]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ru/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ru / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Russian
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Иван Бобров <ibobrik@gmail.com>, 2006.
5 # Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2007-2009.
6 # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2008.
7 # Artem Sereda <overmind88@gmail.com>, 2008.
8 # Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
9 # Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
10 # Styopa Semenukha <semenukha@gmail.com>, 2009.
11 # Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2010, 2012, 2013.
12 # Yury G. Kudryashov <urkud.urkud@gmail.com>, 2012.
13 # Alexey D. <lq07829icatm@rambler.ru>, 2013.
14 # Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013, 2014.
15 # SPDX-FileCopyrightText: 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023 Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>
16 # Olesya Gerasimenko <translation-team@basealt.ru>, 2023.
17 msgid ""
18 msgstr ""
19 "Project-Id-Version: dolphin\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
21 "POT-Creation-Date: 2023-12-28 01:34+0000\n"
22 "PO-Revision-Date: 2023-12-08 22:10+0300\n"
23 "Last-Translator: Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>\n"
24 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
25 "Language: ru\n"
26 "MIME-Version: 1.0\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "X-Generator: Lokalize 23.08.3\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
31 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
32 "X-Environment: kde\n"
33 "X-Accelerator-Marker: &\n"
34 "X-Text-Markup: kde4\n"
35
36 #, kde-format
37 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
38 msgid "Your names"
39 msgstr "Николай Шафоростов,Александр Яворский,Ольга Миронова,Мария Шикунова"
40
41 #, kde-format
42 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
43 msgid "Your emails"
44 msgstr ""
45 "shaforostoff@kde.ru,kekcuha@gmail.com,omiro@basealt.ru,translation-"
46 "team@basealt.ru"
47
48 #: dolphincontextmenu.cpp:123
49 #, kde-format
50 msgctxt "@action:inmenu"
51 msgid "Empty Trash"
52 msgstr "Очистить корзину"
53
54 #: dolphincontextmenu.cpp:137
55 #, kde-format
56 msgctxt "@action:inmenu"
57 msgid "Restore"
58 msgstr "Восстановить"
59
60 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1559
61 #, kde-format
62 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
63 msgid "Create New"
64 msgstr "Создать"
65
66 #: dolphincontextmenu.cpp:192
67 #, kde-format
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Open Path"
70 msgstr "Открыть путь"
71
72 #: dolphincontextmenu.cpp:200
73 #, kde-format
74 msgctxt "@action:inmenu"
75 msgid "Open Path in New Tab"
76 msgstr "Открыть путь в новой вкладке"
77
78 #: dolphincontextmenu.cpp:204
79 #, kde-format
80 msgctxt "@action:inmenu"
81 msgid "Open Path in New Window"
82 msgstr "Открыть путь в новом окне"
83
84 #: dolphinmainwindow.cpp:304
85 #, kde-format
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully copied."
88 msgstr "Копирование успешно завершено."
89
90 #: dolphinmainwindow.cpp:307
91 #, kde-format
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully moved."
94 msgstr "Перемещение успешно завершено."
95
96 #: dolphinmainwindow.cpp:310
97 #, kde-format
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Successfully linked."
100 msgstr "Ссылка успешно создана."
101
102 #: dolphinmainwindow.cpp:313
103 #, kde-format
104 msgctxt "@info:status"
105 msgid "Successfully moved to trash."
106 msgstr "Успешно удалено в корзину."
107
108 #: dolphinmainwindow.cpp:316
109 #, kde-format
110 msgctxt "@info:status"
111 msgid "Successfully renamed."
112 msgstr "Переименование успешно завершено."
113
114 #: dolphinmainwindow.cpp:320
115 #, kde-format
116 msgctxt "@info:status"
117 msgid "Created folder."
118 msgstr "Папка создана."
119
120 #: dolphinmainwindow.cpp:392
121 #, kde-format
122 msgctxt "@info"
123 msgid "Go back"
124 msgstr "Назад"
125
126 #: dolphinmainwindow.cpp:393
127 #, kde-format
128 msgctxt "@info:whatsthis go back"
129 msgid "Return to the previously viewed folder."
130 msgstr "Переход в папку, просмотренную перед текущей."
131
132 #: dolphinmainwindow.cpp:399
133 #, kde-format
134 msgctxt "@info"
135 msgid "Go forward"
136 msgstr "Вперёд"
137
138 #: dolphinmainwindow.cpp:400
139 #, kde-kuit-format
140 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
141 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
142 msgstr "Отменяет действие <interface>Переход|Назад</interface>."
143
144 #: dolphinmainwindow.cpp:590 dolphinmainwindow.cpp:636
145 #, kde-format
146 msgctxt "@title:window"
147 msgid "Confirmation"
148 msgstr "Подтверждение"
149
150 #: dolphinmainwindow.cpp:594
151 #, kde-format
152 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
153 msgid "&Quit %1"
154 msgstr "&Выйти из %1"
155
156 #: dolphinmainwindow.cpp:596
157 #, kde-format
158 msgid "C&lose Current Tab"
159 msgstr "Зак&рыть текущую вкладку"
160
161 #: dolphinmainwindow.cpp:605
162 #, kde-format
163 msgid ""
164 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
165 msgstr "Закрыть это окно со всеми открытыми вкладками?"
166
167 #: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:657
168 #, kde-format
169 msgid "Do not ask again"
170 msgstr "Не задавать больше этот вопрос"
171
172 #: dolphinmainwindow.cpp:645
173 #, kde-format
174 msgid "Show &Terminal Panel"
175 msgstr "Показать панель &терминала"
176
177 #: dolphinmainwindow.cpp:655
178 #, kde-format
179 msgid ""
180 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
181 "want to quit?"
182 msgstr ""
183 "Программа «%1» всё ещё выполняется в панели терминала. Закрыть Dolphin?"
184
185 #: dolphinmainwindow.cpp:1155
186 #, kde-format
187 msgctxt "@action:inmenu Tools"
188 msgid "Open %1"
189 msgstr "Открыть %1"
190
191 #: dolphinmainwindow.cpp:1164 dolphinmainwindow.cpp:1894
192 #, kde-format
193 msgctxt "@action:inmenu Tools"
194 msgid "Open Preferred Search Tool"
195 msgstr "Открыть предпочитаемый инструмент поиска"
196
197 #: dolphinmainwindow.cpp:1204
198 #, kde-format
199 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
200 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
201 msgstr[0] "Действительно открыть %1 окно терминалов?"
202 msgstr[1] "Действительно открыть %1 окна терминалов?"
203 msgstr[2] "Действительно открыть %1 окон терминалов?"
204 msgstr[3] "Действительно открыть окно терминала?"
205
206 #: dolphinmainwindow.cpp:1209
207 #, kde-format
208 msgctxt "@action:button"
209 msgid "Open %1 Terminal"
210 msgid_plural "Open %1 Terminals"
211 msgstr[0] "Открыть %1 терминал"
212 msgstr[1] "Открыть %1 терминала"
213 msgstr[2] "Открыть %1 терминалов"
214 msgstr[3] "Открыть терминал"
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
217 #, kde-format
218 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
219 msgid "Configure"
220 msgstr "Настройка"
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
223 #, kde-format
224 msgctxt "@action:inmenu File"
225 msgid "New &Window"
226 msgstr "&Новое окно"
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
229 #, kde-format
230 msgctxt "@info"
231 msgid "Open a new Dolphin window"
232 msgstr "Открыть новое окно Dolphin"
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
235 #, kde-kuit-format
236 msgctxt "@info:whatsthis"
237 msgid ""
238 "This opens a new window just like this one with the current location and "
239 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
240 msgstr ""
241 "Это действие создаёт точную копию текущего окна, включая расположение и "
242 "режим просмотра.<nl/>Между окнами возможно перетаскивать объекты."
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:1575
245 #, kde-format
246 msgctxt "@action:inmenu File"
247 msgid "New Tab"
248 msgstr "Новая вкладка"
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:1577
251 #, kde-kuit-format
252 msgctxt "@info:whatsthis"
253 msgid ""
254 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
255 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
256 "items between tabs."
257 msgstr ""
258 "Это действие создаёт новую <emphasis>вкладку</emphasis> с текущим "
259 "расположением и режимом просмотра. <nl/>Вкладка — это дополнительная область "
260 "внутри активного окна. Между вкладками возможно перетаскивать объекты."
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1586
263 #, kde-format
264 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
265 msgid "Add to Places"
266 msgstr "Добавить в «Точки входа»"
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
269 #, kde-kuit-format
270 msgctxt "@info:whatsthis"
271 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
272 msgstr "Это действие добавляет выбранную папку на панель «Точки входа»."
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:1593
275 #, kde-format
276 msgctxt "@action:inmenu File"
277 msgid "Close Tab"
278 msgstr "Закрыть вкладку"
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:1595
281 #, kde-format
282 msgctxt "@info:whatsthis"
283 msgid ""
284 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
285 "will close instead."
286 msgstr ""
287 "Это действие закрывает активную вкладку. Если других активных вкладок нет, "
288 "будет закрыто окно программы."
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
291 #, kde-format
292 msgctxt "@info:whatsthis quit"
293 msgid "This closes this window."
294 msgstr "Это действие закрывает это окно."
295
296 #: dolphinmainwindow.cpp:1608
297 #, kde-kuit-format
298 msgctxt "@info:whatsthis"
299 msgid ""
300 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
301 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
302 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
303 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
304 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
305 msgstr ""
306 "<para>Команды <emphasis>Вырезать, Копировать</emphasis> и "
307 "<emphasis>Вставить</emphasis> работают во многих приложениях и являются "
308 "самыми часто используемыми командами. Именно поэтому клавиши, используемые в "
309 "<emphasis>комбинациях клавиш</emphasis> вызова этих команд, расположены "
310 "рядом друг с другом: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
311 "shortcut> и <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
314 #, kde-format
315 msgctxt "@action"
316 msgid "Cut…"
317 msgstr "Вырезать…"
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
320 #, kde-kuit-format
321 msgctxt "@info:whatsthis cut"
322 msgid ""
323 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
324 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
325 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
326 "their initial location."
327 msgstr ""
328 "Это действие копирует выделенные объекты в <emphasis>буфер обмена</emphasis>."
329 "<nl/>Для перемещения объектов из буфера обмена в новое место служит действие "
330 "<emphasis>вставить</emphasis>, после чего объекты будут удалены из их "
331 "исходного размещения."
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1624
334 #, kde-format
335 msgctxt "@action"
336 msgid "Copy…"
337 msgstr "Копировать…"
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
340 #, kde-kuit-format
341 msgctxt "@info:whatsthis copy"
342 msgid ""
343 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
344 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
345 "them from the clipboard to a new location."
346 msgstr ""
347 "Это действие копирует выделенные объекты в <emphasis>буфер обмена</emphasis>."
348 "<nl/>Для копирования объектов из буфера обмена в новое место служит действие "
349 "<emphasis>вставить</emphasis>."
350
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
352 #, kde-format
353 msgctxt "@action:inmenu Edit"
354 msgid "Paste"
355 msgstr "Вставить"
356
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
358 #, kde-kuit-format
359 msgctxt "@info:whatsthis paste"
360 msgid ""
361 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
362 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
363 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
364 msgstr ""
365 "Это действие копирует объекты из <emphasis>буфера обмена</emphasis> в "
366 "просматриваемую папку.<nl/>Если такие объекты были добавлены в буфер обмена "
367 "действием <emphasis>вырезать</emphasis>, то после копирования они будут "
368 "удалены из исходной папки."
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
371 #, kde-format
372 msgctxt "@action:inmenu"
373 msgid "Copy to Other View"
374 msgstr "Копировать в другую панель"
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
377 #, kde-format
378 msgctxt "@action:inmenu"
379 msgid "Copy to Other View…"
380 msgstr "Копировать в другую панель…"
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
383 #, kde-kuit-format
384 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
385 msgid ""
386 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
387 "the inactive split view."
388 msgstr ""
389 "Это действие копирует выделенные элементы из <emphasis>активной</emphasis> "
390 "панели в неактивную."
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
393 #, kde-format
394 msgctxt "@action:inmenu Edit"
395 msgid "Copy to Inactive Split View"
396 msgstr "Копировать в неактивную панель"
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
399 #, kde-format
400 msgctxt "@action:inmenu"
401 msgid "Move to Other View"
402 msgstr "Переместить в другую панель"
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
405 #, kde-format
406 msgctxt "@action:inmenu"
407 msgid "Move to Other View…"
408 msgstr "Переместить в другую панель…"
409
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1658
411 #, kde-kuit-format
412 msgctxt "@info:whatsthis Move"
413 msgid ""
414 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
415 "the inactive split view."
416 msgstr ""
417 "Это действие перемещает выделенные элементы из <emphasis>активной</emphasis> "
418 "панели в неактивную."
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
421 #, kde-format
422 msgctxt "@action:inmenu Edit"
423 msgid "Move to Inactive Split View"
424 msgstr "Переместить в неактивную панель"
425
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
427 #, kde-format
428 msgctxt "@action:inmenu Tools"
429 msgid "Filter…"
430 msgstr "Фильтр…"
431
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
433 #, kde-format
434 msgctxt "@info:tooltip"
435 msgid "Show Filter Bar"
436 msgstr "Открыть панель фильтра"
437
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
439 #, kde-kuit-format
440 msgctxt "@info:whatsthis"
441 msgid ""
442 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
443 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
444 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
445 "view."
446 msgstr ""
447 "Это действие открывает внизу окна <emphasis>панель фильтра</emphasis>.<nl/> "
448 "Поле ввода текста позволяет создать фильтр для отбора файлов и папок в "
449 "просматриваемой панели."
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
452 #, kde-format
453 msgctxt "@action:inmenu"
454 msgid "Toggle Filter Bar"
455 msgstr "Скрыть / показать строку фильтра"
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
458 #, kde-format
459 msgctxt "@action:intoolbar"
460 msgid "Filter"
461 msgstr "Фильтр"
462
463 #: dolphinmainwindow.cpp:1690 search/dolphinsearchbox.cpp:339
464 #, kde-format
465 msgid "Search…"
466 msgstr "Поиск…"
467
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
469 #, kde-format
470 msgctxt "@info:tooltip"
471 msgid "Search for files and folders"
472 msgstr "Поиск файлов и папок"
473
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
475 #, kde-kuit-format
476 msgctxt "@info:whatsthis find"
477 msgid ""
478 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
479 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
480 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
481 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
482 msgstr ""
483 "<para>Этот инструмент служит для поиска файлов и папок с помощью "
484 "<emphasis>панели поиска</emphasis>. В панели поиска возможно задавать "
485 "условия и параметры поиска нужных объектов.</para><para>Для получения "
486 "дополнительной информации о параметрах поиска используйте вызов справки из "
487 "панели поиска.</para>"
488
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
490 #, kde-format
491 msgctxt "@action:inmenu"
492 msgid "Toggle Search Bar"
493 msgstr "Скрыть / показать строку поиска"
494
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1705
496 #, kde-format
497 msgctxt "@action:intoolbar"
498 msgid "Search"
499 msgstr "Поиск"
500
501 #. i18n: This action toggles a selection mode.
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1713
503 #, kde-format
504 msgctxt "@action:inmenu"
505 msgid "Select Files and Folders"
506 msgstr "Выбор файлов и папок"
507
508 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
509 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
511 #, kde-format
512 msgctxt "@action:intoolbar"
513 msgid "Select"
514 msgstr "Выбор"
515
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
517 #, kde-kuit-format
518 msgctxt "@info:whatsthis"
519 msgid ""
520 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
521 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
522 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
523 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
524 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
525 "items.</para>"
526 msgstr ""
527 "<para>Чтобы приложение могло выполнить какое-либо действие над файлами или "
528 "папками, необходимо сначала <emphasis>выбрать</emphasis> их. Воспользуйтесь "
529 "этим элементом управления для перехода в <emphasis>Режим выделения</"
530 "emphasis> — для выбора будет достаточно один раз щёлкнуть по объекту.</"
531 "para><para>Когда используется режим выделения, в нижней части окна "
532 "отображается панель быстрого доступа с перечнем доступных действий над "
533 "текущими выбранными объектами.</para>"
534
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
536 #, kde-kuit-format
537 msgctxt "@info:whatsthis"
538 msgid "This selects all files and folders in the current location."
539 msgstr ""
540 "Это действие служит для выделения всех объектов в текущем расположении."
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1746 dolphinpart.cpp:167
543 #, kde-format
544 msgctxt "@action:inmenu Edit"
545 msgid "Invert Selection"
546 msgstr "Обратить выделение"
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
549 #, kde-kuit-format
550 msgctxt "@info:whatsthis invert"
551 msgid ""
552 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
553 "selected instead."
554 msgstr ""
555 "Это действие заменит список выделенных объектов объектами, которые "
556 "<emphasis>не были</emphasis> выделены."
557
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
559 #, kde-kuit-format
560 msgctxt "@info:whatsthis find"
561 msgid ""
562 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
563 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
564 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
565 msgstr ""
566 "<para>Это действие делит область просмотра на две независимые области.</"
567 "para><para>Использование двух областей просмотра позволяет быстро перемещать "
568 "элементы между ними.</para>Повторное нажатие приведёт к закрытию одной из "
569 "областей просмотра."
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
572 #, kde-format
573 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
574 msgid "Stash"
575 msgstr "Временная панель"
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1774
578 #, kde-format
579 msgctxt "@info"
580 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
581 msgstr "Открывает временную панель"
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
584 #, kde-format
585 msgctxt "@info:tooltip"
586 msgid "Refresh view"
587 msgstr "Обновить вид"
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
590 #, kde-kuit-format
591 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
592 msgid ""
593 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
594 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
595 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
596 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
597 msgstr ""
598 "<para>Это действие обновляет содержимое панели.</para> <para>Если содержимое "
599 "папки было изменено, после обновления будет показано её актуальное состояние."
600 "</para> <para>При использовании двух-панельного режима просмотра будет "
601 "обновлена только активная панель.</para>"
602
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
604 #, kde-format
605 msgctxt "@action:inmenu View"
606 msgid "Stop"
607 msgstr "Остановить"
608
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
610 #, kde-format
611 msgctxt "@info"
612 msgid "Stop loading"
613 msgstr "Остановить загрузку"
614
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
616 #, kde-format
617 msgctxt "@info"
618 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
619 msgstr ""
620 "Это действие останавливает загрузку или чтение содержимого текущей папки."
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
623 #, kde-format
624 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
625 msgid "Editable Location"
626 msgstr "Текстовый вид"
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
629 #, kde-kuit-format
630 msgctxt "@info:whatsthis"
631 msgid ""
632 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
633 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
634 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
635 "confirming the edited location."
636 msgstr ""
637 "Это действие переключает <emphasis>строку адреса</emphasis> в режим "
638 "редактирования, что позволяет ввести желаемый путь.<nl/>В режим "
639 "редактирования также возможно переключиться щелчком в области правее от "
640 "строки, в которой показан текущий путь. Чтобы переключиться обратно в "
641 "текстовый вид, следует подтвердить введённый путь клавишей Enter."
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
644 #, kde-format
645 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
646 msgid "Replace Location"
647 msgstr "Изменить путь"
648
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
650 #, kde-kuit-format
651 msgctxt "@info:whatsthis"
652 msgid ""
653 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
654 "enter a different location."
655 msgstr ""
656 "Это действие включает режим редактирования строки адреса и позволяет быстро "
657 "вводить нужный адрес."
658
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
660 #, kde-format
661 msgctxt "@action:inmenu File"
662 msgid "Undo close tab"
663 msgstr "Восстановить закрытую вкладку"
664
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1844
666 #, kde-format
667 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
668 msgid "This returns you to the previously closed tab."
669 msgstr "Это действие открывает вкладку, закрытую последней."
670
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
672 #, kde-kuit-format
673 msgctxt "@info:whatsthis"
674 msgid ""
675 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
676 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
677 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
678 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
679 msgstr ""
680 "Это действие отменяет последнее изменение, выполненное над файлами или "
681 "папками.<nl/>Могут быть отменены следующие изменения: <interface>создание, "
682 "переименование</interface> и <interface>перемещение</interface> в другое "
683 "расположение или в <filename>корзину</filename>.<nl/>Для изменений, которые "
684 "не могут быть отменены, запрашиваются дополнительные подтверждения."
685
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
687 #, kde-kuit-format
688 msgctxt "@info:whatsthis"
689 msgid ""
690 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
691 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
692 "folders that contain personal application data."
693 msgstr ""
694 "Переход в <filename>Домашнюю папку</filename>.<nl/>У каждого из "
695 "пользователей есть своя <filename>Домашняя папка</filename>, в которой "
696 "сохраняются данные, в том числе данные приложений, созданные этим "
697 "пользователем."
698
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
700 #, kde-format
701 msgctxt "@action:inmenu Tools"
702 msgid "Compare Files"
703 msgstr "Сравнить файлы"
704
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
706 #, kde-kuit-format
707 msgctxt "@info:whatsthis"
708 msgid ""
709 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
710 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
711 "para>"
712 msgstr ""
713 "<para>Это действие открывает предпочитаемый инструмент поиска в текущей "
714 "папке .</para><para>Для настройки этого меню служит кнопка <emphasis>Другие "
715 "инструменты поиска</emphasis>.</para>"
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
718 #, kde-format
719 msgctxt "@action:inmenu Tools"
720 msgid "Open Terminal"
721 msgstr "Открыть терминал"
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
724 #, kde-kuit-format
725 msgctxt "@info:whatsthis"
726 msgid ""
727 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
728 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
729 "terminal application.</para>"
730 msgstr ""
731 "<para>Это действие открывает <emphasis>терминал</emphasis> в текущей папке.</"
732 "para><para>Чтобы получить дополнительную информацию об использовании "
733 "терминалов, обратитесь к справке приложения терминала.</para>"
734
735 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1914
737 #, kde-format
738 msgctxt "@action:inmenu Tools"
739 msgid "Open Terminal Here"
740 msgstr "Открыть терминал в этой папке"
741
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
743 #, kde-kuit-format
744 msgctxt "@info:whatsthis"
745 msgid ""
746 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
747 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
748 "the terminal application.</para>"
749 msgstr ""
750 "<para>Это действие открывает <emphasis>терминалы</emphasis> папках выбранных "
751 "объектов.</para><para>Чтобы получить дополнительную информацию об "
752 "использовании терминалов, обратитесь к справке приложения терминала.</para>"
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1924 dolphinmainwindow.cpp:2677
755 #, kde-format
756 msgctxt "@action:inmenu Tools"
757 msgid "Focus Terminal Panel"
758 msgstr "Активировать панель терминала"
759
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
761 #, kde-format
762 msgctxt "@title:menu"
763 msgid "&Bookmarks"
764 msgstr "&Закладки"
765
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1942
767 #, kde-kuit-format
768 msgctxt "@info:whatsthis"
769 msgid ""
770 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
771 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
772 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
773 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
774 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
775 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
776 msgstr ""
777 "<para>Это действие осуществляет выбор между наличием <emphasis>Строки меню</"
778 "emphasis> и кнопки <interface>%1</interface>. Оба элемента интерфейса "
779 "содержат по большей части одинаковые действия и параметры настройки.</"
780 "para><para>Строка меню занимает больше места, но предоставляет быстрый и "
781 "удобно организованный доступ ко всем действиям, которые может выполнить "
782 "приложение.</para><para>Кнопка <interface>%1</interface> более компактна, "
783 "она предоставляет упрощённый перечень действий, из-за чего на вызов более "
784 "сложных действий придётся потратить больше времени.</para>"
785
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
787 #, kde-format
788 msgctxt "@action:inmenu"
789 msgid "Activate Tab %1"
790 msgstr "Перейти на вкладку %1"
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
793 #, kde-format
794 msgctxt "@action:inmenu"
795 msgid "Activate Last Tab"
796 msgstr "Перейти на последнюю вкладку"
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
799 #, kde-format
800 msgctxt "@action:inmenu"
801 msgid "Next Tab"
802 msgstr "Следующая вкладка"
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
805 #, kde-format
806 msgctxt "@action:inmenu"
807 msgid "Activate Next Tab"
808 msgstr "Перейти на следующую вкладку"
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
811 #, kde-format
812 msgctxt "@action:inmenu"
813 msgid "Previous Tab"
814 msgstr "Предыдущая вкладка"
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
817 #, kde-format
818 msgctxt "@action:inmenu"
819 msgid "Activate Previous Tab"
820 msgstr "Перейти на предыдущую вкладку"
821
822 # открывает цель символической ссылки в новом окне --aspotashev
823 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
824 #, kde-format
825 msgctxt "@action:inmenu"
826 msgid "Show Target"
827 msgstr "Показать цель"
828
829 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
830 #, kde-format
831 msgctxt "@action:inmenu"
832 msgid "Open in New Tab"
833 msgstr "Открыть в новой вкладке"
834
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
836 #, kde-format
837 msgctxt "@action:inmenu"
838 msgid "Open in New Tabs"
839 msgstr "Открыть в новых вкладках"
840
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2025
842 #, kde-format
843 msgctxt "@action:inmenu"
844 msgid "Open in New Window"
845 msgstr "Открыть в новом окне"
846
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2030 panels/places/placespanel.cpp:45
848 #, kde-format
849 msgctxt "@action:inmenu"
850 msgid "Open in Split View"
851 msgstr "Открыть в разделённом окне"
852
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
854 #, kde-format
855 msgctxt "@action:inmenu Panels"
856 msgid "Unlock Panels"
857 msgstr "Разблокировать панели"
858
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2046
860 #, kde-format
861 msgctxt "@action:inmenu Panels"
862 msgid "Lock Panels"
863 msgstr "Заблокировать панели"
864
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
866 #, kde-kuit-format
867 msgctxt "@info:whatsthis"
868 msgid ""
869 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
870 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
871 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
872 "embedded more cleanly."
873 msgstr ""
874 "Это действие позволяет <emphasis>блокировать</emphasis> и "
875 "<emphasis>разблокировать</emphasis> панели.<nl/>Разблокированные панели "
876 "могут быть перетащены внутри окна и закрыты соответствующей кнопкой.<nl/"
877 ">Заблокированные панели выглядят более аккуратно."
