]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/es/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / es / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Spanish
2 # Translation of dolphin to Spanish
3 # This file is put in the public domain.
4 #
5 # Nestor Diaz <nestordiaz@equusdigital.com>, 2006.
6 # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
7 # Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2007, 2008, 2009.
8 # Jaime Robles <jaime@robles.nu>, 2007.
9 # Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
10 # Cristina Yenyxe González García <the.blue.valkyrie@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
11 # Javier Vinal <fjvinal@gmail.com>, 2011.
12 # arklad, 2011.
13 # Rocio Gallego <traducciones@rociogallego.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: dolphin\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2022-10-07 00:49+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2022-09-14 10:45+0200\n"
20 "Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
21 "Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
22 "Language: es\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "com>\n"
27 "com>\n"
28 "com>\n"
29 "com>\n"
30 "X-Generator: Lokalize 22.08.1\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
32
33 #, kde-format
34 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
35 msgid "Your names"
36 msgstr "Eloy Cuadra,Rocío Gallego,Jaime Robles"
37
38 #, kde-format
39 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
40 msgid "Your emails"
41 msgstr "ecuadra@eloihr.net,traducciones@rociogallego.com,jaime@kde.org"
42
43 #: dolphincontextmenu.cpp:125
44 #, kde-format
45 msgctxt "@action:inmenu"
46 msgid "Empty Trash"
47 msgstr "Vaciar la papelera"
48
49 #: dolphincontextmenu.cpp:139
50 #, kde-format
51 msgctxt "@action:inmenu"
52 msgid "Restore"
53 msgstr "Restaurar"
54
55 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1532
56 #, kde-format
57 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
58 msgid "Create New"
59 msgstr "Crear nuevo"
60
61 #: dolphincontextmenu.cpp:209
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path"
65 msgstr "Abrir la ruta"
66
67 #: dolphincontextmenu.cpp:218
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Open Path in New Window"
71 msgstr "Abrir la ruta en una ventana nueva"
72
73 #: dolphincontextmenu.cpp:225
74 #, kde-format
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Open Path in New Tab"
77 msgstr "Abrir la ruta en una pestaña nueva"
78
79 #: dolphinmainwindow.cpp:296
80 #, kde-format
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully copied."
83 msgstr "Copiado con éxito."
84
85 #: dolphinmainwindow.cpp:299
86 #, kde-format
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully moved."
89 msgstr "Movido con éxito."
90
91 #: dolphinmainwindow.cpp:302
92 #, kde-format
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully linked."
95 msgstr "Enlazado con éxito."
96
97 #: dolphinmainwindow.cpp:305
98 #, kde-format
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Successfully moved to trash."
101 msgstr "Movido a la papelera con éxito."
102
103 #: dolphinmainwindow.cpp:308
104 #, kde-format
105 msgctxt "@info:status"
106 msgid "Successfully renamed."
107 msgstr "Renombrado con éxito."
108
109 #: dolphinmainwindow.cpp:312
110 #, kde-format
111 msgctxt "@info:status"
112 msgid "Created folder."
113 msgstr "Carpeta creada."
114
115 #: dolphinmainwindow.cpp:385
116 #, kde-format
117 msgctxt "@info"
118 msgid "Go back"
119 msgstr "Atrás"
120
121 #: dolphinmainwindow.cpp:386
122 #, kde-format
123 msgctxt "@info:whatsthis go back"
124 msgid "Return to the previously viewed folder."
125 msgstr "Volver a la anterior carpeta mostrada."
126
127 #: dolphinmainwindow.cpp:392
128 #, kde-format
129 msgctxt "@info"
130 msgid "Go forward"
131 msgstr "Adelante"
132
133 #: dolphinmainwindow.cpp:394
134 #, kde-kuit-format
135 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
136 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
137 msgstr "Esto deshace una acción <interface>Atrás</interface>."
138
139 #: dolphinmainwindow.cpp:513
140 #, kde-kuit-format
141 msgctxt "@info"
142 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
143 msgstr "No se ha podido acceder a <filename>%1</filename>."
144
145 #: dolphinmainwindow.cpp:546 dolphinmainwindow.cpp:590
146 #, kde-format
147 msgctxt "@title:window"
148 msgid "Confirmation"
149 msgstr "Confirmación"
150
151 #: dolphinmainwindow.cpp:549
152 #, kde-format
153 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
154 msgid "&Quit %1"
155 msgstr "&Salir de %1"
156
157 #: dolphinmainwindow.cpp:550
158 #, kde-format
159 msgid "C&lose Current Tab"
160 msgstr "Cerrar &pestaña actual"
161
162 #: dolphinmainwindow.cpp:559
163 #, kde-format
164 msgid ""
165 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
166 msgstr "Hay múltiples pestañas en esta ventana ¿está seguro de querer salir?"
167
168 #: dolphinmainwindow.cpp:561 dolphinmainwindow.cpp:613
169 #, kde-format
170 msgid "Do not ask again"
171 msgstr "No preguntar de nuevo"
172
173 #: dolphinmainwindow.cpp:601
174 #, kde-format
175 msgid "Show &Terminal Panel"
176 msgstr "Mostrar el panel del &terminal"
177
178 #: dolphinmainwindow.cpp:611
179 #, kde-format
180 msgid ""
181 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
182 "want to quit?"
183 msgstr ""
184 "El programa «%1» se está ejecutando todavía en el panel del terminal. ¿Está "
185 "seguro de querer salir?"
186
187 #: dolphinmainwindow.cpp:1119
188 #, kde-format
189 msgctxt "@action:inmenu Tools"
190 msgid "Open %1"
191 msgstr "Abrir %1"
192
193 #: dolphinmainwindow.cpp:1128 dolphinmainwindow.cpp:1843
194 #, kde-format
195 msgctxt "@action:inmenu Tools"
196 msgid "Open Preferred Search Tool"
197 msgstr "Abrir la herramienta de búsqueda preferida"
198
199 #: dolphinmainwindow.cpp:1167
200 #, kde-format
201 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
202 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
203 msgstr[0] "¿Seguro que desea abrir 1 ventana de terminal?"
204 msgstr[1] "¿Seguro que desea abrir %1 ventanas de terminal?"
205
206 #: dolphinmainwindow.cpp:1170
207 #, kde-format
208 msgctxt "@action:button"
209 msgid "Open %1 Terminal"
210 msgid_plural "Open %1 Terminals"
211 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
212 msgstr[1] "Abrir %1 terminales"
213
214 #: dolphinmainwindow.cpp:1380
215 #, kde-format
216 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
217 msgid "Configure"
218 msgstr "Configurar"
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:1539
221 #, kde-format
222 msgctxt "@action:inmenu File"
223 msgid "New &Window"
224 msgstr "Nueva &ventana"
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:1540
227 #, kde-format
228 msgctxt "@info"
229 msgid "Open a new Dolphin window"
230 msgstr "Abrir una nueva ventana de Dolphin"
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:1541
233 #, kde-kuit-format
234 msgctxt "@info:whatsthis"
235 msgid ""
236 "This opens a new window just like this one with the current location and "
237 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
238 msgstr ""
239 "Esto abre una nueva ventana como esta con la ubicación actual y una vista de "
240 "ella.<nl/>Puede arrastrar y soltar elementos entre ventanas."
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
243 #, kde-format
244 msgctxt "@action:inmenu File"
245 msgid "New Tab"
246 msgstr "Nueva pestaña"
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:1549
249 #, kde-kuit-format
250 msgctxt "@info:whatsthis"
251 msgid ""
252 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
253 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
254 "items between tabs."
255 msgstr ""
256 "Esto abre una nueva <emphasis>pestaña</emphasis> con la ubicación actual y "
257 "una vista de ella.<nl/>Una pestaña es una vista adicional dentro de esta "
258 "ventana. Puede arrastrar y soltar elementos entre pestañas."
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:1558
261 #, kde-format
262 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
263 msgid "Add to Places"
264 msgstr "Añadir a «Lugares»"
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:1559
267 #, kde-kuit-format
268 msgctxt "@info:whatsthis"
269 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
270 msgstr "Esto añade la carpeta seleccionada al panel de «Lugares»."
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:1564
273 #, kde-format
274 msgctxt "@action:inmenu File"
275 msgid "Close Tab"
276 msgstr "Cerrar pestaña"
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
279 #, kde-format
280 msgctxt "@info:whatsthis"
281 msgid ""
282 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
283 "will close instead."
284 msgstr ""
285 "Esto cierra la pestaña que está viendo. Si no quedan más pestañas, se "
286 "cerrará esta ventana."
287
288 #: dolphinmainwindow.cpp:1570
289 #, kde-format
290 msgctxt "@info:whatsthis quit"
291 msgid "This closes this window."
292 msgstr "Esto cierra esta ventana."
293
294 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
295 #. Cut, Copy and Paste
296 #: dolphinmainwindow.cpp:1579
297 #, kde-kuit-format
298 msgctxt "@info:whatsthis"
299 msgid ""
300 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
301 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
302 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
303 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
304 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
305 msgstr ""
306 "<para><emphasis>Cortar, copiar</emphasis> y <emphasis>pegar</emphasis> "
307 "funcionan entre muchas aplicaciones y están entre las órdenes más usadas. "
308 "Por ello, sus <emphasis>accesos rápidos de teclado</emphasis> suelen estar "
309 "visiblemente situados unos al lado de los otros en el teclado: <shortcut>Ctrl"
310 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> y <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</"
311 "para>"
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:1586
314 #, kde-format
315 msgctxt "@action"
316 msgid "Cut…"
317 msgstr "Cortar..."
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1587
320 #, kde-kuit-format
321 msgctxt "@info:whatsthis cut"
322 msgid ""
323 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
324 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
325 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
326 "their initial location."
327 msgstr ""
328 "Esto copia los elementos existentes en la selección actual en el "
329 "<emphasis>portapapeles</emphasis>.<nl/>Use la acción <emphasis>Pegar</"
330 "emphasis>posteriormente para copiarlos del portapapeles a una nueva "
331 "ubicación. Los elementos se eliminarán de su ubicación original."
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1593
334 #, kde-format
335 msgctxt "@action"
336 msgid "Copy…"
337 msgstr "Copiar..."
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
340 #, kde-kuit-format
341 msgctxt "@info:whatsthis copy"
342 msgid ""
343 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
344 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
345 "them from the clipboard to a new location."
346 msgstr ""
347 "Esto copia los elementos existentes en la selección actual en el "
348 "<emphasis>portapapeles</emphasis>.<nl/>Use la acción <emphasis>Pegar</"
349 "emphasis>posteriormente para copiarlos del portapapeles a una nueva "
350 "ubicación."
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1602
353 #, kde-format
354 msgctxt "@action:inmenu Edit"
355 msgid "Paste"
356 msgstr "Pegar"
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
359 #, kde-kuit-format
360 msgctxt "@info:whatsthis paste"
361 msgid ""
362 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
363 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
364 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
365 msgstr ""
366 "Esto copia los elementos del <emphasis>portapapeles</emphasis> en la carpeta "
367 "que está viendo actualmente.<nl/>Si los elementos se añadieron al "
368 "portapapeles con la acción <emphasis>Cortar</emphasis>, se eliminarán de su "
369 "ubicación anterior."
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1609
372 #, kde-format
373 msgctxt "@action:inmenu"
374 msgid "Copy to Inactive Split View"
375 msgstr "Copiar a la vista dividida inactiva"
376
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
378 #, kde-format
379 msgctxt "@action:inmenu"
380 msgid "Copy to Inactive Split View…"
381 msgstr "Copiar a la vista dividida inactiva..."
382
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
384 #, kde-kuit-format
385 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
386 msgid ""
387 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
388 "the inactive split view."
389 msgstr ""
390 "Esto copia los elementos seleccionados de la vista <emphasis>activa</"
391 "emphasis> a la vista dividida inactiva."
392
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1614
394 #, kde-format
395 msgctxt "@action:inmenu Edit"
396 msgid "Copy to Inactive Split View"
397 msgstr "Copiar a la vista dividida inactiva"
398
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1619
400 #, kde-format
401 msgctxt "@action:inmenu"
402 msgid "Move to Inactive Split View"
403 msgstr "Mover a la vista dividida inactiva"
404
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
406 #, kde-format
407 msgctxt "@action:inmenu"
408 msgid "Move to Inactive Split View…"
409 msgstr "Mover a la vista dividida inactiva..."
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1621
412 #, kde-kuit-format
413 msgctxt "@info:whatsthis Move"
414 msgid ""
415 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
416 "the inactive split view."
417 msgstr ""
418 "Esto mueve los elementos seleccionados de la vista <emphasis>activa</"
419 "emphasis> a la vista dividida inactiva."
420
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1624
422 #, kde-format
423 msgctxt "@action:inmenu Edit"
424 msgid "Move to Inactive Split View"
425 msgstr "Mover a la vista dividida inactiva"
426
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
428 #, kde-format
429 msgctxt "@action:inmenu Tools"
430 msgid "Filter..."
431 msgstr "Filtrar..."
432
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1630
434 #, kde-format
435 msgctxt "@info:tooltip"
436 msgid "Show Filter Bar"
437 msgstr "Mostrar la barra de filtros"
438
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1631
440 #, kde-kuit-format
441 msgctxt "@info:whatsthis"
442 msgid ""
443 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
444 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
445 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
446 "view."
447 msgstr ""
448 "Esto abre la <emphasis>barra de filtrado</emphasis> en la parte inferior de "
449 "la ventana.<nl/>En ella puede introducir un texto para filtrar los archivos "
450 "y las carpetas que se muestran actualmente. Solo se mostrarán los que "
451 "contengan en su nombre el texto introducido."
452
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
454 #, kde-format
455 msgctxt "@action:inmenu"
456 msgid "Toggle Filter Bar"
457 msgstr "Conmutar la barra de filtrado"
458
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
460 #, kde-format
461 msgctxt "@action:intoolbar"
462 msgid "Filter"
463 msgstr "Filtrar"
464
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1652 search/dolphinsearchbox.cpp:332
466 #, kde-format
467 msgid "Search..."
468 msgstr "Buscar..."
469
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1653
471 #, kde-format
472 msgctxt "@info:tooltip"
473 msgid "Search for files and folders"
474 msgstr "Buscar archivos y carpetas"
475
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
477 #, kde-kuit-format
478 msgctxt "@info:whatsthis find"
479 msgid ""
480 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
481 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
482 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
483 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
484 msgstr ""
485 "<para>Esto le ayuda a encontrar archivos y carpetas abriendo una "
486 "<emphasis>barra de búsqueda</emphasis>. En ella puede introducir los "
487 "términos a buscar e indicar ajustes para encontrar los objetos que esté "
488 "buscando.</para><para>Use esta ayuda de nuevo en la barra de búsqueda para "
489 "que esté visible cuando se expliquen los posibles ajustes.</para>"
490
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1665
492 #, kde-format
493 msgctxt "@action:inmenu"
494 msgid "Toggle Search Bar"
495 msgstr "Conmutar la barra de búsqueda"
496
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
498 #, kde-format
499 msgctxt "@action:intoolbar"
500 msgid "Search"
501 msgstr "Buscar"
502
503 #. i18n: This action toggles a selection mode.
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1674
505 #, kde-format
506 msgctxt "@action:inmenu"
507 msgid "Select Files and Folders"
508 msgstr "Seleccionar archivos y carpetas"
509
510 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
511 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1677
513 #, kde-format
514 msgctxt "@action:intoolbar"
515 msgid "Select"
516 msgstr "Seleccionar"
517
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
519 #, kde-kuit-format
520 msgctxt "@info:whatsthis"
521 msgid ""
522 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
523 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
524 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
525 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
526 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
527 "items.</para>"
528 msgstr ""
529 "<para>Esta aplicación solo sabe sobre qué archivos o carpetas se debe actuar "
530 "si se han <emphasis>seleccionado</emphasis> previamente. Pulse esto para "
531 "conmutar un <emphasis>Modo de selección</emphasis> que hace que seleccionar "
532 "y deseleccionar sea tan fácil como pulsar un elemento una vez.</"
533 "para><para>Mientras esté en este modo, una barra de acceso rápido en la "
534 "parte inferior muestra las acciones disponibles para los elementos "
535 "seleccionados en cada momento.</para>"
536
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
538 #, kde-kuit-format
539 msgctxt "@info:whatsthis"
540 msgid "This selects all files and folders in the current location."
541 msgstr "Esto selecciona todos los archivos y carpetas de la ubicación actual."
542
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1703 dolphinpart.cpp:185
544 #, kde-format
545 msgctxt "@action:inmenu Edit"
546 msgid "Invert Selection"
547 msgstr "Invertir la selección"
548
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
550 #, kde-kuit-format
551 msgctxt "@info:whatsthis invert"
552 msgid ""
553 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
554 "selected instead."
555 msgstr ""
556 "Esto selecciona todos los objetos que <emphasis>no</emphasis> estén "
557 "seleccionados."
558
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
560 #, kde-kuit-format
561 msgctxt "@info:whatsthis find"
562 msgid ""
563 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
564 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
565 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
566 msgstr ""
567 "<para>Esto divide la vista de carpetas inferior en dos vistas autónomas.</"
568 "para><para>De este modo puede ver dos ubicaciones a la vez y mover elementos "
569 "entre ellas rápidamente.</para>Vuelva a pulsar esto posteriormente para "
570 "recombinar las vistas."
571
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
573 #, kde-format
574 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
575 msgid "Stash"
576 msgstr "Reserva"
577
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
579 #, kde-format
580 msgctxt "@info"
581 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
582 msgstr "Abre el directorio virtual de reserva en una ventana dividida"
583
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
585 #, kde-format
586 msgctxt "@action:inmenu View"
587 msgid "Stop"
588 msgstr "Detener"
589
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
591 #, kde-format
592 msgctxt "@info"
593 msgid "Stop loading"
594 msgstr "Detener la carga"
595
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
597 #, kde-format
598 msgctxt "@info"
599 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
600 msgstr "Esto detiene la carga del contenido de la carpeta actual."
601
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1746
603 #, kde-format
604 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
605 msgid "Editable Location"
606 msgstr "Ubicación editable"
607
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
609 #, kde-kuit-format
610 msgctxt "@info:whatsthis"
611 msgid ""
612 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
613 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
614 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
615 "confirming the edited location."
616 msgstr ""
617 "Esto conmuta la posibilidad de editar la <emphasis>barra de ubicación</"
618 "emphasis> para que pueda introducir directamente una ubicación a la que "
619 "quiera ir.<nl/>También puede cambiar al modo de edición haciendo clic a la "
620 "derecha de la ubicación y cancelarlo confirmando la ubicación modificada."
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
623 #, kde-format
624 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
625 msgid "Replace Location"
626 msgstr "Sustituir ubicación"
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
629 #, kde-kuit-format
630 msgctxt "@info:whatsthis"
631 msgid ""
632 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
633 "enter a different location."
634 msgstr ""
635 "Esto cambia al modo de edición de la ubicación y la selecciona para que "
636 "pueda introducir rápidamente una ubicación diferente."
637
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
639 #, kde-format
640 msgctxt "@action:inmenu File"
641 msgid "Undo close tab"
642 msgstr "Deshacer cerrar pestaña"
643
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1795
645 #, kde-format
646 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
647 msgid "This returns you to the previously closed tab."
648 msgstr "Esto le devuelve a la pestaña que ha cerrado anteriormente."
649
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
651 #, kde-kuit-format
652 msgctxt "@info:whatsthis"
653 msgid ""
654 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
655 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
656 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
657 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
658 msgstr ""
659 "Esto deshace el último cambio que haya realizado en archivos o carpetas.<nl/"
660 ">Estos cambios incluyen <interface>crear, cambiar el nombre</interface> y "
661 "<interface>mover</interface> elementos a otra ubicación o a la "
662 "<filename>Papelera</filename>.<nl/>Los cambios que no se puedan deshacer "
663 "solicitarán su confirmación."
664
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
666 #, kde-kuit-format
667 msgctxt "@info:whatsthis"
668 msgid ""
669 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
670 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
671 "folders that contain personal application data."
672 msgstr ""
673 "Ir a su <filename>Carpeta personal</filename>.<nl/>Cada cuenta de usuario "
674 "posee su propia <filename>Carpeta personal</filename> que contiene todos sus "
675 "datos, además de las carpetas que contienen datos personales de las "
676 "aplicaciones."
