]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/bg/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / bg / dolphin.po
1 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
3 #
4 # Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>, 2022, 2023.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: dolphin\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2023-06-18 00:57+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2023-04-06 18:12+0200\n"
11 "Last-Translator: Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>\n"
12 "Language-Team: Bulgarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
13 "Language: bg\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
19
20 #, kde-format
21 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
22 msgid "Your names"
23 msgstr "Минчо Кондарев"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your emails"
28 msgstr "mkondarev@yahoo.de"
29
30 #: dolphincontextmenu.cpp:124
31 #, kde-format
32 msgctxt "@action:inmenu"
33 msgid "Empty Trash"
34 msgstr "Изпразване на кошчето"
35
36 #: dolphincontextmenu.cpp:138
37 #, kde-format
38 msgctxt "@action:inmenu"
39 msgid "Restore"
40 msgstr "Възстановяване"
41
42 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1547
43 #, kde-format
44 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
45 msgid "Create New"
46 msgstr "Създаване на"
47
48 #: dolphincontextmenu.cpp:206
49 #, kde-format
50 msgctxt "@action:inmenu"
51 msgid "Open Path"
52 msgstr "Отваряне на пътя"
53
54 #: dolphincontextmenu.cpp:212
55 #, kde-format
56 msgctxt "@action:inmenu"
57 msgid "Open Path in New Window"
58 msgstr "Отваряне на пътя в нов прозорец"
59
60 #: dolphincontextmenu.cpp:216
61 #, kde-format
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Open Path in New Tab"
64 msgstr "Отваряне на пътя в нов раздел"
65
66 #: dolphinmainwindow.cpp:303
67 #, kde-format
68 msgctxt "@info:status"
69 msgid "Successfully copied."
70 msgstr "Успешно копиране."
71
72 #: dolphinmainwindow.cpp:306
73 #, kde-format
74 msgctxt "@info:status"
75 msgid "Successfully moved."
76 msgstr "Успешно преместване."
77
78 #: dolphinmainwindow.cpp:309
79 #, kde-format
80 msgctxt "@info:status"
81 msgid "Successfully linked."
82 msgstr "Успешно свързване."
83
84 #: dolphinmainwindow.cpp:312
85 #, kde-format
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully moved to trash."
88 msgstr "Успешно преместване в кошчето."
89
90 #: dolphinmainwindow.cpp:315
91 #, kde-format
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully renamed."
94 msgstr "Успешно преименуване."
95
96 #: dolphinmainwindow.cpp:319
97 #, kde-format
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Created folder."
100 msgstr "Папката е създадена."
101
102 #: dolphinmainwindow.cpp:391
103 #, kde-format
104 msgctxt "@info"
105 msgid "Go back"
106 msgstr "Назад"
107
108 #: dolphinmainwindow.cpp:392
109 #, kde-format
110 msgctxt "@info:whatsthis go back"
111 msgid "Return to the previously viewed folder."
112 msgstr "Връщане в предишно преглежданата папка."
113
114 #: dolphinmainwindow.cpp:398
115 #, kde-format
116 msgctxt "@info"
117 msgid "Go forward"
118 msgstr "Напред"
119
120 #: dolphinmainwindow.cpp:399
121 #, kde-kuit-format
122 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
123 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
124 msgstr "Това отменя <interface>Отиване|Назад</interface> действие."
125
126 #: dolphinmainwindow.cpp:563 dolphinmainwindow.cpp:609
127 #, kde-format
128 msgctxt "@title:window"
129 msgid "Confirmation"
130 msgstr "Потвърждение"
131
132 #: dolphinmainwindow.cpp:567
133 #, kde-format
134 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
135 msgid "&Quit %1"
136 msgstr "&Изход от %1"
137
138 #: dolphinmainwindow.cpp:569
139 #, kde-format
140 msgid "C&lose Current Tab"
141 msgstr "Затваряне на &подпрозореца"
142
143 #: dolphinmainwindow.cpp:578
144 #, kde-format
145 msgid ""
146 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
147 msgstr ""
148 "Има отворени няколко подпрозореца. Сигурни ли сте, че искате да спрете "
149 "програмата?"
150
151 #: dolphinmainwindow.cpp:580 dolphinmainwindow.cpp:630
152 #, kde-format
153 msgid "Do not ask again"
154 msgstr "Изключване на въпроса"
155
156 #: dolphinmainwindow.cpp:618
157 #, kde-format
158 msgid "Show &Terminal Panel"
159 msgstr "Показване на &терминала"
160
161 #: dolphinmainwindow.cpp:628
162 #, kde-format
163 msgid ""
164 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
165 "want to quit?"
166 msgstr ""
167 "Програмата \"%1\" все още се изпълнява в терминала. Сигурни ли сте, че "
168 "искате да напуснете?"
169
170 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
171 #, kde-format
172 msgctxt "@action:inmenu Tools"
173 msgid "Open %1"
174 msgstr "Отваряне на %1"
175
176 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1875
177 #, kde-format
178 msgctxt "@action:inmenu Tools"
179 msgid "Open Preferred Search Tool"
180 msgstr "Отваряне на предпочитания инструмент за търсене"
181
182 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
183 #, kde-format
184 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
185 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
186 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 терминален прозорец?"
187 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
188
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1191
190 #, kde-format
191 msgctxt "@action:button"
192 msgid "Open %1 Terminal"
193 msgid_plural "Open %1 Terminals"
194 msgstr[0] "Отваряне на %1 терминал"
195 msgstr[1] "Отваряне на %1 терминали"
196
197 #: dolphinmainwindow.cpp:1393
198 #, kde-format
199 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
200 msgid "Configure"
201 msgstr "Настройване"
202
203 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
204 #, kde-format
205 msgctxt "@action:inmenu File"
206 msgid "New &Window"
207 msgstr "Нов &прозорец"
208
209 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
210 #, kde-format
211 msgctxt "@info"
212 msgid "Open a new Dolphin window"
213 msgstr "Отваряне на нов прозорец на Dolphin"
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
216 #, kde-kuit-format
217 msgctxt "@info:whatsthis"
218 msgid ""
219 "This opens a new window just like this one with the current location and "
220 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
221 msgstr ""
222 "Това отваря нов прозорец точно като този с текущото местоположение и изглед. "
223 "<nl/> Можете да влачите и пускате елементи между прозорците."
224
225 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
226 #, kde-format
227 msgctxt "@action:inmenu File"
228 msgid "New Tab"
229 msgstr "Нов раздел"
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
232 #, kde-kuit-format
233 msgctxt "@info:whatsthis"
234 msgid ""
235 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
236 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
237 "items between tabs."
238 msgstr ""
239 "Това отваря нов <emphasis>раздел</emphasis> с текущото местоположение и "
240 "изглед.<nl/>Разделът е допълнителен изглед в този прозорец. Можете да "
241 "влачите и пускате елементи между разделите."
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
244 #, kde-format
245 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
246 msgid "Add to Places"
247 msgstr "Добавяне към места"
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
250 #, kde-kuit-format
251 msgctxt "@info:whatsthis"
252 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
253 msgstr "Това добавя избраната папка към панела Места."
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1581
256 #, kde-format
257 msgctxt "@action:inmenu File"
258 msgid "Close Tab"
259 msgstr "Затваряне на раздел"
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
262 #, kde-format
263 msgctxt "@info:whatsthis"
264 msgid ""
265 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
266 "will close instead."
267 msgstr ""
268 "Това затваря разгледания в момента раздел. Ако не останат повече раздели, ще "
269 "се затвори този прозорец."
270
271 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
272 #, kde-format
273 msgctxt "@info:whatsthis quit"
274 msgid "This closes this window."
275 msgstr "Това затваря този прозорец."
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
278 #, kde-kuit-format
279 msgctxt "@info:whatsthis"
280 msgid ""
281 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
282 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
283 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
284 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
285 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
286 msgstr ""
287 "<para><emphasis>Изрязване, Копиране</emphasis> и <emphasis>Поставяне</"
288 "emphasis> работят между много приложения и са сред най-използваните команди. "
289 "Ето защо техните <emphasis>клавишни комбинации</emphasis> са поставени на "
290 "видно място един до друг на клавиатурата: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
291 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> и <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
292
293 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
294 #, kde-format
295 msgctxt "@action"
296 msgid "Cut…"
297 msgstr "Изрязване…"
298
299 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
300 #, kde-kuit-format
301 msgctxt "@info:whatsthis cut"
302 msgid ""
303 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
304 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
305 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
306 "their initial location."
307 msgstr ""
308 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
309 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
310 "от клипборда на ново място. Елементите ще бъдат премахнати от първоначалното "
311 "им местоположение."
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
314 #, kde-format
315 msgctxt "@action"
316 msgid "Copy…"
317 msgstr "Копиране…"
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1614
320 #, kde-kuit-format
321 msgctxt "@info:whatsthis copy"
322 msgid ""
323 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
324 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
325 "them from the clipboard to a new location."
326 msgstr ""
327 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
328 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
329 "от клипборда на ново място."
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
332 #, kde-format
333 msgctxt "@action:inmenu Edit"
334 msgid "Paste"
335 msgstr "Поставяне"
336
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1625
338 #, kde-kuit-format
339 msgctxt "@info:whatsthis paste"
340 msgid ""
341 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
342 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
343 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
344 msgstr ""
345 "Това копира елементите от <emphasis>клипборда</emphasis> в текущата папка."
346 "<nl/>Ако елементите са били добавени в клипборда чрез <emphasis>Изрязване</"
347 "emphasis> те ще бъдат премахнати от първоначалното местоположение."
348
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
350 #, kde-format
351 msgctxt "@action:inmenu"
352 msgid "Copy to Other View"
353 msgstr "Копиране в другия изглед"
354
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
356 #, kde-format
357 msgctxt "@action:inmenu"
358 msgid "Copy to Other View…"
359 msgstr "Копиране в другия изглед..."
360
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
362 #, kde-kuit-format
363 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
364 msgid ""
365 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
366 "the inactive split view."
367 msgstr ""
368 "Това копира елементите от <emphasis>активния</emphasis> изглед в неактивния "
369 "разделен изглед."
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
372 #, kde-format
373 msgctxt "@action:inmenu Edit"
374 msgid "Copy to Inactive Split View"
375 msgstr "Копиране в неактивния разделен изглед"
376
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
378 #, kde-format
379 msgctxt "@action:inmenu"
380 msgid "Move to Other View"
381 msgstr "Преместване в другия изглед"
382
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
384 #, kde-format
385 msgctxt "@action:inmenu"
386 msgid "Move to Other View…"
387 msgstr "Преместване в другия изглед..."
388
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
390 #, kde-kuit-format
391 msgctxt "@info:whatsthis Move"
392 msgid ""
393 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
394 "the inactive split view."
395 msgstr ""
396 "Това премества елементите от <emphasis>активния</emphasis> изглед в "
397 "неактивния разделен изглед."
398
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
400 #, kde-format
401 msgctxt "@action:inmenu Edit"
402 msgid "Move to Inactive Split View"
403 msgstr "Преместване в неактивния разделен изглед"
404
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
406 #, kde-format
407 msgctxt "@action:inmenu Tools"
408 msgid "Filter..."
409 msgstr "Филтър..."
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
412 #, kde-format
413 msgctxt "@info:tooltip"
414 msgid "Show Filter Bar"
415 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
418 #, kde-kuit-format
419 msgctxt "@info:whatsthis"
420 msgid ""
421 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
422 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
423 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
424 "view."
425 msgstr ""
426 "Това отваря <emphasis>лентата на филтъра</emphasis> в долния край на "
427 "прозореца.<nl/> Там можете да въведете текст, за да филтрирате показваните в "
428 "момента файлове и папки. Ще се показват само тези, които съдържат текста в "
429 "тяхно име."
430
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
432 #, kde-format
433 msgctxt "@action:inmenu"
434 msgid "Toggle Filter Bar"
435 msgstr "Превключване на лентата на филтъра"
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
438 #, kde-format
439 msgctxt "@action:intoolbar"
440 msgid "Filter"
441 msgstr "Филтър"
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:330
444 #, kde-format
445 msgid "Search..."
446 msgstr "Търсене..."
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
449 #, kde-format
450 msgctxt "@info:tooltip"
451 msgid "Search for files and folders"
452 msgstr "Търсене на файлове и папки"
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
455 #, kde-kuit-format
456 msgctxt "@info:whatsthis find"
457 msgid ""
458 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
459 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
460 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
461 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
462 msgstr ""
463 "<para>Това ви помага да намерите файлове и папки чрез отваряне "
464 "на<emphasis>лентата за търсене</emphasis>. Там можете да въведете условия за "
465 "търсене и да зададете настройки, за да намерите обектите, които търсите.</"
466 "para><para>Използвайте тази помощ отново в лентата за търсене, за да можем "
467 "да я разгледаме, докато се обясняват настройките.</para>"
468
469 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
470 #, kde-format
471 msgctxt "@action:inmenu"
472 msgid "Toggle Search Bar"
473 msgstr "Превключване на лентата за търсене"
474
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
476 #, kde-format
477 msgctxt "@action:intoolbar"
478 msgid "Search"
479 msgstr "Търсене"
480
481 #. i18n: This action toggles a selection mode.
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
483 #, kde-format
484 msgctxt "@action:inmenu"
485 msgid "Select Files and Folders"
486 msgstr "Избиране на файлове и папки"
487
488 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
489 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
491 #, kde-format
492 msgctxt "@action:intoolbar"
493 msgid "Select"
494 msgstr "Избиране"
495
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1707
497 #, kde-kuit-format
498 msgctxt "@info:whatsthis"
499 msgid ""
500 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
501 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
502 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
503 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
504 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
505 "items.</para>"
506 msgstr ""
507 "<para> Това приложение знае върху кои файлове или папки трябва да се "
508 "извършидействието, само ако те първо са <emphasis> избрани </emphasis>. "
509 "Натиснете това, за да превключватев <emphasis> Режим на селекция</emphasis>, "
510 "който прави избора и премахването на избора лесносамо с еднократно натискане "
511 "на елемент .</para><para> Докато сте в този режим, в долната лента за бърз "
512 "достъп се показват наличните действия за избраните в момента елементи.</para>"
513
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
515 #, kde-kuit-format
516 msgctxt "@info:whatsthis"
517 msgid "This selects all files and folders in the current location."
518 msgstr "Това избира всички файлове и папки в текущото местоположение."
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1734 dolphinpart.cpp:168
521 #, kde-format
522 msgctxt "@action:inmenu Edit"
523 msgid "Invert Selection"
524 msgstr "Обръщане на селекцията"
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
527 #, kde-kuit-format
528 msgctxt "@info:whatsthis invert"
529 msgid ""
530 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
531 "selected instead."
532 msgstr ""
533 "Това избира всички обекти, които в момента <emphasis>не</emphasis> сте "
534 "избрали."
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
537 #, kde-kuit-format
538 msgctxt "@info:whatsthis find"
539 msgid ""
540 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
541 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
542 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
543 msgstr ""
544 "<para>Това разделя изгледа на папката по-долу на два автономни изгледа. </"
545 "para><para>По този начин можете да видите две местоположения наведнъж и да "
546 "премествате елементи между тях бързо. </para> Щракнете върху това отново, за "
547 "да комбинирате изгледите."
548
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
550 #, kde-format
551 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
552 msgid "Stash"
553 msgstr "Скривалище"
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
556 #, kde-format
557 msgctxt "@info"
558 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
559 msgstr "Отваря виртуалната директория на скривалището в разделен прозорец"
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
562 #, kde-format
563 msgctxt "@action:inmenu View"
564 msgid "Stop"
565 msgstr "Стоп"
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
568 #, kde-format
569 msgctxt "@info"
570 msgid "Stop loading"
571 msgstr "Спиране на зареждането"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1774
574 #, kde-format
575 msgctxt "@info"
576 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
577 msgstr "Това спира зареждането на съдържанието на текущата папка."
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
580 #, kde-format
581 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
582 msgid "Editable Location"
583 msgstr "Режим редактиране на местоположение"
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
586 #, kde-kuit-format
587 msgctxt "@info:whatsthis"
588 msgid ""
589 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
590 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
591 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
592 "confirming the edited location."
593 msgstr ""
594 "Това превключва <emphasis>Лентата за местоположение</emphasis>в режим за "
595 "редактиране, така че можете директно да въвеждате местоположение, до което "
596 "искате да отидете. <nl/> Можете също да преминете към редактиране, като "
597 "щракнете вдясно от местоположението и да превключите обратно като потвърдите "
598 "редактираното местоположение."
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
601 #, kde-format
602 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
603 msgid "Replace Location"
604 msgstr "Заместване на местоположение"
605
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
607 #, kde-kuit-format
608 msgctxt "@info:whatsthis"
609 msgid ""
610 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
611 "enter a different location."
612 msgstr ""
613 "Това превключва към редактиране на местоположението и го избира, за да "
614 "можете бързо да въведете различно местоположение."
615
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
617 #, kde-format
618 msgctxt "@action:inmenu File"
619 msgid "Undo close tab"
620 msgstr "Отмяна на затварянето на раздела"
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
623 #, kde-format
624 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
625 msgid "This returns you to the previously closed tab."
626 msgstr "Това ви връща към предишния затворен раздел."
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
629 #, kde-kuit-format
630 msgctxt "@info:whatsthis"
631 msgid ""
632 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
633 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
634 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
635 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
636 msgstr ""
637 "Това отменя последната промяна, която сте направили във файлове или папки. "
638 "<nl/> Такива промени включват <interface> създаване, преименуване </"
639 "interface> и <interface> преместване </interface> на друго място или в "
640 "<filename> Кошчето </filename>. <nl /> Промените, които не могат да бъдат "
641 "отменени, ще поискат вашето потвърждение."
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
644 #, kde-kuit-format
645 msgctxt "@info:whatsthis"
646 msgid ""
647 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
648 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
649 "folders that contain personal application data."
