að opna "
477 "<emphasis>leitarstiku</emphasis>. Þar geturðu slegið inn leitarorð og "
478 "tilgreint stillingar til að finna hlutina sem þú leitar að.</"
479 "para><para>Notaðu þessa hjálp aftur í leitarstikunni svo við getum kíkt á "
480 "hana þegar stillingarnar eru útskýrðar.</para>"
481
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
483 #, kde-format
484 msgctxt "@action:inmenu"
485 msgid "Toggle Search Bar"
486 msgstr "Opna/loka leitarstiku"
487
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1705
489 #, kde-format
490 msgctxt "@action:intoolbar"
491 msgid "Search"
492 msgstr "Leita"
493
494 #. i18n: This action toggles a selection mode.
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1713
496 #, kde-format
497 msgctxt "@action:inmenu"
498 msgid "Select Files and Folders"
499 msgstr "Veldu skrár og möppur"
500
501 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
502 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
504 #, kde-format
505 msgctxt "@action:intoolbar"
506 msgid "Select"
507 msgstr "Velja"
508
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
510 #, kde-kuit-format
511 msgctxt "@info:whatsthis"
512 msgid ""
513 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
514 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
515 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
516 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
517 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
518 "items.</para>"
519 msgstr ""
520 "<para>Forritið veit bara hvaða skrár og möppur á að vinna með ef þær eru "
521 "<emphasis>valdar</emphasis> fyrst. Ýttu hér til að kveikja á "
522 "<emphasis>Valstillingu</emphasis>, þá er auðvelt að velja og afvelja hluti "
523 "með því að smella á þá einu sinni.</para><para>Þegar þessi stilling er virk "
524 "sýnir flýtistika neðst hvaða aðgerðir eru í boði fyrir hlutina sem eru "
525 "valdir.</para>"
526
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
528 #, kde-kuit-format
529 msgctxt "@info:whatsthis"
530 msgid "This selects all files and folders in the current location."
531 msgstr "Þetta velur allar skrár og möppur á núverandi stað."
532
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1746 dolphinpart.cpp:167
534 #, kde-format
535 msgctxt "@action:inmenu Edit"
536 msgid "Invert Selection"
537 msgstr "Umsnúa vali"
538
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
540 #, kde-kuit-format
541 msgctxt "@info:whatsthis invert"
542 msgid ""
543 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
544 "selected instead."
545 msgstr "Þetta velur alla hlutina sem þú hefur <emphasis>ekki</emphasis> valið."
546
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
548 #, kde-kuit-format
549 msgctxt "@info:whatsthis find"
550 msgid ""
551 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
552 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
553 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
554 msgstr ""
555 "<para>Þetta skiptir möppuyfirlitinu fyrir neðan í tvö aðskilin yfirlit.</"
556 "para><para>Þannig getur þú skoðað tvo staði samtímis og fært hluti á milli "
557 "þeirra.</para>Smelltu svo aftur á þetta til að sameina yfirlitin."
558
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
560 #, kde-format
561 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
562 msgid "Stash"
563 msgstr "Stafla"
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1774
566 #, kde-format
567 msgctxt "@info"
568 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
569 msgstr ""
570 "Opnar sýndarmöppu í tvískiptum glugga þar sem hægt er að stafla á lager"
571
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
573 #, kde-format
574 msgctxt "@info:tooltip"
575 msgid "Refresh view"
576 msgstr "Endurnýja sýn"
577
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
579 #, kde-kuit-format
580 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
581 msgid ""
582 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
583 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
584 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
585 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
586 msgstr ""
587 "<para>Þetta endurhleður möppuyfirlitið.</para><para>Ef innihald möppunnar "
588 "hefur breyst, þá er hægt að sjá nýuppfært yfirlit yfir skrárnar og möppurnar "
589 "í henni með því að endurhlaða og skanna möppuna upp á nýtt.</para><para>Ef "
590 "yfirlitsglugginn er tvískiptur verður það yfirlit sem er með fókusinn "
591 "endurhlaðið.</para>"
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
594 #, kde-format
595 msgctxt "@action:inmenu View"
596 msgid "Stop"
597 msgstr "Stöðva"
598
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
600 #, kde-format
601 msgctxt "@info"
602 msgid "Stop loading"
603 msgstr "Stöðva hleðslu"
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
606 #, kde-format
607 msgctxt "@info"
608 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
609 msgstr "Þetta stöðvar hleðslu á innihaldi núverandi möppu."
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
612 #, kde-format
613 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
614 msgid "Editable Location"
615 msgstr "Breytanleg staðsetning"
616
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
618 #, kde-kuit-format
619 msgctxt "@info:whatsthis"
620 msgid ""
621 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
622 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
623 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
624 "confirming the edited location."
625 msgstr ""
626 "Þetta víxlar hvort hægt sé að breyta textanum í "
627 "<emphasis>staðsetningarstikunni</emphasis> eða ekki svo þú getir slegið "
628 "beint inn slóð á möppu eða skrá sem þú vilt opna.<nl/>Þú getur einnig breytt "
629 "með því að smella hægra megin við staðsetninguna og snúið til baka með því "
630 "að staðfesta staðsetninguna sem var breytt."
631
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
633 #, kde-format
634 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
635 msgid "Replace Location"
636 msgstr "Skipta út staðsetningu"
637
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
639 #, kde-kuit-format
640 msgctxt "@info:whatsthis"
641 msgid ""
642 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
643 "enter a different location."
644 msgstr ""
645 "Þetta skiptir yfir í að breyta staðsetningu og velur hana svo þú getir "
646 "slegið inn aðra staðsetningu."
647
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
649 #, kde-format
650 msgctxt "@action:inmenu File"
651 msgid "Undo close tab"
652 msgstr "Afturkalla lokun á flipa"
653
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1844
655 #, kde-format
656 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
657 msgid "This returns you to the previously closed tab."
658 msgstr "Þetta fer með þig aftur á flipa sem er nýbúið að loka."
659
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
661 #, kde-kuit-format
662 msgctxt "@info:whatsthis"
663 msgid ""
664 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
665 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
666 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
667 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
668 msgstr ""
669 "Þetta afturkallar síðustu breytingu sem þú gerðir á skrá eða möppu.<nl/"
670 ">Slíkar breytingar eru m.a. <interface>að búa til skrár, endurnefna</"
671 "interface> þær og <interface>færa</interface> þær á aðra staði eða í "
672 "<filename>Ruslið</filename>. <nl/>Beðið verður um staðfestingu þína ef ekki "
673 "er hægt að afturkalla breytingar."
674
675 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
676 #, kde-kuit-format
677 msgctxt "@info:whatsthis"
678 msgid ""
679 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
680 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
681 "folders that contain personal application data."
682 msgstr ""
683 "Fara í <filename>Heimamöppuna</filename>.<nl/>Hver notandi er með sína eigin "
684 "<filename>heimamöppu</filename> sem inniheldur gögnin þeirra, þ.á m. möppur "
685 "sem innihalda gögn þeirra sem tengjast forritum."
686
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
688 #, kde-format
689 msgctxt "@action:inmenu Tools"
690 msgid "Compare Files"
691 msgstr "Bera saman skrár"
692
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
694 #, kde-kuit-format
695 msgctxt "@info:whatsthis"
696 msgid ""
697 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
698 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
699 "para>"
700 msgstr ""
701 "<para>Þetta opnar valið leitarverkfæri fyrir staðinn sem verið er að skoða.</"
702 "para><para>Notaðu valmyndina <emphasis>Fleiri leitarverkfæri</emphasis> til "
703 "að setja það upp.</para>"
704
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
706 #, kde-format
707 msgctxt "@action:inmenu Tools"
708 msgid "Open Terminal"
709 msgstr "Opna skjáhermi"
710
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
712 #, kde-kuit-format
713 msgctxt "@info:whatsthis"
714 msgid ""
715 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
716 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
717 "terminal application.</para>"
718 msgstr ""
719 "<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis> á staðsetningunni sem verið "
720 "er að skoða.</para><para>Notaðu hjálpina í skjáhermiforritinu til að fá "
721 "meiri upplýsingar um skjáherma.</para>"
722
723 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1914
725 #, kde-format
726 msgctxt "@action:inmenu Tools"
727 msgid "Open Terminal Here"
728 msgstr "Opna skjáhermi hér"
729
730 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
731 #, kde-kuit-format
732 msgctxt "@info:whatsthis"
733 msgid ""
734 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
735 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
736 "the terminal application.</para>"
737 msgstr ""
738 "<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis> á staðsetningum atriða sem "
739 "eru valin.</para><para>Notaðu hjálpina í skjáhermiforritinu til að læra "
740 "meira um notkun skjáherma.</para>"
741
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1924 dolphinmainwindow.cpp:2677
743 #, kde-format
744 msgctxt "@action:inmenu Tools"
745 msgid "Focus Terminal Panel"
746 msgstr "Gefa skjáhermispjaldi fókus"
747
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
749 #, kde-format
750 msgctxt "@title:menu"
751 msgid "&Bookmarks"
752 msgstr "&Bókamerki"
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1942
755 #, kde-kuit-format
756 msgctxt "@info:whatsthis"
757 msgid ""
758 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
759 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
760 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
761 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
762 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
763 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
764 msgstr ""
765 "<para>Með þessu er skipt á milli þess að hafa <emphasis>valmyndastiku</"
766 "emphasis> eða <interface>%1</interface>-hnapp. Bæði innihalda að mestu sömu "
767 "aðgerðir og grunnstillingarkosti.</para><para>Valmyndastikan tekur meira "
768 "pláss en veitir fljótlegri og skipulegri aðgang að aðgerðum sem eru í boði.</"
769 "para><para><interface>%1</interface>-hnappurinn er einfaldari og smærri en "
770 "hann er ögn tímafrekari í notkun, sérstaklega fyrir flóknari aðgerðir.</para>"
771
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
773 #, kde-format
774 msgctxt "@action:inmenu"
775 msgid "Activate Tab %1"
776 msgstr "Virkja flipa %1"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
779 #, kde-format
780 msgctxt "@action:inmenu"
781 msgid "Activate Last Tab"
782 msgstr "Virkja síðasta flipann"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
785 #, kde-format
786 msgctxt "@action:inmenu"
787 msgid "Next Tab"
788 msgstr "Næsti flipi"
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
791 #, kde-format
792 msgctxt "@action:inmenu"
793 msgid "Activate Next Tab"
794 msgstr "Virkja næsta flipa"
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
797 #, kde-format
798 msgctxt "@action:inmenu"
799 msgid "Previous Tab"
800 msgstr "Fyrri flipi"
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
803 #, kde-format
804 msgctxt "@action:inmenu"
805 msgid "Activate Previous Tab"
806 msgstr "Virkja fyrri flipa"
807
808 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
809 #, kde-format
810 msgctxt "@action:inmenu"
811 msgid "Show Target"
812 msgstr "Sýna viðtökustað"
813
814 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
815 #, kde-format
816 msgctxt "@action:inmenu"
817 msgid "Open in New Tab"
818 msgstr "Opna í nýjum flipa"
819
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
821 #, kde-format
822 msgctxt "@action:inmenu"
823 msgid "Open in New Tabs"
824 msgstr "Opna í nýjum flipum"
825
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2025
827 #, kde-format
828 msgctxt "@action:inmenu"
829 msgid "Open in New Window"
830 msgstr "Opna í nýjum glugga"
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2030 panels/places/placespanel.cpp:45
833 #, kde-format
834 msgctxt "@action:inmenu"
835 msgid "Open in Split View"
836 msgstr "Opna í klofinni sýn"
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
839 #, kde-format
840 msgctxt "@action:inmenu Panels"
841 msgid "Unlock Panels"
842 msgstr "Aflæsa spjöldum"
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2046
845 #, kde-format
846 msgctxt "@action:inmenu Panels"
847 msgid "Lock Panels"
848 msgstr "Læsa spjöldum"
849
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
851 #, kde-kuit-format
852 msgctxt "@info:whatsthis"
853 msgid ""
854 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
855 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
856 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
857 "embedded more cleanly."
858 msgstr ""
859 "Þetta skiptir á milli þess að hafa spjöldin <emphasis>læst</emphasis> eða "
860 "<emphasis>ólæst</emphasis>.<nl/>Hægt er að draga ólæst spjöld yfir á hina "
861 "hliðina á glugganum og þau eru með lokunarhnapp.<nl/>Læst spjöld eru felld "
862 "inn í gluggann á hreinlegri hátt."
863
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
865 #, kde-format
866 msgctxt "@title:window"
867 msgid "Information"
868 msgstr "Upplýsingar"
869
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2080
871 #, kde-kuit-format
872 msgctxt "@info:whatsthis"
873 msgid ""
874 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
875 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
876 msgstr ""
877 "<para>Til að sýna eða fela spjöld skaltu fara í <interface>Valmynd|Spjöld</"
878 "interface> eða <interface>Skoða|Spjöld</interface>.</para>"
879
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2087
881 #, kde-kuit-format
882 msgctxt "@info:whatsthis"
883 msgid ""
884 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
885 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
886 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
887 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
888 "items a preview of their contents is provided.</para>"
889 msgstr ""
890 "<para> Þetta víxlar hvort<emphasis>upplýsingaspjald</emphasis> birtist hægra "
891 "megin á glugganum eða ekki.</para><para>Spjaldið sýnir ítarlegar upplýsingar "
892 "um atriði sem músin sveimar yfir eða atriði sem eru valin. Að öðrum kosti "
893 "sýnir það upplýsingar um möppuna sem verið er að skoða.<nl/>Ef um stakt "
894 "atriði er að ræða birtist forskoðun á innihaldi þess.</para>"
895
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2095
897 #, kde-kuit-format
898 msgctxt "@info:whatsthis"
899 msgid ""
900 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
901 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
902 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
903 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
904 "are given here by right-clicking.</para>"
905 msgstr ""
906 "<para>Þetta spjald sýnir ítarlegar upplýsingar um atriði sem músin sveimar "
907 "yfir eða atriði sem eru valin. Að öðrum kosti sýnir það upplýsingar um "
908 "möppuna sem verið er að skoða.<nl/>Ef um stakt atriði er að ræða birtist "
909 "forskoðun á innihaldi þess.</para><para>Þú getur stillt hvort og hvernig "
910 "upplýsingarnar birtast hér með því að hægrismella.</para>"
911
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
913 #, kde-format
914 msgctxt "@title:window"
915 msgid "Folders"
916 msgstr "Möppur"
917
918 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
919 #, kde-kuit-format
920 msgctxt "@info:whatsthis"
921 msgid ""
922 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
923 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
924 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
925 msgstr ""
926 "Þetta víxlar hvort <emphasis>möppuspjaldið</emphasis> birtist vinstra megin "
927 "á glugganum.<nl/><nl/>Það sýnir möppurnar í <emphasis>skráakerfinu</"
928 "emphasis> í <emphasis>tréyfirliti</emphasis>."
929
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
931 #, kde-kuit-format
932 msgctxt "@info:whatsthis"
933 msgid ""
934 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
935 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
936 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
937 "quick switching between any folders.</para>"
938 msgstr ""
939 "<para>Þetta spjald sýnir möppurnar í <emphasis>skráakerfinu</emphasis> í "
940 "<emphasis>tréyfirliti</emphasis>.</para><para>Smelltu á möppu til að opna "
941 "hana. Smelltu á ör vinstra megin við möppu til að sjá undirmöppurnar. Með "
942 "þessum hætti er fljótlegt að flakka á milli mappa.</para>"
943
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
945 #, kde-format
946 msgctxt "@title:window Shell terminal"
947 msgid "Terminal"
948 msgstr "Skjáhermir"
949
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
951 #, kde-kuit-format
952 msgctxt "@info:whatsthis"
953 msgid ""
954 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
955 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
956 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
957 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
958 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
959 "like Konsole.</para>"
960 msgstr ""
961 "<para>Þetta víxlar hvort <emphasis>skjáhermi</emphasis>spjaldið birtist "
962 "neðst á glugganum. <nl/>Staðsetningin í skjáherminum er alltaf sú sama og í "
963 "möppuyfirlitinu og þú getur notað hvorn gluggann sem er til að skoða möppur "
964 "og skjöl. </para><para>Skjáhermispjaldið er ekki nauðsynlegt við venjulega "
965 "tölvuvinnu en getur nýst vel fyrir flóknari aðgerðir. Til að læra meira um "
966 "notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í sjálfstæðum "
967 "skjáhermiforritum á borð við Konsole.</para>"
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
970 #, kde-kuit-format
971 msgctxt "@info:whatsthis"
972 msgid ""
973 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
974 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
975 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
976 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
977 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
978 "Konsole.</para>"
979 msgstr ""
980 "<para>Þetta er<emphasis>skjáhermispjaldið</emphasis>. Það virkar eins og "
981 "venjulegur skjáhermir en staðsetningin er alltaf sú sama og í "
982 "möppuyfirlitinu og þú getur notað hvorn gluggann sem er til að skoða möppur "
983 "og skjöl. </para><para>Skjáhermispjaldið er ekki nauðsynlegt við venjulega "
984 "tölvuvinnu en getur nýst vel fyrir flóknari aðgerðir. Til að læra meira um "
985 "notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í skjáhermiforritum eins og "
986 "Konsole.</para>"
987
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
989 #, kde-format
990 msgctxt "@title:window"
991 msgid "Places"
992 msgstr "Staðir"
993
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2216
995 #, kde-format
996 msgctxt "@item:inmenu"
997 msgid "Show Hidden Places"
998 msgstr "Sýna falda staði"
999
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1001 #, kde-format
1002 msgctxt "@info:whatsthis"
1003 msgid ""
1004 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1005 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1006 msgstr ""
1007 "Þetta sýnir alla staðina á spjaldinu Staðir sem voru faldir. Þeir birtast "
1008 "hálfgagnsæir nema þú takir hakið af felustillingunni á þeim."
