1 # translation of dolphin.po to Russian
2 # This file is put in the public domain.
4 # Иван Бобров <ibobrik@gmail.com>, 2006.
5 # Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2007-2009.
6 # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2008.
7 # Artem Sereda <overmind88@gmail.com>, 2008.
8 # Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
9 # Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
10 # Styopa Semenukha <semenukha@gmail.com>, 2009.
11 # Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2010, 2012, 2013.
12 # Yury G. Kudryashov <urkud.urkud@gmail.com>, 2012.
13 # Alexey D. <lq07829icatm@rambler.ru>, 2013.
14 # Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013, 2014.
15 # SPDX-FileCopyrightText: 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023 Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>
16 # Olesya Gerasimenko <translation-team@basealt.ru>, 2023.
19 "Project-Id-Version: dolphin\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
21 "POT-Creation-Date: 2023-12-28 01:34+0000\n"
22 "PO-Revision-Date: 2023-12-08 22:10+0300\n"
23 "Last-Translator: Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>\n"
24 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "X-Generator: Lokalize 23.08.3\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
31 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
32 "X-Environment: kde\n"
33 "X-Accelerator-Marker: &\n"
34 "X-Text-Markup: kde4\n"
37 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
39 msgstr "Николай Шафоростов,Александр Яворский,Ольга Миронова,Мария Шикунова"
42 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
45 "shaforostoff@kde.ru,kekcuha@gmail.com,omiro@basealt.ru,translation-"
48 #: dolphincontextmenu.cpp:123
50 msgctxt "@action:inmenu"
52 msgstr "Очистить корзину"
54 #: dolphincontextmenu.cpp:137
56 msgctxt "@action:inmenu"
60 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1559
62 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
66 #: dolphincontextmenu.cpp:192
68 msgctxt "@action:inmenu"
72 #: dolphincontextmenu.cpp:200
74 msgctxt "@action:inmenu"
75 msgid "Open Path in New Tab"
76 msgstr "Открыть путь в новой вкладке"
78 #: dolphincontextmenu.cpp:204
80 msgctxt "@action:inmenu"
81 msgid "Open Path in New Window"
82 msgstr "Открыть путь в новом окне"
84 #: dolphinmainwindow.cpp:304
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully copied."
88 msgstr "Копирование успешно завершено."
90 #: dolphinmainwindow.cpp:307
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully moved."
94 msgstr "Перемещение успешно завершено."
96 #: dolphinmainwindow.cpp:310
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Successfully linked."
100 msgstr "Ссылка успешно создана."
102 #: dolphinmainwindow.cpp:313
104 msgctxt "@info:status"
105 msgid "Successfully moved to trash."
106 msgstr "Успешно удалено в корзину."
108 #: dolphinmainwindow.cpp:316
110 msgctxt "@info:status"
111 msgid "Successfully renamed."
112 msgstr "Переименование успешно завершено."
114 #: dolphinmainwindow.cpp:320
116 msgctxt "@info:status"
117 msgid "Created folder."
118 msgstr "Папка создана."
120 #: dolphinmainwindow.cpp:392
126 #: dolphinmainwindow.cpp:393
128 msgctxt "@info:whatsthis go back"
129 msgid "Return to the previously viewed folder."
130 msgstr "Переход в папку, просмотренную перед текущей."
132 #: dolphinmainwindow.cpp:399
138 #: dolphinmainwindow.cpp:400
140 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
141 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
142 msgstr "Отменяет действие <interface>Переход|Назад</interface>."
144 #: dolphinmainwindow.cpp:590 dolphinmainwindow.cpp:636
146 msgctxt "@title:window"
148 msgstr "Подтверждение"
150 #: dolphinmainwindow.cpp:594
152 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
154 msgstr "&Выйти из %1"
156 #: dolphinmainwindow.cpp:596
158 msgid "C&lose Current Tab"
159 msgstr "Зак&рыть текущую вкладку"
161 #: dolphinmainwindow.cpp:605
164 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
165 msgstr "Закрыть это окно со всеми открытыми вкладками?"
167 #: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:657
169 msgid "Do not ask again"
170 msgstr "Не задавать больше этот вопрос"
172 #: dolphinmainwindow.cpp:645
174 msgid "Show &Terminal Panel"
175 msgstr "Показать панель &терминала"
177 #: dolphinmainwindow.cpp:655
180 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
183 "Программа «%1» всё ещё выполняется в панели терминала. Закрыть Dolphin?"
185 #: dolphinmainwindow.cpp:1155
187 msgctxt "@action:inmenu Tools"
191 #: dolphinmainwindow.cpp:1164 dolphinmainwindow.cpp:1894
193 msgctxt "@action:inmenu Tools"
194 msgid "Open Preferred Search Tool"
195 msgstr "Открыть предпочитаемый инструмент поиска"
197 #: dolphinmainwindow.cpp:1204
199 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
200 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
201 msgstr[0] "Действительно открыть %1 окно терминалов?"
202 msgstr[1] "Действительно открыть %1 окна терминалов?"
203 msgstr[2] "Действительно открыть %1 окон терминалов?"
204 msgstr[3] "Действительно открыть окно терминала?"
206 #: dolphinmainwindow.cpp:1209
208 msgctxt "@action:button"
209 msgid "Open %1 Terminal"
210 msgid_plural "Open %1 Terminals"
211 msgstr[0] "Открыть %1 терминал"
212 msgstr[1] "Открыть %1 терминала"
213 msgstr[2] "Открыть %1 терминалов"
214 msgstr[3] "Открыть терминал"
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
218 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
224 msgctxt "@action:inmenu File"
228 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
231 msgid "Open a new Dolphin window"
232 msgstr "Открыть новое окно Dolphin"
234 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
236 msgctxt "@info:whatsthis"
238 "This opens a new window just like this one with the current location and "
239 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
241 "Это действие создаёт точную копию текущего окна, включая расположение и "
242 "режим просмотра.<nl/>Между окнами возможно перетаскивать объекты."
244 #: dolphinmainwindow.cpp:1575
246 msgctxt "@action:inmenu File"
248 msgstr "Новая вкладка"
250 #: dolphinmainwindow.cpp:1577
252 msgctxt "@info:whatsthis"
254 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
255 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
256 "items between tabs."
258 "Это действие создаёт новую <emphasis>вкладку</emphasis> с текущим "
259 "расположением и режимом просмотра. <nl/>Вкладка — это дополнительная область "
260 "внутри активного окна. Между вкладками возможно перетаскивать объекты."
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1586
264 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
265 msgid "Add to Places"
266 msgstr "Добавить в «Точки входа»"
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
270 msgctxt "@info:whatsthis"
271 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
272 msgstr "Это действие добавляет выбранную папку на панель «Точки входа»."
274 #: dolphinmainwindow.cpp:1593
276 msgctxt "@action:inmenu File"
278 msgstr "Закрыть вкладку"
280 #: dolphinmainwindow.cpp:1595
282 msgctxt "@info:whatsthis"
284 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
285 "will close instead."
287 "Это действие закрывает активную вкладку. Если других активных вкладок нет, "
288 "будет закрыто окно программы."
290 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
292 msgctxt "@info:whatsthis quit"
293 msgid "This closes this window."
294 msgstr "Это действие закрывает это окно."
296 #: dolphinmainwindow.cpp:1608
298 msgctxt "@info:whatsthis"
300 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
301 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
302 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
303 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
304 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
306 "<para>Команды <emphasis>Вырезать, Копировать</emphasis> и "
307 "<emphasis>Вставить</emphasis> работают во многих приложениях и являются "
308 "самыми часто используемыми командами. Именно поэтому клавиши, используемые в "
309 "<emphasis>комбинациях клавиш</emphasis> вызова этих команд, расположены "
310 "рядом друг с другом: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
311 "shortcut> и <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
313 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
321 msgctxt "@info:whatsthis cut"
323 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
324 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
325 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
326 "their initial location."
328 "Это действие копирует выделенные объекты в <emphasis>буфер обмена</emphasis>."
329 "<nl/>Для перемещения объектов из буфера обмена в новое место служит действие "
330 "<emphasis>вставить</emphasis>, после чего объекты будут удалены из их "
331 "исходного размещения."
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1624
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
341 msgctxt "@info:whatsthis copy"
343 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
344 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
345 "them from the clipboard to a new location."
347 "Это действие копирует выделенные объекты в <emphasis>буфер обмена</emphasis>."
348 "<nl/>Для копирования объектов из буфера обмена в новое место служит действие "
349 "<emphasis>вставить</emphasis>."
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
353 msgctxt "@action:inmenu Edit"
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
359 msgctxt "@info:whatsthis paste"
361 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
362 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
363 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
365 "Это действие копирует объекты из <emphasis>буфера обмена</emphasis> в "
366 "просматриваемую папку.<nl/>Если такие объекты были добавлены в буфер обмена "
367 "действием <emphasis>вырезать</emphasis>, то после копирования они будут "
368 "удалены из исходной папки."
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
372 msgctxt "@action:inmenu"
373 msgid "Copy to Other View"
374 msgstr "Копировать в другую панель"
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
378 msgctxt "@action:inmenu"
379 msgid "Copy to Other View…"
380 msgstr "Копировать в другую панель…"
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
384 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
386 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
387 "the inactive split view."
389 "Это действие копирует выделенные элементы из <emphasis>активной</emphasis> "
390 "панели в неактивную."
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
394 msgctxt "@action:inmenu Edit"
395 msgid "Copy to Inactive Split View"
396 msgstr "Копировать в неактивную панель"
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
400 msgctxt "@action:inmenu"
401 msgid "Move to Other View"
402 msgstr "Переместить в другую панель"
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
406 msgctxt "@action:inmenu"
407 msgid "Move to Other View…"
408 msgstr "Переместить в другую панель…"
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1658
412 msgctxt "@info:whatsthis Move"
414 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
415 "the inactive split view."
417 "Это действие перемещает выделенные элементы из <emphasis>активной</emphasis> "
418 "панели в неактивную."
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
422 msgctxt "@action:inmenu Edit"
423 msgid "Move to Inactive Split View"
424 msgstr "Переместить в неактивную панель"
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
428 msgctxt "@action:inmenu Tools"
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
434 msgctxt "@info:tooltip"
435 msgid "Show Filter Bar"
436 msgstr "Открыть панель фильтра"
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
440 msgctxt "@info:whatsthis"
442 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
443 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
444 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
447 "Это действие открывает внизу окна <emphasis>панель фильтра</emphasis>.<nl/> "
448 "Поле ввода текста позволяет создать фильтр для отбора файлов и папок в "
449 "просматриваемой панели."
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
453 msgctxt "@action:inmenu"
454 msgid "Toggle Filter Bar"
455 msgstr "Скрыть / показать строку фильтра"
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
459 msgctxt "@action:intoolbar"
463 #: dolphinmainwindow.cpp:1690 search/dolphinsearchbox.cpp:339
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
470 msgctxt "@info:tooltip"
471 msgid "Search for files and folders"
472 msgstr "Поиск файлов и папок"
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
476 msgctxt "@info:whatsthis find"
478 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
479 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
480 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
481 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
483 "<para>Этот инструмент служит для поиска файлов и папок с помощью "
484 "<emphasis>панели поиска</emphasis>. В панели поиска возможно задавать "
485 "условия и параметры поиска нужных объектов.</para><para>Для получения "
486 "дополнительной информации о параметрах поиска используйте вызов справки из "
487 "панели поиска.</para>"
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
491 msgctxt "@action:inmenu"
492 msgid "Toggle Search Bar"
493 msgstr "Скрыть / показать строку поиска"
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1705
497 msgctxt "@action:intoolbar"
501 #. i18n: This action toggles a selection mode.
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1713
504 msgctxt "@action:inmenu"
505 msgid "Select Files and Folders"
506 msgstr "Выбор файлов и папок"
508 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
509 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
512 msgctxt "@action:intoolbar"
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
518 msgctxt "@info:whatsthis"
520 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
521 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
522 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
523 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
524 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
527 "<para>Чтобы приложение могло выполнить какое-либо действие над файлами или "
528 "папками, необходимо сначала <emphasis>выбрать</emphasis> их. Воспользуйтесь "
529 "этим элементом управления для перехода в <emphasis>Режим выделения</"
530 "emphasis> — для выбора будет достаточно один раз щёлкнуть по объекту.</"
531 "para><para>Когда используется режим выделения, в нижней части окна "
532 "отображается панель быстрого доступа с перечнем доступных действий над "
533 "текущими выбранными объектами.</para>"
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
537 msgctxt "@info:whatsthis"
538 msgid "This selects all files and folders in the current location."
540 "Это действие служит для выделения всех объектов в текущем расположении."
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1746 dolphinpart.cpp:167
544 msgctxt "@action:inmenu Edit"
545 msgid "Invert Selection"
546 msgstr "Обратить выделение"
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
550 msgctxt "@info:whatsthis invert"
552 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
555 "Это действие заменит список выделенных объектов объектами, которые "
556 "<emphasis>не были</emphasis> выделены."
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
560 msgctxt "@info:whatsthis find"
562 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
563 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
564 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
566 "<para>Это действие делит область просмотра на две независимые области.</"
567 "para><para>Использование двух областей просмотра позволяет быстро перемещать "
568 "элементы между ними.</para>Повторное нажатие приведёт к закрытию одной из "
569 "областей просмотра."
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
573 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
575 msgstr "Временная панель"
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1774
580 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
581 msgstr "Открывает временную панель"
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
585 msgctxt "@info:tooltip"
587 msgstr "Обновить вид"
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
591 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
593 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
594 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
595 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
596 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
598 "<para>Это действие обновляет содержимое панели.</para> <para>Если содержимое "
599 "папки было изменено, после обновления будет показано её актуальное состояние."
600 "</para> <para>При использовании двух-панельного режима просмотра будет "
601 "обновлена только активная панель.</para>"
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
605 msgctxt "@action:inmenu View"
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
613 msgstr "Остановить загрузку"
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
618 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
620 "Это действие останавливает загрузку или чтение содержимого текущей папки."
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
624 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
625 msgid "Editable Location"
626 msgstr "Текстовый вид"
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
630 msgctxt "@info:whatsthis"
632 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
633 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
634 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
635 "confirming the edited location."
637 "Это действие переключает <emphasis>строку адреса</emphasis> в режим "
638 "редактирования, что позволяет ввести желаемый путь.<nl/>В режим "
639 "редактирования также возможно переключиться щелчком в области правее от "
640 "строки, в которой показан текущий путь. Чтобы переключиться обратно в "
641 "текстовый вид, следует подтвердить введённый путь клавишей Enter."
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
645 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
646 msgid "Replace Location"
647 msgstr "Изменить путь"
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
651 msgctxt "@info:whatsthis"
653 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
654 "enter a different location."
656 "Это действие включает режим редактирования строки адреса и позволяет быстро "
657 "вводить нужный адрес."
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
661 msgctxt "@action:inmenu File"
662 msgid "Undo close tab"
663 msgstr "Восстановить закрытую вкладку"
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1844
667 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
668 msgid "This returns you to the previously closed tab."
669 msgstr "Это действие открывает вкладку, закрытую последней."
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
673 msgctxt "@info:whatsthis"
675 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
676 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
677 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
678 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
680 "Это действие отменяет последнее изменение, выполненное над файлами или "
681 "папками.<nl/>Могут быть отменены следующие изменения: <interface>создание, "
682 "переименование</interface> и <interface>перемещение</interface> в другое "
683 "расположение или в <filename>корзину</filename>.<nl/>Для изменений, которые "
684 "не могут быть отменены, запрашиваются дополнительные подтверждения."
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
688 msgctxt "@info:whatsthis"
690 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
691 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
692 "folders that contain personal application data."
694 "Переход в <filename>Домашнюю папку</filename>.<nl/>У каждого из "
695 "пользователей есть своя <filename>Домашняя папка</filename>, в которой "
696 "сохраняются данные, в том числе данные приложений, созданные этим "
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
701 msgctxt "@action:inmenu Tools"
702 msgid "Compare Files"
703 msgstr "Сравнить файлы"
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
707 msgctxt "@info:whatsthis"
709 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
710 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
713 "<para>Это действие открывает предпочитаемый инструмент поиска в текущей "
714 "папке .</para><para>Для настройки этого меню служит кнопка <emphasis>Другие "
715 "инструменты поиска</emphasis>.</para>"
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
719 msgctxt "@action:inmenu Tools"
720 msgid "Open Terminal"
721 msgstr "Открыть терминал"
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
725 msgctxt "@info:whatsthis"
727 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
728 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
729 "terminal application.</para>"
731 "<para>Это действие открывает <emphasis>терминал</emphasis> в текущей папке.</"
732 "para><para>Чтобы получить дополнительную информацию об использовании "
733 "терминалов, обратитесь к справке приложения терминала.</para>"
735 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1914
738 msgctxt "@action:inmenu Tools"
739 msgid "Open Terminal Here"
740 msgstr "Открыть терминал в этой папке"
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
744 msgctxt "@info:whatsthis"
746 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
747 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
748 "the terminal application.</para>"
750 "<para>Это действие открывает <emphasis>терминалы</emphasis> папках выбранных "
751 "объектов.</para><para>Чтобы получить дополнительную информацию об "
752 "использовании терминалов, обратитесь к справке приложения терминала.</para>"
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1924 dolphinmainwindow.cpp:2677
756 msgctxt "@action:inmenu Tools"
757 msgid "Focus Terminal Panel"
758 msgstr "Активировать панель терминала"
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
762 msgctxt "@title:menu"
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1942
768 msgctxt "@info:whatsthis"
770 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
771 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
772 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
773 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
774 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
775 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
777 "<para>Это действие осуществляет выбор между наличием <emphasis>Строки меню</"
778 "emphasis> и кнопки <interface>%1</interface>. Оба элемента интерфейса "
779 "содержат по большей части одинаковые действия и параметры настройки.</"
780 "para><para>Строка меню занимает больше места, но предоставляет быстрый и "
781 "удобно организованный доступ ко всем действиям, которые может выполнить "
782 "приложение.</para><para>Кнопка <interface>%1</interface> более компактна, "
783 "она предоставляет упрощённый перечень действий, из-за чего на вызов более "
784 "сложных действий придётся потратить больше времени.</para>"
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
788 msgctxt "@action:inmenu"
789 msgid "Activate Tab %1"
790 msgstr "Перейти на вкладку %1"
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
794 msgctxt "@action:inmenu"
795 msgid "Activate Last Tab"
796 msgstr "Перейти на последнюю вкладку"
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
800 msgctxt "@action:inmenu"
802 msgstr "Следующая вкладка"
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
806 msgctxt "@action:inmenu"
807 msgid "Activate Next Tab"
808 msgstr "Перейти на следующую вкладку"
810 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
812 msgctxt "@action:inmenu"
814 msgstr "Предыдущая вкладка"
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
818 msgctxt "@action:inmenu"
819 msgid "Activate Previous Tab"
820 msgstr "Перейти на предыдущую вкладку"
822 # открывает цель символической ссылки в новом окне --aspotashev
823 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
825 msgctxt "@action:inmenu"
827 msgstr "Показать цель"
829 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
831 msgctxt "@action:inmenu"
832 msgid "Open in New Tab"
833 msgstr "Открыть в новой вкладке"
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
837 msgctxt "@action:inmenu"
838 msgid "Open in New Tabs"
839 msgstr "Открыть в новых вкладках"
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2025
843 msgctxt "@action:inmenu"
844 msgid "Open in New Window"
845 msgstr "Открыть в новом окне"
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2030 panels/places/placespanel.cpp:45
849 msgctxt "@action:inmenu"
850 msgid "Open in Split View"
851 msgstr "Открыть в разделённом окне"
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
855 msgctxt "@action:inmenu Panels"
856 msgid "Unlock Panels"
857 msgstr "Разблокировать панели"
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2046
861 msgctxt "@action:inmenu Panels"
863 msgstr "Заблокировать панели"
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
867 msgctxt "@info:whatsthis"
869 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
870 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
871 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
872 "embedded more cleanly."