677
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
679 #, kde-format
680 msgctxt "@action:inmenu Tools"
681 msgid "Compare Files"
682 msgstr "Comparar archivos"
683
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
685 #, kde-kuit-format
686 msgctxt "@info:whatsthis"
687 msgid ""
688 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
689 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
690 "para>"
691 msgstr ""
692 "<para>Esto abre una herramienta de búsqueda preferida para la ubicación "
693 "visualizada.</para><para>Use el menú <emphasis>Más herramientas de búsqueda</"
694 "emphasis> para configurarla.</para>"
695
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
697 #, kde-format
698 msgctxt "@action:inmenu Tools"
699 msgid "Open Terminal"
700 msgstr "Abrir terminal"
701
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
703 #, kde-kuit-format
704 msgctxt "@info:whatsthis"
705 msgid ""
706 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
707 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
708 "terminal application.</para>"
709 msgstr ""
710 "<para>Esto abre una aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para la "
711 "ubicación mostrada.</para><para>Para saber más sobre terminales, use la "
712 "ayuda de la aplicación de terminal.</para>"
713
714 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
716 #, kde-format
717 msgctxt "@action:inmenu Tools"
718 msgid "Open Terminal Here"
719 msgstr "Abrir terminal aquí"
720
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
722 #, kde-kuit-format
723 msgctxt "@info:whatsthis"
724 msgid ""
725 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
726 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
727 "the terminal application.</para>"
728 msgstr ""
729 "<para>Esto abre aplicaciones de <emphasis>terminal</emphasis> para las "
730 "ubicaciones de los elementos seleccionados.</para><para>Para saber más sobre "
731 "terminales, use la ayuda de la aplicación de terminal.</para>"
732
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1873 dolphinmainwindow.cpp:2638
734 #, kde-format
735 msgctxt "@action:inmenu Tools"
736 msgid "Focus Terminal Panel"
737 msgstr "Situar el foco en el panel del terminal"
738
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
740 #, kde-format
741 msgctxt "@title:menu"
742 msgid "&Bookmarks"
743 msgstr "&Marcadores"
744
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
746 #, kde-kuit-format
747 msgctxt "@info:whatsthis"
748 msgid ""
749 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
750 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
751 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
752 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
753 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
754 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
755 msgstr ""
756 "<para>Esto cambia entre tener una <emphasis>barra de menú</emphasis> y tener "
757 "un botón de <interface>%1</interface>. Ambos contienen prácticamente las "
758 "mismas acciones y opciones de configuración.</para><para>La barra de menú "
759 "ocupa más espacio, aunque le permite acceder a todas las acciones de una "
760 "aplicación de forma rápida y organizada.</para><para>El botón de <interface>"
761 "%1</interface> es más simple y pequeño, lo que hace que la activación de "
762 "acciones más avanzadas lleve más tiempo.</para>"
763
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
765 #, kde-format
766 msgctxt "@action:inmenu"
767 msgid "Activate Tab %1"
768 msgstr "Activar la pestaña %1"
769
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1931
771 #, kde-format
772 msgctxt "@action:inmenu"
773 msgid "Activate Last Tab"
774 msgstr "Activar la última pestaña"
775
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
777 #, kde-format
778 msgctxt "@action:inmenu"
779 msgid "Next Tab"
780 msgstr "Siguiente pestaña"
781
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
783 #, kde-format
784 msgctxt "@action:inmenu"
785 msgid "Activate Next Tab"
786 msgstr "Activar la siguiente pestaña"
787
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1944
789 #, kde-format
790 msgctxt "@action:inmenu"
791 msgid "Previous Tab"
792 msgstr "Pestaña anterior"
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
795 #, kde-format
796 msgctxt "@action:inmenu"
797 msgid "Activate Previous Tab"
798 msgstr "Activar la pestaña anterior"
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1952
801 #, kde-format
802 msgctxt "@action:inmenu"
803 msgid "Show Target"
804 msgstr "Mostrar el destino"
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
807 #, kde-format
808 msgctxt "@action:inmenu"
809 msgid "Open in New Tab"
810 msgstr "Abrir en una pestaña nueva"
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
813 #, kde-format
814 msgctxt "@action:inmenu"
815 msgid "Open in New Tabs"
816 msgstr "Abrir en pestañas nuevas"
817
818 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
819 #, kde-format
820 msgctxt "@action:inmenu"
821 msgid "Open in New Window"
822 msgstr "Abrir en ventana nueva"
823
824 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
825 #, kde-format
826 msgctxt "@action:inmenu Panels"
827 msgid "Unlock Panels"
828 msgstr "Desbloquear paneles"
829
830 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
831 #, kde-format
832 msgctxt "@action:inmenu Panels"
833 msgid "Lock Panels"
834 msgstr "Bloquear paneles"
835
836 #: dolphinmainwindow.cpp:1984
837 #, kde-kuit-format
838 msgctxt "@info:whatsthis"
839 msgid ""
840 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
841 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
842 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
843 "embedded more cleanly."
844 msgstr ""
845 "Esto cambia entre tener los paneles <emphasis>bloqueados</emphasis> o "
846 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Los paneles desbloqueados se pueden "
847 "arrastrar al otro lado de la ventana y poseen un botón para cerrarlos.<nl/"
848 ">Los paneles bloqueados están integrados de una forma más sencilla."
849
850 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
851 #, kde-format
852 msgctxt "@title:window"
853 msgid "Information"
854 msgstr "Información"
855
856 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
858 #, kde-kuit-format
859 msgctxt "@info:whatsthis"
860 msgid ""
861 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
862 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
863 msgstr ""
864 "<para>Para mostrar u ocultar paneles como este, vaya a <interface>Menú|"
865 "Paneles</interface> o a <interface>Ver|Paneles</interface>.</para>"
866
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
868 #, kde-kuit-format
869 msgctxt "@info:whatsthis"
870 msgid ""
871 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
872 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
873 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
874 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
875 "items a preview of their contents is provided.</para>"
876 msgstr ""
877 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>información</emphasis> que hay a la "
878 "derecha de la ventana.</para><para>Este panel proporciona información "
879 "detallada sobre los elementos en los que haya posado el cursor o sobre los "
880 "elementos seleccionados. En cualquier otro caso le muestra información sobre "
881 "la carpeta que está viendo.<nl/>También proporciona una vista previa del "
882 "contenido de los elementos individuales.</para>"
883
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
885 #, kde-kuit-format
886 msgctxt "@info:whatsthis"
887 msgid ""
888 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
889 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
890 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
891 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
892 "are given here by right-clicking.</para>"
893 msgstr ""
894 "<para>Este panel proporciona información detallada sobre los elementos en "
895 "los que haya posado el cursor o sobre los elementos seleccionados. En "
896 "cualquier otro caso le muestra información sobre la carpeta que está viendo."
897 "<nl/>También proporciona una vista previa del contenido de los elementos "
898 "individuales.</para><para>Puede configurar los detalles que se muestran y "
899 "cómo se muestran haciendo clic con el botón derecho.</para>"
900
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2039
902 #, kde-format
903 msgctxt "@title:window"
904 msgid "Folders"
905 msgstr "Carpetas"
906
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
908 #, kde-kuit-format
909 msgctxt "@info:whatsthis"
910 msgid ""
911 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
912 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
913 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
914 msgstr ""
915 "Esto conmuta el panel <emphasis>carpetas</emphasis> que hay a la izquierda "
916 "de la ventana.<nl/><nl/>Muestra las carpetas del <emphasis>sistema de "
917 "archivos</emphasis> en forma de <emphasis>árbol</emphasis>."
918
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2067
920 #, kde-kuit-format
921 msgctxt "@info:whatsthis"
922 msgid ""
923 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
924 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
925 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
926 "quick switching between any folders.</para>"
927 msgstr ""
928 "<para>Este panel muestra las carpetas del <emphasis>sistema de archivos</"
929 "emphasis> en forma de <emphasis>árbol</emphasis>.</para><para>Pulse sobre "
930 "cualquier carpeta para ir hasta ella. Pulse la flecha que hay a la izquierda "
931 "de cualquier carpeta para ver sus subcarpetas. Esto permite conmutar "
932 "rápidamente entre carpetas.</para>"
933
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2076
935 #, kde-format
936 msgctxt "@title:window Shell terminal"
937 msgid "Terminal"
938 msgstr "Terminal"
939
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2102
941 #, kde-kuit-format
942 msgctxt "@info:whatsthis"
943 msgid ""
944 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
945 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
946 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
947 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
948 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
949 "like Konsole.</para>"
950 msgstr ""
951 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>terminal</emphasis> que hay en la "
952 "parte inferior de la ventana.<nl/>La ubicación del terminal coincidirá "
953 "siempre con la de la carpeta que está viendo, por lo que podrá navegar de "
954 "ambas formas.</para><para>El panel de terminal no es necesario para un uso "
955 "básico de su equipo, aunque puede resultarle útil para tareas avanzadas. "
956 "Para saber más sobre el uso de terminales, consulte la ayuda en una "
957 "aplicación de terminal independiente, como Konsole.</para>"
958
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
960 #, kde-kuit-format
961 msgctxt "@info:whatsthis"
962 msgid ""
963 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
964 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
965 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
966 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
967 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
968 "Konsole.</para>"
969 msgstr ""
970 "<para>Este es es panel de <emphasis>terminal</emphasis>. Se comporta como un "
971 "terminal normal, aunque coincidirá con la ubicación de la carpeta que está "
972 "viendo, por lo que podrá navegar de ambas formas.</para><para>El panel de "
973 "terminal no es necesario para un uso básico de su equipo, aunque puede "
974 "resultarle útil para tareas avanzadas. Para saber más sobre el uso de "
975 "terminales, consulte la ayuda en una aplicación de terminal independiente, "
976 "como Konsole.</para>"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
979 #, kde-format
980 msgctxt "@title:window"
981 msgid "Places"
982 msgstr "Lugares"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
985 #, kde-format
986 msgctxt "@item:inmenu"
987 msgid "Show Hidden Places"
988 msgstr "Mostrar lugares ocultos"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
991 #, kde-format
992 msgctxt "@info:whatsthis"
993 msgid ""
994 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
995 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
996 msgstr ""
997 "Esto muestra todos los lugares que haya ocultado en el panel de lugares. Se "
998 "mostrarán de forma semitransparente a menos que desmarque su propiedad de "
999 "ocultación."
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1002 #, kde-kuit-format
1003 msgctxt "@info:whatsthis"
1004 msgid ""
1005 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1006 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1007 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1008 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1009 "type.</para>"
1010 msgstr ""
1011 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>lugares</emphasis> que hay a la "
1012 "izquierda de la ventana.</para><para>Este panel le permite ir a los lugares "
1013 "que haya marcado y acceder a la red o a los discos y medios conectados a su "
1014 "equipo. También contiene secciones para encontrar archivos guardados "
1015 "recientemente o archivos de un tipo determinado.</para>"
1016
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1018 #, kde-kuit-format
1019 msgctxt "@info:whatsthis"
1020 msgid ""
1021 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1022 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1023 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1024 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1025 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1026 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1027 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1028 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1029 "interface> to display it again.</para>"
1030 msgstr ""
1031 "<para>Este es el panel <emphasis>Lugares</emphasis>. Le permite ir a los "
1032 "lugares que haya marcado y acceder a la red o a los discos y medios "
1033 "conectados a su equipo. También contiene secciones para encontrar archivos "
1034 "guardados recientemente o archivos de un tipo determinado.</para><para>Pulse "
1035 "sobre cualquier entrada para ir a ella. Pulse con el botón derecho del ratón "
1036 "para abrir una entrada en una nueva pestaña o en una nueva ventana.</"
1037 "para><para>Puede añadir nuevas entradas arrastrando carpetas a este panel. "
1038 "Pulse con el botón derecho sobre una sección o una entrada para ocultarla. "
1039 "Pulse con el botón derecho en el espacio libre de este panel y seleccione "
1040 "<interface>Mostrar lugares ocultos</interface> para volver a mostrarlos.</"
1041 "para>"
1042
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
1044 #, kde-format
1045 msgctxt "@action:inmenu View"
1046 msgid "Show Panels"
1047 msgstr "Mostrar paneles"
1048
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1050 #, kde-kuit-format
1051 msgctxt "@info:whatsthis"
1052 msgid ""
1053 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1054 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1055 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1056 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1057 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1058 msgstr ""
1059 "<para>Ir a la carpeta que contiene lo que está viendo.</para><para>Todos los "
1060 "archivos y carpetas están organizados en un <emphasis>sistema de archivos</"
1061 "emphasis> jerárquico. En la parte superior de dicho sistema existe un "
1062 "directorio que contiene todos los datos disponibles en este equipo: el "
1063 "<emphasis>directorio raíz</emphasis>.</para>"
1064
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2414
1066 #, kde-format
1067 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1068 msgid "Close"
1069 msgstr "Cerrar"
1070
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2415
1072 #, kde-format
1073 msgctxt "@info"
1074 msgid "Close left view"
1075 msgstr "Cerrar vista izquierda"
1076
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2418
1078 #, kde-format
1079 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1080 msgid "Close"
1081 msgstr "Cerrar"
1082
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2419
1084 #, kde-format
1085 msgctxt "@info"
1086 msgid "Close right view"
1087 msgstr "Cerrar vista derecha"
1088
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2423
1090 #, kde-format
1091 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1092 msgid "Split"
1093 msgstr "Dividir"
1094
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2424
1096 #, kde-format
1097 msgctxt "@info"
1098 msgid "Split view"
1099 msgstr "Vista dividida"
1100
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1102 #, kde-kuit-format
1103 msgctxt "@info:whatsthis"
1104 msgid ""
1105 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1106 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1107 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1108 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1109 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1110 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1111 msgstr ""
1112 "<para>Esta es la <emphasis>barra de menú</emphasis>. Proporciona acceso a "
1113 "órdenes y a opciones de configuración. Pulse con el botón izquierdo del "
1114 "ratón en cualquiera de los menús de esta barra para ver su contenido.</"
1115 "para><para>La barra de menú se puede ocultar quitando la marca de "
1116 "<interface>Preferencias|Mostrar la barra de menú</interface>. En este caso, "
1117 "la mayor parte de su contenido estará disponible mediante un botón de "
1118 "<interface>Menú</interface> en la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>."
1119 "</para>"
1120
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2484
1122 #, kde-kuit-format
1123 msgctxt "@info:whatsthis"
1124 msgid ""
1125 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1126 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1127 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1128 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1129 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1130 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1131 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1132 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1133 msgstr ""
1134 "<para>Esta es la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>. Permite un "
1135 "rápido acceso a las acciones usadas con más frecuencia.</para><para>Es muy "
1136 "personalizable. Todos los elementos que se pueden ver en el <interface>menú</"
1137 "interface> o en la <interface>barra de menú</interface> se pueden situar en "
1138 "la barra de herramientas. Solo tiene que pulsar sobre ella con el botón "
1139 "derecho del ratón y seleccionar <interface>Configurar las barras de "
1140 "herramientas...</interface> o encontrar esa acción en el <interface>menú</"
1141 "interface>.</para><para>La posición de la barra y el estilo de sus botones "
1142 "también se pueden cambiar usando el menú que aparece al pulsar sobre ella "
1143 "con el botón derecho del ratón. Haga clic derecho sobre un botón si desea "
1144 "mostrar u ocultar su texto.</para>"
1145
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2496
1147 #, kde-kuit-format
1148 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1149 msgid ""
1150 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1151 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1152 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1153 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1154 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1155 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1156 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1157 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1158 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1159 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1160 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1161 msgstr ""
1162 "<para>Aquí puede ver las <emphasis>carpetas</emphasis> y los "
1163 "<emphasis>archivos</emphasis> existentes en la ubicación descrita en la "
1164 "<interface>barra de ubicación</interface> superior. Este área es la parte "
1165 "central de esta aplicación y en ella puede explorar los archivos que desee "
1166 "usar.</para><para>Para una introducción general y más elaborada de esta "
1167 "aplicación, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1168 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>pulse aquí</link>. Esto abrirá un "
1169 "artículo preliminar en la <emphasis>wiki de KDE UserBase</emphasis>.</"
1170 "para><para>Para obtener explicaciones breves de todas las funcionalidades de "
1171 "esta <emphasis>vista</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1172 "html'>pulse aquí</link>. Esto abrirá una página del <emphasis>manual</"
1173 "emphasis> que cubre lo más básico.</para>"
1174
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1176 #, kde-kuit-format
1177 msgctxt "@info:whatsthis"
1178 msgid ""
1179 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1180 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1181 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1182 "be triggered this way.</para>"
1183 msgstr ""
1184 "<para>Esto abre una ventana que lista los <emphasis>accesos rápidos de "
1185 "teclado</emphasis>.<nl/>En ella puede configurar combinaciones de teclas "
1186 "para lanzar acciones cuando se pulsan simultáneamente. Todas las órdenes de "
1187 "esta aplicación se pueden ejecutar de este modo.</para>"
1188
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1190 #, kde-kuit-format
1191 msgctxt "@info:whatsthis"
1192 msgid ""
1193 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1194 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1195 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1196 msgstr ""
1197 "<para>Esto abre una ventana en la que puede cambiar los botones que aparecen "
1198 "en la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>.</para><para>Todos los "
1199 "elementos visibles en el <interface>Menú</interface> se pueden situar "
1200 "también en la barra de herramientas.</para>"
1201
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1203 #, kde-kuit-format
1204 msgctxt "@info:whatsthis"
1205 msgid ""
1206 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1207 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1208 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1209 "Handbook</interface>."
1210 msgstr ""
1211 "Esto abre una ventana en la que puede modificar gran cantidad de "
1212 "preferencias de esta aplicación. Para obtener una explicación de las "
1213 "diferentes preferencias, vaya al capítulo <emphasis>Configuración de "
1214 "Dolphin</emphasis> en <interface>Ayuda|Manual de Dolphin</interface>."
1215
1216 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1217 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1218 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1219 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1220 #. The same might be true for any external link you translate.
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1222 #, kde-kuit-format
1223 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1224 msgid ""
1225 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1226 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1227 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1228 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1229 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1230 msgstr ""
1231 "<para>Esto abre el manual de esta aplicación, que proporciona explicaciones "
1232 "para cada parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si desea "
1233 "obtener una introducción más elaborada para las distintas funcionalidades de "
1234 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1235 "File_Management'>pulse aquí</link> para abrir una página dedicada en la wiki "
1236 "de la UserBase de KDE.</para>"
1237
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1239 #, kde-kuit-format
1240 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1241 msgid ""
1242 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1243 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1244 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1245 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1246 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1247 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1248 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1249 "windows so don't get too used to this.</para>"
1250 msgstr ""
1251 "<para>Este es el botón que invoca la función de ayuda que está usando ahora "
1252 "mismo. Púlselo y haga clic a continuación en algún componente de esta "
1253 "aplicación para preguntar «¿Qué es esto?». El cursor del ratón cambiará de "
1254 "aspecto si no existe ayuda disponible para algún elemento.</"
1255 "para><para>Existen dos modos más de obtener ayuda: el <link url='help:/"
1256 "dolphin/index.html'>manual de Dolphin</link> y la <link url='https://"
1257 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>wiki de la UserBase de KDE</link>."
1258 "</para><para>La ayuda «¿Qué es esto?» puede estar ausente en otras ventanas, "
1259 "por lo que no debería acostumbrarse a ella.</para>"
1260
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1262 #, kde-kuit-format
1263 msgctxt "@info:whatsthis"
1264 msgid ""
1265 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1266 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1267 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1268 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1269 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1270 msgstr ""
1271 "<para>Esto abre una ventana que le guiará durante el proceso de notificación "
1272 "de errores o fallos de esta aplicación.</para><para>Los informes de errores "
1273 "de alta calidad son muy provechosos. Para saber cómo convertir su informe de "
1274 "errores en algo efectivo, <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1275 "Bug_Reporting'>pulse aquí</link>.</para>"
1276
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1278 #, kde-kuit-format
1279 msgctxt "@info:whatsthis"
1280 msgid ""
1281 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1282 "support the continued work on this application and many other projects by "
1283 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1284 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1285 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1286 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1287 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1288 "behind the KDE community.</para>"
1289 msgstr ""
1290 "<para>Esto abre una <emphasis>página web</emphasis> en la que puede realizar "
1291 "una donación para apoyar el trabajo constante en esta aplicación y en otros "
1292 "proyectos de la comunidad <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Hacer una "
1293 "donación es el modo más fácil y más rápido de apoyar eficientemente a KDE y "
1294 "a sus proyectos. Los proyectos de KDE están disponibles de forma gratuita, "
1295 "de ahí que su donación sea necesaria para cubrir gastos obligados, como "
1296 "servidores, encuentros de colaboradores, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V."
1297 "</emphasis> es la organización sin ánimo de lucro que está detrás de la "
1298 "comunidad KDE.</para>"
1299
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2572
1301 #, kde-kuit-format
1302 msgctxt "@info:whatsthis"
1303 msgid ""
1304 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1305 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1306 "in your preferred language."
1307 msgstr ""
1308 "Con esto puede cambiar el idioma que usa esta aplicación.<nl/>Incluso puede "
1309 "definir idiomas secundarios que se usarán si los textos no están disponibles "
1310 "en el idioma preferido."
1311
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2577
1313 #, kde-kuit-format
1314 msgctxt "@info:whatsthis"
1315 msgid ""
1316 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1317 "libraries and maintainers of this application."
1318 msgstr ""
1319 "Esto abre una ventana que le informa de la versión, de la licencia de uso, "
1320 "de las bibliotecas usadas y de los encargados de esta aplicación."
1321
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2582
1323 #, kde-kuit-format
1324 msgctxt "@info:whatsthis"
1325 msgid ""
1326 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1327 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1328 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1329 "a look!"