1009
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1011 #, kde-kuit-format
1012 msgctxt "@info:whatsthis"
1013 msgid ""
1014 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1015 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1016 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1017 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1018 "type.</para>"
1019 msgstr ""
1020 "<para>Þetta víxlar hvort spjaldið <emphasis>Staðir</emphasis> birtist "
1021 "vinstra megin á glugganum.</para><para>Þar geturðu opnað staði sem þú hefur "
1022 "sett í bókamerki og opnað diska eða miðla sem tengdir eru við tölvuna eða "
1023 "við netið. Þar er einnig hægt að finna skrár sem voru nýlega vistaðar eða "
1024 "skrár af tiltekinni gerð.</para>"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1027 #, kde-kuit-format
1028 msgctxt "@info:whatsthis"
1029 msgid ""
1030 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1031 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1032 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1033 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1034 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1035 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1036 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1037 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1038 "interface> to display it again.</para>"
1039 msgstr ""
1040 "<para>Þetta víxlar hvort spjaldið <emphasis>Staðir</emphasis> birtist "
1041 "vinstra megin á glugganum.</para><para>Þar geturðu opnað staði sem þú hefur "
1042 "sett í bókamerki og opnað diska eða miðla sem tengdir eru við tölvuna eða "
1043 "við netið. Þar er einnig hægt að finna skrár sem voru nýlega vistaðar eða "
1044 "skrár af tiltekinni gerð.</para><para>Smelltu á atriði til að opna það. "
1045 "Hægrismelltu í staðinn til að opna atriðið í nýjum flipa eða glugga. </para> "
1046 "<para>Hægt er að bæta við nýjum atriðum með því að draga möppur yfir á "
1047 "spjaldið. Hægrismelltu á atriði eða hluta til að fela. Hægrismelltu á auðan "
1048 "stað á spjaldinu og veldu <interface>Sýna falda staði</interface> til að "
1049 "birta aftur.</para>"
1050
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2253
1052 #, kde-format
1053 msgctxt "@action:inmenu View"
1054 msgid "Show Panels"
1055 msgstr "Sýna spjöld"
1056
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1058 #, kde-kuit-format
1059 msgctxt "@info:whatsthis"
1060 msgid ""
1061 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1062 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1063 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1064 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1065 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1066 msgstr ""
1067 "<para>Fara í möppuna sem inniheldur þá sem verið er að skoða.</"
1068 "para><para>Öllum skrám og möppum er raðað í stigveldisskipan í "
1069 "<emphasis>skráakerfinu</emphasis>. Efst í stigveldinu er mappa sem "
1070 "inniheldur öll gögn sem tengjast tölvunni—<emphasis>rótarmappan</emphasis>.</"
1071 "para>"
1072
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2453
1074 #, kde-format
1075 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1076 msgid "Close"
1077 msgstr "Loka"
1078
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2454
1080 #, kde-format
1081 msgctxt "@info"
1082 msgid "Close left view"
1083 msgstr "Loka vinstra yfirliti"
1084
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2457
1086 #, kde-format
1087 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1088 msgid "Close"
1089 msgstr "Loka"
1090
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2458
1092 #, kde-format
1093 msgctxt "@info"
1094 msgid "Close right view"
1095 msgstr "Loka hægra yfirliti"
1096
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1098 #, kde-format
1099 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1100 msgid "Split"
1101 msgstr "Tvískipta"
1102
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2463
1104 #, kde-format
1105 msgctxt "@info"
1106 msgid "Split view"
1107 msgstr "Tvískipta yfirliti"
1108
1109 #: dolphinmainwindow.cpp:2509
1110 #, kde-kuit-format
1111 msgctxt "@info:whatsthis"
1112 msgid ""
1113 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1114 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1115 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1116 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1117 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1118 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1119 msgstr ""
1120 "<para>Þetta er <emphasis>valmyndastikan</emphasis>. Á henni hefurðu aðgang "
1121 "að skipunum og stillingavalkostum. Vinstrismelltu á valmynd til að sjá "
1122 "innihald hennar.</para><para>Hægt er að fela valmyndastikuna með því að "
1123 "afhaka <interface>Stillingar|Sýna valmyndastiku</interface>. Þá verður "
1124 "megnið af innihaldi hennar aðgengilegt í gegnum hnappinn <interface>Valmynd</"
1125 "interface> á <emphasis>tækjastikunni</emphasis>.</para>"
1126
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1128 #, kde-kuit-format
1129 msgctxt "@info:whatsthis"
1130 msgid ""
1131 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1132 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1133 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1134 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1135 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1136 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1137 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1138 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1139 msgstr ""
1140 "<para>Þetta er <emphasis>tækjastikan</emphasis>. Á henni færðu greiðan "
1141 "aðgang að algengum aðgerðum.</para><para>Það er auðvelt að sérsníða hana. "
1142 "Hægt er að setja öll atriðin sem þú sérð í <interface>valmyndinni</"
1143 "interface> eða <interface>valmyndastikunni</interface> á tækjastikuna. "
1144 "Hægrismelltu og veldu <interface>Stilla tækjastikur…</interface> eða finndu "
1145 "aðgerð í <interface>valmyndinni</interface>.</para><para>Einnig er hægt að "
1146 "breyta staðsetningu stikunnar og útliti hnappanna með "
1147 "hægrismellsvalmyndinni. Hægrismelltu á hnapp ef þú vilt sýna eða fela "
1148 "textann á honum.</para>"
1149
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1151 #, kde-kuit-format
1152 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1153 msgid ""
1154 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1155 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1156 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1157 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1158 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1159 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1160 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1161 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1162 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1163 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1164 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1165 msgstr ""
1166 "<para>Hér geturðu séð <emphasis>möppur</emphasis> og <emphasis>skrár</"
1167 "emphasis> sem eru á staðnum sem tiltekinn er í "
1168 "<interface>staðsetningastikunni </interface> fyrir ofan. Þetta svæði er "
1169 "þungamiðjan í þessu forriti þar sem þú getur skoðað skrár sem þú vilt nota.</"
1170 "para><para><link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1171 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>Smelltu hér</link> til að fá "
1172 "almenna og ítarlega kynningu á forritinu. Þá opnast kynningargrein á "
1173 "<emphasis>KDE UserBase Wiki-síðunni</emphasis>.</para><para>Ef þú vilt "
1174 "stutta útskýringu á helstu eiginleikum þessa <emphasis>yfirlits</emphasis> "
1175 "skaltu <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>smella hér</link> í "
1176 "staðinn. Þá opnast síða úr <emphasis>Handbókinni</emphasis> sem fer yfir það "
1177 "helsta.</para>"
1178
1179 #: dolphinmainwindow.cpp:2544
1180 #, kde-kuit-format
1181 msgctxt "@info:whatsthis"
1182 msgid ""
1183 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1184 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1185 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1186 "be triggered this way.</para>"
1187 msgstr ""
1188 "<para>Þetta opnar glugga með lista yfir <emphasis>flýtilykla á lyklaborðinu</"
1189 "emphasis>.<nl/>Þar getur þú valið samsetningu lykla til að virkja aðgerð "
1190 "þegar ýtt er á þá samtímis. Hægt er að keyra allar skipanir í þessu forriti "
1191 "á þennan hátt.</para>"
1192
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1194 #, kde-kuit-format
1195 msgctxt "@info:whatsthis"
1196 msgid ""
1197 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1198 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1199 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1200 msgstr ""
1201 "<para>Þetta opnar glugga þar sem þú getur breytt því hvaða hnappar birtast á "
1202 "<emphasis>tækjastikunni</emphasis>.</para><para>Hægt er að setja öll atriðin "
1203 "í <interface>valmyndinni</interface> á tækjastikuna.</para>"
1204
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1206 #, kde-kuit-format
1207 msgctxt "@info:whatsthis"
1208 msgid ""
1209 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1210 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1211 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1212 "Handbook</interface>."
1213 msgstr ""
1214 "Þetta opnar glugga þar sem þú getur breytt margvíslegum stillingum fyrir "
1215 "forritið. Kíktu á kaflann <emphasis>Grunnstilling Dolphin</emphasis> "
1216 "(Configuring Dolphin) í <interface>Hjálp|Dolphin handbók</interface> til að "
1217 "fá útskýringar á ýmsum stillingum."
1218
1219 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1220 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1221 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1222 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1223 #. The same might be true for any external link you translate.
1224 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1225 #, kde-kuit-format
1226 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1227 msgid ""
1228 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1229 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1230 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1231 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1232 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1233 msgstr ""
1234 "<para>Þetta opnar handbókina fyrir þetta forrit. Þar má finna skýringar á "
1235 "öllum hlutum <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ef þú vilt fá "
1236 "ítarlegri kynningu á ólíkum eiginleikum <emphasis>Dolphin</emphasis> skaltu "
1237 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>smella hér</"
1238 "link>. Þá opnast síða úr KDE UserBase Wiki-síðunni.</para>"
1239
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1241 #, kde-kuit-format
1242 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1243 msgid ""
1244 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1245 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1246 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1247 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1248 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1249 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1250 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1251 "windows so don't get too used to this.</para>"
1252 msgstr ""
1253 "<para>Þetta er hnappurinn sem opnar hjálpina sem þú ert að nota núna! "
1254 "Smelltu á hann og smelltu svo á einhvern hluta forritsins til að spyrja "
1255 "\"Hvað er þetta?\". Músarbendillinn breytist í útliti ef engin hjálp er "
1256 "tiltæk um tiltekinn hlut.</para><para>Tvær aðrar hjálparleiðir eru í boði: "
1257 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin handbókin</link> og <link "
1258 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1259 "link>.</para><para>\"Hvað er þetta?\"-hjálpin er ekki til staðar í mörgum "
1260 "öðrum gluggum og því skaltu ekki venjast henni um of.</para>"
1261
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2590
1263 #, kde-kuit-format
1264 msgctxt "@info:whatsthis"
1265 msgid ""
1266 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1267 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1268 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1269 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1270 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1271 msgstr ""
1272 "<para>Þetta opnar glugga sem leiðir þig í gegnum ferlið þegar þú vilt "
1273 "tilkynna um villur eða galla í þessu forriti eða öðrum KDE-hugbúnaði. </"
1274 "para><para>Góðar villuskýrslur eru vel þegnar. <link url='https://community."
1275 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Smelltu hér</link> til að læra að gera "
1276 "villuskýrslur þannig að þær komi að sem mestu gagni.</para>"
1277
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2599
1279 #, kde-kuit-format
1280 msgctxt "@info:whatsthis"
1281 msgid ""
1282 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1283 "support the continued work on this application and many other projects by "
1284 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1285 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1286 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1287 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1288 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1289 "behind the KDE community.</para>"
1290 msgstr ""
1291 "<para>Þetta opnar <emphasis>vefsíðu</emphasis> þar sem þú getur styrkt þetta "
1292 "og fjölmörg önnur verkefni í <emphasis>KDE</emphasis>-samfélaginu með "
1293 "fjárframlagi.</para><para>Auðveldasta og fljótlegasta leiðin til að styðja "
1294 "við KDE og tengd verkefni er styrkur með fjárframlagi. KDE verkefnin eru "
1295 "ókeypis og því þarf styrk frá þér til að standa skil á hlutum sem kosta "
1296 "peninga, eins og netþjónum, fundum þróunaraðila, o.s.frv.</"
1297 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> eru samtök sem ekki eru rekin í "
1298 "hagnaðarskyni og standa að baki KDE-samfélaginu.</para>"
1299
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2612
1301 #, kde-kuit-format
1302 msgctxt "@info:whatsthis"
1303 msgid ""
1304 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1305 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1306 "in your preferred language."
1307 msgstr ""
1308 "Hér geturðu skipt um tungumál sem forritið notar.<nl/>Þú getur jafnvel valið "
1309 "aukatungumál sem verður notað ef textar eru ekki í boði á tungumálinu sem þú "
1310 "kýst helst að nota."
1311
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1313 #, kde-kuit-format
1314 msgctxt "@info:whatsthis"
1315 msgid ""
1316 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1317 "libraries and maintainers of this application."
1318 msgstr ""
1319 "Þetta opnar glugga sem sýnir þér útgáfu, hugbúnaðarleyfi, gagnasöfn sem eru "
1320 "notuð og umsjónaraðila þessa forrits."
1321
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2622
1323 #, kde-kuit-format
1324 msgctxt "@info:whatsthis"
1325 msgid ""
1326 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1327 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1328 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1329 "a look!"
1330 msgstr ""
1331 "Þetta opnar glugga með upplýsingum um <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1332 "samfélagið er fólkið sem stendur að þessum frjálsa hugbúnaði.<nl/>Kíktu á "
1333 "þetta ef þú kannt vel að meta þetta forrit en þekkir ekki til KDE eða langar "
1334 "að sjá krúttlegan dreka!"
1335
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2680 dolphinmainwindow.cpp:2684
1337 #, kde-format
1338 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1339 msgid "Defocus Terminal Panel"
1340 msgstr "Taka fókus af skjáhermispjaldi"
1341
1342 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1343 #, kde-format
1344 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1345 msgstr "Sláðu inn slóð á þjón (t.d. smb://[IP-tala])"
1346
1347 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1348 #, kde-format
1349 msgctxt "@action:button"
1350 msgid "Empty Trash"
1351 msgstr "Tæma ruslafötu"
1352
1353 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1354 #, kde-format
1355 msgid "Empties Trash to create free space"
1356 msgstr "Tæmir rusl til að búa til laust pláss"
1357
1358 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1359 #, kde-format
1360 msgctxt "@action:button"
1361 msgid "Add Network Folder"
1362 msgstr "Bæta við netmöppu"
1363
1364 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1365 #, kde-format
1366 msgctxt "@action:inmenu"
1367 msgid "Location Bar"
1368 msgid_plural "Location Bars"
1369 msgstr[0] "Staðsetningarstika"
1370 msgstr[1] "Staðsetningarstikur"
1371
1372 #: dolphinpart.cpp:148
1373 #, kde-format
1374 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1375 msgid "&Edit File Type…"
1376 msgstr "Br&eyta skráartegund…"
1377
1378 #: dolphinpart.cpp:152
1379 #, kde-format
1380 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1381 msgid "Select Items Matching…"
1382 msgstr "Velja atriði sem samsvara…"
1383
1384 #: dolphinpart.cpp:157
1385 #, kde-format
1386 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1387 msgid "Unselect Items Matching…"
1388 msgstr "Afvelja atriði sem samsvara…"
1389
1390 #: dolphinpart.cpp:163
1391 #, kde-format
1392 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1393 msgid "Unselect All"
1394 msgstr "Afvelja allt"
1395
1396 #: dolphinpart.cpp:178
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "@action:inmenu Go"
1399 msgid "App&lications"
1400 msgstr "&Forrit"
1401
1402 #: dolphinpart.cpp:179
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@action:inmenu Go"
1405 msgid "&Network Folders"
1406 msgstr "&Netmöppur"
1407
1408 #: dolphinpart.cpp:180
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@action:inmenu Go"
1411 msgid "Trash"
1412 msgstr "Rusl"
1413
1414 #: dolphinpart.cpp:183
1415 #, kde-format
1416 msgctxt "@action:inmenu Go"
1417 msgid "Autostart"
1418 msgstr "Sjálfvirk ræsing"
1419
1420 #: dolphinpart.cpp:189
1421 #, kde-format
1422 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1423 msgid "Find File…"
1424 msgstr "Finna skrá…"
1425
1426 #: dolphinpart.cpp:195
1427 #, kde-format
1428 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1429 msgid "Open &Terminal"
1430 msgstr "Opna &skjáhermi"
1431
1432 #: dolphinpart.cpp:447
1433 #, kde-format
1434 msgctxt "@title:window"
1435 msgid "Select"
1436 msgstr "Velja"
1437
1438 #: dolphinpart.cpp:447
1439 #, kde-format
1440 msgid "Select all items matching this pattern:"
1441 msgstr "Velja alla hluti sem samsvara þessu mynstri:"
1442
1443 #: dolphinpart.cpp:452
1444 #, kde-format
1445 msgctxt "@title:window"
1446 msgid "Unselect"
1447 msgstr "Afvelja"
1448
1449 #: dolphinpart.cpp:452
1450 #, kde-format
1451 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1452 msgstr "Afvelja alla hluti sem samsvara þessu mynstri..."
1453
1454 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1455 #: dolphinpart.rc:5
1456 #, kde-format
1457 msgid "&Edit"
1458 msgstr "&Breyta"
1459
1460 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1461 #: dolphinpart.rc:15
1462 #, kde-format
1463 msgctxt "@title:menu"
1464 msgid "Selection"
1465 msgstr "Val"
1466
1467 #. i18n: ectx: Menu (view)
1468 #: dolphinpart.rc:24
1469 #, kde-format
1470 msgid "&View"
1471 msgstr "S&koða"
1472
1473 #. i18n: ectx: Menu (go)
1474 #: dolphinpart.rc:33
1475 #, kde-format
1476 msgid "&Go"
1477 msgstr "&Fara"
1478
1479 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1480 #: dolphinpart.rc:41
1481 #, kde-format
1482 msgctxt "@title:menu"
1483 msgid "Tools"
1484 msgstr "Verkfæri"
1485
1486 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1487 #: dolphinpart.rc:51
1488 #, kde-format
1489 msgctxt "@title:menu"
1490 msgid "Dolphin Toolbar"
1491 msgstr "Dolphin verkfærastika"
1492
1493 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1494 #, kde-format
1495 msgid "Recently Closed Tabs"
1496 msgstr "Nýlega lokaðir flipar"
1497
1498 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1499 #, kde-format
1500 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1501 msgstr "Tæma nýlega lokaða flipa"
1502
1503 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1504 #: dolphinviewcontainer.cpp:498 search/dolphinsearchbox.cpp:297
1505 #, kde-format
1506 msgid "Search for %1 in %2"
1507 msgstr "Leita að %1 í %2"
1508
1509 #: dolphintabbar.cpp:127
1510 #, kde-format
1511 msgctxt "@action:inmenu"
1512 msgid "New Tab"
1513 msgstr "Nýr flipi"
1514
1515 #: dolphintabbar.cpp:128
1516 #, kde-format
1517 msgctxt "@action:inmenu"
1518 msgid "Detach Tab"
1519 msgstr "Aftengja flipa"
1520
1521 #: dolphintabbar.cpp:129
1522 #, kde-format
1523 msgctxt "@action:inmenu"
1524 msgid "Close Other Tabs"
1525 msgstr "Loka öðrum flipum"
1526
1527 #: dolphintabbar.cpp:130
1528 #, kde-format
1529 msgctxt "@action:inmenu"
1530 msgid "Close Tab"
1531 msgstr "Loka flipa"
1532
1533 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1534 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1535 #: dolphintabwidget.cpp:490
1536 #, kde-format
1537 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1538 msgid "%1 | (%2)"
1539 msgstr "%1 | (%2)"
1540
1541 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1542 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1543 #: dolphintabwidget.cpp:494
1544 #, kde-format
1545 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1546 msgid "(%1) | %2"
1547 msgstr "(%1) | %2"
1548
1549 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1550 #: dolphinui.rc:59
1551 #, kde-format
1552 msgctxt "@title:menu"
1553 msgid "Location Bar"
1554 msgstr "Staðsetningarstika"
1555
1556 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1557 #: dolphinui.rc:105
1558 #, kde-format
1559 msgctxt "@title:menu"
1560 msgid "Main Toolbar"
1561 msgstr "Aðalverkfærastika"
1562
1563 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1564 #, kde-kuit-format
1565 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1566 msgid ""
1567 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1568 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1569 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1570 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1571 "because following these folders from left to right leads here.</"
1572 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1573 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1574 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1575 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1576 msgstr ""
1577 "<para>Þetta lýsir því hvar möppur eða skrár sem birtast fyrir neðan eru "
1578 "staðsettar.</para><para>Heiti möppunnar sem verið er að skoða stendur lengst "
1579 "til hægri. Vinstra megin við það er heiti möppunnar sem inniheldur þá möppu. "
1580 "Öll línan kallast <emphasis>slóð</emphasis> að núverandi staðsetningu vegna "
1581 "þess að ef möppunum er fylgt frá vinstri til hægri endum við hér.</"
1582 "para><para>Þessi slóð er öflugri en mann skyldi gruna. <link url='help:/"
1583 "dolphin/location-bar.html'>Smelltu hér</link> til að læra meira um almenna "
1584 "og ítarlega eiginleika staðsetningarstikunnar. Þá opnast síða úr handbókinni "
1585 "um þetta efni.</para>"
1586
1587 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1588 #, kde-kuit-format
1589 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1590 msgid ""
1591 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1592 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1593 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1594 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1595 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1596 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1597 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1598 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1599 "find an item.</item></list></para>"
1600 msgstr ""
1601 "<para>Þetta auðveldar þér að finna skrár og möppur. Sláðu inn "
1602 "<emphasis>leitarorð</emphasis> og veldu leitarstillingar með hnöppunum neðst:"
1603 "<list><item>Skrárheiti/efni: Er leitarorðið að finna í efni eða skrárheiti "
1604 "atriðisins sem þú leitar að?<nl/>Ekki verður leitað í efni mynda, hljóðskráa "
1605 "og myndskeiða.</item><item>Byrja hér/alls staðar: Viltu leita í þessari "
1606 "möppu og undirmöppum hennar eða alls staðar?</item><item>Fleiri valkostir: "
1607 "Smelltu hér til að leita eftir gerð miðils, hvenær hann var opnaður og "
1608 "einkunn.</item><item>Fleiri leitarverkfæri: Settu upp aðra leitarvalkosti.</"
1609 "item></list></para>"
1610
1611 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1612 #, kde-format
1613 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1614 msgstr ""
1615 "Að keyra Dolphin sem rótarnotandi getur verið hættulegt. Endilega farðu "
1616 "varlega."
1617
1618 #: dolphinviewcontainer.cpp:534
1619 #, kde-format
1620 msgid "Search"
1621 msgstr "Leita"
1622
1623 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1624 #, kde-format
1625 msgid "Search for %1"
1626 msgstr "Leita að %1"
1627
1628 #: dolphinviewcontainer.cpp:620
1629 #, kde-format
1630 msgctxt "@info:progress"
1631 msgid "Loading folder…"
1632 msgstr "Hleð inn möppu…"
1633
1634 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1635 #, kde-format
1636 msgctxt "@info:progress"
1637 msgid "Sorting…"
1638 msgstr "Röðun…"
1639
1640 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1641 #, kde-format
1642 msgctxt "@info"
1643 msgid "Searching…"
1644 msgstr "Leita…"
1645
1646 #: dolphinviewcontainer.cpp:660
1647 #, kde-format
1648 msgctxt "@info:status"
1649 msgid "No items found."
1650 msgstr "Engir hlutir fundust."
1651
1652 #: dolphinviewcontainer.cpp:821
1653 #, kde-format
1654 msgctxt "@info:status"
1655 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1656 msgstr "Dolphin styður ekki vefsíður, vefskoðarinn hefur verið ræstur"
1657
1658 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1659 #, kde-format
1660 msgctxt "@info:status"
1661 msgid ""
1662 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1663 msgstr ""
1664 "Samskiptareglan er ekki studd af Dolphin, sjálfgefið forrit hefur verið ræst"
1665
1666 #: dolphinviewcontainer.cpp:831
1667 #, kde-format
1668 msgctxt "@info:status"
1669 msgid "Invalid protocol '%1'"
1670 msgstr "Ógild samskiptaregla '%1'"
1671
1672 #: dolphinviewcontainer.cpp:833
1673 #, kde-format
1674 msgctxt "@info:status"
1675 msgid "Invalid protocol"
1676 msgstr "Ógild samskiptaregla"
1677
1678 #: dolphinviewcontainer.cpp:943
1679 #, kde-kuit-format
1680 msgid ""
1681 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1682 msgstr ""
1683 "Núverandi staðsetning breyttist, <filename>%1</filename> er ekki lengur "
1684 "tiltækt."
