]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ja/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ja / dolphin.po
1 # Translation of dolphin into Japanese.
2 # This file is distributed under the same license as the kdebase package.
3 # Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2007, 2008, 2009.
4 # phanect <phanective@gmail.com>, 2010.
5 # Jumpei Ogawa <phanective@gmail.com>, 2010.
6 # Fuminobu Takeyama <ftake@geeko.jp>, 2016.
7 # Tomohiro Hyakutake <tomhioo@outlook.jp>, 2019, 2020.
8 # rokuosan <rokuosan.dev@gmail.com>, 2021.
9 # Toda Ryunosuke <toda.ryunosuke@gmail.com>, 2021.
10 # Ryuichi Yamada <ryuichi_ya220@outlook.jp>, 2022, 2023.
11 # Fumiaki Okushi <fumiaki.okushi@gmail.com>, 2007, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: dolphin\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2023-12-28 01:34+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2023-09-23 21:41-0700\n"
18 "Last-Translator: Fumiaki Okushi <fumiaki.okushi@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Japanese <kde-jp@kde.org>\n"
20 "Language: ja\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
25 "X-Accelerator-Marker: &\n"
26 "X-Text-Markup: kde4\n"
27 "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
28
29 #, kde-format
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 msgid "Your names"
32 msgstr "Yukiko Bando,Fumiaki Okushi,Jumpei Ogawa,Ryuichi Yamada"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your emails"
37 msgstr ""
38 "ybando@k6.dion.ne.jp,okushi@kde.gr.jp,phanective@gmail.com,"
39 "ryuichi_ya220@outlook.jp"
40
41 #: dolphincontextmenu.cpp:123
42 #, kde-format
43 msgctxt "@action:inmenu"
44 msgid "Empty Trash"
45 msgstr "ごみ箱を空にする"
46
47 #: dolphincontextmenu.cpp:137
48 #, kde-format
49 msgctxt "@action:inmenu"
50 msgid "Restore"
51 msgstr "復元(&R)"
52
53 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1559
54 #, kde-format
55 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
56 msgid "Create New"
57 msgstr "新規作成(&C)"
58
59 #: dolphincontextmenu.cpp:192
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path"
63 msgstr "パスを開く"
64
65 #: dolphincontextmenu.cpp:200
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Tab"
69 msgstr "パスを新しいタブで開く"
70
71 #: dolphincontextmenu.cpp:204
72 #, kde-format
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Open Path in New Window"
75 msgstr "パスを新しいウィンドウで開く"
76
77 #: dolphinmainwindow.cpp:304
78 #, kde-format
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully copied."
81 msgstr "コピーしました。"
82
83 #: dolphinmainwindow.cpp:307
84 #, kde-format
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully moved."
87 msgstr "移動しました。"
88
89 #: dolphinmainwindow.cpp:310
90 #, kde-format
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully linked."
93 msgstr "リンクを作成しました。"
94
95 #: dolphinmainwindow.cpp:313
96 #, kde-format
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully moved to trash."
99 msgstr "ごみ箱に移動しました。"
100
101 #: dolphinmainwindow.cpp:316
102 #, kde-format
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Successfully renamed."
105 msgstr "名前を変更しました。"
106
107 #: dolphinmainwindow.cpp:320
108 #, kde-format
109 msgctxt "@info:status"
110 msgid "Created folder."
111 msgstr "フォルダを作成しました。"
112
113 #: dolphinmainwindow.cpp:392
114 #, kde-format
115 msgctxt "@info"
116 msgid "Go back"
117 msgstr "戻る"
118
119 #: dolphinmainwindow.cpp:393
120 #, kde-format
121 msgctxt "@info:whatsthis go back"
122 msgid "Return to the previously viewed folder."
123 msgstr "前のフォルダに戻る"
124
125 #: dolphinmainwindow.cpp:399
126 #, kde-format
127 msgctxt "@info"
128 msgid "Go forward"
129 msgstr "進む"
130
131 #: dolphinmainwindow.cpp:400
132 #, kde-kuit-format
133 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
134 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
135 msgstr "<interface>Go|Back</interface>を取り消します"
136
137 #: dolphinmainwindow.cpp:590 dolphinmainwindow.cpp:636
138 #, kde-format
139 msgctxt "@title:window"
140 msgid "Confirmation"
141 msgstr "確認"
142
143 #: dolphinmainwindow.cpp:594
144 #, kde-format
145 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
146 msgid "&Quit %1"
147 msgstr "%1 を終了する(&Q)"
148
149 #: dolphinmainwindow.cpp:596
150 #, kde-format
151 msgid "C&lose Current Tab"
152 msgstr "現在のタブを閉じる(&L)"
153
154 #: dolphinmainwindow.cpp:605
155 #, kde-format
156 msgid ""
157 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
158 msgstr "このウィンドウで複数のタブを開いています。本当に終了しますか?"
159
160 #: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:657
161 #, kde-format
162 msgid "Do not ask again"
163 msgstr "次回から確認しない"
164
165 #: dolphinmainwindow.cpp:645
166 #, kde-format
167 msgid "Show &Terminal Panel"
168 msgstr "ターミナルパネルを表示(&T)"
169
170 #: dolphinmainwindow.cpp:655
171 #, kde-format
172 msgid ""
173 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
174 "want to quit?"
175 msgstr "プログラム'%1'が現在ターミナルパネルで実行中です。本当に終了しますか?"
176
177 #: dolphinmainwindow.cpp:1155
178 #, kde-format
179 msgctxt "@action:inmenu Tools"
180 msgid "Open %1"
181 msgstr "%1 を開く"
182
183 #: dolphinmainwindow.cpp:1164 dolphinmainwindow.cpp:1894
184 #, kde-format
185 msgctxt "@action:inmenu Tools"
186 msgid "Open Preferred Search Tool"
187 msgstr "優先される検索ツールを開く"
188
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1204
190 #, kde-format
191 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
192 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
193 msgstr[0] "本当に %1 のターミナルウィンドウを開きますか?"
194
195 #: dolphinmainwindow.cpp:1209
196 #, kde-format
197 msgctxt "@action:button"
198 msgid "Open %1 Terminal"
199 msgid_plural "Open %1 Terminals"
200 msgstr[0] "%1 ターミナルを開く"
201
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
203 #, kde-format
204 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
205 msgid "Configure"
206 msgstr "設定"
207
208 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
209 #, kde-format
210 msgctxt "@action:inmenu File"
211 msgid "New &Window"
212 msgstr "新しいウィンドウ(&W)"
213
214 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
215 #, kde-format
216 msgctxt "@info"
217 msgid "Open a new Dolphin window"
218 msgstr "新しい Dolphin のウィンドウを開く"
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
221 #, kde-kuit-format
222 msgctxt "@info:whatsthis"
223 msgid ""
224 "This opens a new window just like this one with the current location and "
225 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
226 msgstr ""
227 "現在の位置とビューで新しいウィンドウを開きます。<nl/>ウィンドウ間でアイテムを"
228 "ドラッグ&ドロップできます。"
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:1575
231 #, kde-format
232 msgctxt "@action:inmenu File"
233 msgid "New Tab"
234 msgstr "新しいタブ(&N)"
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:1577
237 #, kde-kuit-format
238 msgctxt "@info:whatsthis"
239 msgid ""
240 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
241 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
242 "items between tabs."
243 msgstr ""
244 "現在の位置とビューを含む新しい <emphasis>Tab</emphasis> が開きます。<nl/>この"
245 "タブはウィンドウの追加ビューです。タブ間でアイテムをドラッグ&ドロップできま"
246 "す。"
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:1586
249 #, kde-format
250 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
251 msgid "Add to Places"
252 msgstr "場所に追加"
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
255 #, kde-kuit-format
256 msgctxt "@info:whatsthis"
257 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
258 msgstr "選択したフォルダを場所パネルに追加します"
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:1593
261 #, kde-format
262 msgctxt "@action:inmenu File"
263 msgid "Close Tab"
264 msgstr "タブを閉じる(&T)"
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:1595
267 #, kde-format
268 msgctxt "@info:whatsthis"
269 msgid ""
270 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
271 "will close instead."
272 msgstr ""
273 "現在表示されているタブを閉じます。タブがない場合はこのウィンドウが閉じます。"
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
276 #, kde-format
277 msgctxt "@info:whatsthis quit"
278 msgid "This closes this window."
279 msgstr "このウィンドウを閉じます"
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1608
282 #, kde-kuit-format
283 msgctxt "@info:whatsthis"
284 msgid ""
285 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
286 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
287 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
288 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
289 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
290 msgstr ""
291 "<para><emphasis>コピー、ペースト、切り取り</emphasis>は多くのアプリケーション"
292 "で動作し、よく使われるコマンドの一つです。そのため、<emphasis>キーボード"
293 "ショートカット</emphasis>はキーボード上で目立つように隣り合って配置されていま"
294 "す。<shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
295 "+V</shortcut></para>"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
298 #, kde-format
299 msgctxt "@action"
300 msgid "Cut…"
301 msgstr "切り取り..."
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
304 #, kde-kuit-format
305 msgctxt "@info:whatsthis cut"
306 msgid ""
307 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
308 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
309 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
310 "their initial location."
311 msgstr ""
312 "現在の選択範囲のアイテムを<emphasis>クリップボード</emphasis>をコピーします。"
313 "<nl/>その後、<emphasis>ペースト</emphasis>を使用して新しい場所にクリップボー"
314 "ドからコピーします。アイテムは最初の場所からは削除されます。"
315
316 #: dolphinmainwindow.cpp:1624
317 #, kde-format
318 msgctxt "@action"
319 msgid "Copy…"
320 msgstr "コピー..."
321
322 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
323 #, kde-kuit-format
324 msgctxt "@info:whatsthis copy"
325 msgid ""
326 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
327 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
328 "them from the clipboard to a new location."
329 msgstr ""
330 "現在選択されているアイテムが<emphasis>クリップボード</emphasis>にコピーされま"
331 "す。<nl/>その後、<emphasis>ペースト</emphasis>を使用してクリップボードから新"
332 "しい場所にアイテムをコピーします。"
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
335 #, kde-format
336 msgctxt "@action:inmenu Edit"
337 msgid "Paste"
338 msgstr "貼り付け(&P)"
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
341 #, kde-kuit-format
342 msgctxt "@info:whatsthis paste"
343 msgid ""
344 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
345 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
346 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
347 msgstr ""
348 "<emphasis>クリップボード</emphasis>から現在表示されているフォルダにアイテムが"
349 "コピーされます。<nl/><emphasis>切り取り</emphasis>を使用してコピーを行った場"
350 "合、前の場所からはコピーしたアイテムは削除されます。"
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
353 #, kde-format
354 msgctxt "@action:inmenu"
355 msgid "Copy to Other View"
356 msgstr "他のビューにコピー"
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
359 #, kde-format
360 msgctxt "@action:inmenu"
361 msgid "Copy to Other View…"
362 msgstr "他のビューにコピー…"
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
365 #, kde-kuit-format
366 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
367 msgid ""
368 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
369 "the inactive split view."
370 msgstr ""
371 "選択したアイテムが<emphasis>アクティブ</emphasis>なビューから非アクティブな分"
372 "割ビューにコピーされます"
373
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
375 #, kde-format
376 msgctxt "@action:inmenu Edit"
377 msgid "Copy to Inactive Split View"
378 msgstr "非アクティブな分割ビューにコピー"
379
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
381 #, kde-format
382 msgctxt "@action:inmenu"
383 msgid "Move to Other View"
384 msgstr "他のビューに移動"
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
387 #, kde-format
388 msgctxt "@action:inmenu"
389 msgid "Move to Other View…"
390 msgstr "他のビューに移動…"
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1658
393 #, kde-kuit-format
394 msgctxt "@info:whatsthis Move"
395 msgid ""
396 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
397 "the inactive split view."
398 msgstr ""
399 "選択したアイテムが<emphasis>アクティブ</emphasis>なビューから非アクティブな分"
400 "割ビューに移動します"
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
403 #, kde-format
404 msgctxt "@action:inmenu Edit"
405 msgid "Move to Inactive Split View"
406 msgstr "非アクティブな分割ビューに移動"
407
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
409 #, kde-format
410 msgctxt "@action:inmenu Tools"
411 msgid "Filter…"
412 msgstr "フィルタ..."
413
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
415 #, kde-format
416 msgctxt "@info:tooltip"
417 msgid "Show Filter Bar"
418 msgstr "フィルタバーを表示する"
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
421 #, kde-kuit-format
422 msgctxt "@info:whatsthis"
423 msgid ""
424 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
425 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
426 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
427 "view."
428 msgstr ""
429 "ウィンドウ下部に <emphasis>フィルタバー </emphasis>が開きます。<nl/>ここにテ"
430 "キストを入力することで現在表示されているファイルとフォルダのフィルタ処理を行"
431 "ないます。名前にテキストが含まれるもののみ表示されます。"
432
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
434 #, kde-format
435 msgctxt "@action:inmenu"
436 msgid "Toggle Filter Bar"
437 msgstr "フィルタバーをトグルする"
438
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
440 #, kde-format
441 msgctxt "@action:intoolbar"
442 msgid "Filter"
443 msgstr "フィルタ"
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1690 search/dolphinsearchbox.cpp:339
446 #, kde-format
447 msgid "Search…"
448 msgstr "検索..."
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
451 #, kde-format
452 msgctxt "@info:tooltip"
453 msgid "Search for files and folders"
454 msgstr "ファイルとフォルダの検索"
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
457 #, kde-kuit-format
458 msgctxt "@info:whatsthis find"
459 msgid ""
460 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
461 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
462 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
463 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
464 msgstr ""
465 "<para>これは<emphasis>検索バー</emphasis>を開きファイルやフォルダを見つけるこ"
466 "とに役立ちます。検索したい語を入力し、設定を指定することで探しているオブジェ"
467 "クトを見つけることができます。</para><para>検索バーでこのヘルプを再度使用して"
468 "設定の説明中にヘルプを確認することができます。</para>"
469
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
471 #, kde-format
472 msgctxt "@action:inmenu"
473 msgid "Toggle Search Bar"
474 msgstr "検索バーをトグルする"
475
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1705
477 #, kde-format
478 msgctxt "@action:intoolbar"
479 msgid "Search"
480 msgstr "検索"
481
482 #. i18n: This action toggles a selection mode.
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1713
484 #, kde-format
485 msgctxt "@action:inmenu"
486 msgid "Select Files and Folders"
487 msgstr "ファイルとフォルダを選択"
488
489 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
490 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
492 #, kde-format
493 msgctxt "@action:intoolbar"
494 msgid "Select"
495 msgstr "選択"
496
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
498 #, kde-kuit-format
499 msgctxt "@info:whatsthis"
500 msgid ""
501 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
502 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
503 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
504 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
505 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
506 "items.</para>"
507 msgstr ""
508
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
510 #, kde-kuit-format
511 msgctxt "@info:whatsthis"
512 msgid "This selects all files and folders in the current location."
513 msgstr "現在の場所にあるすべてのファイルとフォルダを選択します"
514
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1746 dolphinpart.cpp:167
516 #, kde-format
517 msgctxt "@action:inmenu Edit"
518 msgid "Invert Selection"
519 msgstr "選択反転(&I)"
520
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
522 #, kde-kuit-format
523 msgctxt "@info:whatsthis invert"
524 msgid ""
525 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
526 "selected instead."
527 msgstr ""
528 "現在<emphasis>選択していない</emphasis>すべてのオブジェクトが代わりに選択され"
529 "ます"
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
532 #, kde-kuit-format
533 msgctxt "@info:whatsthis find"
534 msgid ""
535 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
536 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
537 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
538 msgstr ""
539 "<para>以下のフォルダビューが2つの自律ビューに分割されます。</para><para>これ"
540 "により、2つの場所を同時に見ることができ、またその間でアイテムを素早く移動する"
541 "ことができます。</para>もう一度クリックすると元のビューに戻ります。"
542
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
544 #, kde-format
545 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
546 msgid "Stash"
547 msgstr "隠し場所"
548
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1774
550 #, kde-format
551 msgctxt "@info"
552 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
553 msgstr "隠し仮想ディレクトリを分割ビューで開く"
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
556 #, kde-format
557 msgctxt "@info:tooltip"
558 msgid "Refresh view"
559 msgstr "ビューを更新"
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
562 #, kde-kuit-format
563 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
564 msgid ""
565 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
566 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
567 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
568 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
569 msgstr ""
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
572 #, kde-format
573 msgctxt "@action:inmenu View"
574 msgid "Stop"
575 msgstr "停止(&T)"
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
578 #, kde-format
579 msgctxt "@info"
580 msgid "Stop loading"
581 msgstr "読み込みを停止"
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
584 #, kde-format
585 msgctxt "@info"
586 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
587 msgstr "現在のフォルダ読み込みを停止します"
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
590 #, kde-format
591 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
592 msgid "Editable Location"
593 msgstr "場所を編集"
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
596 #, kde-kuit-format
597 msgctxt "@info:whatsthis"
598 msgid ""
599 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
600 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
601 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
602 "confirming the edited location."
603 msgstr ""
604 "<emphasis>場所バー</emphasis>が編集可能に切り替わり、行きたい場所を直接入力で"
605 "きるようになります。<nl/>場所の右側をクリックして編集を切り替えたり、編集した"
606 "場所を確認し元に戻したりすることもできます。"
607
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
609 #, kde-format
610 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
611 msgid "Replace Location"
612 msgstr "場所を置換"
613
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
615 #, kde-kuit-format
616 msgctxt "@info:whatsthis"
617 msgid ""
618 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
619 "enter a different location."
620 msgstr "場所の編集に切り替わり、選択されるので素早く別の場所を入力できます"
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
623 #, kde-format
624 msgctxt "@action:inmenu File"
625 msgid "Undo close tab"
626 msgstr "閉じたタブを戻す"
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1844
629 #, kde-format
630 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
631 msgid "This returns you to the previously closed tab."