1330 msgstr ""
1331 "Esto abre una ventana con información sobre <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1332 "comunidad KDE son las personas que están detrás de este software libre.<nl/"
1333 ">Si le gusta usar esta aplicación pero no sabe nada sobre KDE o si desea ver "
1334 "un bonito dragón, ¡eche un vistazo!"
1335
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2641 dolphinmainwindow.cpp:2645
1337 #, kde-format
1338 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1339 msgid "Defocus Terminal Panel"
1340 msgstr "Quitar el foco del panel del terminal"
1341
1342 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1343 #, kde-format
1344 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1345 msgstr "Introduzca la URL del servidor (por ejemplo, smb://[dirección IP])"
1346
1347 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1348 #, kde-format
1349 msgctxt "@action:button"
1350 msgid "Empty Trash"
1351 msgstr "Vaciar la papelera"
1352
1353 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1354 #, kde-format
1355 msgid "Empties Trash to create free space"
1356 msgstr "Vacía la papelera para crear espacio libre"
1357
1358 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1359 #, kde-format
1360 msgctxt "@action:button"
1361 msgid "Add Network Folder"
1362 msgstr "Añadir carpeta de red"
1363
1364 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1365 #, kde-format
1366 msgctxt "@action:inmenu"
1367 msgid "Location Bar"
1368 msgid_plural "Location Bars"
1369 msgstr[0] "Barra de ubicación"
1370 msgstr[1] "Barras de ubicación"
1371
1372 #: dolphinpart.cpp:166
1373 #, kde-format
1374 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1375 msgid "&Edit File Type..."
1376 msgstr "&Editar tipo de archivo..."
1377
1378 #: dolphinpart.cpp:170
1379 #, kde-format
1380 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1381 msgid "Select Items Matching..."
1382 msgstr "Seleccionar elementos que cumplan..."
1383
1384 #: dolphinpart.cpp:175
1385 #, kde-format
1386 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1387 msgid "Unselect Items Matching..."
1388 msgstr "Deseleccionar elementos que cumplan..."
1389
1390 #: dolphinpart.cpp:181
1391 #, kde-format
1392 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1393 msgid "Unselect All"
1394 msgstr "Deseleccionar todo"
1395
1396 #: dolphinpart.cpp:198
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "@action:inmenu Go"
1399 msgid "App&lications"
1400 msgstr "Ap&licaciones"
1401
1402 #: dolphinpart.cpp:201
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@action:inmenu Go"
1405 msgid "&Network Folders"
1406 msgstr "&Carpetas de red"
1407
1408 #: dolphinpart.cpp:204
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@action:inmenu Go"
1411 msgid "Trash"
1412 msgstr "Papelera"
1413
1414 #: dolphinpart.cpp:207
1415 #, kde-format
1416 msgctxt "@action:inmenu Go"
1417 msgid "Autostart"
1418 msgstr "Inicio automático"
1419
1420 #: dolphinpart.cpp:212
1421 #, kde-format
1422 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1423 msgid "Find File..."
1424 msgstr "Buscar un archivo..."
1425
1426 #: dolphinpart.cpp:218
1427 #, kde-format
1428 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1429 msgid "Open &Terminal"
1430 msgstr "Abrir &terminal"
1431
1432 #: dolphinpart.cpp:487
1433 #, kde-format
1434 msgctxt "@title:window"
1435 msgid "Select"
1436 msgstr "Seleccionar"
1437
1438 #: dolphinpart.cpp:488
1439 #, kde-format
1440 msgid "Select all items matching this pattern:"
1441 msgstr "Seleccionar todos los elementos que cumplan este patrón:"
1442
1443 #: dolphinpart.cpp:494
1444 #, kde-format
1445 msgctxt "@title:window"
1446 msgid "Unselect"
1447 msgstr "Deseleccionar"
1448
1449 #: dolphinpart.cpp:495
1450 #, kde-format
1451 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1452 msgstr "Deseleccionar todos los elementos que cumplan este patrón:"
1453
1454 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1455 #: dolphinpart.rc:5
1456 #, kde-format
1457 msgid "&Edit"
1458 msgstr "&Editar"
1459
1460 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1461 #: dolphinpart.rc:15
1462 #, kde-format
1463 msgctxt "@title:menu"
1464 msgid "Selection"
1465 msgstr "Selección"
1466
1467 #. i18n: ectx: Menu (view)
1468 #: dolphinpart.rc:24
1469 #, kde-format
1470 msgid "&View"
1471 msgstr "&Ver"
1472
1473 #. i18n: ectx: Menu (go)
1474 #: dolphinpart.rc:33
1475 #, kde-format
1476 msgid "&Go"
1477 msgstr "&Ir"
1478
1479 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1480 #: dolphinpart.rc:41
1481 #, kde-format
1482 msgctxt "@title:menu"
1483 msgid "Tools"
1484 msgstr "Herramientas"
1485
1486 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1487 #: dolphinpart.rc:51
1488 #, kde-format
1489 msgctxt "@title:menu"
1490 msgid "Dolphin Toolbar"
1491 msgstr "Barra de herramientas"
1492
1493 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1494 #, kde-format
1495 msgid "Recently Closed Tabs"
1496 msgstr "Pestañas cerradas recientemente"
1497
1498 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1499 #, kde-format
1500 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1501 msgstr "Vaciar pestañas cerradas recientemente"
1502
1503 #: dolphintabbar.cpp:128
1504 #, kde-format
1505 msgctxt "@action:inmenu"
1506 msgid "New Tab"
1507 msgstr "Nueva pestaña"
1508
1509 #: dolphintabbar.cpp:129
1510 #, kde-format
1511 msgctxt "@action:inmenu"
1512 msgid "Detach Tab"
1513 msgstr "Desprender pestaña"
1514
1515 #: dolphintabbar.cpp:130
1516 #, kde-format
1517 msgctxt "@action:inmenu"
1518 msgid "Close Other Tabs"
1519 msgstr "Cerrar otras pestañas"
1520
1521 #: dolphintabbar.cpp:131
1522 #, kde-format
1523 msgctxt "@action:inmenu"
1524 msgid "Close Tab"
1525 msgstr "Cerrar pestaña"
1526
1527 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1528 #: dolphinui.rc:59
1529 #, kde-format
1530 msgctxt "@title:menu"
1531 msgid "Location Bar"
1532 msgstr "Barra de ubicación"
1533
1534 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1535 #: dolphinui.rc:105
1536 #, kde-format
1537 msgctxt "@title:menu"
1538 msgid "Main Toolbar"
1539 msgstr "Barra de herramientas principal"
1540
1541 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1542 #, kde-kuit-format
1543 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1544 msgid ""
1545 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1546 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1547 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1548 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1549 "because following these folders from left to right leads here.</"
1550 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1551 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1552 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1553 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1554 msgstr ""
1555 "<para>Esto describe la ubicación de los archivos y carpetas que se muestran "
1556 "en la parte inferior.</para><para>El nombre de la carpeta que se está "
1557 "mostrando se puede encontrar en el extremo derecho. A su izquierda está el "
1558 "nombre de la carpeta que la contiene. La línea completa es la "
1559 "<emphasis>ruta</emphasis> de la ubicación actual, porque siguiendo estas "
1560 "carpetas de izquierda a derecha puede llegar hasta ella.</para><para>Esta "
1561 "ruta interactiva es más potente de lo que cabría esperar. Para saber más "
1562 "sobre las funcionalidades básicas y avanzadas de la barra de ubicación, "
1563 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>pulse aquí</link>. Esto abrirá "
1564 "una página dedicada en el manual.</para>"
1565
1566 #: dolphinviewcontainer.cpp:87
1567 #, kde-kuit-format
1568 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1569 msgid ""
1570 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1571 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1572 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1573 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1574 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1575 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1576 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1577 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1578 "find an item.</item></list></para>"
1579 msgstr ""
1580 "<para>Esto le ayuda a encontrar archivos y carpetas. Introduzca un "
1581 "<emphasis>término a buscar</emphasis> e indique las preferencias de la "
1582 "búsqueda con los botones que hay en la parte inferior:<list><item>Archivo/"
1583 "contenido: ¿el elemento que está buscando contiene el término a buscar en el "
1584 "nombre de archivo o en su contenido?<nl/>No se buscará en el contenido de "
1585 "imágenes, archivos de sonido ni vídeos.</item><item>Desde aquí/en todo: "
1586 "¿desea buscar en esta carpeta y en sus subcarpetas o en cualquier parte?</"
1587 "item><item>Más opciones: pulse para buscar por tipo de medio, hora de acceso "
1588 "o puntuación.</item><item>Más herramientas de búsqueda: instalar otros "
1589 "métodos para realizar búsquedas.</item></list></para>"
1590
1591 #: dolphinviewcontainer.cpp:107
1592 #, kde-format
1593 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1594 msgstr ""
1595 "La ejecución de Dolphin como usuario root puede ser peligrosa. Por favor, "
1596 "tenga cuidado."
1597
1598 #: dolphinviewcontainer.cpp:544 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1599 #, kde-format
1600 msgid "Search for %1 in %2"
1601 msgstr "Buscar %1 en %2"
1602
1603 #: dolphinviewcontainer.cpp:580
1604 #, kde-format
1605 msgid "Search"
1606 msgstr "Buscar"
1607
1608 #: dolphinviewcontainer.cpp:582
1609 #, kde-format
1610 msgid "Search for %1"
1611 msgstr "Buscar %1"
1612
1613 #: dolphinviewcontainer.cpp:666
1614 #, kde-format
1615 msgctxt "@info:progress"
1616 msgid "Loading folder..."
1617 msgstr "Cargando la carpeta..."
1618
1619 #: dolphinviewcontainer.cpp:674
1620 #, kde-format
1621 msgctxt "@info:progress"
1622 msgid "Sorting..."
1623 msgstr "Ordenando..."
1624
1625 #: dolphinviewcontainer.cpp:685
1626 #, kde-format
1627 msgctxt "@info"
1628 msgid "Searching..."
1629 msgstr "Buscando..."
1630
1631 #: dolphinviewcontainer.cpp:706
1632 #, kde-format
1633 msgctxt "@info:status"
1634 msgid "No items found."
1635 msgstr "Ningún elemento encontrado."
1636
1637 #: dolphinviewcontainer.cpp:828
1638 #, kde-format
1639 msgctxt "@info:status"
1640 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1641 msgstr "Dolphin no puede mostrar páginas web, se ha lanzado un navegador web"
1642
1643 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1644 #, kde-format
1645 msgctxt "@info:status"
1646 msgid ""
1647 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1648 msgstr ""
1649 "Protocolo no permitido por Dolphin. Se ha lanzado la aplicación "
1650 "predeterminada."
1651
1652 #: dolphinviewcontainer.cpp:839
1653 #, kde-format
1654 msgctxt "@info:status"
1655 msgid "Invalid protocol"
1656 msgstr "Protocolo no válido"
1657
1658 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1659 #, kde-format
1660 msgctxt "@info:tooltip"
1661 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1662 msgstr "Mantener los filtros cuando se cambia de carpeta"
1663
1664 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1665 #, kde-format
1666 msgid "Filter..."
1667 msgstr "Filtro..."
1668
1669 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1670 #, kde-format
1671 msgctxt "@info:tooltip"
1672 msgid "Hide Filter Bar"
1673 msgstr "Ocultar la barra de filtros"
1674
1675 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1676 #, kde-format
1677 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1678 msgid "\"%1\""
1679 msgstr "«%1»"
1680
1681 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1682 #, kde-format
1683 msgctxt ""
1684 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1685 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1686 msgstr "«%1» y «%2»"
1687
1688 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1689 #, kde-format
1690 msgctxt ""
1691 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1692 "folders."
1693 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1694 msgstr "«%1», «%2» y «%3»"
1695
1696 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1697 #, kde-format
1698 msgctxt ""
1699 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1700 "folders."
1701 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1702 msgstr "«%1», «%2», «%3» y «%4»"
1703
1704 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1705 #, kde-format
1706 msgctxt ""
1707 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1708 "files/folders."
1709 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1710 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» y «%5»"
1711
1712 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1713 #, kde-format
1714 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1715 msgid "One Selected File"
1716 msgid_plural "%1 Selected Files"
1717 msgstr[0] "1 archivo seleccionado"
1718 msgstr[1] "%1 archivos seleccionados"
1719
1720 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1721 #, kde-format
1722 msgctxt ""
1723 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1724 msgid "One Selected Folder"
1725 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1726 msgstr[0] "1 carpeta seleccionada"
1727 msgstr[1] "%1 carpetas seleccionadas"
1728
1729 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1730 #, kde-format
1731 msgctxt ""
1732 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1733 "folders."
1734 msgid "One Selected Item"
1735 msgid_plural "%1 Selected Items"
1736 msgstr[0] "1 elemento seleccionado"
1737 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
1738
1739 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1740 #, kde-format
1741 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1742 msgid "One File"
1743 msgid_plural "%1 Files"
1744 msgstr[0] "1 archivo"
1745 msgstr[1] "%1 archivos"
1746
1747 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1748 #, kde-format
1749 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1750 msgid "One Folder"
1751 msgid_plural "%1 Folders"
1752 msgstr[0] "1 carpeta"
1753 msgstr[1] "%1 carpetas"
1754
1755 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1756 #, kde-format
1757 msgctxt ""
1758 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1759 msgid "One Item"
1760 msgid_plural "%1 Items"
1761 msgstr[0] "%1 elemento"
1762 msgstr[1] "%1 elementos"
1763
1764 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1765 #, kde-format
1766 msgctxt "@item:intable"
1767 msgid "%1 item"
1768 msgid_plural "%1 items"
1769 msgstr[0] "%1 elemento"
1770 msgstr[1] "%1 elementos"
1771
1772 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1773 #, kde-format
1774 msgctxt "width × height"
1775 msgid "%1 × %2"
1776 msgstr "%1 × %2"
1777
1778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2245
1779 #, kde-format
1780 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1781 msgid "0 - 9"
1782 msgstr "0 - 9"
1783
1784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2247
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@title:group"
1787 msgid "Others"
1788 msgstr "Otros"
1789
1790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2279
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@title:group Size"
1793 msgid "Folders"
1794 msgstr "Carpetas"
1795
1796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2287
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@title:group Size"
1799 msgid "Small"
1800 msgstr "Pequeño"
1801
1802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2289
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@title:group Size"
1805 msgid "Medium"
1806 msgstr "Mediano"
1807
1808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2291
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@title:group Size"
1811 msgid "Big"
1812 msgstr "Grande"
1813
1814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@title:group Date"
1817 msgid "Today"
1818 msgstr "Hoy"
1819
1820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@title:group Date"
1823 msgid "Yesterday"
1824 msgstr "Ayer"
1825
1826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2341
1827 #, kde-format
1828 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1829 msgid "dddd"
1830 msgstr "dddd"
1831
1832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343
1833 #, kde-format
1834 msgctxt ""
1835 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1836 msgid "%1"
1837 msgstr "%1"
1838
1839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1840 #, kde-format
1841 msgctxt "@title:group Date"
1842 msgid "One Week Ago"
1843 msgstr "Hace una semana"
1844
1845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350
1846 #, kde-format
1847 msgctxt "@title:group Date"
1848 msgid "Two Weeks Ago"
1849 msgstr "Hace dos semanas"
1850
1851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1852 #, kde-format
1853 msgctxt "@title:group Date"
1854 msgid "Three Weeks Ago"
1855 msgstr "Hace tres semanas"
1856
1857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1858 #, kde-format
1859 msgctxt "@title:group Date"
1860 msgid "Earlier this Month"
1861 msgstr "A principios de mes"
1862
1863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2370
1864 #, kde-format
1865 msgctxt ""
1866 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1867 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1868 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1869 "text that should not be formatted as a date"
1870 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1871 msgstr "'Ayer' (MMMM, yyyy)"
1872
1873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2376
1874 #, kde-format
1875 msgctxt ""
1876 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1877 "context @title:group Date"
1878 msgid "%1"
1879 msgstr "%1"
1880
1881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
1882 #, kde-format
1883 msgctxt ""
1884 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1885 "current locale, and yyyy is full year number."
1886 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1887 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1888
1889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2389
1890 #, kde-format
1891 msgctxt ""
1892 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1893 "@title:group Date"
1894 msgid "%1"
1895 msgstr "%1"
1896
1897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2393
1898 #, kde-format
1899 msgctxt ""
1900 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1901 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1902 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1903 "text that should not be formatted as a date"
1904 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1905 msgstr "'Hace una semana' (MMMM, yyyy)"
1906
1907 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2399
1908 #, kde-format
1909 msgctxt ""
1910 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1911 "context @title:group Date"
1912 msgid "%1"
1913 msgstr "%1"
1914
1915 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1916 #, kde-format
1917 msgctxt ""
1918 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1919 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1920 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1921 "text that should not be formatted as a date"
1922 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1923 msgstr "'Hace dos semanas' (MMMM, yyyy)"
1924
1925 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1926 #, kde-format
1927 msgctxt ""
1928 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1929 "context @title:group Date"
1930 msgid "%1"
1931 msgstr "%1"
1932
1933 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1934 #, kde-format
1935 msgctxt ""
1936 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1937 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1938 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1939 "text that should not be formatted as a date"
1940 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1941 msgstr "'Hace tres semanas' (MMMM, yyyy)"
1942
1943 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1944 #, kde-format
1945 msgctxt ""
1946 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1947 "context @title:group Date"
1948 msgid "%1"
1949 msgstr "%1"
1950
1951 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
1952 #, kde-format
1953 msgctxt ""
1954 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1955 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1956 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1957 "text that should not be formatted as a date"
1958 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1959 msgstr "'Antes de' MMMM, yyyy"
1960
1961 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1962 #, kde-format
1963 msgctxt ""
1964 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1965 "context @title:group Date"
1966 msgid "%1"
1967 msgstr "%1"
1968
1969 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
1970 #, kde-format
1971 msgctxt ""
1972 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1973 "and yyyy is full year number"
1974 msgid "MMMM, yyyy"
1975 msgstr "MMMM, yyyy"
1976
1977 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
1978 #, kde-format
1979 msgctxt ""
1980 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1981 "group Date"
1982 msgid "%1"
1983 msgstr "%1"
1984
1985 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2509
1986 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522
1987 #, kde-format
1988 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1989 msgid "Read, "
1990 msgstr "Leer, "
1991
1992 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2499 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2512
1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
1994 #, kde-format
1995 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1996 msgid "Write, "
1997 msgstr "Escribir, "
1998
1999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2502 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
2001 #, kde-format
2002 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2003 msgid "Execute, "
2004 msgstr "Ejecutar, "
2005
2006 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
2008 #, kde-format
2009 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2010 msgid "Forbidden"
2011 msgstr "Prohibido"
2012
2013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2014 #, kde-format
2015 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2016 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2017 msgstr "Usuario: %1 | Grupo: %2 | Otros: %3"
2018
2019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2621
2020 msgctxt "@label"
2021 msgid "Name"
2022 msgstr "Nombre"
2023
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2025 msgctxt "@label"
2026 msgid "Size"
2027 msgstr "Tamaño"
2028
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2030 msgctxt "@label"
2031 msgid "Modified"
2032 msgstr "Modificado"
2033
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2035 msgctxt "@label"
2036 msgid "Created"
2037 msgstr "Creado"
2038
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
2040 msgctxt "@label"
2041 msgid "Accessed"
2042 msgstr "Accedido"
2043
2044 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
2045 msgctxt "@label"
2046 msgid "Type"
2047 msgstr "Tipo"
2048
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2050 msgctxt "@label"
2051 msgid "Rating"
2052 msgstr "Valoración"
2053
2054 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2628
2055 msgctxt "@label"
2056 msgid "Tags"
2057 msgstr "Etiquetas"
2058
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2060 msgctxt "@label"
2061 msgid "Comment"
2062 msgstr "Comentario"
2063
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2065 msgctxt "@label"
2066 msgid "Title"
2067 msgstr "Título"
2068
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2071 msgctxt "@label"
2072 msgid "Document"
2073 msgstr "Documento"
2074
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631
2076 msgctxt "@label"
2077 msgid "Author"
2078 msgstr "Autor"
2079
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2081 msgctxt "@label"
2082 msgid "Word Count"
2083 msgstr "Número de palabras"
2084
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2086 msgctxt "@label"
2087 msgid "Line Count"
2088 msgstr "Número de líneas"
2089
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634
2091 msgctxt "@label"
2092 msgid "Date Photographed"
2093 msgstr "Fecha de la fotografía"
2094
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2098 msgctxt "@label"
2099 msgid "Image"
2100 msgstr "Imagen"
2101
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2103 msgctxt "@label width x height"
2104 msgid "Dimensions"
2105 msgstr "Dimensiones"
2106
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2108 msgctxt "@label"
2109 msgid "Width"
2110 msgstr "Anchura"
2111
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2113 msgctxt "@label"
2114 msgid "Height"
2115 msgstr "Altura"
2116
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2118 msgctxt "@label"
2119 msgid "Orientation"
2120 msgstr "Orientación"
2121
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2123 msgctxt "@label"
2124 msgid "Artist"
2125 msgstr "Artista"
2126
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2131 msgctxt "@label"
2132 msgid "Audio"
2133 msgstr "Audio"
2134
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2136 msgctxt "@label"
2137 msgid "Genre"
2138 msgstr "Género"
2139
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2141 msgctxt "@label"
2142 msgid "Album"
2143 msgstr "Álbum"
2144
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2146 msgctxt "@label"
2147 msgid "Duration"
2148 msgstr "Duración"
2149
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2151 msgctxt "@label"
2152 msgid "Bitrate"
2153 msgstr "Tasa de bits"
2154
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2156 msgctxt "@label"
2157 msgid "Track"
2158 msgstr "Pista"
2159
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2161 msgctxt "@label"
2162 msgid "Release Year"
2163 msgstr "Año de lanzamiento"
2164
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2166 msgctxt "@label"
2167 msgid "Aspect Ratio"
2168 msgstr "Proporción"
2169
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2171 msgctxt "@label"
2172 msgid "Video"
2173 msgstr "Vídeo"
2174
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2176 msgctxt "@label"
2177 msgid "Frame Rate"
2178 msgstr "Tasa de fotogramas"
2179
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2181 msgctxt "@label"
2182 msgid "Path"
2183 msgstr "Ruta"
2184
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2189 msgctxt "@label"
2190 msgid "Other"
2191 msgstr "Otros"
2192
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2194 msgctxt "@label"
2195 msgid "File Extension"
2196 msgstr "Extensión del archivo"
2197
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2199 msgctxt "@label"
2200 msgid "Deletion Time"
2201 msgstr "Hora de borrado"
2202
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2204 msgctxt "@label"
2205 msgid "Link Destination"
2206 msgstr "Destino del enlace"
2207
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2209 msgctxt "@label"
2210 msgid "Downloaded From"
2211 msgstr "Descargado de"
2212
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2214 msgctxt "@label"
2215 msgid "Permissions"
2216 msgstr "Permisos"
2217
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2219 msgctxt "@label"
2220 msgid "Owner"
2221 msgstr "Propietario"
2222
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2224 msgctxt "@label"
2225 msgid "User Group"
2226 msgstr "Grupo de usuarios"
2227
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2229 #, kde-format
2230 msgctxt "@info:status"
2231 msgid "Unknown error."