878
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
880 #, kde-format
881 msgctxt "@title:window"
882 msgid "Information"
883 msgstr "Сведения"
884
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2080
886 #, kde-kuit-format
887 msgctxt "@info:whatsthis"
888 msgid ""
889 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
890 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
891 msgstr ""
892 "<para>Для показа или сокрытия панелей используйте пункты меню "
893 "<interface>Меню|Панели</interface> или <interface>Вид|Панели</interface>.</"
894 "para>"
895
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2087
897 #, kde-kuit-format
898 msgctxt "@info:whatsthis"
899 msgid ""
900 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
901 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
902 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
903 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
904 "items a preview of their contents is provided.</para>"
905 msgstr ""
906 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>сведений</"
907 "emphasis> в правой части окна.</para><para>Если курсор мыши находится над "
908 "объектом или несколько объектов выделены, то в этой панели отображается "
909 "расширенные сведения о таких объектах, в противном случае выводится "
910 "информация о текущей папке.<nl/>Если выделен один объект, то в панели "
911 "показывается его миниатюра.</para>"
912
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2095
914 #, kde-kuit-format
915 msgctxt "@info:whatsthis"
916 msgid ""
917 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
918 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
919 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
920 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
921 "are given here by right-clicking.</para>"
922 msgstr ""
923 "<para>Если курсор мыши находится над объектом или несколько объектов "
924 "выделены, то в этой панели отображаются расширенные сведения о таких "
925 "объектах, в противном случае выводится информация о текущей папке.<nl/>Если "
926 "выделен один объект, то в панели показывается его миниатюра.</para><para>Для "
927 "настройки сведений, которые представлены в этой панели, служит "
928 "соответствующий пункт контекстного меню.</para>"
929
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
931 #, kde-format
932 msgctxt "@title:window"
933 msgid "Folders"
934 msgstr "Папки"
935
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
937 #, kde-kuit-format
938 msgctxt "@info:whatsthis"
939 msgid ""
940 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
941 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
942 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
943 msgstr ""
944 "Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>папок</emphasis> в левой "
945 "части окна.<nl/><nl/>В этой панели папки <emphasis>файловой системы</"
946 "emphasis> представлены в режиме <emphasis>иерархического просмотра</"
947 "emphasis>."
948
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
950 #, kde-kuit-format
951 msgctxt "@info:whatsthis"
952 msgid ""
953 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
954 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
955 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
956 "quick switching between any folders.</para>"
957 msgstr ""
958 "<para>В этой панели папки <emphasis>файловой системы</emphasis> представлены "
959 "в режиме <emphasis>иерархического просмотра</emphasis>.</para><para>Для "
960 "перехода в папку служит щелчок левой кнопкой мыши. Нажатие на стрелку, "
961 "расположенную слева от папки, позволяет просмотреть вложенные в неё папки. "
962 "Эти действия позволяют быстро перемещаться между любыми папками.</para>"
963
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
965 #, kde-format
966 msgctxt "@title:window Shell terminal"
967 msgid "Terminal"
968 msgstr "Терминал"
969
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
971 #, kde-kuit-format
972 msgctxt "@info:whatsthis"
973 msgid ""
974 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
975 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
976 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
977 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
978 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
979 "like Konsole.</para>"
980 msgstr ""
981 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>терминала</"
982 "emphasis> внизу окна.<nl/>Текущая папка терминала всегда соответствует "
983 "текущей папке в панели, что может использоваться для перехода между папками."
984 "</para><para>Использование терминала, как правило, не требуется, но может "
985 "быть полезно опытным пользователям. Для получения дополнительных сведений о "
986 "терминалах обратитесь к справке приложения терминала, например Konsole.</"
987 "para>"
988
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
990 #, kde-kuit-format
991 msgctxt "@info:whatsthis"
992 msgid ""
993 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
994 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
995 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
996 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
997 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
998 "Konsole.</para>"
999 msgstr ""
1000 "<para>Это панель <emphasis>терминала</emphasis>. Текущая папка терминала "
1001 "всегда соответствует текущей папке в панели, что может использоваться для "
1002 "перехода между папками.</para><para>Использование терминала, как правило, не "
1003 "требуется, но может быть полезно опытным пользователям. Для получения "
1004 "дополнительных сведений о терминалах обратитесь к справке приложения "
1005 "терминала, например Konsole.</para>"
1006
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1008 #, kde-format
1009 msgctxt "@title:window"
1010 msgid "Places"
1011 msgstr "Точки входа"
1012
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2216
1014 #, kde-format
1015 msgctxt "@item:inmenu"
1016 msgid "Show Hidden Places"
1017 msgstr "Показать скрытые точки входа"
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1020 #, kde-format
1021 msgctxt "@info:whatsthis"
1022 msgid ""
1023 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1024 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1025 msgstr ""
1026 "Это действие показывает в соответствующей панели все точки входа, которые "
1027 "были скрыты. Скрытые точки входа будут показаны полупрозрачными, если не "
1028 "снять с них отметку «скрыть»."
1029
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1031 #, kde-kuit-format
1032 msgctxt "@info:whatsthis"
1033 msgid ""
1034 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1035 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1036 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1037 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1038 "type.</para>"
1039 msgstr ""
1040 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>точки входа</"
1041 "emphasis> в левой части окна.</para><para>Панель позволяет переходить в "
1042 "избранные папки, открывать диски и носители, как подключённые к компьютеру, "
1043 "так и доступные по сети. Также панель содержит разделы для поиска недавно "
1044 "сохранённых файлов или поиска файлов заданного типа.</para>"
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1047 #, kde-kuit-format
1048 msgctxt "@info:whatsthis"
1049 msgid ""
1050 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1051 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1052 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1053 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1054 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1055 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1056 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1057 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1058 "interface> to display it again.</para>"
1059 msgstr ""
1060 "<para>Это панель <emphasis>Точки входа</emphasis>. Панель служит для "
1061 "перехода в расположения, которые были добавлены в закладки, а также к дискам "
1062 "и носителям, как подключённым к компьютеру, так и доступным по сети. Панель "
1063 "содержит раздел для быстрого поиска недавно изменённых файлов, а также "
1064 "файлов определённого типа.</para><para>Переход в выбранное расположение "
1065 "выполняется щелчком левой кнопкой мыши. Щелчок правой кнопкой позволяет "
1066 "открыть выбранное расположение в новой вкладке или в новом окне.</"
1067 "para><para>Новые элементы добавляются в панель перетаскиванием. Для сокрытия "
1068 "элемента или раздела панели служит соответствующий пункт в контекстном меню, "
1069 "доступном после щелчка правой кнопкой мыши. Для повторного показа элементов, "
1070 "скрытых таким образом, предназначен пункт контекстного меню "
1071 "<interface>Показать скрытые точки входа</interface>, доступный после щелчка "
1072 "правой кнопкой мыши по свободному месту панели</para>."
1073
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2253
1075 #, kde-format
1076 msgctxt "@action:inmenu View"
1077 msgid "Show Panels"
1078 msgstr "Показывать панели"
1079
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1081 #, kde-kuit-format
1082 msgctxt "@info:whatsthis"
1083 msgid ""
1084 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1085 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1086 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1087 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1088 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1089 msgstr ""
1090 "<para>Переход в папку, которая содержит просматриваемую.</para><para>Все "
1091 "файлы и папки располагаются в иерархической <emphasis>файловой системе</"
1092 "emphasis>. На верхнем уровне этой иерархии расположен <emphasis>корневой "
1093 "каталог</emphasis>, который включает в себя все данные компьютера.</para>"
1094
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2453
1096 #, kde-format
1097 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1098 msgid "Close"
1099 msgstr "Закрыть панель"
1100
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2454
1102 #, kde-format
1103 msgctxt "@info"
1104 msgid "Close left view"
1105 msgstr "Закрыть левую панель"
1106
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2457
1108 #, kde-format
1109 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1110 msgid "Close"
1111 msgstr "Закрыть панель"
1112
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2458
1114 #, kde-format
1115 msgctxt "@info"
1116 msgid "Close right view"
1117 msgstr "Закрыть правую панель"
1118
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1120 #, kde-format
1121 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1122 msgid "Split"
1123 msgstr "Две панели"
1124
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2463
1126 #, kde-format
1127 msgctxt "@info"
1128 msgid "Split view"
1129 msgstr "Разделить область просмотра на две панели"
1130
1131 #: dolphinmainwindow.cpp:2509
1132 #, kde-kuit-format
1133 msgctxt "@info:whatsthis"
1134 msgid ""
1135 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1136 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1137 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1138 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1139 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1140 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1141 msgstr ""
1142 "<para>Это <emphasis>Строка меню</emphasis>. Строка меню содержит команды и "
1143 "параметры конфигурации. Для доступа к пунктам меню щёлкните левой кнопкой "
1144 "мыши по его заголовку.</para><para>Чтобы скрыть строку меню снимите отметку "
1145 "с флажка <interface>Настройка|Показать меню</interface>. Большая часть "
1146 "пунктов меню доступна после нажатия кнопки <interface>Меню</interface>, "
1147 "расположенной на <emphasis>панели инструментов</emphasis>.</para>"
1148
1149 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1150 #, kde-kuit-format
1151 msgctxt "@info:whatsthis"
1152 msgid ""
1153 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1154 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1155 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1156 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1157 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1158 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1159 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1160 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1161 msgstr ""
1162 "<para>Это <emphasis>Панель инструментов</emphasis>. Панель предназначена для "
1163 "быстрого выполнения часто используемых действий.</para><para>Панель может "
1164 "быть настроена: на панели могут быть размещены любые элементы, доступные в "
1165 "<interface>Меню</interface> и в <interface>Строке меню</interface>. Для "
1166 "добавления элементов предназначен диалог, вызываемый выбором пункта "
1167 "<interface>Панели инструментов…</interface>. Этот пункт доступен в "
1168 "контекстном меню, а также в <interface>Меню</interface>.</"
1169 "para><para>Расположение панели и внешний вид элементов могут быть настроены "
1170 "в контекстном меню.</para>"
1171
1172 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1173 #, kde-kuit-format
1174 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1175 msgid ""
1176 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1177 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1178 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1179 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1180 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1181 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1182 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1183 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1184 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1185 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1186 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1187 msgstr ""
1188 "<para>Это область просмотра <emphasis>папок</emphasis> и <emphasis>файлов</"
1189 "emphasis>, находящихся в расположении, показанном выше в <interface>строке "
1190 "адреса</interface>. Это основная область приложения, которая предназначена "
1191 "для выбора и использования файлов.</para> <para>Чтобы ознакомиться с "
1192 "расширенным руководством по приложению Dolphin, расположенном в "
1193 "<emphasis>Базе знаний пользователей KDE</emphasis>, <link url='https://"
1194 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ru'> перейдите по этой ссылке</"
1195 "link>.</para><para>Чтобы просмотреть краткое описание всех возможностей "
1196 "области просмотра в <emphasis>Руководстве пользователя</emphasis>, <link "
1197 "url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>нажмите здесь</link>.</para>"
1198
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2544
1200 #, kde-kuit-format
1201 msgctxt "@info:whatsthis"
1202 msgid ""
1203 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1204 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1205 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1206 "be triggered this way.</para>"
1207 msgstr ""
1208 "<para>В этом окне приведён список <emphasis>комбинаций клавиш</emphasis>.<nl/"
1209 ">Тут возможно задать комбинации клавиш, которые при одновременном нажатии "
1210 "приведут к выполнению определённого действия. В этом приложении возможно "
1211 "настроить комбинации клавиш для всех возможных действий.</para>"
1212
1213 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1214 #, kde-kuit-format
1215 msgctxt "@info:whatsthis"
1216 msgid ""
1217 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1218 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1219 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1220 msgstr ""
1221 "<para>Этот пункт меню служит для открытия диалога, позволяющего настроить "
1222 "набор кнопок, расположенных на <emphasis>Панели инструментов</emphasis>.</"
1223 "para> <para>Все пункты, которые содержатся в <interface>меню</interface>, "
1224 "также могут быть размещены на панели инструментов. </para>"
1225
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1227 #, kde-kuit-format
1228 msgctxt "@info:whatsthis"
1229 msgid ""
1230 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1231 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1232 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1233 "Handbook</interface>."
1234 msgstr ""
1235 "Этот пункт меню открывает окно настройки, которое позволяет настроить "
1236 "поведение этого приложения. Значение параметров описано в главе «Настройка "
1237 "диспетчера файлов Dolphin», которое может быть открыто из пункта меню "
1238 "<emphasis>Справка|Руководство пользователя Dolphin</emphasis>."
1239
1240 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1241 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1242 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1243 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1244 #. The same might be true for any external link you translate.
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1246 #, kde-kuit-format
1247 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1248 msgid ""
1249 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1250 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1251 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1252 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1253 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1254 msgstr ""
1255 "<para>Этот пункт меню открывает руководство пользователя этого приложения. В "
1256 "нём рассказывается о работе всех частей <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
1257 "para><para>Чтобы ознакомиться с дополнительными возможностями диспетчера "
1258 "файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>, обратитесь к <link url='https://"
1259 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>базе знаний пользователей KDE</"
1260 "link>.</para>."
1261
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1263 #, kde-kuit-format
1264 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1265 msgid ""
1266 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1267 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1268 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1269 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1270 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1271 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1272 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1273 "windows so don't get too used to this.</para>"
1274 msgstr ""
1275 "<para>Это кнопка вызова той самой возможности получения справки, которая "
1276 "используется прямо сейчас! Нажмите её, а затем щёлкните по любому компоненту "
1277 "приложения, чтобы получить ответ на вопрос «Что это?». Указатель мыши станет "
1278 "выглядеть по-другому, если для выбранного компонента нет справочной "
1279 "информации.</para><para>Доступны два источника справочной информации: <link "
1280 "url='help:/dolphin/index.html'>Руководство пользователя Dolphin</link>, а "
1281 "также раздел <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1282 "File_Management'>Пользовательская база знаний KDE</link>.</"
1283 "para><para>Функция «Что это?» недоступна в большинстве других окон, поэтому "
1284 "не стоит рассматривать её как источник справочной информации.</para>"
1285
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2590
1287 #, kde-kuit-format
1288 msgctxt "@info:whatsthis"
1289 msgid ""
1290 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1291 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1292 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1293 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1294 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1295 msgstr ""
1296 "<para>Этот пункт меню вызывает окно с инструкциями по отправке сообщений об "
1297 "ошибках или недочётах в этом приложении или другой программе KDE.</"
1298 "para><para>Качественные сообщения об ошибках очень ценны. Рекомендации по "
1299 "созданию полезных отчётов об ошибках приведены <link url='https://community."
1300 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>на этой странице</link>.</para>"
1301
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2599
1303 #, kde-kuit-format
1304 msgctxt "@info:whatsthis"
1305 msgid ""
1306 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1307 "support the continued work on this application and many other projects by "
1308 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1309 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1310 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1311 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1312 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1313 "behind the KDE community.</para>"
1314 msgstr ""
1315 "<para>Этот пункт меню служит для перехода на <emphasis>веб-страницу</"
1316 "emphasis>, на которой возможно поддержать сообщество <emphasis>KDE</"
1317 "emphasis> для продолжения разработки этого приложения и множества других "
1318 "проектов.</para><para>Пожертвование — самый простой и быстрый способ "
1319 "поддержки сообщества KDE и разрабатываемых им проектов. Проекты KDE "
1320 "распространяются бесплатно, но серверы, организация встреч участников и "
1321 "многое другое моменты требуют финансовых затрат.</para><para>Для управления "
1322 "финансами сообщества KDE служит некоммерческая организация <emphasis>KDE e.V."
1323 "</emphasis>.</para>"
1324
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2612
1326 #, kde-kuit-format
1327 msgctxt "@info:whatsthis"
1328 msgid ""
1329 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1330 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1331 "in your preferred language."
1332 msgstr ""
1333 "Этот пункт меню служит для изменения языка интерфейса приложения.<nl/>В меню "
1334 "возможно назначить резервные языки, которые будут использованы при "
1335 "отсутствии перевода элементов интерфейса на основной язык."
1336
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1338 #, kde-kuit-format
1339 msgctxt "@info:whatsthis"
1340 msgid ""
1341 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1342 "libraries and maintainers of this application."
1343 msgstr ""
1344 "Этот пункт меню открывает окно, в котором содержится информация о версии "
1345 "приложения, его лицензировании, используемых библиотеках и разработчиках."
1346
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2622
1348 #, kde-kuit-format
1349 msgctxt "@info:whatsthis"
1350 msgid ""
1351 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1352 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1353 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1354 "a look!"
1355 msgstr ""
1356 "Этот пункт меню открывает окно с информацией о <emphasis>KDE</emphasis>. "
1357 "Сообщество KDE — это люди, которые стоят за этими свободными программами.<nl/"
1358 ">Если вы используете это приложение и хотите узнать больше о KDE, "
1359 "ознакомьтесь с этой страницей."
1360
1361 #: dolphinmainwindow.cpp:2680 dolphinmainwindow.cpp:2684
1362 #, kde-format
1363 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1364 msgid "Defocus Terminal Panel"
1365 msgstr "Деактивировать панель терминала"
1366
1367 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1368 #, kde-format
1369 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1370 msgstr "Введите URL сервера (smb://[IP-адрес])"
1371
1372 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1373 #, kde-format
1374 msgctxt "@action:button"
1375 msgid "Empty Trash"
1376 msgstr "Очистить корзину"
1377
1378 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1379 #, kde-format
1380 msgid "Empties Trash to create free space"
1381 msgstr "Очистка корзины для освобождения места на диске"
1382
1383 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1384 #, kde-format
1385 msgctxt "@action:button"
1386 msgid "Add Network Folder"
1387 msgstr "Добавить сетевую папку"
1388
1389 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1390 #, kde-format
1391 msgctxt "@action:inmenu"
1392 msgid "Location Bar"
1393 msgid_plural "Location Bars"
1394 msgstr[0] "Строка адреса"
1395 msgstr[1] "Строки адреса"
1396 msgstr[2] "Строки адреса"
1397 msgstr[3] "Строка адреса"
1398
1399 #: dolphinpart.cpp:148
1400 #, kde-format
1401 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1402 msgid "&Edit File Type…"
1403 msgstr "&Изменить тип файла…"
1404
1405 #: dolphinpart.cpp:152
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1408 msgid "Select Items Matching…"
1409 msgstr "Выделить по маске…"
1410
1411 #: dolphinpart.cpp:157
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1414 msgid "Unselect Items Matching…"
1415 msgstr "Снять выделение по маске…"
1416
1417 #: dolphinpart.cpp:163
1418 #, kde-format
1419 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1420 msgid "Unselect All"
1421 msgstr "Снять всё выделение"
1422
1423 #: dolphinpart.cpp:178
1424 #, kde-format
1425 msgctxt "@action:inmenu Go"
1426 msgid "App&lications"
1427 msgstr "П&риложения"
1428
1429 #: dolphinpart.cpp:179
1430 #, kde-format
1431 msgctxt "@action:inmenu Go"
1432 msgid "&Network Folders"
1433 msgstr "&Сетевые папки"
1434
1435 #: dolphinpart.cpp:180
1436 #, kde-format
1437 msgctxt "@action:inmenu Go"
1438 msgid "Trash"
1439 msgstr "Корзина"
1440
1441 #: dolphinpart.cpp:183
1442 #, kde-format
1443 msgctxt "@action:inmenu Go"
1444 msgid "Autostart"
1445 msgstr "Автозапуск"
1446
1447 #: dolphinpart.cpp:189
1448 #, kde-format
1449 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1450 msgid "Find File…"
1451 msgstr "Найти файл…"
1452
1453 #: dolphinpart.cpp:195
1454 #, kde-format
1455 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1456 msgid "Open &Terminal"
1457 msgstr "Открыть &терминал"
1458
1459 #: dolphinpart.cpp:447
1460 #, kde-format
1461 msgctxt "@title:window"
1462 msgid "Select"
1463 msgstr "Выбор"
1464
1465 #: dolphinpart.cpp:447
1466 #, kde-format
1467 msgid "Select all items matching this pattern:"
1468 msgstr "Выделить все файлы по маске:"
1469
1470 #: dolphinpart.cpp:452
1471 #, kde-format
1472 msgctxt "@title:window"
1473 msgid "Unselect"
1474 msgstr "Снятие выделения"
1475
1476 #: dolphinpart.cpp:452
1477 #, kde-format
1478 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1479 msgstr "Снять выделение файлов по данной маске:"
1480
1481 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1482 #: dolphinpart.rc:5
1483 #, kde-format
1484 msgid "&Edit"
1485 msgstr "&Правка"
1486
1487 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1488 #: dolphinpart.rc:15
1489 #, kde-format
1490 msgctxt "@title:menu"
1491 msgid "Selection"
1492 msgstr "Выделение"
1493
1494 #. i18n: ectx: Menu (view)
1495 #: dolphinpart.rc:24
1496 #, kde-format
1497 msgid "&View"
1498 msgstr "&Вид"
1499
1500 #. i18n: ectx: Menu (go)
1501 #: dolphinpart.rc:33
1502 #, kde-format
1503 msgid "&Go"
1504 msgstr "Пере&ход"
1505
1506 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1507 #: dolphinpart.rc:41
1508 #, kde-format
1509 msgctxt "@title:menu"
1510 msgid "Tools"
1511 msgstr "Сервис"
1512
1513 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1514 #: dolphinpart.rc:51
1515 #, kde-format
1516 msgctxt "@title:menu"
1517 msgid "Dolphin Toolbar"
1518 msgstr "Панель инструментов"
1519
1520 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1521 #, kde-format
1522 msgid "Recently Closed Tabs"
1523 msgstr "Недавно закрытые вкладки"
1524
1525 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1526 #, kde-format
1527 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1528 msgstr "Очистить список закрытых вкладок"
1529
1530 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1531 #: dolphinviewcontainer.cpp:498 search/dolphinsearchbox.cpp:297
1532 #, kde-format
1533 msgid "Search for %1 in %2"
1534 msgstr "Поиск %1 в %2"
1535
1536 #: dolphintabbar.cpp:127
1537 #, kde-format
1538 msgctxt "@action:inmenu"
1539 msgid "New Tab"
1540 msgstr "Новая вкладка"
1541
1542 #: dolphintabbar.cpp:128
1543 #, kde-format
1544 msgctxt "@action:inmenu"
1545 msgid "Detach Tab"
1546 msgstr "Отделить вкладку"
1547
1548 #: dolphintabbar.cpp:129
1549 #, kde-format
1550 msgctxt "@action:inmenu"
1551 msgid "Close Other Tabs"
1552 msgstr "Закрыть другие вкладки"
1553
1554 #: dolphintabbar.cpp:130
1555 #, kde-format
1556 msgctxt "@action:inmenu"
1557 msgid "Close Tab"
1558 msgstr "Закрыть вкладку"
1559
1560 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1561 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1562 #: dolphintabwidget.cpp:490
1563 #, kde-format
1564 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1565 msgid "%1 | (%2)"
1566 msgstr "%1 | (%2)"
1567
1568 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1569 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1570 #: dolphintabwidget.cpp:494
1571 #, kde-format
1572 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1573 msgid "(%1) | %2"
1574 msgstr "(%1) | %2"
1575
1576 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1577 #: dolphinui.rc:59
1578 #, kde-format
1579 msgctxt "@title:menu"
1580 msgid "Location Bar"
1581 msgstr "Строка адреса"
1582
1583 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1584 #: dolphinui.rc:105
1585 #, kde-format
1586 msgctxt "@title:menu"
1587 msgid "Main Toolbar"
1588 msgstr "Основная панель инструментов"
1589
1590 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1591 #, kde-kuit-format
1592 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1593 msgid ""
1594 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1595 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1596 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1597 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1598 "because following these folders from left to right leads here.</"
1599 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1600 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1601 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1602 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1603 msgstr ""
1604 "<para>Здесь указано расположение файлов и папок, показанных в основной "
1605 "панели.</para> <para>Имя текущей папки указано в конце этой строки справа, а "
1606 "левее имени текущей папки последовательно перечислены папки, содержащие "
1607 "текущую. Вся эта строка называется <emphasis>путём к текущей папке</"
1608 "emphasis>.</para> <para>Этот интерактивный путь более мощный, чем можно было "
1609 "бы ожидать. Информация об основных и расширенных функциях адресной строки "
1610 "приведена в <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>документации</link>."
1611 "</para>"
1612
1613 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1614 #, kde-kuit-format
1615 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1616 msgid ""
1617 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1618 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1619 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1620 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1621 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1622 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1623 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1624 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1625 "find an item.</item></list></para>"
1626 msgstr ""
1627 "<para>Это действие служит для поиска файлов и папок. Введите <emphasis>слово "
1628 "для поиска</emphasis> и задайте параметры поиска используя кнопки, "
1629 "расположенные ниже: <list><item>Кнопки «Имена файлов» и «Содержимое» "
1630 "позволяют определить тип поиска: выполнять поиск только по именам файлов или "
1631 "по их содержимому.<nl/>Поиск по содержимому недоступен для изображений, "
1632 "звуковых файлов и файлов видео.</item> <item>Кнопки «В этой папке» и «В "
1633 "домашней папке» позволяют определить область поиска: внутри текущей или "
1634 "домашней папки соответственно.</item><item>Кнопка «Другие инструменты "
1635 "поиска» содержит вложенное меню, позволяющее использовать для поиска "
1636 "сторонние программы.</item><item>Кнопки, расположенные строкой ниже, "
1637 "позволяют задать фильтр для результатов поиска по типу файлов, дате "
1638 "изменения и оценке.</item></list></para>"
1639
1640 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1641 #, kde-format
1642 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1643 msgstr ""
1644 "Запуск Dolphin от имени администратора может быть опасен. Будьте осторожны."
1645
1646 #: dolphinviewcontainer.cpp:534
1647 #, kde-format
1648 msgid "Search"
1649 msgstr "Поиск"
1650
1651 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1652 #, kde-format
1653 msgid "Search for %1"
1654 msgstr "Поиск %1"
1655
1656 #: dolphinviewcontainer.cpp:620
1657 #, kde-format
1658 msgctxt "@info:progress"
1659 msgid "Loading folder…"
1660 msgstr "Открытие папки…"
1661
1662 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1663 #, kde-format
1664 msgctxt "@info:progress"
1665 msgid "Sorting…"
1666 msgstr "Сортировка…"
1667
1668 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1669 #, kde-format
1670 msgctxt "@info"
1671 msgid "Searching…"
1672 msgstr "Выполняется поиск…"
1673
1674 #: dolphinviewcontainer.cpp:660
1675 #, kde-format
1676 msgctxt "@info:status"
1677 msgid "No items found."