874 "Это действие позволяет <emphasis>блокировать</emphasis> и "
875 "<emphasis>разблокировать</emphasis> панели.<nl/>Разблокированные панели "
876 "могут быть перетащены внутри окна и закрыты соответствующей кнопкой.<nl/"
877 ">Заблокированные панели выглядят более аккуратно."
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
881 msgctxt "@title:window"
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2080
887 msgctxt "@info:whatsthis"
889 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
890 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
892 "<para>Для показа или сокрытия панелей используйте пункты меню "
893 "<interface>Меню|Панели</interface> или <interface>Вид|Панели</interface>.</"
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2087
898 msgctxt "@info:whatsthis"
900 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
901 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
902 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
903 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
904 "items a preview of their contents is provided.</para>"
906 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>сведений</"
907 "emphasis> в правой части окна.</para><para>Если курсор мыши находится над "
908 "объектом или несколько объектов выделены, то в этой панели отображается "
909 "расширенные сведения о таких объектах, в противном случае выводится "
910 "информация о текущей папке.<nl/>Если выделен один объект, то в панели "
911 "показывается его миниатюра.</para>"
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2095
915 msgctxt "@info:whatsthis"
917 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
918 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
919 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
920 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
921 "are given here by right-clicking.</para>"
923 "<para>Если курсор мыши находится над объектом или несколько объектов "
924 "выделены, то в этой панели отображаются расширенные сведения о таких "
925 "объектах, в противном случае выводится информация о текущей папке.<nl/>Если "
926 "выделен один объект, то в панели показывается его миниатюра.</para><para>Для "
927 "настройки сведений, которые представлены в этой панели, служит "
928 "соответствующий пункт контекстного меню.</para>"
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
932 msgctxt "@title:window"
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
938 msgctxt "@info:whatsthis"
940 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
941 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
942 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
944 "Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>папок</emphasis> в левой "
945 "части окна.<nl/><nl/>В этой панели папки <emphasis>файловой системы</"
946 "emphasis> представлены в режиме <emphasis>иерархического просмотра</"
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
951 msgctxt "@info:whatsthis"
953 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
954 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
955 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
956 "quick switching between any folders.</para>"
958 "<para>В этой панели папки <emphasis>файловой системы</emphasis> представлены "
959 "в режиме <emphasis>иерархического просмотра</emphasis>.</para><para>Для "
960 "перехода в папку служит щелчок левой кнопкой мыши. Нажатие на стрелку, "
961 "расположенную слева от папки, позволяет просмотреть вложенные в неё папки. "
962 "Эти действия позволяют быстро перемещаться между любыми папками.</para>"
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
966 msgctxt "@title:window Shell terminal"
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
972 msgctxt "@info:whatsthis"
974 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
975 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
976 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
977 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
978 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
979 "like Konsole.</para>"
981 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>терминала</"
982 "emphasis> внизу окна.<nl/>Текущая папка терминала всегда соответствует "
983 "текущей папке в панели, что может использоваться для перехода между папками."
984 "</para><para>Использование терминала, как правило, не требуется, но может "
985 "быть полезно опытным пользователям. Для получения дополнительных сведений о "
986 "терминалах обратитесь к справке приложения терминала, например Konsole.</"
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
991 msgctxt "@info:whatsthis"
993 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
994 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
995 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
996 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
997 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1000 "<para>Это панель <emphasis>терминала</emphasis>. Текущая папка терминала "
1001 "всегда соответствует текущей папке в панели, что может использоваться для "
1002 "перехода между папками.</para><para>Использование терминала, как правило, не "
1003 "требуется, но может быть полезно опытным пользователям. Для получения "
1004 "дополнительных сведений о терминалах обратитесь к справке приложения "
1005 "терминала, например Konsole.</para>"
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1009 msgctxt "@title:window"
1011 msgstr "Точки входа"
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2216
1015 msgctxt "@item:inmenu"
1016 msgid "Show Hidden Places"
1017 msgstr "Показать скрытые точки входа"
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1021 msgctxt "@info:whatsthis"
1023 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1024 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1026 "Это действие показывает в соответствующей панели все точки входа, которые "
1027 "были скрыты. Скрытые точки входа будут показаны полупрозрачными, если не "
1028 "снять с них отметку «скрыть»."
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1032 msgctxt "@info:whatsthis"
1034 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1035 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1036 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1037 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1040 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>точки входа</"
1041 "emphasis> в левой части окна.</para><para>Панель позволяет переходить в "
1042 "избранные папки, открывать диски и носители, как подключённые к компьютеру, "
1043 "так и доступные по сети. Также панель содержит разделы для поиска недавно "
1044 "сохранённых файлов или поиска файлов заданного типа.</para>"
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1048 msgctxt "@info:whatsthis"
1050 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1051 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1052 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1053 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1054 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1055 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1056 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1057 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1058 "interface> to display it again.</para>"
1060 "<para>Это панель <emphasis>Точки входа</emphasis>. Панель служит для "
1061 "перехода в расположения, которые были добавлены в закладки, а также к дискам "
1062 "и носителям, как подключённым к компьютеру, так и доступным по сети. Панель "
1063 "содержит раздел для быстрого поиска недавно изменённых файлов, а также "
1064 "файлов определённого типа.</para><para>Переход в выбранное расположение "
1065 "выполняется щелчком левой кнопкой мыши. Щелчок правой кнопкой позволяет "
1066 "открыть выбранное расположение в новой вкладке или в новом окне.</"
1067 "para><para>Новые элементы добавляются в панель перетаскиванием. Для сокрытия "
1068 "элемента или раздела панели служит соответствующий пункт в контекстном меню, "
1069 "доступном после щелчка правой кнопкой мыши. Для повторного показа элементов, "
1070 "скрытых таким образом, предназначен пункт контекстного меню "
1071 "<interface>Показать скрытые точки входа</interface>, доступный после щелчка "
1072 "правой кнопкой мыши по свободному месту панели</para>."
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2253
1076 msgctxt "@action:inmenu View"
1078 msgstr "Показывать панели"
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1082 msgctxt "@info:whatsthis"
1084 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1085 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1086 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1087 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1088 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1090 "<para>Переход в папку, которая содержит просматриваемую.</para><para>Все "
1091 "файлы и папки располагаются в иерархической <emphasis>файловой системе</"
1092 "emphasis>. На верхнем уровне этой иерархии расположен <emphasis>корневой "
1093 "каталог</emphasis>, который включает в себя все данные компьютера.</para>"
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2453
1097 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1099 msgstr "Закрыть панель"
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2454
1104 msgid "Close left view"
1105 msgstr "Закрыть левую панель"
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2457
1109 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1111 msgstr "Закрыть панель"
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2458
1116 msgid "Close right view"
1117 msgstr "Закрыть правую панель"
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1121 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2463
1129 msgstr "Разделить область просмотра на две панели"
1131 #: dolphinmainwindow.cpp:2509
1133 msgctxt "@info:whatsthis"
1135 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1136 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1137 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1138 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1139 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1140 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1142 "<para>Это <emphasis>Строка меню</emphasis>. Строка меню содержит команды и "
1143 "параметры конфигурации. Для доступа к пунктам меню щёлкните левой кнопкой "
1144 "мыши по его заголовку.</para><para>Чтобы скрыть строку меню снимите отметку "
1145 "с флажка <interface>Настройка|Показать меню</interface>. Большая часть "
1146 "пунктов меню доступна после нажатия кнопки <interface>Меню</interface>, "
1147 "расположенной на <emphasis>панели инструментов</emphasis>.</para>"
1149 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1151 msgctxt "@info:whatsthis"
1153 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1154 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1155 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1156 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1157 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1158 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1159 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1160 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1162 "<para>Это <emphasis>Панель инструментов</emphasis>. Панель предназначена для "
1163 "быстрого выполнения часто используемых действий.</para><para>Панель может "
1164 "быть настроена: на панели могут быть размещены любые элементы, доступные в "
1165 "<interface>Меню</interface> и в <interface>Строке меню</interface>. Для "
1166 "добавления элементов предназначен диалог, вызываемый выбором пункта "
1167 "<interface>Панели инструментов…</interface>. Этот пункт доступен в "
1168 "контекстном меню, а также в <interface>Меню</interface>.</"
1169 "para><para>Расположение панели и внешний вид элементов могут быть настроены "
1170 "в контекстном меню.</para>"
1172 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1174 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1176 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1177 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1178 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1179 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1180 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1181 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1182 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1183 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1184 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1185 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1186 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1188 "<para>Это область просмотра <emphasis>папок</emphasis> и <emphasis>файлов</"
1189 "emphasis>, находящихся в расположении, показанном выше в <interface>строке "
1190 "адреса</interface>. Это основная область приложения, которая предназначена "
1191 "для выбора и использования файлов.</para> <para>Чтобы ознакомиться с "
1192 "расширенным руководством по приложению Dolphin, расположенном в "
1193 "<emphasis>Базе знаний пользователей KDE</emphasis>, <link url='https://"
1194 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ru'> перейдите по этой ссылке</"
1195 "link>.</para><para>Чтобы просмотреть краткое описание всех возможностей "
1196 "области просмотра в <emphasis>Руководстве пользователя</emphasis>, <link "
1197 "url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>нажмите здесь</link>.</para>"
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2544
1201 msgctxt "@info:whatsthis"
1203 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1204 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1205 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1206 "be triggered this way.</para>"
1208 "<para>В этом окне приведён список <emphasis>комбинаций клавиш</emphasis>.<nl/"
1209 ">Тут возможно задать комбинации клавиш, которые при одновременном нажатии "
1210 "приведут к выполнению определённого действия. В этом приложении возможно "
1211 "настроить комбинации клавиш для всех возможных действий.</para>"
1213 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1215 msgctxt "@info:whatsthis"
1217 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1218 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1219 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1221 "<para>Этот пункт меню служит для открытия диалога, позволяющего настроить "
1222 "набор кнопок, расположенных на <emphasis>Панели инструментов</emphasis>.</"
1223 "para> <para>Все пункты, которые содержатся в <interface>меню</interface>, "
1224 "также могут быть размещены на панели инструментов. </para>"
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1228 msgctxt "@info:whatsthis"
1230 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1231 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1232 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1233 "Handbook</interface>."
1235 "Этот пункт меню открывает окно настройки, которое позволяет настроить "
1236 "поведение этого приложения. Значение параметров описано в главе «Настройка "
1237 "диспетчера файлов Dolphin», которое может быть открыто из пункта меню "
1238 "<emphasis>Справка|Руководство пользователя Dolphin</emphasis>."
1240 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1241 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1242 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1243 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1244 #. The same might be true for any external link you translate.
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1247 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1249 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1250 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1251 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1252 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1253 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1255 "<para>Этот пункт меню открывает руководство пользователя этого приложения. В "
1256 "нём рассказывается о работе всех частей <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
1257 "para><para>Чтобы ознакомиться с дополнительными возможностями диспетчера "
1258 "файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>, обратитесь к <link url='https://"
1259 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>базе знаний пользователей KDE</"
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1264 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1266 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1267 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1268 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1269 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1270 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1271 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1272 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1273 "windows so don't get too used to this.</para>"
1275 "<para>Это кнопка вызова той самой возможности получения справки, которая "
1276 "используется прямо сейчас! Нажмите её, а затем щёлкните по любому компоненту "
1277 "приложения, чтобы получить ответ на вопрос «Что это?». Указатель мыши станет "
1278 "выглядеть по-другому, если для выбранного компонента нет справочной "
1279 "информации.</para><para>Доступны два источника справочной информации: <link "
1280 "url='help:/dolphin/index.html'>Руководство пользователя Dolphin</link>, а "
1281 "также раздел <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1282 "File_Management'>Пользовательская база знаний KDE</link>.</"
1283 "para><para>Функция «Что это?» недоступна в большинстве других окон, поэтому "
1284 "не стоит рассматривать её как источник справочной информации.</para>"
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2590
1288 msgctxt "@info:whatsthis"
1290 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1291 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1292 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1293 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1294 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1296 "<para>Этот пункт меню вызывает окно с инструкциями по отправке сообщений об "
1297 "ошибках или недочётах в этом приложении или другой программе KDE.</"
1298 "para><para>Качественные сообщения об ошибках очень ценны. Рекомендации по "
1299 "созданию полезных отчётов об ошибках приведены <link url='https://community."
1300 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>на этой странице</link>.</para>"
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2599
1304 msgctxt "@info:whatsthis"
1306 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1307 "support the continued work on this application and many other projects by "
1308 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1309 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1310 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1311 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1312 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1313 "behind the KDE community.</para>"
1315 "<para>Этот пункт меню служит для перехода на <emphasis>веб-страницу</"
1316 "emphasis>, на которой возможно поддержать сообщество <emphasis>KDE</"
1317 "emphasis> для продолжения разработки этого приложения и множества других "
1318 "проектов.</para><para>Пожертвование — самый простой и быстрый способ "
1319 "поддержки сообщества KDE и разрабатываемых им проектов. Проекты KDE "
1320 "распространяются бесплатно, но серверы, организация встреч участников и "
1321 "многое другое моменты требуют финансовых затрат.</para><para>Для управления "
1322 "финансами сообщества KDE служит некоммерческая организация <emphasis>KDE e.V."
1323 "</emphasis>.</para>"
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2612
1327 msgctxt "@info:whatsthis"
1329 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1330 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1331 "in your preferred language."
1333 "Этот пункт меню служит для изменения языка интерфейса приложения.<nl/>В меню "
1334 "возможно назначить резервные языки, которые будут использованы при "
1335 "отсутствии перевода элементов интерфейса на основной язык."
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1339 msgctxt "@info:whatsthis"
1341 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1342 "libraries and maintainers of this application."
1344 "Этот пункт меню открывает окно, в котором содержится информация о версии "
1345 "приложения, его лицензировании, используемых библиотеках и разработчиках."
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2622
1349 msgctxt "@info:whatsthis"
1351 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1352 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1353 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1356 "Этот пункт меню открывает окно с информацией о <emphasis>KDE</emphasis>. "
1357 "Сообщество KDE — это люди, которые стоят за этими свободными программами.<nl/"
1358 ">Если вы используете это приложение и хотите узнать больше о KDE, "
1359 "ознакомьтесь с этой страницей."