2232 msgstr "Error desconocido."
2233
2234 #: main.cpp:86
2235 #, kde-format
2236 msgid "Dolphin"
2237 msgstr "Dolphin"
2238
2239 #: main.cpp:87
2240 #, kde-format
2241 msgctxt "@title"
2242 msgid "File Manager"
2243 msgstr "Gestor de archivos"
2244
2245 #: main.cpp:89
2246 #, kde-format
2247 msgctxt "@info:credit"
2248 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2249 msgstr "© 2006-2022 Los desarrolladores de Dolphin"
2250
2251 #: main.cpp:91
2252 #, kde-format
2253 msgctxt "@info:credit"
2254 msgid "Felix Ernst"
2255 msgstr "Felix Ernst"
2256
2257 #: main.cpp:92
2258 #, kde-format
2259 msgctxt "@info:credit"
2260 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2261 msgstr "Encargado (desde 2021) y desarrollador"
2262
2263 #: main.cpp:94
2264 #, kde-format
2265 msgctxt "@info:credit"
2266 msgid "Méven Car"
2267 msgstr "Méven Car"
2268
2269 #: main.cpp:95
2270 #, kde-format
2271 msgctxt "@info:credit"
2272 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2273 msgstr "Encargado (desde 2021) y desarrollador (desde 2019)"
2274
2275 #: main.cpp:97
2276 #, kde-format
2277 msgctxt "@info:credit"
2278 msgid "Elvis Angelaccio"
2279 msgstr "Elvis Angelaccio"
2280
2281 #: main.cpp:98
2282 #, kde-format
2283 msgctxt "@info:credit"
2284 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2285 msgstr "Encargado (2018-2021) y desarrollador"
2286
2287 #: main.cpp:100
2288 #, kde-format
2289 msgctxt "@info:credit"
2290 msgid "Emmanuel Pescosta"
2291 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2292
2293 #: main.cpp:101
2294 #, kde-format
2295 msgctxt "@info:credit"
2296 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2297 msgstr "Encargado (2014-2018) y desarrollador"
2298
2299 #: main.cpp:103
2300 #, kde-format
2301 msgctxt "@info:credit"
2302 msgid "Frank Reininghaus"
2303 msgstr "Frank Reininghaus"
2304
2305 #: main.cpp:104
2306 #, kde-format
2307 msgctxt "@info:credit"
2308 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2309 msgstr "Encargado (2012-2014) y desarrollador"
2310
2311 #: main.cpp:106
2312 #, kde-format
2313 msgctxt "@info:credit"
2314 msgid "Peter Penz"
2315 msgstr "Peter Penz"
2316
2317 #: main.cpp:107
2318 #, kde-format
2319 msgctxt "@info:credit"
2320 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2321 msgstr "Encargado y desarrollador (2006-2012)"
2322
2323 #: main.cpp:109
2324 #, kde-format
2325 msgctxt "@info:credit"
2326 msgid "Sebastian Trüg"
2327 msgstr "Sebastian Trüg"
2328
2329 #: main.cpp:110 main.cpp:113 main.cpp:116 main.cpp:119 main.cpp:122
2330 #: main.cpp:125 main.cpp:128
2331 #, kde-format
2332 msgctxt "@info:credit"
2333 msgid "Developer"
2334 msgstr "Desarrollador"
2335
2336 #: main.cpp:112
2337 #, kde-format
2338 msgctxt "@info:credit"
2339 msgid "David Faure"
2340 msgstr "David Faure"
2341
2342 #: main.cpp:115
2343 #, kde-format
2344 msgctxt "@info:credit"
2345 msgid "Aaron J. Seigo"
2346 msgstr "Aaron J. Seigo"
2347
2348 #: main.cpp:118
2349 #, kde-format
2350 msgctxt "@info:credit"
2351 msgid "Rafael Fernández López"
2352 msgstr "Rafael Fernández López"
2353
2354 #: main.cpp:121
2355 #, kde-format
2356 msgctxt "@info:credit"
2357 msgid "Kevin Ottens"
2358 msgstr "Kevin Ottens"
2359
2360 #: main.cpp:124
2361 #, kde-format
2362 msgctxt "@info:credit"
2363 msgid "Holger Freyther"
2364 msgstr "Holger Freyther"
2365
2366 #: main.cpp:127
2367 #, kde-format
2368 msgctxt "@info:credit"
2369 msgid "Max Blazejak"
2370 msgstr "Max Blazejak"
2371
2372 #: main.cpp:130
2373 #, kde-format
2374 msgctxt "@info:credit"
2375 msgid "Michael Austin"
2376 msgstr "Michael Austin"
2377
2378 #: main.cpp:131
2379 #, kde-format
2380 msgctxt "@info:credit"
2381 msgid "Documentation"
2382 msgstr "Documentación"
2383
2384 #: main.cpp:140
2385 #, kde-format
2386 msgctxt "@info:shell"
2387 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2388 msgstr "Se seleccionarán los archivos y carpetas pasados como argumentos."
2389
2390 #: main.cpp:142
2391 #, kde-format
2392 msgctxt "@info:shell"
2393 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2394 msgstr "Dolphin se iniciará con una vista dividida."
2395
2396 #: main.cpp:143
2397 #, kde-format
2398 msgctxt "@info:shell"
2399 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2400 msgstr "Dolphin se abrirá explícitamente en una nueva ventana."
2401
2402 #: main.cpp:144
2403 #, kde-format
2404 msgctxt "@info:shell"
2405 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2406 msgstr ""
2407 "Iniciar el demonio de Dolphin (solo es necesario para la interfaz DBus)"
2408
2409 #: main.cpp:145
2410 #, kde-format
2411 msgctxt "@info:shell"
2412 msgid "Document to open"
2413 msgstr "Documento a abrir"
2414
2415 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2416 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2417 #, kde-format
2418 msgid "Hidden files shown"
2419 msgstr "Archivos ocultos mostrados"
2420
2421 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2422 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2423 #, kde-format
2424 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2425 msgstr ""
2426 "Limitar el panel de carpetas al directorio «Carpeta personal» si se está en "
2427 "él"
2428
2429 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2430 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2431 #, kde-format
2432 msgid "Automatic scrolling"
2433 msgstr "Desplazamiento automático"
2434
2435 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:53
2436 #, kde-format
2437 msgctxt "@action:inmenu"
2438 msgid "Cut"
2439 msgstr "Cortar"
2440
2441 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:57
2442 #, kde-format
2443 msgctxt "@action:inmenu"
2444 msgid "Copy"
2445 msgstr "Copiar"
2446
2447 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:73
2448 #, kde-format
2449 msgctxt "@action:inmenu"
2450 msgid "Rename..."
2451 msgstr "Cambiar nombre..."
2452
2453 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:87
2454 #, kde-format
2455 msgctxt "@action:inmenu"
2456 msgid "Move to Trash"
2457 msgstr "Mover a la papelera"
2458
2459 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:97
2460 #, kde-format
2461 msgctxt "@action:inmenu"
2462 msgid "Delete"
2463 msgstr "Borrar"
2464
2465 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:107
2466 #, kde-format
2467 msgctxt "@action:inmenu"
2468 msgid "Show Hidden Files"
2469 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
2470
2471 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:117
2472 #, kde-format
2473 msgctxt "@action:inmenu"
2474 msgid "Limit to Home Directory"
2475 msgstr "Limitar al directorio «Carpeta personal»"
2476
2477 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:126
2478 #, kde-format
2479 msgctxt "@action:inmenu"
2480 msgid "Automatic Scrolling"
2481 msgstr "Desplazamiento automático"
2482
2483 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:136
2484 #, kde-format
2485 msgctxt "@action:inmenu"
2486 msgid "Properties"
2487 msgstr "Propiedades"
2488
2489 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2490 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2491 #, kde-format
2492 msgid "Previews shown"
2493 msgstr "Vistas previas mostradas"
2494
2495 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2496 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2497 #, kde-format
2498 msgid "Auto-Play media files"
2499 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
2500
2501 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2502 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2503 #, kde-format
2504 msgid "Date display format"
2505 msgstr "Formato para mostrar fechas"
2506
2507 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2508 #, kde-format
2509 msgctxt "@action:inmenu"
2510 msgid "Preview"
2511 msgstr "Vista previa"
2512
2513 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2514 #, kde-format
2515 msgctxt "@action:inmenu"
2516 msgid "Auto-Play media files"
2517 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
2518
2519 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2520 #, kde-format
2521 msgctxt "@action:inmenu"
2522 msgid "Configure..."
2523 msgstr "Configurar..."
2524
2525 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2526 #, kde-format
2527 msgctxt "@action:inmenu"
2528 msgid "Condensed Date"
2529 msgstr "Fecha condensada"
2530
2531 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2532 #, kde-format
2533 msgctxt "@label::textbox"
2534 msgid "Select which data should be shown:"
2535 msgstr "Seleccione qué datos se mostrarán:"
2536
2537 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2538 #, kde-format
2539 msgctxt "@label"
2540 msgid "%1 item selected"
2541 msgid_plural "%1 items selected"
2542 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado"
2543 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
2544
2545 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2546 #, kde-format
2547 msgid "play"
2548 msgstr "reproducir"
2549
2550 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2551 #, kde-format
2552 msgid "pause"
2553 msgstr "pausar"
2554
2555 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2556 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2557 #, kde-format
2558 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2559 msgstr ""
2560 "Tamaño de los iconos en el panel de Lugares (-1 significa «automático»)"
2561
2562 #: panels/places/placespanel.cpp:48
2563 #, kde-format
2564 msgctxt "@action:inmenu"
2565 msgid "Configure Trash…"
2566 msgstr "Configurar la papelera..."
2567
2568 #: panels/places/placespanel.cpp:243
2569 #, kde-format
2570 msgid "One or more files on this device are open within an application."
2571 msgstr ""
2572 "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en una aplicación."
2573
2574 #: panels/places/placespanel.cpp:250
2575 #, kde-kuit-format
2576 msgid ""
2577 "One or more files on this device are opened in application <application>"
2578 "\"%2\"</application>."
2579 msgid_plural ""
2580 "One or more files on this device are opened in following applications: "
2581 "<application>%2</application>."
2582 msgstr[0] ""
2583 "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en la aplicación "
2584 "<application>«%2»</application>."
2585 msgstr[1] ""
2586 "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en las siguientes "
2587 "aplicaciones: <application>%2</application>."
2588
2589 #: panels/places/placespanel.cpp:252
2590 #, kde-format
2591 msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
2592 msgid ", "
2593 msgstr ", "
2594
2595 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2596 #, kde-format
2597 msgid ""
2598 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2599 "and then reopen the panel."
2600 msgstr ""
2601 "No se puede mostrar el terminal porque Konsole no está instalado. Por favor, "
2602 "instálelo y vuelva a abrir el panel."
2603
2604 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2605 #, kde-format
2606 msgid "Install Konsole"
2607 msgstr "Instalar Konsole"
2608
2609 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2610 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2611 #, kde-format
2612 msgid "Location"
2613 msgstr "Ubicación"
2614
2615 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2616 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2617 #, kde-format
2618 msgid "What"
2619 msgstr "Qué"
2620
2621 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2622 #, kde-format
2623 msgctxt "@item:inlistbox"
2624 msgid "Any Type"
2625 msgstr "Cualquier tipo"
2626
2627 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2628 #, kde-format
2629 msgctxt "@item:inlistbox"
2630 msgid "Folders"
2631 msgstr "Carpetas"
2632
2633 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2634 #, kde-format
2635 msgctxt "@item:inlistbox"
2636 msgid "Documents"
2637 msgstr "Documentos"
2638
2639 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2640 #, kde-format
2641 msgctxt "@item:inlistbox"
2642 msgid "Images"
2643 msgstr "Imágenes"
2644
2645 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2646 #, kde-format
2647 msgctxt "@item:inlistbox"
2648 msgid "Audio Files"
2649 msgstr "Archivos de sonido"
2650
2651 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2652 #, kde-format
2653 msgctxt "@item:inlistbox"
2654 msgid "Videos"
2655 msgstr "Vídeos"
2656
2657 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2658 #, kde-format
2659 msgctxt "@item:inlistbox"
2660 msgid "Any Date"
2661 msgstr "Cualquier fecha"
2662
2663 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2664 #, kde-format
2665 msgctxt "@item:inlistbox"
2666 msgid "Today"
2667 msgstr "Hoy"
2668
2669 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2670 #, kde-format
2671 msgctxt "@item:inlistbox"
2672 msgid "Yesterday"
2673 msgstr "Ayer"
2674
2675 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2676 #, kde-format
2677 msgctxt "@item:inlistbox"
2678 msgid "This Week"
2679 msgstr "Esta semana"
2680
2681 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2682 #, kde-format
2683 msgctxt "@item:inlistbox"
2684 msgid "This Month"
2685 msgstr "Este mes"
2686
2687 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2688 #, kde-format
2689 msgctxt "@item:inlistbox"
2690 msgid "This Year"
2691 msgstr "Este año"
2692
2693 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2694 #, kde-format
2695 msgctxt "@item:inlistbox"
2696 msgid "Any Rating"
2697 msgstr "Cualquier valoración"
2698
2699 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2700 #, kde-format
2701 msgctxt "@item:inlistbox"
2702 msgid "1 or more"
2703 msgstr "1 o más"
2704
2705 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2706 #, kde-format
2707 msgctxt "@item:inlistbox"
2708 msgid "2 or more"
2709 msgstr "2 o más"
2710
2711 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2712 #, kde-format
2713 msgctxt "@item:inlistbox"
2714 msgid "3 or more"
2715 msgstr "3 o más"
2716
2717 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2718 #, kde-format
2719 msgctxt "@item:inlistbox"
2720 msgid "4 or more"
2721 msgstr "4 o más"
2722
2723 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2724 #, kde-format
2725 msgctxt "@item:inlistbox"
2726 msgid "Highest Rating"
2727 msgstr "Máxima valoración"
2728
2729 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2730 #, kde-format
2731 msgctxt "@action:inmenu"
2732 msgid "Clear Selection"
2733 msgstr "Quitar la selección"
2734
2735 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2736 #, kde-format
2737 msgctxt "String list separator"
2738 msgid ", "
2739 msgstr ", "
2740
2741 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2742 #, kde-format
2743 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2744 msgid "Tag: %2"
2745 msgid_plural "Tags: %2"
2746 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
2747 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
2748
2749 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2750 #, kde-format
2751 msgctxt "@action:button"
2752 msgid "Add Tags"
2753 msgstr "Añadir etiquetas"
2754
2755 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2756 #, kde-format
2757 msgctxt "action:button"
2758 msgid "From Here (%1)"
2759 msgstr "Desde aquí (%1)"
2760
2761 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2762 #, kde-format
2763 msgctxt "action:button"
2764 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2765 msgstr "Limitar la búsqueda a «%1» y sus subcarpetas"
2766
2767 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2768 #, kde-format
2769 msgctxt "action:button"
2770 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2771 msgstr "Guardar esta búsqueda para acceder rápidamente a ella en el futuro"
2772
2773 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2774 #, kde-format
2775 msgctxt "@info:tooltip"
2776 msgid "Quit searching"
2777 msgstr "Abandonar búsqueda"
2778
2779 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2780 #, kde-format
2781 msgctxt "action:button"
2782 msgid "Filename"
2783 msgstr "Nombre de archivo"
2784
2785 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2786 #, kde-format
2787 msgctxt "action:button"
2788 msgid "Content"
2789 msgstr "Contenido"
2790
2791 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2792 #, kde-format
2793 msgctxt "action:button"
2794 msgid "From Here"
2795 msgstr "Desde aquí"
2796
2797 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2798 #, kde-format
2799 msgctxt "action:button"
2800 msgid "Your files"
2801 msgstr "Sus archivos"
2802
2803 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2804 #, kde-format
2805 msgctxt "action:button"
2806 msgid "Search in your home directory"
2807 msgstr "Buscar en su carpeta personal"
2808
2809 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2810 #, kde-format
2811 msgid "More Search Tools"
2812 msgstr "Más herramientas de búsqueda"
2813
2814 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2815 #, kde-format
2816 msgctxt ""
2817 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2818 "user entered."
2819 msgid "Query Results from '%1'"
2820 msgstr "Resultados de la consulta «%1»"
2821
2822 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:154
2823 #, kde-format
2824 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2825 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2826 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben copiar."
2827
2828 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2829 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2830 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:160
2831 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:193
2832 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2833 #, kde-format
2834 msgctxt "@action:button"
2835 msgid "Cancel Copying"
2836 msgstr "Cancelar la copia"
2837
2838 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:187
2839 #, kde-format
2840 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2841 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2842 msgstr "Seleccionar un archivo o carpeta cuya ubicación se debe copiar."
2843
2844 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2845 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:206
2846 #, kde-format
2847 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2848 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2849 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben copiar."
2850
2851 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:224
2852 #, kde-format
2853 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2854 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2855 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben cortar."
2856
2857 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2858 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:230
2859 #, kde-format
2860 msgctxt "@action:button"
2861 msgid "Cancel Cutting"
2862 msgstr "Cancelar el corte"
2863
2864 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:257
2865 #, kde-format
2866 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2867 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2868 msgstr ""
2869 "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben borrar permanentemente."
2870
2871 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2872 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2873 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:263
2874 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:364
2875 #, kde-format
2876 msgctxt "@action:button"
2877 msgid "Cancel"
2878 msgstr "Cancelar"
2879
2880 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:275
2881 #, kde-format
2882 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2883 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2884 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben duplicar aquí."
2885
2886 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2887 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:281
2888 #, kde-format
2889 msgctxt "@action:button"
2890 msgid "Cancel Duplicating"
2891 msgstr "Cancelar la duplicación"
2892
2893 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2894 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2895 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2896 #, kde-format
2897 msgctxt "@action keep short"
2898 msgid "More"
2899 msgstr "Más"
2900
2901 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2902 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:340
2903 #, kde-format
2904 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2905 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2906 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben mover."
2907
2908 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2909 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:346
2910 #, kde-format
2911 msgctxt "@action:button"
2912 msgid "Cancel Moving"
2913 msgstr "Cancelar el movimiento"
2914
2915 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:358
2916 #, kde-format
2917 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2918 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2919 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben mover a la papelera."