1685
1686 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1687 #, kde-format
1688 msgctxt "@info:tooltip"
1689 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1690 msgstr "Halda síunni þegar skipt er um möppu"
1691
1692 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1693 #, kde-format
1694 msgid "Filter…"
1695 msgstr "Sía…"
1696
1697 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1698 #, kde-format
1699 msgctxt "@info:tooltip"
1700 msgid "Hide Filter Bar"
1701 msgstr "Fela síustiku"
1702
1703 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1704 #, kde-format
1705 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1706 msgid "\"%1\""
1707 msgstr "\"%1\""
1708
1709 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1710 #, kde-format
1711 msgctxt ""
1712 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1713 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1714 msgstr "\"%1\" og \"%2\""
1715
1716 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1717 #, kde-format
1718 msgctxt ""
1719 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1720 "folders."
1721 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1722 msgstr "\"%1\", \"%2\" og \"%3\""
1723
1724 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1725 #, kde-format
1726 msgctxt ""
1727 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1728 "folders."
1729 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1730 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" og \"%4\""
1731
1732 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1733 #, kde-format
1734 msgctxt ""
1735 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1736 "files/folders."
1737 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1738 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" og \"%5\""
1739
1740 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1741 #, kde-format
1742 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1743 msgid "One Selected File"
1744 msgid_plural "%1 Selected Files"
1745 msgstr[0] "Ein valin skrá"
1746 msgstr[1] "%1 valdar skrár"
1747
1748 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1749 #, kde-format
1750 msgctxt ""
1751 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1752 msgid "One Selected Folder"
1753 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1754 msgstr[0] "Ein valin mappa"
1755 msgstr[1] "%1 valdar möppur"
1756
1757 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1758 #, kde-format
1759 msgctxt ""
1760 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1761 "folders."
1762 msgid "One Selected Item"
1763 msgid_plural "%1 Selected Items"
1764 msgstr[0] "Eitt valið atriði"
1765 msgstr[1] "%1 valin atriði"
1766
1767 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1768 #, kde-format
1769 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1770 msgid "One File"
1771 msgid_plural "%1 Files"
1772 msgstr[0] "Ein skrá"
1773 msgstr[1] "%1 skrár"
1774
1775 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1776 #, kde-format
1777 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1778 msgid "One Folder"
1779 msgid_plural "%1 Folders"
1780 msgstr[0] "Ein mappa"
1781 msgstr[1] "%1 möppur"
1782
1783 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1784 #, kde-format
1785 msgctxt ""
1786 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1787 msgid "One Item"
1788 msgid_plural "%1 Items"
1789 msgstr[0] "Eitt atriði"
1790 msgstr[1] "%1 atriði"
1791
1792 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1793 #, kde-format
1794 msgctxt "@item:intable"
1795 msgid "%1 item"
1796 msgid_plural "%1 items"
1797 msgstr[0] "%1 hlutur"
1798 msgstr[1] "%1 hlutir"
1799
1800 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1801 #, kde-format
1802 msgctxt "width × height"
1803 msgid "%1 × %2"
1804 msgstr "%1 × %2"
1805
1806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2310
1807 #, kde-format
1808 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1809 msgid "0 - 9"
1810 msgstr "0 - 9"
1811
1812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2312
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "@title:group"
1815 msgid "Others"
1816 msgstr "Annað"
1817
1818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2344
1819 #, kde-format
1820 msgctxt "@title:group Size"
1821 msgid "Folders"
1822 msgstr "Möppur"
1823
1824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
1825 #, kde-format
1826 msgctxt "@title:group Size"
1827 msgid "Small"
1828 msgstr "Lítið"
1829
1830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2354
1831 #, kde-format
1832 msgctxt "@title:group Size"
1833 msgid "Medium"
1834 msgstr "Miðlungs"
1835
1836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1837 #, kde-format
1838 msgctxt "@title:group Size"
1839 msgid "Big"
1840 msgstr "Stórt"
1841
1842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1843 #, kde-format
1844 msgctxt "@title:group Date"
1845 msgid "Today"
1846 msgstr "Í dag"
1847
1848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1849 #, kde-format
1850 msgctxt "@title:group Date"
1851 msgid "Yesterday"
1852 msgstr "Í gær"
1853
1854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1855 #, kde-format
1856 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1857 msgid "dddd"
1858 msgstr "dddd"
1859
1860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2411
1861 #, kde-format
1862 msgctxt ""
1863 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1864 msgid "%1"
1865 msgstr "%1"
1866
1867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
1868 #, kde-format
1869 msgctxt "@title:group Date"
1870 msgid "One Week Ago"
1871 msgstr "Fyrir viku"
1872
1873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1874 #, kde-format
1875 msgctxt "@title:group Date"
1876 msgid "Two Weeks Ago"
1877 msgstr "Fyrir tveimur vikum"
1878
1879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
1880 #, kde-format
1881 msgctxt "@title:group Date"
1882 msgid "Three Weeks Ago"
1883 msgstr "Fyrir þremur vikum"
1884
1885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2426
1886 #, kde-format
1887 msgctxt "@title:group Date"
1888 msgid "Earlier this Month"
1889 msgstr "Fyrr í mánuðinum"
1890
1891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
1892 #, kde-format
1893 msgctxt ""
1894 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1895 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1896 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1897 "text that should not be formatted as a date"
1898 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1899 msgstr "'Í gær' (MMMM, yyyy)"
1900
1901 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
1902 #, kde-format
1903 msgctxt ""
1904 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1905 "context @title:group Date"
1906 msgid "%1"
1907 msgstr "%1"
1908
1909 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2460
1910 #, kde-format
1911 msgctxt ""
1912 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1913 "current locale, and yyyy is full year number."
1914 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1915 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1916
1917 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2464
1918 #, kde-format
1919 msgctxt ""
1920 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1921 "@title:group Date"
1922 msgid "%1"
1923 msgstr "%1"
1924
1925 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1926 #, kde-format
1927 msgctxt ""
1928 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1929 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1930 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1931 "text that should not be formatted as a date"
1932 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1933 msgstr "'Fyrir einni viku' (MMMM, yyyy)"
1934
1935 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2479
1936 #, kde-format
1937 msgctxt ""
1938 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1939 "context @title:group Date"
1940 msgid "%1"
1941 msgstr "%1"
1942
1943 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
1944 #, kde-format
1945 msgctxt ""
1946 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1947 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1948 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1949 "text that should not be formatted as a date"
1950 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1951 msgstr "'Fyrir tveimur vikum' (MMMM, yyyy)"
1952
1953 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2500
1954 #, kde-format
1955 msgctxt ""
1956 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1957 "context @title:group Date"
1958 msgid "%1"
1959 msgstr "%1"
1960
1961 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514
1962 #, kde-format
1963 msgctxt ""
1964 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1965 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1966 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1967 "text that should not be formatted as a date"
1968 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1969 msgstr "'Fyrir þremur vikum' (MMMM, yyyy)"
1970
1971 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2521
1972 #, kde-format
1973 msgctxt ""
1974 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1975 "context @title:group Date"
1976 msgid "%1"
1977 msgstr "%1"
1978
1979 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2535
1980 #, kde-format
1981 msgctxt ""
1982 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1983 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1984 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1985 "text that should not be formatted as a date"
1986 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1987 msgstr "'Fyrr þann' MMMM, yyyy"
1988
1989 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2542
1990 #, kde-format
1991 msgctxt ""
1992 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1993 "context @title:group Date"
1994 msgid "%1"
1995 msgstr "%1"
1996
1997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2556
1998 #, kde-format
1999 msgctxt ""
2000 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2001 "and yyyy is full year number"
2002 msgid "MMMM, yyyy"
2003 msgstr "MMMM, yyyy"
2004
2005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2560
2006 #, kde-format
2007 msgctxt ""
2008 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2009 "group Date"
2010 msgid "%1"
2011 msgstr "%1"
2012
2013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2600 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2613
2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
2015 #, kde-format
2016 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2017 msgid "Read, "
2018 msgstr "Lesa, "
2019
2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2022 #, kde-format
2023 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2024 msgid "Write, "
2025 msgstr "Skrifa, "
2026
2027 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2028 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2029 #, kde-format
2030 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2031 msgid "Execute, "
2032 msgstr "Keyra, "
2033
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2608 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2621
2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634
2036 #, kde-format
2037 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2038 msgid "Forbidden"
2039 msgstr "Bannað"
2040
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2042 #, kde-format
2043 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2044 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2045 msgstr "Notandi: %1 | Hópur: %2 | Aðrir: %3"
2046
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2048 msgctxt "@label"
2049 msgid "Name"
2050 msgstr "Heiti"
2051
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2053 msgctxt "@label"
2054 msgid "Size"
2055 msgstr "Stærð"
2056
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2058 msgctxt "@label"
2059 msgid "Modified"
2060 msgstr "Breytt"
2061
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2064 msgctxt "@tooltip"
2065 msgid "The date format can be selected in settings."
2066 msgstr "Snið dagsetninga er hægt að velja í stillingunum."
2067
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2069 msgctxt "@label"
2070 msgid "Created"
2071 msgstr "Búið til"
2072
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2074 msgctxt "@label"
2075 msgid "Accessed"
2076 msgstr "Opnað"
2077
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2079 msgctxt "@label"
2080 msgid "Type"
2081 msgstr "Gerð"
2082
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2084 msgctxt "@label"
2085 msgid "Rating"
2086 msgstr "Einkunn"
2087
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2089 msgctxt "@label"
2090 msgid "Tags"
2091 msgstr "Merki"
2092
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2094 msgctxt "@label"
2095 msgid "Comment"
2096 msgstr "Athugasemd"
2097
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2099 msgctxt "@label"
2100 msgid "Title"
2101 msgstr "Titill"
2102
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2106 msgctxt "@label"
2107 msgid "Document"
2108 msgstr "Skjal"
2109
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2111 msgctxt "@label"
2112 msgid "Author"
2113 msgstr "Höfundur"
2114
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2116 msgctxt "@label"
2117 msgid "Publisher"
2118 msgstr "Útgefandi"
2119
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2121 msgctxt "@label"
2122 msgid "Page Count"
2123 msgstr "Síðufjöldi"
2124
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2126 msgctxt "@label"
2127 msgid "Word Count"
2128 msgstr "Orðafjöldi"
2129
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2131 msgctxt "@label"
2132 msgid "Line Count"
2133 msgstr "Línufjöldi"
2134
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2136 msgctxt "@label"
2137 msgid "Date Photographed"
2138 msgstr "Tökudagur"
2139
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2143 msgctxt "@label"
2144 msgid "Image"
2145 msgstr "Mynd"
2146
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2148 msgctxt "@label width x height"
2149 msgid "Dimensions"
2150 msgstr "Stærðir"
2151
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2153 msgctxt "@label"
2154 msgid "Width"
2155 msgstr "Breidd"
2156
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2158 msgctxt "@label"
2159 msgid "Height"
2160 msgstr "Hæð"
2161
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2163 msgctxt "@label"
2164 msgid "Orientation"
2165 msgstr "Stefna"
2166
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2168 msgctxt "@label"
2169 msgid "Artist"
2170 msgstr "Flytjandi"
2171
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2176 msgctxt "@label"
2177 msgid "Audio"
2178 msgstr "Hljóð"
2179
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2181 msgctxt "@label"
2182 msgid "Genre"
2183 msgstr "Tegund"
2184
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2186 msgctxt "@label"
2187 msgid "Album"
2188 msgstr "Plata"
2189
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2191 msgctxt "@label"
2192 msgid "Duration"
2193 msgstr "Tímalengd"
2194
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2196 msgctxt "@label"
2197 msgid "Bitrate"
2198 msgstr "Bitahraði"
2199
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2201 msgctxt "@label"
2202 msgid "Track"
2203 msgstr "Lag"
2204
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2206 msgctxt "@label"
2207 msgid "Release Year"
2208 msgstr "Útgáfuár"
2209
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2211 msgctxt "@label"
2212 msgid "Aspect Ratio"
2213 msgstr "Myndhlutfall"
2214
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2216 msgctxt "@label"
2217 msgid "Video"
2218 msgstr "Myndskeið"
2219
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2221 msgctxt "@label"
2222 msgid "Frame Rate"
2223 msgstr "Rammatíðni"
2224
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2226 msgctxt "@label"
2227 msgid "Path"
2228 msgstr "Slóð"
2229
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2234 msgctxt "@label"
2235 msgid "Other"
2236 msgstr "Annað"
2237
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2239 msgctxt "@label"
2240 msgid "File Extension"
2241 msgstr "Skráarending"
2242
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2244 msgctxt "@label"
2245 msgid "Deletion Time"
2246 msgstr "Eyðingartími"
2247
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2249 msgctxt "@label"
2250 msgid "Link Destination"
2251 msgstr "Áfangastaður tengils"
2252
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2254 msgctxt "@label"
2255 msgid "Downloaded From"
2256 msgstr "Sótt frá"
2257
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2259 msgctxt "@label"
2260 msgid "Permissions"
2261 msgstr "Heimildir"
2262
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2264 msgctxt "@tooltip"
2265 msgid ""
2266 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2267 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2268 msgstr ""
2269 "Snið aðgangsheimilda er hægt að velja í stillingunum. Valkostirnir eru "
2270 "Táknrænt, Tölulegt (Octal) eða Samsett"
2271
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2273 msgctxt "@label"
2274 msgid "Owner"
2275 msgstr "Eigandi"
2276
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2278 msgctxt "@label"
2279 msgid "User Group"
2280 msgstr "Notandahópur"
2281
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2862
2283 #, kde-format
2284 msgctxt "@info:status"
2285 msgid "Unknown error."
2286 msgstr "Óþekkt villa."
2287
2288 #: main.cpp:94
2289 #, kde-format
2290 msgid "Dolphin"
2291 msgstr "Dolphin"
2292
2293 #: main.cpp:96
2294 #, kde-format
2295 msgctxt "@title"
2296 msgid "File Manager"
2297 msgstr "Skráastjóri"
2298
2299 #: main.cpp:98
2300 #, kde-format
2301 msgctxt "@info:credit"
2302 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2303 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin forritararnir"
2304
2305 #: main.cpp:100
2306 #, kde-format
2307 msgctxt "@info:credit"
2308 msgid "Felix Ernst"
2309 msgstr "Felix Ernst"
2310
2311 #: main.cpp:101
2312 #, kde-format
2313 msgctxt "@info:credit"
2314 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2315 msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari"
2316
2317 #: main.cpp:103
2318 #, kde-format
2319 msgctxt "@info:credit"
2320 msgid "Méven Car"
2321 msgstr "Méven Car"
2322
2323 #: main.cpp:104
2324 #, kde-format
2325 msgctxt "@info:credit"
2326 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2327 msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari (síðan 2019)"
2328
2329 #: main.cpp:106
2330 #, kde-format
2331 msgctxt "@info:credit"
2332 msgid "Elvis Angelaccio"
2333 msgstr "Elvis Angelaccio"
2334
2335 #: main.cpp:107
2336 #, kde-format
2337 msgctxt "@info:credit"
2338 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2339 msgstr "Umsjónarmaður (2014-2021) og forritari"
2340
2341 #: main.cpp:109
2342 #, kde-format
2343 msgctxt "@info:credit"
2344 msgid "Emmanuel Pescosta"
2345 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2346
2347 #: main.cpp:110
2348 #, kde-format
2349 msgctxt "@info:credit"
2350 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2351 msgstr "Umsjónarmaður (2014-2018) og forritari"
2352
2353 #: main.cpp:112
2354 #, kde-format
2355 msgctxt "@info:credit"
2356 msgid "Frank Reininghaus"
2357 msgstr "Frank Reininghaus"
2358
2359 #: main.cpp:113
2360 #, kde-format
2361 msgctxt "@info:credit"
2362 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2363 msgstr "Umsjónarmaður (2012-2014) og forritari"
2364
2365 #: main.cpp:115
2366 #, kde-format
2367 msgctxt "@info:credit"
2368 msgid "Peter Penz"
2369 msgstr "Peter Penz"
2370
2371 #: main.cpp:116
2372 #, kde-format
2373 msgctxt "@info:credit"
2374 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2375 msgstr "Umsjónarmaður og forritari (2006-2012)"
2376
2377 #: main.cpp:118
2378 #, kde-format
2379 msgctxt "@info:credit"
2380 msgid "Sebastian Trüg"
2381 msgstr "Sebastian Trüg"
2382
2383 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2384 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2385 #, kde-format
2386 msgctxt "@info:credit"
2387 msgid "Developer"
2388 msgstr "Forritari"
2389
2390 #: main.cpp:119
2391 #, kde-format
2392 msgctxt "@info:credit"
2393 msgid "David Faure"
2394 msgstr "David Faure"
2395
2396 #: main.cpp:120
2397 #, kde-format
2398 msgctxt "@info:credit"
2399 msgid "Aaron J. Seigo"
2400 msgstr "Aaron J. Seigo"
2401
2402 #: main.cpp:121
2403 #, kde-format
2404 msgctxt "@info:credit"
2405 msgid "Rafael Fernández López"
2406 msgstr "Rafael Fernández López"
2407
2408 #: main.cpp:122
2409 #, kde-format
2410 msgctxt "@info:credit"
2411 msgid "Kevin Ottens"
2412 msgstr "Kevin Ottens"
2413
2414 #: main.cpp:123
2415 #, kde-format
2416 msgctxt "@info:credit"
2417 msgid "Holger Freyther"
2418 msgstr "Holger Freyther"
2419
2420 #: main.cpp:124
2421 #, kde-format
2422 msgctxt "@info:credit"
2423 msgid "Max Blazejak"
2424 msgstr "Max Blazejak"
2425
2426 #: main.cpp:125
2427 #, kde-format
2428 msgctxt "@info:credit"
2429 msgid "Michael Austin"
2430 msgstr "Michael Austin"
2431
2432 #: main.cpp:125
2433 #, kde-format
2434 msgctxt "@info:credit"
2435 msgid "Documentation"
2436 msgstr "Handbækur"
2437
2438 #: main.cpp:135
2439 #, kde-format
2440 msgctxt "@info:shell"
2441 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2442 msgstr "Skrár og möppur sem settar eru sem viðföng verða valdar."
2443
2444 #: main.cpp:137
2445 #, kde-format
2446 msgctxt "@info:shell"
2447 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2448 msgstr "Dolphin verður ræst með tvískiptu yfirliti."
2449
2450 #: main.cpp:138
2451 #, kde-format
2452 msgctxt "@info:shell"
2453 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2454 msgstr "Dolphin mun opnast sérstaklega í nýjum glugga."
2455
2456 #: main.cpp:140
2457 #, kde-format
2458 msgctxt "@info:shell"
2459 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2460 msgstr "Ræsa Dolphin Daemon púkann (aðeins nauðsynlegt fyrir DBus-viðmótið)."
