1 # Translation of dolphin to Norwegian Nynorsk
3 # Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
4 # Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2008, 2009, 2011.
5 # Øystein Steffensen-Alværvik <oysteins.omsetting@protonmail.com>, 2021, 2022.
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2023-12-28 01:34+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-08-21 19:58+0200\n"
12 "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
13 "Language-Team: Norwegian Nynorsk <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
20 "X-Environment: kde\n"
21 "X-Accelerator-Marker: &\n"
22 "X-Text-Markup: kde4\n"
25 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgstr "Karl Ove Hufthammer,Eirik U. Birkeland"
30 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgstr "karl@huftis.org,eirbir@gmail.com"
34 #: dolphincontextmenu.cpp:123
36 msgctxt "@action:inmenu"
38 msgstr "Tøm papirkorga"
40 #: dolphincontextmenu.cpp:137
42 msgctxt "@action:inmenu"
46 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1559
48 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
52 #: dolphincontextmenu.cpp:192
54 msgctxt "@action:inmenu"
58 #: dolphincontextmenu.cpp:200
60 msgctxt "@action:inmenu"
61 msgid "Open Path in New Tab"
62 msgstr "Opna adressa i ny fane"
64 #: dolphincontextmenu.cpp:204
66 msgctxt "@action:inmenu"
67 msgid "Open Path in New Window"
68 msgstr "Opna adressa i nytt vindauge"
70 #: dolphinmainwindow.cpp:304
72 msgctxt "@info:status"
73 msgid "Successfully copied."
74 msgstr "Kopiering ferdig."
76 #: dolphinmainwindow.cpp:307
78 msgctxt "@info:status"
79 msgid "Successfully moved."
80 msgstr "Flytting ferdig."
82 #: dolphinmainwindow.cpp:310
84 msgctxt "@info:status"
85 msgid "Successfully linked."
86 msgstr "Lenking ferdig."
88 #: dolphinmainwindow.cpp:313
90 msgctxt "@info:status"
91 msgid "Successfully moved to trash."
92 msgstr "Flytta til papirkorga."
94 #: dolphinmainwindow.cpp:316
96 msgctxt "@info:status"
97 msgid "Successfully renamed."
98 msgstr "Namnet er endra."
100 #: dolphinmainwindow.cpp:320
102 msgctxt "@info:status"
103 msgid "Created folder."
106 #: dolphinmainwindow.cpp:392
112 #: dolphinmainwindow.cpp:393
114 msgctxt "@info:whatsthis go back"
115 msgid "Return to the previously viewed folder."
116 msgstr "Gå tilbake til sist viste mappe."
118 #: dolphinmainwindow.cpp:399
124 #: dolphinmainwindow.cpp:400
126 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
127 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
128 msgstr "Angrar ei <interface>Gå → Tilbake</interface>-handling."
130 #: dolphinmainwindow.cpp:590 dolphinmainwindow.cpp:636
132 msgctxt "@title:window"
136 #: dolphinmainwindow.cpp:594
138 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
142 #: dolphinmainwindow.cpp:596
144 msgid "C&lose Current Tab"
147 #: dolphinmainwindow.cpp:605
150 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
152 "Du har fleire faner opne i dette vindauget. Er du sikker på at du vil "
155 #: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:657
157 msgid "Do not ask again"
158 msgstr "Ikkje spør igjen"
160 #: dolphinmainwindow.cpp:645
162 msgid "Show &Terminal Panel"
163 msgstr "Vis &terminalrute"
165 #: dolphinmainwindow.cpp:655
168 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
171 "Programmet «%1» køyrer framleis i terminalruta. Er du sikker på at du vil "
174 #: dolphinmainwindow.cpp:1155
176 msgctxt "@action:inmenu Tools"
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1164 dolphinmainwindow.cpp:1894
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open Preferred Search Tool"
184 msgstr "Opna føretrekt søkjeverktøy"
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1204
188 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
189 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
190 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil opna 1 terminalvindauge?"
191 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil opna %1 terminalvindauge?"
193 #: dolphinmainwindow.cpp:1209
195 msgctxt "@action:button"
196 msgid "Open %1 Terminal"
197 msgid_plural "Open %1 Terminals"
198 msgstr[0] "Opna %1 terminal"
199 msgstr[1] "Opna %1 terminalar"
201 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
203 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
207 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
209 msgctxt "@action:inmenu File"
211 msgstr "Nytt &vindauge"
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
216 msgid "Open a new Dolphin window"
217 msgstr "Opna nytt Dolphin-vindauge"
219 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
221 msgctxt "@info:whatsthis"
223 "This opens a new window just like this one with the current location and "
224 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
226 "Opnar eit nytt vindauge likt dette, i same mappe og med same "
227 "visingsinnstillingar.<nl/>Du kan dra og sleppa element mellom vindauga."
229 #: dolphinmainwindow.cpp:1575
231 msgctxt "@action:inmenu File"
235 #: dolphinmainwindow.cpp:1577
237 msgctxt "@info:whatsthis"
239 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
240 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
241 "items between tabs."
243 "Opnar ei ny <emphasis>fane</emphasis> med same mappe og visingsinnstillingar."
244 "<nl/>Ei fane er ei ekstra vising i same vindauge. Du kan dra og sleppa "
245 "element mellom faner."
247 #: dolphinmainwindow.cpp:1586
249 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
250 msgid "Add to Places"
251 msgstr "Legg til i «Stadar»"
253 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
255 msgctxt "@info:whatsthis"
256 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
257 msgstr "Legg til vald mappe under «Stadar»."
259 #: dolphinmainwindow.cpp:1593
261 msgctxt "@action:inmenu File"
265 #: dolphinmainwindow.cpp:1595
267 msgctxt "@info:whatsthis"
269 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
270 "will close instead."
272 "Lukka gjeldande fane. Viss det ikkje er fleire faner att, ved vindauget "
275 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
277 msgctxt "@info:whatsthis quit"
278 msgid "This closes this window."
279 msgstr "Lukkar vindauget."
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1608
283 msgctxt "@info:whatsthis"
285 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
286 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
287 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
288 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
289 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
291 "<para><emphasis>Kopier, Klipp ut</emphasis> og <emphasis>Lim inn</emphasis> "
292 "verkar i mange program, og er nokre av dei mest brukte kommandoane. Det er "
293 "grunnen til at <emphasis>snøggtastane</emphasis> deira er plasserte ved sida "
294 "av kvarandre på tastaturet: <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, <shortcut>Ctrl+X</"
295 "shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
297 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
305 msgctxt "@info:whatsthis cut"
307 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
308 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
309 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
310 "their initial location."
312 "Kopierer dei merkte elementa til <emphasis>utklippstavla</emphasis>.<nl/"
313 ">Bruk så handlinga <emphasis>Lim inn</emphasis> for å flytta dei frå "
314 "utklippstavla til ei anna mappe. Dei vert då fjerna frå mappa dei opphavleg "
317 #: dolphinmainwindow.cpp:1624
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
325 msgctxt "@info:whatsthis copy"
327 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
328 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
329 "them from the clipboard to a new location."
331 "Kopierer dei merkte elementa til <emphasis>utklippstavla</emphasis>.<nl/"
332 ">Bruk så handlinga <emphasis>Lim inn</emphasis> for å kopiera dei frå "
333 "utklippstavla til ei anna mappe."
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
337 msgctxt "@action:inmenu Edit"
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
343 msgctxt "@info:whatsthis paste"
345 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
346 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
347 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
349 "Kopierer elementa frå <emphasis>utklippstavla</emphasis> til gjeldande mappe."
350 "<nl/>Viss dei vart lagde på utklippstavla med <emphasis>Klipp ut</emphasis>-"
351 "handlinga, vert dei fjerna frå mappa dei opphavleg låg i."
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
355 msgctxt "@action:inmenu"
356 msgid "Copy to Other View"
357 msgstr "Kopier til anna vising"
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
361 msgctxt "@action:inmenu"
362 msgid "Copy to Other View…"
363 msgstr "Kopier til anna vising …"
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
367 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
369 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
370 "the inactive split view."
372 "Kopierer merkte element frå <emphasis>verksam</emphasis> rute i delt vising "
373 "til ikkje-verksam rute."
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
377 msgctxt "@action:inmenu Edit"
378 msgid "Copy to Inactive Split View"
379 msgstr "Kopier til ikkje-verksam rute"
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
383 msgctxt "@action:inmenu"
384 msgid "Move to Other View"
385 msgstr "Flytt til anna vising"
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
389 msgctxt "@action:inmenu"
390 msgid "Move to Other View…"
391 msgstr "Flytt til anna vising …"
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1658
395 msgctxt "@info:whatsthis Move"
397 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
398 "the inactive split view."
400 "Flyttar merkte element frå <emphasis>verksam</emphasis> rute i delt vising "
401 "til ikkje-verksam rute."
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
405 msgctxt "@action:inmenu Edit"
406 msgid "Move to Inactive Split View"
407 msgstr "Flytt til ikkje-verksam rute"
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
411 msgctxt "@action:inmenu Tools"
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
417 msgctxt "@info:tooltip"
418 msgid "Show Filter Bar"
419 msgstr "Vis filterlinje"
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
423 msgctxt "@info:whatsthis"
425 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
426 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
427 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
430 "Opnar <emphasis>filterlinja</emphasis> nedst i vindauget.<nl/>Der kan du "
431 "skriva inn ein søkjetekst for å filtrera oversikta over filer og mapper. "
432 "Berre filer/mapper som inneheld søkjeteksten vert altså viste."
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
436 msgctxt "@action:inmenu"
437 msgid "Toggle Filter Bar"
438 msgstr "Vis/gøym filterlinje"
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
442 msgctxt "@action:intoolbar"
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1690 search/dolphinsearchbox.cpp:339
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
453 msgctxt "@info:tooltip"
454 msgid "Search for files and folders"
455 msgstr "Søk etter filer og mapper"
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
459 msgctxt "@info:whatsthis find"
461 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
462 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
463 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
464 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
466 "<para>Hjelper deg å finna filer og mapper via ei <emphasis>søkjelinje</"
467 "emphasis>. Der kan du skriva inn ein søkjetekst og tilpassa søket vidare for "
468 "å finna filene/mappene du leitar etter.</para><para>Når du har opna "
469 "søkjelinja, kan du bruka denne hjelpefunksjonen igjen på linja for meir "
470 "informasjon.</para>"
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
474 msgctxt "@action:inmenu"
475 msgid "Toggle Search Bar"
476 msgstr "Vis/gøym søkjelinja"
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1705
480 msgctxt "@action:intoolbar"
484 #. i18n: This action toggles a selection mode.
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1713
487 msgctxt "@action:inmenu"
488 msgid "Select Files and Folders"
489 msgstr "Merk filer og mapper"
491 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
492 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
495 msgctxt "@action:intoolbar"
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
501 msgctxt "@info:whatsthis"
503 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
504 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
505 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
506 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
507 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
510 "<para>I dette programmet kan du gjera handlingar på alle filer og mapper som "
511 "er <emphasis>merkte</emphasis>. Trykk her slå på/av <emphasis>merkjemodus</"
512 "emphasis>, som lèt deg merkja eller fjerna merking ved å trykkja på filene/"
513 "mappene.</para><para>I denne modusen vert det vist ei verktøylinje med "
514 "tilgjengelege handlingar ved botnen av vindauget.</para>>"
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
518 msgctxt "@info:whatsthis"
519 msgid "This selects all files and folders in the current location."
520 msgstr "Merkjer alle filene og mappene i gjeldande mappe."
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1746 dolphinpart.cpp:167
524 msgctxt "@action:inmenu Edit"
525 msgid "Invert Selection"
526 msgstr "Omvend merking"
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
530 msgctxt "@info:whatsthis invert"
532 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
535 "Merkjer i staden alle elementa som no <emphasis>ikkje</emphasis> er merkte."
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
539 msgctxt "@info:whatsthis find"
541 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
542 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
543 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
545 "<para>Deler mappevisinga under i to frittståande visingar.</para><para>Du "
546 "kan då sjå to mapper samtidig, og kjapt og enkelt flytta element mellom dei."
547 "</para>Trykk på knappen igjen for slå saman visingane."