2920
2921 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:376
2922 #, kde-kuit-format
2923 msgid ""
2924 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2925 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2926 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2927 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2928 "para>"
2929 msgstr ""
2930 "<para>Los archivos y carpetas seleccionados se han añadido al portapapeles. "
2931 "Ahora puede usar la acción <emphasis>Pegar</emphasis> para transferirlos "
2932 "desde el portapapeles a otra ubicación. También se pueden transferir a otras "
2933 "aplicaciones usando sus respectivas acciones <emphasis>Pegar</emphasis>.</"
2934 "para>"
2935
2936 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:396
2937 #, kde-format
2938 msgctxt ""
2939 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2940 msgid "Paste from Clipboard"
2941 msgstr "Pegar desde el portapapeles"
2942
2943 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2946 msgid "Dismiss This Reminder"
2947 msgstr "Descartar este recordatorio"
2948
2949 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:403
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2952 msgid "Don't Remind Me Again"
2953 msgstr "No volver a recordármelo"
2954
2955 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:419
2956 #, kde-format
2957 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2958 msgid ""
2959 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2960 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2961 msgstr ""
2962 "Seleccione el archivo o la carpeta cuyo nombre se debe cambiar.\n"
2963 "El cambio de nombre masivo es posible cuando se seleccionan múltiples "
2964 "elementos."
2965
2966 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2967 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:425
2968 #, kde-format
2969 msgctxt "@action:button"
2970 msgid "Cancel Renaming"
2971 msgstr "Cancelar cambio de nombre"
2972
2973 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2974 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2975 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2976 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2977 #. and a fallback will be used.
2978 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:568
2979 #, kde-format
2980 msgctxt "@action"
2981 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2982 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2983 msgstr[0] "Copiar %2 en el portapapeles"
2984 msgstr[1] "Copiar %2 en el portapapeles"
2985
2986 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2987 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2988 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2989 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2990 #. and a fallback will be used.
2991 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:579
2992 #, kde-format
2993 msgctxt "@action"
2994 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2995 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2996 msgstr[0] "Copiar la ubicación de %2 en el portapapeles"
2997 msgstr[1] "Copiar la ubicación de %2 en el portapapeles"
2998
2999 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3000 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3001 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3002 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3003 #. and a fallback will be used.
3004 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:587
3005 #, kde-format
3006 msgctxt "@action"
3007 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3008 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3009 msgstr[0] "Cortar %2 al portapapeles"
3010 msgstr[1] "Cortar %2 al portapapeles"
3011
3012 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3013 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3014 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3015 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3016 #. and a fallback will be used.
3017 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:595
3018 #, kde-format
3019 msgctxt "@action"
3020 msgid "Permanently Delete %2"
3021 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3022 msgstr[0] "Borrar permanentemente %2"
3023 msgstr[1] "Borrar permanentemente %2"
3024
3025 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3026 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3027 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3028 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3029 #. and a fallback will be used.
3030 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:603
3031 #, kde-format
3032 msgctxt "@action"
3033 msgid "Duplicate %2"
3034 msgid_plural "Duplicate %2"
3035 msgstr[0] "Duplicar %2"
3036 msgstr[1] "Duplicar %2"
3037
3038 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3039 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3040 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3041 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3042 #. and a fallback will be used.
3043 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:611
3044 #, kde-format
3045 msgctxt "@action"
3046 msgid "Move %2 to the Trash"
3047 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3048 msgstr[0] "Mover %2 a la papelera"
3049 msgstr[1] "Mover %2 a la papelera"
3050
3051 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3052 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3053 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3054 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3055 #. and a fallback will be used.
3056 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:619
3057 #, kde-format
3058 msgctxt "@action"
3059 msgid "Rename %2"
3060 msgid_plural "Rename %2"
3061 msgstr[0] "Cambiar nombre de %2"
3062 msgstr[1] "Cambiar nombre %2"
3063
3064 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3065 #, kde-kuit-format
3066 msgctxt "@info:whatsthis"
3067 msgid ""
3068 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3069 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3070 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3071 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3072 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3073 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3074 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3075 "the current selection.</para>"
3076 msgstr ""
3077 "<title>Modo de selección</title><para>Seleccionar archivos o carpetas para "
3078 "su gestión o manipulación.<list><item>Pulse sobre un archivo o carpeta para "
3079 "seleccionarlo.</item><item>Vuelva a pulsar sobre un archivo o carpeta "
3080 "seleccionado para deseleccionarlo.</item><item>Al pulsar sobre un área vacía "
3081 "<emphasis>no</emphasis> se borra la selección actual.</item><item>Los "
3082 "rectángulos de selección (que se crean al arrastrar desde un área vacía) "
3083 "invierten el estado de selección de los elementos que contienen.</item></"
3084 "list></para><para>Los botones de acciones disponibles en la parte inferior "
3085 "cambian según el estado de la selección actual.</para>"
3086
3087 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3088 #, kde-format
3089 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3090 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3091 msgstr ""
3092 "Modo de selección: Clic sobre archivos o carpetas para seleccionarlos o "
3093 "deseleccionarlos."
3094
3095 #: selectionmode/topbar.cpp:61
3096 #, kde-format
3097 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3098 msgid "Selection Mode"
3099 msgstr "Modo de selección"
3100
3101 #: selectionmode/topbar.cpp:67
3102 #, kde-format
3103 msgctxt "@action:button"
3104 msgid "Exit Selection Mode"
3105 msgstr "Salir del modo de selección"
3106
3107 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:65
3108 #, kde-format
3109 msgctxt "@label:textbox"
3110 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3111 msgstr "Seleccione qué servicios se mostrarán en el menú de contexto:"
3112
3113 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3114 #, kde-format
3115 msgctxt "@label:textbox"
3116 msgid "Search..."
3117 msgstr "Buscar..."
3118
3119 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3120 #, kde-format
3121 msgctxt "@action:button"
3122 msgid "Download New Services..."
3123 msgstr "Descargar nuevos servicios..."
3124
3125 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:203
3126 #, kde-format
3127 msgctxt "@info"
3128 msgid ""
3129 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3130 "settings."
3131 msgstr ""
3132 "Debe reiniciar Dolphin para que se apliquen las preferencias actualizadas "
3133 "del sistema de control de versiones."
3134
3135 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:205
3136 #, kde-format
3137 msgctxt "@info"
3138 msgid "Restart now?"
3139 msgstr "¿Reiniciar ahora?"
3140
3141 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:244
3142 #, kde-format
3143 msgctxt "@option:check"
3144 msgid "Delete"
3145 msgstr "Borrar"
3146
3147 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:250
3148 #, kde-format
3149 msgctxt "@option:check"
3150 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3151 msgstr "Órdenes «Copiar a» y «Mover a»"
3152
3153 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:300
3154 #, kde-format
3155 msgctxt "@item:inmenu"
3156 msgid "%1: %2"
3157 msgstr "%1: %2"
3158
3159 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3160 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3161 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3162 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3163 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3164 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3165 #, kde-format
3166 msgid "Use system font"
3167 msgstr "Usar tipo de letra del sistema"
3168
3169 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3170 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3171 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3172 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3173 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3174 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3175 #, kde-format
3176 msgid "Icon size"
3177 msgstr "Tamaño de los iconos"
3178
3179 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3180 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3181 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3182 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3183 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3184 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3185 #, kde-format
3186 msgid "Preview size"
3187 msgstr "Tamaño de la vista previa"
3188
3189 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3190 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3191 #, kde-format
3192 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3193 msgstr "Índice de anchura máxima de texto (0 significa sin límite)"
3194
3195 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3196 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3197 #, kde-format
3198 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3199 msgstr "Mostrar la orden «Copiar a» y «Mover a» en el menú de contexto"
3200
3201 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3202 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3203 #, kde-format
3204 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3205 msgstr "Mostrar «Añadir a Lugares» en el menú de contexto."
3206
3207 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3208 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3209 #, kde-format
3210 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3211 msgstr "Mostrar «Ordenar por» en el menú de contexto."
3212
3213 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3214 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3215 #, kde-format
3216 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3217 msgstr "Mostrar «Modo de la vista» en el menú de contexto."
3218
3219 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3220 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3221 #, kde-format
3222 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3223 msgstr ""
3224 "Mostrar «Abrir en nueva pestaña» y «Abrir en nuevas pestañas» en el menú de "
3225 "contexto."
3226
3227 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3228 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3229 #, kde-format
3230 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3231 msgstr "Mostrar «Abrir en nueva ventana» en el menú de contexto."
3232
3233 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3234 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3235 #, kde-format
3236 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3237 msgstr "Mostrar «Copiar ubicación» en el menú de contexto."
3238
3239 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3240 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3241 #, kde-format
3242 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3243 msgstr "Mostrar «Duplicar aquí» en el menú de contexto."
3244
3245 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3246 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3247 #, kde-format
3248 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3249 msgstr "Mostrar «Abrir en terminal» en el menú de contexto."
3250
3251 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3252 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3253 #, kde-format
3254 msgid "Position of columns"
3255 msgstr "Posición de las columnas"
3256
3257 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3258 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3259 #, kde-format
3260 msgid "Side Padding"
3261 msgstr "Relleno lateral"
3262
3263 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3264 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3265 #, kde-format
3266 msgid "Expandable folders"
3267 msgstr "Carpetas expansibles"
3268
3269 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3270 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3271 #, kde-format
3272 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3273 msgstr "Si se debe usar el contador del contenido como tamaño del directorio"
3274
3275 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3276 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3277 #, kde-format
3278 msgid "Recursive directory size limit"
3279 msgstr "Límite de tamaño de directorio recursivo"
3280
3281 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3282 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3283 #, kde-format
3284 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3285 msgstr ""
3286 "Si es cierto, se usan fechas cortas relativas; si lo no es, se usan fechas "
3287 "cortas."
3288
3289 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3290 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3291 #, kde-format
3292 msgctxt "@label"
3293 msgid "Hidden files shown"
3294 msgstr "Archivos ocultos mostrados"
3295
3296 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3297 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3298 #, kde-format
3299 msgctxt "@info:whatsthis"
3300 msgid ""
3301 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3302 "will be shown in the file view."
3303 msgstr ""
3304 "Si esta opción está habilitada, en la vista de archivos se mostrarán los "
3305 "archivos ocultos, como los que empiezan por un «.»."
3306
3307 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3308 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3309 #, kde-format
3310 msgctxt "@label"
3311 msgid "Version"
3312 msgstr "Versión"
3313
3314 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3315 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3316 #, kde-format
3317 msgctxt "@info:whatsthis"
3318 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3319 msgstr ""
3320 "Esta opción define la versión utilizada de las propiedades de la vista."
3321
3322 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3323 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3324 #, kde-format
3325 msgctxt "@label"
3326 msgid "View Mode"
3327 msgstr "Modo de visualización"
3328
3329 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3330 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3331 #, kde-format
3332 msgctxt "@info:whatsthis"
3333 msgid ""
3334 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3335 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3336 msgstr ""
3337 "Esta opción controla el modo de la vista. Actualmente los valores admitidos "
3338 "son vista de iconos (0), detallada (1) y en columnas (2)."
3339
3340 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3341 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3342 #, kde-format
3343 msgctxt "@label"
3344 msgid "Previews shown"
3345 msgstr "Vistas previas mostradas"
3346
3347 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3348 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3349 #, kde-format
3350 msgctxt "@info:whatsthis"
3351 msgid ""
3352 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3353 "icon."
3354 msgstr ""
3355 "Si esta opción está habilitada, se muestra como icono una vista previa del "
3356 "contenido del archivo."
3357
3358 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3359 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3360 #, kde-format
3361 msgctxt "@label"
3362 msgid "Grouped Sorting"
3363 msgstr "Ordenación por grupos"
3364
3365 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3366 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3367 #, kde-format
3368 msgctxt "@info:whatsthis"
3369 msgid ""
3370 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3371 msgstr ""
3372 "Si activa esta opción, los elementos ordenados se categorizarán en grupos."
3373
3374 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3375 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3376 #, kde-format
3377 msgctxt "@label"
3378 msgid "Sort files by"
3379 msgstr "Ordenar los archivos por"
3380
3381 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3382 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3383 #, kde-format
3384 msgctxt "@info:whatsthis"
3385 msgid ""
3386 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3387 "performed on."
3388 msgstr ""
3389 "Esta opción define el atributo (texto, tamaño, fecha, etc.) por el que se "
3390 "realiza la ordenación."
3391
3392 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3393 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3394 #, kde-format
3395 msgctxt "@label"
3396 msgid "Order in which to sort files"
3397 msgstr "Orden por el que organizar los archivos"
3398
3399 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3400 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3401 #, kde-format
3402 msgctxt "@label"
3403 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3404 msgstr "Mostrar primero las carpetas al ordenar archivos y carpetas"
3405
3406 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3407 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3408 #, kde-format
3409 msgctxt "@label"
3410 msgid "Show hidden files and folders last"
3411 msgstr "Mostrar los archivos y las carpetas ocultos al final"
3412
3413 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3414 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3415 #, kde-format
3416 msgctxt "@label"
3417 msgid "Visible roles"
3418 msgstr "Papeles visibles"
3419
3420 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3421 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3422 #, kde-format
3423 msgctxt "@label"
3424 msgid "Header column widths"
3425 msgstr "Ancho de las columnas de cabecera"
3426
3427 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3428 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3429 #, kde-format
3430 msgctxt "@label"
3431 msgid "Properties last changed"
3432 msgstr "Último cambio de las propiedades"
3433
3434 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3435 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3436 #, kde-format
3437 msgctxt "@info:whatsthis"
3438 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3439 msgstr "La última vez que el usuario cambió estas propiedades."
3440
3441 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3442 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3443 #, kde-format
3444 msgctxt "@label"
3445 msgid "Additional Information"
3446 msgstr "Información adicional"
3447
3448 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3449 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3450 #, kde-format
3451 msgid "Should the URL be editable for the user"
3452 msgstr "Si el usuario podrá editar el URL"
3453
3454 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3455 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3456 #, kde-format
3457 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3458 msgstr "Modo de completado de texto de la URL del navegador"
3459
3460 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3461 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3462 #, kde-format
3463 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3464 msgstr "Si la ruta completa debería mostrarse en la barra de direcciones"
3465
3466 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3467 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3468 #, kde-format
3469 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3470 msgstr "Si la ruta completa debería mostrarse en la barra de título"
3471
3472 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3473 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3474 #, kde-format
3475 msgid ""
3476 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3477 "instance"
3478 msgstr ""
3479 "Si una carpeta llamada externamente se debe abrir en una nueva pestaña de "
3480 "una ventana de Dolphin existente"
3481
3482 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3483 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3484 #, kde-format
3485 msgid ""
3486 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3487 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3488 "were removed/renamed ...etc"
3489 msgstr ""
3490 "Versión de configuración interna de Dolphin, que se usa principalmente para "
3491 "determinar si se está ejecutando una versión actualizada de Dolphin, a fin "
3492 "de migrar entradas de configuración que se han eliminado o cuyo nombre se ha "
3493 "cambiado, etc."
3494
3495 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3496 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3497 #, kde-format
3498 msgid ""
3499 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3500 "UI)"
3501 msgstr ""
3502 "Si se han modificado las preferencias de inicio (preferencia interna no "
3503 "mostrada en la IU)"
3504
3505 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3506 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3507 #, kde-format
3508 msgid "Home URL"
3509 msgstr "URL de inicio"
3510
3511 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3512 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3513 #, kde-format
3514 msgid "Remember open folders and tabs"
3515 msgstr "Recordar carpetas y pestañas abiertas"
3516
3517 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3518 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3519 #, kde-format
3520 msgid "Split the view into two panes"
3521 msgstr "Dividir la vista en dos áreas"
3522
3523 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3524 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3525 #, kde-format
3526 msgid "Should the filter bar be shown"
3527 msgstr "Si se debe mostrar la barra de filtros"
3528
3529 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3530 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3531 #, kde-format
3532 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3533 msgstr "Si se deben usar las propiedades de vista para todas las carpetas"
3534
3535 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3536 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3537 #, kde-format
3538 msgid "Browse through archives"
3539 msgstr "Navegar por los archivos"
3540
3541 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3542 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3543 #, kde-format
3544 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3545 msgstr "Pedir confirmación cuando se cierren ventanas con múltiples pestañas."
3546
3547 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3548 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3549 #, kde-format
3550 msgid ""
3551 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3552 "running in the Terminal panel."
3553 msgstr ""
3554 "Pedir confirmación cuando se cierren ventanas con un programa que se esté "
3555 "ejecutando en el panel del terminal."
3556
3557 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3558 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3559 #, kde-format
3560 msgid "Rename inline"
3561 msgstr "Cambiar nombre en línea"
3562
3563 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3564 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3565 #, kde-format
3566 msgid "Show selection toggle"
3567 msgstr "Mostrar conmutador de selección"
3568
3569 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3570 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3571 #, kde-format
3572 msgid ""
3573 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3574 "mode bottom bar."
3575 msgstr ""
3576 "Mostrar una barra para pegar con facilidad tras realizar una operación de "
3577 "corte o de copia usando la barra inferior de modo de selección."
3578
3579 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3580 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3581 #, kde-format
3582 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3583 msgstr ""
3584 "Usar el tabulador para cambiar entre las divisiones derecha e izquierda"
3585
3586 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3587 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3588 #, kde-format
3589 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3590 msgstr "Cerrar el área activa al desactivar la vista dividida"
3591
3592 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3593 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3594 #, kde-format
3595 msgid "New tab will be open after last one"
3596 msgstr "La nueva pestaña se abrirá tras la última"
3597
3598 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3599 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3600 #, kde-format
3601 msgid "Show tooltips"
3602 msgstr "Mostrar ayudas emergentes"
3603
3604 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3605 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3606 #, kde-format
3607 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3608 msgstr ""
3609 "Marca de tiempo de desde cuando son válidas las propiedades de la vista"
3610
3611 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3612 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3613 #, kde-format
3614 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3615 msgstr "Expandir carpetas automáticamente para todos los tipos de vista"
3616
3617 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3618 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3619 #, kde-format
3620 msgid "Show the statusbar"
3621 msgstr "Mostrar la barra de estado"
3622
3623 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3624 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3625 #, kde-format
3626 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3627 msgstr "Mostrar deslizador de zoom en la barra de estado"
3628
3629 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3630 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3631 #, kde-format
3632 msgid "Show the space information in the statusbar"
3633 msgstr "Mostrar información de espacio en la barra de estado"
3634
3635 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3636 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3637 #, kde-format
3638 msgid "Lock the layout of the panels"
3639 msgstr "Bloquear el esquema de los paneles"
3640
3641 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3642 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3643 #, kde-format
3644 msgid "Enlarge Small Previews"
3645 msgstr "Agrandar las vistas previas pequeñas"
3646
3647 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3648 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3649 #, kde-format
3650 msgid ""
3651 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3652 "items"
3653 msgstr ""
3654 "Elija «Natural», «Distinguir entre mayúsculas y minúsculas» o «No distinguir "
3655 "entre mayúsculas y minúsculas» como modos de ordenar los elementos"
3656
3657 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3658 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3659 #, kde-format
3660 msgid "Text width index"
3661 msgstr "Índice de anchura del texto"
3662
3663 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3664 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3665 #, kde-format
3666 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3667 msgstr "Número máximo de líneas de texto (0 significa sin límite)"
3668
3669 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3670 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3671 #, kde-format
3672 msgid "Enabled plugins"
3673 msgstr "Complementos habilitados"
3674
3675 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3676 #, kde-format
3677 msgctxt "@title:window"
3678 msgid "Configure"
3679 msgstr "Configurar"
3680
3681 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3682 #, kde-format
3683 msgctxt "@title:group General settings"
3684 msgid "General"
3685 msgstr "General"
3686
3687 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:62
3688 #, kde-format
3689 msgctxt "@title:group"
3690 msgid "Startup"
3691 msgstr "Inicio"
3692
3693 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:69
3694 #, kde-format
3695 msgctxt "@title:group"
3696 msgid "View Modes"
3697 msgstr "Modos de visualización"
3698
3699 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:76
3700 #, kde-format
3701 msgctxt "@title:group"
3702 msgid "Navigation"
3703 msgstr "Navegación"
3704
3705 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:92
3706 #, kde-format
3707 msgctxt "@title:group"
3708 msgid "Context Menu"
3709 msgstr "Menú de contexto"
3710
3711 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:103
3712 #, kde-format
3713 msgctxt "@title:group"
3714 msgid "Trash"
3715 msgstr "Papelera"
3716
3717 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:113
3718 #, kde-format
3719 msgctxt "@title:group"
3720 msgid "User Feedback"
3721 msgstr "Comentarios del usuario"
3722
3723 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:183
3724 #, kde-format
3725 msgid ""
3726 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3727 msgstr "Tiene cambios sin guardar. ¿Desea aplicar los cambios o descartarlos?"
3728
3729 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184
3730 #, kde-format
3731 msgid "Warning"
3732 msgstr "Advertencia"
3733
3734 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3735 #, kde-format
3736 msgctxt "@option:radio"
3737 msgid "Use common display style for all folders"
3738 msgstr "Usar el estilo de visualización común para todas las carpetas"
3739
3740 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3741 #, kde-format
3742 msgctxt "@option:radio"
3743 msgid "Remember display style for each folder"
3744 msgstr "Recordar el estilo de visualización para cada carpeta"
3745
3746 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3747 #, kde-format
3748 msgctxt "@info"
3749 msgid ""
3750 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3751 "properties for."
3752 msgstr ""
3753 "Dolphin creará un archivo «.directory» oculto en cada carpeta en la que "
3754 "cambie las propiedades de visualización."