1361 #: dolphinmainwindow.cpp:2680 dolphinmainwindow.cpp:2684
1363 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1364 msgid "Defocus Terminal Panel"
1365 msgstr "Деактивировать панель терминала"
1367 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1369 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1370 msgstr "Введите URL сервера (smb://[IP-адрес])"
1372 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1374 msgctxt "@action:button"
1376 msgstr "Очистить корзину"
1378 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1380 msgid "Empties Trash to create free space"
1381 msgstr "Очистка корзины для освобождения места на диске"
1383 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1385 msgctxt "@action:button"
1386 msgid "Add Network Folder"
1387 msgstr "Добавить сетевую папку"
1389 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1391 msgctxt "@action:inmenu"
1392 msgid "Location Bar"
1393 msgid_plural "Location Bars"
1394 msgstr[0] "Строка адреса"
1395 msgstr[1] "Строки адреса"
1396 msgstr[2] "Строки адреса"
1397 msgstr[3] "Строка адреса"
1399 #: dolphinpart.cpp:148
1401 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1402 msgid "&Edit File Type…"
1403 msgstr "&Изменить тип файла…"
1405 #: dolphinpart.cpp:152
1407 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1408 msgid "Select Items Matching…"
1409 msgstr "Выделить по маске…"
1411 #: dolphinpart.cpp:157
1413 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1414 msgid "Unselect Items Matching…"
1415 msgstr "Снять выделение по маске…"
1417 #: dolphinpart.cpp:163
1419 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1420 msgid "Unselect All"
1421 msgstr "Снять всё выделение"
1423 #: dolphinpart.cpp:178
1425 msgctxt "@action:inmenu Go"
1426 msgid "App&lications"
1427 msgstr "П&риложения"
1429 #: dolphinpart.cpp:179
1431 msgctxt "@action:inmenu Go"
1432 msgid "&Network Folders"
1433 msgstr "&Сетевые папки"
1435 #: dolphinpart.cpp:180
1437 msgctxt "@action:inmenu Go"
1441 #: dolphinpart.cpp:183
1443 msgctxt "@action:inmenu Go"
1447 #: dolphinpart.cpp:189
1449 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1451 msgstr "Найти файл…"
1453 #: dolphinpart.cpp:195
1455 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1456 msgid "Open &Terminal"
1457 msgstr "Открыть &терминал"
1459 #: dolphinpart.cpp:447
1461 msgctxt "@title:window"
1465 #: dolphinpart.cpp:447
1467 msgid "Select all items matching this pattern:"
1468 msgstr "Выделить все файлы по маске:"
1470 #: dolphinpart.cpp:452
1472 msgctxt "@title:window"
1474 msgstr "Снятие выделения"
1476 #: dolphinpart.cpp:452
1478 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1479 msgstr "Снять выделение файлов по данной маске:"
1481 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1487 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1488 #: dolphinpart.rc:15
1490 msgctxt "@title:menu"
1494 #. i18n: ectx: Menu (view)
1495 #: dolphinpart.rc:24
1500 #. i18n: ectx: Menu (go)
1501 #: dolphinpart.rc:33
1506 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1507 #: dolphinpart.rc:41
1509 msgctxt "@title:menu"
1513 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1514 #: dolphinpart.rc:51
1516 msgctxt "@title:menu"
1517 msgid "Dolphin Toolbar"
1518 msgstr "Панель инструментов"
1520 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1522 msgid "Recently Closed Tabs"
1523 msgstr "Недавно закрытые вкладки"
1525 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1527 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1528 msgstr "Очистить список закрытых вкладок"
1530 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1531 #: dolphinviewcontainer.cpp:498 search/dolphinsearchbox.cpp:297
1533 msgid "Search for %1 in %2"
1534 msgstr "Поиск %1 в %2"
1536 #: dolphintabbar.cpp:127
1538 msgctxt "@action:inmenu"
1540 msgstr "Новая вкладка"
1542 #: dolphintabbar.cpp:128
1544 msgctxt "@action:inmenu"
1546 msgstr "Отделить вкладку"
1548 #: dolphintabbar.cpp:129
1550 msgctxt "@action:inmenu"
1551 msgid "Close Other Tabs"
1552 msgstr "Закрыть другие вкладки"
1554 #: dolphintabbar.cpp:130
1556 msgctxt "@action:inmenu"
1558 msgstr "Закрыть вкладку"
1560 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1561 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1562 #: dolphintabwidget.cpp:490
1564 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1568 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1569 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1570 #: dolphintabwidget.cpp:494
1572 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1576 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1579 msgctxt "@title:menu"
1580 msgid "Location Bar"
1581 msgstr "Строка адреса"
1583 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1586 msgctxt "@title:menu"
1587 msgid "Main Toolbar"
1588 msgstr "Основная панель инструментов"
1590 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1592 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1594 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1595 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1596 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1597 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1598 "because following these folders from left to right leads here.</"
1599 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1600 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1601 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1602 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1604 "<para>Здесь указано расположение файлов и папок, показанных в основной "
1605 "панели.</para> <para>Имя текущей папки указано в конце этой строки справа, а "
1606 "левее имени текущей папки последовательно перечислены папки, содержащие "
1607 "текущую. Вся эта строка называется <emphasis>путём к текущей папке</"
1608 "emphasis>.</para> <para>Этот интерактивный путь более мощный, чем можно было "
1609 "бы ожидать. Информация об основных и расширенных функциях адресной строки "
1610 "приведена в <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>документации</link>."
1613 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1615 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1617 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1618 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1619 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1620 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1621 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1622 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1623 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1624 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1625 "find an item.</item></list></para>"
1627 "<para>Это действие служит для поиска файлов и папок. Введите <emphasis>слово "
1628 "для поиска</emphasis> и задайте параметры поиска используя кнопки, "
1629 "расположенные ниже: <list><item>Кнопки «Имена файлов» и «Содержимое» "
1630 "позволяют определить тип поиска: выполнять поиск только по именам файлов или "
1631 "по их содержимому.<nl/>Поиск по содержимому недоступен для изображений, "
1632 "звуковых файлов и файлов видео.</item> <item>Кнопки «В этой папке» и «В "
1633 "домашней папке» позволяют определить область поиска: внутри текущей или "
1634 "домашней папки соответственно.</item><item>Кнопка «Другие инструменты "
1635 "поиска» содержит вложенное меню, позволяющее использовать для поиска "
1636 "сторонние программы.</item><item>Кнопки, расположенные строкой ниже, "
1637 "позволяют задать фильтр для результатов поиска по типу файлов, дате "
1638 "изменения и оценке.</item></list></para>"
1640 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1642 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1644 "Запуск Dolphin от имени администратора может быть опасен. Будьте осторожны."
1646 #: dolphinviewcontainer.cpp:534
1651 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1653 msgid "Search for %1"
1656 #: dolphinviewcontainer.cpp:620
1658 msgctxt "@info:progress"
1659 msgid "Loading folder…"
1660 msgstr "Открытие папки…"
1662 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1664 msgctxt "@info:progress"
1666 msgstr "Сортировка…"
1668 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1672 msgstr "Выполняется поиск…"
1674 #: dolphinviewcontainer.cpp:660
1676 msgctxt "@info:status"
1677 msgid "No items found."
1678 msgstr "Ничего не найдено."
1680 #: dolphinviewcontainer.cpp:821
1682 msgctxt "@info:status"
1683 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1685 "Dolphin не поддерживает открытие веб-страниц, поэтому будет запущен веб-"
1688 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1690 msgctxt "@info:status"
1692 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1694 "Dolphin не поддерживает этот протокол, поэтому будет запущен приложение, "
1695 "назначенное по умолчанию"
1697 #: dolphinviewcontainer.cpp:831
1699 msgctxt "@info:status"
1700 msgid "Invalid protocol '%1'"
1701 msgstr "Неверный протокол: «%1»"
1703 #: dolphinviewcontainer.cpp:833
1705 msgctxt "@info:status"
1706 msgid "Invalid protocol"
1707 msgstr "Неверный протокол"
1709 #: dolphinviewcontainer.cpp:943
1712 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1714 "Текущее расположение было изменено, файл <filename>%1</filename> более "
1717 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1719 msgctxt "@info:tooltip"
1720 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1721 msgstr "Сохранять фильтр при смене папок"
1723 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1728 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1730 msgctxt "@info:tooltip"
1731 msgid "Hide Filter Bar"
1732 msgstr "Скрыть панель фильтра"
1734 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1736 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1740 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1743 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1744 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1745 msgstr "«%1» и «%2»"
1747 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1750 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1752 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1753 msgstr "«%1», «%2» и «%3»"
1755 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1758 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1760 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1761 msgstr "«%1», «%2», «%3» и «%4»"
1763 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1766 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1768 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1769 msgstr "«%1», «%2», «%3» , «%4» и «%5»"
1771 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1773 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1774 msgid "One Selected File"
1775 msgid_plural "%1 Selected Files"
1776 msgstr[0] "%1 выбранного файла"
1777 msgstr[1] "%1 выбранных файлов"
1778 msgstr[2] "%1 выбранных файлов"
1779 msgstr[3] "выбранного файла"
1781 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1784 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1785 msgid "One Selected Folder"
1786 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1787 msgstr[0] "%1 выбранной папки"
1788 msgstr[1] "%1 выбранных папок"
1789 msgstr[2] "%1 выбранных папок"
1790 msgstr[3] "выбранной папки"
1792 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1795 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1797 msgid "One Selected Item"
1798 msgid_plural "%1 Selected Items"
1799 msgstr[0] "%1 выбранного объекта"
1800 msgstr[1] "%1 выбранных объектов"
1801 msgstr[2] "%1 выбранных объектов"
1802 msgstr[3] "выбранного объекта"
1804 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1806 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1808 msgid_plural "%1 Files"
1809 msgstr[0] "%1 файла"
1810 msgstr[1] "%1 файлов"
1811 msgstr[2] "%1 файлов"
1812 msgstr[3] "одного файла"
1814 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1816 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1818 msgid_plural "%1 Folders"
1819 msgstr[0] "%1 папка"
1820 msgstr[1] "%1 папки"
1821 msgstr[2] "%1 папок"
1822 msgstr[3] "Одна папка"
1824 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1827 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1829 msgid_plural "%1 Items"
1830 msgstr[0] "%1 объект"
1831 msgstr[1] "%1 объекта"
1832 msgstr[2] "%1 объектов"
1833 msgstr[3] "Один объект"
1835 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1837 msgctxt "@item:intable"
1839 msgid_plural "%1 items"
1840 msgstr[0] "%1 объект"
1841 msgstr[1] "%1 объекта"
1842 msgstr[2] "%1 объектов"
1843 msgstr[3] "%1 объект"
1845 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1847 msgctxt "width × height"
1851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2310
1853 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2312
1859 msgctxt "@title:group"
1861 msgstr "Все остальные"
1863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2344
1865 msgctxt "@title:group Size"
1869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
1871 msgctxt "@title:group Size"
1875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2354
1877 msgctxt "@title:group Size"
1881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1883 msgctxt "@title:group Size"
1887 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1889 msgctxt "@title:group Date"
1893 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1895 msgctxt "@title:group Date"
1899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1901 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2411
1908 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1911 "%1|/|$[replace-pairs-exact %1 'понедельник' 'Понедельник' 'вторник' "
1912 "'Вторник' 'среда' 'Среда' 'четверг' 'Четверг' 'пятница' 'Пятница' 'суббота' "
1913 "'Суббота' 'воскресенье' 'Воскресенье']"
1915 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
1917 msgctxt "@title:group Date"
1918 msgid "One Week Ago"
1919 msgstr "Неделю назад"
1921 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1923 msgctxt "@title:group Date"
1924 msgid "Two Weeks Ago"
1925 msgstr "Две недели назад"
1927 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
1929 msgctxt "@title:group Date"
1930 msgid "Three Weeks Ago"
1931 msgstr "Три недели назад"
1933 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2426
1935 msgctxt "@title:group Date"
1936 msgid "Earlier this Month"
1937 msgstr "В этом месяце"
1939 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
1942 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1943 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1944 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1945 "text that should not be formatted as a date"
1946 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1947 msgstr "'Вчера' (MMMM yyyy 'года')"
1949 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
1952 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1953 "context @title:group Date"
1956 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
1957 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
1958 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
1961 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2460
1964 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1965 "current locale, and yyyy is full year number."
1966 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1967 msgstr "dddd (MMMM yyyy 'года')"
1969 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2464
1972 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1976 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
1977 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
1978 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
1979 "'декабрь' 'понедельник' 'Понедельник' 'вторник' 'Вторник' 'среда' 'Среда' "
1980 "'четверг' 'Четверг' 'пятница' 'Пятница' 'суббота' 'Суббота' 'воскресенье' "
1983 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1986 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1987 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1988 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1989 "text that should not be formatted as a date"
1990 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1991 msgstr "'Неделю назад' (MMMM yyyy 'года')"
1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2479
1996 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1997 "context @title:group Date"
2000 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2001 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2002 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
2008 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2009 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2010 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2011 "text that should not be formatted as a date"
2012 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2013 msgstr "'Две недели назад' (MMMM yyyy 'года')"
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2500
2018 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2019 "context @title:group Date"
2022 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2023 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2024 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2027 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514
2030 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2031 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2032 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2033 "text that should not be formatted as a date"
2034 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2035 msgstr "'Три недели назад' (MMMM yyyy 'года')"
2037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2521
2040 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2041 "context @title:group Date"
2044 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2045 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2046 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2535
2052 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2053 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2054 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2055 "text that should not be formatted as a date"
2056 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2057 msgstr "'Ранее в' MMMM yyyy 'года'"
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2542
2062 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2063 "context @title:group Date"
2066 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январе' 'февраля' 'феврале' 'марта' "
2067 "'марте' 'апреля' 'апреле' 'мая' 'мае' 'июня' 'июне' 'июля' 'июле' 'августа' "
2068 "'августе' 'сентября' 'сентябре' 'октября' 'октябре' 'ноября' 'ноябре' "
2069 "'декабря' 'декабре']"
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2556
2074 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2075 "and yyyy is full year number"
2077 msgstr "MMMM yyyy 'года'"
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2560
2082 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2086 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'Январь' 'февраля' 'Февраль' 'марта' 'Март' "
2087 "'апреля' 'Апрель' 'мая' 'Май' 'июня' 'Июнь' 'июля' 'Июль' 'августа' 'Август' "
2088 "'сентября' 'Сентябрь' 'октября' 'Октябрь' 'ноября' 'Ноябрь' 'декабря' "
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2600 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2613
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
2094 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2101 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2108 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2110 msgstr "выполнение, "
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2608 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2621
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634
2115 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2117 msgstr "нет доступа"
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2121 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2122 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2123 msgstr "Владелец: %1 | Группа: %2 | Остальные: %3"
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2138 msgstr "Дата изменения"
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2143 msgid "The date format can be selected in settings."
2144 msgstr "Формат даты можно выбрать в настройках"
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2149 msgstr "Дата создания"
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2154 msgstr "Дата доступа"
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2174 msgstr "Комментарий"
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2201 msgstr "Количество страниц"
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2206 msgstr "Количество слов"
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2211 msgstr "Количество строк"
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2215 msgid "Date Photographed"
2216 msgstr "Дата съёмки"
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2223 msgstr "Изображение"
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2226 msgctxt "@label width x height"
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2243 msgstr "Расположение"
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2248 msgstr "Исполнитель"
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2256 msgstr "Звуковые файлы"
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2271 msgstr "Длительность"
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2285 msgid "Release Year"
2286 msgstr "Год выпуска"
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2290 msgid "Aspect Ratio"
2291 msgstr "Соотношение сторон"
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2301 msgstr "Частота кадров"
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2306 msgstr "Полный путь"
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2318 msgid "File Extension"
2319 msgstr "Расширение файла"
2321 # Translated in sync with "Modified" -> "Дата изменения" --aspotashev
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2324 msgid "Deletion Time"
2325 msgstr "Дата удаления"
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2329 msgid "Link Destination"
2330 msgstr "Адрес ссылки"
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2334 msgid "Downloaded From"
2335 msgstr "Источник в Интернете"
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2340 msgstr "Права доступа"
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2345 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2346 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2348 "Формат просмотра прав доступа можно выбрать в настройках. Доступные "
2349 "варианты: символический, числовой и комбинированный."
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2359 msgstr "Группа пользователя"
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2862
2363 msgctxt "@info:status"
2364 msgid "Unknown error."
2365 msgstr "Неизвестная ошибка."
2375 msgid "File Manager"
2376 msgstr "Диспетчер файлов"
2380 msgctxt "@info:credit"
2381 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2382 msgstr "© Разработчики Dolphin, 2006–2022"
2386 msgctxt "@info:credit"
2388 msgstr "Felix Ernst"
2392 msgctxt "@info:credit"
2393 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2394 msgstr "Сопровождающий (с 2021 года) и разработчик"
2398 msgctxt "@info:credit"
2404 msgctxt "@info:credit"
2405 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2406 msgstr "Сопровождающий (с 2021 года) и разработчик (с 2019)"
2410 msgctxt "@info:credit"
2411 msgid "Elvis Angelaccio"
2412 msgstr "Elvis Angelaccio"
2416 msgctxt "@info:credit"
2417 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2418 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2021 годах) и разработчик"
2422 msgctxt "@info:credit"
2423 msgid "Emmanuel Pescosta"
2424 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2428 msgctxt "@info:credit"
2429 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2430 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2018 годах) и разработчик"
2434 msgctxt "@info:credit"
2435 msgid "Frank Reininghaus"
2436 msgstr "Frank Reininghaus"
2440 msgctxt "@info:credit"
2441 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2442 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2014 годах) и разработчик"
2446 msgctxt "@info:credit"
2452 msgctxt "@info:credit"
2453 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2454 msgstr "Сопровождающий и разработчик (2006-2012)"
2458 msgctxt "@info:credit"
2459 msgid "Sebastian Trüg"
2460 msgstr "Sebastian Trüg"
2462 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2463 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2465 msgctxt "@info:credit"
2467 msgstr "Разработчик"
2471 msgctxt "@info:credit"
2473 msgstr "David Faure"
2477 msgctxt "@info:credit"
2478 msgid "Aaron J. Seigo"
2479 msgstr "Aaron J. Seigo"
2483 msgctxt "@info:credit"
2484 msgid "Rafael Fernández López"
2485 msgstr "Rafael Fernández López"
2489 msgctxt "@info:credit"
2490 msgid "Kevin Ottens"
2491 msgstr "Kevin Ottens"
2495 msgctxt "@info:credit"
2496 msgid "Holger Freyther"
2497 msgstr "Holger Freyther"
2501 msgctxt "@info:credit"
2502 msgid "Max Blazejak"
2503 msgstr "Max Blazejak"
2507 msgctxt "@info:credit"
2508 msgid "Michael Austin"
2509 msgstr "Michael Austin"
2513 msgctxt "@info:credit"
2514 msgid "Documentation"
2515 msgstr "Документация"
2519 msgctxt "@info:shell"
2520 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2521 msgstr "Выделить файлы и папки, указанные как аргументы."
2525 msgctxt "@info:shell"
2526 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2527 msgstr "Запустить Dolphin в двухпанельном режиме."
2531 msgctxt "@info:shell"
2532 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2533 msgstr "Запустить Dolphin в новом окне."
2537 msgctxt "@info:shell"
2538 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2539 msgstr "Запустить фоновую службу Dolphin (нужна только для интерфейса D-Bus)."
2543 msgctxt "@info:shell"
2544 msgid "Document to open"
2545 msgstr "Открываемый документ."
2547 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2548 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2550 msgid "Hidden files shown"
2551 msgstr "Показывать скрытые файлы"
2553 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2554 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2556 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2557 msgstr "Ограничивать панель папок домашней папкой"
2559 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2560 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2562 msgid "Automatic scrolling"
2563 msgstr "Автоматическая прокрутка"
2565 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2567 msgctxt "@action:inmenu"
2571 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2573 msgctxt "@action:inmenu"
2577 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2579 msgctxt "@action:inmenu"
2581 msgstr "Переименовать…"
2583 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2585 msgctxt "@action:inmenu"
2586 msgid "Move to Trash"
2587 msgstr "Удалить в корзину"
2589 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2591 msgctxt "@action:inmenu"
2595 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2597 msgctxt "@action:inmenu"
2598 msgid "Show Hidden Files"
2599 msgstr "Показывать скрытые файлы"
2601 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2603 msgctxt "@action:inmenu"
2604 msgid "Limit to Home Directory"
2605 msgstr "Ограничить домашней папкой"
2607 # BUGME: что это означает?