1678 msgstr "Ничего не найдено."
1679
1680 #: dolphinviewcontainer.cpp:821
1681 #, kde-format
1682 msgctxt "@info:status"
1683 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1684 msgstr ""
1685 "Dolphin не поддерживает открытие веб-страниц, поэтому будет запущен веб-"
1686 "браузер"
1687
1688 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1689 #, kde-format
1690 msgctxt "@info:status"
1691 msgid ""
1692 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1693 msgstr ""
1694 "Dolphin не поддерживает этот протокол, поэтому будет запущен приложение, "
1695 "назначенное по умолчанию"
1696
1697 #: dolphinviewcontainer.cpp:831
1698 #, kde-format
1699 msgctxt "@info:status"
1700 msgid "Invalid protocol '%1'"
1701 msgstr "Неверный протокол: «%1»"
1702
1703 #: dolphinviewcontainer.cpp:833
1704 #, kde-format
1705 msgctxt "@info:status"
1706 msgid "Invalid protocol"
1707 msgstr "Неверный протокол"
1708
1709 #: dolphinviewcontainer.cpp:943
1710 #, kde-kuit-format
1711 msgid ""
1712 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1713 msgstr ""
1714 "Текущее расположение было изменено, файл <filename>%1</filename> более "
1715 "недоступен."
1716
1717 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1718 #, kde-format
1719 msgctxt "@info:tooltip"
1720 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1721 msgstr "Сохранять фильтр при смене папок"
1722
1723 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1724 #, kde-format
1725 msgid "Filter…"
1726 msgstr "Фильтр…"
1727
1728 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1729 #, kde-format
1730 msgctxt "@info:tooltip"
1731 msgid "Hide Filter Bar"
1732 msgstr "Скрыть панель фильтра"
1733
1734 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1735 #, kde-format
1736 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1737 msgid "\"%1\""
1738 msgstr "«%1»"
1739
1740 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1741 #, kde-format
1742 msgctxt ""
1743 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1744 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1745 msgstr "«%1» и «%2»"
1746
1747 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1748 #, kde-format
1749 msgctxt ""
1750 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1751 "folders."
1752 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1753 msgstr "«%1», «%2» и «%3»"
1754
1755 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1756 #, kde-format
1757 msgctxt ""
1758 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1759 "folders."
1760 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1761 msgstr "«%1», «%2», «%3» и «%4»"
1762
1763 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1764 #, kde-format
1765 msgctxt ""
1766 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1767 "files/folders."
1768 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1769 msgstr "«%1», «%2», «%3» , «%4» и «%5»"
1770
1771 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1772 #, kde-format
1773 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1774 msgid "One Selected File"
1775 msgid_plural "%1 Selected Files"
1776 msgstr[0] "%1 выбранного файла"
1777 msgstr[1] "%1 выбранных файлов"
1778 msgstr[2] "%1 выбранных файлов"
1779 msgstr[3] "выбранного файла"
1780
1781 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1782 #, kde-format
1783 msgctxt ""
1784 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1785 msgid "One Selected Folder"
1786 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1787 msgstr[0] "%1 выбранной папки"
1788 msgstr[1] "%1 выбранных папок"
1789 msgstr[2] "%1 выбранных папок"
1790 msgstr[3] "выбранной папки"
1791
1792 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1793 #, kde-format
1794 msgctxt ""
1795 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1796 "folders."
1797 msgid "One Selected Item"
1798 msgid_plural "%1 Selected Items"
1799 msgstr[0] "%1 выбранного объекта"
1800 msgstr[1] "%1 выбранных объектов"
1801 msgstr[2] "%1 выбранных объектов"
1802 msgstr[3] "выбранного объекта"
1803
1804 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1807 msgid "One File"
1808 msgid_plural "%1 Files"
1809 msgstr[0] "%1 файла"
1810 msgstr[1] "%1 файлов"
1811 msgstr[2] "%1 файлов"
1812 msgstr[3] "одного файла"
1813
1814 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1817 msgid "One Folder"
1818 msgid_plural "%1 Folders"
1819 msgstr[0] "%1 папка"
1820 msgstr[1] "%1 папки"
1821 msgstr[2] "%1 папок"
1822 msgstr[3] "Одна папка"
1823
1824 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1825 #, kde-format
1826 msgctxt ""
1827 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1828 msgid "One Item"
1829 msgid_plural "%1 Items"
1830 msgstr[0] "%1 объект"
1831 msgstr[1] "%1 объекта"
1832 msgstr[2] "%1 объектов"
1833 msgstr[3] "Один объект"
1834
1835 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1836 #, kde-format
1837 msgctxt "@item:intable"
1838 msgid "%1 item"
1839 msgid_plural "%1 items"
1840 msgstr[0] "%1 объект"
1841 msgstr[1] "%1 объекта"
1842 msgstr[2] "%1 объектов"
1843 msgstr[3] "%1 объект"
1844
1845 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1846 #, kde-format
1847 msgctxt "width × height"
1848 msgid "%1 × %2"
1849 msgstr "%1 × %2"
1850
1851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2310
1852 #, kde-format
1853 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1854 msgid "0 - 9"
1855 msgstr "0 - 9"
1856
1857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2312
1858 #, kde-format
1859 msgctxt "@title:group"
1860 msgid "Others"
1861 msgstr "Все остальные"
1862
1863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2344
1864 #, kde-format
1865 msgctxt "@title:group Size"
1866 msgid "Folders"
1867 msgstr "Папки"
1868
1869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
1870 #, kde-format
1871 msgctxt "@title:group Size"
1872 msgid "Small"
1873 msgstr "Маленькие"
1874
1875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2354
1876 #, kde-format
1877 msgctxt "@title:group Size"
1878 msgid "Medium"
1879 msgstr "Средние"
1880
1881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1882 #, kde-format
1883 msgctxt "@title:group Size"
1884 msgid "Big"
1885 msgstr "Большие"
1886
1887 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1888 #, kde-format
1889 msgctxt "@title:group Date"
1890 msgid "Today"
1891 msgstr "Сегодня"
1892
1893 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1894 #, kde-format
1895 msgctxt "@title:group Date"
1896 msgid "Yesterday"
1897 msgstr "Вчера"
1898
1899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1900 #, kde-format
1901 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1902 msgid "dddd"
1903 msgstr "dddd"
1904
1905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2411
1906 #, kde-format
1907 msgctxt ""
1908 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1909 msgid "%1"
1910 msgstr ""
1911 "%1|/|$[replace-pairs-exact %1 'понедельник' 'Понедельник' 'вторник' "
1912 "'Вторник' 'среда' 'Среда' 'четверг' 'Четверг' 'пятница' 'Пятница' 'суббота' "
1913 "'Суббота' 'воскресенье' 'Воскресенье']"
1914
1915 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
1916 #, kde-format
1917 msgctxt "@title:group Date"
1918 msgid "One Week Ago"
1919 msgstr "Неделю назад"
1920
1921 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1922 #, kde-format
1923 msgctxt "@title:group Date"
1924 msgid "Two Weeks Ago"
1925 msgstr "Две недели назад"
1926
1927 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
1928 #, kde-format
1929 msgctxt "@title:group Date"
1930 msgid "Three Weeks Ago"
1931 msgstr "Три недели назад"
1932
1933 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2426
1934 #, kde-format
1935 msgctxt "@title:group Date"
1936 msgid "Earlier this Month"
1937 msgstr "В этом месяце"
1938
1939 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
1940 #, kde-format
1941 msgctxt ""
1942 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1943 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1944 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1945 "text that should not be formatted as a date"
1946 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1947 msgstr "'Вчера' (MMMM yyyy 'года')"
1948
1949 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
1950 #, kde-format
1951 msgctxt ""
1952 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1953 "context @title:group Date"
1954 msgid "%1"
1955 msgstr ""
1956 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
1957 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
1958 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
1959 "'декабрь']"
1960
1961 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2460
1962 #, kde-format
1963 msgctxt ""
1964 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1965 "current locale, and yyyy is full year number."
1966 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1967 msgstr "dddd (MMMM yyyy 'года')"
1968
1969 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2464
1970 #, kde-format
1971 msgctxt ""
1972 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1973 "@title:group Date"
1974 msgid "%1"
1975 msgstr ""
1976 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
1977 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
1978 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
1979 "'декабрь' 'понедельник' 'Понедельник' 'вторник' 'Вторник' 'среда' 'Среда' "
1980 "'четверг' 'Четверг' 'пятница' 'Пятница' 'суббота' 'Суббота' 'воскресенье' "
1981 "'Воскресенье']"
1982
1983 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1984 #, kde-format
1985 msgctxt ""
1986 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1987 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1988 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1989 "text that should not be formatted as a date"
1990 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1991 msgstr "'Неделю назад' (MMMM yyyy 'года')"
1992
1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2479
1994 #, kde-format
1995 msgctxt ""
1996 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1997 "context @title:group Date"
1998 msgid "%1"
1999 msgstr ""
2000 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2001 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2002 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2003 "'декабрь']"
2004
2005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
2006 #, kde-format
2007 msgctxt ""
2008 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2009 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2010 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2011 "text that should not be formatted as a date"
2012 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2013 msgstr "'Две недели назад' (MMMM yyyy 'года')"
2014
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2500
2016 #, kde-format
2017 msgctxt ""
2018 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2019 "context @title:group Date"
2020 msgid "%1"
2021 msgstr ""
2022 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2023 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2024 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2025 "'декабрь']"
2026
2027 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514
2028 #, kde-format
2029 msgctxt ""
2030 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2031 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2032 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2033 "text that should not be formatted as a date"
2034 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2035 msgstr "'Три недели назад' (MMMM yyyy 'года')"
2036
2037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2521
2038 #, kde-format
2039 msgctxt ""
2040 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2041 "context @title:group Date"
2042 msgid "%1"
2043 msgstr ""
2044 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2045 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2046 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2047 "'декабрь']"
2048
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2535
2050 #, kde-format
2051 msgctxt ""
2052 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2053 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2054 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2055 "text that should not be formatted as a date"
2056 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2057 msgstr "'Ранее в' MMMM yyyy 'года'"
2058
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2542
2060 #, kde-format
2061 msgctxt ""
2062 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2063 "context @title:group Date"
2064 msgid "%1"
2065 msgstr ""
2066 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январе' 'февраля' 'феврале' 'марта' "
2067 "'марте' 'апреля' 'апреле' 'мая' 'мае' 'июня' 'июне' 'июля' 'июле' 'августа' "
2068 "'августе' 'сентября' 'сентябре' 'октября' 'октябре' 'ноября' 'ноябре' "
2069 "'декабря' 'декабре']"
2070
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2556
2072 #, kde-format
2073 msgctxt ""
2074 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2075 "and yyyy is full year number"
2076 msgid "MMMM, yyyy"
2077 msgstr "MMMM yyyy 'года'"
2078
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2560
2080 #, kde-format
2081 msgctxt ""
2082 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2083 "group Date"
2084 msgid "%1"
2085 msgstr ""
2086 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'Январь' 'февраля' 'Февраль' 'марта' 'Март' "
2087 "'апреля' 'Апрель' 'мая' 'Май' 'июня' 'Июнь' 'июля' 'Июль' 'августа' 'Август' "
2088 "'сентября' 'Сентябрь' 'октября' 'Октябрь' 'ноября' 'Ноябрь' 'декабря' "
2089 "'Декабрь']"
2090
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2600 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2613
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
2093 #, kde-format
2094 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2095 msgid "Read, "
2096 msgstr "чтение, "
2097
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2100 #, kde-format
2101 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2102 msgid "Write, "
2103 msgstr "запись, "
2104
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2107 #, kde-format
2108 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2109 msgid "Execute, "
2110 msgstr "выполнение, "
2111
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2608 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2621
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634
2114 #, kde-format
2115 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2116 msgid "Forbidden"
2117 msgstr "нет доступа"
2118
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2120 #, kde-format
2121 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2122 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2123 msgstr "Владелец: %1 | Группа: %2 | Остальные: %3"
2124
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2126 msgctxt "@label"
2127 msgid "Name"
2128 msgstr "Имя"
2129
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2131 msgctxt "@label"
2132 msgid "Size"
2133 msgstr "Размер"
2134
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2136 msgctxt "@label"
2137 msgid "Modified"
2138 msgstr "Дата изменения"
2139
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2142 msgctxt "@tooltip"
2143 msgid "The date format can be selected in settings."
2144 msgstr "Формат даты можно выбрать в настройках"
2145
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2147 msgctxt "@label"
2148 msgid "Created"
2149 msgstr "Дата создания"
2150
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2152 msgctxt "@label"
2153 msgid "Accessed"
2154 msgstr "Дата доступа"
2155
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2157 msgctxt "@label"
2158 msgid "Type"
2159 msgstr "Тип"
2160
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2162 msgctxt "@label"
2163 msgid "Rating"
2164 msgstr "Оценка"
2165
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2167 msgctxt "@label"
2168 msgid "Tags"
2169 msgstr "Метки"
2170
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2172 msgctxt "@label"
2173 msgid "Comment"
2174 msgstr "Комментарий"
2175
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2177 msgctxt "@label"
2178 msgid "Title"
2179 msgstr "Название"
2180
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2184 msgctxt "@label"
2185 msgid "Document"
2186 msgstr "Документ"
2187
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2189 msgctxt "@label"
2190 msgid "Author"
2191 msgstr "Автор"
2192
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2194 msgctxt "@label"
2195 msgid "Publisher"
2196 msgstr "Издатель"
2197
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2199 msgctxt "@label"
2200 msgid "Page Count"
2201 msgstr "Количество страниц"
2202
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2204 msgctxt "@label"
2205 msgid "Word Count"
2206 msgstr "Количество слов"
2207
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2209 msgctxt "@label"
2210 msgid "Line Count"
2211 msgstr "Количество строк"
2212
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2214 msgctxt "@label"
2215 msgid "Date Photographed"
2216 msgstr "Дата съёмки"
2217
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2221 msgctxt "@label"
2222 msgid "Image"
2223 msgstr "Изображение"
2224
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2226 msgctxt "@label width x height"
2227 msgid "Dimensions"
2228 msgstr "Размеры"
2229
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2231 msgctxt "@label"
2232 msgid "Width"
2233 msgstr "Ширина"
2234
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2236 msgctxt "@label"
2237 msgid "Height"
2238 msgstr "Высота"
2239
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2241 msgctxt "@label"
2242 msgid "Orientation"
2243 msgstr "Расположение"
2244
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2246 msgctxt "@label"
2247 msgid "Artist"
2248 msgstr "Исполнитель"
2249
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2254 msgctxt "@label"
2255 msgid "Audio"
2256 msgstr "Звуковые файлы"
2257
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2259 msgctxt "@label"
2260 msgid "Genre"
2261 msgstr "Жанр"
2262
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2264 msgctxt "@label"
2265 msgid "Album"
2266 msgstr "Альбом"
2267
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2269 msgctxt "@label"
2270 msgid "Duration"
2271 msgstr "Длительность"
2272
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2274 msgctxt "@label"
2275 msgid "Bitrate"
2276 msgstr "Битрейт"
2277
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2279 msgctxt "@label"
2280 msgid "Track"
2281 msgstr "Дорожка"
2282
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2284 msgctxt "@label"
2285 msgid "Release Year"
2286 msgstr "Год выпуска"
2287
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2289 msgctxt "@label"
2290 msgid "Aspect Ratio"
2291 msgstr "Соотношение сторон"
2292
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2294 msgctxt "@label"
2295 msgid "Video"
2296 msgstr "Видео"
2297
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2299 msgctxt "@label"
2300 msgid "Frame Rate"
2301 msgstr "Частота кадров"
2302
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2304 msgctxt "@label"
2305 msgid "Path"
2306 msgstr "Полный путь"
2307
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2312 msgctxt "@label"
2313 msgid "Other"
2314 msgstr "Другое"
2315
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2317 msgctxt "@label"
2318 msgid "File Extension"
2319 msgstr "Расширение файла"
2320
2321 # Translated in sync with "Modified" -> "Дата изменения" --aspotashev
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2323 msgctxt "@label"
2324 msgid "Deletion Time"
2325 msgstr "Дата удаления"
2326
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2328 msgctxt "@label"
2329 msgid "Link Destination"
2330 msgstr "Адрес ссылки"
2331
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2333 msgctxt "@label"
2334 msgid "Downloaded From"
2335 msgstr "Источник в Интернете"
2336
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2338 msgctxt "@label"
2339 msgid "Permissions"
2340 msgstr "Права доступа"
2341
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2343 msgctxt "@tooltip"
2344 msgid ""
2345 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2346 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2347 msgstr ""
2348 "Формат просмотра прав доступа можно выбрать в настройках. Доступные "
2349 "варианты: символический, числовой и комбинированный."
2350
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2352 msgctxt "@label"
2353 msgid "Owner"
2354 msgstr "Владелец"
2355
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2357 msgctxt "@label"
2358 msgid "User Group"
2359 msgstr "Группа пользователя"
2360
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2862
2362 #, kde-format
2363 msgctxt "@info:status"
2364 msgid "Unknown error."
2365 msgstr "Неизвестная ошибка."
2366
2367 #: main.cpp:94
2368 #, kde-format
2369 msgid "Dolphin"
2370 msgstr "Dolphin"
2371
2372 #: main.cpp:96
2373 #, kde-format
2374 msgctxt "@title"
2375 msgid "File Manager"
2376 msgstr "Диспетчер файлов"
2377
2378 #: main.cpp:98
2379 #, kde-format
2380 msgctxt "@info:credit"
2381 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2382 msgstr "© Разработчики Dolphin, 2006–2022"
2383
2384 #: main.cpp:100
2385 #, kde-format
2386 msgctxt "@info:credit"
2387 msgid "Felix Ernst"
2388 msgstr "Felix Ernst"
2389
2390 #: main.cpp:101
2391 #, kde-format
2392 msgctxt "@info:credit"
2393 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2394 msgstr "Сопровождающий (с 2021 года) и разработчик"
2395
2396 #: main.cpp:103
2397 #, kde-format
2398 msgctxt "@info:credit"
2399 msgid "Méven Car"
2400 msgstr "Méven Car"
2401
2402 #: main.cpp:104
2403 #, kde-format
2404 msgctxt "@info:credit"
2405 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2406 msgstr "Сопровождающий (с 2021 года) и разработчик (с 2019)"
2407
2408 #: main.cpp:106
2409 #, kde-format
2410 msgctxt "@info:credit"
2411 msgid "Elvis Angelaccio"
2412 msgstr "Elvis Angelaccio"
2413
2414 #: main.cpp:107
2415 #, kde-format
2416 msgctxt "@info:credit"
2417 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2418 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2021 годах) и разработчик"
2419
2420 #: main.cpp:109
2421 #, kde-format
2422 msgctxt "@info:credit"
2423 msgid "Emmanuel Pescosta"
2424 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2425
2426 #: main.cpp:110
2427 #, kde-format
2428 msgctxt "@info:credit"
2429 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2430 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2018 годах) и разработчик"
2431
2432 #: main.cpp:112
2433 #, kde-format
2434 msgctxt "@info:credit"
2435 msgid "Frank Reininghaus"
2436 msgstr "Frank Reininghaus"
2437
2438 #: main.cpp:113
2439 #, kde-format
2440 msgctxt "@info:credit"
2441 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2442 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2014 годах) и разработчик"
2443
2444 #: main.cpp:115
2445 #, kde-format
2446 msgctxt "@info:credit"
2447 msgid "Peter Penz"
2448 msgstr "Peter Penz"
2449
2450 #: main.cpp:116
2451 #, kde-format
2452 msgctxt "@info:credit"
2453 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2454 msgstr "Сопровождающий и разработчик (2006-2012)"
2455
2456 #: main.cpp:118
2457 #, kde-format
2458 msgctxt "@info:credit"
2459 msgid "Sebastian Trüg"
2460 msgstr "Sebastian Trüg"
2461
2462 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2463 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2464 #, kde-format
2465 msgctxt "@info:credit"
2466 msgid "Developer"
2467 msgstr "Разработчик"
2468
2469 #: main.cpp:119
2470 #, kde-format
2471 msgctxt "@info:credit"
2472 msgid "David Faure"
2473 msgstr "David Faure"
2474
2475 #: main.cpp:120
2476 #, kde-format
2477 msgctxt "@info:credit"
2478 msgid "Aaron J. Seigo"
2479 msgstr "Aaron J. Seigo"
2480
2481 #: main.cpp:121
2482 #, kde-format
2483 msgctxt "@info:credit"
2484 msgid "Rafael Fernández López"
2485 msgstr "Rafael Fernández López"
2486
2487 #: main.cpp:122
2488 #, kde-format
2489 msgctxt "@info:credit"
2490 msgid "Kevin Ottens"
2491 msgstr "Kevin Ottens"
2492
2493 #: main.cpp:123
2494 #, kde-format
2495 msgctxt "@info:credit"
2496 msgid "Holger Freyther"
2497 msgstr "Holger Freyther"
2498
2499 #: main.cpp:124
2500 #, kde-format
2501 msgctxt "@info:credit"
2502 msgid "Max Blazejak"
2503 msgstr "Max Blazejak"
2504
2505 #: main.cpp:125
2506 #, kde-format
2507 msgctxt "@info:credit"
2508 msgid "Michael Austin"
2509 msgstr "Michael Austin"
2510
2511 #: main.cpp:125
2512 #, kde-format
2513 msgctxt "@info:credit"
2514 msgid "Documentation"
2515 msgstr "Документация"
2516
2517 #: main.cpp:135
2518 #, kde-format
2519 msgctxt "@info:shell"
2520 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2521 msgstr "Выделить файлы и папки, указанные как аргументы."
2522
2523 #: main.cpp:137
2524 #, kde-format
2525 msgctxt "@info:shell"
2526 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2527 msgstr "Запустить Dolphin в двухпанельном режиме."
2528
2529 #: main.cpp:138
2530 #, kde-format
2531 msgctxt "@info:shell"
2532 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2533 msgstr "Запустить Dolphin в новом окне."
2534
2535 #: main.cpp:140
2536 #, kde-format
2537 msgctxt "@info:shell"
2538 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2539 msgstr "Запустить фоновую службу Dolphin (нужна только для интерфейса D-Bus)."
2540
2541 #: main.cpp:141
2542 #, kde-format
2543 msgctxt "@info:shell"
2544 msgid "Document to open"
2545 msgstr "Открываемый документ."
2546
2547 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2548 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2549 #, kde-format
2550 msgid "Hidden files shown"
2551 msgstr "Показывать скрытые файлы"
2552
2553 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2554 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2555 #, kde-format
2556 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2557 msgstr "Ограничивать панель папок домашней папкой"
2558
2559 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2560 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2561 #, kde-format
2562 msgid "Automatic scrolling"
2563 msgstr "Автоматическая прокрутка"
2564
2565 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2566 #, kde-format
2567 msgctxt "@action:inmenu"
2568 msgid "Cut"
2569 msgstr "Вырезать"
2570
2571 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2572 #, kde-format
2573 msgctxt "@action:inmenu"
2574 msgid "Copy"
2575 msgstr "Копировать"
2576
2577 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2578 #, kde-format
2579 msgctxt "@action:inmenu"
2580 msgid "Rename…"
2581 msgstr "Переименовать…"
2582
2583 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2584 #, kde-format
2585 msgctxt "@action:inmenu"
2586 msgid "Move to Trash"
2587 msgstr "Удалить в корзину"
2588
2589 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2590 #, kde-format
2591 msgctxt "@action:inmenu"
2592 msgid "Delete"
2593 msgstr "Удалить"
2594
2595 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2596 #, kde-format
2597 msgctxt "@action:inmenu"
2598 msgid "Show Hidden Files"
2599 msgstr "Показывать скрытые файлы"
2600
2601 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2602 #, kde-format
2603 msgctxt "@action:inmenu"
2604 msgid "Limit to Home Directory"
2605 msgstr "Ограничить домашней папкой"
2606
2607 # BUGME: что это означает?
2608 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2609 #, kde-format
2610 msgctxt "@action:inmenu"
2611 msgid "Automatic Scrolling"
2612 msgstr "Автоматическая прокрутка"
2613
2614 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2615 #, kde-format
2616 msgctxt "@action:inmenu"
2617 msgid "Properties"
2618 msgstr "Свойства"
2619
2620 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2621 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2622 #, kde-format
2623 msgid "Previews shown"
2624 msgstr "Показывать миниатюры"
2625
2626 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2627 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2628 #, kde-format
2629 msgid "Auto-Play media files"
2630 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
2631
2632 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2633 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2634 #, kde-format
2635 msgid "Show item on hover"
2636 msgstr "Показывать при наведении"
2637
2638 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2639 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2640 #, kde-format
2641 msgid "Date display format"
2642 msgstr "Формат даты"
2643
2644 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2645 #, kde-format
2646 msgctxt "@action:inmenu"
2647 msgid "Preview"
2648 msgstr "Миниатюра"
2649
2650 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2651 #, kde-format
2652 msgctxt "@action:inmenu"
2653 msgid "Auto-Play media files"
2654 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
2655
2656 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2657 #, kde-format
2658 msgctxt "@action:inmenu"
2659 msgid "Show item on hover"
2660 msgstr "Показывать при наведении"
2661
2662 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2663 #, kde-format
2664 msgctxt "@action:inmenu"
2665 msgid "Configure…"
2666 msgstr "Настроить…"
2667
2668 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2669 #, kde-format
2670 msgctxt "@action:inmenu"
2671 msgid "Condensed Date"
2672 msgstr "Краткий формат даты"
2673
2674 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2675 #, kde-format
2676 msgctxt "@label::textbox"
2677 msgid "Select which data should be shown:"
2678 msgstr "Выберите сведения, которые вы хотите видеть:"
2679
2680 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2681 #, kde-format
2682 msgctxt "@label"
2683 msgid "%1 item selected"
2684 msgid_plural "%1 items selected"
2685 msgstr[0] "Выбран %1 объект"
2686 msgstr[1] "Выбраны %1 объекта"
2687 msgstr[2] "Выбрано %1 объектов"
2688 msgstr[3] "Выбран %1 объект"
2689
2690 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2691 #, kde-format
2692 msgid "play"
2693 msgstr "Воспроизвести"
2694
2695 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2696 #, kde-format
2697 msgid "pause"
2698 msgstr "Приостановить"
2699
2700 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2701 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2702 #, kde-format
2703 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2704 msgstr ""
2705 "Размер значков в панели «Точки входа» (-1 означает автоматическое "
2706 "определение размера)"
2707
2708 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2709 #, kde-format
2710 msgctxt "@action:inmenu"
2711 msgid "Configure Trash…"
2712 msgstr "Настроить корзину…"
2713
2714 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:184
2715 #, kde-format
2716 msgid ""
2717 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2718 "and then reopen the panel."