3755
3756 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3757 #, kde-format
3758 msgctxt "@title:group"
3759 msgid "View: "
3760 msgstr "Vista: "
3761
3762 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3763 #, kde-format
3764 msgctxt "option:radio"
3765 msgid "Natural"
3766 msgstr "Natural"
3767
3768 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3769 #, kde-format
3770 msgctxt "option:radio"
3771 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3772 msgstr "Alfabética, no distingue entre mayúsculas y minúsculas"
3773
3774 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3775 #, kde-format
3776 msgctxt "option:radio"
3777 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3778 msgstr "Alfabética, distingue entre mayúsculas y minúsculas"
3779
3780 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3781 #, kde-format
3782 msgctxt "@title:group"
3783 msgid "Sorting mode: "
3784 msgstr "Modo de ordenación: "
3785
3786 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3787 #, kde-format
3788 msgctxt "@option:check"
3789 msgid "Show tooltips"
3790 msgstr "Mostrar ayudas emergentes"
3791
3792 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3793 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3794 #, kde-format
3795 msgctxt "@title:group"
3796 msgid "Miscellaneous: "
3797 msgstr "Varios: "
3798
3799 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3800 #, kde-format
3801 msgctxt "@option:check"
3802 msgid "Show selection marker"
3803 msgstr "Mostrar marcador de selección"
3804
3805 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3806 #, kde-format
3807 msgctxt "option:check"
3808 msgid "Rename inline"
3809 msgstr "Cambiar nombre en línea"
3810
3811 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3812 #, kde-format
3813 msgctxt "option:check"
3814 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3815 msgstr "Cambiar entre las áreas de las vistas divididas con el tabulador"
3816
3817 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3818 #, kde-format
3819 msgctxt "option:check"
3820 msgid "Turning off split view closes active pane"
3821 msgstr "Salir de la vista dividida cierra el área activa"
3822
3823 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3824 #, kde-format
3825 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3826 msgstr ""
3827 "Si está desactivada, al salir de la vista dividida se cierra el área inactiva"
3828
3829 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3830 #, kde-format
3831 msgctxt "@title:window"
3832 msgid "Configure Preview for %1"
3833 msgstr "Configurar vista previa para %1"
3834
3835 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3836 #, kde-format
3837 msgctxt "@title:group"
3838 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3839 msgstr "Pedir confirmación en todas las aplicaciones KDE al:"
3840
3841 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3842 #, kde-format
3843 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3844 msgid "Moving files or folders to trash"
3845 msgstr "Mover archivos o carpetas a la papelera"
3846
3847 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3848 #, kde-format
3849 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3850 msgid "Emptying trash"
3851 msgstr "Vaciar la papelera"
3852
3853 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3854 #, kde-format
3855 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3856 msgid "Deleting files or folders"
3857 msgstr "Borrar archivos o carpetas"
3858
3859 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3860 #, kde-format
3861 msgctxt "@title:group"
3862 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3863 msgstr "Pedir confirmación en Dolphin para:"
3864
3865 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3866 #, kde-format
3867 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3868 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3869 msgstr "Cerrar ventanas con varias pestañas"
3870
3871 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3872 #, kde-format
3873 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3874 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3875 msgstr "Cerrar ventanas con un programa ejecutándose en el panel del terminal"
3876
3877 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3878 #, kde-format
3879 msgctxt "@title:group"
3880 msgid "When opening an executable file:"
3881 msgstr "Al abrir un archivo ejecutable:"
3882
3883 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3884 #, kde-format
3885 msgid "Always ask"
3886 msgstr "Preguntar siempre"
3887
3888 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3889 #, kde-format
3890 msgid "Open in application"
3891 msgstr "Abrir en aplicación"
3892
3893 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3894 #, kde-format
3895 msgid "Run script"
3896 msgstr "Ejecutar script"
3897
3898 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3899 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3900 #, kde-format
3901 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3902 msgid "Behavior"
3903 msgstr "Comportamiento"
3904
3905 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3906 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3907 #, kde-format
3908 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3909 msgid "Previews"
3910 msgstr "Vistas previas"
3911
3912 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3913 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3914 #, kde-format
3915 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3916 msgid "Confirmations"
3917 msgstr "Confirmaciones"
3918
3919 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3920 #, kde-format
3921 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3922 msgid "Status Bar"
3923 msgstr "Barra de estado"
3924
3925 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3926 #, kde-format
3927 msgctxt "@title:group"
3928 msgid "Show previews in the view for:"
3929 msgstr "Mostrar vistas previas en la vista para:"
3930
3931 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3932 #, kde-format
3933 msgid "Skip previews for local files above:"
3934 msgstr "Omitir vistas previas de archivos locales de más de:"
3935
3936 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3937 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3938 #, kde-format
3939 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3940 msgid " MiB"
3941 msgstr " MiB"
3942
3943 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3944 #, kde-format
3945 msgid "No limit"
3946 msgstr "Sin límite"
3947
3948 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3949 #, kde-format
3950 msgctxt "@label"
3951 msgid "Skip previews for remote files above:"
3952 msgstr "Omitir vistas previas de archivos remotos de más de:"
3953
3954 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3955 #, kde-format
3956 msgid "No previews"
3957 msgstr "Sin vistas previas"
3958
3959 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3960 #, kde-format
3961 msgctxt "@option:check"
3962 msgid "Show status bar"
3963 msgstr "Mostrar la barra de estado"
3964
3965 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3966 #, kde-format
3967 msgctxt "@option:check"
3968 msgid "Show zoom slider"
3969 msgstr "Mostrar deslizador para ampliar"
3970
3971 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3972 #, kde-format
3973 msgctxt "@option:check"
3974 msgid "Show space information"
3975 msgstr "Mostrar información de espacio"
3976
3977 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3978 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3979 #, kde-format
3980 msgctxt "@title:tab"
3981 msgid "Icons"
3982 msgstr "Iconos"
3983
3984 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3985 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3986 #, kde-format
3987 msgctxt "@title:tab"
3988 msgid "Compact"
3989 msgstr "Compacta"
3990
3991 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3992 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3993 #, kde-format
3994 msgctxt "@title:tab"
3995 msgid "Details"
3996 msgstr "Detalles"
3997
3998 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
3999 #, kde-format
4000 msgctxt "option:radio"
4001 msgid "After current tab"
4002 msgstr "Tras la pestaña actual"
4003
4004 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4005 #, kde-format
4006 msgctxt "option:radio"
4007 msgid "At end of tab bar"
4008 msgstr "Al final de la barra de pestañas"
4009
4010 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4011 #, kde-format
4012 msgctxt "@title:group"
4013 msgid "Open new tabs: "
4014 msgstr "Abrir nuevas pestañas: "
4015
4016 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4017 #, kde-format
4018 msgctxt "@option:check"
4019 msgid "Open archives as folder"
4020 msgstr "Abrir archivos comprimidos como carpetas"
4021
4022 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4023 #, kde-format
4024 msgctxt "option:check"
4025 msgid "Open folders during drag operations"
4026 msgstr "Abrir carpetas durante operaciones de arrastre"
4027
4028 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4029 #, kde-format
4030 msgctxt "@title:group"
4031 msgid "General: "
4032 msgstr "General: "
4033
4034 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4035 #, kde-format
4036 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4037 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4038 msgstr "Estado de carpetas, pestañas y ventanas del último uso"
4039
4040 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
4041 #, kde-format
4042 msgctxt "@action:button"
4043 msgid "Select Home Location"
4044 msgstr "Seleccionar carpeta personal"
4045
4046 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
4047 #, kde-format
4048 msgctxt "@action:button"
4049 msgid "Use Current Location"
4050 msgstr "Usar la ubicación actual"
4051
4052 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4053 #, kde-format
4054 msgctxt "@action:button"
4055 msgid "Use Default Location"
4056 msgstr "Usar la ubicación predeterminada"
4057
4058 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4059 #, kde-format
4060 msgctxt "@label:textbox"
4061 msgid "Show on startup:"
4062 msgstr "Mostrar al inicio:"
4063
4064 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4065 #, kde-format
4066 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4067 msgid "Begin in split view mode"
4068 msgstr "Empezar en modo de vista dividida"
4069
4070 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4071 #, kde-format
4072 msgid "New windows:"
4073 msgstr "Nuevas ventanas:"
4074
4075 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4076 #, kde-format
4077 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4078 msgid "Show filter bar"
4079 msgstr "Mostrar la barra de filtros"
4080
4081 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4082 #, kde-format
4083 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4084 msgid "Make location bar editable"
4085 msgstr "Hacer la barra de ubicación editable"
4086
4087 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4088 #, kde-format
4089 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4090 msgid "Open new folders in tabs"
4091 msgstr "Abrir nuevas carpetas en pestañas"
4092
4093 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4094 #, kde-format
4095 msgctxt "@label:checkbox"
4096 msgid "General:"
4097 msgstr "General:"
4098
4099 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4100 #, kde-format
4101 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4102 msgid "Show full path inside location bar"
4103 msgstr "Mostrar la ruta completa en la barra de direcciones"
4104
4105 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4106 #, kde-format
4107 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4108 msgid "Show full path in title bar"
4109 msgstr "Mostrar la ruta completa en la barra de título"
4110
4111 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4112 #, kde-format
4113 msgctxt "@info"
4114 msgid ""
4115 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4116 "be applied."
4117 msgstr "La ubicación de la carpeta personal no es válida y no se aplicará."
4118
4119 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4120 #, kde-format
4121 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4122 msgid "System Font"
4123 msgstr "Tipo de letra del sistema"
4124
4125 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4126 #, kde-format
4127 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4128 msgid "Custom Font"
4129 msgstr "Tipo de letra personalizado"
4130
4131 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4132 #, kde-format
4133 msgctxt "@action:button Choose font"
4134 msgid "Choose..."
4135 msgstr "Elegir..."
4136
4137 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4138 #, kde-format
4139 msgctxt "@label:listbox"
4140 msgid "Default icon size:"
4141 msgstr "Tamaño de iconos por omisión:"
4142
4143 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4144 #, kde-format
4145 msgctxt "@label:listbox"
4146 msgid "Preview icon size:"
4147 msgstr "Vista previa del tamaño de los iconos:"
4148
4149 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4150 #, kde-format
4151 msgctxt "@label:listbox"
4152 msgid "Label font:"
4153 msgstr "Tipo de letra para etiquetas:"
4154
4155 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4156 #, kde-format
4157 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4158 msgid "Small"
4159 msgstr "Pequeña"
4160
4161 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4162 #, kde-format
4163 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4164 msgid "Medium"
4165 msgstr "Mediana"
4166
4167 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4168 #, kde-format
4169 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4170 msgid "Large"
4171 msgstr "Grande"
4172
4173 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4174 #, kde-format
4175 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4176 msgid "Huge"
4177 msgstr "Enorme"
4178
4179 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4180 #, kde-format
4181 msgctxt "@label:listbox"
4182 msgid "Label width:"
4183 msgstr "Anchura de las etiquetas:"
4184
4185 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4186 #, kde-format
4187 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4188 msgid "Unlimited"
4189 msgstr "Sin límite"
4190
4191 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4192 #, kde-format
4193 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4194 msgid "1"
4195 msgstr "1"
4196
4197 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4198 #, kde-format
4199 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4200 msgid "2"
4201 msgstr "2"
4202
4203 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4204 #, kde-format
4205 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4206 msgid "3"
4207 msgstr "3"
4208
4209 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4210 #, kde-format
4211 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4212 msgid "4"
4213 msgstr "4"
4214
4215 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4216 #, kde-format
4217 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4218 msgid "5"
4219 msgstr "5"
4220
4221 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4222 #, kde-format
4223 msgctxt "@label:listbox"
4224 msgid "Maximum lines:"
4225 msgstr "Máximo de líneas:"
4226
4227 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4228 #, kde-format
4229 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4230 msgid "Unlimited"
4231 msgstr "Sin límite"
4232
4233 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4234 #, kde-format
4235 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4236 msgid "Small"
4237 msgstr "Pequeña"
4238
4239 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4240 #, kde-format
4241 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4242 msgid "Medium"
4243 msgstr "Media"
4244
4245 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4246 #, kde-format
4247 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4248 msgid "Large"
4249 msgstr "Grande"
4250
4251 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4252 #, kde-format
4253 msgctxt "@label:listbox"
4254 msgid "Maximum width:"
4255 msgstr "Anchura máxima:"
4256
4257 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4258 #, kde-format
4259 msgctxt "@option:check"
4260 msgid "Expandable"
4261 msgstr "Expansible"
4262
4263 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4264 #, kde-format
4265 msgctxt "@label:checkbox"
4266 msgid "Folders:"
4267 msgstr "Carpetas:"
4268
4269 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4270 #, kde-format
4271 msgctxt "option:radio"
4272 msgid "Number of items"
4273 msgstr "Número de elementos"
4274
4275 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:107
4276 #, kde-format
4277 msgctxt "option:radio"
4278 msgid "Size of contents, up to "
4279 msgstr "Tamaño del contenido (hasta este tamaño)"
4280
4281 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:115
4282 #, kde-format
4283 msgid " level deep"
4284 msgid_plural " levels deep"
4285 msgstr[0] " nivel de profundidad"
4286 msgstr[1] " niveles de profundidad"
4287
4288 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:124
4289 #, kde-format
4290 msgctxt "@title:group"
4291 msgid "Folder size displays:"
4292 msgstr "El tamaño de la carpeta muestra:"
4293
4294 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:133
4295 #, kde-format
4296 msgctxt "option:radio as in relative date"
4297 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4298 msgstr "Relativas (por ejemplo, «%1»)"
4299
4300 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:136
4301 #, kde-format
4302 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4303 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4304 msgstr "Absolutas (por ejemplo, «%1»)"
4305
4306 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:143
4307 #, kde-format
4308 msgctxt "@title:group"
4309 msgid "Date style:"
4310 msgstr "Estilo de fechas:"
4311
4312 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:288
4313 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4314 #, kde-format
4315 msgctxt "@info:tooltip"
4316 msgid "Size: 1 pixel"
4317 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4318 msgstr[0] "Tamaño: 1 píxel"
4319 msgstr[1] "Tamaño: %1 píxeles"
4320
4321 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:59
4322 #, kde-format
4323 msgctxt "@title:window"
4324 msgid "View Display Style"
4325 msgstr "Estilo de visualización"
4326
4327 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:71
4328 #, kde-format
4329 msgctxt "@item:inlistbox"
4330 msgid "Icons"
4331 msgstr "Iconos"
4332
4333 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4334 #, kde-format
4335 msgctxt "@item:inlistbox"
4336 msgid "Compact"
4337 msgstr "Compacta"
4338
4339 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4340 #, kde-format
4341 msgctxt "@item:inlistbox"
4342 msgid "Details"
4343 msgstr "Detalles"
4344
4345 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:76
4346 #, kde-format
4347 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4348 msgid "Ascending"
4349 msgstr "Ascendente"
4350
4351 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4352 #, kde-format
4353 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4354 msgid "Descending"
4355 msgstr "Descendente"
4356
4357 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:85
4358 #, kde-format
4359 msgctxt "@option:check"
4360 msgid "Show folders first"
4361 msgstr "Mostrar carpetas primero"
4362
4363 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4364 #, kde-format
4365 msgctxt "@option:check"
4366 msgid "Show hidden files last"
4367 msgstr "Mostrar los archivos ocultos al final"
4368
4369 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4370 #, kde-format
4371 msgctxt "@option:check"
4372 msgid "Show preview"
4373 msgstr "Mostrar la vista previa"
4374
4375 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4376 #, kde-format
4377 msgctxt "@option:check"
4378 msgid "Show in groups"
4379 msgstr "Mostrar en grupos"
4380
4381 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4382 #, kde-format
4383 msgctxt "@option:check"
4384 msgid "Show hidden files"
4385 msgstr "Mostrar los archivos ocultos"
4386
4387 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:92
4388 #, kde-format
4389 msgctxt "@title:group"
4390 msgid "Additional Information"
4391 msgstr "Información adicional"
4392
4393 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4394 #, kde-format
4395 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4396 msgstr "Escoja lo que desea ver en cada archivo o carpeta:"
4397
4398 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4399 #, kde-format
4400 msgctxt "@label:listbox"
4401 msgid "View mode:"
4402 msgstr "Modo de vista:"
4403
4404 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "@label:listbox"
4407 msgid "Sorting:"
4408 msgstr "Ordenación:"
4409
4410 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4411 #, kde-format
4412 msgid "View options:"
4413 msgstr "Opciones de la vista:"
4414
4415 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:175
4416 #, kde-format
4417 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4418 msgid "Current folder"
4419 msgstr "Carpeta actual"
4420
4421 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4422 #, kde-format
4423 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4424 msgid "Current folder and sub-folders"
4425 msgstr "Carpeta actual y subcarpetas"
4426
4427 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:180
4428 #, kde-format
4429 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4430 msgid "All folders"
4431 msgstr "Todas las carpetas"
4432
4433 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:189
4434 #, kde-format
4435 msgctxt "@title:group"
4436 msgid "Apply to:"
4437 msgstr "Aplicar a:"
4438
4439 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:194
4440 #, kde-format
4441 msgctxt "@option:check"
4442 msgid "Use as default view settings"
4443 msgstr "Usar como preferencias por omisión de la vista"
4444
4445 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:350
4446 #, kde-format
4447 msgctxt "@info"
4448 msgid ""
4449 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4450 "continue?"
4451 msgstr ""
4452 "Se modificarán las propiedades de vista de todas las subcarpetas. ¿Desea "
4453 "continuar?"
4454
4455 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:384
4456 #, kde-format
4457 msgctxt "@info"
4458 msgid ""
4459 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4460 msgstr ""
4461 "Se modificarán las propiedades de vista de todas las carpetas. ¿Desea "
4462 "continuar?"
4463
4464 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4465 #, kde-format
4466 msgctxt "@title:window"
4467 msgid "Applying View Properties"
4468 msgstr "Aplicando las propiedades de la vista"
4469
4470 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4471 #, kde-format
4472 msgctxt "@info:progress"
4473 msgid "Counting folders: %1"
4474 msgstr "Cantidad de carpetas: %1"
4475
4476 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4477 #, kde-format
4478 msgctxt "@info:progress"
4479 msgid "Folders: %1"
4480 msgstr "Carpetas: %1"
4481
4482 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4483 #, kde-format
4484 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4485 msgid "Zoom:"
4486 msgstr "Ampliación:"
4487
4488 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4489 #, kde-format
4490 msgid "Zoom"
4491 msgstr "Zoom"
4492
4493 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4494 #, kde-format
4495 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4496 msgid "Sets the size of the file icons."
4497 msgstr "Establece el tamaño de los iconos."
4498
4499 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4500 #, kde-format
4501 msgid "Stop"
4502 msgstr "Detener"
4503
4504 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4505 #, kde-format
4506 msgctxt "@tooltip"
4507 msgid "Stop loading"
4508 msgstr "Detener la carga"
4509
4510 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4511 #, kde-kuit-format
4512 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4513 msgid ""
4514 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4515 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4516 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4517 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4518 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4519 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4520 "device.</item></list></para>"
4521 msgstr ""
4522 "<para>Esta es la <emphasis>barra de estado</emphasis>. Contiene tres "
4523 "elementos de forma predeterminada (de izquierda a derecha):<list><item>Un "
4524 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que muestra el tamaño de los elementos "
4525 "seleccionados. Si solo hay un elemento seleccionado, también se muestra su "
4526 "nombre y su tipo.</item><item>Un <emphasis>deslizador de ampliación</"
4527 "emphasis> que le permite ajustar el tamaño de los iconos de la vista.</"
4528 "item><item><emphasis>Información sobre el espacio</emphasis> del dispositivo "
4529 "de almacenamiento actual.</item></list></para>"
4530
4531 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4532 #, kde-format
4533 msgctxt "@action:inmenu"
4534 msgid "Show Zoom Slider"
4535 msgstr "Mostrar deslizador de zoom"
4536
4537 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4538 #, kde-format
4539 msgctxt "@action:inmenu"
4540 msgid "Show Space Information"
4541 msgstr "Mostrar información de espacio"
4542
4543 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4544 #, kde-format
4545 msgctxt "@info:status Free disk space"
4546 msgid "%1 free"
4547 msgstr "%1 libre"
4548
4549 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4550 #, kde-format
4551 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4552 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4553 msgstr "%1 libre de %2 (%3% usado)"
4554
4555 #: trash/dolphintrash.cpp:58
4556 #, kde-format
4557 msgid "Trash Emptied"
4558 msgstr "Papelera vaciada"
4559
4560 #: trash/dolphintrash.cpp:59
4561 #, kde-format
4562 msgid "The Trash was emptied."
4563 msgstr "Se ha vaciado la papelera."
4564
4565 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4566 #, kde-format
4567 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4568 msgid "Places"
4569 msgstr "Lugares"
4570
4571 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4572 #, kde-format
4573 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4574 msgid "Count of available Network Shares"
4575 msgstr "Contador de recursos de red compartidos disponibles"
4576
4577 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4578 #, kde-format
4579 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4580 msgid "Settings"
4581 msgstr "Preferencias"
4582
4583 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4584 #, kde-format
4585 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4586 msgid "A subset of Dolphin settings."
