]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/sl/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / sl / dolphin.po
1 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
3 #
4 # Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2007 - 2008, 2011.
5 # Marko Burjek <email4marko@gmail.com>, 2007.
6 # Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2007 - 2011, 2012.
7 # Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>, 2011.
8 # Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
9 # Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2023-12-28 01:34+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2023-11-22 07:31+0100\n"
16 "Last-Translator: Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>\n"
17 "Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
18 "Language: sl\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
23 "%100==4 ? 3 : 0);\n"
24 "Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
25 "X-Generator: Poedit 3.4.1\n"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your names"
30 msgstr ""
31 "Andrej Vernekar,Jure Repinc,Klemen Košir,Andrej Žnidaršič,Miha Gašperšič,"
32 "Andrej Mernik,Matjaž Jeran"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your emails"
37 msgstr ""
38 "andrej.vernekar@moj.net,jlp@holodeck1.com,klemen.kosir@gmx.com,andrej."
39 "znidarsic@gmail.com,mihec.gaspersic@gmail.com,andrejm@ubuntu.si,matjaz."
40 "jeran@amis.net"
41
42 #: dolphincontextmenu.cpp:123
43 #, kde-format
44 msgctxt "@action:inmenu"
45 msgid "Empty Trash"
46 msgstr "Izprazni Smeti"
47
48 #: dolphincontextmenu.cpp:137
49 #, kde-format
50 msgctxt "@action:inmenu"
51 msgid "Restore"
52 msgstr "Obnovi"
53
54 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1559
55 #, kde-format
56 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
57 msgid "Create New"
58 msgstr "Ustvari novo"
59
60 #: dolphincontextmenu.cpp:192
61 #, kde-format
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Open Path"
64 msgstr "Odpri pot"
65
66 #: dolphincontextmenu.cpp:200
67 #, kde-format
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Open Path in New Tab"
70 msgstr "Odpri pot v novem zavihku"
71
72 #: dolphincontextmenu.cpp:204
73 #, kde-format
74 msgctxt "@action:inmenu"
75 msgid "Open Path in New Window"
76 msgstr "Odpri pot v novem oknu"
77
78 #: dolphinmainwindow.cpp:304
79 #, kde-format
80 msgctxt "@info:status"
81 msgid "Successfully copied."
82 msgstr "Uspešno kopirano."
83
84 #: dolphinmainwindow.cpp:307
85 #, kde-format
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully moved."
88 msgstr "Uspešno premaknjeno."
89
90 #: dolphinmainwindow.cpp:310
91 #, kde-format
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully linked."
94 msgstr "Uspešno povezano."
95
96 #: dolphinmainwindow.cpp:313
97 #, kde-format
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Successfully moved to trash."
100 msgstr "Uspešno premaknjeno v Smeti."
101
102 #: dolphinmainwindow.cpp:316
103 #, kde-format
104 msgctxt "@info:status"
105 msgid "Successfully renamed."
106 msgstr "Uspešno preimenovano."
107
108 #: dolphinmainwindow.cpp:320
109 #, kde-format
110 msgctxt "@info:status"
111 msgid "Created folder."
112 msgstr "Mapa ustvarjena."
113
114 #: dolphinmainwindow.cpp:392
115 #, kde-format
116 msgctxt "@info"
117 msgid "Go back"
118 msgstr "Pojdi nazaj"
119
120 #: dolphinmainwindow.cpp:393
121 #, kde-format
122 msgctxt "@info:whatsthis go back"
123 msgid "Return to the previously viewed folder."
124 msgstr "Vrni se na prejšnjo ogledano mapo."
125
126 #: dolphinmainwindow.cpp:399
127 #, kde-format
128 msgctxt "@info"
129 msgid "Go forward"
130 msgstr "Pojdi naprej"
131
132 #: dolphinmainwindow.cpp:400
133 #, kde-kuit-format
134 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
135 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
136 msgstr "To razveljavlja ukaz <interface>Pojdi|Nazaj</interface>."
137
138 #: dolphinmainwindow.cpp:590 dolphinmainwindow.cpp:636
139 #, kde-format
140 msgctxt "@title:window"
141 msgid "Confirmation"
142 msgstr "Potrditev"
143
144 #: dolphinmainwindow.cpp:594
145 #, kde-format
146 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
147 msgid "&Quit %1"
148 msgstr "Zapusti %1"
149
150 #: dolphinmainwindow.cpp:596
151 #, kde-format
152 msgid "C&lose Current Tab"
153 msgstr "Zapri trenutni zavihek"
154
155 #: dolphinmainwindow.cpp:605
156 #, kde-format
157 msgid ""
158 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
159 msgstr "V tem oknu imate odprtih več zavihkov. Ali res želite končati?"
160
161 #: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:657
162 #, kde-format
163 msgid "Do not ask again"
164 msgstr "Ne vprašaj več"
165
166 #: dolphinmainwindow.cpp:645
167 #, kde-format
168 msgid "Show &Terminal Panel"
169 msgstr "Prikaži ploščo &Terminala"
170
171 #: dolphinmainwindow.cpp:655
172 #, kde-format
173 msgid ""
174 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
175 "want to quit?"
176 msgstr "Program '%1' še vedno teče v Terminalu. Ali ga res želite pokončati?"
177
178 #: dolphinmainwindow.cpp:1155
179 #, kde-format
180 msgctxt "@action:inmenu Tools"
181 msgid "Open %1"
182 msgstr "Odpri %1"
183
184 #: dolphinmainwindow.cpp:1164 dolphinmainwindow.cpp:1894
185 #, kde-format
186 msgctxt "@action:inmenu Tools"
187 msgid "Open Preferred Search Tool"
188 msgstr "Odpri priljubljeno orodje za iskanje"
189
190 #: dolphinmainwindow.cpp:1204
191 #, kde-format
192 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
193 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
194 msgstr[0] "Ali res želite odpreti %1 okno terminala?"
195 msgstr[1] "Ali res želite odpreti %1 okni terminala?"
196 msgstr[2] "Ali res želite odpreti %1 okna terminala?"
197 msgstr[3] "Ali res želite odpreti %1 oken terminala?"
198
199 #: dolphinmainwindow.cpp:1209
200 #, kde-format
201 msgctxt "@action:button"
202 msgid "Open %1 Terminal"
203 msgid_plural "Open %1 Terminals"
204 msgstr[0] "Odpri %1 terminal"
205 msgstr[1] "Odpri %1 terminala"
206 msgstr[2] "Odpri %1 terminale"
207 msgstr[3] "Odpri %1 terminalov"
208
209 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
210 #, kde-format
211 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
212 msgid "Configure"
213 msgstr "Sestavi"
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
216 #, kde-format
217 msgctxt "@action:inmenu File"
218 msgid "New &Window"
219 msgstr "Novo okno"
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
222 #, kde-format
223 msgctxt "@info"
224 msgid "Open a new Dolphin window"
225 msgstr "Odpri novo okno z Dolphinom"
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
228 #, kde-kuit-format
229 msgctxt "@info:whatsthis"
230 msgid ""
231 "This opens a new window just like this one with the current location and "
232 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
233 msgstr ""
234 "To odpre novo okno s trenutno lokacijo in pogledom.<nl/>Med oknoma lahko "
235 "vlečete in spuščate predmete."
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:1575
238 #, kde-format
239 msgctxt "@action:inmenu File"
240 msgid "New Tab"
241 msgstr "Nov zavihek"
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:1577
244 #, kde-kuit-format
245 msgctxt "@info:whatsthis"
246 msgid ""
247 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
248 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
249 "items between tabs."
250 msgstr ""
251 "To odpre nov <emphasis>zavihek</emphasis> s trenutno lokacijo in pogledom."
252 "<nl/>Zavihek nudi še dodaten pogled v tem oknu. Med zavihkoma lahko vlečete "
253 "in spuščate predmete."
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1586
256 #, kde-format
257 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
258 msgid "Add to Places"
259 msgstr "Dodaj na pult Mesta"
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
262 #, kde-kuit-format
263 msgctxt "@info:whatsthis"
264 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
265 msgstr "To doda izbrano mapo na kontrolno ploščo Mesta."
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1593
268 #, kde-format
269 msgctxt "@action:inmenu File"
270 msgid "Close Tab"
271 msgstr "Zapri zavihek"
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:1595
274 #, kde-format
275 msgctxt "@info:whatsthis"
276 msgid ""
277 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
278 "will close instead."
279 msgstr ""
280 "To bo zaprlo trenutno opazovan zavihek. Če v tem oknu ni več zavihkov, se bo "
281 "zaprlo."
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
284 #, kde-format
285 msgctxt "@info:whatsthis quit"
286 msgid "This closes this window."
287 msgstr "To zapre okno."
288
289 #: dolphinmainwindow.cpp:1608
290 #, kde-kuit-format
291 msgctxt "@info:whatsthis"
292 msgid ""
293 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
294 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
295 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
296 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
297 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
298 msgstr ""
299 "<para><emphasis>Izreži, Kopiraj</emphasis> in <emphasis>Prilepi</emphasis> "
300 "delujejo med mnogimi aplikacijami in so med najbolj uporabljanimi ukazi. To "
301 "je razlog zakaj so njihove <emphasis>bližnjice na tipkovnici</emphasis> na "
302 "tipkovnici postavljene ena zraven druge: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
303 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> in <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
304
305 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
306 #, kde-format
307 msgctxt "@action"
308 msgid "Cut…"
309 msgstr "Izreži…"
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
312 #, kde-kuit-format
313 msgctxt "@info:whatsthis cut"
314 msgid ""
315 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
316 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
317 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
318 "their initial location."
319 msgstr ""
320 "To kopira predmete, ki ste jih izbrali na<emphasis>odložišče</emphasis>.<nl/"
321 ">Uporabite ukaz <emphasis>Prilepi</emphasis> za nadaljnje kopiranje iz "
322 "odložišča na novo lokacijo. Predmeti bodo odstranjeni iz izvorne lokacije."
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1624
325 #, kde-format
326 msgctxt "@action"
327 msgid "Copy…"
328 msgstr "Kopiraj…"
329
330 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
331 #, kde-kuit-format
332 msgctxt "@info:whatsthis copy"
333 msgid ""
334 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
335 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
336 "them from the clipboard to a new location."
337 msgstr ""
338 "To kopira predmete, ki ste jih izbrali na<emphasis>odložišče</emphasis>.<nl/"
339 ">Uporabite ukaz <emphasis>Prilepi</emphasis> za nadaljnje kopiranje iz "
340 "odložišča na novo lokacijo."
341
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
343 #, kde-format
344 msgctxt "@action:inmenu Edit"
345 msgid "Paste"
346 msgstr "Prilepi"
347
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
349 #, kde-kuit-format
350 msgctxt "@info:whatsthis paste"
351 msgid ""
352 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
353 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
354 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
355 msgstr ""
356 "To kopira predmete iz<emphasis>odložišča</emphasis> v trenutno ogledovano "
357 "mapo..<nl/>Če so bili predmeti dodani na odložišče z ukazom "
358 "<emphasis>Izreži</emphasis> bodo odstranjeni iz njihove stare lokacije."
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
361 #, kde-format
362 msgctxt "@action:inmenu"
363 msgid "Copy to Other View"
364 msgstr "Kopiraj v drugi pogled"
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
367 #, kde-format
368 msgctxt "@action:inmenu"
369 msgid "Copy to Other View…"
370 msgstr "Kopiraj v drugi pogled…"
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
373 #, kde-kuit-format
374 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
375 msgid ""
376 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
377 "the inactive split view."
378 msgstr ""
379 "To kopira izbrane predmete iz <emphasis>aktivnega</emphasis> pogleda v "
380 "neaktivni razdeljeni pogled."
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
383 #, kde-format
384 msgctxt "@action:inmenu Edit"
385 msgid "Copy to Inactive Split View"
386 msgstr "Kopiraj v neaktivni razdeljeni pogled"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
389 #, kde-format
390 msgctxt "@action:inmenu"
391 msgid "Move to Other View"
392 msgstr "Prenesi v drugi pogled"
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
395 #, kde-format
396 msgctxt "@action:inmenu"
397 msgid "Move to Other View…"
398 msgstr "Prenesi v drugi pogled…"
399
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1658
401 #, kde-kuit-format
402 msgctxt "@info:whatsthis Move"
403 msgid ""
404 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
405 "the inactive split view."
406 msgstr ""
407 "To prenese izbrane predmete iz <emphasis>aktivnega</emphasis> pogleda v "
408 "neaktivni razdeljeni pogled."
409
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
411 #, kde-format
412 msgctxt "@action:inmenu Edit"
413 msgid "Move to Inactive Split View"
414 msgstr "Prenesi v neaktivni razdeljeni pogled"
415
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
417 #, kde-format
418 msgctxt "@action:inmenu Tools"
419 msgid "Filter…"
420 msgstr "Filter…"
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
423 #, kde-format
424 msgctxt "@info:tooltip"
425 msgid "Show Filter Bar"
426 msgstr "Pokaži filtrirno vrstico"
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
429 #, kde-kuit-format
430 msgctxt "@info:whatsthis"
431 msgid ""
432 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
433 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
434 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
435 "view."
436 msgstr ""
437 "To odpre <emphasis>vrstico filtra</emphasis> na dnu okna.<nl/> Tu lahko "
438 "vnesete besedilo za filtriranje trenutno prikazanih datotek in map. V "
439 "prikazu boste videli samo tiste, ki v imenu vsebujejo kriterij filtriranja."
440
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
442 #, kde-format
443 msgctxt "@action:inmenu"
444 msgid "Toggle Filter Bar"
445 msgstr "Preklopi vrstico filtra"
446
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
448 #, kde-format
449 msgctxt "@action:intoolbar"
450 msgid "Filter"
451 msgstr "Filter"
452
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1690 search/dolphinsearchbox.cpp:339
454 #, kde-format
455 msgid "Search…"
456 msgstr "Išči…"
457
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
459 #, kde-format
460 msgctxt "@info:tooltip"
461 msgid "Search for files and folders"
462 msgstr "Poišči datoteke in mape"
463
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
465 #, kde-kuit-format
466 msgctxt "@info:whatsthis find"
467 msgid ""
468 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
469 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
470 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
471 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
472 msgstr ""
473 "<para>To pomaga pri iskanju datotek in map z odprtjem<emphasis>vrstice za "
474 "iskanje</emphasis>. Tam lahko vnesete iskalni termin in določite nastavitve "
475 "predmetov, ki jih iščete.</para> <para>Uporabite to pomoč na vrstici "
476 "iskanja, tako da si jo lahko ogledate in so obenem na voljo tudi razlage "
477 "nastavitev.</para>"
478
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
480 #, kde-format
481 msgctxt "@action:inmenu"
482 msgid "Toggle Search Bar"
483 msgstr "Preklapljaj vrstico iskanja"
484
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1705
486 #, kde-format
487 msgctxt "@action:intoolbar"
488 msgid "Search"
489 msgstr "Poišči"
490
491 #. i18n: This action toggles a selection mode.
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1713
493 #, kde-format
494 msgctxt "@action:inmenu"
495 msgid "Select Files and Folders"
496 msgstr "Izberi datoteke in mape"
497
498 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
499 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
501 #, kde-format
502 msgctxt "@action:intoolbar"
503 msgid "Select"
504 msgstr "Izberi"
505
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
507 #, kde-kuit-format
508 msgctxt "@info:whatsthis"
509 msgid ""
510 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
511 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
512 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
513 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
514 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
515 "items.</para>"
516 msgstr ""
517 "<para>Ta aplikacija ve samo, na katere datoteke ali mape mora delovati, če "
518 "so že prej <emphasis>izbrane</emphasis>. Pritisnite to, da preklopite "
519 "<emphasis>način izbora</emphasis>, ki omogoča enostavno izbiranje in "
520 "neizbiranje kot pritisk na predmet.</para><para>Medtem ko ste v tem načinu, "
521 "dostopna letvica na dnu razpoložljive aktivnosti za trenutno izbrani element."
522 "</para>"
523
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
525 #, kde-kuit-format
526 msgctxt "@info:whatsthis"
527 msgid "This selects all files and folders in the current location."
528 msgstr "To izbere vse datoteke in mape trenutne lokacije."
529
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1746 dolphinpart.cpp:167
531 #, kde-format
532 msgctxt "@action:inmenu Edit"
533 msgid "Invert Selection"
534 msgstr "Obrni izbiro"
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
537 #, kde-kuit-format
538 msgctxt "@info:whatsthis invert"
539 msgid ""
540 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
541 "selected instead."
542 msgstr ""
543 "To izbere vse predmete, ki jih trenutno <emphasis>niste</emphasis> izbrali."
544
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
546 #, kde-kuit-format
547 msgctxt "@info:whatsthis find"
548 msgid ""
549 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
550 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
551 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
552 msgstr ""
553 "<para> To razdeli spodnjo mapo v dva neodvisna pogleda.</para><para>To "
554 "omogoča, da vidite dve lokaciji naenkrat in hitro prestavljate predmete med "
555 "njima.</para>Spet kliknite, da bi ponovno sestavili poglede."
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
558 #, kde-format
559 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
560 msgid "Stash"
561 msgstr "Zaloga"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1774
564 #, kde-format
565 msgctxt "@info"
566 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
567 msgstr "Odpre navidezno mapo z zalogo v deljenemu oknu"
568
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
570 #, kde-format
571 msgctxt "@info:tooltip"
572 msgid "Refresh view"
573 msgstr "Osveži pogled"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
576 #, kde-kuit-format
577 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
578 msgid ""
579 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
580 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
581 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
582 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
583 msgstr ""
584 "<para>To osveži pogled mape.</para><para>Če se je vsebina te mape "
585 "spremenila, bo osveževanje ponovno prečesalo to mapo in prikazalo osvežen "
586 "pogled na tam vsebovane datoteke in mape.</para><para>Če je pogled "
587 "razcepljen, bo osvežen samo trenutno osredotočeni del.</para>"
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
590 #, kde-format
591 msgctxt "@action:inmenu View"
592 msgid "Stop"
593 msgstr "Zaustavi"
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
596 #, kde-format
597 msgctxt "@info"
598 msgid "Stop loading"
599 msgstr "Zaustavi nalaganje"
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
602 #, kde-format
603 msgctxt "@info"
604 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
605 msgstr "To zaustavi nalaganje vsebin v trenutnem oknu."
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
608 #, kde-format
609 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
610 msgid "Editable Location"
611 msgstr "Mesto je mogoče urediti"
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
614 #, kde-kuit-format
615 msgctxt "@info:whatsthis"
616 msgid ""
617 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
618 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
619 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
620 "confirming the edited location."
621 msgstr ""
622 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
623 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
624 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
625 "confirming the edited location."
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
628 #, kde-format
629 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
630 msgid "Replace Location"
631 msgstr "Zamenjaj Mesto"
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
634 #, kde-kuit-format
635 msgctxt "@info:whatsthis"
636 msgid ""
637 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
638 "enter a different location."
639 msgstr ""
640 "To preklopi na urejanje lokacije in jo izbere, tako da lahko hitro izbirate "
641 "drugo lokacijo."
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
644 #, kde-format
645 msgctxt "@action:inmenu File"
646 msgid "Undo close tab"
647 msgstr "Razveljavi zapiranje zavihka"
648
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1844
650 #, kde-format
651 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
652 msgid "This returns you to the previously closed tab."
653 msgstr "To vas vrne na prej že zaprti zavihek."
654
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
656 #, kde-kuit-format
657 msgctxt "@info:whatsthis"
658 msgid ""
659 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
660 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
661 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
662 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
663 msgstr ""
664 "To razveljavlja zadnjo spremembo, ki ste jo narediti na datotekah ali mapah."
665 "<nl/> Take spremembe vsebujejo njihovo<interface>tvorbo, preimenovanje</"
666 "interface> in <interface>premikanje</interface> na drugo lokacijo sli v "
667 "<filename>Smeti</filename>. <nl/>Pri spremembah, ki se ne dajo razveljaviti, "
668 "boste vprašani za vašo potrditev."
669
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
671 #, kde-kuit-format
672 msgctxt "@info:whatsthis"
673 msgid ""
674 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
675 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
676 "folders that contain personal application data."
