1 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>, 2022, 2023.
7 "Project-Id-Version: dolphin\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2023-06-18 00:57+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2023-04-06 18:12+0200\n"
11 "Last-Translator: Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>\n"
12 "Language-Team: Bulgarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
21 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgstr "Минчо Кондарев"
26 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgstr "mkondarev@yahoo.de"
30 #: dolphincontextmenu.cpp:124
32 msgctxt "@action:inmenu"
34 msgstr "Изпразване на кошчето"
36 #: dolphincontextmenu.cpp:138
38 msgctxt "@action:inmenu"
40 msgstr "Възстановяване"
42 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1547
44 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
48 #: dolphincontextmenu.cpp:206
50 msgctxt "@action:inmenu"
52 msgstr "Отваряне на пътя"
54 #: dolphincontextmenu.cpp:212
56 msgctxt "@action:inmenu"
57 msgid "Open Path in New Window"
58 msgstr "Отваряне на пътя в нов прозорец"
60 #: dolphincontextmenu.cpp:216
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Open Path in New Tab"
64 msgstr "Отваряне на пътя в нов раздел"
66 #: dolphinmainwindow.cpp:303
68 msgctxt "@info:status"
69 msgid "Successfully copied."
70 msgstr "Успешно копиране."
72 #: dolphinmainwindow.cpp:306
74 msgctxt "@info:status"
75 msgid "Successfully moved."
76 msgstr "Успешно преместване."
78 #: dolphinmainwindow.cpp:309
80 msgctxt "@info:status"
81 msgid "Successfully linked."
82 msgstr "Успешно свързване."
84 #: dolphinmainwindow.cpp:312
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully moved to trash."
88 msgstr "Успешно преместване в кошчето."
90 #: dolphinmainwindow.cpp:315
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully renamed."
94 msgstr "Успешно преименуване."
96 #: dolphinmainwindow.cpp:319
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Created folder."
100 msgstr "Папката е създадена."
102 #: dolphinmainwindow.cpp:391
108 #: dolphinmainwindow.cpp:392
110 msgctxt "@info:whatsthis go back"
111 msgid "Return to the previously viewed folder."
112 msgstr "Връщане в предишно преглежданата папка."
114 #: dolphinmainwindow.cpp:398
120 #: dolphinmainwindow.cpp:399
122 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
123 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
124 msgstr "Това отменя <interface>Отиване|Назад</interface> действие."
126 #: dolphinmainwindow.cpp:563 dolphinmainwindow.cpp:609
128 msgctxt "@title:window"
130 msgstr "Потвърждение"
132 #: dolphinmainwindow.cpp:567
134 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
136 msgstr "&Изход от %1"
138 #: dolphinmainwindow.cpp:569
140 msgid "C&lose Current Tab"
141 msgstr "Затваряне на &подпрозореца"
143 #: dolphinmainwindow.cpp:578
146 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
148 "Има отворени няколко подпрозореца. Сигурни ли сте, че искате да спрете "
151 #: dolphinmainwindow.cpp:580 dolphinmainwindow.cpp:630
153 msgid "Do not ask again"
154 msgstr "Изключване на въпроса"
156 #: dolphinmainwindow.cpp:618
158 msgid "Show &Terminal Panel"
159 msgstr "Показване на &терминала"
161 #: dolphinmainwindow.cpp:628
164 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
167 "Програмата \"%1\" все още се изпълнява в терминала. Сигурни ли сте, че "
168 "искате да напуснете?"
170 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
172 msgctxt "@action:inmenu Tools"
174 msgstr "Отваряне на %1"
176 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1875
178 msgctxt "@action:inmenu Tools"
179 msgid "Open Preferred Search Tool"
180 msgstr "Отваряне на предпочитания инструмент за търсене"
182 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
184 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
185 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
186 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 терминален прозорец?"
187 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1191
191 msgctxt "@action:button"
192 msgid "Open %1 Terminal"
193 msgid_plural "Open %1 Terminals"
194 msgstr[0] "Отваряне на %1 терминал"
195 msgstr[1] "Отваряне на %1 терминали"
197 #: dolphinmainwindow.cpp:1393
199 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
203 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
205 msgctxt "@action:inmenu File"
207 msgstr "Нов &прозорец"
209 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
212 msgid "Open a new Dolphin window"
213 msgstr "Отваряне на нов прозорец на Dolphin"
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
217 msgctxt "@info:whatsthis"
219 "This opens a new window just like this one with the current location and "
220 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
222 "Това отваря нов прозорец точно като този с текущото местоположение и изглед. "
223 "<nl/> Можете да влачите и пускате елементи между прозорците."
225 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
227 msgctxt "@action:inmenu File"
231 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
233 msgctxt "@info:whatsthis"
235 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
236 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
237 "items between tabs."
239 "Това отваря нов <emphasis>раздел</emphasis> с текущото местоположение и "
240 "изглед.<nl/>Разделът е допълнителен изглед в този прозорец. Можете да "
241 "влачите и пускате елементи между разделите."
243 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
245 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
246 msgid "Add to Places"
247 msgstr "Добавяне към места"
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
251 msgctxt "@info:whatsthis"
252 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
253 msgstr "Това добавя избраната папка към панела Места."
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1581
257 msgctxt "@action:inmenu File"
259 msgstr "Затваряне на раздел"
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
263 msgctxt "@info:whatsthis"
265 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
266 "will close instead."
268 "Това затваря разгледания в момента раздел. Ако не останат повече раздели, ще "
269 "се затвори този прозорец."
271 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
273 msgctxt "@info:whatsthis quit"
274 msgid "This closes this window."
275 msgstr "Това затваря този прозорец."
277 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
279 msgctxt "@info:whatsthis"
281 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
282 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
283 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
284 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
285 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
287 "<para><emphasis>Изрязване, Копиране</emphasis> и <emphasis>Поставяне</"
288 "emphasis> работят между много приложения и са сред най-използваните команди. "
289 "Ето защо техните <emphasis>клавишни комбинации</emphasis> са поставени на "
290 "видно място един до друг на клавиатурата: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
291 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> и <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
293 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
299 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
301 msgctxt "@info:whatsthis cut"
303 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
304 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
305 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
306 "their initial location."
308 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
309 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
310 "от клипборда на ново място. Елементите ще бъдат премахнати от първоначалното "
313 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1614
321 msgctxt "@info:whatsthis copy"
323 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
324 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
325 "them from the clipboard to a new location."
327 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
328 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
329 "от клипборда на ново място."
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
333 msgctxt "@action:inmenu Edit"
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1625
339 msgctxt "@info:whatsthis paste"
341 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
342 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
343 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
345 "Това копира елементите от <emphasis>клипборда</emphasis> в текущата папка."
346 "<nl/>Ако елементите са били добавени в клипборда чрез <emphasis>Изрязване</"
347 "emphasis> те ще бъдат премахнати от първоначалното местоположение."
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
351 msgctxt "@action:inmenu"
352 msgid "Copy to Other View"
353 msgstr "Копиране в другия изглед"
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
357 msgctxt "@action:inmenu"
358 msgid "Copy to Other View…"
359 msgstr "Копиране в другия изглед..."
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
363 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
365 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
366 "the inactive split view."
368 "Това копира елементите от <emphasis>активния</emphasis> изглед в неактивния "
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
373 msgctxt "@action:inmenu Edit"
374 msgid "Copy to Inactive Split View"
375 msgstr "Копиране в неактивния разделен изглед"
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
379 msgctxt "@action:inmenu"
380 msgid "Move to Other View"
381 msgstr "Преместване в другия изглед"
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
385 msgctxt "@action:inmenu"
386 msgid "Move to Other View…"
387 msgstr "Преместване в другия изглед..."
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
391 msgctxt "@info:whatsthis Move"
393 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
394 "the inactive split view."
396 "Това премества елементите от <emphasis>активния</emphasis> изглед в "
397 "неактивния разделен изглед."
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
401 msgctxt "@action:inmenu Edit"
402 msgid "Move to Inactive Split View"
403 msgstr "Преместване в неактивния разделен изглед"
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
407 msgctxt "@action:inmenu Tools"
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
413 msgctxt "@info:tooltip"
414 msgid "Show Filter Bar"
415 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
419 msgctxt "@info:whatsthis"
421 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
422 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
423 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
426 "Това отваря <emphasis>лентата на филтъра</emphasis> в долния край на "
427 "прозореца.<nl/> Там можете да въведете текст, за да филтрирате показваните в "
428 "момента файлове и папки. Ще се показват само тези, които съдържат текста в "
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
433 msgctxt "@action:inmenu"
434 msgid "Toggle Filter Bar"
435 msgstr "Превключване на лентата на филтъра"
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
439 msgctxt "@action:intoolbar"
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:330
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
450 msgctxt "@info:tooltip"
451 msgid "Search for files and folders"
452 msgstr "Търсене на файлове и папки"
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
456 msgctxt "@info:whatsthis find"
458 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
459 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
460 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
461 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
463 "<para>Това ви помага да намерите файлове и папки чрез отваряне "
464 "на<emphasis>лентата за търсене</emphasis>. Там можете да въведете условия за "
465 "търсене и да зададете настройки, за да намерите обектите, които търсите.</"
466 "para><para>Използвайте тази помощ отново в лентата за търсене, за да можем "
467 "да я разгледаме, докато се обясняват настройките.</para>"
469 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
471 msgctxt "@action:inmenu"
472 msgid "Toggle Search Bar"
473 msgstr "Превключване на лентата за търсене"
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
477 msgctxt "@action:intoolbar"
481 #. i18n: This action toggles a selection mode.
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
484 msgctxt "@action:inmenu"
485 msgid "Select Files and Folders"
486 msgstr "Избиране на файлове и папки"
488 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
489 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
492 msgctxt "@action:intoolbar"
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1707
498 msgctxt "@info:whatsthis"
500 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
501 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
502 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
503 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
504 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
507 "<para> Това приложение знае върху кои файлове или папки трябва да се "
508 "извършидействието, само ако те първо са <emphasis> избрани </emphasis>. "
509 "Натиснете това, за да превключватев <emphasis> Режим на селекция</emphasis>, "
510 "който прави избора и премахването на избора лесносамо с еднократно натискане "
511 "на елемент .</para><para> Докато сте в този режим, в долната лента за бърз "
512 "достъп се показват наличните действия за избраните в момента елементи.</para>"
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
516 msgctxt "@info:whatsthis"
517 msgid "This selects all files and folders in the current location."
518 msgstr "Това избира всички файлове и папки в текущото местоположение."
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1734 dolphinpart.cpp:168
522 msgctxt "@action:inmenu Edit"
523 msgid "Invert Selection"
524 msgstr "Обръщане на селекцията"
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
528 msgctxt "@info:whatsthis invert"
530 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
533 "Това избира всички обекти, които в момента <emphasis>не</emphasis> сте "
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
538 msgctxt "@info:whatsthis find"
540 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
541 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
542 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
544 "<para>Това разделя изгледа на папката по-долу на два автономни изгледа. </"
545 "para><para>По този начин можете да видите две местоположения наведнъж и да "
546 "премествате елементи между тях бързо. </para> Щракнете върху това отново, за "
547 "да комбинирате изгледите."
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
551 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
558 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
559 msgstr "Отваря виртуалната директория на скривалището в разделен прозорец"
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
563 msgctxt "@action:inmenu View"
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
571 msgstr "Спиране на зареждането"
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1774
576 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
577 msgstr "Това спира зареждането на съдържанието на текущата папка."
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
581 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
582 msgid "Editable Location"
583 msgstr "Режим редактиране на местоположение"
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
587 msgctxt "@info:whatsthis"
589 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
590 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
591 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
592 "confirming the edited location."
594 "Това превключва <emphasis>Лентата за местоположение</emphasis>в режим за "
595 "редактиране, така че можете директно да въвеждате местоположение, до което "
596 "искате да отидете. <nl/> Можете също да преминете към редактиране, като "
597 "щракнете вдясно от местоположението и да превключите обратно като потвърдите "
598 "редактираното местоположение."
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
602 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
603 msgid "Replace Location"
604 msgstr "Заместване на местоположение"
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
608 msgctxt "@info:whatsthis"
610 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
611 "enter a different location."
613 "Това превключва към редактиране на местоположението и го избира, за да "
614 "можете бързо да въведете различно местоположение."
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
618 msgctxt "@action:inmenu File"
619 msgid "Undo close tab"
620 msgstr "Отмяна на затварянето на раздела"
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
624 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
625 msgid "This returns you to the previously closed tab."