650 msgstr ""
651 "Отиване в вашата <filename>Домашна папка </filename>. <nl/> Всички "
652 "потребители имат своя собствена <filename>Домашната папка </filename>, която "
653 "съдържа техните данни, включително папки, които съдържат лични данни на "
654 "приложението."
655
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
657 #, kde-format
658 msgctxt "@action:inmenu Tools"
659 msgid "Compare Files"
660 msgstr "Сравняване на файлове"
661
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1877
663 #, kde-kuit-format
664 msgctxt "@info:whatsthis"
665 msgid ""
666 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
667 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
668 "para>"
669 msgstr ""
670 "<para>Това отваря предпочитан инструмент за търсене на текущото "
671 "местоположение. </para><para>Използвайте менюто <emphasis>Допълнителни "
672 "инструменти за търсене</emphasis>, за да го конфигурирате. </para>"
673
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
675 #, kde-format
676 msgctxt "@action:inmenu Tools"
677 msgid "Open Terminal"
678 msgstr "Отваряне на терминал"
679
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
681 #, kde-kuit-format
682 msgctxt "@info:whatsthis"
683 msgid ""
684 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
685 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
686 "terminal application.</para>"
687 msgstr ""
688 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
689 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
690 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
691
692 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
694 #, kde-format
695 msgctxt "@action:inmenu Tools"
696 msgid "Open Terminal Here"
697 msgstr "Отваряне на терминал тук"
698
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
700 #, kde-kuit-format
701 msgctxt "@info:whatsthis"
702 msgid ""
703 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
704 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
705 "the terminal application.</para>"
706 msgstr ""
707 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
708 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
709 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
710
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1905 dolphinmainwindow.cpp:2654
712 #, kde-format
713 msgctxt "@action:inmenu Tools"
714 msgid "Focus Terminal Panel"
715 msgstr "Фокусиране на панела на терминала"
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
718 #, kde-format
719 msgctxt "@title:menu"
720 msgid "&Bookmarks"
721 msgstr "&Отметки"
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1923
724 #, kde-kuit-format
725 msgctxt "@info:whatsthis"
726 msgid ""
727 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
728 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
729 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
730 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
731 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
732 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
733 msgstr ""
734 "<para>Това превключва между наличието на <emphasis>Лента на менюто</"
735 "emphasis> и наличието на <интерфейс>%1</интерфейс> бутон. И двете съдържат "
736 "предимно едни и същи действия и опции за конфигуриране.</para><para>Лента на "
737 "менюто заема повече място, но позволява бърз и организиран достъп до всички "
738 "действия, които дадено приложение може да извърши. </para><para>Бутонът "
739 "<interface>%1</interface> е по-прост и малък. което прави стартирането на "
740 "разширени действия по-трудоемко.</para>"
741
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
743 #, kde-format
744 msgctxt "@action:inmenu"
745 msgid "Activate Tab %1"
746 msgstr "Активиране на раздел %1"
747
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
749 #, kde-format
750 msgctxt "@action:inmenu"
751 msgid "Activate Last Tab"
752 msgstr "Активиране на последния"
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
755 #, kde-format
756 msgctxt "@action:inmenu"
757 msgid "Next Tab"
758 msgstr "Следващ раздел"
759
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
761 #, kde-format
762 msgctxt "@action:inmenu"
763 msgid "Activate Next Tab"
764 msgstr "Активиране на следващия раздел"
765
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
767 #, kde-format
768 msgctxt "@action:inmenu"
769 msgid "Previous Tab"
770 msgstr "Предишен раздел"
771
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
773 #, kde-format
774 msgctxt "@action:inmenu"
775 msgid "Activate Previous Tab"
776 msgstr "Активиране на предишния раздел"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1990
779 #, kde-format
780 msgctxt "@action:inmenu"
781 msgid "Show Target"
782 msgstr "Показване на целта"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1996
785 #, kde-format
786 msgctxt "@action:inmenu"
787 msgid "Open in New Tab"
788 msgstr "Отваряне в нов раздел"
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
791 #, kde-format
792 msgctxt "@action:inmenu"
793 msgid "Open in New Tabs"
794 msgstr "Отваряне в нови раздели"
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
797 #, kde-format
798 msgctxt "@action:inmenu"
799 msgid "Open in New Window"
800 msgstr "Отваряне в нов прозорец"
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:2018
803 #, kde-format
804 msgctxt "@action:inmenu Panels"
805 msgid "Unlock Panels"
806 msgstr "Отключване на панелите"
807
808 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
809 #, kde-format
810 msgctxt "@action:inmenu Panels"
811 msgid "Lock Panels"
812 msgstr "Заключване на панелите"
813
814 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
815 #, kde-kuit-format
816 msgctxt "@info:whatsthis"
817 msgid ""
818 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
819 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
820 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
821 "embedded more cleanly."
822 msgstr ""
823 "Това превключва между <emphasis>заключени</emphasis> или "
824 "<emphasis>отключени</emphasis>панели. <nl/> Отключените панели могат да се "
825 "влачат от едната до другата страна на прозореца и да имат бутон за затваряне."
826 "<nl /> Заключените панели са вградени по-чисто."
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
829 #, kde-format
830 msgctxt "@title:window"
831 msgid "Information"
832 msgstr "Информация"
833
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
835 #, kde-kuit-format
836 msgctxt "@info:whatsthis"
837 msgid ""
838 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
839 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
840 msgstr ""
841 "<para>За да покажете или скриете панели като този, отидете на "
842 "<interface>Меню|Показване на панели </interface> или <interface> Преглед|"
843 "Показване на панели </interface>. </para>"
844
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
846 #, kde-kuit-format
847 msgctxt "@info:whatsthis"
848 msgid ""
849 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
850 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
851 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
852 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
853 "items a preview of their contents is provided.</para>"
854 msgstr ""
855 "<para>Това превключва панела <emphasis> информация </emphasis> от дясната "
856 "страна на прозореца. </para><para>Панелът предоставя задълбочена информация "
857 "за елементите, посочени с мишката или за избраните елементи. В противен "
858 "случай той ви информира за текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни "
859 "елементи се предоставя визуализация на тяхното съдържание.</para>"
860
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
862 #, kde-kuit-format
863 msgctxt "@info:whatsthis"
864 msgid ""
865 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
866 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
867 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
868 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
869 "are given here by right-clicking.</para>"
870 msgstr ""
871 "<para>Този панел предоставя задълбочена информация за елементите, посочени с "
872 "мишката, или за избраните елементи. В противен случай той ви информира за "
873 "текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни елементи е осигурен "
874 "предварителен преглед на тяхното съдържание. </para><para>Можете да "
875 "конфигурирате как и кои подробности се дават, като щракнете с десния бутон.</"
876 "para>"
877
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
879 #, kde-format
880 msgctxt "@title:window"
881 msgid "Folders"
882 msgstr "Папки"
883
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2100
885 #, kde-kuit-format
886 msgctxt "@info:whatsthis"
887 msgid ""
888 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
889 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
890 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
891 msgstr ""
892 "Това превключва панела <emphasis> папки </emphasis> в лявата част на "
893 "прозореца. <nl/> <nl/> Показва папките на <emphasis> файловата система </"
894 "emphasis> йерархичен <emphasis> изглед </emphasis>."
895
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2105
897 #, kde-kuit-format
898 msgctxt "@info:whatsthis"
899 msgid ""
900 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
901 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
902 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
903 "quick switching between any folders.</para>"
904 msgstr ""
905 "<para>Този панел показва папките на <emphasis> файловата система </emphasis> "
906 "в <emphasis> йерархичен изглед </emphasis>. </para><para>Щракнете върху "
907 "папка, за да отидете там. Щракнете върху стрелката, отляво на папката, за да "
908 "видите нейните подпапки. Това позволява бързо превключване между папките.</"
909 "para>"
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
912 #, kde-format
913 msgctxt "@title:window Shell terminal"
914 msgid "Terminal"
915 msgstr "Терминал"
916
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
918 #, kde-kuit-format
919 msgctxt "@info:whatsthis"
920 msgid ""
921 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
922 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
923 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
924 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
925 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
926 "like Konsole.</para>"
927 msgstr ""
928 "<para>Това превключва панела <emphasis> терминал </emphasis> в долната част "
929 "на прозореца. <nl/> Местоположението в терминала винаги ще съвпада с изгледа "
930 "на папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
931 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
932 "компютъра, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
933 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
934 "като Konsole. </para>"
935
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
937 #, kde-kuit-format
938 msgctxt "@info:whatsthis"
939 msgid ""
940 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
941 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
942 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
943 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
944 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
945 "Konsole.</para>"
946 msgstr ""
947 "<para>Това е панелът <emphasis> терминал </emphasis>. Той се държи като "
948 "нормален терминал, но ще съответства на местоположението на изгледа на "
949 "папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
950 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
951 "компютър, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
952 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
953 "като Konsole. </para>"
954
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
956 #, kde-format
957 msgctxt "@title:window"
958 msgid "Places"
959 msgstr "Места"
960
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2192
962 #, kde-format
963 msgctxt "@item:inmenu"
964 msgid "Show Hidden Places"
965 msgstr "Показване на скритите места"
966
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2196
968 #, kde-format
969 msgctxt "@info:whatsthis"
970 msgid ""
971 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
972 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
973 msgstr ""
974 "Това показва всички места в панела Места, които са били скрити. Те ще "
975 "изглеждат полупрозрачни, освен ако не премахнете отметката от свойството "
976 "\"скрит\"."
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
979 #, kde-kuit-format
980 msgctxt "@info:whatsthis"
981 msgid ""
982 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
983 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
984 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
985 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
986 "type.</para>"
987 msgstr ""
988 "<para>Това превключва панела <emphasis> места </emphasis> в лявата част на "
989 "прозореца. </para><para>Позволява ви да отидете до местата, които сте "
990 "отметнали, и да получите достъп до диск или носител, прикрепени към "
991 "компютъра или към мрежата. Той също така съдържа раздели за намиране на "
992 "наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. </para>"
993
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
995 #, kde-kuit-format
996 msgctxt "@info:whatsthis"
997 msgid ""
998 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
999 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1000 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1001 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1002 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1003 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1004 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1005 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1006 "interface> to display it again.</para>"
1007 msgstr ""
1008 "<para>Това е панелът <emphasis> Места </emphasis>. Той ви позволява да "
1009 "отидете до местата, които сте маркирали, и да получите достъп до диск или "
1010 "носител, прикрепени към компютъра или към мрежата. Той също така съдържа "
1011 "секции за намиране на наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. "
1012 "</para><para>Щракнете върху запис, за да отидете там. Вместо това кликнете с "
1013 "десния бутон на мишката, за да отворите който и да е запис в нов раздел или "
1014 "нов прозорец. </para><para>Ново записи могат да се добавят чрез плъзгане на "
1015 "папки върху този панел. Щракнете с десния бутон върху който и да е раздел "
1016 "или запис, за да го скриете. Щракнете с десния бутон върху празно място на "
1017 "този панел и изберете <interface> Показване на скритите места </interface>, "
1018 "за да го покажете отново.</para>"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1021 #, kde-format
1022 msgctxt "@action:inmenu View"
1023 msgid "Show Panels"
1024 msgstr "Показване на панелите"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2347
1027 #, kde-kuit-format
1028 msgctxt "@info:whatsthis"
1029 msgid ""
1030 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1031 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1032 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1033 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1034 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1035 msgstr ""
1036 "<para>Отидете до папката, която съдържа текущо разглежданата. </"
1037 "para><para>Всички файлове и папки са организирани в йерархична <emphasis> "
1038 "файлова система </emphasis>. В горната част на тази йерархия е директория "
1039 "който съдържа всички данни, свързани към този компютър - <emphasis> "
1040 "основната директория </emphasis>.</para>"
1041
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1043 #, kde-format
1044 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1045 msgid "Close"
1046 msgstr "Затваряне"
1047
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2429
1049 #, kde-format
1050 msgctxt "@info"
1051 msgid "Close left view"
1052 msgstr "Затваряне на левия панел"
1053
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2432
1055 #, kde-format
1056 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1057 msgid "Close"
1058 msgstr "Затваряне"
1059
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2433
1061 #, kde-format
1062 msgctxt "@info"
1063 msgid "Close right view"
1064 msgstr "Затваряне на десния панел"
1065
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2437
1067 #, kde-format
1068 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1069 msgid "Split"
1070 msgstr "Разделяне"
1071
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2438
1073 #, kde-format
1074 msgctxt "@info"
1075 msgid "Split view"
1076 msgstr "Разделен изглед"
1077
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2486
1079 #, kde-kuit-format
1080 msgctxt "@info:whatsthis"
1081 msgid ""
1082 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1083 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1084 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1085 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1086 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1087 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1088 msgstr ""
1089 "<para>Това е <emphasis> Меню лентата </emphasis>. Осигурява достъп до "
1090 "команди и опции за конфигуриране. Щракнете с левия бутон върху някое от "
1091 "менютата в тази лента, за да видите съдържанието му. </para><para>Меню "
1092 "лентата може да бъде скрита, като премахнете отметката от <interface> "
1093 "Настройки | Показване на главното меню </interface>. Тогава повечето от "
1094 "съдържанието ѝ стават достъпни чрез бутон <interface> Меню </interface> в "
1095 "<emphasis> лентата с инструменти </emphasis>.</para>"
1096
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2493
1098 #, kde-kuit-format
1099 msgctxt "@info:whatsthis"
1100 msgid ""
1101 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1102 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1103 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1104 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1105 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1106 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1107 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1108 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1109 msgstr ""
1110 "<para>Това е <emphasis> лентата с инструменти </emphasis>. Тя позволява бърз "
1111 "достъп до често използвани действия.</para><para>Тя може много да се "
1112 "персонализира. Всички елементи, които виждате в <interface>Меню </"
1113 "interface> или в <interface> Меню лентата </interface> може да бъде "
1114 "поставено в лентата с инструменти. Просто щракнете с десния бутон върху него "
1115 "и изберете <interface> Конфигуриране на лентите с инструменти... </"
1116 "interface> или намерете това действие в <interface>Меню</interface>>.</para> "
1117 "<para>Местоположението на лентата и стилът на нейните бутони също могат да "
1118 "бъдат променени в менюто с десен бутон. Щракнете с десния бутон на мишката "
1119 "върху бутона, ако искате за да покаже или скриете текста му.</para>"
1120
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1122 #, kde-kuit-format
1123 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1124 msgid ""
1125 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1126 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1127 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1128 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1129 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1130 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1131 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1132 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1133 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1134 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1135 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1136 msgstr ""
1137 "<para>Тук можете да видите <emphasis> папките </emphasis> и <emphasis> "
1138 "файлове </emphasis>, които са на мястото, описано в <interface> Лента за "
1139 "местоположение </interface> по-горе. Тази област е централната част от това "
1140 "приложение, където се придвижвате до файловете, които искате да използвате. "
1141 "</para><para>За подробно и общо въведение в това приложение <link "
1142 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1143 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>натиснете тук</link>.Това ще отвори "
1144 "уводна статия от <emphasis> KDE UserBase Wiki </emphasis>.</para><para>За "
1145 "кратки обяснения на всички функции на този <emphasis> изглед</emphasis> "
1146 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натиснете тук</link> вместо "
1147 "това. Това ще отвори страница от <emphasis> Наръчника </emphasis>, която "
1148 "обхваща основите.</para>"
1149
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2521
1151 #, kde-kuit-format
1152 msgctxt "@info:whatsthis"
1153 msgid ""
1154 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1155 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1156 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1157 "be triggered this way.</para>"
1158 msgstr ""
1159 "<para>Това отваря прозорец, който изброява <emphasis> клавишните комбинации "
1160 "</emphasis>. <nl/> Там можете да настроите комбинации от клавиши за "
1161 "задействане на действие при едновременно натискане. Всички команди в това "
1162 "приложение могат да бъдат задействани по този начин. </para>"
1163
1164 #: dolphinmainwindow.cpp:2527
1165 #, kde-kuit-format
1166 msgctxt "@info:whatsthis"
1167 msgid ""
1168 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1169 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1170 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1171 msgstr ""
1172 "<para>Това отваря прозорец, в който можете да промените кои бутони да се "
1173 "показват в <emphasis>лентата с инструменти</emphasis>.</para><para>Всички "
1174 "елементи, които виждате в <interface> Меню</interface> или в <interface> "
1175 "Меню лентата </interface> също може да бъде поставено в лентата с "
1176 "инструменти. </para>"
1177
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1179 #, kde-kuit-format
1180 msgctxt "@info:whatsthis"
1181 msgid ""
1182 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1183 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1184 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1185 "Handbook</interface>."
1186 msgstr ""
1187 "Това отваря прозорец, където можете да промените множество настройки за това "
1188 "приложение. За обяснение на различните настройки отидете в глава <emphasis> "
1189 "Конфигуриране на Dolphin </emphasis> в <interface> Помощ | Dolphin наръчник "
1190 "</interface>."
1191
1192 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1193 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1194 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1195 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1196 #. The same might be true for any external link you translate.