677 msgstr ""
678 "Pojdite v mapo <filename>Dom</filename>.<nl/>Vsak uporabniški račun ima "
679 "svojo mapo <filename>Dom</filename>, ki vsebuje njegove podatke, tudi mape, "
680 "ki vsebujejo osebne podatke za njegove aplikacije."
681
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
683 #, kde-format
684 msgctxt "@action:inmenu Tools"
685 msgid "Compare Files"
686 msgstr "Primerjaj datoteki"
687
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
689 #, kde-kuit-format
690 msgctxt "@info:whatsthis"
691 msgid ""
692 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
693 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
694 "para>"
695 msgstr ""
696 "<para>To odpre priljubljeno orodje za iskanje za ogledovano mesto.</"
697 "para><para>Uporabite meni <emphasis>Več orodij za iskanje</emphasis> da ga "
698 "nastavite.</para>"
699
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
701 #, kde-format
702 msgctxt "@action:inmenu Tools"
703 msgid "Open Terminal"
704 msgstr "Odpri terminal"
705
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
707 #, kde-kuit-format
708 msgctxt "@info:whatsthis"
709 msgid ""
710 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
711 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
712 "terminal application.</para>"
713 msgstr ""
714 "<para>To odpre aplikacijo <emphasis>terminal</emphasis> na opazovani "
715 "lokaciji.</para><para>Da bi spoznali več o terminalih, uporabite pomoč pri "
716 "aplikaciji terminal.</para>"
717
718 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1914
720 #, kde-format
721 msgctxt "@action:inmenu Tools"
722 msgid "Open Terminal Here"
723 msgstr "Odpri terminal tukaj"
724
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
726 #, kde-kuit-format
727 msgctxt "@info:whatsthis"
728 msgid ""
729 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
730 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
731 "the terminal application.</para>"
732 msgstr ""
733 "<para>To odpre aplikacijo <emphasis>terminal</emphasis> na lokacijah "
734 "izbranih predmetov.</para><para>Da bi spoznali več o terminalih, uporabite "
735 "pomoč pri aplikaciji terminal.</para>"
736
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1924 dolphinmainwindow.cpp:2677
738 #, kde-format
739 msgctxt "@action:inmenu Tools"
740 msgid "Focus Terminal Panel"
741 msgstr "Fokus na ploščo terminala"
742
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
744 #, kde-format
745 msgctxt "@title:menu"
746 msgid "&Bookmarks"
747 msgstr "Zaznamki"
748
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1942
750 #, kde-kuit-format
751 msgctxt "@info:whatsthis"
752 msgid ""
753 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
754 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
755 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
756 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
757 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
758 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
759 msgstr ""
760 "<para>To preklopi med <emphasis>Menijsko vrstico</emphasis> in gumbom "
761 "<interface>%1</interface>. Oba vsebujeta večinoma enaka dejanja in možnosti "
762 "konfiguracije.</para><para>Menijska vrstica zavzema več prostora, vendar "
763 "omogoča hiter in organiziran dostop do vseh dejanj, ki jih aplikacija lahko "
764 "ponudi.Gumb <interface>%1</interface> je preprostejši in majhen, zaradi "
765 "česar je sprožanje naprednih dejanj bolj zamudno.</para>"
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
768 #, kde-format
769 msgctxt "@action:inmenu"
770 msgid "Activate Tab %1"
771 msgstr "Aktiviraj zavihek %1"
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
774 #, kde-format
775 msgctxt "@action:inmenu"
776 msgid "Activate Last Tab"
777 msgstr "Aktiviraj zadnji zavihek"
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
780 #, kde-format
781 msgctxt "@action:inmenu"
782 msgid "Next Tab"
783 msgstr "Naslednji zavihek"
784
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
786 #, kde-format
787 msgctxt "@action:inmenu"
788 msgid "Activate Next Tab"
789 msgstr "Omogoči naslednji zavihek"
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
792 #, kde-format
793 msgctxt "@action:inmenu"
794 msgid "Previous Tab"
795 msgstr "Predhodni zavihek"
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
798 #, kde-format
799 msgctxt "@action:inmenu"
800 msgid "Activate Previous Tab"
801 msgstr "Omogoči predhodni zavihek"
802
803 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
804 #, kde-format
805 msgctxt "@action:inmenu"
806 msgid "Show Target"
807 msgstr "Prikaži cilj"
808
809 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
810 #, kde-format
811 msgctxt "@action:inmenu"
812 msgid "Open in New Tab"
813 msgstr "Odpri v novem zavihku"
814
815 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
816 #, kde-format
817 msgctxt "@action:inmenu"
818 msgid "Open in New Tabs"
819 msgstr "Odpri v novih zavihkih"
820
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2025
822 #, kde-format
823 msgctxt "@action:inmenu"
824 msgid "Open in New Window"
825 msgstr "Odpri v novem oknu"
826
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2030 panels/places/placespanel.cpp:45
828 #, kde-format
829 msgctxt "@action:inmenu"
830 msgid "Open in Split View"
831 msgstr "Odpri v razcepljenem pogledu"
832
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
834 #, kde-format
835 msgctxt "@action:inmenu Panels"
836 msgid "Unlock Panels"
837 msgstr "Odkleni pulte"
838
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2046
840 #, kde-format
841 msgctxt "@action:inmenu Panels"
842 msgid "Lock Panels"
843 msgstr "Zakleni pulte"
844
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
846 #, kde-kuit-format
847 msgctxt "@info:whatsthis"
848 msgid ""
849 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
850 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
851 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
852 "embedded more cleanly."
853 msgstr ""
854 "Preklopi med kontrolnimi ploščami, ki so <emphasis>zaklenjene</emphasis> ali "
855 "<emphasis>odklenjene</emphasis>.<nl/>Odklenjene plošče lahko povlečemo na "
856 "drugo stran okna in imajo gumb 'Zapri'.<nl/> Zaklenjene plošče so bolj čisto "
857 "vgrajene."
858
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
860 #, kde-format
861 msgctxt "@title:window"
862 msgid "Information"
863 msgstr "Podatki"
864
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2080
866 #, kde-kuit-format
867 msgctxt "@info:whatsthis"
868 msgid ""
869 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
870 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
871 msgstr ""
872 "<para>Da bi prikazali ali skrili plošče kot je ta, pojdite na "
873 "<interface>Meni |Plošče</interface> ali <interface>Pogled|Plošče</interface>."
874 "</para>"
875
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2087
877 #, kde-kuit-format
878 msgctxt "@info:whatsthis"
879 msgid ""
880 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
881 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
882 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
883 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
884 "items a preview of their contents is provided.</para>"
885 msgstr ""
886 "<para>To preklaplja ploščo z <emphasis>informacijami</emphasis> na desni "
887 "strani okna.</para><para>Plošča nudi poglobljene informacije o predmetih, "
888 "nad katerimi se miška ali o izbranih predmetih.V nasprotnem primeru vas "
889 "obvesti o trenutno gledani mapi.<nl/>Za posamičen predmet je na voljo "
890 "predogled njegove vsebine.</para>"
891
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2095
893 #, kde-kuit-format
894 msgctxt "@info:whatsthis"
895 msgid ""
896 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
897 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
898 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
899 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
900 "are given here by right-clicking.</para>"
901 msgstr ""
902 "<para>To preklaplja ploščo z <emphasis>informacijami</emphasis> na desni "
903 "strani okna.</para><para>Plošča nudi poglobljene informacije o predmetih, "
904 "nad katerimi se miška ali o izbranih predmetih.V nasprotnem primeru vas "
905 "obvesti o trenutno gledani mapi.<nl/>Za posamičen predmet je na voljo "
906 "predogled njegove vsebine.</para><para>Za nastavitve kaj in kako so "
907 "predstavljene podrobnosti, kliknite z desni gumb na miški.</para>"
908
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
910 #, kde-format
911 msgctxt "@title:window"
912 msgid "Folders"
913 msgstr "Mape"
914
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
916 #, kde-kuit-format
917 msgctxt "@info:whatsthis"
918 msgid ""
919 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
920 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
921 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
922 msgstr ""
923 "To preklaplja ploščo <emphasis>mape</emphasis> na levi strani okna.<nl/><nl/"
924 ">Prikaže mape <emphasis>datotečnega sistema</emphasis> v <emphasis>drevesnem "
925 "pogledu</emphasis>."
926
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
928 #, kde-kuit-format
929 msgctxt "@info:whatsthis"
930 msgid ""
931 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
932 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
933 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
934 "quick switching between any folders.</para>"
935 msgstr ""
936 "<para>Ta plošča prikazuje mape <emphasis>datotečnega sistema</emphasis> v "
937 "<emphasis>drevesnem pogledu</emphasis>.</para><para>Kliknite mapo, da se "
938 "odpravite tja. Kliknite puščico na levi strani mape, če si želite ogledati "
939 "njene podmape. To omogočahitro preklapljanje med katerimikoli mapami.</para>"
940
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
942 #, kde-format
943 msgctxt "@title:window Shell terminal"
944 msgid "Terminal"
945 msgstr "Terminal"
946
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
948 #, kde-kuit-format
949 msgctxt "@info:whatsthis"
950 msgid ""
951 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
952 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
953 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
954 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
955 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
956 "like Konsole.</para>"
957 msgstr ""
958 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>terminala</emphasis> na dnu okna.<nl/"
959 ">Lokacija v terminalu se bo vedno ujemala z mapo pogleda, tako da se lahko "
960 "pomikate po mapah s katerokoli od obeh plošč.</para><para>Kontrolna plošča "
961 "terminala ni potrebna za osnovno uporabo računalnika, vendar je lahko "
962 "uporabna za zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite "
963 "pomoč v samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole.</para>"
964
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
966 #, kde-kuit-format
967 msgctxt "@info:whatsthis"
968 msgid ""
969 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
970 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
971 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
972 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
973 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
974 "Konsole.</para>"
975 msgstr ""
976 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>terminala</emphasis> na dnu okna.<nl/"
977 ">Lokacija v terminalu se bo vedno ujemala z mapo pogleda, tako da se lahko "
978 "pomikate po mapah s katerokoli od obeh plošč.</para><para>Kontrolna plošča "
979 "terminala ni potrebna za osnovno uporabo računalnika, vendar je lahko "
980 "uporabna za zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite "
981 "pomoč v samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole.</para>"
982
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
984 #, kde-format
985 msgctxt "@title:window"
986 msgid "Places"
987 msgstr "Mesta"
988
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2216
990 #, kde-format
991 msgctxt "@item:inmenu"
992 msgid "Show Hidden Places"
993 msgstr "Pokaži skrita mesta"
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
996 #, kde-format
997 msgctxt "@info:whatsthis"
998 msgid ""
999 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1000 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1001 msgstr ""
1002 "To prikaže vsa skrita mesta na pultu Mesta. Prikazana so polprosojna razen, "
1003 "če odstranite lastnost skritosti."
1004
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1006 #, kde-kuit-format
1007 msgctxt "@info:whatsthis"
1008 msgid ""
1009 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1010 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1011 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1012 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1013 "type.</para>"
1014 msgstr ""
1015 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>mesta</emphasis> na levi strani okna.</"
1016 "para><para>Dovoljuje vam, da greste na mesta, ki ste jih zaznamovali in "
1017 "dostopate do diska ali medija, ki je priključen na računalnik ali omrežje. "
1018 "Vsebuje tudi razdelke, da najdete zadnje shranjene datoteke ali datoteke "
1019 "določenih zvrsti.</para>"
1020
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1022 #, kde-kuit-format
1023 msgctxt "@info:whatsthis"
1024 msgid ""
1025 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1026 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1027 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1028 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1029 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1030 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1031 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1032 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1033 "interface> to display it again.</para>"
1034 msgstr ""
1035 "<para>To je plošča <emphasis>Mesta</emphasis>. Omogoča vam, da greste na "
1036 "lokacije, ki ste jih zaznamovali in dostopali do diska ali medija, "
1037 "priključenega na računalnik ali v omrežje. Vsebuje tudi razdelek za iskanje "
1038 "nedavno shranjenih datotek ali datotek določene zvrsti. </"
1039 "para><para>Kliknite na predmet, če želite priti tja. Z desnim gumbom miške "
1040 "kliknite na predmet, da ga odprete v novem zavihku ali novem oknu.</para> "
1041 "<para>Nove predmete lahko dodate z vlečenjem map na to ploščo. Z desno "
1042 "miškino tipko kliknite kateri predmet, da ga skrijete. Z desno miškino tipko "
1043 "kliknite na prazen prostor na tej plošči in izberite <interface>Prikaži "
1044 "skrita mesta</interface>, da se spet prikažejo.</para>"
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2253
1047 #, kde-format
1048 msgctxt "@action:inmenu View"
1049 msgid "Show Panels"
1050 msgstr "Prikaži plošče"
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1053 #, kde-kuit-format
1054 msgctxt "@info:whatsthis"
1055 msgid ""
1056 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1057 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1058 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1059 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1060 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1061 msgstr ""
1062 "<para>Pojdite v mapo, ki vsebuje trenutno ogledano.</para><para>Vse datoteke "
1063 "in mape so organizirane hierarhično v <emphasis>datotečni sistem</emphasis>. "
1064 "Na vrhu te hierarhije je korenski imenik, ki vsebuje vse podatke na tem "
1065 "računalniku - <emphasis>root</emphasis>.</para>"
1066
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2453
1068 #, kde-format
1069 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1070 msgid "Close"
1071 msgstr "Zapri"
1072
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2454
1074 #, kde-format
1075 msgctxt "@info"
1076 msgid "Close left view"
1077 msgstr "Zapri levi prikaz"
1078
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2457
1080 #, kde-format
1081 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1082 msgid "Close"
1083 msgstr "Zapri"
1084
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2458
1086 #, kde-format
1087 msgctxt "@info"
1088 msgid "Close right view"
1089 msgstr "Zapri desni prikaz"
1090
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1092 #, kde-format
1093 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1094 msgid "Split"
1095 msgstr "Razdeli"
1096
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2463
1098 #, kde-format
1099 msgctxt "@info"
1100 msgid "Split view"
1101 msgstr "Razdeli prikaz"
1102
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2509
1104 #, kde-kuit-format
1105 msgctxt "@info:whatsthis"
1106 msgid ""
1107 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1108 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1109 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1110 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1111 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1112 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1113 msgstr ""
1114 "<para>To je <emphasis>Menijska vrstica</emphasis>. Omogoča dostop do ukazov "
1115 "in nastavitvenih možnosti. Z levim klikom na katerega koli od menijev si "
1116 "lahko ogledate njeno vsebino.</para><para>Menijsko vrstico lahko skrijete, "
1117 "če počistite polje <interface>Nastavitve | Prikaži menijsko vrstico</"
1118 "interface>. Potem je večina njegove vsebine na voljo prek gumba "
1119 "<interface>Meni</interface> na <emphasis>Orodni vrstici</emphasis>.</para>"
1120
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1122 #, kde-kuit-format
1123 msgctxt "@info:whatsthis"
1124 msgid ""
1125 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1126 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1127 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1128 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1129 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1130 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1131 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1132 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1133 msgstr ""
1134 "<para>To je <emphasis>Orodna vrstica</emphasis>. Omogoča hiter dostop do "
1135 "pogosto uporabljenih aktivnosti.</para><para>Je zelo prilagodljiv. Vse "
1136 "predmete, ki jih vidite v meniju <interface>Meni</interface> ali v "
1137 "<interface> Menijska vrstica</interface> je mogoče namestiti v orodno "
1138 "vrstico. Z desnim gumbom kliknite nanj in izberite <interface>Nastavi orodne "
1139 "vrstice…</interface> ali poiščite to aktivnost v meniju<interface>Nadzor</"
1140 "interface> ali <interface>Nastavitve</interface>.</para><para>Postavitev "
1141 "vrstice in njen slog gumbov lahko spreminjate tudi v meniju z desnim klikom. "
1142 "Z desnim klikom na gumb, lahko pokažete ali skrijete besedilo gumba.</para>"
1143
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1145 #, kde-kuit-format
1146 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1147 msgid ""
1148 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1149 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1150 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1151 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1152 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1153 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1154 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1155 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1156 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1157 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1158 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1159 msgstr ""
1160 "<para>Tu lahko vidite <emphasis>mape</emphasis> in <emphasis>datoteke</"
1161 "emphasis>, ki so na mestu, opisani v <interface>vrstici mesta</interface> "
1162 "zgoraj. To območje je osrednji del te aplikacije, kjer pridete do datotek, "
1163 "ki jih želite uporabiti.</para><para>Za splošno predstavitev te aplikacije "
1164 "<link url='https://userbase.kde.org/Delphin/"
1165 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>kliknite tukaj</link>. Odprli boste "
1166 "uvodni članek iz <emphasis>Wiki uporabniške baze KDE</emphasis>. </"
1167 "para><para>Za kratka pojasnila o tem <emphasis>pogledu</emphasis> <link "
1168 "url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>kliknite tukaj</link>. Odprla se bo "
1169 "stran iz <emphasis>Priročnika</emphasis>, ki pokriva osnove.</para>"
1170
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2544
1172 #, kde-kuit-format
1173 msgctxt "@info:whatsthis"
1174 msgid ""
1175 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1176 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1177 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1178 "be triggered this way.</para>"
1179 msgstr ""
1180 "<para>Odpre se okno s <emphasis>seznamom bližnjic na tipkovnici</"
1181 "emphasis><nl/>Tam lahko nastavite kombinacije tipk za sprožitev aktivnosti, "
1182 "ko jih hkrati pritisnemo. Vsi ukazi v tej aplikaciji se lahko sprožijo tako."
1183 "</para>"
1184
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1186 #, kde-kuit-format
1187 msgctxt "@info:whatsthis"
1188 msgid ""
1189 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1190 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1191 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1192 msgstr ""
1193 "<para>To odpre okno, v katerem lahko spreminjate, na kateri gumbi se "
1194 "prikažejo v <emphasis>Orodni vrstici</emphasis>.</para><para>Vse predmete, "
1195 "ki jih vidite v <interface>Meni</interface> se lahko postavijo tudi v orodno "
1196 "vrstico.</para>"
1197
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1199 #, kde-kuit-format
1200 msgctxt "@info:whatsthis"
1201 msgid ""
1202 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1203 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1204 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1205 "Handbook</interface>."
1206 msgstr ""
1207 "To odpre okno, v katerem lahko spremenite množico nastavitev za to "
1208 "aplikacijo. Za razlago različnih nastavitev pojdite na poglavje "
1209 "<emphasis>Nastavitve dolphina</emphasis> v <interface>Pomoč | Priročnik za "
1210 "Dolphin</interface>."
1211
1212 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1213 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1214 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1215 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1216 #. The same might be true for any external link you translate.
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1218 #, kde-kuit-format
1219 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1220 msgid ""
1221 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1222 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1223 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1224 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1225 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1226 msgstr ""
1227 "<para>To odpre priročnik za ta program. Če želite podrobnejše predstavitve "
1228 "različnih možnosti programa <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://"
1229 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>kliknite tukaj</link>. Odprla se "
1230 "bo namenska stran Wiki UserBase KDE.</para>"
1231
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1233 #, kde-kuit-format
1234 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1235 msgid ""
1236 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1237 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1238 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1239 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1240 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1241 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1242 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1243 "windows so don't get too used to this.</para>"
1244 msgstr ""
1245 "<para>To je gumb, ki prikliče funkcijo pomoči, ki jo pravkar uporabljate! "
1246 "Kliknite nanj, nato kliknite katero koli komponento te aplikacije, da "
1247 "vprašate \"Kaj jeto?\". Kazalka miške bo spremenila videz, za to mesno ni na "
1248 "voljo pomoči.</para><para>Obstajata še dva načina za pomoč: <link url = "
1249 "'help:/dolphin/index.html'>Priročnik o dolphinu</link> in <link url='https://"
1250 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki uporabniške baze KDE</link>.</"
1251 "para><para>Pomoč \"Kaj je to?\" pri večini drugih oken manjka, zato se na to "
1252 "ne zanašajte preveč.</para>"
1253
1254 #: dolphinmainwindow.cpp:2590
1255 #, kde-kuit-format
1256 msgctxt "@info:whatsthis"
1257 msgid ""
1258 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1259 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1260 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1261 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1262 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1263 msgstr ""
1264 "<para>To odpre okno, ki vas bo vodilo skozi poročanje o napakah oz."