626 msgstr "Това ви връща към предишния затворен раздел."
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
630 msgctxt "@info:whatsthis"
632 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
633 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
634 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
635 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
637 "Това отменя последната промяна, която сте направили във файлове или папки. "
638 "<nl/> Такива промени включват <interface> създаване, преименуване </"
639 "interface> и <interface> преместване </interface> на друго място или в "
640 "<filename> Кошчето </filename>. <nl /> Промените, които не могат да бъдат "
641 "отменени, ще поискат вашето потвърждение."
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
645 msgctxt "@info:whatsthis"
647 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
648 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
649 "folders that contain personal application data."
651 "Отиване в вашата <filename>Домашна папка </filename>. <nl/> Всички "
652 "потребители имат своя собствена <filename>Домашната папка </filename>, която "
653 "съдържа техните данни, включително папки, които съдържат лични данни на "
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
658 msgctxt "@action:inmenu Tools"
659 msgid "Compare Files"
660 msgstr "Сравняване на файлове"
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1877
664 msgctxt "@info:whatsthis"
666 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
667 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
670 "<para>Това отваря предпочитан инструмент за търсене на текущото "
671 "местоположение. </para><para>Използвайте менюто <emphasis>Допълнителни "
672 "инструменти за търсене</emphasis>, за да го конфигурирате. </para>"
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
676 msgctxt "@action:inmenu Tools"
677 msgid "Open Terminal"
678 msgstr "Отваряне на терминал"
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
682 msgctxt "@info:whatsthis"
684 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
685 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
686 "terminal application.</para>"
688 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
689 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
690 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
692 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
695 msgctxt "@action:inmenu Tools"
696 msgid "Open Terminal Here"
697 msgstr "Отваряне на терминал тук"
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
701 msgctxt "@info:whatsthis"
703 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
704 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
705 "the terminal application.</para>"
707 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
708 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
709 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1905 dolphinmainwindow.cpp:2654
713 msgctxt "@action:inmenu Tools"
714 msgid "Focus Terminal Panel"
715 msgstr "Фокусиране на панела на терминала"
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
719 msgctxt "@title:menu"
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1923
725 msgctxt "@info:whatsthis"
727 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
728 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
729 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
730 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
731 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
732 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
734 "<para>Това превключва между наличието на <emphasis>Лента на менюто</"
735 "emphasis> и наличието на <интерфейс>%1</интерфейс> бутон. И двете съдържат "
736 "предимно едни и същи действия и опции за конфигуриране.</para><para>Лента на "
737 "менюто заема повече място, но позволява бърз и организиран достъп до всички "
738 "действия, които дадено приложение може да извърши. </para><para>Бутонът "
739 "<interface>%1</interface> е по-прост и малък. което прави стартирането на "
740 "разширени действия по-трудоемко.</para>"
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
744 msgctxt "@action:inmenu"
745 msgid "Activate Tab %1"
746 msgstr "Активиране на раздел %1"
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
750 msgctxt "@action:inmenu"
751 msgid "Activate Last Tab"
752 msgstr "Активиране на последния"
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
756 msgctxt "@action:inmenu"
758 msgstr "Следващ раздел"
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
762 msgctxt "@action:inmenu"
763 msgid "Activate Next Tab"
764 msgstr "Активиране на следващия раздел"
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
768 msgctxt "@action:inmenu"
770 msgstr "Предишен раздел"
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
774 msgctxt "@action:inmenu"
775 msgid "Activate Previous Tab"
776 msgstr "Активиране на предишния раздел"
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1990
780 msgctxt "@action:inmenu"
782 msgstr "Показване на целта"
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1996
786 msgctxt "@action:inmenu"
787 msgid "Open in New Tab"
788 msgstr "Отваряне в нов раздел"
790 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
792 msgctxt "@action:inmenu"
793 msgid "Open in New Tabs"
794 msgstr "Отваряне в нови раздели"
796 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
798 msgctxt "@action:inmenu"
799 msgid "Open in New Window"
800 msgstr "Отваряне в нов прозорец"
802 #: dolphinmainwindow.cpp:2018
804 msgctxt "@action:inmenu Panels"
805 msgid "Unlock Panels"
806 msgstr "Отключване на панелите"
808 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
810 msgctxt "@action:inmenu Panels"
812 msgstr "Заключване на панелите"
814 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
816 msgctxt "@info:whatsthis"
818 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
819 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
820 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
821 "embedded more cleanly."
823 "Това превключва между <emphasis>заключени</emphasis> или "
824 "<emphasis>отключени</emphasis>панели. <nl/> Отключените панели могат да се "
825 "влачат от едната до другата страна на прозореца и да имат бутон за затваряне."
826 "<nl /> Заключените панели са вградени по-чисто."
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
830 msgctxt "@title:window"
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
836 msgctxt "@info:whatsthis"
838 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
839 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
841 "<para>За да покажете или скриете панели като този, отидете на "
842 "<interface>Меню|Показване на панели </interface> или <interface> Преглед|"
843 "Показване на панели </interface>. </para>"
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
847 msgctxt "@info:whatsthis"
849 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
850 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
851 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
852 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
853 "items a preview of their contents is provided.</para>"
855 "<para>Това превключва панела <emphasis> информация </emphasis> от дясната "
856 "страна на прозореца. </para><para>Панелът предоставя задълбочена информация "
857 "за елементите, посочени с мишката или за избраните елементи. В противен "
858 "случай той ви информира за текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни "
859 "елементи се предоставя визуализация на тяхното съдържание.</para>"
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
863 msgctxt "@info:whatsthis"
865 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
866 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
867 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
868 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
869 "are given here by right-clicking.</para>"
871 "<para>Този панел предоставя задълбочена информация за елементите, посочени с "
872 "мишката, или за избраните елементи. В противен случай той ви информира за "
873 "текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни елементи е осигурен "
874 "предварителен преглед на тяхното съдържание. </para><para>Можете да "
875 "конфигурирате как и кои подробности се дават, като щракнете с десния бутон.</"
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
880 msgctxt "@title:window"
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2100
886 msgctxt "@info:whatsthis"
888 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
889 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
890 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
892 "Това превключва панела <emphasis> папки </emphasis> в лявата част на "
893 "прозореца. <nl/> <nl/> Показва папките на <emphasis> файловата система </"
894 "emphasis> йерархичен <emphasis> изглед </emphasis>."
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2105
898 msgctxt "@info:whatsthis"
900 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
901 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
902 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
903 "quick switching between any folders.</para>"
905 "<para>Този панел показва папките на <emphasis> файловата система </emphasis> "
906 "в <emphasis> йерархичен изглед </emphasis>. </para><para>Щракнете върху "
907 "папка, за да отидете там. Щракнете върху стрелката, отляво на папката, за да "
908 "видите нейните подпапки. Това позволява бързо превключване между папките.</"
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
913 msgctxt "@title:window Shell terminal"
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
919 msgctxt "@info:whatsthis"
921 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
922 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
923 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
924 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
925 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
926 "like Konsole.</para>"
928 "<para>Това превключва панела <emphasis> терминал </emphasis> в долната част "
929 "на прозореца. <nl/> Местоположението в терминала винаги ще съвпада с изгледа "
930 "на папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
931 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
932 "компютъра, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
933 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
934 "като Konsole. </para>"
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
938 msgctxt "@info:whatsthis"
940 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
941 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
942 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
943 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
944 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
947 "<para>Това е панелът <emphasis> терминал </emphasis>. Той се държи като "
948 "нормален терминал, но ще съответства на местоположението на изгледа на "
949 "папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
950 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
951 "компютър, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
952 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
953 "като Konsole. </para>"
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
957 msgctxt "@title:window"
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2192
963 msgctxt "@item:inmenu"
964 msgid "Show Hidden Places"
965 msgstr "Показване на скритите места"
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2196
969 msgctxt "@info:whatsthis"
971 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
972 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
974 "Това показва всички места в панела Места, които са били скрити. Те ще "
975 "изглеждат полупрозрачни, освен ако не премахнете отметката от свойството "
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
980 msgctxt "@info:whatsthis"
982 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
983 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
984 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
985 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
988 "<para>Това превключва панела <emphasis> места </emphasis> в лявата част на "
989 "прозореца. </para><para>Позволява ви да отидете до местата, които сте "
990 "отметнали, и да получите достъп до диск или носител, прикрепени към "
991 "компютъра или към мрежата. Той също така съдържа раздели за намиране на "
992 "наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. </para>"
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
996 msgctxt "@info:whatsthis"
998 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
999 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1000 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1001 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1002 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1003 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1004 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1005 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1006 "interface> to display it again.</para>"
1008 "<para>Това е панелът <emphasis> Места </emphasis>. Той ви позволява да "
1009 "отидете до местата, които сте маркирали, и да получите достъп до диск или "
1010 "носител, прикрепени към компютъра или към мрежата. Той също така съдържа "
1011 "секции за намиране на наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. "
1012 "</para><para>Щракнете върху запис, за да отидете там. Вместо това кликнете с "
1013 "десния бутон на мишката, за да отворите който и да е запис в нов раздел или "
1014 "нов прозорец. </para><para>Ново записи могат да се добавят чрез плъзгане на "
1015 "папки върху този панел. Щракнете с десния бутон върху който и да е раздел "
1016 "или запис, за да го скриете. Щракнете с десния бутон върху празно място на "
1017 "този панел и изберете <interface> Показване на скритите места </interface>, "
1018 "за да го покажете отново.</para>"
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1022 msgctxt "@action:inmenu View"
1024 msgstr "Показване на панелите"
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2347
1028 msgctxt "@info:whatsthis"
1030 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1031 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1032 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1033 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1034 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1036 "<para>Отидете до папката, която съдържа текущо разглежданата. </"
1037 "para><para>Всички файлове и папки са организирани в йерархична <emphasis> "
1038 "файлова система </emphasis>. В горната част на тази йерархия е директория "
1039 "който съдържа всички данни, свързани към този компютър - <emphasis> "
1040 "основната директория </emphasis>.</para>"
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1044 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2429
1051 msgid "Close left view"
1052 msgstr "Затваряне на левия панел"
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2432
1056 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2433
1063 msgid "Close right view"
1064 msgstr "Затваряне на десния панел"
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2437
1068 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2438
1076 msgstr "Разделен изглед"
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2486
1080 msgctxt "@info:whatsthis"
1082 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1083 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1084 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1085 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1086 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1087 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1089 "<para>Това е <emphasis> Меню лентата </emphasis>. Осигурява достъп до "
1090 "команди и опции за конфигуриране. Щракнете с левия бутон върху някое от "
1091 "менютата в тази лента, за да видите съдържанието му. </para><para>Меню "
1092 "лентата може да бъде скрита, като премахнете отметката от <interface> "
1093 "Настройки | Показване на главното меню </interface>. Тогава повечето от "
1094 "съдържанието ѝ стават достъпни чрез бутон <interface> Меню </interface> в "
1095 "<emphasis> лентата с инструменти </emphasis>.</para>"
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2493
1099 msgctxt "@info:whatsthis"
1101 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1102 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1103 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1104 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1105 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1106 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1107 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1108 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1110 "<para>Това е <emphasis> лентата с инструменти </emphasis>. Тя позволява бърз "
1111 "достъп до често използвани действия.</para><para>Тя може много да се "
1112 "персонализира. Всички елементи, които виждате в <interface>Меню </"
1113 "interface> или в <interface> Меню лентата </interface> може да бъде "
1114 "поставено в лентата с инструменти. Просто щракнете с десния бутон върху него "
1115 "и изберете <interface> Конфигуриране на лентите с инструменти... </"
1116 "interface> или намерете това действие в <interface>Меню</interface>>.</para> "
1117 "<para>Местоположението на лентата и стилът на нейните бутони също могат да "
1118 "бъдат променени в менюто с десен бутон. Щракнете с десния бутон на мишката "
1119 "върху бутона, ако искате за да покаже или скриете текста му.</para>"
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1123 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1125 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1126 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1127 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1128 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1129 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1130 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1131 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1132 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1133 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1134 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1135 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1137 "<para>Тук можете да видите <emphasis> папките </emphasis> и <emphasis> "
1138 "файлове </emphasis>, които са на мястото, описано в <interface> Лента за "
1139 "местоположение </interface> по-горе. Тази област е централната част от това "
1140 "приложение, където се придвижвате до файловете, които искате да използвате. "
1141 "</para><para>За подробно и общо въведение в това приложение <link "
1142 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1143 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>натиснете тук</link>.Това ще отвори "
1144 "уводна статия от <emphasis> KDE UserBase Wiki </emphasis>.</para><para>За "
1145 "кратки обяснения на всички функции на този <emphasis> изглед</emphasis> "
1146 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натиснете тук</link> вместо "
1147 "това. Това ще отвори страница от <emphasis> Наръчника </emphasis>, която "
1148 "обхваща основите.</para>"
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2521
1152 msgctxt "@info:whatsthis"
1154 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1155 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1156 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1157 "be triggered this way.</para>"
1159 "<para>Това отваря прозорец, който изброява <emphasis> клавишните комбинации "
1160 "</emphasis>. <nl/> Там можете да настроите комбинации от клавиши за "
1161 "задействане на действие при едновременно натискане. Всички команди в това "
1162 "приложение могат да бъдат задействани по този начин. </para>"
1164 #: dolphinmainwindow.cpp:2527
1166 msgctxt "@info:whatsthis"
1168 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1169 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1170 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1172 "<para>Това отваря прозорец, в който можете да промените кои бутони да се "
1173 "показват в <emphasis>лентата с инструменти</emphasis>.</para><para>Всички "
1174 "елементи, които виждате в <interface> Меню</interface> или в <interface> "
1175 "Меню лентата </interface> също може да бъде поставено в лентата с "
1176 "инструменти. </para>"
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1180 msgctxt "@info:whatsthis"
1182 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1183 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1184 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1185 "Handbook</interface>."