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1198 #, kde-kuit-format
1199 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1200 msgid ""
1201 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1202 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1203 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1204 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1205 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1206 msgstr ""
1207 "<para>Това отваря Наръчника за това приложение. Той предоставя обяснения за "
1208 "всяка част на <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ако искате по-"
1209 "подробно въведение в различните характеристики на <emphasis> Dolphin </"
1210 "emphasis><link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1211 "File_Management'>натиснете тук</link>.Това ще отвори специалната страница в "
1212 "KDE UserBase Wiki. </para>"
1213
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1215 #, kde-kuit-format
1216 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1217 msgid ""
1218 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1219 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1220 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1221 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1222 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1223 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1224 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1225 "windows so don't get too used to this.</para>"
1226 msgstr ""
1227 "<para>Това е бутонът, който извиква функцията за помощ, която използвате. в "
1228 "момента! Щракнете върху него, след което щракнете върху който и да е "
1229 "компонент на това приложение, за да попитате \"Какво е това?\" за него. "
1230 "Курсорът на мишката ще промени външния си вид, ако няма помощ за дадено "
1231 "място.</para><para>Има два други начина да получите помощ: <link url='help:/"
1232 "dolphin/index.html'>Ръководство за Dolphin </link> и<link url='https://"
1233 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1234 "para><para>\"Какво е това?\" липсва в повечето други прозорци, така че не "
1235 "свиквайте твърде много с тази контекстна помощ.</para>"
1236
1237 #: dolphinmainwindow.cpp:2567
1238 #, kde-kuit-format
1239 msgctxt "@info:whatsthis"
1240 msgid ""
1241 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1242 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1243 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1244 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1245 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1246 msgstr ""
1247 "<para>Това отваря прозорец, който ще ви помогне да докладвате грешки или "
1248 "недостатъци в това приложение или в други програми на KDE.</"
1249 "para><para>Висококачествените отчети за грешки са много ценени. За да "
1250 "научите как да направите своя доклад за грешки възможно най-ефективен <link "
1251 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'> кликнете тук</"
1252 "link >.</para>"
1253
1254 #: dolphinmainwindow.cpp:2576
1255 #, kde-kuit-format
1256 msgctxt "@info:whatsthis"
1257 msgid ""
1258 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1259 "support the continued work on this application and many other projects by "
1260 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1261 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1262 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1263 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1264 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1265 "behind the KDE community.</para>"
1266 msgstr ""
1267 "<para>Това отваря <emphasis> уеб страница </emphasis>, където можете да "
1268 "дарите в подкрепа на продължаващата работа по това приложение и много други "
1269 "проекти от общността <emphasis> KDE </emphasis>. </para> <para > Дарението е "
1270 "най-лесният и бърз начин за ефективна подкрепа на KDE и неговите проекти. "
1271 "Проектите на KDE се предлагат безплатно, поради което вашето дарение е "
1272 "необходимо, за да покриете неща, които изискват пари като сървъри, срещи на "
1273 "сътрудници и др. </para><para><emphasis>KDE eV </emphasis> е организацията с "
1274 "нестопанска цел зад KDE общността. </para>"
1275
1276 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1277 #, kde-kuit-format
1278 msgctxt "@info:whatsthis"
1279 msgid ""
1280 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1281 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1282 "in your preferred language."
1283 msgstr ""
1284 "С това можете да промените езика, който използва това приложение. <nl/> "
1285 "Можете дори да зададете вторични езици, които да се използват, ако "
1286 "текстовете не са налични на предпочитания от вас език."
1287
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2594
1289 #, kde-kuit-format
1290 msgctxt "@info:whatsthis"
1291 msgid ""
1292 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1293 "libraries and maintainers of this application."
1294 msgstr ""
1295 "Това отваря прозорец, който ви информира за версията, лиценза, използваните "
1296 "библиотеки и разработчиците на това приложение."
1297
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2599
1299 #, kde-kuit-format
1300 msgctxt "@info:whatsthis"
1301 msgid ""
1302 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1303 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1304 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1305 "a look!"
1306 msgstr ""
1307 "Това отваря прозорец с информация за <emphasis> KDE </emphasis>. KDE "
1308 "общността са хората, които стоят зад този безплатен софтуер. <nl/> Ако ви "
1309 "харесва да използвате това приложение, но не знаете нищо за KDE или искате "
1310 "да видите един сладък дракон погледнете тук!"
1311
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2657 dolphinmainwindow.cpp:2661
1313 #, kde-format
1314 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1315 msgid "Defocus Terminal Panel"
1316 msgstr "Дефокусиране на терминален панел"
1317
1318 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1319 #, kde-format
1320 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1321 msgstr "Въведете URL на сървъра (напр. Smb: // [ip адрес])"
1322
1323 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1324 #, kde-format
1325 msgctxt "@action:button"
1326 msgid "Empty Trash"
1327 msgstr "Изпразване на кошчето"
1328
1329 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1330 #, kde-format
1331 msgid "Empties Trash to create free space"
1332 msgstr "Изпразва кошчето, за да освободи повече място на диска"
1333
1334 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1335 #, kde-format
1336 msgctxt "@action:button"
1337 msgid "Add Network Folder"
1338 msgstr "Добавяне на мрежова папка"
1339
1340 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1341 #, kde-format
1342 msgctxt "@action:inmenu"
1343 msgid "Location Bar"
1344 msgid_plural "Location Bars"
1345 msgstr[0] "Лента за местоположение"
1346 msgstr[1] "Ленти за местоположение"
1347
1348 #: dolphinpart.cpp:149
1349 #, kde-format
1350 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1351 msgid "&Edit File Type..."
1352 msgstr "&Редактиране типа на файла..."
1353
1354 #: dolphinpart.cpp:153
1355 #, kde-format
1356 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1357 msgid "Select Items Matching..."
1358 msgstr "Маркиране на съвпадащи елементи..."
1359
1360 #: dolphinpart.cpp:158
1361 #, kde-format
1362 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1363 msgid "Unselect Items Matching..."
1364 msgstr "Размаркиране на съвпадащи елементи..."
1365
1366 #: dolphinpart.cpp:164
1367 #, kde-format
1368 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1369 msgid "Unselect All"
1370 msgstr "Размаркиране на всичко"
1371
1372 #: dolphinpart.cpp:179
1373 #, kde-format
1374 msgctxt "@action:inmenu Go"
1375 msgid "App&lications"
1376 msgstr "&Приложения"
1377
1378 #: dolphinpart.cpp:180
1379 #, kde-format
1380 msgctxt "@action:inmenu Go"
1381 msgid "&Network Folders"
1382 msgstr "&Мрежови папки"
1383
1384 #: dolphinpart.cpp:181
1385 #, kde-format
1386 msgctxt "@action:inmenu Go"
1387 msgid "Trash"
1388 msgstr "Кошче"
1389
1390 #: dolphinpart.cpp:184
1391 #, kde-format
1392 msgctxt "@action:inmenu Go"
1393 msgid "Autostart"
1394 msgstr "Автоматично стартиране"
1395
1396 #: dolphinpart.cpp:190
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1399 msgid "Find File..."
1400 msgstr "Търсене на файл..."
1401
1402 #: dolphinpart.cpp:196
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1405 msgid "Open &Terminal"
1406 msgstr "Отваряне на &терминал"
1407
1408 #: dolphinpart.cpp:451
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@title:window"
1411 msgid "Select"
1412 msgstr "Избиране"
1413
1414 #: dolphinpart.cpp:451
1415 #, kde-format
1416 msgid "Select all items matching this pattern:"
1417 msgstr "Маркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1418
1419 #: dolphinpart.cpp:456
1420 #, kde-format
1421 msgctxt "@title:window"
1422 msgid "Unselect"
1423 msgstr "Размаркиране"
1424
1425 #: dolphinpart.cpp:456
1426 #, kde-format
1427 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1428 msgstr "Размаркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1429
1430 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1431 #: dolphinpart.rc:5
1432 #, kde-format
1433 msgid "&Edit"
1434 msgstr "&Редактиране"
1435
1436 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1437 #: dolphinpart.rc:15
1438 #, kde-format
1439 msgctxt "@title:menu"
1440 msgid "Selection"
1441 msgstr "Селекция"
1442
1443 #. i18n: ectx: Menu (view)
1444 #: dolphinpart.rc:24
1445 #, kde-format
1446 msgid "&View"
1447 msgstr "&Изглед"
1448
1449 #. i18n: ectx: Menu (go)
1450 #: dolphinpart.rc:33
1451 #, kde-format
1452 msgid "&Go"
1453 msgstr "Навига&ция"
1454
1455 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1456 #: dolphinpart.rc:41
1457 #, kde-format
1458 msgctxt "@title:menu"
1459 msgid "Tools"
1460 msgstr "Инструменти"
1461
1462 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1463 #: dolphinpart.rc:51
1464 #, kde-format
1465 msgctxt "@title:menu"
1466 msgid "Dolphin Toolbar"
1467 msgstr "Лента с инструменти на Dolphin"
1468
1469 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1470 #, kde-format
1471 msgid "Recently Closed Tabs"
1472 msgstr "Последно затворени раздели"
1473
1474 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1475 #, kde-format
1476 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1477 msgstr "Изпразване на последно затворените раздели"
1478
1479 #: dolphintabbar.cpp:127
1480 #, kde-format
1481 msgctxt "@action:inmenu"
1482 msgid "New Tab"
1483 msgstr "Нов раздел"
1484
1485 #: dolphintabbar.cpp:128
1486 #, kde-format
1487 msgctxt "@action:inmenu"
1488 msgid "Detach Tab"
1489 msgstr "Отделяне на раздел"
1490
1491 #: dolphintabbar.cpp:129
1492 #, kde-format
1493 msgctxt "@action:inmenu"
1494 msgid "Close Other Tabs"
1495 msgstr "Затваряне на другите раздели"
1496
1497 #: dolphintabbar.cpp:130
1498 #, kde-format
1499 msgctxt "@action:inmenu"
1500 msgid "Close Tab"
1501 msgstr "Затваряне на раздел"
1502
1503 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1504 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1505 #: dolphintabwidget.cpp:497
1506 #, kde-format
1507 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1508 msgid "%1 | (%2)"
1509 msgstr "%1 | (%2)"
1510
1511 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1512 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1513 #: dolphintabwidget.cpp:501
1514 #, kde-format
1515 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1516 msgid "(%1) | %2"
1517 msgstr "(%1) | %2"
1518
1519 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1520 #: dolphinui.rc:59
1521 #, kde-format
1522 msgctxt "@title:menu"
1523 msgid "Location Bar"
1524 msgstr "Лента за местоположение"
1525
1526 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1527 #: dolphinui.rc:105
1528 #, kde-format
1529 msgctxt "@title:menu"
1530 msgid "Main Toolbar"
1531 msgstr "Главна лента с инструменти"
1532
1533 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1534 #, kde-kuit-format
1535 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1536 msgid ""
1537 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1538 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1539 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1540 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1541 "because following these folders from left to right leads here.</"
1542 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1543 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1544 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1545 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1546 msgstr ""
1547 "<para>Това описва местоположението на файловете и папките, показани по-долу. "
1548 "</para><para>Името на текущо гледаната папка може да се прочете вдясно. "
1549 "Вляво от нея е името на папката, която го съдържа. Целият ред се нарича "
1550 "<emphasis> път </emphasis> до текущото местоположение, тъй като следването "
1551 "на тези папки отляво надясно води тук. </para><para>Този интерактивен път е "
1552 "по-мощен, отколкото бихте очаквали. За да научите повече за основните и "
1553 "разширените функции на лентата за местоположение <link url='help:/dolphin/"
1554 "location-bar.html'>натиснете тук</link>. Това ще отвори специалната страница "
1555 "в Наръчника.</para>"
1556
1557 #: dolphinviewcontainer.cpp:93
1558 #, kde-kuit-format
1559 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1560 msgid ""
1561 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1562 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1563 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1564 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1565 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1566 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1567 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1568 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1569 "find an item.</item></list></para>"
1570 msgstr ""
1571 "<para>Това ви помага да намирате файлове и папки. Въведете <emphasis> термин "
1572 "за търсене </emphasis> и посочете настройките за търсене с бутоните в "
1573 "долната част: <list><item> Име на файл / съдържание: Дали елементът, който "
1574 "търсите съдържат думите за търсене в името на файла или съдържанието му? <nl/"
1575 "> Съдържанието на изображения, аудио файлове и видеоклипове няма да бъде "
1576 "претърсено. </item><item> От тук/Навсякъде: Искате ли да търсите в тази "
1577 "папка и неговите подпапки или навсякъде? </item><item> Още опции: Щракнете "
1578 "върху това, за да търсите по тип носител, време за достъп или оценка. </"
1579 "item><item> Допълнителни инструменти за търсене: Инсталирайте други средства "
1580 "за намиране на елемент. </item></list> </para>"
1581
1582 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1583 #, kde-format
1584 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1585 msgstr ""
1586 "Изпълнението на Dolphin като root може да бъде опасно. Моля, бъдете "
1587 "внимателни."
1588
1589 #: dolphinviewcontainer.cpp:511 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1590 #, kde-format
1591 msgid "Search for %1 in %2"
1592 msgstr "Търсене за %1 в %2"
1593
1594 #: dolphinviewcontainer.cpp:547
1595 #, kde-format
1596 msgid "Search"
1597 msgstr "Търсене"
1598
1599 #: dolphinviewcontainer.cpp:549
1600 #, kde-format
1601 msgid "Search for %1"
1602 msgstr "Търсене за %1"
1603
1604 #: dolphinviewcontainer.cpp:633
1605 #, kde-format
1606 msgctxt "@info:progress"
1607 msgid "Loading folder..."
1608 msgstr "Зареждане на папка..."
1609
1610 #: dolphinviewcontainer.cpp:641
1611 #, kde-format
1612 msgctxt "@info:progress"
1613 msgid "Sorting..."
1614 msgstr "Подреждане..."
1615
1616 #: dolphinviewcontainer.cpp:652
1617 #, kde-format
1618 msgctxt "@info"
1619 msgid "Searching..."
1620 msgstr "Търсене..."
1621
1622 #: dolphinviewcontainer.cpp:673
1623 #, kde-format
1624 msgctxt "@info:status"
1625 msgid "No items found."
1626 msgstr "Няма отрити съвпадения."
1627
1628 #: dolphinviewcontainer.cpp:804
1629 #, kde-format
1630 msgctxt "@info:status"
1631 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1632 msgstr "Dolphin не поддържа уеб страници, стартиран е уеб браузър"
1633
1634 #: dolphinviewcontainer.cpp:807
1635 #, kde-format
1636 msgctxt "@info:status"
1637 msgid ""
1638 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1639 msgstr ""
1640 "Протоколът не се поддържа от Dolphin. Стартирано е приложение по подразбиране"
1641
1642 #: dolphinviewcontainer.cpp:813
1643 #, kde-format
1644 msgctxt "@info:status"
1645 msgid "Invalid protocol"
1646 msgstr "Невалиден протокол"
1647
1648 #: dolphinviewcontainer.cpp:917
1649 #, kde-kuit-format
1650 msgid ""
1651 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1652 msgstr ""
1653 "Текущото местоположение е променено, <filename>%1</filename> не е вече "
1654 "достъпен."
1655
1656 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1657 #, kde-format
1658 msgctxt "@info:tooltip"
1659 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1660 msgstr "Запазване на филтъра при промяна на папките"
1661
1662 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1663 #, kde-format
1664 msgid "Filter..."
1665 msgstr "Филтър..."
1666
1667 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1668 #, kde-format
1669 msgctxt "@info:tooltip"
1670 msgid "Hide Filter Bar"
1671 msgstr "Скриване лентата на филтъра"
1672
1673 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1674 #, kde-format
1675 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1676 msgid "\"%1\""
1677 msgstr "\"%1\""
1678
1679 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1680 #, kde-format
1681 msgctxt ""
1682 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1683 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1684 msgstr "\"%1\" и \"%2\""
1685
1686 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1687 #, kde-format
1688 msgctxt ""
1689 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1690 "folders."
1691 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1692 msgstr "\"%1\", \"%2\" и \"%3\""
1693
1694 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1695 #, kde-format
1696 msgctxt ""
1697 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1698 "folders."
1699 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1700 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" и \"%4\""
1701
1702 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1703 #, kde-format
1704 msgctxt ""
1705 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1706 "files/folders."
1707 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1708 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" и \"%5\""
1709
1710 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1711 #, kde-format
1712 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1713 msgid "One Selected File"
1714 msgid_plural "%1 Selected Files"
1715 msgstr[0] "Един избран файл"
1716 msgstr[1] "%1 избрани файла"
1717
1718 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1719 #, kde-format
1720 msgctxt ""
1721 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1722 msgid "One Selected Folder"
1723 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1724 msgstr[0] "Една избрана папка"
1725 msgstr[1] "%1 избрани папки"
1726
1727 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1728 #, kde-format
1729 msgctxt ""
1730 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1731 "folders."
1732 msgid "One Selected Item"
1733 msgid_plural "%1 Selected Items"
1734 msgstr[0] "Един избран елемент"
1735 msgstr[1] "%1 избрани елемента"
1736
1737 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1738 #, kde-format
1739 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1740 msgid "One File"
1741 msgid_plural "%1 Files"
1742 msgstr[0] "Един файл"
1743 msgstr[1] "%1 файла"
1744
1745 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1746 #, kde-format
1747 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1748 msgid "One Folder"
1749 msgid_plural "%1 Folders"
1750 msgstr[0] "Една папка"
1751 msgstr[1] "%1 папки"
1752
1753 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1754 #, kde-format
1755 msgctxt ""
1756 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1757 msgid "One Item"
1758 msgid_plural "%1 Items"
1759 msgstr[0] "Един елемент"
1760 msgstr[1] "%1 елемента"
1761
1762 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1763 #, kde-format
1764 msgctxt "@item:intable"
1765 msgid "%1 item"
1766 msgid_plural "%1 items"
1767 msgstr[0] "%1 обект"
1768 msgstr[1] "%1 обекта"
1769
1770 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1771 #, kde-format
1772 msgctxt "width × height"
1773 msgid "%1 × %2"
1774 msgstr "%1 × %2"
1775
1776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
1777 #, kde-format
1778 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1779 msgid "0 - 9"
1780 msgstr "0 - 9"
1781
1782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1783 #, kde-format
1784 msgctxt "@title:group"
1785 msgid "Others"
1786 msgstr "Други"
1787
1788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1789 #, kde-format
1790 msgctxt "@title:group Size"
1791 msgid "Folders"
1792 msgstr "Папки"
1793
1794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1795 #, kde-format
1796 msgctxt "@title:group Size"
1797 msgid "Small"
1798 msgstr "Малка"
1799
1800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1801 #, kde-format
1802 msgctxt "@title:group Size"
1803 msgid "Medium"
1804 msgstr "Средна"
1805
1806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1807 #, kde-format
1808 msgctxt "@title:group Size"
1809 msgid "Big"
1810 msgstr "Големи"
1811
1812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "@title:group Date"
1815 msgid "Today"
1816 msgstr "Днес"
1817
1818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1819 #, kde-format
1820 msgctxt "@title:group Date"
1821 msgid "Yesterday"
1822 msgstr "Вчера"
1823
1824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1825 #, kde-format
1826 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1827 msgid "dddd"
1828 msgstr "дддд"
1829
1830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1831 #, kde-format
1832 msgctxt ""
1833 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1834 msgid "%1"
1835 msgstr "%1"
1836
1837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2417
1838 #, kde-format
1839 msgctxt "@title:group Date"
1840 msgid "One Week Ago"
1841 msgstr "Преди седмица"
1842
1843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1844 #, kde-format
1845 msgctxt "@title:group Date"
1846 msgid "Two Weeks Ago"
1847 msgstr "Преди две седмици"
1848
1849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1850 #, kde-format
1851 msgctxt "@title:group Date"
1852 msgid "Three Weeks Ago"
1853 msgstr "Преди три седмици"
1854
1855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1856 #, kde-format
1857 msgctxt "@title:group Date"
1858 msgid "Earlier this Month"
1859 msgstr "По-рано този месец"
1860
1861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1862 #, kde-format
1863 msgctxt ""
1864 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1865 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1866 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1867 "text that should not be formatted as a date"
1868 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1869 msgstr "'Вчера' (ММММ, гггг)"
1870
1871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1872 #, kde-format
1873 msgctxt ""
1874 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1875 "context @title:group Date"
1876 msgid "%1"
1877 msgstr "%1"
1878
1879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
1880 #, kde-format
1881 msgctxt ""
1882 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1883 "current locale, and yyyy is full year number."