2461
2462 #: main.cpp:141
2463 #, kde-format
2464 msgctxt "@info:shell"
2465 msgid "Document to open"
2466 msgstr "Skjal sem á að opna"
2467
2468 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2469 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2470 #, kde-format
2471 msgid "Hidden files shown"
2472 msgstr "Faldar skrár sýndar"
2473
2474 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2475 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2476 #, kde-format
2477 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2478 msgstr "Takmarka möppuspjald við heimamöppu ef innan heimasvæðis"
2479
2480 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2481 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2482 #, kde-format
2483 msgid "Automatic scrolling"
2484 msgstr "Sjálfvirk fletting"
2485
2486 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2487 #, kde-format
2488 msgctxt "@action:inmenu"
2489 msgid "Cut"
2490 msgstr "Klippa"
2491
2492 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2493 #, kde-format
2494 msgctxt "@action:inmenu"
2495 msgid "Copy"
2496 msgstr "Afrita"
2497
2498 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2499 #, kde-format
2500 msgctxt "@action:inmenu"
2501 msgid "Rename…"
2502 msgstr "Endurnefna…"
2503
2504 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2505 #, kde-format
2506 msgctxt "@action:inmenu"
2507 msgid "Move to Trash"
2508 msgstr "Setja í ruslið"
2509
2510 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2511 #, kde-format
2512 msgctxt "@action:inmenu"
2513 msgid "Delete"
2514 msgstr "Eyða"
2515
2516 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2517 #, kde-format
2518 msgctxt "@action:inmenu"
2519 msgid "Show Hidden Files"
2520 msgstr "Sýna faldar skrár"
2521
2522 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2523 #, kde-format
2524 msgctxt "@action:inmenu"
2525 msgid "Limit to Home Directory"
2526 msgstr "Takmarka við heimamöppu"
2527
2528 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2529 #, kde-format
2530 msgctxt "@action:inmenu"
2531 msgid "Automatic Scrolling"
2532 msgstr "Sjálfvirk fletting"
2533
2534 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2535 #, kde-format
2536 msgctxt "@action:inmenu"
2537 msgid "Properties"
2538 msgstr "Eiginleikar"
2539
2540 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2541 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2542 #, kde-format
2543 msgid "Previews shown"
2544 msgstr "Forskoðanir sýndar"
2545
2546 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2547 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2548 #, kde-format
2549 msgid "Auto-Play media files"
2550 msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
2551
2552 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2553 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2554 #, kde-format
2555 msgid "Show item on hover"
2556 msgstr "Sýna atriði við yfirsvif bendils"
2557
2558 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2559 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2560 #, kde-format
2561 msgid "Date display format"
2562 msgstr "Dagsetningasnið"
2563
2564 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2565 #, kde-format
2566 msgctxt "@action:inmenu"
2567 msgid "Preview"
2568 msgstr "Forskoðun"
2569
2570 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2571 #, kde-format
2572 msgctxt "@action:inmenu"
2573 msgid "Auto-Play media files"
2574 msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
2575
2576 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2577 #, kde-format
2578 msgctxt "@action:inmenu"
2579 msgid "Show item on hover"
2580 msgstr "Sýna atriði við yfirsvif bendils"
2581
2582 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2583 #, kde-format
2584 msgctxt "@action:inmenu"
2585 msgid "Configure…"
2586 msgstr "Grunnstilla…"
2587
2588 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2589 #, kde-format
2590 msgctxt "@action:inmenu"
2591 msgid "Condensed Date"
2592 msgstr "Þéttuð dagsetning"
2593
2594 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2595 #, kde-format
2596 msgctxt "@label::textbox"
2597 msgid "Select which data should be shown:"
2598 msgstr "Veldu hvaða gögn á að birta:"
2599
2600 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2601 #, kde-format
2602 msgctxt "@label"
2603 msgid "%1 item selected"
2604 msgid_plural "%1 items selected"
2605 msgstr[0] "%1 atriði valið"
2606 msgstr[1] "%1 atriði valin"
2607
2608 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2609 #, kde-format
2610 msgid "play"
2611 msgstr "spila"
2612
2613 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2614 #, kde-format
2615 msgid "pause"
2616 msgstr "setja á pásu"
2617
2618 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2619 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2620 #, kde-format
2621 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2622 msgstr "Stærð tákna á spjaldinu Staðir (-1 þýðir \"sjálfvirkt\")"
2623
2624 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2625 #, kde-format
2626 msgctxt "@action:inmenu"
2627 msgid "Configure Trash…"
2628 msgstr "Grunnstilla Ruslið..."
2629
2630 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:184
2631 #, kde-format
2632 msgid ""
2633 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2634 "and then reopen the panel."
2635 msgstr ""
2636 "Ekki er hægt að opna skjáhermi því Konsole er ekki uppsett. Settu það upp og "
2637 "opnaðu síðan spjaldið aftur."
2638
2639 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:191
2640 #, kde-format
2641 msgid "Install Konsole"
2642 msgstr "Setja upp Konsole"
2643
2644 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2645 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2646 #, kde-format
2647 msgid "Location"
2648 msgstr "Staðsetning"
2649
2650 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2651 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2652 #, kde-format
2653 msgid "What"
2654 msgstr "Hvað"
2655
2656 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2657 #, kde-format
2658 msgctxt "@item:inlistbox"
2659 msgid "Any Type"
2660 msgstr "Hvaða skrárgerð sem er"
2661
2662 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2663 #, kde-format
2664 msgctxt "@item:inlistbox"
2665 msgid "Folders"
2666 msgstr "Möppur"
2667
2668 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2669 #, kde-format
2670 msgctxt "@item:inlistbox"
2671 msgid "Documents"
2672 msgstr "Skjöl"
2673
2674 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2675 #, kde-format
2676 msgctxt "@item:inlistbox"
2677 msgid "Images"
2678 msgstr "Myndir"
2679
2680 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2681 #, kde-format
2682 msgctxt "@item:inlistbox"
2683 msgid "Audio Files"
2684 msgstr "Hljóðskrár"
2685
2686 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2687 #, kde-format
2688 msgctxt "@item:inlistbox"
2689 msgid "Videos"
2690 msgstr "Myndskeið"
2691
2692 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2693 #, kde-format
2694 msgctxt "@item:inlistbox"
2695 msgid "Any Date"
2696 msgstr "Hvaða dagsetning sem er"
2697
2698 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2699 #, kde-format
2700 msgctxt "@item:inlistbox"
2701 msgid "Today"
2702 msgstr "Í dag"
2703
2704 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2705 #, kde-format
2706 msgctxt "@item:inlistbox"
2707 msgid "Yesterday"
2708 msgstr "Í gær"
2709
2710 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2711 #, kde-format
2712 msgctxt "@item:inlistbox"
2713 msgid "This Week"
2714 msgstr "Í þessari viku"
2715
2716 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2717 #, kde-format
2718 msgctxt "@item:inlistbox"
2719 msgid "This Month"
2720 msgstr "Í þessum mánuði"
2721
2722 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2723 #, kde-format
2724 msgctxt "@item:inlistbox"
2725 msgid "This Year"
2726 msgstr "Á þessu ári"
2727
2728 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2729 #, kde-format
2730 msgctxt "@item:inlistbox"
2731 msgid "Any Rating"
2732 msgstr "Einhver einkunn"
2733
2734 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2735 #, kde-format
2736 msgctxt "@item:inlistbox"
2737 msgid "1 or more"
2738 msgstr "1 eða meira"
2739
2740 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2741 #, kde-format
2742 msgctxt "@item:inlistbox"
2743 msgid "2 or more"
2744 msgstr "2 eða meira"
2745
2746 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2747 #, kde-format
2748 msgctxt "@item:inlistbox"
2749 msgid "3 or more"
2750 msgstr "3 eða meira"
2751
2752 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2753 #, kde-format
2754 msgctxt "@item:inlistbox"
2755 msgid "4 or more"
2756 msgstr "4 eða meira"
2757
2758 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2759 #, kde-format
2760 msgctxt "@item:inlistbox"
2761 msgid "Highest Rating"
2762 msgstr "Hæsta einkunn"
2763
2764 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2765 #, kde-format
2766 msgctxt "@action:inmenu"
2767 msgid "Clear Selection"
2768 msgstr "Hreinsa val"
2769
2770 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2771 #, kde-format
2772 msgctxt "String list separator"
2773 msgid ", "
2774 msgstr ", "
2775
2776 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2777 #, kde-format
2778 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2779 msgid "Tag: %2"
2780 msgid_plural "Tags: %2"
2781 msgstr[0] "Merki: %2"
2782 msgstr[1] "Merki: %2"
2783
2784 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2785 #, kde-format
2786 msgctxt "@action:button"
2787 msgid "Add Tags"
2788 msgstr "Bæta við merkjum"
2789
2790 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2791 #, kde-format
2792 msgctxt "action:button"
2793 msgid "From Here (%1)"
2794 msgstr "Byrja hér (%1)"
2795
2796 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2797 #, kde-format
2798 msgctxt "action:button"
2799 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2800 msgstr "Takmarka leit við '%1' og undirmöppur hennar"
2801
2802 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2803 #, kde-format
2804 msgctxt "action:button"
2805 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2806 msgstr "Vista þessa leit til að finna hana fljótt aftur seinna meir"
2807
2808 #: search/dolphinsearchbox.cpp:359
2809 #, kde-format
2810 msgctxt "@info:tooltip"
2811 msgid "Quit searching"
2812 msgstr "Hætta leit"
2813
2814 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2815 #, kde-format
2816 msgctxt "action:button"
2817 msgid "Filename"
2818 msgstr "Skrárheiti"
2819
2820 #: search/dolphinsearchbox.cpp:374
2821 #, kde-format
2822 msgctxt "action:button"
2823 msgid "Content"
2824 msgstr "Innihald"
2825
2826 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2827 #, kde-format
2828 msgctxt "action:button"
2829 msgid "From Here"
2830 msgstr "Byrja hér"
2831
2832 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389
2833 #, kde-format
2834 msgctxt "action:button"
2835 msgid "Your files"
2836 msgstr "Skrárnar þínar"
2837
2838 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2839 #, kde-format
2840 msgctxt "action:button"
2841 msgid "Search in your home directory"
2842 msgstr "Leita í heimamöppunni þinni"
2843
2844 #: search/dolphinsearchbox.cpp:408
2845 #, kde-format
2846 msgid "Open %1"
2847 msgstr "Opna %1"
2848
2849 #: search/dolphinsearchbox.cpp:472
2850 #, kde-format
2851 msgctxt ""
2852 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2853 "user entered."
2854 msgid "Query Results from '%1'"
2855 msgstr "Niðurstöður fyrirspurnar frá '%1'"
2856
2857 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2858 #, kde-format
2859 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2860 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2861 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að afrita."
2862
2863 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2864 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2865 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2866 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2867 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2868 #, kde-format
2869 msgctxt "@action:button"
2870 msgid "Cancel Copying"
2871 msgstr "Hætta við afritun"
2872
2873 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2874 #, kde-format
2875 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2876 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2877 msgstr "Veldu eina skrá eða möppu þar sem á að afrita staðsetninguna"
2878
2879 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2880 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2881 #, kde-format
2882 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2883 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2884 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að afrita yfir."
2885
2886 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2887 #, kde-format
2888 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2889 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2890 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að klippa."
2891
2892 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2893 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2894 #, kde-format
2895 msgctxt "@action:button"
2896 msgid "Cancel Cutting"
2897 msgstr "Hætta við að klippa"
2898
2899 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2900 #, kde-format
2901 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2902 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2903 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að eyða endanlega."
2904
2905 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2906 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2907 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2908 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2909 #, kde-format
2910 msgctxt "@action:button"
2911 msgid "Cancel"
2912 msgstr "Hætta við"
2913
2914 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2915 #, kde-format
2916 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2917 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2918 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að tvítaka hér."
2919
2920 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2921 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2922 #, kde-format
2923 msgctxt "@action:button"
2924 msgid "Cancel Duplicating"
2925 msgstr "Hætta við að tvítaka"
2926
2927 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2928 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2929 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2930 #, kde-format
2931 msgctxt "@action keep short"
2932 msgid "More"
2933 msgstr "Meira"
2934
2935 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2936 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2937 #, kde-format
2938 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2939 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2940 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að færa yfir."
2941
2942 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2943 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@action:button"
2946 msgid "Cancel Moving"
2947 msgstr "Hætta við tilfærslu"
2948
2949 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2952 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2953 msgstr "Veldu skrár eða möppur sem á að færa í ruslið."
2954
2955 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2956 #, kde-kuit-format
2957 msgid ""
2958 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2959 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2960 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2961 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2962 "para>"
2963 msgstr ""
2964 "<para>Völdu skránum og möppunum var bætt við klippispjaldið. Nú er hægt að "
2965 "nota aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> til að færa þær af klippiborðinu á "
2966 "einhvern annan stað. Það er jafnvel hægt að færa þær í annað forrit með því "
2967 "að nota aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> í því forriti.</para>"
2968
2969 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2970 #, kde-format
2971 msgctxt ""
2972 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2973 msgid "Paste from Clipboard"
2974 msgstr "Líma af klippispjaldi"
2975
2976 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2977 #, kde-format
2978 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2979 msgid "Dismiss This Reminder"
2980 msgstr "Hunsa þessa áminningu"
2981
2982 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2983 #, kde-format
2984 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2985 msgid "Don't Remind Me Again"
2986 msgstr "Ekki minna mig á aftur"
2987
2988 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2989 #, kde-format
2990 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2991 msgid ""
2992 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2993 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2994 msgstr ""
2995 "Veldu skrána eða möppuna sem á að endurnefna.\n"
2996 "Hægt er að endurnefna mörg atriði í einu þegar þau eru valin."
2997
2998 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2999 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3000 #, kde-format
3001 msgctxt "@action:button"
3002 msgid "Cancel Renaming"
3003 msgstr "Hætta við að endurnefna"
3004
3005 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3006 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3007 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3008 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3009 #. and a fallback will be used.
3010 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3011 #, kde-format
3012 msgctxt "@action"
3013 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3014 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3015 msgstr[0] "Afrita %2 á klippispjaldið"
3016 msgstr[1] "Afrita %2 á klippispjaldið"
3017
3018 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3019 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3020 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3021 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3022 #. and a fallback will be used.
3023 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "@action"
3026 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3027 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3028 msgstr[0] "Afrita staðsetninguna %2 á klippispjaldið"
3029 msgstr[1] "Afrita staðsetninguna %2 á klippispjaldið"
3030
3031 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3032 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3033 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3034 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3035 #. and a fallback will be used.
3036 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3037 #, kde-format
3038 msgctxt "@action"
3039 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3040 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3041 msgstr[0] "Klippa %2 á klippispjaldið"
3042 msgstr[1] "Klippa %2 á klippispjaldið"
3043
3044 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3045 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3046 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3047 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3048 #. and a fallback will be used.
3049 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3050 #, kde-format
3051 msgctxt "@action"
3052 msgid "Permanently Delete %2"
3053 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3054 msgstr[0] "Eyða %2 endanlega"
3055 msgstr[1] "Eyða %2 endanlega"
3056
3057 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3058 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3059 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3060 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3061 #. and a fallback will be used.
3062 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3063 #, kde-format
3064 msgctxt "@action"
3065 msgid "Duplicate %2"
3066 msgid_plural "Duplicate %2"
3067 msgstr[0] "Tvítaka %2"
3068 msgstr[1] "Tvítaka %2"
3069
3070 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3071 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3072 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3073 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3074 #. and a fallback will be used.
3075 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3076 #, kde-format
3077 msgctxt "@action"
3078 msgid "Move %2 to the Trash"
3079 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3080 msgstr[0] "Setja %2 í ruslið"
3081 msgstr[1] "Setja %2 í ruslið"
3082
3083 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3084 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3085 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3086 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3087 #. and a fallback will be used.
3088 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3089 #, kde-format
3090 msgctxt "@action"
3091 msgid "Rename %2"
3092 msgid_plural "Rename %2"
3093 msgstr[0] "Endurnefna %2"
3094 msgstr[1] "Endurnefna %2"
3095
3096 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3097 #, kde-kuit-format
3098 msgctxt "@info:whatsthis"
3099 msgid ""
3100 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3101 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3102 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3103 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3104 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3105 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3106 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3107 "the current selection.</para>"
3108 msgstr ""
3109 "<title>Valstilling</title><para>Veldu skrár eða möppur til að vinna með þær "
3110 "eða breyta þeim.<list><item>Smelltu á skrá eða möppu til að velja hana.</"
3111 "item><item>Smelltu á valda skrá eða möppu til að afvelja hana.</"
3112 "item><item>Ef smellt er á autt svæði hreinsast valið <emphasis>ekki</"
3113 "emphasis>.</item><item>Valferningar (gerðir með því að draga með músinni frá "
3114 "auðu svæði) umsnúa valstöðu atriðanna innan ferningsins.</item></list></"
3115 "para><para>Tiltækir aðgerðahnappar neðst breytast í samræmi við það sem er "
3116 "valið hverju sinni.</para>"
3117
3118 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3119 #, kde-format
3120 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3121 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3122 msgstr "Valstilling: Smelltu á skrár eða möppur til að velja eða afvelja þær."
3123
3124 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3125 #, kde-format
3126 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3127 msgid "Selection Mode"
3128 msgstr "Valstilling"
3129
3130 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3131 #, kde-format
3132 msgctxt "@action:button"
3133 msgid "Exit Selection Mode"
3134 msgstr "Hætta í valstilllingu"
3135
3136 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3137 #, kde-format
3138 msgctxt "@label:textbox"
3139 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3140 msgstr "Velja hvaða þjónustur eiga að birtast í samhengisvalmyndinni:"
3141
3142 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3143 #, kde-format
3144 msgctxt "@label:textbox"
3145 msgid "Search…"
3146 msgstr "Leita…"
3147
3148 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3149 #, kde-format
3150 msgctxt "@action:button"
3151 msgid "Download New Services…"
3152 msgstr "Sækja nýjar þjónustur…"
3153
3154 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3155 #, kde-format
3156 msgctxt "@info"
3157 msgid ""
3158 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3159 "settings."
3160 msgstr ""
3161 "Endurræsa þarf Dolphin til að uppfærðar stillingar útgáfustjórnunar taki "
3162 "gildi."
3163
3164 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3165 #, kde-format
3166 msgctxt "@info"
3167 msgid "Restart now?"
3168 msgstr "Endurræsa núna?"
3169
3170 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3171 #, kde-format
3172 msgctxt "@option:check"
3173 msgid "Delete"
3174 msgstr "Eyða"
3175
3176 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3177 #, kde-format
3178 msgctxt "@option:check"
3179 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3180 msgstr "'Afrita í' og 'Færa í' skipanir"
3181
3182 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3183 #, kde-format
3184 msgctxt "@item:inmenu"
3185 msgid "%1: %2"
3186 msgstr "%1: %2"
3187
3188 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3189 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3190 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3191 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3192 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3193 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3194 #, kde-format
3195 msgid "Use system font"
3196 msgstr "Nota kerfisleturgerð"
3197
3198 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3199 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3200 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3201 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3202 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3203 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3204 #, kde-format
3205 msgid "Icon size"
3206 msgstr "Táknastærð"
3207
3208 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3209 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3210 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3211 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3212 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3213 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3214 #, kde-format
3215 msgid "Preview size"
3216 msgstr "Stærð forskoðunar"
3217
3218 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3219 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3220 #, kde-format
3221 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3222 msgstr "Hámarks textabreidd (0 þýðir óendanlegt)"
3223
3224 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3225 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3226 #, kde-format
3227 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3228 msgstr "Hvort fjöldatala innihalds er notuð sem stærð möppu eða ekki"
3229
3230 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3231 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3232 #, kde-format
3233 msgid "Recursive directory size limit"
3234 msgstr "Endurkvæm stærðarmörk möppu"
3235
3236 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3237 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3238 #, kde-format
3239 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3240 msgstr ""
3241 "ef satt notum við stuttar afstæðar dagsetningar, ef ekki stuttar dagsetningar"
3242
3243 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3244 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3245 #, kde-format
3246 msgid "Permissions style format"
3247 msgstr "Snið á stíl aðgangsheimilda"
3248
3249 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3250 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3251 #, kde-format
3252 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3253 msgstr "Sýna skipanirnar 'Afrita í' og 'Færa í' í samhengisvalmynd"
3254
3255 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3256 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3257 #, kde-format
3258 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3259 msgstr "Sýna 'Bæta við Staði' í samhengisvalmynd"
3260
3261 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3262 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3263 #, kde-format
3264 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3265 msgstr "Sýna 'Raða eftir' í samhengisvalmynd"
3266
3267 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3268 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3269 #, kde-format
3270 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3271 msgstr "Sýna 'Yfirlitssnið' í samhengisvalmynd"
3272
3273 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3274 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3275 #, kde-format
3276 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3277 msgstr "Sýna 'Opna í nýjum flipa' og 'Opna í nýjum flipum' í samhengisvalmynd"
3278
3279 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3280 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3281 #, kde-format
3282 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3283 msgstr "Sýna 'Opna í nýjum glugga' í samhengisvalmynd"
3284
3285 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3286 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3287 #, kde-format
3288 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3289 msgstr "Sýna 'Opna í tvískiptu yfirliti' í samhengisvalmynd"
3290
3291 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3292 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3293 #, kde-format
3294 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3295 msgstr "Sýna 'Afrita staðsetningu' í samhengisvalmynd"
3296
3297 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3298 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3299 #, kde-format
3300 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3301 msgstr "Sýna 'Tvítaka hér' í samhengisvalmynd"
3302
3303 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3304 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3305 #, kde-format
3306 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3307 msgstr "Sýna 'Opna skjáhermi' í samhengisvalmynd"
3308
3309 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3310 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3311 #, kde-format
3312 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3313 msgstr "Sýna 'Afrita í hitt yfirlitið' í samhengisvalmynd"
3314
3315 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3316 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3317 #, kde-format
3318 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3319 msgstr "Sýna 'Færa í hitt yfirlitið' í samhengisvalmynd"
3320
3321 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3322 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3323 #, kde-format
3324 msgid "Position of columns"
3325 msgstr "Staðsetning dálka"
3326
3327 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3328 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3329 #, kde-format
3330 msgid "Side Padding"
3331 msgstr "Fylling til hliðar"
3332
3333 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3334 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3335 #, kde-format
3336 msgid "Highlight entire row"
3337 msgstr "Áherslulita heila röð"
3338
3339 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3340 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3341 #, kde-format
3342 msgid "Expandable folders"
3343 msgstr "Útvíkkanlegar möppur"
3344
3345 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3346 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3347 #, kde-format
3348 msgctxt "@label"
3349 msgid "Hidden files shown"
3350 msgstr "Faldar skrár sýndar"
3351
3352 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3353 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3354 #, kde-format
3355 msgctxt "@info:whatsthis"
3356 msgid ""
3357 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3358 "will be shown in the file view."