1265 "pomanjkljivostih v tej aplikaciji ali v drugi programski opremi KDE. </"
1266 "para><para>Zelo cenimo kakovostna poročila o napakah v programih. Da se "
1267 "naučite, kako narediti vaše poročilo o napakah čim bolj učinkovito <link "
1268 "url='https: //community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>kliknite tukaj</"
1269 "link>.</para>"
1270
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2599
1272 #, kde-kuit-format
1273 msgctxt "@info:whatsthis"
1274 msgid ""
1275 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1276 "support the continued work on this application and many other projects by "
1277 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1278 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1279 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1280 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1281 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1282 "behind the KDE community.</para>"
1283 msgstr ""
1284 "<para>To bo odprlo <emphasis>spletno stran </emphasis>, na kateri lahko "
1285 "darujete za podporo nadaljnjega dela na tej aplikaciji in številnih drugih "
1286 "projektih skupnosti <emphasis>KDE</emphasis>.</para> <para>Darovanje je "
1287 "najlažji in najhitrejši način učinkovite podpore KDE in njenih projektov. "
1288 "Projekti KDE so na voljo brezplačno, zato je vaša donacija potrebna za "
1289 "pokrivanje stvari, ki zahtevajo denar, kot so strežniki, sestanki "
1290 "razvijalcev itd.</para> <para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> je neprofitna "
1291 "organizacija, ki stoji za skupnostjo KDE.</para>"
1292
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2612
1294 #, kde-kuit-format
1295 msgctxt "@info:whatsthis"
1296 msgid ""
1297 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1298 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1299 "in your preferred language."
1300 msgstr ""
1301 "S tem lahko spremenite jezik, ki ga uporablja ta aplikacija.<nl/>Lahko celo "
1302 "nastavite sekundarne jezike, ki se bodo uporabljali, če besedila niso na "
1303 "voljo v vašem želenem jeziku."
1304
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1306 #, kde-kuit-format
1307 msgctxt "@info:whatsthis"
1308 msgid ""
1309 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1310 "libraries and maintainers of this application."
1311 msgstr ""
1312 "To odpre okno, ki vas seznani z uporabljeno različico, licenco, uporabljene "
1313 "programske knjižnice in vzdrževalci te aplikacije."
1314
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2622
1316 #, kde-kuit-format
1317 msgctxt "@info:whatsthis"
1318 msgid ""
1319 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1320 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1321 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1322 "a look!"
1323 msgstr ""
1324 "T odpre okno s podatki o <emphasis>KDE</emphasis>. Skupnost KDE so ljudje, "
1325 "ki stojijo za to brezplačno programsko opremo.<nl/>Če vas veseli uporabljati "
1326 "to aplikacijo, a še ne veste za KDE si morda lahko ogledate prijaznega zmaja!"
1327
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2680 dolphinmainwindow.cpp:2684
1329 #, kde-format
1330 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1331 msgid "Defocus Terminal Panel"
1332 msgstr "Prekliči fokus na ploščo terminala"
1333
1334 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1335 #, kde-format
1336 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1337 msgstr "Vnesite naslov strežnika (npr. smb://[ip address])"
1338
1339 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1340 #, kde-format
1341 msgctxt "@action:button"
1342 msgid "Empty Trash"
1343 msgstr "Izprazni Smeti"
1344
1345 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1346 #, kde-format
1347 msgid "Empties Trash to create free space"
1348 msgstr "Izprazni smeti za pridobitev prostega prostora"
1349
1350 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1351 #, kde-format
1352 msgctxt "@action:button"
1353 msgid "Add Network Folder"
1354 msgstr "Dodaj mapo omrežja"
1355
1356 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1357 #, kde-format
1358 msgctxt "@action:inmenu"
1359 msgid "Location Bar"
1360 msgid_plural "Location Bars"
1361 msgstr[0] "Naslovni vrstici"
1362 msgstr[1] "Naslovne vrstice"
1363 msgstr[2] "Naslovne vrstice"
1364 msgstr[3] "Naslovnih vrstic"
1365
1366 #: dolphinpart.cpp:148
1367 #, kde-format
1368 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1369 msgid "&Edit File Type…"
1370 msgstr "Ur&edi vrsto datoteke…"
1371
1372 #: dolphinpart.cpp:152
1373 #, kde-format
1374 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1375 msgid "Select Items Matching…"
1376 msgstr "Izberi predmete, ki se ujemajo z…"
1377
1378 #: dolphinpart.cpp:157
1379 #, kde-format
1380 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1381 msgid "Unselect Items Matching…"
1382 msgstr "Prekliči izbor predmetov, ki se ujemajo z…"
1383
1384 #: dolphinpart.cpp:163
1385 #, kde-format
1386 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1387 msgid "Unselect All"
1388 msgstr "Odstrani izbor vseh"
1389
1390 #: dolphinpart.cpp:178
1391 #, kde-format
1392 msgctxt "@action:inmenu Go"
1393 msgid "App&lications"
1394 msgstr "Programi"
1395
1396 #: dolphinpart.cpp:179
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "@action:inmenu Go"
1399 msgid "&Network Folders"
1400 msgstr "Omrežne mape"
1401
1402 #: dolphinpart.cpp:180
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@action:inmenu Go"
1405 msgid "Trash"
1406 msgstr "Smeti"
1407
1408 #: dolphinpart.cpp:183
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@action:inmenu Go"
1411 msgid "Autostart"
1412 msgstr "Samodejni zagon"
1413
1414 #: dolphinpart.cpp:189
1415 #, kde-format
1416 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1417 msgid "Find File…"
1418 msgstr "Najdi datoteko…"
1419
1420 #: dolphinpart.cpp:195
1421 #, kde-format
1422 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1423 msgid "Open &Terminal"
1424 msgstr "Odpri &terminal"
1425
1426 #: dolphinpart.cpp:447
1427 #, kde-format
1428 msgctxt "@title:window"
1429 msgid "Select"
1430 msgstr "Izberi"
1431
1432 #: dolphinpart.cpp:447
1433 #, kde-format
1434 msgid "Select all items matching this pattern:"
1435 msgstr "Izberi vse predmete, ki se ujemajo s tem vzorcem:"
1436
1437 #: dolphinpart.cpp:452
1438 #, kde-format
1439 msgctxt "@title:window"
1440 msgid "Unselect"
1441 msgstr "Odstrani izbiro"
1442
1443 #: dolphinpart.cpp:452
1444 #, kde-format
1445 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1446 msgstr "Prekliči izbor vseh predmetov, ki se ujemajo s tem vzorcem:"
1447
1448 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1449 #: dolphinpart.rc:5
1450 #, kde-format
1451 msgid "&Edit"
1452 msgstr "Ur&edi"
1453
1454 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1455 #: dolphinpart.rc:15
1456 #, kde-format
1457 msgctxt "@title:menu"
1458 msgid "Selection"
1459 msgstr "Izbor"
1460
1461 #. i18n: ectx: Menu (view)
1462 #: dolphinpart.rc:24
1463 #, kde-format
1464 msgid "&View"
1465 msgstr "Pogled"
1466
1467 #. i18n: ectx: Menu (go)
1468 #: dolphinpart.rc:33
1469 #, kde-format
1470 msgid "&Go"
1471 msgstr "Pojdi"
1472
1473 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1474 #: dolphinpart.rc:41
1475 #, kde-format
1476 msgctxt "@title:menu"
1477 msgid "Tools"
1478 msgstr "Orodja"
1479
1480 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1481 #: dolphinpart.rc:51
1482 #, kde-format
1483 msgctxt "@title:menu"
1484 msgid "Dolphin Toolbar"
1485 msgstr "Orodna vrstica Dolphin"
1486
1487 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1488 #, kde-format
1489 msgid "Recently Closed Tabs"
1490 msgstr "Nedavno zaprti zavihki"
1491
1492 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1493 #, kde-format
1494 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1495 msgstr "Izbriši nedavno zaprte zavihke"
1496
1497 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1498 #: dolphinviewcontainer.cpp:498 search/dolphinsearchbox.cpp:297
1499 #, kde-format
1500 msgid "Search for %1 in %2"
1501 msgstr "Poišči %1 v %2"
1502
1503 #: dolphintabbar.cpp:127
1504 #, kde-format
1505 msgctxt "@action:inmenu"
1506 msgid "New Tab"
1507 msgstr "Nov zavihek"
1508
1509 #: dolphintabbar.cpp:128
1510 #, kde-format
1511 msgctxt "@action:inmenu"
1512 msgid "Detach Tab"
1513 msgstr "Odpni zavihek"
1514
1515 #: dolphintabbar.cpp:129
1516 #, kde-format
1517 msgctxt "@action:inmenu"
1518 msgid "Close Other Tabs"
1519 msgstr "Zapri druge zavihke"
1520
1521 #: dolphintabbar.cpp:130
1522 #, kde-format
1523 msgctxt "@action:inmenu"
1524 msgid "Close Tab"
1525 msgstr "Zapri zavihek"
1526
1527 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1528 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1529 #: dolphintabwidget.cpp:490
1530 #, kde-format
1531 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1532 msgid "%1 | (%2)"
1533 msgstr "%1 | (%2)"
1534
1535 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1536 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1537 #: dolphintabwidget.cpp:494
1538 #, kde-format
1539 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1540 msgid "(%1) | %2"
1541 msgstr "(%1) | %2"
1542
1543 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1544 #: dolphinui.rc:59
1545 #, kde-format
1546 msgctxt "@title:menu"
1547 msgid "Location Bar"
1548 msgstr "Naslovna vrstica"
1549
1550 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1551 #: dolphinui.rc:105
1552 #, kde-format
1553 msgctxt "@title:menu"
1554 msgid "Main Toolbar"
1555 msgstr "Glavna orodna vrstica"
1556
1557 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1558 #, kde-kuit-format
1559 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1560 msgid ""
1561 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1562 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1563 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1564 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1565 "because following these folders from left to right leads here.</"
1566 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1567 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1568 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1569 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1570 msgstr ""
1571 "<para>To opisuje lokacijo prikazanih datotek in map spodaj. </para><para>Ime "
1572 "trenutno gledane mape lahko preberete na skrajni desni. Levo od nje je ime "
1573 "nadrejene mape. Celotna vrsta se imenuje <emphasis>pot</emphasis> do tega "
1574 "mesta, če sledite mapam od leve proti desni.</para><para>Pot je prikazana v "
1575 "<emphasis>lokacijski vrstici</emphasis>, ki je močnejša, kot bi pričakovali. "
1576 "Če želite izvedeti več o osnovni in naprednih funkcijah lokacijske vrstice "
1577 "<link url = 'help:/dolphin/location-bar.html'>kliknite tukaj</link>. To bo "
1578 "odprlo namensko stran v Priročniku.</para>"
1579
1580 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1581 #, kde-kuit-format
1582 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1583 msgid ""
1584 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1585 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1586 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1587 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1588 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1589 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1590 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1591 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1592 "find an item.</item></list></para>"
1593 msgstr ""
1594 "<para>To vam pomaga najti datoteke in mape. Vnesite <emphasis>iskalni izraz</"
1595 "emphasis> in s spodnjimi gumbi določite nastavitve iskanja:<list><item>Ime "
1596 "datoteke / Vsebina: Ali predmet, ki ga iščete, vsebuje iskalni izraz znotraj "
1597 "imena datoteke ali njene vsebine?<nl/>Vsebine slik, zvočnih datotek in "
1598 "videoposnetkov ne bodo preiskane.</item><item>Od tu / Povsod: Ali želite "
1599 "iskati v tej mapi in njenih podmapah ali povsod?</item><item>Več možnosti: "
1600 "kliknite sem za iskanje po vrsti medija, čas dostopa ali oceno.</item> "
1601 "<item>Več orodij za iskanje: namestite druga sredstva, da poiščite predmet.</"
1602 "item> </list></para>"
1603
1604 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1605 #, kde-format
1606 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1607 msgstr ""
1608 "Poganjanje Dolphina kot root utegne biti nevarno. Prosim bodite previdni."
1609
1610 #: dolphinviewcontainer.cpp:534
1611 #, kde-format
1612 msgid "Search"
1613 msgstr "Poišči"
1614
1615 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1616 #, kde-format
1617 msgid "Search for %1"
1618 msgstr "Poišči %1"
1619
1620 #: dolphinviewcontainer.cpp:620
1621 #, kde-format
1622 msgctxt "@info:progress"
1623 msgid "Loading folder…"
1624 msgstr "Nalaganje mape…"
1625
1626 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1627 #, kde-format
1628 msgctxt "@info:progress"
1629 msgid "Sorting…"
1630 msgstr "Razvrščanje…"
1631
1632 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1633 #, kde-format
1634 msgctxt "@info"
1635 msgid "Searching…"
1636 msgstr "Iskanje…"
1637
1638 #: dolphinviewcontainer.cpp:660
1639 #, kde-format
1640 msgctxt "@info:status"
1641 msgid "No items found."
1642 msgstr "Ni najdenih predmetov."
1643
1644 #: dolphinviewcontainer.cpp:821
1645 #, kde-format
1646 msgctxt "@info:status"
1647 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1648 msgstr ""
1649 "Dolphin ne podpira prikaza spletnih strani. Zagnan je bil spletni brskalnik"
1650
1651 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1652 #, kde-format
1653 msgctxt "@info:status"
1654 msgid ""
1655 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1656 msgstr "Dolphin ne podpira tega protokola. Zagnan je bil privzeti program"
1657
1658 #: dolphinviewcontainer.cpp:831
1659 #, kde-format
1660 msgctxt "@info:status"
1661 msgid "Invalid protocol '%1'"
1662 msgstr "Neveljaven protokol '%1'"
1663
1664 #: dolphinviewcontainer.cpp:833
1665 #, kde-format
1666 msgctxt "@info:status"
1667 msgid "Invalid protocol"
1668 msgstr "Neveljaven protokol"
1669
1670 #: dolphinviewcontainer.cpp:943
1671 #, kde-kuit-format
1672 msgid ""
1673 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1674 msgstr ""
1675 "Trenutna lokacija je spremenjena, <filename>%1</filename> ni več dostopna."
1676
1677 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1678 #, kde-format
1679 msgctxt "@info:tooltip"
1680 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1681 msgstr "Ohrani filter med spremembo map"
1682
1683 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1684 #, kde-format
1685 msgid "Filter…"
1686 msgstr "Filter…"
1687
1688 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1689 #, kde-format
1690 msgctxt "@info:tooltip"
1691 msgid "Hide Filter Bar"
1692 msgstr "Skrij filtrirno vrstico"
1693
1694 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1695 #, kde-format
1696 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1697 msgid "\"%1\""
1698 msgstr "\"%1\""
1699
1700 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1701 #, kde-format
1702 msgctxt ""
1703 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1704 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1705 msgstr "\"%1\" in \"%2\""
1706
1707 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1708 #, kde-format
1709 msgctxt ""
1710 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1711 "folders."
1712 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1713 msgstr "\"%1\", \"%2\" in \"%3\""
1714
1715 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1716 #, kde-format
1717 msgctxt ""
1718 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1719 "folders."
1720 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1721 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" in \"%4\""
1722
1723 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1724 #, kde-format
1725 msgctxt ""
1726 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1727 "files/folders."
1728 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1729 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" in \"%5\""
1730
1731 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1732 #, kde-format
1733 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1734 msgid "One Selected File"
1735 msgid_plural "%1 Selected Files"
1736 msgstr[0] "%1 izbrana datoteka"
1737 msgstr[1] "%1 izbrani datoteki"
1738 msgstr[2] "%1 izbrane datoteke"
1739 msgstr[3] "%1 izbranih datotek"
1740
1741 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1742 #, kde-format
1743 msgctxt ""
1744 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1745 msgid "One Selected Folder"
1746 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1747 msgstr[0] "%1 izbrana mapa"
1748 msgstr[1] "%1 izbrani mapi"
1749 msgstr[2] "%1 izbrane mape"
1750 msgstr[3] "%1 izbranih map"
1751
1752 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1753 #, kde-format
1754 msgctxt ""
1755 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1756 "folders."
1757 msgid "One Selected Item"
1758 msgid_plural "%1 Selected Items"
1759 msgstr[0] "%1 izbrana postavka"
1760 msgstr[1] "%1 izbrani postavki"
1761 msgstr[2] "%1 izbrane postavke"
1762 msgstr[3] "%1 izbranih postavk"
1763
1764 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1765 #, kde-format
1766 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1767 msgid "One File"
1768 msgid_plural "%1 Files"
1769 msgstr[0] "%1 datoteka"
1770 msgstr[1] "%1 datoteki"
1771 msgstr[2] "%1 datoteke"
1772 msgstr[3] "%1 datotek"
1773
1774 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1775 #, kde-format
1776 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1777 msgid "One Folder"
1778 msgid_plural "%1 Folders"
1779 msgstr[0] "%1 mapa"
1780 msgstr[1] "%1 mapi"
1781 msgstr[2] "%1 mape"
1782 msgstr[3] "%1 map"
1783
1784 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1785 #, kde-format
1786 msgctxt ""
1787 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1788 msgid "One Item"
1789 msgid_plural "%1 Items"
1790 msgstr[0] "%1 postavka"
1791 msgstr[1] "%1 postavki"
1792 msgstr[2] "%1 postavke"
1793 msgstr[3] "%1 postavk"
1794
1795 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1796 #, kde-format
1797 msgctxt "@item:intable"
1798 msgid "%1 item"
1799 msgid_plural "%1 items"
1800 msgstr[0] "%1 predmet"
1801 msgstr[1] "%1 predmeta"
1802 msgstr[2] "%1 predmeti"
1803 msgstr[3] "%1 predmetov"
1804
1805 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1806 #, kde-format
1807 msgctxt "width × height"
1808 msgid "%1 × %2"
1809 msgstr "%1 × %2"
1810
1811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2310
1812 #, kde-format
1813 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1814 msgid "0 - 9"
1815 msgstr "0 - 9"
1816
1817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2312
1818 #, kde-format
1819 msgctxt "@title:group"
1820 msgid "Others"
1821 msgstr "Drugo"
1822
1823 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2344
1824 #, kde-format
1825 msgctxt "@title:group Size"
1826 msgid "Folders"
1827 msgstr "Mape"
1828
1829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
1830 #, kde-format
1831 msgctxt "@title:group Size"
1832 msgid "Small"
1833 msgstr "Majhne datoteke"
1834
1835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2354
1836 #, kde-format
1837 msgctxt "@title:group Size"
1838 msgid "Medium"
1839 msgstr "Srednje datoteke"
1840
1841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1842 #, kde-format
1843 msgctxt "@title:group Size"
1844 msgid "Big"
1845 msgstr "Velike datoteke"
1846
1847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1848 #, kde-format
1849 msgctxt "@title:group Date"
1850 msgid "Today"
1851 msgstr "Danes"
1852
1853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1854 #, kde-format
1855 msgctxt "@title:group Date"
1856 msgid "Yesterday"
1857 msgstr "Včeraj"
1858
1859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1860 #, kde-format
1861 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1862 msgid "dddd"
1863 msgstr "dddd"
1864
1865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2411
1866 #, kde-format
1867 msgctxt ""
1868 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1869 msgid "%1"
1870 msgstr "%1"
1871
1872 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
1873 #, kde-format
1874 msgctxt "@title:group Date"
1875 msgid "One Week Ago"
1876 msgstr "Pred enim tednom"
1877
1878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1879 #, kde-format
1880 msgctxt "@title:group Date"
1881 msgid "Two Weeks Ago"
1882 msgstr "Pred dvema tednoma"
1883
1884 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
1885 #, kde-format
1886 msgctxt "@title:group Date"
1887 msgid "Three Weeks Ago"
1888 msgstr "Pred tremi tedni"
1889
1890 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2426
1891 #, kde-format
1892 msgctxt "@title:group Date"
1893 msgid "Earlier this Month"
1894 msgstr "V začetku tega meseca"
1895
1896 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
1897 #, kde-format
1898 msgctxt ""
1899 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1900 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1901 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1902 "text that should not be formatted as a date"
1903 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1904 msgstr "'Včeraj' (MMMM, yyyy)"
1905
1906 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
1907 #, kde-format
1908 msgctxt ""
1909 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1910 "context @title:group Date"
1911 msgid "%1"
1912 msgstr "%1"
1913
1914 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2460
1915 #, kde-format
1916 msgctxt ""
1917 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1918 "current locale, and yyyy is full year number."