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
551 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1774
558 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
559 msgstr "Opna hylla (ei virtuell mappe) i eit delt vindauge"
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
563 msgctxt "@info:tooltip"
565 msgstr "Frisk opp visinga"
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
569 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
571 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
572 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
573 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
574 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
576 "<para>Oppdaterer mappevisinga.</para><para>Viss innhaldet i mappa er endra, "
577 "vil oppdatering søkja gjennom mappa på nytt og visa ei oppdatert oversikt "
578 "over filene og mappene der.</para><para>Viss mappevisinga er delt, vert "
579 "berre delen som er i fokus, oppdatert.</para>"
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
583 msgctxt "@action:inmenu View"
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
591 msgstr "Stopp innlasting"
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
596 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
597 msgstr "Stopp lasting av innhaldet i gjeldande mappe"
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
601 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
602 msgid "Editable Location"
603 msgstr "Redigerbar adresse"
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
607 msgctxt "@info:whatsthis"
609 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
610 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
611 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
612 "confirming the edited location."
614 "Gjer <emphasis>adresselinja</emphasis> redigerbar, slik at du kan skriva/"
615 "lima inn mappa du vil gå til.<nl/>Du kan òg byta til redigeringsmodus ved å "
616 "trykkja til høgre i adresselinja, og du kan gå ut av modusen ved å stadfesta "
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
621 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
622 msgid "Replace Location"
623 msgstr "Byt ut adresse"
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
627 msgctxt "@info:whatsthis"
629 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
630 "enter a different location."
632 "Byter til redigering av gjeldande mappeplassering, slik at du kjapt kan byte "
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
637 msgctxt "@action:inmenu File"
638 msgid "Undo close tab"
639 msgstr "Angra fanelukking"
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1844
643 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
644 msgid "This returns you to the previously closed tab."
645 msgstr "Går tilbake til den siste lukka fana."
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
649 msgctxt "@info:whatsthis"
651 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
652 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
653 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
654 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
656 "Angrar siste endringar av filer og mapper.<nl/>Eksempel på endringar er "
657 "<interface>oppretting, namneendring </interface> og <interface>flytting</"
658 "interface> (eventuelt til papirkorga) av filer/mapper. <nl/>Endringar som "
659 "ikkje kan gjerast om, vil be om stadfesting først."
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
663 msgctxt "@info:whatsthis"
665 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
666 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
667 "folders that contain personal application data."
669 "Gå til <filename>heimemappa</filename>.<nl/>Kvar konto har si eiga "
670 "<filename>heimemappe</filename>, som inneheld brukardata, blant anna "
671 "personlege programinnstillingar."
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
675 msgctxt "@action:inmenu Tools"
676 msgid "Compare Files"
677 msgstr "Samanlikna filer"
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
681 msgctxt "@info:whatsthis"
683 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
684 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
687 "<para>Opnar føretrekt søkjeverktøy for gjeldande mappe.</para><para>Bruk "
688 "menyen <emphasis>Fleire søkjeverktøy</emphasis> for oppsett.</para>"
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
692 msgctxt "@action:inmenu Tools"
693 msgid "Open Terminal"
694 msgstr "Opna terminal"
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
698 msgctxt "@info:whatsthis"
700 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
701 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
702 "terminal application.</para>"
704 "<para>Opnar eit <emphasis>terminalprogram</emphasis> for gjeldande mappe.</"
705 "para><para>Bruk hjelpefunksjonen i terminalprogrammet for å læra meir om "
706 "slike program.</para>"
708 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1914
711 msgctxt "@action:inmenu Tools"
712 msgid "Open Terminal Here"
713 msgstr "Opna terminal her"
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
717 msgctxt "@info:whatsthis"
719 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
720 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
721 "the terminal application.</para>"
723 "<para>Opnar <emphasis>terminalprogram</emphasis> for gjeldande mappe.</"
724 "para><para>Bruk hjelpefunksjonen i terminalprogrammet for å læra meir om "
725 "slike program.</para>"
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1924 dolphinmainwindow.cpp:2677
729 msgctxt "@action:inmenu Tools"
730 msgid "Focus Terminal Panel"
731 msgstr "Fokus på terminalruta"
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
735 msgctxt "@title:menu"
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1942
741 msgctxt "@info:whatsthis"
743 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
744 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
745 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
746 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
747 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
748 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
750 "<para>Vekslar mellom å ha ei <emphasis>menylinje</emphasis> og ein "
751 "<interface>%1</interface>-knapp. Begge inneheld stort sett dei same "
752 "handlingane og innstillingane.</para><para>Menylinja tek opp meir plass, men "
753 "gjev rask og velorganisert tilgang til alle handlingane i programmet.</"
754 "para><para><interface>%1</interface>-knappen er enklare og mindre, som gjer "
755 "det meir omstendeleg å køyra avanserte handlingar.</para>"
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
759 msgctxt "@action:inmenu"
760 msgid "Activate Tab %1"
761 msgstr "Gå til fane %1"
763 # siste = den heilt på slutten (*ikkje* førre fane)
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
766 msgctxt "@action:inmenu"
767 msgid "Activate Last Tab"
768 msgstr "Gå til siste fane"
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
772 msgctxt "@action:inmenu"
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
778 msgctxt "@action:inmenu"
779 msgid "Activate Next Tab"
780 msgstr "Gå til neste fane"
782 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
784 msgctxt "@action:inmenu"
788 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
790 msgctxt "@action:inmenu"
791 msgid "Activate Previous Tab"
792 msgstr "Gå til førre fane"
794 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
796 msgctxt "@action:inmenu"
800 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
802 msgctxt "@action:inmenu"
803 msgid "Open in New Tab"
804 msgstr "Opna i ny fane"
806 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
808 msgctxt "@action:inmenu"
809 msgid "Open in New Tabs"
810 msgstr "Opna i nye faner"
812 #: dolphinmainwindow.cpp:2025
814 msgctxt "@action:inmenu"
815 msgid "Open in New Window"
816 msgstr "Opna i nytt vindauge"
818 #: dolphinmainwindow.cpp:2030 panels/places/placespanel.cpp:45
820 msgctxt "@action:inmenu"
821 msgid "Open in Split View"
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
826 msgctxt "@action:inmenu Panels"
827 msgid "Unlock Panels"
828 msgstr "Lås opp panel"
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2046
832 msgctxt "@action:inmenu Panels"
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
838 msgctxt "@info:whatsthis"
840 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
841 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
842 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
843 "embedded more cleanly."
845 "Byter mellom å ha panela <emphasis>låste</emphasis> og <emphasis>ulåste</"
846 "emphasis>.<nl/>Ulåste panel kan dragast til den andre sida av vindauget, og "
847 "dei har ein lukkeknapp.<nl/>Låste panel er meir integrerte i brukarflata."
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
851 msgctxt "@title:window"
855 #: dolphinmainwindow.cpp:2080
857 msgctxt "@info:whatsthis"
859 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
860 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
862 "<para>For å visa eller gøyma slike panel, gå til <interface>Meny → Panel</"
863 "interface> eller <interface>Vis → Panel</interface>.</para>"
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2087
867 msgctxt "@info:whatsthis"
869 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
870 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
871 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
872 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
873 "items a preview of their contents is provided.</para>"
875 "<para>Slår på/av <emphasis>informasjonspanelet</emphasis> til høgre i "
876 "vindauget.</para><para>Panelet gjev detaljert informasjon om filene/mappene "
877 "som peikaren er over eller som er merkte. I andre tilfelle viser det "
878 "informasjon om den gjeldande mappa.<nl/>For enkeltfiler/-mapper vert det "
879 "vist ei førehandsvising av innhaldet deira.</para>"
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2095
883 msgctxt "@info:whatsthis"
885 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
886 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
887 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
888 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
889 "are given here by right-clicking.</para>"
891 "<para>Panelet gjev detaljert informasjon om filene/mappene som peikaren er "
892 "over eller som er merkte. I andre tilfelle viser det informasjon om den "
893 "gjeldande mappa.<nl/>For enkeltfiler/-mapper vert det vist ei førehands"
894 "vising av innhaldet deira.</para><para>Du kan velja kva informasjon skal "
895 "visast og korleis han skal visast ved å høgreklikka.</para>"
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
899 msgctxt "@title:window"
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
905 msgctxt "@info:whatsthis"
907 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
908 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
909 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
911 "Slår på/av <emphasis>mappepanelet</emphasis> til venstre i vindauget.<nl/"
912 "><nl/>Det viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> som ei "
913 "<emphasis>trevising</emphasis>."
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
917 msgctxt "@info:whatsthis"
919 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
920 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
921 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
922 "quick switching between any folders.</para>"
924 "<para>Panelet viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> som ei "
925 "<emphasis>trevising</emphasis>.</para><para>Trykk på ei mappe for å opna ho. "
926 "Trykk på pila til venstre for mappa for å sjå undermappene. Dette gjer det "
927 "mogleg å raskt forflytta seg mellom mapper.</para>"
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
931 msgctxt "@title:window Shell terminal"
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
937 msgctxt "@info:whatsthis"
939 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
940 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
941 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
942 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
943 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
944 "like Konsole.</para>"
946 "<para>Slår på/av <emphasis>terminalruta</emphasis> nedst i vindauget.<nl/"
947 ">Terminalen er alltid open i same mappe som hovudruta, så du kan forflytta "
948 "deg mellom mapper med begge rutene.</para><para>Terminalen trengst ikkje for "
949 "grunnleggjande datamaskinbruk, men kan vera nyttig for avanserte oppgåver. "
950 "Du kan lesa meir om terminalen via hjelpefunksjonen i frittståande terminal"
951 "program, som for eksempel Konsole.</para>"
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
955 msgctxt "@info:whatsthis"
957 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
958 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
959 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
960 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
961 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
964 "<para>Dette er <emphasis>terminalruta</emphasis>. Ho fungerer som ein vanleg "
965 "terminal, men vil i tillegg alltid følgja mappa du er i, du kan bruka både "
966 "hovudruta og terminalruta til å forflytta deg mellom mapper.<nl/>Terminalen "
967 "er alltid open i same mappe som hovudruta, så du kan forflytta deg mellom "
968 "mapper med begge rutene.</para><para>Terminalen trengst ikkje for grunn"
969 "leggjande datamaskinbruk, men kan vera nyttig for avanserte oppgåver. Du kan "
970 "lesa meir om terminalen via hjelpefunksjonen i frittståande terminalprogram, "
971 "som for eksempel Konsole.</para>"
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
975 msgctxt "@title:window"
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2216
981 msgctxt "@item:inmenu"
982 msgid "Show Hidden Places"
983 msgstr "Vis gøymde stadar"
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
987 msgctxt "@info:whatsthis"
989 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
990 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
992 "Viser alle stadane i «Stadar»-panelet har blitt gøymde. Dei vil visast halvg"
993 "jennomsiktig med mindre du fjernar krysset for gøyming."
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
997 msgctxt "@info:whatsthis"
999 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1000 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1001 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1002 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1005 "<para>Slår på/av <emphasis>Stadar</emphasis>-panelet til venstre i vindauget."