3359 msgstr ""
3360 "Þegar þessi valkostur er valinn eru faldar skrár (t.d. þær sem hafa nöfn sem "
3361 "byrja á '.') sýnilegar í skráayfirlitinu."
3362
3363 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3364 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3365 #, kde-format
3366 msgctxt "@label"
3367 msgid "Version"
3368 msgstr "Útgáfa"
3369
3370 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3371 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3372 #, kde-format
3373 msgctxt "@info:whatsthis"
3374 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3375 msgstr ""
3376 "Þessi valkostur tilgreinir útgáfuna sem er í notkun af eiginleikum "
3377 "yfirlitsins."
3378
3379 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3380 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3381 #, kde-format
3382 msgctxt "@label"
3383 msgid "View Mode"
3384 msgstr "Yfirlitssnið"
3385
3386 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3387 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3388 #, kde-format
3389 msgctxt "@info:whatsthis"
3390 msgid ""
3391 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3392 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3393 msgstr ""
3394 "Þessi valkostur stjórnar útliti yfirlitsins. Sem stendur eru möguleikarnir "
3395 "þessir: táknayfirlit (0), ítarlegt yfirlit (1) og dálkayfirlit (2)."
3396
3397 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3398 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3399 #, kde-format
3400 msgctxt "@label"
3401 msgid "Previews shown"
3402 msgstr "Forskoðanir sýndar"
3403
3404 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3405 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3406 #, kde-format
3407 msgctxt "@info:whatsthis"
3408 msgid ""
3409 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3410 "icon."
3411 msgstr "Þegar þetta er valið er forskoðun á efni skráa birt sem tákn."
3412
3413 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3414 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3415 #, kde-format
3416 msgctxt "@label"
3417 msgid "Grouped Sorting"
3418 msgstr "Flokkuð röðun"
3419
3420 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3421 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3422 #, kde-format
3423 msgctxt "@info:whatsthis"
3424 msgid ""
3425 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3426 msgstr "Þegar þetta er valið eru atriðum raðað eftir flokkum."
3427
3428 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3429 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3430 #, kde-format
3431 msgctxt "@label"
3432 msgid "Sort files by"
3433 msgstr "Raða skrám eftir"
3434
3435 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3436 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3437 #, kde-format
3438 msgctxt "@info:whatsthis"
3439 msgid ""
3440 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3441 "performed on."
3442 msgstr ""
3443 "Þetta val skilgreinir hvaða eiginleiki (heiti, stærð, dags., o.s.frv.) "
3444 "stjórna röðuninni."
3445
3446 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3447 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3448 #, kde-format
3449 msgctxt "@label"
3450 msgid "Order in which to sort files"
3451 msgstr "Röðin sem á að nota þegar skrám er raðað"
3452
3453 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3454 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3455 #, kde-format
3456 msgctxt "@label"
3457 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3458 msgstr "Sýna möppur fyrst þegar skrám og möppum er raðað"
3459
3460 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3461 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3462 #, kde-format
3463 msgctxt "@label"
3464 msgid "Show hidden files and folders last"
3465 msgstr "Sýna faldar skrár og möppur aftast"
3466
3467 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3468 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3469 #, kde-format
3470 msgctxt "@label"
3471 msgid "Visible roles"
3472 msgstr "Sýnileg hlutverk"
3473
3474 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3475 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3476 #, kde-format
3477 msgctxt "@label"
3478 msgid "Header column widths"
3479 msgstr "Dálkbreidd hausa"
3480
3481 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3482 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3483 #, kde-format
3484 msgctxt "@label"
3485 msgid "Properties last changed"
3486 msgstr "Eiginleikar sem var breytt síðast"
3487
3488 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3489 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3490 #, kde-format
3491 msgctxt "@info:whatsthis"
3492 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3493 msgstr "Tíminn þegar þessum eiginleikum var síðast breytt af notandanum."
3494
3495 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3496 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3497 #, kde-format
3498 msgctxt "@label"
3499 msgid "Additional Information"
3500 msgstr "Viðbótarupplýsingar"
3501
3502 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3503 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3504 #, kde-format
3505 msgid "Should the URL be editable for the user"
3506 msgstr "Hvort notandinn eigi að geta breytt slóðinni"
3507
3508 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3509 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3510 #, kde-format
3511 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3512 msgstr "Textaútfylling slóða í staðsetningarstiku"
3513
3514 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3515 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3516 #, kde-format
3517 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3518 msgstr "Hvort öll slóðin eigi að sjást inni í staðsetningarstikunni"
3519
3520 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3521 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3522 #, kde-format
3523 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3524 msgstr "Hvort öll slóðin eigi að sjást í titilstiku"
3525
3526 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3527 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3528 #, kde-format
3529 msgid ""
3530 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3531 "instance"
3532 msgstr ""
3533 "Hvort ytri mappa eigi að opnast í nýjum flipa í fyrirliggjandi Dolphin "
3534 "glugga."
3535
3536 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3537 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3538 #, kde-format
3539 msgid ""
3540 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3541 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3542 "were removed/renamed ...etc"
3543 msgstr ""
3544 "Innri grunnstillingarútgáfa af Dolphin, aðallega notuð til að ákvarða hvort "
3545 "uppfærð útgáfa af Dolphin sé í notkun svo hægt sé að flytja yfir "
3546 "grunnstillingaratriði sem voru fjarlægð/endurnefnd ... o.s.frv."
3547
3548 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3549 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3550 #, kde-format
3551 msgid ""
3552 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3553 "UI)"
3554 msgstr ""
3555 "Hefur ræsistillingum verið breytt (innri stillingar sjást ekki í viðmótinu)"
3556
3557 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3558 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3559 #, kde-format
3560 msgid "Home URL"
3561 msgstr "Heimaslóð"
3562
3563 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3564 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3565 #, kde-format
3566 msgid "Remember open folders and tabs"
3567 msgstr "Muna eftir opnum möppum og flipum"
3568
3569 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3570 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3571 #, kde-format
3572 msgid "Split the view into two panes"
3573 msgstr "Skipta yfirliti í tvo hluta"
3574
3575 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3576 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3577 #, kde-format
3578 msgid "Should the filter bar be shown"
3579 msgstr "Hvort síustikan eigi að sjást"
3580
3581 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3582 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3583 #, kde-format
3584 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3585 msgstr "Hvort nota eigi þessa eiginleika yfirlitsins fyrir allar möppur"
3586
3587 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3588 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3589 #, kde-format
3590 msgid "Browse through archives"
3591 msgstr "Skoða safnskrár"
3592
3593 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3594 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3595 #, kde-format
3596 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3597 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar gluggum með mörgum flipum er lokað."
3598
3599 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3600 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3601 #, kde-format
3602 msgid ""
3603 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3604 "running in the Terminal panel."
3605 msgstr ""
3606 "Biðja um staðfestingu þegar gluggum er lokað og forrit er enn í gangi á "
3607 "skjáhermispjaldinu."
3608
3609 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3610 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3611 #, kde-format
3612 msgid "Rename inline"
3613 msgstr "Endurnefna í textalínu tákns"
3614
3615 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3616 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3617 #, kde-format
3618 msgid "Show selection toggle"
3619 msgstr "Sýna víxlhnapp fyrir val"
3620
3621 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3623 #, kde-format
3624 msgid ""
3625 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3626 "mode bottom bar."
3627 msgstr ""
3628 "Sýna stiku sem auðveldar límingu eftir að búið er að klippa eða afrita með "
3629 "því að nota valstillingarstikuna neðst."
3630
3631 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3632 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3633 #, kde-format
3634 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3635 msgstr "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri hluta"
3636
3637 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3638 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3639 #, kde-format
3640 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3641 msgstr "Loka virka hlutanum þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti"
3642
3643 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3644 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3645 #, kde-format
3646 msgid "New tab will be open after last one"
3647 msgstr "Nýr flipi opnast fyrir aftan þann síðasta"
3648
3649 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3650 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3651 #, kde-format
3652 msgid "Show tooltips"
3653 msgstr "Sýna vísbendingar"
3654
3655 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3656 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3657 #, kde-format
3658 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3659 msgstr "Tímastimpill frá því eiginleikar yfirlits tóku gildi"
3660
3661 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3662 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3663 #, kde-format
3664 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3665 msgstr "Nota sjálfvirka útvíkkun á möppum í öllum yfirlitsgerðum"
3666
3667 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3668 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3669 #, kde-format
3670 msgid "Show the statusbar"
3671 msgstr "Sýna stöðustikuna"
3672
3673 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3674 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3675 #, kde-format
3676 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3677 msgstr "Sýna aðdráttarsleða í stöðustiku"
3678
3679 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3680 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3681 #, kde-format
3682 msgid "Show the space information in the statusbar"
3683 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss í stöðustiku"
3684
3685 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3686 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3687 #, kde-format
3688 msgid "Lock the layout of the panels"
3689 msgstr "Læsa framsetningu spjalda"
3690
3691 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3692 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3693 #, kde-format
3694 msgid "Enlarge Small Previews"
3695 msgstr "Stækka smáar forskoðanir"
3696
3697 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3698 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3699 #, kde-format
3700 msgid ""
3701 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3702 "items"
3703 msgstr ""
3704 "Veldu hvort röðun sé eðlileg eða háð eða óháð há- og lágstöfum við röðun "
3705 "atriða"
3706
3707 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3708 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3709 #, kde-format
3710 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3711 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar margar möppur eru opnaðar í einu."
3712
3713 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3714 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3715 #, kde-format
3716 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3717 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar margir skjáhermar eru opnaðir í einu."
3718
3719 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3720 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3721 #, kde-format
3722 msgid "Text width index"
3723 msgstr "Textabreidd"
3724
3725 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3726 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3727 #, kde-format
3728 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3729 msgstr "Hámarksfjöldi textalína (0 þýðir óendanlegt)"
3730
3731 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3732 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3733 #, kde-format
3734 msgid "Enabled plugins"
3735 msgstr "Virkar tengiviðbætur"
3736
3737 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3738 #, kde-format
3739 msgctxt "@title:window"
3740 msgid "Configure"
3741 msgstr "Grunnstilla"
3742
3743 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3744 #, kde-format
3745 msgctxt "@title:group Interface settings"
3746 msgid "Interface"
3747 msgstr "Viðmót"
3748
3749 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3750 #, kde-format
3751 msgctxt "@title:group"
3752 msgid "View"
3753 msgstr "Skoða"
3754
3755 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3756 #, kde-format
3757 msgctxt "@title:group"
3758 msgid "Context Menu"
3759 msgstr "Samhengisvalmynd"
3760
3761 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3762 #, kde-format
3763 msgctxt "@title:group"
3764 msgid "Trash"
3765 msgstr "Rusl"
3766
3767 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3768 #, kde-format
3769 msgctxt "@title:group"
3770 msgid "User Feedback"
3771 msgstr "Umsagnir notenda"
3772
3773 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3774 #, kde-format
3775 msgid ""
3776 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3777 msgstr "Þú ert með óvistaðar breytingar. Viltu vista þær eða henda þeim?"
3778
3779 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3780 #, kde-format
3781 msgid "Warning"
3782 msgstr "Aðvörun"
3783
3784 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3785 #, kde-format
3786 msgctxt "@title:group"
3787 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3788 msgstr "Biðja um staðfestingu í öllum KDE-forritum þegar:"
3789
3790 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3791 #, kde-format
3792 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3793 msgid "Moving files or folders to trash"
3794 msgstr "Skrár eða möppur eru færðar í ruslið"
3795
3796 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3797 #, kde-format
3798 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3799 msgid "Emptying trash"
3800 msgstr "Ruslið er tæmt"
3801
3802 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3803 #, kde-format
3804 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3805 msgid "Deleting files or folders"
3806 msgstr "Skrám eða möppum er eytt"
3807
3808 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3809 #, kde-format
3810 msgctxt "@title:group"
3811 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3812 msgstr "Biðja um staðfestingu í Dolphin þegar:"
3813
3814 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3815 #, kde-format
3816 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3817 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3818 msgstr "Gluggum með mörgum flipum er lokað"
3819
3820 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3821 #, kde-format
3822 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3823 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3824 msgstr "Gluggum með forrit sem enn er í gangi á skjáhermispjaldi er lokað"
3825
3826 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3827 #, kde-format
3828 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3829 msgid "Opening many folders at once"
3830 msgstr "Opna margar möppur í einu"
3831
3832 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3833 #, kde-format
3834 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3835 msgid "Opening many terminals at once"
3836 msgstr "Opna marga skjáherma í einu"
3837
3838 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3839 #, kde-format
3840 msgctxt "@title:group"
3841 msgid "When opening an executable file:"
3842 msgstr "Þegar keyranleg skrá er opnuð:"
3843
3844 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3845 #, kde-format
3846 msgid "Always ask"
3847 msgstr "Alltaf spyrja"
3848
3849 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3850 #, kde-format
3851 msgid "Open in application"
3852 msgstr "Opna í forriti"
3853
3854 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3855 #, kde-format
3856 msgid "Run script"
3857 msgstr "Keyra skriftu"
3858
3859 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3860 #, kde-format
3861 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3862 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3863 msgstr "Staða á möppum, flipum og glugga frá því síðast"
3864
3865 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3866 #, kde-format
3867 msgctxt "@action:button"
3868 msgid "Select Home Location"
3869 msgstr "Veldu staðsetningu Heimamöppu"
3870
3871 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3872 #, kde-format
3873 msgctxt "@action:button"
3874 msgid "Use Current Location"
3875 msgstr "Nota núverandi staðsetningu"
3876
3877 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3878 #, kde-format
3879 msgctxt "@action:button"
3880 msgid "Use Default Location"
3881 msgstr "Nota sjálfgefna staðsetningu"
3882
3883 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3884 #, kde-format
3885 msgctxt "@label:textbox"
3886 msgid "Show on startup:"
3887 msgstr "Sýna við ræsingu:"
3888
3889 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3890 #, kde-format
3891 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3892 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3893 msgstr "Nota einn Dolphin-glugga og opna nýjar möppur í flipum"
3894
3895 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3896 #, kde-format
3897 msgctxt "@label:checkbox"
3898 msgid "Opening Folders:"
3899 msgstr "Opna möppur:"
3900
3901 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3902 #, kde-format
3903 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3904 msgid "Show full path in title bar"
3905 msgstr "Sýna alla slóðina á titilstiku"
3906
3907 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3908 #, kde-format
3909 msgctxt "@label:checkbox"
3910 msgid "Window:"
3911 msgstr "Gluggi:"
3912
3913 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3914 #, kde-format
3915 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3916 msgid "Show filter bar"
3917 msgstr "Birta síustiku"
3918
3919 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3920 #, kde-format
3921 msgctxt "option:radio"
3922 msgid "After current tab"
3923 msgstr "Á eftir núverandi flipa"
3924
3925 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3926 #, kde-format
3927 msgctxt "option:radio"
3928 msgid "At end of tab bar"
3929 msgstr "Við enda flipastiku"
3930
3931 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3932 #, kde-format
3933 msgctxt "@title:group"
3934 msgid "Open new tabs: "
3935 msgstr "Opna nýja flipa: "
3936
3937 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3938 #, kde-format
3939 msgctxt "option:check split view panes"
3940 msgid "Switch between panes with Tab key"
3941 msgstr "Skiptu á milli hluta með dálklykli (TAB)"
3942
3943 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3944 #, kde-format
3945 msgctxt "@title:group"
3946 msgid "Split view: "
3947 msgstr "Kljúfa sýn: "
3948
3949 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3950 #, kde-format
3951 msgctxt "option:check"
3952 msgid "Turning off split view closes active pane"
3953 msgstr "Þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti lokast virki hlutinn"
3954
3955 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3956 #, kde-format
3957 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3958 msgstr ""
3959 "Ef þetta er óvirkt lokast óvirki hlutinn þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti"
3960
3961 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
3962 #, kde-format
3963 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3964 msgid "Begin in split view mode"
3965 msgstr "Byrja með tvískipt yfirlit"
3966
3967 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
3968 #, kde-format
3969 msgid "New windows:"
3970 msgstr "Nýir gluggar:"
3971
3972 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
3973 #, kde-format
3974 msgctxt "@info"
3975 msgid ""
3976 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
3977 "be applied."
3978 msgstr ""
3979 "Staðsetning heimamöppunnar er ógild eða hún er ekki til og verður því ekki "
3980 "notuð."
3981
3982 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31
3983 #, kde-format
3984 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
3985 msgid "Folders && Tabs"
3986 msgstr "Möppur og flipar"
3987
3988 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36
3989 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
3990 #, kde-format
3991 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3992 msgid "Previews"
3993 msgstr "Forskoðanir"
3994
3995 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41
3996 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
3997 #, kde-format
3998 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3999 msgid "Confirmations"
4000 msgstr "Staðfestingar"
4001
4002 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46
4003 #, kde-format
4004 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4005 msgid "Status && Location bars"
4006 msgstr "Stöðu- og staðsetningarstikur"
4007
4008 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4009 #, kde-format
4010 msgctxt "@title:group"
4011 msgid "Show previews in the view for:"
4012 msgstr "Birta forskoðun í yfirlitinu fyrir:"
4013
4014 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4015 #, kde-format
4016 msgid "Skip previews for local files above:"
4017 msgstr "Sleppa forskoðun fyrir staðbundnar skrár stærri en:"
4018
4019 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4020 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4021 #, kde-format
4022 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4023 msgid " MiB"
4024 msgstr " MiB"
4025
4026 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4027 #, kde-format
4028 msgid "No limit"
4029 msgstr "Engin takmörk"
4030
4031 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4032 #, kde-format
4033 msgctxt "@label"
4034 msgid "Skip previews for remote files above:"
4035 msgstr "Sleppa forskoðun fyrir fjartengdar skrár stærri en:"
4036
4037 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4038 #, kde-format
4039 msgid "No previews"
4040 msgstr "Engar forskoðanir"
4041
4042 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4043 #, kde-format
4044 msgctxt "@option:check"
4045 msgid "Show status bar"
4046 msgstr "Sýna stöðustiku"
4047
4048 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4049 #, kde-format
4050 msgctxt "@option:check"
4051 msgid "Show zoom slider"
4052 msgstr "Sýna aðdráttarsleða"
4053
4054 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4055 #, kde-format
4056 msgctxt "@option:check"
4057 msgid "Show space information"
4058 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss"
4059
4060 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4061 #, kde-format
4062 msgctxt "@title:group"
4063 msgid "Status Bar: "
4064 msgstr "Stöðustika: "
4065
4066 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4067 #, kde-format
4068 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4069 msgid "Make location bar editable"
4070 msgstr "Gera staðsetningastiku breytanlega"
4071
4072 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4073 #, kde-format
4074 msgid "Location bar:"
4075 msgstr "Staðsetningarstika:"
4076
4077 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4078 #, kde-format
4079 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4080 msgid "Show full path inside location bar"
4081 msgstr "Sýna alla slóðina í staðsetningarstiku"
4082
4083 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4084 #, kde-format
4085 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4086 msgid "Behavior"
4087 msgstr "Hegðun"
4088
4089 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4090 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4091 #, kde-format
4092 msgctxt "@title:tab"
4093 msgid "Icons"
4094 msgstr "Tákn"
4095
4096 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4097 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4098 #, kde-format
4099 msgctxt "@title:tab"
4100 msgid "Compact"
4101 msgstr "Þétt"
4102
4103 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4104 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4105 #, kde-format
4106 msgctxt "@title:tab"
4107 msgid "Details"
4108 msgstr "Ítarlegt"
4109
4110 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4111 #, kde-format
4112 msgctxt "option:radio"
4113 msgid "Natural"
4114 msgstr "Venjuleg röðun"
4115
4116 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4117 #, kde-format
4118 msgctxt "option:radio"
4119 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4120 msgstr "Raða í stafrófsröð, óháð há-/lágstöfum"
4121
4122 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4123 #, kde-format
4124 msgctxt "option:radio"
4125 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4126 msgstr "Raða í stafrófsröð, háð há-/lágstöfum"
4127
4128 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4129 #, kde-format
4130 msgctxt "@title:group"
4131 msgid "Sorting mode: "
4132 msgstr "Röðun: "
4133
4134 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4135 #, kde-format
4136 msgctxt "option:radio"
4137 msgid "Number of items"
4138 msgstr "Fjöldi atriða"
4139
4140 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4141 #, kde-format
4142 msgctxt "option:radio"
4143 msgid "Size of contents, up to "
4144 msgstr "Stærð innihalds, allt að"
4145
4146 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4147 #, kde-format
4148 msgid " level deep"
4149 msgid_plural " levels deep"
4150 msgstr[0] " stigs dýpt"
4151 msgstr[1] " stiga dýpt"
4152
4153 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4154 #, kde-format
4155 msgctxt "@title:group"
4156 msgid "Folder size displays:"
4157 msgstr "Birting á stærð möppu:"
4158
4159 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4160 #, kde-format
4161 msgctxt "option:radio as in relative date"
4162 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4163 msgstr "Afstætt (t.d. '%1')"
4164
4165 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4166 #, kde-format
4167 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4168 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4169 msgstr "Algilt (t.d. '%1')"
4170
4171 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4172 #, kde-format
4173 msgctxt "@title:group"
4174 msgid "Date style:"
4175 msgstr "Stíll dagsetninga:"
4176
4177 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4178 #, kde-format
4179 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4180 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4181 msgstr "Táknrænt (t.d. 'drwxr-xr-x')"
4182
4183 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4184 #, kde-format
4185 msgctxt "option:radio as numeric style"
4186 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4187 msgstr "Tölulegt (Octal) (t.d. '755')"
4188
4189 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4190 #, kde-format
4191 msgctxt "option:radio as combined style"
4192 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4193 msgstr "Samsett (t.d. 'drwxr-xr-x (755)')"
4194
4195 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4196 #, kde-format
4197 msgctxt "@title:group"
4198 msgid "Permissions style:"
4199 msgstr "Stíll aðgangsheimilda:"
4200
4201 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4202 #, kde-format
4203 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4204 msgid "System Font"
4205 msgstr "Kerfisletur"
4206
4207 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4208 #, kde-format
4209 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4210 msgid "Custom Font"
4211 msgstr "Sérstillt letur"
4212
4213 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4214 #, kde-format
4215 msgctxt "@action:button Choose font"
4216 msgid "Choose…"
4217 msgstr "Veldu…"
4218
4219 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:26
4220 #, kde-format
4221 msgctxt "@option:radio"
4222 msgid "Use common display style for all folders"
4223 msgstr "Nota sama birtingarstíl fyrir allar möppur"
4224
4225 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:27
4226 #, kde-format
4227 msgctxt "@option:radio"
4228 msgid "Remember display style for each folder"
4229 msgstr "Muna birtingarstíl fyrir hverja möppu"
4230
4231 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:28
4232 #, kde-format
4233 msgctxt "@info"
4234 msgid ""
4235 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4236 "properties for."