2608 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2610 msgctxt "@action:inmenu"
2611 msgid "Automatic Scrolling"
2612 msgstr "Автоматическая прокрутка"
2614 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2616 msgctxt "@action:inmenu"
2620 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2621 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2623 msgid "Previews shown"
2624 msgstr "Показывать миниатюры"
2626 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2627 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2629 msgid "Auto-Play media files"
2630 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
2632 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2633 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2635 msgid "Show item on hover"
2636 msgstr "Показывать при наведении"
2638 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2639 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2641 msgid "Date display format"
2642 msgstr "Формат даты"
2644 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2646 msgctxt "@action:inmenu"
2650 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2652 msgctxt "@action:inmenu"
2653 msgid "Auto-Play media files"
2654 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
2656 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2658 msgctxt "@action:inmenu"
2659 msgid "Show item on hover"
2660 msgstr "Показывать при наведении"
2662 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2664 msgctxt "@action:inmenu"
2668 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2670 msgctxt "@action:inmenu"
2671 msgid "Condensed Date"
2672 msgstr "Краткий формат даты"
2674 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2676 msgctxt "@label::textbox"
2677 msgid "Select which data should be shown:"
2678 msgstr "Выберите сведения, которые вы хотите видеть:"
2680 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2683 msgid "%1 item selected"
2684 msgid_plural "%1 items selected"
2685 msgstr[0] "Выбран %1 объект"
2686 msgstr[1] "Выбраны %1 объекта"
2687 msgstr[2] "Выбрано %1 объектов"
2688 msgstr[3] "Выбран %1 объект"
2690 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2693 msgstr "Воспроизвести"
2695 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2698 msgstr "Приостановить"
2700 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2701 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2703 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2705 "Размер значков в панели «Точки входа» (-1 означает автоматическое "
2706 "определение размера)"
2708 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2710 msgctxt "@action:inmenu"
2711 msgid "Configure Trash…"
2712 msgstr "Настроить корзину…"
2714 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:184
2717 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2718 "and then reopen the panel."
2720 "Невозможно показать терминал, так как приложение Konsole не установлено. "
2721 "Установите приложение и откройте панель терминала ещё раз."
2723 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:191
2725 msgid "Install Konsole"
2726 msgstr "Установить Konsole"
2728 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2729 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2732 msgstr "Расположение"
2734 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2735 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2738 msgstr "Предмет поиска"
2740 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2742 msgctxt "@item:inlistbox"
2746 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2748 msgctxt "@item:inlistbox"
2752 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2754 msgctxt "@item:inlistbox"
2758 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2760 msgctxt "@item:inlistbox"
2762 msgstr "Изображения"
2764 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2766 msgctxt "@item:inlistbox"
2768 msgstr "Звуковые файлы"
2770 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2772 msgctxt "@item:inlistbox"
2774 msgstr "Видеозаписи"
2776 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2778 msgctxt "@item:inlistbox"
2782 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2784 msgctxt "@item:inlistbox"
2788 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2790 msgctxt "@item:inlistbox"
2794 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2796 msgctxt "@item:inlistbox"
2798 msgstr "На этой неделе"
2800 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2802 msgctxt "@item:inlistbox"
2804 msgstr "В этом месяце"
2806 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2808 msgctxt "@item:inlistbox"
2810 msgstr "В этом году"
2812 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2814 msgctxt "@item:inlistbox"
2816 msgstr "Оценка не важна"
2818 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2820 msgctxt "@item:inlistbox"
2824 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2826 msgctxt "@item:inlistbox"
2830 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2832 msgctxt "@item:inlistbox"
2836 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2838 msgctxt "@item:inlistbox"
2842 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2844 msgctxt "@item:inlistbox"
2845 msgid "Highest Rating"
2846 msgstr "Наивысшая оценка"
2848 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2850 msgctxt "@action:inmenu"
2851 msgid "Clear Selection"
2852 msgstr "Отменить выделение"
2854 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2856 msgctxt "String list separator"
2860 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2862 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2864 msgid_plural "Tags: %2"
2865 msgstr[0] "Метки: %2"
2866 msgstr[1] "Метки: %2"
2867 msgstr[2] "Метки: %2"
2868 msgstr[3] "Метка: %2"
2870 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2872 msgctxt "@action:button"
2874 msgstr "Добавить метки"
2876 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2878 msgctxt "action:button"
2879 msgid "From Here (%1)"
2880 msgstr "В этой папке (%1)"
2882 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2884 msgctxt "action:button"
2885 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2886 msgstr "Ограничить область поиска папкой «%1» и её вложенными папками"
2888 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2890 msgctxt "action:button"
2891 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2892 msgstr "Сохранить результаты поиска для быстрого доступа к ним в будущем"
2894 #: search/dolphinsearchbox.cpp:359
2896 msgctxt "@info:tooltip"
2897 msgid "Quit searching"
2898 msgstr "Закрыть панель поиска"
2900 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2902 msgctxt "action:button"
2904 msgstr "Имена файлов"
2906 #: search/dolphinsearchbox.cpp:374
2908 msgctxt "action:button"
2912 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2914 msgctxt "action:button"
2916 msgstr "В этой папке"
2918 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389
2920 msgctxt "action:button"
2922 msgstr "В домашней папке"
2924 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2926 msgctxt "action:button"
2927 msgid "Search in your home directory"
2928 msgstr "Ограничить поиск домашней папкой и её вложенными папками"
2930 #: search/dolphinsearchbox.cpp:408
2935 #: search/dolphinsearchbox.cpp:472
2938 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2940 msgid "Query Results from '%1'"
2941 msgstr "Результаты поиска «%1»"
2943 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2945 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2946 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2947 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть скопированы."
2949 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2950 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2951 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2952 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2953 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2955 msgctxt "@action:button"
2956 msgid "Cancel Copying"
2957 msgstr "Отменить копирование"
2959 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2961 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2962 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2964 "Выберите один файл или папку, расположение которых должно быть скопировано."
2966 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2967 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2969 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2970 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2971 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть скопированы."
2973 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2975 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2976 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2977 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть вырезаны."
2979 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2980 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2982 msgctxt "@action:button"
2983 msgid "Cancel Cutting"
2984 msgstr "Отменить вырезание"
2986 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2988 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2989 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2990 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть удалены безвозвратно."
2992 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2993 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2994 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2995 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2997 msgctxt "@action:button"
3001 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3003 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3004 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3005 msgstr "Выберите файлы и папки для создания их копий."
3007 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3008 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3010 msgctxt "@action:button"
3011 msgid "Cancel Duplicating"
3012 msgstr "Отменить создание копии"
3014 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3015 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3016 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3018 msgctxt "@action keep short"
3020 msgstr "Дополнительно"
3022 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3023 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3025 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3026 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3027 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть перемещены."
3029 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3030 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3032 msgctxt "@action:button"
3033 msgid "Cancel Moving"
3034 msgstr "Отменить перемещение"
3036 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3038 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3039 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3040 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть удалены в корзину."
3042 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3045 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3046 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3047 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3048 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3051 "<para>Выбранные файлы и папки были скопированы в буфер обмена. С помощью "
3052 "действия <emphasis>Вставить</emphasis> их можно вставить из буфера обмена в "
3053 "любое другое место. Также поддерживается передача файлов в другие приложения "
3054 "с помощью действия <emphasis>Вставить</emphasis>.</para>"
3056 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3059 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3060 msgid "Paste from Clipboard"
3061 msgstr "Вставить из буфера обмена"
3063 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3065 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3066 msgid "Dismiss This Reminder"
3067 msgstr "Скрыть напоминание"
3069 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3071 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3072 msgid "Don't Remind Me Again"
3073 msgstr "Больше не спрашивать"
3075 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3077 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3079 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3080 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3082 "Выберите файл или папку, которую следует переименовать. Выберите несколько "
3083 "объектов, чтобы выполнить пакетное переименование."
3085 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3086 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3088 msgctxt "@action:button"
3089 msgid "Cancel Renaming"
3090 msgstr "Отменить переименование"
3092 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3093 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3094 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3095 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3096 #. and a fallback will be used.
3097 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3100 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3101 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3102 msgstr[0] "Копировать %2 в буфер обмена"
3103 msgstr[1] "Копировать %2 в буфер обмена"
3104 msgstr[2] "Копировать %2 в буфер обмена"
3105 msgstr[3] "Копировать %2 в буфер обмена"
3107 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3108 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3109 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3110 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3111 #. and a fallback will be used.
3112 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3115 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3116 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3117 msgstr[0] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3118 msgstr[1] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3119 msgstr[2] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3120 msgstr[3] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3122 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3123 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3124 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3125 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3126 #. and a fallback will be used.
3127 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3130 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3131 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3132 msgstr[0] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3133 msgstr[1] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3134 msgstr[2] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3135 msgstr[3] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3137 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3138 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3139 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3140 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3141 #. and a fallback will be used.
3142 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3145 msgid "Permanently Delete %2"
3146 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3147 msgstr[0] "Безвозвратно удалить %2"
3148 msgstr[1] "Безвозвратно удалить %2"
3149 msgstr[2] "Безвозвратно удалить %2"
3150 msgstr[3] "Безвозвратно удалить %2"
3152 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3153 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3154 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3155 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3156 #. and a fallback will be used.
3157 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3160 msgid "Duplicate %2"
3161 msgid_plural "Duplicate %2"
3162 msgstr[0] "Создать копию %2"
3163 msgstr[1] "Создать копию %2"
3164 msgstr[2] "Создать копию %2"
3165 msgstr[3] "Создать копию %2"
3167 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3168 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3169 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3170 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3171 #. and a fallback will be used.
3172 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3175 msgid "Move %2 to the Trash"
3176 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3177 msgstr[0] "Удалить %2 в корзину"
3178 msgstr[1] "Удалить %2 в корзину"
3179 msgstr[2] "Удалить %2 в корзину"
3180 msgstr[3] "Удалить %2 в корзину"
3182 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3183 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3184 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3185 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3186 #. and a fallback will be used.
3187 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3191 msgid_plural "Rename %2"
3192 msgstr[0] "Переименовать %2"
3193 msgstr[1] "Переименовать %2"
3194 msgstr[2] "Переименовать %2"
3195 msgstr[3] "Переименовать %2"
3197 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3199 msgctxt "@info:whatsthis"
3201 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3202 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3203 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3204 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3205 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3206 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3207 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3208 "the current selection.</para>"
3210 "<title>Режим выделения</title><para>Выбор файлов или папок для совершения "
3211 "каких-либо действий над ними.<list><item>Чтобы добавить файл или папку в "
3212 "выделение, нажмите на неё.</item><item>Чтобы убрать уже выбранный файл или "
3213 "папку из выделения, нажмите на неё.</item><item>Нажатие на пустую область "
3214 "<emphasis>не</emphasis> снимает выделение.</item><item>Прямоугольники "
3215 "выделения (создаваемые перетаскиванием из пустой области) обращают состояние "
3216 "выделения находящихся внутри объектов.</item></list></para><para>Показанные "
3217 "в нижней части окна кнопки доступных действий меняются в зависимости от "
3218 "текущего выделения.</para>"
3220 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3222 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3223 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3225 "Режим выделения: нажимайте на файлы и папки для их добавления в выделение "
3226 "или удаления из него"
3228 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3230 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3231 msgid "Selection Mode"
3232 msgstr "Режим выделения"
3234 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3236 msgctxt "@action:button"
3237 msgid "Exit Selection Mode"
3238 msgstr "Выйти из режима выделения"
3240 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3242 msgctxt "@label:textbox"
3243 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3244 msgstr "Действия, включаемые в контекстные меню файлов и папок:"
3246 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3248 msgctxt "@label:textbox"
3252 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3254 msgctxt "@action:button"
3255 msgid "Download New Services…"
3256 msgstr "Загрузить новые действия…"
3258 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3262 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3265 "Изменения настройки систем управления версиями вступят в силу при следующем "
3268 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3271 msgid "Restart now?"
3272 msgstr "Перезапустить сейчас?"
3274 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3276 msgctxt "@option:check"
3280 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3282 msgctxt "@option:check"
3283 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3284 msgstr "Пункты «Копировать в» и «Переместить в»"
3286 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3288 msgctxt "@item:inmenu"
3292 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3293 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3294 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3295 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3296 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3297 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3299 msgid "Use system font"
3300 msgstr "Использовать системный шрифт"
3302 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3303 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3304 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3305 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3306 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3307 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3310 msgstr "Размер значков"
3312 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3313 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3314 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3315 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3316 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3317 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3319 msgid "Preview size"
3320 msgstr "Размер миниатюр"
3322 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3323 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3325 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3326 msgstr "Код максимальной ширины текста (0 означает отсутствие ограничения)"
3328 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3329 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3331 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3332 msgstr "Использовать количество вложенных объектов как размер папки"
3334 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3335 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3337 msgid "Recursive directory size limit"
3338 msgstr "Ограничение вложенности для размера папки"
3340 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3341 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3343 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3345 "Если значение \"true\", то используется короткий относительный формат дат, "
3346 "если \"false\" - короткий формат"
3348 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3349 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3351 msgid "Permissions style format"
3352 msgstr "Просмотр прав доступа"
3354 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3355 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3357 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3358 msgstr "Включить пункты «Копировать в» и «Переместить в» в контекстное меню"
3360 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3361 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3363 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3364 msgstr "Включить пункт «Добавить в точки входа» в контекстное меню"
3366 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3367 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3369 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3370 msgstr "Включить пункт «Сортировка» в контекстное меню"
3372 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3373 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3375 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3376 msgstr "Включить пункт «Режим просмотра» в контекстное меню"
3378 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3379 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3381 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3383 "Включить пункты «Открыть в новой вкладке» и «Открыть в новых вкладках» в "
3386 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3387 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3389 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3390 msgstr "Включить пункт «Открыть в новом окне» в контекстное меню"
3392 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3393 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3395 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3396 msgstr "Включить пункт «Открыть в разделённом окне» в контекстное меню"
3398 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3399 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3401 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3402 msgstr "Включить пункт «Копировать расположение» в контекстное меню"
3404 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3405 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3407 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3408 msgstr "Включить пункт «Создать копию» в контекстное меню"
3410 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3411 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3413 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3414 msgstr "Включить пункт «Открыть терминал» в контекстное меню"
3416 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3417 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3419 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3420 msgstr "Включить пункт «Копировать в другую панель» в контекстное меню"
3422 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3423 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3425 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3426 msgstr "Включить пункт «Переместить в другую панель» в контекстное меню"
3428 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3429 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3431 msgid "Position of columns"
3432 msgstr "Расположение столбцов"
3434 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3435 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3437 msgid "Side Padding"
3438 msgstr "Отступ перед столбцом"
3440 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3441 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3443 msgid "Highlight entire row"
3444 msgstr "Выделять всю строку"
3446 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3447 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3449 msgid "Expandable folders"
3450 msgstr "Раскрываемые папки"
3452 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3453 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3456 msgid "Hidden files shown"
3457 msgstr "Показывать скрытые файлы"
3459 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3460 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3462 msgctxt "@info:whatsthis"
3464 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3465 "will be shown in the file view."
3467 "Если этот параметр включён, скрытые файлы (начинающиеся с «.»), будут "
3468 "показываться в списке файлов."
3470 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3471 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3477 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3478 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3480 msgctxt "@info:whatsthis"
3481 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3482 msgstr "Определяет используемую версию параметров просмотра."
3484 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3485 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3489 msgstr "Режим просмотра"
3491 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3492 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3494 msgctxt "@info:whatsthis"
3496 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3497 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3499 "Этот параметр определяет режим просмотра. В настоящее время может принимать "
3500 "значения: значки (0), таблица (1), столбцы (2)."
3502 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3503 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3506 msgid "Previews shown"
3507 msgstr "Показывать миниатюры"
3509 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3510 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3512 msgctxt "@info:whatsthis"
3514 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3517 "Если этот параметр включён, содержимое файла показывается в виде миниатюры"
3519 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3520 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3523 msgid "Grouped Sorting"
3524 msgstr "Группировка"
3526 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3527 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3529 msgctxt "@info:whatsthis"
3531 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3532 msgstr "Если этот параметр включён, объекты группируются по полю сортировки."
3534 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3535 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3538 msgid "Sort files by"
3539 msgstr "Сортировать файлы по"
3541 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3542 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3544 msgctxt "@info:whatsthis"
3546 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3549 "Этот параметр определяет, по каким атрибутам (имя, размер, дата и так далее) "
3550 "должна производиться сортировка."
3552 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3553 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3556 msgid "Order in which to sort files"
3557 msgstr "Порядок сортировки файлов"
3559 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3560 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3563 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3564 msgstr "При сортировке файлов и папок сначала показывать папки"
3566 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3567 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3570 msgid "Show hidden files and folders last"
3571 msgstr "Показывать скрытые файлы и папки в конце списка"
3573 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3574 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3577 msgid "Visible roles"
3578 msgstr "Показывать дополнительные сведения"
3580 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3581 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3584 msgid "Header column widths"
3585 msgstr "Ширины столбцов"
3587 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3588 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3591 msgid "Properties last changed"
3592 msgstr "Последнее изменение свойств"
3594 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3595 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3597 msgctxt "@info:whatsthis"
3598 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3599 msgstr "Время последнего изменения свойств"
3601 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3602 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3605 msgid "Additional Information"
3606 msgstr "Дополнительные сведения"
3608 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3609 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3611 msgid "Should the URL be editable for the user"
3612 msgstr "Допустить редактирование пути пользователем"
3614 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3615 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3617 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3618 msgstr "Автоматическое дополнение текста в строке адреса"
3620 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3621 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3623 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3624 msgstr "Показывать полный путь в строке адреса"
3626 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3627 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3629 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3630 msgstr "Показывать полный путь в заголовке окна"
3632 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3633 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3636 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3639 "Использовать или нет новую вкладку для для открытия папок при внешнем вызове "
3642 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3643 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3646 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3647 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3648 "were removed/renamed ...etc"
3650 "Внутренняя версия конфигурации Dolphin. Этот параметр, как правило, "
3651 "используется для служебных целей: определения факта выполнения обновлённой "
3652 "версии приложения, переноса удалённых или переименованных параметров "
3653 "конфигурации и т.п."