1919 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1920 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1921
1922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2464
1923 #, kde-format
1924 msgctxt ""
1925 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1926 "@title:group Date"
1927 msgid "%1"
1928 msgstr "%1"
1929
1930 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1931 #, kde-format
1932 msgctxt ""
1933 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1934 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1935 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1936 "text that should not be formatted as a date"
1937 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1938 msgstr "'Pred enim tednom' (MMMM, yyyy)"
1939
1940 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2479
1941 #, kde-format
1942 msgctxt ""
1943 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1944 "context @title:group Date"
1945 msgid "%1"
1946 msgstr "%1"
1947
1948 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
1949 #, kde-format
1950 msgctxt ""
1951 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1952 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1953 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1954 "text that should not be formatted as a date"
1955 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1956 msgstr "'Pred dvema tednoma' (MMMM, yyyy)"
1957
1958 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2500
1959 #, kde-format
1960 msgctxt ""
1961 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1962 "context @title:group Date"
1963 msgid "%1"
1964 msgstr "%1"
1965
1966 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514
1967 #, kde-format
1968 msgctxt ""
1969 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1970 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1971 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1972 "text that should not be formatted as a date"
1973 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1974 msgstr "'Pred tremi tedni' (MMMM, yyyy)"
1975
1976 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2521
1977 #, kde-format
1978 msgctxt ""
1979 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1980 "context @title:group Date"
1981 msgid "%1"
1982 msgstr "%1"
1983
1984 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2535
1985 #, kde-format
1986 msgctxt ""
1987 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1988 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1989 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1990 "text that should not be formatted as a date"
1991 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1992 msgstr "'Bolj zgodaj v mesecu' MMMM, yyyy"
1993
1994 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2542
1995 #, kde-format
1996 msgctxt ""
1997 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1998 "context @title:group Date"
1999 msgid "%1"
2000 msgstr "%1"
2001
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2556
2003 #, kde-format
2004 msgctxt ""
2005 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2006 "and yyyy is full year number"
2007 msgid "MMMM, yyyy"
2008 msgstr "MMMM, yyyy"
2009
2010 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2560
2011 #, kde-format
2012 msgctxt ""
2013 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2014 "group Date"
2015 msgid "%1"
2016 msgstr "%1"
2017
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2600 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2613
2019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
2020 #, kde-format
2021 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2022 msgid "Read, "
2023 msgstr "Branje, "
2024
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2027 #, kde-format
2028 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2029 msgid "Write, "
2030 msgstr "Pisanje, "
2031
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2034 #, kde-format
2035 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2036 msgid "Execute, "
2037 msgstr "Izvajanje, "
2038
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2608 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2621
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634
2041 #, kde-format
2042 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2043 msgid "Forbidden"
2044 msgstr "Prepovedano"
2045
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2047 #, kde-format
2048 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2049 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2050 msgstr "Uporabnik: %1 | Skupina: %2 | Drugi: %3"
2051
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2053 msgctxt "@label"
2054 msgid "Name"
2055 msgstr "Ime"
2056
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2058 msgctxt "@label"
2059 msgid "Size"
2060 msgstr "Velikost"
2061
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2063 msgctxt "@label"
2064 msgid "Modified"
2065 msgstr "Spremenjeno"
2066
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2069 msgctxt "@tooltip"
2070 msgid "The date format can be selected in settings."
2071 msgstr "Oblika datuma je lahko izbrana v nastavitvah."
2072
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2074 msgctxt "@label"
2075 msgid "Created"
2076 msgstr "Ustvarjeno"
2077
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2079 msgctxt "@label"
2080 msgid "Accessed"
2081 msgstr "Dostopano"
2082
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2084 msgctxt "@label"
2085 msgid "Type"
2086 msgstr "Vrsta"
2087
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2089 msgctxt "@label"
2090 msgid "Rating"
2091 msgstr "Ocena"
2092
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2094 msgctxt "@label"
2095 msgid "Tags"
2096 msgstr "Oznake"
2097
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2099 msgctxt "@label"
2100 msgid "Comment"
2101 msgstr "Opomba"
2102
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2104 msgctxt "@label"
2105 msgid "Title"
2106 msgstr "Naslov"
2107
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2111 msgctxt "@label"
2112 msgid "Document"
2113 msgstr "Dokument"
2114
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2116 msgctxt "@label"
2117 msgid "Author"
2118 msgstr "Avtor"
2119
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2121 msgctxt "@label"
2122 msgid "Publisher"
2123 msgstr "Izdajatelj"
2124
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2126 msgctxt "@label"
2127 msgid "Page Count"
2128 msgstr "Število strani"
2129
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2131 msgctxt "@label"
2132 msgid "Word Count"
2133 msgstr "Število besed"
2134
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2136 msgctxt "@label"
2137 msgid "Line Count"
2138 msgstr "Število vrstic"
2139
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2141 msgctxt "@label"
2142 msgid "Date Photographed"
2143 msgstr "Fotografirano dne"
2144
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2148 msgctxt "@label"
2149 msgid "Image"
2150 msgstr "Slika"
2151
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2153 msgctxt "@label width x height"
2154 msgid "Dimensions"
2155 msgstr "Mere"
2156
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2158 msgctxt "@label"
2159 msgid "Width"
2160 msgstr "Širina"
2161
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2163 msgctxt "@label"
2164 msgid "Height"
2165 msgstr "Višina"
2166
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2168 msgctxt "@label"
2169 msgid "Orientation"
2170 msgstr "Usmerjenost"
2171
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2173 msgctxt "@label"
2174 msgid "Artist"
2175 msgstr "Umetnik"
2176
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2181 msgctxt "@label"
2182 msgid "Audio"
2183 msgstr "Zvok"
2184
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2186 msgctxt "@label"
2187 msgid "Genre"
2188 msgstr "Zvrst"
2189
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2191 msgctxt "@label"
2192 msgid "Album"
2193 msgstr "Album"
2194
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2196 msgctxt "@label"
2197 msgid "Duration"
2198 msgstr "Trajanje"
2199
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2201 msgctxt "@label"
2202 msgid "Bitrate"
2203 msgstr "Bitna hitrost"
2204
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2206 msgctxt "@label"
2207 msgid "Track"
2208 msgstr "Skladba"
2209
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2211 msgctxt "@label"
2212 msgid "Release Year"
2213 msgstr "Leto izdaje"
2214
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2216 msgctxt "@label"
2217 msgid "Aspect Ratio"
2218 msgstr "Razmerje velikosti"
2219
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2221 msgctxt "@label"
2222 msgid "Video"
2223 msgstr "Videi"
2224
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2226 msgctxt "@label"
2227 msgid "Frame Rate"
2228 msgstr "Hitrost predvajanja"
2229
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2231 msgctxt "@label"
2232 msgid "Path"
2233 msgstr "Pot"
2234
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2239 msgctxt "@label"
2240 msgid "Other"
2241 msgstr "Drugo"
2242
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2244 msgctxt "@label"
2245 msgid "File Extension"
2246 msgstr "Podaljšek datoteke"
2247
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2249 msgctxt "@label"
2250 msgid "Deletion Time"
2251 msgstr "Čas izbrisa"
2252
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2254 msgctxt "@label"
2255 msgid "Link Destination"
2256 msgstr "Cilj povezave"
2257
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2259 msgctxt "@label"
2260 msgid "Downloaded From"
2261 msgstr "Prejeto iz"
2262
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2264 msgctxt "@label"
2265 msgid "Permissions"
2266 msgstr "Dovoljenja"
2267
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2269 msgctxt "@tooltip"
2270 msgid ""
2271 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2272 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2273 msgstr ""
2274 "Obliko dovoljenja lahko spremenite v nastavitvah. Možnosti so simbolično, "
2275 "številsko (oktalno) ali kombinirani formati"
2276
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2278 msgctxt "@label"
2279 msgid "Owner"
2280 msgstr "Lastnik"
2281
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2283 msgctxt "@label"
2284 msgid "User Group"
2285 msgstr "Skupina"
2286
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2862
2288 #, kde-format
2289 msgctxt "@info:status"
2290 msgid "Unknown error."
2291 msgstr "Neznana napaka."
2292
2293 #: main.cpp:94
2294 #, kde-format
2295 msgid "Dolphin"
2296 msgstr "Dolphin"
2297
2298 #: main.cpp:96
2299 #, kde-format
2300 msgctxt "@title"
2301 msgid "File Manager"
2302 msgstr "Upravljalnik datotek"
2303
2304 #: main.cpp:98
2305 #, kde-format
2306 msgctxt "@info:credit"
2307 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2308 msgstr "(C) 2006-2022 Razvijalci Dolphina"
2309
2310 #: main.cpp:100
2311 #, kde-format
2312 msgctxt "@info:credit"
2313 msgid "Felix Ernst"
2314 msgstr "Felix Ernst"
2315
2316 #: main.cpp:101
2317 #, kde-format
2318 msgctxt "@info:credit"
2319 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2320 msgstr "Vzdrževalec (od 2021) in razvijalec"
2321
2322 #: main.cpp:103
2323 #, kde-format
2324 msgctxt "@info:credit"
2325 msgid "Méven Car"
2326 msgstr "Méven Car"
2327
2328 #: main.cpp:104
2329 #, kde-format
2330 msgctxt "@info:credit"
2331 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2332 msgstr "Vzdrževalec (od 2021) in razvijalec (od 2019)"
2333
2334 #: main.cpp:106
2335 #, kde-format
2336 msgctxt "@info:credit"
2337 msgid "Elvis Angelaccio"
2338 msgstr "Elvis Angelaccio"
2339
2340 #: main.cpp:107
2341 #, kde-format
2342 msgctxt "@info:credit"
2343 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2344 msgstr "Vzdrževalec (2018-2021) in razvijalec"
2345
2346 #: main.cpp:109
2347 #, kde-format
2348 msgctxt "@info:credit"
2349 msgid "Emmanuel Pescosta"
2350 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2351
2352 #: main.cpp:110
2353 #, kde-format
2354 msgctxt "@info:credit"
2355 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2356 msgstr "Vzdrževalec (2014-2018) in razvijalec"
2357
2358 #: main.cpp:112
2359 #, kde-format
2360 msgctxt "@info:credit"
2361 msgid "Frank Reininghaus"
2362 msgstr "Frank Reininghaus"
2363
2364 #: main.cpp:113
2365 #, kde-format
2366 msgctxt "@info:credit"
2367 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2368 msgstr "Vzdrževalec (2012-2014) in razvijalec"
2369
2370 #: main.cpp:115
2371 #, kde-format
2372 msgctxt "@info:credit"
2373 msgid "Peter Penz"
2374 msgstr "Peter Penz"
2375
2376 #: main.cpp:116
2377 #, kde-format
2378 msgctxt "@info:credit"
2379 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2380 msgstr "Vzdrževalec in razvijalec (2006–2012)"
2381
2382 #: main.cpp:118
2383 #, kde-format
2384 msgctxt "@info:credit"
2385 msgid "Sebastian Trüg"
2386 msgstr "Sebastian Trüg"
2387
2388 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2389 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2390 #, kde-format
2391 msgctxt "@info:credit"
2392 msgid "Developer"
2393 msgstr "Razvijalec"
2394
2395 #: main.cpp:119
2396 #, kde-format
2397 msgctxt "@info:credit"
2398 msgid "David Faure"
2399 msgstr "David Faure"
2400
2401 #: main.cpp:120
2402 #, kde-format
2403 msgctxt "@info:credit"
2404 msgid "Aaron J. Seigo"
2405 msgstr "Aaron J. Seigo"
2406
2407 #: main.cpp:121
2408 #, kde-format
2409 msgctxt "@info:credit"
2410 msgid "Rafael Fernández López"
2411 msgstr "Rafael Fernández López"
2412
2413 #: main.cpp:122
2414 #, kde-format
2415 msgctxt "@info:credit"
2416 msgid "Kevin Ottens"
2417 msgstr "Kevin Ottens"
2418
2419 #: main.cpp:123
2420 #, kde-format
2421 msgctxt "@info:credit"
2422 msgid "Holger Freyther"
2423 msgstr "Holger Freyther"
2424
2425 #: main.cpp:124
2426 #, kde-format
2427 msgctxt "@info:credit"
2428 msgid "Max Blazejak"
2429 msgstr "Max Blazejak"
2430
2431 #: main.cpp:125
2432 #, kde-format
2433 msgctxt "@info:credit"
2434 msgid "Michael Austin"
2435 msgstr "Michael Austin"
2436
2437 #: main.cpp:125
2438 #, kde-format
2439 msgctxt "@info:credit"
2440 msgid "Documentation"
2441 msgstr "Dokumentacija"
2442
2443 #: main.cpp:135
2444 #, kde-format
2445 msgctxt "@info:shell"
2446 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2447 msgstr "Izbrane bodo datoteke in mape, ki bodo podane kot argumenti."
2448
2449 #: main.cpp:137
2450 #, kde-format
2451 msgctxt "@info:shell"
2452 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2453 msgstr "Dolphin bo zagnan z razdeljenim prikazom."
2454
2455 #: main.cpp:138
2456 #, kde-format
2457 msgctxt "@info:shell"
2458 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2459 msgstr "Dolphin se bo zagotovo odprl v novem oknu."
2460
2461 #: main.cpp:140
2462 #, kde-format
2463 msgctxt "@info:shell"
2464 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2465 msgstr "Zaženi Dolphin Daemon (zahtevano le za vmesnik DBus)"
2466
2467 #: main.cpp:141
2468 #, kde-format
2469 msgctxt "@info:shell"
2470 msgid "Document to open"
2471 msgstr "Dokument za odprtje"
2472
2473 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2474 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2475 #, kde-format
2476 msgid "Hidden files shown"
2477 msgstr "Skrite datoteke so prikazane"
2478
2479 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2480 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2481 #, kde-format
2482 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2483 msgstr "Omeji pult z mapami na domačo mapo, če se nahajate znotraj doma"
2484
2485 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2486 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2487 #, kde-format
2488 msgid "Automatic scrolling"
2489 msgstr "Samodejno drsenje"
2490
2491 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2492 #, kde-format
2493 msgctxt "@action:inmenu"
2494 msgid "Cut"
2495 msgstr "Izreži"
2496
2497 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2498 #, kde-format
2499 msgctxt "@action:inmenu"
2500 msgid "Copy"
2501 msgstr "Kopiraj"
2502
2503 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2504 #, kde-format
2505 msgctxt "@action:inmenu"
2506 msgid "Rename…"
2507 msgstr "Preimenuj…"
2508
2509 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2510 #, kde-format
2511 msgctxt "@action:inmenu"
2512 msgid "Move to Trash"
2513 msgstr "Premakni v smeti"
2514
2515 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2516 #, kde-format
2517 msgctxt "@action:inmenu"
2518 msgid "Delete"
2519 msgstr "Izbriši"
2520
2521 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2522 #, kde-format
2523 msgctxt "@action:inmenu"
2524 msgid "Show Hidden Files"
2525 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
2526
2527 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2528 #, kde-format
2529 msgctxt "@action:inmenu"
2530 msgid "Limit to Home Directory"
2531 msgstr "Omeji na domačo mapo"
2532
2533 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2534 #, kde-format
2535 msgctxt "@action:inmenu"
2536 msgid "Automatic Scrolling"
2537 msgstr "Samodejno drsenje"
2538
2539 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2540 #, kde-format
2541 msgctxt "@action:inmenu"
2542 msgid "Properties"
2543 msgstr "Lastnosti"
2544
2545 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2546 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2547 #, kde-format
2548 msgid "Previews shown"
2549 msgstr "Predogledi so prikazani"
2550
2551 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2552 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2553 #, kde-format
2554 msgid "Auto-Play media files"
2555 msgstr "Avtomatično predvajaj medijske datoteke"
2556
2557 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2558 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2559 #, kde-format
2560 msgid "Show item on hover"
2561 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
2562
2563 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2564 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2565 #, kde-format
2566 msgid "Date display format"
2567 msgstr "Format prikazovanja datuma"
2568
2569 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2570 #, kde-format
2571 msgctxt "@action:inmenu"
2572 msgid "Preview"
2573 msgstr "Predogled"
2574
2575 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2576 #, kde-format
2577 msgctxt "@action:inmenu"
2578 msgid "Auto-Play media files"
2579 msgstr "Avtomatično predvajaj medijske datoteke"
2580
2581 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2582 #, kde-format
2583 msgctxt "@action:inmenu"
2584 msgid "Show item on hover"
2585 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
2586
2587 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2588 #, kde-format
2589 msgctxt "@action:inmenu"
2590 msgid "Configure…"
2591 msgstr "Konfiguriraj…"
2592
2593 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2594 #, kde-format
2595 msgctxt "@action:inmenu"
2596 msgid "Condensed Date"
2597 msgstr "Kratek datum"
2598
2599 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2600 #, kde-format
2601 msgctxt "@label::textbox"
2602 msgid "Select which data should be shown:"
2603 msgstr "Izberite podatke, ki naj bodo prikazani:"
2604
2605 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2606 #, kde-format
2607 msgctxt "@label"
2608 msgid "%1 item selected"
2609 msgid_plural "%1 items selected"
2610 msgstr[0] "%1 izbrani predmet"
2611 msgstr[1] "%1 izbrana predmeta"
2612 msgstr[2] "%1 izbrani predmeti"
2613 msgstr[3] "%1 izbranih predmetov"
2614
2615 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2616 #, kde-format
2617 msgid "play"
2618 msgstr "predvajaj"
2619
2620 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2621 #, kde-format
2622 msgid "pause"
2623 msgstr "premor"
2624
2625 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2626 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2627 #, kde-format
2628 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2629 msgstr "Velikost ikon na pultu Mesta (-1 pomeni \"samodejno\")"
2630
2631 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2632 #, kde-format
2633 msgctxt "@action:inmenu"
2634 msgid "Configure Trash…"
2635 msgstr "Nastavi smeti…"
2636
2637 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:184
2638 #, kde-format
2639 msgid ""
2640 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2641 "and then reopen the panel."
2642 msgstr ""
2643 "Terminala na morem prikazati, ker program Konsole ni nameščen. Prosimo "
2644 "namestite ga in ponovno odprite ploščo."