632 msgstr "前回閉じたタブに戻る"
633
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
635 #, kde-kuit-format
636 msgctxt "@info:whatsthis"
637 msgid ""
638 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
639 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
640 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
641 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
642 msgstr ""
643 "ファイルやフォルダに加えた最後の変更を元に戻します。<nl/>このような変更には"
644 "<interface>作成, 名前の変更, 場所の移動</interface>や、<filename>ごみ箱</"
645 "filename> への移動が含まれます。<nl/>元に戻せない変更はあなたに確認を求めま"
646 "す。"
647
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
649 #, kde-kuit-format
650 msgctxt "@info:whatsthis"
651 msgid ""
652 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
653 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
654 "folders that contain personal application data."
655 msgstr ""
656 "<filename>ホーム</filename> フォルダに移動します。<nl/>すべてのユーザは個人的"
657 "なデータやアプリケーションを含む自分自身の <filename>ホーム</filename> フォル"
658 "ダを所有しています。"
659
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
661 #, kde-format
662 msgctxt "@action:inmenu Tools"
663 msgid "Compare Files"
664 msgstr "ファイルを比較(&C)"
665
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
667 #, kde-kuit-format
668 msgctxt "@info:whatsthis"
669 msgid ""
670 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
671 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
672 "para>"
673 msgstr ""
674 "<para>表示されている場所の優先検索ツールが表示されます。</"
675 "para><para><emphasis>その他の検索ツール</emphasis>メニューを使用して設定しま"
676 "す。</para>"
677
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
679 #, kde-format
680 msgctxt "@action:inmenu Tools"
681 msgid "Open Terminal"
682 msgstr "ターミナルを開く(&T)"
683
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
685 #, kde-kuit-format
686 msgctxt "@info:whatsthis"
687 msgid ""
688 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
689 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
690 "terminal application.</para>"
691 msgstr ""
692 "<para>現在表示されている場所の<emphasis>ターミナル</emphasis>が開きます。</"
693 "para><para>ターミナルについて詳しく知りたい場合はターミナルのヘルプをご覧くだ"
694 "さい。</para>"
695
696 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1914
698 #, kde-format
699 msgctxt "@action:inmenu Tools"
700 msgid "Open Terminal Here"
701 msgstr "ここでターミナルを開く"
702
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
704 #, kde-kuit-format
705 msgctxt "@info:whatsthis"
706 msgid ""
707 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
708 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
709 "the terminal application.</para>"
710 msgstr ""
711 "<para>選択されているアイテムの場所で<emphasis>ターミナル</emphasis>が開きま"
712 "す。</para><para>ターミナルについて詳しく知りたい場合はターミナルのヘルプをご"
713 "覧ください。</para>"
714
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1924 dolphinmainwindow.cpp:2677
716 #, kde-format
717 msgctxt "@action:inmenu Tools"
718 msgid "Focus Terminal Panel"
719 msgstr "ターミナルパネル をフォーカスする"
720
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
722 #, kde-format
723 msgctxt "@title:menu"
724 msgid "&Bookmarks"
725 msgstr "ブックマーク(&B)"
726
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1942
728 #, kde-kuit-format
729 msgctxt "@info:whatsthis"
730 msgid ""
731 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
732 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
733 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
734 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
735 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
736 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
737 msgstr ""
738
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
740 #, kde-format
741 msgctxt "@action:inmenu"
742 msgid "Activate Tab %1"
743 msgstr "タブ %1 をアクティブに"
744
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
746 #, kde-format
747 msgctxt "@action:inmenu"
748 msgid "Activate Last Tab"
749 msgstr "最後のタブをアクティブに"
750
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
752 #, kde-format
753 msgctxt "@action:inmenu"
754 msgid "Next Tab"
755 msgstr "次のタブ"
756
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
758 #, kde-format
759 msgctxt "@action:inmenu"
760 msgid "Activate Next Tab"
761 msgstr "次のタブをアクティブに"
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
764 #, kde-format
765 msgctxt "@action:inmenu"
766 msgid "Previous Tab"
767 msgstr "前のタブ"
768
769 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
770 #, kde-format
771 msgctxt "@action:inmenu"
772 msgid "Activate Previous Tab"
773 msgstr "前のタブをアクティブに"
774
775 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
776 #, kde-format
777 msgctxt "@action:inmenu"
778 msgid "Show Target"
779 msgstr "ターゲットを表示"
780
781 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
782 #, kde-format
783 msgctxt "@action:inmenu"
784 msgid "Open in New Tab"
785 msgstr "新しいタブで開く"
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
788 #, kde-format
789 msgctxt "@action:inmenu"
790 msgid "Open in New Tabs"
791 msgstr "新しいタブで開く"
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:2025
794 #, kde-format
795 msgctxt "@action:inmenu"
796 msgid "Open in New Window"
797 msgstr "新しいウィンドウで開く"
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:2030 panels/places/placespanel.cpp:45
800 #, fuzzy, kde-format
801 #| msgid "Open in application"
802 msgctxt "@action:inmenu"
803 msgid "Open in Split View"
804 msgstr "アプリケーションで開く"
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
807 #, kde-format
808 msgctxt "@action:inmenu Panels"
809 msgid "Unlock Panels"
810 msgstr "パネルのロックを解除"
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:2046
813 #, kde-format
814 msgctxt "@action:inmenu Panels"
815 msgid "Lock Panels"
816 msgstr "パネルをロック"
817
818 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
819 #, kde-kuit-format
820 msgctxt "@info:whatsthis"
821 msgid ""
822 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
823 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
824 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
825 "embedded more cleanly."
826 msgstr ""
827 "パネルの<emphasis>ロック</emphasis>状態と<emphasis>アンロック</emphasis>状態"
828 "を切り替えます。<nl/>ロックされていないパネルはウィンドウの反対側にドラッグし"
829 "て閉じるボタン があります。<nl/>ロックされたパネルはよりきれいに埋め込まれま"
830 "す。"
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
833 #, kde-format
834 msgctxt "@title:window"
835 msgid "Information"
836 msgstr "情報|/|$[~setProps ~full '情報パネルを表示']"
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2080
839 #, kde-kuit-format
840 msgctxt "@info:whatsthis"
841 msgid ""
842 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
843 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
844 msgstr ""
845 "<para>このようなパネルの表示・非表示を切り替えるには<interface>メニュー | パ"
846 "ネル</interface>もしくは<interface>表示 | パネル</interface>を選択します。</"
847 "para>"
848
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2087
850 #, kde-kuit-format
851 msgctxt "@info:whatsthis"
852 msgid ""
853 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
854 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
855 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
856 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
857 "items a preview of their contents is provided.</para>"
858 msgstr ""
859 "<para>ウィンドウ右側に表示される<emphasis>情報</emphasis>パネルの表示を切り替"
860 "えます。</para><para>このパネルには、マウスが置かれているアイテムや選択されて"
861 "いるアイテムに関する詳細な情報が表示されます。それ以外の場合は、現在表示され"
862 "ているフォルダについての情報が表示されます。<nl/>単一の項目については、その内"
863 "容のプレビューが提供されます。</para>"
864
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2095
866 #, kde-kuit-format
867 msgctxt "@info:whatsthis"
868 msgid ""
869 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
870 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
871 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
872 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
873 "are given here by right-clicking.</para>"
874 msgstr ""
875 "<para>このパネルでは、マウスが置かれている項目や選択中のアイテムについての詳"
876 "細な情報を提供します。それ以外の場合 、現在表示されているフォルダについての情"
877 "報が表示されます。<nl/>単一のアイテムについては、そのコンテンツのプレビューが"
878 "表示されます。</para><para>右クリックでどのような情報を表示するかを設定できま"
879 "す。</para>"
880
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
882 #, kde-format
883 msgctxt "@title:window"
884 msgid "Folders"
885 msgstr "フォルダ|/|$[~setProps ~full 'フォルダパネルを表示']"
886
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
888 #, kde-kuit-format
889 msgctxt "@info:whatsthis"
890 msgid ""
891 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
892 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
893 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
894 msgstr ""
895 "ウィンドウの左側に表示される<emphasis>フォルダ</emphasis>パネルを切り替えま"
896 "す。<nl/><nl/> <emphasis>ファイルシステム</emphasis>のフォルダが<emphasis>ツ"
897 "リー表示</emphasis>されます。"
898
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
900 #, kde-kuit-format
901 msgctxt "@info:whatsthis"
902 msgid ""
903 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
904 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
905 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
906 "quick switching between any folders.</para>"
907 msgstr ""
908 "<para>このパネルでは<emphasis>ファイルシステム</emphasis>のフォルダが"
909 "<emphasis>ツリー表示</emphasis>されています。</para><para>フォルダをクリック"
910 "すると、そのフォルダに移動します。フォルダの左にある矢印をクリックすると、そ"
911 "のサブフォルダが表示されます。これにより、任意のフォルダを素早く切り替えるこ"
912 "とができます。</para>"
913
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
915 #, kde-format
916 msgctxt "@title:window Shell terminal"
917 msgid "Terminal"
918 msgstr "ターミナル|/|$[~setProps ~full 'ターミナルを表示']"
919
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
921 #, kde-kuit-format
922 msgctxt "@info:whatsthis"
923 msgid ""
924 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
925 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
926 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
927 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
928 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
929 "like Konsole.</para>"
930 msgstr ""
931 "<para>ウィンドウ下部に表示される<emphasis>ターミナル</emphasis>パネルが切り替"
932 "わります。<nl/>ターミナルでの位置は常にフォルダビューと同じですので、どちらを"
933 "使ってもナビゲートできます。</para><para>ターミナルパネルは、コンピュータの基"
934 "本的な使用には必要ありませんが、高度な作業には便利です。ターミナルの詳細につ"
935 "いては、Konsole などのアプリケーションのヘルプを参照してください。</para>"
936
937 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
938 #, kde-kuit-format
939 msgctxt "@info:whatsthis"
940 msgid ""
941 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
942 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
943 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
944 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
945 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
946 "Konsole.</para>"
947 msgstr ""
948 "<para>これは<emphasis>ターミナル</emphasis>パネルです。通常のターミナルのよう"
949 "に動作しますが、フォルダビューの位置に合わせて表示されるので、どちらをつかっ"
950 "てもナビゲートできます。</para><para>ターミナルパネルは、基本的なコンピュータ"
951 "の仕様には必要ありませんが、高度な作業には役立ちます。ターミナルの詳細につい"
952 "ては、Konsole のようなターミナルアプリケーションのヘルプを参照してください。"
953 "</para>"
954
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
956 #, kde-format
957 msgctxt "@title:window"
958 msgid "Places"
959 msgstr "場所|/|$[~setProps ~full '場所パネルを表示']"
960
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2216
962 #, kde-format
963 msgctxt "@item:inmenu"
964 msgid "Show Hidden Places"
965 msgstr "隠し場所を表示"
966
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
968 #, kde-format
969 msgctxt "@info:whatsthis"
970 msgid ""
971 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
972 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
973 msgstr ""
974 "場所パネルに表示されていないすべての場所が表示されます。これらの場所は非表示"
975 "のプロパティを解除しない限り、半透明で表示されます。"
976
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
978 #, kde-kuit-format
979 msgctxt "@info:whatsthis"
980 msgid ""
981 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
982 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
983 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
984 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
985 "type.</para>"
986 msgstr ""
987 "<para>ウィンドウ左側にある<emphasis>場所</emphasis>パネルが切り替わります。</"
988 "para><para>このパネルでは、ブックマークした場所に行ったり、コンピュータやネッ"
989 "トワークに接続されたディスクやメディアにアクセスすることができます。また、最"
990 "近保存したファイルや特定の種類のファイルを探すセクションもあります。</para>"
991
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
993 #, kde-kuit-format
994 msgctxt "@info:whatsthis"
995 msgid ""
996 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
997 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
998 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
999 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1000 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1001 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1002 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1003 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1004 "interface> to display it again.</para>"
1005 msgstr ""
1006 "<para>これが<emphasis>場所</emphasis>パネルです。ブックマークした場所に行った"
1007 "り、コンピュータやネットワークに接続されたディスクやメディアにアクセスしたり"
1008 "することができます。また、最近保存したファイルや特定の種類のファイルを探すセ"
1009 "クションもあります。</para><para>エントリをクリックすると、そこに移動します。"
1010 "マウスの右ボタンでクリックすると、すべてのエントリが新しいタブまたは新しい"
1011 "ウィンドウで表示されます。</para><para>このパネルにフォルダをドラッグして新し"
1012 "いエントリを追加することができます。セクションやエントリを右クリックすると、"
1013 "それを隠すことができます。このパネル上の何もない場所を右クリックして"
1014 "<interface>隠し場所を表示</interface>を選択すると、再び表示されます。</para>"
1015
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2253
1017 #, kde-format
1018 msgctxt "@action:inmenu View"
1019 msgid "Show Panels"
1020 msgstr "パネルを表示"
1021
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1023 #, kde-kuit-format
1024 msgctxt "@info:whatsthis"
1025 msgid ""
1026 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1027 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1028 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1029 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1030 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1031 msgstr ""
1032 "<para>現在表示されているものを含むフォルダーに移動します。</para><para>すべて"
1033 "のファイルやフォルダは、階層型の<emphasis>ファイルシステム</emphasis>で構成さ"
1034 "れています。この階層の一番上には、このコンピュータに接続されているすべての"
1035 "データを含む<emphasis>ルートディレクトリ</emphasis>と呼ばれるディレクトリがあ"
1036 "ります。</para>"
1037
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2453
1039 #, kde-format
1040 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1041 msgid "Close"
1042 msgstr "閉じる(&C)"
1043
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2454
1045 #, kde-format
1046 msgctxt "@info"
1047 msgid "Close left view"
1048 msgstr "左のビューを閉じる"
1049
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2457
1051 #, kde-format
1052 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1053 msgid "Close"
1054 msgstr "閉じる(&C)"
1055
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2458
1057 #, kde-format
1058 msgctxt "@info"
1059 msgid "Close right view"
1060 msgstr "右のビューを閉じる"
1061
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1063 #, kde-format
1064 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1065 msgid "Split"
1066 msgstr "分割"
1067
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2463
1069 #, kde-format
1070 msgctxt "@info"
1071 msgid "Split view"
1072 msgstr "ビューを分割"
1073
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2509
1075 #, kde-kuit-format
1076 msgctxt "@info:whatsthis"
1077 msgid ""
1078 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1079 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1080 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1081 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1082 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1083 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1084 msgstr ""
1085 "<para>これが<emphasis>メニューバー</emphasis>です。コマンドや設定オプションへ"
1086 "のアクセスを提供します。このバーのメニューを左クリックすると、その内容が表示"
1087 "されます。</para><para><interface>設定→メニューバーを表示</interface>のチェッ"
1088 "クを外すと、メニューバーを隠すことができます。そうすると、<emphasis>ツール"
1089 "バー</emphasis>の<interface>メニュー</interface>ボタンからほとんどの内容を利"
1090 "用できるようになります。</para>"
1091
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1093 #, kde-kuit-format
1094 msgctxt "@info:whatsthis"
1095 msgid ""
1096 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1097 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1098 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1099 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1100 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1101 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1102 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1103 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1104 msgstr ""
1105 "<para>これが<emphasis>ツールバー</emphasis>です。よく使う操作に素早くアクセス"
1106 "できます。</para><para>高度なカスタマイズが可能です。<interface>メニュー</"
1107 "interface>や<interface>メニュー</interface>バーに表示されている項目は、すべて"
1108 "ツールバーに配置することができます。ツールバーを右クリックして<interface>ツー"
1109 "ルバーの設定</interface>を選択するか、<interface>メニュー</interface>でこの操"
1110 "作を見つけてください。</para><para>ツールバーの位置やボタンのスタイルは、右ク"
1111 "リックメニューで変更することができます。ボタンのテキストを表示/非表示にしたい"
1112 "場合は、ボタンを右クリックしてください。</para>"
1113
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1115 #, kde-kuit-format
1116 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1117 msgid ""
1118 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1119 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1120 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1121 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1122 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1123 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1124 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1125 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1126 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1127 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1128 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1129 msgstr ""
1130 "<para>ここでは、上記の<interface>場所バー</interface>で説明した場所にある"
1131 "<emphasis>フォルダ</emphasis>や<emphasis>ファイル</emphasis>が表示されます。"
1132 "このエリアは、このアプリケーションの中心となる部分で、使用したいファイルにナ"
1133 "ビゲートします。</para><para>このアプリケーションの精巧で一般的な紹介について"
1134 "は、<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1135 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>ここを参照してください</link>。これ"
1136 "は、<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> の紹介記事を開きます。</"
1137 "para><para>この<emphasis>ビュー</emphasis>のすべての機能についての簡単な説明"
1138 "は<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>こちら</link> を参照してくださ"
1139 "い。基本的なことをカバーするハンドブックのページが開きます。</para>"
1140
1141 #: dolphinmainwindow.cpp:2544
1142 #, kde-kuit-format
1143 msgctxt "@info:whatsthis"
1144 msgid ""
1145 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1146 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1147 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1148 "be triggered this way.</para>"
1149 msgstr ""
1150 "<para><emphasis>キーボードショートカット</emphasis>の一覧を表示するウィンドウ"
1151 "を表示します。<nl/>キーの組み合わせを設定して特定のアクションを実行することが"
1152 "できます。このアプリケーションのコマンドはすべてこの方法で起動することができ"
1153 "ます。</para>"
1154
1155 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1156 #, kde-kuit-format
1157 msgctxt "@info:whatsthis"
1158 msgid ""
1159 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1160 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1161 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1162 msgstr ""
1163 "<para><emphasis>ツールバー</emphasis>に表示するボタンを変更できるウィンドウを"
1164 "表示します。</para><para><interface>メニュー</interface>に表示されているすべ"
1165 "ての項目は、ツールバーにも表示できます。</para>"
1166
1167 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1168 #, kde-kuit-format
1169 msgctxt "@info:whatsthis"
1170 msgid ""
1171 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1172 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1173 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1174 "Handbook</interface>."
1175 msgstr ""
1176 "このアプリケーションの様々な設定を変更するウィンドウを表示します。それぞれの"
1177 "設定についての説明は、<interface>ヘルプ→Dolphin Handbook</interface>の "
1178 "<emphasis>Dolphin の設定</emphasis> の章を参照してください。"
1179
1180 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1181 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1182 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1183 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1184 #. The same might be true for any external link you translate.
