]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/tr/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / tr / dolphin.po
1 #
2 # Translators:
3 #
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023 Emir SARI <emir_sari@icloud.com>
5 # Gökçen Eraslan <gokcen@pardus.org.tr>, 2010.
6 # H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2010-2011.
7 # Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>, 2011.
8 # obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2007-2012.
9 # Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013-2014, 2017, 2018, 2020, 2021.
10 # Emir SARI <emir_sari@icloud.com>, 2023.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: dolphin-plugins\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2023-12-28 01:34+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2023-12-27 14:19+0300\n"
17 "Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n"
18 "Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
19 "Language: tr\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24 "X-Generator: Lokalize 24.01.85\n"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your names"
29 msgstr "Serdar Soytetir, Volkan Gezer, Emir SARI"
30
31 #, kde-format
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgid "Your emails"
34 msgstr "tulliana@gmail.com, volkangezer@gmail.com, emir_sari@icloud.com"
35
36 #: dolphincontextmenu.cpp:123
37 #, kde-format
38 msgctxt "@action:inmenu"
39 msgid "Empty Trash"
40 msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
41
42 #: dolphincontextmenu.cpp:137
43 #, kde-format
44 msgctxt "@action:inmenu"
45 msgid "Restore"
46 msgstr "Geri Yükle"
47
48 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1559
49 #, kde-format
50 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
51 msgid "Create New"
52 msgstr "Yeni Oluştur"
53
54 #: dolphincontextmenu.cpp:192
55 #, kde-format
56 msgctxt "@action:inmenu"
57 msgid "Open Path"
58 msgstr "Yolu Aç"
59
60 #: dolphincontextmenu.cpp:200
61 #, kde-format
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Open Path in New Tab"
64 msgstr "Yolu Yeni Sekmede Aç"
65
66 #: dolphincontextmenu.cpp:204
67 #, kde-format
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Open Path in New Window"
70 msgstr "Yolu Yeni Pencerede Aç"
71
72 #: dolphinmainwindow.cpp:304
73 #, kde-format
74 msgctxt "@info:status"
75 msgid "Successfully copied."
76 msgstr "Kopyalama başarılı."
77
78 #: dolphinmainwindow.cpp:307
79 #, kde-format
80 msgctxt "@info:status"
81 msgid "Successfully moved."
82 msgstr "Taşıma başarılı."
83
84 #: dolphinmainwindow.cpp:310
85 #, kde-format
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully linked."
88 msgstr "Bağlantılama başarılı."
89
90 #: dolphinmainwindow.cpp:313
91 #, kde-format
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully moved to trash."
94 msgstr "Çöp kutusuna taşıma başarılı."
95
96 #: dolphinmainwindow.cpp:316
97 #, kde-format
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Successfully renamed."
100 msgstr "Yeniden adlandırma başarılı."
101
102 #: dolphinmainwindow.cpp:320
103 #, kde-format
104 msgctxt "@info:status"
105 msgid "Created folder."
106 msgstr "Klasör oluşturuldu."
107
108 #: dolphinmainwindow.cpp:392
109 #, kde-format
110 msgctxt "@info"
111 msgid "Go back"
112 msgstr "Geri git"
113
114 #: dolphinmainwindow.cpp:393
115 #, kde-format
116 msgctxt "@info:whatsthis go back"
117 msgid "Return to the previously viewed folder."
118 msgstr "Daha önce görüntülenen klasöre dönün."
119
120 #: dolphinmainwindow.cpp:399
121 #, kde-format
122 msgctxt "@info"
123 msgid "Go forward"
124 msgstr "İleri git"
125
126 #: dolphinmainwindow.cpp:400
127 #, kde-kuit-format
128 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
129 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
130 msgstr "Bu, <interface>Git|Geri </interface> eylemini geri alır."
131
132 #: dolphinmainwindow.cpp:590 dolphinmainwindow.cpp:636
133 #, kde-format
134 msgctxt "@title:window"
135 msgid "Confirmation"
136 msgstr "Onay"
137
138 #: dolphinmainwindow.cpp:594
139 #, kde-format
140 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
141 msgid "&Quit %1"
142 msgstr "Çı&k: %1"
143
144 #: dolphinmainwindow.cpp:596
145 #, kde-format
146 msgid "C&lose Current Tab"
147 msgstr "&Geçerli Sekmeyi Kapat"
148
149 #: dolphinmainwindow.cpp:605
150 #, kde-format
151 msgid ""
152 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
153 msgstr ""
154 "Bu pencerede birden çok sekme açık, çıkmak istediğinizden emin misiniz?"
155
156 #: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:657
157 #, kde-format
158 msgid "Do not ask again"
159 msgstr "Yeniden sorma"
160
161 #: dolphinmainwindow.cpp:645
162 #, kde-format
163 msgid "Show &Terminal Panel"
164 msgstr "&Uçbirim Panelini Göster"
165
166 #: dolphinmainwindow.cpp:655
167 #, kde-format
168 msgid ""
169 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
170 "want to quit?"
171 msgstr ""
172 "'%1' programı hâlâ Uçbirim panelinde çalışıyor. Çıkmak istediğinizden emin "
173 "misiniz?"
174
175 #: dolphinmainwindow.cpp:1155
176 #, kde-format
177 msgctxt "@action:inmenu Tools"
178 msgid "Open %1"
179 msgstr "Aç: %1"
180
181 #: dolphinmainwindow.cpp:1164 dolphinmainwindow.cpp:1894
182 #, kde-format
183 msgctxt "@action:inmenu Tools"
184 msgid "Open Preferred Search Tool"
185 msgstr "Tercih Edilen Arama Aracını Aç"
186
187 #: dolphinmainwindow.cpp:1204
188 #, kde-format
189 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
190 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
191 msgstr[0] "1 uçbirim penceresi açmak istediğinize emin misiniz?"
192 msgstr[1] "%1 uçbirim penceresi açmak istediğinize emin misiniz?"
193
194 #: dolphinmainwindow.cpp:1209
195 #, kde-format
196 msgctxt "@action:button"
197 msgid "Open %1 Terminal"
198 msgid_plural "Open %1 Terminals"
199 msgstr[0] "%1 Uçbirim Aç"
200 msgstr[1] "%1 Uçbirim Aç"
201
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
203 #, kde-format
204 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
205 msgid "Configure"
206 msgstr "Yapılandır"
207
208 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
209 #, kde-format
210 msgctxt "@action:inmenu File"
211 msgid "New &Window"
212 msgstr "Yeni &Pencere"
213
214 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
215 #, kde-format
216 msgctxt "@info"
217 msgid "Open a new Dolphin window"
218 msgstr "Yeni bir Dolphin penceresi aç"
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
221 #, kde-kuit-format
222 msgctxt "@info:whatsthis"
223 msgid ""
224 "This opens a new window just like this one with the current location and "
225 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
226 msgstr ""
227 "Bu, geçerli konum ve görünümdekine benzer yeni bir pencere açar.<nl/>Ögeleri "
228 "pencereler arasında sürükleyip bırakabilirsiniz."
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:1575
231 #, kde-format
232 msgctxt "@action:inmenu File"
233 msgid "New Tab"
234 msgstr "Yeni Sekme"
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:1577
237 #, kde-kuit-format
238 msgctxt "@info:whatsthis"
239 msgid ""
240 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
241 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
242 "items between tabs."
243 msgstr ""
244 "Bu, mevcut konum ve görünümle yeni bir <emphasis>Sekme</emphasis> açar.<nl/"
245 ">Bir sekme, bu pencerede ek bir görünümdür. Ögeleri sekmeler arasında "
246 "sürükleyip bırakabilirsiniz."
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:1586
249 #, kde-format
250 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
251 msgid "Add to Places"
252 msgstr "Yerlere Ekle"
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
255 #, kde-kuit-format
256 msgctxt "@info:whatsthis"
257 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
258 msgstr "Bu, seçilen klasörü Yerler paneline ekler."
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:1593
261 #, kde-format
262 msgctxt "@action:inmenu File"
263 msgid "Close Tab"
264 msgstr "Sekmeyi Kapat"
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:1595
267 #, kde-format
268 msgctxt "@info:whatsthis"
269 msgid ""
270 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
271 "will close instead."
272 msgstr ""
273 "Bu, şu anda görüntülenen sekmeyi kapatır. Daha fazla sekme kalmazsa, bunun "
274 "yerine bu pencere kapanacaktır."
275
276 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
277 #, kde-format
278 msgctxt "@info:whatsthis quit"
279 msgid "This closes this window."
280 msgstr "Bu, bu pencereyi kapatır."
281
282 #: dolphinmainwindow.cpp:1608
283 #, kde-kuit-format
284 msgctxt "@info:whatsthis"
285 msgid ""
286 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
287 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
288 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
289 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
290 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
291 msgstr ""
292 "<para> <emphasis>Kes, Kopyala</emphasis> ve <emphasis>Yapıştır</emphasis> "
293 "birçok uygulama arasında çalışır ve en çok kullanılan komutlar arasındadır. "
294 "Bu nedenle <emphasis>klavye kısayolları</emphasis>, klavyede birbirlerinin "
295 "hemen yanına yerleştirilmiştir: <shortcut>Kontrol+X</shortcut>, "
296 "<shortcut>Kontrol+C</shortcut> ve <shortcut>Kontrol+V</shortcut>. </para>"
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
299 #, kde-format
300 msgctxt "@action"
301 msgid "Cut…"
302 msgstr "Kes…"
303
304 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
305 #, kde-kuit-format
306 msgctxt "@info:whatsthis cut"
307 msgid ""
308 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
309 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
310 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
311 "their initial location."
312 msgstr ""
313 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <emphasis>panoya</emphasis> kopyalar.<nl/"
314 ">Bunları panodan yeni bir konuma kopyalamak için daha sonra "
315 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemini kullanın. Ögeler ilk konumlarından "
316 "kaldırılacaktır."
317
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1624
319 #, kde-format
320 msgctxt "@action"
321 msgid "Copy…"
322 msgstr "Kopyala…"
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
325 #, kde-kuit-format
326 msgctxt "@info:whatsthis copy"
327 msgid ""
328 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
329 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
330 "them from the clipboard to a new location."
331 msgstr ""
332 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <emphasis>panoya</emphasis> kopyalar.<nl/"
333 ">Bunları panodan yeni bir konuma kopyalamak için daha sonra "
334 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemini kullanın."
335
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
337 #, kde-format
338 msgctxt "@action:inmenu Edit"
339 msgid "Paste"
340 msgstr "Yapıştır"
341
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
343 #, kde-kuit-format
344 msgctxt "@info:whatsthis paste"
345 msgid ""
346 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
347 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
348 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
349 msgstr ""
350 "Bu, ögeleri <emphasis>panonuzdan</emphasis> o anda görüntülenen klasöre "
351 "kopyalar.<nl/>Ögeler panoya <emphasis>Kes</emphasis> eylemiyle eklendiyse, "
352 "eski konumlarından kaldırılırlar."
353
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
355 #, kde-format
356 msgctxt "@action:inmenu"
357 msgid "Copy to Other View"
358 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala"
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
361 #, kde-format
362 msgctxt "@action:inmenu"
363 msgid "Copy to Other View…"
364 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala…"
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
367 #, kde-kuit-format
368 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
369 msgid ""
370 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
371 "the inactive split view."
372 msgstr ""
373 "Bu, seçilen ögeleri <emphasis>etkin</emphasis> görünümünden etkin olmayan "
374 "bölünmüş görünüme kopyalar."
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
377 #, kde-format
378 msgctxt "@action:inmenu Edit"
379 msgid "Copy to Inactive Split View"
380 msgstr "Etkin Olmayan Bölünmüş Görünüme Kopyala"
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
383 #, kde-format
384 msgctxt "@action:inmenu"
385 msgid "Move to Other View"
386 msgstr "Diğer Görünüme Taşı"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
389 #, kde-format
390 msgctxt "@action:inmenu"
391 msgid "Move to Other View…"
392 msgstr "Diğer Görünüme Taşı…"
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1658
395 #, kde-kuit-format
396 msgctxt "@info:whatsthis Move"
397 msgid ""
398 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
399 "the inactive split view."
400 msgstr ""
401 "Bu, seçili ögeleri <emphasis>etkin</emphasis> görünümünden etkin olmayan "
402 "bölünmüş görünüme taşır."
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
405 #, kde-format
406 msgctxt "@action:inmenu Edit"
407 msgid "Move to Inactive Split View"
408 msgstr "Etkin Olmayan Bölünmüş Görünüme Taşı"
409
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
411 #, kde-format
412 msgctxt "@action:inmenu Tools"
413 msgid "Filter…"
414 msgstr "Süz…"
415
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
417 #, kde-format
418 msgctxt "@info:tooltip"
419 msgid "Show Filter Bar"
420 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Göster"
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
423 #, kde-kuit-format
424 msgctxt "@info:whatsthis"
425 msgid ""
426 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
427 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
428 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
429 "view."
430 msgstr ""
431 "Bu, pencerenin altındaki <emphasis>Süzgeç Çubuğunu</emphasis> açar.<nl/>O "
432 "anda görüntülenen dosyaları ve klasörleri süzmek için bir metin "
433 "girebilirsiniz. Yalnızca adlarında metni içerenler görüntülenecektir."
434
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
436 #, kde-format
437 msgctxt "@action:inmenu"
438 msgid "Toggle Filter Bar"
439 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Aç/Kapat"
440
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
442 #, kde-format
443 msgctxt "@action:intoolbar"
444 msgid "Filter"
445 msgstr "Süzgeç"
446
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1690 search/dolphinsearchbox.cpp:339
448 #, kde-format
449 msgid "Search…"
450 msgstr "Ara…"
451
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
453 #, kde-format
454 msgctxt "@info:tooltip"
455 msgid "Search for files and folders"
456 msgstr "Dosyaları ve klasörleri ara"
457
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
459 #, kde-kuit-format
460 msgctxt "@info:whatsthis find"
461 msgid ""
462 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
463 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
464 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
465 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
466 msgstr ""
467 "<para>Bu, bir <emphasis>bulma çubuğu</emphasis> açarak dosya ve klasörleri "
468 "bulmanıza yardımcı olur. Orada aradığınız nesneleri bulmak için arama "
469 "terimlerini girebilir ve ayarları belirleyebilirsiniz. </para><para>Ayarlar "
470 "açıklanırken bir göz atabilmemiz için bul çubuğunda bu yardımı yeniden "
471 "kullanın.</para>"
472
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
474 #, kde-format
475 msgctxt "@action:inmenu"
476 msgid "Toggle Search Bar"
477 msgstr "Arama Çubuğunu Aç/Kapat"
478
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1705
480 #, kde-format
481 msgctxt "@action:intoolbar"
482 msgid "Search"
483 msgstr "Ara"
484
485 #. i18n: This action toggles a selection mode.
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1713
487 #, kde-format
488 msgctxt "@action:inmenu"
489 msgid "Select Files and Folders"
490 msgstr "Dosyalar ve Klasörler Seç"
491
492 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
493 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
495 #, kde-format
496 msgctxt "@action:intoolbar"
497 msgid "Select"
498 msgstr "Seç"
499
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
501 #, kde-kuit-format
502 msgctxt "@info:whatsthis"
503 msgid ""
504 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
505 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
506 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
507 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
508 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
509 "items.</para>"
510 msgstr ""
511 "<para>Bu uygulama, yalnızca <emphasis>ilk seçildikleri</emphasis> takdirde "
512 "hangi dosyalar veya klasörler üzerinde işlem yapılması gerektiğini bilir. "
513 "Seçmeyi ve seçimi kaldırmayı bir ögeye bir kez basmak kadar kolay duruma "
514 "getiren <emphasis>Seçim Kipi</emphasis> arasında geçim yapmak için buna "
515 "basın.</para><para>Bu kipteyken alttaki tez erişim çubuğu, seçili ögeler "
516 "için var olan eylemleri gösterir.</para>"
517
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
519 #, kde-kuit-format
520 msgctxt "@info:whatsthis"
521 msgid "This selects all files and folders in the current location."
522 msgstr "Bu, geçerli konumdaki tüm dosya ve klasörleri seçer."
523
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1746 dolphinpart.cpp:167
525 #, kde-format
526 msgctxt "@action:inmenu Edit"
527 msgid "Invert Selection"
528 msgstr "Seçimi Tersine Çevir"
529
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
531 #, kde-kuit-format
532 msgctxt "@info:whatsthis invert"
533 msgid ""
534 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
535 "selected instead."
536 msgstr "Bu, şu anda <emphasis>seçmediğiniz</emphasis> tüm nesneleri seçer."
537
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
539 #, kde-kuit-format
540 msgctxt "@info:whatsthis find"
541 msgid ""
542 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
543 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
544 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
545 msgstr ""
546 "<para>Bu, aşağıdaki klasör görünümünü iki özerk görünüme böler.</"
547 "para><para>Bu şekilde, iki konumu aynı anda görebilir ve ögeleri aralarında "
548 "tez taşıyabilirsiniz.</para>Görünümleri yeniden birleştirmek için daha sonra "
549 "buna yeniden tıklayın."
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
552 #, kde-format
553 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
554 msgid "Stash"
555 msgstr "Sakla"
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1774
558 #, kde-format
559 msgctxt "@info"
560 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
561 msgstr "Ayrı bir pencerede sanal zula dizinini açar"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
564 #, kde-format
565 msgctxt "@info:tooltip"
566 msgid "Refresh view"
567 msgstr "Görünümü yenile"
568
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
570 #, kde-kuit-format
571 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
572 msgid ""
573 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
574 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
575 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
576 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
577 msgstr ""
578 "<para>Bu, klasör görünümünü yeniler.</para><para>Bu klasörün içeriği "
579 "değişmişse yenilemek bu klasörü yeniden tarar ve burada içerilen dosyaların "
580 "ve klasörlerin güncellenmiş bir görünümünü gösterir.</para><para>Görünüm "
581 "bölünmüşse bu, şu anda odaklı olan bölümü yeniler.</para>"
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
584 #, kde-format
585 msgctxt "@action:inmenu View"
586 msgid "Stop"
587 msgstr "Durdur"
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
590 #, kde-format
591 msgctxt "@info"
592 msgid "Stop loading"
593 msgstr "Yüklemeyi durdur"
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
596 #, kde-format
597 msgctxt "@info"
598 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
599 msgstr "Bu, geçerli klasörün içeriğinin yüklenmesini durdurur."
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
602 #, kde-format
603 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
604 msgid "Editable Location"
605 msgstr "Düzenlenebilir Konum"
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
608 #, kde-kuit-format
609 msgctxt "@info:whatsthis"
610 msgid ""
611 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
612 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
613 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
614 "confirming the edited location."
615 msgstr ""
616 "Bu, <emphasis>Konum Çubuğunu</emphasis> düzenlenebilir hale getirir, böylece "
617 "gitmek istediğiniz bir konumu doğrudan girebilirsiniz.<nl/>Ayrıca konumun "
618 "sağına tıklayarak düzenlemeye geçebilir ve düzenlenen konumu onaylayarak "
619 "geri dönebilirsiniz."
620
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
622 #, kde-format
623 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
624 msgid "Replace Location"
625 msgstr "Konumu Değiştir"
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
628 #, kde-kuit-format
629 msgctxt "@info:whatsthis"
630 msgid ""
631 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
632 "enter a different location."
633 msgstr ""
634 "Bu, konumu düzenlemeye geçer ve seçer, böylece tez farklı bir konuma "
635 "girebilirsiniz."
636
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
638 #, kde-format
639 msgctxt "@action:inmenu File"
640 msgid "Undo close tab"
641 msgstr "Kapatılan Sekmeyi Geri Al"
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1844
644 #, kde-format
645 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
646 msgid "This returns you to the previously closed tab."
647 msgstr "Bu sizi önceden kapatılmış sekmeye döndürür."