4237 msgstr ""
4238 "Þegar þú breytir birtingareiginleikum möppu býr Dolphin til földu skrána ."
4239 "directory í þeirri möppu."
4240
4241 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4242 #, kde-format
4243 msgctxt "@title:group"
4244 msgid "Display style: "
4245 msgstr "Birtingarstíll: "
4246
4247 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:39
4248 #, kde-format
4249 msgctxt "@option:check"
4250 msgid "Open archives as folder"
4251 msgstr "Opna safnskrár eins og möppur"
4252
4253 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:40
4254 #, kde-format
4255 msgctxt "option:check"
4256 msgid "Open folders during drag operations"
4257 msgstr "Opna möppur á meðan dregið er"
4258
4259 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:41
4260 #, kde-format
4261 msgctxt "@title:group"
4262 msgid "Browsing: "
4263 msgstr "Vafur: "
4264
4265 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:48
4266 #, kde-format
4267 msgctxt "@option:check"
4268 msgid "Show tooltips"
4269 msgstr "Sýna vísbendingar"
4270
4271 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:49
4272 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:57
4273 #, kde-format
4274 msgctxt "@title:group"
4275 msgid "Miscellaneous: "
4276 msgstr "Ýmislegt: "
4277
4278 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4279 #, kde-format
4280 msgctxt "@option:check"
4281 msgid "Show selection marker"
4282 msgstr "Sýna valmerkingu"
4283
4284 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4285 #, kde-format
4286 msgctxt "option:check"
4287 msgid "Rename inline"
4288 msgstr "Endurnefna í textalínu tákns"
4289
4290 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4291 #, kde-format
4292 msgctxt "@title:tab General View settings"
4293 msgid "General"
4294 msgstr "Almennt"
4295
4296 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4297 #, kde-format
4298 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4299 msgid "Content Display"
4300 msgstr "Birting efnis"
4301
4302 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4303 #, kde-format
4304 msgctxt "@label:listbox"
4305 msgid "Default icon size:"
4306 msgstr "Sjálfgefin stærð tákna:"
4307
4308 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4309 #, kde-format
4310 msgctxt "@label:listbox"
4311 msgid "Preview icon size:"
4312 msgstr "Stærð tákna í forskoðun:"
4313
4314 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4315 #, kde-format
4316 msgctxt "@label:listbox"
4317 msgid "Label font:"
4318 msgstr "Letur í textalínu tákna:"
4319
4320 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4321 #, kde-format
4322 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4323 msgid "Small"
4324 msgstr "Lítið"
4325
4326 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4327 #, kde-format
4328 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4329 msgid "Medium"
4330 msgstr "Miðlungs"
4331
4332 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4333 #, kde-format
4334 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4335 msgid "Large"
4336 msgstr "Stórt"
4337
4338 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4339 #, kde-format
4340 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4341 msgid "Huge"
4342 msgstr "Risastórt"
4343
4344 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4345 #, kde-format
4346 msgctxt "@label:listbox"
4347 msgid "Label width:"
4348 msgstr "Breidd textalínu:"
4349
4350 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4351 #, kde-format
4352 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4353 msgid "Unlimited"
4354 msgstr "Ótakmörkuð"
4355
4356 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4357 #, kde-format
4358 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4359 msgid "1"
4360 msgstr "1"
4361
4362 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4363 #, kde-format
4364 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4365 msgid "2"
4366 msgstr "2"
4367
4368 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4369 #, kde-format
4370 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4371 msgid "3"
4372 msgstr "3"
4373
4374 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4375 #, kde-format
4376 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4377 msgid "4"
4378 msgstr "4"
4379
4380 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4381 #, kde-format
4382 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4383 msgid "5"
4384 msgstr "5"
4385
4386 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "@label:listbox"
4389 msgid "Maximum lines:"
4390 msgstr "Hámarksfjöldi lína:"
4391
4392 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4395 msgid "Unlimited"
4396 msgstr "Ótakmarkaður"
4397
4398 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4399 #, kde-format
4400 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4401 msgid "Small"
4402 msgstr "Lítill"
4403
4404 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4407 msgid "Medium"
4408 msgstr "Miðlungs"
4409
4410 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4411 #, kde-format
4412 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4413 msgid "Large"
4414 msgstr "Mikill"
4415
4416 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "@label:listbox"
4419 msgid "Maximum width:"
4420 msgstr "Hámarksbreidd:"
4421
4422 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4423 #, kde-format
4424 msgctxt "@option:check"
4425 msgid "Expandable"
4426 msgstr "Útvíkkanlegar"
4427
4428 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4429 #, kde-format
4430 msgctxt "@label:checkbox"
4431 msgid "Folders:"
4432 msgstr "Möppur:"
4433
4434 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4435 #, kde-format
4436 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4437 msgid "By clicking anywhere on the row"
4438 msgstr "Með því að smella hvar sem er á röðina"
4439
4440 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4441 #, kde-format
4442 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4443 msgid "By clicking on icon or name"
4444 msgstr "Með því að smella á táknmynd eða heiti"
4445
4446 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4447 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4448 #, kde-format
4449 msgctxt "@title:group"
4450 msgid "Open files and folders:"
4451 msgstr "Opna skrár og möppur:"
4452
4453 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4454 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:324
4455 #, kde-format
4456 msgctxt "@info:tooltip"
4457 msgid "Size: 1 pixel"
4458 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4459 msgstr[0] "Stærð: 1 díll"
4460 msgstr[1] "Stærð: %1 dílar"
4461
4462 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4463 #, kde-format
4464 msgctxt "@title:window"
4465 msgid "View Display Style"
4466 msgstr "Birtingarsnið í yfirliti"
4467
4468 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "@item:inlistbox"
4471 msgid "Icons"
4472 msgstr "Tákn"
4473
4474 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4475 #, kde-format
4476 msgctxt "@item:inlistbox"
4477 msgid "Compact"
4478 msgstr "Þétt"
4479
4480 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4481 #, kde-format
4482 msgctxt "@item:inlistbox"
4483 msgid "Details"
4484 msgstr "Ítarlegt"
4485
4486 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4487 #, kde-format
4488 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4489 msgid "Ascending"
4490 msgstr "Hækkandi"
4491
4492 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4493 #, kde-format
4494 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4495 msgid "Descending"
4496 msgstr "Lækkandi"
4497
4498 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4499 #, kde-format
4500 msgctxt "@option:check"
4501 msgid "Show folders first"
4502 msgstr "Sýna möppur fyrst"
4503
4504 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4505 #, kde-format
4506 msgctxt "@option:check"
4507 msgid "Show hidden files last"
4508 msgstr "Sýna faldar skrár aftast"
4509
4510 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4511 #, kde-format
4512 msgctxt "@option:check"
4513 msgid "Show preview"
4514 msgstr "Forskoða"
4515
4516 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4517 #, kde-format
4518 msgctxt "@option:check"
4519 msgid "Show in groups"
4520 msgstr "Sýna í flokkum"
4521
4522 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4523 #, kde-format
4524 msgctxt "@option:check"
4525 msgid "Show hidden files"
4526 msgstr "Sýna faldar skrár"
4527
4528 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4529 #, kde-format
4530 msgctxt "@title:group"
4531 msgid "Additional Information"
4532 msgstr "Viðbótarupplýsingar"
4533
4534 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4535 #, kde-format
4536 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4537 msgstr "Veldu hvað eigi að sjást um hverja skrá eða möppu:"
4538
4539 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4540 #, kde-format
4541 msgctxt "@label:listbox"
4542 msgid "View mode:"
4543 msgstr "Yfirlitssnið:"
4544
4545 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4546 #, kde-format
4547 msgctxt "@label:listbox"
4548 msgid "Sorting:"
4549 msgstr "Röðun:"
4550
4551 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4552 #, kde-format
4553 msgid "View options:"
4554 msgstr "Valkostir yfirlits:"
4555
4556 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4557 #, kde-format
4558 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4559 msgid "Current folder"
4560 msgstr "Þessa möppu"
4561
4562 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4563 #, kde-format
4564 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4565 msgid "Current folder and sub-folders"
4566 msgstr "Þessa möppu ásamt undirmöppum"
4567
4568 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4569 #, kde-format
4570 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4571 msgid "All folders"
4572 msgstr "Allar möppur"
4573
4574 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4575 #, kde-format
4576 msgctxt "@title:group"
4577 msgid "Apply to:"
4578 msgstr "Nota á:"
4579
4580 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4581 #, kde-format
4582 msgctxt "@option:check"
4583 msgid "Use as default view settings"
4584 msgstr "Nota sem sjálfgefnar yfirlitsstillingar"
4585
4586 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4587 #, kde-format
4588 msgctxt "@info"
4589 msgid ""
4590 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4591 "continue?"
4592 msgstr ""
4593 "Eiginleikar yfirlits í öllum undirmöppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
4594
4595 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4596 #, kde-format
4597 msgctxt "@info"
4598 msgid ""
4599 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4600 msgstr "Yfirlitseiginleikar í öllum möppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
4601
4602 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4603 #, kde-format
4604 msgctxt "@title:window"
4605 msgid "Applying View Properties"
4606 msgstr "Virkja yfirlitseiginleika"
4607
4608 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4609 #, kde-format
4610 msgctxt "@info:progress"
4611 msgid "Counting folders: %1"
4612 msgstr "Tel möppur: %1"
4613
4614 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4615 #, kde-format
4616 msgctxt "@info:progress"
4617 msgid "Folders: %1"
4618 msgstr "Möppur: %1"
4619
4620 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:55
4621 #, kde-format
4622 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4623 msgid "Zoom:"
4624 msgstr "Aðdráttur:"
4625
4626 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
4627 #, kde-format
4628 msgid "Zoom"
4629 msgstr "Aðdráttur"
4630
4631 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
4632 #, kde-format
4633 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4634 msgid "Sets the size of the file icons."
4635 msgstr "Stillir stærð tákna fyrir skrár."
4636
4637 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4638 #, kde-format
4639 msgid "Stop"
4640 msgstr "Stöðva"
4641
4642 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:76
4643 #, kde-format
4644 msgctxt "@tooltip"
4645 msgid "Stop loading"
4646 msgstr "Stöðva hleðslu"
4647
4648 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:131
4649 #, kde-kuit-format
4650 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4651 msgid ""
4652 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4653 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4654 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4655 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4656 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4657 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4658 "device.</item></list></para>"
4659 msgstr ""
4660 "<para>Þetta er <emphasis>stöðustikan</emphasis>. Á henni eru þrjú atriði "
4661 "(frá vinstri til hægri):<list><item><emphasis>Textareitur</emphasis> sem "
4662 "sýnir stærð atriða sem eru valin. Ef aðeins eitt atriði er valið er heitið "
4663 "og gerðin sýnd líka.</item><item><emphasis>Aðdráttarsleði</emphasis> sem "
4664 "gerir þér kleift að stilla stærð táknanna í yfirlitinu.</"
4665 "item><item><emphasis>Upplýsingar um diskpláss</emphasis> á geymslutækinu sem "
4666 "verið er að nota.</item></list></para>"
4667
4668 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:266
4669 #, kde-format
4670 msgctxt "@action:inmenu"
4671 msgid "Show Zoom Slider"
4672 msgstr "Sýna aðdráttarsleða"
4673
4674 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:270
4675 #, kde-format
4676 msgctxt "@action:inmenu"
4677 msgid "Show Space Information"
4678 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss"
4679
4680 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4681 #, kde-format
4682 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4683 msgstr "Talnagögn um disknotkun - þessi mappa"
4684
4685 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4686 #, kde-format
4687 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4688 msgstr "Talnagögn um disknotkun - þetta tæki"
4689
4690 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4691 #, kde-format
4692 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4693 msgstr "Talnagögn um disknotkun - öll tæki"
4694
4695 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4696 #, kde-format
4697 msgid "KDiskFree"
4698 msgstr "KDiskFree"
4699
4700 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4701 #, kde-format
4702 msgctxt "@info:status Free disk space"
4703 msgid "%1 free"
4704 msgstr "%1 laust"
4705
4706 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4707 #, kde-format
4708 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4709 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4710 msgstr "%1 laust af %2 (%3% í notkun)"
4711
4712 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4713 #, kde-format
4714 msgid "Trash Emptied"
4715 msgstr "Ruslið tæmt"
4716
4717 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4718 #, kde-format
4719 msgid "The Trash was emptied."
4720 msgstr "Ruslið var tæmt."
4721
4722 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4723 #, kde-format
4724 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4725 msgid "Places"
4726 msgstr "Staðir"
4727
4728 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4729 #, kde-format
4730 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4731 msgid "Count of available Network Shares"
4732 msgstr "Fjöldi tiltækra netsameigna"
4733
4734 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4735 #, kde-format
4736 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4737 msgid "Settings"
4738 msgstr "Stillingar"
4739
4740 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4741 #, kde-format
4742 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4743 msgid "A subset of Dolphin settings."
4744 msgstr "Undirflokkur Dolphin-stillinga"
4745
4746 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4747 #, kde-format
4748 msgid "Select Remote Charset"
4749 msgstr "Veldu fjartengda stafatöflu"
4750
4751 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4752 #, kde-format
4753 msgid "Default"
4754 msgstr "Sjálfgefið"
4755
4756 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4757 #, kde-format
4758 msgid "Reload"
4759 msgstr "Endurhlaða"
4760
4761 #: views/dolphinview.cpp:643
4762 #, kde-format
4763 msgctxt "@info:status"
4764 msgid "1 folder selected"
4765 msgid_plural "%1 folders selected"
4766 msgstr[0] "1 mappa valin"
4767 msgstr[1] "%1 möppur valdar"
4768
4769 #: views/dolphinview.cpp:644
4770 #, kde-format
4771 msgctxt "@info:status"
4772 msgid "1 file selected"
4773 msgid_plural "%1 files selected"
4774 msgstr[0] "1 skrá valin"
4775 msgstr[1] "%1 skrár valdar"
4776
4777 #: views/dolphinview.cpp:646
4778 #, kde-format
4779 msgctxt "@info:status"
4780 msgid "1 folder"
4781 msgid_plural "%1 folders"
4782 msgstr[0] "1 mappa"
4783 msgstr[1] "%1 möppur"
4784
4785 #: views/dolphinview.cpp:647
4786 #, kde-format
4787 msgctxt "@info:status"
4788 msgid "1 file"
4789 msgid_plural "%1 files"
4790 msgstr[0] "1 skrá"
4791 msgstr[1] "%1 skrár"
4792
4793 #: views/dolphinview.cpp:651
4794 #, kde-format
4795 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4796 msgid "%1, %2 (%3)"
4797 msgstr "%1, %2 (%3)"
4798
4799 #: views/dolphinview.cpp:653
4800 #, kde-format
4801 msgctxt "@info:status files (size)"
4802 msgid "%1 (%2)"
4803 msgstr "%1 (%2)"
4804
4805 #: views/dolphinview.cpp:657
4806 #, kde-format
4807 msgctxt "@info:status"
4808 msgid "0 folders, 0 files"
4809 msgstr "0 möppur, 0 skrár"
4810
4811 #: views/dolphinview.cpp:869 views/dolphinview.cpp:878
4812 #, kde-format
4813 msgctxt "<filename> copy"
4814 msgid "%1 copy"
4815 msgstr "%1 afrit"
4816
4817 #: views/dolphinview.cpp:1063
4818 #, kde-format
4819 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4820 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4821 msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 atriði?"
4822 msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 atriði?"
4823
4824 #: views/dolphinview.cpp:1068
4825 #, kde-format
4826 msgctxt "@action:button"
4827 msgid "Open %1 Item"
4828 msgid_plural "Open %1 Items"
4829 msgstr[0] "Opna %1 atriði"
4830 msgstr[1] "Opna %1 atriði"
4831
4832 #: views/dolphinview.cpp:1199
4833 #, kde-format
4834 msgctxt "@action:inmenu"
4835 msgid "Side Padding"
4836 msgstr "Fylling til hliðar"
4837
4838 #: views/dolphinview.cpp:1203
4839 #, kde-format
4840 msgctxt "@action:inmenu"
4841 msgid "Automatic Column Widths"
4842 msgstr "Sjálfvirk dálkbreidd"
4843
4844 #: views/dolphinview.cpp:1208
4845 #, kde-format
4846 msgctxt "@action:inmenu"
4847 msgid "Custom Column Widths"
4848 msgstr "Sérstillt dálkabreidd"
4849
4850 #: views/dolphinview.cpp:1825
4851 #, kde-format
4852 msgctxt "@info:status"
4853 msgid "Trash operation completed."
4854 msgstr "Ruslaðgerð er lokið."
4855
4856 #: views/dolphinview.cpp:1835
4857 #, kde-format
4858 msgctxt "@info:status"
4859 msgid "Delete operation completed."
4860 msgstr "Eyðingu er lokið."
4861
4862 #: views/dolphinview.cpp:1991
4863 #, kde-format
4864 msgctxt "@action:button"
4865 msgid "Rename and Hide"
4866 msgstr "Endurnefna og fela"
4867
4868 #: views/dolphinview.cpp:1995
4869 #, kde-format
4870 msgid ""
4871 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4872 "Do you still want to rename it?"
4873 msgstr ""
4874 "Ef þú setur punkt fremst á heiti skrárinnar verður hún falin.\n"
4875 "Viltu samt endurnefna hana?"
4876
4877 #: views/dolphinview.cpp:1997
4878 #, kde-format
4879 msgid ""
4880 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4881 "Do you still want to rename it?"
4882 msgstr ""
4883 "Ef þú setur punkt fremst á heiti möppunnar verður hún falin.\n"
4884 "Viltu samt endurnefna hana?"
4885
4886 #: views/dolphinview.cpp:1999
4887 #, kde-format
4888 msgid "Hide this File?"
4889 msgstr "Fela þessa skrá?"
4890
4891 #: views/dolphinview.cpp:1999
4892 #, kde-format
4893 msgid "Hide this Folder?"
4894 msgstr "Fela þessa möppu?"
4895
4896 #: views/dolphinview.cpp:2049
4897 #, kde-format
4898 msgctxt "@info:status"
4899 msgid "The location is empty."
4900 msgstr "Staðsetningu vantar."
4901
4902 #: views/dolphinview.cpp:2051
4903 #, kde-format
4904 msgctxt "@info:status"
4905 msgid "The location '%1' is invalid."
4906 msgstr "Staðsetningin '%1'er ógild."