1006 "</para><para>Panelet lèt deg gå til mapper du har bokmerkt og få tilgang til "
1007 "minnepinnar og andre medium kopla til maskina eller nettverket. Du finn òg "
1008 "oversikt over nyleg lagra filer og filer av utvalde typar der.</para>"
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1012 msgctxt "@info:whatsthis"
1014 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1015 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1016 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1017 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1018 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1019 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1020 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1021 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1022 "interface> to display it again.</para>"
1024 "<para>Dette er <emphasis>Stadar</emphasis>-panelet. Det lèt deg gå til "
1025 "mapper du har bokmerkt og få tilgang til minnepinnar og andre medium kopla "
1026 "til maskina eller nettverket. Du finn òg oversikt over nyleg lagra filer og "
1027 "filer av utvalde typar der.</para><para>Trykk på ei oppføring til gå direkte "
1028 "til mappa. Høgreklikk for heller å opna ho i ei ny fane eller eit nytt "
1029 "vindauge.</para><para>Du kan leggja til nye oppføringar ved å dra mapper til "
1030 "panelet. Høgreklikk på ei inndeling eller oppføring dersom du vil gøyma ho. "
1031 "Høgreklikk på eit ledig område på panelet og vel <interface>Vis gøymde "
1032 "stadar</interface> for å visa dei på nytt att.</para>"
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2253
1036 msgctxt "@action:inmenu View"
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1042 msgctxt "@info:whatsthis"
1044 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1045 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1046 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1047 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1048 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1050 "<para>Gå til mappa som inneheld mappa du er i.</para><para>Alle filer og "
1051 "mapper er organiserte i eit hierarkisk <emphasis>filsystem</emphasis>. Øvst "
1052 "i hierarkiet er ei mappe som inneheld alle dataa som er lagra på maskina. "
1053 "Denne mappa heiter <emphasis>rotmappa</emphasis>.</para>"
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2453
1057 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2454
1064 msgid "Close left view"
1065 msgstr "Lukk venstre rute"
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2457
1069 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2458
1076 msgid "Close right view"
1077 msgstr "Lukk høgre rute"
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1081 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2463
1089 msgstr "Delt vising"
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2509
1093 msgctxt "@info:whatsthis"
1095 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1096 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1097 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1098 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1099 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1100 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1102 "<para>Dette er <emphasis>menylinja</emphasis>. Ho gjev deg tilgang til "
1103 "kommandoar og innstillingar. Trykk på éin av menyane for å sjå kva dei "
1104 "inneheld.</para><para>Du kan gøyma menylinja med menyvalet "
1105 "<interface>Innstillingar → Vis menylinje</interface>. Det meste av meny"
1106 "innhaldet vert då tilgjengeleg via ein <interface>Meny</interface>-knapp på "
1107 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para>"
1109 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1111 msgctxt "@info:whatsthis"
1113 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1114 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1115 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1116 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1117 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1118 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1119 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1120 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1125 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1127 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1128 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1129 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1130 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1131 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1132 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1133 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1134 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1135 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1136 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1137 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1139 "<para>Her ser du <emphasis>mappene</emphasis> og <emphasis>filene</emphasis> "
1140 "som ligg i mappa vist i <interface>adresselinja</interface> ovanfor. Du "
1141 "brukar området til å navigera til filene/mappene som du ønskjer å bruka.</"
1142 "para><para>For ei grundig og generell innføring i programmet, <link "
1143 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1144 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>trykk her</link>. Det opnar ein "
1145 "innføringsartikkel frå <emphasis>KDE UserBase-wikien</emphasis>.</"
1146 "para><para>For korte forklaringar på alle funksjonane i denne "
1147 "<emphasis>visinga</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1148 "html'>trykk her</link>. Det opnar ei side i <emphasis>handboka</emphasis> "
1149 "som dekkjer det grunnleggjande.</para>"
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2544
1153 msgctxt "@info:whatsthis"
1155 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1156 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1157 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1158 "be triggered this way.</para>"
1160 "<para>Opnar eit vindauge med oversikt over alle <emphasis>snøggtastar</"
1161 "emphasis>.<nl/>Der kan du definera nye snøggtastar (tastekombinasjonar) som "
1162 "skal utløysa handlingar når dei vert trykte. Alle kommandoar i dette "
1163 "programmet kan køyrast på denne måten.</para>"
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1167 msgctxt "@info:whatsthis"
1169 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1170 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1171 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1173 "<para>Opnar eit vindauge der du kan velja kva knappar som skal visast på "
1174 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para><para>Alt som du ser i "
1175 "<interface>menyen</interface>, kan òg leggjast på verktøylinja.</para>"
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1179 msgctxt "@info:whatsthis"
1181 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1182 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1183 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1184 "Handbook</interface>."
1186 "Opnar eit vindauge der du kan endra fleire programinnstillingar. For "
1187 "forklaring på dei ulike innstillingane, sjå kapittelet <emphasis>Configuring "
1188 "Dolphin</emphasis> i <interface>Hjelp|Dolphin-handbok</interface>."
1190 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1191 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1192 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1193 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1194 #. The same might be true for any external link you translate.
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1197 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1199 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1200 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1201 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1202 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1203 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1205 "<para>Opnar handboka for programmet. Der finn du forklaring på alt i "
1206 "<emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Det finst òg ei meir <link "
1207 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>omfattande innføring</"
1208 "link> i dei ulike funksjonane som finst i <emphasis>Dolphin</emphasis>. "
1209 "Denne ligg på ei eiga side på wikien KDE UserBase.</para>"
1211 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1213 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1215 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1216 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1217 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1218 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1219 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1220 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1221 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1222 "windows so don't get too used to this.</para>"
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2590
1227 msgctxt "@info:whatsthis"
1229 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1230 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1231 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1232 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1233 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1236 #: dolphinmainwindow.cpp:2599
1238 msgctxt "@info:whatsthis"
1240 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1241 "support the continued work on this application and many other projects by "
1242 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1243 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1244 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1245 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1246 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1247 "behind the KDE community.</para>"
1249 "<para>Opnar ei <emphasis>nettside</emphasis> der du kan gje ei pengegåve til "
1250 "støtte for vidare arbeid på dette programmet og dei mange andre programma "
1251 "til <emphasis>KDE</emphasis>-fellesskapet.</para><para>Å gje ei pengegåve er "
1252 "den enklaste og raskaste måten å støtta KDE og KDE-prosjekta. Programma er "
1253 "gratis tilgjengelege, så pengane vert brukte til å dekkja utgifter for "
1254 "maskinvare, utviklarmøte og liknande.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1255 "emphasis> er den ideelle organisasjonen som står bak KDE-fellesskapet.</para>"
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2612
1259 msgctxt "@info:whatsthis"
1261 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1262 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1263 "in your preferred language."
1265 "Her kan du byta språket som programmet brukar.<nl/>Du kan òg velja eit "
1266 "alternativt språk, som vert brukt dersom teksten ikkje er tilgjengeleg på "
1267 "hovudspråket ditt."
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1271 msgctxt "@info:whatsthis"
1273 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1274 "libraries and maintainers of this application."
1276 "Opnar eit vindauge som opplyser om programversjon, lisens, brukte program"
1277 "bibliotek og om kven som er vedlikehaldarar for programmet."
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2622
1281 msgctxt "@info:whatsthis"
1283 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1284 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1285 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1288 "Opnar eit vindauge med informasjon om <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1289 "fellesskapet er folka bak denne frie programvara.<nl/>Viss du likar å bruka "
1290 "dette programmet, men ikkje kjenner til KDE, eller viss du vil sjå ein søt "
1291 "drage, så ta ein kikk!"
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2680 dolphinmainwindow.cpp:2684
1295 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1296 msgid "Defocus Terminal Panel"
1297 msgstr "Fokus vekk frå terminalruta"
1299 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1301 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1302 msgstr "Skriv inn tenaradresse (eks. smb://[ip-adresse])"
1304 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1306 msgctxt "@action:button"
1308 msgstr "Tøm papirkorga"
1310 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1312 msgid "Empties Trash to create free space"
1313 msgstr "Tømmer papirkorga for å frigjere lagringsplass"
1315 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1317 msgctxt "@action:button"
1318 msgid "Add Network Folder"
1319 msgstr "Legg til nettverksmappe"
1321 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1323 msgctxt "@action:inmenu"
1324 msgid "Location Bar"
1325 msgid_plural "Location Bars"
1326 msgstr[0] "Adresselinje"
1327 msgstr[1] "Adresselinjer"
1329 #: dolphinpart.cpp:148
1331 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1332 msgid "&Edit File Type…"
1333 msgstr "&Rediger filtype …"
1335 #: dolphinpart.cpp:152
1337 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1338 msgid "Select Items Matching…"
1339 msgstr "Vel mapper i samsvar med …"
1341 #: dolphinpart.cpp:157
1343 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1344 msgid "Unselect Items Matching…"
1345 msgstr "Vel mapper ikkje i samsvar med …"
1347 #: dolphinpart.cpp:163
1349 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1350 msgid "Unselect All"
1351 msgstr "Fjern all merking"
1353 #: dolphinpart.cpp:178
1355 msgctxt "@action:inmenu Go"
1356 msgid "App&lications"
1359 #: dolphinpart.cpp:179
1361 msgctxt "@action:inmenu Go"
1362 msgid "&Network Folders"
1363 msgstr "&Nettverksmapper"
1365 #: dolphinpart.cpp:180
1367 msgctxt "@action:inmenu Go"
1371 #: dolphinpart.cpp:183
1373 msgctxt "@action:inmenu Go"
1377 #: dolphinpart.cpp:189
1379 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1383 #: dolphinpart.cpp:195
1385 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1386 msgid "Open &Terminal"
1387 msgstr "Opna &terminal"
1389 #: dolphinpart.cpp:447
1391 msgctxt "@title:window"
1395 #: dolphinpart.cpp:447
1397 msgid "Select all items matching this pattern:"
1398 msgstr "Vel alle i samsvar med mønsteret:"
1400 #: dolphinpart.cpp:452
1402 msgctxt "@title:window"
1404 msgstr "Fjern merking"
1406 #: dolphinpart.cpp:452
1408 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1409 msgstr "Fjern merking i samsvar med mønsteret:"
1411 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1417 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1418 #: dolphinpart.rc:15
1420 msgctxt "@title:menu"
1424 #. i18n: ectx: Menu (view)
1425 #: dolphinpart.rc:24
1430 #. i18n: ectx: Menu (go)
1431 #: dolphinpart.rc:33
1436 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1437 #: dolphinpart.rc:41
1439 msgctxt "@title:menu"
1443 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1444 #: dolphinpart.rc:51
1446 msgctxt "@title:menu"
1447 msgid "Dolphin Toolbar"
1448 msgstr "Dolphin-verktøylinje"
1450 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1452 msgid "Recently Closed Tabs"
1453 msgstr "Nyleg lukka faner"
1455 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1457 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1458 msgstr "Tøm nyleg lukka faner"
1460 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1461 #: dolphinviewcontainer.cpp:498 search/dolphinsearchbox.cpp:297
1463 msgid "Search for %1 in %2"
1464 msgstr "Søk etter %1 i %2"
1466 #: dolphintabbar.cpp:127
1468 msgctxt "@action:inmenu"
1472 #: dolphintabbar.cpp:128
1474 msgctxt "@action:inmenu"
1476 msgstr "Kopla frå fane"
1478 #: dolphintabbar.cpp:129
1480 msgctxt "@action:inmenu"
1481 msgid "Close Other Tabs"
1482 msgstr "Lukk andre faner"
1484 #: dolphintabbar.cpp:130
1486 msgctxt "@action:inmenu"
1490 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1491 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1492 #: dolphintabwidget.cpp:490
1494 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1498 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1499 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1500 #: dolphintabwidget.cpp:494
1502 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1506 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1509 msgctxt "@title:menu"
1510 msgid "Location Bar"
1511 msgstr "Adresselinje"
1513 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1516 msgctxt "@title:menu"
1517 msgid "Main Toolbar"
1518 msgstr "Hovudverktøylinje"
1520 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1522 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1524 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1525 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1526 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1527 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1528 "because following these folders from left to right leads here.</"
1529 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1530 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1531 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1532 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1534 "<para>Skildrar plasseringa til filer og mapper som er viste nedanfor.</"
1535 "para><para>Namnet på mappa som vert vist, kan du sjå heilt til høgre. Til "
1536 "venstre for dette namnet står namnet på foreldermappa. Heile linja kallar me "
1537 "<emphasis>adressa</emphasis> til den gjeldande mappa, sidan me kjem til "
1538 "mappa ved å gå frå venstre til høgre.</para><para>Denne interaktive adressa "
1539 "er kraftigare enn ein kanskje skulle tru. For å læra meir om både "
1540 "grunnleggjande og avanserte funksjonar til adresselinja, <link url='help:/"
1541 "dolphin/location-bar.html'>trykk her</link>. Det opnar ei hjelpeside i "
1544 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1546 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1548 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1549 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1550 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1551 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1552 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1553 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1554 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1555 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1556 "find an item.</item></list></para>"
1558 "<para>Hjelper deg finna filer og mapper. Skriv inn ein <emphasis>søkjetekst</"
1559 "emphasis> og vel søkjeinnstillingane med knappane nedanfor:"
1560 "<list><item>Filnamn/innhald: Skal det søkjast etter søkjeteksten berre i "
1561 "filnamnet eller òg i innhaldet i filene?<nl/>Innhaldet i bilete, lydfiler og "
1562 "videoar vert ikkje gjennomsøkte.</item><item>Frå her / Filene dine: Vil du "
1563 "søkja i denne mappe og undermappene eller overalt?</item><item>Fleire val: "
1564 "Trykk her for å søkja etter medietype, dato eller vurdering.</"
1565 "item><item>Fleire søkjeverktøy: Installer andre program for å søkja etter "
1566 "filer.</item></list></para>"
1568 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1570 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1571 msgstr "Det kan vera farleg å køyra Dolphin som rotbrukar. Ver forsiktig."
1573 #: dolphinviewcontainer.cpp:534
1578 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1580 msgid "Search for %1"
1581 msgstr "Søk etter %1"
1583 #: dolphinviewcontainer.cpp:620
1585 msgctxt "@info:progress"
1586 msgid "Loading folder…"
1587 msgstr "Lastar mappe …"
1589 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1591 msgctxt "@info:progress"
1595 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1601 #: dolphinviewcontainer.cpp:660
1603 msgctxt "@info:status"
1604 msgid "No items found."