648
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
650 #, kde-kuit-format
651 msgctxt "@info:whatsthis"
652 msgid ""
653 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
654 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
655 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
656 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
657 msgstr ""
658 "Bu, dosyalara veya klasörlere yaptığınız son değişikliği geri alır.<nl/>Bu "
659 "tür değişiklikler, onları <interface>oluşturma, yeniden adlandırma </"
660 "interface> ve <filename>Çöp Kutusu</filename>'na veya farklı bir konuma "
661 "<interface>taşımayı</interface> içerir.<nl/>Geri alınamayan değişiklikler "
662 "onayınızı isteyecektir."
663
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
665 #, kde-kuit-format
666 msgctxt "@info:whatsthis"
667 msgid ""
668 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
669 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
670 "folders that contain personal application data."
671 msgstr ""
672 "<filename>Ana</filename> klasörünüze gidin.<nl/>Her kullanıcı hesabının, "
673 "kişisel uygulama verilerini içeren klasörler de dahil olmak üzere verilerini "
674 "içeren kendi <filename>Ana</filename> klasörü bulunur."
675
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
677 #, kde-format
678 msgctxt "@action:inmenu Tools"
679 msgid "Compare Files"
680 msgstr "Dosyaları Karşılaştır"
681
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
683 #, kde-kuit-format
684 msgctxt "@info:whatsthis"
685 msgid ""
686 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
687 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
688 "para>"
689 msgstr ""
690 "<para>Bu, görüntülenen konum için tercih edilen bir arama aracını açar.</"
691 "para><para>Yapılandırmak için <emphasis>Daha Fazla Arama Aracı</emphasis> "
692 "menüsünü kullanın.</para>"
693
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
695 #, kde-format
696 msgctxt "@action:inmenu Tools"
697 msgid "Open Terminal"
698 msgstr "Uçbirim Aç"
699
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
701 #, kde-kuit-format
702 msgctxt "@info:whatsthis"
703 msgid ""
704 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
705 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
706 "terminal application.</para>"
707 msgstr ""
708 "<para>Bu, görüntülenen konum için bir <emphasis>uçbirim</emphasis> "
709 "uygulaması açar.</para><para>Terminaller hakkında daha fazla bilgi edinmek "
710 "için uçbirim uygulamasındaki yardımı kullanın.</para>"
711
712 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1914
714 #, kde-format
715 msgctxt "@action:inmenu Tools"
716 msgid "Open Terminal Here"
717 msgstr "Burada Uçbirim Aç"
718
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
720 #, kde-kuit-format
721 msgctxt "@info:whatsthis"
722 msgid ""
723 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
724 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
725 "the terminal application.</para>"
726 msgstr ""
727 "<para>Bu, seçili ögelerin konumları için <emphasis>uçbirim</emphasis> "
728 "uygulamaları açar.</para><para>Uçbirimler üzerine daha fazla bilgi almak "
729 "için uçbirim uygulamasının yardım bölümüne bakın.</para>"
730
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1924 dolphinmainwindow.cpp:2677
732 #, kde-format
733 msgctxt "@action:inmenu Tools"
734 msgid "Focus Terminal Panel"
735 msgstr "Uçbirim Paneline Odaklan"
736
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
738 #, kde-format
739 msgctxt "@title:menu"
740 msgid "&Bookmarks"
741 msgstr "Y&er İmleri"
742
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1942
744 #, kde-kuit-format
745 msgctxt "@info:whatsthis"
746 msgid ""
747 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
748 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
749 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
750 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
751 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
752 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
753 msgstr ""
754 "<para>Bu, bir <emphasis>Menü Çubuğu</emphasis> ve <interface>%1</interface> "
755 "düğmesi arasında geçiş yapar. Her ikisi de aynı eylemleri ve yapılandırma "
756 "seçeneklerini içerir.</para><para>Menü Çubuğu daha çok yer kaplar; ancak bir "
757 "uygulamanın sunduğu tüm seçeneklere hızlı ve organize edilmiş bir arayüz "
758 "sunar.</para><para><interface>%1</interface> düğmesi daha yalıncadır ve "
759 "küçüktür, bu da gelişmiş eylemlere ulaşmayı daha güç kılar.</para>"
760
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
762 #, kde-format
763 msgctxt "@action:inmenu"
764 msgid "Activate Tab %1"
765 msgstr "%1. Sekmeyi Etkinleştir"
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
768 #, kde-format
769 msgctxt "@action:inmenu"
770 msgid "Activate Last Tab"
771 msgstr "Son Sekmeyi Etkinleştir"
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
774 #, kde-format
775 msgctxt "@action:inmenu"
776 msgid "Next Tab"
777 msgstr "Sonraki Sekme"
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
780 #, kde-format
781 msgctxt "@action:inmenu"
782 msgid "Activate Next Tab"
783 msgstr "Sonraki Sekmeyi Etkinleştir"
784
785 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
786 #, kde-format
787 msgctxt "@action:inmenu"
788 msgid "Previous Tab"
789 msgstr "Önceki Sekme"
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
792 #, kde-format
793 msgctxt "@action:inmenu"
794 msgid "Activate Previous Tab"
795 msgstr "Önceki Sekmeyi Etkinleştir"
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
798 #, kde-format
799 msgctxt "@action:inmenu"
800 msgid "Show Target"
801 msgstr "Hedefi Göster"
802
803 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
804 #, kde-format
805 msgctxt "@action:inmenu"
806 msgid "Open in New Tab"
807 msgstr "Yeni Sekmede Aç"
808
809 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
810 #, kde-format
811 msgctxt "@action:inmenu"
812 msgid "Open in New Tabs"
813 msgstr "Yeni Sekmelerde Aç"
814
815 #: dolphinmainwindow.cpp:2025
816 #, kde-format
817 msgctxt "@action:inmenu"
818 msgid "Open in New Window"
819 msgstr "Yeni Pencerede Aç"
820
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2030 panels/places/placespanel.cpp:45
822 #, kde-format
823 msgctxt "@action:inmenu"
824 msgid "Open in Split View"
825 msgstr "Bölünmüş Görünümde Aç"
826
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
828 #, kde-format
829 msgctxt "@action:inmenu Panels"
830 msgid "Unlock Panels"
831 msgstr "Panellerin Kilidini Aç"
832
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2046
834 #, kde-format
835 msgctxt "@action:inmenu Panels"
836 msgid "Lock Panels"
837 msgstr "Panelleri Kilitle"
838
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
840 #, kde-kuit-format
841 msgctxt "@info:whatsthis"
842 msgid ""
843 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
844 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
845 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
846 "embedded more cleanly."
847 msgstr ""
848 "Bu, panellerin <emphasis>kilitli</emphasis> veya <emphasis>kilidinin "
849 "açılması</emphasis> arasında geçiş yapar.<nl/>Kilidi açılmış paneller "
850 "pencerenin diğer tarafına sürüklenebilir ve bir kapat düğmesi olabilir.<nl/"
851 ">Kilitli paneller daha temiz bir şekilde yerleştirilir."
852
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
854 #, kde-format
855 msgctxt "@title:window"
856 msgid "Information"
857 msgstr "Bilgi"
858
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2080
860 #, kde-kuit-format
861 msgctxt "@info:whatsthis"
862 msgid ""
863 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
864 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
865 msgstr ""
866 "<para>Buna benzer panelleri göstermek veya gizlemek için <interface>Menü|"
867 "Paneller</interface> veya <interface>Görünüm|Paneller</interface> seçeneğine "
868 "gidin.</para>"
869
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2087
871 #, kde-kuit-format
872 msgctxt "@info:whatsthis"
873 msgid ""
874 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
875 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
876 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
877 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
878 "items a preview of their contents is provided.</para>"
879 msgstr ""
880 "<para>Bu, pencerenin sağ tarafındaki <emphasis>bilgi</emphasis> panelini "
881 "değiştirir.</para><para>Panel, fare imlecinin üzerinde gezdiği veya seçilen "
882 "ögeler hakkında derinlemesine bilgi sağlar. Diğer durumlarda, o anda "
883 "görüntülenen klasör hakkında sizi bilgilendirir.<nl/>Tek ögeler için "
884 "içeriklerinin bir önizlemesi sağlanır.</para>"
885
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2095
887 #, kde-kuit-format
888 msgctxt "@info:whatsthis"
889 msgid ""
890 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
891 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
892 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
893 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
894 "are given here by right-clicking.</para>"
895 msgstr ""
896 "<para>Bu panel, farenizin üzerinde gezdiği veya seçilen ögeler hakkında "
897 "derinlemesine bilgi sağlar. Diğer durumlarda, o anda görüntülenen klasör "
898 "hakkında sizi bilgilendirir.<nl/>Tek ögeler için içeriklerinin bir "
899 "önizlemesi sağlanır.</para><para>Burada hangi ve ayrıntıların nasıl "
900 "verileceğini sağ tıklayarak yapılandırabilirsiniz.</para>"
901
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
903 #, kde-format
904 msgctxt "@title:window"
905 msgid "Folders"
906 msgstr "Klasörler"
907
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
909 #, kde-kuit-format
910 msgctxt "@info:whatsthis"
911 msgid ""
912 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
913 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
914 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
915 msgstr ""
916 "Bu, pencerenin sol tarafındaki <emphasis>klasörler</emphasis> panelini açıp/"
917 "kapatır.<nl/><nl/>Bu bölüm <emphasis>dosya sistemi</emphasis> klasörlerini "
918 "<emphasis>ağaç görünümünde</emphasis> gösterir."
919
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
921 #, kde-kuit-format
922 msgctxt "@info:whatsthis"
923 msgid ""
924 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
925 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
926 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
927 "quick switching between any folders.</para>"
928 msgstr ""
929 "<para>Bu panel <emphasis>dosya sistemi</emphasis> klasörlerini "
930 "<emphasis>ağaç görünümünde</emphasis> gösterir.</para><para>Gitmek için bir "
931 "klasöre tıklayın. Alt klasörlerini görmek için bir klasörün solundaki oku "
932 "tıklayın. Bu, herhangi bir klasör arasında tez geçişe izin verir.</para>"
933
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
935 #, kde-format
936 msgctxt "@title:window Shell terminal"
937 msgid "Terminal"
938 msgstr "Uçbirim"
939
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
941 #, kde-kuit-format
942 msgctxt "@info:whatsthis"
943 msgid ""
944 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
945 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
946 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
947 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
948 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
949 "like Konsole.</para>"
950 msgstr ""
951 "<para>Bu, pencerenin altındaki <emphasis>uçbirim</emphasis> panelini "
952 "değiştirir.<nl/>Uçbirimdeki konum her zaman klasör görünümüyle eşleşir, "
953 "böylece ikisini de kullanarak gezinebilirsiniz.</para><para>Uçbirim paneli, "
954 "temel bilgisayar kullanımı için gerekli değildir, ancak gelişmiş görevler "
955 "için yararlı olabilir. Uçbirimler hakkında daha fazla bilgi edinmek için, "
956 "Konsole gibi bağımsız bir uçbirim uygulamasındaki yardımı kullanın.</para>"
957
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
959 #, kde-kuit-format
960 msgctxt "@info:whatsthis"
961 msgid ""
962 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
963 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
964 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
965 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
966 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
967 "Konsole.</para>"
968 msgstr ""
969 "<para>Bu, <emphasis>uçbirim</emphasis> panelidir. Normal bir uçbirim gibi "
970 "davranır ancak klasör görünümünün konumu ile eşleşir, böylece ikisini de "
971 "kullanarak gezinebilirsiniz.</para><para>Uçbirim paneli, temel bilgisayar "
972 "kullanımı için gerekli değildir, ancak gelişmiş görevler için yararlı "
973 "olabilir. Uçbirimler hakkında daha fazla bilgi edinmek için, Konsole gibi "
974 "bağımsız bir uçbirim uygulamasındaki yardımı kullanın.</para>"
975
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
977 #, kde-format
978 msgctxt "@title:window"
979 msgid "Places"
980 msgstr "Yerler"
981
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2216
983 #, kde-format
984 msgctxt "@item:inmenu"
985 msgid "Show Hidden Places"
986 msgstr "Gizli Yerleri Göster"
987
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
989 #, kde-format
990 msgctxt "@info:whatsthis"
991 msgid ""
992 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
993 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
994 msgstr ""
995 "Bu, gizlenen yerler panelindeki tüm yerleri görüntüler. Gizle özelliklerinin "
996 "işaretini kaldırmadığınız sürece yarı şeffaf görüneceklerdir."
997
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
999 #, kde-kuit-format
1000 msgctxt "@info:whatsthis"
1001 msgid ""
1002 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1003 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1004 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1005 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1006 "type.</para>"
1007 msgstr ""
1008 "<para>Bu, pencerenin sol tarafındaki <emphasis>yerler</emphasis> panelini "
1009 "açıp/kapatır.</para><para>Yer işareti koyduğunuz yerlere gitmenize ve "
1010 "bilgisayara bağlı disk, ortam veya ağa erişmenize olanak sağlar. Ayrıca "
1011 "yakın zamanda kaydedilmiş dosyaları veya belirli türdeki dosyaları bulmak "
1012 "için bölümler içerir.</para>"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1015 #, kde-kuit-format
1016 msgctxt "@info:whatsthis"
1017 msgid ""
1018 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1019 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1020 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1021 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1022 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1023 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1024 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1025 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1026 "interface> to display it again.</para>"
1027 msgstr ""
1028 "<para>Bu, <emphasis>Yerler</emphasis> panelidir. Yer imi koyduğunuz yerlere "
1029 "gitmenize ve bilgisayara veya ağa bağlı diske veya ortama erişmenize olanak "
1030 "tanır. Ayrıca en son kaydedilen dosyaları veya belirli türdeki dosyaları "
1031 "bulmak için bölümler içerir.</para><para>Gitmek için bir girişi tıklayın. "
1032 "Herhangi bir girişi yeni bir sekmede veya yeni pencerede açmak için farenin "
1033 "sağ düğmesiyle tıklayın.</para><para>Bu panele klasörler sürüklenerek yeni "
1034 "girişler eklenebilir. Gizlemek için herhangi bir bölümü veya girişi sağ "
1035 "tıklayın. Bu panelde boş bir alanı sağ tıklayın ve yeniden görüntülemek için "
1036 "<interface>Gizli Yerleri Göster</interface>'i seçin.</para>"
1037
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2253
1039 #, kde-format
1040 msgctxt "@action:inmenu View"
1041 msgid "Show Panels"
1042 msgstr "Panelleri Göster"
1043
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1045 #, kde-kuit-format
1046 msgctxt "@info:whatsthis"
1047 msgid ""
1048 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1049 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1050 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1051 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1052 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1053 msgstr ""
1054 "<para>O anda görüntülenen dosyayı içeren klasöre gidin.</para><para>Tüm "
1055 "dosyalar ve klasörler bir hiyerarşik <emphasis>dosya sistemi</emphasis> "
1056 "olarak düzenlenmiştir. Bu hiyerarşinin tepesinde birbu bilgisayara bağlı tüm "
1057 "verileri içeren dizin -<emphasis>kök dizin</emphasis>- bulunur.</para>"
1058
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2453
1060 #, kde-format
1061 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1062 msgid "Close"
1063 msgstr "Kapat"
1064
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2454
1066 #, kde-format
1067 msgctxt "@info"
1068 msgid "Close left view"
1069 msgstr "Sol görünümü kapat"
1070
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2457
1072 #, kde-format
1073 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1074 msgid "Close"
1075 msgstr "Kapat"
1076
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2458
1078 #, kde-format
1079 msgctxt "@info"
1080 msgid "Close right view"
1081 msgstr "Sağ görünümü kapat"
1082
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1084 #, kde-format
1085 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1086 msgid "Split"
1087 msgstr "Böl"
1088
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2463
1090 #, kde-format
1091 msgctxt "@info"
1092 msgid "Split view"
1093 msgstr "Görünümü böl"
1094
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2509
1096 #, kde-kuit-format
1097 msgctxt "@info:whatsthis"
1098 msgid ""
1099 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1100 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1101 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1102 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1103 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1104 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1105 msgstr ""
1106 "<para>Bu <emphasis>Menü Çubuğu</emphasis>'dur. Komutlara ve yapılandırma "
1107 "seçeneklerine erişim sağlar. İçeriğini görmek için bu çubuktaki menülerin "
1108 "herhangi birine sol tıklayın.</para><para>Menü Çubuğu, <interface>Ayarlar|"
1109 "Menü Çubuğunu Göster</interface> seçeneğinin işareti kaldırılarak "
1110 "gizlenebilir. Ardından, içeriğinin çoğu <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis> "
1111 "üzerindeki bir <interface>Menü</interface> düğmesi aracılığıyla "
1112 "kullanılabilir hale gelir.</para>"
1113
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1115 #, kde-kuit-format
1116 msgctxt "@info:whatsthis"
1117 msgid ""
1118 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1119 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1120 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1121 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1122 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1123 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1124 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1125 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1126 msgstr ""
1127 "<para>Bu, <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis>'dur. Sık kullanılan eylemlere tez "
1128 "erişim sağlar.</para><para>Oldukça özelleştirilebilirdir.<interface>Menü</"
1129 "interface>'de veya <interface>Menü Çubuğu</interface>'nda gördüğünüz tüm "
1130 "ögeler, Araç Çubuğu'na yerleştirilebilir. Yalnızca üzerine sağ tıklayın ve "
1131 "<interface>Araç Çubuklarını Yapılandır…</interface> seçeneğini seçin veya bu "
1132 "eylemi <interface>Menü</interface>'de bulun.</para><para>Çubuğun konumu ve "
1133 "düğmelerinin biçemi, sağ tık menüsünden değiştirilebilir. Metnini göstermek "
1134 "veya gizlemek için bir düğmenin üzerine sağ tıklayın.</para>"
1135
1136 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1137 #, kde-kuit-format
1138 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1139 msgid ""
1140 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1141 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1142 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1143 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1144 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1145 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1146 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1147 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1148 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1149 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1150 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1151 msgstr ""
1152 "<para>Burada, yukarıdaki <interface>Konum Çubuğunda</interface> açıklanan "
1153 "konumda bulunan <emphasis>klasörleri</emphasis> ve <emphasis>dosyaları</"
1154 "emphasis> görebilirsiniz. Bu alan, kullanmak istediğiniz dosyalara "
1155 "gittiğiniz bu uygulamanın merkezi kısmıdır.</para><para>Bu uygulamaya "
1156 "ayrıntılı ve genel bir giriş için <link url='https://userbase.kde.org/"
1157 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>buraya tıklayın</link>. Bu "
1158 "<emphasis>KDE Kullanıcı Üssü Vikisi</emphasis>'nden bir giriş makalesi "
1159 "açacaktır.</para><para>Bu <emphasis>görünümün</emphasis> tüm özelliklerinin "
1160 "özet açıklamaları için <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>buraya</"
1161 "link> tıklayın. Bu, temelleri içeren bir <emphasis>El Kitabı</emphasis> "
1162 "açacaktır.</para>"
1163
1164 #: dolphinmainwindow.cpp:2544
1165 #, kde-kuit-format
1166 msgctxt "@info:whatsthis"
1167 msgid ""
1168 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1169 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1170 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1171 "be triggered this way.</para>"
1172 msgstr ""
1173 "<para>Bu, <emphasis>klavye kısayollarını</emphasis> listeleyen bir pencere "
1174 "açar.<nl/>Burada, aynı anda basıldıklarında bir eylemi tetikleyecek düğme "
1175 "kombinasyonlarını ayarlayabilirsiniz. Bu uygulamadaki tüm komutlar bu "
1176 "şekilde tetiklenebilir.</para>"
1177
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1179 #, kde-kuit-format
1180 msgctxt "@info:whatsthis"
1181 msgid ""
1182 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1183 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1184 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1185 msgstr ""
1186 "<para>Bu, <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis>'nda hangi düğmelerin görüneceğini "
1187 "değiştirebileceğiniz bir pencere açar.</para><para><interface>Menü</"
1188 "interface> arayüzünde gördüğünüz tüm ögeler, Araç Çubuğu'na da "
1189 "yerleştirilebilir.</para>"
1190
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1192 #, kde-kuit-format
1193 msgctxt "@info:whatsthis"
1194 msgid ""
1195 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1196 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1197 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1198 "Handbook</interface>."