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1186 #, kde-kuit-format
1187 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1188 msgid ""
1189 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1190 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1191 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1192 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1193 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1194 msgstr ""
1195 "<para>このアプリケーションについてのハンドブックを開きます。ハンドブックは "
1196 "<emphasis>Dolphin</emphasis> のすべての部分についての説明を提供します。</"
1197 "para><para><emphasis>Dolphin</emphasis> の様々な機能をより詳しく理解したい場"
1198 "合は、<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>ここをク"
1199 "リック</link>してください。KDE UserBase Wiki 内の専用ページが開きます。</"
1200 "para>"
1201
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1203 #, kde-kuit-format
1204 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1205 msgid ""
1206 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1207 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1208 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1209 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1210 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1211 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1212 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1213 "windows so don't get too used to this.</para>"
1214 msgstr ""
1215 "<para>このボタンであなたが今使用しているヘルプ機能を呼び出せます。まずボタン"
1216 "をクリックして、このアプリケーションを構成する要素をクリックするとその部分に"
1217 "ついての「これは何?」情報を見ることができます。ヘルプ情報がない部分ではマウ"
1218 "スカーソルの見た目が変わります。</para><para>ヘルプを利用するには他に2つの方"
1219 "法があります。<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> "
1220 "と <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase "
1221 "Wiki</link> です。</para><para>他の多くのウィンドウでは、「これは何?」という"
1222 "ヘルプはありませんので、これに慣れすぎないようにしてください。</para>"
1223
1224 #: dolphinmainwindow.cpp:2590
1225 #, kde-kuit-format
1226 msgctxt "@info:whatsthis"
1227 msgid ""
1228 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1229 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1230 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1231 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1232 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1233 msgstr ""
1234 "<para>このアプリケーションやその他の KDE ソフトウェアのエラーや不具合を報告す"
1235 "るための案内ウィンドウを開きます。</para><para>質の高いバグレポートをお願いし"
1236 "ます。可能な限り効果的なバグレポートを作成する方法については、<link "
1237 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>こちら</link>をご"
1238 "覧ください。</para>"
1239
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2599
1241 #, kde-kuit-format
1242 msgctxt "@info:whatsthis"
1243 msgid ""
1244 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1245 "support the continued work on this application and many other projects by "
1246 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1247 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1248 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1249 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1250 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1251 "behind the KDE community.</para>"
1252 msgstr ""
1253 "<para>この<emphasis>ページ</emphasis>を開くと、<emphasis>KDE</emphasis> コ"
1254 "ミュニティによるこのアプリケーションやその他多くのプロジェクトへの継続的な取"
1255 "り組みを支援するために、寄付を行うことができます。</para><para>寄付は、KDE と"
1256 "そのプロジェクトを効率的にサポートするための最も簡単で迅速な方法です。KDE プ"
1257 "ロジェクトは無料で提供されているため、あなたの寄付は、サーバやコントリビュー"
1258 "ターのミーティングなど、お金を必要とするものをカバーするために必要です。</"
1259 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> は、KDE コミュニティを支える非営利団"
1260 "体です。</para>"
1261
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2612
1263 #, kde-kuit-format
1264 msgctxt "@info:whatsthis"
1265 msgid ""
1266 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1267 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1268 "in your preferred language."
1269 msgstr ""
1270 "このアプリケーションが使用する言語を変更することができます。<nl/>希望する言語"
1271 "でテキストが利用できない場合に使用される第二言語を設定することもできます。"
1272
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1274 #, kde-kuit-format
1275 msgctxt "@info:whatsthis"
1276 msgid ""
1277 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1278 "libraries and maintainers of this application."
1279 msgstr ""
1280 "このウィンドウを開くと、このアプリケーションのバージョン、ライセンス、使用し"
1281 "ているライブラリ、メンテナについての情報が表示されます。使用されているライブ"
1282 "ラリやメンテナについての情報が表示されます。"
1283
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2622
1285 #, kde-kuit-format
1286 msgctxt "@info:whatsthis"
1287 msgid ""
1288 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1289 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1290 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1291 "a look!"
1292 msgstr ""
1293 "<emphasis>KDE</emphasis> に関する情報のウィンドウが開きます。KDE コミュニティ"
1294 "は、このフリーソフトウェアを支えている人々です。<nl/>このアプリケーションを"
1295 "使ってみたいけど、KDE について知らない、かわいいドラゴンを見てみたいという方"
1296 "は、ぜひご覧ください。"
1297
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2680 dolphinmainwindow.cpp:2684
1299 #, kde-format
1300 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1301 msgid "Defocus Terminal Panel"
1302 msgstr "ターミナルパネルのフォーカスをやめる"
1303
1304 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1305 #, kde-format
1306 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1307 msgstr "サーバの URL を入力 (例: smb://[ip address])"
1308
1309 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1310 #, kde-format
1311 msgctxt "@action:button"
1312 msgid "Empty Trash"
1313 msgstr "ごみ箱を空にする"
1314
1315 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1316 #, kde-format
1317 msgid "Empties Trash to create free space"
1318 msgstr "ごみ箱を空にして空き領域を確保する"
1319
1320 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1321 #, kde-format
1322 msgctxt "@action:button"
1323 msgid "Add Network Folder"
1324 msgstr "ネットワークフォルダを追加"
1325
1326 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1327 #, kde-format
1328 msgctxt "@action:inmenu"
1329 msgid "Location Bar"
1330 msgid_plural "Location Bars"
1331 msgstr[0] "場所バー"
1332
1333 #: dolphinpart.cpp:148
1334 #, kde-format
1335 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1336 msgid "&Edit File Type…"
1337 msgstr "ファイルタイプを編集(&E)..."
1338
1339 #: dolphinpart.cpp:152
1340 #, kde-format
1341 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1342 msgid "Select Items Matching…"
1343 msgstr "マッチするアイテムを選択..."
1344
1345 #: dolphinpart.cpp:157
1346 #, kde-format
1347 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1348 msgid "Unselect Items Matching…"
1349 msgstr "マッチするアイテムの選択を解除..."
1350
1351 #: dolphinpart.cpp:163
1352 #, kde-format
1353 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1354 msgid "Unselect All"
1355 msgstr "すべて選択解除"
1356
1357 #: dolphinpart.cpp:178
1358 #, kde-format
1359 msgctxt "@action:inmenu Go"
1360 msgid "App&lications"
1361 msgstr "アプリケーション(&L)|/|$[~setProps ~full '移動: アプリケーション']"
1362
1363 #: dolphinpart.cpp:179
1364 #, kde-format
1365 msgctxt "@action:inmenu Go"
1366 msgid "&Network Folders"
1367 msgstr "ネットワークフォルダ(&N)"
1368
1369 #: dolphinpart.cpp:180
1370 #, kde-format
1371 msgctxt "@action:inmenu Go"
1372 msgid "Trash"
1373 msgstr "ごみ箱|/|$[~setProps ~full '移動: ごみ箱']"
1374
1375 #: dolphinpart.cpp:183
1376 #, kde-format
1377 msgctxt "@action:inmenu Go"
1378 msgid "Autostart"
1379 msgstr "自動起動|/|$[~setProps ~full '移動: 自動起動']"
1380
1381 #: dolphinpart.cpp:189
1382 #, kde-format
1383 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1384 msgid "Find File…"
1385 msgstr "ファイルを検索..."
1386
1387 #: dolphinpart.cpp:195
1388 #, kde-format
1389 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1390 msgid "Open &Terminal"
1391 msgstr "ターミナルを開く(&T)"
1392
1393 #: dolphinpart.cpp:447
1394 #, kde-format
1395 msgctxt "@title:window"
1396 msgid "Select"
1397 msgstr "選択"
1398
1399 #: dolphinpart.cpp:447
1400 #, kde-format
1401 msgid "Select all items matching this pattern:"
1402 msgstr "このパターンにマッチするすべてのアイテムを選択:"
1403
1404 #: dolphinpart.cpp:452
1405 #, kde-format
1406 msgctxt "@title:window"
1407 msgid "Unselect"
1408 msgstr "選択解除"
1409
1410 #: dolphinpart.cpp:452
1411 #, kde-format
1412 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1413 msgstr "このパターンにマッチするすべてのアイテムの選択を解除:"
1414
1415 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1416 #: dolphinpart.rc:5
1417 #, kde-format
1418 msgid "&Edit"
1419 msgstr "編集(&E)"
1420
1421 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1422 #: dolphinpart.rc:15
1423 #, kde-format
1424 msgctxt "@title:menu"
1425 msgid "Selection"
1426 msgstr "選択"
1427
1428 #. i18n: ectx: Menu (view)
1429 #: dolphinpart.rc:24
1430 #, kde-format
1431 msgid "&View"
1432 msgstr "表示(&V)"
1433
1434 #. i18n: ectx: Menu (go)
1435 #: dolphinpart.rc:33
1436 #, kde-format
1437 msgid "&Go"
1438 msgstr "移動(&G)"
1439
1440 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1441 #: dolphinpart.rc:41
1442 #, kde-format
1443 msgctxt "@title:menu"
1444 msgid "Tools"
1445 msgstr "ツール(&T)"
1446
1447 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1448 #: dolphinpart.rc:51
1449 #, kde-format
1450 msgctxt "@title:menu"
1451 msgid "Dolphin Toolbar"
1452 msgstr "Dolphin ツールバー"
1453
1454 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1455 #, kde-format
1456 msgid "Recently Closed Tabs"
1457 msgstr "最近閉じたタブ"
1458
1459 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1460 #, kde-format
1461 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1462 msgstr "最近閉じたタブを空にする"
1463
1464 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1465 #: dolphinviewcontainer.cpp:498 search/dolphinsearchbox.cpp:297
1466 #, kde-format
1467 msgid "Search for %1 in %2"
1468 msgstr "%2 で %1 を検索"
1469
1470 #: dolphintabbar.cpp:127
1471 #, kde-format
1472 msgctxt "@action:inmenu"
1473 msgid "New Tab"
1474 msgstr "新しいタブ(&N)"
1475
1476 #: dolphintabbar.cpp:128
1477 #, kde-format
1478 msgctxt "@action:inmenu"
1479 msgid "Detach Tab"
1480 msgstr "タブを分離"
1481
1482 #: dolphintabbar.cpp:129
1483 #, kde-format
1484 msgctxt "@action:inmenu"
1485 msgid "Close Other Tabs"
1486 msgstr "他のタブを閉じる(&C)"
1487
1488 #: dolphintabbar.cpp:130
1489 #, kde-format
1490 msgctxt "@action:inmenu"
1491 msgid "Close Tab"
1492 msgstr "タブを閉じる(&T)"
1493
1494 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1495 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1496 #: dolphintabwidget.cpp:490
1497 #, kde-format
1498 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1499 msgid "%1 | (%2)"
1500 msgstr "%1 | (%2)"
1501
1502 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1503 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1504 #: dolphintabwidget.cpp:494
1505 #, kde-format
1506 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1507 msgid "(%1) | %2"
1508 msgstr "(%1) | %2"
1509
1510 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1511 #: dolphinui.rc:59
1512 #, kde-format
1513 msgctxt "@title:menu"
1514 msgid "Location Bar"
1515 msgstr "場所バー"
1516
1517 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1518 #: dolphinui.rc:105
1519 #, kde-format
1520 msgctxt "@title:menu"
1521 msgid "Main Toolbar"
1522 msgstr "メインツールバー"
1523
1524 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1525 #, kde-kuit-format
1526 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1527 msgid ""
1528 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1529 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1530 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1531 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1532 "because following these folders from left to right leads here.</"
1533 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1534 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1535 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1536 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1537 msgstr ""
1538 "<para>下に表示されているファイルやフォルダーの場所を説明しています。</"
1539 "para><para>現在表示されているフォルダーの名前は一番右に表示されています。</"
1540 "para><para>その左には、それを含むフォルダの名前が表示されています。これらの"
1541 "フォルダを左から右にたどっていくとここにたどり着くので、この行全体を「現在地"
1542 "への<emphasis>パス</emphasis> 」と呼びます。このインタラクティブなパスは、予"
1543 "想以上に強力です。場所バーの基本的な機能と高度な機能については、<link "
1544 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>ここをクリック</link> してください。ハ"
1545 "ンドブックの専用ページが表示されます。</para>"
1546
1547 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1548 #, kde-kuit-format
1549 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1550 msgid ""
1551 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1552 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1553 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1554 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1555 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1556 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1557 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1558 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1559 "find an item.</item></list></para>"
1560 msgstr ""
1561 "<para>ファイルやフォルダーを探すのに役立ちます。下部のボタンで<emphasis>検索"
1562 "語</emphasis>を入力し、検索設定を行います。<list><item>ファイル名/コンテン"
1563 "ツ: 探しているアイテムのファイル名や内容に、検索キーワードが含まれているか。"
1564 "<nl/>イメージ、音声ファイル、ビデオのコンテンツは検索されません。</"
1565 "item><item>ここから/どこでも: このフォルダとそのサブフォルダ、またはすべての"
1566 "場所で検索しますか?</item><item>その他のオプション: これをクリックすると、メ"
1567 "ディアタイプ、アクセスタイム、レーティングで検索できます。</item><item>その他"
1568 "の検索ツール: アイテムを探すための他の手段をインストールします。</item></"
1569 "list></para>"
1570
1571 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1572 #, kde-format
1573 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1574 msgstr "Dolphin を root で実行することは危険です。お気を付けください。"
1575
1576 #: dolphinviewcontainer.cpp:534
1577 #, kde-format
1578 msgid "Search"
1579 msgstr "検索"
1580
1581 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1582 #, kde-format
1583 msgid "Search for %1"
1584 msgstr "%1 を検索"
1585
1586 #: dolphinviewcontainer.cpp:620
1587 #, kde-format
1588 msgctxt "@info:progress"
1589 msgid "Loading folder…"
1590 msgstr "フォルダを読み込んでいます..."
1591
1592 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1593 #, kde-format
1594 msgctxt "@info:progress"
1595 msgid "Sorting…"
1596 msgstr "ソート中..."
1597
1598 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1599 #, kde-format
1600 msgctxt "@info"
1601 msgid "Searching…"
1602 msgstr "検索中..."
1603
1604 #: dolphinviewcontainer.cpp:660
1605 #, kde-format
1606 msgctxt "@info:status"
1607 msgid "No items found."
1608 msgstr "アイテムは見つかりませんでした。"
1609
1610 #: dolphinviewcontainer.cpp:821
1611 #, kde-format
1612 msgctxt "@info:status"
1613 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1614 msgstr "Dolphin はウェブページを表示できません。ウェブブラウザを起動しました。"
1615
1616 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1617 #, kde-format
1618 msgctxt "@info:status"
1619 msgid ""
1620 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1621 msgstr ""
1622 "Dolphin がサポートしていないプロトコルです。デフォルトのアプリケーションを起"
1623 "動しました。"
1624
1625 #: dolphinviewcontainer.cpp:831
1626 #, fuzzy, kde-format
1627 #| msgctxt "@info:status"
1628 #| msgid "Invalid protocol"
1629 msgctxt "@info:status"
1630 msgid "Invalid protocol '%1'"
1631 msgstr "無効なプロトコル"
1632
1633 #: dolphinviewcontainer.cpp:833
1634 #, kde-format
1635 msgctxt "@info:status"
1636 msgid "Invalid protocol"
1637 msgstr "無効なプロトコル"
1638
1639 #: dolphinviewcontainer.cpp:943
1640 #, kde-kuit-format
1641 msgid ""
1642 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1643 msgstr ""
1644 "場所が変更されたため、<filename>%1</filename> にアクセスできなくなりました。"
1645
1646 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1647 #, kde-format
1648 msgctxt "@info:tooltip"
1649 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1650 msgstr "フォルダを変更したときにフィルタを維持する"
1651
1652 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1653 #, kde-format
1654 msgid "Filter…"
1655 msgstr "フィルタ..."
1656
1657 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1658 #, kde-format
1659 msgctxt "@info:tooltip"
1660 msgid "Hide Filter Bar"
1661 msgstr "フィルタバーを隠す"
1662
1663 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1664 #, kde-format
1665 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1666 msgid "\"%1\""
1667 msgstr "\"%1\""
1668
1669 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1670 #, kde-format
1671 msgctxt ""
1672 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1673 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1674 msgstr "\"%1\" と \"%2\""
1675
1676 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1677 #, kde-format
1678 msgctxt ""
1679 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1680 "folders."
1681 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1682 msgstr "\"%1\"、\"%2\" と \"%3\""
1683
1684 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1685 #, kde-format
1686 msgctxt ""
1687 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1688 "folders."
1689 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1690 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\" と \"%4\""
1691
1692 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1693 #, kde-format
1694 msgctxt ""
1695 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1696 "files/folders."
1697 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1698 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\"、\"%4\" と \"%5\""
1699
1700 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1701 #, kde-format
1702 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1703 msgid "One Selected File"
1704 msgid_plural "%1 Selected Files"
1705 msgstr[0] "%1 個の選択されたファイル"
1706
1707 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1708 #, kde-format
1709 msgctxt ""
1710 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1711 msgid "One Selected Folder"
1712 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1713 msgstr[0] "%1 個の選択されたフォルダ"
1714
1715 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1716 #, kde-format
1717 msgctxt ""
1718 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1719 "folders."