1605 msgstr "Fann ingen element."
1607 #: dolphinviewcontainer.cpp:821
1609 msgctxt "@info:status"
1610 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1611 msgstr "Dolphin støttar ikkje nettsider, så nettlesaren vart starta"
1613 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1615 msgctxt "@info:status"
1617 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1619 "Protokollen er ikkje støtta av Dolphin, så standardprogrammet vart starta"
1621 #: dolphinviewcontainer.cpp:831
1622 #, fuzzy, kde-format
1623 #| msgctxt "@info:status"
1624 #| msgid "Invalid protocol"
1625 msgctxt "@info:status"
1626 msgid "Invalid protocol '%1'"
1627 msgstr "Ugyldig protokoll"
1629 #: dolphinviewcontainer.cpp:833
1631 msgctxt "@info:status"
1632 msgid "Invalid protocol"
1633 msgstr "Ugyldig protokoll"
1635 #: dolphinviewcontainer.cpp:943
1638 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1640 "Gjeldande mappe er endra, og <filename>%1</filename> er ikkje lenger "
1643 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1645 msgctxt "@info:tooltip"
1646 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1647 msgstr "Behald filter ved mappebyte"
1649 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1654 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1656 msgctxt "@info:tooltip"
1657 msgid "Hide Filter Bar"
1658 msgstr "Gøym filterlinje"
1660 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1662 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1666 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1669 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1670 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1671 msgstr "«%1» og «%2»"
1673 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1676 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1678 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1679 msgstr "«%1», «%2» og «%3»"
1681 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1684 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1686 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1687 msgstr "«%1», «%2», «%3» og «%4»"
1689 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1692 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1694 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1695 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» og «%5»"
1697 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1699 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1700 msgid "One Selected File"
1701 msgid_plural "%1 Selected Files"
1702 msgstr[0] "Éi merkt fil"
1703 msgstr[1] "%1 merkte filer"
1705 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1708 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1709 msgid "One Selected Folder"
1710 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1711 msgstr[0] "Éi merkt mappe"
1712 msgstr[1] "%1 merkte mapper"
1714 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1717 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1719 msgid "One Selected Item"
1720 msgid_plural "%1 Selected Items"
1721 msgstr[0] "Eitt merkt element"
1722 msgstr[1] "%1 merkte element"
1724 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1726 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1728 msgid_plural "%1 Files"
1730 msgstr[1] "%1 filer"
1732 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1734 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1736 msgid_plural "%1 Folders"
1737 msgstr[0] "Éi mappe"
1738 msgstr[1] "%1 mapper"
1740 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1743 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1745 msgid_plural "%1 Items"
1746 msgstr[0] "Eitt element"
1747 msgstr[1] "%1 element"
1749 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1751 msgctxt "@item:intable"
1753 msgid_plural "%1 items"
1754 msgstr[0] "%1 element"
1755 msgstr[1] "%1 element"
1757 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1759 msgctxt "width × height"
1763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2310
1765 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2312
1771 msgctxt "@title:group"
1775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2344
1777 msgctxt "@title:group Size"
1781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
1783 msgctxt "@title:group Size"
1787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2354
1789 msgctxt "@title:group Size"
1793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1795 msgctxt "@title:group Size"
1799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1801 msgctxt "@title:group Date"
1805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1807 msgctxt "@title:group Date"
1811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1813 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2411
1820 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
1826 msgctxt "@title:group Date"
1827 msgid "One Week Ago"
1828 msgstr "Éi veke sidan"
1830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1832 msgctxt "@title:group Date"
1833 msgid "Two Weeks Ago"
1834 msgstr "To veker sidan"
1836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
1838 msgctxt "@title:group Date"
1839 msgid "Three Weeks Ago"
1840 msgstr "Tre veker sidan"
1842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2426
1844 msgctxt "@title:group Date"
1845 msgid "Earlier this Month"
1846 msgstr "Tidlegare denne månaden"
1848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
1851 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1852 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1853 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1854 "text that should not be formatted as a date"
1855 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1856 msgstr "'I går' (MMMM yyyy)"
1858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
1861 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1862 "context @title:group Date"
1866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2460
1869 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1870 "current locale, and yyyy is full year number."
1871 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1872 msgstr "dddd (MMMM yyyy)"
1874 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2464
1877 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1885 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1886 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1887 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1888 "text that should not be formatted as a date"
1889 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1890 msgstr "'Éi veke sidan' (MMMM yyyy)"
1892 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2479
1895 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1896 "context @title:group Date"
1900 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
1903 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1904 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1905 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1906 "text that should not be formatted as a date"
1907 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1908 msgstr "'To veker sidan' (MMMM yyyy)"
1910 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2500
1913 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1914 "context @title:group Date"
1918 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514
1921 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1922 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1923 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1924 "text that should not be formatted as a date"
1925 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1926 msgstr "'Tre veker sidan' (MMMM yyyy)"
1928 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2521
1931 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1932 "context @title:group Date"
1936 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2535
1939 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1940 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1941 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1942 "text that should not be formatted as a date"
1943 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1944 msgstr "'Tidlegare i' MMMM yyyy"
1946 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2542
1949 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1950 "context @title:group Date"
1954 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2556
1957 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1958 "and yyyy is full year number"
1962 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2560
1965 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1970 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2600 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2613
1971 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
1973 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1977 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
1978 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
1980 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1984 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
1985 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
1987 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1991 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2608 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2621
1992 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634
1994 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1998 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2000 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2001 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2002 msgstr "Brukar: %1 | Gruppe: %2 | Andre: %3"
2004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2022 msgid "The date format can be selected in settings."
2023 msgstr "Du kan endra datoformatet i innstillingane."
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2048 msgstr "Merkelappar"
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2094 msgid "Date Photographed"
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2105 msgctxt "@label width x height"
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2164 msgid "Release Year"
2165 msgstr "Utgjevingsår"
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2169 msgid "Aspect Ratio"
2170 msgstr "Breidd/høgd-forhold"
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2180 msgstr "Bilete per sekund"
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2197 msgid "File Extension"
2198 msgstr "Filetternamn"
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2202 msgid "Deletion Time"
2203 msgstr "Slettetidspunkt"
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2207 msgid "Link Destination"
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2212 msgid "Downloaded From"
2213 msgstr "Lasta ned frå"
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2223 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2224 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2226 "Du kan endra formateringa av løyve i innstillingane. Alternativa er symbol, "
2227 "siffer (oktal) og kombinert."
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2237 msgstr "Brukargruppe"
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2862
2241 msgctxt "@info:status"
2242 msgid "Unknown error."
2243 msgstr "Ukjend feil."
2253 msgid "File Manager"
2254 msgstr "Filhandsamar"
2258 msgctxt "@info:credit"
2259 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2260 msgstr "© 2006–2022 Dolphin-utviklarane"
2264 msgctxt "@info:credit"
2266 msgstr "Felix Ernst"
2270 msgctxt "@info:credit"
2271 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2272 msgstr "Vedlikehaldar (sidan 2021) og utviklar"
2276 msgctxt "@info:credit"
2282 msgctxt "@info:credit"
2283 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2284 msgstr "Vedlikehaldar (sidan 2021) og utviklar (sidan 2019)"
2288 msgctxt "@info:credit"
2289 msgid "Elvis Angelaccio"
2290 msgstr "Elvis Angelaccio"
2294 msgctxt "@info:credit"
2295 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2296 msgstr "Vedlikehaldar (2018–2021) og utviklar"
2300 msgctxt "@info:credit"
2301 msgid "Emmanuel Pescosta"
2302 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2306 msgctxt "@info:credit"
2307 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2308 msgstr "Vedlikehaldar (2014–2018) og utviklar"
2312 msgctxt "@info:credit"
2313 msgid "Frank Reininghaus"
2314 msgstr "Frank Reininghaus"
2318 msgctxt "@info:credit"
2319 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2320 msgstr "Vedlikehaldar (2012–2014) og utviklar"
2324 msgctxt "@info:credit"
2330 msgctxt "@info:credit"
2331 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2332 msgstr "Utviklar og vedlikehaldar (2006–2012)"
2336 msgctxt "@info:credit"
2337 msgid "Sebastian Trüg"
2338 msgstr "Sebastian Trüg"
2340 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2341 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2343 msgctxt "@info:credit"
2349 msgctxt "@info:credit"
2351 msgstr "David Faure"
2355 msgctxt "@info:credit"
2356 msgid "Aaron J. Seigo"
2357 msgstr "Aaron J. Seigo"
2361 msgctxt "@info:credit"
2362 msgid "Rafael Fernández López"
2363 msgstr "Rafael Fernández López"
2367 msgctxt "@info:credit"
2368 msgid "Kevin Ottens"
2369 msgstr "Kevin Ottens"
2373 msgctxt "@info:credit"
2374 msgid "Holger Freyther"
2375 msgstr "Holger Freyther"
2377 # skip-rule: klammeform
2380 msgctxt "@info:credit"
2381 msgid "Max Blazejak"
2382 msgstr "Max Blazejak"
2386 msgctxt "@info:credit"
2387 msgid "Michael Austin"
2388 msgstr "Michael Austin"
2392 msgctxt "@info:credit"
2393 msgid "Documentation"
2394 msgstr "Hjelpetekstar"
2398 msgctxt "@info:shell"
2399 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2400 msgstr "Filene og mappene som er sende som argument vert merkte."
2404 msgctxt "@info:shell"
2405 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2406 msgstr "Dolphin vert starta med delt vising."
2410 msgctxt "@info:shell"
2411 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2412 msgstr "Dolpin vert opna i nytt vindauge."
2416 msgctxt "@info:shell"
2417 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2418 msgstr "Start Dolphin-teneste (berre nødvendig DBus-grensesnitt)."
2422 msgctxt "@info:shell"
2423 msgid "Document to open"
2424 msgstr "Dokument som skal opnast"
2426 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2427 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2429 msgid "Hidden files shown"
2430 msgstr "Gøymde filer vert viste"
2432 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2433 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2435 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2436 msgstr "Avgrens mapperuta til heimemappa når du er i heimemappa"
2438 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2439 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2441 msgid "Automatic scrolling"
2442 msgstr "Automatisk rulling"
2444 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2446 msgctxt "@action:inmenu"
2450 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2452 msgctxt "@action:inmenu"
2456 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2458 msgctxt "@action:inmenu"
2460 msgstr "Endra namn …"
2462 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2464 msgctxt "@action:inmenu"
2465 msgid "Move to Trash"
2466 msgstr "Flytt til papirkorga"
2468 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2470 msgctxt "@action:inmenu"
2474 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2476 msgctxt "@action:inmenu"
2477 msgid "Show Hidden Files"
2478 msgstr "Vis gøymde filer"
2480 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2482 msgctxt "@action:inmenu"
2483 msgid "Limit to Home Directory"
2484 msgstr "Avgrens til heimemappa"
2486 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2488 msgctxt "@action:inmenu"
2489 msgid "Automatic Scrolling"
2490 msgstr "Automatisk rulling"
2492 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2494 msgctxt "@action:inmenu"
2496 msgstr "Eigenskapar"
2498 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2499 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2501 msgid "Previews shown"
2502 msgstr "Førehandsvising vert vist"
2504 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2505 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2507 msgid "Auto-Play media files"
2508 msgstr "Spel automatisk av mediefiler"
2510 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2511 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2513 msgid "Show item on hover"
2514 msgstr "Vis når peikaren er over"
2516 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2517 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2519 msgid "Date display format"
2522 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2524 msgctxt "@action:inmenu"
2526 msgstr "Førehandsvis"
2528 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2530 msgctxt "@action:inmenu"
2531 msgid "Auto-Play media files"
2532 msgstr "Spel automatisk av mediefiler"
2534 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2536 msgctxt "@action:inmenu"
2537 msgid "Show item on hover"
2538 msgstr "Vis når peikaren er over"
2540 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2542 msgctxt "@action:inmenu"
2546 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2548 msgctxt "@action:inmenu"
2549 msgid "Condensed Date"
2552 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2554 msgctxt "@label::textbox"
2555 msgid "Select which data should be shown:"
2556 msgstr "Vel kva data som skal visast:"
2558 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2561 msgid "%1 item selected"
2562 msgid_plural "%1 items selected"
2563 msgstr[0] "%1 element merkt"
2564 msgstr[1] "%1 element merkt"
2566 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2571 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2576 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2577 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2579 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2580 msgstr "Storleiken på ikon i Stadar-ruta («-1» tyder automatisk)"
2582 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2584 msgctxt "@action:inmenu"
2585 msgid "Configure Trash…"
2586 msgstr "Set opp papirkorga …"
2588 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:184
2591 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2592 "and then reopen the panel."