2719 msgstr ""
2720 "Невозможно показать терминал, так как приложение Konsole не установлено. "
2721 "Установите приложение и откройте панель терминала ещё раз."
2722
2723 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:191
2724 #, kde-format
2725 msgid "Install Konsole"
2726 msgstr "Установить Konsole"
2727
2728 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2729 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2730 #, kde-format
2731 msgid "Location"
2732 msgstr "Расположение"
2733
2734 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2735 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2736 #, kde-format
2737 msgid "What"
2738 msgstr "Предмет поиска"
2739
2740 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2741 #, kde-format
2742 msgctxt "@item:inlistbox"
2743 msgid "Any Type"
2744 msgstr "Любой тип"
2745
2746 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2747 #, kde-format
2748 msgctxt "@item:inlistbox"
2749 msgid "Folders"
2750 msgstr "Папки"
2751
2752 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2753 #, kde-format
2754 msgctxt "@item:inlistbox"
2755 msgid "Documents"
2756 msgstr "Документы"
2757
2758 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2759 #, kde-format
2760 msgctxt "@item:inlistbox"
2761 msgid "Images"
2762 msgstr "Изображения"
2763
2764 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2765 #, kde-format
2766 msgctxt "@item:inlistbox"
2767 msgid "Audio Files"
2768 msgstr "Звуковые файлы"
2769
2770 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2771 #, kde-format
2772 msgctxt "@item:inlistbox"
2773 msgid "Videos"
2774 msgstr "Видеозаписи"
2775
2776 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2777 #, kde-format
2778 msgctxt "@item:inlistbox"
2779 msgid "Any Date"
2780 msgstr "Любая дата"
2781
2782 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2783 #, kde-format
2784 msgctxt "@item:inlistbox"
2785 msgid "Today"
2786 msgstr "Сегодня"
2787
2788 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2789 #, kde-format
2790 msgctxt "@item:inlistbox"
2791 msgid "Yesterday"
2792 msgstr "Вчера"
2793
2794 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2795 #, kde-format
2796 msgctxt "@item:inlistbox"
2797 msgid "This Week"
2798 msgstr "На этой неделе"
2799
2800 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2801 #, kde-format
2802 msgctxt "@item:inlistbox"
2803 msgid "This Month"
2804 msgstr "В этом месяце"
2805
2806 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2807 #, kde-format
2808 msgctxt "@item:inlistbox"
2809 msgid "This Year"
2810 msgstr "В этом году"
2811
2812 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2813 #, kde-format
2814 msgctxt "@item:inlistbox"
2815 msgid "Any Rating"
2816 msgstr "Оценка не важна"
2817
2818 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2819 #, kde-format
2820 msgctxt "@item:inlistbox"
2821 msgid "1 or more"
2822 msgstr "1 и выше"
2823
2824 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2825 #, kde-format
2826 msgctxt "@item:inlistbox"
2827 msgid "2 or more"
2828 msgstr "2 и выше"
2829
2830 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2831 #, kde-format
2832 msgctxt "@item:inlistbox"
2833 msgid "3 or more"
2834 msgstr "3 и выше"
2835
2836 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2837 #, kde-format
2838 msgctxt "@item:inlistbox"
2839 msgid "4 or more"
2840 msgstr "4 и выше"
2841
2842 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2843 #, kde-format
2844 msgctxt "@item:inlistbox"
2845 msgid "Highest Rating"
2846 msgstr "Наивысшая оценка"
2847
2848 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2849 #, kde-format
2850 msgctxt "@action:inmenu"
2851 msgid "Clear Selection"
2852 msgstr "Отменить выделение"
2853
2854 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2855 #, kde-format
2856 msgctxt "String list separator"
2857 msgid ", "
2858 msgstr ", "
2859
2860 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2861 #, kde-format
2862 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2863 msgid "Tag: %2"
2864 msgid_plural "Tags: %2"
2865 msgstr[0] "Метки: %2"
2866 msgstr[1] "Метки: %2"
2867 msgstr[2] "Метки: %2"
2868 msgstr[3] "Метка: %2"
2869
2870 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2871 #, kde-format
2872 msgctxt "@action:button"
2873 msgid "Add Tags"
2874 msgstr "Добавить метки"
2875
2876 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2877 #, kde-format
2878 msgctxt "action:button"
2879 msgid "From Here (%1)"
2880 msgstr "В этой папке (%1)"
2881
2882 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2883 #, kde-format
2884 msgctxt "action:button"
2885 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2886 msgstr "Ограничить область поиска папкой «%1» и её вложенными папками"
2887
2888 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2889 #, kde-format
2890 msgctxt "action:button"
2891 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2892 msgstr "Сохранить результаты поиска для быстрого доступа к ним в будущем"
2893
2894 #: search/dolphinsearchbox.cpp:359
2895 #, kde-format
2896 msgctxt "@info:tooltip"
2897 msgid "Quit searching"
2898 msgstr "Закрыть панель поиска"
2899
2900 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2901 #, kde-format
2902 msgctxt "action:button"
2903 msgid "Filename"
2904 msgstr "Имена файлов"
2905
2906 #: search/dolphinsearchbox.cpp:374
2907 #, kde-format
2908 msgctxt "action:button"
2909 msgid "Content"
2910 msgstr "Содержимое"
2911
2912 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2913 #, kde-format
2914 msgctxt "action:button"
2915 msgid "From Here"
2916 msgstr "В этой папке"
2917
2918 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389
2919 #, kde-format
2920 msgctxt "action:button"
2921 msgid "Your files"
2922 msgstr "В домашней папке"
2923
2924 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2925 #, kde-format
2926 msgctxt "action:button"
2927 msgid "Search in your home directory"
2928 msgstr "Ограничить поиск домашней папкой и её вложенными папками"
2929
2930 #: search/dolphinsearchbox.cpp:408
2931 #, kde-format
2932 msgid "Open %1"
2933 msgstr "Открыть %1"
2934
2935 #: search/dolphinsearchbox.cpp:472
2936 #, kde-format
2937 msgctxt ""
2938 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2939 "user entered."
2940 msgid "Query Results from '%1'"
2941 msgstr "Результаты поиска «%1»"
2942
2943 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2946 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2947 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть скопированы."
2948
2949 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2950 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2951 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2952 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2953 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@action:button"
2956 msgid "Cancel Copying"
2957 msgstr "Отменить копирование"
2958
2959 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2962 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2963 msgstr ""
2964 "Выберите один файл или папку, расположение которых должно быть скопировано."
2965
2966 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2967 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2968 #, kde-format
2969 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2970 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2971 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть скопированы."
2972
2973 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2974 #, kde-format
2975 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2976 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2977 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть вырезаны."
2978
2979 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2980 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2981 #, kde-format
2982 msgctxt "@action:button"
2983 msgid "Cancel Cutting"
2984 msgstr "Отменить вырезание"
2985
2986 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2987 #, kde-format
2988 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2989 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2990 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть удалены безвозвратно."
2991
2992 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2993 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2994 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2995 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2996 #, kde-format
2997 msgctxt "@action:button"
2998 msgid "Cancel"
2999 msgstr "Отмена"
3000
3001 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3002 #, kde-format
3003 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3004 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3005 msgstr "Выберите файлы и папки для создания их копий."
3006
3007 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3008 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3009 #, kde-format
3010 msgctxt "@action:button"
3011 msgid "Cancel Duplicating"
3012 msgstr "Отменить создание копии"
3013
3014 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3015 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3016 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3017 #, kde-format
3018 msgctxt "@action keep short"
3019 msgid "More"
3020 msgstr "Дополнительно"
3021
3022 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3023 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3026 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3027 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть перемещены."
3028
3029 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3030 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3031 #, kde-format
3032 msgctxt "@action:button"
3033 msgid "Cancel Moving"
3034 msgstr "Отменить перемещение"
3035
3036 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3037 #, kde-format
3038 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3039 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3040 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть удалены в корзину."
3041
3042 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3043 #, kde-kuit-format
3044 msgid ""
3045 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3046 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3047 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3048 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3049 "para>"
3050 msgstr ""
3051 "<para>Выбранные файлы и папки были скопированы в буфер обмена. С помощью "
3052 "действия <emphasis>Вставить</emphasis> их можно вставить из буфера обмена в "
3053 "любое другое место. Также поддерживается передача файлов в другие приложения "
3054 "с помощью действия <emphasis>Вставить</emphasis>.</para>"
3055
3056 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3057 #, kde-format
3058 msgctxt ""
3059 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3060 msgid "Paste from Clipboard"
3061 msgstr "Вставить из буфера обмена"
3062
3063 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3064 #, kde-format
3065 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3066 msgid "Dismiss This Reminder"
3067 msgstr "Скрыть напоминание"
3068
3069 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3070 #, kde-format
3071 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3072 msgid "Don't Remind Me Again"
3073 msgstr "Больше не спрашивать"
3074
3075 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3076 #, kde-format
3077 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3078 msgid ""
3079 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3080 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3081 msgstr ""
3082 "Выберите файл или папку, которую следует переименовать. Выберите несколько "
3083 "объектов, чтобы выполнить пакетное переименование."
3084
3085 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3086 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3087 #, kde-format
3088 msgctxt "@action:button"
3089 msgid "Cancel Renaming"
3090 msgstr "Отменить переименование"
3091
3092 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3093 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3094 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3095 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3096 #. and a fallback will be used.
3097 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "@action"
3100 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3101 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3102 msgstr[0] "Копировать %2 в буфер обмена"
3103 msgstr[1] "Копировать %2 в буфер обмена"
3104 msgstr[2] "Копировать %2 в буфер обмена"
3105 msgstr[3] "Копировать %2 в буфер обмена"
3106
3107 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3108 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3109 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3110 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3111 #. and a fallback will be used.
3112 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3113 #, kde-format
3114 msgctxt "@action"
3115 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3116 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3117 msgstr[0] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3118 msgstr[1] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3119 msgstr[2] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3120 msgstr[3] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3121
3122 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3123 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3124 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3125 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3126 #. and a fallback will be used.
3127 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3128 #, kde-format
3129 msgctxt "@action"
3130 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3131 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3132 msgstr[0] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3133 msgstr[1] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3134 msgstr[2] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3135 msgstr[3] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3136
3137 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3138 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3139 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3140 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3141 #. and a fallback will be used.
3142 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3143 #, kde-format
3144 msgctxt "@action"
3145 msgid "Permanently Delete %2"
3146 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3147 msgstr[0] "Безвозвратно удалить %2"
3148 msgstr[1] "Безвозвратно удалить %2"
3149 msgstr[2] "Безвозвратно удалить %2"
3150 msgstr[3] "Безвозвратно удалить %2"
3151
3152 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3153 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3154 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3155 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3156 #. and a fallback will be used.
3157 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3158 #, kde-format
3159 msgctxt "@action"
3160 msgid "Duplicate %2"
3161 msgid_plural "Duplicate %2"
3162 msgstr[0] "Создать копию %2"
3163 msgstr[1] "Создать копию %2"
3164 msgstr[2] "Создать копию %2"
3165 msgstr[3] "Создать копию %2"
3166
3167 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3168 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3169 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3170 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3171 #. and a fallback will be used.
3172 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3173 #, kde-format
3174 msgctxt "@action"
3175 msgid "Move %2 to the Trash"
3176 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3177 msgstr[0] "Удалить %2 в корзину"
3178 msgstr[1] "Удалить %2 в корзину"
3179 msgstr[2] "Удалить %2 в корзину"
3180 msgstr[3] "Удалить %2 в корзину"
3181
3182 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3183 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3184 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3185 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3186 #. and a fallback will be used.
3187 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3188 #, kde-format
3189 msgctxt "@action"
3190 msgid "Rename %2"
3191 msgid_plural "Rename %2"
3192 msgstr[0] "Переименовать %2"
3193 msgstr[1] "Переименовать %2"
3194 msgstr[2] "Переименовать %2"
3195 msgstr[3] "Переименовать %2"
3196
3197 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3198 #, kde-kuit-format
3199 msgctxt "@info:whatsthis"
3200 msgid ""
3201 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3202 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3203 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3204 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3205 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3206 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3207 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3208 "the current selection.</para>"
3209 msgstr ""
3210 "<title>Режим выделения</title><para>Выбор файлов или папок для совершения "
3211 "каких-либо действий над ними.<list><item>Чтобы добавить файл или папку в "
3212 "выделение, нажмите на неё.</item><item>Чтобы убрать уже выбранный файл или "
3213 "папку из выделения, нажмите на неё.</item><item>Нажатие на пустую область "
3214 "<emphasis>не</emphasis> снимает выделение.</item><item>Прямоугольники "
3215 "выделения (создаваемые перетаскиванием из пустой области) обращают состояние "
3216 "выделения находящихся внутри объектов.</item></list></para><para>Показанные "
3217 "в нижней части окна кнопки доступных действий меняются в зависимости от "
3218 "текущего выделения.</para>"
3219
3220 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3221 #, kde-format
3222 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3223 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3224 msgstr ""
3225 "Режим выделения: нажимайте на файлы и папки для их добавления в выделение "
3226 "или удаления из него"
3227
3228 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3229 #, kde-format
3230 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3231 msgid "Selection Mode"
3232 msgstr "Режим выделения"
3233
3234 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3235 #, kde-format
3236 msgctxt "@action:button"
3237 msgid "Exit Selection Mode"
3238 msgstr "Выйти из режима выделения"
3239
3240 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3241 #, kde-format
3242 msgctxt "@label:textbox"
3243 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3244 msgstr "Действия, включаемые в контекстные меню файлов и папок:"
3245
3246 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3247 #, kde-format
3248 msgctxt "@label:textbox"
3249 msgid "Search…"
3250 msgstr "Поиск…"
3251
3252 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3253 #, kde-format
3254 msgctxt "@action:button"
3255 msgid "Download New Services…"
3256 msgstr "Загрузить новые действия…"
3257
3258 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3259 #, kde-format
3260 msgctxt "@info"
3261 msgid ""
3262 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3263 "settings."
3264 msgstr ""
3265 "Изменения настройки систем управления версиями вступят в силу при следующем "
3266 "запуске Dolphin."
3267
3268 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3269 #, kde-format
3270 msgctxt "@info"
3271 msgid "Restart now?"
3272 msgstr "Перезапустить сейчас?"
3273
3274 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3275 #, kde-format
3276 msgctxt "@option:check"
3277 msgid "Delete"
3278 msgstr "Удалить"
3279
3280 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3281 #, kde-format
3282 msgctxt "@option:check"
3283 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3284 msgstr "Пункты «Копировать в» и «Переместить в»"
3285
3286 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3287 #, kde-format
3288 msgctxt "@item:inmenu"
3289 msgid "%1: %2"
3290 msgstr "%1 ➤ %2"
3291
3292 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3293 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3294 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3295 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3296 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3297 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3298 #, kde-format
3299 msgid "Use system font"
3300 msgstr "Использовать системный шрифт"
3301
3302 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3303 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3304 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3305 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3306 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3307 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3308 #, kde-format
3309 msgid "Icon size"
3310 msgstr "Размер значков"
3311
3312 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3313 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3314 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3315 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3316 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3317 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3318 #, kde-format
3319 msgid "Preview size"
3320 msgstr "Размер миниатюр"
3321
3322 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3323 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3324 #, kde-format
3325 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3326 msgstr "Код максимальной ширины текста (0 означает отсутствие ограничения)"
3327
3328 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3329 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3330 #, kde-format
3331 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3332 msgstr "Использовать количество вложенных объектов как размер папки"
3333
3334 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3335 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3336 #, kde-format
3337 msgid "Recursive directory size limit"
3338 msgstr "Ограничение вложенности для размера папки"
3339
3340 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3341 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3342 #, kde-format
3343 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3344 msgstr ""
3345 "Если значение \"true\", то используется короткий относительный формат дат, "
3346 "если \"false\" - короткий формат"
3347
3348 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3349 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3350 #, kde-format
3351 msgid "Permissions style format"
3352 msgstr "Просмотр прав доступа"
3353
3354 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3355 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3356 #, kde-format
3357 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3358 msgstr "Включить пункты «Копировать в» и «Переместить в» в контекстное меню"
3359
3360 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3361 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3362 #, kde-format
3363 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3364 msgstr "Включить пункт «Добавить в точки входа» в контекстное меню"
3365
3366 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3367 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3368 #, kde-format
3369 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3370 msgstr "Включить пункт «Сортировка» в контекстное меню"
3371
3372 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3373 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3374 #, kde-format
3375 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3376 msgstr "Включить пункт «Режим просмотра» в контекстное меню"
3377
3378 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3379 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3380 #, kde-format
3381 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3382 msgstr ""
3383 "Включить пункты «Открыть в новой вкладке» и «Открыть в новых вкладках» в "
3384 "контекстное меню"
3385
3386 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3387 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3388 #, kde-format
3389 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3390 msgstr "Включить пункт «Открыть в новом окне» в контекстное меню"
3391
3392 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3393 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3394 #, kde-format
3395 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3396 msgstr "Включить пункт «Открыть в разделённом окне» в контекстное меню"
3397
3398 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3399 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3400 #, kde-format
3401 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3402 msgstr "Включить пункт «Копировать расположение» в контекстное меню"
3403
3404 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3405 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3406 #, kde-format
3407 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3408 msgstr "Включить пункт «Создать копию» в контекстное меню"
3409
3410 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3411 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3412 #, kde-format
3413 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3414 msgstr "Включить пункт «Открыть терминал» в контекстное меню"
3415
3416 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3417 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3418 #, kde-format
3419 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3420 msgstr "Включить пункт «Копировать в другую панель» в контекстное меню"
3421
3422 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3423 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3424 #, kde-format
3425 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3426 msgstr "Включить пункт «Переместить в другую панель» в контекстное меню"
3427
3428 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3429 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3430 #, kde-format
3431 msgid "Position of columns"
3432 msgstr "Расположение столбцов"
3433
3434 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3435 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3436 #, kde-format
3437 msgid "Side Padding"
3438 msgstr "Отступ перед столбцом"
3439
3440 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3441 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3442 #, kde-format
3443 msgid "Highlight entire row"
3444 msgstr "Выделять всю строку"
3445
3446 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3447 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3448 #, kde-format
3449 msgid "Expandable folders"
3450 msgstr "Раскрываемые папки"
3451
3452 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3453 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3454 #, kde-format
3455 msgctxt "@label"
3456 msgid "Hidden files shown"
3457 msgstr "Показывать скрытые файлы"
3458
3459 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3460 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3461 #, kde-format
3462 msgctxt "@info:whatsthis"
3463 msgid ""
3464 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3465 "will be shown in the file view."
3466 msgstr ""
3467 "Если этот параметр включён, скрытые файлы (начинающиеся с «.»), будут "
3468 "показываться в списке файлов."
3469
3470 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3471 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3472 #, kde-format
3473 msgctxt "@label"
3474 msgid "Version"
3475 msgstr "Версия"
3476
3477 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3478 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3479 #, kde-format
3480 msgctxt "@info:whatsthis"
3481 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3482 msgstr "Определяет используемую версию параметров просмотра."
3483
3484 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3485 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3486 #, kde-format
3487 msgctxt "@label"
3488 msgid "View Mode"
3489 msgstr "Режим просмотра"
3490
3491 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3492 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3493 #, kde-format
3494 msgctxt "@info:whatsthis"
3495 msgid ""
3496 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3497 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3498 msgstr ""
3499 "Этот параметр определяет режим просмотра. В настоящее время может принимать "
3500 "значения: значки (0), таблица (1), столбцы (2)."
3501
3502 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3503 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3504 #, kde-format
3505 msgctxt "@label"
3506 msgid "Previews shown"
3507 msgstr "Показывать миниатюры"
3508
3509 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3510 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3511 #, kde-format
3512 msgctxt "@info:whatsthis"
3513 msgid ""
3514 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3515 "icon."
3516 msgstr ""
3517 "Если этот параметр включён, содержимое файла показывается в виде миниатюры"
3518
3519 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3520 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3521 #, kde-format
3522 msgctxt "@label"
3523 msgid "Grouped Sorting"
3524 msgstr "Группировка"
3525
3526 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3527 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3528 #, kde-format
3529 msgctxt "@info:whatsthis"
3530 msgid ""
3531 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3532 msgstr "Если этот параметр включён, объекты группируются по полю сортировки."
3533
3534 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3535 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3536 #, kde-format
3537 msgctxt "@label"
3538 msgid "Sort files by"
3539 msgstr "Сортировать файлы по"
3540
3541 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3542 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3543 #, kde-format
3544 msgctxt "@info:whatsthis"
3545 msgid ""
3546 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3547 "performed on."
3548 msgstr ""
3549 "Этот параметр определяет, по каким атрибутам (имя, размер, дата и так далее) "
3550 "должна производиться сортировка."
3551
3552 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3553 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3554 #, kde-format
3555 msgctxt "@label"
3556 msgid "Order in which to sort files"
3557 msgstr "Порядок сортировки файлов"
3558
3559 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3560 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3561 #, kde-format
3562 msgctxt "@label"
3563 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3564 msgstr "При сортировке файлов и папок сначала показывать папки"
3565
3566 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3567 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3568 #, kde-format
3569 msgctxt "@label"
3570 msgid "Show hidden files and folders last"
3571 msgstr "Показывать скрытые файлы и папки в конце списка"
3572
3573 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3574 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3575 #, kde-format
3576 msgctxt "@label"
3577 msgid "Visible roles"
3578 msgstr "Показывать дополнительные сведения"
3579
3580 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3581 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3582 #, kde-format
3583 msgctxt "@label"
3584 msgid "Header column widths"
3585 msgstr "Ширины столбцов"
3586
3587 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3588 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3589 #, kde-format
3590 msgctxt "@label"
3591 msgid "Properties last changed"
3592 msgstr "Последнее изменение свойств"
3593
3594 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3595 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3596 #, kde-format
3597 msgctxt "@info:whatsthis"
3598 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3599 msgstr "Время последнего изменения свойств"
3600
3601 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3602 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3603 #, kde-format
3604 msgctxt "@label"
3605 msgid "Additional Information"
3606 msgstr "Дополнительные сведения"
3607
3608 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3609 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3610 #, kde-format
3611 msgid "Should the URL be editable for the user"
3612 msgstr "Допустить редактирование пути пользователем"
3613
3614 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3615 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3616 #, kde-format
3617 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3618 msgstr "Автоматическое дополнение текста в строке адреса"
3619
3620 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3621 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3622 #, kde-format
3623 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3624 msgstr "Показывать полный путь в строке адреса"
3625
3626 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3627 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3628 #, kde-format
3629 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3630 msgstr "Показывать полный путь в заголовке окна"
3631
3632 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3633 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3634 #, kde-format
3635 msgid ""
3636 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3637 "instance"
3638 msgstr ""
3639 "Использовать или нет новую вкладку для для открытия папок при внешнем вызове "
3640 "Dolphin"
3641
3642 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3643 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3644 #, kde-format
3645 msgid ""
3646 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3647 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3648 "were removed/renamed ...etc"
3649 msgstr ""
3650 "Внутренняя версия конфигурации Dolphin. Этот параметр, как правило, "
3651 "используется для служебных целей: определения факта выполнения обновлённой "
3652 "версии приложения, переноса удалённых или переименованных параметров "
3653 "конфигурации и т.п."
3654
3655 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3656 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3657 #, kde-format
3658 msgid ""
3659 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3660 "UI)"
3661 msgstr ""
3662 "Параметры запуска изменены (внутренний параметр, используемый приложением)"
3663
3664 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3665 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3666 #, kde-format
3667 msgid "Home URL"
3668 msgstr "Путь к домашней папке"
3669
3670 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3671 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3672 #, kde-format
3673 msgid "Remember open folders and tabs"
3674 msgstr "Сохранять состояние папок и вкладок"
3675
3676 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3677 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3678 #, kde-format
3679 msgid "Split the view into two panes"
3680 msgstr "Разделять окно на две части"
3681
3682 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3683 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3684 #, kde-format
3685 msgid "Should the filter bar be shown"
3686 msgstr "Показывать панель фильтра"
3687
3688 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3689 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3690 #, kde-format
3691 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3692 msgstr "Использовать одинаковые параметры режима просмотра для всех папок"
3693
3694 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3695 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3696 #, kde-format
3697 msgid "Browse through archives"
3698 msgstr "Работа с архивами как с обычными папками"
3699
3700 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3701 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3702 #, kde-format
3703 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3704 msgstr ""
3705 "Запрашивать подтверждение при закрытии окна с более чем одной вкладкой."
3706
3707 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3708 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3709 #, kde-format
3710 msgid ""
3711 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3712 "running in the Terminal panel."
3713 msgstr ""
3714 "Запрашивать подтверждение при закрытии окна если в панели терминала "
3715 "выполняется программа."
3716
3717 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3718 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3719 #, kde-format
3720 msgid "Rename inline"
3721 msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
3722
3723 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3724 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3725 #, kde-format
3726 msgid "Show selection toggle"
3727 msgstr "При нажатии на значок переключать выделение"
3728
3729 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3730 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3731 #, kde-format
3732 msgid ""
3733 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3734 "mode bottom bar."
3735 msgstr ""
3736 "Открывать панель вставки файлов при копировании или вырезании в режиме "
3737 "выделения с использованием нижней панели."