1720 msgid "One Selected Item"
1721 msgid_plural "%1 Selected Items"
1722 msgstr[0] "%1 個の選択されたアイテム"
1723
1724 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1725 #, kde-format
1726 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1727 msgid "One File"
1728 msgid_plural "%1 Files"
1729 msgstr[0] "%1 ファイル"
1730
1731 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1732 #, kde-format
1733 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1734 msgid "One Folder"
1735 msgid_plural "%1 Folders"
1736 msgstr[0] "%1 フォルダ"
1737
1738 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1739 #, kde-format
1740 msgctxt ""
1741 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1742 msgid "One Item"
1743 msgid_plural "%1 Items"
1744 msgstr[0] "%1 アイテム"
1745
1746 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1747 #, kde-format
1748 msgctxt "@item:intable"
1749 msgid "%1 item"
1750 msgid_plural "%1 items"
1751 msgstr[0] "%1 アイテム"
1752
1753 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1754 #, kde-format
1755 msgctxt "width × height"
1756 msgid "%1 × %2"
1757 msgstr "%1 × %2"
1758
1759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2310
1760 #, kde-format
1761 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1762 msgid "0 - 9"
1763 msgstr "0 - 9"
1764
1765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2312
1766 #, kde-format
1767 msgctxt "@title:group"
1768 msgid "Others"
1769 msgstr "その他"
1770
1771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2344
1772 #, kde-format
1773 msgctxt "@title:group Size"
1774 msgid "Folders"
1775 msgstr "フォルダ"
1776
1777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
1778 #, kde-format
1779 msgctxt "@title:group Size"
1780 msgid "Small"
1781 msgstr "小"
1782
1783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2354
1784 #, kde-format
1785 msgctxt "@title:group Size"
1786 msgid "Medium"
1787 msgstr "中"
1788
1789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1790 #, kde-format
1791 msgctxt "@title:group Size"
1792 msgid "Big"
1793 msgstr "大"
1794
1795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1796 #, kde-format
1797 msgctxt "@title:group Date"
1798 msgid "Today"
1799 msgstr "今日"
1800
1801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1802 #, kde-format
1803 msgctxt "@title:group Date"
1804 msgid "Yesterday"
1805 msgstr "昨日"
1806
1807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1808 #, kde-format
1809 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1810 msgid "dddd"
1811 msgstr "dddd"
1812
1813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2411
1814 #, kde-format
1815 msgctxt ""
1816 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1817 msgid "%1"
1818 msgstr "%1"
1819
1820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@title:group Date"
1823 msgid "One Week Ago"
1824 msgstr "1 週間前"
1825
1826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1827 #, kde-format
1828 msgctxt "@title:group Date"
1829 msgid "Two Weeks Ago"
1830 msgstr "2 週間前"
1831
1832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
1833 #, kde-format
1834 msgctxt "@title:group Date"
1835 msgid "Three Weeks Ago"
1836 msgstr "3 週間前"
1837
1838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2426
1839 #, kde-format
1840 msgctxt "@title:group Date"
1841 msgid "Earlier this Month"
1842 msgstr "今月"
1843
1844 # |,no-bad-patterns
1845 # skip-rule: style-space3
1846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
1847 #, kde-format
1848 msgctxt ""
1849 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1850 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1851 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1852 "text that should not be formatted as a date"
1853 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1854 msgstr "'昨日' (MMMM, yyyy)"
1855
1856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
1857 #, kde-format
1858 msgctxt ""
1859 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1860 "context @title:group Date"
1861 msgid "%1"
1862 msgstr "%1"
1863
1864 # |,no-bad-patterns
1865 # skip-rule: style-space3
1866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2460
1867 #, kde-format
1868 msgctxt ""
1869 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1870 "current locale, and yyyy is full year number."
1871 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1872 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1873
1874 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2464
1875 #, kde-format
1876 msgctxt ""
1877 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1878 "@title:group Date"
1879 msgid "%1"
1880 msgstr "%1"
1881
1882 # |,no-bad-patterns
1883 # skip-rule: style-space3
1884 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1885 #, kde-format
1886 msgctxt ""
1887 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1888 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1889 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1890 "text that should not be formatted as a date"
1891 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1892 msgstr "'1 週間前' (MMMM, yyyy)"
1893
1894 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2479
1895 #, kde-format
1896 msgctxt ""
1897 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1898 "context @title:group Date"
1899 msgid "%1"
1900 msgstr "%1"
1901
1902 # |,no-bad-patterns
1903 # skip-rule: style-space3
1904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
1905 #, kde-format
1906 msgctxt ""
1907 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1908 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1909 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1910 "text that should not be formatted as a date"
1911 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1912 msgstr "'2 週間前' (MMMM, yyyy)"
1913
1914 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2500
1915 #, kde-format
1916 msgctxt ""
1917 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1918 "context @title:group Date"
1919 msgid "%1"
1920 msgstr "%1"
1921
1922 # |,no-bad-patterns
1923 # skip-rule: style-space3
1924 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514
1925 #, kde-format
1926 msgctxt ""
1927 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1928 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1929 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1930 "text that should not be formatted as a date"
1931 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1932 msgstr "'3 週間前' (MMMM, yyyy)"
1933
1934 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2521
1935 #, kde-format
1936 msgctxt ""
1937 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1938 "context @title:group Date"
1939 msgid "%1"
1940 msgstr "%1"
1941
1942 # |,no-bad-patterns
1943 # skip-rule: style-space3
1944 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2535
1945 #, kde-format
1946 msgctxt ""
1947 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1948 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1949 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1950 "text that should not be formatted as a date"
1951 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1952 msgstr "'つい先ほど' MMMM, yyyy"
1953
1954 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2542
1955 #, kde-format
1956 msgctxt ""
1957 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1958 "context @title:group Date"
1959 msgid "%1"
1960 msgstr "%1"
1961
1962 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2556
1963 #, kde-format
1964 msgctxt ""
1965 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1966 "and yyyy is full year number"
1967 msgid "MMMM, yyyy"
1968 msgstr "MMMM、yyyy年"
1969
1970 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2560
1971 #, kde-format
1972 msgctxt ""
1973 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1974 "group Date"
1975 msgid "%1"
1976 msgstr "%1"
1977
1978 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2600 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2613
1979 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
1980 #, kde-format
1981 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1982 msgid "Read, "
1983 msgstr "読み取り、"
1984
1985 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
1986 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
1987 #, kde-format
1988 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1989 msgid "Write, "
1990 msgstr "書き込み、"
1991
1992 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
1994 #, kde-format
1995 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1996 msgid "Execute, "
1997 msgstr "実行、"
1998
1999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2608 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2621
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634
2001 #, kde-format
2002 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2003 msgid "Forbidden"
2004 msgstr "禁止"
2005
2006 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2007 #, kde-format
2008 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2009 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2010 msgstr "ユーザ: %1 | グループ: %2 | その他: %3"
2011
2012 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2013 msgctxt "@label"
2014 msgid "Name"
2015 msgstr "名前"
2016
2017 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2018 msgctxt "@label"
2019 msgid "Size"
2020 msgstr "サイズ"
2021
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2023 msgctxt "@label"
2024 msgid "Modified"
2025 msgstr "更新日"
2026
2027 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2028 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2029 msgctxt "@tooltip"
2030 msgid "The date format can be selected in settings."
2031 msgstr "日付の表示形式は設定で選択できます。"
2032
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2034 msgctxt "@label"
2035 msgid "Created"
2036 msgstr "作成日"
2037
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2039 msgctxt "@label"
2040 msgid "Accessed"
2041 msgstr "アクセス日"
2042
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2044 msgctxt "@label"
2045 msgid "Type"
2046 msgstr "タイプ"
2047
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2049 msgctxt "@label"
2050 msgid "Rating"
2051 msgstr "評価"
2052
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2054 msgctxt "@label"
2055 msgid "Tags"
2056 msgstr "タグ"
2057
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2059 msgctxt "@label"
2060 msgid "Comment"
2061 msgstr "コメント"
2062
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2064 msgctxt "@label"
2065 msgid "Title"
2066 msgstr "タイトル"
2067
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2071 msgctxt "@label"
2072 msgid "Document"
2073 msgstr "文書"
2074
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2076 msgctxt "@label"
2077 msgid "Author"
2078 msgstr "作者"
2079
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2081 msgctxt "@label"
2082 msgid "Publisher"
2083 msgstr "出版者"
2084
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2086 msgctxt "@label"
2087 msgid "Page Count"
2088 msgstr "ページ数"
2089
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2091 msgctxt "@label"
2092 msgid "Word Count"
2093 msgstr "単語数"
2094
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2096 msgctxt "@label"
2097 msgid "Line Count"
2098 msgstr "行数"
2099
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2101 msgctxt "@label"
2102 msgid "Date Photographed"
2103 msgstr "撮影日"
2104
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2108 msgctxt "@label"
2109 msgid "Image"
2110 msgstr "画像"
2111
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2113 msgctxt "@label width x height"
2114 msgid "Dimensions"
2115 msgstr "面積"
2116
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2118 msgctxt "@label"
2119 msgid "Width"
2120 msgstr "幅"
2121
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2123 msgctxt "@label"
2124 msgid "Height"
2125 msgstr "高さ"
2126
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2128 msgctxt "@label"
2129 msgid "Orientation"
2130 msgstr "方向"
2131
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2133 msgctxt "@label"
2134 msgid "Artist"
2135 msgstr "アーティスト"
2136
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2141 msgctxt "@label"
2142 msgid "Audio"
2143 msgstr "音声"
2144
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2146 msgctxt "@label"
2147 msgid "Genre"
2148 msgstr "ジャンル"
2149
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2151 msgctxt "@label"
2152 msgid "Album"
2153 msgstr "アルバム"
2154
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2156 msgctxt "@label"
2157 msgid "Duration"
2158 msgstr "長さ"
2159
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2161 msgctxt "@label"
2162 msgid "Bitrate"
2163 msgstr "ビットレート"
2164
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2166 msgctxt "@label"
2167 msgid "Track"
2168 msgstr "トラック"
2169
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2171 msgctxt "@label"
2172 msgid "Release Year"
2173 msgstr "リリース年"
2174
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2176 msgctxt "@label"
2177 msgid "Aspect Ratio"
2178 msgstr "アスペクト比"
2179
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2181 msgctxt "@label"
2182 msgid "Video"
2183 msgstr "動画"
2184
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2186 msgctxt "@label"
2187 msgid "Frame Rate"
2188 msgstr "フレームレート"
2189
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2191 msgctxt "@label"
2192 msgid "Path"
2193 msgstr "パス"
2194
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2199 msgctxt "@label"
2200 msgid "Other"
2201 msgstr "その他"
2202
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2204 msgctxt "@label"
2205 msgid "File Extension"
2206 msgstr "ファイル拡張子"
2207
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2209 msgctxt "@label"
2210 msgid "Deletion Time"
2211 msgstr "削除日時"
2212
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2214 msgctxt "@label"
2215 msgid "Link Destination"
2216 msgstr "リンク先"
2217
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2219 msgctxt "@label"
2220 msgid "Downloaded From"
2221 msgstr "ダウンロード元"
2222
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2224 msgctxt "@label"
2225 msgid "Permissions"
2226 msgstr "パーミッション"
2227
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2229 msgctxt "@tooltip"
2230 msgid ""
2231 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2232 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2233 msgstr ""
2234
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2236 msgctxt "@label"
2237 msgid "Owner"
2238 msgstr "所有者"
2239
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2241 msgctxt "@label"
2242 msgid "User Group"
2243 msgstr "ユーザグループ"
2244
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2862
2246 #, kde-format
2247 msgctxt "@info:status"
2248 msgid "Unknown error."
2249 msgstr "未知のエラー。"
2250
2251 #: main.cpp:94
2252 #, kde-format
2253 msgid "Dolphin"
2254 msgstr "Dolphin"
2255
2256 #: main.cpp:96
2257 #, kde-format
2258 msgctxt "@title"
2259 msgid "File Manager"
2260 msgstr "ファイルマネージャ"
2261
2262 #: main.cpp:98
2263 #, kde-format
2264 msgctxt "@info:credit"
2265 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2266 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2267
2268 #: main.cpp:100
2269 #, kde-format
2270 msgctxt "@info:credit"
2271 msgid "Felix Ernst"
2272 msgstr "Felix Ernst"
2273
2274 #: main.cpp:101
2275 #, kde-format
2276 msgctxt "@info:credit"
2277 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2278 msgstr "メンテナ (2021-) および開発者"
2279
2280 #: main.cpp:103
2281 #, kde-format
2282 msgctxt "@info:credit"
2283 msgid "Méven Car"
2284 msgstr "Méven Car"
2285
2286 #: main.cpp:104
2287 #, kde-format
2288 msgctxt "@info:credit"
2289 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2290 msgstr "メンテナ (2021-) および開発者 (2019-)"
2291
2292 #: main.cpp:106
2293 #, kde-format
2294 msgctxt "@info:credit"
2295 msgid "Elvis Angelaccio"
2296 msgstr "Elvis Angelaccio"
2297
2298 #: main.cpp:107
2299 #, kde-format
2300 msgctxt "@info:credit"
2301 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2302 msgstr "メンテナ (2018-2021) および開発者"
2303
2304 #: main.cpp:109
2305 #, kde-format
2306 msgctxt "@info:credit"
2307 msgid "Emmanuel Pescosta"
2308 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2309
2310 #: main.cpp:110
2311 #, kde-format
2312 msgctxt "@info:credit"
2313 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2314 msgstr "メンテナ (2014-2018) および開発者"
2315
2316 #: main.cpp:112
2317 #, kde-format
2318 msgctxt "@info:credit"
2319 msgid "Frank Reininghaus"
2320 msgstr "Frank Reininghaus"
2321
2322 #: main.cpp:113
2323 #, kde-format
2324 msgctxt "@info:credit"
2325 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2326 msgstr "メンテナ (2012-2014) および開発者"
2327
2328 #: main.cpp:115
2329 #, kde-format
2330 msgctxt "@info:credit"
2331 msgid "Peter Penz"
2332 msgstr "Peter Penz"
2333
2334 #: main.cpp:116
2335 #, kde-format
2336 msgctxt "@info:credit"
2337 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2338 msgstr "メンテナおよび開発者 (2006-2012)"
2339
2340 #: main.cpp:118
2341 #, kde-format
2342 msgctxt "@info:credit"
2343 msgid "Sebastian Trüg"
2344 msgstr "Sebastian Trüg"
2345
2346 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2347 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2348 #, kde-format
2349 msgctxt "@info:credit"
2350 msgid "Developer"
2351 msgstr "開発者"
2352
2353 #: main.cpp:119
2354 #, kde-format
2355 msgctxt "@info:credit"
2356 msgid "David Faure"
2357 msgstr "David Faure"
2358
2359 #: main.cpp:120
2360 #, kde-format
2361 msgctxt "@info:credit"
2362 msgid "Aaron J. Seigo"
2363 msgstr "Aaron J. Seigo"
2364
2365 #: main.cpp:121
2366 #, kde-format
2367 msgctxt "@info:credit"
2368 msgid "Rafael Fernández López"
2369 msgstr "Rafael Fernández López"
2370
2371 #: main.cpp:122
2372 #, kde-format
2373 msgctxt "@info:credit"
2374 msgid "Kevin Ottens"
2375 msgstr "Kevin Ottens"
2376
2377 #: main.cpp:123
2378 #, kde-format
2379 msgctxt "@info:credit"
2380 msgid "Holger Freyther"
2381 msgstr "Holger Freyther"
2382
2383 #: main.cpp:124
2384 #, kde-format
2385 msgctxt "@info:credit"
2386 msgid "Max Blazejak"
2387 msgstr "Max Blazejak"
2388
2389 #: main.cpp:125
2390 #, kde-format
2391 msgctxt "@info:credit"
2392 msgid "Michael Austin"
2393 msgstr "Michael Austin"
2394
2395 #: main.cpp:125
2396 #, kde-format
2397 msgctxt "@info:credit"
2398 msgid "Documentation"
2399 msgstr "ドキュメンテーション"
2400
2401 #: main.cpp:135
2402 #, kde-format
2403 msgctxt "@info:shell"
2404 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2405 msgstr "引数として指定されたファイルとディレクトリが選択されています。"
2406
2407 #: main.cpp:137
2408 #, kde-format
2409 msgctxt "@info:shell"
2410 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2411 msgstr "Dolphin は分割ビューが有効な状態で起動します。"
2412
2413 #: main.cpp:138
2414 #, kde-format
2415 msgctxt "@info:shell"
2416 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2417 msgstr "Dolphin は新しいウィンドウで明示的に開きます。"
2418
2419 #: main.cpp:140
2420 #, kde-format
2421 msgctxt "@info:shell"
2422 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2423 msgstr "Dolphin Daemon の起動 (D-Bus インターフェースの場合のみ必要です。)"
2424
2425 #: main.cpp:141
2426 #, kde-format
2427 msgctxt "@info:shell"
2428 msgid "Document to open"
2429 msgstr "開く文書"
2430
2431 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2432 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2433 #, kde-format
2434 msgid "Hidden files shown"
2435 msgstr "隠しファイルを表示"
2436
2437 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2438 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2439 #, kde-format
2440 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2441 msgstr ""
2442 "ホームディレクトリの内側にある場合、フォルダパネルをホームディレクトリに限定"
2443
2444 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2445 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2446 #, kde-format
2447 msgid "Automatic scrolling"
2448 msgstr "自動スクロール"
2449
2450 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2451 #, kde-format
2452 msgctxt "@action:inmenu"
2453 msgid "Cut"
2454 msgstr "切り取り(&T)"
2455
2456 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2457 #, kde-format
2458 msgctxt "@action:inmenu"
2459 msgid "Copy"
2460 msgstr "コピー(&C)"
2461
2462 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2463 #, kde-format
2464 msgctxt "@action:inmenu"
2465 msgid "Rename…"
2466 msgstr "名前変更..."