1199 msgstr ""
1200 "Bu, bu uygulama için çok sayıda ayarı değiştirebileceğiniz bir pencere açar. "
1201 "Çeşitli ayarların açıklaması için <interface>Yardım|Dolphin El Kitabı</"
1202 "interface> içinde <emphasis>Dolphin Yapılandırması</emphasis> faslına gidin."
1203
1204 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1205 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1206 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1207 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1208 #. The same might be true for any external link you translate.
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1210 #, kde-kuit-format
1211 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1212 msgid ""
1213 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1214 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1215 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1216 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1217 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1218 msgstr ""
1219 "<para>Bu, bu uygulamanın El Kitabı'nı açar. <emphasis>Dolphin</emphasis>'in "
1220 "her bölümü için açıklamalar ve yardım sunar.</para><para><emphasis>Dolphin</"
1221 "emphasis>'in değişik özellikleri hakkında daha ayrıntılı bilgi almak "
1222 "istiyorsanız <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1223 "File_Management'>buraya tıklayın</link>. Bu bağlantı, KDE Kullanıcı Tabanı "
1224 "Vikisi'ndeki ilgili sayfayı açar.</para>"
1225
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1227 #, kde-kuit-format
1228 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1229 msgid ""
1230 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1231 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1232 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1233 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1234 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1235 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1236 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1237 "windows so don't get too used to this.</para>"
1238 msgstr ""
1239 "<para>Bu, şu anda kullandığınız yardım özelliğini açan düğmedir! Üzerine "
1240 "tıklayın ve uygulamanın herhangi bir bileşeninin üzerine tıklayarak \"Bu "
1241 "Nedir?\" arayüzünü etkinleştirin. Bir nokta için kullanılabilir yardım yoksa "
1242 "fare imleci biçim değiştirir.</para><para>Yardım almanın iki yolu daha "
1243 "vardır: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin El Kitabı</link> "
1244 "ve<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE Kullanıcı "
1245 "Tabanı Vikisi</link>.</para><para>\"Bu Nedir?\" yardımı genelde diğer "
1246 "uygulamalarda bulunmayabilir, o yüzden buna çok alışmayın.</para>"
1247
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2590
1249 #, kde-kuit-format
1250 msgctxt "@info:whatsthis"
1251 msgid ""
1252 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1253 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1254 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1255 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1256 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1257 msgstr ""
1258 "<para>Bu, bu uygulamadaki veya diğer KDE yazılımlarındaki hataları veya "
1259 "eksiklikleri bildirmede size yol gösterecek bir pencere açar.</"
1260 "para><para>Güzelce oluşturulmuş hata raporları, bizim çok işimize "
1261 "yaramaktadır. Olabildiğince etkili hata raporları yazmayı öğrenmek için "
1262 "<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>buraya "
1263 "tıklayın</link>.</para>"
1264
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2599
1266 #, kde-kuit-format
1267 msgctxt "@info:whatsthis"
1268 msgid ""
1269 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1270 "support the continued work on this application and many other projects by "
1271 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1272 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1273 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1274 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1275 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1276 "behind the KDE community.</para>"
1277 msgstr ""
1278 "<para>Bu, <emphasis>KDE</emphasis> topluluğu tarafından bu uygulama ve diğer "
1279 "birçok proje üzerinde süren çalışmaları desteklemek için bağış "
1280 "yapabileceğiniz bir <emphasis>web sayfası</emphasis> açar.</para><para>Bağış "
1281 "yapmak, KDE'yi ve projelerini verimli bir şekilde desteklemenin en kolay ve "
1282 "en hızlı yoludur. KDE projeleri ücretsiz olarak kullanılabilirdir; "
1283 "bağışlarınız sunucular, katılımcı toplantıları vb. gibi maddiyat gerektiren "
1284 "şeyleri karşılamak için gereklidir.</para><para><emphasis>KDE eV</emphasis>, "
1285 "KDE'nin arkasındaki kâr amacı gütmeyen kuruluştur.</para>"
1286
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2612
1288 #, kde-kuit-format
1289 msgctxt "@info:whatsthis"
1290 msgid ""
1291 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1292 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1293 "in your preferred language."
1294 msgstr ""
1295 "Bununla, bu uygulamanın kullandığı dili değiştirebilirsiniz.<nl/>Tercih "
1296 "ettiğiniz dilde metin yoksa kullanılacak ikincil dilleri bile "
1297 "ayarlayabilirsiniz."
1298
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1300 #, kde-kuit-format
1301 msgctxt "@info:whatsthis"
1302 msgid ""
1303 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1304 "libraries and maintainers of this application."
1305 msgstr ""
1306 "Bu, sizi bu uygulamanın sürümü, lisansı, kullanılan kitaplıkları ve "
1307 "bakımcıları hakkında bilgilendiren bir pencere açar."
1308
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2622
1310 #, kde-kuit-format
1311 msgctxt "@info:whatsthis"
1312 msgid ""
1313 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1314 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1315 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1316 "a look!"
1317 msgstr ""
1318 "Bu, <emphasis>KDE</emphasis> hakkında bilgi içeren bir pencere açar. KDE "
1319 "topluluğu, bu özgür yazılımın arkasındaki kişilerdir.<nl/>Bu uygulamayı "
1320 "kullanmayı seviyorsanız, ancak KDE'yi bilmiyorsanız veya sevimli bir "
1321 "ejderhayı görmek istiyorsanız bir göz atın!"
1322
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2680 dolphinmainwindow.cpp:2684
1324 #, kde-format
1325 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1326 msgid "Defocus Terminal Panel"
1327 msgstr "Uçbirim Paneli Odağını Kaldır"
1328
1329 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1330 #, kde-format
1331 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1332 msgstr "Sunucu URL'sini girin (ör. smb://[ip adresi])"
1333
1334 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1335 #, kde-format
1336 msgctxt "@action:button"
1337 msgid "Empty Trash"
1338 msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
1339
1340 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1341 #, kde-format
1342 msgid "Empties Trash to create free space"
1343 msgstr "Boş alan yaratmak için Çöp Kutusu'nu boşaltır"
1344
1345 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1346 #, kde-format
1347 msgctxt "@action:button"
1348 msgid "Add Network Folder"
1349 msgstr "Ağ Klasörü Ekle"
1350
1351 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1352 #, kde-format
1353 msgctxt "@action:inmenu"
1354 msgid "Location Bar"
1355 msgid_plural "Location Bars"
1356 msgstr[0] "Konum Çubuğu"
1357 msgstr[1] "Konum Çubukları"
1358
1359 #: dolphinpart.cpp:148
1360 #, kde-format
1361 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1362 msgid "&Edit File Type…"
1363 msgstr "Dosya Türünü Dü&zenle…"
1364
1365 #: dolphinpart.cpp:152
1366 #, kde-format
1367 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1368 msgid "Select Items Matching…"
1369 msgstr "Uyuşan Ögeleri Seç…"
1370
1371 #: dolphinpart.cpp:157
1372 #, kde-format
1373 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1374 msgid "Unselect Items Matching…"
1375 msgstr "Uyuşan Ögelerin Seçimini Kaldır…"
1376
1377 #: dolphinpart.cpp:163
1378 #, kde-format
1379 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1380 msgid "Unselect All"
1381 msgstr "Tümünü Bırak"
1382
1383 #: dolphinpart.cpp:178
1384 #, kde-format
1385 msgctxt "@action:inmenu Go"
1386 msgid "App&lications"
1387 msgstr "Uygu&lamalar"
1388
1389 #: dolphinpart.cpp:179
1390 #, kde-format
1391 msgctxt "@action:inmenu Go"
1392 msgid "&Network Folders"
1393 msgstr "&Ağ Klasörleri"
1394
1395 #: dolphinpart.cpp:180
1396 #, kde-format
1397 msgctxt "@action:inmenu Go"
1398 msgid "Trash"
1399 msgstr "Çöp Kutusu"
1400
1401 #: dolphinpart.cpp:183
1402 #, kde-format
1403 msgctxt "@action:inmenu Go"
1404 msgid "Autostart"
1405 msgstr "Otomatik başlat"
1406
1407 #: dolphinpart.cpp:189
1408 #, kde-format
1409 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1410 msgid "Find File…"
1411 msgstr "Dosya Bul…"
1412
1413 #: dolphinpart.cpp:195
1414 #, kde-format
1415 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1416 msgid "Open &Terminal"
1417 msgstr "&Uçbirim Aç"
1418
1419 #: dolphinpart.cpp:447
1420 #, kde-format
1421 msgctxt "@title:window"
1422 msgid "Select"
1423 msgstr "Seç"
1424
1425 #: dolphinpart.cpp:447
1426 #, kde-format
1427 msgid "Select all items matching this pattern:"
1428 msgstr "Bu desene uyan tüm ögeleri seç:"
1429
1430 #: dolphinpart.cpp:452
1431 #, kde-format
1432 msgctxt "@title:window"
1433 msgid "Unselect"
1434 msgstr "Seçimi temizle"
1435
1436 #: dolphinpart.cpp:452
1437 #, kde-format
1438 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1439 msgstr "Bu desene uyan tüm ögelerin seçimini temizle:"
1440
1441 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1442 #: dolphinpart.rc:5
1443 #, kde-format
1444 msgid "&Edit"
1445 msgstr "Dü&zenle"
1446
1447 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1448 #: dolphinpart.rc:15
1449 #, kde-format
1450 msgctxt "@title:menu"
1451 msgid "Selection"
1452 msgstr "Seçim"
1453
1454 #. i18n: ectx: Menu (view)
1455 #: dolphinpart.rc:24
1456 #, kde-format
1457 msgid "&View"
1458 msgstr "&Görünüm"
1459
1460 #. i18n: ectx: Menu (go)
1461 #: dolphinpart.rc:33
1462 #, kde-format
1463 msgid "&Go"
1464 msgstr "G&it"
1465
1466 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1467 #: dolphinpart.rc:41
1468 #, kde-format
1469 msgctxt "@title:menu"
1470 msgid "Tools"
1471 msgstr "Araçlar"
1472
1473 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1474 #: dolphinpart.rc:51
1475 #, kde-format
1476 msgctxt "@title:menu"
1477 msgid "Dolphin Toolbar"
1478 msgstr "Dolphin Araç Çubuğu"
1479
1480 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1481 #, kde-format
1482 msgid "Recently Closed Tabs"
1483 msgstr "Son Kapatılan Sekmeler"
1484
1485 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1486 #, kde-format
1487 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1488 msgstr "Son Kapatılan Sekmeleri Boşalt"
1489
1490 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1491 #: dolphinviewcontainer.cpp:498 search/dolphinsearchbox.cpp:297
1492 #, kde-format
1493 msgid "Search for %1 in %2"
1494 msgstr "%2 içinde %1 ara"
1495
1496 #: dolphintabbar.cpp:127
1497 #, kde-format
1498 msgctxt "@action:inmenu"
1499 msgid "New Tab"
1500 msgstr "Yeni Sekme"
1501
1502 #: dolphintabbar.cpp:128
1503 #, kde-format
1504 msgctxt "@action:inmenu"
1505 msgid "Detach Tab"
1506 msgstr "Sekmeyi Ayır"
1507
1508 #: dolphintabbar.cpp:129
1509 #, kde-format
1510 msgctxt "@action:inmenu"
1511 msgid "Close Other Tabs"
1512 msgstr "Diğer Sekmeleri Kapat"
1513
1514 #: dolphintabbar.cpp:130
1515 #, kde-format
1516 msgctxt "@action:inmenu"
1517 msgid "Close Tab"
1518 msgstr "Sekmeyi Kapat"
1519
1520 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1521 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1522 #: dolphintabwidget.cpp:490
1523 #, kde-format
1524 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1525 msgid "%1 | (%2)"
1526 msgstr "%1 | (%2)"
1527
1528 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1529 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1530 #: dolphintabwidget.cpp:494
1531 #, kde-format
1532 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1533 msgid "(%1) | %2"
1534 msgstr "(%1) | %2"
1535
1536 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1537 #: dolphinui.rc:59
1538 #, kde-format
1539 msgctxt "@title:menu"
1540 msgid "Location Bar"
1541 msgstr "Konum Çubuğu"
1542
1543 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1544 #: dolphinui.rc:105
1545 #, kde-format
1546 msgctxt "@title:menu"
1547 msgid "Main Toolbar"
1548 msgstr "Ana Araç Çubuğu"
1549
1550 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1551 #, kde-kuit-format
1552 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1553 msgid ""
1554 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1555 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1556 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1557 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1558 "because following these folders from left to right leads here.</"
1559 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1560 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1561 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1562 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1563 msgstr ""
1564 "<para>Bu, aşağıda görüntülenen dosya ve klasörlerin konumunu tanımlar.</"
1565 "para><para>O anda görüntülenen klasörün adı en sağda okunabilir. Solunda, "
1566 "onu içeren klasörün adı bulunur. Tüm satır, geçerli konuma giden "
1567 "<emphasis>yol</emphasis> olarak adlandırılır; çünkü bu klasörleri soldan "
1568 "sağa izlemek buraya götürür.</para><para>Bu etkileşimli yol, beklenenden "
1569 "daha güçlüdür. Konum çubuğunun temel ve gelişmiş özellikleri hakkında daha "
1570 "fazla bilgi edinmek için <link url='help: /dolphin/location-bar.html'>burayı "
1571 "tıklayın</link>. Bu, El Kitabı'ndaki özel sayfayı açacaktır.</para>"
1572
1573 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1574 #, kde-kuit-format
1575 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1576 msgid ""
1577 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1578 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1579 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1580 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1581 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1582 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1583 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1584 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1585 "find an item.</item></list></para>"
1586 msgstr ""
1587 "<para>Bu, dosya ve klasörleri bulmanıza yardımcı olur. Bir <emphasis>arama "
1588 "terimi</emphasis> girin ve alttaki düğmelerle arama ayarlarını belirtin: "
1589 "<list> <item>Dosya Adı/İçerik: Aradığınız öge, dosya adı veya içeriği içinde "
1590 "arama terimlerini içeriyor mu?<nl/>Görsellerin, ses dosyalarının ve "
1591 "videoların içeriği aranmayacaktır. </item><item>Buradan/Her Yerde: Bu "
1592 "klasörde ve alt klasörlerinde veya her yerde aramak istiyor musunuz? </item> "
1593 "<item>Daha Fazla Seçenek: Ortam türüne, erişim zamanına veya "
1594 "derecelendirmeye göre arama yapmak için bunu tıklayın. </item> <item>Daha "
1595 "Fazla Arama Aracı: Bir ögeyi bulmak için diğer yöntemlerden kurun. </item> </"
1596 "list></para>"
1597
1598 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1599 #, kde-format
1600 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1601 msgstr ""
1602 "Dolphin'i root olarak çalıştırmak tehlikeli olabilir. Lütfen dikkatli ol."
1603
1604 #: dolphinviewcontainer.cpp:534
1605 #, kde-format
1606 msgid "Search"
1607 msgstr "Ara"
1608
1609 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1610 #, kde-format
1611 msgid "Search for %1"
1612 msgstr "Ara: %1"
1613
1614 #: dolphinviewcontainer.cpp:620
1615 #, kde-format
1616 msgctxt "@info:progress"
1617 msgid "Loading folder…"
1618 msgstr "Klasör yükleniyor…"
1619
1620 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1621 #, kde-format
1622 msgctxt "@info:progress"
1623 msgid "Sorting…"
1624 msgstr "Sıralama…"
1625
1626 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1627 #, kde-format
1628 msgctxt "@info"
1629 msgid "Searching…"
1630 msgstr "Aranıyor…"
1631
1632 #: dolphinviewcontainer.cpp:660
1633 #, kde-format
1634 msgctxt "@info:status"
1635 msgid "No items found."
1636 msgstr "Öge bulunamadı."
1637
1638 #: dolphinviewcontainer.cpp:821
1639 #, kde-format
1640 msgctxt "@info:status"
1641 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1642 msgstr "Dolphin web sayfalarını desteklemiyor, web tarayıcısı başlatılıyor"
1643
1644 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1645 #, kde-format
1646 msgctxt "@info:status"
1647 msgid ""
1648 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1649 msgstr ""
1650 "Protokol Dolphin tarafından desteklenmiyor, öntanımlı uygulama başlatıldı"
1651
1652 #: dolphinviewcontainer.cpp:831
1653 #, kde-format
1654 msgctxt "@info:status"
1655 msgid "Invalid protocol '%1'"
1656 msgstr "Geçersiz protokol '%1'"
1657
1658 #: dolphinviewcontainer.cpp:833
1659 #, kde-format
1660 msgctxt "@info:status"
1661 msgid "Invalid protocol"
1662 msgstr "Geçersiz protokol"
1663
1664 #: dolphinviewcontainer.cpp:943
1665 #, kde-kuit-format
1666 msgid ""
1667 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1668 msgstr ""
1669 "Geçerli konum değişti, <filename>%1</filename> artık erişilebilir değil."
1670
1671 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1672 #, kde-format
1673 msgctxt "@info:tooltip"
1674 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1675 msgstr "Klasörleri Değiştirirken Süzgeci Koru"
1676
1677 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1678 #, kde-format
1679 msgid "Filter…"
1680 msgstr "Süz…"
1681
1682 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1683 #, kde-format
1684 msgctxt "@info:tooltip"
1685 msgid "Hide Filter Bar"
1686 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Gizle"
1687
1688 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1689 #, kde-format
1690 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1691 msgid "\"%1\""
1692 msgstr "\"%1\""
1693
1694 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1695 #, kde-format
1696 msgctxt ""
1697 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1698 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1699 msgstr "\"%1\" ve \"%2\""
1700
1701 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1702 #, kde-format
1703 msgctxt ""
1704 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1705 "folders."
1706 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1707 msgstr "\"%1\", \"%2\" ve \"%3\""
1708
1709 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1710 #, kde-format
1711 msgctxt ""
1712 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1713 "folders."
1714 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1715 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" ve \"%4\""
1716
1717 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1718 #, kde-format
1719 msgctxt ""
1720 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1721 "files/folders."
1722 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1723 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" ve \"%5\""
1724
1725 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1726 #, kde-format
1727 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1728 msgid "One Selected File"
1729 msgid_plural "%1 Selected Files"
1730 msgstr[0] "Bir Seçili Dosya"
1731 msgstr[1] "%1 Seçili Dosya"
1732
1733 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1734 #, kde-format
1735 msgctxt ""
1736 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1737 msgid "One Selected Folder"
1738 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1739 msgstr[0] "Bir klasör seçili"
1740 msgstr[1] "%1 klasör seçili"
1741
1742 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1743 #, kde-format
1744 msgctxt ""
1745 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1746 "folders."