4907
4908 #: views/dolphinview.cpp:2312
4909 #, kde-format
4910 msgid "Loading…"
4911 msgstr "Hleð inn…"
4912
4913 #: views/dolphinview.cpp:2331
4914 #, kde-format
4915 msgid "Loading canceled"
4916 msgstr "Hætt við hleðslu"
4917
4918 #: views/dolphinview.cpp:2333
4919 #, kde-format
4920 msgid "No items matching the filter"
4921 msgstr "Engin atriði samsvara þessari síu"
4922
4923 #: views/dolphinview.cpp:2335
4924 #, kde-format
4925 msgid "No items matching the search"
4926 msgstr "Engin atriði samsvara þessari leit"
4927
4928 #: views/dolphinview.cpp:2337
4929 #, kde-format
4930 msgid "Trash is empty"
4931 msgstr "Ruslið er tómt"
4932
4933 #: views/dolphinview.cpp:2340
4934 #, kde-format
4935 msgid "No tags"
4936 msgstr "Engin merki"
4937
4938 #: views/dolphinview.cpp:2343
4939 #, kde-format
4940 msgid "No files tagged with \"%1\""
4941 msgstr "Engar skrár merktar með \"%1\""
4942
4943 #: views/dolphinview.cpp:2347
4944 #, kde-format
4945 msgid "No recently used items"
4946 msgstr "Engin nýlega notuð atriði"
4947
4948 #: views/dolphinview.cpp:2349
4949 #, kde-format
4950 msgid "No shared folders found"
4951 msgstr "Engar samnýttar möppur fundust"
4952
4953 #: views/dolphinview.cpp:2351
4954 #, kde-format
4955 msgid "No relevant network resources found"
4956 msgstr "Engin viðeigandi nettilföng fundust"
4957
4958 #: views/dolphinview.cpp:2353
4959 #, kde-format
4960 msgid "No MTP-compatible devices found"
4961 msgstr "Engin MTP-samhæfð tæki fundust"
4962
4963 #: views/dolphinview.cpp:2355
4964 #, kde-format
4965 msgid "No Apple devices found"
4966 msgstr "Engin Apple-tæki fundust"
4967
4968 #: views/dolphinview.cpp:2357
4969 #, kde-format
4970 msgid "No Bluetooth devices found"
4971 msgstr "Engin Bluetooth-tæki fundust"
4972
4973 #: views/dolphinview.cpp:2359
4974 #, kde-format
4975 msgid "Folder is empty"
4976 msgstr "Mappan er tóm"
4977
4978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
4979 #, kde-format
4980 msgctxt "@action"
4981 msgid "Create Folder…"
4982 msgstr "Búa til möppu…"
4983
4984 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4985 #, kde-kuit-format
4986 msgctxt "@info:whatsthis"
4987 msgid ""
4988 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4989 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4990 msgstr ""
4991 "Þetta endurnefnir atriðin sem þú valdir.<nl/>Þegar mörg atriði eru "
4992 "endurnefnd í einu er eini munurinn á nöfnum þeirra tala sem skeytt er við "
4993 "nafnið."
4994
4995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
4996 #, kde-kuit-format
4997 msgctxt "@info:whatsthis"
4998 msgid ""
4999 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5000 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5001 "from if disk space is needed."
5002 msgstr ""
5003 "Þetta færir atriðin sem þú valdir í <filename>Ruslið</filename>.<nl/>Ruslið "
5004 "er tímabundin geymsla og hægt er að eyða hlutum þaðan ef losa þarf diskpláss."
5005
5006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5007 #, kde-kuit-format
5008 msgctxt "@info:whatsthis"
5009 msgid ""
5010 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5011 "recovered by normal means."
5012 msgstr ""
5013 "Þetta eyðir atriðunum sem þú valdir endanlega. Ekki er hægt að endurheimta "
5014 "þau eftir neinum venjulegum leiðum."
5015
5016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5017 #, kde-format
5018 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5019 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5020 msgstr "Eyða (sem flýtileið í ruslið)"
5021
5022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5023 #, kde-format
5024 msgctxt "@action:inmenu File"
5025 msgid "Duplicate Here"
5026 msgstr "Tvítaka hér"
5027
5028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5029 #, kde-format
5030 msgctxt "@action:inmenu File"
5031 msgid "Properties"
5032 msgstr "Eiginleikar"
5033
5034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5035 #, kde-kuit-format
5036 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5037 msgid ""
5038 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5039 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5040 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5041 "there like managing read- and write-permissions."
5042 msgstr ""
5043 "Þetta birtir ítarlegan lista yfir eiginleika völdu atriðanna í nýjum glugga. "
5044 "<nl/>Ef ekkert er valið fjallar efni gluggans í staðinn um möppuna sem verið "
5045 "er að skoða.<nl/>Þú getur grunnstillt ítarlega valkosti þar eins og les- og "
5046 "skrifheimildir."
5047
5048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5049 #, kde-format
5050 msgctxt "@action:incontextmenu"
5051 msgid "Copy Location"
5052 msgstr "Afrita staðsetningu"
5053
5054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5055 #, kde-format
5056 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5057 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5058 msgstr "Þetta afritar slóðina fyrir fyrsta valda atriðið á klippispjaldið."
5059
5060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5061 #, kde-format
5062 msgctxt "@action:inmenu File"
5063 msgid "Move to Trash…"
5064 msgstr "Setja í ruslið…"
5065
5066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5067 #, kde-format
5068 msgctxt "@action:inmenu File"
5069 msgid "Delete…"
5070 msgstr "Eyða…"
5071
5072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5073 #, kde-format
5074 msgctxt "@action:inmenu File"
5075 msgid "Duplicate Here…"
5076 msgstr "Tvítaka hér…"
5077
5078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5079 #, kde-format
5080 msgctxt "@action:incontextmenu"
5081 msgid "Copy Location…"
5082 msgstr "Afrita staðsetningu…"
5083
5084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5085 #, kde-kuit-format
5086 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5087 msgid ""
5088 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5089 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5090 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5091 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5092 "interface> option is enabled.</para>"
5093 msgstr ""
5094 "<para>Þetta skiptir yfir í yfirlitssnið sem notar tákn til að sýna möppur og "
5095 "skrár. Með þessu sniði er auðvelt að þekkja möppur fráskrám og greina atriði "
5096 "með ólíkar <emphasis>skrárgerðir</emphasis>.</para><para> Þetta snið er "
5097 "þægilegt þegar myndir eru skoðaðar og valkosturinn <interface>Forskoðun</"
5098 "interface> er virkur.</para>"
5099
5100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5101 #, kde-kuit-format
5102 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5103 msgid ""
5104 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5105 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5106 "the overview in folders with many items.</para>"
5107 msgstr ""
5108 "<para>Þetta skiptir í þétt yfirlitssnið sem birtir möppur og skrár í dálkum "
5109 "þar sem nöfnin birtast við hlið táknanna.</para><para>Þetta auðveldar þér að "
5110 "hafa yfirsýn yfir möppur með mörgum atriðum.</para>"
5111
5112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5113 #, kde-kuit-format
5114 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5115 msgid ""
5116 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5117 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5118 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5119 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5120 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5121 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5122 "of multiple folders in the same list.</para>"
5123 msgstr ""
5124 "<para>Þetta skiptir í listayfirlit sem leggur áherslu á upplýsingar um "
5125 "möppur og skrár.</para><para>Smelltu á atriði í dálkhausnum til að raða "
5126 "atriðum eftir því. Smelltu aftur til að snúa röðinni við. Hægrismelltu á "
5127 "dálkhausinn til að velja hvaða atriði á að birta.</para><para>Þú getur "
5128 "skoðað innihald möppu án þess að yfirgefa núverandi stað með því að smella "
5129 "vinstra megin við hana. Þannig geturðu skoðað innihald í mörgum möppum í "
5130 "sama listanum.</para>"
5131
5132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5133 #, kde-format
5134 msgctxt "@action:intoolbar"
5135 msgid "View Mode"
5136 msgstr "Yfirlitssnið"
5137
5138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5139 #, kde-format
5140 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5141 msgid "This increases the icon size."
5142 msgstr "Þetta stækkar táknin."
5143
5144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5145 #, kde-format
5146 msgctxt "@action:inmenu View"
5147 msgid "Reset Zoom Level"
5148 msgstr "Endurstilla aðdráttarstig"
5149
5150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5151 #, kde-format
5152 msgid "Zoom To Default"
5153 msgstr "Sjálfgefinn aðdráttur"
5154
5155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5156 #, kde-format
5157 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5158 msgid "This resets the icon size to default."
5159 msgstr "Þetta stillir táknin á sjálfgefna stærð."
5160
5161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5162 #, kde-format
5163 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5164 msgid "This reduces the icon size."
5165 msgstr "Þetta minnkar táknin."
5166
5167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5168 #, kde-format
5169 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5170 msgid "Zoom"
5171 msgstr "Aðdráttur"
5172
5173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5174 #, kde-format
5175 msgctxt "@action:intoolbar"
5176 msgid "Show Previews"
5177 msgstr "Birta forskoðun"
5178
5179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5180 #, kde-format
5181 msgctxt "@info"
5182 msgid "Show preview of files and folders"
5183 msgstr "Forskoða skrár og möppur"
5184
5185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5186 #, kde-kuit-format
5187 msgctxt "@info:whatsthis"
5188 msgid ""
5189 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5190 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5191 "the images."
5192 msgstr ""
5193 "Þegar þetta er virkt eru táknin mynduð út frá innihaldi skrár eða möppu.<nl/"
5194 "> Til dæmis verða tákn fyrir myndir að minnkuðum útgáfum af myndunum."
5195
5196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5197 #, kde-format
5198 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5199 msgid "Folders First"
5200 msgstr "Möppur fremst"
5201
5202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5203 #, kde-format
5204 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5205 msgid "Hidden Files Last"
5206 msgstr "Faldar skrár aftast"
5207
5208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5209 #, kde-format
5210 msgctxt "@action:inmenu View"
5211 msgid "Sort By"
5212 msgstr "Raða eftir"
5213
5214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5215 #, kde-format
5216 msgctxt "@action:inmenu View"
5217 msgid "Show Additional Information"
5218 msgstr "Birta viðbótarupplýsingar"
5219
5220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5221 #, kde-format
5222 msgctxt "@action:inmenu View"
5223 msgid "Show in Groups"
5224 msgstr "Sýna í flokkum"
5225
5226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5227 #, kde-format
5228 msgctxt "@info:whatsthis"
5229 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5230 msgstr "Þetta flokkar skrár og möppur eftir fyrsta stafnum í heiti þeirra."
5231
5232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5233 #, kde-format
5234 msgctxt "@action:inmenu View"
5235 msgid "Show Hidden Files"
5236 msgstr "Sýna faldar skrár"
5237
5238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5239 #, kde-kuit-format
5240 msgctxt "@info:whatsthis"
5241 msgid ""
5242 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5243 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5244 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5245 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5246 "hidden.</para>"
5247 msgstr ""
5248 "<para>Þegar þetta er valið eru <emphasis>faldar</emphasis> skrár og möppur "
5249 "sýnilegar. Þær birtast sem hálfgagnsæjar.</para><para>Falin atriði eru "
5250 "eingöngu frábrugðin öðrum að því leyti að heiti þeirra byrjar á \".\". Alla "
5251 "jafna þurfa notendur ekki að opna þær og því eru þær faldar.</para>"
5252
5253 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5254 #, kde-format
5255 msgctxt "@action:inmenu View"
5256 msgid "Adjust View Display Style…"
5257 msgstr "Breyta birtingarstíl sýnar…"
5258
5259 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5260 #, kde-format
5261 msgctxt "@info:whatsthis"
5262 msgid ""
5263 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5264 msgstr ""
5265 "Þetta opnar glugga þar sem hægt er að stilla birtingareiginleika fyrir allar "
5266 "möppur."
5267
5268 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5269 #, kde-format
5270 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5271 msgid "Icons"
5272 msgstr "Tákn"
5273
5274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5275 #, kde-format
5276 msgctxt "@info"
5277 msgid "Icons view mode"
5278 msgstr "Táknayfirlit"
5279
5280 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5281 #, kde-format
5282 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5283 msgid "Compact"
5284 msgstr "Þétt"
5285
5286 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5287 #, kde-format
5288 msgctxt "@info"
5289 msgid "Compact view mode"
5290 msgstr "Þétt yfirlit"
5291
5292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5293 #, kde-format
5294 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5295 msgid "Details"
5296 msgstr "Ítarlegt"
5297
5298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5299 #, kde-format
5300 msgctxt "@info"
5301 msgid "Details view mode"
5302 msgstr "Ítarlegt yfirlit"
5303
5304 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5305 #, kde-format
5306 msgctxt "Sort descending"
5307 msgid "Z-A"
5308 msgstr "Ö-A"
5309
5310 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5311 #, kde-format
5312 msgctxt "Sort ascending"
5313 msgid "A-Z"
5314 msgstr "A-Ö"
5315
5316 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5317 #, kde-format
5318 msgctxt "Sort descending"
5319 msgid "Largest First"
5320 msgstr "Stærsta fyrst"
5321
5322 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5323 #, kde-format
5324 msgctxt "Sort ascending"
5325 msgid "Smallest First"
5326 msgstr "Minnsta fyrst"
5327
5328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5329 #, kde-format
5330 msgctxt "Sort descending"
5331 msgid "Newest First"
5332 msgstr "Nýjasta fyrst"
5333
5334 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5335 #, kde-format
5336 msgctxt "Sort ascending"
5337 msgid "Oldest First"
5338 msgstr "Elsta fyrst"
5339
5340 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5341 #, kde-format
5342 msgctxt "Sort descending"
5343 msgid "Highest First"
5344 msgstr "Hæsta fyrst"
5345
5346 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5347 #, kde-format
5348 msgctxt "Sort ascending"
5349 msgid "Lowest First"
5350 msgstr "Lægsta fyrst"
5351
5352 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5353 #, kde-format
5354 msgctxt "Sort descending"
5355 msgid "Descending"
5356 msgstr "Lækkandi"
5357
5358 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5359 #, kde-format
5360 msgctxt "Sort ascending"
5361 msgid "Ascending"
5362 msgstr "Hækkandi"
5363
5364 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5365 #, kde-format
5366 msgctxt ""
5367 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5368 "selection is empty when this text is shown."
5369 msgid "Actions for Current View"
5370 msgstr "Aðgerðir í núverandi yfirliti"
5371
5372 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5373 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5374 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5375 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5376 #. and a fallback will be used.
5377 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5378 #, kde-format
5379 msgid "Actions for %1"
5380 msgstr "Aðgerðir fyrir %1"
5381
5382 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5383 #, kde-format
5384 msgctxt ""
5385 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5386 "of selected files/folders."
5387 msgid "Actions for One Selected Item"
5388 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5389 msgstr[0] "Aðgerðir fyrir eitt valið atriði"
5390 msgstr[1] "Aðgerðir fyrir %1 valin atriði"
5391
5392 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5393 #, kde-format
5394 msgctxt "@info:status"
5395 msgid "Updating version information…"
5396 msgstr "Uppfæri upplýsingar um útgáfu…"
5397
5398 #~ msgctxt "@info:status"
5399 #~ msgid "1 File"
5400 #~ msgid_plural "%1 Files"
5401 #~ msgstr[0] "1 skrá"
5402 #~ msgstr[1] "%1 skrár"
5403
5404 #~ msgid "More Search Tools"
5405 #~ msgstr "Fleiri leitarverkfæri"
5406
5407 #~ msgctxt "@title:window"
5408 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5409 #~ msgstr "Grunnstilla forskoðun fyrir %1"
5410
5411 #~ msgctxt "@title:group"
5412 #~ msgid "Startup"
5413 #~ msgstr "Ræsing"
5414
5415 #~ msgctxt "@title:group"
5416 #~ msgid "View Modes"
5417 #~ msgstr "Yfirlitssnið"
5418
5419 #~ msgctxt "@title:group"
5420 #~ msgid "Navigation"
5421 #~ msgstr "Flakk um skráakerfi"
5422
5423 #~ msgctxt "@title:group"
5424 #~ msgid "View: "
5425 #~ msgstr "Yfirlit: "
5426
5427 #~ msgctxt "@title:group"
5428 #~ msgid "General: "
5429 #~ msgstr "Almennt: "
5430
5431 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5432 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5433 #~ msgstr "Opna nýjar möppur í flipum"
5434
5435 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5436 #~ msgid "General:"
5437 #~ msgstr "Almennt:"
5438
5439 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5440 #~ msgid "Filter..."
5441 #~ msgstr "Sía..."
5442
5443 #~ msgid "Search..."
5444 #~ msgstr "Leita..."
5445
5446 #~ msgctxt "@info:progress"
5447 #~ msgid "Sorting..."
5448 #~ msgstr "Raða..."
5449
5450 #~ msgid "Filter..."
5451 #~ msgstr "Sía..."
5452
5453 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5454 #~ msgid "Configure..."
5455 #~ msgstr "Grunnstilla..."
5456
5457 #~ msgctxt "@label:textbox"
5458 #~ msgid "Search..."
5459 #~ msgstr "Leita..."
5460
5461 #~ msgctxt "@info"
5462 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5463 #~ msgstr "Tókst ekki að opna <filename>%1</filename>."
5464
5465 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5466 #~ msgstr "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í forriti."
5467
5468 #~ msgid ""
5469 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5470 #~ "\"%2\"</application>."
5471 #~ msgid_plural ""
5472 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5473 #~ "<application>%2</application>."
5474 #~ msgstr[0] ""
5475 #~ "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í forritinu <application>"
5476 #~ "\"%2\"</application>."
5477 #~ msgstr[1] ""
5478 #~ "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í eftirtöldum forritum: "
5479 #~ "<application>%2</application>."
5480
5481 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5482 #~ msgid ", "
5483 #~ msgstr ", "
5484
5485 #~ msgctxt "@info:credit"
5486 #~ msgid ""
5487 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5488 #~ "Angelaccio"
5489 #~ msgstr ""
5490 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta og Elvis "
5491 #~ "Angelaccio"
5492
5493 #~ msgid "Font family"
5494 #~ msgstr "Leturhópur"
5495
5496 #~ msgid "Font size"
5497 #~ msgstr "Leturstærð"
5498
5499 #~ msgid "Italic"
5500 #~ msgstr "Skáletrað"
5501
5502 #~ msgid "Font weight"
5503 #~ msgstr "Leturbreidd"
5504
5505 #~ msgid ""
5506 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5507 #~ msgstr ""
5508 #~ "Innri útgáfa af Dolphin, notar 3 tölustafi fyrir aðalútgáfu, aukaútgáfu "
5509 #~ "og villuleiðréttingu"
5510
5511 #~ msgctxt "width x height"
5512 #~ msgid "%1 x %2"
5513 #~ msgstr "%1 x %2"
5514
5515 #~ msgctxt "@item"
5516 #~ msgid "Eject"
5517 #~ msgstr "Spýta út"
5518
5519 #~ msgctxt "@item"
5520 #~ msgid "Release"
5521 #~ msgstr "Sleppa"
5522
5523 #~ msgctxt "@item"
5524 #~ msgid "Safely Remove"
5525 #~ msgstr "Fjarlæga á öruggan máta"
5526
5527 #~ msgctxt "@item"
5528 #~ msgid "Unmount"
5529 #~ msgstr "Aftengja"
5530
5531 #~ msgctxt "@info"
5532 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5533 #~ msgstr "Tækið '%1' er ekki diskur og er ekki hægt að spýta út."
5534
5535 #~ msgctxt "@info"
5536 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5537 #~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'. Kerfið sagði: %2"
5538
5539 #~ msgctxt "@info"
5540 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5541 #~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'"
5542
5543 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5544 #~ msgid "Open in New Tab"
5545 #~ msgstr "Opna í nýjum flipa"
5546
5547 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5548 #~ msgid "Open in New Window"
5549 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
5550
5551 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5552 #~ msgid "Mount"
5553 #~ msgstr "Tengja í skráakerfið"
5554
5555 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5556 #~ msgid "Edit..."
5557 #~ msgstr "Breyta..."
5558
5559 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5560 #~ msgid "Remove"
5561 #~ msgstr "Fjarlægja"
5562
5563 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5564 #~ msgid "Hide"
5565 #~ msgstr "Fela"
5566
5567 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5568 #~ msgid "Add Entry..."
5569 #~ msgstr "Bæta við færslu..."