1187 "Това отваря прозорец, където можете да промените множество настройки за това "
1188 "приложение. За обяснение на различните настройки отидете в глава <emphasis> "
1189 "Конфигуриране на Dolphin </emphasis> в <interface> Помощ | Dolphin наръчник "
1192 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1193 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1194 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1195 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1196 #. The same might be true for any external link you translate.
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1199 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1201 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1202 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1203 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1204 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1205 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1207 "<para>Това отваря Наръчника за това приложение. Той предоставя обяснения за "
1208 "всяка част на <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ако искате по-"
1209 "подробно въведение в различните характеристики на <emphasis> Dolphin </"
1210 "emphasis><link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1211 "File_Management'>натиснете тук</link>.Това ще отвори специалната страница в "
1212 "KDE UserBase Wiki. </para>"
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1216 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1218 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1219 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1220 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1221 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1222 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1223 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1224 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1225 "windows so don't get too used to this.</para>"
1227 "<para>Това е бутонът, който извиква функцията за помощ, която използвате. в "
1228 "момента! Щракнете върху него, след което щракнете върху който и да е "
1229 "компонент на това приложение, за да попитате \"Какво е това?\" за него. "
1230 "Курсорът на мишката ще промени външния си вид, ако няма помощ за дадено "
1231 "място.</para><para>Има два други начина да получите помощ: <link url='help:/"
1232 "dolphin/index.html'>Ръководство за Dolphin </link> и<link url='https://"
1233 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1234 "para><para>\"Какво е това?\" липсва в повечето други прозорци, така че не "
1235 "свиквайте твърде много с тази контекстна помощ.</para>"
1237 #: dolphinmainwindow.cpp:2567
1239 msgctxt "@info:whatsthis"
1241 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1242 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1243 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1244 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1245 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1247 "<para>Това отваря прозорец, който ще ви помогне да докладвате грешки или "
1248 "недостатъци в това приложение или в други програми на KDE.</"
1249 "para><para>Висококачествените отчети за грешки са много ценени. За да "
1250 "научите как да направите своя доклад за грешки възможно най-ефективен <link "
1251 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'> кликнете тук</"
1254 #: dolphinmainwindow.cpp:2576
1256 msgctxt "@info:whatsthis"
1258 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1259 "support the continued work on this application and many other projects by "
1260 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1261 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1262 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1263 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1264 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1265 "behind the KDE community.</para>"
1267 "<para>Това отваря <emphasis> уеб страница </emphasis>, където можете да "
1268 "дарите в подкрепа на продължаващата работа по това приложение и много други "
1269 "проекти от общността <emphasis> KDE </emphasis>. </para> <para > Дарението е "
1270 "най-лесният и бърз начин за ефективна подкрепа на KDE и неговите проекти. "
1271 "Проектите на KDE се предлагат безплатно, поради което вашето дарение е "
1272 "необходимо, за да покриете неща, които изискват пари като сървъри, срещи на "
1273 "сътрудници и др. </para><para><emphasis>KDE eV </emphasis> е организацията с "
1274 "нестопанска цел зад KDE общността. </para>"
1276 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1278 msgctxt "@info:whatsthis"
1280 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1281 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1282 "in your preferred language."
1284 "С това можете да промените езика, който използва това приложение. <nl/> "
1285 "Можете дори да зададете вторични езици, които да се използват, ако "
1286 "текстовете не са налични на предпочитания от вас език."
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2594
1290 msgctxt "@info:whatsthis"
1292 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1293 "libraries and maintainers of this application."
1295 "Това отваря прозорец, който ви информира за версията, лиценза, използваните "
1296 "библиотеки и разработчиците на това приложение."
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2599
1300 msgctxt "@info:whatsthis"
1302 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1303 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1304 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1307 "Това отваря прозорец с информация за <emphasis> KDE </emphasis>. KDE "
1308 "общността са хората, които стоят зад този безплатен софтуер. <nl/> Ако ви "
1309 "харесва да използвате това приложение, но не знаете нищо за KDE или искате "
1310 "да видите един сладък дракон погледнете тук!"
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2657 dolphinmainwindow.cpp:2661
1314 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1315 msgid "Defocus Terminal Panel"
1316 msgstr "Дефокусиране на терминален панел"
1318 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1320 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1321 msgstr "Въведете URL на сървъра (напр. Smb: // [ip адрес])"
1323 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1325 msgctxt "@action:button"
1327 msgstr "Изпразване на кошчето"
1329 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1331 msgid "Empties Trash to create free space"
1332 msgstr "Изпразва кошчето, за да освободи повече място на диска"
1334 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1336 msgctxt "@action:button"
1337 msgid "Add Network Folder"
1338 msgstr "Добавяне на мрежова папка"
1340 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1342 msgctxt "@action:inmenu"
1343 msgid "Location Bar"
1344 msgid_plural "Location Bars"
1345 msgstr[0] "Лента за местоположение"
1346 msgstr[1] "Ленти за местоположение"
1348 #: dolphinpart.cpp:149
1350 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1351 msgid "&Edit File Type..."
1352 msgstr "&Редактиране типа на файла..."
1354 #: dolphinpart.cpp:153
1356 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1357 msgid "Select Items Matching..."
1358 msgstr "Маркиране на съвпадащи елементи..."
1360 #: dolphinpart.cpp:158
1362 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1363 msgid "Unselect Items Matching..."
1364 msgstr "Размаркиране на съвпадащи елементи..."
1366 #: dolphinpart.cpp:164
1368 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1369 msgid "Unselect All"
1370 msgstr "Размаркиране на всичко"
1372 #: dolphinpart.cpp:179
1374 msgctxt "@action:inmenu Go"
1375 msgid "App&lications"
1376 msgstr "&Приложения"
1378 #: dolphinpart.cpp:180
1380 msgctxt "@action:inmenu Go"
1381 msgid "&Network Folders"
1382 msgstr "&Мрежови папки"
1384 #: dolphinpart.cpp:181
1386 msgctxt "@action:inmenu Go"
1390 #: dolphinpart.cpp:184
1392 msgctxt "@action:inmenu Go"
1394 msgstr "Автоматично стартиране"
1396 #: dolphinpart.cpp:190
1398 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1399 msgid "Find File..."
1400 msgstr "Търсене на файл..."
1402 #: dolphinpart.cpp:196
1404 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1405 msgid "Open &Terminal"
1406 msgstr "Отваряне на &терминал"
1408 #: dolphinpart.cpp:451
1410 msgctxt "@title:window"
1414 #: dolphinpart.cpp:451
1416 msgid "Select all items matching this pattern:"
1417 msgstr "Маркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1419 #: dolphinpart.cpp:456
1421 msgctxt "@title:window"
1423 msgstr "Размаркиране"
1425 #: dolphinpart.cpp:456
1427 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1428 msgstr "Размаркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1430 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1434 msgstr "&Редактиране"
1436 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1437 #: dolphinpart.rc:15
1439 msgctxt "@title:menu"
1443 #. i18n: ectx: Menu (view)
1444 #: dolphinpart.rc:24
1449 #. i18n: ectx: Menu (go)
1450 #: dolphinpart.rc:33
1455 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1456 #: dolphinpart.rc:41
1458 msgctxt "@title:menu"
1460 msgstr "Инструменти"
1462 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1463 #: dolphinpart.rc:51
1465 msgctxt "@title:menu"
1466 msgid "Dolphin Toolbar"
1467 msgstr "Лента с инструменти на Dolphin"
1469 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1471 msgid "Recently Closed Tabs"
1472 msgstr "Последно затворени раздели"
1474 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1476 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1477 msgstr "Изпразване на последно затворените раздели"
1479 #: dolphintabbar.cpp:127
1481 msgctxt "@action:inmenu"
1485 #: dolphintabbar.cpp:128
1487 msgctxt "@action:inmenu"
1489 msgstr "Отделяне на раздел"
1491 #: dolphintabbar.cpp:129
1493 msgctxt "@action:inmenu"
1494 msgid "Close Other Tabs"
1495 msgstr "Затваряне на другите раздели"
1497 #: dolphintabbar.cpp:130
1499 msgctxt "@action:inmenu"
1501 msgstr "Затваряне на раздел"
1503 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1504 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1505 #: dolphintabwidget.cpp:497
1507 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1511 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1512 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1513 #: dolphintabwidget.cpp:501
1515 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1519 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1522 msgctxt "@title:menu"
1523 msgid "Location Bar"
1524 msgstr "Лента за местоположение"
1526 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1529 msgctxt "@title:menu"
1530 msgid "Main Toolbar"
1531 msgstr "Главна лента с инструменти"
1533 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1535 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1537 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1538 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1539 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1540 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1541 "because following these folders from left to right leads here.</"
1542 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1543 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1544 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1545 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1547 "<para>Това описва местоположението на файловете и папките, показани по-долу. "
1548 "</para><para>Името на текущо гледаната папка може да се прочете вдясно. "
1549 "Вляво от нея е името на папката, която го съдържа. Целият ред се нарича "
1550 "<emphasis> път </emphasis> до текущото местоположение, тъй като следването "
1551 "на тези папки отляво надясно води тук. </para><para>Този интерактивен път е "
1552 "по-мощен, отколкото бихте очаквали. За да научите повече за основните и "
1553 "разширените функции на лентата за местоположение <link url='help:/dolphin/"
1554 "location-bar.html'>натиснете тук</link>. Това ще отвори специалната страница "
1555 "в Наръчника.</para>"
1557 #: dolphinviewcontainer.cpp:93
1559 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1561 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1562 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1563 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1564 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1565 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1566 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1567 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1568 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1569 "find an item.</item></list></para>"
1571 "<para>Това ви помага да намирате файлове и папки. Въведете <emphasis> термин "
1572 "за търсене </emphasis> и посочете настройките за търсене с бутоните в "
1573 "долната част: <list><item> Име на файл / съдържание: Дали елементът, който "
1574 "търсите съдържат думите за търсене в името на файла или съдържанието му? <nl/"
1575 "> Съдържанието на изображения, аудио файлове и видеоклипове няма да бъде "
1576 "претърсено. </item><item> От тук/Навсякъде: Искате ли да търсите в тази "
1577 "папка и неговите подпапки или навсякъде? </item><item> Още опции: Щракнете "
1578 "върху това, за да търсите по тип носител, време за достъп или оценка. </"
1579 "item><item> Допълнителни инструменти за търсене: Инсталирайте други средства "
1580 "за намиране на елемент. </item></list> </para>"
1582 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1584 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1586 "Изпълнението на Dolphin като root може да бъде опасно. Моля, бъдете "
1589 #: dolphinviewcontainer.cpp:511 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1591 msgid "Search for %1 in %2"
1592 msgstr "Търсене за %1 в %2"
1594 #: dolphinviewcontainer.cpp:547
1599 #: dolphinviewcontainer.cpp:549
1601 msgid "Search for %1"
1602 msgstr "Търсене за %1"
1604 #: dolphinviewcontainer.cpp:633
1606 msgctxt "@info:progress"
1607 msgid "Loading folder..."