2645
2646 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:191
2647 #, kde-format
2648 msgid "Install Konsole"
2649 msgstr "Namesti Konsole"
2650
2651 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2652 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2653 #, kde-format
2654 msgid "Location"
2655 msgstr "Mesto"
2656
2657 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2658 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2659 #, kde-format
2660 msgid "What"
2661 msgstr "Kaj"
2662
2663 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2664 #, kde-format
2665 msgctxt "@item:inlistbox"
2666 msgid "Any Type"
2667 msgstr "Katerakoli vrsta"
2668
2669 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2670 #, kde-format
2671 msgctxt "@item:inlistbox"
2672 msgid "Folders"
2673 msgstr "Mape"
2674
2675 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2676 #, kde-format
2677 msgctxt "@item:inlistbox"
2678 msgid "Documents"
2679 msgstr "Dokumenti"
2680
2681 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2682 #, kde-format
2683 msgctxt "@item:inlistbox"
2684 msgid "Images"
2685 msgstr "Slike"
2686
2687 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2688 #, kde-format
2689 msgctxt "@item:inlistbox"
2690 msgid "Audio Files"
2691 msgstr "Zvočne datoteke"
2692
2693 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2694 #, kde-format
2695 msgctxt "@item:inlistbox"
2696 msgid "Videos"
2697 msgstr "Videi"
2698
2699 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2700 #, kde-format
2701 msgctxt "@item:inlistbox"
2702 msgid "Any Date"
2703 msgstr "Katerikoli datum"
2704
2705 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2706 #, kde-format
2707 msgctxt "@item:inlistbox"
2708 msgid "Today"
2709 msgstr "Danes"
2710
2711 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2712 #, kde-format
2713 msgctxt "@item:inlistbox"
2714 msgid "Yesterday"
2715 msgstr "Včeraj"
2716
2717 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2718 #, kde-format
2719 msgctxt "@item:inlistbox"
2720 msgid "This Week"
2721 msgstr "Ta teden"
2722
2723 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2724 #, kde-format
2725 msgctxt "@item:inlistbox"
2726 msgid "This Month"
2727 msgstr "Ta mesec"
2728
2729 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2730 #, kde-format
2731 msgctxt "@item:inlistbox"
2732 msgid "This Year"
2733 msgstr "To leto"
2734
2735 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2736 #, kde-format
2737 msgctxt "@item:inlistbox"
2738 msgid "Any Rating"
2739 msgstr "Katerakoli ocena"
2740
2741 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2742 #, kde-format
2743 msgctxt "@item:inlistbox"
2744 msgid "1 or more"
2745 msgstr "1 ali več"
2746
2747 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2748 #, kde-format
2749 msgctxt "@item:inlistbox"
2750 msgid "2 or more"
2751 msgstr "2 ali več"
2752
2753 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2754 #, kde-format
2755 msgctxt "@item:inlistbox"
2756 msgid "3 or more"
2757 msgstr "3 ali več"
2758
2759 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2760 #, kde-format
2761 msgctxt "@item:inlistbox"
2762 msgid "4 or more"
2763 msgstr "4 ali več"
2764
2765 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2766 #, kde-format
2767 msgctxt "@item:inlistbox"
2768 msgid "Highest Rating"
2769 msgstr "Najvišja ocena"
2770
2771 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2772 #, kde-format
2773 msgctxt "@action:inmenu"
2774 msgid "Clear Selection"
2775 msgstr "Počisti izbiro"
2776
2777 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2778 #, kde-format
2779 msgctxt "String list separator"
2780 msgid ", "
2781 msgstr ", "
2782
2783 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2784 #, kde-format
2785 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2786 msgid "Tag: %2"
2787 msgid_plural "Tags: %2"
2788 msgstr[0] "Značka: %2"
2789 msgstr[1] "Znački: %2"
2790 msgstr[2] "Značke: %2"
2791 msgstr[3] "Značke: %2"
2792
2793 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2794 #, kde-format
2795 msgctxt "@action:button"
2796 msgid "Add Tags"
2797 msgstr "Dodaj značke"
2798
2799 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2800 #, kde-format
2801 msgctxt "action:button"
2802 msgid "From Here (%1)"
2803 msgstr "Od tu naprej (%1)"
2804
2805 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2806 #, kde-format
2807 msgctxt "action:button"
2808 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2809 msgstr "Omeji iskanje na '%1' in njegove podmape"
2810
2811 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2812 #, kde-format
2813 msgctxt "action:button"
2814 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2815 msgstr "Shrani to iskanje za hitrejši dostop v prihodnosti"
2816
2817 #: search/dolphinsearchbox.cpp:359
2818 #, kde-format
2819 msgctxt "@info:tooltip"
2820 msgid "Quit searching"
2821 msgstr "Končaj iskanje"
2822
2823 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2824 #, kde-format
2825 msgctxt "action:button"
2826 msgid "Filename"
2827 msgstr "Ime datoteke"
2828
2829 #: search/dolphinsearchbox.cpp:374
2830 #, kde-format
2831 msgctxt "action:button"
2832 msgid "Content"
2833 msgstr "Vsebina"
2834
2835 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2836 #, kde-format
2837 msgctxt "action:button"
2838 msgid "From Here"
2839 msgstr "Od tu naprej"
2840
2841 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389
2842 #, kde-format
2843 msgctxt "action:button"
2844 msgid "Your files"
2845 msgstr "Vaše datoteke"
2846
2847 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2848 #, kde-format
2849 msgctxt "action:button"
2850 msgid "Search in your home directory"
2851 msgstr "Išči v domači mapi"
2852
2853 #: search/dolphinsearchbox.cpp:408
2854 #, kde-format
2855 msgid "Open %1"
2856 msgstr "Odpri %1"
2857
2858 #: search/dolphinsearchbox.cpp:472
2859 #, kde-format
2860 msgctxt ""
2861 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2862 "user entered."
2863 msgid "Query Results from '%1'"
2864 msgstr "Rezultati poizvedbe »%1«"
2865
2866 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2867 #, kde-format
2868 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2869 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2870 msgstr "Izberi datoteke in mape, ki naj bodo kopirane."
2871
2872 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2873 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2874 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2875 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2876 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2877 #, kde-format
2878 msgctxt "@action:button"
2879 msgid "Cancel Copying"
2880 msgstr "Prekini kopiranje"
2881
2882 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2883 #, kde-format
2884 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2885 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2886 msgstr "Izberite eno datoteko ali mapo, katere lokacija naj bo kopirana."
2887
2888 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2889 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2890 #, kde-format
2891 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2892 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2893 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo prekopirane."
2894
2895 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2896 #, kde-format
2897 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2898 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2899 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo izrezane."
2900
2901 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2902 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2903 #, kde-format
2904 msgctxt "@action:button"
2905 msgid "Cancel Cutting"
2906 msgstr "Prekliči izrezovanje"
2907
2908 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2909 #, kde-format
2910 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2911 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2912 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki bodo za stalno zbrisane."
2913
2914 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2915 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2916 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2917 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2918 #, kde-format
2919 msgctxt "@action:button"
2920 msgid "Cancel"
2921 msgstr "Prekliči"
2922
2923 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2924 #, kde-format
2925 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2926 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2927 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo tukaj podvojene."
2928
2929 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2930 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2931 #, kde-format
2932 msgctxt "@action:button"
2933 msgid "Cancel Duplicating"
2934 msgstr "Prekliči dupliciranje"
2935
2936 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2937 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2938 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2939 #, kde-format
2940 msgctxt "@action keep short"
2941 msgid "More"
2942 msgstr "Več"
2943
2944 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2945 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2946 #, kde-format
2947 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2948 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2949 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo prenesene."
2950
2951 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2952 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2953 #, kde-format
2954 msgctxt "@action:button"
2955 msgid "Cancel Moving"
2956 msgstr "Prekliči premikanje"
2957
2958 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2959 #, kde-format
2960 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2961 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2962 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo prenesene v Smeti."
2963
2964 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2965 #, kde-kuit-format
2966 msgid ""
2967 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2968 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2969 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2970 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2971 "para>"
2972 msgstr ""
2973 "<para> Izbrane datoteke in mape so bile dodane na odložišče. Zdaj lahko "
2974 "uporabite dejanje <emphasis>Prilepi</emphasis> za prenos iz odložišča na "
2975 "katero koli drugo lokacijo. Lahko jih celo prenesemo v druge aplikacije z "
2976 "uporabo svojih ustreznih dejanj <emphasis>Prilepi</emphasis>.</para>"
2977
2978 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2979 #, kde-format
2980 msgctxt ""
2981 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2982 msgid "Paste from Clipboard"
2983 msgstr "Prilepi iz odložišča"
2984
2985 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2986 #, kde-format
2987 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2988 msgid "Dismiss This Reminder"
2989 msgstr "Odpravi ta opomnik"
2990
2991 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2992 #, kde-format
2993 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2994 msgid "Don't Remind Me Again"
2995 msgstr "Ne spominjaj me več"
2996
2997 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2998 #, kde-format
2999 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3000 msgid ""
3001 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3002 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3003 msgstr ""
3004 "Izberite datoteko ali mapo, ki naj bo preimenovana.\n"
3005 "Masovno preimenovanje je možno, če izberete več predmetov."
3006
3007 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3008 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3009 #, kde-format
3010 msgctxt "@action:button"
3011 msgid "Cancel Renaming"
3012 msgstr "Prekliči preimenovanje"
3013
3014 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3015 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3016 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3017 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3018 #. and a fallback will be used.
3019 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3020 #, kde-format
3021 msgctxt "@action"
3022 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3023 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3024 msgstr[0] "Kopiraj %2 na odložišče"
3025 msgstr[1] "Kopiraj %2 na odložišče"
3026 msgstr[2] "Kopiraj %2 na odložišče"
3027 msgstr[3] "Kopiraj %2 na odložišče"
3028
3029 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3030 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3031 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3032 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3033 #. and a fallback will be used.
3034 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3035 #, kde-format
3036 msgctxt "@action"
3037 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3038 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3039 msgstr[0] "Kopiraj lokacijo %2 na odložišče"
3040 msgstr[1] "Kopiraj lokaciji %2 na odložišče"
3041 msgstr[2] "Kopiraj lokacije %2 na odložišče"
3042 msgstr[3] "Kopiraj lokacije %2 na odložišče"
3043
3044 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3045 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3046 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3047 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3048 #. and a fallback will be used.
3049 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3050 #, kde-format
3051 msgctxt "@action"
3052 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3053 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3054 msgstr[0] "Izreži %2 na odložišče"
3055 msgstr[1] "Izreži %2 na odložišče"
3056 msgstr[2] "Izreži %2 na odložišče"
3057 msgstr[3] "Izreži %2 na odložišče"
3058
3059 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3060 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3061 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3062 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3063 #. and a fallback will be used.
3064 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3065 #, kde-format
3066 msgctxt "@action"
3067 msgid "Permanently Delete %2"
3068 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3069 msgstr[0] "Za stalno izbriši %2"
3070 msgstr[1] "Za stalno izbriši %2"
3071 msgstr[2] "Za stalno izbriši %2"
3072 msgstr[3] "Za stalno izbriši %2"
3073
3074 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3075 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3076 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3077 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3078 #. and a fallback will be used.
3079 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@action"
3082 msgid "Duplicate %2"
3083 msgid_plural "Duplicate %2"
3084 msgstr[0] "Dupliciraj %2"
3085 msgstr[1] "Dupliciraj %2"
3086 msgstr[2] "Dupliciraj %2"
3087 msgstr[3] "Dupliciraj %2"
3088
3089 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3090 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3091 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3092 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3093 #. and a fallback will be used.
3094 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3095 #, kde-format
3096 msgctxt "@action"
3097 msgid "Move %2 to the Trash"
3098 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3099 msgstr[0] "Premakni %2 v Smeti"
3100 msgstr[1] "Premakni %2 v Smeti"
3101 msgstr[2] "Premakni %2 v Smeti"
3102 msgstr[3] "Premakni %2 v Smeti"
3103
3104 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3105 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3106 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3107 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3108 #. and a fallback will be used.
3109 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3110 #, kde-format
3111 msgctxt "@action"
3112 msgid "Rename %2"
3113 msgid_plural "Rename %2"
3114 msgstr[0] "Preimenuj %2"
3115 msgstr[1] "Preimenuj %2"
3116 msgstr[2] "Preimenuj %2"
3117 msgstr[3] "Preimenuj %2"
3118
3119 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3120 #, kde-kuit-format
3121 msgctxt "@info:whatsthis"
3122 msgid ""
3123 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3124 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3125 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3126 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3127 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3128 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3129 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3130 "the current selection.</para>"
3131 msgstr ""
3132 "<title>Izbirni način</title><para> Izberite datoteke ali mape, da jih "
3133 "upravljate ali manipulirate z njimi.<list><item>Pritisnite na datoteko ali "
3134 "mapo, da jo izberete.</item><item>Pritisnite na že izbrano datoteko ali "
3135 "mapo, da prekličete izbor.</item><item>Izbirni pravokotniki (ustvarjeni z "
3136 "vlečenjem miške iz praznega prostora) preklopijo stanje izbora predmetov "
3137 "znotraj pravokotnika.</item></list></para><para>Razpoložljivi akcijski gumbi "
3138 "na dnu se spremenijo v odvisnosti od trenutne izbire.</para>"
3139
3140 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3141 #, kde-format
3142 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3143 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3144 msgstr "Način izbiranja: Klik na datoteke ali mape za izbor ali ne-izbor."
3145
3146 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3147 #, kde-format
3148 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3149 msgid "Selection Mode"
3150 msgstr "Način izbora"
3151
3152 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3153 #, kde-format
3154 msgctxt "@action:button"
3155 msgid "Exit Selection Mode"
3156 msgstr "Izhod iz načina zbora"
3157
3158 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3159 #, kde-format
3160 msgctxt "@label:textbox"
3161 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3162 msgstr "Izberite storitve, ki naj bodo prikazane v kontekstnem meniju:"
3163
3164 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3165 #, kde-format
3166 msgctxt "@label:textbox"
3167 msgid "Search…"
3168 msgstr "Poišči…"
3169
3170 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3171 #, kde-format
3172 msgctxt "@action:button"
3173 msgid "Download New Services…"
3174 msgstr "Prejmi nove storitve…"
3175
3176 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3177 #, kde-format
3178 msgctxt "@info"
3179 msgid ""
3180 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3181 "settings."
3182 msgstr ""
3183 "Potrebno je znova zagnati Dolphin, da bi uveljavili spremenjene nastavitve "
3184 "sistema za nadzor različic."
3185
3186 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3187 #, kde-format
3188 msgctxt "@info"
3189 msgid "Restart now?"
3190 msgstr "Ponovni zagon zdaj?"
3191
3192 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3193 #, kde-format
3194 msgctxt "@option:check"
3195 msgid "Delete"
3196 msgstr "Izbriši"
3197
3198 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3199 #, kde-format
3200 msgctxt "@option:check"
3201 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3202 msgstr "Pokaži ukaza »Kopiraj v« in »Premakni v«"
3203
3204 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3205 #, kde-format
3206 msgctxt "@item:inmenu"
3207 msgid "%1: %2"
3208 msgstr "%1: %2"
3209
3210 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3211 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3212 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3213 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3214 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3215 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3216 #, kde-format
3217 msgid "Use system font"
3218 msgstr "Uporabi pisavo sistema"
3219
3220 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3221 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3222 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3223 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3224 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3225 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3226 #, kde-format
3227 msgid "Icon size"
3228 msgstr "Velikost ikon"
3229
3230 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3231 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3232 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3233 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3234 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3235 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3236 #, kde-format
3237 msgid "Preview size"
3238 msgstr "Velikost predogledov"
3239
3240 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3241 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3242 #, kde-format
3243 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3244 msgstr "Indeks za največjo širino besedila (0 pomeni neomejeno)"
3245
3246 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3247 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3248 #, kde-format
3249 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3250 msgstr "Ali naj se vsebina šteje v velikost mape"
3251
3252 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3253 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3254 #, kde-format
3255 msgid "Recursive directory size limit"
3256 msgstr "Omejitev rekurzivne velikosti map"
3257
3258 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3259 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3260 #, kde-format
3261 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3262 msgstr "če je true, uporabljamo kratke relativne datume, če ne kratke datume"
3263
3264 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3265 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3266 #, kde-format
3267 msgid "Permissions style format"
3268 msgstr "Oblika sloga dovoljenja"
3269
3270 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3271 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3272 #, kde-format
3273 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3274 msgstr "Pokaži ukaza »Kopiraj v« in »Premakni v« v vsebinskem meniju"
3275
3276 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3277 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3278 #, kde-format
3279 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3280 msgstr "Prikaži 'Dodaj v mesta' v kontekstnem meniju."
3281
3282 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3283 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3284 #, kde-format
3285 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3286 msgstr "Prikaži 'Uredi po' v kontekstnem meniju."
3287
3288 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3289 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3290 #, kde-format
3291 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3292 msgstr "Pokaži 'Vpogledni način' v kontekstnem meniju."
3293
3294 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3295 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3296 #, kde-format
3297 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3298 msgstr "Pokaži 'Odpri v novem zavihku' v kontekstnem meniju."
3299
3300 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3301 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3302 #, kde-format
3303 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3304 msgstr "Pokaži 'Odpri v novem oknu' v kontekstnem meniju."
3305
3306 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3307 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3308 #, kde-format
3309 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3310 msgstr "Pokaži 'Odpri v razcepljenem pogledu' v kontekstnem meniju."
3311
3312 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3313 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3314 #, kde-format
3315 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3316 msgstr "Pokaži 'Kopiraj lokacijo' v kontekstnem meniju."
3317
3318 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3319 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3320 #, kde-format
3321 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3322 msgstr "Prikaži 'Dupliciraj sem' v kontekstnem meniju."
3323
3324 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3325 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3326 #, kde-format
3327 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3328 msgstr "Pokaži 'Odpri terminal' v kontekstnem meniju."
3329
3330 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3331 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3332 #, kde-format
3333 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3334 msgstr "Pokaži 'Kopiraj v drugi pogled' v kontekstnem meniju."
3335
3336 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3337 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3338 #, kde-format
3339 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3340 msgstr "Prikaži 'Prenesi v drugi pogled' v kontekstnem meniju."
3341
3342 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3343 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3344 #, kde-format
3345 msgid "Position of columns"
3346 msgstr "Položaj stolpcev"
3347
3348 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3349 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3350 #, kde-format
3351 msgid "Side Padding"
3352 msgstr "Stranska obloga"
3353
3354 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3355 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3356 #, kde-format
3357 msgid "Highlight entire row"
3358 msgstr "Osvetli celotno vrstico"
3359
3360 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3361 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3362 #, kde-format
3363 msgid "Expandable folders"
3364 msgstr "Razširljive mape"
3365
3366 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3367 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3368 #, kde-format
3369 msgctxt "@label"
3370 msgid "Hidden files shown"
3371 msgstr "Skrite datoteke so prikazane"
3372
3373 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3374 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3375 #, kde-format
3376 msgctxt "@info:whatsthis"
3377 msgid ""
3378 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3379 "will be shown in the file view."
3380 msgstr ""
3381 "Ko je ta možnost omogočena, so skrite datoteke (tiste, ki se začnejo s piko) "
3382 "vidne v prikazu datotek."
3383
3384 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3385 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3386 #, kde-format
3387 msgctxt "@label"
3388 msgid "Version"
3389 msgstr "Različica"
3390
3391 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3392 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3393 #, kde-format
3394 msgctxt "@info:whatsthis"
3395 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3396 msgstr "Ta možnost določa uporabljeno različico lastnosti prikaza."
3397
3398 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3399 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3400 #, kde-format
3401 msgctxt "@label"
3402 msgid "View Mode"
3403 msgstr "Način prikaza"
3404
3405 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3406 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3407 #, kde-format
3408 msgctxt "@info:whatsthis"
3409 msgid ""
3410 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3411 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3412 msgstr ""
3413 "Ta možnost nadzira slog prikaza. Trenutno podprte vrednosti vključujejo "
3414 "ikone (0), podrobnosti (1) in stolpce (2)."
3415
3416 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3417 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3418 #, kde-format
3419 msgctxt "@label"
3420 msgid "Previews shown"
3421 msgstr "Predogledi so prikazani"
3422
3423 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3424 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3425 #, kde-format
3426 msgctxt "@info:whatsthis"
3427 msgid ""
3428 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3429 "icon."
3430 msgstr ""
3431 "Če je ta možnost omogočena, bo namesto ikone prikazan predogled vsebine "
3432 "datoteke."
3433
3434 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3435 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3436 #, kde-format
3437 msgctxt "@label"
3438 msgid "Grouped Sorting"
3439 msgstr "Razvrščanje po skupinah"
3440
3441 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3442 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3443 #, kde-format
3444 msgctxt "@info:whatsthis"
3445 msgid ""
3446 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3447 msgstr ""
3448 "Ko je ta možnost omogočena, so razvrščeni predmeti kategorizirani v skupine."
3449
3450 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3451 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3452 #, kde-format
3453 msgctxt "@label"
3454 msgid "Sort files by"
3455 msgstr "Razvrsti datoteke po"
3456
3457 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3458 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3459 #, kde-format
3460 msgctxt "@info:whatsthis"
3461 msgid ""
3462 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3463 "performed on."
3464 msgstr ""
3465 "Ta možnost določa po katerih atributih (ime, velikost, datum, itd.) poteka "
3466 "razvrščanje."