2594 "Kan ikkje visa terminalen, då programmet Konsole ikkje er installert. "
2595 "Installer programmet og opna panelet på nytt."
2597 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:191
2599 msgid "Install Konsole"
2600 msgstr "Installer Konsole"
2602 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2603 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2608 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2609 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2614 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2616 msgctxt "@item:inlistbox"
2620 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2622 msgctxt "@item:inlistbox"
2626 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2628 msgctxt "@item:inlistbox"
2632 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2634 msgctxt "@item:inlistbox"
2638 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2640 msgctxt "@item:inlistbox"
2644 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2646 msgctxt "@item:inlistbox"
2650 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2652 msgctxt "@item:inlistbox"
2654 msgstr "Vilkårleg dato"
2656 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2658 msgctxt "@item:inlistbox"
2662 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2664 msgctxt "@item:inlistbox"
2668 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2670 msgctxt "@item:inlistbox"
2674 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2676 msgctxt "@item:inlistbox"
2678 msgstr "Denne månaden"
2680 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2682 msgctxt "@item:inlistbox"
2686 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2688 msgctxt "@item:inlistbox"
2690 msgstr "Vilkårleg karakter"
2692 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2694 msgctxt "@item:inlistbox"
2696 msgstr "1 eller høgare"
2698 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2700 msgctxt "@item:inlistbox"
2702 msgstr "2 eller høgare"
2704 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2706 msgctxt "@item:inlistbox"
2708 msgstr "3 eller høgare"
2710 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2712 msgctxt "@item:inlistbox"
2714 msgstr "4 eller høgare"
2716 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2718 msgctxt "@item:inlistbox"
2719 msgid "Highest Rating"
2720 msgstr "Høgaste karakter"
2722 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2724 msgctxt "@action:inmenu"
2725 msgid "Clear Selection"
2728 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2730 msgctxt "String list separator"
2734 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2736 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2738 msgid_plural "Tags: %2"
2739 msgstr[0] "Merkelapp: %2"
2740 msgstr[1] "Merkelappar: %2"
2742 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2744 msgctxt "@action:button"
2746 msgstr "Legg til merkelappar"
2748 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2750 msgctxt "action:button"
2751 msgid "From Here (%1)"
2752 msgstr "Frå her (%1)"
2754 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2756 msgctxt "action:button"
2757 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2758 msgstr "Avgrens søket til «%1» og undermapper"
2760 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2762 msgctxt "action:button"
2763 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2764 msgstr "Lagra dette søket for rask tilgang i framtida"
2766 #: search/dolphinsearchbox.cpp:359
2768 msgctxt "@info:tooltip"
2769 msgid "Quit searching"
2770 msgstr "Avslutt søk"
2772 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2774 msgctxt "action:button"
2778 #: search/dolphinsearchbox.cpp:374
2780 msgctxt "action:button"
2784 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2786 msgctxt "action:button"
2790 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389
2792 msgctxt "action:button"
2794 msgstr "Filene dine"
2796 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2798 msgctxt "action:button"
2799 msgid "Search in your home directory"
2800 msgstr "Søk i heimemappa"
2802 #: search/dolphinsearchbox.cpp:408
2803 #, fuzzy, kde-format
2804 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
2809 #: search/dolphinsearchbox.cpp:472
2812 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2814 msgid "Query Results from '%1'"
2815 msgstr "Spørjeresultat frå «%1»"
2817 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2819 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2820 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2821 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil kopiera."
2823 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2824 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2825 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2826 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2827 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2829 msgctxt "@action:button"
2830 msgid "Cancel Copying"
2831 msgstr "Avbryt kopiering"
2833 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2835 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2836 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2837 msgstr "Merk ei fil eller mappe som du vil kopiera adressa til."
2839 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2840 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2842 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2843 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2844 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil kopiera over."
2846 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2848 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2849 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2850 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil klippa ut."
2852 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2853 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2855 msgctxt "@action:button"
2856 msgid "Cancel Cutting"
2857 msgstr "Avbryt utklipping"
2859 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2861 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2862 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2863 msgstr "Vel kva filer og mapper du vil sletta for alltid."
2865 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2866 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2867 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2868 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2870 msgctxt "@action:button"
2874 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2876 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2877 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2878 msgstr "Merk kva filer filer og mapper du vil laga kopi av her."
2880 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2881 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2883 msgctxt "@action:button"
2884 msgid "Cancel Duplicating"
2885 msgstr "Avbryt kopilaging"
2887 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2888 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2889 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2891 msgctxt "@action keep short"
2895 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2896 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2898 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2899 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2900 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil flytta over."
2902 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2903 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2905 msgctxt "@action:button"
2906 msgid "Cancel Moving"
2907 msgstr "Avbryt flytting"
2909 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2911 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2912 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2913 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil flytta til papirkorga."
2915 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2918 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2919 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2920 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2921 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2925 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2928 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2929 msgid "Paste from Clipboard"
2930 msgstr "Lim inn frå utklippstavla"
2932 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2934 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2935 msgid "Dismiss This Reminder"
2936 msgstr "Lukk påminninga"
2938 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2940 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2941 msgid "Don't Remind Me Again"
2942 msgstr "Ikkje minn meg på dette meir"
2944 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2946 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2948 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2949 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2951 "Merk kva filer og mapper du vil gje nye namn.\n"
2952 "Du kan endra namn på fleire filer/mapper samtidig ved å merkja dei først."
2954 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2955 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2957 msgctxt "@action:button"
2958 msgid "Cancel Renaming"
2959 msgstr "Avbryt endring av namn"
2961 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2962 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2963 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2964 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2965 #. and a fallback will be used.
2966 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2969 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2970 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2971 msgstr[0] "Kopier %2 til utklippstavla"
2972 msgstr[1] "Kopier %2 til utklippstavla"
2974 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2975 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2976 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2977 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2978 #. and a fallback will be used.
2979 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
2982 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2983 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2984 msgstr[0] "Kopier adressa til %2 til utklippstavla"
2985 msgstr[1] "Kopier adressene til %2 til utklippstavla"
2987 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2988 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2989 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2990 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2991 #. and a fallback will be used.
2992 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
2995 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2996 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2997 msgstr[0] "Kopier %2 til utklippstavla"
2998 msgstr[1] "Kopier %2 til utklippstavla"
3000 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3001 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3002 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3003 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3004 #. and a fallback will be used.
3005 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3008 msgid "Permanently Delete %2"
3009 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3010 msgstr[0] "Slett %2 for alltid"
3011 msgstr[1] "Slett %2 for alltid"
3013 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3014 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3015 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3016 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3017 #. and a fallback will be used.
3018 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3021 msgid "Duplicate %2"
3022 msgid_plural "Duplicate %2"
3023 msgstr[0] "Lag kopi av %2"
3024 msgstr[1] "Lag kopi av %2"
3026 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3027 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3028 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3029 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3030 #. and a fallback will be used.
3031 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3034 msgid "Move %2 to the Trash"
3035 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3036 msgstr[0] "Flytt %2 til papirkorga"
3037 msgstr[1] "Flytt %2 til papirkorga"
3039 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3040 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3041 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3042 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3043 #. and a fallback will be used.
3044 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3048 msgid_plural "Rename %2"
3049 msgstr[0] "Endra namn på %2"
3050 msgstr[1] "Endra namn på %2"
3052 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3054 msgctxt "@info:whatsthis"
3056 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3057 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3058 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3059 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3060 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3061 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3062 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3063 "the current selection.</para>"
3066 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3068 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3069 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3070 msgstr "Merkemodus: Trykk på filer/mapper for å merkja/avmerkja dei."
3072 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3074 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3075 msgid "Selection Mode"
3076 msgstr "Merkjemodus"
3078 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3080 msgctxt "@action:button"
3081 msgid "Exit Selection Mode"
3082 msgstr "Avslutt merkjemodus"
3084 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3086 msgctxt "@label:textbox"
3087 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3088 msgstr "Vel kva tenester som skal visast i sprettoppmenyen:"
3090 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3092 msgctxt "@label:textbox"
3096 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3098 msgctxt "@action:button"
3099 msgid "Download New Services…"
3100 msgstr "Last ned nye tenester …"
3102 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3106 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3109 "Du må starta Dolphin på nytt for å ta i bruk dei oppdaterte innstillingane "
3110 "for versjonskontrollsystem."
3112 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3115 msgid "Restart now?"
3116 msgstr "Vil du starta på nytt?"
3118 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3120 msgctxt "@option:check"
3124 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3126 msgctxt "@option:check"
3127 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3128 msgstr "«Slett»- og «Flytt til»-kommandoane"
3130 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3132 msgctxt "@item:inmenu"
3136 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3137 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3138 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3139 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3140 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3141 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3143 msgid "Use system font"
3144 msgstr "Bruk systemskrifta"
3146 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3147 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3148 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3149 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3150 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3151 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3154 msgstr "Ikonstorleik"
3156 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3157 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3158 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3159 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3160 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3161 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3163 msgid "Preview size"
3164 msgstr "Storleik på førehandsvising"
3166 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3167 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3169 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3170 msgstr "Største teikstbreidd (0 = uavgrensa)"
3172 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3173 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3175 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3176 msgstr "Om innhaldstalet skal brukast som mappestorleik"
3178 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3179 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3181 msgid "Recursive directory size limit"
3182 msgstr "Grense på rekursivt mappesøk"
3184 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3185 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3187 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3189 "Viss det er kryssa av her, brukar me korte relative datoar, elles vanlege "
3192 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3193 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3195 msgid "Permissions style format"
3196 msgstr "Formatering av løyve"
3198 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3199 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3201 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3202 msgstr "Vis «Kopier til»- og «Flytt til»-kommandoane i kontekstmenyen"
3204 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3205 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3207 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3208 msgstr "Vis «Legg til i ‘Stadar’» i kontekstmenyen."
3210 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3211 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3213 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3214 msgstr "Vis «Sorter etter» i kontekstmenyen."
3216 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3217 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3219 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3220 msgstr "Vis «Visingsmodus» i kontekstmenyen."
3222 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3223 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3225 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3226 msgstr "Vis «Opna i ny fane» og «Opna i nye faner» i kontekstmenyen."
3228 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3229 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3231 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3232 msgstr "Vis «Opna i nytt vindauge» i kontekstmenyen."
3234 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3235 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3237 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3240 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3241 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3243 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3244 msgstr "Vis «Kopier adresse» i kontekstmenyen."
3246 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3247 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3249 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3250 msgstr "Vis «Lag kopi her» i kontekstmenyen."
3252 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3253 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3255 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3256 msgstr "Vis «Opna terminal» i kontekstmenyen."
3258 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3259 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3261 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3262 msgstr "Vis «Kopier til anna delt vising» i kontekstmenyen."
3264 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3265 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3267 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3268 msgstr "Vis «Flytt til anna delt vising» i kontekstmenyen."
3270 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3271 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3273 msgid "Position of columns"
3274 msgstr "Kolonneplassering"
3276 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3277 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3279 msgid "Side Padding"
3280 msgstr "Luft før første kolonne"
3282 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3283 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3285 msgid "Highlight entire row"
3286 msgstr "Marker heile rada"
3288 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3289 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3291 msgid "Expandable folders"
3292 msgstr "Utvidbare mapper"
3294 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3295 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3298 msgid "Hidden files shown"
3299 msgstr "Gøymde filer vert viste"
3301 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3302 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3304 msgctxt "@info:whatsthis"
3306 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3307 "will be shown in the file view."
3309 "Når dette valet er på, vert òg gøymde filer (dei som startar med eit "
3312 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3313 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3319 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3320 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3322 msgctxt "@info:whatsthis"
3323 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3324 msgstr "Dette valet vel kva versjon av visingseigenskapane som er brukt."
3326 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3327 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3331 msgstr "Visingsmodus"
3333 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3334 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3336 msgctxt "@info:whatsthis"
3338 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3339 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3341 "Dette valet definerer stilen til visinga. Verdiane som er støtta er "
3342 "ikonvising (0), detaljvising (1) og kolonnevisinga (2)."