5570
5571 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5572 #~ msgid "Icon Size"
5573 #~ msgstr "Stærð táknmynda"
5574
5575 #~ msgctxt "Small icon size"
5576 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5577 #~ msgstr "Lítið (%1x%2)"
5578
5579 #~ msgctxt "Medium icon size"
5580 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5581 #~ msgstr "Miðlungs (%1x%2)"
5582
5583 #~ msgctxt "Large icon size"
5584 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5585 #~ msgstr "Stórt (%1x%2)"
5586
5587 #~ msgctxt "Huge icon size"
5588 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5589 #~ msgstr "Risastórt (%1x%2)"
5590
5591 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5592 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5593 #~ msgstr "Fela hlutann '%1'"
5594
5595 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5596 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5597 #~ msgstr "Víxla síustiku af/á"
5598
5599 #~ msgctxt "@title:window"
5600 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5601 #~ msgstr "Dolphin stillingar"
5602
5603 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5604 #~ msgid "Sett&ings"
5605 #~ msgstr "Still&ingar"
5606
5607 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5608 #~ msgid "Control"
5609 #~ msgstr "Stýring"
5610
5611 #~ msgctxt "@action"
5612 #~ msgid "Show menu"
5613 #~ msgstr "Sýna valmynd"
5614
5615 #~ msgctxt "@title:group"
5616 #~ msgid "Services"
5617 #~ msgstr "Þjónustur"
5618
5619 #~ msgctxt "@title"
5620 #~ msgid "Dolphin Part"
5621 #~ msgstr "Dolphin eining"
5622
5623 #, fuzzy
5624 #~| msgctxt "@title:group"
5625 #~| msgid "Navigation"
5626 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5627 #~ msgid "Url Navigator"
5628 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5629 #~ msgstr[0] "Leiðarstýring"
5630 #~ msgstr[1] "Leiðarstýring"
5631
5632 #~ msgctxt "@item:intable"
5633 #~ msgid "Unknown"
5634 #~ msgstr "Óþekkt"
5635
5636 #~ msgctxt "@info"
5637 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5638 #~ msgstr "Sýnileiki falinna skráa og mappa"
5639
5640 #~ msgctxt "@info:status"
5641 #~ msgid "Unknown size"
5642 #~ msgstr "Óþekkt stærð"
5643
5644 #~ msgctxt "@label:textbox"
5645 #~ msgid "Start in:"
5646 #~ msgstr "Byrja í:"
5647
5648 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5649 #~ msgid "Window options:"
5650 #~ msgstr "Valkostir glugga:"
5651
5652 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5653 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5654 #~ msgstr "%1%2 afrit%3"
5655
5656 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5657 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5658 #~ msgstr "Bæta '%1' við staði"
5659
5660 #~ msgctxt "@title:window"
5661 #~ msgid "Rename Items"
5662 #~ msgstr "Endurnefna hluti"
5663
5664 #~ msgctxt "@label:textbox"
5665 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5666 #~ msgstr "Endurnefna hlutinn<filename>%1</filename> sem:"
5667
5668 #~ msgctxt "@info:status"
5669 #~ msgid "New name #"
5670 #~ msgstr "Nýtt heiti #"
5671
5672 #~ msgctxt "@label:textbox"
5673 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5674 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5675 #~ msgstr[0] "Endurnefna valda hlutinn %1 sem:"
5676 #~ msgstr[1] "Endurnefna völdu hlutina %1 sem:"
5677
5678 #~ msgctxt "@info"
5679 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5680 #~ msgstr "# verður skipt út fyrir hækkandi númer frá og með:"
5681
5682 #~ msgctxt "@title:window"
5683 #~ msgid "View Properties"
5684 #~ msgstr "Eiginleikar sýnar"
5685
5686 #~ msgid "Show facets widget"
5687 #~ msgstr "Birta facets-skjáborðseiningar"
5688
5689 #, fuzzy
5690 #~| msgctxt "action:button"
5691 #~| msgid "Fewer Options"
5692 #~ msgctxt "@action:button"
5693 #~ msgid "Fewer Options"
5694 #~ msgstr "Færri valkostir"
5695
5696 #, fuzzy
5697 #~| msgctxt "action:button"
5698 #~| msgid "More Options"
5699 #~ msgctxt "@action:button"
5700 #~ msgid "More Options"
5701 #~ msgstr "Fleiri valkostir"
5702
5703 #~ msgctxt "@option:check"
5704 #~ msgid "Any"
5705 #~ msgstr "Hvað sem er"
5706
5707 #~ msgctxt "@option:check"
5708 #~ msgid "Folders"
5709 #~ msgstr "Möppur"
5710
5711 #~ msgctxt "@option:option"
5712 #~ msgid "Anytime"
5713 #~ msgstr "Hvenær sem er"
5714
5715 #~ msgctxt "@option:option"
5716 #~ msgid "Today"
5717 #~ msgstr "Í dag"
5718
5719 #~ msgctxt "@option:option"
5720 #~ msgid "Yesterday"
5721 #~ msgstr "Í gær"
5722
5723 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5724 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5725 #~ msgstr "Keyrsla á skriftum eða skjáborðsskrám"
5726
5727 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5728 #~ msgid "Go"
5729 #~ msgstr "Fara"
5730
5731 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5732 #~ msgid "Tools"
5733 #~ msgstr "Verkfæri"
5734
5735 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5736 #~ msgid "Panels"
5737 #~ msgstr "Spjöld"
5738
5739 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5740 #~ msgid "Preview"
5741 #~ msgstr "Forskoðun"
5742
5743 #~ msgid "stop"
5744 #~ msgstr "stöðva"
5745
5746 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5747 #~ msgid "Add to Places"
5748 #~ msgstr "Bæta við Staðir"
5749
5750 #, fuzzy
5751 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5752 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5753 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5754 #~ msgstr "Takmarka við heimamöppu"
5755
5756 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5757 #~ msgid "Descending"
5758 #~ msgstr "Lækkandi"
5759
5760 #~ msgctxt "@title:window"
5761 #~ msgid "Configure Shown Data"
5762 #~ msgstr "Stilla birtingu gagna"
5763
5764 #~ msgctxt "@label::textbox"
5765 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5766 #~ msgstr "Stilla hvaða gögn eigi að sjást á upplýsingaspjaldinu:"
5767
5768 #~ msgctxt "action:button"
5769 #~ msgid "Everywhere"
5770 #~ msgstr "Allsstaðar"
5771
5772 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5773 #~ msgid "Unchanged"
5774 #~ msgstr "Óbreytt"
5775
5776 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5777 #~ msgid "Horizontally flipped"
5778 #~ msgstr "Flett lárétt"
5779
5780 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5781 #~ msgid "180° rotated"
5782 #~ msgstr "Snúið 180°"
5783
5784 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5785 #~ msgid "Vertically flipped"
5786 #~ msgstr "Flett lóðrétt"
5787
5788 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5789 #~ msgid "Transposed"
5790 #~ msgstr "Víxlað"
5791
5792 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5793 #~ msgid "90° rotated"
5794 #~ msgstr "Snúið 90°"
5795
5796 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5797 #~ msgid "Transversed"
5798 #~ msgstr "Þverað"
5799
5800 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5801 #~ msgid "270° rotated"
5802 #~ msgstr "Snúið 270°"
5803
5804 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5805 #~ msgid "%1/s"
5806 #~ msgstr "%1/sek"
5807
5808 #~ msgctxt "@label"
5809 #~ msgid "Label:"
5810 #~ msgstr "Skýring:"
5811
5812 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5813 #~ msgstr "Settu hér inn lýsandi merkingu"
5814
5815 #~ msgctxt "@label"
5816 #~ msgid "Location:"
5817 #~ msgstr "Staðsetning:"
5818
5819 #~ msgctxt "@label"
5820 #~ msgid "Choose an icon:"
5821 #~ msgstr "Veldu táknmynd:"
5822
5823 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5824 #~ msgstr "&Aðeins birta við notkun þessa forrits (%1)"
5825
5826 #~ msgctxt "@title:window"
5827 #~ msgid "Add Places Entry"
5828 #~ msgstr "Bæta við staðsetningarfærslu"
5829
5830 #~ msgctxt "@title:window"
5831 #~ msgid "Edit Places Entry"
5832 #~ msgstr "Sýsla með staðsetningarfærslu"
5833
5834 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5835 #~ msgid "Show All Entries"
5836 #~ msgstr "Sýna allar færslur"
5837
5838 #~ msgctxt "@title:group"
5839 #~ msgid "Properties"
5840 #~ msgstr "Eiginleikar"
5841
5842 #, fuzzy
5843 #~| msgctxt "@title:window"
5844 #~| msgid "Additional Information"
5845 #~ msgctxt "@title:group"
5846 #~ msgid "Additional Information Shown"
5847 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
5848
5849 #~ msgctxt "@title:group"
5850 #~ msgid "Apply View Properties To"
5851 #~ msgstr "Virkja eiginleika sýnar á"
5852
5853 #~ msgctxt "@option:check"
5854 #~ msgid "Use these view properties as default"
5855 #~ msgstr "Nota þessa sýn fyrir allar möppur"
5856
5857 #~ msgctxt "option:check"
5858 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5859 #~ msgstr ""
5860 #~ "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri í klofinni sýn"
5861
5862 #~ msgctxt "@label:textbox"
5863 #~ msgid "Location:"
5864 #~ msgstr "Staðsetning:"
5865
5866 #~ msgctxt "@title:group"
5867 #~ msgid "Icon Size"
5868 #~ msgstr "Stærð táknmynda"
5869
5870 #~ msgctxt "@label:listbox"
5871 #~ msgid "Preview:"
5872 #~ msgstr "Forskoðun:"
5873
5874 #~ msgctxt "@title:group"
5875 #~ msgid "Text"
5876 #~ msgstr "Texti"
5877
5878 #~ msgctxt "@label:listbox"
5879 #~ msgid "Font:"
5880 #~ msgstr "Letur:"
5881
5882 #~ msgctxt "@label:listbox"
5883 #~ msgid "Width:"
5884 #~ msgstr "Breidd:"
5885
5886 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5887 #~ msgid "Small"
5888 #~ msgstr "Lítil"
5889
5890 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5891 #~ msgid "Medium"
5892 #~ msgstr "Miðlungs"
5893
5894 #~ msgctxt "@option:check"
5895 #~ msgid "Expandable folders"
5896 #~ msgstr "Útliðaðar möppur"
5897
5898 #~ msgctxt "@label"
5899 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5900 #~ msgstr "Stilla hvaða aukaupplýsingar eigi að sjást:"
5901
5902 #~ msgctxt "@action:button"
5903 #~ msgid "Additional Information"
5904 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
5905
5906 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5907 #~ msgid "Select All"
5908 #~ msgstr "Velja allt"
5909
5910 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5911 #~ msgid "Reload"
5912 #~ msgstr "Endurlesa"
5913
5914 #~ msgctxt "@label"
5915 #~ msgid "Image Size"
5916 #~ msgstr "Stærð myndar"
5917
5918 #~ msgctxt "@item"
5919 #~ msgid "Places"
5920 #~ msgstr "Staðir"
5921
5922 #~ msgctxt "@item"
5923 #~ msgid "Recently Saved"
5924 #~ msgstr "Nýlega vistað"
5925
5926 #~ msgctxt "@item"
5927 #~ msgid "Search For"
5928 #~ msgstr "Leita að"
5929
5930 #~ msgctxt "@item"
5931 #~ msgid "Devices"
5932 #~ msgstr "Tæki"
5933
5934 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5935 #~ msgid "Home"
5936 #~ msgstr "Heimamappa"
5937
5938 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5939 #~ msgid "Network"
5940 #~ msgstr "Netkerfi"
5941
5942 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5943 #~ msgid "Root"
5944 #~ msgstr "Kerfisstjóri (root)"
5945
5946 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5947 #~ msgid "Trash"
5948 #~ msgstr "Rusl"
5949
5950 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5951 #~ msgid "Today"
5952 #~ msgstr "Í dag"
5953
5954 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5955 #~ msgid "Yesterday"
5956 #~ msgstr "Í gær"
5957
5958 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5959 #~ msgid "This Month"
5960 #~ msgstr "Í þessum mánuði"
5961
5962 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5963 #~ msgid "Last Month"
5964 #~ msgstr "Í síðasta mánuði"
5965
5966 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5967 #~ msgid "Documents"
5968 #~ msgstr "Skjöl"
5969
5970 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5971 #~ msgid "Images"
5972 #~ msgstr "Myndir"
5973
5974 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5975 #~ msgid "Audio Files"
5976 #~ msgstr "Hljóðskrár"
5977
5978 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5979 #~ msgid "Videos"
5980 #~ msgstr "Myndskeið"
5981
5982 #, fuzzy
5983 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5984 #~| msgid "Empty Trash"
5985 #~ msgid "Empty Search"
5986 #~ msgstr "Tæma ruslakörfu"
5987
5988 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5989 #~ msgid "&Delete"
5990 #~ msgstr "E&yða"
5991
5992 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5993 #~ msgid "&Move to Trash"
5994 #~ msgstr "Setja í &ruslið"
5995
5996 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5997 #~ msgid "Rename..."
5998 #~ msgstr "Endurnefna..."
5999
6000 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6001 #~ msgid "Help"
6002 #~ msgstr "Hjálp"
6003
6004 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6005 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6006 #~ msgstr "Opna '%1' í nýjum flipa"
6007
6008 #~ msgctxt "@label"
6009 #~ msgid "Date"
6010 #~ msgstr "Dagsetning"
6011
6012 #, fuzzy
6013 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6014 #~| msgid "Current folder"
6015 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6016 #~ msgid "%1 - current folder"
6017 #~ msgstr "Núverandi möppu"
6018
6019 #, fuzzy
6020 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6021 #~| msgid "Current folder"
6022 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6023 #~ msgid "%1 - current device"
6024 #~ msgstr "Núverandi möppu"
6025
6026 #, fuzzy
6027 #~| msgctxt "@item"
6028 #~| msgid "Devices"
6029 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6030 #~ msgid "%1 - all devices"
6031 #~ msgstr "Tæki"
6032
6033 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6034 #~ msgid "Paste Into Folder"
6035 #~ msgstr "Líma inn í möppu"
6036
6037 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6038 #~ msgid "%A"
6039 #~ msgstr "%A"
6040
6041 #~ msgctxt ""
6042 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6043 #~ "locale, and %Y is full year number"
6044 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6045 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6046
6047 #~ msgctxt ""
6048 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6049 #~ "and %Y is full year number"
6050 #~ msgid "%B, %Y"
6051 #~ msgstr "%B, %Y"
6052
6053 #~ msgctxt "@info"
6054 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6055 #~ msgstr "Viltu örugglega tæma ruslafötuna? Öllum atriðum verður eytt."
6056
6057 #~ msgctxt "@title:group"
6058 #~ msgid "Mouse"
6059 #~ msgstr "Mús"
6060
6061 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6062 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6063 #~ msgstr "Tvísmella til að opna skrár og möppur"
6064
6065 #~ msgctxt "@info:status"
6066 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6067 #~ msgstr "Möppu er ekki hægt að sleppa ofan á sjálfa sig"
6068
6069 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6070 #~ msgid "Paste"
6071 #~ msgstr "Líma"
6072
6073 #~ msgctxt "@label:textbox"
6074 #~ msgid "Find:"
6075 #~ msgstr "Finna:"
6076
6077 #~ msgctxt "@info:status"
6078 #~ msgid "Update of version information failed."
6079 #~ msgstr "Uppfærsla upplýsinga um útgáfu mistókst."
6080
6081 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6082 #~ msgid "Copy Text"
6083 #~ msgstr "Afrita texta"
6084
6085 #~ msgctxt "@info:status"
6086 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6087 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valið"
6088
6089 #~ msgctxt "@title:group Date"
6090 #~ msgid "Last Week"
6091 #~ msgstr "Í síðustu viku"
6092
6093 #~ msgctxt ""
6094 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6095 #~ "full year number"
6096 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6097 #~ msgstr "Í síðustu viku (%B, %Y)"
6098
6099 #~ msgid "Zoom slider"
6100 #~ msgstr "Aðdráttarsleði"
6101
6102 #~ msgctxt "@label"
6103 #~ msgid "Trash"
6104 #~ msgstr "Rusl"
6105
6106 #, fuzzy
6107 #~| msgctxt "@label:listbox"
6108 #~| msgid "Text width:"
6109 #~ msgctxt "@option:option"
6110 #~ msgid "Maximum Rating"
6111 #~ msgstr "Textabreidd:"
6112
6113 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6114 #~ msgid "Small"
6115 #~ msgstr "Lítil"
6116
6117 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6118 #~ msgid "Medium"
6119 #~ msgstr "Miðlungs"
6120
6121 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6122 #~ msgid "Large"
6123 #~ msgstr "Mikil"
6124
6125 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6126 #~ msgid "Copy Information Message"
6127 #~ msgstr "Skilaboð um afritunarupplýsingar"
6128
6129 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6130 #~ msgid "Copy Error Message"
6131 #~ msgstr "Skilaboð um afritunarvillu"
6132
6133 #~ msgctxt "@item:intable"
6134 #~ msgid "No destination"
6135 #~ msgstr "Enginn áfangastaður"
6136
6137 #~ msgctxt "@option:check"
6138 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6139 #~ msgstr "Sýna 'Eyða' skipun"
6140
6141 #~ msgctxt "@title:group"
6142 #~ msgid "Do not create previews for"
6143 #~ msgstr "Ekki búa til forsýningar fyrir"
6144
6145 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6146 #~ msgid "Local files above:"
6147 #~ msgstr "Staðbundnar skrár fyrir ofan:"
6148
6149 #~ msgctxt "@title:group"
6150 #~ msgid "Version Control Systems"
6151 #~ msgstr "Útgáfustjórnun (Version Control)"
6152
6153 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6154 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6155 #~ msgstr "Stilla og stjórna Dolphin"
6156
6157 #~ msgctxt "@item:intable"
6158 #~ msgid "items"
6159 #~ msgstr "hlutir"
6160
6161 #, fuzzy
6162 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6163 #~| msgid "Name"
6164 #~ msgctxt "@item:intable"
6165 #~ msgid "Name"
6166 #~ msgstr "Nafn"
6167
6168 #, fuzzy
6169 #~| msgctxt "@label"
6170 #~| msgid "Size"
6171 #~ msgctxt "@item:intable"
6172 #~ msgid "Size"
6173 #~ msgstr "Stærð"
6174
6175 #, fuzzy
6176 #~| msgctxt "@label"
6177 #~| msgid "Date"
6178 #~ msgctxt "@item:intable"
6179 #~ msgid "Date"
6180 #~ msgstr "Dagsetning"
6181
6182 #, fuzzy
6183 #~| msgctxt "@label"
6184 #~| msgid "Permissions"
6185 #~ msgctxt "@item:intable"
6186 #~ msgid "Permissions"
6187 #~ msgstr "Heimildir"
6188
6189 #, fuzzy
6190 #~| msgctxt "@label"
6191 #~| msgid "Owner"
6192 #~ msgctxt "@item:intable"
6193 #~ msgid "Owner"
6194 #~ msgstr "Eigandi"
6195
6196 #, fuzzy
6197 #~| msgctxt "@label"
6198 #~| msgid "Group"
6199 #~ msgctxt "@item:intable"
6200 #~ msgid "Group"
6201 #~ msgstr "Hópur"
6202
6203 #, fuzzy
6204 #~| msgctxt "@label"
6205 #~| msgid "Type"
6206 #~ msgctxt "@item:intable"
6207 #~ msgid "Type"
6208 #~ msgstr "Tegund"
6209
6210 #, fuzzy
6211 #~| msgctxt "@label"
6212 #~| msgid "Link Destination"
6213 #~ msgctxt "@item:intable"
6214 #~ msgid "Destination"
6215 #~ msgstr "Áfangastaður tengils"
6216
6217 #, fuzzy
6218 #~| msgctxt "@label"
6219 #~| msgid "Path"
6220 #~ msgctxt "@item:intable"
6221 #~ msgid "Path"
6222 #~ msgstr "Slóð"
6223
6224 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6225 #~ msgid "By Name"
6226 #~ msgstr "Eftir heiti"
6227
6228 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6229 #~ msgid "By Size"
6230 #~ msgstr "Eftir stærð"
6231
6232 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6233 #~ msgid "By Permissions"
6234 #~ msgstr "Eftir heimildum"
6235
6236 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6237 #~ msgid "By Owner"
6238 #~ msgstr "Eftir eiganda"
6239
6240 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6241 #~ msgid "By Group"
6242 #~ msgstr "Eftir hóp"
6243
6244 #, fuzzy
6245 #~| msgctxt "@label"
6246 #~| msgid "Link Destination"
6247 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6248 #~ msgid "By Link Destination"
6249 #~ msgstr "Áfangastaður tengils"
6250
6251 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6252 #~ msgid "Name"
6253 #~ msgstr "Nafn"
6254
6255 #~ msgctxt "@label"
6256 #~ msgid "Additional information"
6257 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
6258
6259 #, fuzzy
6260 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
6261 #~| msgid "%1 (%2)"
6262 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6263 #~ msgid "%1 (%2)"
6264 #~ msgstr "%1 (%2)"
6265
6266 #~ msgctxt "@option:check"
6267 #~ msgid "Rename inline"
6268 #~ msgstr "Endurnefna hlut í textareit"
6269
6270 #~ msgctxt "@info:status"
6271 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6272 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valið (%2)"