3467
3468 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3469 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3470 #, kde-format
3471 msgctxt "@label"
3472 msgid "Order in which to sort files"
3473 msgstr "Vrstni red razvrščanja datotek"
3474
3475 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3476 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3477 #, kde-format
3478 msgctxt "@label"
3479 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3480 msgstr "Pri razvrščanju datotek in map najprej pokaži mape"
3481
3482 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3483 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3484 #, kde-format
3485 msgctxt "@label"
3486 msgid "Show hidden files and folders last"
3487 msgstr "Pokaži skrite datoteke in mape kot zadnje"
3488
3489 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3490 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3491 #, kde-format
3492 msgctxt "@label"
3493 msgid "Visible roles"
3494 msgstr "Vidne vloge"
3495
3496 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3497 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3498 #, kde-format
3499 msgctxt "@label"
3500 msgid "Header column widths"
3501 msgstr "Širine glav stolpcev"
3502
3503 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3504 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3505 #, kde-format
3506 msgctxt "@label"
3507 msgid "Properties last changed"
3508 msgstr "Datum zadnje spremembe lastnosti"
3509
3510 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3511 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3512 #, kde-format
3513 msgctxt "@info:whatsthis"
3514 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3515 msgstr "Kdaj je uporabnik nazadnje spremenil te lastnosti."
3516
3517 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3518 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3519 #, kde-format
3520 msgctxt "@label"
3521 msgid "Additional Information"
3522 msgstr "Dodatni podatki"
3523
3524 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3525 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3526 #, kde-format
3527 msgid "Should the URL be editable for the user"
3528 msgstr "Ali uporabnik lahko ureja naslov URL"
3529
3530 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3531 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3532 #, kde-format
3533 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3534 msgstr "Način dopolnjevanja besedila naslova URL"
3535
3536 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3537 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3538 #, kde-format
3539 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3540 msgstr "Ali naj je v naslovni vrstici prikazan polni naslov poti"
3541
3542 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3543 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3544 #, kde-format
3545 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3546 msgstr "Ali naj bo v nazivni vrstici prikazana polna pot"
3547
3548 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3549 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3550 #, kde-format
3551 msgid ""
3552 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3553 "instance"
3554 msgstr ""
3555 "Ali naj se od zunaj odprta mapa odpre kot nov zavihek v aktivnem pojavu "
3556 "Dolphina"
3557
3558 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3559 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3560 #, kde-format
3561 msgid ""
3562 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3563 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3564 "were removed/renamed ...etc"
3565 msgstr ""
3566 "Interna konfiguracijska različica Dolphina, ki se uporablja predvsem za "
3567 "določitev ali deluje posodobljena različica Dolphina za preselitev postavk "
3568 "konfiguracije, ki so bili odstranjene/preimenovane ...itd."
3569
3570 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3571 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3572 #, kde-format
3573 msgid ""
3574 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3575 "UI)"
3576 msgstr ""
3577 "Ali so bile nastavitve zagona spremenjene (notranja nastavitev, ki ni "
3578 "prikazana v uporabniškem vmesniku)"
3579
3580 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3581 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3582 #, kde-format
3583 msgid "Home URL"
3584 msgstr "Domača mapa"
3585
3586 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3587 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3588 #, kde-format
3589 msgid "Remember open folders and tabs"
3590 msgstr "Zapomni si odprte mape in zavihke"
3591
3592 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3593 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3594 #, kde-format
3595 msgid "Split the view into two panes"
3596 msgstr "Razdeli prikaz na dva dela"
3597
3598 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3599 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3600 #, kde-format
3601 msgid "Should the filter bar be shown"
3602 msgstr "Ali naj je prikazana filtrirna vrstica"
3603
3604 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3605 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3606 #, kde-format
3607 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3608 msgstr "Ali naj bodo lastnosti prikaza uporabljene za vse mape"
3609
3610 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3611 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3612 #, kde-format
3613 msgid "Browse through archives"
3614 msgstr "Brskaj po arhivih"
3615
3616 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3617 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3618 #, kde-format
3619 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3620 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
3621
3622 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3623 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3624 #, kde-format
3625 msgid ""
3626 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3627 "running in the Terminal panel."
3628 msgstr ""
3629 "Vprašaj za potrditev pred zapiranjem okna s še delujočim programom v "
3630 "terminalu."
3631
3632 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3633 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3634 #, kde-format
3635 msgid "Rename inline"
3636 msgstr "Preimenuj znotrajvrstično"
3637
3638 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3639 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3640 #, kde-format
3641 msgid "Show selection toggle"
3642 msgstr "Pokaži preklop izbire"
3643
3644 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3645 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3646 #, kde-format
3647 msgid ""
3648 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3649 "mode bottom bar."
3650 msgstr ""
3651 "Prikaži letvico za enostavno lepljenje po izrezovanju ali kopiranju, ki je "
3652 "uporabila letvico spodaj za način izbiranja."
3653
3654 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3655 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3656 #, kde-format
3657 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3658 msgstr "Uporabite Tabulator za preklop med desnim in levim prikazom"
3659
3660 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3661 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3662 #, kde-format
3663 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3664 msgstr "Zapri aktivni pano ob izklapljanju razcepljenega pogleda"
3665
3666 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3667 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3668 #, kde-format
3669 msgid "New tab will be open after last one"
3670 msgstr "Odprl se bo nov zavihek za zadnjim"
3671
3672 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3673 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3674 #, kde-format
3675 msgid "Show tooltips"
3676 msgstr "Pokaži orodne namige"
3677
3678 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3679 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3680 #, kde-format
3681 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3682 msgstr "Časovni žig, od katerega naprej so veljavne lastnosti prikaza"
3683
3684 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3685 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3686 #, kde-format
3687 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3688 msgstr "Samodejno razširi mape v vseh vrstah prikazov"
3689
3690 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3691 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3692 #, kde-format
3693 msgid "Show the statusbar"
3694 msgstr "Pokaži vrstico stanja"
3695
3696 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3697 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3698 #, kde-format
3699 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3700 msgstr "Pokaži drsnik približanja v vrstici stanja"
3701
3702 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3703 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3704 #, kde-format
3705 msgid "Show the space information in the statusbar"
3706 msgstr "Pokaži podatke o prostoru v vrstici stanja"
3707
3708 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3709 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3710 #, kde-format
3711 msgid "Lock the layout of the panels"
3712 msgstr "Zakleni razporeditev pultov"
3713
3714 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3715 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3716 #, kde-format
3717 msgid "Enlarge Small Previews"
3718 msgstr "Povečaj majhne predoglede"
3719
3720 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3721 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3722 #, kde-format
3723 msgid ""
3724 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3725 "items"
3726 msgstr ""
3727 "Izberite način razvrščanja predmetov: naravno, z oziroma brez razlikovanja "
3728 "velikosti črk"
3729
3730 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3731 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3732 #, kde-format
3733 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3734 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
3735
3736 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3737 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3738 #, kde-format
3739 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3740 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
3741
3742 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3743 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3744 #, kde-format
3745 msgid "Text width index"
3746 msgstr "Indeks za širino besedila"
3747
3748 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3749 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3750 #, kde-format
3751 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3752 msgstr "Največje število vrstic besedila (0 pomeni neomejeno)"
3753
3754 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3755 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3756 #, kde-format
3757 msgid "Enabled plugins"
3758 msgstr "Omogočeni vstavki"
3759
3760 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3761 #, kde-format
3762 msgctxt "@title:window"
3763 msgid "Configure"
3764 msgstr "Sestavi"
3765
3766 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3767 #, kde-format
3768 msgctxt "@title:group Interface settings"
3769 msgid "Interface"
3770 msgstr "Vmesnik"
3771
3772 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3773 #, kde-format
3774 msgctxt "@title:group"
3775 msgid "View"
3776 msgstr "Pogled"
3777
3778 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3779 #, kde-format
3780 msgctxt "@title:group"
3781 msgid "Context Menu"
3782 msgstr "Kontekstni meni"
3783
3784 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3785 #, kde-format
3786 msgctxt "@title:group"
3787 msgid "Trash"
3788 msgstr "Smeti"
3789
3790 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3791 #, kde-format
3792 msgctxt "@title:group"
3793 msgid "User Feedback"
3794 msgstr "Povratne informacije uporabnikov"
3795
3796 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3797 #, kde-format
3798 msgid ""
3799 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3800 msgstr ""
3801 "Imate neshranjene spremembe. Ali želite uveljaviti spremembe ali naj jih "
3802 "zavržemo?"
3803
3804 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3805 #, kde-format
3806 msgid "Warning"
3807 msgstr "Opozorilo"
3808
3809 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3810 #, kde-format
3811 msgctxt "@title:group"
3812 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3813 msgstr "Vprašaj za potrditev v vseh programih KDE-ja pred:"
3814
3815 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3816 #, kde-format
3817 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3818 msgid "Moving files or folders to trash"
3819 msgstr "Premikanjem datotek in map v Smeti"
3820
3821 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3822 #, kde-format
3823 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3824 msgid "Emptying trash"
3825 msgstr "Praznenjem Smeti"
3826
3827 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3828 #, kde-format
3829 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3830 msgid "Deleting files or folders"
3831 msgstr "Brisanjem datotek in map"
3832
3833 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3834 #, kde-format
3835 msgctxt "@title:group"
3836 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3837 msgstr "Vprašaj za potrditev v Dolphinu ob:"
3838
3839 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3840 #, kde-format
3841 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3842 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3843 msgstr "Zapiranjem oken z več zavihki"
3844
3845 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3846 #, kde-format
3847 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3848 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3849 msgstr "Zapiranje oken z aktivnim programom, ki teče v terminalu"
3850
3851 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3852 #, kde-format
3853 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3854 msgid "Opening many folders at once"
3855 msgstr "Odpiranje več map naenkrat"
3856
3857 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3858 #, kde-format
3859 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3860 msgid "Opening many terminals at once"
3861 msgstr "Odpiranje več terminalov naenkrat"
3862
3863 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3864 #, kde-format
3865 msgctxt "@title:group"
3866 msgid "When opening an executable file:"
3867 msgstr "Ob odpiranju datoteke iz izvedljivim programom:"
3868
3869 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3870 #, kde-format
3871 msgid "Always ask"
3872 msgstr "Vedno vprašaj"
3873
3874 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3875 #, kde-format
3876 msgid "Open in application"
3877 msgstr "Odpri v aplikaciji"
3878
3879 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3880 #, kde-format
3881 msgid "Run script"
3882 msgstr "Poženi skript"
3883
3884 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3885 #, kde-format
3886 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3887 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3888 msgstr "Mape, zavihki in postavitev oken od zadnjič"
3889
3890 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3891 #, kde-format
3892 msgctxt "@action:button"
3893 msgid "Select Home Location"
3894 msgstr "Izberi domače mesto"
3895
3896 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3897 #, kde-format
3898 msgctxt "@action:button"
3899 msgid "Use Current Location"
3900 msgstr "Uporabi trenutno mesto"
3901
3902 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3903 #, kde-format
3904 msgctxt "@action:button"
3905 msgid "Use Default Location"
3906 msgstr "Uporabi privzeto mesto"
3907
3908 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3909 #, kde-format
3910 msgctxt "@label:textbox"
3911 msgid "Show on startup:"
3912 msgstr "Pokaži ob zagonu:"
3913
3914 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3915 #, kde-format
3916 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3917 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3918 msgstr "Ohranjaj eno okno Dolphina, odpiranje novih map v zavihkih"
3919
3920 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3921 #, kde-format
3922 msgctxt "@label:checkbox"
3923 msgid "Opening Folders:"
3924 msgstr "Odpiranje map:"
3925
3926 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3927 #, kde-format
3928 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3929 msgid "Show full path in title bar"
3930 msgstr "Pokaži polno pot v nazivni vrstici"
3931
3932 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3933 #, kde-format
3934 msgctxt "@label:checkbox"
3935 msgid "Window:"
3936 msgstr "Okno:"
3937
3938 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3939 #, kde-format
3940 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3941 msgid "Show filter bar"
3942 msgstr "Pokaži filtrirno vrstico"
3943
3944 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3945 #, kde-format
3946 msgctxt "option:radio"
3947 msgid "After current tab"
3948 msgstr "Za trenutnim zavihkom"
3949
3950 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3951 #, kde-format
3952 msgctxt "option:radio"
3953 msgid "At end of tab bar"
3954 msgstr "Ob koncu vrstice zavihkov"
3955
3956 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3957 #, kde-format
3958 msgctxt "@title:group"
3959 msgid "Open new tabs: "
3960 msgstr "Odpri nove zavihke: "
3961
3962 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3963 #, kde-format
3964 msgctxt "option:check split view panes"
3965 msgid "Switch between panes with Tab key"
3966 msgstr "Preklapljaj med ploščama s tipko tab"
3967
3968 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3969 #, kde-format
3970 msgctxt "@title:group"
3971 msgid "Split view: "
3972 msgstr "Razcepi prikaz: "
3973
3974 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3975 #, kde-format
3976 msgctxt "option:check"
3977 msgid "Turning off split view closes active pane"
3978 msgstr "Izklop razcepljenega pogleda zapre aktivni pano"
3979
3980 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3981 #, kde-format
3982 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3983 msgstr "Ko deaktiviramo razcepljeni pogled, se zapre neaktivni pano"
3984
3985 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
3986 #, kde-format
3987 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3988 msgid "Begin in split view mode"
3989 msgstr "Začni v načinu razdeljenega prikaza"
3990
3991 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
3992 #, kde-format
3993 msgid "New windows:"
3994 msgstr "Nova okna:"
3995
3996 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
3997 #, kde-format
3998 msgctxt "@info"
3999 msgid ""
4000 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4001 "be applied."
4002 msgstr ""
4003 "Mesto domače mape je neveljavno ali pa ne obstaja, zato ne bo uporabljeno."
4004
4005 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31
4006 #, kde-format
4007 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4008 msgid "Folders && Tabs"
4009 msgstr "Mape in zavihki"
4010
4011 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36
4012 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4013 #, kde-format
4014 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4015 msgid "Previews"
4016 msgstr "Predogledi"
4017
4018 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41
4019 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4020 #, kde-format
4021 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4022 msgid "Confirmations"
4023 msgstr "Potrditve"
4024
4025 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46
4026 #, kde-format
4027 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4028 msgid "Status && Location bars"
4029 msgstr "Vrstice stanja in naslovne vrstice"
4030
4031 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4032 #, kde-format
4033 msgctxt "@title:group"
4034 msgid "Show previews in the view for:"
4035 msgstr "Pokaži predoglede za:"
4036
4037 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4038 #, kde-format
4039 msgid "Skip previews for local files above:"
4040 msgstr "Preskoči predoglede za lokalne datoteke večje kot:"
4041
4042 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4043 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4044 #, kde-format
4045 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4046 msgid " MiB"
4047 msgstr " MiB"
4048
4049 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4050 #, kde-format
4051 msgid "No limit"
4052 msgstr "Brez omejitev"
4053
4054 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4055 #, kde-format
4056 msgctxt "@label"
4057 msgid "Skip previews for remote files above:"
4058 msgstr "Preskoči predoglede za oddaljene datoteke večje kot:"
4059
4060 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4061 #, kde-format
4062 msgid "No previews"
4063 msgstr "Brez predogledov"
4064
4065 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4066 #, kde-format
4067 msgctxt "@option:check"
4068 msgid "Show status bar"
4069 msgstr "Pokaži vrstico stanja"
4070
4071 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4072 #, kde-format
4073 msgctxt "@option:check"
4074 msgid "Show zoom slider"
4075 msgstr "Pokaži drsnik približanja"
4076
4077 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4078 #, kde-format
4079 msgctxt "@option:check"
4080 msgid "Show space information"
4081 msgstr "Pokaži podatke o prostoru"
4082
4083 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4084 #, kde-format
4085 msgctxt "@title:group"
4086 msgid "Status Bar: "
4087 msgstr "Vrstica stanja: "
4088
4089 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4090 #, kde-format
4091 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4092 msgid "Make location bar editable"
4093 msgstr "Omogoči urejanje vrstice lokacije"
4094
4095 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4096 #, kde-format
4097 msgid "Location bar:"
4098 msgstr "Naslovna vrstica:"
4099
4100 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4101 #, kde-format
4102 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4103 msgid "Show full path inside location bar"
4104 msgstr "Pokaži polni naslov poti v naslovni vrstici"
4105
4106 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4107 #, kde-format
4108 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4109 msgid "Behavior"
4110 msgstr "Obnašanje"
4111
4112 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4113 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4114 #, kde-format
4115 msgctxt "@title:tab"
4116 msgid "Icons"
4117 msgstr "Ikone"
4118
4119 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4120 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4121 #, kde-format
4122 msgctxt "@title:tab"
4123 msgid "Compact"
4124 msgstr "Strnjeno"
4125
4126 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4127 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4128 #, kde-format
4129 msgctxt "@title:tab"
4130 msgid "Details"
4131 msgstr "Podrobnosti"
4132
4133 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4134 #, kde-format
4135 msgctxt "option:radio"
4136 msgid "Natural"
4137 msgstr "Naravno"
4138
4139 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4140 #, kde-format
4141 msgctxt "option:radio"
4142 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4143 msgstr "Abecedni red, neobčutljiv na male/velike črke"
4144
4145 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4146 #, kde-format
4147 msgctxt "option:radio"
4148 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4149 msgstr "Abecedni red, občutljivo na male/velike črke"
4150
4151 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4152 #, kde-format
4153 msgctxt "@title:group"
4154 msgid "Sorting mode: "
4155 msgstr "Način sortiranja: "
4156
4157 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4158 #, kde-format
4159 msgctxt "option:radio"
4160 msgid "Number of items"
4161 msgstr "Števio postavk"
4162
4163 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4164 #, kde-format
4165 msgctxt "option:radio"
4166 msgid "Size of contents, up to "
4167 msgstr "Velikost vsebin do "
4168
4169 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4170 #, kde-format
4171 msgid " level deep"
4172 msgid_plural " levels deep"
4173 msgstr[0] " nivo globoko"
4174 msgstr[1] " nivoja globoko"
4175 msgstr[2] " nivojev globoko"
4176 msgstr[3] " nivojev globoko"
4177
4178 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4179 #, kde-format
4180 msgctxt "@title:group"
4181 msgid "Folder size displays:"
4182 msgstr "Prikazi velikosti map:"
4183
4184 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4185 #, kde-format
4186 msgctxt "option:radio as in relative date"
4187 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4188 msgstr "Relativno (npr. '%1')"
4189
4190 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4191 #, kde-format
4192 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4193 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4194 msgstr "Absolutno (npr. '%1')"
4195
4196 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4197 #, kde-format
4198 msgctxt "@title:group"
4199 msgid "Date style:"
4200 msgstr "Slog datuma:"
4201
4202 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4203 #, kde-format
4204 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4205 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4206 msgstr "Simbolična (npr. 'drwxr-xr-x')"
4207
4208 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4209 #, kde-format
4210 msgctxt "option:radio as numeric style"
4211 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4212 msgstr "Številska (oktalno) (npr. '755')"
4213
4214 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4215 #, kde-format
4216 msgctxt "option:radio as combined style"
4217 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4218 msgstr "Kombinirana (npr. 'drwxr-xr-x (755)')"
4219
4220 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4221 #, kde-format
4222 msgctxt "@title:group"
4223 msgid "Permissions style:"
4224 msgstr "Slog dovoljenja:"
4225
4226 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4227 #, kde-format
4228 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4229 msgid "System Font"
4230 msgstr "Pisava sistema"
4231
4232 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4233 #, kde-format
4234 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4235 msgid "Custom Font"
4236 msgstr "Pisava po meri"
4237
4238 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4239 #, kde-format
4240 msgctxt "@action:button Choose font"
4241 msgid "Choose…"
4242 msgstr "Izberi…"
4243
4244 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:26
4245 #, kde-format
4246 msgctxt "@option:radio"
4247 msgid "Use common display style for all folders"
4248 msgstr "Uporabi skupne načine prikaza vse mape"
4249
4250 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:27
4251 #, kde-format
4252 msgctxt "@option:radio"
4253 msgid "Remember display style for each folder"
4254 msgstr "Zapomni si način prikaza za vsako mapo posebej"
4255
4256 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:28
4257 #, kde-format
4258 msgctxt "@info"
4259 msgid ""
4260 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4261 "properties for."
4262 msgstr ""
4263 "Dolphin bo ustvaril skrito datoteko .directory v vsaki mapi, ki ji "
4264 "spremenite lastnosti vpogleda vanjo."