1747 msgid "One Selected Item"
1748 msgid_plural "%1 Selected Items"
1749 msgstr[0] "Bir öge seçili"
1750 msgstr[1] "%1 öge seçili"
1751
1752 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1753 #, kde-format
1754 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1755 msgid "One File"
1756 msgid_plural "%1 Files"
1757 msgstr[0] "Bir dosya"
1758 msgstr[1] "%1 dosya"
1759
1760 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1761 #, kde-format
1762 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1763 msgid "One Folder"
1764 msgid_plural "%1 Folders"
1765 msgstr[0] "Bir klasör"
1766 msgstr[1] "%1 klasör"
1767
1768 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1769 #, kde-format
1770 msgctxt ""
1771 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1772 msgid "One Item"
1773 msgid_plural "%1 Items"
1774 msgstr[0] "Bir öge"
1775 msgstr[1] "%1 öge"
1776
1777 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1778 #, kde-format
1779 msgctxt "@item:intable"
1780 msgid "%1 item"
1781 msgid_plural "%1 items"
1782 msgstr[0] "%1 öge"
1783 msgstr[1] "%1 öge"
1784
1785 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1786 #, kde-format
1787 msgctxt "width × height"
1788 msgid "%1 × %2"
1789 msgstr "%1 × %2"
1790
1791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2310
1792 #, kde-format
1793 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1794 msgid "0 - 9"
1795 msgstr "0 - 9"
1796
1797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2312
1798 #, kde-format
1799 msgctxt "@title:group"
1800 msgid "Others"
1801 msgstr "Diğerleri"
1802
1803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2344
1804 #, kde-format
1805 msgctxt "@title:group Size"
1806 msgid "Folders"
1807 msgstr "Klasörler"
1808
1809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
1810 #, kde-format
1811 msgctxt "@title:group Size"
1812 msgid "Small"
1813 msgstr "Küçük"
1814
1815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2354
1816 #, kde-format
1817 msgctxt "@title:group Size"
1818 msgid "Medium"
1819 msgstr "Orta"
1820
1821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1822 #, kde-format
1823 msgctxt "@title:group Size"
1824 msgid "Big"
1825 msgstr "Büyük"
1826
1827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1828 #, kde-format
1829 msgctxt "@title:group Date"
1830 msgid "Today"
1831 msgstr "Bugün"
1832
1833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1834 #, kde-format
1835 msgctxt "@title:group Date"
1836 msgid "Yesterday"
1837 msgstr "Dün"
1838
1839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1840 #, kde-format
1841 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1842 msgid "dddd"
1843 msgstr "gggg"
1844
1845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2411
1846 #, kde-format
1847 msgctxt ""
1848 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1849 msgid "%1"
1850 msgstr "%1"
1851
1852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
1853 #, kde-format
1854 msgctxt "@title:group Date"
1855 msgid "One Week Ago"
1856 msgstr "Bir Hafta Önce"
1857
1858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1859 #, kde-format
1860 msgctxt "@title:group Date"
1861 msgid "Two Weeks Ago"
1862 msgstr "İki Hafta Önce"
1863
1864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
1865 #, kde-format
1866 msgctxt "@title:group Date"
1867 msgid "Three Weeks Ago"
1868 msgstr "Üç Hafta Önce"
1869
1870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2426
1871 #, kde-format
1872 msgctxt "@title:group Date"
1873 msgid "Earlier this Month"
1874 msgstr "Bu Ayın Başlarında"
1875
1876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
1877 #, kde-format
1878 msgctxt ""
1879 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1880 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1881 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1882 "text that should not be formatted as a date"
1883 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1884 msgstr "'Dün' (AAAA, yyyy)"
1885
1886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
1887 #, kde-format
1888 msgctxt ""
1889 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1890 "context @title:group Date"
1891 msgid "%1"
1892 msgstr "%1"
1893
1894 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2460
1895 #, kde-format
1896 msgctxt ""
1897 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1898 "current locale, and yyyy is full year number."
1899 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1900 msgstr "gggg (AAAA, yyyy)"
1901
1902 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2464
1903 #, kde-format
1904 msgctxt ""
1905 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1906 "@title:group Date"
1907 msgid "%1"
1908 msgstr "%1"
1909
1910 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1911 #, kde-format
1912 msgctxt ""
1913 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1914 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1915 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1916 "text that should not be formatted as a date"
1917 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1918 msgstr "'Bir Hafta Önce' (AAAA, yyyy)"
1919
1920 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2479
1921 #, kde-format
1922 msgctxt ""
1923 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1924 "context @title:group Date"
1925 msgid "%1"
1926 msgstr "%1"
1927
1928 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
1929 #, kde-format
1930 msgctxt ""
1931 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1932 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1933 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1934 "text that should not be formatted as a date"
1935 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1936 msgstr "'İki Hafta Önce' (AAAA, yyyy)"
1937
1938 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2500
1939 #, kde-format
1940 msgctxt ""
1941 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1942 "context @title:group Date"
1943 msgid "%1"
1944 msgstr "%1"
1945
1946 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514
1947 #, kde-format
1948 msgctxt ""
1949 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1950 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1951 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1952 "text that should not be formatted as a date"
1953 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1954 msgstr "'Üç Hafta Önce' (AAAA, yyyy)"
1955
1956 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2521
1957 #, kde-format
1958 msgctxt ""
1959 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1960 "context @title:group Date"
1961 msgid "%1"
1962 msgstr "%1"
1963
1964 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2535
1965 #, kde-format
1966 msgctxt ""
1967 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1968 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1969 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1970 "text that should not be formatted as a date"
1971 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1972 msgstr "'Daha önce' AAAA, yyyy"
1973
1974 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2542
1975 #, kde-format
1976 msgctxt ""
1977 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1978 "context @title:group Date"
1979 msgid "%1"
1980 msgstr "%1"
1981
1982 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2556
1983 #, kde-format
1984 msgctxt ""
1985 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1986 "and yyyy is full year number"
1987 msgid "MMMM, yyyy"
1988 msgstr "AAAA, yyyy"
1989
1990 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2560
1991 #, kde-format
1992 msgctxt ""
1993 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1994 "group Date"
1995 msgid "%1"
1996 msgstr "%1"
1997
1998 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2600 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2613
1999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
2000 #, kde-format
2001 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2002 msgid "Read, "
2003 msgstr "Oku,"
2004
2005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2006 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2007 #, kde-format
2008 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2009 msgid "Write, "
2010 msgstr "Yaz,"
2011
2012 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2014 #, kde-format
2015 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2016 msgid "Execute, "
2017 msgstr "Yürüt,"
2018
2019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2608 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2621
2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634
2021 #, kde-format
2022 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2023 msgid "Forbidden"
2024 msgstr "Yasak"
2025
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2027 #, kde-format
2028 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2029 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2030 msgstr "Kullanıcı: %1 | Grup: %2 | Diğerleri: %3"
2031
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2033 msgctxt "@label"
2034 msgid "Name"
2035 msgstr "Ad"
2036
2037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2038 msgctxt "@label"
2039 msgid "Size"
2040 msgstr "Boyut"
2041
2042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2043 msgctxt "@label"
2044 msgid "Modified"
2045 msgstr "Değiştirilme"
2046
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2049 msgctxt "@tooltip"
2050 msgid "The date format can be selected in settings."
2051 msgstr "Tarih biçimi ayarlardan seçilebilir."
2052
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2054 msgctxt "@label"
2055 msgid "Created"
2056 msgstr "Oluşturulma"
2057
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2059 msgctxt "@label"
2060 msgid "Accessed"
2061 msgstr "Erişim"
2062
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2064 msgctxt "@label"
2065 msgid "Type"
2066 msgstr "Tür"
2067
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2069 msgctxt "@label"
2070 msgid "Rating"
2071 msgstr "Derecelendirme"
2072
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2074 msgctxt "@label"
2075 msgid "Tags"
2076 msgstr "Etiketler"
2077
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2079 msgctxt "@label"
2080 msgid "Comment"
2081 msgstr "Açıklama"
2082
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2084 msgctxt "@label"
2085 msgid "Title"
2086 msgstr "Başlık"
2087
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2091 msgctxt "@label"
2092 msgid "Document"
2093 msgstr "Belge"
2094
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2096 msgctxt "@label"
2097 msgid "Author"
2098 msgstr "Yazar"
2099
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2101 msgctxt "@label"
2102 msgid "Publisher"
2103 msgstr "Yayımcı"
2104
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2106 msgctxt "@label"
2107 msgid "Page Count"
2108 msgstr "Sayfa Sayısı"
2109
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2111 msgctxt "@label"
2112 msgid "Word Count"
2113 msgstr "Sözcük Sayısı"
2114
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2116 msgctxt "@label"
2117 msgid "Line Count"
2118 msgstr "Satır Sayısı"
2119
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2121 msgctxt "@label"
2122 msgid "Date Photographed"
2123 msgstr "Fotoğrafın Çekildiği Tarih"
2124
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2128 msgctxt "@label"
2129 msgid "Image"
2130 msgstr "Görsel"
2131
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2133 msgctxt "@label width x height"
2134 msgid "Dimensions"
2135 msgstr "Boyutlar"
2136
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2138 msgctxt "@label"
2139 msgid "Width"
2140 msgstr "Genişlik"
2141
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2143 msgctxt "@label"
2144 msgid "Height"
2145 msgstr "Yükseklik"
2146
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2148 msgctxt "@label"
2149 msgid "Orientation"
2150 msgstr "Yönelim"
2151
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2153 msgctxt "@label"
2154 msgid "Artist"
2155 msgstr "Sanatçı"
2156
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2161 msgctxt "@label"
2162 msgid "Audio"
2163 msgstr "Ses"
2164
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2166 msgctxt "@label"
2167 msgid "Genre"
2168 msgstr "Tarz"
2169
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2171 msgctxt "@label"
2172 msgid "Album"
2173 msgstr "Albüm"
2174
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2176 msgctxt "@label"
2177 msgid "Duration"
2178 msgstr "Süre"
2179
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2181 msgctxt "@label"
2182 msgid "Bitrate"
2183 msgstr "Bit Hızı"
2184
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2186 msgctxt "@label"
2187 msgid "Track"
2188 msgstr "Parça"
2189
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2191 msgctxt "@label"
2192 msgid "Release Year"
2193 msgstr "Yayınlanma Yılı"
2194
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2196 msgctxt "@label"
2197 msgid "Aspect Ratio"
2198 msgstr "En Boy Oranı"
2199
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2201 msgctxt "@label"
2202 msgid "Video"
2203 msgstr "Video"
2204
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2206 msgctxt "@label"
2207 msgid "Frame Rate"
2208 msgstr "Kare Hızı"
2209
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2211 msgctxt "@label"
2212 msgid "Path"
2213 msgstr "Yol"
2214
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2219 msgctxt "@label"
2220 msgid "Other"
2221 msgstr "Diğer"
2222
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2224 msgctxt "@label"
2225 msgid "File Extension"
2226 msgstr "Dosya Uzantısı"
2227
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2229 msgctxt "@label"
2230 msgid "Deletion Time"
2231 msgstr "Silme Zamanı"
2232
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2234 msgctxt "@label"
2235 msgid "Link Destination"
2236 msgstr "Bağlantı Hedefi"
2237
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2239 msgctxt "@label"
2240 msgid "Downloaded From"
2241 msgstr "İndirildiği Yer"
2242
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2244 msgctxt "@label"
2245 msgid "Permissions"
2246 msgstr "İzinler"
2247
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2249 msgctxt "@tooltip"
2250 msgid ""
2251 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2252 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2253 msgstr ""
2254 "İzin biçimi ayarlardan seçilebilir. Seçenekler: Sembolik, Sayısal (Sekizlik) "
2255 "veya Birleştirilmiş"
2256
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2258 msgctxt "@label"
2259 msgid "Owner"
2260 msgstr "Sahibi"
2261
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2263 msgctxt "@label"
2264 msgid "User Group"
2265 msgstr "Kullanıcı Grubu"
2266
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2862
2268 #, kde-format
2269 msgctxt "@info:status"
2270 msgid "Unknown error."
2271 msgstr "Bilinmeyen hata."
2272
2273 #: main.cpp:94
2274 #, kde-format
2275 msgid "Dolphin"
2276 msgstr "Dolphin"
2277
2278 #: main.cpp:96
2279 #, kde-format
2280 msgctxt "@title"
2281 msgid "File Manager"
2282 msgstr "Dosya Yöneticisi"
2283
2284 #: main.cpp:98
2285 #, kde-format
2286 msgctxt "@info:credit"
2287 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2288 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin Geliştiricileri"
2289
2290 #: main.cpp:100
2291 #, kde-format
2292 msgctxt "@info:credit"
2293 msgid "Felix Ernst"
2294 msgstr "Felix Ernst"
2295
2296 #: main.cpp:101
2297 #, kde-format
2298 msgctxt "@info:credit"
2299 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2300 msgstr "Projeyi Sürdüren (2021'den beri) ve geliştirici"
2301
2302 #: main.cpp:103
2303 #, kde-format
2304 msgctxt "@info:credit"
2305 msgid "Méven Car"
2306 msgstr "Méven Car"
2307
2308 #: main.cpp:104
2309 #, kde-format
2310 msgctxt "@info:credit"
2311 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2312 msgstr "Bakımcı (2021'den beri) ve geliştirici (2019'dan beri)"
2313
2314 #: main.cpp:106
2315 #, kde-format
2316 msgctxt "@info:credit"
2317 msgid "Elvis Angelaccio"
2318 msgstr "Elvis Angelaccio"
2319
2320 #: main.cpp:107
2321 #, kde-format
2322 msgctxt "@info:credit"
2323 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2324 msgstr "Bakımcı (2018-2021) ve geliştirici"
2325
2326 #: main.cpp:109
2327 #, kde-format
2328 msgctxt "@info:credit"
2329 msgid "Emmanuel Pescosta"
2330 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2331
2332 #: main.cpp:110
2333 #, kde-format
2334 msgctxt "@info:credit"
2335 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2336 msgstr "Bakımcı (2014-2018) ve geliştirici"
2337
2338 #: main.cpp:112
2339 #, kde-format
2340 msgctxt "@info:credit"
2341 msgid "Frank Reininghaus"
2342 msgstr "Frank Reininghaus"
2343
2344 #: main.cpp:113
2345 #, kde-format
2346 msgctxt "@info:credit"
2347 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2348 msgstr "2012-2014 arası Projeyi Yürüten ve Geliştiren"
2349
2350 #: main.cpp:115
2351 #, kde-format
2352 msgctxt "@info:credit"
2353 msgid "Peter Penz"
2354 msgstr "Peter Penz"
2355
2356 #: main.cpp:116
2357 #, kde-format
2358 msgctxt "@info:credit"
2359 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2360 msgstr "Projeyi Yürüten ve Geliştiren (2006-2012)"
2361
2362 #: main.cpp:118
2363 #, kde-format
2364 msgctxt "@info:credit"
2365 msgid "Sebastian Trüg"
2366 msgstr "Sebastian Trüg"
2367
2368 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2369 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2370 #, kde-format
2371 msgctxt "@info:credit"
2372 msgid "Developer"
2373 msgstr "Geliştirici"
2374
2375 #: main.cpp:119
2376 #, kde-format
2377 msgctxt "@info:credit"
2378 msgid "David Faure"
2379 msgstr "David Faure"
2380
2381 #: main.cpp:120
2382 #, kde-format
2383 msgctxt "@info:credit"
2384 msgid "Aaron J. Seigo"
2385 msgstr "Aaron J. Seigo"
2386
2387 #: main.cpp:121
2388 #, kde-format
2389 msgctxt "@info:credit"
2390 msgid "Rafael Fernández López"
2391 msgstr "Rafael Fernández López"
2392
2393 #: main.cpp:122
2394 #, kde-format
2395 msgctxt "@info:credit"
2396 msgid "Kevin Ottens"
2397 msgstr "Kevin Ottens"
2398
2399 #: main.cpp:123
2400 #, kde-format
2401 msgctxt "@info:credit"
2402 msgid "Holger Freyther"
2403 msgstr "Holger Freyther"
2404
2405 #: main.cpp:124
2406 #, kde-format
2407 msgctxt "@info:credit"
2408 msgid "Max Blazejak"
2409 msgstr "Max Blazejak"
2410
2411 #: main.cpp:125
2412 #, kde-format
2413 msgctxt "@info:credit"
2414 msgid "Michael Austin"
2415 msgstr "Michael Austin"
2416
2417 #: main.cpp:125
2418 #, kde-format
2419 msgctxt "@info:credit"
2420 msgid "Documentation"
2421 msgstr "Belgelendirme"
2422
2423 #: main.cpp:135
2424 #, kde-format
2425 msgctxt "@info:shell"
2426 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2427 msgstr "Argüman olarak geçirilen dosyalar ve klasörler seçilecek."
2428
2429 #: main.cpp:137
2430 #, kde-format
2431 msgctxt "@info:shell"
2432 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2433 msgstr "Dolphin bölünmüş görünüm ile başlayacak."
2434
2435 #: main.cpp:138
2436 #, kde-format
2437 msgctxt "@info:shell"
2438 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2439 msgstr "Dolphin yeni bir pencerede açılacaktır."
2440
2441 #: main.cpp:140
2442 #, kde-format
2443 msgctxt "@info:shell"
2444 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2445 msgstr "Dolphin Ardalan Sürecini Başlat (Yalnızca DBus arayüzü için gerekli)."
2446
2447 #: main.cpp:141
2448 #, kde-format
2449 msgctxt "@info:shell"
2450 msgid "Document to open"
2451 msgstr "Açılacak belge"
2452
2453 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2454 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2455 #, kde-format
2456 msgid "Hidden files shown"
2457 msgstr "Gösterilen gizli dosyalar"
2458
2459 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2460 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2461 #, kde-format
2462 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2463 msgstr "Ana dizin içindeyse klasörler panelini ana dizine sınırla"
2464
2465 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2466 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2467 #, kde-format
2468 msgid "Automatic scrolling"
2469 msgstr "Otomatik sarma"
2470
2471 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2472 #, kde-format
2473 msgctxt "@action:inmenu"
2474 msgid "Cut"
2475 msgstr "Kes"
2476
2477 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2478 #, kde-format
2479 msgctxt "@action:inmenu"
2480 msgid "Copy"
2481 msgstr "Kopyala"
2482
2483 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2484 #, kde-format
2485 msgctxt "@action:inmenu"
2486 msgid "Rename…"
2487 msgstr "Yeniden Adlandır…"
2488
2489 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2490 #, kde-format
2491 msgctxt "@action:inmenu"
2492 msgid "Move to Trash"
2493 msgstr "Çöp Kutusuna Taşı"
2494
2495 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2496 #, kde-format
2497 msgctxt "@action:inmenu"
2498 msgid "Delete"
2499 msgstr "Sil"
2500
2501 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2502 #, kde-format
2503 msgctxt "@action:inmenu"
2504 msgid "Show Hidden Files"
2505 msgstr "Gizli Dosyaları Göster"
2506
2507 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2508 #, kde-format
2509 msgctxt "@action:inmenu"
2510 msgid "Limit to Home Directory"
2511 msgstr "Ana Dizine Sınırla"
2512
2513 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2514 #, kde-format
2515 msgctxt "@action:inmenu"
2516 msgid "Automatic Scrolling"
2517 msgstr "Otomatik Sarma"
2518
2519 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2520 #, kde-format
2521 msgctxt "@action:inmenu"
2522 msgid "Properties"
2523 msgstr "Özellikler"
2524
2525 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2526 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2527 #, kde-format
2528 msgid "Previews shown"
2529 msgstr "Önizlemeleri göster"
2530
2531 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2532 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2533 #, kde-format
2534 msgid "Auto-Play media files"
2535 msgstr "Ortam dosyalarını otomatik oynat"
2536
2537 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2538 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2539 #, kde-format
2540 msgid "Show item on hover"
2541 msgstr "Üzerine Gelindiğinde Ögeyi Göster"
2542
2543 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2544 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2545 #, kde-format
2546 msgid "Date display format"
2547 msgstr "Tarih görüntüleme biçimi"
2548
2549 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2550 #, kde-format
2551 msgctxt "@action:inmenu"
2552 msgid "Preview"
2553 msgstr "Önizle"
2554
2555 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2556 #, kde-format
2557 msgctxt "@action:inmenu"
2558 msgid "Auto-Play media files"
2559 msgstr "Ortam Dosyalarını Otomatik Oynat"
2560
2561 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2562 #, kde-format
2563 msgctxt "@action:inmenu"
2564 msgid "Show item on hover"
2565 msgstr "Üzerine Gelindiğinde Ögeyi Göster"
2566
2567 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2568 #, kde-format
2569 msgctxt "@action:inmenu"
2570 msgid "Configure…"
2571 msgstr "Yapılandır…"
2572
2573 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2574 #, kde-format
2575 msgctxt "@action:inmenu"
2576 msgid "Condensed Date"
2577 msgstr "Yoğun Tarih"
2578
2579 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2580 #, kde-format
2581 msgctxt "@label::textbox"
2582 msgid "Select which data should be shown:"
2583 msgstr "Hangi verilerin gösterileceğini seç:"
2584
2585 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2586 #, kde-format
2587 msgctxt "@label"
2588 msgid "%1 item selected"
2589 msgid_plural "%1 items selected"
2590 msgstr[0] "%1 öge seçili"
2591 msgstr[1] "%1 öge seçili"
2592
2593 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2594 #, kde-format
2595 msgid "play"
2596 msgstr "oynat"
2597
2598 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2599 #, kde-format
2600 msgid "pause"
2601 msgstr "duraklat"
2602
2603 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2604 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2605 #, kde-format
2606 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2607 msgstr "Yerler Paneli'ndeki simgelerin boyutu (-1 \"otomatik\" demektir)"
2608
2609 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2610 #, kde-format
2611 msgctxt "@action:inmenu"
2612 msgid "Configure Trash…"
2613 msgstr "Çöp Kutusunu Yapılandır…"
2614
2615 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:184
2616 #, kde-format
2617 msgid ""
2618 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2619 "and then reopen the panel."