3344 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3345 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3348 msgid "Previews shown"
3349 msgstr "Førehandsvising skal visast"
3351 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3352 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3354 msgctxt "@info:whatsthis"
3356 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3359 "Når dette valet er på, vert ei førehandsvising av innhaldet i fila vist som "
3362 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3363 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3366 msgid "Grouped Sorting"
3367 msgstr "Gruppesortering"
3369 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3370 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3372 msgctxt "@info:whatsthis"
3374 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3375 msgstr "Når dette valet er på, vert sorterte element kategoriserte i grupper."
3377 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3378 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3381 msgid "Sort files by"
3382 msgstr "Sorter filer etter"
3384 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3385 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3387 msgctxt "@info:whatsthis"
3389 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3392 "Dette valet definerer kva attributt (tekst, storleik, dato osv.) som "
3393 "sorteringa skal brukast på."
3395 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3396 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3399 msgid "Order in which to sort files"
3400 msgstr "Rekkjefølgje å sortera filer i"
3402 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3403 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3406 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3407 msgstr "Vis mapper først ved sortering av filer og mapper"
3409 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3410 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3413 msgid "Show hidden files and folders last"
3414 msgstr "Vis gøymde filer og mapper sist"
3416 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3417 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3420 msgid "Visible roles"
3421 msgstr "Synlege roller"
3423 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3424 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3427 msgid "Header column widths"
3428 msgstr "Kolonnebreidd for overskrifter"
3430 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3431 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3434 msgid "Properties last changed"
3435 msgstr "Eigenskapar sist endra"
3437 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3438 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3440 msgctxt "@info:whatsthis"
3441 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3442 msgstr "Siste gong desse eigenskapane vart endra av brukaren."
3444 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3445 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3448 msgid "Additional Information"
3449 msgstr "Meir informasjon"
3451 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3452 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3454 msgid "Should the URL be editable for the user"
3455 msgstr "Skal brukaren kunna endra adressa"
3457 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3458 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3460 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3461 msgstr "Tekstfullføringsmodus for adressenavigering"
3463 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3464 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3466 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3467 msgstr "Skal heile stien visast i adresselinja"
3469 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3470 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3472 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3473 msgstr "Skal heile stien visast i tittellinja"
3475 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3476 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3479 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3482 "Skal eksternt kalla mapper opnast i ei ny fane i eksisterande Dolphin-økt"
3484 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3485 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3488 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3489 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3490 "were removed/renamed ...etc"
3492 "Oppsettversjon for Dolphin. Vert hovudsakleg brukt til å sjå om ein ny/"
3493 "oppdatert versjon av Dolphin køyrer, for å kunna tilpassa/overføra "
3494 "innstillingar som er endra, fjerna, har bytt namn eller liknande i ny "
3497 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3498 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3501 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3504 "Er oppstartsinnstillingane endra (intern innstilling, ikkje vist i "
3505 "brukargrensesnittet)"
3507 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3508 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3511 msgstr "Heimeadresse"
3513 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3514 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3516 msgid "Remember open folders and tabs"
3517 msgstr "Hugs opne mapper og faner"
3519 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3520 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3522 msgid "Split the view into two panes"
3523 msgstr "Del visinga i to ruter"
3525 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3526 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3528 msgid "Should the filter bar be shown"
3529 msgstr "Skal filterlinja visast"
3531 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3532 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3534 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3535 msgstr "Skal visingseigenskapane brukast for alle mappene"
3537 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3538 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3540 msgid "Browse through archives"
3541 msgstr "Bla gjennom arkiv"
3543 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3544 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3546 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3547 msgstr "Stadfest lukking av vindauge med fleire faner."
3549 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3550 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3553 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3554 "running in the Terminal panel."
3556 "Stadfest lukking av vindauge der det framleis køyrer eit program i "
3559 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3560 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3562 msgid "Rename inline"
3563 msgstr "Endra namn direkte"
3565 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3566 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3568 msgid "Show selection toggle"
3569 msgstr "Vis utvalsmerke"
3571 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3572 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3575 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3578 "Vis ei linje for enkel innliming etter kopiering/utklipping via merkjemodus-"
3581 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3582 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3584 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3585 msgstr "Bruk tabulatortast for å byta mellom venstre og høgre rute"
3587 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3588 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3590 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3591 msgstr "Lukk gjeldande rute ved stenging av delt vising"
3593 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3594 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3596 msgid "New tab will be open after last one"
3597 msgstr "Ny fane vert opna etter den siste"
3599 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3600 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3602 msgid "Show tooltips"
3603 msgstr "Vis hjelpebobler"
3605 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3606 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3608 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3609 msgstr "Tid som visingseigenskapane er gyldige etter"
3611 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3612 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3614 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3615 msgstr "Bruk mapper med autoutviding for alle visingstypar"
3617 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3618 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3620 msgid "Show the statusbar"
3621 msgstr "Vis statuslinja"
3623 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3624 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3626 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3627 msgstr "Vis glidebrytaren for storleik i statuslinja"
3629 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3630 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3632 msgid "Show the space information in the statusbar"
3633 msgstr "Vis informasjon om plass i statuslinja"
3635 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3636 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3638 msgid "Lock the layout of the panels"
3639 msgstr "Lås panelutforminga"
3641 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3642 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3644 msgid "Enlarge Small Previews"
3645 msgstr "Forstørr små førehandsvisingar"
3647 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3648 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3651 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3654 "Vel naturleg sortering eller sortering med eller utan omsyn til store/små "
3657 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3658 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3660 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3663 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3664 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3666 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3669 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3670 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3672 msgid "Text width index"
3673 msgstr "Indeks for tekstbreidd"
3675 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3676 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3678 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3679 msgstr "Største tal tekstlinjer (0 = uavgrensa)"
3681 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3682 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3684 msgid "Enabled plugins"
3685 msgstr "Påslåtte programtillegg"
3687 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3689 msgctxt "@title:window"
3693 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3695 msgctxt "@title:group Interface settings"
3697 msgstr "Brukarflate"
3699 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3701 msgctxt "@title:group"
3705 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3707 msgctxt "@title:group"
3708 msgid "Context Menu"
3709 msgstr "Kontekstmeny"
3711 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3713 msgctxt "@title:group"
3717 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3719 msgctxt "@title:group"
3720 msgid "User Feedback"
3721 msgstr "Tilbakemeldingar"
3723 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3726 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3727 msgstr "Du har ulagra endringar. Vil du bruka eller forkasta dei?"
3729 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3734 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3736 msgctxt "@title:group"
3737 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3738 msgstr "Spør om stadfesting i alle KDE-program ved:"
3740 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3742 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3743 msgid "Moving files or folders to trash"
3744 msgstr "Flytting av filer eller mapper til papirkorga"
3746 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3748 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3749 msgid "Emptying trash"
3750 msgstr "Tømming av papirkorga"
3752 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3754 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3755 msgid "Deleting files or folders"
3756 msgstr "Sletting av filer eller mapper"
3758 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3760 msgctxt "@title:group"
3761 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3762 msgstr "Spør om stadfesting i Dolphin ved:"
3764 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3766 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3767 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3768 msgstr "Lukking av vindauge med fleire faner"
3770 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3772 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3773 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3774 msgstr "Lukking av vindauge med program køyrande i terminalruta"
3776 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3778 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3779 msgid "Opening many folders at once"
3782 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3784 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3785 msgid "Opening many terminals at once"
3788 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3790 msgctxt "@title:group"
3791 msgid "When opening an executable file:"
3792 msgstr "Ved opning av programfiler:"
3794 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3797 msgstr "Spør alltid"
3799 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3801 msgid "Open in application"
3802 msgstr "Opna i program"
3804 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3807 msgstr "Køyr skript"
3809 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3811 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3812 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3813 msgstr "Mapper, faner og vindaugstilstand frå førre gong"
3815 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3817 msgctxt "@action:button"
3818 msgid "Select Home Location"
3819 msgstr "Vel heimeadresse"
3821 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3823 msgctxt "@action:button"
3824 msgid "Use Current Location"
3825 msgstr "Bruk gjeldande adresse"
3827 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3829 msgctxt "@action:button"
3830 msgid "Use Default Location"
3831 msgstr "Bruk standardadresse"
3833 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3835 msgctxt "@label:textbox"
3836 msgid "Show on startup:"
3837 msgstr "Vis ved oppstart:"
3839 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3841 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3842 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3845 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3847 msgctxt "@label:checkbox"
3848 msgid "Opening Folders:"
3849 msgstr "Opning av mapper:"
3851 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3853 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3854 msgid "Show full path in title bar"
3855 msgstr "Vis heile adressa i tittellinja"
3857 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3859 msgctxt "@label:checkbox"
3863 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3865 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3866 msgid "Show filter bar"
3867 msgstr "Vis filterlinje"
3869 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3871 msgctxt "option:radio"
3872 msgid "After current tab"
3873 msgstr "Etter gjeldande fane"
3875 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3877 msgctxt "option:radio"
3878 msgid "At end of tab bar"
3879 msgstr "På slutten av fanelinja"
3881 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3883 msgctxt "@title:group"
3884 msgid "Open new tabs: "
3885 msgstr "Opna nye faner: "
3887 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3889 msgctxt "option:check split view panes"
3890 msgid "Switch between panes with Tab key"
3891 msgstr "Veksla mellom ruter med «Tab»-tasten"
3893 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3895 msgctxt "@title:group"
3896 msgid "Split view: "
3897 msgstr "Delt vising:"
3899 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3901 msgctxt "option:check"
3902 msgid "Turning off split view closes active pane"
3903 msgstr "Lukk gjeldande rute ved stenging av delt vising"
3905 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3907 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3909 "Viss det ikkje er kryssa av her, vil stenging av delt vising lukka den ikkje-"
3912 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
3914 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3915 msgid "Begin in split view mode"
3916 msgstr "Start med delt vising"
3918 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
3920 msgid "New windows:"
3921 msgstr "Nye vindauge:"
3923 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
3927 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
3930 "Adressa til heimemappa er ikkje gyldig, eller finst ikkje, og vert derfor "
3933 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31
3935 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
3936 msgid "Folders && Tabs"
3937 msgstr "Mapper og faner"
3939 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36
3940 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
3942 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3944 msgstr "Førehandsvising"
3946 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41
3947 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
3949 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3950 msgid "Confirmations"
3951 msgstr "Stadfesting"
3953 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46
3955 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
3956 msgid "Status && Location bars"
3957 msgstr "Status og adresselinjer"
3959 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
3961 msgctxt "@title:group"
3962 msgid "Show previews in the view for:"
3963 msgstr "Vis førehandsvising i visinga for:"
3965 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
3967 msgid "Skip previews for local files above:"
3968 msgstr "Ikkje førehandsvising av lokale filer over:"
3970 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
3971 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
3973 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3977 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
3980 msgstr "Inga grense"
3982 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
3985 msgid "Skip previews for remote files above:"
3986 msgstr "Ikkje førehandsvising av nettverksfiler over:"
3988 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
3991 msgstr "Inga førehandsvising"
3993 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
3995 msgctxt "@option:check"
3996 msgid "Show status bar"
3997 msgstr "Vis statuslinja"
3999 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4001 msgctxt "@option:check"
4002 msgid "Show zoom slider"
4003 msgstr "Vis glidebrytarar for storleik"
4005 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4007 msgctxt "@option:check"
4008 msgid "Show space information"
4009 msgstr "Vis plassinformasjon"
4011 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4013 msgctxt "@title:group"
4014 msgid "Status Bar: "
4015 msgstr "Statuslinje: "
4017 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4019 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4020 msgid "Make location bar editable"
4021 msgstr "Gjer adresselinja redigerbar"
4023 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4025 msgid "Location bar:"
4026 msgstr "Adresselinje:"
4028 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4030 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4031 msgid "Show full path inside location bar"
4032 msgstr "Vis heile adressa på adresselinja"
4034 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4036 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4040 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4041 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4043 msgctxt "@title:tab"
4047 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4048 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4050 msgctxt "@title:tab"
4054 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4055 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4057 msgctxt "@title:tab"
4061 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4063 msgctxt "option:radio"
4067 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4069 msgctxt "option:radio"
4070 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4071 msgstr "Alfabetisk utan omsyn til store/små bokstavar"
4073 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4075 msgctxt "option:radio"
4076 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4077 msgstr "Alfabetisk med omsyn til store/små bokstavar"
4079 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4081 msgctxt "@title:group"
4082 msgid "Sorting mode: "
4083 msgstr "Sorteringsmåte:"
4085 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4087 msgctxt "option:radio"
4088 msgid "Number of items"
4089 msgstr "Talet på element"
4091 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4093 msgctxt "option:radio"
4094 msgid "Size of contents, up to "
4095 msgstr "Innhaldsstorleik, maks "
4097 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4100 msgid_plural " levels deep"
4101 msgstr[0] " nivå ned"
4102 msgstr[1] " nivå ned"
4104 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4106 msgctxt "@title:group"
4107 msgid "Folder size displays:"
4108 msgstr "Vis mappestorleik som:"
4110 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4112 msgctxt "option:radio as in relative date"
4113 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4114 msgstr "Relativ (eks. «%1»)"
4116 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4118 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4119 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4120 msgstr "Absolutt (eks. «%1»)"
4122 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4124 msgctxt "@title:group"
4128 # Sjå òg tilhøyrande hjelptekst.