2467
2468 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2469 #, kde-format
2470 msgctxt "@action:inmenu"
2471 msgid "Move to Trash"
2472 msgstr "ごみ箱に移動"
2473
2474 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2475 #, kde-format
2476 msgctxt "@action:inmenu"
2477 msgid "Delete"
2478 msgstr "削除"
2479
2480 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2481 #, kde-format
2482 msgctxt "@action:inmenu"
2483 msgid "Show Hidden Files"
2484 msgstr "隠しファイルを表示(&H)"
2485
2486 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2487 #, kde-format
2488 msgctxt "@action:inmenu"
2489 msgid "Limit to Home Directory"
2490 msgstr "ホームディレクトリへの制限"
2491
2492 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2493 #, kde-format
2494 msgctxt "@action:inmenu"
2495 msgid "Automatic Scrolling"
2496 msgstr "自動スクロール"
2497
2498 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2499 #, kde-format
2500 msgctxt "@action:inmenu"
2501 msgid "Properties"
2502 msgstr "プロパティ(&E)"
2503
2504 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2505 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2506 #, kde-format
2507 msgid "Previews shown"
2508 msgstr "プレビューを表示"
2509
2510 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2511 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2512 #, kde-format
2513 msgid "Auto-Play media files"
2514 msgstr "メディアファイルの自動再生"
2515
2516 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2517 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2518 #, kde-format
2519 msgid "Show item on hover"
2520 msgstr "マウスオーバーでアイテムを表示"
2521
2522 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2523 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2524 #, kde-format
2525 msgid "Date display format"
2526 msgstr "日付表示形式"
2527
2528 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2529 #, kde-format
2530 msgctxt "@action:inmenu"
2531 msgid "Preview"
2532 msgstr "プレビュー"
2533
2534 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2535 #, kde-format
2536 msgctxt "@action:inmenu"
2537 msgid "Auto-Play media files"
2538 msgstr "メディアファイルの自動再生"
2539
2540 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2541 #, kde-format
2542 msgctxt "@action:inmenu"
2543 msgid "Show item on hover"
2544 msgstr "マウスオーバーでアイテムを表示"
2545
2546 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2547 #, kde-format
2548 msgctxt "@action:inmenu"
2549 msgid "Configure…"
2550 msgstr "設定..."
2551
2552 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2553 #, kde-format
2554 msgctxt "@action:inmenu"
2555 msgid "Condensed Date"
2556 msgstr "短縮された日付"
2557
2558 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2559 #, kde-format
2560 msgctxt "@label::textbox"
2561 msgid "Select which data should be shown:"
2562 msgstr "表示するデータを選択します:"
2563
2564 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2565 #, kde-format
2566 msgctxt "@label"
2567 msgid "%1 item selected"
2568 msgid_plural "%1 items selected"
2569 msgstr[0] "%1 アイテム選択済み"
2570
2571 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2572 #, kde-format
2573 msgid "play"
2574 msgstr "再生"
2575
2576 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2577 #, kde-format
2578 msgid "pause"
2579 msgstr "一時停止"
2580
2581 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2582 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2583 #, kde-format
2584 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2585 msgstr "場所パネルのアイコンサイズ (-1 の場合は自動)"
2586
2587 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2588 #, kde-format
2589 msgctxt "@action:inmenu"
2590 msgid "Configure Trash…"
2591 msgstr "ごみ箱の設定..."
2592
2593 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:184
2594 #, kde-format
2595 msgid ""
2596 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2597 "and then reopen the panel."
2598 msgstr ""
2599 "Konsole がインストールされていないため、ターミナルが表示されません。インス"
2600 "トールしてから、パネルを開き直してください。"
2601
2602 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:191
2603 #, kde-format
2604 msgid "Install Konsole"
2605 msgstr "Konsole をインストールする"
2606
2607 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2608 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2609 #, kde-format
2610 msgid "Location"
2611 msgstr "場所"
2612
2613 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2614 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2615 #, kde-format
2616 msgid "What"
2617 msgstr "対象"
2618
2619 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2620 #, kde-format
2621 msgctxt "@item:inlistbox"
2622 msgid "Any Type"
2623 msgstr "すべての種類"
2624
2625 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2626 #, kde-format
2627 msgctxt "@item:inlistbox"
2628 msgid "Folders"
2629 msgstr "フォルダ"
2630
2631 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2632 #, kde-format
2633 msgctxt "@item:inlistbox"
2634 msgid "Documents"
2635 msgstr "文書"
2636
2637 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2638 #, kde-format
2639 msgctxt "@item:inlistbox"
2640 msgid "Images"
2641 msgstr "画像"
2642
2643 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2644 #, kde-format
2645 msgctxt "@item:inlistbox"
2646 msgid "Audio Files"
2647 msgstr "音声ファイル"
2648
2649 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2650 #, kde-format
2651 msgctxt "@item:inlistbox"
2652 msgid "Videos"
2653 msgstr "動画"
2654
2655 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2656 #, kde-format
2657 msgctxt "@item:inlistbox"
2658 msgid "Any Date"
2659 msgstr "すべての日付"
2660
2661 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2662 #, kde-format
2663 msgctxt "@item:inlistbox"
2664 msgid "Today"
2665 msgstr "今日"
2666
2667 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2668 #, kde-format
2669 msgctxt "@item:inlistbox"
2670 msgid "Yesterday"
2671 msgstr "昨日"
2672
2673 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2674 #, kde-format
2675 msgctxt "@item:inlistbox"
2676 msgid "This Week"
2677 msgstr "今週"
2678
2679 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2680 #, kde-format
2681 msgctxt "@item:inlistbox"
2682 msgid "This Month"
2683 msgstr "今月"
2684
2685 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2686 #, kde-format
2687 msgctxt "@item:inlistbox"
2688 msgid "This Year"
2689 msgstr "今年"
2690
2691 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2692 #, kde-format
2693 msgctxt "@item:inlistbox"
2694 msgid "Any Rating"
2695 msgstr "すべての評価"
2696
2697 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2698 #, kde-format
2699 msgctxt "@item:inlistbox"
2700 msgid "1 or more"
2701 msgstr "1 以上"
2702
2703 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2704 #, kde-format
2705 msgctxt "@item:inlistbox"
2706 msgid "2 or more"
2707 msgstr "2 以上"
2708
2709 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2710 #, kde-format
2711 msgctxt "@item:inlistbox"
2712 msgid "3 or more"
2713 msgstr "3 以上"
2714
2715 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2716 #, kde-format
2717 msgctxt "@item:inlistbox"
2718 msgid "4 or more"
2719 msgstr "4 以上"
2720
2721 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2722 #, kde-format
2723 msgctxt "@item:inlistbox"
2724 msgid "Highest Rating"
2725 msgstr "最高"
2726
2727 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2728 #, kde-format
2729 msgctxt "@action:inmenu"
2730 msgid "Clear Selection"
2731 msgstr "選択をクリア"
2732
2733 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2734 #, kde-format
2735 msgctxt "String list separator"
2736 msgid ", "
2737 msgstr ", "
2738
2739 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2740 #, kde-format
2741 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2742 msgid "Tag: %2"
2743 msgid_plural "Tags: %2"
2744 msgstr[0] "タグ: %2"
2745
2746 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2747 #, kde-format
2748 msgctxt "@action:button"
2749 msgid "Add Tags"
2750 msgstr "タグを付ける"
2751
2752 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2753 #, kde-format
2754 msgctxt "action:button"
2755 msgid "From Here (%1)"
2756 msgstr "ここから (%1)"
2757
2758 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2759 #, kde-format
2760 msgctxt "action:button"
2761 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2762 msgstr "検索対象を '%1' とそのサブフォルダに限定"
2763
2764 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2765 #, kde-format
2766 msgctxt "action:button"
2767 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2768 msgstr "検索結果を保存しておくことで、次回からすぐにアクセスできます"
2769
2770 #: search/dolphinsearchbox.cpp:359
2771 #, kde-format
2772 msgctxt "@info:tooltip"
2773 msgid "Quit searching"
2774 msgstr "検索を停止"
2775
2776 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2777 #, kde-format
2778 msgctxt "action:button"
2779 msgid "Filename"
2780 msgstr "ファイル名"
2781
2782 #: search/dolphinsearchbox.cpp:374
2783 #, kde-format
2784 msgctxt "action:button"
2785 msgid "Content"
2786 msgstr "内容"
2787
2788 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2789 #, kde-format
2790 msgctxt "action:button"
2791 msgid "From Here"
2792 msgstr "ここから"
2793
2794 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389
2795 #, kde-format
2796 msgctxt "action:button"
2797 msgid "Your files"
2798 msgstr "ホームから"
2799
2800 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2801 #, kde-format
2802 msgctxt "action:button"
2803 msgid "Search in your home directory"
2804 msgstr "ホームディレクトリの検索"
2805
2806 #: search/dolphinsearchbox.cpp:408
2807 #, fuzzy, kde-format
2808 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
2809 #| msgid "Open %1"
2810 msgid "Open %1"
2811 msgstr "%1 を開く"
2812
2813 #: search/dolphinsearchbox.cpp:472
2814 #, kde-format
2815 msgctxt ""
2816 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2817 "user entered."
2818 msgid "Query Results from '%1'"
2819 msgstr "'%1' からのクエリの結果"
2820
2821 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2822 #, kde-format
2823 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2824 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2825 msgstr "コピーするファイルかフォルダを選択してください。"
2826
2827 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2828 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2829 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2830 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2831 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2832 #, kde-format
2833 msgctxt "@action:button"
2834 msgid "Cancel Copying"
2835 msgstr "コピーをキャンセル"
2836
2837 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2838 #, kde-format
2839 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2840 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2841 msgstr "位置をコピーするファイルかフォルダを選択してください。"
2842
2843 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2844 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2845 #, kde-format
2846 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2847 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2848 msgstr "コピーするファイルとフォルダを選択してください。"
2849
2850 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2851 #, kde-format
2852 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2853 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2854 msgstr "切り取るファイルとフォルダを選択してください。"
2855
2856 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2857 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2858 #, kde-format
2859 msgctxt "@action:button"
2860 msgid "Cancel Cutting"
2861 msgstr "切り取りをキャンセル"
2862
2863 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2864 #, kde-format
2865 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2866 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2867 msgstr "永久的に削除するファイルとフォルダを選択してください。"
2868
2869 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2870 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2871 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2872 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2873 #, kde-format
2874 msgctxt "@action:button"
2875 msgid "Cancel"
2876 msgstr "キャンセル"
2877
2878 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2879 #, kde-format
2880 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2881 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2882 msgstr "複製するファイルとフォルダを選択してください。"
2883
2884 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2885 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2886 #, kde-format
2887 msgctxt "@action:button"
2888 msgid "Cancel Duplicating"
2889 msgstr "複製をキャンセル"
2890
2891 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2892 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2893 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2894 #, kde-format
2895 msgctxt "@action keep short"
2896 msgid "More"
2897 msgstr "その他"
2898
2899 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2900 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2901 #, kde-format
2902 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2903 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2904 msgstr "移動するファイルとフォルダを選択してください。"
2905
2906 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2907 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2908 #, kde-format
2909 msgctxt "@action:button"
2910 msgid "Cancel Moving"
2911 msgstr "移動をキャンセル"
2912
2913 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2914 #, kde-format
2915 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2916 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2917 msgstr "ごみ箱に移動するファイルとフォルダを選択してください。"
2918
2919 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2920 #, kde-kuit-format
2921 msgid ""
2922 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2923 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2924 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2925 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2926 "para>"
2927 msgstr ""
2928
2929 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2930 #, kde-format
2931 msgctxt ""
2932 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2933 msgid "Paste from Clipboard"
2934 msgstr "クリップボードから貼り付け"
2935
2936 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2937 #, kde-format
2938 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2939 msgid "Dismiss This Reminder"
2940 msgstr "このリマインダーを無視"
2941
2942 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2943 #, kde-format
2944 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2945 msgid "Don't Remind Me Again"
2946 msgstr "再度表示しない"
2947
2948 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2949 #, kde-format
2950 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2951 msgid ""
2952 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2953 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2954 msgstr ""
2955 "名前を変更するファイルまたはフォルダを選択してください。\n"
2956 "複数のアイテムの名前をまとめて変更できます。"
2957
2958 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2959 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "@action:button"
2962 msgid "Cancel Renaming"
2963 msgstr "名前変更をキャンセル"
2964
2965 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2966 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2967 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2968 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2969 #. and a fallback will be used.
2970 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2971 #, kde-format
2972 msgctxt "@action"
2973 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2974 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2975 msgstr[0] "%2 をクリップボードにコピー"
2976
2977 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2978 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2979 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2980 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2981 #. and a fallback will be used.
2982 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
2983 #, kde-format
2984 msgctxt "@action"
2985 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2986 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2987 msgstr[0] "%2 の場所をクリップボードにコピー"
2988
2989 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2990 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2991 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2992 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2993 #. and a fallback will be used.
2994 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
2995 #, kde-format
2996 msgctxt "@action"
2997 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2998 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2999 msgstr[0] "%2 をクリップボードに切り取り"
3000
3001 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3002 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3003 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3004 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3005 #. and a fallback will be used.
3006 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3007 #, kde-format
3008 msgctxt "@action"
3009 msgid "Permanently Delete %2"
3010 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3011 msgstr[0] "%2 を永久的な削除"
3012
3013 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3014 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3015 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3016 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3017 #. and a fallback will be used.
3018 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3019 #, kde-format
3020 msgctxt "@action"
3021 msgid "Duplicate %2"
3022 msgid_plural "Duplicate %2"
3023 msgstr[0] "%2 を複製"
3024
3025 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3026 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3027 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3028 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3029 #. and a fallback will be used.
3030 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3031 #, kde-format
3032 msgctxt "@action"
3033 msgid "Move %2 to the Trash"
3034 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3035 msgstr[0] "%2 をごみ箱に移動"
3036
3037 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3038 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3039 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3040 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3041 #. and a fallback will be used.
3042 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3043 #, kde-format
3044 msgctxt "@action"
3045 msgid "Rename %2"
3046 msgid_plural "Rename %2"
3047 msgstr[0] "%2 の名前を変更"
3048
3049 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3050 #, kde-kuit-format
3051 msgctxt "@info:whatsthis"
3052 msgid ""
3053 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3054 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3055 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3056 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3057 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3058 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3059 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3060 "the current selection.</para>"
3061 msgstr ""
3062
3063 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3064 #, kde-format
3065 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3066 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3067 msgstr ""
3068
3069 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3070 #, kde-format
3071 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3072 msgid "Selection Mode"
3073 msgstr "選択モード"
3074
3075 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3076 #, kde-format
3077 msgctxt "@action:button"
3078 msgid "Exit Selection Mode"
3079 msgstr "選択モードを出る"
3080
3081 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3082 #, kde-format
3083 msgctxt "@label:textbox"
3084 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3085 msgstr "コンテキストメニューに表示するサービスを選択します:"
3086
3087 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3088 #, kde-format
3089 msgctxt "@label:textbox"
3090 msgid "Search…"
3091 msgstr "検索..."
3092
3093 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3094 #, kde-format
3095 msgctxt "@action:button"
3096 msgid "Download New Services…"
3097 msgstr "新しいサービスをダウンロード..."
3098
3099 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3100 #, kde-format
3101 msgctxt "@info"
3102 msgid ""
3103 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3104 "settings."
3105 msgstr ""
3106 "バージョン管理システムの設定の変更を適用するには、Dolphin を再起動する必要が"
3107 "あります。"
3108
3109 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3110 #, kde-format
3111 msgctxt "@info"
3112 msgid "Restart now?"
3113 msgstr "今すぐ再起動しますか?"
3114
3115 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3116 #, kde-format
3117 msgctxt "@option:check"
3118 msgid "Delete"
3119 msgstr "削除"
3120
3121 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3122 #, kde-format
3123 msgctxt "@option:check"
3124 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3125 msgstr "「コピー先」と「移動先」を表示する"
3126
3127 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3128 #, kde-format
3129 msgctxt "@item:inmenu"
3130 msgid "%1: %2"
3131 msgstr "%1: %2"
3132
3133 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3134 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3135 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3136 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3137 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3138 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3139 #, kde-format
3140 msgid "Use system font"
3141 msgstr "システムフォントを使う"
3142
3143 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3144 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3145 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3146 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3147 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3148 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3149 #, kde-format
3150 msgid "Icon size"
3151 msgstr "アイコンサイズ"
3152
3153 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3154 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3155 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3156 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3157 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3158 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3159 #, kde-format
3160 msgid "Preview size"
3161 msgstr "プレビューのサイズ"
3162
3163 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3164 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3165 #, kde-format
3166 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3167 msgstr "最大テキスト幅のインデックス (0: 無制限)"
3168
3169 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3170 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3171 #, kde-format
3172 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3173 msgstr "コンテンツ数をディレクトリサイズとして使用するかどうか"
3174
3175 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3176 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3177 #, kde-format
3178 msgid "Recursive directory size limit"
3179 msgstr "再帰的なディレクトリサイズ制限"
3180
3181 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3182 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3183 #, kde-format
3184 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3185 msgstr "真の場合は短い相対日付を使用し、そうでない場合は短い日付を使用します"
3186
3187 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3188 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3189 #, kde-format
3190 msgid "Permissions style format"
3191 msgstr "パーミッションのフォーマット"
3192
3193 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3194 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3195 #, kde-format
3196 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3197 msgstr "コンテキストメニューに「コピー先」と「移動先」を表示する"
3198
3199 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3200 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3201 #, kde-format
3202 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3203 msgstr "コンテキストメニューに「場所に追加」を表示する"
3204
3205 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3206 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3207 #, kde-format
3208 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3209 msgstr "コンテキストメニューに「ソート」を表示する"
3210
3211 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3212 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3213 #, kde-format
3214 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3215 msgstr "コンテキストメニューに「表示モード」を表示する"
3216
3217 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3218 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3219 #, kde-format
3220 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3221 msgstr "コンテキストメニューに「新しいタブで開く」を表示する"
3222
3223 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3224 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3225 #, kde-format
3226 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3227 msgstr "コンテキストメニューに「新しいウィンドウで開く」を表示する"
3228
3229 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3230 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3231 #, fuzzy, kde-format
3232 #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3233 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3234 msgstr "コンテキストメニューに「コピー先」と「移動先」を表示する"
3235
3236 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3237 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3238 #, kde-format
3239 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3240 msgstr "コンテキストメニューに「場所をコピー」を表示する"
3241
3242 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3243 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3244 #, kde-format
3245 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3246 msgstr "コンテキストメニューに「ここに複製」を表示します"
3247
3248 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3249 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3250 #, kde-format
3251 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3252 msgstr "コンテキストメニューに「ターミナルを開く」を表示する"
3253
3254 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3255 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3256 #, kde-format
3257 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3258 msgstr "コンテキストメニューに「他の分割ビューにコピー」を表示する"
3259
3260 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3261 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3262 #, kde-format
3263 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3264 msgstr "コンテキストメニューに「他の分割ビューに移動」を表示する"
3265
3266 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3267 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3268 #, kde-format
3269 msgid "Position of columns"
3270 msgstr "カラムの位置"
3271
3272 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3273 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3274 #, kde-format
3275 msgid "Side Padding"
3276 msgstr ""
3277
3278 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3279 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3280 #, kde-format
3281 msgid "Highlight entire row"
3282 msgstr ""
3283
3284 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3285 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3286 #, kde-format
3287 msgid "Expandable folders"
3288 msgstr "フォルダをツリー状に展開できるようにする"
3289
3290 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3291 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3292 #, kde-format
3293 msgctxt "@label"
3294 msgid "Hidden files shown"
3295 msgstr "隠しファイルを表示"
3296
3297 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3298 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3299 #, kde-format
3300 msgctxt "@info:whatsthis"
3301 msgid ""
3302 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3303 "will be shown in the file view."