2620 msgstr ""
2621 "Konsole kurulu olmadığı için uçbirim gösterilemiyor. Lütfen onu kurun ve "
2622 "ardından paneli yeniden açın."
2623
2624 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:191
2625 #, kde-format
2626 msgid "Install Konsole"
2627 msgstr "Konsole'u Kur"
2628
2629 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2630 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2631 #, kde-format
2632 msgid "Location"
2633 msgstr "Konum"
2634
2635 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2636 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2637 #, kde-format
2638 msgid "What"
2639 msgstr "Ne"
2640
2641 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2642 #, kde-format
2643 msgctxt "@item:inlistbox"
2644 msgid "Any Type"
2645 msgstr "Herhangi Bir Tür"
2646
2647 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2648 #, kde-format
2649 msgctxt "@item:inlistbox"
2650 msgid "Folders"
2651 msgstr "Klasörler"
2652
2653 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2654 #, kde-format
2655 msgctxt "@item:inlistbox"
2656 msgid "Documents"
2657 msgstr "Belgeler"
2658
2659 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2660 #, kde-format
2661 msgctxt "@item:inlistbox"
2662 msgid "Images"
2663 msgstr "Görseller"
2664
2665 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2666 #, kde-format
2667 msgctxt "@item:inlistbox"
2668 msgid "Audio Files"
2669 msgstr "Ses Dosyaları"
2670
2671 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2672 #, kde-format
2673 msgctxt "@item:inlistbox"
2674 msgid "Videos"
2675 msgstr "Videolar"
2676
2677 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2678 #, kde-format
2679 msgctxt "@item:inlistbox"
2680 msgid "Any Date"
2681 msgstr "Herhangi Bir Tarih"
2682
2683 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2684 #, kde-format
2685 msgctxt "@item:inlistbox"
2686 msgid "Today"
2687 msgstr "Bugün"
2688
2689 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2690 #, kde-format
2691 msgctxt "@item:inlistbox"
2692 msgid "Yesterday"
2693 msgstr "Dün"
2694
2695 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2696 #, kde-format
2697 msgctxt "@item:inlistbox"
2698 msgid "This Week"
2699 msgstr "Bu Hafta"
2700
2701 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2702 #, kde-format
2703 msgctxt "@item:inlistbox"
2704 msgid "This Month"
2705 msgstr "Bu Ay"
2706
2707 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2708 #, kde-format
2709 msgctxt "@item:inlistbox"
2710 msgid "This Year"
2711 msgstr "Bu Yıl"
2712
2713 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2714 #, kde-format
2715 msgctxt "@item:inlistbox"
2716 msgid "Any Rating"
2717 msgstr "Herhangi Bir Derecelendirme"
2718
2719 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2720 #, kde-format
2721 msgctxt "@item:inlistbox"
2722 msgid "1 or more"
2723 msgstr "1 veya daha çok"
2724
2725 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2726 #, kde-format
2727 msgctxt "@item:inlistbox"
2728 msgid "2 or more"
2729 msgstr "2 veya daha çok"
2730
2731 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2732 #, kde-format
2733 msgctxt "@item:inlistbox"
2734 msgid "3 or more"
2735 msgstr "3 veya daha çok"
2736
2737 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2738 #, kde-format
2739 msgctxt "@item:inlistbox"
2740 msgid "4 or more"
2741 msgstr "4 veya daha çok"
2742
2743 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2744 #, kde-format
2745 msgctxt "@item:inlistbox"
2746 msgid "Highest Rating"
2747 msgstr "En Yüksek Derecelendirme"
2748
2749 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2750 #, kde-format
2751 msgctxt "@action:inmenu"
2752 msgid "Clear Selection"
2753 msgstr "Seçimi Temizle"
2754
2755 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2756 #, kde-format
2757 msgctxt "String list separator"
2758 msgid ", "
2759 msgstr ", "
2760
2761 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2762 #, kde-format
2763 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2764 msgid "Tag: %2"
2765 msgid_plural "Tags: %2"
2766 msgstr[0] "Etiket: %2"
2767 msgstr[1] "Etiketler: %2"
2768
2769 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2770 #, kde-format
2771 msgctxt "@action:button"
2772 msgid "Add Tags"
2773 msgstr "Etiket Ekle"
2774
2775 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2776 #, kde-format
2777 msgctxt "action:button"
2778 msgid "From Here (%1)"
2779 msgstr "Buradan (%1)"
2780
2781 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2782 #, kde-format
2783 msgctxt "action:button"
2784 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2785 msgstr "Aramayı '%1' ve alt klasörleriyle sınırlandır"
2786
2787 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2788 #, kde-format
2789 msgctxt "action:button"
2790 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2791 msgstr "İleride yeniden tez erişmek için bu aramayı kaydet"
2792
2793 #: search/dolphinsearchbox.cpp:359
2794 #, kde-format
2795 msgctxt "@info:tooltip"
2796 msgid "Quit searching"
2797 msgstr "Aramayı durdur"
2798
2799 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2800 #, kde-format
2801 msgctxt "action:button"
2802 msgid "Filename"
2803 msgstr "Dosya Adı"
2804
2805 #: search/dolphinsearchbox.cpp:374
2806 #, kde-format
2807 msgctxt "action:button"
2808 msgid "Content"
2809 msgstr "İçerik"
2810
2811 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2812 #, kde-format
2813 msgctxt "action:button"
2814 msgid "From Here"
2815 msgstr "Buradan"
2816
2817 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389
2818 #, kde-format
2819 msgctxt "action:button"
2820 msgid "Your files"
2821 msgstr "Dosyaların"
2822
2823 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2824 #, kde-format
2825 msgctxt "action:button"
2826 msgid "Search in your home directory"
2827 msgstr "Ana dizininde ara"
2828
2829 #: search/dolphinsearchbox.cpp:408
2830 #, kde-format
2831 msgid "Open %1"
2832 msgstr "Aç: %1"
2833
2834 #: search/dolphinsearchbox.cpp:472
2835 #, kde-format
2836 msgctxt ""
2837 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2838 "user entered."
2839 msgid "Query Results from '%1'"
2840 msgstr "'%1' Sorgusunun Sonuçları"
2841
2842 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2843 #, kde-format
2844 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2845 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2846 msgstr "Kopyalanması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2847
2848 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2849 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2850 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2851 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2852 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2853 #, kde-format
2854 msgctxt "@action:button"
2855 msgid "Cancel Copying"
2856 msgstr "Kopyalamayı İptal Et"
2857
2858 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2859 #, kde-format
2860 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2861 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2862 msgstr "Konumu kopyalanması gereken bir dosya veya klasör seçin."
2863
2864 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2865 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2868 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2869 msgstr ""
2870 "Diğer bölünmüş görünüme kopyalanması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2871
2872 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2873 #, kde-format
2874 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2875 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2876 msgstr "Kesilmesi gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2877
2878 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2879 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2880 #, kde-format
2881 msgctxt "@action:button"
2882 msgid "Cancel Cutting"
2883 msgstr "Kesmeyi İptal Et"
2884
2885 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2886 #, kde-format
2887 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2888 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2889 msgstr "Kalıcı olarak silinmesi gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2890
2891 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2892 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2893 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2894 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2895 #, kde-format
2896 msgctxt "@action:button"
2897 msgid "Cancel"
2898 msgstr "İptal"
2899
2900 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2901 #, kde-format
2902 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2903 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2904 msgstr "Burada çoğaltılması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2905
2906 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2907 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2908 #, kde-format
2909 msgctxt "@action:button"
2910 msgid "Cancel Duplicating"
2911 msgstr "Çoğaltmayı İptal Et"
2912
2913 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2914 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2915 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2916 #, kde-format
2917 msgctxt "@action keep short"
2918 msgid "More"
2919 msgstr "Daha Fazla"
2920
2921 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2922 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2923 #, kde-format
2924 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2925 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2926 msgstr "Taşınması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2927
2928 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2929 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2930 #, kde-format
2931 msgctxt "@action:button"
2932 msgid "Cancel Moving"
2933 msgstr "Taşımayı İptal Et"
2934
2935 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2936 #, kde-format
2937 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2938 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2939 msgstr "Çöp kutusuna taşınması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2940
2941 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2942 #, kde-kuit-format
2943 msgid ""
2944 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2945 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2946 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2947 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2948 "para>"
2949 msgstr ""
2950 "<para>Seçili dosyalar ve klasörler Pano'ya eklendi. Artık "
2951 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemi, onları Pano'dan başka herhangi bir "
2952 "konuma aktarmak için kullanılabilir. Hatta ilgili uygulamaların "
2953 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemlerini kullanarak başka uygulamalara da "
2954 "aktarılabilir.</para>"
2955
2956 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2957 #, kde-format
2958 msgctxt ""
2959 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2960 msgid "Paste from Clipboard"
2961 msgstr "Panodan Yapıştır"
2962
2963 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2964 #, kde-format
2965 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2966 msgid "Dismiss This Reminder"
2967 msgstr "Bu Anımsatıcıyı Kapat"
2968
2969 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2970 #, kde-format
2971 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2972 msgid "Don't Remind Me Again"
2973 msgstr "Yeniden Anımsatma"
2974
2975 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2976 #, kde-format
2977 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2978 msgid ""
2979 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2980 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2981 msgstr ""
2982 "Yeniden adlandırılması gereken dosyayı veya klasörü seçin.\n"
2983 "Birden çok öge seçildiğinde toplu yeniden adlandırma yapılabilir."
2984
2985 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2986 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2987 #, kde-format
2988 msgctxt "@action:button"
2989 msgid "Cancel Renaming"
2990 msgstr "Yeniden Adlandırmayı İptal Et"
2991
2992 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2993 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2994 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2995 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2996 #. and a fallback will be used.
2997 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2998 #, kde-format
2999 msgctxt "@action"
3000 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3001 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3002 msgstr[0] "Panoya Kopyala: %2"
3003 msgstr[1] "Panoya Kopyala: %2"
3004
3005 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3006 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3007 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3008 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3009 #. and a fallback will be used.
3010 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3011 #, kde-format
3012 msgctxt "@action"
3013 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3014 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3015 msgstr[0] "Konumunu Panoya Kopyala: %2"
3016 msgstr[1] "Konumunu Panoya Kopyala: %2"
3017
3018 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3019 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3020 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3021 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3022 #. and a fallback will be used.
3023 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "@action"
3026 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3027 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3028 msgstr[0] "Panoya Kes: %2"
3029 msgstr[1] "Panoya Kes: %2"
3030
3031 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3032 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3033 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3034 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3035 #. and a fallback will be used.
3036 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3037 #, kde-format
3038 msgctxt "@action"
3039 msgid "Permanently Delete %2"
3040 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3041 msgstr[0] "Kalıcı Olarak Sil: %2"
3042 msgstr[1] "Kalıcı Olarak Sil: %2"
3043
3044 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3045 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3046 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3047 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3048 #. and a fallback will be used.
3049 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3050 #, kde-format
3051 msgctxt "@action"
3052 msgid "Duplicate %2"
3053 msgid_plural "Duplicate %2"
3054 msgstr[0] "Çoğalt: %2"
3055 msgstr[1] "Çoğalt: %2"
3056
3057 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3058 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3059 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3060 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3061 #. and a fallback will be used.
3062 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3063 #, kde-format
3064 msgctxt "@action"
3065 msgid "Move %2 to the Trash"
3066 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3067 msgstr[0] "Çöp Kutusuna Taşı: %2"
3068 msgstr[1] "Çöp Kutusuna Taşı: %2"
3069
3070 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3071 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3072 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3073 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3074 #. and a fallback will be used.
3075 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3076 #, kde-format
3077 msgctxt "@action"
3078 msgid "Rename %2"
3079 msgid_plural "Rename %2"
3080 msgstr[0] "Yeniden Adlandır: %2"
3081 msgstr[1] "Yeniden Adlandır: %2"
3082
3083 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3084 #, kde-kuit-format
3085 msgctxt "@info:whatsthis"
3086 msgid ""
3087 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3088 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3089 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3090 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3091 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3092 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3093 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3094 "the current selection.</para>"
3095 msgstr ""
3096 "<title>Seçim Kipi</title><para>Yönetilecek veya değiştirilecek dosyaları "
3097 "veya klasörleri seçin.<list><item>Seçmek için bir dosyaya veya klasöre "
3098 "tıklayın.</item><item>Seçimini kaldırmak için halihazırda seçili olan bir "
3099 "dosyanın veya klasörün üzerine tıklayın.</item><item>Boş bir alana tıklamak, "
3100 "seçimi <emphasis>kaldırmaz</emphasis>.</item><item>Seçim dörtgenleri (boş "
3101 "bir alandan sürüklemeyle oluşturulur), içindeki ögelerin durumunu tersine "
3102 "çevirir.</item></list></para><para>Alttaki kullanılabilir eylem düğmeleri, "
3103 "geçerli seçime göre değişir.</para>"
3104
3105 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3106 #, kde-format
3107 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3108 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3109 msgstr ""
3110 "Seçim Kipi: Seçmek veya seçimi kaldırmak için dosyaların veya klasörlerin "
3111 "üzerine tıklayın."
3112
3113 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3114 #, kde-format
3115 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3116 msgid "Selection Mode"
3117 msgstr "Seçim Kipi"
3118
3119 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3120 #, kde-format
3121 msgctxt "@action:button"
3122 msgid "Exit Selection Mode"
3123 msgstr "Seçim Kipinden Çık"
3124
3125 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3126 #, kde-format
3127 msgctxt "@label:textbox"
3128 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3129 msgstr "Bağlam menüsünde hangi hizmetlerin gösterileceğini seç:"
3130
3131 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3132 #, kde-format
3133 msgctxt "@label:textbox"
3134 msgid "Search…"
3135 msgstr "Ara…"
3136
3137 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3138 #, kde-format
3139 msgctxt "@action:button"
3140 msgid "Download New Services…"
3141 msgstr "Yeni Hizmetler İndir…"
3142
3143 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3144 #, kde-format
3145 msgctxt "@info"
3146 msgid ""
3147 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3148 "settings."
3149 msgstr ""
3150 "Güncellenmiş sürüm denetim sistemi ayarlarını uygulamak için Dolphin'in "
3151 "yeniden başlatılması gerekiyor."
3152
3153 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3154 #, kde-format
3155 msgctxt "@info"
3156 msgid "Restart now?"
3157 msgstr "Şimdi yeniden başlatılsın mı?"
3158
3159 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3160 #, kde-format
3161 msgctxt "@option:check"
3162 msgid "Delete"
3163 msgstr "Sil"
3164
3165 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3166 #, kde-format
3167 msgctxt "@option:check"
3168 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3169 msgstr "'Buraya Kopyala' ve 'Buraya Taşı' komutları"
3170
3171 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3172 #, kde-format
3173 msgctxt "@item:inmenu"
3174 msgid "%1: %2"
3175 msgstr "%1: %2"
3176
3177 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3178 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3179 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3180 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3181 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3182 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3183 #, kde-format
3184 msgid "Use system font"
3185 msgstr "Sistem yazıtipini kullan"
3186
3187 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3188 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3189 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3190 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3191 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3192 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3193 #, kde-format
3194 msgid "Icon size"
3195 msgstr "Simge boyutu"
3196
3197 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3198 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3199 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3200 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3201 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3202 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3203 #, kde-format
3204 msgid "Preview size"
3205 msgstr "Önizleme boyutu"
3206
3207 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3208 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3209 #, kde-format
3210 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3211 msgstr "En fazla metin genişliği indeksi (0 sınırsız anlamına gelir)"
3212
3213 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3214 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3215 #, kde-format
3216 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3217 msgstr "Dizin boyutu olarak içerik sayısının kullanılıp kullanılmadığı"
3218
3219 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3220 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3221 #, kde-format
3222 msgid "Recursive directory size limit"
3223 msgstr "Özyineli dizin boyutu sınırı"
3224
3225 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3226 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3227 #, kde-format
3228 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3229 msgstr "doğruysa kısa göreceli tarihler kullanırız, değilse kısa tarihler"
3230
3231 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3232 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3233 #, kde-format
3234 msgid "Permissions style format"
3235 msgstr "İzin görünümü biçemi"
3236
3237 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3238 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3239 #, kde-format
3240 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3241 msgstr "Bağlam menüsünde 'Buraya Kopyala' ve 'Buraya Taşı' komutlarını göster"
3242
3243 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3244 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3245 #, kde-format
3246 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3247 msgstr "Bağlam menüsünde 'Yerlere Ekle' ögesini gösterin."
3248
3249 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3250 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3251 #, kde-format
3252 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3253 msgstr "Bağlam menüsünde 'Şuna Göre Sırala' ögesini gösterin."
3254
3255 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3256 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3257 #, kde-format
3258 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3259 msgstr "Bağlam menüsünde 'Görünüm Kipi' ögesini gösterin."
3260
3261 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3262 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3263 #, kde-format
3264 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3265 msgstr ""
3266 "Bağlam menüsünde 'Yeni Sekmede Aç' ve 'Yeni Sekmelerde Aç' ögesini gösterin."
3267
3268 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3269 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3270 #, kde-format
3271 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3272 msgstr "Bağlam menüsünde 'Yeni Pencerede Aç' ögesini gösterin."
3273
3274 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3275 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3276 #, kde-format
3277 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3278 msgstr "Bağlam menüsünde 'Bölünmüş Görünümde Aç' ögesini gösterin."
3279
3280 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3281 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3282 #, kde-format
3283 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3284 msgstr "Bağlam menüsünde 'Konumu Kopyala' ögesini gösterin."
3285
3286 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3287 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3288 #, kde-format
3289 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3290 msgstr "Bağlam menüsünde 'Burada Çoğalt' ögesini gösterin."
3291
3292 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3293 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3294 #, kde-format
3295 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3296 msgstr "Bağlam menüsünde 'Uçbirimi Aç' ögesini gösterin."
3297
3298 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3299 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3300 #, kde-format
3301 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3302 msgstr "Bağlam menüsünde 'Diğer Bölünmüş Görünüme Taşı'yı ögesini gösterin."
3303
3304 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3305 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3306 #, kde-format
3307 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3308 msgstr "Bağlam menüsünde 'Diğer Bölünmüş Görünüme Kopyala' ögesini gösterin."
3309
3310 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3311 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3312 #, kde-format
3313 msgid "Position of columns"
3314 msgstr "Sütunların konumu"
3315
3316 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3317 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3318 #, kde-format
3319 msgid "Side Padding"
3320 msgstr "Kenar Dolgusu"
3321
3322 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3323 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3324 #, kde-format
3325 msgid "Highlight entire row"
3326 msgstr "Tüm satırı vurgula"
3327
3328 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3329 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3330 #, kde-format
3331 msgid "Expandable folders"
3332 msgstr "Genişletilebilir klasörler"
3333
3334 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3335 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3336 #, kde-format
3337 msgctxt "@label"
3338 msgid "Hidden files shown"
3339 msgstr "Gizli dosyaları göster"
3340
3341 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3342 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3343 #, kde-format
3344 msgctxt "@info:whatsthis"
3345 msgid ""
3346 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3347 "will be shown in the file view."
3348 msgstr ""
3349 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, adı '.' ile başlayan gizli dosyalar dosya "
3350 "görünümünde gösterilecektir."
3351
3352 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3353 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3354 #, kde-format
3355 msgctxt "@label"
3356 msgid "Version"
3357 msgstr "Sürüm"
3358
3359 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3360 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3361 #, kde-format
3362 msgctxt "@info:whatsthis"
3363 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3364 msgstr "Bu seçenek, görünüm özelliklerinin kullanılan sürümünü tanımlar."