1884 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1885 msgstr "дддд (ММММ, гггг)"
1886
1887 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1888 #, kde-format
1889 msgctxt ""
1890 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1891 "@title:group Date"
1892 msgid "%1"
1893 msgstr "%1"
1894
1895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1896 #, kde-format
1897 msgctxt ""
1898 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1899 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1900 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1901 "text that should not be formatted as a date"
1902 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1903 msgstr "'Преди седмица' (ММММ, гггг)"
1904
1905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2480
1906 #, kde-format
1907 msgctxt ""
1908 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1909 "context @title:group Date"
1910 msgid "%1"
1911 msgstr "%1"
1912
1913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1914 #, kde-format
1915 msgctxt ""
1916 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1917 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1918 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1919 "text that should not be formatted as a date"
1920 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1921 msgstr "'Преди две седмици' (MMMM, yyyy)"
1922
1923 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2501
1924 #, kde-format
1925 msgctxt ""
1926 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1927 "context @title:group Date"
1928 msgid "%1"
1929 msgstr "%1"
1930
1931 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1932 #, kde-format
1933 msgctxt ""
1934 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1935 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1936 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1937 "text that should not be formatted as a date"
1938 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1939 msgstr "'Преди три седмици' (ММММ, гггг)"
1940
1941 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522
1942 #, kde-format
1943 msgctxt ""
1944 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1945 "context @title:group Date"
1946 msgid "%1"
1947 msgstr "%1"
1948
1949 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
1950 #, kde-format
1951 msgctxt ""
1952 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1953 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1954 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1955 "text that should not be formatted as a date"
1956 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1957 msgstr "'По-рано през' ММММ, гггг"
1958
1959 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
1960 #, kde-format
1961 msgctxt ""
1962 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1963 "context @title:group Date"
1964 msgid "%1"
1965 msgstr "%1"
1966
1967 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2557
1968 #, kde-format
1969 msgctxt ""
1970 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1971 "and yyyy is full year number"
1972 msgid "MMMM, yyyy"
1973 msgstr "ММММ, гггг"
1974
1975 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
1976 #, kde-format
1977 msgctxt ""
1978 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1979 "group Date"
1980 msgid "%1"
1981 msgstr "%1"
1982
1983 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
1984 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
1985 #, kde-format
1986 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1987 msgid "Read, "
1988 msgstr "Четене, "
1989
1990 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
1991 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
1992 #, kde-format
1993 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1994 msgid "Write, "
1995 msgstr "Запис, "
1996
1997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
1998 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
1999 #, kde-format
2000 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2001 msgid "Execute, "
2002 msgstr "Изпълнение, "
2003
2004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2006 #, kde-format
2007 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2008 msgid "Forbidden"
2009 msgstr "Забранено"
2010
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2012 #, kde-format
2013 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2014 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2015 msgstr "Потребител: %1 | Група: %2 | Други: %3"
2016
2017 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2018 msgctxt "@label"
2019 msgid "Name"
2020 msgstr "Име"
2021
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2023 msgctxt "@label"
2024 msgid "Size"
2025 msgstr "Големина"
2026
2027 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2028 msgctxt "@label"
2029 msgid "Modified"
2030 msgstr "Променян на"
2031
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2034 msgctxt "@tooltip"
2035 msgid "The date format can be selected in settings."
2036 msgstr "Форматът на датата може да бъде избран в настройките."
2037
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2039 msgctxt "@label"
2040 msgid "Created"
2041 msgstr "Създаден"
2042
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2044 msgctxt "@label"
2045 msgid "Accessed"
2046 msgstr "Последен достъп"
2047
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2049 msgctxt "@label"
2050 msgid "Type"
2051 msgstr "Вид"
2052
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2054 msgctxt "@label"
2055 msgid "Rating"
2056 msgstr "Оценка"
2057
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2059 msgctxt "@label"
2060 msgid "Tags"
2061 msgstr "Етикети"
2062
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2064 msgctxt "@label"
2065 msgid "Comment"
2066 msgstr "Коментар"
2067
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2069 msgctxt "@label"
2070 msgid "Title"
2071 msgstr "Заглавие"
2072
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2076 msgctxt "@label"
2077 msgid "Document"
2078 msgstr "Документ"
2079
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2081 msgctxt "@label"
2082 msgid "Author"
2083 msgstr "Автор"
2084
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2086 msgctxt "@label"
2087 msgid "Publisher"
2088 msgstr "Издател"
2089
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2091 msgctxt "@label"
2092 msgid "Page Count"
2093 msgstr "Брой страници"
2094
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2096 msgctxt "@label"
2097 msgid "Word Count"
2098 msgstr "Брой думи"
2099
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2101 msgctxt "@label"
2102 msgid "Line Count"
2103 msgstr "Брой редове"
2104
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2106 msgctxt "@label"
2107 msgid "Date Photographed"
2108 msgstr "Дата на заснемане"
2109
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2113 msgctxt "@label"
2114 msgid "Image"
2115 msgstr "Изображение"
2116
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2118 msgctxt "@label width x height"
2119 msgid "Dimensions"
2120 msgstr "Размери"
2121
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2123 msgctxt "@label"
2124 msgid "Width"
2125 msgstr "Широчина"
2126
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2128 msgctxt "@label"
2129 msgid "Height"
2130 msgstr "Височина"
2131
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2133 msgctxt "@label"
2134 msgid "Orientation"
2135 msgstr "Ориентация"
2136
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2138 msgctxt "@label"
2139 msgid "Artist"
2140 msgstr "Изпълнител"
2141
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2146 msgctxt "@label"
2147 msgid "Audio"
2148 msgstr "Аудио"
2149
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2151 msgctxt "@label"
2152 msgid "Genre"
2153 msgstr "Жанр"
2154
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2156 msgctxt "@label"
2157 msgid "Album"
2158 msgstr "Албум"
2159
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2161 msgctxt "@label"
2162 msgid "Duration"
2163 msgstr "Продължителност"
2164
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2166 msgctxt "@label"
2167 msgid "Bitrate"
2168 msgstr "Скорост на предаване"
2169
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2171 msgctxt "@label"
2172 msgid "Track"
2173 msgstr "Песен"
2174
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2176 msgctxt "@label"
2177 msgid "Release Year"
2178 msgstr "Година на издаване"
2179
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2181 msgctxt "@label"
2182 msgid "Aspect Ratio"
2183 msgstr "Съотношение"
2184
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2186 msgctxt "@label"
2187 msgid "Video"
2188 msgstr "Видео"
2189
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2191 msgctxt "@label"
2192 msgid "Frame Rate"
2193 msgstr "Честота на кадрите"
2194
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2196 msgctxt "@label"
2197 msgid "Path"
2198 msgstr "Път"
2199
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2204 msgctxt "@label"
2205 msgid "Other"
2206 msgstr "Друго"
2207
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2209 msgctxt "@label"
2210 msgid "File Extension"
2211 msgstr "Файлово разширение"
2212
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2214 msgctxt "@label"
2215 msgid "Deletion Time"
2216 msgstr "Време на изтриване"
2217
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2219 msgctxt "@label"
2220 msgid "Link Destination"
2221 msgstr "Адрес на препратката"
2222
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2224 msgctxt "@label"
2225 msgid "Downloaded From"
2226 msgstr "Изтеглено от"
2227
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2229 msgctxt "@label"
2230 msgid "Permissions"
2231 msgstr "Права"
2232
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2234 msgctxt "@tooltip"
2235 msgid ""
2236 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2237 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2238 msgstr ""
2239 "Форматът на правата за достъп може да бъде променен в настройките. Опциите "
2240 "са Символно, Числово (октални) или Комбинирано"
2241
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2243 msgctxt "@label"
2244 msgid "Owner"
2245 msgstr "Собственик"
2246
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2248 msgctxt "@label"
2249 msgid "User Group"
2250 msgstr "Потребителска група"
2251
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2863
2253 #, kde-format
2254 msgctxt "@info:status"
2255 msgid "Unknown error."
2256 msgstr "Неизвестна грешка."
2257
2258 #: main.cpp:96
2259 #, kde-format
2260 msgid "Dolphin"
2261 msgstr "Dolphin"
2262
2263 #: main.cpp:98
2264 #, kde-format
2265 msgctxt "@title"
2266 msgid "File Manager"
2267 msgstr "Файлов мениджър"
2268
2269 #: main.cpp:100
2270 #, kde-format
2271 msgctxt "@info:credit"
2272 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2273 msgstr "(C) 2006-2022 Разработчиците на Dolphin"
2274
2275 #: main.cpp:102
2276 #, kde-format
2277 msgctxt "@info:credit"
2278 msgid "Felix Ernst"
2279 msgstr "Felix Ernst"
2280
2281 #: main.cpp:103
2282 #, kde-format
2283 msgctxt "@info:credit"
2284 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2285 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик"
2286
2287 #: main.cpp:105
2288 #, kde-format
2289 msgctxt "@info:credit"
2290 msgid "Méven Car"
2291 msgstr "Méven Car"
2292
2293 #: main.cpp:106
2294 #, kde-format
2295 msgctxt "@info:credit"
2296 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2297 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик (от 2019)"
2298
2299 #: main.cpp:108
2300 #, kde-format
2301 msgctxt "@info:credit"
2302 msgid "Elvis Angelaccio"
2303 msgstr "Elvis Angelaccio"
2304
2305 #: main.cpp:109
2306 #, kde-format
2307 msgctxt "@info:credit"
2308 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2309 msgstr "Поддръжка (2018-2021) и разработчик"
2310
2311 #: main.cpp:111
2312 #, kde-format
2313 msgctxt "@info:credit"
2314 msgid "Emmanuel Pescosta"
2315 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2316
2317 #: main.cpp:112
2318 #, kde-format
2319 msgctxt "@info:credit"
2320 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2321 msgstr "Поддръжка (2014-2018) и разработчик"
2322
2323 #: main.cpp:114
2324 #, kde-format
2325 msgctxt "@info:credit"
2326 msgid "Frank Reininghaus"
2327 msgstr "Frank Reininghaus"
2328
2329 #: main.cpp:115
2330 #, kde-format
2331 msgctxt "@info:credit"
2332 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2333 msgstr "Поддръжка (2012-2014) и разработчик"
2334
2335 #: main.cpp:117
2336 #, kde-format
2337 msgctxt "@info:credit"
2338 msgid "Peter Penz"
2339 msgstr "Peter Penz"
2340
2341 #: main.cpp:118
2342 #, kde-format
2343 msgctxt "@info:credit"
2344 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2345 msgstr "Поддръжка и разработка (2006-2012)"
2346
2347 #: main.cpp:120
2348 #, kde-format
2349 msgctxt "@info:credit"
2350 msgid "Sebastian Trüg"
2351 msgstr "Sebastian Trüg"
2352
2353 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2354 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2355 #, kde-format
2356 msgctxt "@info:credit"
2357 msgid "Developer"
2358 msgstr "Разработка"
2359
2360 #: main.cpp:121
2361 #, kde-format
2362 msgctxt "@info:credit"
2363 msgid "David Faure"
2364 msgstr "David Faure"
2365
2366 #: main.cpp:122
2367 #, kde-format
2368 msgctxt "@info:credit"
2369 msgid "Aaron J. Seigo"
2370 msgstr "Aaron J. Seigo"
2371
2372 #: main.cpp:123
2373 #, kde-format
2374 msgctxt "@info:credit"
2375 msgid "Rafael Fernández López"
2376 msgstr "Rafael Fernández López"
2377
2378 #: main.cpp:124
2379 #, kde-format
2380 msgctxt "@info:credit"
2381 msgid "Kevin Ottens"
2382 msgstr "Kevin Ottens"
2383
2384 #: main.cpp:125
2385 #, kde-format
2386 msgctxt "@info:credit"
2387 msgid "Holger Freyther"
2388 msgstr "Holger Freyther"
2389
2390 #: main.cpp:126
2391 #, kde-format
2392 msgctxt "@info:credit"
2393 msgid "Max Blazejak"
2394 msgstr "Max Blazejak"
2395
2396 #: main.cpp:127
2397 #, kde-format
2398 msgctxt "@info:credit"
2399 msgid "Michael Austin"
2400 msgstr "Michael Austin"
2401
2402 #: main.cpp:127
2403 #, kde-format
2404 msgctxt "@info:credit"
2405 msgid "Documentation"
2406 msgstr "Документация"
2407
2408 #: main.cpp:137
2409 #, kde-format
2410 msgctxt "@info:shell"
2411 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2412 msgstr "Подадените като аргументи файлове и папки ще бъдат избрани."
2413
2414 #: main.cpp:139
2415 #, kde-format
2416 msgctxt "@info:shell"
2417 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2418 msgstr "Dolphin ще се зарежда с разделен изглед."
2419
2420 #: main.cpp:140
2421 #, kde-format
2422 msgctxt "@info:shell"
2423 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2424 msgstr "Dolphin изрично ще се отвори в нов прозорец."
2425
2426 #: main.cpp:142
2427 #, kde-format
2428 msgctxt "@info:shell"
2429 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2430 msgstr "Стартиране на демон на Dolphin (необходимо е само за DBus интерфейс)."
2431
2432 #: main.cpp:143
2433 #, kde-format
2434 msgctxt "@info:shell"
2435 msgid "Document to open"
2436 msgstr "Документ за отваряне"
2437
2438 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2439 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2440 #, kde-format
2441 msgid "Hidden files shown"
2442 msgstr "Показване на скритите файлове"
2443
2444 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2445 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2446 #, kde-format
2447 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2448 msgstr ""
2449 "Ограничаване на панела с папки до домашна директория, ако сте вътре в нея"
2450
2451 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2452 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2453 #, kde-format
2454 msgid "Automatic scrolling"
2455 msgstr "Автоматично прелистване"
2456
2457 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2458 #, kde-format
2459 msgctxt "@action:inmenu"
2460 msgid "Cut"
2461 msgstr "Изрязване"
2462
2463 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2464 #, kde-format
2465 msgctxt "@action:inmenu"
2466 msgid "Copy"
2467 msgstr "Копиране"
2468
2469 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2470 #, kde-format
2471 msgctxt "@action:inmenu"
2472 msgid "Rename..."
2473 msgstr "Преименуване ..."
2474
2475 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2476 #, kde-format
2477 msgctxt "@action:inmenu"
2478 msgid "Move to Trash"
2479 msgstr "Преместване в кошчето"
2480
2481 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2482 #, kde-format
2483 msgctxt "@action:inmenu"
2484 msgid "Delete"
2485 msgstr "Изтриване"
2486
2487 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2488 #, kde-format
2489 msgctxt "@action:inmenu"
2490 msgid "Show Hidden Files"
2491 msgstr "Показване на скритите файлове"
2492
2493 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2494 #, kde-format
2495 msgctxt "@action:inmenu"
2496 msgid "Limit to Home Directory"
2497 msgstr "Ограничаване до Домашната папка"
2498
2499 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2500 #, kde-format
2501 msgctxt "@action:inmenu"
2502 msgid "Automatic Scrolling"
2503 msgstr "Автоматично прелистване"
2504
2505 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2506 #, kde-format
2507 msgctxt "@action:inmenu"
2508 msgid "Properties"
2509 msgstr "Информация"
2510
2511 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2512 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2513 #, kde-format
2514 msgid "Previews shown"
2515 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
2516
2517 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2518 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2519 #, kde-format
2520 msgid "Auto-Play media files"
2521 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
2522
2523 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2524 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2525 #, kde-format
2526 msgid "Show item on hover"
2527 msgstr "Показване на елемент при посочване"
2528
2529 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2530 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2531 #, kde-format
2532 msgid "Date display format"
2533 msgstr "Формат на датата"
2534
2535 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2536 #, kde-format
2537 msgctxt "@action:inmenu"
2538 msgid "Preview"
2539 msgstr "Предварителен преглед"
2540
2541 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2542 #, kde-format
2543 msgctxt "@action:inmenu"
2544 msgid "Auto-Play media files"
2545 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
2546
2547 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2548 #, kde-format
2549 msgctxt "@action:inmenu"
2550 msgid "Show item on hover"
2551 msgstr "Показване на елемент при посочване"
2552
2553 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2554 #, kde-format
2555 msgctxt "@action:inmenu"
2556 msgid "Configure..."
2557 msgstr "Конфигуриране..."