1608 msgstr "Зареждане на папка..."
1610 #: dolphinviewcontainer.cpp:641
1612 msgctxt "@info:progress"
1614 msgstr "Подреждане..."
1616 #: dolphinviewcontainer.cpp:652
1619 msgid "Searching..."
1622 #: dolphinviewcontainer.cpp:673
1624 msgctxt "@info:status"
1625 msgid "No items found."
1626 msgstr "Няма отрити съвпадения."
1628 #: dolphinviewcontainer.cpp:804
1630 msgctxt "@info:status"
1631 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1632 msgstr "Dolphin не поддържа уеб страници, стартиран е уеб браузър"
1634 #: dolphinviewcontainer.cpp:807
1636 msgctxt "@info:status"
1638 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1640 "Протоколът не се поддържа от Dolphin. Стартирано е приложение по подразбиране"
1642 #: dolphinviewcontainer.cpp:813
1644 msgctxt "@info:status"
1645 msgid "Invalid protocol"
1646 msgstr "Невалиден протокол"
1648 #: dolphinviewcontainer.cpp:917
1651 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1653 "Текущото местоположение е променено, <filename>%1</filename> не е вече "
1656 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1658 msgctxt "@info:tooltip"
1659 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1660 msgstr "Запазване на филтъра при промяна на папките"
1662 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1667 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1669 msgctxt "@info:tooltip"
1670 msgid "Hide Filter Bar"
1671 msgstr "Скриване лентата на филтъра"
1673 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1675 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1679 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1682 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1683 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1684 msgstr "\"%1\" и \"%2\""
1686 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1689 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1691 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1692 msgstr "\"%1\", \"%2\" и \"%3\""
1694 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1697 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1699 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1700 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" и \"%4\""
1702 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1705 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1707 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1708 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" и \"%5\""
1710 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1712 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1713 msgid "One Selected File"
1714 msgid_plural "%1 Selected Files"
1715 msgstr[0] "Един избран файл"
1716 msgstr[1] "%1 избрани файла"
1718 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1721 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1722 msgid "One Selected Folder"
1723 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1724 msgstr[0] "Една избрана папка"
1725 msgstr[1] "%1 избрани папки"
1727 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1730 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1732 msgid "One Selected Item"
1733 msgid_plural "%1 Selected Items"
1734 msgstr[0] "Един избран елемент"
1735 msgstr[1] "%1 избрани елемента"
1737 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1739 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1741 msgid_plural "%1 Files"
1742 msgstr[0] "Един файл"
1743 msgstr[1] "%1 файла"
1745 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1747 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1749 msgid_plural "%1 Folders"
1750 msgstr[0] "Една папка"
1751 msgstr[1] "%1 папки"
1753 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1756 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1758 msgid_plural "%1 Items"
1759 msgstr[0] "Един елемент"
1760 msgstr[1] "%1 елемента"
1762 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1764 msgctxt "@item:intable"
1766 msgid_plural "%1 items"
1767 msgstr[0] "%1 обект"
1768 msgstr[1] "%1 обекта"
1770 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1772 msgctxt "width × height"
1776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
1778 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1784 msgctxt "@title:group"
1788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1790 msgctxt "@title:group Size"
1794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1796 msgctxt "@title:group Size"
1800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1802 msgctxt "@title:group Size"
1806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1808 msgctxt "@title:group Size"
1812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1814 msgctxt "@title:group Date"
1818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1820 msgctxt "@title:group Date"
1824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1826 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1833 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2417
1839 msgctxt "@title:group Date"
1840 msgid "One Week Ago"
1841 msgstr "Преди седмица"
1843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1845 msgctxt "@title:group Date"
1846 msgid "Two Weeks Ago"
1847 msgstr "Преди две седмици"
1849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1851 msgctxt "@title:group Date"
1852 msgid "Three Weeks Ago"
1853 msgstr "Преди три седмици"
1855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1857 msgctxt "@title:group Date"
1858 msgid "Earlier this Month"
1859 msgstr "По-рано този месец"
1861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1864 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1865 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1866 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1867 "text that should not be formatted as a date"
1868 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1869 msgstr "'Вчера' (ММММ, гггг)"
1871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1874 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1875 "context @title:group Date"
1879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
1882 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1883 "current locale, and yyyy is full year number."
1884 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1885 msgstr "дддд (ММММ, гггг)"
1887 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1890 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1898 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1899 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1900 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1901 "text that should not be formatted as a date"
1902 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1903 msgstr "'Преди седмица' (ММММ, гггг)"
1905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2480
1908 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1909 "context @title:group Date"
1913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1916 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1917 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1918 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1919 "text that should not be formatted as a date"
1920 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1921 msgstr "'Преди две седмици' (MMMM, yyyy)"
1923 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2501
1926 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1927 "context @title:group Date"
1931 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1934 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1935 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1936 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1937 "text that should not be formatted as a date"
1938 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1939 msgstr "'Преди три седмици' (ММММ, гггг)"
1941 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522
1944 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1945 "context @title:group Date"
1949 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
1952 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1953 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1954 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1955 "text that should not be formatted as a date"
1956 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1957 msgstr "'По-рано през' ММММ, гггг"
1959 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
1962 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1963 "context @title:group Date"
1967 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2557
1970 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1971 "and yyyy is full year number"
1975 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
1978 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1983 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
1984 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
1986 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1990 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
1991 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
1993 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
1998 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2000 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2002 msgstr "Изпълнение, "
2004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2007 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2013 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2014 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2015 msgstr "Потребител: %1 | Група: %2 | Други: %3"
2017 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2027 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2030 msgstr "Променян на"
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2035 msgid "The date format can be selected in settings."
2036 msgstr "Форматът на датата може да бъде избран в настройките."
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2046 msgstr "Последен достъп"
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2093 msgstr "Брой страници"
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2103 msgstr "Брой редове"
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2107 msgid "Date Photographed"
2108 msgstr "Дата на заснемане"
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2115 msgstr "Изображение"
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2118 msgctxt "@label width x height"
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2163 msgstr "Продължителност"
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2168 msgstr "Скорост на предаване"
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2177 msgid "Release Year"
2178 msgstr "Година на издаване"
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2182 msgid "Aspect Ratio"
2183 msgstr "Съотношение"
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2193 msgstr "Честота на кадрите"
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2210 msgid "File Extension"
2211 msgstr "Файлово разширение"
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2215 msgid "Deletion Time"
2216 msgstr "Време на изтриване"
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2220 msgid "Link Destination"
2221 msgstr "Адрес на препратката"
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2225 msgid "Downloaded From"
2226 msgstr "Изтеглено от"
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2236 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2237 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2239 "Форматът на правата за достъп може да бъде променен в настройките. Опциите "
2240 "са Символно, Числово (октални) или Комбинирано"
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2250 msgstr "Потребителска група"
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2863
2254 msgctxt "@info:status"
2255 msgid "Unknown error."
2256 msgstr "Неизвестна грешка."
2266 msgid "File Manager"
2267 msgstr "Файлов мениджър"
2271 msgctxt "@info:credit"
2272 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2273 msgstr "(C) 2006-2022 Разработчиците на Dolphin"
2277 msgctxt "@info:credit"
2279 msgstr "Felix Ernst"
2283 msgctxt "@info:credit"
2284 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2285 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик"
2289 msgctxt "@info:credit"
2295 msgctxt "@info:credit"
2296 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2297 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик (от 2019)"
2301 msgctxt "@info:credit"
2302 msgid "Elvis Angelaccio"
2303 msgstr "Elvis Angelaccio"
2307 msgctxt "@info:credit"
2308 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2309 msgstr "Поддръжка (2018-2021) и разработчик"
2313 msgctxt "@info:credit"
2314 msgid "Emmanuel Pescosta"
2315 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2319 msgctxt "@info:credit"
2320 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2321 msgstr "Поддръжка (2014-2018) и разработчик"
2325 msgctxt "@info:credit"
2326 msgid "Frank Reininghaus"
2327 msgstr "Frank Reininghaus"
2331 msgctxt "@info:credit"
2332 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2333 msgstr "Поддръжка (2012-2014) и разработчик"
2337 msgctxt "@info:credit"
2343 msgctxt "@info:credit"
2344 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2345 msgstr "Поддръжка и разработка (2006-2012)"
2349 msgctxt "@info:credit"
2350 msgid "Sebastian Trüg"
2351 msgstr "Sebastian Trüg"
2353 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2354 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2356 msgctxt "@info:credit"
2362 msgctxt "@info:credit"
2364 msgstr "David Faure"
2368 msgctxt "@info:credit"
2369 msgid "Aaron J. Seigo"
2370 msgstr "Aaron J. Seigo"
2374 msgctxt "@info:credit"
2375 msgid "Rafael Fernández López"
2376 msgstr "Rafael Fernández López"
2380 msgctxt "@info:credit"
2381 msgid "Kevin Ottens"
2382 msgstr "Kevin Ottens"
2386 msgctxt "@info:credit"
2387 msgid "Holger Freyther"
2388 msgstr "Holger Freyther"
2392 msgctxt "@info:credit"
2393 msgid "Max Blazejak"
2394 msgstr "Max Blazejak"
2398 msgctxt "@info:credit"
2399 msgid "Michael Austin"
2400 msgstr "Michael Austin"
2404 msgctxt "@info:credit"
2405 msgid "Documentation"
2406 msgstr "Документация"
2410 msgctxt "@info:shell"
2411 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2412 msgstr "Подадените като аргументи файлове и папки ще бъдат избрани."
2416 msgctxt "@info:shell"
2417 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2418 msgstr "Dolphin ще се зарежда с разделен изглед."
2422 msgctxt "@info:shell"
2423 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2424 msgstr "Dolphin изрично ще се отвори в нов прозорец."
2428 msgctxt "@info:shell"
2429 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2430 msgstr "Стартиране на демон на Dolphin (необходимо е само за DBus интерфейс)."
2434 msgctxt "@info:shell"
2435 msgid "Document to open"
2436 msgstr "Документ за отваряне"
2438 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2439 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2441 msgid "Hidden files shown"
2442 msgstr "Показване на скритите файлове"
2444 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2445 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2447 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2449 "Ограничаване на панела с папки до домашна директория, ако сте вътре в нея"
2451 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2452 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2454 msgid "Automatic scrolling"
2455 msgstr "Автоматично прелистване"
2457 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2459 msgctxt "@action:inmenu"
2463 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2465 msgctxt "@action:inmenu"
2469 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2471 msgctxt "@action:inmenu"
2473 msgstr "Преименуване ..."
2475 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2477 msgctxt "@action:inmenu"
2478 msgid "Move to Trash"
2479 msgstr "Преместване в кошчето"
2481 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2483 msgctxt "@action:inmenu"
2487 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2489 msgctxt "@action:inmenu"
2490 msgid "Show Hidden Files"
2491 msgstr "Показване на скритите файлове"
2493 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2495 msgctxt "@action:inmenu"
2496 msgid "Limit to Home Directory"
2497 msgstr "Ограничаване до Домашната папка"
2499 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2501 msgctxt "@action:inmenu"
2502 msgid "Automatic Scrolling"
2503 msgstr "Автоматично прелистване"
2505 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2507 msgctxt "@action:inmenu"
2511 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2512 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2514 msgid "Previews shown"
2515 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
2517 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2518 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2520 msgid "Auto-Play media files"
2521 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
2523 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2524 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2526 msgid "Show item on hover"
2527 msgstr "Показване на елемент при посочване"
2529 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2530 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2532 msgid "Date display format"
2533 msgstr "Формат на датата"
2535 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2537 msgctxt "@action:inmenu"
2539 msgstr "Предварителен преглед"
2541 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2543 msgctxt "@action:inmenu"
2544 msgid "Auto-Play media files"
2545 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
2547 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2549 msgctxt "@action:inmenu"
2550 msgid "Show item on hover"
2551 msgstr "Показване на елемент при посочване"
2553 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2555 msgctxt "@action:inmenu"
2556 msgid "Configure..."
2557 msgstr "Конфигуриране..."