4129 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4131 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4132 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4133 msgstr "Symbol (eks. «drwxr-xr-x»)"
4135 # Sjå òg tilhøyrande hjelptekst.
4136 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4138 msgctxt "option:radio as numeric style"
4139 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4140 msgstr "Siffer (oktal) (eks. «755»)"
4142 # Sjå òg tilhøyrande hjelptekst.
4143 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4145 msgctxt "option:radio as combined style"
4146 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4147 msgstr "Kombinert (eks. «drwxr-xr-x (755)»)"
4149 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4151 msgctxt "@title:group"
4152 msgid "Permissions style:"
4153 msgstr "Løyveformatering:"
4155 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4157 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4159 msgstr "Systemskrift"
4161 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4163 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4165 msgstr "Sjølvvald skrift"
4167 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4169 msgctxt "@action:button Choose font"
4173 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:26
4175 msgctxt "@option:radio"
4176 msgid "Use common display style for all folders"
4177 msgstr "Bruk same vising for alle mapper"
4179 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:27
4181 msgctxt "@option:radio"
4182 msgid "Remember display style for each folder"
4183 msgstr "Hugs visinga for kvar mappe"
4185 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:28
4189 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4192 "Dolphin vil leggja til ei gøymd «.directory»-fil i alle mappene du endra "
4193 "visingseigenskapane for."
4195 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4197 msgctxt "@title:group"
4198 msgid "Display style: "
4199 msgstr "Visingsstil: "
4201 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:39
4203 msgctxt "@option:check"
4204 msgid "Open archives as folder"
4205 msgstr "Opna arkiv som mappe"
4207 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:40
4209 msgctxt "option:check"
4210 msgid "Open folders during drag operations"
4211 msgstr "Opna mapper under draging"
4213 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:41
4215 msgctxt "@title:group"
4219 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:48
4221 msgctxt "@option:check"
4222 msgid "Show tooltips"
4223 msgstr "Vis hjelpebobler"
4225 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:49
4226 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:57
4228 msgctxt "@title:group"
4229 msgid "Miscellaneous: "
4232 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4234 msgctxt "@option:check"
4235 msgid "Show selection marker"
4236 msgstr "Vis utvalsmarkør"
4238 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4240 msgctxt "option:check"
4241 msgid "Rename inline"
4242 msgstr "Endra namn direkte"
4244 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4246 msgctxt "@title:tab General View settings"
4250 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4252 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4253 msgid "Content Display"
4254 msgstr "Innhaldsvising"
4256 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4258 msgctxt "@label:listbox"
4259 msgid "Default icon size:"
4260 msgstr "Standard ikonstorleik:"
4262 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4264 msgctxt "@label:listbox"
4265 msgid "Preview icon size:"
4266 msgstr "Ikonstorleik for førehandsvising:"
4268 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4270 msgctxt "@label:listbox"
4274 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4276 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4280 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4282 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4286 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4288 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4292 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4294 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4298 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4300 msgctxt "@label:listbox"
4301 msgid "Label width:"
4302 msgstr "Skriftbreidd:"
4304 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4306 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4308 msgstr "Inga grense"
4310 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4312 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4316 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4318 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4322 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4324 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4328 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4330 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4334 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4336 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4340 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4342 msgctxt "@label:listbox"
4343 msgid "Maximum lines:"
4344 msgstr "Maks så mange linjer:"
4346 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4348 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4350 msgstr "Inga grense"
4352 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4354 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4358 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4360 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4364 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4366 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4370 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4372 msgctxt "@label:listbox"
4373 msgid "Maximum width:"
4374 msgstr "Største breidd:"
4376 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4378 msgctxt "@option:check"
4380 msgstr "Gjer utvidbare"
4382 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4384 msgctxt "@label:checkbox"
4388 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4390 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4391 msgid "By clicking anywhere on the row"
4392 msgstr "Ved å trykkja kor som helst i rada"
4394 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4396 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4397 msgid "By clicking on icon or name"
4398 msgstr "Ved å trykkja på ikonet eller namnet"
4400 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4401 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4403 msgctxt "@title:group"
4404 msgid "Open files and folders:"
4405 msgstr "Opna filer og mapper:"
4407 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4408 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:324
4410 msgctxt "@info:tooltip"
4411 msgid "Size: 1 pixel"
4412 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4413 msgstr[0] "Storleik: 1 piksel"
4414 msgstr[1] "Storleik: %1 pikslar"
4416 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4418 msgctxt "@title:window"
4419 msgid "View Display Style"
4420 msgstr "Vis visingsstil"
4422 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4424 msgctxt "@item:inlistbox"
4428 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4430 msgctxt "@item:inlistbox"
4434 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4436 msgctxt "@item:inlistbox"
4440 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4442 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4446 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4448 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4452 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4454 msgctxt "@option:check"
4455 msgid "Show folders first"
4456 msgstr "Vis mapper først"
4458 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4460 msgctxt "@option:check"
4461 msgid "Show hidden files last"
4462 msgstr "Vis gøymde filer sist"
4464 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4466 msgctxt "@option:check"
4467 msgid "Show preview"
4468 msgstr "Vis førehandsvising"
4470 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4472 msgctxt "@option:check"
4473 msgid "Show in groups"
4474 msgstr "Vis i grupper"
4476 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4478 msgctxt "@option:check"
4479 msgid "Show hidden files"
4480 msgstr "Vis gøymde filer"
4482 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4484 msgctxt "@title:group"
4485 msgid "Additional Information"
4486 msgstr "Meir informasjon"
4488 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4490 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4491 msgstr "Vel kva du vil sjå for kvar fil eller mappe:"
4493 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4495 msgctxt "@label:listbox"
4497 msgstr "Visingsmodus:"
4499 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4501 msgctxt "@label:listbox"
4505 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4507 msgid "View options:"
4508 msgstr "Visingsval:"
4510 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4512 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4513 msgid "Current folder"
4514 msgstr "Gjeldande mappe"
4516 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4518 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4519 msgid "Current folder and sub-folders"
4520 msgstr "Gjeldande mappe og undermapper"
4522 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4524 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4526 msgstr "Alle mapper"
4528 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4530 msgctxt "@title:group"
4534 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4536 msgctxt "@option:check"
4537 msgid "Use as default view settings"
4538 msgstr "Bruk som standardvising"
4540 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4544 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4547 "Visingseigenskapane til alle undermappene vert no endra. Er du sikker på at "
4548 "du vil gjera dette?"
4550 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4554 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4556 "Visingseigenskapane til alle mappene vert no endra. Er du sikker på at du "
4559 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4561 msgctxt "@title:window"
4562 msgid "Applying View Properties"
4563 msgstr "Brukar visingseigenskapar"
4565 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4567 msgctxt "@info:progress"
4568 msgid "Counting folders: %1"
4569 msgstr "Tel mapper: %1"
4571 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4573 msgctxt "@info:progress"
4577 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:55
4579 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4581 msgstr "Forstørring:"
4583 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
4588 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
4590 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4591 msgid "Sets the size of the file icons."
4592 msgstr "Storleiken på filikona."
4594 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4599 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:76
4602 msgid "Stop loading"
4603 msgstr "Stopp innlasting"
4605 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:131
4607 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4609 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4610 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4611 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4612 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4613 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4614 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4615 "device.</item></list></para>"
4617 "<para>Dette er <emphasis>statuslinja</emphasis>. Ho inneheld som standard "
4618 "tre element (frå venstre til høgre):<list><item>Eit <emphasis>tekstfelt</"
4619 "emphasis> som viser storleiken på merkte element. Viss berre eitt element er "
4620 "merkt, vert òg namnet og filtypen viste.</item><item>Ein "
4621 "<emphasis>forstørringskontroll</emphasis> som lèt deg justera storleiken på "
4622 "ikona i visinga.</item><item>Informasjon om <emphasis>ledig diskplass</"
4623 "emphasis> på den gjeldande eininga.</item></list></para>"
4625 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:266
4627 msgctxt "@action:inmenu"
4628 msgid "Show Zoom Slider"
4629 msgstr "Vis glidebrytarar for storleik"
4631 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:270
4633 msgctxt "@action:inmenu"
4634 msgid "Show Space Information"
4635 msgstr "Vis plassinformasjon"
4637 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4639 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4642 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4644 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4647 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4649 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4652 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4657 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4659 msgctxt "@info:status Free disk space"
4663 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4665 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4666 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4667 msgstr "%1 ledig av %2 (%3 brukt)"
4669 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4671 msgid "Trash Emptied"
4672 msgstr "Papirkorg tømd"
4674 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4676 msgid "The Trash was emptied."
4677 msgstr "Papirkorga vart tømd."
4679 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4681 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4685 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4687 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4688 msgid "Count of available Network Shares"
4689 msgstr "Talet på tilgjengelege delte nettverksressursar"
4691 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4693 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4695 msgstr "Innstillingar"
4697 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4699 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4700 msgid "A subset of Dolphin settings."
4701 msgstr "Eit utval av Dolphin-innstillingane."
4703 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4705 msgid "Select Remote Charset"
4706 msgstr "Vel fjernteiknkoding"
4708 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4713 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4716 msgstr "Last om att"
4718 #: views/dolphinview.cpp:643
4719 #, fuzzy, kde-format
4720 #| msgctxt "@info:status"
4721 #| msgid "1 Folder selected"
4722 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
4723 msgctxt "@info:status"
4724 msgid "1 folder selected"
4725 msgid_plural "%1 folders selected"
4726 msgstr[0] "1 mappe merkt"
4727 msgstr[1] "%1 mapper merkte"
4729 #: views/dolphinview.cpp:644
4730 #, fuzzy, kde-format
4731 #| msgctxt "@info:status"
4732 #| msgid "1 File selected"
4733 #| msgid_plural "%1 Files selected"
4734 msgctxt "@info:status"
4735 msgid "1 file selected"
4736 msgid_plural "%1 files selected"
4737 msgstr[0] "1 merkt fil"
4738 msgstr[1] "%1 merkte filer"
4740 #: views/dolphinview.cpp:646
4741 #, fuzzy, kde-format
4742 #| msgctxt "@info:status"
4744 #| msgid_plural "%1 Folders"
4745 msgctxt "@info:status"
4747 msgid_plural "%1 folders"
4749 msgstr[1] "%1 mapper"
4751 #: views/dolphinview.cpp:647
4752 #, fuzzy, kde-format
4753 #| msgctxt "action:button"
4754 #| msgid "Your files"
4755 msgctxt "@info:status"
4757 msgid_plural "%1 files"
4758 msgstr[0] "Filene dine"
4759 msgstr[1] "Filene dine"
4761 #: views/dolphinview.cpp:651
4763 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4765 msgstr "%1, %2 (%3)"
4767 #: views/dolphinview.cpp:653
4769 msgctxt "@info:status files (size)"
4773 #: views/dolphinview.cpp:657
4774 #, fuzzy, kde-format
4775 #| msgctxt "@info:status"
4776 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
4777 msgctxt "@info:status"
4778 msgid "0 folders, 0 files"
4779 msgstr "0 mapper, 0 filer"
4781 #: views/dolphinview.cpp:869 views/dolphinview.cpp:878
4783 msgctxt "<filename> copy"
4787 #: views/dolphinview.cpp:1063
4789 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4790 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4791 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil opna 1 element?"
4792 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil opna %1 element?"
4794 #: views/dolphinview.cpp:1068
4796 msgctxt "@action:button"
4797 msgid "Open %1 Item"
4798 msgid_plural "Open %1 Items"
4799 msgstr[0] "Opna %1 element"
4800 msgstr[1] "Opna %1 element"
4802 #: views/dolphinview.cpp:1199
4804 msgctxt "@action:inmenu"
4805 msgid "Side Padding"
4806 msgstr "Luft før første kolonne"
4808 #: views/dolphinview.cpp:1203
4810 msgctxt "@action:inmenu"
4811 msgid "Automatic Column Widths"
4812 msgstr "Automatiske kolonnebreidder"
4814 #: views/dolphinview.cpp:1208
4816 msgctxt "@action:inmenu"
4817 msgid "Custom Column Widths"
4818 msgstr "Tilpassa kolonnebreidder"
4820 #: views/dolphinview.cpp:1825
4822 msgctxt "@info:status"
4823 msgid "Trash operation completed."