3738
3739 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3740 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3741 #, kde-format
3742 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3743 msgstr "Выполнять переключение между левой и правой панелями клавишей Tab"
3744
3745 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3746 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3747 #, kde-format
3748 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3749 msgstr "Закрывать активную вкладку при отключении двухпанельного режима"
3750
3751 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3752 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3753 #, kde-format
3754 msgid "New tab will be open after last one"
3755 msgstr "Новая вклада будет размещена за последней"
3756
3757 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3758 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3759 #, kde-format
3760 msgid "Show tooltips"
3761 msgstr "Всплывающие подсказки"
3762
3763 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3764 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3765 #, kde-format
3766 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3767 msgstr "Время изменения параметров режима просмотра"
3768
3769 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3770 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3771 #, kde-format
3772 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3773 msgstr "Использовать раскрываемые папки во всех режимах просмотра"
3774
3775 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3776 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3777 #, kde-format
3778 msgid "Show the statusbar"
3779 msgstr "Показывать строку состояния"
3780
3781 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3782 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3783 #, kde-format
3784 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3785 msgstr "Показывать ползунок масштаба в строке состояния"
3786
3787 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3788 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3789 #, kde-format
3790 msgid "Show the space information in the statusbar"
3791 msgstr "Показывать информацию о свободном пространстве в строке состояния"
3792
3793 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3794 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3795 #, kde-format
3796 msgid "Lock the layout of the panels"
3797 msgstr "Заблокировать изменение внешнего вида панелей"
3798
3799 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3800 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3801 #, kde-format
3802 msgid "Enlarge Small Previews"
3803 msgstr "Растягивать слишком маленькие миниатюры"
3804
3805 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3806 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3807 #, kde-format
3808 msgid ""
3809 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3810 "items"
3811 msgstr ""
3812 "Выберите режим сортировки: естественная алфавитно-числовая либо по алфавиту "
3813 "с или без учёта регистра"
3814
3815 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3816 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3817 #, kde-format
3818 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3819 msgstr "Запрашивать подтверждение при одновременном открытии множества папок."
3820
3821 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3822 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3823 #, kde-format
3824 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3825 msgstr ""
3826 "Запрашивать подтверждение при одновременном открытии множества терминалов."
3827
3828 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3829 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3830 #, kde-format
3831 msgid "Text width index"
3832 msgstr "Код ширины текста"
3833
3834 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3835 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3836 #, kde-format
3837 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3838 msgstr "Максимальное количество строк (0 означает отсутствие ограничения)"
3839
3840 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3841 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3842 #, kde-format
3843 msgid "Enabled plugins"
3844 msgstr "Включённые модули"
3845
3846 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3847 #, kde-format
3848 msgctxt "@title:window"
3849 msgid "Configure"
3850 msgstr "Настройка"
3851
3852 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3853 #, kde-format
3854 msgctxt "@title:group Interface settings"
3855 msgid "Interface"
3856 msgstr "Интерфейс"
3857
3858 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3859 #, kde-format
3860 msgctxt "@title:group"
3861 msgid "View"
3862 msgstr "Вид"
3863
3864 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3865 #, kde-format
3866 msgctxt "@title:group"
3867 msgid "Context Menu"
3868 msgstr "Контекстное меню"
3869
3870 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3871 #, kde-format
3872 msgctxt "@title:group"
3873 msgid "Trash"
3874 msgstr "Корзина"
3875
3876 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3877 #, kde-format
3878 msgctxt "@title:group"
3879 msgid "User Feedback"
3880 msgstr "Обратная связь"
3881
3882 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3883 #, kde-format
3884 msgid ""
3885 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3886 msgstr "Внесённые изменения не сохранены. Сохранить или отменить их?"
3887
3888 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3889 #, kde-format
3890 msgid "Warning"
3891 msgstr "Предупреждение"
3892
3893 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3894 #, kde-format
3895 msgctxt "@title:group"
3896 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3897 msgstr "Запрашивать подтверждение во всех приложениях KDE:"
3898
3899 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3900 #, kde-format
3901 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3902 msgid "Moving files or folders to trash"
3903 msgstr "При удалении в корзину файлов и папок"
3904
3905 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3906 #, kde-format
3907 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3908 msgid "Emptying trash"
3909 msgstr "При очистке корзины"
3910
3911 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3912 #, kde-format
3913 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3914 msgid "Deleting files or folders"
3915 msgstr "При полном удалении файлов и папок"
3916
3917 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3918 #, kde-format
3919 msgctxt "@title:group"
3920 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3921 msgstr "Запрашивать подтверждение в Dolphin:"
3922
3923 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3924 #, kde-format
3925 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3926 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3927 msgstr "При закрытии окон с несколькими вкладками"
3928
3929 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3930 #, kde-format
3931 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3932 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3933 msgstr "При закрытии, если в панели терминала выполняется приложение"
3934
3935 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3936 #, kde-format
3937 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3938 msgid "Opening many folders at once"
3939 msgstr "При одновременном открытии множества папок"
3940
3941 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3942 #, kde-format
3943 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3944 msgid "Opening many terminals at once"
3945 msgstr "При одновременном открытии множества терминалов"
3946
3947 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3948 #, kde-format
3949 msgctxt "@title:group"
3950 msgid "When opening an executable file:"
3951 msgstr "При открытии исполняемого файла:"
3952
3953 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3954 #, kde-format
3955 msgid "Always ask"
3956 msgstr "Всегда спрашивать"
3957
3958 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3959 #, kde-format
3960 msgid "Open in application"
3961 msgstr "Открывать в приложении"
3962
3963 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3964 #, kde-format
3965 msgid "Run script"
3966 msgstr "Запускать сценарий"
3967
3968 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3969 #, kde-format
3970 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3971 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3972 msgstr "Папки, вкладки и окна последнего сеанса"
3973
3974 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3975 #, kde-format
3976 msgctxt "@action:button"
3977 msgid "Select Home Location"
3978 msgstr "Изменить путь"
3979
3980 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3981 #, kde-format
3982 msgctxt "@action:button"
3983 msgid "Use Current Location"
3984 msgstr "Текущая папка"
3985
3986 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3987 #, kde-format
3988 msgctxt "@action:button"
3989 msgid "Use Default Location"
3990 msgstr "Домашняя папка"
3991
3992 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3993 #, kde-format
3994 msgctxt "@label:textbox"
3995 msgid "Show on startup:"
3996 msgstr "Открывать при запуске:"
3997
3998 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3999 #, kde-format
4000 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4001 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4002 msgstr ""
4003
4004 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4005 #, kde-format
4006 msgctxt "@label:checkbox"
4007 msgid "Opening Folders:"
4008 msgstr ""
4009
4010 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4011 #, kde-format
4012 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4013 msgid "Show full path in title bar"
4014 msgstr "Полный путь в заголовке окна"
4015
4016 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4017 #, fuzzy, kde-format
4018 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4019 #| msgid "New &Window"
4020 msgctxt "@label:checkbox"
4021 msgid "Window:"
4022 msgstr "&Новое окно"
4023
4024 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4025 #, fuzzy, kde-format
4026 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4027 #| msgid "Show filter bar"
4028 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4029 msgid "Show filter bar"
4030 msgstr "Панель фильтра"
4031
4032 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4033 #, kde-format
4034 msgctxt "option:radio"
4035 msgid "After current tab"
4036 msgstr "После текущей вкладки"
4037
4038 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4039 #, kde-format
4040 msgctxt "option:radio"
4041 msgid "At end of tab bar"
4042 msgstr "В конце панели вкладок"
4043
4044 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4045 #, kde-format
4046 msgctxt "@title:group"
4047 msgid "Open new tabs: "
4048 msgstr "Открывать новые вкладки:"
4049
4050 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4051 #, kde-format
4052 msgctxt "option:check split view panes"
4053 msgid "Switch between panes with Tab key"
4054 msgstr "Переключать активную панель клавишей Tab"
4055
4056 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4057 #, kde-format
4058 msgctxt "@title:group"
4059 msgid "Split view: "
4060 msgstr "Разделяемая область просмотра: "
4061
4062 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4063 #, kde-format
4064 msgctxt "option:check"
4065 msgid "Turning off split view closes active pane"
4066 msgstr "Закрывать активную панель при отключении двухпанельного режима"
4067
4068 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4069 #, kde-format
4070 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4071 msgstr ""
4072 "При отключённом параметре, при отключении двухпанельньного режима будет "
4073 "закрыта неактивная панель."
4074
4075 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4076 #, kde-format
4077 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4078 msgid "Begin in split view mode"
4079 msgstr "Двухпанельный режим"
4080
4081 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4082 #, kde-format
4083 msgid "New windows:"
4084 msgstr "Новые окна:"
4085
4086 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4087 #, kde-format
4088 msgctxt "@info"
4089 msgid ""
4090 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4091 "be applied."
4092 msgstr "Путь к домашней папке неверен и не может быть использован."
4093
4094 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31
4095 #, kde-format
4096 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4097 msgid "Folders && Tabs"
4098 msgstr "Папки &и вкладки"
4099
4100 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36
4101 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4102 #, kde-format
4103 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4104 msgid "Previews"
4105 msgstr "Миниатюры"
4106
4107 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41
4108 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4109 #, kde-format
4110 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4111 msgid "Confirmations"
4112 msgstr "Подтверждения"
4113
4114 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46
4115 #, kde-format
4116 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4117 msgid "Status && Location bars"
4118 msgstr "Строки состояния и адреса"
4119
4120 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4121 #, kde-format
4122 msgctxt "@title:group"
4123 msgid "Show previews in the view for:"
4124 msgstr "Использовать предварительный просмотр для:"
4125
4126 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4127 #, kde-format
4128 msgid "Skip previews for local files above:"
4129 msgstr "Максимальный размер локальных файлов для создания миниатюр:"
4130
4131 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4132 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4133 #, kde-format
4134 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4135 msgid " MiB"
4136 msgstr " МиБ"
4137
4138 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4139 #, kde-format
4140 msgid "No limit"
4141 msgstr "Без ограничений"
4142
4143 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4144 #, kde-format
4145 msgctxt "@label"
4146 msgid "Skip previews for remote files above:"
4147 msgstr "Максимальный размер сетевых файлов для создания миниатюр:"
4148
4149 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4150 #, kde-format
4151 msgid "No previews"
4152 msgstr "Не создавать"
4153
4154 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4155 #, kde-format
4156 msgctxt "@option:check"
4157 msgid "Show status bar"
4158 msgstr "Показывать строку состояния"
4159
4160 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4161 #, kde-format
4162 msgctxt "@option:check"
4163 msgid "Show zoom slider"
4164 msgstr "Показывать ползунок масштаба"
4165
4166 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4167 #, kde-format
4168 msgctxt "@option:check"
4169 msgid "Show space information"
4170 msgstr "Показывать сведения о свободном месте"
4171
4172 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4173 #, kde-format
4174 msgctxt "@title:group"
4175 msgid "Status Bar: "
4176 msgstr "Строка состояния:"
4177
4178 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4179 #, kde-format
4180 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4181 msgid "Make location bar editable"
4182 msgstr "Строка адреса в редактируемом виде"
4183
4184 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4185 #, kde-format
4186 msgid "Location bar:"
4187 msgstr "Строка адреса:"
4188
4189 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4190 #, kde-format
4191 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4192 msgid "Show full path inside location bar"
4193 msgstr "Полный путь в строке адреса"
4194
4195 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4196 #, kde-format
4197 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4198 msgid "Behavior"
4199 msgstr "Поведение"
4200
4201 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4202 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4203 #, kde-format
4204 msgctxt "@title:tab"
4205 msgid "Icons"
4206 msgstr "Значки"
4207
4208 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4209 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4210 #, kde-format
4211 msgctxt "@title:tab"
4212 msgid "Compact"
4213 msgstr "Столбцы"
4214
4215 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4216 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4217 #, kde-format
4218 msgctxt "@title:tab"
4219 msgid "Details"
4220 msgstr "Таблица"
4221
4222 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4223 #, kde-format
4224 msgctxt "option:radio"
4225 msgid "Natural"
4226 msgstr "Естественная алфавитно-числовая сортировка"
4227
4228 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4229 #, kde-format
4230 msgctxt "option:radio"
4231 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4232 msgstr "По алфавиту, без учёта регистра"
4233
4234 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4235 #, kde-format
4236 msgctxt "option:radio"
4237 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4238 msgstr "По алфавиту, с учётом регистра"
4239
4240 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4241 #, kde-format
4242 msgctxt "@title:group"
4243 msgid "Sorting mode: "
4244 msgstr "Режим сортировки: "
4245
4246 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4247 #, kde-format
4248 msgctxt "option:radio"
4249 msgid "Number of items"
4250 msgstr "Количество объектов"
4251
4252 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4253 #, kde-format
4254 msgctxt "option:radio"
4255 msgid "Size of contents, up to "
4256 msgstr "Размер не более чем"
4257
4258 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4259 #, kde-format
4260 msgid " level deep"
4261 msgid_plural " levels deep"
4262 msgstr[0] " вложенного уровня"
4263 msgstr[1] " вложенных уровней"
4264 msgstr[2] " вложенных уровней"
4265 msgstr[3] " вложенного уровня"
4266
4267 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4268 #, kde-format
4269 msgctxt "@title:group"
4270 msgid "Folder size displays:"
4271 msgstr "Выводить в столбце «Размер»:"
4272
4273 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4274 #, kde-format
4275 msgctxt "option:radio as in relative date"
4276 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4277 msgstr "Относительный («%1»)"
4278
4279 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4280 #, kde-format
4281 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4282 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4283 msgstr "Абсолютный («%1»)"
4284
4285 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4286 #, kde-format
4287 msgctxt "@title:group"
4288 msgid "Date style:"
4289 msgstr "Формат дат:"
4290
4291 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4292 #, kde-format
4293 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4294 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4295 msgstr "Символический (drwxr-xr-x)"
4296
4297 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4298 #, kde-format
4299 msgctxt "option:radio as numeric style"
4300 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4301 msgstr "Числовой (755)"
4302
4303 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4304 #, kde-format
4305 msgctxt "option:radio as combined style"
4306 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4307 msgstr "Комбинированный (drwxr-xr-x (755))"
4308
4309 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4310 #, kde-format
4311 msgctxt "@title:group"
4312 msgid "Permissions style:"
4313 msgstr "Просмотр прав доступа:"
4314
4315 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4316 #, kde-format
4317 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4318 msgid "System Font"
4319 msgstr "Системный шрифт"
4320
4321 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4322 #, kde-format
4323 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4324 msgid "Custom Font"
4325 msgstr "Другой шрифт"
4326
4327 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4328 #, kde-format
4329 msgctxt "@action:button Choose font"
4330 msgid "Choose…"
4331 msgstr "Выбрать…"
4332
4333 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:26
4334 #, kde-format
4335 msgctxt "@option:radio"
4336 msgid "Use common display style for all folders"
4337 msgstr "Использовать общий режим просмотра для всех папок"
4338
4339 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:27
4340 #, kde-format
4341 msgctxt "@option:radio"
4342 msgid "Remember display style for each folder"
4343 msgstr "Использовать индивидуальные режимы просмотра для каждой папки"
4344
4345 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:28
4346 #, kde-format
4347 msgctxt "@info"
4348 msgid ""
4349 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4350 "properties for."
4351 msgstr ""
4352 "Для сохранения индивидуальных параметров папок Dolphin будет создавать "
4353 "скрытый файл «.directory» внутри каждой из таких папок."
4354
4355 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4356 #, kde-format
4357 msgctxt "@title:group"
4358 msgid "Display style: "
4359 msgstr "Режим просмотра:"
4360
4361 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:39
4362 #, kde-format
4363 msgctxt "@option:check"
4364 msgid "Open archives as folder"
4365 msgstr "Открывать архивы как папки"
4366
4367 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:40
4368 #, kde-format
4369 msgctxt "option:check"
4370 msgid "Open folders during drag operations"
4371 msgstr "Открывать папки при перетаскивании"
4372
4373 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:41
4374 #, kde-format
4375 msgctxt "@title:group"
4376 msgid "Browsing: "
4377 msgstr "Просмотр: "
4378
4379 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:48
4380 #, kde-format
4381 msgctxt "@option:check"
4382 msgid "Show tooltips"
4383 msgstr "Показывать всплывающие подсказки"
4384
4385 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:49
4386 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:57
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "@title:group"
4389 msgid "Miscellaneous: "
4390 msgstr "Разное: "
4391
4392 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "@option:check"
4395 msgid "Show selection marker"
4396 msgstr "Показывать переключатель выделения на значке"
4397
4398 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4399 #, kde-format
4400 msgctxt "option:check"
4401 msgid "Rename inline"
4402 msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
4403
4404 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "@title:tab General View settings"
4407 msgid "General"
4408 msgstr "Общие"
4409
4410 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4411 #, kde-format
4412 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4413 msgid "Content Display"
4414 msgstr "Содержимое"
4415
4416 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "@label:listbox"
4419 msgid "Default icon size:"
4420 msgstr "Размер значков по умолчанию:"
4421
4422 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4423 #, kde-format
4424 msgctxt "@label:listbox"
4425 msgid "Preview icon size:"
4426 msgstr "Размер миниатюр:"
4427
4428 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4429 #, kde-format
4430 msgctxt "@label:listbox"
4431 msgid "Label font:"
4432 msgstr "Шрифт надписей:"
4433
4434 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4435 #, kde-format
4436 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4437 msgid "Small"
4438 msgstr "Маленькая"
4439
4440 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4441 #, kde-format
4442 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4443 msgid "Medium"
4444 msgstr "Средняя"
4445
4446 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4447 #, kde-format
4448 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4449 msgid "Large"
4450 msgstr "Большая"
4451
4452 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4455 msgid "Huge"
4456 msgstr "Огромная"
4457
4458 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4459 #, kde-format
4460 msgctxt "@label:listbox"
4461 msgid "Label width:"
4462 msgstr "Ширина надписей:"
4463
4464 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4465 #, kde-format
4466 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4467 msgid "Unlimited"
4468 msgstr "Не ограничено"
4469
4470 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4471 #, kde-format
4472 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4473 msgid "1"
4474 msgstr "1"
4475
4476 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4477 #, kde-format
4478 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4479 msgid "2"
4480 msgstr "2"
4481
4482 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4483 #, kde-format
4484 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4485 msgid "3"
4486 msgstr "3"
4487
4488 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4489 #, kde-format
4490 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4491 msgid "4"
4492 msgstr "4"
4493
4494 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4495 #, kde-format
4496 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4497 msgid "5"
4498 msgstr "5"
4499
4500 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4501 #, kde-format
4502 msgctxt "@label:listbox"
4503 msgid "Maximum lines:"
4504 msgstr "Максимальное количество строк:"
4505
4506 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4507 #, kde-format
4508 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4509 msgid "Unlimited"
4510 msgstr "Не ограничено"
4511
4512 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4513 #, kde-format
4514 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4515 msgid "Small"
4516 msgstr "Маленькая"
4517
4518 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4519 #, kde-format
4520 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4521 msgid "Medium"
4522 msgstr "Средняя"
4523
4524 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4525 #, kde-format
4526 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4527 msgid "Large"
4528 msgstr "Большая"
4529
4530 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4531 #, kde-format
4532 msgctxt "@label:listbox"
4533 msgid "Maximum width:"
4534 msgstr "Максимальная ширина:"
4535
4536 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4537 #, kde-format
4538 msgctxt "@option:check"
4539 msgid "Expandable"
4540 msgstr "Раскрываемые папки"
4541
4542 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4543 #, kde-format
4544 msgctxt "@label:checkbox"
4545 msgid "Folders:"
4546 msgstr "Папки:"
4547
4548 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4549 #, kde-format
4550 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4551 msgid "By clicking anywhere on the row"
4552 msgstr "Щелчком по строке в любом месте"
4553
4554 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4555 #, kde-format
4556 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4557 msgid "By clicking on icon or name"
4558 msgstr "Щелчком по значку или имени файла"
4559
4560 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4561 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4562 #, kde-format
4563 msgctxt "@title:group"
4564 msgid "Open files and folders:"
4565 msgstr "Открывать файлы и папки:"
4566
4567 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4568 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:324
4569 #, kde-format
4570 msgctxt "@info:tooltip"
4571 msgid "Size: 1 pixel"
4572 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4573 msgstr[0] "Размер: %1 пиксел"
4574 msgstr[1] "Размер: %1 пиксела"
4575 msgstr[2] "Размер: %1 пикселов"
4576 msgstr[3] "Размер: %1 пиксел"
4577
4578 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4579 #, kde-format
4580 msgctxt "@title:window"
4581 msgid "View Display Style"
4582 msgstr "Режим просмотра"
4583
4584 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4585 #, kde-format
4586 msgctxt "@item:inlistbox"
4587 msgid "Icons"
4588 msgstr "Значки"
4589
4590 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4591 #, kde-format
4592 msgctxt "@item:inlistbox"
4593 msgid "Compact"
4594 msgstr "Столбцы"
4595
4596 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4597 #, kde-format
4598 msgctxt "@item:inlistbox"
4599 msgid "Details"
4600 msgstr "Таблица"
4601
4602 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4603 #, kde-format
4604 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4605 msgid "Ascending"
4606 msgstr "По возрастанию"
4607
4608 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4609 #, kde-format
4610 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4611 msgid "Descending"
4612 msgstr "По убыванию"
4613
4614 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4615 #, kde-format
4616 msgctxt "@option:check"
4617 msgid "Show folders first"
4618 msgstr "Показывать папки перед файлами"
4619
4620 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4621 #, kde-format
4622 msgctxt "@option:check"
4623 msgid "Show hidden files last"
4624 msgstr "Показывать скрытые объекты в конце"
4625
4626 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4627 #, kde-format
4628 msgctxt "@option:check"
4629 msgid "Show preview"
4630 msgstr "Миниатюры вместо значков"
4631
4632 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4633 #, kde-format
4634 msgctxt "@option:check"
4635 msgid "Show in groups"
4636 msgstr "Разбивать на группы в соответствии с режимом сортировки"
4637
4638 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4639 #, kde-format
4640 msgctxt "@option:check"
4641 msgid "Show hidden files"
4642 msgstr "Показывать скрытые файлы"
4643
4644 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4645 #, kde-format
4646 msgctxt "@title:group"
4647 msgid "Additional Information"
4648 msgstr "Дополнительные сведения"
4649
4650 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4651 #, kde-format
4652 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4653 msgstr "Выбор показываемых сведений о файле или папке:"
4654
4655 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4656 #, kde-format
4657 msgctxt "@label:listbox"
4658 msgid "View mode:"
4659 msgstr "Режим просмотра:"
4660
4661 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4662 #, kde-format
4663 msgctxt "@label:listbox"
4664 msgid "Sorting:"
4665 msgstr "Сортировка:"
4666
4667 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4668 #, kde-format
4669 msgid "View options:"
4670 msgstr "Параметры режима просмотра:"
4671
4672 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4673 #, kde-format
4674 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4675 msgid "Current folder"
4676 msgstr "текущей папке"
4677
4678 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4679 #, kde-format
4680 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4681 msgid "Current folder and sub-folders"
4682 msgstr "текущей папке и вложенным папкам"
4683
4684 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4685 #, kde-format
4686 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4687 msgid "All folders"
4688 msgstr "всем папкам"
4689
4690 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4691 #, kde-format
4692 msgctxt "@title:group"
4693 msgid "Apply to:"
4694 msgstr "Применить к:"
4695
4696 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4697 #, kde-format
4698 msgctxt "@option:check"
4699 msgid "Use as default view settings"
4700 msgstr "Использовать эти параметры по умолчанию"
4701
4702 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4703 #, kde-format
4704 msgctxt "@info"
4705 msgid ""
4706 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4707 "continue?"
4708 msgstr ""
4709 "Параметры режимов просмотра для всех вложенных папок будут изменены. "
4710 "Продолжить?"
4711
4712 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4713 #, kde-format
4714 msgctxt "@info"
4715 msgid ""
4716 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4717 msgstr "Параметры режимов просмотра для всех папок будут изменены. Продолжить?"
4718
4719 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4720 #, kde-format
4721 msgctxt "@title:window"
4722 msgid "Applying View Properties"
4723 msgstr "Применение параметров режимов просмотра"
4724
4725 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4726 #, kde-format
4727 msgctxt "@info:progress"
4728 msgid "Counting folders: %1"
4729 msgstr "Подсчёт количества папок: %1"
4730
4731 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4732 #, kde-format
4733 msgctxt "@info:progress"
4734 msgid "Folders: %1"
4735 msgstr "Папок: %1"
4736
4737 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:55
4738 #, kde-format
4739 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4740 msgid "Zoom:"
4741 msgstr "Масштаб:"
4742
4743 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
4744 #, kde-format
4745 msgid "Zoom"
4746 msgstr "Масштаб"
4747
4748 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
4749 #, kde-format
4750 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4751 msgid "Sets the size of the file icons."
4752 msgstr "Изменить размер значков файлов"
4753
4754 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4755 #, kde-format
4756 msgid "Stop"
4757 msgstr "Остановить"
4758
4759 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:76
4760 #, kde-format
4761 msgctxt "@tooltip"
4762 msgid "Stop loading"
4763 msgstr "Остановить загрузку"
4764
4765 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:131
4766 #, kde-kuit-format
4767 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4768 msgid ""
4769 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4770 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4771 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4772 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4773 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4774 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4775 "device.</item></list></para>"
4776 msgstr ""
4777 "<para>Это <emphasis>строка состояния</emphasis>. По умолчанию строка "
4778 "состояния содержит три объекта: <list><item><emphasis>Текстовое поле</"
4779 "emphasis>, показывающее количество и размер выбранных объектов. Если выбран "
4780 "только один объект, также показывается его имя.</"
4781 "item><item><emphasis>Ползунок масштаба</emphasis>, позволяющий настроить "
4782 "размер значков в области просмотра.</item><item><emphasis>Информация о "
4783 "свободном месте</emphasis> на текущем устройстве хранения данных.</item></"
4784 "list></para>"
4785
4786 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:266
4787 #, kde-format
4788 msgctxt "@action:inmenu"
4789 msgid "Show Zoom Slider"
4790 msgstr "Показывать ползунок масштаба"
4791
4792 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:270
4793 #, kde-format
4794 msgctxt "@action:inmenu"
4795 msgid "Show Space Information"
4796 msgstr "Показывать сведения о свободном месте"
4797
4798 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4799 #, kde-format
4800 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4801 msgstr ""
4802
4803 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4804 #, kde-format
4805 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4806 msgstr ""
4807
4808 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4809 #, kde-format
4810 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4811 msgstr ""
4812
4813 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4814 #, kde-format
4815 msgid "KDiskFree"
4816 msgstr ""
4817
4818 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4819 #, kde-format
4820 msgctxt "@info:status Free disk space"
4821 msgid "%1 free"
4822 msgstr "свободно %1"
4823
4824 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4825 #, kde-format
4826 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4827 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4828 msgstr "свободно %1 из %2 (использовано %3%)"
4829
4830 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4831 #, kde-format
4832 msgid "Trash Emptied"
4833 msgstr "Корзина очищена"
4834
4835 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4836 #, kde-format
4837 msgid "The Trash was emptied."