4587 msgstr "Un subconjunto de las preferencias de Dolphin."
4588
4589 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4590 #, kde-format
4591 msgid "Select Remote Charset"
4592 msgstr "Seleccione juego de caracteres remoto"
4593
4594 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4595 #, kde-format
4596 msgid "Default"
4597 msgstr "Por omisión"
4598
4599 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4600 #, kde-format
4601 msgid "Reload"
4602 msgstr "Recargar"
4603
4604 #: views/dolphinview.cpp:630
4605 #, kde-format
4606 msgctxt "@info:status"
4607 msgid "1 Folder selected"
4608 msgid_plural "%1 Folders selected"
4609 msgstr[0] "1 carpeta seleccionada"
4610 msgstr[1] "%1 carpetas seleccionadas"
4611
4612 #: views/dolphinview.cpp:631
4613 #, kde-format
4614 msgctxt "@info:status"
4615 msgid "1 File selected"
4616 msgid_plural "%1 Files selected"
4617 msgstr[0] "1 archivo seleccionado"
4618 msgstr[1] "%1 archivos seleccionados"
4619
4620 #: views/dolphinview.cpp:633
4621 #, kde-format
4622 msgctxt "@info:status"
4623 msgid "1 Folder"
4624 msgid_plural "%1 Folders"
4625 msgstr[0] "1 carpeta"
4626 msgstr[1] "%1 carpetas"
4627
4628 #: views/dolphinview.cpp:634
4629 #, kde-format
4630 msgctxt "@info:status"
4631 msgid "1 File"
4632 msgid_plural "%1 Files"
4633 msgstr[0] "1 archivo"
4634 msgstr[1] "%1 archivos"
4635
4636 #: views/dolphinview.cpp:638
4637 #, kde-format
4638 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4639 msgid "%1, %2 (%3)"
4640 msgstr "%1, %2 (%3)"
4641
4642 #: views/dolphinview.cpp:642
4643 #, kde-format
4644 msgctxt "@info:status files (size)"
4645 msgid "%1 (%2)"
4646 msgstr "%1 (%2)"
4647
4648 #: views/dolphinview.cpp:648
4649 #, kde-format
4650 msgctxt "@info:status"
4651 msgid "0 Folders, 0 Files"
4652 msgstr "0 carpetas, 0 archivos"
4653
4654 #: views/dolphinview.cpp:851 views/dolphinview.cpp:860
4655 #, kde-format
4656 msgctxt "<filename> copy"
4657 msgid "%1 copy"
4658 msgstr "Copia de %1"
4659
4660 #: views/dolphinview.cpp:1019
4661 #, kde-format
4662 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4663 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4664 msgstr[0] "¿Seguro que desea abrir un elemento?"
4665 msgstr[1] "¿Seguro que desea abrir %1 elementos?"
4666
4667 #: views/dolphinview.cpp:1021
4668 #, kde-format
4669 msgctxt "@action:button"
4670 msgid "Open %1 Item"
4671 msgid_plural "Open %1 Items"
4672 msgstr[0] "Abrir %1 elemento"
4673 msgstr[1] "Abrir %1 elementos"
4674
4675 #: views/dolphinview.cpp:1150
4676 #, kde-format
4677 msgctxt "@action:inmenu"
4678 msgid "Side Padding"
4679 msgstr "Relleno lateral"
4680
4681 #: views/dolphinview.cpp:1154
4682 #, kde-format
4683 msgctxt "@action:inmenu"
4684 msgid "Automatic Column Widths"
4685 msgstr "Ancho de columnas automático"
4686
4687 #: views/dolphinview.cpp:1159
4688 #, kde-format
4689 msgctxt "@action:inmenu"
4690 msgid "Custom Column Widths"
4691 msgstr "Ancho de columnas personalizado"
4692
4693 #: views/dolphinview.cpp:1725
4694 #, kde-format
4695 msgctxt "@info:status"
4696 msgid "Trash operation completed."
4697 msgstr "Operación de papelera finalizada."
4698
4699 #: views/dolphinview.cpp:1734
4700 #, kde-format
4701 msgctxt "@info:status"
4702 msgid "Delete operation completed."
4703 msgstr "Operación de borrado finalizada."
4704
4705 #: views/dolphinview.cpp:1870
4706 #, kde-format
4707 msgctxt "@action:button"
4708 msgid "Rename and Hide"
4709 msgstr "Cambiar nombre y ocultar"
4710
4711 #: views/dolphinview.cpp:1873
4712 #, kde-format
4713 msgid ""
4714 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4715 "Do you still want to rename it?"
4716 msgstr ""
4717 "Si añade un punto al principio del nombre de este archivo, se ocultará en la "
4718 "vista.\n"
4719 "¿Realmente desea cambiar su nombre?"
4720
4721 #: views/dolphinview.cpp:1875
4722 #, kde-format
4723 msgid ""
4724 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4725 "Do you still want to rename it?"
4726 msgstr ""
4727 "Si añade un punto al principio del nombre de esta carpeta, se ocultará en la "
4728 "vista.\n"
4729 "¿Realmente desea cambiar su nombre?"
4730
4731 #: views/dolphinview.cpp:1877
4732 #, kde-format
4733 msgid "Hide this File?"
4734 msgstr "¿Ocultar este archivo?"
4735
4736 #: views/dolphinview.cpp:1877
4737 #, kde-format
4738 msgid "Hide this Folder?"
4739 msgstr "¿Ocultar esta carpeta?"
4740
4741 #: views/dolphinview.cpp:1929
4742 #, kde-format
4743 msgctxt "@info:status"
4744 msgid "The location is empty."
4745 msgstr "La ubicación está vacía."
4746
4747 #: views/dolphinview.cpp:1931
4748 #, kde-format
4749 msgctxt "@info:status"
4750 msgid "The location '%1' is invalid."
4751 msgstr "La ubicación «%1» no es válida."
4752
4753 #: views/dolphinview.cpp:2177
4754 #, kde-format
4755 msgid "Loading..."
4756 msgstr "Cargando..."
4757
4758 #: views/dolphinview.cpp:2196
4759 #, kde-format
4760 msgid "Loading canceled"
4761 msgstr "Carga cancelada"
4762
4763 #: views/dolphinview.cpp:2198
4764 #, kde-format
4765 msgid "No items matching the filter"
4766 msgstr "Ningún elemento coincide con el filtro"
4767
4768 #: views/dolphinview.cpp:2200
4769 #, kde-format
4770 msgid "No items matching the search"
4771 msgstr "Ningún elemento coincide con la búsqueda"
4772
4773 #: views/dolphinview.cpp:2202
4774 #, kde-format
4775 msgid "Trash is empty"
4776 msgstr "La papelera está vacía"
4777
4778 #: views/dolphinview.cpp:2205
4779 #, kde-format
4780 msgid "No tags"
4781 msgstr "No hay etiquetas"
4782
4783 #: views/dolphinview.cpp:2208
4784 #, kde-format
4785 msgid "No files tagged with \"%1\""
4786 msgstr "No hay archivos con la etiqueta «%1»"
4787
4788 #: views/dolphinview.cpp:2212
4789 #, kde-format
4790 msgid "No recently used items"
4791 msgstr "No hay elementos usados recientemente"
4792
4793 #: views/dolphinview.cpp:2214
4794 #, kde-format
4795 msgid "No shared folders found"
4796 msgstr "No se han encontrado carpetas compartidas"
4797
4798 #: views/dolphinview.cpp:2216
4799 #, kde-format
4800 msgid "No relevant network resources found"
4801 msgstr "No se han encontrado recursos de red relevantes"
4802
4803 #: views/dolphinview.cpp:2218
4804 #, kde-format
4805 msgid "No MTP-compatible devices found"
4806 msgstr "No se han encontrado dispositivos compatibles con MTP"
4807
4808 #: views/dolphinview.cpp:2220
4809 #, kde-format
4810 msgid "No Bluetooth devices found"
4811 msgstr "No se han encontrado dispositivos Bluetooth"
4812
4813 #: views/dolphinview.cpp:2222
4814 #, kde-format
4815 msgid "Folder is empty"
4816 msgstr "La carpeta está vacía"
4817
4818 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:93
4819 #, kde-format
4820 msgctxt "@action"
4821 msgid "Create Folder..."
4822 msgstr "Crear carpeta..."
4823
4824 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4825 #, kde-kuit-format
4826 msgctxt "@info:whatsthis"
4827 msgid ""
4828 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4829 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4830 msgstr ""
4831 "Esto cambia el nombre de los elementos de la selección actual.<nl/>El cambio "
4832 "de nombre de múltiples elementos a la vez aumenta sus nuevos nombres que "
4833 "difieren solo en un número."
4834
4835 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:112
4836 #, kde-kuit-format
4837 msgctxt "@info:whatsthis"
4838 msgid ""
4839 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4840 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4841 "from if disk space is needed."
4842 msgstr ""
4843 "Esto mueve los elementos de la selección actual a la <filename>Papelera</"
4844 "filename>.<nl/>La papelera es una zona de almacenamiento temporal de la que "
4845 "se pueden borrar elementos si hace falta espacio en el disco."
4846
4847 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:123
4848 #, kde-kuit-format
4849 msgctxt "@info:whatsthis"
4850 msgid ""
4851 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4852 "recovered by normal means."
4853 msgstr ""
4854 "Esto borra completamente los elementos de la selección actual, por lo que no "
4855 "se podrán recuperar con métodos normales."
4856
4857 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:133
4858 #, kde-format
4859 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4860 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4861 msgstr "Borrar (usando acceso rápido a la papelera)"
4862
4863 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4864 #, kde-format
4865 msgctxt "@action:inmenu File"
4866 msgid "Duplicate Here"
4867 msgstr "Duplicar aquí"
4868
4869 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4870 #, kde-format
4871 msgctxt "@action:inmenu File"
4872 msgid "Properties"
4873 msgstr "Propiedades"
4874
4875 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:149
4876 #, kde-kuit-format
4877 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4878 msgid ""
4879 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4880 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4881 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4882 "there like managing read- and write-permissions."
4883 msgstr ""
4884 "Esto muestra una lista completa de las propiedades de los elementos "
4885 "seleccionados en una nueva ventana.<nl/>Si no hay nada seleccionado, se "
4886 "muestra información sobre la carpeta actual.<nl/>Aquí puede configurar "
4887 "opciones avanzadas, como la gestión de los permisos de lectura y escritura."
4888
4889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4890 #, kde-format
4891 msgctxt "@action:incontextmenu"
4892 msgid "Copy Location"
4893 msgstr "Copiar ubicación"
4894
4895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4896 #, kde-format
4897 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4898 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4899 msgstr ""
4900 "Esto copiará la ruta del primer elemento seleccionado en el portapapeles."
4901
4902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4903 #, kde-format
4904 msgctxt "@action:inmenu File"
4905 msgid "Move to Trash…"
4906 msgstr "Mover a la papelera..."
4907
4908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4909 #, kde-format
4910 msgctxt "@action:inmenu File"
4911 msgid "Delete…"
4912 msgstr "Borrar..."
4913
4914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:172
4915 #, kde-format
4916 msgctxt "@action:inmenu File"
4917 msgid "Duplicate Here…"
4918 msgstr "Duplicar aquí..."
4919
4920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:173
4921 #, kde-format
4922 msgctxt "@action:incontextmenu"
4923 msgid "Copy Location…"
4924 msgstr "Copiar ubicación..."
4925
4926 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:202
4927 #, kde-kuit-format
4928 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4929 msgid ""
4930 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4931 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4932 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4933 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4934 "interface> option is enabled.</para>"
4935 msgstr ""
4936 "<para>Esto cambia a un modo de vista que se centra en los iconos de las "
4937 "carpetas y de los archivos. En este modo se distinguen mejor los archivos y "
4938 "las carpetas y permite detectar elementos de distintos <emphasis>tipos de "
4939 "archivos</emphasis>.</para><para>Este modo resulta de utilidad para examinar "
4940 "imágenes si está activada la opción <interface>Vista previa</interface>.</"
4941 "para>"
4942
4943 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:209
4944 #, kde-kuit-format
4945 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4946 msgid ""
4947 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4948 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4949 "the overview in folders with many items.</para>"
4950 msgstr ""
4951 "<para>Esto cambia a un modo de vista compacta que lista las carpetas y los "
4952 "archivos en columnas con sus nombres junto a los iconos.</para><para>Esto "
4953 "ayuda a mantener un resumen en carpetas con gran cantidad de elementos.</"
4954 "para>"
4955
4956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
4957 #, kde-kuit-format
4958 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4959 msgid ""
4960 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4961 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4962 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4963 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4964 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4965 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4966 "of multiple folders in the same list.</para>"
4967 msgstr ""
4968 "<para>Esto cambia al modo de vista en lista, que se centra en los detalles "
4969 "de las carpetas y de los archivos.</para><para>Pulse sobre cualquier detalle "
4970 "de las cabeceras de las columnas para ordenar los elementos por dicho "
4971 "detalle. Vuelva a pulsar otra vez para invertir el orden. Para seleccionar "
4972 "los detalles que se deben mostrar, pulse la cabecera con el botón derecho "
4973 "del ratón.</para><para>Puede ver el contenido de una carpeta sin dejar la "
4974 "ubicación actual pulsando sobre ella con el botón izquierdo del ratón. De "
4975 "este modo puede ver el contenido de varias carpetas de la misma lista.</para>"
4976
4977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:223
4978 #, kde-format
4979 msgctxt "@action:intoolbar"
4980 msgid "View Mode"
4981 msgstr "Modo de visualización"
4982
4983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
4984 #, kde-format
4985 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
4986 msgid "This increases the icon size."
4987 msgstr "Esto aumenta el tamaño de los iconos."
4988
4989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
4990 #, kde-format
4991 msgctxt "@action:inmenu View"
4992 msgid "Reset Zoom Level"
4993 msgstr "Reiniciar el nivel de ampliación"
4994
4995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:237
4996 #, kde-format
4997 msgid "Zoom To Default"
4998 msgstr "Ampliar al valor por omisión"
4999
5000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:238
5001 #, kde-format
5002 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5003 msgid "This resets the icon size to default."
5004 msgstr "Esto reinicia el tamaño de los iconos al valor por omisión."
5005
5006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5007 #, kde-format
5008 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5009 msgid "This reduces the icon size."
5010 msgstr "Esto reduce el tamaño de los iconos."
5011
5012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:249
5013 #, kde-format
5014 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5015 msgid "Zoom"
5016 msgstr "Ampliación"
5017
5018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
5019 #, kde-format
5020 msgctxt "@action:intoolbar"
5021 msgid "Show Previews"
5022 msgstr "Mostrar vistas previas"
5023
5024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5025 #, kde-format
5026 msgctxt "@info"
5027 msgid "Show preview of files and folders"
5028 msgstr "Mostrar vista previa de archivos y carpetas"
5029
5030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
5031 #, kde-kuit-format
5032 msgctxt "@info:whatsthis"
5033 msgid ""
5034 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5035 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5036 "the images."
5037 msgstr ""
5038 "Cuando esto está activado, los iconos se basarán en el contenido real de los "
5039 "archivos o de las carpetas.<nl/>Por ejemplo, los iconos de las imágenes "
5040 "serán versiones escaladas de las mismas."
5041
5042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:267
5043 #, kde-format
5044 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5045 msgid "Folders First"
5046 msgstr "Carpetas primero"
5047
5048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271
5049 #, kde-format
5050 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5051 msgid "Hidden Files Last"
5052 msgstr "Archivos ocultos al final"
5053
5054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
5055 #, kde-format
5056 msgctxt "@action:inmenu View"
5057 msgid "Sort By"
5058 msgstr "Ordenar por"
5059
5060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5061 #, kde-format
5062 msgctxt "@action:inmenu View"
5063 msgid "Show Additional Information"
5064 msgstr "Mostrar información adicional"
5065
5066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:325
5067 #, kde-format
5068 msgctxt "@action:inmenu View"
5069 msgid "Show in Groups"
5070 msgstr "Mostrar en grupos"
5071
5072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:326
5073 #, kde-format
5074 msgctxt "@info:whatsthis"
5075 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5076 msgstr "Esto agrupa archivos y carpetas por su primera letra."
5077
5078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:331
5079 #, kde-format
5080 msgctxt "@action:inmenu View"
5081 msgid "Show Hidden Files"
5082 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
5083
5084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5085 #, kde-kuit-format
5086 msgctxt "@info:whatsthis"
5087 msgid ""
5088 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5089 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5090 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5091 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5092 "hidden.</para>"
5093 msgstr ""
5094 "<para>Cuando está activado, los archivos y las carpetas <emphasis>ocultos</"
5095 "emphasis> serán visibles. Se mostrarán de forma semitransparente.</"
5096 "para><para>Los elementos ocultos solo difieren de los demás en que su nombre "
5097 "empieza con un «.». En general, los usuarios no tienen necesidad de acceder "
5098 "a ellos, por lo que están ocultos.</para>"
5099
5100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5101 #, kde-format
5102 msgctxt "@action:inmenu View"
5103 msgid "Adjust View Display Style..."
5104 msgstr "Ajustar el estilo de visualización..."
5105
5106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:344
5107 #, kde-format
5108 msgctxt "@info:whatsthis"
5109 msgid ""
5110 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5111 msgstr ""
5112 "Esto abre una ventana en la que se pueden ajustar todas las propiedades de "
5113 "la vista de carpetas."
5114
5115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:648
5116 #, kde-format
5117 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5118 msgid "Icons"
5119 msgstr "Iconos"
5120
5121 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:649
5122 #, kde-format
5123 msgctxt "@info"
5124 msgid "Icons view mode"
5125 msgstr "Modo de vista de iconos"
5126
5127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:659
5128 #, kde-format
5129 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5130 msgid "Compact"
5131 msgstr "Compacta"
5132
5133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:660
5134 #, kde-format
5135 msgctxt "@info"
5136 msgid "Compact view mode"
5137 msgstr "Modo de vista compacto"
5138
5139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:670
5140 #, kde-format
5141 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5142 msgid "Details"
5143 msgstr "Detalles"
5144
5145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:671
5146 #, kde-format
5147 msgctxt "@info"
5148 msgid "Details view mode"
5149 msgstr "Modo de vista detallada"
5150
5151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5152 #, kde-format
5153 msgctxt "Sort descending"
5154 msgid "Z-A"
5155 msgstr "De la Z a la A"
5156
5157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5158 #, kde-format
5159 msgctxt "Sort ascending"
5160 msgid "A-Z"
5161 msgstr "De la A a la Z"
5162
5163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:697
5164 #, kde-format
5165 msgctxt "Sort descending"
5166 msgid "Largest First"
5167 msgstr "Primero el más grande"
5168
5169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5170 #, kde-format
5171 msgctxt "Sort ascending"
5172 msgid "Smallest First"
5173 msgstr "Primero el más pequeño"
5174
5175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
5176 #, kde-format
5177 msgctxt "Sort descending"
5178 msgid "Newest First"
5179 msgstr "Primero el más reciente"
5180
5181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "Sort ascending"
5184 msgid "Oldest First"
5185 msgstr "Primero el más antiguo"
5186
5187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
5188 #, kde-format
5189 msgctxt "Sort descending"
5190 msgid "Highest First"
5191 msgstr "Primero el de más puntuación"
5192
5193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5194 #, kde-format
5195 msgctxt "Sort ascending"
5196 msgid "Lowest First"
5197 msgstr "Primero el de menos puntuación"
5198
5199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
5200 #, kde-format
5201 msgctxt "Sort descending"
5202 msgid "Descending"
5203 msgstr "Descendente"
5204
5205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:707
5206 #, kde-format
5207 msgctxt "Sort ascending"
5208 msgid "Ascending"
5209 msgstr "Ascendente"
5210
5211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:806
5212 #, kde-format
5213 msgctxt ""
5214 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5215 "selection is empty when this text is shown."
5216 msgid "Actions for Current View"
5217 msgstr "Acciones para la vista actual"
5218
5219 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5220 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5221 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5222 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5223 #. and a fallback will be used.
5224 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:814
5225 #, kde-format
5226 msgid "Actions for %1"
5227 msgstr "Acciones para %1"
5228
5229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:821
5230 #, kde-format
5231 msgctxt ""
5232 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5233 "of selected files/folders."
5234 msgid "Actions for One Selected Item"
5235 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5236 msgstr[0] "Acciones para 1 elemento seleccionado"
5237 msgstr[1] "Acciones para %1 elementos seleccionados"
5238
5239 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5240 #, kde-format
5241 msgctxt "@info:status"
5242 msgid "Updating version information..."
5243 msgstr "Actualizando información de versión..."
5244
5245 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5246 #~ msgid ""
5247 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5248 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5249 #~ "commands and configuration options."
5250 #~ msgstr ""
5251 #~ "Esto cambia entre tener una <emphasis>barra de menú</emphasis> y tener un "
5252 #~ "botón de <interface>Control</interface>. Ambos contienen básicamente las "
5253 #~ "mismas órdenes y opciones de configuración."