3655 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3656 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3659 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3662 "Параметры запуска изменены (внутренний параметр, используемый приложением)"
3664 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3665 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3668 msgstr "Путь к домашней папке"
3670 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3671 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3673 msgid "Remember open folders and tabs"
3674 msgstr "Сохранять состояние папок и вкладок"
3676 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3677 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3679 msgid "Split the view into two panes"
3680 msgstr "Разделять окно на две части"
3682 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3683 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3685 msgid "Should the filter bar be shown"
3686 msgstr "Показывать панель фильтра"
3688 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3689 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3691 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3692 msgstr "Использовать одинаковые параметры режима просмотра для всех папок"
3694 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3695 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3697 msgid "Browse through archives"
3698 msgstr "Работа с архивами как с обычными папками"
3700 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3701 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3703 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3705 "Запрашивать подтверждение при закрытии окна с более чем одной вкладкой."
3707 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3708 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3711 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3712 "running in the Terminal panel."
3714 "Запрашивать подтверждение при закрытии окна если в панели терминала "
3715 "выполняется программа."
3717 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3718 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3720 msgid "Rename inline"
3721 msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
3723 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3724 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3726 msgid "Show selection toggle"
3727 msgstr "При нажатии на значок переключать выделение"
3729 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3730 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3733 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3736 "Открывать панель вставки файлов при копировании или вырезании в режиме "
3737 "выделения с использованием нижней панели."
3739 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3740 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3742 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3743 msgstr "Выполнять переключение между левой и правой панелями клавишей Tab"
3745 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3746 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3748 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3749 msgstr "Закрывать активную вкладку при отключении двухпанельного режима"
3751 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3752 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3754 msgid "New tab will be open after last one"
3755 msgstr "Новая вклада будет размещена за последней"
3757 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3758 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3760 msgid "Show tooltips"
3761 msgstr "Всплывающие подсказки"
3763 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3764 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3766 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3767 msgstr "Время изменения параметров режима просмотра"
3769 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3770 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3772 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3773 msgstr "Использовать раскрываемые папки во всех режимах просмотра"
3775 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3776 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3778 msgid "Show the statusbar"
3779 msgstr "Показывать строку состояния"
3781 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3782 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3784 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3785 msgstr "Показывать ползунок масштаба в строке состояния"
3787 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3788 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3790 msgid "Show the space information in the statusbar"
3791 msgstr "Показывать информацию о свободном пространстве в строке состояния"
3793 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3794 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3796 msgid "Lock the layout of the panels"
3797 msgstr "Заблокировать изменение внешнего вида панелей"
3799 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3800 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3802 msgid "Enlarge Small Previews"
3803 msgstr "Растягивать слишком маленькие миниатюры"
3805 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3806 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3809 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3812 "Выберите режим сортировки: естественная алфавитно-числовая либо по алфавиту "
3813 "с или без учёта регистра"
3815 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3816 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3818 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3819 msgstr "Запрашивать подтверждение при одновременном открытии множества папок."
3821 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3822 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3824 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3826 "Запрашивать подтверждение при одновременном открытии множества терминалов."
3828 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3829 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3831 msgid "Text width index"
3832 msgstr "Код ширины текста"
3834 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3835 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3837 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3838 msgstr "Максимальное количество строк (0 означает отсутствие ограничения)"
3840 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3841 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3843 msgid "Enabled plugins"
3844 msgstr "Включённые модули"
3846 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3848 msgctxt "@title:window"
3852 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3854 msgctxt "@title:group Interface settings"
3858 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3860 msgctxt "@title:group"
3864 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3866 msgctxt "@title:group"
3867 msgid "Context Menu"
3868 msgstr "Контекстное меню"
3870 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3872 msgctxt "@title:group"
3876 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3878 msgctxt "@title:group"
3879 msgid "User Feedback"
3880 msgstr "Обратная связь"
3882 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3885 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3886 msgstr "Внесённые изменения не сохранены. Сохранить или отменить их?"
3888 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3891 msgstr "Предупреждение"
3893 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3895 msgctxt "@title:group"
3896 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3897 msgstr "Запрашивать подтверждение во всех приложениях KDE:"
3899 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3901 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3902 msgid "Moving files or folders to trash"
3903 msgstr "При удалении в корзину файлов и папок"
3905 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3907 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3908 msgid "Emptying trash"
3909 msgstr "При очистке корзины"
3911 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3913 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3914 msgid "Deleting files or folders"
3915 msgstr "При полном удалении файлов и папок"
3917 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3919 msgctxt "@title:group"
3920 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3921 msgstr "Запрашивать подтверждение в Dolphin:"
3923 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3925 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3926 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3927 msgstr "При закрытии окон с несколькими вкладками"
3929 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3931 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3932 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3933 msgstr "При закрытии, если в панели терминала выполняется приложение"
3935 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3937 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3938 msgid "Opening many folders at once"
3939 msgstr "При одновременном открытии множества папок"
3941 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3943 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3944 msgid "Opening many terminals at once"
3945 msgstr "При одновременном открытии множества терминалов"
3947 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3949 msgctxt "@title:group"
3950 msgid "When opening an executable file:"
3951 msgstr "При открытии исполняемого файла:"
3953 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3956 msgstr "Всегда спрашивать"
3958 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3960 msgid "Open in application"
3961 msgstr "Открывать в приложении"
3963 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3966 msgstr "Запускать сценарий"
3968 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3970 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3971 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3972 msgstr "Папки, вкладки и окна последнего сеанса"
3974 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3976 msgctxt "@action:button"
3977 msgid "Select Home Location"
3978 msgstr "Изменить путь"
3980 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3982 msgctxt "@action:button"
3983 msgid "Use Current Location"
3984 msgstr "Текущая папка"
3986 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3988 msgctxt "@action:button"
3989 msgid "Use Default Location"
3990 msgstr "Домашняя папка"
3992 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3994 msgctxt "@label:textbox"
3995 msgid "Show on startup:"
3996 msgstr "Открывать при запуске:"
3998 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4000 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4001 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4004 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4006 msgctxt "@label:checkbox"
4007 msgid "Opening Folders:"
4010 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4012 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4013 msgid "Show full path in title bar"
4014 msgstr "Полный путь в заголовке окна"
4016 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4017 #, fuzzy, kde-format
4018 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4019 #| msgid "New &Window"
4020 msgctxt "@label:checkbox"
4022 msgstr "&Новое окно"
4024 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4025 #, fuzzy, kde-format
4026 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4027 #| msgid "Show filter bar"
4028 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4029 msgid "Show filter bar"
4030 msgstr "Панель фильтра"
4032 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4034 msgctxt "option:radio"
4035 msgid "After current tab"
4036 msgstr "После текущей вкладки"
4038 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4040 msgctxt "option:radio"
4041 msgid "At end of tab bar"
4042 msgstr "В конце панели вкладок"
4044 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4046 msgctxt "@title:group"
4047 msgid "Open new tabs: "
4048 msgstr "Открывать новые вкладки:"
4050 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4052 msgctxt "option:check split view panes"
4053 msgid "Switch between panes with Tab key"
4054 msgstr "Переключать активную панель клавишей Tab"
4056 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4058 msgctxt "@title:group"
4059 msgid "Split view: "
4060 msgstr "Разделяемая область просмотра: "
4062 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4064 msgctxt "option:check"
4065 msgid "Turning off split view closes active pane"
4066 msgstr "Закрывать активную панель при отключении двухпанельного режима"
4068 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4070 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4072 "При отключённом параметре, при отключении двухпанельньного режима будет "
4073 "закрыта неактивная панель."
4075 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4077 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4078 msgid "Begin in split view mode"
4079 msgstr "Двухпанельный режим"
4081 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4083 msgid "New windows:"
4084 msgstr "Новые окна:"
4086 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4090 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4092 msgstr "Путь к домашней папке неверен и не может быть использован."
4094 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31
4096 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4097 msgid "Folders && Tabs"
4098 msgstr "Папки &и вкладки"
4100 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36
4101 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4103 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4107 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41
4108 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4110 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4111 msgid "Confirmations"
4112 msgstr "Подтверждения"
4114 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46
4116 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4117 msgid "Status && Location bars"
4118 msgstr "Строки состояния и адреса"
4120 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4122 msgctxt "@title:group"
4123 msgid "Show previews in the view for:"
4124 msgstr "Использовать предварительный просмотр для:"
4126 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4128 msgid "Skip previews for local files above:"
4129 msgstr "Максимальный размер локальных файлов для создания миниатюр:"
4131 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4132 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4134 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4138 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4141 msgstr "Без ограничений"
4143 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4146 msgid "Skip previews for remote files above:"
4147 msgstr "Максимальный размер сетевых файлов для создания миниатюр:"
4149 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4152 msgstr "Не создавать"
4154 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4156 msgctxt "@option:check"
4157 msgid "Show status bar"
4158 msgstr "Показывать строку состояния"
4160 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4162 msgctxt "@option:check"
4163 msgid "Show zoom slider"
4164 msgstr "Показывать ползунок масштаба"
4166 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4168 msgctxt "@option:check"
4169 msgid "Show space information"
4170 msgstr "Показывать сведения о свободном месте"
4172 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4174 msgctxt "@title:group"
4175 msgid "Status Bar: "
4176 msgstr "Строка состояния:"
4178 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4180 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4181 msgid "Make location bar editable"
4182 msgstr "Строка адреса в редактируемом виде"
4184 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4186 msgid "Location bar:"
4187 msgstr "Строка адреса:"
4189 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4191 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4192 msgid "Show full path inside location bar"
4193 msgstr "Полный путь в строке адреса"
4195 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4197 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4201 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4202 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4204 msgctxt "@title:tab"
4208 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4209 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4211 msgctxt "@title:tab"
4215 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4216 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4218 msgctxt "@title:tab"
4222 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4224 msgctxt "option:radio"
4226 msgstr "Естественная алфавитно-числовая сортировка"
4228 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4230 msgctxt "option:radio"
4231 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4232 msgstr "По алфавиту, без учёта регистра"
4234 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4236 msgctxt "option:radio"
4237 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4238 msgstr "По алфавиту, с учётом регистра"
4240 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4242 msgctxt "@title:group"
4243 msgid "Sorting mode: "
4244 msgstr "Режим сортировки: "
4246 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4248 msgctxt "option:radio"
4249 msgid "Number of items"
4250 msgstr "Количество объектов"
4252 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4254 msgctxt "option:radio"
4255 msgid "Size of contents, up to "
4256 msgstr "Размер не более чем"
4258 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4261 msgid_plural " levels deep"
4262 msgstr[0] " вложенного уровня"
4263 msgstr[1] " вложенных уровней"
4264 msgstr[2] " вложенных уровней"
4265 msgstr[3] " вложенного уровня"
4267 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4269 msgctxt "@title:group"
4270 msgid "Folder size displays:"
4271 msgstr "Выводить в столбце «Размер»:"
4273 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4275 msgctxt "option:radio as in relative date"
4276 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4277 msgstr "Относительный («%1»)"
4279 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4281 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4282 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4283 msgstr "Абсолютный («%1»)"
4285 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4287 msgctxt "@title:group"
4289 msgstr "Формат дат:"
4291 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4293 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4294 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4295 msgstr "Символический (drwxr-xr-x)"
4297 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4299 msgctxt "option:radio as numeric style"
4300 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4301 msgstr "Числовой (755)"
4303 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4305 msgctxt "option:radio as combined style"
4306 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4307 msgstr "Комбинированный (drwxr-xr-x (755))"
4309 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4311 msgctxt "@title:group"
4312 msgid "Permissions style:"
4313 msgstr "Просмотр прав доступа:"
4315 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4317 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4319 msgstr "Системный шрифт"
4321 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4323 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4325 msgstr "Другой шрифт"
4327 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4329 msgctxt "@action:button Choose font"
4333 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:26
4335 msgctxt "@option:radio"
4336 msgid "Use common display style for all folders"
4337 msgstr "Использовать общий режим просмотра для всех папок"
4339 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:27
4341 msgctxt "@option:radio"
4342 msgid "Remember display style for each folder"
4343 msgstr "Использовать индивидуальные режимы просмотра для каждой папки"
4345 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:28
4349 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4352 "Для сохранения индивидуальных параметров папок Dolphin будет создавать "
4353 "скрытый файл «.directory» внутри каждой из таких папок."
4355 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4357 msgctxt "@title:group"
4358 msgid "Display style: "
4359 msgstr "Режим просмотра:"
4361 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:39
4363 msgctxt "@option:check"
4364 msgid "Open archives as folder"
4365 msgstr "Открывать архивы как папки"
4367 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:40
4369 msgctxt "option:check"
4370 msgid "Open folders during drag operations"
4371 msgstr "Открывать папки при перетаскивании"
4373 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:41
4375 msgctxt "@title:group"
4379 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:48
4381 msgctxt "@option:check"
4382 msgid "Show tooltips"
4383 msgstr "Показывать всплывающие подсказки"
4385 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:49
4386 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:57
4388 msgctxt "@title:group"
4389 msgid "Miscellaneous: "
4392 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4394 msgctxt "@option:check"
4395 msgid "Show selection marker"
4396 msgstr "Показывать переключатель выделения на значке"
4398 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4400 msgctxt "option:check"
4401 msgid "Rename inline"
4402 msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
4404 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4406 msgctxt "@title:tab General View settings"
4410 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4412 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4413 msgid "Content Display"
4416 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4418 msgctxt "@label:listbox"
4419 msgid "Default icon size:"
4420 msgstr "Размер значков по умолчанию:"
4422 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4424 msgctxt "@label:listbox"
4425 msgid "Preview icon size:"
4426 msgstr "Размер миниатюр:"
4428 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4430 msgctxt "@label:listbox"
4432 msgstr "Шрифт надписей:"
4434 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4436 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4440 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4442 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4446 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4448 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4452 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4454 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4458 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4460 msgctxt "@label:listbox"
4461 msgid "Label width:"
4462 msgstr "Ширина надписей:"
4464 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4466 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4468 msgstr "Не ограничено"
4470 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4472 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4476 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4478 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4482 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4484 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4488 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4490 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4494 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4496 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4500 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4502 msgctxt "@label:listbox"
4503 msgid "Maximum lines:"
4504 msgstr "Максимальное количество строк:"
4506 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4508 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4510 msgstr "Не ограничено"
4512 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4514 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4518 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4520 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4524 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4526 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4530 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4532 msgctxt "@label:listbox"
4533 msgid "Maximum width:"
4534 msgstr "Максимальная ширина:"
4536 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4538 msgctxt "@option:check"
4540 msgstr "Раскрываемые папки"
4542 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4544 msgctxt "@label:checkbox"
4548 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4550 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4551 msgid "By clicking anywhere on the row"
4552 msgstr "Щелчком по строке в любом месте"
4554 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4556 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4557 msgid "By clicking on icon or name"
4558 msgstr "Щелчком по значку или имени файла"
4560 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4561 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4563 msgctxt "@title:group"
4564 msgid "Open files and folders:"
4565 msgstr "Открывать файлы и папки:"
4567 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4568 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:324
4570 msgctxt "@info:tooltip"
4571 msgid "Size: 1 pixel"
4572 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4573 msgstr[0] "Размер: %1 пиксел"
4574 msgstr[1] "Размер: %1 пиксела"
4575 msgstr[2] "Размер: %1 пикселов"
4576 msgstr[3] "Размер: %1 пиксел"
4578 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4580 msgctxt "@title:window"
4581 msgid "View Display Style"
4582 msgstr "Режим просмотра"
4584 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4586 msgctxt "@item:inlistbox"
4590 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4592 msgctxt "@item:inlistbox"
4596 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4598 msgctxt "@item:inlistbox"
4602 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4604 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4606 msgstr "По возрастанию"
4608 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4610 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4612 msgstr "По убыванию"
4614 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4616 msgctxt "@option:check"
4617 msgid "Show folders first"
4618 msgstr "Показывать папки перед файлами"
4620 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4622 msgctxt "@option:check"
4623 msgid "Show hidden files last"
4624 msgstr "Показывать скрытые объекты в конце"
4626 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4628 msgctxt "@option:check"
4629 msgid "Show preview"
4630 msgstr "Миниатюры вместо значков"
4632 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4634 msgctxt "@option:check"
4635 msgid "Show in groups"
4636 msgstr "Разбивать на группы в соответствии с режимом сортировки"
4638 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4640 msgctxt "@option:check"
4641 msgid "Show hidden files"
4642 msgstr "Показывать скрытые файлы"
4644 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4646 msgctxt "@title:group"
4647 msgid "Additional Information"
4648 msgstr "Дополнительные сведения"
4650 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4652 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4653 msgstr "Выбор показываемых сведений о файле или папке:"
4655 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4657 msgctxt "@label:listbox"
4659 msgstr "Режим просмотра:"
4661 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4663 msgctxt "@label:listbox"
4665 msgstr "Сортировка:"
4667 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4669 msgid "View options:"
4670 msgstr "Параметры режима просмотра:"
4672 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4674 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4675 msgid "Current folder"
4676 msgstr "текущей папке"
4678 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4680 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4681 msgid "Current folder and sub-folders"
4682 msgstr "текущей папке и вложенным папкам"
4684 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4686 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4688 msgstr "всем папкам"
4690 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4692 msgctxt "@title:group"
4694 msgstr "Применить к:"
4696 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4698 msgctxt "@option:check"
4699 msgid "Use as default view settings"
4700 msgstr "Использовать эти параметры по умолчанию"
4702 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4706 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4709 "Параметры режимов просмотра для всех вложенных папок будут изменены. "
4712 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4716 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4717 msgstr "Параметры режимов просмотра для всех папок будут изменены. Продолжить?"
4719 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4721 msgctxt "@title:window"
4722 msgid "Applying View Properties"
4723 msgstr "Применение параметров режимов просмотра"
4725 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4727 msgctxt "@info:progress"
4728 msgid "Counting folders: %1"
4729 msgstr "Подсчёт количества папок: %1"
4731 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4733 msgctxt "@info:progress"
4737 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:55
4739 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4743 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
4748 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
4750 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4751 msgid "Sets the size of the file icons."