4265
4266 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4267 #, kde-format
4268 msgctxt "@title:group"
4269 msgid "Display style: "
4270 msgstr "Način prikaza: "
4271
4272 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:39
4273 #, kde-format
4274 msgctxt "@option:check"
4275 msgid "Open archives as folder"
4276 msgstr "Odpri arhive kot mape"
4277
4278 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:40
4279 #, kde-format
4280 msgctxt "option:check"
4281 msgid "Open folders during drag operations"
4282 msgstr "Odpiraj mape med vlečenjem datotek ali map"
4283
4284 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:41
4285 #, kde-format
4286 msgctxt "@title:group"
4287 msgid "Browsing: "
4288 msgstr "Brskanje: "
4289
4290 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:48
4291 #, kde-format
4292 msgctxt "@option:check"
4293 msgid "Show tooltips"
4294 msgstr "Pokaži orodne namige"
4295
4296 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:49
4297 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:57
4298 #, kde-format
4299 msgctxt "@title:group"
4300 msgid "Miscellaneous: "
4301 msgstr "Razno: "
4302
4303 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4304 #, kde-format
4305 msgctxt "@option:check"
4306 msgid "Show selection marker"
4307 msgstr "Pokaži označevalnik izbire"
4308
4309 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4310 #, kde-format
4311 msgctxt "option:check"
4312 msgid "Rename inline"
4313 msgstr "Preimenuj znotrajvrstično"
4314
4315 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4316 #, kde-format
4317 msgctxt "@title:tab General View settings"
4318 msgid "General"
4319 msgstr "Splošno"
4320
4321 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4322 #, kde-format
4323 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4324 msgid "Content Display"
4325 msgstr "Vsebina zaslona"
4326
4327 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4328 #, kde-format
4329 msgctxt "@label:listbox"
4330 msgid "Default icon size:"
4331 msgstr "Privzeta velikost ikon:"
4332
4333 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4334 #, kde-format
4335 msgctxt "@label:listbox"
4336 msgid "Preview icon size:"
4337 msgstr "Velikost predogledov:"
4338
4339 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4340 #, kde-format
4341 msgctxt "@label:listbox"
4342 msgid "Label font:"
4343 msgstr "Pisava oznak:"
4344
4345 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4346 #, kde-format
4347 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4348 msgid "Small"
4349 msgstr "Majhno"
4350
4351 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4352 #, kde-format
4353 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4354 msgid "Medium"
4355 msgstr "Srednje"
4356
4357 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4358 #, kde-format
4359 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4360 msgid "Large"
4361 msgstr "Veliko"
4362
4363 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4364 #, kde-format
4365 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4366 msgid "Huge"
4367 msgstr "Ogromno"
4368
4369 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4370 #, kde-format
4371 msgctxt "@label:listbox"
4372 msgid "Label width:"
4373 msgstr "Širina oznake:"
4374
4375 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4376 #, kde-format
4377 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4378 msgid "Unlimited"
4379 msgstr "Neomejeno"
4380
4381 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4382 #, kde-format
4383 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4384 msgid "1"
4385 msgstr "1"
4386
4387 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4388 #, kde-format
4389 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4390 msgid "2"
4391 msgstr "2"
4392
4393 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4394 #, kde-format
4395 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4396 msgid "3"
4397 msgstr "3"
4398
4399 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4400 #, kde-format
4401 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4402 msgid "4"
4403 msgstr "4"
4404
4405 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4406 #, kde-format
4407 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4408 msgid "5"
4409 msgstr "5"
4410
4411 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4412 #, kde-format
4413 msgctxt "@label:listbox"
4414 msgid "Maximum lines:"
4415 msgstr "Največ vrstic:"
4416
4417 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4418 #, kde-format
4419 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4420 msgid "Unlimited"
4421 msgstr "Neomejeno"
4422
4423 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4424 #, kde-format
4425 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4426 msgid "Small"
4427 msgstr "Majhna"
4428
4429 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4430 #, kde-format
4431 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4432 msgid "Medium"
4433 msgstr "Srednja"
4434
4435 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4436 #, kde-format
4437 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4438 msgid "Large"
4439 msgstr "Velika"
4440
4441 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "@label:listbox"
4444 msgid "Maximum width:"
4445 msgstr "Največja širina:"
4446
4447 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4448 #, kde-format
4449 msgctxt "@option:check"
4450 msgid "Expandable"
4451 msgstr "Razširljivo"
4452
4453 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4454 #, kde-format
4455 msgctxt "@label:checkbox"
4456 msgid "Folders:"
4457 msgstr "Mape:"
4458
4459 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4462 msgid "By clicking anywhere on the row"
4463 msgstr "S klikom kamorkoli na vrstico"
4464
4465 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4466 #, kde-format
4467 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4468 msgid "By clicking on icon or name"
4469 msgstr "S klikom na ikono ali ime"
4470
4471 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4472 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4473 #, kde-format
4474 msgctxt "@title:group"
4475 msgid "Open files and folders:"
4476 msgstr "Odpri datoteke in mape:"
4477
4478 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4479 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:324
4480 #, kde-format
4481 msgctxt "@info:tooltip"
4482 msgid "Size: 1 pixel"
4483 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4484 msgstr[0] "Velikost: %1 slikovna točka"
4485 msgstr[1] "Velikost: %1 slikovni točki"
4486 msgstr[2] "Velikost: %1 slikovne točke"
4487 msgstr[3] "Velikost: %1 slikovnih točk"
4488
4489 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4490 #, kde-format
4491 msgctxt "@title:window"
4492 msgid "View Display Style"
4493 msgstr "Poglej način prikaza"
4494
4495 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4496 #, kde-format
4497 msgctxt "@item:inlistbox"
4498 msgid "Icons"
4499 msgstr "Ikone"
4500
4501 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4502 #, kde-format
4503 msgctxt "@item:inlistbox"
4504 msgid "Compact"
4505 msgstr "Strnjeno"
4506
4507 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4508 #, kde-format
4509 msgctxt "@item:inlistbox"
4510 msgid "Details"
4511 msgstr "Podrobnosti"
4512
4513 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4514 #, kde-format
4515 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4516 msgid "Ascending"
4517 msgstr "Naraščajoče"
4518
4519 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4520 #, kde-format
4521 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4522 msgid "Descending"
4523 msgstr "Padajoče"
4524
4525 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4526 #, kde-format
4527 msgctxt "@option:check"
4528 msgid "Show folders first"
4529 msgstr "Najprej pokaži mape"
4530
4531 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4532 #, kde-format
4533 msgctxt "@option:check"
4534 msgid "Show hidden files last"
4535 msgstr "Pokaži skrite datoteke kot zadnje"
4536
4537 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4538 #, kde-format
4539 msgctxt "@option:check"
4540 msgid "Show preview"
4541 msgstr "Pokaži predogled"
4542
4543 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4544 #, kde-format
4545 msgctxt "@option:check"
4546 msgid "Show in groups"
4547 msgstr "Pokaži po skupinah"
4548
4549 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4550 #, kde-format
4551 msgctxt "@option:check"
4552 msgid "Show hidden files"
4553 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
4554
4555 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4556 #, kde-format
4557 msgctxt "@title:group"
4558 msgid "Additional Information"
4559 msgstr "Dodatne informacije"
4560
4561 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4562 #, kde-format
4563 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4564 msgstr "Izberite, kaj želite videti v vsaki datoteki ali mapi:"
4565
4566 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4567 #, kde-format
4568 msgctxt "@label:listbox"
4569 msgid "View mode:"
4570 msgstr "Način prikaza:"
4571
4572 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4573 #, kde-format
4574 msgctxt "@label:listbox"
4575 msgid "Sorting:"
4576 msgstr "Razvrščanje:"
4577
4578 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4579 #, kde-format
4580 msgid "View options:"
4581 msgstr "Lastnosti prikaza:"
4582
4583 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4584 #, kde-format
4585 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4586 msgid "Current folder"
4587 msgstr "Trenutno mapo"
4588
4589 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4590 #, kde-format
4591 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4592 msgid "Current folder and sub-folders"
4593 msgstr "Trenutna mapa in podmape"
4594
4595 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4596 #, kde-format
4597 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4598 msgid "All folders"
4599 msgstr "Vse mape"
4600
4601 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4602 #, kde-format
4603 msgctxt "@title:group"
4604 msgid "Apply to:"
4605 msgstr "Se nanaša na:"
4606
4607 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4608 #, kde-format
4609 msgctxt "@option:check"
4610 msgid "Use as default view settings"
4611 msgstr "Uporabi kot privzete nastavitve pogleda"
4612
4613 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4614 #, kde-format
4615 msgctxt "@info"
4616 msgid ""
4617 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4618 "continue?"
4619 msgstr ""
4620 "Lastnosti prikaza vseh podmap bodo spremenjene. Ali želite nadaljevati?"
4621
4622 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4623 #, kde-format
4624 msgctxt "@info"
4625 msgid ""
4626 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4627 msgstr "Lastnosti prikaza vseh map bodo spremenjene. Ali želite nadaljevati?"
4628
4629 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4630 #, kde-format
4631 msgctxt "@title:window"
4632 msgid "Applying View Properties"
4633 msgstr "Uveljavljanje lastnosti prikaza"
4634
4635 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "@info:progress"
4638 msgid "Counting folders: %1"
4639 msgstr "Štetje map: %1"
4640
4641 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4642 #, kde-format
4643 msgctxt "@info:progress"
4644 msgid "Folders: %1"
4645 msgstr "Mape: %1"
4646
4647 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:55
4648 #, kde-format
4649 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4650 msgid "Zoom:"
4651 msgstr "Približanje:"
4652
4653 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
4654 #, kde-format
4655 msgid "Zoom"
4656 msgstr "Približanje"
4657
4658 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
4659 #, kde-format
4660 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4661 msgid "Sets the size of the file icons."
4662 msgstr "Nastavi velikost ikon datotek in map."
4663
4664 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4665 #, kde-format
4666 msgid "Stop"
4667 msgstr "Zaustavi"
4668
4669 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:76
4670 #, kde-format
4671 msgctxt "@tooltip"
4672 msgid "Stop loading"
4673 msgstr "Zaustavi nalaganje"
4674
4675 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:131
4676 #, kde-kuit-format
4677 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4678 msgid ""
4679 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4680 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4681 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4682 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4683 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4684 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4685 "device.</item></list></para>"
4686 msgstr ""
4687 "<para> To je <emphasis> vrstica stanja </emphasis>. Vsebuje tri elemente "
4688 "privzeto (od leve proti desni):<list><item>Besedilno polje <emphasis> </"
4689 "emphasis> ki prikazuje velikost izbranih predmetov. Če je izbran en sam "
4690 "predmet, sta prikazana tudi ime in vrsta.</item><item><emphasis>Drsnik za "
4691 "zoom</emphasis> vam omogoča prilagajanje velikosti ikon v pogledu.</"
4692 "item><item><emphasis>Informacije o prostoru</emphasis> na trenutni "
4693 "pomnilniški napravi.</item></list></para>"
4694
4695 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:266
4696 #, kde-format
4697 msgctxt "@action:inmenu"
4698 msgid "Show Zoom Slider"
4699 msgstr "Pokaži drsnik približanja"
4700
4701 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:270
4702 #, kde-format
4703 msgctxt "@action:inmenu"
4704 msgid "Show Space Information"
4705 msgstr "Pokaži podatke o prostoru"
4706
4707 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4708 #, kde-format
4709 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4710 msgstr "Statistika uporabe diska - trenutna mapa"
4711
4712 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4713 #, kde-format
4714 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4715 msgstr "Statistika uporabe diska - trenutna naprava"
4716
4717 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4718 #, kde-format
4719 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4720 msgstr "Statistika uporabe diska - vse naprave"
4721
4722 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4723 #, kde-format
4724 msgid "KDiskFree"
4725 msgstr "KDiskFree"
4726
4727 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4728 #, kde-format
4729 msgctxt "@info:status Free disk space"
4730 msgid "%1 free"
4731 msgstr "Prosto: %1"
4732
4733 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4734 #, kde-format
4735 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4736 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4737 msgstr "%1 prosto %2 (%3% porabljeno)"
4738
4739 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4740 #, kde-format
4741 msgid "Trash Emptied"
4742 msgstr "Smeti izpraznjene"
4743
4744 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4745 #, kde-format
4746 msgid "The Trash was emptied."
4747 msgstr "Smeti so bile izpraznjene."
4748
4749 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4750 #, kde-format
4751 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4752 msgid "Places"
4753 msgstr "Kraji"
4754
4755 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4756 #, kde-format
4757 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4758 msgid "Count of available Network Shares"
4759 msgstr "Število razpoložljivih skupnih delov v omrežju"
4760
4761 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4762 #, kde-format
4763 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4764 msgid "Settings"
4765 msgstr "Nastavitve"
4766
4767 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4768 #, kde-format
4769 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4770 msgid "A subset of Dolphin settings."
4771 msgstr "Podmnožica Dolphinovih nastavitev."
4772
4773 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4774 #, kde-format
4775 msgid "Select Remote Charset"
4776 msgstr "Izberite oddaljen nabor znakov"
4777
4778 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4779 #, kde-format
4780 msgid "Default"
4781 msgstr "Privzeto"
4782
4783 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4784 #, kde-format
4785 msgid "Reload"
4786 msgstr "Znova naloži"
4787
4788 #: views/dolphinview.cpp:643
4789 #, kde-format
4790 msgctxt "@info:status"
4791 msgid "1 folder selected"
4792 msgid_plural "%1 folders selected"
4793 msgstr[0] "Izbrana %1 mapa"
4794 msgstr[1] "Izbrani %1 mapi"
4795 msgstr[2] "Izbrane %1 mape"
4796 msgstr[3] "Izbrano %1 map"
4797
4798 #: views/dolphinview.cpp:644
4799 #, kde-format
4800 msgctxt "@info:status"
4801 msgid "1 file selected"
4802 msgid_plural "%1 files selected"
4803 msgstr[0] "Izbrana %1 datoteka"
4804 msgstr[1] "Izbrani %1 datoteki"
4805 msgstr[2] "Izbrane %1 datoteke"
4806 msgstr[3] "Izbrano %1 datotek"
4807
4808 #: views/dolphinview.cpp:646
4809 #, kde-format
4810 msgctxt "@info:status"
4811 msgid "1 folder"
4812 msgid_plural "%1 folders"
4813 msgstr[0] "%1 mapa"
4814 msgstr[1] "%1 mapi"
4815 msgstr[2] "%1 mape"
4816 msgstr[3] "%1 map"
4817
4818 #: views/dolphinview.cpp:647
4819 #, kde-format
4820 msgctxt "@info:status"
4821 msgid "1 file"
4822 msgid_plural "%1 files"
4823 msgstr[0] "%1 datoteka"
4824 msgstr[1] "%1 datoteki"
4825 msgstr[2] "%1 datoteke"
4826 msgstr[3] "%1 datotek"
4827
4828 #: views/dolphinview.cpp:651
4829 #, kde-format
4830 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4831 msgid "%1, %2 (%3)"
4832 msgstr "%1, %2 (%3)"
4833
4834 #: views/dolphinview.cpp:653
4835 #, kde-format
4836 msgctxt "@info:status files (size)"
4837 msgid "%1 (%2)"
4838 msgstr "%1 (%2)"
4839
4840 #: views/dolphinview.cpp:657
4841 #, kde-format
4842 msgctxt "@info:status"
4843 msgid "0 folders, 0 files"
4844 msgstr "0 map, 0 datotek"
4845
4846 #: views/dolphinview.cpp:869 views/dolphinview.cpp:878
4847 #, kde-format
4848 msgctxt "<filename> copy"
4849 msgid "%1 copy"
4850 msgstr "%1 kopija"
4851
4852 #: views/dolphinview.cpp:1063
4853 #, kde-format
4854 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4855 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4856 msgstr[0] "Ali res želite odpreti %1 predmet?"
4857 msgstr[1] "Ali res želite odpreti %1 predmeta?"
4858 msgstr[2] "Ali res želite odpreti %1 predmete?"
4859 msgstr[3] "Ali res želite odpreti %1 predmetov?"
4860
4861 #: views/dolphinview.cpp:1068
4862 #, kde-format
4863 msgctxt "@action:button"
4864 msgid "Open %1 Item"
4865 msgid_plural "Open %1 Items"
4866 msgstr[0] "Odpri %1 postavko"
4867 msgstr[1] "Odpri %1 postavki"
4868 msgstr[2] "Odpri %1 postavke"
4869 msgstr[3] "Odpri %1 postavk"
4870
4871 #: views/dolphinview.cpp:1199
4872 #, kde-format
4873 msgctxt "@action:inmenu"
4874 msgid "Side Padding"
4875 msgstr "Stranska obloga"
4876
4877 #: views/dolphinview.cpp:1203
4878 #, kde-format
4879 msgctxt "@action:inmenu"
4880 msgid "Automatic Column Widths"
4881 msgstr "Samodejna širina stolpcev"
4882
4883 #: views/dolphinview.cpp:1208
4884 #, kde-format
4885 msgctxt "@action:inmenu"
4886 msgid "Custom Column Widths"
4887 msgstr "Širina stolpcev po meri"
4888
4889 #: views/dolphinview.cpp:1825
4890 #, kde-format
4891 msgctxt "@info:status"
4892 msgid "Trash operation completed."
4893 msgstr "Opravilo Smeti zaključeno."
4894
4895 #: views/dolphinview.cpp:1835
4896 #, kde-format
4897 msgctxt "@info:status"
4898 msgid "Delete operation completed."
4899 msgstr "Brisanje zaključeno."
4900
4901 #: views/dolphinview.cpp:1991
4902 #, kde-format
4903 msgctxt "@action:button"
4904 msgid "Rename and Hide"
4905 msgstr "Preimenuj in skrij"
4906
4907 #: views/dolphinview.cpp:1995
4908 #, kde-format
4909 msgid ""
4910 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4911 "Do you still want to rename it?"
4912 msgstr ""
4913 "Dodajanje pike na začetek tega imena bo povzročilo skrivanje datoteke pred "
4914 "pogledom.\n"
4915 "Ali še to vedno želite preimenovati?"
4916
4917 #: views/dolphinview.cpp:1997
4918 #, kde-format
4919 msgid ""
4920 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4921 "Do you still want to rename it?"
4922 msgstr ""
4923 "Dodajanje pike na začetek tega imena mape bo povzročilo skrivanje mape pred "
4924 "pogledom.\n"
4925 "Ali še to vedno želite preimenovati?"
4926
4927 #: views/dolphinview.cpp:1999
4928 #, kde-format
4929 msgid "Hide this File?"
4930 msgstr "Naj skrijem to datoteko?"
4931
4932 #: views/dolphinview.cpp:1999
4933 #, kde-format
4934 msgid "Hide this Folder?"
4935 msgstr "Naj skrijem to mapo?"
4936
4937 #: views/dolphinview.cpp:2049
4938 #, kde-format
4939 msgctxt "@info:status"
4940 msgid "The location is empty."
4941 msgstr "Mesto je prazno."
4942
4943 #: views/dolphinview.cpp:2051
4944 #, kde-format
4945 msgctxt "@info:status"
4946 msgid "The location '%1' is invalid."
4947 msgstr "Mesto »%1« je neveljavno."