2558
2559 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2560 #, kde-format
2561 msgctxt "@action:inmenu"
2562 msgid "Condensed Date"
2563 msgstr "Кратка дата"
2564
2565 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2566 #, kde-format
2567 msgctxt "@label::textbox"
2568 msgid "Select which data should be shown:"
2569 msgstr "Изберете кои данни да се показват:"
2570
2571 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2572 #, kde-format
2573 msgctxt "@label"
2574 msgid "%1 item selected"
2575 msgid_plural "%1 items selected"
2576 msgstr[0] "Маркиран е %1 елемент"
2577 msgstr[1] "Маркирани са %1 елемента"
2578
2579 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2580 #, kde-format
2581 msgid "play"
2582 msgstr "възпроизвеждане"
2583
2584 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2585 #, kde-format
2586 msgid "pause"
2587 msgstr "пауза"
2588
2589 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2590 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2591 #, kde-format
2592 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2593 msgstr "Размер на иконите в панела Места (-1 означава \"автоматично\")"
2594
2595 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2596 #, kde-format
2597 msgctxt "@action:inmenu"
2598 msgid "Configure Trash…"
2599 msgstr "Конфигуриране на кошчето..."
2600
2601 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2602 #, kde-format
2603 msgid ""
2604 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2605 "and then reopen the panel."
2606 msgstr ""
2607 "Терминалът не може да бъде показан, защото програмата Konsole не е "
2608 "инсталирана. Моля инсталирайте я, след което повторно отворете панела."
2609
2610 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2611 #, kde-format
2612 msgid "Install Konsole"
2613 msgstr "Инсталиране на Konsole"
2614
2615 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2616 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2617 #, kde-format
2618 msgid "Location"
2619 msgstr "Местоположение"
2620
2621 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2622 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2623 #, kde-format
2624 msgid "What"
2625 msgstr "Какво"
2626
2627 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2628 #, kde-format
2629 msgctxt "@item:inlistbox"
2630 msgid "Any Type"
2631 msgstr "Всеки тип"
2632
2633 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2634 #, kde-format
2635 msgctxt "@item:inlistbox"
2636 msgid "Folders"
2637 msgstr "Папки"
2638
2639 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2640 #, kde-format
2641 msgctxt "@item:inlistbox"
2642 msgid "Documents"
2643 msgstr "Документи"
2644
2645 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2646 #, kde-format
2647 msgctxt "@item:inlistbox"
2648 msgid "Images"
2649 msgstr "Изображения"
2650
2651 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2652 #, kde-format
2653 msgctxt "@item:inlistbox"
2654 msgid "Audio Files"
2655 msgstr "Аудио файлове"
2656
2657 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2658 #, kde-format
2659 msgctxt "@item:inlistbox"
2660 msgid "Videos"
2661 msgstr "Видео"
2662
2663 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2664 #, kde-format
2665 msgctxt "@item:inlistbox"
2666 msgid "Any Date"
2667 msgstr "Всяка дата"
2668
2669 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2670 #, kde-format
2671 msgctxt "@item:inlistbox"
2672 msgid "Today"
2673 msgstr "Днес"
2674
2675 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2676 #, kde-format
2677 msgctxt "@item:inlistbox"
2678 msgid "Yesterday"
2679 msgstr "Вчера"
2680
2681 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2682 #, kde-format
2683 msgctxt "@item:inlistbox"
2684 msgid "This Week"
2685 msgstr "Тази седмица"
2686
2687 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2688 #, kde-format
2689 msgctxt "@item:inlistbox"
2690 msgid "This Month"
2691 msgstr "Този месец"
2692
2693 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2694 #, kde-format
2695 msgctxt "@item:inlistbox"
2696 msgid "This Year"
2697 msgstr "Тази година"
2698
2699 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2700 #, kde-format
2701 msgctxt "@item:inlistbox"
2702 msgid "Any Rating"
2703 msgstr "Всякаква оценка"
2704
2705 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2706 #, kde-format
2707 msgctxt "@item:inlistbox"
2708 msgid "1 or more"
2709 msgstr "1 или по-висока"
2710
2711 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2712 #, kde-format
2713 msgctxt "@item:inlistbox"
2714 msgid "2 or more"
2715 msgstr "2 или по-висока"
2716
2717 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2718 #, kde-format
2719 msgctxt "@item:inlistbox"
2720 msgid "3 or more"
2721 msgstr "3 или по-висока"
2722
2723 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2724 #, kde-format
2725 msgctxt "@item:inlistbox"
2726 msgid "4 or more"
2727 msgstr "4 или по-висока"
2728
2729 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2730 #, kde-format
2731 msgctxt "@item:inlistbox"
2732 msgid "Highest Rating"
2733 msgstr "Максимална оценка"
2734
2735 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2736 #, kde-format
2737 msgctxt "@action:inmenu"
2738 msgid "Clear Selection"
2739 msgstr "Изчистване на избора"
2740
2741 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2742 #, kde-format
2743 msgctxt "String list separator"
2744 msgid ", "
2745 msgstr ", "
2746
2747 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2748 #, kde-format
2749 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2750 msgid "Tag: %2"
2751 msgid_plural "Tags: %2"
2752 msgstr[0] "Таг: %2"
2753 msgstr[1] "Тагове: %2"
2754
2755 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2756 #, kde-format
2757 msgctxt "@action:button"
2758 msgid "Add Tags"
2759 msgstr "Добавяне на етикети"
2760
2761 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2762 #, kde-format
2763 msgctxt "action:button"
2764 msgid "From Here (%1)"
2765 msgstr "От тук (%1)"
2766
2767 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2768 #, kde-format
2769 msgctxt "action:button"
2770 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2771 msgstr "Ограничаване на търсенето до \"%1\" и неговите подпапки"
2772
2773 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2774 #, kde-format
2775 msgctxt "action:button"
2776 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2777 msgstr "Запазване на това търсене бърз достъп при следващо търсене"
2778
2779 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2780 #, kde-format
2781 msgctxt "@info:tooltip"
2782 msgid "Quit searching"
2783 msgstr "Изход от търсенето"
2784
2785 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2786 #, kde-format
2787 msgctxt "action:button"
2788 msgid "Filename"
2789 msgstr "Име на файл"
2790
2791 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2792 #, kde-format
2793 msgctxt "action:button"
2794 msgid "Content"
2795 msgstr "Съдържание"
2796
2797 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2798 #, kde-format
2799 msgctxt "action:button"
2800 msgid "From Here"
2801 msgstr "От тук"
2802
2803 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2804 #, kde-format
2805 msgctxt "action:button"
2806 msgid "Your files"
2807 msgstr "Домашна папка"
2808
2809 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2810 #, kde-format
2811 msgctxt "action:button"
2812 msgid "Search in your home directory"
2813 msgstr "Търсене само в Домашната папка"
2814
2815 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2816 #, kde-format
2817 msgid "More Search Tools"
2818 msgstr "Допълнителни инструменти за търсене"
2819
2820 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2821 #, kde-format
2822 msgctxt ""
2823 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2824 "user entered."
2825 msgid "Query Results from '%1'"
2826 msgstr "Резултати от запитването \"%1\""
2827
2828 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2829 #, kde-format
2830 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2831 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2832 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
2833
2834 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2835 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2836 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2837 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2838 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2839 #, kde-format
2840 msgctxt "@action:button"
2841 msgid "Cancel Copying"
2842 msgstr "Отмяна на копирането"
2843
2844 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2845 #, kde-format
2846 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2847 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2848 msgstr ""
2849 "Изберете един файл или папка, чието местоположение трябва да се копира."
2850
2851 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2852 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2853 #, kde-format
2854 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2855 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2856 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
2857
2858 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2859 #, kde-format
2860 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2861 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2862 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат изрязани."
2863
2864 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2865 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "@action:button"
2868 msgid "Cancel Cutting"
2869 msgstr "Отмяна на изрязването"
2870
2871 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2872 #, kde-format
2873 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2874 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2875 msgstr ""
2876 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат необратимо изтрити."
2877
2878 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2879 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2880 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2881 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2882 #, kde-format
2883 msgctxt "@action:button"
2884 msgid "Cancel"
2885 msgstr "Отказ"
2886
2887 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2888 #, kde-format
2889 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2890 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2891 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат дублирани тук."
2892
2893 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2894 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2895 #, kde-format
2896 msgctxt "@action:button"
2897 msgid "Cancel Duplicating"
2898 msgstr "Отмяна на дублирането"
2899
2900 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2901 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2902 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2903 #, kde-format
2904 msgctxt "@action keep short"
2905 msgid "More"
2906 msgstr "Още"
2907
2908 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2909 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2910 #, kde-format
2911 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2912 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2913 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени."
2914
2915 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2916 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2917 #, kde-format
2918 msgctxt "@action:button"
2919 msgid "Cancel Moving"
2920 msgstr "Отмяна на преместването"
2921
2922 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2923 #, kde-format
2924 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2925 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2926 msgstr ""
2927 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени в Кошчето."
2928
2929 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2930 #, kde-kuit-format
2931 msgid ""
2932 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2933 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2934 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2935 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2936 "para>"
2937 msgstr ""
2938 "<para> Избраните файлове и папки бяха добавени към клипборда. Сегадействието "
2939 "<emphasis> Поставяне </emphasis> може да се използва за прехвърлянето им "
2940 "отклипборда на всяко друго място. Те дори могат да бъдат прехвърлени в "
2941 "другиприложения, използвайки <emphasis> Поставяне </emphasis>от тяхното меню."
2942 "</para>"
2943
2944 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2945 #, kde-format
2946 msgctxt ""
2947 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2948 msgid "Paste from Clipboard"
2949 msgstr "Поставяне от клипборда"
2950
2951 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2952 #, kde-format
2953 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2954 msgid "Dismiss This Reminder"
2955 msgstr "Отмяна на това напомняне"
2956
2957 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2958 #, kde-format
2959 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2960 msgid "Don't Remind Me Again"
2961 msgstr "Не ми напомняй повече"
2962
2963 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2964 #, kde-format
2965 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2966 msgid ""
2967 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2968 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2969 msgstr ""
2970 "Изберете файла или папката, които трябва да бъдат преименувани.\n"
2971 "Възможно е групово преименуване, когато са избрани няколко елемента."
2972
2973 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2974 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2975 #, kde-format
2976 msgctxt "@action:button"
2977 msgid "Cancel Renaming"
2978 msgstr "Отмяна на преименуването"
2979
2980 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2981 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2982 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2983 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2984 #. and a fallback will be used.
2985 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2986 #, kde-format
2987 msgctxt "@action"
2988 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2989 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2990 msgstr[0] "Копиране на %2 в клипборда"
2991 msgstr[1] "Копиране на %2 в клипборда"
2992
2993 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2994 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2995 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2996 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2997 #. and a fallback will be used.
2998 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
2999 #, kde-format
3000 msgctxt "@action"
3001 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3002 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3003 msgstr[0] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
3004 msgstr[1] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
3005
3006 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3007 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3008 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3009 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3010 #. and a fallback will be used.
3011 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3012 #, kde-format
3013 msgctxt "@action"
3014 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3015 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3016 msgstr[0] "Изрязване на %2 в клипборда"
3017 msgstr[1] "Изрязване на %2 в клипборда"
3018
3019 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3020 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3021 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3022 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3023 #. and a fallback will be used.
3024 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3025 #, kde-format
3026 msgctxt "@action"
3027 msgid "Permanently Delete %2"
3028 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3029 msgstr[0] "Необратимо изтриване на %2"
3030 msgstr[1] "Необратимо изтриване на %2"
3031
3032 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3033 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3034 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3035 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3036 #. and a fallback will be used.
3037 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3038 #, kde-format
3039 msgctxt "@action"
3040 msgid "Duplicate %2"
3041 msgid_plural "Duplicate %2"
3042 msgstr[0] "Дублиране на %2"
3043 msgstr[1] "Дублиране на %2"
3044
3045 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3046 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3047 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3048 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3049 #. and a fallback will be used.
3050 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3051 #, kde-format
3052 msgctxt "@action"
3053 msgid "Move %2 to the Trash"
3054 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3055 msgstr[0] "Преместване на %2 в кошчето"
3056 msgstr[1] "Преместване на %2 в кошчето"
3057
3058 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3059 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3060 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3061 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3062 #. and a fallback will be used.
3063 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3064 #, kde-format
3065 msgctxt "@action"
3066 msgid "Rename %2"
3067 msgid_plural "Rename %2"
3068 msgstr[0] "Преименуване %2"
3069 msgstr[1] "Преименуване %2"
3070
3071 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3072 #, kde-kuit-format
3073 msgctxt "@info:whatsthis"
3074 msgid ""
3075 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3076 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3077 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3078 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3079 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3080 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3081 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3082 "the current selection.</para>"
3083 msgstr ""
3084 "<title>Режим на селекция </title><para> Изберете файлове или папки за "
3085 "управление илиманипулиране. <list><item> Натиснете върху файл или папка, за "
3086 "да ги изберете.</item><item> Натиснете върху вече избран файл или папка, за "
3087 "да го премахнете.</item><item> Натискането на празна зона <emphasis> не </"
3088 "emphasis> изчистваизбора. </item><item> Очертаването на правоъгълник за "
3089 "избор (чрез плъзгане отпразна област) обръща състоянието на избора на "
3090 "елементите в рамката му.</item> </list></para><para> Наличните бутони за "
3091 "действие в долната част се променят в зависимост от текущия избор.</para>"
3092
3093 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3094 #, kde-format
3095 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3096 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3097 msgstr ""
3098 "Режим на селекция: Кликнете върху файлове или папки, за да ги изберете или "
3099 "премахнете от избора."
3100
3101 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3102 #, kde-format
3103 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3104 msgid "Selection Mode"
3105 msgstr "Режим на селекция"
3106
3107 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3108 #, kde-format
3109 msgctxt "@action:button"
3110 msgid "Exit Selection Mode"
3111 msgstr "Излизане от режим на селекция"
3112
3113 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3114 #, kde-format
3115 msgctxt "@label:textbox"
3116 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3117 msgstr "Изберете кои услуги да се показват в контекстното меню:"
3118
3119 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3120 #, kde-format
3121 msgctxt "@label:textbox"
3122 msgid "Search..."
3123 msgstr "Търсене ..."
3124
3125 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3126 #, kde-format
3127 msgctxt "@action:button"
3128 msgid "Download New Services..."
3129 msgstr "Изтегляне на нови услуги..."
3130
3131 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3132 #, kde-format
3133 msgctxt "@info"
3134 msgid ""
3135 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3136 "settings."
3137 msgstr ""
3138 "За да влязат в сила промените за системи за управление на версии, програмата "
3139 "Dolphin трябва да бъде презаредена."
3140
3141 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:219
3142 #, kde-format
3143 msgctxt "@info"
3144 msgid "Restart now?"
3145 msgstr "Рестартиране сега?"
3146
3147 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3148 #, kde-format
3149 msgctxt "@option:check"
3150 msgid "Delete"
3151 msgstr "Изтриване"
3152
3153 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:263
3154 #, kde-format
3155 msgctxt "@option:check"
3156 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3157 msgstr "Показване на командите \"Копиране в\" и \"Преместване в\""
3158
3159 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:311
3160 #, kde-format
3161 msgctxt "@item:inmenu"
3162 msgid "%1: %2"
3163 msgstr "%1: %2"
3164
3165 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3166 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3167 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3168 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3169 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3170 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3171 #, kde-format
3172 msgid "Use system font"
3173 msgstr "Използване на системния шрифт"
3174
3175 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3176 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3177 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3178 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3179 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3180 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3181 #, kde-format
3182 msgid "Icon size"
3183 msgstr "Размер на икона"
3184
3185 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3186 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3187 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3188 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3189 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3190 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3191 #, kde-format
3192 msgid "Preview size"
3193 msgstr "Предварителен преглед"
3194
3195 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3196 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3197 #, kde-format
3198 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3199 msgstr "Индекс на максималната широчина на текста (0 - без ограничение)"
3200
3201 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3202 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3203 #, kde-format
3204 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3205 msgstr ""
3206 "Задава дали броят на съдържанието да се използва като размер на директорията"
3207
3208 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3209 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3210 #, kde-format
3211 msgid "Recursive directory size limit"
3212 msgstr "Ограничение на размера на рекурсивната директория"
3213
3214 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3215 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3216 #, kde-format
3217 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3218 msgstr "ако е вярно, използваме кратки относителни дати, ако не кратки дати"
3219
3220 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3221 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3222 #, kde-format
3223 msgid "Permissions style format"
3224 msgstr "Стилов формат на правата за достъп"
3225
3226 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3227 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3228 #, kde-format
3229 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3230 msgstr ""
3231 "Показване на командите \"Изтриване\" и \"Преместване\" в контекстното меню"
3232
3233 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3234 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3235 #, kde-format
3236 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3237 msgstr "Показване на \"Добавяне в Места\" в контекстното меню."
3238
3239 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3240 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3241 #, kde-format
3242 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3243 msgstr "Показване на \"Сортиране по\" в контекстното меню."
3244
3245 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3246 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3247 #, kde-format
3248 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3249 msgstr "Показване на \"Режим на изглед\" в контекстното меню."
3250
3251 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3252 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3253 #, kde-format
3254 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3255 msgstr ""
3256 "Показване на командите \"Отваряне в нов раздел\" и \"Отваряне в нови раздели"
3257 "\" в контекстното меню."
3258
3259 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3260 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3261 #, kde-format
3262 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3263 msgstr ""
3264 "Показване на командите \"Отваряне в нов прозорец\" в контекстното меню."
3265
3266 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3267 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3268 #, kde-format
3269 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3270 msgstr ""
3271 "Показване на командите \"Копиране на местоположението\" в контекстното меню."
3272
3273 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3274 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3275 #, kde-format
3276 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3277 msgstr "Показване на \"Дублиране тук\" в контекстното меню."
3278
3279 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3280 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3281 #, kde-format
3282 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3283 msgstr "Показване на командата \"Отваряне на терминал\" в контекстното меню."