4752 msgstr "Изменить размер значков файлов"
4754 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4759 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:76
4762 msgid "Stop loading"
4763 msgstr "Остановить загрузку"
4765 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:131
4767 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4769 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4770 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4771 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4772 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4773 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4774 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4775 "device.</item></list></para>"
4777 "<para>Это <emphasis>строка состояния</emphasis>. По умолчанию строка "
4778 "состояния содержит три объекта: <list><item><emphasis>Текстовое поле</"
4779 "emphasis>, показывающее количество и размер выбранных объектов. Если выбран "
4780 "только один объект, также показывается его имя.</"
4781 "item><item><emphasis>Ползунок масштаба</emphasis>, позволяющий настроить "
4782 "размер значков в области просмотра.</item><item><emphasis>Информация о "
4783 "свободном месте</emphasis> на текущем устройстве хранения данных.</item></"
4786 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:266
4788 msgctxt "@action:inmenu"
4789 msgid "Show Zoom Slider"
4790 msgstr "Показывать ползунок масштаба"
4792 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:270
4794 msgctxt "@action:inmenu"
4795 msgid "Show Space Information"
4796 msgstr "Показывать сведения о свободном месте"
4798 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4800 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4803 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4805 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4808 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4810 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4813 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4818 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4820 msgctxt "@info:status Free disk space"
4822 msgstr "свободно %1"
4824 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4826 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4827 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4828 msgstr "свободно %1 из %2 (использовано %3%)"
4830 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4832 msgid "Trash Emptied"
4833 msgstr "Корзина очищена"
4835 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4837 msgid "The Trash was emptied."
4838 msgstr "Корзина очищена."
4840 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4842 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4844 msgstr "Точки входа"
4846 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4848 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4849 msgid "Count of available Network Shares"
4850 msgstr "Количество доступных совместно используемых сетевых ресурсов"
4852 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4854 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4858 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4860 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4861 msgid "A subset of Dolphin settings."
4862 msgstr "Набор параметров Dolphin."
4864 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4866 msgid "Select Remote Charset"
4867 msgstr "Кодировка сервера"
4869 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4872 msgstr "По умолчанию"
4874 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4879 #: views/dolphinview.cpp:643
4881 msgctxt "@info:status"
4882 msgid "1 folder selected"
4883 msgid_plural "%1 folders selected"
4884 msgstr[0] "Выбрана %1 папка"
4885 msgstr[1] "Выбраны %1 папки"
4886 msgstr[2] "Выбрано %1 папок"
4887 msgstr[3] "Выбрана одна папка"
4889 #: views/dolphinview.cpp:644
4891 msgctxt "@info:status"
4892 msgid "1 file selected"
4893 msgid_plural "%1 files selected"
4894 msgstr[0] "Выбран %1 файл"
4895 msgstr[1] "Выбраны %1 файла"
4896 msgstr[2] "Выбрано %1 файлов"
4897 msgstr[3] "Выбран один файл"
4899 #: views/dolphinview.cpp:646
4901 msgctxt "@info:status"
4903 msgid_plural "%1 folders"
4904 msgstr[0] "%1 папка"
4905 msgstr[1] "%1 папки"
4906 msgstr[2] "%1 папок"
4907 msgstr[3] "одна папка"
4909 #: views/dolphinview.cpp:647
4911 msgctxt "@info:status"
4913 msgid_plural "%1 files"
4915 msgstr[1] "%1 файла"
4916 msgstr[2] "%1 файлов"
4917 msgstr[3] "один файл"
4919 #: views/dolphinview.cpp:651
4921 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4923 msgstr "%1. %2 (%3)"
4925 #: views/dolphinview.cpp:653
4927 msgctxt "@info:status files (size)"
4931 #: views/dolphinview.cpp:657
4933 msgctxt "@info:status"
4934 msgid "0 folders, 0 files"
4935 msgstr "0 папок, 0 файлов"
4937 #: views/dolphinview.cpp:869 views/dolphinview.cpp:878
4939 msgctxt "<filename> copy"
4943 #: views/dolphinview.cpp:1063
4945 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4946 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4947 msgstr[0] "Вы действительно хотите открыть %1 объект?"
4948 msgstr[1] "Вы действительно хотите открыть %1 объекта?"
4949 msgstr[2] "Вы действительно хотите открыть %1 объектов?"
4950 msgstr[3] "Вы действительно хотите открыть %1 объект?"
4952 #: views/dolphinview.cpp:1068
4954 msgctxt "@action:button"
4955 msgid "Open %1 Item"
4956 msgid_plural "Open %1 Items"
4957 msgstr[0] "Открыть %1 объект"
4958 msgstr[1] "Открыть %1 объекта"
4959 msgstr[2] "Открыть %1 объектов"
4960 msgstr[3] "Открыть объект"
4962 #: views/dolphinview.cpp:1199
4964 msgctxt "@action:inmenu"
4965 msgid "Side Padding"
4966 msgstr "Отступ перед столбцом"
4968 #: views/dolphinview.cpp:1203
4970 msgctxt "@action:inmenu"
4971 msgid "Automatic Column Widths"
4972 msgstr "Автоматическая ширина столбцов"
4974 #: views/dolphinview.cpp:1208
4976 msgctxt "@action:inmenu"
4977 msgid "Custom Column Widths"
4978 msgstr "Выборочная ширина столбцов"
4980 #: views/dolphinview.cpp:1825
4982 msgctxt "@info:status"
4983 msgid "Trash operation completed."
4984 msgstr "Удаление в корзину выполнено."
4986 #: views/dolphinview.cpp:1835
4988 msgctxt "@info:status"
4989 msgid "Delete operation completed."
4990 msgstr "Удаление выполнено."
4992 #: views/dolphinview.cpp:1991
4994 msgctxt "@action:button"
4995 msgid "Rename and Hide"
4996 msgstr "Переименовать и скрыть"
4998 #: views/dolphinview.cpp:1995
5001 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5002 "Do you still want to rename it?"
5004 "После добавления точки в начало имени, файл будет скрыт.\n"
5005 "Продолжить переименование?"
5007 #: views/dolphinview.cpp:1997
5010 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5011 "Do you still want to rename it?"
5013 "После добавления точки в начало имени, папка будет скрыта.\n"
5014 "Продолжить переименование?"
5016 #: views/dolphinview.cpp:1999
5018 msgid "Hide this File?"
5019 msgstr "Скрыть файл?"
5021 #: views/dolphinview.cpp:1999
5023 msgid "Hide this Folder?"
5024 msgstr "Скрыть папку?"
5026 #: views/dolphinview.cpp:2049
5028 msgctxt "@info:status"
5029 msgid "The location is empty."
5032 #: views/dolphinview.cpp:2051
5034 msgctxt "@info:status"
5035 msgid "The location '%1' is invalid."
5036 msgstr "Недопустимый путь «%1»."
5038 #: views/dolphinview.cpp:2312
5043 #: views/dolphinview.cpp:2331
5045 msgid "Loading canceled"
5046 msgstr "Открытие прервано"
5048 #: views/dolphinview.cpp:2333
5050 msgid "No items matching the filter"
5051 msgstr "Не найдено ни одного объекта, соответствующего фильтру."
5053 #: views/dolphinview.cpp:2335
5055 msgid "No items matching the search"
5056 msgstr "Не найдено ни одного объекта, соответствующего критерию поиска."
5058 #: views/dolphinview.cpp:2337
5060 msgid "Trash is empty"
5061 msgstr "В корзине ничего нет."
5063 #: views/dolphinview.cpp:2340
5066 msgstr "Нет ни одной метки"
5068 #: views/dolphinview.cpp:2343
5070 msgid "No files tagged with \"%1\""
5071 msgstr "Нет ни одного файла с меткой «%1»"
5073 #: views/dolphinview.cpp:2347
5075 msgid "No recently used items"
5076 msgstr "Не найдено ни одного недавно открытого объекта."
5078 #: views/dolphinview.cpp:2349
5080 msgid "No shared folders found"
5081 msgstr "Сетевая папка не содержит ни одного файла."
5083 #: views/dolphinview.cpp:2351
5085 msgid "No relevant network resources found"
5086 msgstr "Не найдено ни одного соответствующего сетевого ресурса."
5088 #: views/dolphinview.cpp:2353
5090 msgid "No MTP-compatible devices found"
5091 msgstr "Не найдено ни одного MTP-совместимого устройства."
5093 #: views/dolphinview.cpp:2355
5095 msgid "No Apple devices found"
5096 msgstr "Не найдено ни одного устройства Apple."
5098 #: views/dolphinview.cpp:2357
5100 msgid "No Bluetooth devices found"
5101 msgstr "Не найдено ни одного устройства Bluetooth."
5103 #: views/dolphinview.cpp:2359
5105 msgid "Folder is empty"
5106 msgstr "В этой папке ничего нет."
5108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5111 msgid "Create Folder…"
5112 msgstr "Создать папку…"
5114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5116 msgctxt "@info:whatsthis"
5118 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5119 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5120 msgstr "Это действие выполняет переименование выбранных объектов. "
5122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5124 msgctxt "@info:whatsthis"
5126 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5127 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5128 "from if disk space is needed."
5130 "Это действие выполняет перемещение выбранных объектов в <filename>корзину</"
5131 "filename>.<nl/>Корзина — это временное хранилище объектов, откуда они могут "
5132 "быть удалены для освобождения дискового пространства."
5134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5136 msgctxt "@info:whatsthis"
5138 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5139 "recovered by normal means."
5141 "Это действие выполняет безвозвратное удаление выбранных объектов. Удалённые "
5142 "таким образом объекты не могут быть восстановлены обычными средствами."
5144 # Если перевести как "Удалить в корзину", то будет очень просто спутать с "Move to Trash"
5145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5147 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5148 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5149 msgstr "Удалить (с сохранением в корзину)"
5151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5153 msgctxt "@action:inmenu File"
5154 msgid "Duplicate Here"
5155 msgstr "Создать копию"
5157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5159 msgctxt "@action:inmenu File"
5163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5165 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5167 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5168 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5169 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5170 "there like managing read- and write-permissions."
5172 "Это действие отображает в новом окне все свойства выбранных объектов.<nl/"
5173 ">Если не выбран ни один объект, то будут показаны свойства текущей папки.<nl/"
5174 ">В открывшемся окне возможно настраивать дополнительные свойства объектов, "
5175 "например, задавать права доступа для чтения и записи."
5177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5179 msgctxt "@action:incontextmenu"
5180 msgid "Copy Location"
5181 msgstr "Копировать расположение"
5183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5185 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5186 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5188 "Это действие копирует в буфер обмена расположение первого выделенного "
5191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5193 msgctxt "@action:inmenu File"
5194 msgid "Move to Trash…"
5195 msgstr "Удалить в корзину…"
5197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5199 msgctxt "@action:inmenu File"
5203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5205 msgctxt "@action:inmenu File"
5206 msgid "Duplicate Here…"
5207 msgstr "Создать копию…"
5209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5211 msgctxt "@action:incontextmenu"
5212 msgid "Copy Location…"
5213 msgstr "Копировать расположение…"
5215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5217 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5219 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5220 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5221 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5222 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5223 "interface> option is enabled.</para>"
5225 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором файлы и "
5226 "папки представлены в виде значков. Этот режим позволяет наглядно разделить "
5227 "папки и файлы, а также наглядно разделить файлы <emphasis>различных типов</"
5228 "emphasis>.</para><para>Этот режим удобен для просмотра изображений при "
5229 "включённом параметре <interface>Показывать миниатюры</interface>.</para>"
5231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5233 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5235 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5236 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5237 "the overview in folders with many items.</para>"
5239 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором папки и "
5240 "файлы компактно представлены в виде значков с подписями, расположенными "
5241 "сбоку.</para><para>Этот режим удобен для просмотра папок с большим "
5242 "количеством вложенных объектов.</para>"
5244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5246 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5248 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5249 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5250 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5251 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5252 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5253 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5254 "of multiple folders in the same list.</para>"
5256 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором наглядно "
5257 "представлены различные свойства папок и файлов.</para> <para>Для сортировки "
5258 "по полю свойства нажмите на заголовок таблицы, повторное нажатие меняет "
5259 "порядок сортировки на обратный. Для выбора свойств, отображаемых в этом "
5260 "режиме, щёлкните правой кнопкой мыши по заголовку таблицы.</para> <para>Этот "
5261 "режим позволяет просматривать содержимое других папок без перехода в них, "
5262 "для этого нажмите на символ «>», расположенный слева от значка папки. Таким "
5263 "образом возможно просматривать содержимое нескольких папок одновременно.</"
5266 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5268 msgctxt "@action:intoolbar"
5270 msgstr "Режим просмотра"
5272 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5274 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5275 msgid "This increases the icon size."
5276 msgstr "Это действие увеличивает размер значков."
5278 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5280 msgctxt "@action:inmenu View"
5281 msgid "Reset Zoom Level"
5282 msgstr "Восстановить масштаб"
5284 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5286 msgid "Zoom To Default"
5287 msgstr "Установить значение масштаба по умолчанию."
5289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5291 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5292 msgid "This resets the icon size to default."
5293 msgstr "Это действие устанавливает заданный по умолчанию размер значков."
5295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5297 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5298 msgid "This reduces the icon size."
5299 msgstr "Это действие уменьшает размер значков."
5301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5303 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5309 msgctxt "@action:intoolbar"
5310 msgid "Show Previews"
5311 msgstr "Показывать миниатюры"
5313 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5316 msgid "Show preview of files and folders"
5317 msgstr "Показывать миниатюры файлов и папок"
5319 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5321 msgctxt "@info:whatsthis"
5323 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5324 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5327 "При включении этой функции значки будут выбраны в зависимости от типа "
5328 "содержимого файла или папки.<nl/> Например, для файла с изображением вместо "
5329 "значка будет показана уменьшенная копия этого изображения."
5331 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5333 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5334 msgid "Folders First"
5335 msgstr "Сначала папки"
5337 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5339 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5340 msgid "Hidden Files Last"
5341 msgstr "Скрытые объекты в конце"
5343 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5345 msgctxt "@action:inmenu View"
5349 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5351 msgctxt "@action:inmenu View"
5352 msgid "Show Additional Information"
5353 msgstr "Показывать дополнительные сведения"
5355 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5357 msgctxt "@action:inmenu View"
5358 msgid "Show in Groups"
5359 msgstr "Разбивать на группы"
5361 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5363 msgctxt "@info:whatsthis"
5364 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5365 msgstr "Это действие группирует файлы и папки по первой букве их имён."
5367 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5369 msgctxt "@action:inmenu View"
5370 msgid "Show Hidden Files"
5371 msgstr "Показывать скрытые файлы"
5373 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5375 msgctxt "@info:whatsthis"
5377 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5378 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5379 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5380 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5383 "<para>При включении этого параметра, <emphasis>скрытые</emphasis> файлы и "
5384 "папки будут видны. Для показа скрытых файлов и папок используется "
5385 "полупрозрачный шрифт.</para><para>Скрытые объекты отличаются только тем, что "
5386 "их имя начинается с точки. Как правило, пользователю не требуется доступ к "
5387 "таким объектам.</para>"
5389 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5391 msgctxt "@action:inmenu View"
5392 msgid "Adjust View Display Style…"
5393 msgstr "Настроить режим просмотра…"
5395 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5397 msgctxt "@info:whatsthis"
5399 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5400 msgstr "Это действие открывает диалог настройки режима просмотра папок."
5402 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5404 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5408 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5411 msgid "Icons view mode"
5414 # BUGME: как этот режим называется в Windows XP? --aspotashev
5415 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5417 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5421 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5424 msgid "Compact view mode"
5427 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5429 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5433 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5436 msgid "Details view mode"
5439 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5441 msgctxt "Sort descending"
5445 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5447 msgctxt "Sort ascending"
5451 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5453 msgctxt "Sort descending"
5454 msgid "Largest First"
5455 msgstr "Сначала большие"
5457 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5459 msgctxt "Sort ascending"
5460 msgid "Smallest First"
5461 msgstr "Сначала маленькие"
5463 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5465 msgctxt "Sort descending"
5466 msgid "Newest First"
5467 msgstr "Сначала новые"
5469 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5471 msgctxt "Sort ascending"
5472 msgid "Oldest First"
5473 msgstr "Сначала старые"
5475 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5477 msgctxt "Sort descending"
5478 msgid "Highest First"
5479 msgstr "Сначала с высокой оценкой"
5481 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5483 msgctxt "Sort ascending"
5484 msgid "Lowest First"
5485 msgstr "Сначала с низкой оценкой"
5487 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5489 msgctxt "Sort descending"
5491 msgstr "По убыванию"
5493 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5495 msgctxt "Sort ascending"
5497 msgstr "По возрастанию"
5499 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5502 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5503 "selection is empty when this text is shown."
5504 msgid "Actions for Current View"
5505 msgstr "Действия для текущей панели"
5507 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5508 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5509 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5510 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5511 #. and a fallback will be used.
5512 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5514 msgid "Actions for %1"
5515 msgstr "Действия для %1"
5517 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5520 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5521 "of selected files/folders."
5522 msgid "Actions for One Selected Item"
5523 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5524 msgstr[0] "Действия для %1 выбранного объекта"
5525 msgstr[1] "Действия для %1 выбранных объектов"
5526 msgstr[2] "Действия для %1 выбранных объектов"
5527 msgstr[3] "Действия для выбранного объекта"
5529 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5531 msgctxt "@info:status"
5532 msgid "Updating version information…"
5533 msgstr "Обновление информации о версиях…"
5535 #~ msgctxt "@info:status"
5537 #~ msgid_plural "%1 Files"
5538 #~ msgstr[0] "%1 файл"
5539 #~ msgstr[1] "%1 файла"
5540 #~ msgstr[2] "%1 файлов"
5541 #~ msgstr[3] "%1 файл"
5543 #~ msgid "More Search Tools"
5544 #~ msgstr "Другие инструменты поиска"
5546 #~ msgctxt "@title:window"
5547 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5548 #~ msgstr "Настройка миниатюр для %1"
5550 #~ msgctxt "@title:group"
5552 #~ msgstr "Начальное состояние"
5554 #~ msgctxt "@title:group"
5555 #~ msgid "View Modes"
5556 #~ msgstr "Режимы просмотра"
5558 #~ msgctxt "@title:group"
5559 #~ msgid "Navigation"
5560 #~ msgstr "Навигация"
5562 #~ msgctxt "@title:group"
5566 #~ msgctxt "@title:group"
5567 #~ msgid "General: "
5570 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5571 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5572 #~ msgstr "Открывать новые папки во вкладках"
5574 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5576 #~ msgstr "Основные параметры:"
5578 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5579 #~ msgid "Filter..."