3365
3366 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3367 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3368 #, kde-format
3369 msgctxt "@label"
3370 msgid "View Mode"
3371 msgstr "Görünüm Kipi"
3372
3373 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3374 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3375 #, kde-format
3376 msgctxt "@info:whatsthis"
3377 msgid ""
3378 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3379 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3380 msgstr ""
3381 "Bu seçenek görünüm biçimini kontrol eder. Şu anda desteklenen değerler "
3382 "simgeleri içer (0), ayrıntılar (1) ve sütun (2) görünümleridir."
3383
3384 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3385 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3386 #, kde-format
3387 msgctxt "@label"
3388 msgid "Previews shown"
3389 msgstr "Önizlemeleri göster"
3390
3391 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3392 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3393 #, kde-format
3394 msgctxt "@info:whatsthis"
3395 msgid ""
3396 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3397 "icon."
3398 msgstr ""
3399 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde dosyanın içeriğinin bir önizlemesi simge "
3400 "olarak gösterilir."
3401
3402 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3403 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3404 #, kde-format
3405 msgctxt "@label"
3406 msgid "Grouped Sorting"
3407 msgstr "Gruplandırılmış Sıralama"
3408
3409 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3410 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3411 #, kde-format
3412 msgctxt "@info:whatsthis"
3413 msgid ""
3414 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3415 msgstr ""
3416 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde sıralanmış ögeler gruplara göre "
3417 "kategorilendirilecektir."
3418
3419 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3420 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3421 #, kde-format
3422 msgctxt "@label"
3423 msgid "Sort files by"
3424 msgstr "Dosyaları şuna göre sırala"
3425
3426 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3427 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3428 #, kde-format
3429 msgctxt "@info:whatsthis"
3430 msgid ""
3431 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3432 "performed on."
3433 msgstr ""
3434 "Bu seçenek, sıralamanın hangi özniteliğe göre (metin, boyut, veri vb.) "
3435 "gerçekleştirldiğini tanımlar."
3436
3437 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3438 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3439 #, kde-format
3440 msgctxt "@label"
3441 msgid "Order in which to sort files"
3442 msgstr "Dosyaların neye göre sıralanacağı"
3443
3444 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3445 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3446 #, kde-format
3447 msgctxt "@label"
3448 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3449 msgstr "Dosyaları ve klasörleri sıralarken önce klasörleri göster"
3450
3451 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3452 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3453 #, kde-format
3454 msgctxt "@label"
3455 msgid "Show hidden files and folders last"
3456 msgstr "Gizli dosyaları ve klasörleri en son göster"
3457
3458 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3459 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3460 #, kde-format
3461 msgctxt "@label"
3462 msgid "Visible roles"
3463 msgstr "Görünür roller"
3464
3465 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3466 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3467 #, kde-format
3468 msgctxt "@label"
3469 msgid "Header column widths"
3470 msgstr "Başlık sütunu genişlikleri"
3471
3472 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3473 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3474 #, kde-format
3475 msgctxt "@label"
3476 msgid "Properties last changed"
3477 msgstr "Özelliklerin son değiştirilme tarihi"
3478
3479 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3480 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3481 #, kde-format
3482 msgctxt "@info:whatsthis"
3483 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3484 msgstr "Bu özelliklerin kullanıcı tarafından değiştirildiği son tarih."
3485
3486 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3487 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3488 #, kde-format
3489 msgctxt "@label"
3490 msgid "Additional Information"
3491 msgstr "Ek Bilgiler"
3492
3493 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3494 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3495 #, kde-format
3496 msgid "Should the URL be editable for the user"
3497 msgstr "URL, kullanıcı tarafından düzenlenebilmeli mi"
3498
3499 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3500 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3501 #, kde-format
3502 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3503 msgstr "URL Dolaşıcı'nın metin tamamlama kipi"
3504
3505 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3506 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3507 #, kde-format
3508 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3509 msgstr "Konum çubuğunda tam yol gösterilmeli mi"
3510
3511 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3512 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3513 #, kde-format
3514 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3515 msgstr "Başlık çubuğunda tam yol gösterilmeli mi"
3516
3517 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3518 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3519 #, kde-format
3520 msgid ""
3521 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3522 "instance"
3523 msgstr ""
3524 "Dışarıdan çağrılan bir klasör geçerli bir Dolphin örneğindeki yeni bir "
3525 "sekmede açılmalı mı"
3526
3527 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3528 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3529 #, kde-format
3530 msgid ""
3531 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3532 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3533 "were removed/renamed ...etc"
3534 msgstr ""
3535 "Dolphin'in iç yapılandırma sürümü; genelde Dolphin'in güncellenmiş bir "
3536 "sürümünün çalışıp çalışmadığını denetlemek ve kaldırılan/yeniden "
3537 "adlandırılan yapılandırma girdilerini göç ettirmek için kullanılır"
3538
3539 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3540 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3541 #, kde-format
3542 msgid ""
3543 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3544 "UI)"
3545 msgstr ""
3546 "Açılış ayarları değiştirildi mi (kullanıcı arabiriminde gösterilmeyen iç "
3547 "ayar)"
3548
3549 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3550 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3551 #, kde-format
3552 msgid "Home URL"
3553 msgstr "Ana Dizin URL'si"
3554
3555 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3556 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3557 #, kde-format
3558 msgid "Remember open folders and tabs"
3559 msgstr "Açık klasörleri ve sekmeleri anımsa"
3560
3561 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3562 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3563 #, kde-format
3564 msgid "Split the view into two panes"
3565 msgstr "Görünümü ikiye böl"
3566
3567 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3568 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3569 #, kde-format
3570 msgid "Should the filter bar be shown"
3571 msgstr "Süzgeç çubuğu gösterilmeli mi"
3572
3573 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3574 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3575 #, kde-format
3576 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3577 msgstr "Görünüm özellikleri tüm klasörler için kullanılmalı mı"
3578
3579 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3580 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3581 #, kde-format
3582 msgid "Browse through archives"
3583 msgstr "Arşivlere göz at"
3584
3585 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3586 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3587 #, kde-format
3588 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3589 msgstr "Birden fazla sekmeli pencereleri kapatmadan önce sor."
3590
3591 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3592 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3593 #, kde-format
3594 msgid ""
3595 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3596 "running in the Terminal panel."
3597 msgstr ""
3598 "Uçbirim panelinde hâlâ çalışan bir programı olan pencereleri kapatırken onay "
3599 "iste."
3600
3601 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3602 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3603 #, kde-format
3604 msgid "Rename inline"
3605 msgstr "Yerinde yeniden adlandır"
3606
3607 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3608 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3609 #, kde-format
3610 msgid "Show selection toggle"
3611 msgstr "Seçim değiştirmesini göster"
3612
3613 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3614 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3615 #, kde-format
3616 msgid ""
3617 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3618 "mode bottom bar."
3619 msgstr ""
3620 "Seçim kipi alt çubuğu kullanarak bir kesme veya kopyalama yapıldıysa kolay "
3621 "yapıştırma için bir çubuk göster."
3622
3623 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3624 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3625 #, kde-format
3626 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3627 msgstr "Sol ve sağ ayrımı arasında geçiş yapmak için sekme düğmesini kullanın"
3628
3629 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3630 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3631 #, kde-format
3632 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3633 msgstr "Bölünmüş görünümü kapatırken etkin bölmeyi kapat"
3634
3635 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3636 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3637 #, kde-format
3638 msgid "New tab will be open after last one"
3639 msgstr "Yeni sekme son sekmeden sonra açılacak"
3640
3641 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3642 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3643 #, kde-format
3644 msgid "Show tooltips"
3645 msgstr "İpuçlarını göster"
3646
3647 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3648 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3649 #, kde-format
3650 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3651 msgstr ""
3652 "Görünüm özelliklerinin geçerli olmasından şimdiye kadar tarih bilgisi ekle"
3653
3654 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3655 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3656 #, kde-format
3657 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3658 msgstr "Tüm görünüm tipleri için otomatik açılan klasörleri kullan"
3659
3660 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3661 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3662 #, kde-format
3663 msgid "Show the statusbar"
3664 msgstr "Durum çubuğunu göster"
3665
3666 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3667 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3668 #, kde-format
3669 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3670 msgstr "Durum çubuğunda yakınlaştırma kaydırıcısını göster"
3671
3672 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3673 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3674 #, kde-format
3675 msgid "Show the space information in the statusbar"
3676 msgstr "Durum çubuğunda depolama alanı bilgisini göster"
3677
3678 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3679 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3680 #, kde-format
3681 msgid "Lock the layout of the panels"
3682 msgstr "Panel düzenlerini kilitle"
3683
3684 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3685 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3686 #, kde-format
3687 msgid "Enlarge Small Previews"
3688 msgstr "Küçük Önizlemeleri Büyüt"
3689
3690 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3691 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3692 #, kde-format
3693 msgid ""
3694 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3695 "items"
3696 msgstr ""
3697 "Öge sıralaması için Doğal, BÜYÜK/küçük Harf Duyarlı veya BÜYÜK/küçük Harf "
3698 "Duyarsız sıralamasını seçin"
3699
3700 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3701 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3702 #, kde-format
3703 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3704 msgstr "Aynı anda birden çok klasör açarken onay isteyin."
3705
3706 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3707 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3708 #, kde-format
3709 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3710 msgstr "Aynı anda birden çok uçbirim açarken onay isteyin."
3711
3712 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3713 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3714 #, kde-format
3715 msgid "Text width index"
3716 msgstr "Metin genişliği indeksi"
3717
3718 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3719 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3720 #, kde-format
3721 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3722 msgstr "En fazla metin satırı sayısı (Sıfır sınırsız anlamına gelir)"
3723
3724 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3725 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3726 #, kde-format
3727 msgid "Enabled plugins"
3728 msgstr "Etkinleştirilmiş eklentiler"
3729
3730 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3731 #, kde-format
3732 msgctxt "@title:window"
3733 msgid "Configure"
3734 msgstr "Yapılandır"
3735
3736 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3737 #, kde-format
3738 msgctxt "@title:group Interface settings"
3739 msgid "Interface"
3740 msgstr "Arayüz"
3741
3742 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3743 #, kde-format
3744 msgctxt "@title:group"
3745 msgid "View"
3746 msgstr "Görünüm"
3747
3748 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3749 #, kde-format
3750 msgctxt "@title:group"
3751 msgid "Context Menu"
3752 msgstr "Bağlam Menüsü"
3753
3754 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3755 #, kde-format
3756 msgctxt "@title:group"
3757 msgid "Trash"
3758 msgstr "Çöp Kutusu"
3759
3760 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3761 #, kde-format
3762 msgctxt "@title:group"
3763 msgid "User Feedback"
3764 msgstr "Kullanıcı Geri Bildirimi"
3765
3766 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3767 #, kde-format
3768 msgid ""
3769 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3770 msgstr ""
3771 "Kaydedilmemiş değişiklikleriniz mevcut. Değişiklikleri uygulamak mı yoksa "
3772 "atmak mı istiyorsunuz?"
3773
3774 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3775 #, kde-format
3776 msgid "Warning"
3777 msgstr "Uyarı"
3778
3779 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3780 #, kde-format
3781 msgctxt "@title:group"
3782 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3783 msgstr "Şunlar yapılırken KDE uygulamalarında onay iste:"
3784
3785 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3786 #, kde-format
3787 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3788 msgid "Moving files or folders to trash"
3789 msgstr "Dosyalar veya klasörler çöp kutusuna taşınırken"
3790
3791 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3792 #, kde-format
3793 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3794 msgid "Emptying trash"
3795 msgstr "Çöp kutusu boşaltılırken"
3796
3797 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3798 #, kde-format
3799 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3800 msgid "Deleting files or folders"
3801 msgstr "Dosyalar veya klasörler silinirken"
3802
3803 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3804 #, kde-format
3805 msgctxt "@title:group"
3806 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3807 msgstr "Şunlar yapılırken Dolphin'de onay iste:"
3808
3809 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3810 #, kde-format
3811 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3812 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3813 msgstr "Birden fazla sekmeli pencere kapatılırken"
3814
3815 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3816 #, kde-format
3817 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3818 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3819 msgstr "Uçbirim panelinde çalışan bir programı olan pencereler kapatılırken"
3820
3821 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3822 #, kde-format
3823 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3824 msgid "Opening many folders at once"
3825 msgstr "Aynı anda birden çok klasör açarken"
3826
3827 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3828 #, kde-format
3829 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3830 msgid "Opening many terminals at once"
3831 msgstr "Aynı anda birden çok uçbirim açarken"
3832
3833 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3834 #, kde-format
3835 msgctxt "@title:group"
3836 msgid "When opening an executable file:"
3837 msgstr "Yürütülebilir bir dosyayı açarken:"
3838
3839 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3840 #, kde-format
3841 msgid "Always ask"
3842 msgstr "Her zaman sor"
3843
3844 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3845 #, kde-format
3846 msgid "Open in application"
3847 msgstr "Uygulamada aç"
3848
3849 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3850 #, kde-format
3851 msgid "Run script"
3852 msgstr "Betiği çalıştır"
3853
3854 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3855 #, kde-format
3856 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3857 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3858 msgstr "Son oturumdaki klasörler, sekmeler ve pencere durumu"
3859
3860 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3861 #, kde-format
3862 msgctxt "@action:button"
3863 msgid "Select Home Location"
3864 msgstr "Ana Dizin Konumunu Seç"
3865
3866 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3867 #, kde-format
3868 msgctxt "@action:button"
3869 msgid "Use Current Location"
3870 msgstr "Geçerli Konumu Kullan"
3871
3872 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3873 #, kde-format
3874 msgctxt "@action:button"
3875 msgid "Use Default Location"
3876 msgstr "Öntanımlı Konumu Kullan"
3877
3878 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3879 #, kde-format
3880 msgctxt "@label:textbox"
3881 msgid "Show on startup:"
3882 msgstr "Başlangıçta göster:"
3883
3884 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3885 #, kde-format
3886 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3887 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3888 msgstr "Yeni klasörleri sekmelerde açarak tek bir Dolphin penceresi açık tut"
3889
3890 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3891 #, kde-format
3892 msgctxt "@label:checkbox"
3893 msgid "Opening Folders:"
3894 msgstr "Klasörleri aç:"
3895
3896 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3897 #, kde-format
3898 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3899 msgid "Show full path in title bar"
3900 msgstr "Başlık çubuğunda tam yolu göster"
3901
3902 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3903 #, kde-format
3904 msgctxt "@label:checkbox"
3905 msgid "Window:"
3906 msgstr "Pencere:"
3907
3908 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3909 #, kde-format
3910 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3911 msgid "Show filter bar"
3912 msgstr "Süzgeç çubuğunu göster"
3913
3914 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3915 #, kde-format
3916 msgctxt "option:radio"
3917 msgid "After current tab"
3918 msgstr "Geçerli sekmeden sonra"
3919
3920 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3921 #, kde-format
3922 msgctxt "option:radio"
3923 msgid "At end of tab bar"
3924 msgstr "Sekme çubuğunun sonunda"
3925
3926 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3927 #, kde-format
3928 msgctxt "@title:group"
3929 msgid "Open new tabs: "
3930 msgstr "Yeni sekmeleri aç:"
3931
3932 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3933 #, kde-format
3934 msgctxt "option:check split view panes"
3935 msgid "Switch between panes with Tab key"
3936 msgstr "Paneller arasında Sekme düğmesiyle geçiş yap"
3937
3938 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3939 #, kde-format
3940 msgctxt "@title:group"
3941 msgid "Split view: "
3942 msgstr "Bölünmüş görünüm: "
3943
3944 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3945 #, kde-format
3946 msgctxt "option:check"
3947 msgid "Turning off split view closes active pane"
3948 msgstr "Bölünmüş görünümü kapatmak etkin bölmeyi kapatır"
3949
3950 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3951 #, kde-format
3952 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3953 msgstr ""
3954 "Devre dışı bırakıldığında, bölünmüş görünümü kapatmak etkin olmayan bölmeyi "
3955 "kapatır"
3956
3957 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
3958 #, kde-format
3959 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3960 msgid "Begin in split view mode"
3961 msgstr "Bölünmüş görünüm kipinde başla"
3962
3963 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
3964 #, kde-format
3965 msgid "New windows:"
3966 msgstr "Yeni pencereler:"
3967
3968 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
3969 #, kde-format
3970 msgctxt "@info"
3971 msgid ""
3972 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
3973 "be applied."
3974 msgstr "Ana klasörünün konumu geçersiz veya yok; uygulanmayacak."
3975
3976 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31
3977 #, kde-format
3978 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
3979 msgid "Folders && Tabs"
3980 msgstr "Klasörler ve Sekmeler"
3981
3982 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36
3983 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
3984 #, kde-format
3985 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3986 msgid "Previews"
3987 msgstr "Önizlemeler"
3988
3989 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41
3990 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
3991 #, kde-format
3992 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3993 msgid "Confirmations"
3994 msgstr "Doğrulamalar"
3995
3996 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46
3997 #, kde-format
3998 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
3999 msgid "Status && Location bars"
4000 msgstr "Durum ve Konum Çubukları"
4001
4002 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4003 #, kde-format
4004 msgctxt "@title:group"
4005 msgid "Show previews in the view for:"
4006 msgstr "Görünümde önizlemeleri göster:"
4007
4008 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4009 #, kde-format
4010 msgid "Skip previews for local files above:"
4011 msgstr "Şundan büyük yerel dosyalar için önizlemeleri atla:"
4012
4013 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4014 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4015 #, kde-format
4016 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4017 msgid " MiB"
4018 msgstr " MiB"
4019
4020 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4021 #, kde-format
4022 msgid "No limit"
4023 msgstr "Sınır yok"
4024
4025 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4026 #, kde-format
4027 msgctxt "@label"
4028 msgid "Skip previews for remote files above:"
4029 msgstr "Şundan büyük uzak dosyalar için önizlemeleri atla:"
4030
4031 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4032 #, kde-format
4033 msgid "No previews"
4034 msgstr "Önizleme yok"
4035
4036 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4037 #, kde-format
4038 msgctxt "@option:check"
4039 msgid "Show status bar"
4040 msgstr "Durum çubuğunu göster"
4041
4042 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4043 #, kde-format
4044 msgctxt "@option:check"
4045 msgid "Show zoom slider"
4046 msgstr "Yakınlaştırma kaydırıcısını göster"
4047
4048 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4049 #, kde-format
4050 msgctxt "@option:check"
4051 msgid "Show space information"
4052 msgstr "Depolama alanı bilgisini göster"
4053
4054 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4055 #, kde-format
4056 msgctxt "@title:group"
4057 msgid "Status Bar: "
4058 msgstr "Durum çubuğu: "
4059
4060 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4061 #, kde-format
4062 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4063 msgid "Make location bar editable"
4064 msgstr "Konum çubuğunu düzenlenebilir yap"
4065
4066 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4067 #, kde-format
4068 msgid "Location bar:"
4069 msgstr "Konum çubuğu: "
4070
4071 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4072 #, kde-format
4073 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4074 msgid "Show full path inside location bar"
4075 msgstr "Konum çubuğunda tam yolu göster"
4076
4077 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4078 #, kde-format
4079 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4080 msgid "Behavior"
4081 msgstr "Davranış"
4082
4083 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4084 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4085 #, kde-format
4086 msgctxt "@title:tab"
4087 msgid "Icons"
4088 msgstr "Simgeler"
4089
4090 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4091 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4092 #, kde-format
4093 msgctxt "@title:tab"
4094 msgid "Compact"
4095 msgstr "Sıkışık"
4096
4097 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4098 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4099 #, kde-format
4100 msgctxt "@title:tab"
4101 msgid "Details"
4102 msgstr "Ayrıntılar"
4103
4104 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4105 #, kde-format
4106 msgctxt "option:radio"
4107 msgid "Natural"
4108 msgstr "Doğal"
4109
4110 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4111 #, kde-format
4112 msgctxt "option:radio"
4113 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4114 msgstr "Abecesel, BÜYÜK/küçük harf duyarsız"
4115
4116 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4117 #, kde-format
4118 msgctxt "option:radio"
4119 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4120 msgstr "Abecesel, BÜYÜK/küçük harf duyarlı"
4121
4122 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4123 #, kde-format
4124 msgctxt "@title:group"
4125 msgid "Sorting mode: "
4126 msgstr "Sıralama kipi:"
4127
4128 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4129 #, kde-format
4130 msgctxt "option:radio"
4131 msgid "Number of items"
4132 msgstr "Öge sayısı"
4133
4134 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4135 #, kde-format
4136 msgctxt "option:radio"
4137 msgid "Size of contents, up to "
4138 msgstr "İçeriğin boyutu, en çok "
4139
4140 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4141 #, kde-format
4142 msgid " level deep"
4143 msgid_plural " levels deep"
4144 msgstr[0] " düzey derinde"
4145 msgstr[1] " düzey derinde"
4146
4147 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4148 #, kde-format
4149 msgctxt "@title:group"
4150 msgid "Folder size displays:"
4151 msgstr "Klasör boyutu şunları gösterir:"
4152
4153 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4154 #, kde-format
4155 msgctxt "option:radio as in relative date"
4156 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4157 msgstr "Göreceli (örn. '%1')"
4158
4159 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4160 #, kde-format
4161 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4162 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4163 msgstr "Mutlak (örn. '%1')"
4164
4165 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4166 #, kde-format
4167 msgctxt "@title:group"
4168 msgid "Date style:"
4169 msgstr "Tarih biçemi:"
4170
4171 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4172 #, kde-format
4173 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4174 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4175 msgstr "Sembolik (örn. 'drwxr-xr-x')"
4176
4177 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4178 #, kde-format
4179 msgctxt "option:radio as numeric style"
4180 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4181 msgstr "Sayısal (Sekizlik) (örn. '755')"
4182
4183 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4184 #, kde-format
4185 msgctxt "option:radio as combined style"
4186 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4187 msgstr "Birleştirilmiş (örn. 'drwxr-xr-x (755)')"
4188
4189 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4190 #, kde-format
4191 msgctxt "@title:group"
4192 msgid "Permissions style:"
4193 msgstr "İzinler biçemi:"
4194
4195 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4196 #, kde-format
4197 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4198 msgid "System Font"
4199 msgstr "Sistem Yazıtipi"
4200
4201 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4202 #, kde-format
4203 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4204 msgid "Custom Font"
4205 msgstr "Özel Yazıtipi"
4206
4207 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4208 #, kde-format
4209 msgctxt "@action:button Choose font"
4210 msgid "Choose…"
4211 msgstr "Seç…"
4212
4213 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:26
4214 #, kde-format
4215 msgctxt "@option:radio"
4216 msgid "Use common display style for all folders"
4217 msgstr "Tüm klasörler için ortak görüntüleme biçemi kullan"
4218
4219 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:27
4220 #, kde-format
4221 msgctxt "@option:radio"
4222 msgid "Remember display style for each folder"
4223 msgstr "Her klasörün kendi görüntüleme biçemini anımsa"
4224
4225 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:28
4226 #, kde-format
4227 msgctxt "@info"
4228 msgid ""
4229 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4230 "properties for."