3284
3285 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3286 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3287 #, kde-format
3288 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3289 msgstr ""
3290 "Показване на командите \"Копиране в другия разделен изглед\" в контекстното "
3291 "меню."
3292
3293 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3294 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3295 #, kde-format
3296 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3297 msgstr ""
3298 "Показване на командите \"Преместване в другия разделен изглед\" в "
3299 "контекстното меню."
3300
3301 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3302 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3303 #, kde-format
3304 msgid "Position of columns"
3305 msgstr "Разположение на колоните"
3306
3307 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3308 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3309 #, kde-format
3310 msgid "Side Padding"
3311 msgstr "Страничен отстъп"
3312
3313 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3314 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3315 #, kde-format
3316 msgid "Highlight entire row"
3317 msgstr "Подчертаване на целия ред"
3318
3319 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3320 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3321 #, kde-format
3322 msgid "Expandable folders"
3323 msgstr "Разширяеми папки"
3324
3325 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3326 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3327 #, kde-format
3328 msgctxt "@label"
3329 msgid "Hidden files shown"
3330 msgstr "Показване на скритите файлове"
3331
3332 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3333 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3334 #, kde-format
3335 msgctxt "@info:whatsthis"
3336 msgid ""
3337 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3338 "will be shown in the file view."
3339 msgstr ""
3340 "Ако е включена тази опция ще бъдат показвани скритите файлове (започващи с "
3341 "\".\")."
3342
3343 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3344 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3345 #, kde-format
3346 msgctxt "@label"
3347 msgid "Version"
3348 msgstr "Версия"
3349
3350 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3351 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3352 #, kde-format
3353 msgctxt "@info:whatsthis"
3354 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3355 msgstr "Тази настройка определя ползваната версия на прегледа."
3356
3357 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3358 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3359 #, kde-format
3360 msgctxt "@label"
3361 msgid "View Mode"
3362 msgstr "Режим на преглед"
3363
3364 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3365 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3366 #, kde-format
3367 msgctxt "@info:whatsthis"
3368 msgid ""
3369 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3370 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3371 msgstr ""
3372 "Опцията контролира стила изглед. Текущо поддържани са икони (0), подробно "
3373 "(1) и колони(2)."
3374
3375 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3376 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3377 #, kde-format
3378 msgctxt "@label"
3379 msgid "Previews shown"
3380 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
3381
3382 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3383 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3384 #, kde-format
3385 msgctxt "@info:whatsthis"
3386 msgid ""
3387 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3388 "icon."
3389 msgstr "Ако е включена тази опция, предварителният изглед ще е като икони."
3390
3391 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3392 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3393 #, kde-format
3394 msgctxt "@label"
3395 msgid "Grouped Sorting"
3396 msgstr "Категоризирано подреждане"
3397
3398 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3399 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3400 #, kde-format
3401 msgctxt "@info:whatsthis"
3402 msgid ""
3403 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3404 msgstr ""
3405 "Ако е включена тази опция, подредените елементи ще бъдат обособени в групи."
3406
3407 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3408 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3409 #, kde-format
3410 msgctxt "@label"
3411 msgid "Sort files by"
3412 msgstr "Подреждане на файловете по"
3413
3414 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3415 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3416 #, kde-format
3417 msgctxt "@info:whatsthis"
3418 msgid ""
3419 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3420 "performed on."
3421 msgstr ""
3422 "Опцията определя по какво се извършва подреждането (име, големина, дата и "
3423 "пр.)."
3424
3425 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3426 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3427 #, kde-format
3428 msgctxt "@label"
3429 msgid "Order in which to sort files"
3430 msgstr "Ред за подреждане на файлове"
3431
3432 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3433 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3434 #, kde-format
3435 msgctxt "@label"
3436 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3437 msgstr "При подреждане папките да се показват най-напред"
3438
3439 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3440 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3441 #, kde-format
3442 msgctxt "@label"
3443 msgid "Show hidden files and folders last"
3444 msgstr "Показване на скритите файлове и папки накрая"
3445
3446 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3447 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3448 #, kde-format
3449 msgctxt "@label"
3450 msgid "Visible roles"
3451 msgstr "Видими роли"
3452
3453 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3454 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3455 #, kde-format
3456 msgctxt "@label"
3457 msgid "Header column widths"
3458 msgstr "Широчина на заглавните колони"
3459
3460 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3461 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3462 #, kde-format
3463 msgctxt "@label"
3464 msgid "Properties last changed"
3465 msgstr "Последна промяна"
3466
3467 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3468 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3469 #, kde-format
3470 msgctxt "@info:whatsthis"
3471 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3472 msgstr "Последният път когато потребител е променил информацията."
3473
3474 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3475 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3476 #, kde-format
3477 msgctxt "@label"
3478 msgid "Additional Information"
3479 msgstr "Допълнителна информация"
3480
3481 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3482 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3483 #, kde-format
3484 msgid "Should the URL be editable for the user"
3485 msgstr "Дали потребителят да може да редактира адреса"
3486
3487 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3488 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3489 #, kde-format
3490 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3491 msgstr "Автоматично завършване на текст в полето за URL адреси"
3492
3493 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3494 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3495 #, kde-format
3496 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3497 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
3498
3499 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3500 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3501 #, kde-format
3502 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3503 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
3504
3505 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3506 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3507 #, kde-format
3508 msgid ""
3509 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3510 "instance"
3511 msgstr ""
3512 "Трябва ли да се отвори външно извикана папка в нов раздел в съществуващ "
3513 "екземпляр на Dolphin"
3514
3515 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3516 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3517 #, kde-format
3518 msgid ""
3519 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3520 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3521 "were removed/renamed ...etc"
3522 msgstr ""
3523 "Вътрешна версия на конфигурацията на Dolphin, използвана главно за "
3524 "определяне на това, дали дадена актуализирана версия на Dolphin е "
3525 "стартирана, така че да се мигрират записите в конфигурацията, които са били "
3526 "премахнати/преименувани ...и т.н."
3527
3528 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3529 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3530 #, kde-format
3531 msgid ""
3532 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3533 "UI)"
3534 msgstr ""
3535 "Дали началните настройки са били променени (вътрешна настройка, липсваща в "
3536 "интерфейса)"
3537
3538 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3539 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3540 #, kde-format
3541 msgid "Home URL"
3542 msgstr "Домашен URL"
3543
3544 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3545 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3546 #, kde-format
3547 msgid "Remember open folders and tabs"
3548 msgstr "Запомняне на отворените папки и раздели"
3549
3550 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3551 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3552 #, kde-format
3553 msgid "Split the view into two panes"
3554 msgstr "Разделяне на изгледа на две"
3555
3556 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3557 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3558 #, kde-format
3559 msgid "Should the filter bar be shown"
3560 msgstr "Показване на филтъра"
3561
3562 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3563 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3564 #, kde-format
3565 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3566 msgstr "Използване на информацията за изгледа за всички папки"
3567
3568 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3569 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3570 #, kde-format
3571 msgid "Browse through archives"
3572 msgstr "Разглеждане на архивите"
3573
3574 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3575 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3576 #, kde-format
3577 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3578 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
3579
3580 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3581 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3582 #, kde-format
3583 msgid ""
3584 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3585 "running in the Terminal panel."
3586 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
3587
3588 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3589 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3590 #, kde-format
3591 msgid "Rename inline"
3592 msgstr "Преименуване на елемент"
3593
3594 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3595 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3596 #, kde-format
3597 msgid "Show selection toggle"
3598 msgstr "Показване на превключването"
3599
3600 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3601 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3602 #, kde-format
3603 msgid ""
3604 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3605 "mode bottom bar."
3606 msgstr ""
3607 "Показване на лента за лесно поставяне след изрязване или копиране с помощта "
3608 "на долната лента на режима за селекция."
3609
3610 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3611 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3612 #, kde-format
3613 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3614 msgstr "Използване на Tab за превключване между ляв и десен панел"
3615
3616 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3617 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3618 #, kde-format
3619 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3620 msgstr "Затваряне на активния прозорец при изключване на разделен изглед"
3621
3622 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3623 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3624 #, kde-format
3625 msgid "New tab will be open after last one"
3626 msgstr "Отваряне на нов раздел след последния"
3627
3628 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3629 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3630 #, kde-format
3631 msgid "Show tooltips"
3632 msgstr "Показване на подсказки"
3633
3634 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3635 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3636 #, kde-format
3637 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3638 msgstr "Отбелязване на време откогато са валидни свойствата на изгледа"
3639
3640 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3641 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3642 #, kde-format
3643 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3644 msgstr "Разширяеми папки за всички видове изглед"
3645
3646 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3647 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3648 #, kde-format
3649 msgid "Show the statusbar"
3650 msgstr "Показване на лентата на състоянието"
3651
3652 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3653 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3654 #, kde-format
3655 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3656 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране в лентата за състоянието"
3657
3658 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3659 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3660 #, kde-format
3661 msgid "Show the space information in the statusbar"
3662 msgstr "Показване на информацията за пространството в лентата за състояние"
3663
3664 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3665 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3666 #, kde-format
3667 msgid "Lock the layout of the panels"
3668 msgstr "Заключване подредбата на панелите"
3669
3670 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3671 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3672 #, kde-format
3673 msgid "Enlarge Small Previews"
3674 msgstr "Увеличаване на малките предварителни прегледи"
3675
3676 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3677 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3678 #, kde-format
3679 msgid ""
3680 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3681 "items"
3682 msgstr ""
3683 "Изберете между естествено, с или без зачитане на главни/малки букви "
3684 "подреждане на елементите"
3685
3686 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3687 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3688 #, kde-format
3689 msgid "Text width index"
3690 msgstr "Текст с индекс"
3691
3692 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3693 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3694 #, kde-format
3695 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3696 msgstr "Максимален брой редове за текст (0 - без ограничение)"
3697
3698 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3699 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3700 #, kde-format
3701 msgid "Enabled plugins"
3702 msgstr "Включени приставки"
3703
3704 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3705 #, kde-format
3706 msgctxt "@title:window"
3707 msgid "Configure"
3708 msgstr "Настройване"
3709
3710 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3711 #, kde-format
3712 msgctxt "@title:group General settings"
3713 msgid "General"
3714 msgstr "Общи"
3715
3716 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3717 #, kde-format
3718 msgctxt "@title:group"
3719 msgid "Startup"
3720 msgstr "Стартиране"
3721
3722 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3723 #, kde-format
3724 msgctxt "@title:group"
3725 msgid "View Modes"
3726 msgstr "Режими на преглед"
3727
3728 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3729 #, kde-format
3730 msgctxt "@title:group"
3731 msgid "Navigation"
3732 msgstr "Навигация"
3733
3734 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
3735 #, kde-format
3736 msgctxt "@title:group"
3737 msgid "Context Menu"
3738 msgstr "Контекстно меню"
3739
3740 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100
3741 #, kde-format
3742 msgctxt "@title:group"
3743 msgid "Trash"
3744 msgstr "Кошче"
3745
3746 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:110
3747 #, kde-format
3748 msgctxt "@title:group"
3749 msgid "User Feedback"
3750 msgstr "Обратна връзка"
3751
3752 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184
3753 #, kde-format
3754 msgid ""
3755 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3756 msgstr ""
3757 "Имате незапазени промени. Искате ли да приложите промените или да ги "
3758 "отхвърлите?"
3759
3760 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:185
3761 #, kde-format
3762 msgid "Warning"
3763 msgstr "Предупреждение"
3764
3765 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3766 #, kde-format
3767 msgctxt "@option:radio"
3768 msgid "Use common display style for all folders"
3769 msgstr "Използване на общ стил на представяне за всички папки"
3770
3771 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3772 #, kde-format
3773 msgctxt "@option:radio"
3774 msgid "Remember display style for each folder"
3775 msgstr "Запомняне на стил на представяне за всяка папка"
3776
3777 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3778 #, kde-format
3779 msgctxt "@info"
3780 msgid ""
3781 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3782 "properties for."
3783 msgstr ""
3784 "Dolphin ще създаде скрит .directory файл във всяка папка, за която променяте "
3785 "свойствата на изгледа."
3786
3787 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3788 #, kde-format
3789 msgctxt "@title:group"
3790 msgid "View: "
3791 msgstr "Изглед: "
3792
3793 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3794 #, kde-format
3795 msgctxt "option:radio"
3796 msgid "Natural"
3797 msgstr "Естествено"
3798
3799 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3800 #, kde-format
3801 msgctxt "option:radio"
3802 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3803 msgstr "Азбучно, без значение на регистъра"
3804
3805 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3806 #, kde-format
3807 msgctxt "option:radio"
3808 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3809 msgstr "Азбучно, с отчитане на регистъра"
3810
3811 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3812 #, kde-format
3813 msgctxt "@title:group"
3814 msgid "Sorting mode: "
3815 msgstr "Режим на сортиране: "
3816
3817 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3818 #, kde-format
3819 msgctxt "option:check split view panes"
3820 msgid "Switch between panes with Tab key"
3821 msgstr "Превключване между панелите с клавиша Tab"
3822
3823 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3824 #, kde-format
3825 msgctxt "@title:group"
3826 msgid "Split view: "
3827 msgstr "Разделен изглед:"
3828
3829 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3830 #, kde-format
3831 msgctxt "option:check"
3832 msgid "Turning off split view closes active pane"
3833 msgstr "Изключването на разделен изглед затваря активния прозорец"
3834
3835 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3836 #, kde-format
3837 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3838 msgstr ""
3839 "Когато е деактивирано, изключването на разделен изглед ще затвори неактивния "
3840 "прозорец"
3841
3842 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3843 #, kde-format
3844 msgctxt "@option:check"
3845 msgid "Show tooltips"
3846 msgstr "Показване на подсказки"
3847
3848 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3849 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3850 #, kde-format
3851 msgctxt "@title:group"
3852 msgid "Miscellaneous: "
3853 msgstr "Разни: "
3854
3855 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3856 #, kde-format
3857 msgctxt "@option:check"
3858 msgid "Show selection marker"
3859 msgstr "Показване на маркера на селекцията"
3860
3861 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3862 #, kde-format
3863 msgctxt "option:check"
3864 msgid "Rename inline"
3865 msgstr "Преименуване на елемент"
3866
3867 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3868 #, kde-format
3869 msgctxt "@title:window"
3870 msgid "Configure Preview for %1"
3871 msgstr "Настройки на прегледа за %1"
3872
3873 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3874 #, kde-format
3875 msgctxt "@title:group"
3876 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3877 msgstr "Питане за потвърждение във всички приложения на KDE при:"
3878
3879 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3880 #, kde-format
3881 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3882 msgid "Moving files or folders to trash"
3883 msgstr "Преместване на файлове и папки в кошчето"
3884
3885 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3886 #, kde-format
3887 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3888 msgid "Emptying trash"
3889 msgstr "Изпразване на кошчето"
3890
3891 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3892 #, kde-format
3893 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3894 msgid "Deleting files or folders"
3895 msgstr "Изтриване на файлове и папки"
3896
3897 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3898 #, kde-format
3899 msgctxt "@title:group"
3900 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3901 msgstr "Питане за потвърждение при:"
3902
3903 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3904 #, kde-format
3905 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3906 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3907 msgstr "Затваряне на прозорци с множество раздели"
3908
3909 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3910 #, kde-format
3911 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3912 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3913 msgstr "Затваряне на прозорци с програма, изпълняваща се в панела Терминал"
3914
3915 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3916 #, kde-format
3917 msgctxt "@title:group"
3918 msgid "When opening an executable file:"
3919 msgstr "При отваряне на изпълним файл:"
3920
3921 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3922 #, kde-format
3923 msgid "Always ask"
3924 msgstr "Запитване винаги"
3925
3926 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3927 #, kde-format
3928 msgid "Open in application"
3929 msgstr "Отваряне в приложение"
3930
3931 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3932 #, kde-format
3933 msgid "Run script"
3934 msgstr "Изпълнение на скрипт"
3935
3936 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3937 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3938 #, kde-format
3939 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3940 msgid "Behavior"
3941 msgstr "Поведение"
3942
3943 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3944 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3945 #, kde-format
3946 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3947 msgid "Previews"
3948 msgstr "Предварителен преглед"
3949
3950 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3951 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3952 #, kde-format
3953 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3954 msgid "Confirmations"
3955 msgstr "Потвърждения"
3956
3957 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3958 #, kde-format
3959 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3960 msgid "Status Bar"
3961 msgstr "Лента за състоянието"
3962
3963 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
3964 #, kde-format
3965 msgctxt "@title:group"
3966 msgid "Show previews in the view for:"
3967 msgstr "Предварителен преглед за:"
3968
3969 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3970 #, kde-format
3971 msgid "Skip previews for local files above:"
3972 msgstr "Без предварителен преглед за локални файлове с размер над:"
3973
3974 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3975 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3976 #, kde-format
3977 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3978 msgid " MiB"
3979 msgstr " MiB"
3980
3981 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3982 #, kde-format
3983 msgid "No limit"
3984 msgstr "Без ограничение"
3985
3986 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3987 #, kde-format
3988 msgctxt "@label"
3989 msgid "Skip previews for remote files above:"
3990 msgstr "Без предварителен преглед за отдалечени файлове с размер над:"
3991
3992 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3993 #, kde-format
3994 msgid "No previews"
3995 msgstr "Без предварителен преглед"
3996
3997 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3998 #, kde-format
3999 msgctxt "@option:check"
4000 msgid "Show status bar"
4001 msgstr "Показване на лентата за състоянието"
4002
4003 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
4004 #, kde-format
4005 msgctxt "@option:check"
4006 msgid "Show zoom slider"
4007 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране"
4008
4009 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4010 #, kde-format
4011 msgctxt "@option:check"
4012 msgid "Show space information"
4013 msgstr "Показване на информация за пространството"
4014
4015 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4016 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4017 #, kde-format
4018 msgctxt "@title:tab"
4019 msgid "Icons"
4020 msgstr "Икони"
4021
4022 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4023 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4024 #, kde-format
4025 msgctxt "@title:tab"
4026 msgid "Compact"
4027 msgstr "Компактно"
4028
4029 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4030 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4031 #, kde-format
4032 msgctxt "@title:tab"
4033 msgid "Details"
4034 msgstr "Подробности"
4035
4036 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4037 #, kde-format
4038 msgctxt "option:radio"
4039 msgid "After current tab"
4040 msgstr "Зад текущия раздел"
4041
4042 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4043 #, kde-format
4044 msgctxt "option:radio"
4045 msgid "At end of tab bar"
4046 msgstr "На края в лентата на разделите"
4047
4048 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4049 #, kde-format
4050 msgctxt "@title:group"
4051 msgid "Open new tabs: "
4052 msgstr "Отваряне на нови раздели: "
4053
4054 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4055 #, kde-format
4056 msgctxt "@option:check"
4057 msgid "Open archives as folder"
4058 msgstr "Отваряне на архивите като папка"
4059
4060 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4061 #, kde-format
4062 msgctxt "option:check"
4063 msgid "Open folders during drag operations"
4064 msgstr "Отваряне на папките по време на влачене"
4065
4066 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4067 #, kde-format
4068 msgctxt "@title:group"
4069 msgid "General: "
4070 msgstr "Общи: "
4071
4072 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4073 #, kde-format
4074 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4075 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4076 msgstr "Папки, раздели и състояние на прозореца от последния достъп"
4077
4078 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4079 #, kde-format
4080 msgctxt "@action:button"
4081 msgid "Select Home Location"
4082 msgstr "Избиране на местоположение за домашната папка"
4083
4084 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4085 #, kde-format
4086 msgctxt "@action:button"
4087 msgid "Use Current Location"
4088 msgstr "Използване на текущото местоположение"
4089
4090 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4091 #, kde-format
4092 msgctxt "@action:button"
4093 msgid "Use Default Location"
4094 msgstr "Използване на местоположение по подразбиране"
4095
4096 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4097 #, kde-format
4098 msgctxt "@label:textbox"
4099 msgid "Show on startup:"
4100 msgstr "Показване при стартиране:"
4101
4102 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4103 #, kde-format
4104 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4105 msgid "Begin in split view mode"
4106 msgstr "Започване в режим на разделен изглед"
4107
4108 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4109 #, kde-format
4110 msgid "New windows:"
4111 msgstr "Нови прозорци:"
4112
4113 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4114 #, kde-format
4115 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4116 msgid "Show filter bar"
4117 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
4118
4119 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4120 #, kde-format
4121 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4122 msgid "Make location bar editable"
4123 msgstr "Позволяване на редактиране на лентата за местоположение"
4124
4125 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4126 #, kde-format
4127 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4128 msgid "Open new folders in tabs"
4129 msgstr "Отваряне на нови папки в раздели"
4130
4131 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4132 #, kde-format
4133 msgctxt "@label:checkbox"
4134 msgid "General:"
4135 msgstr "Общи:"
4136
4137 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4138 #, kde-format
4139 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4140 msgid "Show full path inside location bar"
4141 msgstr "Показване на пълния път в лентата за местоположение"
4142
4143 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4144 #, kde-format
4145 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4146 msgid "Show full path in title bar"
4147 msgstr "Показване на пълното местоположение в заглавната лента"
4148
4149 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4150 #, kde-format
4151 msgctxt "@info"
4152 msgid ""
4153 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4154 "be applied."