4838 msgstr "Корзина очищена."
4839
4840 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4841 #, kde-format
4842 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4843 msgid "Places"
4844 msgstr "Точки входа"
4845
4846 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4847 #, kde-format
4848 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4849 msgid "Count of available Network Shares"
4850 msgstr "Количество доступных совместно используемых сетевых ресурсов"
4851
4852 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4853 #, kde-format
4854 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4855 msgid "Settings"
4856 msgstr "Параметры"
4857
4858 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4859 #, kde-format
4860 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4861 msgid "A subset of Dolphin settings."
4862 msgstr "Набор параметров Dolphin."
4863
4864 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4865 #, kde-format
4866 msgid "Select Remote Charset"
4867 msgstr "Кодировка сервера"
4868
4869 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4870 #, kde-format
4871 msgid "Default"
4872 msgstr "По умолчанию"
4873
4874 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4875 #, kde-format
4876 msgid "Reload"
4877 msgstr "Обновить"
4878
4879 #: views/dolphinview.cpp:643
4880 #, kde-format
4881 msgctxt "@info:status"
4882 msgid "1 folder selected"
4883 msgid_plural "%1 folders selected"
4884 msgstr[0] "Выбрана %1 папка"
4885 msgstr[1] "Выбраны %1 папки"
4886 msgstr[2] "Выбрано %1 папок"
4887 msgstr[3] "Выбрана одна папка"
4888
4889 #: views/dolphinview.cpp:644
4890 #, kde-format
4891 msgctxt "@info:status"
4892 msgid "1 file selected"
4893 msgid_plural "%1 files selected"
4894 msgstr[0] "Выбран %1 файл"
4895 msgstr[1] "Выбраны %1 файла"
4896 msgstr[2] "Выбрано %1 файлов"
4897 msgstr[3] "Выбран один файл"
4898
4899 #: views/dolphinview.cpp:646
4900 #, kde-format
4901 msgctxt "@info:status"
4902 msgid "1 folder"
4903 msgid_plural "%1 folders"
4904 msgstr[0] "%1 папка"
4905 msgstr[1] "%1 папки"
4906 msgstr[2] "%1 папок"
4907 msgstr[3] "одна папка"
4908
4909 #: views/dolphinview.cpp:647
4910 #, kde-format
4911 msgctxt "@info:status"
4912 msgid "1 file"
4913 msgid_plural "%1 files"
4914 msgstr[0] "%1 файл"
4915 msgstr[1] "%1 файла"
4916 msgstr[2] "%1 файлов"
4917 msgstr[3] "один файл"
4918
4919 #: views/dolphinview.cpp:651
4920 #, kde-format
4921 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4922 msgid "%1, %2 (%3)"
4923 msgstr "%1. %2 (%3)"
4924
4925 #: views/dolphinview.cpp:653
4926 #, kde-format
4927 msgctxt "@info:status files (size)"
4928 msgid "%1 (%2)"
4929 msgstr "%1 (%2)"
4930
4931 #: views/dolphinview.cpp:657
4932 #, kde-format
4933 msgctxt "@info:status"
4934 msgid "0 folders, 0 files"
4935 msgstr "0 папок, 0 файлов"
4936
4937 #: views/dolphinview.cpp:869 views/dolphinview.cpp:878
4938 #, kde-format
4939 msgctxt "<filename> copy"
4940 msgid "%1 copy"
4941 msgstr "%1 (копия)"
4942
4943 #: views/dolphinview.cpp:1063
4944 #, kde-format
4945 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4946 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4947 msgstr[0] "Вы действительно хотите открыть %1 объект?"
4948 msgstr[1] "Вы действительно хотите открыть %1 объекта?"
4949 msgstr[2] "Вы действительно хотите открыть %1 объектов?"
4950 msgstr[3] "Вы действительно хотите открыть %1 объект?"
4951
4952 #: views/dolphinview.cpp:1068
4953 #, kde-format
4954 msgctxt "@action:button"
4955 msgid "Open %1 Item"
4956 msgid_plural "Open %1 Items"
4957 msgstr[0] "Открыть %1 объект"
4958 msgstr[1] "Открыть %1 объекта"
4959 msgstr[2] "Открыть %1 объектов"
4960 msgstr[3] "Открыть объект"
4961
4962 #: views/dolphinview.cpp:1199
4963 #, kde-format
4964 msgctxt "@action:inmenu"
4965 msgid "Side Padding"
4966 msgstr "Отступ перед столбцом"
4967
4968 #: views/dolphinview.cpp:1203
4969 #, kde-format
4970 msgctxt "@action:inmenu"
4971 msgid "Automatic Column Widths"
4972 msgstr "Автоматическая ширина столбцов"
4973
4974 #: views/dolphinview.cpp:1208
4975 #, kde-format
4976 msgctxt "@action:inmenu"
4977 msgid "Custom Column Widths"
4978 msgstr "Выборочная ширина столбцов"
4979
4980 #: views/dolphinview.cpp:1825
4981 #, kde-format
4982 msgctxt "@info:status"
4983 msgid "Trash operation completed."
4984 msgstr "Удаление в корзину выполнено."
4985
4986 #: views/dolphinview.cpp:1835
4987 #, kde-format
4988 msgctxt "@info:status"
4989 msgid "Delete operation completed."
4990 msgstr "Удаление выполнено."
4991
4992 #: views/dolphinview.cpp:1991
4993 #, kde-format
4994 msgctxt "@action:button"
4995 msgid "Rename and Hide"
4996 msgstr "Переименовать и скрыть"
4997
4998 #: views/dolphinview.cpp:1995
4999 #, kde-format
5000 msgid ""
5001 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5002 "Do you still want to rename it?"
5003 msgstr ""
5004 "После добавления точки в начало имени, файл будет скрыт.\n"
5005 "Продолжить переименование?"
5006
5007 #: views/dolphinview.cpp:1997
5008 #, kde-format
5009 msgid ""
5010 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5011 "Do you still want to rename it?"
5012 msgstr ""
5013 "После добавления точки в начало имени, папка будет скрыта.\n"
5014 "Продолжить переименование?"
5015
5016 #: views/dolphinview.cpp:1999
5017 #, kde-format
5018 msgid "Hide this File?"
5019 msgstr "Скрыть файл?"
5020
5021 #: views/dolphinview.cpp:1999
5022 #, kde-format
5023 msgid "Hide this Folder?"
5024 msgstr "Скрыть папку?"
5025
5026 #: views/dolphinview.cpp:2049
5027 #, kde-format
5028 msgctxt "@info:status"
5029 msgid "The location is empty."
5030 msgstr "Путь пуст."
5031
5032 #: views/dolphinview.cpp:2051
5033 #, kde-format
5034 msgctxt "@info:status"
5035 msgid "The location '%1' is invalid."
5036 msgstr "Недопустимый путь «%1»."
5037
5038 #: views/dolphinview.cpp:2312
5039 #, kde-format
5040 msgid "Loading…"
5041 msgstr "Открытие…"
5042
5043 #: views/dolphinview.cpp:2331
5044 #, kde-format
5045 msgid "Loading canceled"
5046 msgstr "Открытие прервано"
5047
5048 #: views/dolphinview.cpp:2333
5049 #, kde-format
5050 msgid "No items matching the filter"
5051 msgstr "Не найдено ни одного объекта, соответствующего фильтру."
5052
5053 #: views/dolphinview.cpp:2335
5054 #, kde-format
5055 msgid "No items matching the search"
5056 msgstr "Не найдено ни одного объекта, соответствующего критерию поиска."
5057
5058 #: views/dolphinview.cpp:2337
5059 #, kde-format
5060 msgid "Trash is empty"
5061 msgstr "В корзине ничего нет."
5062
5063 #: views/dolphinview.cpp:2340
5064 #, kde-format
5065 msgid "No tags"
5066 msgstr "Нет ни одной метки"
5067
5068 #: views/dolphinview.cpp:2343
5069 #, kde-format
5070 msgid "No files tagged with \"%1\""
5071 msgstr "Нет ни одного файла с меткой «%1»"
5072
5073 #: views/dolphinview.cpp:2347
5074 #, kde-format
5075 msgid "No recently used items"
5076 msgstr "Не найдено ни одного недавно открытого объекта."
5077
5078 #: views/dolphinview.cpp:2349
5079 #, kde-format
5080 msgid "No shared folders found"
5081 msgstr "Сетевая папка не содержит ни одного файла."
5082
5083 #: views/dolphinview.cpp:2351
5084 #, kde-format
5085 msgid "No relevant network resources found"
5086 msgstr "Не найдено ни одного соответствующего сетевого ресурса."
5087
5088 #: views/dolphinview.cpp:2353
5089 #, kde-format
5090 msgid "No MTP-compatible devices found"
5091 msgstr "Не найдено ни одного MTP-совместимого устройства."
5092
5093 #: views/dolphinview.cpp:2355
5094 #, kde-format
5095 msgid "No Apple devices found"
5096 msgstr "Не найдено ни одного устройства Apple."
5097
5098 #: views/dolphinview.cpp:2357
5099 #, kde-format
5100 msgid "No Bluetooth devices found"
5101 msgstr "Не найдено ни одного устройства Bluetooth."
5102
5103 #: views/dolphinview.cpp:2359
5104 #, kde-format
5105 msgid "Folder is empty"
5106 msgstr "В этой папке ничего нет."
5107
5108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5109 #, kde-format
5110 msgctxt "@action"
5111 msgid "Create Folder…"
5112 msgstr "Создать папку…"
5113
5114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5115 #, kde-kuit-format
5116 msgctxt "@info:whatsthis"
5117 msgid ""
5118 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5119 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5120 msgstr "Это действие выполняет переименование выбранных объектов. "
5121
5122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5123 #, kde-kuit-format
5124 msgctxt "@info:whatsthis"
5125 msgid ""
5126 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5127 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5128 "from if disk space is needed."
5129 msgstr ""
5130 "Это действие выполняет перемещение выбранных объектов в <filename>корзину</"
5131 "filename>.<nl/>Корзина — это временное хранилище объектов, откуда они могут "
5132 "быть удалены для освобождения дискового пространства."
5133
5134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5135 #, kde-kuit-format
5136 msgctxt "@info:whatsthis"
5137 msgid ""
5138 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5139 "recovered by normal means."
5140 msgstr ""
5141 "Это действие выполняет безвозвратное удаление выбранных объектов. Удалённые "
5142 "таким образом объекты не могут быть восстановлены обычными средствами."
5143
5144 # Если перевести как "Удалить в корзину", то будет очень просто спутать с "Move to Trash"
5145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5146 #, kde-format
5147 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5148 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5149 msgstr "Удалить (с сохранением в корзину)"
5150
5151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5152 #, kde-format
5153 msgctxt "@action:inmenu File"
5154 msgid "Duplicate Here"
5155 msgstr "Создать копию"
5156
5157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5158 #, kde-format
5159 msgctxt "@action:inmenu File"
5160 msgid "Properties"
5161 msgstr "Свойства"
5162
5163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5164 #, kde-kuit-format
5165 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5166 msgid ""
5167 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5168 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5169 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5170 "there like managing read- and write-permissions."
5171 msgstr ""
5172 "Это действие отображает в новом окне все свойства выбранных объектов.<nl/"
5173 ">Если не выбран ни один объект, то будут показаны свойства текущей папки.<nl/"
5174 ">В открывшемся окне возможно настраивать дополнительные свойства объектов, "
5175 "например, задавать права доступа для чтения и записи."
5176
5177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "@action:incontextmenu"
5180 msgid "Copy Location"
5181 msgstr "Копировать расположение"
5182
5183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5186 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5187 msgstr ""
5188 "Это действие копирует в буфер обмена расположение первого выделенного "
5189 "элемента."
5190
5191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5192 #, kde-format
5193 msgctxt "@action:inmenu File"
5194 msgid "Move to Trash…"
5195 msgstr "Удалить в корзину…"
5196
5197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "@action:inmenu File"
5200 msgid "Delete…"
5201 msgstr "Удалить…"
5202
5203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5204 #, kde-format
5205 msgctxt "@action:inmenu File"
5206 msgid "Duplicate Here…"
5207 msgstr "Создать копию…"
5208
5209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5210 #, kde-format
5211 msgctxt "@action:incontextmenu"
5212 msgid "Copy Location…"
5213 msgstr "Копировать расположение…"
5214
5215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5216 #, kde-kuit-format
5217 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5218 msgid ""
5219 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5220 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5221 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5222 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5223 "interface> option is enabled.</para>"
5224 msgstr ""
5225 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором файлы и "
5226 "папки представлены в виде значков. Этот режим позволяет наглядно разделить "
5227 "папки и файлы, а также наглядно разделить файлы <emphasis>различных типов</"
5228 "emphasis>.</para><para>Этот режим удобен для просмотра изображений при "
5229 "включённом параметре <interface>Показывать миниатюры</interface>.</para>"
5230
5231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5232 #, kde-kuit-format
5233 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5234 msgid ""
5235 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5236 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5237 "the overview in folders with many items.</para>"
5238 msgstr ""
5239 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором папки и "
5240 "файлы компактно представлены в виде значков с подписями, расположенными "
5241 "сбоку.</para><para>Этот режим удобен для просмотра папок с большим "
5242 "количеством вложенных объектов.</para>"
5243
5244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5245 #, kde-kuit-format
5246 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5247 msgid ""
5248 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5249 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5250 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5251 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5252 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5253 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5254 "of multiple folders in the same list.</para>"
5255 msgstr ""
5256 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором наглядно "
5257 "представлены различные свойства папок и файлов.</para> <para>Для сортировки "
5258 "по полю свойства нажмите на заголовок таблицы, повторное нажатие меняет "
5259 "порядок сортировки на обратный. Для выбора свойств, отображаемых в этом "
5260 "режиме, щёлкните правой кнопкой мыши по заголовку таблицы.</para> <para>Этот "
5261 "режим позволяет просматривать содержимое других папок без перехода в них, "
5262 "для этого нажмите на символ «>», расположенный слева от значка папки. Таким "
5263 "образом возможно просматривать содержимое нескольких папок одновременно.</"
5264 "para>"
5265
5266 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5267 #, kde-format
5268 msgctxt "@action:intoolbar"
5269 msgid "View Mode"
5270 msgstr "Режим просмотра"
5271
5272 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5273 #, kde-format
5274 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5275 msgid "This increases the icon size."
5276 msgstr "Это действие увеличивает размер значков."
5277
5278 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5279 #, kde-format
5280 msgctxt "@action:inmenu View"
5281 msgid "Reset Zoom Level"
5282 msgstr "Восстановить масштаб"
5283
5284 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5285 #, kde-format
5286 msgid "Zoom To Default"
5287 msgstr "Установить значение масштаба по умолчанию."
5288
5289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5290 #, kde-format
5291 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5292 msgid "This resets the icon size to default."
5293 msgstr "Это действие устанавливает заданный по умолчанию размер значков."
5294
5295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5296 #, kde-format
5297 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5298 msgid "This reduces the icon size."
5299 msgstr "Это действие уменьшает размер значков."
5300
5301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5302 #, kde-format
5303 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5304 msgid "Zoom"
5305 msgstr "Масштаб"
5306
5307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5308 #, kde-format
5309 msgctxt "@action:intoolbar"
5310 msgid "Show Previews"
5311 msgstr "Показывать миниатюры"
5312
5313 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5314 #, kde-format
5315 msgctxt "@info"
5316 msgid "Show preview of files and folders"
5317 msgstr "Показывать миниатюры файлов и папок"
5318
5319 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5320 #, kde-kuit-format
5321 msgctxt "@info:whatsthis"
5322 msgid ""
5323 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5324 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5325 "the images."
5326 msgstr ""
5327 "При включении этой функции значки будут выбраны в зависимости от типа "
5328 "содержимого файла или папки.<nl/> Например, для файла с изображением вместо "
5329 "значка будет показана уменьшенная копия этого изображения."
5330
5331 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5332 #, kde-format
5333 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5334 msgid "Folders First"
5335 msgstr "Сначала папки"
5336
5337 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5338 #, kde-format
5339 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5340 msgid "Hidden Files Last"
5341 msgstr "Скрытые объекты в конце"
5342
5343 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5344 #, kde-format
5345 msgctxt "@action:inmenu View"
5346 msgid "Sort By"
5347 msgstr "Сортировка"
5348
5349 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5350 #, kde-format
5351 msgctxt "@action:inmenu View"
5352 msgid "Show Additional Information"
5353 msgstr "Показывать дополнительные сведения"
5354
5355 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5356 #, kde-format
5357 msgctxt "@action:inmenu View"
5358 msgid "Show in Groups"
5359 msgstr "Разбивать на группы"
5360
5361 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5362 #, kde-format
5363 msgctxt "@info:whatsthis"
5364 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5365 msgstr "Это действие группирует файлы и папки по первой букве их имён."
5366
5367 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5368 #, kde-format
5369 msgctxt "@action:inmenu View"
5370 msgid "Show Hidden Files"
5371 msgstr "Показывать скрытые файлы"
5372
5373 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5374 #, kde-kuit-format
5375 msgctxt "@info:whatsthis"
5376 msgid ""
5377 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5378 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5379 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5380 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5381 "hidden.</para>"
5382 msgstr ""
5383 "<para>При включении этого параметра, <emphasis>скрытые</emphasis> файлы и "
5384 "папки будут видны. Для показа скрытых файлов и папок используется "
5385 "полупрозрачный шрифт.</para><para>Скрытые объекты отличаются только тем, что "
5386 "их имя начинается с точки. Как правило, пользователю не требуется доступ к "
5387 "таким объектам.</para>"
5388
5389 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5390 #, kde-format
5391 msgctxt "@action:inmenu View"
5392 msgid "Adjust View Display Style…"
5393 msgstr "Настроить режим просмотра…"
5394
5395 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5396 #, kde-format
5397 msgctxt "@info:whatsthis"
5398 msgid ""
5399 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5400 msgstr "Это действие открывает диалог настройки режима просмотра папок."
5401
5402 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5403 #, kde-format
5404 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5405 msgid "Icons"
5406 msgstr "Значки"
5407
5408 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5409 #, kde-format
5410 msgctxt "@info"
5411 msgid "Icons view mode"
5412 msgstr "Значки"
5413
5414 # BUGME: как этот режим называется в Windows XP? --aspotashev
5415 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5416 #, kde-format
5417 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5418 msgid "Compact"
5419 msgstr "Столбцы"
5420
5421 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5422 #, kde-format
5423 msgctxt "@info"
5424 msgid "Compact view mode"
5425 msgstr "Столбцы"
5426
5427 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5428 #, kde-format
5429 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5430 msgid "Details"
5431 msgstr "Таблица"
5432
5433 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5434 #, kde-format
5435 msgctxt "@info"
5436 msgid "Details view mode"
5437 msgstr "Таблица"
5438
5439 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5440 #, kde-format
5441 msgctxt "Sort descending"
5442 msgid "Z-A"
5443 msgstr "Я-А"
5444
5445 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5446 #, kde-format
5447 msgctxt "Sort ascending"
5448 msgid "A-Z"
5449 msgstr "А-Я"
5450
5451 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5452 #, kde-format
5453 msgctxt "Sort descending"
5454 msgid "Largest First"
5455 msgstr "Сначала большие"
5456
5457 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5458 #, kde-format
5459 msgctxt "Sort ascending"
5460 msgid "Smallest First"
5461 msgstr "Сначала маленькие"
5462
5463 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5464 #, kde-format
5465 msgctxt "Sort descending"
5466 msgid "Newest First"
5467 msgstr "Сначала новые"
5468
5469 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5470 #, kde-format
5471 msgctxt "Sort ascending"
5472 msgid "Oldest First"
5473 msgstr "Сначала старые"
5474
5475 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5476 #, kde-format
5477 msgctxt "Sort descending"
5478 msgid "Highest First"
5479 msgstr "Сначала с высокой оценкой"
5480
5481 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5482 #, kde-format
5483 msgctxt "Sort ascending"
5484 msgid "Lowest First"
5485 msgstr "Сначала с низкой оценкой"
5486
5487 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5488 #, kde-format
5489 msgctxt "Sort descending"
5490 msgid "Descending"
5491 msgstr "По убыванию"
5492
5493 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5494 #, kde-format
5495 msgctxt "Sort ascending"
5496 msgid "Ascending"
5497 msgstr "По возрастанию"
5498
5499 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5500 #, kde-format
5501 msgctxt ""
5502 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5503 "selection is empty when this text is shown."
5504 msgid "Actions for Current View"
5505 msgstr "Действия для текущей панели"
5506
5507 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5508 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5509 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5510 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5511 #. and a fallback will be used.
5512 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5513 #, kde-format
5514 msgid "Actions for %1"
5515 msgstr "Действия для %1"
5516
5517 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5518 #, kde-format
5519 msgctxt ""
5520 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5521 "of selected files/folders."
5522 msgid "Actions for One Selected Item"
5523 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5524 msgstr[0] "Действия для %1 выбранного объекта"
5525 msgstr[1] "Действия для %1 выбранных объектов"
5526 msgstr[2] "Действия для %1 выбранных объектов"
5527 msgstr[3] "Действия для выбранного объекта"
5528
5529 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5530 #, kde-format
5531 msgctxt "@info:status"
5532 msgid "Updating version information…"
5533 msgstr "Обновление информации о версиях…"
5534
5535 #~ msgctxt "@info:status"
5536 #~ msgid "1 File"
5537 #~ msgid_plural "%1 Files"
5538 #~ msgstr[0] "%1 файл"
5539 #~ msgstr[1] "%1 файла"
5540 #~ msgstr[2] "%1 файлов"
5541 #~ msgstr[3] "%1 файл"
5542
5543 #~ msgid "More Search Tools"
5544 #~ msgstr "Другие инструменты поиска"
5545
5546 #~ msgctxt "@title:window"
5547 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5548 #~ msgstr "Настройка миниатюр для %1"
5549
5550 #~ msgctxt "@title:group"
5551 #~ msgid "Startup"
5552 #~ msgstr "Начальное состояние"
5553
5554 #~ msgctxt "@title:group"
5555 #~ msgid "View Modes"
5556 #~ msgstr "Режимы просмотра"
5557
5558 #~ msgctxt "@title:group"
5559 #~ msgid "Navigation"
5560 #~ msgstr "Навигация"
5561
5562 #~ msgctxt "@title:group"
5563 #~ msgid "View: "
5564 #~ msgstr "Вид: "
5565
5566 #~ msgctxt "@title:group"
5567 #~ msgid "General: "
5568 #~ msgstr "Общие: "
5569
5570 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5571 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5572 #~ msgstr "Открывать новые папки во вкладках"
5573
5574 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5575 #~ msgid "General:"
5576 #~ msgstr "Основные параметры:"
5577
5578 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5579 #~ msgid "Filter..."
5580 #~ msgstr "Фильтр…"
5581
5582 # BUGME: Please spit to the button caption and the textbox placeholder --ayavorsky 20200508
5583 #~ msgid "Search..."
5584 #~ msgstr "Поиск…"
5585
5586 #~ msgctxt "@info:progress"
5587 #~ msgid "Sorting..."
5588 #~ msgstr "Сортировка…"
5589
5590 #~ msgid "Filter..."
5591 #~ msgstr "Фильтр…"
5592
5593 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5594 #~ msgid "Configure..."
5595 #~ msgstr "Настроить…"
5596
5597 #~ msgctxt "@label:textbox"
5598 #~ msgid "Search..."
5599 #~ msgstr "Введите текст для поиска…"
5600
5601 #~ msgctxt "@info"
5602 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5603 #~ msgstr "Не удалось получить доступ к <filename>%1</filename>."
5604
5605 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5606 #~ msgstr "Один или несколько файлов на этом носителе открыты в приложениях."
5607
5608 #~ msgid ""
5609 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5610 #~ "\"%2\"</application>."
5611 #~ msgid_plural ""
5612 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5613 #~ "<application>%2</application>."
5614 #~ msgstr[0] ""
5615 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
5616 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
5617 #~ msgstr[1] ""
5618 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
5619 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
5620 #~ msgstr[2] ""
5621 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
5622 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
5623 #~ msgstr[3] ""
5624 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в приложении "
5625 #~ "<application>%2</application>."
5626
5627 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5628 #~ msgid ", "
5629 #~ msgstr ", "
5630
5631 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5632 #~ msgid ""
5633 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5634 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5635 #~ "commands and configuration options."
5636 #~ msgstr ""
5637 #~ "Это действие позволяет выбирать между использованием <emphasis>Строки "
5638 #~ "меню</emphasis> и показом кнопки <interface>Управление</interface>. Оба "
5639 #~ "варианта содержат примерно одинаковый набор команд и параметров "
5640 #~ "конфигурации."
5641
5642 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5643 #~ msgid ""
5644 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5645 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5646 #~ msgstr ""
5647 #~ "<para>Этот пункт меню открывает руководство пользователя этого "
5648 #~ "приложения. В руководстве подробно описаны все аспекты использования "
5649 #~ "диспетчера файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5650
5651 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5652 #~ msgid ""
5653 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5654 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5655 #~ msgstr ""
5656 #~ "<para>Чтобы ознакомиться с дополнительными возможностями диспетчера "
5657 #~ "файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>, обратитесь к базе знаний "
5658 #~ "пользователей KDE</para>."
5659
5660 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5661 #~ msgid ""
5662 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5663 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5664 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5665 #~ "help is available for a spot.</para>"
5666 #~ msgstr ""
5667 #~ "<para>Эта кнопка служит для вызова справки. Для получения справки «Что "
5668 #~ "это?», нажмите на эту кнопку, а затем на любой компонент приложения. Если "
5669 #~ "справка недоступна для выбранного компонента, то вид курсора мыши будет "
5670 #~ "изменён.</para>"
5671
5672 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5673 #~ msgid ""
5674 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5675 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5676 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5677 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5678 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5679 #~ "used to this.</para>"
5680 #~ msgstr ""
5681 #~ "<para>Для этого приложения доступны два источника справочной информации: "
5682 #~ "<interface>Руководство пользователя Dolphin</interface>, вызываемое из "
5683 #~ "меню <interface>Справка</interface>, а также раздел <emphasis>Работа с "
5684 #~ "файлами</emphasis> <emphasis>Пользовательской базы знаний KDE</emphasis>."