5254
5255 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5256 #~ msgid ""
5257 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5258 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5259 #~ msgstr ""
5260 #~ "<para>Esto abre el manual de esta aplicación. Proporciona explicaciones "
5261 #~ "para cada parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5262
5263 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5264 #~ msgid ""
5265 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5266 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5267 #~ msgstr ""
5268 #~ "<para>Si desea obtener una introducción más elaborada para las distintas "
5269 #~ "funcionalidades de <emphasis>Dolphin</emphasis>, consulte la wiki de la "
5270 #~ "UserBase de KDE.</para>"
5271
5272 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5273 #~ msgid ""
5274 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5275 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5276 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5277 #~ "help is available for a spot.</para>"
5278 #~ msgstr ""
5279 #~ "<para>Este es el botón que llama a la función de ayuda que está usando "
5280 #~ "ahora mismo. Púlselo, y a continuación pulse sobre cualquier componente "
5281 #~ "de esta aplicación para preguntarle «¿Qué es esto?». El cursor del ratón "
5282 #~ "cambiará de aspecto si no hay ayuda disponible para algún elemento.</para>"
5283
5284 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5285 #~ msgid ""
5286 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5287 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5288 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5289 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5290 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5291 #~ "used to this.</para>"
5292 #~ msgstr ""
5293 #~ "<para>Existen dos modos más de obtener ayuda para esta aplicación: el "
5294 #~ "<interface>manual de Dolphin</interface> disponible en el menú de "
5295 #~ "<interface>Ayuda</interface> y el artículo en línea sobre "
5296 #~ "<emphasis>gestión de archivos</emphasis> en la <emphasis>wiki de la "
5297 #~ "UserBase de KDE</emphasis>.</para><para>La ayuda «¿Qué es esto?» puede "
5298 #~ "estar ausente en otras ventanas, por lo que no debería acostumbrarse a "
5299 #~ "ella.</para>"
5300
5301 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5302 #~ msgid ""
5303 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5304 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5305 #~ msgstr ""
5306 #~ "<para>Esto abre una ventana que le guiará en el proceso de informar de "
5307 #~ "los errores o de los fallos que encuentre en esta aplicación o en otro "
5308 #~ "software de KDE.</para>"
5309
5310 #~ msgctxt "@info:credit"
5311 #~ msgid ""
5312 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5313 #~ "Angelaccio"
5314 #~ msgstr ""
5315 #~ "© 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta y Elvis "
5316 #~ "Angelaccio"
5317
5318 #~ msgid "Font family"
5319 #~ msgstr "Familia del tipo de letra"
5320
5321 #~ msgid "Font size"
5322 #~ msgstr "Tamaño de letra"
5323
5324 #~ msgid "Italic"
5325 #~ msgstr "Itálica"
5326
5327 #~ msgid "Font weight"
5328 #~ msgstr "Peso del tipo de letra"
5329
5330 #~ msgid ""
5331 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5332 #~ msgstr ""
5333 #~ "Versión interna de Dolphin, donde los 3 dígitos corresponden a versión "
5334 #~ "mayor, menor y corrección de errores"
5335
5336 #~ msgid "Leading Column Padding"
5337 #~ msgstr "Relleno de la columna principal"
5338
5339 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5340 #~ msgid "Leading Column Padding"
5341 #~ msgstr "Relleno de la columna principal"
5342
5343 #~ msgctxt "width x height"
5344 #~ msgid "%1 x %2"
5345 #~ msgstr "%1 x %2"
5346
5347 #~ msgctxt "@item"
5348 #~ msgid "Eject"
5349 #~ msgstr "Extraer"
5350
5351 #~ msgctxt "@item"
5352 #~ msgid "Release"
5353 #~ msgstr "Liberar"
5354
5355 #~ msgctxt "@item"
5356 #~ msgid "Safely Remove"
5357 #~ msgstr "Extraer con seguridad"
5358
5359 #~ msgctxt "@item"
5360 #~ msgid "Unmount"
5361 #~ msgstr "Desmontar"
5362
5363 #~ msgctxt "@info"
5364 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5365 #~ msgstr "El dispositivo «%1» no es un disco y no se puede extraer."
5366
5367 #~ msgctxt "@info"
5368 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5369 #~ msgstr "Ocurrió un error al acceder a «%1», el sistema respondió: %2"
5370
5371 #~ msgctxt "@info"
5372 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5373 #~ msgstr "Ocurrió un error al acceder a «%1»"
5374
5375 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5376 #~ msgid "Open in New Tab"
5377 #~ msgstr "Abrir en pestaña nueva"
5378
5379 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5380 #~ msgid "Open in New Window"
5381 #~ msgstr "Abrir en nueva ventana"
5382
5383 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5384 #~ msgid "Mount"
5385 #~ msgstr "Montar"
5386
5387 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5388 #~ msgid "Edit..."
5389 #~ msgstr "Editar..."
5390
5391 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5392 #~ msgid "Remove"
5393 #~ msgstr "Eliminar"
5394
5395 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5396 #~ msgid "Hide"
5397 #~ msgstr "Ocultar"
5398
5399 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5400 #~ msgid "Add Entry..."
5401 #~ msgstr "Añadir entrada..."
5402
5403 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5404 #~ msgid "Icon Size"
5405 #~ msgstr "Tamaño de los iconos"
5406
5407 #~ msgctxt "Small icon size"
5408 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5409 #~ msgstr "Pequeño (%1x%2)"
5410
5411 #~ msgctxt "Medium icon size"
5412 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5413 #~ msgstr "Mediano (%1x%2)"
5414
5415 #~ msgctxt "Large icon size"
5416 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5417 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
5418
5419 #~ msgctxt "Huge icon size"
5420 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5421 #~ msgstr "Muy grande (%1x%2)"
5422
5423 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5424 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5425 #~ msgstr "Ocultar sección «%1»"
5426
5427 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5428 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5429 #~ msgstr "Conmutar la barra de filtrado"
5430
5431 #~ msgctxt "@title:window"
5432 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5433 #~ msgstr "Preferencias de Dolphin"
5434
5435 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5436 #~ msgid "Sett&ings"
5437 #~ msgstr "Preferenc&ias"
5438
5439 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5440 #~ msgid "Control"
5441 #~ msgstr "Control"
5442
5443 #~ msgctxt "@action"
5444 #~ msgid "Show menu"
5445 #~ msgstr "Mostrar menú"
5446
5447 #~ msgctxt "@title:group"
5448 #~ msgid "Services"
5449 #~ msgstr "Servicios"
5450
5451 #~ msgctxt "@title"
5452 #~ msgid "Dolphin Part"
5453 #~ msgstr "Part de Dolphin"
5454
5455 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5456 #~ msgid "Url Navigator"
5457 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5458 #~ msgstr[0] "Navegador de URL"
5459 #~ msgstr[1] "Navegadores de URL"
5460
5461 #~ msgctxt "@item:intable"
5462 #~ msgid "Unknown"
5463 #~ msgstr "Desconocido"
5464
5465 #~ msgctxt "@info"
5466 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5467 #~ msgstr "Visibilidad de los archivos y las carpetas ocultos"
5468
5469 #~ msgctxt "@info:status"
5470 #~ msgid "Unknown size"
5471 #~ msgstr "Tamaño desconocido"
5472
5473 #~ msgctxt "@label:textbox"
5474 #~ msgid "Start in:"
5475 #~ msgstr "Empezar en:"
5476
5477 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5478 #~ msgid "Window options:"
5479 #~ msgstr "Opciones de las ventanas:"
5480
5481 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5482 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5483 #~ msgstr "Copia de %1%2%3"
5484
5485 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5486 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5487 #~ msgstr "Añadir «%1» a «Lugares»"
5488
5489 #~ msgctxt "@title:window"
5490 #~ msgid "Rename Items"
5491 #~ msgstr "Cambiar los nombres de los elementos"
5492
5493 #~ msgctxt "@label:textbox"
5494 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5495 #~ msgstr "Cambiar el nombre del elemento <filename>%1</filename> a:"
5496
5497 #~ msgctxt "@info:status"
5498 #~ msgid "New name #"
5499 #~ msgstr "Nuevo nombre #"
5500
5501 #~ msgctxt "@label:textbox"
5502 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5503 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5504 #~ msgstr[0] "Cambiar el nombre de %1 elemento seleccionado a:"
5505 #~ msgstr[1] "Cambiar el nombre de los %1 elementos seleccionados a:"
5506
5507 #~ msgctxt "@info"
5508 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5509 #~ msgstr "# será remplazado por números ascendentes empezando por:"
5510
5511 #~ msgctxt "@title:window"
5512 #~ msgid "View Properties"
5513 #~ msgstr "Propiedades de la vista"
5514
5515 #~ msgid "Show facets widget"
5516 #~ msgstr "Mostrar la ventana de facetas"
5517
5518 #~ msgctxt "@action:button"
5519 #~ msgid "Fewer Options"
5520 #~ msgstr "Menos opciones"
5521
5522 #~ msgctxt "@action:button"
5523 #~ msgid "More Options"
5524 #~ msgstr "Más opciones"
5525
5526 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5527 #~ msgid ""
5528 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5529 #~ "service is disabled."
5530 #~ msgstr ""
5531 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque el servicio "
5532 #~ "de indexación de archivos está desactivado."
5533
5534 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5535 #~ msgid ""
5536 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5537 #~ "indexed."
5538 #~ msgstr ""
5539 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque esta "
5540 #~ "ubicación no está indexada."
5541
5542 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5543 #~ msgid ""
5544 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5545 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5546 #~ msgstr ""
5547 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque esta "
5548 #~ "versión de Dolphin no permite usar el indexador de archivos Baloo."
5549
5550 #~ msgctxt "@option:check"
5551 #~ msgid "Any"
5552 #~ msgstr "Cualquiera"
5553
5554 #~ msgctxt "@option:check"
5555 #~ msgid "Folders"
5556 #~ msgstr "Carpetas"
5557
5558 #~ msgctxt "@option:option"
5559 #~ msgid "Anytime"
5560 #~ msgstr "En cualquier momento"
5561
5562 #~ msgctxt "@option:option"
5563 #~ msgid "Today"
5564 #~ msgstr "Hoy"
5565
5566 #~ msgctxt "@option:option"
5567 #~ msgid "Yesterday"
5568 #~ msgstr "Ayer"
5569
5570 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5571 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5572 #~ msgstr "Ejecutar guiones o archivos de escritorio"
5573
5574 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5575 #~ msgid "Go"
5576 #~ msgstr "Ir"
5577
5578 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5579 #~ msgid "Tools"
5580 #~ msgstr "Herramientas"
5581
5582 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5583 #~ msgid "Panels"
5584 #~ msgstr "Paneles"
5585
5586 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5587 #~ msgid "Preview"
5588 #~ msgstr "Vista previa"
5589
5590 #~ msgid "stop"
5591 #~ msgstr "detener"
5592
5593 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5594 #~ msgid "Add to Places"
5595 #~ msgstr "Añadir a «Lugares»"
5596
5597 #, fuzzy
5598 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5599 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5600 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5601 #~ msgstr "Limitar al directorio «Carpeta personal»"
5602
5603 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5604 #~ msgid "Descending"
5605 #~ msgstr "Descendente"
5606
5607 #~ msgctxt "@title:window"
5608 #~ msgid "Configure Shown Data"
5609 #~ msgstr "Configurar datos mostrados"
5610
5611 #~ msgctxt "@label::textbox"
5612 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5613 #~ msgstr "Seleccione qué datos deben aparecer en el panel de información:"
5614
5615 #~ msgctxt "action:button"
5616 #~ msgid "Everywhere"
5617 #~ msgstr "En todo"
5618
5619 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5620 #~ msgid "Unchanged"
5621 #~ msgstr "Sin cambios"
5622
5623 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5624 #~ msgid "Horizontally flipped"
5625 #~ msgstr "Invertida horizontalmente"
5626
5627 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5628 #~ msgid "180° rotated"
5629 #~ msgstr "Rotada 180°"
5630
5631 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5632 #~ msgid "Vertically flipped"
5633 #~ msgstr "Invertida verticalmente"
5634
5635 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5636 #~ msgid "Transposed"
5637 #~ msgstr "Traspuesta"
5638
5639 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5640 #~ msgid "90° rotated"
5641 #~ msgstr "Rotada 90°"
5642
5643 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5644 #~ msgid "Transversed"
5645 #~ msgstr "Transversa"
5646
5647 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5648 #~ msgid "270° rotated"
5649 #~ msgstr "Rotada 270°"
5650
5651 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5652 #~ msgid "%1/s"
5653 #~ msgstr "%1/s"
5654
5655 #~ msgctxt "@label"
5656 #~ msgid "Label:"
5657 #~ msgstr "Etiqueta:"
5658
5659 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5660 #~ msgstr "Introduzca aquí una etiqueta descriptiva"
5661
5662 #~ msgctxt "@label"
5663 #~ msgid "Location:"
5664 #~ msgstr "Ubicación:"
5665
5666 #~ msgctxt "@label"
5667 #~ msgid "Choose an icon:"
5668 #~ msgstr "Escoja un icono:"
5669
5670 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5671 #~ msgstr "M&ostrar solo cuando se use esta aplicación (%1)"
5672
5673 #~ msgctxt "@title:window"
5674 #~ msgid "Add Places Entry"
5675 #~ msgstr "Añadir entrada a «Lugares»"
5676
5677 #~ msgctxt "@title:window"
5678 #~ msgid "Edit Places Entry"
5679 #~ msgstr "Editar entrada de «Lugares»"
5680
5681 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5682 #~ msgid "Show All Entries"
5683 #~ msgstr "Mostrar todas las entradas"
5684
5685 #~ msgctxt "@title:group"
5686 #~ msgid "Properties"
5687 #~ msgstr "Propiedades"
5688
5689 #~ msgctxt "@title:group"
5690 #~ msgid "Additional Information Shown"
5691 #~ msgstr "Información adicional mostrada"
5692
5693 #~ msgctxt "@title:group"
5694 #~ msgid "Apply View Properties To"
5695 #~ msgstr "Aplicar las propiedades de vista a"
5696
5697 #~ msgctxt "@option:check"
5698 #~ msgid "Use these view properties as default"
5699 #~ msgstr "Usar estas propiedades de vista como predeterminadas"
5700
5701 #~ msgctxt "option:check"
5702 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5703 #~ msgstr ""
5704 #~ "Usar el tabulador para cambiar entre las divisiones derecha e izquierda"
5705
5706 #~ msgctxt "@label:textbox"
5707 #~ msgid "Location:"
5708 #~ msgstr "Ubicación:"
5709
5710 #~ msgctxt "@title:group"
5711 #~ msgid "Icon Size"
5712 #~ msgstr "Tamaño de los iconos"
5713
5714 #~ msgctxt "@label:listbox"
5715 #~ msgid "Preview:"
5716 #~ msgstr "Vista previa:"
5717
5718 #~ msgctxt "@title:group"
5719 #~ msgid "Text"
5720 #~ msgstr "Texto"
5721
5722 #~ msgctxt "@label:listbox"
5723 #~ msgid "Font:"
5724 #~ msgstr "Tipo de letra:"
5725
5726 #~ msgctxt "@label:listbox"
5727 #~ msgid "Width:"
5728 #~ msgstr "Anchura:"
5729
5730 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5731 #~ msgid "Small"
5732 #~ msgstr "Pequeña"
5733
5734 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5735 #~ msgid "Medium"
5736 #~ msgstr "Mediana"
5737
5738 #~ msgctxt "@option:check"
5739 #~ msgid "Expandable folders"
5740 #~ msgstr "Carpetas expansibles"
5741
5742 #~ msgctxt "@label"
5743 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5744 #~ msgstr "Seleccione qué información adicional se mostrará:"
5745
5746 #~ msgctxt "@action:button"
5747 #~ msgid "Additional Information"
5748 #~ msgstr "Información adicional"
5749
5750 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5751 #~ msgid "Select All"
5752 #~ msgstr "Seleccionar todo"
5753
5754 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5755 #~ msgid "Reload"
5756 #~ msgstr "Recargar"
5757
5758 #~ msgctxt "@label"
5759 #~ msgid "Image Size"
5760 #~ msgstr "Tamaño de las imágenes"
5761
5762 #~ msgid "Could not access \"%1\"."
5763 #~ msgstr "No se ha podido acceder a «%1»."
5764
5765 #~ msgctxt "@item"
5766 #~ msgid "Places"
5767 #~ msgstr "Lugares"
5768
5769 #~ msgctxt "@item"
5770 #~ msgid "Recently Saved"
5771 #~ msgstr "Guardado recientemente"
5772
5773 #~ msgctxt "@item"
5774 #~ msgid "Search For"
5775 #~ msgstr "Buscar"
5776
5777 #~ msgctxt "@item"
5778 #~ msgid "Devices"
5779 #~ msgstr "Dispositivos"
5780
5781 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5782 #~ msgid "Home"
5783 #~ msgstr "Carpeta personal"
5784
5785 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5786 #~ msgid "Network"
5787 #~ msgstr "Red"
5788
5789 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5790 #~ msgid "Root"
5791 #~ msgstr "Raíz"
5792
5793 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5794 #~ msgid "Trash"
5795 #~ msgstr "Papelera"
5796
5797 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5798 #~ msgid "Today"
5799 #~ msgstr "Hoy"
5800
5801 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5802 #~ msgid "Yesterday"
5803 #~ msgstr "Ayer"
5804
5805 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5806 #~ msgid "This Month"
5807 #~ msgstr "Este mes"
5808
5809 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5810 #~ msgid "Last Month"
5811 #~ msgstr "El mes pasado"
5812
5813 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5814 #~ msgid "Documents"
5815 #~ msgstr "Documentos"
5816
5817 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5818 #~ msgid "Images"
5819 #~ msgstr "Imágenes"
5820
5821 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5822 #~ msgid "Audio Files"
5823 #~ msgstr "Archivos de audio"
5824
5825 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5826 #~ msgid "Videos"
5827 #~ msgstr "Vídeos"
5828
5829 #~ msgid "Empty Search"
5830 #~ msgstr "Vaciar la búsqueda"
5831
5832 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5833 #~ msgid "&Delete"
5834 #~ msgstr "&Borrar"
5835
5836 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5837 #~ msgid "&Move to Trash"
5838 #~ msgstr "&Mover a la papelera"
5839
5840 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5841 #~ msgid "Rename..."
5842 #~ msgstr "Cambiar nombre..."
5843
5844 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5845 #~ msgid "Help"
5846 #~ msgstr "Ayuda"
5847
5848 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5849 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5850 #~ msgstr "Abrir «%1» en una nueva pestaña"
5851
5852 #~ msgctxt "@label"
5853 #~ msgid "Date"
5854 #~ msgstr "Fecha"
5855
5856 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5857 #~ msgid "%1 - current folder"
5858 #~ msgstr "%1: carpeta actual"
5859
5860 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5861 #~ msgid "%1 - current device"
5862 #~ msgstr "%1: dispositivo actual"
5863
5864 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5865 #~ msgid "%1 - all devices"
5866 #~ msgstr "%1: todos los dispositivos"
5867
5868 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5869 #~ msgid "Filelight [not installed]"
5870 #~ msgstr "Filelight [no instalado]"
5871
5872 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5873 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
5874 #~ msgstr "KDiskFree [no instalado]"
5875
5876 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5877 #~ msgid "Paste Into Folder"
5878 #~ msgstr "Pegar en la carpeta"
5879
5880 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
5881 #~ msgid "%A"
5882 #~ msgstr "%A"
5883
5884 #~ msgctxt ""
5885 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5886 #~ "locale, and %Y is full year number"
5887 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5888 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
5889
5890 #~ msgctxt ""
5891 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
5892 #~ "and %Y is full year number"
5893 #~ msgid "%B, %Y"
5894 #~ msgstr "%B, %Y"
5895
5896 #~ msgctxt "@info"
5897 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5898 #~ msgstr ""
5899 #~ "¿Realmente desea vaciar la papelera? Se borrarán todos los elementos."
5900
5901 #~ msgctxt "@title:group"
5902 #~ msgid "Mouse"
5903 #~ msgstr "Ratón"
5904
5905 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5906 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
5907 #~ msgstr "Doble clic para abrir archivos y carpetas"
5908
5909 #~ msgctxt "@info:status"
5910 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
5911 #~ msgstr "Una carpeta no puede arrastrarse en sí misma"
5912
5913 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5914 #~ msgid "Paste"
5915 #~ msgstr "Pegar"
5916
5917 #~ msgctxt "@label:textbox"
5918 #~ msgid "Find:"
5919 #~ msgstr "Buscar:"
5920
5921 #~ msgctxt "@info:status"
5922 #~ msgid "Update of version information failed."
5923 #~ msgstr "Falló la actualización de la información de versión."
5924
5925 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5926 #~ msgid "Copy Text"
5927 #~ msgstr "Copiar texto"
5928
5929 #~ msgctxt "@info:status"
5930 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
5931 #~ msgstr "<filename>%1</filename> seleccionado"