4155 msgstr ""
4156 "Местоположението на домашната папка е невалидно или не съществува и няма да "
4157 "бъде приложено."
4158
4159 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:34
4160 #, kde-format
4161 msgctxt "option:radio"
4162 msgid "Number of items"
4163 msgstr "Брой елементи"
4164
4165 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:35
4166 #, kde-format
4167 msgctxt "option:radio"
4168 msgid "Size of contents, up to "
4169 msgstr "Размер на съдържанието, до "
4170
4171 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:43
4172 #, kde-format
4173 msgid " level deep"
4174 msgid_plural " levels deep"
4175 msgstr[0] " дълбочина на ниво"
4176 msgstr[1] " дълбочина на нива"
4177
4178 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4179 #, kde-format
4180 msgctxt "@title:group"
4181 msgid "Folder size displays:"
4182 msgstr "Размер на папката:"
4183
4184 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:61
4185 #, kde-format
4186 msgctxt "option:radio as in relative date"
4187 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4188 msgstr "Относително (напр.\"%1\")"
4189
4190 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4191 #, kde-format
4192 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4193 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4194 msgstr "Абсолютно (напр.\"%1\")"
4195
4196 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4197 #, kde-format
4198 msgctxt "@title:group"
4199 msgid "Date style:"
4200 msgstr "Стил на датата:"
4201
4202 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4203 #, kde-format
4204 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4205 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4206 msgstr "Символно (напр. 'drwxr-xr-x')"
4207
4208 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:73
4209 #, kde-format
4210 msgctxt "option:radio as numeric style"
4211 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4212 msgstr "Числено (октално) (напр. \"755\")"
4213
4214 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
4215 #, kde-format
4216 msgctxt "option:radio as combined style"
4217 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4218 msgstr "Комбинирано (напр. 'drwxr-xr-x (755)')"
4219
4220 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:76
4221 #, kde-format
4222 msgctxt "@title:group"
4223 msgid "Permissions style:"
4224 msgstr "Стил на права на достъп:"
4225
4226 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4227 #, kde-format
4228 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4229 msgid "System Font"
4230 msgstr "Системен шрифт"
4231
4232 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4233 #, kde-format
4234 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4235 msgid "Custom Font"
4236 msgstr "Потребителски шрифт"
4237
4238 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4239 #, kde-format
4240 msgctxt "@action:button Choose font"
4241 msgid "Choose..."
4242 msgstr "Избиране..."
4243
4244 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:30
4245 #, fuzzy, kde-format
4246 #| msgctxt "action:button"
4247 #| msgid "Content"
4248 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4249 msgid "Content Display"
4250 msgstr "Съдържание"
4251
4252 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4253 #, kde-format
4254 msgctxt "@label:listbox"
4255 msgid "Default icon size:"
4256 msgstr "Стандартен размер на икони:"
4257
4258 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4259 #, kde-format
4260 msgctxt "@label:listbox"
4261 msgid "Preview icon size:"
4262 msgstr "Размер на иконите за преглед:"
4263
4264 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4265 #, kde-format
4266 msgctxt "@label:listbox"
4267 msgid "Label font:"
4268 msgstr "Шрифт на етикета:"
4269
4270 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4271 #, kde-format
4272 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4273 msgid "Small"
4274 msgstr "Малка"
4275
4276 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4277 #, kde-format
4278 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4279 msgid "Medium"
4280 msgstr "Средна"
4281
4282 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4283 #, kde-format
4284 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4285 msgid "Large"
4286 msgstr "Голяма"
4287
4288 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4289 #, kde-format
4290 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4291 msgid "Huge"
4292 msgstr "Огромна"
4293
4294 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4295 #, kde-format
4296 msgctxt "@label:listbox"
4297 msgid "Label width:"
4298 msgstr "Широчина на етикета:"
4299
4300 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4301 #, kde-format
4302 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4303 msgid "Unlimited"
4304 msgstr "Неограничено"
4305
4306 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4307 #, kde-format
4308 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4309 msgid "1"
4310 msgstr "1"
4311
4312 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4313 #, kde-format
4314 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4315 msgid "2"
4316 msgstr "2"
4317
4318 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4319 #, kde-format
4320 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4321 msgid "3"
4322 msgstr "3"
4323
4324 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4325 #, kde-format
4326 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4327 msgid "4"
4328 msgstr "4"
4329
4330 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4331 #, kde-format
4332 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4333 msgid "5"
4334 msgstr "5"
4335
4336 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4337 #, kde-format
4338 msgctxt "@label:listbox"
4339 msgid "Maximum lines:"
4340 msgstr "Максимален брой редове:"
4341
4342 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4343 #, kde-format
4344 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4345 msgid "Unlimited"
4346 msgstr "Неограничено"
4347
4348 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4349 #, kde-format
4350 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4351 msgid "Small"
4352 msgstr "Малка"
4353
4354 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4355 #, kde-format
4356 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4357 msgid "Medium"
4358 msgstr "Средна"
4359
4360 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4361 #, kde-format
4362 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4363 msgid "Large"
4364 msgstr "Голяма"
4365
4366 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4367 #, kde-format
4368 msgctxt "@label:listbox"
4369 msgid "Maximum width:"
4370 msgstr "Максимална широчина:"
4371
4372 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4373 #, kde-format
4374 msgctxt "@option:check"
4375 msgid "Expandable"
4376 msgstr "Разширяеми"
4377
4378 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4379 #, kde-format
4380 msgctxt "@label:checkbox"
4381 msgid "Folders:"
4382 msgstr "Папки:"
4383
4384 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4385 #, kde-format
4386 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4387 msgid "By clicking anywhere on the row"
4388 msgstr "При кликване където и да е в реда"
4389
4390 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4391 #, kde-format
4392 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4393 msgid "By clicking on icon or name"
4394 msgstr "При кликване върху икона или име"
4395
4396 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4397 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4398 #, kde-format
4399 msgctxt "@title:group"
4400 msgid "Open files and folders:"
4401 msgstr "Отваряне на файлове и папки:"
4402
4403 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4404 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "@info:tooltip"
4407 msgid "Size: 1 pixel"
4408 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4409 msgstr[0] "Големина: 1 пиксел"
4410 msgstr[1] "Големина: %1 пиксела"
4411
4412 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4413 #, kde-format
4414 msgctxt "@title:window"
4415 msgid "View Display Style"
4416 msgstr "Преглед на стила на дисплея"
4417
4418 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4419 #, kde-format
4420 msgctxt "@item:inlistbox"
4421 msgid "Icons"
4422 msgstr "Икони"
4423
4424 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4425 #, kde-format
4426 msgctxt "@item:inlistbox"
4427 msgid "Compact"
4428 msgstr "Компактно"
4429
4430 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4431 #, kde-format
4432 msgctxt "@item:inlistbox"
4433 msgid "Details"
4434 msgstr "Подробности"
4435
4436 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4437 #, kde-format
4438 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4439 msgid "Ascending"
4440 msgstr "Възходящо"
4441
4442 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4443 #, kde-format
4444 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4445 msgid "Descending"
4446 msgstr "Низходящо"
4447
4448 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4449 #, kde-format
4450 msgctxt "@option:check"
4451 msgid "Show folders first"
4452 msgstr "Показване първо на папките"
4453
4454 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4455 #, kde-format
4456 msgctxt "@option:check"
4457 msgid "Show hidden files last"
4458 msgstr "Показване на скритите файлове накрая"
4459
4460 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "@option:check"
4463 msgid "Show preview"
4464 msgstr "Показване на предварителен преглед"
4465
4466 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "@option:check"
4469 msgid "Show in groups"
4470 msgstr "Показване в групи"
4471
4472 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4473 #, kde-format
4474 msgctxt "@option:check"
4475 msgid "Show hidden files"
4476 msgstr "Показване на скритите файлове"
4477
4478 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4479 #, kde-format
4480 msgctxt "@title:group"
4481 msgid "Additional Information"
4482 msgstr "Допълнителна информация"
4483
4484 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4485 #, kde-format
4486 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4487 msgstr "Изберете какво да виждате за всеки файл или папка:"
4488
4489 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4490 #, kde-format
4491 msgctxt "@label:listbox"
4492 msgid "View mode:"
4493 msgstr "Режим на преглед:"
4494
4495 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4496 #, kde-format
4497 msgctxt "@label:listbox"
4498 msgid "Sorting:"
4499 msgstr "Сортиране:"
4500
4501 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4502 #, kde-format
4503 msgid "View options:"
4504 msgstr "Настройки на изгледа:"
4505
4506 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4507 #, kde-format
4508 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4509 msgid "Current folder"
4510 msgstr "Текущата папка"
4511
4512 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4513 #, kde-format
4514 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4515 msgid "Current folder and sub-folders"
4516 msgstr "Текущата папка и нейните подпапки"
4517
4518 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4519 #, kde-format
4520 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4521 msgid "All folders"
4522 msgstr "Всички папки"
4523
4524 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4525 #, kde-format
4526 msgctxt "@title:group"
4527 msgid "Apply to:"
4528 msgstr "Прилагане към:"
4529
4530 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4531 #, kde-format
4532 msgctxt "@option:check"
4533 msgid "Use as default view settings"
4534 msgstr "Използване като настройки по подразбиране"
4535
4536 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4537 #, kde-format
4538 msgctxt "@info"
4539 msgid ""
4540 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4541 "continue?"
4542 msgstr "Изгледът за всички подпапки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
4543
4544 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4545 #, kde-format
4546 msgctxt "@info"
4547 msgid ""
4548 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4549 msgstr "Изгледът за всички папки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
4550
4551 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "@title:window"
4554 msgid "Applying View Properties"
4555 msgstr "Прилагане на свойствата на изгледа"
4556
4557 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "@info:progress"
4560 msgid "Counting folders: %1"
4561 msgstr "Преброяване на папките: %1"
4562
4563 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "@info:progress"
4566 msgid "Folders: %1"
4567 msgstr "Папки: %1"
4568
4569 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4570 #, kde-format
4571 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4572 msgid "Zoom:"
4573 msgstr "Мащаб:"
4574
4575 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4576 #, kde-format
4577 msgid "Zoom"
4578 msgstr "Мащаб"
4579
4580 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4581 #, kde-format
4582 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4583 msgid "Sets the size of the file icons."
4584 msgstr "Задава размера на иконите на файловете."
4585
4586 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4587 #, kde-format
4588 msgid "Stop"
4589 msgstr "Стоп"
4590
4591 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4592 #, kde-format
4593 msgctxt "@tooltip"
4594 msgid "Stop loading"
4595 msgstr "Спиране на зареждането"
4596
4597 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4598 #, kde-kuit-format
4599 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4600 msgid ""
4601 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4602 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4603 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4604 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4605 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4606 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4607 "device.</item></list></para>"
4608 msgstr ""
4609 "<para>Това е <emphasis> лентата на състоянието </emphasis>. Съдържа три "
4610 "елемента по подразбиране (отляво надясно): <list><item> <emphasis>Текстово "
4611 "поле </emphasis>, което показва размера на избраните елементи. Ако е избран "
4612 "само един елемент, името и видът също се показват. </item><item> "
4613 "<emphasis>Плъзгач за мащабиране </emphasis>, който ви позволява да "
4614 "регулирате размера на иконите в изгледа. </item><item> <emphasis> Информация "
4615 "за пространството </emphasis> на текущото устройство за съхранение.</item></"
4616 "list></para>"
4617
4618 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4619 #, kde-format
4620 msgctxt "@action:inmenu"
4621 msgid "Show Zoom Slider"
4622 msgstr "Показване плъзгач за мащабиране"
4623
4624 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4625 #, kde-format
4626 msgctxt "@action:inmenu"
4627 msgid "Show Space Information"
4628 msgstr "Показване на данни за пространството"
4629
4630 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4631 #, kde-format
4632 msgctxt "@info:status Free disk space"
4633 msgid "%1 free"
4634 msgstr "%1 свободни"
4635
4636 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4637 #, kde-format
4638 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4639 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4640 msgstr "%1 свободни от %2 (използвани %3%)"
4641
4642 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4643 #, kde-format
4644 msgid "Trash Emptied"
4645 msgstr "Кошчето е изпразнено"
4646
4647 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4648 #, kde-format
4649 msgid "The Trash was emptied."
4650 msgstr "Кошчето беше изпразнено."
4651
4652 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4653 #, kde-format
4654 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4655 msgid "Places"
4656 msgstr "Места"
4657
4658 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4659 #, kde-format
4660 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4661 msgid "Count of available Network Shares"
4662 msgstr "Брой налични мрежови споделяния"
4663
4664 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4665 #, kde-format
4666 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4667 msgid "Settings"
4668 msgstr "Настройки"
4669
4670 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4671 #, kde-format
4672 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4673 msgid "A subset of Dolphin settings."
4674 msgstr "Подмножество от настройки на Dolphin."
4675
4676 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4677 #, kde-format
4678 msgid "Select Remote Charset"
4679 msgstr "Избор на отдалечена кодова таблица"
4680
4681 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4682 #, kde-format
4683 msgid "Default"
4684 msgstr "По подразбиране"
4685
4686 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4687 #, kde-format
4688 msgid "Reload"
4689 msgstr "Презареждане"
4690
4691 #: views/dolphinview.cpp:641
4692 #, kde-format
4693 msgctxt "@info:status"
4694 msgid "1 Folder selected"
4695 msgid_plural "%1 Folders selected"
4696 msgstr[0] "Маркирана е 1 папка"
4697 msgstr[1] "Маркирани са %1 папки"
4698
4699 #: views/dolphinview.cpp:642
4700 #, kde-format
4701 msgctxt "@info:status"
4702 msgid "1 File selected"
4703 msgid_plural "%1 Files selected"
4704 msgstr[0] "Маркиран е 1 файл"
4705 msgstr[1] "Маркирани са %1 файла"
4706
4707 #: views/dolphinview.cpp:644
4708 #, kde-format
4709 msgctxt "@info:status"
4710 msgid "1 Folder"
4711 msgid_plural "%1 Folders"
4712 msgstr[0] "1 папка"
4713 msgstr[1] "%1 папки"
4714
4715 #: views/dolphinview.cpp:645
4716 #, kde-format
4717 msgctxt "@info:status"
4718 msgid "1 File"
4719 msgid_plural "%1 Files"
4720 msgstr[0] "1 файл"
4721 msgstr[1] "%1 файла"
4722
4723 #: views/dolphinview.cpp:649
4724 #, kde-format
4725 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4726 msgid "%1, %2 (%3)"
4727 msgstr "%1, %2 (%3)"
4728
4729 #: views/dolphinview.cpp:651
4730 #, kde-format
4731 msgctxt "@info:status files (size)"
4732 msgid "%1 (%2)"
4733 msgstr "%1 (%2)"
4734
4735 #: views/dolphinview.cpp:655
4736 #, kde-format
4737 msgctxt "@info:status"
4738 msgid "0 Folders, 0 Files"
4739 msgstr "0 папки, 0 файла"
4740
4741 #: views/dolphinview.cpp:888 views/dolphinview.cpp:897
4742 #, kde-format
4743 msgctxt "<filename> copy"
4744 msgid "%1 copy"
4745 msgstr "%1 копие"
4746
4747 #: views/dolphinview.cpp:1082
4748 #, kde-format
4749 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4750 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4751 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 обект?"