5685 #~ "</para><para>Функция «Что это?» недоступна в большинстве других окон, "
5686 #~ "поэтому не стоит рассматривать её как источник справочной информации.</"
5687 #~ "para>"
5688
5689 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5690 #~ msgid ""
5691 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5692 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5693 #~ msgstr ""
5694 #~ "<para>Этот пункт меню служит для открытия окна, позволяющего сообщить об "
5695 #~ "ошибках или неожиданном поведении этого или другого приложения KDE.</para>"
5696
5697 #~ msgctxt "@info:credit"
5698 #~ msgid ""
5699 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5700 #~ "Angelaccio"
5701 #~ msgstr "© Peter Penz, Frank Reininghaus и Emmanuel Pescosta, 2006-2018"
5702
5703 #~ msgid "Font family"
5704 #~ msgstr "Гарнитура шрифта"
5705
5706 #~ msgid "Font size"
5707 #~ msgstr "Размер шрифта"
5708
5709 #~ msgid "Italic"
5710 #~ msgstr "Курсив"
5711
5712 #~ msgid "Font weight"
5713 #~ msgstr "Толщина шрифта"
5714
5715 #~ msgid ""
5716 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5717 #~ msgstr "Внутренняя версия Dolphin, состоящая из трёх цифр"
5718
5719 #~ msgctxt "width x height"
5720 #~ msgid "%1 x %2"
5721 #~ msgstr "%1 x %2"
5722
5723 #~ msgctxt "@item"
5724 #~ msgid "Eject"
5725 #~ msgstr "Извлечь"
5726
5727 #~ msgctxt "@item"
5728 #~ msgid "Release"
5729 #~ msgstr "Отключить"
5730
5731 #~ msgctxt "@item"
5732 #~ msgid "Safely Remove"
5733 #~ msgstr "Безопасно извлечь"
5734
5735 #~ msgctxt "@item"
5736 #~ msgid "Unmount"
5737 #~ msgstr "Отключить"
5738
5739 #~ msgctxt "@info"
5740 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5741 #~ msgstr "Устройство «%1» не является диском и не может быть извлечено."
5742
5743 #~ msgctxt "@info"
5744 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5745 #~ msgstr "При обращении к «%1» произошла ошибка, ответ системы: %2"
5746
5747 #~ msgctxt "@info"
5748 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5749 #~ msgstr "При обращении к «%1» произошла ошибка"
5750
5751 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5752 #~ msgid "Open in New Tab"
5753 #~ msgstr "Открыть в новой вкладке"
5754
5755 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5756 #~ msgid "Open in New Window"
5757 #~ msgstr "Открыть в новом окне"
5758
5759 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5760 #~ msgid "Mount"
5761 #~ msgstr "Подключить"
5762
5763 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5764 #~ msgid "Edit..."
5765 #~ msgstr "Изменить…"
5766
5767 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5768 #~ msgid "Remove"
5769 #~ msgstr "Убрать из точек входа"
5770
5771 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5772 #~ msgid "Hide"
5773 #~ msgstr "Скрыть"
5774
5775 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5776 #~ msgid "Add Entry..."
5777 #~ msgstr "Добавить запись…"
5778
5779 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5780 #~ msgid "Icon Size"
5781 #~ msgstr "Размер значков"
5782
5783 #~ msgctxt "Small icon size"
5784 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5785 #~ msgstr "Маленькие (%1×%2)"
5786
5787 #~ msgctxt "Medium icon size"
5788 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5789 #~ msgstr "Средние (%1×%2)"
5790
5791 #~ msgctxt "Large icon size"
5792 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5793 #~ msgstr "Большие (%1×%2)"
5794
5795 #~ msgctxt "Huge icon size"
5796 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5797 #~ msgstr "Очень большие (%1×%2)"
5798
5799 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5800 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5801 #~ msgstr "Скрыть раздел «%1»"
5802
5803 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5804 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5805 #~ msgstr "Скрыть / показать строку фильтра"
5806
5807 #~ msgctxt "@title:window"
5808 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5809 #~ msgstr "Настройка Dolphin"
5810
5811 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5812 #~ msgid "Sett&ings"
5813 #~ msgstr "&Параметры"
5814
5815 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5816 #~ msgid "Control"
5817 #~ msgstr "Управление"
5818
5819 #~ msgctxt "@action"
5820 #~ msgid "Show menu"
5821 #~ msgstr "Показать меню"
5822
5823 #~ msgctxt "@title:group"
5824 #~ msgid "Services"
5825 #~ msgstr "Действия"
5826
5827 #~ msgctxt "@title"
5828 #~ msgid "Dolphin Part"
5829 #~ msgstr "Компонент Dolphin"
5830
5831 #, fuzzy
5832 #~| msgctxt "@title:group"
5833 #~| msgid "Navigation"
5834 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5835 #~ msgid "Url Navigator"
5836 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5837 #~ msgstr[0] "Навигация"
5838 #~ msgstr[1] "Навигация"
5839 #~ msgstr[2] "Навигация"
5840 #~ msgstr[3] "Навигация"
5841
5842 #~ msgctxt "@item:intable"
5843 #~ msgid "Unknown"
5844 #~ msgstr "Неизвестно"
5845
5846 #~ msgctxt "@info"
5847 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5848 #~ msgstr "Следует ли показывать скрытые файлы и папки"
5849
5850 #~ msgctxt "@info:status"
5851 #~ msgid "Unknown size"
5852 #~ msgstr "неизвестный размер"
5853
5854 #~ msgctxt "@label:textbox"
5855 #~ msgid "Start in:"
5856 #~ msgstr "Начальная папка:"
5857
5858 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5859 #~ msgid "Window options:"
5860 #~ msgstr "Параметры окна:"
5861
5862 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5863 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5864 #~ msgstr "%1%2 (копия)%3"
5865
5866 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5867 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5868 #~ msgstr "Добавить «%1» в «Точки входа»"
5869
5870 #~ msgctxt "@title:window"
5871 #~ msgid "Rename Items"
5872 #~ msgstr "Переименование"
5873
5874 #~ msgctxt "@label:textbox"
5875 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5876 #~ msgstr "Переименовать <filename>%1</filename> в:"
5877
5878 #~ msgctxt "@info:status"
5879 #~ msgid "New name #"
5880 #~ msgstr "Объект #"
5881
5882 #~ msgctxt "@label:textbox"
5883 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5884 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5885 #~ msgstr[0] "Переименовать %1 выделенный объект в:"
5886 #~ msgstr[1] "Переименовать %1 выделенных объекта в:"
5887 #~ msgstr[2] "Переименовать %1 выделенных объектов в:"
5888 #~ msgstr[3] "Переименовать %1 выделенный объект в:"
5889
5890 #~ msgctxt "@info"
5891 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5892 #~ msgstr "Символ # будет заменён порядковым номером, начиная с:"
5893
5894 #~ msgctxt "@title:window"
5895 #~ msgid "View Properties"
5896 #~ msgstr "Настройка режима просмотра"
5897
5898 #~ msgid "Show facets widget"
5899 #~ msgstr "Показывать дополнительные параметры поиска"
5900
5901 #, fuzzy
5902 #~| msgctxt "action:button"
5903 #~| msgid "Fewer Options"
5904 #~ msgctxt "@action:button"
5905 #~ msgid "Fewer Options"
5906 #~ msgstr "Меньше параметров"
5907
5908 #, fuzzy
5909 #~| msgctxt "action:button"
5910 #~| msgid "More Options"
5911 #~ msgctxt "@action:button"
5912 #~ msgid "More Options"
5913 #~ msgstr "Больше параметров"
5914
5915 #~ msgctxt "@option:check"
5916 #~ msgid "Any"
5917 #~ msgstr "Любые"
5918
5919 #~ msgctxt "@option:check"
5920 #~ msgid "Folders"
5921 #~ msgstr "Папки"
5922
5923 #~ msgctxt "@option:option"
5924 #~ msgid "Anytime"
5925 #~ msgstr "В любое время"
5926
5927 #~ msgctxt "@option:option"
5928 #~ msgid "Today"
5929 #~ msgstr "Сегодня"
5930
5931 #~ msgctxt "@option:option"
5932 #~ msgid "Yesterday"
5933 #~ msgstr "Вчера"
5934
5935 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5936 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5937 #~ msgstr "При запуске сценариев и открытии ярлыков"
5938
5939 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5940 #~ msgid "Go"
5941 #~ msgstr "Переход"
5942
5943 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5944 #~ msgid "Tools"
5945 #~ msgstr "Сервис"
5946
5947 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5948 #~ msgid "Panels"
5949 #~ msgstr "Панели"
5950
5951 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5952 #~ msgid "Preview"
5953 #~ msgstr "Миниатюры"
5954
5955 #~ msgid "stop"
5956 #~ msgstr "Остановить"
5957
5958 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5959 #~ msgid "Add to Places"
5960 #~ msgstr "Добавить в «Точки входа»"
5961
5962 #, fuzzy
5963 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5964 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5965 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5966 #~ msgstr "Ограничить домашней папкой"
5967
5968 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5969 #~ msgid "Descending"
5970 #~ msgstr "По убыванию"
5971
5972 #~ msgctxt "@title:window"
5973 #~ msgid "Configure Shown Data"
5974 #~ msgstr "Выбор показываемых сведений"
5975
5976 #~ msgctxt "@label::textbox"
5977 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5978 #~ msgstr ""
5979 #~ "Выберите параметры объектов, которые вы хотите видеть в панели «Сведения»:"
5980
5981 #~ msgctxt "action:button"
5982 #~ msgid "Everywhere"
5983 #~ msgstr "Везде"
5984
5985 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5986 #~ msgid "Unchanged"
5987 #~ msgstr "Без изменений"
5988
5989 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5990 #~ msgid "Horizontally flipped"
5991 #~ msgstr "Отражено по горизонтали"
5992
5993 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5994 #~ msgid "180° rotated"
5995 #~ msgstr "Повёрнуто на 180°"
5996
5997 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5998 #~ msgid "Vertically flipped"
5999 #~ msgstr "Отражено по вертикали"
6000
6001 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6002 #~ msgid "Transposed"
6003 #~ msgstr "Отражено относительно главной диагонали"
6004
6005 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6006 #~ msgid "90° rotated"
6007 #~ msgstr "Повёрнуто на 90°"
6008
6009 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6010 #~ msgid "Transversed"
6011 #~ msgstr "Отражено относительно побочной диагонали"
6012
6013 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6014 #~ msgid "270° rotated"
6015 #~ msgstr "Повёрнуто на 270°"
6016
6017 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6018 #~ msgid "%1/s"
6019 #~ msgstr "%1/с"
6020
6021 #~ msgctxt "@label"
6022 #~ msgid "Label:"
6023 #~ msgstr "Метка:"
6024
6025 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6026 #~ msgstr "Введите название точки входа"
6027
6028 #~ msgctxt "@label"
6029 #~ msgid "Location:"
6030 #~ msgstr "Путь:"
6031
6032 #~ msgctxt "@label"
6033 #~ msgid "Choose an icon:"
6034 #~ msgstr "Выбор значка:"
6035
6036 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6037 #~ msgstr "П&оказывать только при использовании этого приложения (%1)"
6038
6039 #~ msgctxt "@title:window"
6040 #~ msgid "Add Places Entry"
6041 #~ msgstr "Добавление пункта на панель «Точки входа»"
6042
6043 #~ msgctxt "@title:window"
6044 #~ msgid "Edit Places Entry"
6045 #~ msgstr "Изменение пункта на панели «Точки входа»"
6046
6047 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6048 #~ msgid "Show All Entries"
6049 #~ msgstr "Показать все записи"
6050
6051 #~ msgctxt "@title:group"
6052 #~ msgid "Properties"
6053 #~ msgstr "Свойства"
6054
6055 #, fuzzy
6056 #~| msgctxt "@title:window"
6057 #~| msgid "Additional Information"
6058 #~ msgctxt "@title:group"
6059 #~ msgid "Additional Information Shown"
6060 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
6061
6062 #~ msgctxt "@title:group"
6063 #~ msgid "Apply View Properties To"
6064 #~ msgstr "Применить параметры режима просмотра к"
6065
6066 #~ msgctxt "@option:check"
6067 #~ msgid "Use these view properties as default"
6068 #~ msgstr "Использовать эти параметры по умолчанию"
6069
6070 #~ msgctxt "option:check"
6071 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
6072 #~ msgstr "Клавиша Tab переключает между двумя панелями"
6073
6074 #~ msgctxt "@label:textbox"
6075 #~ msgid "Location:"
6076 #~ msgstr "Путь:"
6077
6078 #~ msgctxt "@title:group"
6079 #~ msgid "Icon Size"
6080 #~ msgstr "Размер значков"
6081
6082 #~ msgctxt "@label:listbox"
6083 #~ msgid "Preview:"
6084 #~ msgstr "Миниатюра:"
6085
6086 #~ msgctxt "@title:group"
6087 #~ msgid "Text"
6088 #~ msgstr "Текст"
6089
6090 #~ msgctxt "@label:listbox"
6091 #~ msgid "Font:"
6092 #~ msgstr "Шрифт:"
6093
6094 #~ msgctxt "@label:listbox"
6095 #~ msgid "Width:"
6096 #~ msgstr "Ширина:"
6097
6098 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6099 #~ msgid "Small"
6100 #~ msgstr "Маленькая"
6101
6102 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6103 #~ msgid "Medium"
6104 #~ msgstr "Средняя"
6105
6106 #~ msgctxt "@option:check"
6107 #~ msgid "Expandable folders"
6108 #~ msgstr "Раскрываемые папки"
6109
6110 #~ msgctxt "@label"
6111 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6112 #~ msgstr "Выберите дополнительные сведения, которые вы хотите видеть:"
6113
6114 #~ msgctxt "@action:button"
6115 #~ msgid "Additional Information"
6116 #~ msgstr "Выбрать дополнительные сведения..."
6117
6118 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6119 #~ msgid "Select All"
6120 #~ msgstr "Выделить все"
6121
6122 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6123 #~ msgid "Reload"
6124 #~ msgstr "Обновить"
6125
6126 #~ msgctxt "@label"
6127 #~ msgid "Image Size"
6128 #~ msgstr "Размер изображения"
6129
6130 #~ msgctxt "@item"
6131 #~ msgid "Places"
6132 #~ msgstr "Точки входа"
6133
6134 #~ msgctxt "@item"
6135 #~ msgid "Recently Saved"
6136 #~ msgstr "Недавно изменённые"
6137
6138 #~ msgctxt "@item"
6139 #~ msgid "Search For"
6140 #~ msgstr "Искать"
6141
6142 #~ msgctxt "@item"
6143 #~ msgid "Devices"
6144 #~ msgstr "Устройства"
6145
6146 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6147 #~ msgid "Home"
6148 #~ msgstr "Домашняя папка"
6149
6150 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6151 #~ msgid "Network"
6152 #~ msgstr "Сеть"
6153
6154 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6155 #~ msgid "Root"
6156 #~ msgstr "Корневая папка"
6157
6158 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6159 #~ msgid "Trash"
6160 #~ msgstr "Корзина"
6161
6162 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6163 #~ msgid "Today"
6164 #~ msgstr "Сегодня"
6165
6166 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6167 #~ msgid "Yesterday"
6168 #~ msgstr "Вчера"
6169
6170 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6171 #~ msgid "This Month"
6172 #~ msgstr "В этом месяце"
6173
6174 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6175 #~ msgid "Last Month"
6176 #~ msgstr "В прошлом месяце"
6177
6178 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6179 #~ msgid "Documents"
6180 #~ msgstr "Документы"
6181
6182 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6183 #~ msgid "Images"
6184 #~ msgstr "Изображения"
6185
6186 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6187 #~ msgid "Audio Files"
6188 #~ msgstr "Звуковые файлы"
6189
6190 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6191 #~ msgid "Videos"
6192 #~ msgstr "Видео"
6193
6194 #, fuzzy
6195 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6196 #~| msgid "Empty Trash"
6197 #~ msgid "Empty Search"
6198 #~ msgstr "Очистить корзину"
6199
6200 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6201 #~ msgid "&Delete"
6202 #~ msgstr "&Удалить"
6203
6204 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6205 #~ msgid "&Move to Trash"
6206 #~ msgstr "У&далить в корзину"
6207
6208 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6209 #~ msgid "Rename..."
6210 #~ msgstr "Переименовать..."
6211
6212 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6213 #~ msgid "Help"
6214 #~ msgstr "Справка"
6215
6216 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6217 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6218 #~ msgstr "Открыть «%1» в новой вкладке"
6219
6220 #~ msgctxt "@label"
6221 #~ msgid "Date"
6222 #~ msgstr "Дата изменения"
6223
6224 #~ msgctxt "option:check"
6225 #~ msgid "Natural sorting of items"
6226 #~ msgstr "Правильная сортировка по номерам"
6227
6228 #, fuzzy
6229 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6230 #~| msgid "Current folder"
6231 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6232 #~ msgid "%1 - current folder"
6233 #~ msgstr "текущей папке"
6234
6235 #, fuzzy
6236 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6237 #~| msgid "Current folder"
6238 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6239 #~ msgid "%1 - current device"
6240 #~ msgstr "текущей папке"
6241
6242 #, fuzzy
6243 #~| msgctxt "@item"
6244 #~| msgid "Devices"
6245 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6246 #~ msgid "%1 - all devices"
6247 #~ msgstr "Устройства"
6248
6249 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6250 #~ msgid "Paste Into Folder"
6251 #~ msgstr "Вставить в папку"
6252
6253 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6254 #~ msgid "%A"
6255 #~ msgstr "%A"
6256
6257 #~ msgctxt ""
6258 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6259 #~ "locale, and %Y is full year number"
6260 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6261 #~ msgstr "%B %Y (%A)"
6262
6263 #~ msgctxt ""
6264 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6265 #~ "and %Y is full year number"
6266 #~ msgid "%B, %Y"
6267 #~ msgstr "%B %Y"
6268
6269 #~ msgctxt "@info"
6270 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6271 #~ msgstr "Очистить корзину? Все объекты будут удалены."
6272
6273 #~ msgctxt "@title:group"
6274 #~ msgid "Mouse"
6275 #~ msgstr "Мышь"
6276
6277 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6278 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6279 #~ msgstr "Открывать файлы и папки двойным щелчком"
6280
6281 #~ msgctxt "@info:status"
6282 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6283 #~ msgstr "Невозможно переместить папку саму в себя"
6284
6285 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6286 #~ msgid "Paste"
6287 #~ msgstr "Вставить"
6288
6289 #~ msgctxt "@label:textbox"
6290 #~ msgid "Find:"
6291 #~ msgstr "Искать:"
6292
6293 #~ msgctxt "@info:status"
6294 #~ msgid "Update of version information failed."
6295 #~ msgstr "Не удалось обновить информацию о версиях."
6296
6297 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6298 #~ msgid "Copy Text"
6299 #~ msgstr "Копировать текст"
6300
6301 #~ msgctxt "@info:status"
6302 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6303 #~ msgstr "Выбран объект <filename>%1</filename>"
6304
6305 #~ msgctxt "@title:group Date"
6306 #~ msgid "Last Week"
6307 #~ msgstr "На прошлой неделе"
6308
6309 #~ msgctxt ""
6310 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6311 #~ "full year number"
6312 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6313 #~ msgstr "%B %Y (на прошлой неделе)"
6314
6315 #~ msgid "Zoom slider"
6316 #~ msgstr "Ползунок изменения масштаба"
6317
6318 #, fuzzy
6319 #~| msgctxt "@title:group Date"
6320 #~| msgid "Today"
6321 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6322 #~ msgid "Today"
6323 #~ msgstr "Сегодня"
6324
6325 #, fuzzy
6326 #~| msgctxt "@title:group Date"
6327 #~| msgid "Yesterday"
6328 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6329 #~ msgid "Yesterday"
6330 #~ msgstr "Вчера"
6331
6332 #~ msgctxt "@label"
6333 #~ msgid "Trash"
6334 #~ msgstr "Корзина"
6335
6336 #, fuzzy
6337 #~| msgctxt "@label:slider"
6338 #~| msgid "Maximum file size:"
6339 #~ msgctxt "@option:option"
6340 #~ msgid "Maximum Rating"
6341 #~ msgstr "Только для файлов размером не более:"
6342
6343 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6344 #~ msgid "Small"
6345 #~ msgstr "Маленькие"
6346
6347 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6348 #~ msgid "Medium"
6349 #~ msgstr "Средние"
6350
6351 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6352 #~ msgid "Large"
6353 #~ msgstr "Большие"
6354
6355 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6356 #~ msgid "Copy Information Message"
6357 #~ msgstr "Скопировать информационное сообщение"
6358
6359 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6360 #~ msgid "Copy Error Message"
6361 #~ msgstr "Скопировать сообщение об ошибке"
6362
6363 #~ msgctxt "@item:intable"
6364 #~ msgid "No destination"
6365 #~ msgstr "Никуда не указывает"
6366
6367 #~ msgctxt "@option:check"
6368 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6369 #~ msgstr "Включить пункт «Удалить»"
6370
6371 #~ msgctxt "@title:group"
6372 #~ msgid "Do not create previews for"
6373 #~ msgstr "Не создавать миниатюры для"
6374
6375 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6376 #~ msgid "Local files above:"
6377 #~ msgstr "Локальных файлов больше:"
6378
6379 #~ msgctxt "@title:group"
6380 #~ msgid "Version Control Systems"
6381 #~ msgstr "Системы управления версиями"
6382
6383 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6384 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6385 #~ msgstr "Настройка и управление Dolphin"
6386
6387 # BUGME: add context (this string is used to measure the font metrics and calculate the width of the column) --aspotashev
6388 #~ msgctxt "@item:intable"
6389 #~ msgid "items"
6390 #~ msgstr "объектов"
6391
6392 #~ msgctxt "@item:intable"
6393 #~ msgid "Name"
6394 #~ msgstr "Имя"
6395
6396 #~ msgctxt "@item:intable"
6397 #~ msgid "Size"
6398 #~ msgstr "Размер"
6399
6400 #~ msgctxt "@item:intable"
6401 #~ msgid "Date"
6402 #~ msgstr "Дата"
6403
6404 #~ msgctxt "@item:intable"
6405 #~ msgid "Permissions"
6406 #~ msgstr "Права доступа"
6407
6408 #~ msgctxt "@item:intable"
6409 #~ msgid "Owner"
6410 #~ msgstr "Владелец"
6411
6412 #~ msgctxt "@item:intable"
6413 #~ msgid "Group"
6414 #~ msgstr "Группа"
6415
6416 #~ msgctxt "@item:intable"
6417 #~ msgid "Type"
6418 #~ msgstr "Тип"
6419
6420 # BUGME: Only for symbolic links? --aspotashev
6421 #~ msgctxt "@item:intable"
6422 #~ msgid "Destination"
6423 #~ msgstr "Указывает на"
6424
6425 #~ msgctxt "@item:intable"
6426 #~ msgid "Path"
6427 #~ msgstr "Путь"
6428
6429 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6430 #~ msgid "By Name"
6431 #~ msgstr "По имени"
6432
6433 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6434 #~ msgid "By Size"
6435 #~ msgstr "По размеру"
6436
6437 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6438 #~ msgid "By Permissions"
6439 #~ msgstr "По правам доступа"
6440
6441 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6442 #~ msgid "By Owner"
6443 #~ msgstr "По владельцу"
6444
6445 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6446 #~ msgid "By Group"
6447 #~ msgstr "По группе"
6448
6449 #~| msgctxt "@label"
6450 #~| msgid "Link Destination"
6451 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6452 #~ msgid "By Link Destination"
6453 #~ msgstr "По адресу ссылки"
6454
6455 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6456 #~ msgid "Name"
6457 #~ msgstr "По имени"
6458
6459 #~ msgctxt "@label"
6460 #~ msgid "Additional information"
6461 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
6462
6463 #, fuzzy
6464 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
6465 #~| msgid "%1 (%2)"
6466 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6467 #~ msgid "%1 (%2)"
6468 #~ msgstr "%1 (%2)"
6469
6470 #~ msgctxt "@option:check"
6471 #~ msgid "Rename inline"
6472 #~ msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
6473
6474 #~ msgctxt "@info:status"
6475 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6476 #~ msgstr "Выбран файл <filename>%1</filename> (%2)"
6477
6478 #~ msgid ""
6479 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6480 #~ "the UI)"
6481 #~ msgstr ""
6482 #~ "Это первый запуск приложения (внутренний параметр, используемый "
6483 #~ "приложением)"
6484
6485 #~ msgctxt "@title:tab"
6486 #~ msgid "Column"
6487 #~ msgstr "Столбцы"
6488
6489 #~ msgctxt "@title:group"
6490 #~ msgid "Grid"
6491 #~ msgstr "Сетка"
6492
6493 #~ msgctxt "@label:listbox"
6494 #~ msgid "Arrangement:"
6495 #~ msgstr "Расположение:"
6496
6497 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6498 #~ msgid "Columns"
6499 #~ msgstr "Столбцы"
6500
6501 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6502 #~ msgid "Rows"
6503 #~ msgstr "Строки"
6504
6505 #~ msgctxt "@label:listbox"
6506 #~ msgid "Grid spacing:"
6507 #~ msgstr "Шаг сетки:"
6508
6509 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6510 #~ msgid "None"
6511 #~ msgstr "Нет"
6512
6513 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6514 #~ msgid "Small"
6515 #~ msgstr "Маленький"
6516
6517 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6518 #~ msgid "Medium"
6519 #~ msgstr "Средний"
6520
6521 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6522 #~ msgid "Large"
6523 #~ msgstr "Большой"
6524
6525 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6526 #~ msgid "Column"
6527 #~ msgstr "Столбцы"
6528
6529 #~ msgctxt "@option:check"
6530 #~ msgid "Expandable Folders"
6531 #~ msgstr "Разворачивание папок"
6532
6533 #~ msgctxt "@title:menu"
6534 #~ msgid "Columns"
6535 #~ msgstr "Столбцы"
6536
6537 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6538 #~ msgid "Columns"
6539 #~ msgstr "Столбцы"
6540
6541 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6542 #~ msgid "Resize column"
6543 #~ msgstr "Перетащите для изменения ширины столбца"
6544
6545 #~ msgctxt "@title::column"
6546 #~ msgid "Link Destination"
6547 #~ msgstr "Адрес ссылки"
6548
6549 #~ msgctxt "@title::column"
6550 #~ msgid "Path"
6551 #~ msgstr "Полный путь"
6552
6553 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6554 #~ msgid "Deselect Item"
6555 #~ msgstr "Отменить выделение"
6556
6557 #~ msgctxt "@label"
6558 #~ msgid "Show hidden files"
6559 #~ msgstr "Показывать скрытые файлы"
6560
6561 #~ msgctxt "@label"
6562 #~ msgid "Show preview"
6563 #~ msgstr "Предварительный просмотр"
6564
6565 #~ msgctxt "@label"
6566 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6567 #~ msgstr ""
6568 #~ "Дополнительные сведения (вместо этого рекомендуется использовать "
6569 #~ "AdditionInfoV2)"
6570
6571 #~ msgid "Arrangement"
6572 #~ msgstr "Расположение"
6573
6574 #~ msgid "Item height"
6575 #~ msgstr "Высота элементов"
6576
6577 #~ msgid "Item width"
6578 #~ msgstr "Ширина элементов"
6579
6580 #~ msgid "Grid spacing"
6581 #~ msgstr "Шаг сетки"
6582
6583 #~ msgid "Number of textlines"
6584 #~ msgstr "Количество строк в имени"
6585
6586 #~ msgctxt "@action:button"
6587 #~ msgid "Configure..."