3304 msgstr ""
3305 "このオプションを有効にすると、名前がドット (.) で始まる隠しファイルがファイル"
3306 "ビューに表示されます。"
3307
3308 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3309 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3310 #, kde-format
3311 msgctxt "@label"
3312 msgid "Version"
3313 msgstr "バージョン"
3314
3315 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3316 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3317 #, kde-format
3318 msgctxt "@info:whatsthis"
3319 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3320 msgstr "このオプションは、ビューのプロパティの使用バージョンを定義します"
3321
3322 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3323 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3324 #, kde-format
3325 msgctxt "@label"
3326 msgid "View Mode"
3327 msgstr "表示モード"
3328
3329 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3330 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3331 #, kde-format
3332 msgctxt "@info:whatsthis"
3333 msgid ""
3334 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3335 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3336 msgstr ""
3337 "このオプションはビューのスタイルをコントロールします。現在サポートされている"
3338 "値は、アイコン (0), 詳細 (1), カラム (2) 表示です。"
3339
3340 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3341 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3342 #, kde-format
3343 msgctxt "@label"
3344 msgid "Previews shown"
3345 msgstr "プレビューを表示"
3346
3347 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3348 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3349 #, kde-format
3350 msgctxt "@info:whatsthis"
3351 msgid ""
3352 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3353 "icon."
3354 msgstr ""
3355 "このオプションを有効にすると、ファイルの内容がアイコンとして表示されます。"
3356
3357 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3358 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3359 #, kde-format
3360 msgctxt "@label"
3361 msgid "Grouped Sorting"
3362 msgstr "グループごとのソート"
3363
3364 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3365 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3366 #, kde-format
3367 msgctxt "@info:whatsthis"
3368 msgid ""
3369 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3370 msgstr ""
3371 "このオプションを有効にすると、ソート結果がカテゴリごとにまとめられます。"
3372
3373 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3374 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3375 #, kde-format
3376 msgctxt "@label"
3377 msgid "Sort files by"
3378 msgstr "ファイルのソート基準"
3379
3380 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3381 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3382 #, kde-format
3383 msgctxt "@info:whatsthis"
3384 msgid ""
3385 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3386 "performed on."
3387 msgstr ""
3388 "このオプションは、どの属性 (名前、サイズ、日付など) に基づいてソートするかを"
3389 "定義します。"
3390
3391 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3392 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3393 #, kde-format
3394 msgctxt "@label"
3395 msgid "Order in which to sort files"
3396 msgstr "ファイルをソートする順序"
3397
3398 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3399 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3400 #, kde-format
3401 msgctxt "@label"
3402 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3403 msgstr "ファイルとフォルダをソートする際にフォルダを先に表示する"
3404
3405 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3406 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3407 #, kde-format
3408 msgctxt "@label"
3409 msgid "Show hidden files and folders last"
3410 msgstr "隠しファイルと隠しフォルダを後に表示"
3411
3412 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3413 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3414 #, kde-format
3415 msgctxt "@label"
3416 msgid "Visible roles"
3417 msgstr "役割を表示"
3418
3419 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3420 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3421 #, kde-format
3422 msgctxt "@label"
3423 msgid "Header column widths"
3424 msgstr "ヘッダのカラムの幅"
3425
3426 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3427 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3428 #, kde-format
3429 msgctxt "@label"
3430 msgid "Properties last changed"
3431 msgstr "プロパティの最終変更日時"
3432
3433 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3434 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3435 #, kde-format
3436 msgctxt "@info:whatsthis"
3437 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3438 msgstr "これらのプロパティがユーザによって最後に変更された日時です。"
3439
3440 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3441 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3442 #, kde-format
3443 msgctxt "@label"
3444 msgid "Additional Information"
3445 msgstr "追加情報"
3446
3447 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3448 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3449 #, kde-format
3450 msgid "Should the URL be editable for the user"
3451 msgstr "URL はユーザが編集可能"
3452
3453 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3454 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3455 #, kde-format
3456 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3457 msgstr "URL ナビゲータのテキスト補完モード"
3458
3459 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3460 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3461 #, kde-format
3462 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3463 msgstr "場所バーにフルパスを表示する"
3464
3465 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3466 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3467 #, kde-format
3468 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3469 msgstr "タイトルバーにフルパスを表示する"
3470
3471 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3472 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3473 #, kde-format
3474 msgid ""
3475 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3476 "instance"
3477 msgstr ""
3478 "外部から呼び出されたフォルダを既存の Dolphin インスタンスの新しいタブで開く"
3479
3480 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3481 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3482 #, kde-format
3483 msgid ""
3484 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3485 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3486 "were removed/renamed ...etc"
3487 msgstr ""
3488
3489 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3490 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3491 #, kde-format
3492 msgid ""
3493 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3494 "UI)"
3495 msgstr "起動時の設定が変更されていないか (UI に表示されない内部設定)"
3496
3497 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3498 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3499 #, kde-format
3500 msgid "Home URL"
3501 msgstr "ホーム URL"
3502
3503 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3504 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3505 #, kde-format
3506 msgid "Remember open folders and tabs"
3507 msgstr "開かれたフォルダとタブを記憶する"
3508
3509 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3510 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3511 #, kde-format
3512 msgid "Split the view into two panes"
3513 msgstr "ビューを 2 つのペインに分割する"
3514
3515 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3516 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3517 #, kde-format
3518 msgid "Should the filter bar be shown"
3519 msgstr "フィルタバーを表示する"
3520
3521 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3522 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3523 #, kde-format
3524 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3525 msgstr "ビューのプロパティをすべてのフォルダに使う"
3526
3527 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3528 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3529 #, kde-format
3530 msgid "Browse through archives"
3531 msgstr "アーカイブの中をブラウズする"
3532
3533 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3534 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3535 #, kde-format
3536 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3537 msgstr "複数のタブを含むウィンドウを閉じるときに確認を求める"
3538
3539 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3540 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3541 #, kde-format
3542 msgid ""
3543 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3544 "running in the Terminal panel."
3545 msgstr ""
3546 "ターミナルパネルに実行中のプログラムがあるウィンドウを閉じるときに確認を求め"
3547 "る"
3548
3549 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3550 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3551 #, kde-format
3552 msgid "Rename inline"
3553 msgstr "インラインで名前を変更する"
3554
3555 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3556 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3557 #, kde-format
3558 msgid "Show selection toggle"
3559 msgstr "選択/選択解除アイコンを表示する"
3560
3561 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3562 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3563 #, kde-format
3564 msgid ""
3565 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3566 "mode bottom bar."
3567 msgstr ""
3568
3569 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3570 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3571 #, kde-format
3572 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3573 msgstr "左右の分割間の切り替えにタブを使う"
3574
3575 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3576 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3577 #, kde-format
3578 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3579 msgstr "分割表示をオフにしたときにアクティブなパネルを閉じる"
3580
3581 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3582 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3583 #, kde-format
3584 msgid "New tab will be open after last one"
3585 msgstr "最後のタブの後に新しいタブを開く"
3586
3587 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3588 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3589 #, kde-format
3590 msgid "Show tooltips"
3591 msgstr "ツールチップを表示する"
3592
3593 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3594 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3595 #, kde-format
3596 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3597 msgstr "ビューのプロパティがいつから有効かを表すタイムスタンプ"
3598
3599 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3600 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3601 #, kde-format
3602 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3603 msgstr "すべての表示モードでフォルダを自動的に展開する"
3604
3605 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3606 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3607 #, kde-format
3608 msgid "Show the statusbar"
3609 msgstr "ステータスバーを表示する"
3610
3611 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3612 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3613 #, kde-format
3614 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3615 msgstr "ステータスバーにズームスライダーを表示する"
3616
3617 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3618 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3619 #, kde-format
3620 msgid "Show the space information in the statusbar"
3621 msgstr "ステータスバーに空き容量を表示する"
3622
3623 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3624 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3625 #, kde-format
3626 msgid "Lock the layout of the panels"
3627 msgstr "パネルの配置をロック"
3628
3629 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3630 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3631 #, kde-format
3632 msgid "Enlarge Small Previews"
3633 msgstr "小さなプレビューを拡大する"
3634
3635 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3636 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3637 #, kde-format
3638 msgid ""
3639 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3640 "items"
3641 msgstr ""
3642 "アイテムのソート順を「自然」「大文字と小文字を区別」「小文字を区別しない」か"
3643 "ら選択する"
3644
3645 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3646 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3647 #, kde-format
3648 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3649 msgstr "多数のフォルダを開くときに確認を求める"
3650
3651 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3652 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3653 #, kde-format
3654 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3655 msgstr "多数のターミナルを開くときに確認を求める"
3656
3657 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3658 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3659 #, kde-format
3660 msgid "Text width index"
3661 msgstr "テキスト幅のインデックス"
3662
3663 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3664 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3665 #, kde-format
3666 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3667 msgstr "最大テキストライン数 (0: 無制限)"
3668
3669 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3670 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3671 #, kde-format
3672 msgid "Enabled plugins"
3673 msgstr "有効なプラグイン"
3674
3675 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3676 #, kde-format
3677 msgctxt "@title:window"
3678 msgid "Configure"
3679 msgstr "設定"
3680
3681 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3682 #, kde-format
3683 msgctxt "@title:group Interface settings"
3684 msgid "Interface"
3685 msgstr "インターフェース"
3686
3687 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3688 #, kde-format
3689 msgctxt "@title:group"
3690 msgid "View"
3691 msgstr "表示"
3692
3693 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3694 #, kde-format
3695 msgctxt "@title:group"
3696 msgid "Context Menu"
3697 msgstr "コンテキストメニュー"
3698
3699 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3700 #, kde-format
3701 msgctxt "@title:group"
3702 msgid "Trash"
3703 msgstr "ごみ箱"
3704
3705 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3706 #, kde-format
3707 msgctxt "@title:group"
3708 msgid "User Feedback"
3709 msgstr "ユーザフィードバック"
3710
3711 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3712 #, kde-format
3713 msgid ""
3714 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3715 msgstr ""
3716 "保存されていない変更があります。変更を適用しますか、それとも破棄しますか?"
3717
3718 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3719 #, kde-format
3720 msgid "Warning"
3721 msgstr "警告"
3722
3723 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3724 #, kde-format
3725 msgctxt "@title:group"
3726 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3727 msgstr "すべての KDE アプリケーションで確認を求める動作:"
3728
3729 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3730 #, kde-format
3731 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3732 msgid "Moving files or folders to trash"
3733 msgstr "ファイル/フォルダをごみ箱に移動"
3734
3735 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3736 #, kde-format
3737 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3738 msgid "Emptying trash"
3739 msgstr "ごみ箱を空にする"
3740
3741 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3742 #, kde-format
3743 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3744 msgid "Deleting files or folders"
3745 msgstr "ファイル/フォルダを削除"
3746
3747 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3748 #, kde-format
3749 msgctxt "@title:group"
3750 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3751 msgstr "Dolphin で確認を求める動作:"
3752
3753 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3754 #, kde-format
3755 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3756 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3757 msgstr "複数のタブを含むウィンドウを閉じる時"
3758
3759 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3760 #, kde-format
3761 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3762 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3763 msgstr "ターミナルパネルでプログラムが実行中にウィンドウを閉じる時"
3764
3765 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3766 #, kde-format
3767 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3768 msgid "Opening many folders at once"
3769 msgstr "多数のフォルダを開いています"
3770
3771 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3772 #, kde-format
3773 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3774 msgid "Opening many terminals at once"
3775 msgstr "多数のターミナルを開いています"
3776
3777 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3778 #, kde-format
3779 msgctxt "@title:group"
3780 msgid "When opening an executable file:"
3781 msgstr "実行ファイルを開く場合の動作:"
3782
3783 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3784 #, kde-format
3785 msgid "Always ask"
3786 msgstr "常に確認する"
3787
3788 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3789 #, kde-format
3790 msgid "Open in application"
3791 msgstr "アプリケーションで開く"
3792
3793 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3794 #, kde-format
3795 msgid "Run script"
3796 msgstr "スクリプトを実行"
3797
3798 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3799 #, kde-format
3800 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3801 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3802 msgstr "前回のフォルダ、タブ、ウィンドウの状態"
3803
3804 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3805 #, kde-format
3806 msgctxt "@action:button"
3807 msgid "Select Home Location"
3808 msgstr "ホームの場所を選択"
3809
3810 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3811 #, kde-format
3812 msgctxt "@action:button"
3813 msgid "Use Current Location"
3814 msgstr "現在の場所を使う"
3815
3816 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3817 #, kde-format
3818 msgctxt "@action:button"
3819 msgid "Use Default Location"
3820 msgstr "標準設定の場所を使う"
3821
3822 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3823 #, kde-format
3824 msgctxt "@label:textbox"
3825 msgid "Show on startup:"
3826 msgstr "起動時の表示:"
3827
3828 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3829 #, kde-format
3830 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3831 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3832 msgstr ""
3833
3834 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3835 #, kde-format
3836 msgctxt "@label:checkbox"
3837 msgid "Opening Folders:"
3838 msgstr "フォルダを開く:"
3839
3840 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3841 #, kde-format
3842 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3843 msgid "Show full path in title bar"
3844 msgstr "タイトルバーにフルパスを表示する"
3845
3846 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3847 #, kde-format
3848 msgctxt "@label:checkbox"
3849 msgid "Window:"
3850 msgstr "ウィンドウ:"
3851
3852 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3853 #, kde-format
3854 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3855 msgid "Show filter bar"
3856 msgstr "フィルタバーを表示"
3857
3858 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3859 #, kde-format
3860 msgctxt "option:radio"
3861 msgid "After current tab"
3862 msgstr "現在のタブの後"
3863
3864 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3865 #, kde-format
3866 msgctxt "option:radio"
3867 msgid "At end of tab bar"
3868 msgstr "タブバーの最後"
3869
3870 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3871 #, kde-format
3872 msgctxt "@title:group"
3873 msgid "Open new tabs: "
3874 msgstr "新しいタブで開く: "
3875
3876 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3877 #, kde-format
3878 msgctxt "option:check split view panes"
3879 msgid "Switch between panes with Tab key"
3880 msgstr "Tab キーでペインを切り替える"
3881
3882 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3883 #, kde-format
3884 msgctxt "@title:group"
3885 msgid "Split view: "
3886 msgstr "ビューを分割:"
3887
3888 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3889 #, kde-format
3890 msgctxt "option:check"
3891 msgid "Turning off split view closes active pane"
3892 msgstr "分割ビュー終了時にアクティブなペインを閉じる"
3893
3894 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3895 #, kde-format
3896 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3897 msgstr "分割表示をオフにして、非アクティブなペインを閉じる"
3898
3899 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
3900 #, kde-format
3901 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3902 msgid "Begin in split view mode"
3903 msgstr "分割ビューモードで開始"
3904
3905 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
3906 #, kde-format
3907 msgid "New windows:"
3908 msgstr "新しいウィンドウ:"
3909
3910 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
3911 #, kde-format
3912 msgctxt "@info"
3913 msgid ""
3914 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
3915 "be applied."