4948
4949 #: views/dolphinview.cpp:2312
4950 #, kde-format
4951 msgid "Loading…"
4952 msgstr "Nalaganje…"
4953
4954 #: views/dolphinview.cpp:2331
4955 #, kde-format
4956 msgid "Loading canceled"
4957 msgstr "Nalaganje preklicano"
4958
4959 #: views/dolphinview.cpp:2333
4960 #, kde-format
4961 msgid "No items matching the filter"
4962 msgstr "Ni predmetov, ki bi ustrezali filtru"
4963
4964 #: views/dolphinview.cpp:2335
4965 #, kde-format
4966 msgid "No items matching the search"
4967 msgstr "Ni predmetov, ki bi ustrezali iskanju"
4968
4969 #: views/dolphinview.cpp:2337
4970 #, kde-format
4971 msgid "Trash is empty"
4972 msgstr "Smeti so prazne"
4973
4974 #: views/dolphinview.cpp:2340
4975 #, kde-format
4976 msgid "No tags"
4977 msgstr "Ni značk"
4978
4979 #: views/dolphinview.cpp:2343
4980 #, kde-format
4981 msgid "No files tagged with \"%1\""
4982 msgstr "Ni datotek z oznako »%1«"
4983
4984 #: views/dolphinview.cpp:2347
4985 #, kde-format
4986 msgid "No recently used items"
4987 msgstr "Ni nedavno uporabljenih predmetov"
4988
4989 #: views/dolphinview.cpp:2349
4990 #, kde-format
4991 msgid "No shared folders found"
4992 msgstr "Nobenih skupnih map ni najti"
4993
4994 #: views/dolphinview.cpp:2351
4995 #, kde-format
4996 msgid "No relevant network resources found"
4997 msgstr "Ni najti pomembnih nobenih mrežnih virov"
4998
4999 #: views/dolphinview.cpp:2353
5000 #, kde-format
5001 msgid "No MTP-compatible devices found"
5002 msgstr "Ni nadene nobene MTP združljive naprave"
5003
5004 #: views/dolphinview.cpp:2355
5005 #, kde-format
5006 msgid "No Apple devices found"
5007 msgstr "Ni najdenih Applovih naprav"
5008
5009 #: views/dolphinview.cpp:2357
5010 #, kde-format
5011 msgid "No Bluetooth devices found"
5012 msgstr "Ni najdene nobene Bluetooth naprave"
5013
5014 #: views/dolphinview.cpp:2359
5015 #, kde-format
5016 msgid "Folder is empty"
5017 msgstr "Mapa je prazna"
5018
5019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5020 #, kde-format
5021 msgctxt "@action"
5022 msgid "Create Folder…"
5023 msgstr "Ustvari mapo…"
5024
5025 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5026 #, kde-kuit-format
5027 msgctxt "@info:whatsthis"
5028 msgid ""
5029 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5030 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5031 msgstr ""
5032 "To preimenuje predmete v vašem trenutnem izboru.<nl/>Preimenovanje "
5033 "večkratnih predmetov naenkrat ima za posledico, da se nova imena razlikujejo "
5034 "le v številki."
5035
5036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5037 #, kde-kuit-format
5038 msgctxt "@info:whatsthis"
5039 msgid ""
5040 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5041 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5042 "from if disk space is needed."
5043 msgstr ""
5044 "To premakne predmete v vašem trenutnem izboru v <filename>Smeti</filename>."
5045 "<nl />Smeti so začasna shramba, v kateri se predmeti lahko brišejo, če je "
5046 "potreben prostor na disku."
5047
5048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5049 #, kde-kuit-format
5050 msgctxt "@info:whatsthis"
5051 msgid ""
5052 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5053 "recovered by normal means."
5054 msgstr ""
5055 "S tem v celoti izbrišete predmete v vašem trenutnem izboru. Nikakor jih ne "
5056 "moremo več obnoviti z običajnimi sredstvi."
5057
5058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5059 #, kde-format
5060 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5061 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5062 msgstr "Izbriši (uporabi bližnjico za Smeti)"
5063
5064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5065 #, kde-format
5066 msgctxt "@action:inmenu File"
5067 msgid "Duplicate Here"
5068 msgstr "Duplikat tukaj"
5069
5070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5071 #, kde-format
5072 msgctxt "@action:inmenu File"
5073 msgid "Properties"
5074 msgstr "Lastnosti"
5075
5076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5077 #, kde-kuit-format
5078 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5079 msgid ""
5080 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5081 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5082 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5083 "there like managing read- and write-permissions."
5084 msgstr ""
5085 "To prikaže celoten seznam lastnosti trenutno izbranih elementov v novem oknu."
5086 "<nl/>Če ni izbrano nič, bo okno prikazalo lastnosti predmetov trenutno "
5087 "prikazane mape.<nl/>Tam lahko nastavite napredne možnosti kot je npr. "
5088 "upravljanje dovoljenj za branje in pisanje."
5089
5090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5091 #, kde-format
5092 msgctxt "@action:incontextmenu"
5093 msgid "Copy Location"
5094 msgstr "Kopiraj lokacijo"
5095
5096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5097 #, kde-format
5098 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5099 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5100 msgstr "To bo kopiralo pot prvega izbranega predmeta na odložišču."
5101
5102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5103 #, kde-format
5104 msgctxt "@action:inmenu File"
5105 msgid "Move to Trash…"
5106 msgstr "Premakni v Smeti…"
5107
5108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5109 #, kde-format
5110 msgctxt "@action:inmenu File"
5111 msgid "Delete…"
5112 msgstr "Izbriši…"
5113
5114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5115 #, kde-format
5116 msgctxt "@action:inmenu File"
5117 msgid "Duplicate Here…"
5118 msgstr "Dupliciraj tukaj…"
5119
5120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5121 #, kde-format
5122 msgctxt "@action:incontextmenu"
5123 msgid "Copy Location…"
5124 msgstr "Kopiraj lokacijo…"
5125
5126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5127 #, kde-kuit-format
5128 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5129 msgid ""
5130 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5131 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5132 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5133 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5134 "interface> option is enabled.</para>"
5135 msgstr ""
5136 "<para>To preklaplja v način prikaza, ki se osredotoči na mapo in ikone "
5137 "datotek. Ta način omogoča enostavno razlikovanje map od datotek in zazna "
5138 "<emphasis>zvrsti datotek</emphasis>.</para><para>Ta način je priročen za "
5139 "brskanje po slikah, ko je omogočen<interface>Predogled</interface>.</para>"
5140
5141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5142 #, kde-kuit-format
5143 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5144 msgid ""
5145 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5146 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5147 "the overview in folders with many items.</para>"
5148 msgstr ""
5149 "<para>To preklopi v kompaktni način prikaza, v katerem so navedene mape in "
5150 "datoteke v stolpcih z imeni poleg ikon.</para> <para>To pomaga obdržati "
5151 "pregled v mapah z veliko predmeti.</para>"
5152
5153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5154 #, kde-kuit-format
5155 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5156 msgid ""
5157 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5158 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5159 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5160 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5161 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5162 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5163 "of multiple folders in the same list.</para>"
5164 msgstr ""
5165 "<para>Preklopi v način prikaza seznama, ki se osredotoča na mapo in "
5166 "podrobnosti datoteko.</para><para>Za sortiranje kliknite na podrobnosti v "
5167 "glavi stolpca predmetov. Kliknite ponovno, če jih želite razvrstiti v "
5168 "obratnem vrstnem redu. Da izberete katere podrobnosti naj bodo prikazane, "
5169 "kliknite na glavo z desnim gumbom miške.</para><para>Vsebino mape si lahko "
5170 "ogledate, ne da bi zapustili trenutno lokacijo, s klikom levo od nje. Tako "
5171 "si lahko ogledate vsebino več map na istem seznamu. </para>"
5172
5173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5174 #, kde-format
5175 msgctxt "@action:intoolbar"
5176 msgid "View Mode"
5177 msgstr "Način prikaza"
5178
5179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5180 #, kde-format
5181 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5182 msgid "This increases the icon size."
5183 msgstr "To poveča velikost ikone."
5184
5185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5186 #, kde-format
5187 msgctxt "@action:inmenu View"
5188 msgid "Reset Zoom Level"
5189 msgstr "Ponastavite raven zooma"
5190
5191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5192 #, kde-format
5193 msgid "Zoom To Default"
5194 msgstr "Zoomirajte na privzeto vrednost"
5195
5196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5197 #, kde-format
5198 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5199 msgid "This resets the icon size to default."
5200 msgstr "To bo ponastavilo velikost ikone na privzeto velikost."
5201
5202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5203 #, kde-format
5204 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5205 msgid "This reduces the icon size."
5206 msgstr "To zmanjša velikost ikone."
5207
5208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5209 #, kde-format
5210 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5211 msgid "Zoom"
5212 msgstr "Približaj"
5213
5214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5215 #, kde-format
5216 msgctxt "@action:intoolbar"
5217 msgid "Show Previews"
5218 msgstr "Pokaži predoglede"
5219
5220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5221 #, kde-format
5222 msgctxt "@info"
5223 msgid "Show preview of files and folders"
5224 msgstr "Pokaži predogled datotek in map"
5225
5226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5227 #, kde-kuit-format
5228 msgctxt "@info:whatsthis"
5229 msgid ""
5230 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5231 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5232 "the images."
5233 msgstr ""
5234 "Kadar je aktivirano, ikone prikazujejo dejanske vsebine datotek ali map.<nl/"
5235 ">Na primer: ikone slik prikazujejo pomanjšane vsebine slik."
5236
5237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5238 #, kde-format
5239 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5240 msgid "Folders First"
5241 msgstr "Najprej mape"
5242
5243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5244 #, kde-format
5245 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5246 msgid "Hidden Files Last"
5247 msgstr "Skrite datoteke kot zadnje"
5248
5249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5250 #, kde-format
5251 msgctxt "@action:inmenu View"
5252 msgid "Sort By"
5253 msgstr "Razvrsti po"
5254
5255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5256 #, kde-format
5257 msgctxt "@action:inmenu View"
5258 msgid "Show Additional Information"
5259 msgstr "Prikaži dodatne informacije"
5260
5261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5262 #, kde-format
5263 msgctxt "@action:inmenu View"
5264 msgid "Show in Groups"
5265 msgstr "Pokaži po skupinah"
5266
5267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5268 #, kde-format
5269 msgctxt "@info:whatsthis"
5270 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5271 msgstr "To grupira datoteke in mape po njihovih začetnih črkah."
5272
5273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5274 #, kde-format
5275 msgctxt "@action:inmenu View"
5276 msgid "Show Hidden Files"
5277 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
5278
5279 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5280 #, kde-kuit-format
5281 msgctxt "@info:whatsthis"
5282 msgid ""
5283 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5284 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5285 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5286 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5287 "hidden.</para>"
5288 msgstr ""
5289 "<para>Kadar je to aktivirano, so <emphasis>skrite</emphasis> datoteke in "
5290 "mape vidne. Prikazane bodo polprosojno.</para> <para>Skriti predmeti se od "
5291 "drugih se razlikujejo le po tem, da se njihovo ime začne z znakom \".\". Na "
5292 "splošno uporabniki nimajo potrebe po dostopu do njih in zato so skriti.</"
5293 "para>"
5294
5295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5296 #, kde-format
5297 msgctxt "@action:inmenu View"
5298 msgid "Adjust View Display Style…"
5299 msgstr "Prilagodi način prikaza…"
5300
5301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5302 #, kde-format
5303 msgctxt "@info:whatsthis"
5304 msgid ""
5305 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5306 msgstr ""
5307 "To odpre okno, v katerem je mogoče prilagoditi vse lastnosti pogleda mape."
5308
5309 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5310 #, kde-format
5311 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5312 msgid "Icons"
5313 msgstr "Ikone"
5314
5315 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5316 #, kde-format
5317 msgctxt "@info"
5318 msgid "Icons view mode"
5319 msgstr "Način prikaza ikon"
5320
5321 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5322 #, kde-format
5323 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5324 msgid "Compact"
5325 msgstr "Strnjeno"
5326
5327 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5328 #, kde-format
5329 msgctxt "@info"
5330 msgid "Compact view mode"
5331 msgstr "Način strnjenega prikaza"
5332
5333 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5334 #, kde-format
5335 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5336 msgid "Details"
5337 msgstr "Podrobnosti"
5338
5339 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5340 #, kde-format
5341 msgctxt "@info"
5342 msgid "Details view mode"
5343 msgstr "Način prikaza podrobnosti"
5344
5345 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5346 #, kde-format
5347 msgctxt "Sort descending"
5348 msgid "Z-A"
5349 msgstr "Z-A"
5350
5351 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5352 #, kde-format
5353 msgctxt "Sort ascending"
5354 msgid "A-Z"
5355 msgstr "A-Z"
5356
5357 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5358 #, kde-format
5359 msgctxt "Sort descending"
5360 msgid "Largest First"
5361 msgstr "Najprej največje"
5362
5363 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5364 #, kde-format
5365 msgctxt "Sort ascending"
5366 msgid "Smallest First"
5367 msgstr "Najprej najmanjše"
5368
5369 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5370 #, kde-format
5371 msgctxt "Sort descending"
5372 msgid "Newest First"
5373 msgstr "Najprej najnovejše"
5374
5375 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5376 #, kde-format
5377 msgctxt "Sort ascending"
5378 msgid "Oldest First"
5379 msgstr "Najprej najstarejše"
5380
5381 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5382 #, kde-format
5383 msgctxt "Sort descending"
5384 msgid "Highest First"
5385 msgstr "Najprej najvišje ocenjene"
5386
5387 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5388 #, kde-format
5389 msgctxt "Sort ascending"
5390 msgid "Lowest First"
5391 msgstr "Najprej najslabše ocenjene"
5392
5393 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5394 #, kde-format
5395 msgctxt "Sort descending"
5396 msgid "Descending"
5397 msgstr "Padajoče"
5398
5399 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5400 #, kde-format
5401 msgctxt "Sort ascending"
5402 msgid "Ascending"
5403 msgstr "Naraščajoče"
5404
5405 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5406 #, kde-format
5407 msgctxt ""
5408 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5409 "selection is empty when this text is shown."
5410 msgid "Actions for Current View"
5411 msgstr "Aktivnosti za trenutni pogled"
5412
5413 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5414 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5415 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5416 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5417 #. and a fallback will be used.
5418 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5419 #, kde-format
5420 msgid "Actions for %1"
5421 msgstr "Aktivnosti za %1"
5422
5423 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5424 #, kde-format
5425 msgctxt ""
5426 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5427 "of selected files/folders."
5428 msgid "Actions for One Selected Item"
5429 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5430 msgstr[0] "Aktivnosti za %1 izbrano postavko"
5431 msgstr[1] "Aktivnosti za %1 izbrani postavki"
5432 msgstr[2] "Aktivnosti za %1 izbrane postavke"
5433 msgstr[3] "Aktivnosti za %1 izbranih postavk"
5434
5435 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5436 #, kde-format
5437 msgctxt "@info:status"
5438 msgid "Updating version information…"
5439 msgstr "Posodabljanje podatkov o verziji…"
5440
5441 #~ msgctxt "@info:status"
5442 #~ msgid "1 File"
5443 #~ msgid_plural "%1 Files"
5444 #~ msgstr[0] "%1 datoteka"
5445 #~ msgstr[1] "%1 datoteki"
5446 #~ msgstr[2] "%1 datoteke"
5447 #~ msgstr[3] "%1 datotek"
5448
5449 #~ msgid "More Search Tools"
5450 #~ msgstr "Več orodij za iskanje"
5451
5452 #~ msgctxt "@title:window"
5453 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5454 #~ msgstr "Nastavi predogled za %1"
5455
5456 #~ msgctxt "@title:group"
5457 #~ msgid "Startup"
5458 #~ msgstr "Zagon"
5459
5460 #~ msgctxt "@title:group"
5461 #~ msgid "View Modes"
5462 #~ msgstr "Načini prikaza"
5463
5464 #~ msgctxt "@title:group"
5465 #~ msgid "Navigation"
5466 #~ msgstr "Krmarjenje"
5467
5468 #~ msgctxt "@title:group"
5469 #~ msgid "View: "
5470 #~ msgstr "Pogled: "
5471
5472 #~ msgctxt "@title:group"
5473 #~ msgid "General: "
5474 #~ msgstr "Splošno: "
5475
5476 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5477 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5478 #~ msgstr "Odpiraj nove mape v zavihkih"
5479
5480 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5481 #~ msgid "General:"
5482 #~ msgstr "Splošno:"
5483
5484 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5485 #~ msgid "Filter..."
5486 #~ msgstr "Filter..."
5487
5488 #~ msgid "Search..."
5489 #~ msgstr "Išči..."
5490
5491 #~ msgctxt "@info:progress"
5492 #~ msgid "Sorting..."
5493 #~ msgstr "Razvrščanje..."
5494
5495 #~ msgid "Filter..."
5496 #~ msgstr "Filter..."
5497
5498 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5499 #~ msgid "Configure..."
5500 #~ msgstr "Nastavi..."
5501
5502 #~ msgctxt "@label:textbox"
5503 #~ msgid "Search..."
5504 #~ msgstr "Išči..."
5505
5506 #~ msgctxt "@info"
5507 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5508 #~ msgstr "Zavrnjen dostop do datoteke <filename>%1</filename>."
5509
5510 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5511 #~ msgstr "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v nekem programu."
5512
5513 #~ msgid ""
5514 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5515 #~ "\"%2\"</application>."
5516 #~ msgid_plural ""
5517 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5518 #~ "<application>%2</application>."
5519 #~ msgstr[0] ""
5520 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
5521 #~ "\"%2\"</application>."
5522 #~ msgstr[1] ""
5523 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
5524 #~ "\"%2\"</application>."
5525 #~ msgstr[2] ""
5526 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
5527 #~ "\"%2\"</application>."
5528 #~ msgstr[3] ""
5529 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
5530 #~ "\"%2\"</application>."
5531
5532 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5533 #~ msgid ", "
5534 #~ msgstr ", "
5535
5536 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5537 #~ msgid ""
5538 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5539 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5540 #~ "commands and configuration options."
5541 #~ msgstr ""
5542 #~ "To priklaplja med <emphasis>Menijem</emphasis> in <interface>krmilnim</"
5543 #~ "interface> gumbom. Oba vsebujete večino enakih ukazov in možnosti "
5544 #~ "nastavitev."
5545
5546 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5547 #~ msgid ""
5548 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5549 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5550 #~ msgstr ""
5551 #~ "<para>To odpre priročnik za to aplikacijo. Ponuja pojasnila za vsak del "
5552 #~ "<emphasis>Dolphina</emphasis>.</para>"
5553
5554 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5555 #~ msgid ""
5556 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5557 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5558 #~ msgstr ""
5559 #~ "<para>Če želite podrobnejše predstavitve različnih značilnosti programa "
5560 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis> pojdite na Wiki uporabniško bazo KDE.</para>"
5561
5562 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5563 #~ msgid ""
5564 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5565 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5566 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5567 #~ "help is available for a spot.</para>"
5568 #~ msgstr ""
5569 #~ "<para>To je gumb, ki prikliče funkcijo pomoči, ki jo uporabljate prav "
5570 #~ "zdaj! Kliknite katero koli komponento tega programa in vprašajte \"Kaj je "
5571 #~ "to?\". Kazalnik miške bo spremenil videz, če ni na voljo pomoči.</para>"
5572
5573 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5574 #~ msgid ""
5575 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5576 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5577 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5578 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5579 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5580 #~ "used to this.</para>"
5581 #~ msgstr ""
5582 #~ "<para>Obstajata še dva načina za pomoč pri tej aplikaciji: "
5583 #~ "<interface>Priročnik o dolphinu</interface> v meniju <interface>Pomoč</"
5584 #~ "interface>in članki v<emphasis>Wiki UserBase KDE</emphasis> o "
5585 #~ "<emphasis>upravljanju datotek</emphasis> v spletu.</para> <para>Pomoč "
5586 #~ "\"Kaj je to?\" pri večini drugih oken manjka, zato se na to ne zanašajte "
5587 #~ "preveč.</para>"
5588
5589 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5590 #~ msgid ""
5591 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5592 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5593 #~ msgstr ""
5594 #~ "<para>To bo odprlo okno, ki vas bo vodilo skozi napake v poročanju ali "
5595 #~ "morebitne napake v tej aplikaciji ali drugi programski opremi KDE.</para>"
5596
5597 #~ msgctxt "@info:credit"
5598 #~ msgid ""
5599 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5600 #~ "Angelaccio"
5601 #~ msgstr "© 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus in Emmanuel Pescosta"
5602
5603 #~ msgid "Font family"
5604 #~ msgstr "Družina pisave"
5605
5606 #~ msgid "Font size"
5607 #~ msgstr "Velikost pisave"
5608
5609 #~ msgid "Italic"
5610 #~ msgstr "Ležeče"
5611
5612 #~ msgid "Font weight"
5613 #~ msgstr "Debelina pisave"
5614
5615 #~ msgid ""
5616 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5617 #~ msgstr ""
5618 #~ "Notranja različica Dolphina, sestavljena iz 3 številk: glavna, manjša, "
5619 #~ "popravek hrošča"
5620
5621 #~ msgid "Leading Column Padding"
5622 #~ msgstr "Blazinjenje vodilnega stolpca"
5623
5624 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5625 #~ msgid "Leading Column Padding"
5626 #~ msgstr "Blazinjenje vodilnega stolpca"