4231 msgstr ""
4232 "Dolphin, görünüm özelliklerini değiştirdiğiniz her klasörde gizli bir ."
4233 "directory dosyası oluşturacaktır."
4234
4235 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4236 #, kde-format
4237 msgctxt "@title:group"
4238 msgid "Display style: "
4239 msgstr "Görüntüleme biçemi: "
4240
4241 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:39
4242 #, kde-format
4243 msgctxt "@option:check"
4244 msgid "Open archives as folder"
4245 msgstr "Arşivleri klasör gibi aç"
4246
4247 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:40
4248 #, kde-format
4249 msgctxt "option:check"
4250 msgid "Open folders during drag operations"
4251 msgstr "Sürükleme işlemleri sırasında klasörleri aç"
4252
4253 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:41
4254 #, kde-format
4255 msgctxt "@title:group"
4256 msgid "Browsing: "
4257 msgstr "Tarama: "
4258
4259 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:48
4260 #, kde-format
4261 msgctxt "@option:check"
4262 msgid "Show tooltips"
4263 msgstr "İpuçlarını göster"
4264
4265 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:49
4266 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:57
4267 #, kde-format
4268 msgctxt "@title:group"
4269 msgid "Miscellaneous: "
4270 msgstr "Çeşitli:"
4271
4272 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4273 #, kde-format
4274 msgctxt "@option:check"
4275 msgid "Show selection marker"
4276 msgstr "Seçim işaretçisini göster"
4277
4278 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4279 #, kde-format
4280 msgctxt "option:check"
4281 msgid "Rename inline"
4282 msgstr "Yerinde yeniden adlandır"
4283
4284 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4285 #, kde-format
4286 msgctxt "@title:tab General View settings"
4287 msgid "General"
4288 msgstr "Genel"
4289
4290 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4291 #, kde-format
4292 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4293 msgid "Content Display"
4294 msgstr "İçerik Görüntüleme"
4295
4296 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4297 #, kde-format
4298 msgctxt "@label:listbox"
4299 msgid "Default icon size:"
4300 msgstr "Öntanımlı simge boyutu:"
4301
4302 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4303 #, kde-format
4304 msgctxt "@label:listbox"
4305 msgid "Preview icon size:"
4306 msgstr "Önizleme simgesi boyutu:"
4307
4308 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4309 #, kde-format
4310 msgctxt "@label:listbox"
4311 msgid "Label font:"
4312 msgstr "Etiket yazıtipi:"
4313
4314 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4315 #, kde-format
4316 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4317 msgid "Small"
4318 msgstr "Küçük"
4319
4320 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4321 #, kde-format
4322 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4323 msgid "Medium"
4324 msgstr "Orta"
4325
4326 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4327 #, kde-format
4328 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4329 msgid "Large"
4330 msgstr "Büyük"
4331
4332 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4333 #, kde-format
4334 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4335 msgid "Huge"
4336 msgstr "Çok Büyük"
4337
4338 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4339 #, kde-format
4340 msgctxt "@label:listbox"
4341 msgid "Label width:"
4342 msgstr "Etiket genişliği:"
4343
4344 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4345 #, kde-format
4346 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4347 msgid "Unlimited"
4348 msgstr "Sınırsız"
4349
4350 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4351 #, kde-format
4352 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4353 msgid "1"
4354 msgstr "1"
4355
4356 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4357 #, kde-format
4358 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4359 msgid "2"
4360 msgstr "2"
4361
4362 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4363 #, kde-format
4364 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4365 msgid "3"
4366 msgstr "3"
4367
4368 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4369 #, kde-format
4370 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4371 msgid "4"
4372 msgstr "4"
4373
4374 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4375 #, kde-format
4376 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4377 msgid "5"
4378 msgstr "5"
4379
4380 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4381 #, kde-format
4382 msgctxt "@label:listbox"
4383 msgid "Maximum lines:"
4384 msgstr "En çok satır sayısı:"
4385
4386 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4389 msgid "Unlimited"
4390 msgstr "Sınırsız"
4391
4392 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4395 msgid "Small"
4396 msgstr "Küçük"
4397
4398 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4399 #, kde-format
4400 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4401 msgid "Medium"
4402 msgstr "Orta"
4403
4404 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4407 msgid "Large"
4408 msgstr "Büyük"
4409
4410 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4411 #, kde-format
4412 msgctxt "@label:listbox"
4413 msgid "Maximum width:"
4414 msgstr "En büyük genişlik:"
4415
4416 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "@option:check"
4419 msgid "Expandable"
4420 msgstr "Genişletilebilir"
4421
4422 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4423 #, kde-format
4424 msgctxt "@label:checkbox"
4425 msgid "Folders:"
4426 msgstr "Klasörler:"
4427
4428 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4429 #, kde-format
4430 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4431 msgid "By clicking anywhere on the row"
4432 msgstr "Satırda herhangi bir yere tıklayarak"
4433
4434 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4435 #, kde-format
4436 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4437 msgid "By clicking on icon or name"
4438 msgstr "Simgeye veya ada tıklayarak"
4439
4440 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4441 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "@title:group"
4444 msgid "Open files and folders:"
4445 msgstr "Dosyaları ve klasörleri aç:"
4446
4447 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4448 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:324
4449 #, kde-format
4450 msgctxt "@info:tooltip"
4451 msgid "Size: 1 pixel"
4452 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4453 msgstr[0] "Boyut: %1 piksel"
4454 msgstr[1] "Boyut: %1 piksel"
4455
4456 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4457 #, kde-format
4458 msgctxt "@title:window"
4459 msgid "View Display Style"
4460 msgstr "Görünüm Özellikleri"
4461
4462 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4463 #, kde-format
4464 msgctxt "@item:inlistbox"
4465 msgid "Icons"
4466 msgstr "Simgeler"
4467
4468 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "@item:inlistbox"
4471 msgid "Compact"
4472 msgstr "Sıkışık"
4473
4474 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4475 #, kde-format
4476 msgctxt "@item:inlistbox"
4477 msgid "Details"
4478 msgstr "Ayrıntılar"
4479
4480 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4481 #, kde-format
4482 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4483 msgid "Ascending"
4484 msgstr "Artan"
4485
4486 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4487 #, kde-format
4488 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4489 msgid "Descending"
4490 msgstr "Azalan"
4491
4492 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4493 #, kde-format
4494 msgctxt "@option:check"
4495 msgid "Show folders first"
4496 msgstr "Önce klasörleri göster"
4497
4498 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4499 #, kde-format
4500 msgctxt "@option:check"
4501 msgid "Show hidden files last"
4502 msgstr "Gizli dosyaları en son göster"
4503
4504 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4505 #, kde-format
4506 msgctxt "@option:check"
4507 msgid "Show preview"
4508 msgstr "Önizleme göster"
4509
4510 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4511 #, kde-format
4512 msgctxt "@option:check"
4513 msgid "Show in groups"
4514 msgstr "Gruplayarak göster"
4515
4516 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4517 #, kde-format
4518 msgctxt "@option:check"
4519 msgid "Show hidden files"
4520 msgstr "Gizli dosyaları göster"
4521
4522 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4523 #, kde-format
4524 msgctxt "@title:group"
4525 msgid "Additional Information"
4526 msgstr "Ek Bilgiler"
4527
4528 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4529 #, kde-format
4530 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4531 msgstr "Her dosya veya klasörde ne göreceğinizi seçin:"
4532
4533 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4534 #, kde-format
4535 msgctxt "@label:listbox"
4536 msgid "View mode:"
4537 msgstr "Görünüm kipi:"
4538
4539 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4540 #, kde-format
4541 msgctxt "@label:listbox"
4542 msgid "Sorting:"
4543 msgstr "Sıralama:"
4544
4545 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4546 #, kde-format
4547 msgid "View options:"
4548 msgstr "Görünüm seçenekleri:"
4549
4550 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4551 #, kde-format
4552 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4553 msgid "Current folder"
4554 msgstr "Geçerli klasör"
4555
4556 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4557 #, kde-format
4558 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4559 msgid "Current folder and sub-folders"
4560 msgstr "Mevcut klasör ve alt klasörler"
4561
4562 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4563 #, kde-format
4564 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4565 msgid "All folders"
4566 msgstr "Tüm klasörler"
4567
4568 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4569 #, kde-format
4570 msgctxt "@title:group"
4571 msgid "Apply to:"
4572 msgstr "Şuna uygula:"
4573
4574 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4575 #, kde-format
4576 msgctxt "@option:check"
4577 msgid "Use as default view settings"
4578 msgstr "Öntanımlı görünüm ayarları olarak kullan"
4579
4580 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4581 #, kde-format
4582 msgctxt "@info"
4583 msgid ""
4584 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4585 "continue?"
4586 msgstr ""
4587 "Tüm alt klasörlerin görünüm özellikleri değiştirilecek. Sürdürmek istiyor "
4588 "musunuz?"
4589
4590 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4591 #, kde-format
4592 msgctxt "@info"
4593 msgid ""
4594 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4595 msgstr ""
4596 "Tüm klasörlerin görünüm özellikleri değiştirilecek. Sürdürmek istiyor "
4597 "musunuz?"
4598
4599 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4600 #, kde-format
4601 msgctxt "@title:window"
4602 msgid "Applying View Properties"
4603 msgstr "Görünüm Özellikleri Uygulanıyor"
4604
4605 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4606 #, kde-format
4607 msgctxt "@info:progress"
4608 msgid "Counting folders: %1"
4609 msgstr "Klasörler sayılıyor: %1"
4610
4611 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4612 #, kde-format
4613 msgctxt "@info:progress"
4614 msgid "Folders: %1"
4615 msgstr "Klasörler: %1"
4616
4617 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:55
4618 #, kde-format
4619 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4620 msgid "Zoom:"
4621 msgstr "Yakınlaştırma:"
4622
4623 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
4624 #, kde-format
4625 msgid "Zoom"
4626 msgstr "Yakınlaştırma"
4627
4628 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
4629 #, kde-format
4630 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4631 msgid "Sets the size of the file icons."
4632 msgstr "Dosya simgelerin boyutlarını ayarlar."
4633
4634 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4635 #, kde-format
4636 msgid "Stop"
4637 msgstr "Durdur"
4638
4639 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:76
4640 #, kde-format
4641 msgctxt "@tooltip"
4642 msgid "Stop loading"
4643 msgstr "Yüklemeyi durdur"
4644
4645 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:131
4646 #, kde-kuit-format
4647 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4648 msgid ""
4649 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4650 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4651 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4652 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4653 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4654 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4655 "device.</item></list></para>"
4656 msgstr ""
4657 "<para>Bu, <emphasis>Durum Çubuğudur</emphasis>. Öntanımlı olarak (soldan "
4658 "sağa) üç öge içerir: <list> <item>Seçili ögelerin boyutunu görüntüleyen "
4659 "<emphasis>metin alanı</emphasis>. Yalnızca bir öge seçilirse ad ve tür de "
4660 "gösterilir. </item> <item>Görünümdeki simgelerin boyutunu ayarlamanıza "
4661 "olanak tanıyan bir <emphasis>yakınlaştırma kaydırıcısı</emphasis>. </item> "
4662 "<item>Geçerli depolama aygıtı hakkında <emphasis>alan bilgisi</emphasis>. </"
4663 "item></list></para>"
4664
4665 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:266
4666 #, kde-format
4667 msgctxt "@action:inmenu"
4668 msgid "Show Zoom Slider"
4669 msgstr "Yakınlaştırma Kaydırıcısını Göster"
4670
4671 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:270
4672 #, kde-format
4673 msgctxt "@action:inmenu"
4674 msgid "Show Space Information"
4675 msgstr "Depolama Alan Bilgisini Göster"
4676
4677 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4678 #, kde-format
4679 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4680 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri - Geçerli klasör"
4681
4682 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4683 #, kde-format
4684 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4685 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri - Geçerli aygıt"
4686
4687 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4688 #, kde-format
4689 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4690 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri - Tüm aygıtlar"
4691
4692 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4693 #, kde-format
4694 msgid "KDiskFree"
4695 msgstr "K Boş Alan"
4696
4697 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4698 #, kde-format
4699 msgctxt "@info:status Free disk space"
4700 msgid "%1 free"
4701 msgstr "%1 boş"
4702
4703 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4704 #, kde-format
4705 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4706 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4707 msgstr "%1/%2 boş (%​%3 kullanılıyor)"
4708
4709 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4710 #, kde-format
4711 msgid "Trash Emptied"
4712 msgstr "Çöp Kutusu Boşaltıldı"
4713
4714 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4715 #, kde-format
4716 msgid "The Trash was emptied."
4717 msgstr "Çöp Kutusu boşaltıldı."
4718
4719 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4720 #, kde-format
4721 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4722 msgid "Places"
4723 msgstr "Yerler"
4724
4725 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4726 #, kde-format
4727 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4728 msgid "Count of available Network Shares"
4729 msgstr "Kullanılabilir Ağ Paylaşımlarının Sayısı"
4730
4731 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4732 #, kde-format
4733 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4734 msgid "Settings"
4735 msgstr "Ayarlar"
4736
4737 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4738 #, kde-format
4739 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4740 msgid "A subset of Dolphin settings."
4741 msgstr "Dolphin ayarlarının bir alt kümesi."
4742
4743 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4744 #, kde-format
4745 msgid "Select Remote Charset"
4746 msgstr "Uzak Karakter Kodlamasını Seç"
4747
4748 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4749 #, kde-format
4750 msgid "Default"
4751 msgstr "Öntanımlı"
4752
4753 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4754 #, kde-format
4755 msgid "Reload"
4756 msgstr "Yeniden Yükle"
4757
4758 #: views/dolphinview.cpp:643
4759 #, kde-format
4760 msgctxt "@info:status"
4761 msgid "1 folder selected"
4762 msgid_plural "%1 folders selected"
4763 msgstr[0] "1 klasör seçili"
4764 msgstr[1] "%1 klasör seçili"
4765
4766 #: views/dolphinview.cpp:644
4767 #, kde-format
4768 msgctxt "@info:status"
4769 msgid "1 file selected"
4770 msgid_plural "%1 files selected"
4771 msgstr[0] "1 dosya seçili"
4772 msgstr[1] "%1 dosya seçili"
4773
4774 #: views/dolphinview.cpp:646
4775 #, kde-format
4776 msgctxt "@info:status"
4777 msgid "1 folder"
4778 msgid_plural "%1 folders"
4779 msgstr[0] "1 klasör"
4780 msgstr[1] "%1 klasör"
4781
4782 #: views/dolphinview.cpp:647
4783 #, kde-format
4784 msgctxt "@info:status"
4785 msgid "1 file"
4786 msgid_plural "%1 files"
4787 msgstr[0] "1 dosya"
4788 msgstr[1] "%1 dosya"
4789
4790 #: views/dolphinview.cpp:651
4791 #, kde-format
4792 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4793 msgid "%1, %2 (%3)"
4794 msgstr "%1, %2 (%3)"
4795
4796 #: views/dolphinview.cpp:653
4797 #, kde-format
4798 msgctxt "@info:status files (size)"
4799 msgid "%1 (%2)"
4800 msgstr "%1 (%2)"
4801
4802 #: views/dolphinview.cpp:657
4803 #, kde-format
4804 msgctxt "@info:status"
4805 msgid "0 folders, 0 files"
4806 msgstr "0 klasör, 0 dosya"
4807
4808 #: views/dolphinview.cpp:869 views/dolphinview.cpp:878
4809 #, kde-format
4810 msgctxt "<filename> copy"
4811 msgid "%1 copy"
4812 msgstr "%1 kopyası"
4813
4814 #: views/dolphinview.cpp:1063
4815 #, kde-format
4816 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4817 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4818 msgstr[0] "%1 ögeyi açmak istediğinizden emin misiniz?"
4819 msgstr[1] "%1 ögeyi açmak istediğinizden emin misiniz?"
4820
4821 #: views/dolphinview.cpp:1068
4822 #, kde-format
4823 msgctxt "@action:button"
4824 msgid "Open %1 Item"
4825 msgid_plural "Open %1 Items"
4826 msgstr[0] "%1 Ögeyi Aç"
4827 msgstr[1] "%1 Ögeyi Aç"
4828
4829 #: views/dolphinview.cpp:1199
4830 #, kde-format
4831 msgctxt "@action:inmenu"
4832 msgid "Side Padding"
4833 msgstr "Kenar Dolgusu"
4834
4835 #: views/dolphinview.cpp:1203
4836 #, kde-format
4837 msgctxt "@action:inmenu"
4838 msgid "Automatic Column Widths"
4839 msgstr "Otomatik Sütun Genişliği"
4840
4841 #: views/dolphinview.cpp:1208
4842 #, kde-format
4843 msgctxt "@action:inmenu"
4844 msgid "Custom Column Widths"
4845 msgstr "Özel Sütun Genişlikleri"
4846
4847 #: views/dolphinview.cpp:1825
4848 #, kde-format
4849 msgctxt "@info:status"
4850 msgid "Trash operation completed."
4851 msgstr "Silme işlemi tamamlandı."