3916 msgstr "ホームフォルダの場所が無効か存在しないため、変更を適用できません。"
3917
3918 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31
3919 #, kde-format
3920 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
3921 msgid "Folders && Tabs"
3922 msgstr "フォルダとタブ"
3923
3924 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36
3925 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
3926 #, kde-format
3927 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3928 msgid "Previews"
3929 msgstr "プレビュー"
3930
3931 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41
3932 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
3933 #, kde-format
3934 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3935 msgid "Confirmations"
3936 msgstr "確認"
3937
3938 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46
3939 #, kde-format
3940 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
3941 msgid "Status && Location bars"
3942 msgstr "ステータスバーと場所バー"
3943
3944 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
3945 #, kde-format
3946 msgctxt "@title:group"
3947 msgid "Show previews in the view for:"
3948 msgstr "ビューにプレビューを表示するファイル:"
3949
3950 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
3951 #, kde-format
3952 msgid "Skip previews for local files above:"
3953 msgstr "プレビューするローカルファイルの最大サイズ:"
3954
3955 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
3956 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
3957 #, kde-format
3958 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3959 msgid " MiB"
3960 msgstr " MiB"
3961
3962 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
3963 #, kde-format
3964 msgid "No limit"
3965 msgstr "制限なし"
3966
3967 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
3968 #, kde-format
3969 msgctxt "@label"
3970 msgid "Skip previews for remote files above:"
3971 msgstr "プレビューするリモートファイルの最大サイズ:"
3972
3973 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
3974 #, kde-format
3975 msgid "No previews"
3976 msgstr "プレビューしない"
3977
3978 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
3979 #, kde-format
3980 msgctxt "@option:check"
3981 msgid "Show status bar"
3982 msgstr "ステータスバーを表示する"
3983
3984 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
3985 #, kde-format
3986 msgctxt "@option:check"
3987 msgid "Show zoom slider"
3988 msgstr "ズームスライダーを表示する"
3989
3990 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
3991 #, kde-format
3992 msgctxt "@option:check"
3993 msgid "Show space information"
3994 msgstr "空き容量を表示する"
3995
3996 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
3997 #, kde-format
3998 msgctxt "@title:group"
3999 msgid "Status Bar: "
4000 msgstr "ステータスバー:"
4001
4002 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4003 #, kde-format
4004 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4005 msgid "Make location bar editable"
4006 msgstr "編集可能な場所バーを表示する"
4007
4008 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4009 #, kde-format
4010 msgid "Location bar:"
4011 msgstr "場所バー:"
4012
4013 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4014 #, kde-format
4015 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4016 msgid "Show full path inside location bar"
4017 msgstr "場所バーにフルパスを表示する"
4018
4019 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4020 #, kde-format
4021 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4022 msgid "Behavior"
4023 msgstr "動作"
4024
4025 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4026 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4027 #, kde-format
4028 msgctxt "@title:tab"
4029 msgid "Icons"
4030 msgstr "アイコン"
4031
4032 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4033 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4034 #, kde-format
4035 msgctxt "@title:tab"
4036 msgid "Compact"
4037 msgstr "コンパクト"
4038
4039 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4040 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4041 #, kde-format
4042 msgctxt "@title:tab"
4043 msgid "Details"
4044 msgstr "詳細"
4045
4046 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4047 #, kde-format
4048 msgctxt "option:radio"
4049 msgid "Natural"
4050 msgstr "自然"
4051
4052 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4053 #, kde-format
4054 msgctxt "option:radio"
4055 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4056 msgstr "アルファベット順,大文字と小文字を区別しない"
4057
4058 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4059 #, kde-format
4060 msgctxt "option:radio"
4061 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4062 msgstr "アルファベット順,大文字と小文字を区別する"
4063
4064 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4065 #, kde-format
4066 msgctxt "@title:group"
4067 msgid "Sorting mode: "
4068 msgstr "ソートモード:"
4069
4070 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4071 #, kde-format
4072 msgctxt "option:radio"
4073 msgid "Number of items"
4074 msgstr "項目数"
4075
4076 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4077 #, kde-format
4078 msgctxt "option:radio"
4079 msgid "Size of contents, up to "
4080 msgstr "コンテンツのサイズ、最大"
4081
4082 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4083 #, kde-format
4084 msgid " level deep"
4085 msgid_plural " levels deep"
4086 msgstr[0] " 深い準位"
4087
4088 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4089 #, kde-format
4090 msgctxt "@title:group"
4091 msgid "Folder size displays:"
4092 msgstr "表示上のサイズ: "
4093
4094 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4095 #, kde-format
4096 msgctxt "option:radio as in relative date"
4097 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4098 msgstr "相対値 (例: '%1')"
4099
4100 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4101 #, kde-format
4102 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4103 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4104 msgstr "絶対値 (例: '%1')"
4105
4106 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4107 #, kde-format
4108 msgctxt "@title:group"
4109 msgid "Date style:"
4110 msgstr "日付形式: "
4111
4112 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4113 #, kde-format
4114 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4115 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4116 msgstr "シンボリック (例: 'drwxr-xr-x')"
4117
4118 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4119 #, kde-format
4120 msgctxt "option:radio as numeric style"
4121 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4122 msgstr "オクタル (例: '755')"
4123
4124 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4125 #, kde-format
4126 msgctxt "option:radio as combined style"
4127 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4128 msgstr "複合 (例: 'drwxr-xr-x (755)')"
4129
4130 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4131 #, kde-format
4132 msgctxt "@title:group"
4133 msgid "Permissions style:"
4134 msgstr "パーミッションの表示形式:"
4135
4136 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4137 #, kde-format
4138 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4139 msgid "System Font"
4140 msgstr "システムフォント"
4141
4142 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4143 #, kde-format
4144 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4145 msgid "Custom Font"
4146 msgstr "カスタムフォント"
4147
4148 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4149 #, kde-format
4150 msgctxt "@action:button Choose font"
4151 msgid "Choose…"
4152 msgstr "選択..."
4153
4154 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:26
4155 #, kde-format
4156 msgctxt "@option:radio"
4157 msgid "Use common display style for all folders"
4158 msgstr "すべてのフォルダに共通の表示スタイルを使う"
4159
4160 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:27
4161 #, kde-format
4162 msgctxt "@option:radio"
4163 msgid "Remember display style for each folder"
4164 msgstr "フォルダごとにビューの表示スタイルを保存する"
4165
4166 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:28
4167 #, kde-format
4168 msgctxt "@info"
4169 msgid ""
4170 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4171 "properties for."
4172 msgstr ""
4173 "Dolphin は、ビューのプロパティを変更したフォルダごとに、隠しディレクトリファ"
4174 "イルを作成します。"
4175
4176 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4177 #, kde-format
4178 msgctxt "@title:group"
4179 msgid "Display style: "
4180 msgstr "表示スタイル:"
4181
4182 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:39
4183 #, kde-format
4184 msgctxt "@option:check"
4185 msgid "Open archives as folder"
4186 msgstr "アーカイブをフォルダとして開く"
4187
4188 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:40
4189 #, kde-format
4190 msgctxt "option:check"
4191 msgid "Open folders during drag operations"
4192 msgstr "ドラッグ中にフォルダを開く"
4193
4194 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:41
4195 #, kde-format
4196 msgctxt "@title:group"
4197 msgid "Browsing: "
4198 msgstr ""
4199
4200 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:48
4201 #, kde-format
4202 msgctxt "@option:check"
4203 msgid "Show tooltips"
4204 msgstr "ツールチップを表示する"
4205
4206 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:49
4207 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:57
4208 #, kde-format
4209 msgctxt "@title:group"
4210 msgid "Miscellaneous: "
4211 msgstr "その他: "
4212
4213 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4214 #, kde-format
4215 msgctxt "@option:check"
4216 msgid "Show selection marker"
4217 msgstr "選択マーカーを表示する"
4218
4219 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4220 #, kde-format
4221 msgctxt "option:check"
4222 msgid "Rename inline"
4223 msgstr "インラインで名前を変更する"
4224
4225 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4226 #, kde-format
4227 msgctxt "@title:tab General View settings"
4228 msgid "General"
4229 msgstr "全般"
4230
4231 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4232 #, kde-format
4233 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4234 msgid "Content Display"
4235 msgstr "表示"
4236
4237 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4238 #, kde-format
4239 msgctxt "@label:listbox"
4240 msgid "Default icon size:"
4241 msgstr "標準のアイコンサイズ:"
4242
4243 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4244 #, kde-format
4245 msgctxt "@label:listbox"
4246 msgid "Preview icon size:"
4247 msgstr "プレビューのアイコンサイズ:"
4248
4249 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4250 #, kde-format
4251 msgctxt "@label:listbox"
4252 msgid "Label font:"
4253 msgstr "ラベルフォント:"
4254
4255 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4256 #, kde-format
4257 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4258 msgid "Small"
4259 msgstr "小"
4260
4261 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4262 #, kde-format
4263 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4264 msgid "Medium"
4265 msgstr "中"
4266
4267 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4268 #, kde-format
4269 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4270 msgid "Large"
4271 msgstr "大"
4272
4273 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4274 #, kde-format
4275 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4276 msgid "Huge"
4277 msgstr "最大"
4278
4279 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4280 #, kde-format
4281 msgctxt "@label:listbox"
4282 msgid "Label width:"
4283 msgstr "ラベルの幅:"
4284
4285 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4286 #, kde-format
4287 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4288 msgid "Unlimited"
4289 msgstr "無制限"
4290
4291 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4292 #, kde-format
4293 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4294 msgid "1"
4295 msgstr "1"
4296
4297 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4298 #, kde-format
4299 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4300 msgid "2"
4301 msgstr "2"
4302
4303 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4304 #, kde-format
4305 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4306 msgid "3"
4307 msgstr "3"
4308
4309 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4310 #, kde-format
4311 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4312 msgid "4"
4313 msgstr "4"
4314
4315 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4316 #, kde-format
4317 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4318 msgid "5"
4319 msgstr "5"
4320
4321 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4322 #, kde-format
4323 msgctxt "@label:listbox"
4324 msgid "Maximum lines:"
4325 msgstr "最大表示行数:"
4326
4327 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4328 #, kde-format
4329 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4330 msgid "Unlimited"
4331 msgstr "無制限"
4332
4333 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4334 #, kde-format
4335 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4336 msgid "Small"
4337 msgstr "短く"
4338
4339 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4340 #, kde-format
4341 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4342 msgid "Medium"
4343 msgstr "普通"
4344
4345 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4346 #, kde-format
4347 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4348 msgid "Large"
4349 msgstr "長く"
4350
4351 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4352 #, kde-format
4353 msgctxt "@label:listbox"
4354 msgid "Maximum width:"
4355 msgstr "最大幅:"
4356
4357 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4358 #, kde-format
4359 msgctxt "@option:check"
4360 msgid "Expandable"
4361 msgstr "展開可能"
4362
4363 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4364 #, kde-format
4365 msgctxt "@label:checkbox"
4366 msgid "Folders:"
4367 msgstr "フォルダ:"
4368
4369 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4370 #, kde-format
4371 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4372 msgid "By clicking anywhere on the row"
4373 msgstr ""
4374
4375 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4376 #, kde-format
4377 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4378 msgid "By clicking on icon or name"
4379 msgstr ""
4380
4381 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4382 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4383 #, kde-format
4384 msgctxt "@title:group"
4385 msgid "Open files and folders:"
4386 msgstr "ファイルとフォルダを開く:"
4387
4388 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4389 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:324
4390 #, kde-format
4391 msgctxt "@info:tooltip"
4392 msgid "Size: 1 pixel"
4393 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4394 msgstr[0] "サイズ: %1 ピクセル"
4395
4396 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4397 #, kde-format
4398 msgctxt "@title:window"
4399 msgid "View Display Style"
4400 msgstr "表示スタイル"
4401
4402 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4403 #, kde-format
4404 msgctxt "@item:inlistbox"
4405 msgid "Icons"
4406 msgstr "アイコン"
4407
4408 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4409 #, kde-format
4410 msgctxt "@item:inlistbox"
4411 msgid "Compact"
4412 msgstr "コンパクト"
4413
4414 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4415 #, kde-format
4416 msgctxt "@item:inlistbox"
4417 msgid "Details"
4418 msgstr "詳細"
4419
4420 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4421 #, kde-format
4422 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4423 msgid "Ascending"
4424 msgstr "昇順"
4425
4426 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4427 #, kde-format
4428 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4429 msgid "Descending"
4430 msgstr "降順"
4431
4432 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4433 #, kde-format
4434 msgctxt "@option:check"
4435 msgid "Show folders first"
4436 msgstr "フォルダを先に表示する"
4437
4438 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4439 #, kde-format
4440 msgctxt "@option:check"
4441 msgid "Show hidden files last"
4442 msgstr "隠しファイルを後に表示"
4443
4444 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4445 #, kde-format
4446 msgctxt "@option:check"
4447 msgid "Show preview"
4448 msgstr "プレビューを表示する"
4449
4450 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4451 #, kde-format
4452 msgctxt "@option:check"
4453 msgid "Show in groups"
4454 msgstr "グループ化して表示する"
4455
4456 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4457 #, kde-format
4458 msgctxt "@option:check"
4459 msgid "Show hidden files"
4460 msgstr "隠しファイルを表示する"
4461
4462 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4463 #, kde-format
4464 msgctxt "@title:group"
4465 msgid "Additional Information"
4466 msgstr "追加情報"
4467
4468 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4469 #, kde-format
4470 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4471 msgstr "各ファイル/フォルダに何を表示するか選択:"
4472
4473 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4474 #, kde-format
4475 msgctxt "@label:listbox"
4476 msgid "View mode:"
4477 msgstr "表示モード:"
4478
4479 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4480 #, kde-format
4481 msgctxt "@label:listbox"
4482 msgid "Sorting:"
4483 msgstr "ソート:"
4484
4485 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4486 #, kde-format
4487 msgid "View options:"
4488 msgstr "表示オプション:"
4489
4490 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4491 #, kde-format
4492 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4493 msgid "Current folder"
4494 msgstr "現在のフォルダ"
4495
4496 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4499 msgid "Current folder and sub-folders"
4500 msgstr "現在のフォルダとサブフォルダ"
4501
4502 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4505 msgid "All folders"
4506 msgstr "すべてのフォルダ"
4507
4508 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "@title:group"
4511 msgid "Apply to:"
4512 msgstr "適用する:"
4513
4514 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4515 #, kde-format
4516 msgctxt "@option:check"
4517 msgid "Use as default view settings"
4518 msgstr "デフォルトの表示設定として使用"
4519
4520 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4521 #, kde-format
4522 msgctxt "@info"
4523 msgid ""
4524 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4525 "continue?"
4526 msgstr "すべてのサブフォルダのビューのプロパティが変更されます。続けますか?"
4527
4528 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4529 #, kde-format
4530 msgctxt "@info"
4531 msgid ""
4532 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4533 msgstr "すべてのフォルダのビューのプロパティが変更されます。続けますか?"
4534
4535 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4536 #, kde-format
4537 msgctxt "@title:window"
4538 msgid "Applying View Properties"
4539 msgstr "ビューのプロパティを適用中"
4540
4541 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4542 #, kde-format
4543 msgctxt "@info:progress"
4544 msgid "Counting folders: %1"
4545 msgstr "フォルダの数を数えています: %1"
4546
4547 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4548 #, kde-format
4549 msgctxt "@info:progress"
4550 msgid "Folders: %1"
4551 msgstr "フォルダ数: %1"
4552
4553 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:55
4554 #, kde-format
4555 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4556 msgid "Zoom:"
4557 msgstr "ズーム:"
4558
4559 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
4560 #, kde-format
4561 msgid "Zoom"
4562 msgstr "ズーム"
4563
4564 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
4565 #, kde-format
4566 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4567 msgid "Sets the size of the file icons."
4568 msgstr "ファイルアイコンの大きさを設定"
4569
4570 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4571 #, kde-format
4572 msgid "Stop"
4573 msgstr "停止"
4574
4575 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:76
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "@tooltip"
4578 msgid "Stop loading"
4579 msgstr "読み込みを停止"
4580
4581 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:131
4582 #, kde-kuit-format
4583 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4584 msgid ""
4585 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4586 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4587 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4588 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4589 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4590 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4591 "device.</item></list></para>"
4592 msgstr ""
4593
4594 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:266
4595 #, kde-format
4596 msgctxt "@action:inmenu"
4597 msgid "Show Zoom Slider"
4598 msgstr "ズームスライダーを表示する"
4599
4600 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:270
4601 #, kde-format
4602 msgctxt "@action:inmenu"
4603 msgid "Show Space Information"
4604 msgstr "空き容量を表示する"
4605
4606 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4607 #, kde-format
4608 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4609 msgstr ""
4610
4611 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4612 #, kde-format
4613 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4614 msgstr ""
4615
4616 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4617 #, kde-format
4618 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4619 msgstr ""
4620
4621 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4622 #, kde-format
4623 msgid "KDiskFree"
4624 msgstr ""
4625
4626 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4627 #, kde-format
4628 msgctxt "@info:status Free disk space"
4629 msgid "%1 free"
4630 msgstr "%1 空き"
4631
4632 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4633 #, kde-format
4634 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4635 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4636 msgstr "%2 中 %1 空き (%3% 使用済み)"
4637
4638 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4639 #, kde-format
4640 msgid "Trash Emptied"
4641 msgstr "ごみ箱は空です"
4642
4643 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4644 #, kde-format
4645 msgid "The Trash was emptied."
4646 msgstr "ごみ箱が空になりました"
4647
4648 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4649 #, kde-format
4650 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4651 msgid "Places"
4652 msgstr "場所"
4653
4654 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4655 #, kde-format
4656 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4657 msgid "Count of available Network Shares"
4658 msgstr "利用可能な共有ネットワーク数"
4659
4660 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4661 #, kde-format
4662 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4663 msgid "Settings"
4664 msgstr "設定(&I)"
4665
4666 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4667 #, kde-format
4668 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4669 msgid "A subset of Dolphin settings."
4670 msgstr "Dolphin の設定のサブセット"
4671
4672 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4673 #, kde-format
4674 msgid "Select Remote Charset"
4675 msgstr "リモートの文字セットを選択"
4676
4677 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4678 #, kde-format
4679 msgid "Default"
4680 msgstr "デフォルト"
4681
4682 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4683 #, kde-format
4684 msgid "Reload"
4685 msgstr "再読み込み"
4686
4687 #: views/dolphinview.cpp:643
4688 #, fuzzy, kde-format
4689 #| msgctxt "@info:status"
4690 #| msgid "1 Folder selected"
4691 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
4692 msgctxt "@info:status"
4693 msgid "1 folder selected"
4694 msgid_plural "%1 folders selected"
4695 msgstr[0] "%1 フォルダ選択済み"
4696
4697 #: views/dolphinview.cpp:644
4698 #, fuzzy, kde-format
4699 #| msgctxt "@info:status"
4700 #| msgid "1 File selected"
4701 #| msgid_plural "%1 Files selected"
4702 msgctxt "@info:status"
4703 msgid "1 file selected"
4704 msgid_plural "%1 files selected"
4705 msgstr[0] "%1 ファイル選択済み"
4706
4707 #: views/dolphinview.cpp:646
4708 #, fuzzy, kde-format
4709 #| msgctxt "@info:status"
4710 #| msgid "1 Folder"
4711 #| msgid_plural "%1 Folders"
4712 msgctxt "@info:status"
4713 msgid "1 folder"
4714 msgid_plural "%1 folders"
4715 msgstr[0] "%1 フォルダ"
4716
4717 #: views/dolphinview.cpp:647
4718 #, fuzzy, kde-format
4719 #| msgctxt "action:button"
4720 #| msgid "Your files"
4721 msgctxt "@info:status"
4722 msgid "1 file"
4723 msgid_plural "%1 files"
4724 msgstr[0] "ホームから"
4725
4726 #: views/dolphinview.cpp:651
4727 #, kde-format
4728 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4729 msgid "%1, %2 (%3)"
4730 msgstr "%1, %2 (%3)"
4731
4732 #: views/dolphinview.cpp:653
4733 #, kde-format
4734 msgctxt "@info:status files (size)"
4735 msgid "%1 (%2)"
4736 msgstr "%1 (%2)"
4737
4738 #: views/dolphinview.cpp:657
4739 #, fuzzy, kde-format
4740 #| msgctxt "@info:status"
4741 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
4742 msgctxt "@info:status"
4743 msgid "0 folders, 0 files"
4744 msgstr "0 フォルダ、0 ファイル"
4745
4746 #: views/dolphinview.cpp:869 views/dolphinview.cpp:878
4747 #, kde-format
4748 msgctxt "<filename> copy"
4749 msgid "%1 copy"
4750 msgstr "%1 コピー"
4751
4752 #: views/dolphinview.cpp:1063
4753 #, kde-format
4754 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4755 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4756 msgstr[0] "本当に %1 のアイテムを開きますか?"