4824 msgstr "Papirkorghandlinga er fullført."
4826 #: views/dolphinview.cpp:1835
4828 msgctxt "@info:status"
4829 msgid "Delete operation completed."
4830 msgstr "Slettinga er fullført."
4832 #: views/dolphinview.cpp:1991
4834 msgctxt "@action:button"
4835 msgid "Rename and Hide"
4836 msgstr "Endra filnamn og gøym"
4838 #: views/dolphinview.cpp:1995
4841 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4842 "Do you still want to rename it?"
4844 "Viss du har eit punktum fremst i filnamnet, vert fila gøymd.\n"
4845 "Er du sikker på at du vil endra filnamnet?"
4847 #: views/dolphinview.cpp:1997
4850 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4851 "Do you still want to rename it?"
4853 "Viss du har eit punktum fremst i filnamnet, vert mappa gøymd.\n"
4854 "Er du sikker på at du vil endra filnamnet?"
4856 #: views/dolphinview.cpp:1999
4858 msgid "Hide this File?"
4859 msgstr "Gøyma fila?"
4861 #: views/dolphinview.cpp:1999
4863 msgid "Hide this Folder?"
4864 msgstr "Gøyma mappa?"
4866 #: views/dolphinview.cpp:2049
4868 msgctxt "@info:status"
4869 msgid "The location is empty."
4870 msgstr "Adressa er tom."
4872 #: views/dolphinview.cpp:2051
4874 msgctxt "@info:status"
4875 msgid "The location '%1' is invalid."
4876 msgstr "Adressa «%1» er ugyldig."
4878 #: views/dolphinview.cpp:2312
4883 #: views/dolphinview.cpp:2331
4885 msgid "Loading canceled"
4886 msgstr "Avbroten henting"
4888 #: views/dolphinview.cpp:2333
4890 msgid "No items matching the filter"
4891 msgstr "Ingen element i samsvar med filteret"
4893 #: views/dolphinview.cpp:2335
4895 msgid "No items matching the search"
4896 msgstr "Ingen element i samsvar med søket"
4898 #: views/dolphinview.cpp:2337
4900 msgid "Trash is empty"
4901 msgstr "Papirkorga er tom"
4903 #: views/dolphinview.cpp:2340
4906 msgstr "Ingen merkelappar"
4908 #: views/dolphinview.cpp:2343
4910 msgid "No files tagged with \"%1\""
4911 msgstr "Ingen filer merkte med «%1»"
4913 #: views/dolphinview.cpp:2347
4915 msgid "No recently used items"
4916 msgstr "Ingen nyleg brukte element"
4918 #: views/dolphinview.cpp:2349
4920 msgid "No shared folders found"
4921 msgstr "Fann ingen delte mapper"
4923 #: views/dolphinview.cpp:2351
4925 msgid "No relevant network resources found"
4926 msgstr "Fann ikkje nokon relevante nettverksressursar"
4928 #: views/dolphinview.cpp:2353
4930 msgid "No MTP-compatible devices found"
4931 msgstr "Fann ingen MTP-kompatible opptakseiningar"
4933 #: views/dolphinview.cpp:2355
4935 msgid "No Apple devices found"
4936 msgstr "Fann ingen Apple-einingar"
4938 #: views/dolphinview.cpp:2357
4940 msgid "No Bluetooth devices found"
4941 msgstr "Fann ingen Bluetooth-einingar"
4943 #: views/dolphinview.cpp:2359
4945 msgid "Folder is empty"
4946 msgstr "Mappa er tom"
4948 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
4951 msgid "Create Folder…"
4954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4956 msgctxt "@info:whatsthis"
4958 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4959 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4961 "Endrar namna på dei merkte elementa.<nl/>Når du endrar namn på fleire "
4962 "element samtidig, vil dei alle få same namn, berre med ulike tal i filnamnet."
4964 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
4966 msgctxt "@info:whatsthis"
4968 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4969 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4970 "from if disk space is needed."
4972 "Flyttar dei merkte elementa <filename>papirkorga</filename>.<nl/>Papirkorga "
4973 "er ei mellombels mappe der innhaldet kan slettast dersom du slepp opp for "
4976 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
4978 msgctxt "@info:whatsthis"
4980 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4981 "recovered by normal means."
4983 "Slettar dei merkte elementa for alltid. Dei kan då ikkje gjenopprettast (på "
4984 "nokon enkel måte)."
4986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
4988 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4989 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4990 msgstr "Slett (ved å bruka snarveg til papirkorga)"
4992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
4994 msgctxt "@action:inmenu File"
4995 msgid "Duplicate Here"
4996 msgstr "Lag kopi her"
4998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5000 msgctxt "@action:inmenu File"
5002 msgstr "Eigenskapar"
5004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5006 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5008 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5009 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5010 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5011 "there like managing read- and write-permissions."
5013 "Viser eit nytt vindauge med ei fullstendig oversikt over eigenskapane til "
5014 "dei merkte elementa.<nl/>Viss ingen element er merkte, vil vindauget visa "
5015 "informasjon om den gjeldande mappa.<nl/>Du kan endra avanserte val i "
5016 "vindauget, for eksempel lese- og skrivevern av filer og mapper."
5018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5020 msgctxt "@action:incontextmenu"
5021 msgid "Copy Location"
5022 msgstr "Kopier adresse"
5024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5026 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5027 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5028 msgstr "Kopierer adressa til det første merkte elementet til utklippstavla."
5030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5032 msgctxt "@action:inmenu File"
5033 msgid "Move to Trash…"
5034 msgstr "Flytt til papirkorga …"
5036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5038 msgctxt "@action:inmenu File"
5042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5044 msgctxt "@action:inmenu File"
5045 msgid "Duplicate Here…"
5046 msgstr "Lag kopi her …"
5048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5050 msgctxt "@action:incontextmenu"
5051 msgid "Copy Location…"
5052 msgstr "Kopier adresse …"
5054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5056 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5058 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5059 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5060 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5061 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5062 "interface> option is enabled.</para>"
5064 "<para>Byter til ein visingsmodus som fokuserer på mappe- og filkona. Modusen "
5065 "gjer det lettare å skilja mellom mapper og filer og til å skilja filer "
5066 "basert på <emphasis>filtypen</emphasis>.</para><para> Modusen er òg praktisk "
5067 "når du skal sjå gjennom bilete og har slått på <interface>førehandsvising</"
5068 "interface> av filer.</para>"
5070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5072 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5074 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5075 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5076 "the overview in folders with many items.</para>"
5078 "<para>Byter til ei kompakt vising som viser mapper og filer i kolonnar, med "
5079 "mappe-/filnamn ved sidan av ikona.</para><para>Dette er nyttig for å halda "
5080 "oversikt i mapper med mange element.</para>"
5082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5084 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5086 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5087 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5088 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5089 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5090 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5091 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5092 "of multiple folders in the same list.</para>"
5094 "<para>Byter til ei listevising med fokus på mappe- og fildetaljar.</"
5095 "para><para>Trykk på ei kolonneoverskrift for å sortera etter verdiane i "
5096 "denne kolonnen. Trykk på nytt for å snu sorteringsrekkjefølgja. For å velja "
5097 "kva detaljar som skal visast, trykk på kolonneoverskriftene med alternativ "
5098 "museknapp (vanlegvis høgre).</para><para>Du kan visa innhaldet i ei mappe "
5099 "ved å trykkja til venstre for ho. På denne måten kan du sjå innhaldet i "
5100 "fleire mapper i same liste.</para>"
5102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5104 msgctxt "@action:intoolbar"
5106 msgstr "Visingsmodus"
5108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5110 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5111 msgid "This increases the icon size."
5112 msgstr "Auk storleiken på ikona."
5114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5116 msgctxt "@action:inmenu View"
5117 msgid "Reset Zoom Level"
5118 msgstr "Nullstill forstørring"
5120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5122 msgid "Zoom To Default"
5123 msgstr "Standard forstørring"
5125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5127 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5128 msgid "This resets the icon size to default."
5129 msgstr "Tilbakestiller ikonvisinga til standardstorleik."
5131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5133 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5134 msgid "This reduces the icon size."
5135 msgstr "Mink storleiken på ikona."
5137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5139 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5145 msgctxt "@action:intoolbar"
5146 msgid "Show Previews"
5147 msgstr "Vis førehandsvising"
5149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5152 msgid "Show preview of files and folders"
5153 msgstr "Førehandsvis filer og mapper"
5155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5157 msgctxt "@info:whatsthis"
5159 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5160 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5163 "Når det er kryssa av her, vert ikona baserte på det faktiske innhaldet i "
5164 "filene/mappene.<nl/>For eksempel vert ikona til biletfiler nedskalerte "
5165 "versjonar av bileta."
5167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5169 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5170 msgid "Folders First"
5171 msgstr "Mapper først"
5173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5175 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5176 msgid "Hidden Files Last"
5177 msgstr "Gøymde filer sist"
5179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5181 msgctxt "@action:inmenu View"
5183 msgstr "Sorter etter"
5185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5187 msgctxt "@action:inmenu View"
5188 msgid "Show Additional Information"
5189 msgstr "Vis meir informasjon"
5191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5193 msgctxt "@action:inmenu View"
5194 msgid "Show in Groups"
5195 msgstr "Vis i grupper"
5197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5199 msgctxt "@info:whatsthis"
5200 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5201 msgstr "Dette grupperer filer og mapper etter forbokstav."
5203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5205 msgctxt "@action:inmenu View"
5206 msgid "Show Hidden Files"
5207 msgstr "Vis gøymde filer"
5209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5211 msgctxt "@info:whatsthis"
5213 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5214 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5215 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5216 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5219 "<para>Viss det er kryssa av her, vil òg <emphasis>gøymde</emphasis> filer og "
5220 "mapper visast. Dei vert viste med halvgjennomsiktige ikon og tekst.</"
5221 "para><para>Det einaste som skil gøymde element frå andre element, er at "
5222 "første teikn i namna er «.». Vanlegvis treng ein ikkje ha tilgang til dei, "
5223 "og det er grunnen til at dei er gøymde.</para>"
5225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5227 msgctxt "@action:inmenu View"
5228 msgid "Adjust View Display Style…"
5229 msgstr "Juster visingsstil …"
5231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5233 msgctxt "@info:whatsthis"
5235 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5237 "Opnar eit vindauge der alle eigenskapane for mappevising kan justerast."
5239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5241 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5245 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5248 msgid "Icons view mode"
5251 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5253 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5260 msgid "Compact view mode"
5261 msgstr "Kompakt vising"
5263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5265 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5272 msgid "Details view mode"
5273 msgstr "Detaljvising"
5275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5277 msgctxt "Sort descending"
5281 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5283 msgctxt "Sort ascending"
5287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5289 msgctxt "Sort descending"
5290 msgid "Largest First"
5291 msgstr "Største først"
5293 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5295 msgctxt "Sort ascending"
5296 msgid "Smallest First"
5297 msgstr "Minste først"
5299 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5301 msgctxt "Sort descending"
5302 msgid "Newest First"
5303 msgstr "Nyaste først"
5305 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5307 msgctxt "Sort ascending"
5308 msgid "Oldest First"
5309 msgstr "Eldste først"
5311 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5313 msgctxt "Sort descending"
5314 msgid "Highest First"
5315 msgstr "Høgaste først"
5317 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5319 msgctxt "Sort ascending"
5320 msgid "Lowest First"
5321 msgstr "Lågaste først"
5323 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5325 msgctxt "Sort descending"
5329 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5331 msgctxt "Sort ascending"
5335 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5338 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5339 "selection is empty when this text is shown."
5340 msgid "Actions for Current View"
5341 msgstr "Handlingar for gjeldande vising"
5343 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5344 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5345 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5346 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5347 #. and a fallback will be used.
5348 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5350 msgid "Actions for %1"
5351 msgstr "Handlingar for %1"
5353 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5356 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5357 "of selected files/folders."
5358 msgid "Actions for One Selected Item"
5359 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5360 msgstr[0] "Handlingar for eitt merkt element"
5361 msgstr[1] "Handlingar for %1 merkte element"
5363 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5365 msgctxt "@info:status"
5366 msgid "Updating version information…"
5367 msgstr "Oppdaterer versjonsinformasjon …"