5582 # BUGME: Please spit to the button caption and the textbox placeholder --ayavorsky 20200508
5583 #~ msgid "Search..."
5586 #~ msgctxt "@info:progress"
5587 #~ msgid "Sorting..."
5588 #~ msgstr "Сортировка…"
5590 #~ msgid "Filter..."
5593 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5594 #~ msgid "Configure..."
5595 #~ msgstr "Настроить…"
5597 #~ msgctxt "@label:textbox"
5598 #~ msgid "Search..."
5599 #~ msgstr "Введите текст для поиска…"
5602 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5603 #~ msgstr "Не удалось получить доступ к <filename>%1</filename>."
5605 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5606 #~ msgstr "Один или несколько файлов на этом носителе открыты в приложениях."
5609 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5610 #~ "\"%2\"</application>."
5612 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5613 #~ "<application>%2</application>."
5615 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
5616 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
5618 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
5619 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
5621 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
5622 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
5624 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в приложении "
5625 #~ "<application>%2</application>."
5627 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5631 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5633 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5634 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5635 #~ "commands and configuration options."
5637 #~ "Это действие позволяет выбирать между использованием <emphasis>Строки "
5638 #~ "меню</emphasis> и показом кнопки <interface>Управление</interface>. Оба "
5639 #~ "варианта содержат примерно одинаковый набор команд и параметров "
5642 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5644 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5645 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5647 #~ "<para>Этот пункт меню открывает руководство пользователя этого "
5648 #~ "приложения. В руководстве подробно описаны все аспекты использования "
5649 #~ "диспетчера файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5651 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5653 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5654 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5656 #~ "<para>Чтобы ознакомиться с дополнительными возможностями диспетчера "
5657 #~ "файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>, обратитесь к базе знаний "
5658 #~ "пользователей KDE</para>."
5660 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5662 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5663 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5664 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5665 #~ "help is available for a spot.</para>"
5667 #~ "<para>Эта кнопка служит для вызова справки. Для получения справки «Что "
5668 #~ "это?», нажмите на эту кнопку, а затем на любой компонент приложения. Если "
5669 #~ "справка недоступна для выбранного компонента, то вид курсора мыши будет "
5670 #~ "изменён.</para>"
5672 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5674 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5675 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5676 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5677 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5678 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5679 #~ "used to this.</para>"
5681 #~ "<para>Для этого приложения доступны два источника справочной информации: "
5682 #~ "<interface>Руководство пользователя Dolphin</interface>, вызываемое из "
5683 #~ "меню <interface>Справка</interface>, а также раздел <emphasis>Работа с "
5684 #~ "файлами</emphasis> <emphasis>Пользовательской базы знаний KDE</emphasis>."
5685 #~ "</para><para>Функция «Что это?» недоступна в большинстве других окон, "
5686 #~ "поэтому не стоит рассматривать её как источник справочной информации.</"
5689 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5691 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5692 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5694 #~ "<para>Этот пункт меню служит для открытия окна, позволяющего сообщить об "
5695 #~ "ошибках или неожиданном поведении этого или другого приложения KDE.</para>"
5697 #~ msgctxt "@info:credit"
5699 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5701 #~ msgstr "© Peter Penz, Frank Reininghaus и Emmanuel Pescosta, 2006-2018"
5703 #~ msgid "Font family"
5704 #~ msgstr "Гарнитура шрифта"
5706 #~ msgid "Font size"
5707 #~ msgstr "Размер шрифта"
5712 #~ msgid "Font weight"
5713 #~ msgstr "Толщина шрифта"
5716 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5717 #~ msgstr "Внутренняя версия Dolphin, состоящая из трёх цифр"
5719 #~ msgctxt "width x height"
5729 #~ msgstr "Отключить"
5732 #~ msgid "Safely Remove"
5733 #~ msgstr "Безопасно извлечь"
5737 #~ msgstr "Отключить"
5740 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5741 #~ msgstr "Устройство «%1» не является диском и не может быть извлечено."
5744 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5745 #~ msgstr "При обращении к «%1» произошла ошибка, ответ системы: %2"
5748 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5749 #~ msgstr "При обращении к «%1» произошла ошибка"
5751 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5752 #~ msgid "Open in New Tab"
5753 #~ msgstr "Открыть в новой вкладке"
5755 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5756 #~ msgid "Open in New Window"
5757 #~ msgstr "Открыть в новом окне"
5759 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5761 #~ msgstr "Подключить"
5763 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5765 #~ msgstr "Изменить…"
5767 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5769 #~ msgstr "Убрать из точек входа"
5771 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5775 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5776 #~ msgid "Add Entry..."
5777 #~ msgstr "Добавить запись…"
5779 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5780 #~ msgid "Icon Size"
5781 #~ msgstr "Размер значков"
5783 #~ msgctxt "Small icon size"
5784 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5785 #~ msgstr "Маленькие (%1×%2)"
5787 #~ msgctxt "Medium icon size"
5788 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5789 #~ msgstr "Средние (%1×%2)"
5791 #~ msgctxt "Large icon size"
5792 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5793 #~ msgstr "Большие (%1×%2)"
5795 #~ msgctxt "Huge icon size"
5796 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5797 #~ msgstr "Очень большие (%1×%2)"
5799 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5800 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5801 #~ msgstr "Скрыть раздел «%1»"
5803 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5804 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5805 #~ msgstr "Скрыть / показать строку фильтра"
5807 #~ msgctxt "@title:window"
5808 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5809 #~ msgstr "Настройка Dolphin"
5811 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5812 #~ msgid "Sett&ings"
5813 #~ msgstr "&Параметры"
5815 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5817 #~ msgstr "Управление"
5819 #~ msgctxt "@action"
5820 #~ msgid "Show menu"
5821 #~ msgstr "Показать меню"
5823 #~ msgctxt "@title:group"
5825 #~ msgstr "Действия"
5828 #~ msgid "Dolphin Part"
5829 #~ msgstr "Компонент Dolphin"
5832 #~| msgctxt "@title:group"
5833 #~| msgid "Navigation"
5834 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5835 #~ msgid "Url Navigator"
5836 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5837 #~ msgstr[0] "Навигация"
5838 #~ msgstr[1] "Навигация"
5839 #~ msgstr[2] "Навигация"
5840 #~ msgstr[3] "Навигация"
5842 #~ msgctxt "@item:intable"
5844 #~ msgstr "Неизвестно"
5847 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5848 #~ msgstr "Следует ли показывать скрытые файлы и папки"
5850 #~ msgctxt "@info:status"
5851 #~ msgid "Unknown size"
5852 #~ msgstr "неизвестный размер"
5854 #~ msgctxt "@label:textbox"
5855 #~ msgid "Start in:"
5856 #~ msgstr "Начальная папка:"
5858 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5859 #~ msgid "Window options:"
5860 #~ msgstr "Параметры окна:"
5862 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5863 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5864 #~ msgstr "%1%2 (копия)%3"
5866 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5867 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5868 #~ msgstr "Добавить «%1» в «Точки входа»"
5870 #~ msgctxt "@title:window"
5871 #~ msgid "Rename Items"
5872 #~ msgstr "Переименование"
5874 #~ msgctxt "@label:textbox"
5875 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5876 #~ msgstr "Переименовать <filename>%1</filename> в:"
5878 #~ msgctxt "@info:status"
5879 #~ msgid "New name #"
5880 #~ msgstr "Объект #"
5882 #~ msgctxt "@label:textbox"
5883 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5884 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5885 #~ msgstr[0] "Переименовать %1 выделенный объект в:"
5886 #~ msgstr[1] "Переименовать %1 выделенных объекта в:"
5887 #~ msgstr[2] "Переименовать %1 выделенных объектов в:"
5888 #~ msgstr[3] "Переименовать %1 выделенный объект в:"
5891 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5892 #~ msgstr "Символ # будет заменён порядковым номером, начиная с:"
5894 #~ msgctxt "@title:window"
5895 #~ msgid "View Properties"
5896 #~ msgstr "Настройка режима просмотра"
5898 #~ msgid "Show facets widget"
5899 #~ msgstr "Показывать дополнительные параметры поиска"
5902 #~| msgctxt "action:button"
5903 #~| msgid "Fewer Options"
5904 #~ msgctxt "@action:button"
5905 #~ msgid "Fewer Options"
5906 #~ msgstr "Меньше параметров"
5909 #~| msgctxt "action:button"
5910 #~| msgid "More Options"
5911 #~ msgctxt "@action:button"
5912 #~ msgid "More Options"
5913 #~ msgstr "Больше параметров"
5915 #~ msgctxt "@option:check"
5919 #~ msgctxt "@option:check"
5923 #~ msgctxt "@option:option"
5925 #~ msgstr "В любое время"
5927 #~ msgctxt "@option:option"
5931 #~ msgctxt "@option:option"
5932 #~ msgid "Yesterday"
5935 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5936 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5937 #~ msgstr "При запуске сценариев и открытии ярлыков"
5939 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5943 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5947 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5951 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5953 #~ msgstr "Миниатюры"
5956 #~ msgstr "Остановить"
5958 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5959 #~ msgid "Add to Places"
5960 #~ msgstr "Добавить в «Точки входа»"
5963 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5964 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5965 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5966 #~ msgstr "Ограничить домашней папкой"
5968 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5969 #~ msgid "Descending"
5970 #~ msgstr "По убыванию"
5972 #~ msgctxt "@title:window"
5973 #~ msgid "Configure Shown Data"
5974 #~ msgstr "Выбор показываемых сведений"
5976 #~ msgctxt "@label::textbox"
5977 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5979 #~ "Выберите параметры объектов, которые вы хотите видеть в панели «Сведения»:"
5981 #~ msgctxt "action:button"
5982 #~ msgid "Everywhere"
5985 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5986 #~ msgid "Unchanged"
5987 #~ msgstr "Без изменений"
5989 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5990 #~ msgid "Horizontally flipped"
5991 #~ msgstr "Отражено по горизонтали"
5993 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5994 #~ msgid "180° rotated"
5995 #~ msgstr "Повёрнуто на 180°"
5997 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5998 #~ msgid "Vertically flipped"
5999 #~ msgstr "Отражено по вертикали"
6001 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6002 #~ msgid "Transposed"
6003 #~ msgstr "Отражено относительно главной диагонали"
6005 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6006 #~ msgid "90° rotated"
6007 #~ msgstr "Повёрнуто на 90°"
6009 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6010 #~ msgid "Transversed"
6011 #~ msgstr "Отражено относительно побочной диагонали"
6013 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6014 #~ msgid "270° rotated"
6015 #~ msgstr "Повёрнуто на 270°"
6017 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6025 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6026 #~ msgstr "Введите название точки входа"
6029 #~ msgid "Location:"
6033 #~ msgid "Choose an icon:"
6034 #~ msgstr "Выбор значка:"
6036 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6037 #~ msgstr "П&оказывать только при использовании этого приложения (%1)"
6039 #~ msgctxt "@title:window"
6040 #~ msgid "Add Places Entry"
6041 #~ msgstr "Добавление пункта на панель «Точки входа»"
6043 #~ msgctxt "@title:window"
6044 #~ msgid "Edit Places Entry"
6045 #~ msgstr "Изменение пункта на панели «Точки входа»"
6047 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6048 #~ msgid "Show All Entries"
6049 #~ msgstr "Показать все записи"
6051 #~ msgctxt "@title:group"
6052 #~ msgid "Properties"
6053 #~ msgstr "Свойства"
6056 #~| msgctxt "@title:window"
6057 #~| msgid "Additional Information"
6058 #~ msgctxt "@title:group"
6059 #~ msgid "Additional Information Shown"
6060 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
6062 #~ msgctxt "@title:group"
6063 #~ msgid "Apply View Properties To"
6064 #~ msgstr "Применить параметры режима просмотра к"
6066 #~ msgctxt "@option:check"
6067 #~ msgid "Use these view properties as default"
6068 #~ msgstr "Использовать эти параметры по умолчанию"
6070 #~ msgctxt "option:check"
6071 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
6072 #~ msgstr "Клавиша Tab переключает между двумя панелями"
6074 #~ msgctxt "@label:textbox"
6075 #~ msgid "Location:"
6078 #~ msgctxt "@title:group"
6079 #~ msgid "Icon Size"
6080 #~ msgstr "Размер значков"
6082 #~ msgctxt "@label:listbox"
6084 #~ msgstr "Миниатюра:"
6086 #~ msgctxt "@title:group"
6090 #~ msgctxt "@label:listbox"
6094 #~ msgctxt "@label:listbox"
6098 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6100 #~ msgstr "Маленькая"
6102 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6106 #~ msgctxt "@option:check"
6107 #~ msgid "Expandable folders"
6108 #~ msgstr "Раскрываемые папки"
6111 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6112 #~ msgstr "Выберите дополнительные сведения, которые вы хотите видеть:"
6114 #~ msgctxt "@action:button"
6115 #~ msgid "Additional Information"
6116 #~ msgstr "Выбрать дополнительные сведения..."
6118 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6119 #~ msgid "Select All"
6120 #~ msgstr "Выделить все"
6122 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6124 #~ msgstr "Обновить"
6127 #~ msgid "Image Size"
6128 #~ msgstr "Размер изображения"
6132 #~ msgstr "Точки входа"
6135 #~ msgid "Recently Saved"
6136 #~ msgstr "Недавно изменённые"
6139 #~ msgid "Search For"
6144 #~ msgstr "Устройства"
6146 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6148 #~ msgstr "Домашняя папка"
6150 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6154 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6156 #~ msgstr "Корневая папка"
6158 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6162 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6166 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6167 #~ msgid "Yesterday"
6170 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6171 #~ msgid "This Month"
6172 #~ msgstr "В этом месяце"
6174 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6175 #~ msgid "Last Month"
6176 #~ msgstr "В прошлом месяце"
6178 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6179 #~ msgid "Documents"
6180 #~ msgstr "Документы"
6182 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6184 #~ msgstr "Изображения"
6186 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6187 #~ msgid "Audio Files"
6188 #~ msgstr "Звуковые файлы"
6190 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6195 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6196 #~| msgid "Empty Trash"
6197 #~ msgid "Empty Search"
6198 #~ msgstr "Очистить корзину"
6200 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6202 #~ msgstr "&Удалить"
6204 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6205 #~ msgid "&Move to Trash"
6206 #~ msgstr "У&далить в корзину"
6208 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6209 #~ msgid "Rename..."
6210 #~ msgstr "Переименовать..."
6212 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6216 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6217 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6218 #~ msgstr "Открыть «%1» в новой вкладке"
6222 #~ msgstr "Дата изменения"
6224 #~ msgctxt "option:check"
6225 #~ msgid "Natural sorting of items"
6226 #~ msgstr "Правильная сортировка по номерам"
6229 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6230 #~| msgid "Current folder"
6231 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6232 #~ msgid "%1 - current folder"
6233 #~ msgstr "текущей папке"
6236 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6237 #~| msgid "Current folder"
6238 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6239 #~ msgid "%1 - current device"
6240 #~ msgstr "текущей папке"
6245 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6246 #~ msgid "%1 - all devices"
6247 #~ msgstr "Устройства"
6249 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6250 #~ msgid "Paste Into Folder"
6251 #~ msgstr "Вставить в папку"
6253 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6258 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6259 #~ "locale, and %Y is full year number"
6260 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6261 #~ msgstr "%B %Y (%A)"
6264 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6265 #~ "and %Y is full year number"
6270 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6271 #~ msgstr "Очистить корзину? Все объекты будут удалены."
6273 #~ msgctxt "@title:group"
6277 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6278 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6279 #~ msgstr "Открывать файлы и папки двойным щелчком"
6281 #~ msgctxt "@info:status"
6282 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6283 #~ msgstr "Невозможно переместить папку саму в себя"
6285 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6287 #~ msgstr "Вставить"
6289 #~ msgctxt "@label:textbox"
6293 #~ msgctxt "@info:status"
6294 #~ msgid "Update of version information failed."
6295 #~ msgstr "Не удалось обновить информацию о версиях."