4752 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
4753
4754 #: views/dolphinview.cpp:1094
4755 #, kde-format
4756 msgctxt "@action:button"
4757 msgid "Open %1 Item"
4758 msgid_plural "Open %1 Items"
4759 msgstr[0] "Отваряне на %1 елемент"
4760 msgstr[1] "Отваряне на %1 елемента"
4761
4762 #: views/dolphinview.cpp:1225
4763 #, kde-format
4764 msgctxt "@action:inmenu"
4765 msgid "Side Padding"
4766 msgstr "Страничен отстъп"
4767
4768 #: views/dolphinview.cpp:1229
4769 #, kde-format
4770 msgctxt "@action:inmenu"
4771 msgid "Automatic Column Widths"
4772 msgstr "Автоматична широчина на колони"
4773
4774 #: views/dolphinview.cpp:1234
4775 #, kde-format
4776 msgctxt "@action:inmenu"
4777 msgid "Custom Column Widths"
4778 msgstr "Потребителска широчина на колони"
4779
4780 #: views/dolphinview.cpp:1855
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "@info:status"
4783 msgid "Trash operation completed."
4784 msgstr "Изтриването завърши."
4785
4786 #: views/dolphinview.cpp:1865
4787 #, kde-format
4788 msgctxt "@info:status"
4789 msgid "Delete operation completed."
4790 msgstr "Изтриването завърши."
4791
4792 #: views/dolphinview.cpp:2021
4793 #, kde-format
4794 msgctxt "@action:button"
4795 msgid "Rename and Hide"
4796 msgstr "Преименуване и скриване"
4797
4798 #: views/dolphinview.cpp:2030
4799 #, kde-format
4800 msgid ""
4801 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4802 "Do you still want to rename it?"
4803 msgstr ""
4804 "Добавянето на точки в началото на името на файла ще го скрие.\n"
4805 "Все още ли желаете да го преименувате?"
4806
4807 #: views/dolphinview.cpp:2032
4808 #, kde-format
4809 msgid ""
4810 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4811 "Do you still want to rename it?"
4812 msgstr ""
4813 "Добавянето на точки в началото на името на папката ще я скрие.\n"
4814 "Все още ли желаете да я преименувате?"
4815
4816 #: views/dolphinview.cpp:2034
4817 #, kde-format
4818 msgid "Hide this File?"
4819 msgstr "Скриване на файла?"
4820
4821 #: views/dolphinview.cpp:2034
4822 #, kde-format
4823 msgid "Hide this Folder?"
4824 msgstr "Скриване на папката?"
4825
4826 #: views/dolphinview.cpp:2088
4827 #, kde-format
4828 msgctxt "@info:status"
4829 msgid "The location is empty."
4830 msgstr "Местоположението е празно."
4831
4832 #: views/dolphinview.cpp:2090
4833 #, kde-format
4834 msgctxt "@info:status"
4835 msgid "The location '%1' is invalid."
4836 msgstr "Местоположение \"%1\" е невалидно."
4837
4838 #: views/dolphinview.cpp:2346
4839 #, kde-format
4840 msgid "Loading..."
4841 msgstr "Зареждане..."
4842
4843 #: views/dolphinview.cpp:2365
4844 #, kde-format
4845 msgid "Loading canceled"
4846 msgstr "Зареждането е прекъснато"
4847
4848 #: views/dolphinview.cpp:2367
4849 #, kde-format
4850 msgid "No items matching the filter"
4851 msgstr "Няма елементи, съответстващи на филтъра"
4852
4853 #: views/dolphinview.cpp:2369
4854 #, kde-format
4855 msgid "No items matching the search"
4856 msgstr "Няма елементи, съответстващи на търсенето"
4857
4858 #: views/dolphinview.cpp:2371
4859 #, kde-format
4860 msgid "Trash is empty"
4861 msgstr "Кошчето е празно"
4862
4863 #: views/dolphinview.cpp:2374
4864 #, kde-format
4865 msgid "No tags"
4866 msgstr "Няма етикети"
4867
4868 #: views/dolphinview.cpp:2377
4869 #, kde-format
4870 msgid "No files tagged with \"%1\""
4871 msgstr "Няма файлове с етикети \"%1\""
4872
4873 #: views/dolphinview.cpp:2381
4874 #, kde-format
4875 msgid "No recently used items"
4876 msgstr "Няма наскоро използвани елементи"
4877
4878 #: views/dolphinview.cpp:2383
4879 #, kde-format
4880 msgid "No shared folders found"
4881 msgstr "Няма намерени споделени папки"
4882
4883 #: views/dolphinview.cpp:2385
4884 #, kde-format
4885 msgid "No relevant network resources found"
4886 msgstr "Няма намерени подходящи мрежови ресурси"
4887
4888 #: views/dolphinview.cpp:2387
4889 #, kde-format
4890 msgid "No MTP-compatible devices found"
4891 msgstr "Не са намерени устройства, съвместими с MTP"
4892
4893 #: views/dolphinview.cpp:2389
4894 #, kde-format
4895 msgid "No Apple devices found"
4896 msgstr "Няма намерени устройства на Apple"
4897
4898 #: views/dolphinview.cpp:2391
4899 #, kde-format
4900 msgid "No Bluetooth devices found"
4901 msgstr "Няма намерени Bluetooth устройства"
4902
4903 #: views/dolphinview.cpp:2393
4904 #, kde-format
4905 msgid "Folder is empty"
4906 msgstr "Папката е празна"
4907
4908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4909 #, kde-format
4910 msgctxt "@action"
4911 msgid "Create Folder..."
4912 msgstr "Създаване на папка..."
4913
4914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4915 #, kde-kuit-format
4916 msgctxt "@info:whatsthis"
4917 msgid ""
4918 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4919 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4920 msgstr ""
4921 "Това преименува елементите в текущата ви селекция. <nl/> Преименуването на "
4922 "няколко елемента наведнъж дава еднакво основно име на новите им имена, като "
4923 "те се различават само по номера."
4924
4925 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4926 #, kde-kuit-format
4927 msgctxt "@info:whatsthis"
4928 msgid ""
4929 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4930 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4931 "from if disk space is needed."
4932 msgstr ""
4933 "Това премества елементите от текущата ви селекция в <filename> Кошчето </"
4934 "filename>. <nl/> Кошчето е временно хранилище, от което елементите могат да "
4935 "бъдат изтрити, ако е необходимо дисково пространство."
4936
4937 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4938 #, kde-kuit-format
4939 msgctxt "@info:whatsthis"
4940 msgid ""
4941 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4942 "recovered by normal means."
4943 msgstr ""
4944 "Това изтрива изцяло елементите от текущата ви селекция. Те не могат да бъдат "
4945 "възстановени по нормален начин."
4946
4947 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4948 #, kde-format
4949 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4950 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4951 msgstr "Изтриване (пряк път до кошчето)"
4952
4953 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4954 #, kde-format
4955 msgctxt "@action:inmenu File"
4956 msgid "Duplicate Here"
4957 msgstr "Дублиране тук"
4958
4959 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4960 #, kde-format
4961 msgctxt "@action:inmenu File"
4962 msgid "Properties"
4963 msgstr "Информация"
4964
4965 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4966 #, kde-kuit-format
4967 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4968 msgid ""
4969 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4970 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4971 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4972 "there like managing read- and write-permissions."
4973 msgstr ""
4974 "Това показва пълен списък със свойства на текущо избраните елементи в нов "
4975 "прозорец. <nl/> Ако не е избрано нищо, вместо това прозорецът ще бъде за "
4976 "текущо разглежданата папка. <nl/> Можете да конфигурирате разширени опции "
4977 "като управление на разрешения за четене и запис."
4978
4979 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4980 #, kde-format
4981 msgctxt "@action:incontextmenu"
4982 msgid "Copy Location"
4983 msgstr "Копиране на местоположението"
4984
4985 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4986 #, kde-format
4987 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4988 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4989 msgstr "Това ще копира пътя на първия избран елемент в клипборда."
4990
4991 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
4992 #, kde-format
4993 msgctxt "@action:inmenu File"
4994 msgid "Move to Trash…"
4995 msgstr "Преместване в кошчето…"
4996
4997 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4998 #, kde-format
4999 msgctxt "@action:inmenu File"
5000 msgid "Delete…"
5001 msgstr "Изтриване…"
5002
5003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5004 #, kde-format
5005 msgctxt "@action:inmenu File"
5006 msgid "Duplicate Here…"
5007 msgstr "Дублиране тук…"
5008
5009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5010 #, kde-format
5011 msgctxt "@action:incontextmenu"
5012 msgid "Copy Location…"
5013 msgstr "Копиране на местоположението…"
5014
5015 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5016 #, kde-kuit-format
5017 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5018 msgid ""
5019 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5020 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5021 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5022 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5023 "interface> option is enabled.</para>"
5024 msgstr ""
5025 "<para>Това превключва на режим на изглед, който се фокусира върху иконите на "
5026 "папките и файловете. Този режим улеснява различаването на папки от файловете "
5027 "и откриването на елементи с отличителни <emphasis> типове файлове </"
5028 "emphasis>. </para><para>Този режим е удобен за разглеждане на снимки, когато "
5029 "е активирана опцията <interface> Предварителен преглед </interface>. </para>"
5030
5031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5032 #, kde-kuit-format
5033 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5034 msgid ""
5035 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5036 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5037 "the overview in folders with many items.</para>"
5038 msgstr ""
5039 "<para>Това превключва в режим на компактен изглед, който представя папките и "
5040 "файловете в колони с имената до иконите. </para><para>Това помага да се "
5041 "получи общ поглед на папки с много елементи. </para>"
5042
5043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5044 #, kde-kuit-format
5045 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5046 msgid ""
5047 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5048 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5049 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5050 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5051 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5052 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5053 "of multiple folders in the same list.</para>"
5054 msgstr ""
5055 "<para>Това превключва в режим на изглед на списък, който се фокусира върху "
5056 "подробности за папки и файлове. </para><para>Щракнете върху детайл в "
5057 "заглавието на колоната, за да сортирате елементите по него. Кликнете отново, "
5058 "за да сортирате обратното. За да изберете кои подробности да се показват, "
5059 "щракнете върху заглавието с десния бутон на мишката. </para><para>Можете да "
5060 "видите съдържанието на папка, без да напускате текущото местоположение, като "
5061 "щракнете вляво от нея. По този начин можете да видите съдържание на "
5062 "множество папки в един и същ списък. </para>"
5063
5064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5065 #, kde-format
5066 msgctxt "@action:intoolbar"
5067 msgid "View Mode"
5068 msgstr "Режим на преглед"
5069
5070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5071 #, kde-format
5072 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5073 msgid "This increases the icon size."
5074 msgstr "Това увеличава размера на иконите."
5075
5076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5077 #, kde-format
5078 msgctxt "@action:inmenu View"
5079 msgid "Reset Zoom Level"
5080 msgstr "Възстановяване на мащаба"
5081
5082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5083 #, kde-format
5084 msgid "Zoom To Default"
5085 msgstr "Мащабиране до стандартни стойности"
5086
5087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5088 #, kde-format
5089 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5090 msgid "This resets the icon size to default."
5091 msgstr "Това връща стандартния размер на иконите."
5092
5093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5094 #, kde-format
5095 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5096 msgid "This reduces the icon size."
5097 msgstr "Това намалява размера на иконите."
5098
5099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5100 #, kde-format
5101 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5102 msgid "Zoom"
5103 msgstr "Мащаб"
5104
5105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5106 #, kde-format
5107 msgctxt "@action:intoolbar"
5108 msgid "Show Previews"
5109 msgstr "Показване на предварителен преглед"
5110
5111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5112 #, kde-format
5113 msgctxt "@info"
5114 msgid "Show preview of files and folders"
5115 msgstr "Показване на предварителен преглед за файлове и папки"
5116
5117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5118 #, kde-kuit-format
5119 msgctxt "@info:whatsthis"
5120 msgid ""
5121 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5122 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5123 "the images."
5124 msgstr ""
5125 "Когато това е активирано, иконите се основават на действителното съдържание "
5126 "на файла или папката. <nl/> Например иконите на изображенията стават умалени "
5127 "версии на изображенията."
5128
5129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5130 #, kde-format
5131 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5132 msgid "Folders First"
5133 msgstr "Папките първо"
5134
5135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5136 #, kde-format
5137 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5138 msgid "Hidden Files Last"
5139 msgstr "Скритите файлове накрая"
5140
5141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5142 #, kde-format
5143 msgctxt "@action:inmenu View"
5144 msgid "Sort By"
5145 msgstr "Сортиране по"
5146
5147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "@action:inmenu View"
5150 msgid "Show Additional Information"
5151 msgstr "Показване на допълнителна информация"
5152
5153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5154 #, kde-format
5155 msgctxt "@action:inmenu View"
5156 msgid "Show in Groups"
5157 msgstr "Показване в групи"
5158
5159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5160 #, kde-format
5161 msgctxt "@info:whatsthis"
5162 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5163 msgstr "Това групира файлове и папки по първата им буква."
5164
5165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5166 #, kde-format
5167 msgctxt "@action:inmenu View"
5168 msgid "Show Hidden Files"
5169 msgstr "Показване на скритите файлове"
5170
5171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5172 #, kde-kuit-format
5173 msgctxt "@info:whatsthis"
5174 msgid ""
5175 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5176 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5177 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5178 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5179 "hidden.</para>"
5180 msgstr ""
5181 "<para>Когато това е активирано, <emphasis> скритите </emphasis> файлове и "
5182 "папки са видими. Те ще се показват полупрозрачни. </para><para>Скритите "
5183 "елементи се различават от другите само по това, че името им започва с \". "
5184 "\". Като цяло няма нужда потребителите да имат достъп до тях, поради което "
5185 "те са скрити. </para>"
5186
5187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5188 #, kde-format
5189 msgctxt "@action:inmenu View"
5190 msgid "Adjust View Display Style..."
5191 msgstr "Настройване на стила на преглед..."
5192
5193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5194 #, kde-format
5195 msgctxt "@info:whatsthis"
5196 msgid ""
5197 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5198 msgstr ""
5199 "Това отваря прозорец, в който могат да се коригират всички свойства на "
5200 "изгледа на папките."
5201
5202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5203 #, kde-format
5204 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5205 msgid "Icons"
5206 msgstr "Икони"
5207
5208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5209 #, kde-format
5210 msgctxt "@info"
5211 msgid "Icons view mode"
5212 msgstr "Изглед с икони"
5213
5214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5215 #, kde-format
5216 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5217 msgid "Compact"
5218 msgstr "Компактно"
5219
5220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5221 #, kde-format
5222 msgctxt "@info"
5223 msgid "Compact view mode"
5224 msgstr "Сбит изглед"
5225
5226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5227 #, kde-format
5228 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5229 msgid "Details"
5230 msgstr "Подробности"
5231
5232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5233 #, kde-format
5234 msgctxt "@info"
5235 msgid "Details view mode"
5236 msgstr "Подробен изглед"
5237
5238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5239 #, kde-format
5240 msgctxt "Sort descending"
5241 msgid "Z-A"
5242 msgstr "Я-A"
5243
5244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5245 #, kde-format
5246 msgctxt "Sort ascending"
5247 msgid "A-Z"
5248 msgstr "A-Я"
5249
5250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5251 #, kde-format
5252 msgctxt "Sort descending"
5253 msgid "Largest First"
5254 msgstr "Първо най-големите"
5255
5256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5257 #, kde-format
5258 msgctxt "Sort ascending"
5259 msgid "Smallest First"
5260 msgstr "Първо най-малките"
5261
5262 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5263 #, kde-format
5264 msgctxt "Sort descending"
5265 msgid "Newest First"
5266 msgstr "Първо най-новите"
5267
5268 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5269 #, kde-format
5270 msgctxt "Sort ascending"
5271 msgid "Oldest First"
5272 msgstr "Първо най-старите"
5273
5274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5275 #, kde-format
5276 msgctxt "Sort descending"
5277 msgid "Highest First"
5278 msgstr "Първо с най-висока оценка"
5279
5280 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5281 #, kde-format
5282 msgctxt "Sort ascending"
5283 msgid "Lowest First"
5284 msgstr "Първо с най-ниска оценка"
5285
5286 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5287 #, kde-format
5288 msgctxt "Sort descending"
5289 msgid "Descending"
5290 msgstr "Низходящо"
5291
5292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5293 #, kde-format
5294 msgctxt "Sort ascending"
5295 msgid "Ascending"
5296 msgstr "Възходящо"
5297
5298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5299 #, kde-format
5300 msgctxt ""
5301 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5302 "selection is empty when this text is shown."
5303 msgid "Actions for Current View"
5304 msgstr "Действия за активния изглед"
5305
5306 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5307 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5308 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5309 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5310 #. and a fallback will be used.
5311 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5312 #, kde-format
5313 msgid "Actions for %1"
5314 msgstr "Действия за %1"
5315
5316 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5317 #, kde-format
5318 msgctxt ""
5319 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5320 "of selected files/folders."
5321 msgid "Actions for One Selected Item"
5322 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5323 msgstr[0] "Действия за един избран елемент"
5324 msgstr[1] "Действия за %1 избрани елемента"
5325
5326 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5327 #, kde-format
5328 msgctxt "@info:status"
5329 msgid "Updating version information..."
5330 msgstr "Обновяване данните за версията..."
5331
5332 #~ msgctxt "@info"
5333 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5334 #~ msgstr "Не може да се осъществи достъп до <filename>%1</filename>."