2559 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2561 msgctxt "@action:inmenu"
2562 msgid "Condensed Date"
2563 msgstr "Кратка дата"
2565 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2567 msgctxt "@label::textbox"
2568 msgid "Select which data should be shown:"
2569 msgstr "Изберете кои данни да се показват:"
2571 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2574 msgid "%1 item selected"
2575 msgid_plural "%1 items selected"
2576 msgstr[0] "Маркиран е %1 елемент"
2577 msgstr[1] "Маркирани са %1 елемента"
2579 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2582 msgstr "възпроизвеждане"
2584 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2589 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2590 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2592 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2593 msgstr "Размер на иконите в панела Места (-1 означава \"автоматично\")"
2595 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2597 msgctxt "@action:inmenu"
2598 msgid "Configure Trash…"
2599 msgstr "Конфигуриране на кошчето..."
2601 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2604 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2605 "and then reopen the panel."
2607 "Терминалът не може да бъде показан, защото програмата Konsole не е "
2608 "инсталирана. Моля инсталирайте я, след което повторно отворете панела."
2610 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2612 msgid "Install Konsole"
2613 msgstr "Инсталиране на Konsole"
2615 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2616 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2619 msgstr "Местоположение"
2621 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2622 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2627 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2629 msgctxt "@item:inlistbox"
2633 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2635 msgctxt "@item:inlistbox"
2639 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2641 msgctxt "@item:inlistbox"
2645 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2647 msgctxt "@item:inlistbox"
2649 msgstr "Изображения"
2651 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2653 msgctxt "@item:inlistbox"
2655 msgstr "Аудио файлове"
2657 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2659 msgctxt "@item:inlistbox"
2663 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2665 msgctxt "@item:inlistbox"
2669 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2671 msgctxt "@item:inlistbox"
2675 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2677 msgctxt "@item:inlistbox"
2681 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2683 msgctxt "@item:inlistbox"
2685 msgstr "Тази седмица"
2687 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2689 msgctxt "@item:inlistbox"
2693 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2695 msgctxt "@item:inlistbox"
2697 msgstr "Тази година"
2699 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2701 msgctxt "@item:inlistbox"
2703 msgstr "Всякаква оценка"
2705 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2707 msgctxt "@item:inlistbox"
2709 msgstr "1 или по-висока"
2711 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2713 msgctxt "@item:inlistbox"
2715 msgstr "2 или по-висока"
2717 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2719 msgctxt "@item:inlistbox"
2721 msgstr "3 или по-висока"
2723 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2725 msgctxt "@item:inlistbox"
2727 msgstr "4 или по-висока"
2729 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2731 msgctxt "@item:inlistbox"
2732 msgid "Highest Rating"
2733 msgstr "Максимална оценка"
2735 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2737 msgctxt "@action:inmenu"
2738 msgid "Clear Selection"
2739 msgstr "Изчистване на избора"
2741 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2743 msgctxt "String list separator"
2747 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2749 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2751 msgid_plural "Tags: %2"
2753 msgstr[1] "Тагове: %2"
2755 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2757 msgctxt "@action:button"
2759 msgstr "Добавяне на етикети"
2761 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2763 msgctxt "action:button"
2764 msgid "From Here (%1)"
2765 msgstr "От тук (%1)"
2767 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2769 msgctxt "action:button"
2770 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2771 msgstr "Ограничаване на търсенето до \"%1\" и неговите подпапки"
2773 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2775 msgctxt "action:button"
2776 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2777 msgstr "Запазване на това търсене бърз достъп при следващо търсене"
2779 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2781 msgctxt "@info:tooltip"
2782 msgid "Quit searching"
2783 msgstr "Изход от търсенето"
2785 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2787 msgctxt "action:button"
2789 msgstr "Име на файл"
2791 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2793 msgctxt "action:button"
2797 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2799 msgctxt "action:button"
2803 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2805 msgctxt "action:button"
2807 msgstr "Домашна папка"
2809 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2811 msgctxt "action:button"
2812 msgid "Search in your home directory"
2813 msgstr "Търсене само в Домашната папка"
2815 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2817 msgid "More Search Tools"
2818 msgstr "Допълнителни инструменти за търсене"
2820 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2823 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2825 msgid "Query Results from '%1'"
2826 msgstr "Резултати от запитването \"%1\""
2828 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2830 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2831 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2832 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
2834 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2835 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2836 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2837 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2838 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2840 msgctxt "@action:button"
2841 msgid "Cancel Copying"
2842 msgstr "Отмяна на копирането"
2844 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2846 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2847 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2849 "Изберете един файл или папка, чието местоположение трябва да се копира."
2851 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2852 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2854 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2855 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2856 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
2858 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2860 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2861 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2862 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат изрязани."
2864 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2865 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2867 msgctxt "@action:button"
2868 msgid "Cancel Cutting"
2869 msgstr "Отмяна на изрязването"
2871 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2873 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2874 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2876 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат необратимо изтрити."
2878 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2879 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2880 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2881 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2883 msgctxt "@action:button"
2887 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2889 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2890 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2891 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат дублирани тук."
2893 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2894 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2896 msgctxt "@action:button"
2897 msgid "Cancel Duplicating"
2898 msgstr "Отмяна на дублирането"
2900 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2901 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2902 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2904 msgctxt "@action keep short"
2908 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2909 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2911 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2912 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2913 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени."
2915 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2916 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2918 msgctxt "@action:button"
2919 msgid "Cancel Moving"
2920 msgstr "Отмяна на преместването"
2922 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2924 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2925 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2927 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени в Кошчето."
2929 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2932 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2933 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2934 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2935 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2938 "<para> Избраните файлове и папки бяха добавени към клипборда. Сегадействието "
2939 "<emphasis> Поставяне </emphasis> може да се използва за прехвърлянето им "
2940 "отклипборда на всяко друго място. Те дори могат да бъдат прехвърлени в "
2941 "другиприложения, използвайки <emphasis> Поставяне </emphasis>от тяхното меню."
2944 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2947 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2948 msgid "Paste from Clipboard"
2949 msgstr "Поставяне от клипборда"
2951 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2953 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2954 msgid "Dismiss This Reminder"
2955 msgstr "Отмяна на това напомняне"
2957 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2959 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2960 msgid "Don't Remind Me Again"
2961 msgstr "Не ми напомняй повече"
2963 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2965 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2967 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2968 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2970 "Изберете файла или папката, които трябва да бъдат преименувани.\n"
2971 "Възможно е групово преименуване, когато са избрани няколко елемента."
2973 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2974 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2976 msgctxt "@action:button"
2977 msgid "Cancel Renaming"
2978 msgstr "Отмяна на преименуването"
2980 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2981 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2982 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2983 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2984 #. and a fallback will be used.
2985 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2988 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2989 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2990 msgstr[0] "Копиране на %2 в клипборда"
2991 msgstr[1] "Копиране на %2 в клипборда"
2993 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2994 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2995 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2996 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2997 #. and a fallback will be used.
2998 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3001 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3002 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3003 msgstr[0] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
3004 msgstr[1] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
3006 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3007 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3008 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3009 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3010 #. and a fallback will be used.
3011 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3014 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3015 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3016 msgstr[0] "Изрязване на %2 в клипборда"
3017 msgstr[1] "Изрязване на %2 в клипборда"
3019 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3020 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3021 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3022 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3023 #. and a fallback will be used.
3024 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3027 msgid "Permanently Delete %2"
3028 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3029 msgstr[0] "Необратимо изтриване на %2"
3030 msgstr[1] "Необратимо изтриване на %2"
3032 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3033 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3034 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3035 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3036 #. and a fallback will be used.
3037 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3040 msgid "Duplicate %2"
3041 msgid_plural "Duplicate %2"
3042 msgstr[0] "Дублиране на %2"
3043 msgstr[1] "Дублиране на %2"
3045 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3046 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3047 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3048 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3049 #. and a fallback will be used.
3050 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3053 msgid "Move %2 to the Trash"
3054 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3055 msgstr[0] "Преместване на %2 в кошчето"
3056 msgstr[1] "Преместване на %2 в кошчето"
3058 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3059 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3060 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3061 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3062 #. and a fallback will be used.
3063 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3067 msgid_plural "Rename %2"
3068 msgstr[0] "Преименуване %2"
3069 msgstr[1] "Преименуване %2"
3071 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3073 msgctxt "@info:whatsthis"
3075 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3076 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3077 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3078 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3079 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3080 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3081 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3082 "the current selection.</para>"
3084 "<title>Режим на селекция </title><para> Изберете файлове или папки за "
3085 "управление илиманипулиране. <list><item> Натиснете върху файл или папка, за "
3086 "да ги изберете.</item><item> Натиснете върху вече избран файл или папка, за "
3087 "да го премахнете.</item><item> Натискането на празна зона <emphasis> не </"
3088 "emphasis> изчистваизбора. </item><item> Очертаването на правоъгълник за "
3089 "избор (чрез плъзгане отпразна област) обръща състоянието на избора на "
3090 "елементите в рамката му.</item> </list></para><para> Наличните бутони за "
3091 "действие в долната част се променят в зависимост от текущия избор.</para>"
3093 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3095 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3096 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3098 "Режим на селекция: Кликнете върху файлове или папки, за да ги изберете или "
3099 "премахнете от избора."
3101 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3103 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3104 msgid "Selection Mode"
3105 msgstr "Режим на селекция"
3107 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3109 msgctxt "@action:button"
3110 msgid "Exit Selection Mode"
3111 msgstr "Излизане от режим на селекция"
3113 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3115 msgctxt "@label:textbox"
3116 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3117 msgstr "Изберете кои услуги да се показват в контекстното меню:"
3119 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3121 msgctxt "@label:textbox"
3123 msgstr "Търсене ..."
3125 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3127 msgctxt "@action:button"
3128 msgid "Download New Services..."
3129 msgstr "Изтегляне на нови услуги..."
3131 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3135 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3138 "За да влязат в сила промените за системи за управление на версии, програмата "
3139 "Dolphin трябва да бъде презаредена."
3141 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:219
3144 msgid "Restart now?"
3145 msgstr "Рестартиране сега?"
3147 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3149 msgctxt "@option:check"
3153 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:263
3155 msgctxt "@option:check"
3156 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3157 msgstr "Показване на командите \"Копиране в\" и \"Преместване в\""
3159 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:311
3161 msgctxt "@item:inmenu"
3165 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3166 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3167 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3168 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3169 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3170 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3172 msgid "Use system font"
3173 msgstr "Използване на системния шрифт"
3175 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3176 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3177 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3178 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3179 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3180 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3183 msgstr "Размер на икона"
3185 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3186 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3187 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3188 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3189 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3190 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3192 msgid "Preview size"
3193 msgstr "Предварителен преглед"
3195 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3196 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3198 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3199 msgstr "Индекс на максималната широчина на текста (0 - без ограничение)"
3201 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3202 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3204 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3206 "Задава дали броят на съдържанието да се използва като размер на директорията"
3208 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3209 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3211 msgid "Recursive directory size limit"
3212 msgstr "Ограничение на размера на рекурсивната директория"
3214 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3215 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3217 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3218 msgstr "ако е вярно, използваме кратки относителни дати, ако не кратки дати"
3220 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3221 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3223 msgid "Permissions style format"
3224 msgstr "Стилов формат на правата за достъп"
3226 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3227 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3229 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3231 "Показване на командите \"Изтриване\" и \"Преместване\" в контекстното меню"
3233 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3234 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3236 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3237 msgstr "Показване на \"Добавяне в Места\" в контекстното меню."
3239 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3240 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3242 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3243 msgstr "Показване на \"Сортиране по\" в контекстното меню."
3245 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3246 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3248 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3249 msgstr "Показване на \"Режим на изглед\" в контекстното меню."
3251 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3252 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3254 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3256 "Показване на командите \"Отваряне в нов раздел\" и \"Отваряне в нови раздели"
3257 "\" в контекстното меню."
3259 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3260 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3262 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3264 "Показване на командите \"Отваряне в нов прозорец\" в контекстното меню."
3266 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3267 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3269 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3271 "Показване на командите \"Копиране на местоположението\" в контекстното меню."
3273 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3274 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3276 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3277 msgstr "Показване на \"Дублиране тук\" в контекстното меню."
3279 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3280 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3282 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3283 msgstr "Показване на командата \"Отваряне на терминал\" в контекстното меню."
3285 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3286 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3288 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3290 "Показване на командите \"Копиране в другия разделен изглед\" в контекстното "
3293 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3294 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3296 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3298 "Показване на командите \"Преместване в другия разделен изглед\" в "
3299 "контекстното меню."