4852
4853 #: views/dolphinview.cpp:1835
4854 #, kde-format
4855 msgctxt "@info:status"
4856 msgid "Delete operation completed."
4857 msgstr "Silme işlemi tamamlandı."
4858
4859 #: views/dolphinview.cpp:1991
4860 #, kde-format
4861 msgctxt "@action:button"
4862 msgid "Rename and Hide"
4863 msgstr "Yeniden Adlandır ve Gizle"
4864
4865 #: views/dolphinview.cpp:1995
4866 #, kde-format
4867 msgid ""
4868 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4869 "Do you still want to rename it?"
4870 msgstr ""
4871 "Bu dosyanın adının başına bir nokta eklemek onu görünümden gizleyecektir.\n"
4872 "Hala yeniden adlandırmak istiyor musunuz?"
4873
4874 #: views/dolphinview.cpp:1997
4875 #, kde-format
4876 msgid ""
4877 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4878 "Do you still want to rename it?"
4879 msgstr ""
4880 "Bu klasörün adının başına bir nokta eklemek onu görünümden gizleyecektir.\n"
4881 "Hâlâ yeniden adlandırmak istiyor musunuz?"
4882
4883 #: views/dolphinview.cpp:1999
4884 #, kde-format
4885 msgid "Hide this File?"
4886 msgstr "Bu dosya gizlensin mi?"
4887
4888 #: views/dolphinview.cpp:1999
4889 #, kde-format
4890 msgid "Hide this Folder?"
4891 msgstr "Bu klasör gizlensin mi?"
4892
4893 #: views/dolphinview.cpp:2049
4894 #, kde-format
4895 msgctxt "@info:status"
4896 msgid "The location is empty."
4897 msgstr "Konum boş."
4898
4899 #: views/dolphinview.cpp:2051
4900 #, kde-format
4901 msgctxt "@info:status"
4902 msgid "The location '%1' is invalid."
4903 msgstr "'%1' konumu geçersiz."
4904
4905 #: views/dolphinview.cpp:2312
4906 #, kde-format
4907 msgid "Loading…"
4908 msgstr "Yükleniyor…"
4909
4910 #: views/dolphinview.cpp:2331
4911 #, kde-format
4912 msgid "Loading canceled"
4913 msgstr "Yükleme iptal edildi"
4914
4915 #: views/dolphinview.cpp:2333
4916 #, kde-format
4917 msgid "No items matching the filter"
4918 msgstr "Süzgeçle eşleşen öge yok"
4919
4920 #: views/dolphinview.cpp:2335
4921 #, kde-format
4922 msgid "No items matching the search"
4923 msgstr "Aramayla eşleşen öge yok"
4924
4925 #: views/dolphinview.cpp:2337
4926 #, kde-format
4927 msgid "Trash is empty"
4928 msgstr "Çöp kutusu boş"
4929
4930 #: views/dolphinview.cpp:2340
4931 #, kde-format
4932 msgid "No tags"
4933 msgstr "Etiketsiz"
4934
4935 #: views/dolphinview.cpp:2343
4936 #, kde-format
4937 msgid "No files tagged with \"%1\""
4938 msgstr "\"%1\" ile hiçbir dosya etiketlenmemiş"
4939
4940 #: views/dolphinview.cpp:2347
4941 #, kde-format
4942 msgid "No recently used items"
4943 msgstr "Yakın zamanda kullanılan öge yok"
4944
4945 #: views/dolphinview.cpp:2349
4946 #, kde-format
4947 msgid "No shared folders found"
4948 msgstr "Paylaşılan klasör bulunamadı"
4949
4950 #: views/dolphinview.cpp:2351
4951 #, kde-format
4952 msgid "No relevant network resources found"
4953 msgstr "İlgili ağ kaynağı bulunamadı"
4954
4955 #: views/dolphinview.cpp:2353
4956 #, kde-format
4957 msgid "No MTP-compatible devices found"
4958 msgstr "MTP uyumlu aygıt bulunamadı"
4959
4960 #: views/dolphinview.cpp:2355
4961 #, kde-format
4962 msgid "No Apple devices found"
4963 msgstr "Bir Apple aygıtı bulunamadı"
4964
4965 #: views/dolphinview.cpp:2357
4966 #, kde-format
4967 msgid "No Bluetooth devices found"
4968 msgstr "Bluetooth aygıtı bulunamadı"
4969
4970 #: views/dolphinview.cpp:2359
4971 #, kde-format
4972 msgid "Folder is empty"
4973 msgstr "Klasör boş"
4974
4975 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
4976 #, kde-format
4977 msgctxt "@action"
4978 msgid "Create Folder…"
4979 msgstr "Klasör Oluştur…"
4980
4981 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4982 #, kde-kuit-format
4983 msgctxt "@info:whatsthis"
4984 msgid ""
4985 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4986 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4987 msgstr ""
4988 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri yeniden adlandırır.<nl/>Birden çok ögeyi "
4989 "aynı anda yeniden adlandırmak, yalnızca sayı bakımından farklılık gösteren "
4990 "yeni adlara karşılık gelir."
4991
4992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
4993 #, kde-kuit-format
4994 msgctxt "@info:whatsthis"
4995 msgid ""
4996 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4997 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4998 "from if disk space is needed."
4999 msgstr ""
5000 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <filename>Çöp Kutusu</filename> klasörüne "
5001 "taşır.<nl/>Çöp kutusu, disk alanı gerektiğinde ögelerin silinebileceği "
5002 "geçici bir depodur."
5003
5004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5005 #, kde-kuit-format
5006 msgctxt "@info:whatsthis"
5007 msgid ""
5008 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5009 "recovered by normal means."
5010 msgstr ""
5011 "Bu, mevcut seçiminizdeki ögeleri tamamen siler. Normal yollarla "
5012 "kurtarılamazlar."
5013
5014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5015 #, kde-format
5016 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5017 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5018 msgstr "Sil (Çöp Kutusu için kısayolu kullanarak)"
5019
5020 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5021 #, kde-format
5022 msgctxt "@action:inmenu File"
5023 msgid "Duplicate Here"
5024 msgstr "Burada Çoğalt"
5025
5026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5027 #, kde-format
5028 msgctxt "@action:inmenu File"
5029 msgid "Properties"
5030 msgstr "Özellikler"
5031
5032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5033 #, kde-kuit-format
5034 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5035 msgid ""
5036 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5037 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5038 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5039 "there like managing read- and write-permissions."
5040 msgstr ""
5041 "Bu, yeni bir pencerede o anda seçili ögelerin özelliklerinin tam bir "
5042 "listesini gösterir.<nl/>Hiçbir şey seçilmezse, pencere o anda görüntülenen "
5043 "klasörle ilgili olacaktır.<nl/>Okuma ve yazma izinleri gibi gelişmiş "
5044 "seçenekleri burada yapılandırabilirsiniz."
5045
5046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5047 #, kde-format
5048 msgctxt "@action:incontextmenu"
5049 msgid "Copy Location"
5050 msgstr "Konumu Kopyala"
5051
5052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5053 #, kde-format
5054 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5055 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5056 msgstr "Bu, ilk seçilen ögenin yolunu panoya kopyalar."
5057
5058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5059 #, kde-format
5060 msgctxt "@action:inmenu File"
5061 msgid "Move to Trash…"
5062 msgstr "Çöp Kutusuna Taşı…"
5063
5064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5065 #, kde-format
5066 msgctxt "@action:inmenu File"
5067 msgid "Delete…"
5068 msgstr "Sil…"
5069
5070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5071 #, kde-format
5072 msgctxt "@action:inmenu File"
5073 msgid "Duplicate Here…"
5074 msgstr "Burada Çoğalt…"
5075
5076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5077 #, kde-format
5078 msgctxt "@action:incontextmenu"
5079 msgid "Copy Location…"
5080 msgstr "Konumu Kopyala…"
5081
5082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5083 #, kde-kuit-format
5084 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5085 msgid ""
5086 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5087 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5088 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5089 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5090 "interface> option is enabled.</para>"
5091 msgstr ""
5092 "<para>Bu, klasör ve dosya simgelerine odaklanan bir görünüm kipine geçer. Bu "
5093 "kip, klasörleri dosyalardan ayırt etmeyi ve farklı <emphasis>dosya "
5094 "türlerine</emphasis> sahip ögeleri tespit etmeyi kolaylaştırır.</"
5095 "para><para>Bu kip, <interface>Önizleme</interface> seçeneği etkin olduğunda "
5096 "resimlere göz atmak için kullanışlıdır.</para>"
5097
5098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5099 #, kde-kuit-format
5100 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5101 msgid ""
5102 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5103 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5104 "the overview in folders with many items.</para>"
5105 msgstr ""
5106 "<para>Bu, klasörleri ve dosyaları, simgelerin yanında adlarla birlikte "
5107 "sütunlar halinde listeleyen sıkıştırılmış bir görünüm kipine geçer.</"
5108 "para><para>Bu, genel görünümü birçok öge içeren klasörlerde tutmaya yardımcı "
5109 "olur.</para>"
5110
5111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5112 #, kde-kuit-format
5113 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5114 msgid ""
5115 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5116 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5117 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5118 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5119 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5120 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5121 "of multiple folders in the same list.</para>"
5122 msgstr ""
5123 "<para>Bu, klasör ve dosya ayrıntılarına odaklanan bir liste görünümü kipine "
5124 "geçer.</para><para>Ögeleri sıralamak için sütun başlığındaki bir ayrıntıya "
5125 "tıklayın. Diğer yönde sıralamak için yeniden tıklayın. Hangi ayrıntıların "
5126 "gösterileceğini seçmek için farenin sağ düğmesiyle başlığa tıklayın.</"
5127 "para><para>Bir klasörün içeriğini soluna tıklayarak geçerli konumdan "
5128 "ayrılmadan görüntüleyebilirsiniz. Böylece birden çok klasörün içeriğini aynı "
5129 "listede görüntüleyebilirsiniz.</para>"
5130
5131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5132 #, kde-format
5133 msgctxt "@action:intoolbar"
5134 msgid "View Mode"
5135 msgstr "Görünüm Kipi"
5136
5137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5138 #, kde-format
5139 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5140 msgid "This increases the icon size."
5141 msgstr "Bu, simge boyutunu artırır."
5142
5143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5144 #, kde-format
5145 msgctxt "@action:inmenu View"
5146 msgid "Reset Zoom Level"
5147 msgstr "Yakınlaştırma Düzeyini Sıfırla"
5148
5149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5150 #, kde-format
5151 msgid "Zoom To Default"
5152 msgstr "Öntanımlıya Yakınlaştır"
5153
5154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5157 msgid "This resets the icon size to default."
5158 msgstr "Bu, simge boyutunu öntanımlı değere sıfırlar."
5159
5160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5163 msgid "This reduces the icon size."
5164 msgstr "Bu, simge boyutunu küçültür."
5165
5166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5167 #, kde-format
5168 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5169 msgid "Zoom"
5170 msgstr "Yakınlaştır"
5171
5172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "@action:intoolbar"
5175 msgid "Show Previews"
5176 msgstr "Önizlemeleri Göster"
5177
5178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "@info"
5181 msgid "Show preview of files and folders"
5182 msgstr "Dosyaların ve klasörlerin önizlemelerini göster"
5183
5184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5185 #, kde-kuit-format
5186 msgctxt "@info:whatsthis"
5187 msgid ""
5188 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5189 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5190 "the images."
5191 msgstr ""
5192 "Bu etkinleştirildiğinde, simgeler gerçek dosya veya klasör içeriğine dayanır."
5193 "<nl/>Örneğin, görüntülerin simgeleri görüntülerin küçültülmüş sürümleri "
5194 "haline gelir."
5195
5196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5197 #, kde-format
5198 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5199 msgid "Folders First"
5200 msgstr "Önce Klasörler"
5201
5202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5203 #, kde-format
5204 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5205 msgid "Hidden Files Last"
5206 msgstr "Gizli Dosyalar Sonda"
5207
5208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5209 #, kde-format
5210 msgctxt "@action:inmenu View"
5211 msgid "Sort By"
5212 msgstr "Şuna Göre Sırala"
5213
5214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5215 #, kde-format
5216 msgctxt "@action:inmenu View"
5217 msgid "Show Additional Information"
5218 msgstr "Ek Bilgileri Göster"
5219
5220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5221 #, kde-format
5222 msgctxt "@action:inmenu View"
5223 msgid "Show in Groups"
5224 msgstr "Gruplayarak Göster"
5225
5226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5227 #, kde-format
5228 msgctxt "@info:whatsthis"
5229 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5230 msgstr "Bu, dosyaları ve klasörleri ilk harflerine göre gruplandırır."
5231
5232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5233 #, kde-format
5234 msgctxt "@action:inmenu View"
5235 msgid "Show Hidden Files"
5236 msgstr "Gizli Dosyaları Göster"
5237
5238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5239 #, kde-kuit-format
5240 msgctxt "@info:whatsthis"
5241 msgid ""
5242 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5243 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5244 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5245 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5246 "hidden.</para>"
5247 msgstr ""
5248 "<para>Bu etkinleştirildiğinde <emphasis>gizli</emphasis> dosyalar ve "
5249 "klasörler görünür. Yarısaydam olarak gösterileceklerdir.</para><para>Gizli "
5250 "ögeler yalnızca adlarının \".\" ile başlaması açısından diğerlerinden "
5251 "farklıdır. Genelde kullanıcıların onlara erişmesine gerek yoktur, bu yüzden "
5252 "gizlidirler.</para>"
5253
5254 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5255 #, kde-format
5256 msgctxt "@action:inmenu View"
5257 msgid "Adjust View Display Style…"
5258 msgstr "Görünüm Özelliklerini Ayarla…"
5259
5260 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5261 #, kde-format
5262 msgctxt "@info:whatsthis"
5263 msgid ""
5264 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5265 msgstr ""
5266 "Bu, tüm klasör görünümü özelliklerinin ayarlanabileceği bir pencere açar."
5267
5268 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5269 #, kde-format
5270 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5271 msgid "Icons"
5272 msgstr "Simgeler"
5273
5274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5275 #, kde-format
5276 msgctxt "@info"
5277 msgid "Icons view mode"
5278 msgstr "Simge görünüm kipi"
5279
5280 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5281 #, kde-format
5282 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5283 msgid "Compact"
5284 msgstr "Sıkışık"
5285
5286 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5287 #, kde-format
5288 msgctxt "@info"
5289 msgid "Compact view mode"
5290 msgstr "Sıkışık görünüm kipi"
5291
5292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5293 #, kde-format
5294 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5295 msgid "Details"
5296 msgstr "Ayrıntılar"
5297
5298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5299 #, kde-format
5300 msgctxt "@info"
5301 msgid "Details view mode"
5302 msgstr "Ayrıntılı görünüm kipi"
5303
5304 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5305 #, kde-format
5306 msgctxt "Sort descending"
5307 msgid "Z-A"
5308 msgstr "Z-A"
5309
5310 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5311 #, kde-format
5312 msgctxt "Sort ascending"
5313 msgid "A-Z"
5314 msgstr "A-Z"
5315
5316 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5317 #, kde-format
5318 msgctxt "Sort descending"
5319 msgid "Largest First"
5320 msgstr "Önce En Büyük"
5321
5322 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5323 #, kde-format
5324 msgctxt "Sort ascending"
5325 msgid "Smallest First"
5326 msgstr "Önce En Küçük"
5327
5328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5329 #, kde-format
5330 msgctxt "Sort descending"
5331 msgid "Newest First"
5332 msgstr "Önce En Yeni"
5333
5334 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5335 #, kde-format
5336 msgctxt "Sort ascending"
5337 msgid "Oldest First"
5338 msgstr "Önce En Eski"
5339
5340 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5341 #, kde-format
5342 msgctxt "Sort descending"
5343 msgid "Highest First"
5344 msgstr "Önce En Yüksek"
5345
5346 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5347 #, kde-format
5348 msgctxt "Sort ascending"
5349 msgid "Lowest First"
5350 msgstr "Önce En Düşük"
5351
5352 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5353 #, kde-format
5354 msgctxt "Sort descending"
5355 msgid "Descending"
5356 msgstr "Azalan"
5357
5358 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5359 #, kde-format
5360 msgctxt "Sort ascending"
5361 msgid "Ascending"
5362 msgstr "Artan"
5363
5364 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5365 #, kde-format
5366 msgctxt ""
5367 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5368 "selection is empty when this text is shown."
5369 msgid "Actions for Current View"
5370 msgstr "Geçerli Görünüm İçin Eylemler"
5371
5372 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5373 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5374 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5375 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5376 #. and a fallback will be used.
5377 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5378 #, kde-format
5379 msgid "Actions for %1"
5380 msgstr "Eylemler: %1"
5381
5382 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5383 #, kde-format
5384 msgctxt ""
5385 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5386 "of selected files/folders."
5387 msgid "Actions for One Selected Item"
5388 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5389 msgstr[0] "Seçili Bir Öge için Eylem"
5390 msgstr[1] "Seçili %1 Öge için Eylem"
5391
5392 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5393 #, kde-format
5394 msgctxt "@info:status"
5395 msgid "Updating version information…"
5396 msgstr "Sürüm bilgisi güncelleniyor…"
5397
5398 #~ msgctxt "@info:status"
5399 #~ msgid "1 File"
5400 #~ msgid_plural "%1 Files"
5401 #~ msgstr[0] "%1 Dosya"
5402 #~ msgstr[1] "%1 Dosya"
5403
5404 #~ msgid "More Search Tools"
5405 #~ msgstr "Diğer Arama Araçları"
5406
5407 #~ msgctxt "@title:window"
5408 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5409 #~ msgstr "%1 Önizlemesini Yapılandır"
5410
5411 #~ msgctxt "@title:group"
5412 #~ msgid "Startup"
5413 #~ msgstr "Başlangıç"
5414
5415 #~ msgctxt "@title:group"
5416 #~ msgid "View Modes"
5417 #~ msgstr "Görünüm Kipleri"
5418
5419 #~ msgctxt "@title:group"
5420 #~ msgid "Navigation"
5421 #~ msgstr "Dolaşım"
5422
5423 #~ msgctxt "@title:group"
5424 #~ msgid "View: "
5425 #~ msgstr "Görünüm:"
5426
5427 #~ msgctxt "@title:group"
5428 #~ msgid "General: "
5429 #~ msgstr "Genel:"
5430
5431 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5432 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5433 #~ msgstr "Yeni klasörleri sekmelerde aç"
5434
5435 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5436 #~ msgid "General:"
5437 #~ msgstr "Genel:"
5438
5439 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5440 #~ msgid "Filter..."
5441 #~ msgstr "Süz..."
5442
5443 #~ msgid "Search..."
5444 #~ msgstr "Ara..."
5445
5446 #~ msgctxt "@info:progress"
5447 #~ msgid "Sorting..."
5448 #~ msgstr "Sıralanıyor..."
5449
5450 #~ msgid "Filter..."
5451 #~ msgstr "Süz..."
5452
5453 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5454 #~ msgid "Configure..."
5455 #~ msgstr "Yapılandır..."
5456
5457 #~ msgctxt "@label:textbox"
5458 #~ msgid "Search..."
5459 #~ msgstr "Ara..."
5460
5461 #~ msgctxt "@info"
5462 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5463 #~ msgstr "<filename>%1</filename> dosyasına erişilemedi."
5464
5465 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5466 #~ msgstr "Bu aygıttaki bir veya daha fazla dosya bir uygulama içinde açık."
5467
5468 #~ msgid ""
5469 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5470 #~ "\"%2\"</application>."
5471 #~ msgid_plural ""
5472 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5473 #~ "<application>%2</application>."
5474 #~ msgstr[0] ""
5475 #~ "Bu aygıttaki bir veya daha fazla dosya şu uygulamalarda açıldı: "
5476 #~ "<application>%2 </application>."
5477 #~ msgstr[1] ""
5478 #~ "Bu aygıttaki bir veya daha fazla dosya aşağıdaki uygulamalarda açık: "
5479 #~ "<application>%2</application>."
5480
5481 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5482 #~ msgid ", "
5483 #~ msgstr ", "