6297 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6298 #~ msgid "Copy Text"
6299 #~ msgstr "Копировать текст"
6301 #~ msgctxt "@info:status"
6302 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6303 #~ msgstr "Выбран объект <filename>%1</filename>"
6305 #~ msgctxt "@title:group Date"
6306 #~ msgid "Last Week"
6307 #~ msgstr "На прошлой неделе"
6310 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6311 #~ "full year number"
6312 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6313 #~ msgstr "%B %Y (на прошлой неделе)"
6315 #~ msgid "Zoom slider"
6316 #~ msgstr "Ползунок изменения масштаба"
6319 #~| msgctxt "@title:group Date"
6321 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6326 #~| msgctxt "@title:group Date"
6327 #~| msgid "Yesterday"
6328 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6329 #~ msgid "Yesterday"
6337 #~| msgctxt "@label:slider"
6338 #~| msgid "Maximum file size:"
6339 #~ msgctxt "@option:option"
6340 #~ msgid "Maximum Rating"
6341 #~ msgstr "Только для файлов размером не более:"
6343 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6345 #~ msgstr "Маленькие"
6347 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6351 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6355 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6356 #~ msgid "Copy Information Message"
6357 #~ msgstr "Скопировать информационное сообщение"
6359 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6360 #~ msgid "Copy Error Message"
6361 #~ msgstr "Скопировать сообщение об ошибке"
6363 #~ msgctxt "@item:intable"
6364 #~ msgid "No destination"
6365 #~ msgstr "Никуда не указывает"
6367 #~ msgctxt "@option:check"
6368 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6369 #~ msgstr "Включить пункт «Удалить»"
6371 #~ msgctxt "@title:group"
6372 #~ msgid "Do not create previews for"
6373 #~ msgstr "Не создавать миниатюры для"
6375 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6376 #~ msgid "Local files above:"
6377 #~ msgstr "Локальных файлов больше:"
6379 #~ msgctxt "@title:group"
6380 #~ msgid "Version Control Systems"
6381 #~ msgstr "Системы управления версиями"
6383 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6384 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6385 #~ msgstr "Настройка и управление Dolphin"
6387 # BUGME: add context (this string is used to measure the font metrics and calculate the width of the column) --aspotashev
6388 #~ msgctxt "@item:intable"
6390 #~ msgstr "объектов"
6392 #~ msgctxt "@item:intable"
6396 #~ msgctxt "@item:intable"
6400 #~ msgctxt "@item:intable"
6404 #~ msgctxt "@item:intable"
6405 #~ msgid "Permissions"
6406 #~ msgstr "Права доступа"
6408 #~ msgctxt "@item:intable"
6410 #~ msgstr "Владелец"
6412 #~ msgctxt "@item:intable"
6416 #~ msgctxt "@item:intable"
6420 # BUGME: Only for symbolic links? --aspotashev
6421 #~ msgctxt "@item:intable"
6422 #~ msgid "Destination"
6423 #~ msgstr "Указывает на"
6425 #~ msgctxt "@item:intable"
6429 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6431 #~ msgstr "По имени"
6433 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6435 #~ msgstr "По размеру"
6437 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6438 #~ msgid "By Permissions"
6439 #~ msgstr "По правам доступа"
6441 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6443 #~ msgstr "По владельцу"
6445 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6447 #~ msgstr "По группе"
6449 #~| msgctxt "@label"
6450 #~| msgid "Link Destination"
6451 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6452 #~ msgid "By Link Destination"
6453 #~ msgstr "По адресу ссылки"
6455 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6457 #~ msgstr "По имени"
6460 #~ msgid "Additional information"
6461 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
6464 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
6466 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6470 #~ msgctxt "@option:check"
6471 #~ msgid "Rename inline"
6472 #~ msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
6474 #~ msgctxt "@info:status"
6475 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6476 #~ msgstr "Выбран файл <filename>%1</filename> (%2)"
6479 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6482 #~ "Это первый запуск приложения (внутренний параметр, используемый "
6485 #~ msgctxt "@title:tab"
6489 #~ msgctxt "@title:group"
6493 #~ msgctxt "@label:listbox"
6494 #~ msgid "Arrangement:"
6495 #~ msgstr "Расположение:"
6497 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6501 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6505 #~ msgctxt "@label:listbox"
6506 #~ msgid "Grid spacing:"
6507 #~ msgstr "Шаг сетки:"
6509 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6513 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6515 #~ msgstr "Маленький"
6517 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6521 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6525 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6529 #~ msgctxt "@option:check"
6530 #~ msgid "Expandable Folders"
6531 #~ msgstr "Разворачивание папок"
6533 #~ msgctxt "@title:menu"
6537 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6541 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6542 #~ msgid "Resize column"
6543 #~ msgstr "Перетащите для изменения ширины столбца"
6545 #~ msgctxt "@title::column"
6546 #~ msgid "Link Destination"
6547 #~ msgstr "Адрес ссылки"
6549 #~ msgctxt "@title::column"
6551 #~ msgstr "Полный путь"
6553 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6554 #~ msgid "Deselect Item"
6555 #~ msgstr "Отменить выделение"
6558 #~ msgid "Show hidden files"
6559 #~ msgstr "Показывать скрытые файлы"
6562 #~ msgid "Show preview"
6563 #~ msgstr "Предварительный просмотр"
6566 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6568 #~ "Дополнительные сведения (вместо этого рекомендуется использовать "
6569 #~ "AdditionInfoV2)"
6571 #~ msgid "Arrangement"
6572 #~ msgstr "Расположение"
6574 #~ msgid "Item height"
6575 #~ msgstr "Высота элементов"
6577 #~ msgid "Item width"
6578 #~ msgstr "Ширина элементов"
6580 #~ msgid "Grid spacing"
6581 #~ msgstr "Шаг сетки"
6583 #~ msgid "Number of textlines"
6584 #~ msgstr "Количество строк в имени"
6586 #~ msgctxt "@action:button"
6587 #~ msgid "Configure..."
6588 #~ msgstr "Настроить..."
6590 #~ msgctxt "@label::textbox"
6591 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6593 #~ "Выберите параметры объектов, которые вы хотите видеть во всплывающих "
6598 #~| msgid "Remove search option"
6599 #~ msgid "Remove folder restriction"
6600 #~ msgstr "Удалить критерий поиска"
6602 #~ msgctxt "@title:group"
6606 #~ msgctxt "@action:button"
6610 #~ msgctxt "@action:button"
6611 #~ msgid "Yesterday"
6614 #~ msgctxt "@title:group"
6616 #~ msgstr "Дата изменения"
6619 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6620 #~| msgid "Open in New Window"
6621 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6622 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6623 #~ msgstr "Открыть в новом окне"
6625 #~ msgctxt "@info:status"
6627 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6628 #~ msgstr "Пустое новое имя. Должно быть указано имя с хотя бы одним символом."
6630 #~ msgctxt "@info:status"
6631 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6632 #~ msgstr "Имя должно содержать хотя бы один символ #."
6638 #~ msgctxt "@title:menu"
6639 #~ msgid "View Mode"
6640 #~ msgstr "Представление"
6643 #~ msgid "No Tags Available"
6644 #~ msgstr "Нет меток"
6650 # 1024 байта, http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-doc&m=126418649527436&w=2
6672 #~ msgid "Filenames"
6673 #~ msgstr "Имена файлов"
6684 #~ msgid "Add search option"
6685 #~ msgstr "Добавить критерий поиска"
6687 #~ msgctxt "@action:button"
6689 #~ msgstr "Сохранить"
6692 #~ msgid "Save search options"
6693 #~ msgstr "Сохранить критерии поиска"
6695 #~ msgctxt "@action:button"
6700 #~ msgid "Close search options"
6701 #~ msgstr "Закрыть список критериев поиска"
6703 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
6704 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
6706 #~ msgid "Greater Than"
6709 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
6710 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
6712 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6715 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
6716 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
6718 #~ msgid "Less Than"
6721 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
6722 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
6724 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6731 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6737 #~ msgstr "установлена"
6740 #~ msgid "Not Equal to"
6741 #~ msgstr "не установлена"
6743 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6755 #~ msgctxt "@title:window"
6756 #~ msgid "Save Search Options"
6757 #~ msgstr "Сохранение критериев поиска"
6760 #~ msgstr "Критерии"
6762 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6766 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6770 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6771 #~ msgid "Permissions"
6772 #~ msgstr "Права доступа"
6774 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6776 #~ msgstr "Владелец"
6778 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6782 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6786 #~ msgctxt "@item::intable"
6788 #~ msgstr "Без изменений"
6790 #~ msgctxt "@item::intable"
6791 #~ msgid "Update required"
6792 #~ msgstr "Не обновлён"
6794 #~ msgctxt "@item::intable"
6795 #~ msgid "Locally modified"
6798 #~ msgctxt "@item::intable"
6800 #~ msgstr "Добавлен"
6802 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6806 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6810 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6811 #~ msgid "Permissions"
6812 #~ msgstr "Права доступа"
6814 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6816 #~ msgstr "Владелец"
6818 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6822 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6826 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6828 #~ msgstr "По размеру"
6830 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6834 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6835 #~ msgid "Permissions"
6836 #~ msgstr "По правам доступа"
6838 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6840 #~ msgstr "По владельцу"
6842 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6844 #~ msgstr "По группе"
6846 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6850 #~ msgctxt "@title:menu"
6851 #~ msgid "Additional Information"
6852 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
6854 #~ msgctxt "@option:check"
6855 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6856 #~ msgstr "Использовать миниатюры, встроенные в файлы"
6858 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6859 #~ msgid "SVN Update"
6860 #~ msgstr "Обновить из SVN"
6862 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6863 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6864 #~ msgstr "Показать сделанные изменения"
6866 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6867 #~ msgid "SVN Commit..."
6868 #~ msgstr "Отправить изменения в SVN..."
6870 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6872 #~ msgstr "Добавить в SVN"
6874 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6875 #~ msgid "SVN Delete"
6876 #~ msgstr "Удалить из SVN"
6878 #~ msgctxt "@info:status"
6879 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6880 #~ msgstr "Обновление из SVN-репозитория..."
6882 #~ msgctxt "@info:status"
6883 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6884 #~ msgstr "Не удалось обновить файлы из SVN-репозитория."
6886 #~ msgctxt "@info:status"
6887 #~ msgid "Updated SVN repository."
6888 #~ msgstr "Файлы обновлены из SVN-репозитория."
6890 #~ msgctxt "@title:window"
6891 #~ msgid "SVN Commit"
6892 #~ msgstr "Отправка изменений в SVN"
6894 #~ msgctxt "@action:button"
6896 #~ msgstr "Отправить"
6898 #~ msgctxt "@info:status"
6899 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6900 #~ msgstr "Не удалось зафиксировать изменения в SVN."
6902 #~ msgctxt "@info:status"
6903 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6904 #~ msgstr "Отправка изменений в SVN..."
6906 #~ msgctxt "@info:status"
6907 #~ msgid "Committed SVN changes."
6908 #~ msgstr "Изменения отправлены в SVN."
6910 #~ msgctxt "@info:status"
6911 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6912 #~ msgstr "Добавление файлов в SVN-репозиторий..."
6914 #~ msgctxt "@info:status"
6915 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6916 #~ msgstr "Не удалось добавить файлы в SVN-репозиторий."
6918 #~ msgctxt "@info:status"
6919 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6920 #~ msgstr "Файлы добавлены в SVN-репозиторий."
6922 #~ msgctxt "@info:status"
6923 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6924 #~ msgstr "Удаление файлов из SVN-репозитория..."
6926 #~ msgctxt "@info:status"
6927 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6928 #~ msgstr "Не удалось удалить файлы из SVN-репозитория."
6930 #~ msgctxt "@info:status"
6931 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6932 #~ msgstr "Файлы удалены из SVN-репозитория."
6939 #~ msgid "Total Size:"
6940 #~ msgstr "Общий размер:"
6942 #~ msgctxt "@label file type"
6946 #~ msgctxt "@title:window"
6947 #~ msgid "Change Tags"
6950 #~ msgctxt "@label:textbox"
6951 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6952 #~ msgstr "Выберите метки для объекта."
6955 #~ msgid "Create new tag:"
6956 #~ msgstr "Создать новую метку"
6959 #~ msgid "Delete tag"
6960 #~ msgstr "Удалить метку"
6964 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6966 #~ "Вы действительно хотите убрать метку <resource>%1</resource> со всех "
6970 #~ msgid "Delete tag"
6971 #~ msgstr "Удаление метки"
6973 #~ msgctxt "@action:button"
6978 #~ msgid "Add Tags..."
6979 #~ msgstr "Добавить..."
6982 #~ msgid "Change..."
6983 #~ msgstr "Изменить..."
6985 #~ msgctxt "@info:progress"
6986 #~ msgid "Changing annotations"
6987 #~ msgstr "Изменение аннотаций"
6989 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6993 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6997 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6999 #~ msgstr "Дата изменения"
7001 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7003 #~ msgstr "Владелец"
7005 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7006 #~ msgid "Permissions"
7007 #~ msgstr "Права доступа"
7009 #~ msgctxt "@title:window"
7010 #~ msgid "Change Comment"
7011 #~ msgstr "Комментарий"
7013 #~ msgctxt "@title:window"
7014 #~ msgid "Add Comment"
7015 #~ msgstr "Комментарий"
7018 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7020 #~ msgctxt "@label file content size"
7024 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7026 #~ msgstr "Дата изменения"
7029 #~ msgid "MIME Type"
7030 #~ msgstr "Тип MIME"
7033 #~| msgid "Location"
7034 #~ msgctxt "@label file URL"
7036 #~ msgstr "Расположение"
7039 #~| msgctxt "@info:status"
7040 #~| msgid "Created folder."
7043 #~ msgstr "Папка создана."
7046 #~| msgctxt "@action:button"
7052 #~ msgctxt "@label number of lines"
7054 #~ msgstr "Количество строк"
7056 #~ msgctxt "@label EXIF"
7060 #~ msgctxt "@label EXIF"
7061 #~ msgid "Focal Length"
7062 #~ msgstr "Фокусное расстояние"
7065 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7066 #~| msgid "Modified"
7067 #~ msgctxt "@label EXIF"
7069 #~ msgstr "Дата изменения"
7071 #~ msgctxt "@label image width and height"
7072 #~ msgid "Width x Height"
7075 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7079 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7083 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7085 #~ msgstr "Комментарий"
7088 #~| msgctxt "@label"
7089 #~| msgid "Filenames"
7091 #~ msgid "File Name"
7092 #~ msgstr "Имена файлов"
7099 #~ msgid "Modified:"
7100 #~ msgstr "Дата изменения:"
7104 #~ msgstr "Владелец:"
7112 #~ msgstr "Комментарий:"
7114 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7115 #~ msgid "Get Service Menu..."
7116 #~ msgstr "Загрузить новые действия..."
7118 #~ msgctxt "@title:menu"
7119 #~ msgid "Navigation Bar"
7120 #~ msgstr "Панель навигации"
7122 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7123 #~ msgid "Click to begin the search"
7124 #~ msgstr "Начать поиск"
7127 #~| msgctxt "@label"
7128 #~| msgid "Modified:"
7130 #~ msgid "Date Modified"
7131 #~ msgstr "Дата изменения:"
7133 #~ msgctxt "@info:status"
7134 #~ msgid "Copy operation completed."
7135 #~ msgstr "Копирование выполнено."
7137 #~ msgctxt "@info:status"
7138 #~ msgid "Move operation completed."
7139 #~ msgstr "Перемещение выполнено."
7141 #~ msgctxt "@info:status"
7142 #~ msgid "Link operation completed."
7143 #~ msgstr "Ссылка создана."
7145 #~ msgctxt "@info:status"
7146 #~ msgid "Renaming operation completed."
7147 #~ msgstr "Переименование выполнено."
7150 #~| msgctxt "@title:group"
7156 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7157 #~ msgid "with optional icon and description"
7158 #~ msgstr "со значком и описанием (не обязательно)"
7160 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7162 #~ msgstr "Метки не заданы"
7164 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7165 #~ msgstr "Удалить метку «%1»?"
7168 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7169 #~ msgstr "Подробное описание (не обязательно):"
7173 #~ msgctxt "@item::intable"
7177 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7178 #~ msgid "Not yet tagged"
7179 #~ msgstr "Без меток"
7181 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7182 #~ msgid "Move To Trash"
7183 #~ msgstr "Переместить в корзину"
7186 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7187 #~| msgid "Rename..."
7188 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7189 #~ msgid "&Rename..."
7190 #~ msgstr "Переименовать..."
7193 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7194 #~| msgid "Properties"
7195 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7196 #~ msgid "&Properties"
7197 #~ msgstr "Свойства"
7200 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
7202 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7204 #~ msgstr "Миниатюры"
7207 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
7208 #~| msgid "Descending"
7209 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7210 #~ msgid "Des&cending"
7211 #~ msgstr "В порядке убывания"
7214 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
7215 #~| msgid "Show Hidden Files"
7216 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7217 #~ msgid "Show &Hidden Files"
7218 #~ msgstr "Показывать скрытые файлы"
7221 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7223 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7228 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7230 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7235 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7236 #~| msgid "Permissions"
7237 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7238 #~ msgid "Pe&rmissions"
7239 #~ msgstr "Права доступа"
7242 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7244 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7246 #~ msgstr "Владелец"
7249 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7251 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7256 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7258 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7263 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7265 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7267 #~ msgstr "По размеру"
7270 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7272 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7277 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7278 #~| msgid "Permissions"
7279 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7280 #~ msgid "Pe&rmissions"
7281 #~ msgstr "По правам доступа"
7284 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7286 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7288 #~ msgstr "По владельцу"
7291 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7293 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7295 #~ msgstr "По группе"
7298 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7300 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7305 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7307 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7312 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7314 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7319 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7321 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7325 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7326 #~ msgid "Quick View"
7327 #~ msgstr "Быстрый просмотр"
7329 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7330 #~ msgid "Paste One Folder"
7331 #~ msgstr "Вставить одну папку"
7333 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7334 #~ msgid "Paste One Item"
7335 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7336 #~ msgstr[0] "Вставить %1 объект"
7337 #~ msgstr[1] "Вставить %1 объекта"
7338 #~ msgstr[2] "Вставить %1 объектов"
7339 #~ msgstr[3] "Вставить %1 объект"
7341 #~ msgctxt "@option:check"
7342 #~ msgid "Browse through archives"
7343 #~ msgstr "Просмотр архивов в виде папок"
7345 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7351 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7353 #~ "Для всех параметров будут установлены значения по умолчанию. Продолжить?"
7355 #~ msgctxt "@info:status"
7356 #~ msgid "Getting size..."
7357 #~ msgstr "Определение размера..."
7360 #~| msgctxt "@label"
7361 #~| msgid "Show selection toggle"
7362 #~ msgctxt "@option:check"
7363 #~ msgid "Show selection toggle"
7364 #~ msgstr "Показывать переключение выделения"
7366 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7368 #~ msgstr "Маленькая"
7370 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7374 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7376 #~ msgstr "Маленький"
7378 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7382 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7386 #~ msgctxt "@action:button"
7387 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
7388 #~ msgstr "Изменить размер значков и эскизов..."
7390 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7391 #~ msgid "Left to Right"
7392 #~ msgstr "Слева направо"
7394 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7395 #~ msgid "Top to Bottom"
7396 #~ msgstr "Сверху вниз"
7398 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7399 #~ msgid "Properties"
7400 #~ msgstr "Свойства"
7402 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7403 #~ msgid "Show Full Location"
7404 #~ msgstr "Показать полный путь"
7406 #~ msgctxt "@title:window"
7407 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
7408 #~ msgstr "Размер значков и эскизов"
7410 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7412 #~ msgstr "Маленькие"
7414 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7418 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7420 #~ msgstr "Маленькие"
7422 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7426 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7427 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7428 #~ msgstr "&Переместить сюда\t<shortcut>%1</shortcut>"
7430 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7431 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7432 #~ msgstr "&Копировать сюда\t<shortcut>%1</shortcut>"
7434 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7435 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7436 #~ msgstr "&Создать ссылку\t<shortcut>%1</shortcut>"
7438 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7442 #~ msgctxt "@info:status"
7443 #~ msgid "Protocol not supported"
7444 #~ msgstr "Протокол не поддерживается"