3301 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3302 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3304 msgid "Position of columns"
3305 msgstr "Разположение на колоните"
3307 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3308 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3310 msgid "Side Padding"
3311 msgstr "Страничен отстъп"
3313 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3314 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3316 msgid "Highlight entire row"
3317 msgstr "Подчертаване на целия ред"
3319 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3320 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3322 msgid "Expandable folders"
3323 msgstr "Разширяеми папки"
3325 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3326 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3329 msgid "Hidden files shown"
3330 msgstr "Показване на скритите файлове"
3332 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3333 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3335 msgctxt "@info:whatsthis"
3337 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3338 "will be shown in the file view."
3340 "Ако е включена тази опция ще бъдат показвани скритите файлове (започващи с "
3343 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3344 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3350 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3351 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3353 msgctxt "@info:whatsthis"
3354 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3355 msgstr "Тази настройка определя ползваната версия на прегледа."
3357 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3358 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3362 msgstr "Режим на преглед"
3364 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3365 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3367 msgctxt "@info:whatsthis"
3369 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3370 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3372 "Опцията контролира стила изглед. Текущо поддържани са икони (0), подробно "
3375 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3376 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3379 msgid "Previews shown"
3380 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
3382 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3383 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3385 msgctxt "@info:whatsthis"
3387 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3389 msgstr "Ако е включена тази опция, предварителният изглед ще е като икони."
3391 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3392 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3395 msgid "Grouped Sorting"
3396 msgstr "Категоризирано подреждане"
3398 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3399 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3401 msgctxt "@info:whatsthis"
3403 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3405 "Ако е включена тази опция, подредените елементи ще бъдат обособени в групи."
3407 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3408 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3411 msgid "Sort files by"
3412 msgstr "Подреждане на файловете по"
3414 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3415 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3417 msgctxt "@info:whatsthis"
3419 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3422 "Опцията определя по какво се извършва подреждането (име, големина, дата и "
3425 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3426 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3429 msgid "Order in which to sort files"
3430 msgstr "Ред за подреждане на файлове"
3432 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3433 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3436 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3437 msgstr "При подреждане папките да се показват най-напред"
3439 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3440 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3443 msgid "Show hidden files and folders last"
3444 msgstr "Показване на скритите файлове и папки накрая"
3446 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3447 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3450 msgid "Visible roles"
3451 msgstr "Видими роли"
3453 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3454 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3457 msgid "Header column widths"
3458 msgstr "Широчина на заглавните колони"
3460 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3461 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3464 msgid "Properties last changed"
3465 msgstr "Последна промяна"
3467 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3468 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3470 msgctxt "@info:whatsthis"
3471 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3472 msgstr "Последният път когато потребител е променил информацията."
3474 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3475 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3478 msgid "Additional Information"
3479 msgstr "Допълнителна информация"
3481 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3482 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3484 msgid "Should the URL be editable for the user"
3485 msgstr "Дали потребителят да може да редактира адреса"
3487 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3488 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3490 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3491 msgstr "Автоматично завършване на текст в полето за URL адреси"
3493 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3494 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3496 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3497 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
3499 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3500 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3502 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3503 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
3505 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3506 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3509 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3512 "Трябва ли да се отвори външно извикана папка в нов раздел в съществуващ "
3513 "екземпляр на Dolphin"
3515 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3516 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3519 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3520 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3521 "were removed/renamed ...etc"
3523 "Вътрешна версия на конфигурацията на Dolphin, използвана главно за "
3524 "определяне на това, дали дадена актуализирана версия на Dolphin е "
3525 "стартирана, така че да се мигрират записите в конфигурацията, които са били "
3526 "премахнати/преименувани ...и т.н."
3528 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3529 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3532 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3535 "Дали началните настройки са били променени (вътрешна настройка, липсваща в "
3538 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3539 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3542 msgstr "Домашен URL"
3544 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3545 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3547 msgid "Remember open folders and tabs"
3548 msgstr "Запомняне на отворените папки и раздели"
3550 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3551 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3553 msgid "Split the view into two panes"
3554 msgstr "Разделяне на изгледа на две"
3556 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3557 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3559 msgid "Should the filter bar be shown"
3560 msgstr "Показване на филтъра"
3562 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3563 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3565 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3566 msgstr "Използване на информацията за изгледа за всички папки"
3568 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3569 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3571 msgid "Browse through archives"
3572 msgstr "Разглеждане на архивите"
3574 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3575 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3577 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3578 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
3580 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3581 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3584 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3585 "running in the Terminal panel."
3586 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
3588 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3589 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3591 msgid "Rename inline"
3592 msgstr "Преименуване на елемент"
3594 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3595 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3597 msgid "Show selection toggle"
3598 msgstr "Показване на превключването"
3600 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3601 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3604 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3607 "Показване на лента за лесно поставяне след изрязване или копиране с помощта "
3608 "на долната лента на режима за селекция."
3610 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3611 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3613 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3614 msgstr "Използване на Tab за превключване между ляв и десен панел"
3616 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3617 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3619 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3620 msgstr "Затваряне на активния прозорец при изключване на разделен изглед"
3622 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3623 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3625 msgid "New tab will be open after last one"
3626 msgstr "Отваряне на нов раздел след последния"
3628 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3629 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3631 msgid "Show tooltips"
3632 msgstr "Показване на подсказки"
3634 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3635 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3637 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3638 msgstr "Отбелязване на време откогато са валидни свойствата на изгледа"
3640 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3641 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3643 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3644 msgstr "Разширяеми папки за всички видове изглед"
3646 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3647 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3649 msgid "Show the statusbar"
3650 msgstr "Показване на лентата на състоянието"
3652 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3653 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3655 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3656 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране в лентата за състоянието"
3658 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3659 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3661 msgid "Show the space information in the statusbar"
3662 msgstr "Показване на информацията за пространството в лентата за състояние"
3664 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3665 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3667 msgid "Lock the layout of the panels"
3668 msgstr "Заключване подредбата на панелите"
3670 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3671 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3673 msgid "Enlarge Small Previews"
3674 msgstr "Увеличаване на малките предварителни прегледи"
3676 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3677 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3680 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3683 "Изберете между естествено, с или без зачитане на главни/малки букви "
3684 "подреждане на елементите"
3686 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3687 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3689 msgid "Text width index"
3690 msgstr "Текст с индекс"
3692 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3693 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3695 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3696 msgstr "Максимален брой редове за текст (0 - без ограничение)"
3698 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3699 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3701 msgid "Enabled plugins"
3702 msgstr "Включени приставки"
3704 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3706 msgctxt "@title:window"
3708 msgstr "Настройване"
3710 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3712 msgctxt "@title:group General settings"
3716 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3718 msgctxt "@title:group"
3722 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3724 msgctxt "@title:group"
3726 msgstr "Режими на преглед"
3728 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3730 msgctxt "@title:group"
3734 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
3736 msgctxt "@title:group"
3737 msgid "Context Menu"
3738 msgstr "Контекстно меню"
3740 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100
3742 msgctxt "@title:group"
3746 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:110
3748 msgctxt "@title:group"
3749 msgid "User Feedback"
3750 msgstr "Обратна връзка"
3752 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184
3755 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3757 "Имате незапазени промени. Искате ли да приложите промените или да ги "
3760 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:185
3763 msgstr "Предупреждение"
3765 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3767 msgctxt "@option:radio"
3768 msgid "Use common display style for all folders"
3769 msgstr "Използване на общ стил на представяне за всички папки"
3771 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3773 msgctxt "@option:radio"
3774 msgid "Remember display style for each folder"
3775 msgstr "Запомняне на стил на представяне за всяка папка"
3777 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3781 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3784 "Dolphin ще създаде скрит .directory файл във всяка папка, за която променяте "
3785 "свойствата на изгледа."
3787 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3789 msgctxt "@title:group"
3793 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3795 msgctxt "option:radio"
3799 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3801 msgctxt "option:radio"
3802 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3803 msgstr "Азбучно, без значение на регистъра"
3805 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3807 msgctxt "option:radio"
3808 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3809 msgstr "Азбучно, с отчитане на регистъра"
3811 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3813 msgctxt "@title:group"
3814 msgid "Sorting mode: "
3815 msgstr "Режим на сортиране: "
3817 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3819 msgctxt "option:check split view panes"
3820 msgid "Switch between panes with Tab key"
3821 msgstr "Превключване между панелите с клавиша Tab"
3823 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3825 msgctxt "@title:group"
3826 msgid "Split view: "
3827 msgstr "Разделен изглед:"
3829 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3831 msgctxt "option:check"
3832 msgid "Turning off split view closes active pane"
3833 msgstr "Изключването на разделен изглед затваря активния прозорец"
3835 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3837 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3839 "Когато е деактивирано, изключването на разделен изглед ще затвори неактивния "
3842 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3844 msgctxt "@option:check"
3845 msgid "Show tooltips"
3846 msgstr "Показване на подсказки"
3848 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3849 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3851 msgctxt "@title:group"
3852 msgid "Miscellaneous: "
3855 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3857 msgctxt "@option:check"
3858 msgid "Show selection marker"
3859 msgstr "Показване на маркера на селекцията"
3861 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3863 msgctxt "option:check"
3864 msgid "Rename inline"
3865 msgstr "Преименуване на елемент"
3867 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3869 msgctxt "@title:window"
3870 msgid "Configure Preview for %1"
3871 msgstr "Настройки на прегледа за %1"
3873 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3875 msgctxt "@title:group"
3876 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3877 msgstr "Питане за потвърждение във всички приложения на KDE при:"
3879 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3881 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3882 msgid "Moving files or folders to trash"
3883 msgstr "Преместване на файлове и папки в кошчето"
3885 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3887 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3888 msgid "Emptying trash"
3889 msgstr "Изпразване на кошчето"
3891 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3893 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3894 msgid "Deleting files or folders"
3895 msgstr "Изтриване на файлове и папки"
3897 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3899 msgctxt "@title:group"
3900 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3901 msgstr "Питане за потвърждение при:"
3903 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3905 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3906 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3907 msgstr "Затваряне на прозорци с множество раздели"
3909 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3911 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3912 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3913 msgstr "Затваряне на прозорци с програма, изпълняваща се в панела Терминал"
3915 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3917 msgctxt "@title:group"
3918 msgid "When opening an executable file:"
3919 msgstr "При отваряне на изпълним файл:"
3921 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3924 msgstr "Запитване винаги"
3926 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3928 msgid "Open in application"
3929 msgstr "Отваряне в приложение"
3931 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3934 msgstr "Изпълнение на скрипт"
3936 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3937 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3939 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3943 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3944 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3946 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3948 msgstr "Предварителен преглед"
3950 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3951 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3953 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3954 msgid "Confirmations"
3955 msgstr "Потвърждения"
3957 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3959 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3961 msgstr "Лента за състоянието"
3963 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
3965 msgctxt "@title:group"
3966 msgid "Show previews in the view for:"
3967 msgstr "Предварителен преглед за:"
3969 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3971 msgid "Skip previews for local files above:"
3972 msgstr "Без предварителен преглед за локални файлове с размер над:"
3974 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3975 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3977 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3981 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3984 msgstr "Без ограничение"
3986 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3989 msgid "Skip previews for remote files above:"
3990 msgstr "Без предварителен преглед за отдалечени файлове с размер над:"
3992 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3995 msgstr "Без предварителен преглед"
3997 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3999 msgctxt "@option:check"
4000 msgid "Show status bar"
4001 msgstr "Показване на лентата за състоянието"
4003 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
4005 msgctxt "@option:check"
4006 msgid "Show zoom slider"
4007 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране"
4009 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4011 msgctxt "@option:check"
4012 msgid "Show space information"
4013 msgstr "Показване на информация за пространството"
4015 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4016 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4018 msgctxt "@title:tab"
4022 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4023 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4025 msgctxt "@title:tab"
4029 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4030 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4032 msgctxt "@title:tab"
4034 msgstr "Подробности"
4036 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4038 msgctxt "option:radio"
4039 msgid "After current tab"
4040 msgstr "Зад текущия раздел"
4042 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4044 msgctxt "option:radio"
4045 msgid "At end of tab bar"
4046 msgstr "На края в лентата на разделите"
4048 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4050 msgctxt "@title:group"
4051 msgid "Open new tabs: "
4052 msgstr "Отваряне на нови раздели: "
4054 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4056 msgctxt "@option:check"
4057 msgid "Open archives as folder"
4058 msgstr "Отваряне на архивите като папка"
4060 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4062 msgctxt "option:check"
4063 msgid "Open folders during drag operations"
4064 msgstr "Отваряне на папките по време на влачене"
4066 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4068 msgctxt "@title:group"
4072 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4074 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4075 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4076 msgstr "Папки, раздели и състояние на прозореца от последния достъп"
4078 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4080 msgctxt "@action:button"
4081 msgid "Select Home Location"
4082 msgstr "Избиране на местоположение за домашната папка"
4084 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4086 msgctxt "@action:button"
4087 msgid "Use Current Location"
4088 msgstr "Използване на текущото местоположение"
4090 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4092 msgctxt "@action:button"
4093 msgid "Use Default Location"
4094 msgstr "Използване на местоположение по подразбиране"
4096 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4098 msgctxt "@label:textbox"
4099 msgid "Show on startup:"
4100 msgstr "Показване при стартиране:"
4102 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4104 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4105 msgid "Begin in split view mode"
4106 msgstr "Започване в режим на разделен изглед"
4108 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4110 msgid "New windows:"
4111 msgstr "Нови прозорци:"
4113 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4115 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4116 msgid "Show filter bar"
4117 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
4119 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4121 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4122 msgid "Make location bar editable"
4123 msgstr "Позволяване на редактиране на лентата за местоположение"
4125 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4127 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4128 msgid "Open new folders in tabs"
4129 msgstr "Отваряне на нови папки в раздели"
4131 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4133 msgctxt "@label:checkbox"
4137 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4139 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4140 msgid "Show full path inside location bar"
4141 msgstr "Показване на пълния път в лентата за местоположение"
4143 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4145 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4146 msgid "Show full path in title bar"
4147 msgstr "Показване на пълното местоположение в заглавната лента"
4149 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4153 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4156 "Местоположението на домашната папка е невалидно или не съществува и няма да "
4159 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:34
4161 msgctxt "option:radio"
4162 msgid "Number of items"
4163 msgstr "Брой елементи"
4165 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:35
4167 msgctxt "option:radio"
4168 msgid "Size of contents, up to "
4169 msgstr "Размер на съдържанието, до "
4171 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:43
4174 msgid_plural " levels deep"
4175 msgstr[0] " дълбочина на ниво"
4176 msgstr[1] " дълбочина на нива"
4178 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4180 msgctxt "@title:group"
4181 msgid "Folder size displays:"
4182 msgstr "Размер на папката:"
4184 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:61
4186 msgctxt "option:radio as in relative date"
4187 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4188 msgstr "Относително (напр.\"%1\")"
4190 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4192 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4193 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4194 msgstr "Абсолютно (напр.\"%1\")"
4196 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4198 msgctxt "@title:group"
4200 msgstr "Стил на датата:"
4202 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4204 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4205 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4206 msgstr "Символно (напр. 'drwxr-xr-x')"
4208 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:73
4210 msgctxt "option:radio as numeric style"
4211 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4212 msgstr "Числено (октално) (напр. \"755\")"
4214 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
4216 msgctxt "option:radio as combined style"
4217 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4218 msgstr "Комбинирано (напр. 'drwxr-xr-x (755)')"
4220 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:76
4222 msgctxt "@title:group"
4223 msgid "Permissions style:"
4224 msgstr "Стил на права на достъп:"
4226 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4228 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4230 msgstr "Системен шрифт"
4232 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4234 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4236 msgstr "Потребителски шрифт"
4238 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4240 msgctxt "@action:button Choose font"
4242 msgstr "Избиране..."