6588 #~ msgstr "Настроить..."
6589
6590 #~ msgctxt "@label::textbox"
6591 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6592 #~ msgstr ""
6593 #~ "Выберите параметры объектов, которые вы хотите видеть во всплывающих "
6594 #~ "подсказках:"
6595
6596 #, fuzzy
6597 #~| msgctxt "@info"
6598 #~| msgid "Remove search option"
6599 #~ msgid "Remove folder restriction"
6600 #~ msgstr "Удалить критерий поиска"
6601
6602 #~ msgctxt "@title:group"
6603 #~ msgid "Tag"
6604 #~ msgstr "Метки"
6605
6606 #~ msgctxt "@action:button"
6607 #~ msgid "Today"
6608 #~ msgstr "Сегодня"
6609
6610 #~ msgctxt "@action:button"
6611 #~ msgid "Yesterday"
6612 #~ msgstr "Вчера"
6613
6614 #~ msgctxt "@title:group"
6615 #~ msgid "Date"
6616 #~ msgstr "Дата изменения"
6617
6618 #, fuzzy
6619 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6620 #~| msgid "Open in New Window"
6621 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6622 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6623 #~ msgstr "Открыть в новом окне"
6624
6625 #~ msgctxt "@info:status"
6626 #~ msgid ""
6627 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6628 #~ msgstr "Пустое новое имя. Должно быть указано имя с хотя бы одним символом."
6629
6630 #~ msgctxt "@info:status"
6631 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6632 #~ msgstr "Имя должно содержать хотя бы один символ #."
6633
6634 #~ msgctxt "@info"
6635 #~ msgid "Close"
6636 #~ msgstr "Закрыть"
6637
6638 #~ msgctxt "@title:menu"
6639 #~ msgid "View Mode"
6640 #~ msgstr "Представление"
6641
6642 #~ msgctxt "@label"
6643 #~ msgid "No Tags Available"
6644 #~ msgstr "Нет меток"
6645
6646 #~ msgctxt "@label"
6647 #~ msgid "Byte"
6648 #~ msgstr "Б"
6649
6650 # 1024 байта, http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-doc&m=126418649527436&w=2
6651 #~ msgctxt "@label"
6652 #~ msgid "KByte"
6653 #~ msgstr "КиБ"
6654
6655 #~ msgctxt "@label"
6656 #~ msgid "MByte"
6657 #~ msgstr "МиБ"
6658
6659 #~ msgctxt "@label"
6660 #~ msgid "GByte"
6661 #~ msgstr "ГиБ"
6662
6663 #~ msgctxt "@label"
6664 #~ msgid "All"
6665 #~ msgstr "Всё"
6666
6667 #~ msgctxt "@label"
6668 #~ msgid "Text"
6669 #~ msgstr "Текст"
6670
6671 #~ msgctxt "@label"
6672 #~ msgid "Filenames"
6673 #~ msgstr "Имена файлов"
6674
6675 #~ msgctxt "@label"
6676 #~ msgid "Search:"
6677 #~ msgstr "Искать:"
6678
6679 #~ msgctxt "@label"
6680 #~ msgid "What:"
6681 #~ msgstr "Что:"
6682
6683 #~ msgctxt "@info"
6684 #~ msgid "Add search option"
6685 #~ msgstr "Добавить критерий поиска"
6686
6687 #~ msgctxt "@action:button"
6688 #~ msgid "Save"
6689 #~ msgstr "Сохранить"
6690
6691 #~ msgctxt "@info"
6692 #~ msgid "Save search options"
6693 #~ msgstr "Сохранить критерии поиска"
6694
6695 #~ msgctxt "@action:button"
6696 #~ msgid "Close"
6697 #~ msgstr "Закрыть"
6698
6699 #~ msgctxt "@info"
6700 #~ msgid "Close search options"
6701 #~ msgstr "Закрыть список критериев поиска"
6702
6703 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
6704 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
6705 #~ msgctxt "@label"
6706 #~ msgid "Greater Than"
6707 #~ msgstr "&gt;"
6708
6709 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
6710 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
6711 #~ msgctxt "@label"
6712 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6713 #~ msgstr "⩾"
6714
6715 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
6716 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
6717 #~ msgctxt "@label"
6718 #~ msgid "Less Than"
6719 #~ msgstr "&lt;"
6720
6721 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
6722 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
6723 #~ msgctxt "@label"
6724 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6725 #~ msgstr "⩽"
6726
6727 #~ msgctxt "@label"
6728 #~ msgid "Size:"
6729 #~ msgstr "Размер:"
6730
6731 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6732 #~ msgid "All"
6733 #~ msgstr "любые"
6734
6735 #~ msgctxt "@label"
6736 #~ msgid "Equal to"
6737 #~ msgstr "установлена"
6738
6739 #~ msgctxt "@label"
6740 #~ msgid "Not Equal to"
6741 #~ msgstr "не установлена"
6742
6743 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6744 #~ msgid "Any"
6745 #~ msgstr "любая"
6746
6747 #~ msgctxt "@label"
6748 #~ msgid "Rating:"
6749 #~ msgstr "Оценка:"
6750
6751 #~ msgctxt "@label"
6752 #~ msgid "Name:"
6753 #~ msgstr "Имя:"
6754
6755 #~ msgctxt "@title:window"
6756 #~ msgid "Save Search Options"
6757 #~ msgstr "Сохранение критериев поиска"
6758
6759 #~ msgid "Criteria"
6760 #~ msgstr "Критерии"
6761
6762 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6763 #~ msgid "Size"
6764 #~ msgstr "Размер"
6765
6766 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6767 #~ msgid "Date"
6768 #~ msgstr "Дата"
6769
6770 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6771 #~ msgid "Permissions"
6772 #~ msgstr "Права доступа"
6773
6774 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6775 #~ msgid "Owner"
6776 #~ msgstr "Владелец"
6777
6778 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6779 #~ msgid "Group"
6780 #~ msgstr "Группа"
6781
6782 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6783 #~ msgid "Type"
6784 #~ msgstr "Тип"
6785
6786 #~ msgctxt "@item::intable"
6787 #~ msgid "Normal"
6788 #~ msgstr "Без изменений"
6789
6790 #~ msgctxt "@item::intable"
6791 #~ msgid "Update required"
6792 #~ msgstr "Не обновлён"
6793
6794 #~ msgctxt "@item::intable"
6795 #~ msgid "Locally modified"
6796 #~ msgstr "Изменён"
6797
6798 #~ msgctxt "@item::intable"
6799 #~ msgid "Added"
6800 #~ msgstr "Добавлен"
6801
6802 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6803 #~ msgid "Size"
6804 #~ msgstr "Размер"
6805
6806 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6807 #~ msgid "Date"
6808 #~ msgstr "Дата"
6809
6810 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6811 #~ msgid "Permissions"
6812 #~ msgstr "Права доступа"
6813
6814 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6815 #~ msgid "Owner"
6816 #~ msgstr "Владелец"
6817
6818 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6819 #~ msgid "Group"
6820 #~ msgstr "Группа"
6821
6822 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6823 #~ msgid "Type"
6824 #~ msgstr "Тип"
6825
6826 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6827 #~ msgid "Size"
6828 #~ msgstr "По размеру"
6829
6830 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6831 #~ msgid "Date"
6832 #~ msgstr "По дате"
6833
6834 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6835 #~ msgid "Permissions"
6836 #~ msgstr "По правам доступа"
6837
6838 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6839 #~ msgid "Owner"
6840 #~ msgstr "По владельцу"
6841
6842 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6843 #~ msgid "Group"
6844 #~ msgstr "По группе"
6845
6846 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6847 #~ msgid "Type"
6848 #~ msgstr "По типу"
6849
6850 #~ msgctxt "@title:menu"
6851 #~ msgid "Additional Information"
6852 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
6853
6854 #~ msgctxt "@option:check"
6855 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6856 #~ msgstr "Использовать миниатюры, встроенные в файлы"
6857
6858 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6859 #~ msgid "SVN Update"
6860 #~ msgstr "Обновить из SVN"
6861
6862 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6863 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6864 #~ msgstr "Показать сделанные изменения"
6865
6866 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6867 #~ msgid "SVN Commit..."
6868 #~ msgstr "Отправить изменения в SVN..."
6869
6870 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6871 #~ msgid "SVN Add"
6872 #~ msgstr "Добавить в SVN"
6873
6874 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6875 #~ msgid "SVN Delete"
6876 #~ msgstr "Удалить из SVN"
6877
6878 #~ msgctxt "@info:status"
6879 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6880 #~ msgstr "Обновление из SVN-репозитория..."
6881
6882 #~ msgctxt "@info:status"
6883 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6884 #~ msgstr "Не удалось обновить файлы из SVN-репозитория."
6885
6886 #~ msgctxt "@info:status"
6887 #~ msgid "Updated SVN repository."
6888 #~ msgstr "Файлы обновлены из SVN-репозитория."
6889
6890 #~ msgctxt "@title:window"
6891 #~ msgid "SVN Commit"
6892 #~ msgstr "Отправка изменений в SVN"
6893
6894 #~ msgctxt "@action:button"
6895 #~ msgid "Commit"
6896 #~ msgstr "Отправить"
6897
6898 #~ msgctxt "@info:status"
6899 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6900 #~ msgstr "Не удалось зафиксировать изменения в SVN."
6901
6902 #~ msgctxt "@info:status"
6903 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6904 #~ msgstr "Отправка изменений в SVN..."
6905
6906 #~ msgctxt "@info:status"
6907 #~ msgid "Committed SVN changes."
6908 #~ msgstr "Изменения отправлены в SVN."
6909
6910 #~ msgctxt "@info:status"
6911 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6912 #~ msgstr "Добавление файлов в SVN-репозиторий..."
6913
6914 #~ msgctxt "@info:status"
6915 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6916 #~ msgstr "Не удалось добавить файлы в SVN-репозиторий."
6917
6918 #~ msgctxt "@info:status"
6919 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6920 #~ msgstr "Файлы добавлены в SVN-репозиторий."
6921
6922 #~ msgctxt "@info:status"
6923 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6924 #~ msgstr "Удаление файлов из SVN-репозитория..."
6925
6926 #~ msgctxt "@info:status"
6927 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6928 #~ msgstr "Не удалось удалить файлы из SVN-репозитория."
6929
6930 #~ msgctxt "@info:status"
6931 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6932 #~ msgstr "Файлы удалены из SVN-репозитория."
6933
6934 #~ msgctxt "@label"
6935 #~ msgid "Folder"
6936 #~ msgstr "Папка"
6937
6938 #~ msgctxt "@label"
6939 #~ msgid "Total Size:"
6940 #~ msgstr "Общий размер:"
6941
6942 #~ msgctxt "@label file type"
6943 #~ msgid "Type"
6944 #~ msgstr "Тип"
6945
6946 #~ msgctxt "@title:window"
6947 #~ msgid "Change Tags"
6948 #~ msgstr "Метки"
6949
6950 #~ msgctxt "@label:textbox"
6951 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6952 #~ msgstr "Выберите метки для объекта."
6953
6954 #~ msgctxt "@label"
6955 #~ msgid "Create new tag:"
6956 #~ msgstr "Создать новую метку"
6957
6958 #~ msgctxt "@info"
6959 #~ msgid "Delete tag"
6960 #~ msgstr "Удалить метку"
6961
6962 #~ msgctxt "@info"
6963 #~ msgid ""
6964 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6965 #~ msgstr ""
6966 #~ "Вы действительно хотите убрать метку <resource>%1</resource> со всех "
6967 #~ "файлов?"
6968
6969 #~ msgctxt "@title"
6970 #~ msgid "Delete tag"
6971 #~ msgstr "Удаление метки"
6972
6973 #~ msgctxt "@action:button"
6974 #~ msgid "Delete"
6975 #~ msgstr "Удалить"
6976
6977 #~ msgctxt "@label"
6978 #~ msgid "Add Tags..."
6979 #~ msgstr "Добавить..."
6980
6981 #~ msgctxt "@label"
6982 #~ msgid "Change..."
6983 #~ msgstr "Изменить..."
6984
6985 #~ msgctxt "@info:progress"
6986 #~ msgid "Changing annotations"
6987 #~ msgstr "Изменение аннотаций"
6988
6989 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6990 #~ msgid "Type"
6991 #~ msgstr "Тип"
6992
6993 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6994 #~ msgid "Size"
6995 #~ msgstr "Размер"
6996
6997 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6998 #~ msgid "Modified"
6999 #~ msgstr "Дата изменения"
7000
7001 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7002 #~ msgid "Owner"
7003 #~ msgstr "Владелец"
7004
7005 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7006 #~ msgid "Permissions"
7007 #~ msgstr "Права доступа"
7008
7009 #~ msgctxt "@title:window"
7010 #~ msgid "Change Comment"
7011 #~ msgstr "Комментарий"
7012
7013 #~ msgctxt "@title:window"
7014 #~ msgid "Add Comment"
7015 #~ msgstr "Комментарий"
7016
7017 #, fuzzy
7018 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7019 #~| msgid "Size"
7020 #~ msgctxt "@label file content size"
7021 #~ msgid "Size"
7022 #~ msgstr "Размер"
7023
7024 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7025 #~ msgid "Modified"
7026 #~ msgstr "Дата изменения"
7027
7028 #~ msgctxt "@label"
7029 #~ msgid "MIME Type"
7030 #~ msgstr "Тип MIME"
7031
7032 #, fuzzy
7033 #~| msgid "Location"
7034 #~ msgctxt "@label file URL"
7035 #~ msgid "Location"
7036 #~ msgstr "Расположение"
7037
7038 #, fuzzy
7039 #~| msgctxt "@info:status"
7040 #~| msgid "Created folder."
7041 #~ msgctxt "@label"
7042 #~ msgid "Creator"
7043 #~ msgstr "Папка создана."
7044
7045 #, fuzzy
7046 #~| msgctxt "@action:button"
7047 #~| msgid "Cancel"
7048 #~ msgctxt "@label"
7049 #~ msgid "Channels"
7050 #~ msgstr "Отмена"
7051
7052 #~ msgctxt "@label number of lines"
7053 #~ msgid "Lines"
7054 #~ msgstr "Количество строк"
7055
7056 #~ msgctxt "@label EXIF"
7057 #~ msgid "Flash"
7058 #~ msgstr "Вспышка"
7059
7060 #~ msgctxt "@label EXIF"
7061 #~ msgid "Focal Length"
7062 #~ msgstr "Фокусное расстояние"
7063
7064 #, fuzzy
7065 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7066 #~| msgid "Modified"
7067 #~ msgctxt "@label EXIF"
7068 #~ msgid "Model"
7069 #~ msgstr "Дата изменения"
7070
7071 #~ msgctxt "@label image width and height"
7072 #~ msgid "Width x Height"
7073 #~ msgstr "Размеры"
7074
7075 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7076 #~ msgid "Rating"
7077 #~ msgstr "Оценка"
7078
7079 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7080 #~ msgid "Tags"
7081 #~ msgstr "Метки"
7082
7083 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7084 #~ msgid "Comment"
7085 #~ msgstr "Комментарий"
7086
7087 #, fuzzy
7088 #~| msgctxt "@label"
7089 #~| msgid "Filenames"
7090 #~ msgctxt "@label"
7091 #~ msgid "File Name"
7092 #~ msgstr "Имена файлов"
7093
7094 #~ msgctxt "@label"
7095 #~ msgid "Type:"
7096 #~ msgstr "Тип:"
7097
7098 #~ msgctxt "@label"
7099 #~ msgid "Modified:"
7100 #~ msgstr "Дата изменения:"
7101
7102 #~ msgctxt "@label"
7103 #~ msgid "Owner:"
7104 #~ msgstr "Владелец:"
7105
7106 #~ msgctxt "@label"
7107 #~ msgid "Tags:"
7108 #~ msgstr "Метки:"
7109
7110 #~ msgctxt "@label"
7111 #~ msgid "Comment:"
7112 #~ msgstr "Комментарий:"
7113
7114 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7115 #~ msgid "Get Service Menu..."
7116 #~ msgstr "Загрузить новые действия..."
7117
7118 #~ msgctxt "@title:menu"
7119 #~ msgid "Navigation Bar"
7120 #~ msgstr "Панель навигации"
7121
7122 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7123 #~ msgid "Click to begin the search"
7124 #~ msgstr "Начать поиск"
7125
7126 #, fuzzy
7127 #~| msgctxt "@label"
7128 #~| msgid "Modified:"
7129 #~ msgctxt "@label"
7130 #~ msgid "Date Modified"
7131 #~ msgstr "Дата изменения:"
7132
7133 #~ msgctxt "@info:status"
7134 #~ msgid "Copy operation completed."
7135 #~ msgstr "Копирование выполнено."
7136
7137 #~ msgctxt "@info:status"
7138 #~ msgid "Move operation completed."
7139 #~ msgstr "Перемещение выполнено."
7140
7141 #~ msgctxt "@info:status"
7142 #~ msgid "Link operation completed."
7143 #~ msgstr "Ссылка создана."
7144
7145 #~ msgctxt "@info:status"
7146 #~ msgid "Renaming operation completed."
7147 #~ msgstr "Переименование выполнено."
7148
7149 #, fuzzy
7150 #~| msgctxt "@title:group"
7151 #~| msgid "Text"
7152 #~ msgctxt "label"
7153 #~ msgid "Texts"
7154 #~ msgstr "Текст"
7155
7156 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7157 #~ msgid "with optional icon and description"
7158 #~ msgstr "со значком и описанием (не обязательно)"
7159
7160 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7161 #~ msgid "No Tags"
7162 #~ msgstr "Метки не заданы"
7163
7164 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7165 #~ msgstr "Удалить метку «%1»?"
7166
7167 #~ msgctxt "@label"
7168 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7169 #~ msgstr "Подробное описание (не обязательно):"
7170
7171 #, fuzzy
7172 #~| msgid "&Edit"
7173 #~ msgctxt "@item::intable"
7174 #~ msgid "Editing"
7175 #~ msgstr "&Правка"
7176
7177 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7178 #~ msgid "Not yet tagged"
7179 #~ msgstr "Без меток"
7180
7181 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7182 #~ msgid "Move To Trash"
7183 #~ msgstr "Переместить в корзину"
7184
7185 #, fuzzy
7186 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7187 #~| msgid "Rename..."
7188 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7189 #~ msgid "&Rename..."
7190 #~ msgstr "Переименовать..."
7191
7192 #, fuzzy
7193 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7194 #~| msgid "Properties"
7195 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7196 #~ msgid "&Properties"
7197 #~ msgstr "Свойства"
7198
7199 #, fuzzy
7200 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
7201 #~| msgid "Preview"
7202 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7203 #~ msgid "P&review"
7204 #~ msgstr "Миниатюры"
7205
7206 #, fuzzy
7207 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
7208 #~| msgid "Descending"
7209 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7210 #~ msgid "Des&cending"
7211 #~ msgstr "В порядке убывания"
7212
7213 #, fuzzy
7214 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
7215 #~| msgid "Show Hidden Files"
7216 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7217 #~ msgid "Show &Hidden Files"
7218 #~ msgstr "Показывать скрытые файлы"
7219
7220 #, fuzzy
7221 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7222 #~| msgid "Size"
7223 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7224 #~ msgid "&Size"
7225 #~ msgstr "Размер"
7226
7227 #, fuzzy
7228 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7229 #~| msgid "Date"
7230 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7231 #~ msgid "D&ate"
7232 #~ msgstr "Дата"
7233
7234 #, fuzzy
7235 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7236 #~| msgid "Permissions"
7237 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7238 #~ msgid "Pe&rmissions"
7239 #~ msgstr "Права доступа"
7240
7241 #, fuzzy
7242 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7243 #~| msgid "Owner"
7244 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7245 #~ msgid "&Owner"
7246 #~ msgstr "Владелец"
7247
7248 #, fuzzy
7249 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7250 #~| msgid "Group"
7251 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7252 #~ msgid "Gro&up"
7253 #~ msgstr "Группа"
7254
7255 #, fuzzy
7256 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7257 #~| msgid "Type"
7258 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7259 #~ msgid "&Type"
7260 #~ msgstr "Тип"
7261
7262 #, fuzzy
7263 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7264 #~| msgid "Size"
7265 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7266 #~ msgid "&Size"
7267 #~ msgstr "По размеру"
7268
7269 #, fuzzy
7270 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7271 #~| msgid "Date"
7272 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7273 #~ msgid "&Date"
7274 #~ msgstr "По дате"
7275
7276 #, fuzzy
7277 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7278 #~| msgid "Permissions"
7279 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7280 #~ msgid "Pe&rmissions"
7281 #~ msgstr "По правам доступа"
7282
7283 #, fuzzy
7284 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7285 #~| msgid "Owner"
7286 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7287 #~ msgid "&Owner"
7288 #~ msgstr "По владельцу"
7289
7290 #, fuzzy
7291 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7292 #~| msgid "Group"
7293 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7294 #~ msgid "&Group"
7295 #~ msgstr "По группе"
7296
7297 #, fuzzy
7298 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7299 #~| msgid "Type"
7300 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7301 #~ msgid "&Type"
7302 #~ msgstr "По типу"
7303
7304 #, fuzzy
7305 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7306 #~| msgid "Icons"
7307 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7308 #~ msgid "&Icons"
7309 #~ msgstr "Список"
7310
7311 #, fuzzy
7312 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7313 #~| msgid "Details"
7314 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7315 #~ msgid "Det&ails"
7316 #~ msgstr "Таблица"
7317
7318 #, fuzzy
7319 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7320 #~| msgid "Columns"
7321 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7322 #~ msgid "Col&umns"
7323 #~ msgstr "Столбцы"
7324
7325 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7326 #~ msgid "Quick View"
7327 #~ msgstr "Быстрый просмотр"
7328
7329 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7330 #~ msgid "Paste One Folder"
7331 #~ msgstr "Вставить одну папку"
7332
7333 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7334 #~ msgid "Paste One Item"
7335 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7336 #~ msgstr[0] "Вставить %1 объект"
7337 #~ msgstr[1] "Вставить %1 объекта"
7338 #~ msgstr[2] "Вставить %1 объектов"
7339 #~ msgstr[3] "Вставить %1 объект"
7340
7341 #~ msgctxt "@option:check"
7342 #~ msgid "Browse through archives"
7343 #~ msgstr "Просмотр архивов в виде папок"
7344
7345 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7346 #~ msgid "General"
7347 #~ msgstr "Главное"
7348
7349 #~ msgctxt "@info"
7350 #~ msgid ""
7351 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7352 #~ msgstr ""
7353 #~ "Для всех параметров будут установлены значения по умолчанию. Продолжить?"
7354
7355 #~ msgctxt "@info:status"
7356 #~ msgid "Getting size..."
7357 #~ msgstr "Определение размера..."
7358
7359 #, fuzzy
7360 #~| msgctxt "@label"
7361 #~| msgid "Show selection toggle"
7362 #~ msgctxt "@option:check"
7363 #~ msgid "Show selection toggle"
7364 #~ msgstr "Показывать переключение выделения"
7365
7366 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7367 #~ msgid "Small"
7368 #~ msgstr "Маленькая"
7369
7370 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7371 #~ msgid "Large"
7372 #~ msgstr "Большая"
7373
7374 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7375 #~ msgid "Small"
7376 #~ msgstr "Маленький"
7377
7378 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7379 #~ msgid "Medium"
7380 #~ msgstr "Средний"
7381
7382 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7383 #~ msgid "Large"
7384 #~ msgstr "Большой"
7385
7386 #~ msgctxt "@action:button"
7387 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
7388 #~ msgstr "Изменить размер значков и эскизов..."
7389
7390 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7391 #~ msgid "Left to Right"
7392 #~ msgstr "Слева направо"
7393
7394 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7395 #~ msgid "Top to Bottom"
7396 #~ msgstr "Сверху вниз"
7397
7398 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7399 #~ msgid "Properties"
7400 #~ msgstr "Свойства"
7401
7402 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7403 #~ msgid "Show Full Location"
7404 #~ msgstr "Показать полный путь"
7405
7406 #~ msgctxt "@title:window"
7407 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
7408 #~ msgstr "Размер значков и эскизов"
7409
7410 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7411 #~ msgid "Small"
7412 #~ msgstr "Маленькие"
7413
7414 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7415 #~ msgid "Large"
7416 #~ msgstr "Большие"
7417
7418 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7419 #~ msgid "Small"
7420 #~ msgstr "Маленькие"
7421
7422 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7423 #~ msgid "Large"
7424 #~ msgstr "Большие"
7425
7426 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7427 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7428 #~ msgstr "&Переместить сюда\t<shortcut>%1</shortcut>"
7429
7430 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7431 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7432 #~ msgstr "&Копировать сюда\t<shortcut>%1</shortcut>"
7433
7434 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7435 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7436 #~ msgstr "&Создать ссылку\t<shortcut>%1</shortcut>"
7437
7438 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7439 #~ msgid "Cancel"
7440 #~ msgstr "Отмена"
7441
7442 #~ msgctxt "@info:status"
7443 #~ msgid "Protocol not supported"
7444 #~ msgstr "Протокол не поддерживается"