4757
4758 #: views/dolphinview.cpp:1068
4759 #, kde-format
4760 msgctxt "@action:button"
4761 msgid "Open %1 Item"
4762 msgid_plural "Open %1 Items"
4763 msgstr[0] "%1 アイテムを開く"
4764
4765 #: views/dolphinview.cpp:1199
4766 #, kde-format
4767 msgctxt "@action:inmenu"
4768 msgid "Side Padding"
4769 msgstr ""
4770
4771 #: views/dolphinview.cpp:1203
4772 #, kde-format
4773 msgctxt "@action:inmenu"
4774 msgid "Automatic Column Widths"
4775 msgstr "列の幅を自動調整する"
4776
4777 #: views/dolphinview.cpp:1208
4778 #, kde-format
4779 msgctxt "@action:inmenu"
4780 msgid "Custom Column Widths"
4781 msgstr "列の幅をカスタムする"
4782
4783 #: views/dolphinview.cpp:1825
4784 #, kde-format
4785 msgctxt "@info:status"
4786 msgid "Trash operation completed."
4787 msgstr "ごみ箱への移動が完了しました。"
4788
4789 #: views/dolphinview.cpp:1835
4790 #, kde-format
4791 msgctxt "@info:status"
4792 msgid "Delete operation completed."
4793 msgstr "削除が完了しました。"
4794
4795 #: views/dolphinview.cpp:1991
4796 #, kde-format
4797 msgctxt "@action:button"
4798 msgid "Rename and Hide"
4799 msgstr "名前を変更して隠す"
4800
4801 #: views/dolphinview.cpp:1995
4802 #, kde-format
4803 msgid ""
4804 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4805 "Do you still want to rename it?"
4806 msgstr ""
4807 "ファイル名の最初にドットを追加するとファイルはビューから隠されます。\n"
4808 "本当に名前変更しますか?"
4809
4810 #: views/dolphinview.cpp:1997
4811 #, kde-format
4812 msgid ""
4813 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4814 "Do you still want to rename it?"
4815 msgstr ""
4816 "フォルダ名の最初にドットを追加するとフォルダはビューから隠されます。\n"
4817 "本当に名前変更しますか?"
4818
4819 #: views/dolphinview.cpp:1999
4820 #, kde-format
4821 msgid "Hide this File?"
4822 msgstr "このファイルを隠しますか?"
4823
4824 #: views/dolphinview.cpp:1999
4825 #, kde-format
4826 msgid "Hide this Folder?"
4827 msgstr "このフォルダを隠しますか?"
4828
4829 #: views/dolphinview.cpp:2049
4830 #, kde-format
4831 msgctxt "@info:status"
4832 msgid "The location is empty."
4833 msgstr "場所が空です。"
4834
4835 #: views/dolphinview.cpp:2051
4836 #, kde-format
4837 msgctxt "@info:status"
4838 msgid "The location '%1' is invalid."
4839 msgstr "場所 ‘%1’ は無効です。"
4840
4841 #: views/dolphinview.cpp:2312
4842 #, kde-format
4843 msgid "Loading…"
4844 msgstr "読み込んでいます..."
4845
4846 #: views/dolphinview.cpp:2331
4847 #, kde-format
4848 msgid "Loading canceled"
4849 msgstr "読み込みがキャンセルされました"
4850
4851 #: views/dolphinview.cpp:2333
4852 #, kde-format
4853 msgid "No items matching the filter"
4854 msgstr "フィルタにマッチするアイテムはありません"
4855
4856 #: views/dolphinview.cpp:2335
4857 #, kde-format
4858 msgid "No items matching the search"
4859 msgstr "検索にマッチするアイテムはありません"
4860
4861 #: views/dolphinview.cpp:2337
4862 #, kde-format
4863 msgid "Trash is empty"
4864 msgstr "ごみ箱は空です"
4865
4866 #: views/dolphinview.cpp:2340
4867 #, kde-format
4868 msgid "No tags"
4869 msgstr "タグなし"
4870
4871 #: views/dolphinview.cpp:2343
4872 #, kde-format
4873 msgid "No files tagged with \"%1\""
4874 msgstr "タグ \"%1\" がついたファイルはありません"
4875
4876 #: views/dolphinview.cpp:2347
4877 #, kde-format
4878 msgid "No recently used items"
4879 msgstr "最近使用されたアイテムはありません"
4880
4881 #: views/dolphinview.cpp:2349
4882 #, kde-format
4883 msgid "No shared folders found"
4884 msgstr "共有フォルダが見つかりません"
4885
4886 #: views/dolphinview.cpp:2351
4887 #, kde-format
4888 msgid "No relevant network resources found"
4889 msgstr "関連するネットワークリソースが見つかりません"
4890
4891 #: views/dolphinview.cpp:2353
4892 #, kde-format
4893 msgid "No MTP-compatible devices found"
4894 msgstr "MTP 対応デバイスが見つかりません"
4895
4896 #: views/dolphinview.cpp:2355
4897 #, kde-format
4898 msgid "No Apple devices found"
4899 msgstr "Apple デバイスが見つかりません"
4900
4901 #: views/dolphinview.cpp:2357
4902 #, kde-format
4903 msgid "No Bluetooth devices found"
4904 msgstr "Bluetooth デバイスが見つかりません"
4905
4906 #: views/dolphinview.cpp:2359
4907 #, kde-format
4908 msgid "Folder is empty"
4909 msgstr "フォルダは空です"
4910
4911 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
4912 #, kde-format
4913 msgctxt "@action"
4914 msgid "Create Folder…"
4915 msgstr "フォルダを作成..."
4916
4917 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4918 #, kde-kuit-format
4919 msgctxt "@info:whatsthis"
4920 msgid ""
4921 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4922 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4923 msgstr ""
4924 "現在選択しているアイテムの名前を変更します。<nl/>複数のアイテムの名前を一度に"
4925 "変更すると、新しい名前は数字だけの違いになります。"
4926
4927 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
4928 #, kde-kuit-format
4929 msgctxt "@info:whatsthis"
4930 msgid ""
4931 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4932 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4933 "from if disk space is needed."
4934 msgstr ""
4935 "現在選択しているアイテムをごみ箱に移動します。<nl/>ごみ箱は、ディスク領域が必"
4936 "要な場合にアイテムを削除するための一時的なストレージです。"
4937
4938 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
4939 #, kde-kuit-format
4940 msgctxt "@info:whatsthis"
4941 msgid ""
4942 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4943 "recovered by normal means."
4944 msgstr ""
4945 "現在選択されているアイテムが完全に削除されます。通常の方法では復元できませ"
4946 "ん。"
4947
4948 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
4949 #, kde-format
4950 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4951 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4952 msgstr "削除 (ごみ箱に移動のショートカットを使用)"
4953
4954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "@action:inmenu File"
4957 msgid "Duplicate Here"
4958 msgstr "ここに複製する"
4959
4960 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "@action:inmenu File"
4963 msgid "Properties"
4964 msgstr "プロパティ(&E)|/|$[~setProps ~full 'ファイルのプロパティ']"
4965
4966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
4967 #, kde-kuit-format
4968 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4969 msgid ""
4970 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4971 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4972 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4973 "there like managing read- and write-permissions."
4974 msgstr ""
4975 "現在選択されているアイテムのプロパティの完全なリストを新しいウィンドウに表示"
4976 "します。<nl/>何も選択されていない場合は、代わりに現在表示されているフォルダに"
4977 "関するウィンドウが表示されます。<nl/>読み取り権限や書き込み権限の管理など、高"
4978 "度なオプションを設定することができます。"
4979
4980 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4981 #, kde-format
4982 msgctxt "@action:incontextmenu"
4983 msgid "Copy Location"
4984 msgstr "場所をコピーする"
4985
4986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
4987 #, kde-format
4988 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4989 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4990 msgstr "最初に選択したアイテムのパスがクリップボードにコピーされます。"
4991
4992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4993 #, kde-format
4994 msgctxt "@action:inmenu File"
4995 msgid "Move to Trash…"
4996 msgstr "ごみ箱に移動..."
4997
4998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
4999 #, kde-format
5000 msgctxt "@action:inmenu File"
5001 msgid "Delete…"
5002 msgstr "削除..."
5003
5004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5005 #, kde-format
5006 msgctxt "@action:inmenu File"
5007 msgid "Duplicate Here…"
5008 msgstr "ここに複製する..."
5009
5010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5011 #, kde-format
5012 msgctxt "@action:incontextmenu"
5013 msgid "Copy Location…"
5014 msgstr "場所をコピーする..."
5015
5016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5017 #, kde-kuit-format
5018 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5019 msgid ""
5020 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5021 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5022 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5023 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5024 "interface> option is enabled.</para>"
5025 msgstr ""
5026 "<para>フォルダやファイルのアイコンを中心とした表示モードに切り替わります。こ"
5027 "のモードでは、フォルダとファイルの区別や、特徴的な<emphasis>ファイルタイプ</"
5028 "emphasis>のアイテムの検出が容易になります。</para><para>このモードは、"
5029 "<interface>プレビュー</interface>オプションが有効になっている場合、写真を閲覧"
5030 "するのに便利です。</para>"
5031
5032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5033 #, kde-kuit-format
5034 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5035 msgid ""
5036 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5037 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5038 "the overview in folders with many items.</para>"
5039 msgstr ""
5040 "<para>フォルダやファイルを列に並べ、アイコンの横に名前を表示するコンパクト表"
5041 "示モードに切り替わります。</para><para>項目数の多いフォルダーでは、概要を把握"
5042 "しやすくなります。</para>"
5043
5044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5045 #, kde-kuit-format
5046 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5047 msgid ""
5048 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5049 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5050 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5051 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5052 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5053 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5054 "of multiple folders in the same list.</para>"
5055 msgstr ""
5056 "<para>フォルダーやファイルの詳細を中心とした一覧表示モードに切り替わります。"
5057 "</para><para>カラムヘッダの詳細をクリックすると、その項目でソートされます。も"
5058 "う一度クリックすると、逆にソートされます。どの詳細を表示するかを選択するに"
5059 "は、マウスの右ボタンでヘッダをクリックします。</para><para>フォルダの左側をク"
5060 "リックすると、現在の場所を離れずにそのフォルダの内容を表示することができま"
5061 "す。このようにして、複数のフォルダの内容を同じリストで表示することができま"
5062 "す。</para>"
5063
5064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5065 #, kde-format
5066 msgctxt "@action:intoolbar"
5067 msgid "View Mode"
5068 msgstr "表示モード"
5069
5070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5071 #, kde-format
5072 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5073 msgid "This increases the icon size."
5074 msgstr "アイコンのサイズを大きくする"
5075
5076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5077 #, kde-format
5078 msgctxt "@action:inmenu View"
5079 msgid "Reset Zoom Level"
5080 msgstr "ズームレベルをリセットする"
5081
5082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5083 #, kde-format
5084 msgid "Zoom To Default"
5085 msgstr "デフォルトまでズーム"
5086
5087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5088 #, kde-format
5089 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5090 msgid "This resets the icon size to default."
5091 msgstr "アイコンのサイズをデフォルトに戻す"
5092
5093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5094 #, kde-format
5095 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5096 msgid "This reduces the icon size."
5097 msgstr "アイコンのサイズを小さくする"
5098
5099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5100 #, kde-format
5101 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5102 msgid "Zoom"
5103 msgstr "ズーム"
5104
5105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5106 #, kde-format
5107 msgctxt "@action:intoolbar"
5108 msgid "Show Previews"
5109 msgstr "プレビューを表示する"
5110
5111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5112 #, kde-format
5113 msgctxt "@info"
5114 msgid "Show preview of files and folders"
5115 msgstr "ファイルとフォルダのプレビューを表示"
5116
5117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5118 #, kde-kuit-format
5119 msgctxt "@info:whatsthis"
5120 msgid ""
5121 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5122 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5123 "the images."
5124 msgstr ""
5125 "この機能を有効にすると、アイコンが実際のファイルやフォルダの内容に基づいて表"
5126 "示されます。<nl/>例えば、画像のアイコンは画像を縮小したものになります。"
5127
5128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5129 #, kde-format
5130 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5131 msgid "Folders First"
5132 msgstr "フォルダを先に表示"
5133
5134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5135 #, kde-format
5136 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5137 msgid "Hidden Files Last"
5138 msgstr "隠しファイルを後に"
5139
5140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5141 #, kde-format
5142 msgctxt "@action:inmenu View"
5143 msgid "Sort By"
5144 msgstr "ソート基準"
5145
5146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5147 #, kde-format
5148 msgctxt "@action:inmenu View"
5149 msgid "Show Additional Information"
5150 msgstr "追加情報を表示"
5151
5152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5153 #, kde-format
5154 msgctxt "@action:inmenu View"
5155 msgid "Show in Groups"
5156 msgstr "グループ化して表示(&G)"
5157
5158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5159 #, kde-format
5160 msgctxt "@info:whatsthis"
5161 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5162 msgstr "ファイルやフォルダーを最初の文字でグループ化します。"
5163
5164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5165 #, kde-format
5166 msgctxt "@action:inmenu View"
5167 msgid "Show Hidden Files"
5168 msgstr "隠しファイルを表示(&H)"
5169
5170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5171 #, kde-kuit-format
5172 msgctxt "@info:whatsthis"
5173 msgid ""
5174 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5175 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5176 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5177 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5178 "hidden.</para>"
5179 msgstr ""
5180 "<para>この機能を有効にすると、<emphasis>隠しファイル</emphasis>や<emphasis>隠"
5181 "しフォルダ</emphasis>が表示されます。それらは半透明で表示されます。</"
5182 "para><para>隠しアイテムが他のアイテムと異なるのは、名前が \".\" で始まってい"
5183 "る点だけです。一般的に、ユーザがアクセスする必要がないため、非表示になってい"
5184 "ます。</para>"
5185
5186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5187 #, kde-format
5188 msgctxt "@action:inmenu View"
5189 msgid "Adjust View Display Style…"
5190 msgstr "ビューの表示スタイルを調整..."
5191
5192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5193 #, kde-format
5194 msgctxt "@info:whatsthis"
5195 msgid ""
5196 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5197 msgstr "フォルダビューのすべてのプロパティを調整できるウィンドウを開く。"
5198
5199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5200 #, kde-format
5201 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5202 msgid "Icons"
5203 msgstr "アイコン"
5204
5205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5206 #, kde-format
5207 msgctxt "@info"
5208 msgid "Icons view mode"
5209 msgstr "アイコン表示モード"
5210
5211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5212 #, kde-format
5213 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5214 msgid "Compact"
5215 msgstr "コンパクト"
5216
5217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5218 #, kde-format
5219 msgctxt "@info"
5220 msgid "Compact view mode"
5221 msgstr "コンパクト表示モード"
5222
5223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5224 #, kde-format
5225 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5226 msgid "Details"
5227 msgstr "詳細"
5228
5229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5230 #, kde-format
5231 msgctxt "@info"
5232 msgid "Details view mode"
5233 msgstr "詳細表示モード"
5234
5235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5236 #, kde-format
5237 msgctxt "Sort descending"
5238 msgid "Z-A"
5239 msgstr "Z-A"
5240
5241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5242 #, kde-format
5243 msgctxt "Sort ascending"
5244 msgid "A-Z"
5245 msgstr "A-Z"
5246
5247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5248 #, kde-format
5249 msgctxt "Sort descending"
5250 msgid "Largest First"
5251 msgstr "大きいものを先に"
5252
5253 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5254 #, kde-format
5255 msgctxt "Sort ascending"
5256 msgid "Smallest First"
5257 msgstr "小さいものを先に"
5258
5259 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5260 #, kde-format
5261 msgctxt "Sort descending"
5262 msgid "Newest First"
5263 msgstr "新しいものを先に"
5264
5265 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5266 #, kde-format
5267 msgctxt "Sort ascending"
5268 msgid "Oldest First"
5269 msgstr "古いものを先に"
5270
5271 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5272 #, kde-format
5273 msgctxt "Sort descending"
5274 msgid "Highest First"
5275 msgstr "高いものを先に"
5276
5277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5278 #, kde-format
5279 msgctxt "Sort ascending"
5280 msgid "Lowest First"
5281 msgstr "低いものを先に"
5282
5283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5284 #, kde-format
5285 msgctxt "Sort descending"
5286 msgid "Descending"
5287 msgstr "降順"
5288
5289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5290 #, kde-format
5291 msgctxt "Sort ascending"
5292 msgid "Ascending"
5293 msgstr "昇順"
5294
5295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5296 #, kde-format
5297 msgctxt ""
5298 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5299 "selection is empty when this text is shown."
5300 msgid "Actions for Current View"
5301 msgstr "現在のビューに対するアクション"
5302
5303 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5304 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5305 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5306 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5307 #. and a fallback will be used.
5308 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5309 #, kde-format
5310 msgid "Actions for %1"
5311 msgstr "%1 に対するアクション"
5312
5313 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5314 #, kde-format
5315 msgctxt ""
5316 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5317 "of selected files/folders."
5318 msgid "Actions for One Selected Item"
5319 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5320 msgstr[0] "選択された %1 アイテムに対するアクション"
5321
5322 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5323 #, kde-format
5324 msgctxt "@info:status"
5325 msgid "Updating version information…"
5326 msgstr "バージョン情報を更新しています..."