4244 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:30
4245 #, fuzzy, kde-format
4246 #| msgctxt "action:button"
4248 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4249 msgid "Content Display"
4252 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4254 msgctxt "@label:listbox"
4255 msgid "Default icon size:"
4256 msgstr "Стандартен размер на икони:"
4258 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4260 msgctxt "@label:listbox"
4261 msgid "Preview icon size:"
4262 msgstr "Размер на иконите за преглед:"
4264 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4266 msgctxt "@label:listbox"
4268 msgstr "Шрифт на етикета:"
4270 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4272 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4276 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4278 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4282 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4284 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4288 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4290 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4294 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4296 msgctxt "@label:listbox"
4297 msgid "Label width:"
4298 msgstr "Широчина на етикета:"
4300 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4302 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4304 msgstr "Неограничено"
4306 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4308 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4312 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4314 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4318 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4320 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4324 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4326 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4330 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4332 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4336 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4338 msgctxt "@label:listbox"
4339 msgid "Maximum lines:"
4340 msgstr "Максимален брой редове:"
4342 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4344 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4346 msgstr "Неограничено"
4348 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4350 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4354 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4356 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4360 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4362 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4366 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4368 msgctxt "@label:listbox"
4369 msgid "Maximum width:"
4370 msgstr "Максимална широчина:"
4372 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4374 msgctxt "@option:check"
4378 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4380 msgctxt "@label:checkbox"
4384 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4386 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4387 msgid "By clicking anywhere on the row"
4388 msgstr "При кликване където и да е в реда"
4390 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4392 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4393 msgid "By clicking on icon or name"
4394 msgstr "При кликване върху икона или име"
4396 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4397 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4399 msgctxt "@title:group"
4400 msgid "Open files and folders:"
4401 msgstr "Отваряне на файлове и папки:"
4403 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4404 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4406 msgctxt "@info:tooltip"
4407 msgid "Size: 1 pixel"
4408 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4409 msgstr[0] "Големина: 1 пиксел"
4410 msgstr[1] "Големина: %1 пиксела"
4412 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4414 msgctxt "@title:window"
4415 msgid "View Display Style"
4416 msgstr "Преглед на стила на дисплея"
4418 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4420 msgctxt "@item:inlistbox"
4424 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4426 msgctxt "@item:inlistbox"
4430 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4432 msgctxt "@item:inlistbox"
4434 msgstr "Подробности"
4436 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4438 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4442 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4444 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4448 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4450 msgctxt "@option:check"
4451 msgid "Show folders first"
4452 msgstr "Показване първо на папките"
4454 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4456 msgctxt "@option:check"
4457 msgid "Show hidden files last"
4458 msgstr "Показване на скритите файлове накрая"
4460 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4462 msgctxt "@option:check"
4463 msgid "Show preview"
4464 msgstr "Показване на предварителен преглед"
4466 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4468 msgctxt "@option:check"
4469 msgid "Show in groups"
4470 msgstr "Показване в групи"
4472 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4474 msgctxt "@option:check"
4475 msgid "Show hidden files"
4476 msgstr "Показване на скритите файлове"
4478 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4480 msgctxt "@title:group"
4481 msgid "Additional Information"
4482 msgstr "Допълнителна информация"
4484 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4486 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4487 msgstr "Изберете какво да виждате за всеки файл или папка:"
4489 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4491 msgctxt "@label:listbox"
4493 msgstr "Режим на преглед:"
4495 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4497 msgctxt "@label:listbox"
4501 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4503 msgid "View options:"
4504 msgstr "Настройки на изгледа:"
4506 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4508 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4509 msgid "Current folder"
4510 msgstr "Текущата папка"
4512 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4514 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4515 msgid "Current folder and sub-folders"
4516 msgstr "Текущата папка и нейните подпапки"
4518 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4520 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4522 msgstr "Всички папки"
4524 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4526 msgctxt "@title:group"
4528 msgstr "Прилагане към:"
4530 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4532 msgctxt "@option:check"
4533 msgid "Use as default view settings"
4534 msgstr "Използване като настройки по подразбиране"
4536 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4540 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4542 msgstr "Изгледът за всички подпапки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
4544 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4548 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4549 msgstr "Изгледът за всички папки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
4551 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4553 msgctxt "@title:window"
4554 msgid "Applying View Properties"
4555 msgstr "Прилагане на свойствата на изгледа"
4557 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4559 msgctxt "@info:progress"
4560 msgid "Counting folders: %1"
4561 msgstr "Преброяване на папките: %1"
4563 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4565 msgctxt "@info:progress"
4569 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4571 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4575 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4580 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4582 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4583 msgid "Sets the size of the file icons."
4584 msgstr "Задава размера на иконите на файловете."
4586 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4591 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4594 msgid "Stop loading"
4595 msgstr "Спиране на зареждането"
4597 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4599 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4601 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4602 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4603 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4604 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4605 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4606 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4607 "device.</item></list></para>"
4609 "<para>Това е <emphasis> лентата на състоянието </emphasis>. Съдържа три "
4610 "елемента по подразбиране (отляво надясно): <list><item> <emphasis>Текстово "
4611 "поле </emphasis>, което показва размера на избраните елементи. Ако е избран "
4612 "само един елемент, името и видът също се показват. </item><item> "
4613 "<emphasis>Плъзгач за мащабиране </emphasis>, който ви позволява да "
4614 "регулирате размера на иконите в изгледа. </item><item> <emphasis> Информация "
4615 "за пространството </emphasis> на текущото устройство за съхранение.</item></"
4618 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4620 msgctxt "@action:inmenu"
4621 msgid "Show Zoom Slider"
4622 msgstr "Показване плъзгач за мащабиране"
4624 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4626 msgctxt "@action:inmenu"
4627 msgid "Show Space Information"
4628 msgstr "Показване на данни за пространството"
4630 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4632 msgctxt "@info:status Free disk space"
4634 msgstr "%1 свободни"
4636 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4638 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4639 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4640 msgstr "%1 свободни от %2 (използвани %3%)"
4642 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4644 msgid "Trash Emptied"
4645 msgstr "Кошчето е изпразнено"
4647 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4649 msgid "The Trash was emptied."
4650 msgstr "Кошчето беше изпразнено."
4652 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4654 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4658 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4660 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4661 msgid "Count of available Network Shares"
4662 msgstr "Брой налични мрежови споделяния"
4664 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4666 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4670 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4672 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4673 msgid "A subset of Dolphin settings."
4674 msgstr "Подмножество от настройки на Dolphin."
4676 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4678 msgid "Select Remote Charset"
4679 msgstr "Избор на отдалечена кодова таблица"
4681 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4684 msgstr "По подразбиране"
4686 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4689 msgstr "Презареждане"
4691 #: views/dolphinview.cpp:641
4693 msgctxt "@info:status"
4694 msgid "1 Folder selected"
4695 msgid_plural "%1 Folders selected"
4696 msgstr[0] "Маркирана е 1 папка"
4697 msgstr[1] "Маркирани са %1 папки"
4699 #: views/dolphinview.cpp:642
4701 msgctxt "@info:status"
4702 msgid "1 File selected"
4703 msgid_plural "%1 Files selected"
4704 msgstr[0] "Маркиран е 1 файл"
4705 msgstr[1] "Маркирани са %1 файла"
4707 #: views/dolphinview.cpp:644
4709 msgctxt "@info:status"
4711 msgid_plural "%1 Folders"
4713 msgstr[1] "%1 папки"
4715 #: views/dolphinview.cpp:645
4717 msgctxt "@info:status"
4719 msgid_plural "%1 Files"
4721 msgstr[1] "%1 файла"
4723 #: views/dolphinview.cpp:649
4725 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4727 msgstr "%1, %2 (%3)"
4729 #: views/dolphinview.cpp:651
4731 msgctxt "@info:status files (size)"
4735 #: views/dolphinview.cpp:655
4737 msgctxt "@info:status"
4738 msgid "0 Folders, 0 Files"
4739 msgstr "0 папки, 0 файла"
4741 #: views/dolphinview.cpp:888 views/dolphinview.cpp:897
4743 msgctxt "<filename> copy"
4747 #: views/dolphinview.cpp:1082
4749 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4750 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4751 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 обект?"
4752 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
4754 #: views/dolphinview.cpp:1094
4756 msgctxt "@action:button"
4757 msgid "Open %1 Item"
4758 msgid_plural "Open %1 Items"
4759 msgstr[0] "Отваряне на %1 елемент"
4760 msgstr[1] "Отваряне на %1 елемента"
4762 #: views/dolphinview.cpp:1225
4764 msgctxt "@action:inmenu"
4765 msgid "Side Padding"
4766 msgstr "Страничен отстъп"
4768 #: views/dolphinview.cpp:1229
4770 msgctxt "@action:inmenu"
4771 msgid "Automatic Column Widths"
4772 msgstr "Автоматична широчина на колони"
4774 #: views/dolphinview.cpp:1234
4776 msgctxt "@action:inmenu"
4777 msgid "Custom Column Widths"
4778 msgstr "Потребителска широчина на колони"
4780 #: views/dolphinview.cpp:1855
4782 msgctxt "@info:status"
4783 msgid "Trash operation completed."
4784 msgstr "Изтриването завърши."
4786 #: views/dolphinview.cpp:1865
4788 msgctxt "@info:status"
4789 msgid "Delete operation completed."
4790 msgstr "Изтриването завърши."
4792 #: views/dolphinview.cpp:2021
4794 msgctxt "@action:button"
4795 msgid "Rename and Hide"
4796 msgstr "Преименуване и скриване"
4798 #: views/dolphinview.cpp:2030
4801 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4802 "Do you still want to rename it?"
4804 "Добавянето на точки в началото на името на файла ще го скрие.\n"
4805 "Все още ли желаете да го преименувате?"
4807 #: views/dolphinview.cpp:2032
4810 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4811 "Do you still want to rename it?"
4813 "Добавянето на точки в началото на името на папката ще я скрие.\n"
4814 "Все още ли желаете да я преименувате?"
4816 #: views/dolphinview.cpp:2034
4818 msgid "Hide this File?"
4819 msgstr "Скриване на файла?"
4821 #: views/dolphinview.cpp:2034
4823 msgid "Hide this Folder?"
4824 msgstr "Скриване на папката?"
4826 #: views/dolphinview.cpp:2088
4828 msgctxt "@info:status"
4829 msgid "The location is empty."
4830 msgstr "Местоположението е празно."
4832 #: views/dolphinview.cpp:2090
4834 msgctxt "@info:status"
4835 msgid "The location '%1' is invalid."
4836 msgstr "Местоположение \"%1\" е невалидно."
4838 #: views/dolphinview.cpp:2346
4841 msgstr "Зареждане..."
4843 #: views/dolphinview.cpp:2365
4845 msgid "Loading canceled"
4846 msgstr "Зареждането е прекъснато"
4848 #: views/dolphinview.cpp:2367
4850 msgid "No items matching the filter"
4851 msgstr "Няма елементи, съответстващи на филтъра"
4853 #: views/dolphinview.cpp:2369
4855 msgid "No items matching the search"
4856 msgstr "Няма елементи, съответстващи на търсенето"
4858 #: views/dolphinview.cpp:2371
4860 msgid "Trash is empty"
4861 msgstr "Кошчето е празно"
4863 #: views/dolphinview.cpp:2374
4866 msgstr "Няма етикети"
4868 #: views/dolphinview.cpp:2377
4870 msgid "No files tagged with \"%1\""
4871 msgstr "Няма файлове с етикети \"%1\""
4873 #: views/dolphinview.cpp:2381
4875 msgid "No recently used items"
4876 msgstr "Няма наскоро използвани елементи"
4878 #: views/dolphinview.cpp:2383
4880 msgid "No shared folders found"
4881 msgstr "Няма намерени споделени папки"
4883 #: views/dolphinview.cpp:2385
4885 msgid "No relevant network resources found"
4886 msgstr "Няма намерени подходящи мрежови ресурси"
4888 #: views/dolphinview.cpp:2387
4890 msgid "No MTP-compatible devices found"
4891 msgstr "Не са намерени устройства, съвместими с MTP"
4893 #: views/dolphinview.cpp:2389
4895 msgid "No Apple devices found"
4896 msgstr "Няма намерени устройства на Apple"
4898 #: views/dolphinview.cpp:2391
4900 msgid "No Bluetooth devices found"
4901 msgstr "Няма намерени Bluetooth устройства"
4903 #: views/dolphinview.cpp:2393
4905 msgid "Folder is empty"
4906 msgstr "Папката е празна"
4908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4911 msgid "Create Folder..."
4912 msgstr "Създаване на папка..."
4914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4916 msgctxt "@info:whatsthis"
4918 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4919 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4921 "Това преименува елементите в текущата ви селекция. <nl/> Преименуването на "
4922 "няколко елемента наведнъж дава еднакво основно име на новите им имена, като "
4923 "те се различават само по номера."
4925 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4927 msgctxt "@info:whatsthis"
4929 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4930 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4931 "from if disk space is needed."
4933 "Това премества елементите от текущата ви селекция в <filename> Кошчето </"
4934 "filename>. <nl/> Кошчето е временно хранилище, от което елементите могат да "
4935 "бъдат изтрити, ако е необходимо дисково пространство."
4937 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4939 msgctxt "@info:whatsthis"
4941 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4942 "recovered by normal means."
4944 "Това изтрива изцяло елементите от текущата ви селекция. Те не могат да бъдат "
4945 "възстановени по нормален начин."
4947 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4949 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4950 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4951 msgstr "Изтриване (пряк път до кошчето)"
4953 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4955 msgctxt "@action:inmenu File"
4956 msgid "Duplicate Here"
4957 msgstr "Дублиране тук"
4959 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4961 msgctxt "@action:inmenu File"
4965 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4967 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4969 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4970 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4971 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4972 "there like managing read- and write-permissions."
4974 "Това показва пълен списък със свойства на текущо избраните елементи в нов "
4975 "прозорец. <nl/> Ако не е избрано нищо, вместо това прозорецът ще бъде за "
4976 "текущо разглежданата папка. <nl/> Можете да конфигурирате разширени опции "
4977 "като управление на разрешения за четене и запис."
4979 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4981 msgctxt "@action:incontextmenu"
4982 msgid "Copy Location"
4983 msgstr "Копиране на местоположението"
4985 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4987 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4988 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4989 msgstr "Това ще копира пътя на първия избран елемент в клипборда."
4991 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
4993 msgctxt "@action:inmenu File"
4994 msgid "Move to Trash…"
4995 msgstr "Преместване в кошчето…"
4997 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4999 msgctxt "@action:inmenu File"
5003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5005 msgctxt "@action:inmenu File"
5006 msgid "Duplicate Here…"
5007 msgstr "Дублиране тук…"
5009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5011 msgctxt "@action:incontextmenu"
5012 msgid "Copy Location…"
5013 msgstr "Копиране на местоположението…"
5015 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5017 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5019 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5020 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5021 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5022 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5023 "interface> option is enabled.</para>"
5025 "<para>Това превключва на режим на изглед, който се фокусира върху иконите на "
5026 "папките и файловете. Този режим улеснява различаването на папки от файловете "
5027 "и откриването на елементи с отличителни <emphasis> типове файлове </"
5028 "emphasis>. </para><para>Този режим е удобен за разглеждане на снимки, когато "
5029 "е активирана опцията <interface> Предварителен преглед </interface>. </para>"
5031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5033 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5035 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5036 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5037 "the overview in folders with many items.</para>"
5039 "<para>Това превключва в режим на компактен изглед, който представя папките и "
5040 "файловете в колони с имената до иконите. </para><para>Това помага да се "
5041 "получи общ поглед на папки с много елементи. </para>"
5043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5045 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5047 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5048 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5049 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5050 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5051 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5052 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5053 "of multiple folders in the same list.</para>"
5055 "<para>Това превключва в режим на изглед на списък, който се фокусира върху "
5056 "подробности за папки и файлове. </para><para>Щракнете върху детайл в "
5057 "заглавието на колоната, за да сортирате елементите по него. Кликнете отново, "
5058 "за да сортирате обратното. За да изберете кои подробности да се показват, "
5059 "щракнете върху заглавието с десния бутон на мишката. </para><para>Можете да "
5060 "видите съдържанието на папка, без да напускате текущото местоположение, като "
5061 "щракнете вляво от нея. По този начин можете да видите съдържание на "
5062 "множество папки в един и същ списък. </para>"
5064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5066 msgctxt "@action:intoolbar"
5068 msgstr "Режим на преглед"
5070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5072 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5073 msgid "This increases the icon size."
5074 msgstr "Това увеличава размера на иконите."
5076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5078 msgctxt "@action:inmenu View"
5079 msgid "Reset Zoom Level"
5080 msgstr "Възстановяване на мащаба"
5082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5084 msgid "Zoom To Default"
5085 msgstr "Мащабиране до стандартни стойности"
5087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5089 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5090 msgid "This resets the icon size to default."
5091 msgstr "Това връща стандартния размер на иконите."
5093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5095 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5096 msgid "This reduces the icon size."
5097 msgstr "Това намалява размера на иконите."
5099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5101 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5107 msgctxt "@action:intoolbar"
5108 msgid "Show Previews"
5109 msgstr "Показване на предварителен преглед"
5111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5114 msgid "Show preview of files and folders"
5115 msgstr "Показване на предварителен преглед за файлове и папки"
5117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5119 msgctxt "@info:whatsthis"
5121 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5122 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5125 "Когато това е активирано, иконите се основават на действителното съдържание "
5126 "на файла или папката. <nl/> Например иконите на изображенията стават умалени "
5127 "версии на изображенията."
5129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5131 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5132 msgid "Folders First"
5133 msgstr "Папките първо"
5135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5137 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5138 msgid "Hidden Files Last"
5139 msgstr "Скритите файлове накрая"
5141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5143 msgctxt "@action:inmenu View"
5145 msgstr "Сортиране по"
5147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5149 msgctxt "@action:inmenu View"
5150 msgid "Show Additional Information"
5151 msgstr "Показване на допълнителна информация"
5153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5155 msgctxt "@action:inmenu View"
5156 msgid "Show in Groups"
5157 msgstr "Показване в групи"
5159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5161 msgctxt "@info:whatsthis"
5162 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5163 msgstr "Това групира файлове и папки по първата им буква."
5165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5167 msgctxt "@action:inmenu View"
5168 msgid "Show Hidden Files"
5169 msgstr "Показване на скритите файлове"
5171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5173 msgctxt "@info:whatsthis"
5175 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5176 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5177 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5178 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5181 "<para>Когато това е активирано, <emphasis> скритите </emphasis> файлове и "
5182 "папки са видими. Те ще се показват полупрозрачни. </para><para>Скритите "
5183 "елементи се различават от другите само по това, че името им започва с \". "
5184 "\". Като цяло няма нужда потребителите да имат достъп до тях, поради което "
5185 "те са скрити. </para>"
5187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5189 msgctxt "@action:inmenu View"
5190 msgid "Adjust View Display Style..."
5191 msgstr "Настройване на стила на преглед..."
5193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5195 msgctxt "@info:whatsthis"
5197 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5199 "Това отваря прозорец, в който могат да се коригират всички свойства на "
5200 "изгледа на папките."
5202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5204 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5211 msgid "Icons view mode"
5212 msgstr "Изглед с икони"
5214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5216 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5223 msgid "Compact view mode"
5224 msgstr "Сбит изглед"
5226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5228 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5230 msgstr "Подробности"
5232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5235 msgid "Details view mode"
5236 msgstr "Подробен изглед"
5238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5240 msgctxt "Sort descending"
5244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5246 msgctxt "Sort ascending"
5250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5252 msgctxt "Sort descending"
5253 msgid "Largest First"
5254 msgstr "Първо най-големите"
5256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5258 msgctxt "Sort ascending"
5259 msgid "Smallest First"
5260 msgstr "Първо най-малките"
5262 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5264 msgctxt "Sort descending"
5265 msgid "Newest First"
5266 msgstr "Първо най-новите"
5268 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5270 msgctxt "Sort ascending"
5271 msgid "Oldest First"
5272 msgstr "Първо най-старите"
5274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5276 msgctxt "Sort descending"
5277 msgid "Highest First"
5278 msgstr "Първо с най-висока оценка"
5280 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5282 msgctxt "Sort ascending"
5283 msgid "Lowest First"
5284 msgstr "Първо с най-ниска оценка"
5286 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5288 msgctxt "Sort descending"
5292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5294 msgctxt "Sort ascending"
5298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5301 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5302 "selection is empty when this text is shown."
5303 msgid "Actions for Current View"
5304 msgstr "Действия за активния изглед"
5306 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5307 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5308 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5309 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5310 #. and a fallback will be used.
5311 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5313 msgid "Actions for %1"
5314 msgstr "Действия за %1"
5316 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5319 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5320 "of selected files/folders."
5321 msgid "Actions for One Selected Item"
5322 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5323 msgstr[0] "Действия за един избран елемент"
5324 msgstr[1] "Действия за %1 избрани елемента"
5326 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5328 msgctxt "@info:status"
5329 msgid "Updating version information..."
5330 msgstr "Обновяване данните за версията..."
5333 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5334 #~ msgstr "Не може да се осъществи достъп до <filename>%1</filename>."