]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/eu/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / eu / dolphin.po
1 # Translation for dolphin.po to Euskara/Basque (eu).
2 # Copyright (C) 2007-2023 This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna <xalba@ni.eus>.
5 #
6 # Translators:
7 # marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2007, 2008, 2010.
8 # Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
9 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2011.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2023-06-18 00:57+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2023-04-13 21:51+0200\n"
16 "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>\n"
17 "Language-Team: Basque <kde-i18n-eu@kde.org>\n"
18 "Language: eu\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr ""
29 "Iñigo Salvador Azurmendi,Iñaki Larrañaga Murgoitio,Marcos Goienetxe,Ion "
30 "Gaztañaga"
31
32 #, kde-format
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgid "Your emails"
35 msgstr ""
36 "xalba@ni.eus,dooteo@euskalgnu.org,marcos@euskalgnu.org,igaztanaga@gmail.com"
37
38 #: dolphincontextmenu.cpp:124
39 #, kde-format
40 msgctxt "@action:inmenu"
41 msgid "Empty Trash"
42 msgstr "Hustu zakarrontzia"
43
44 #: dolphincontextmenu.cpp:138
45 #, kde-format
46 msgctxt "@action:inmenu"
47 msgid "Restore"
48 msgstr "Berrezarri"
49
50 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1547
51 #, kde-format
52 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
53 msgid "Create New"
54 msgstr "Sortu berria"
55
56 #: dolphincontextmenu.cpp:206
57 #, kde-format
58 msgctxt "@action:inmenu"
59 msgid "Open Path"
60 msgstr "Ireki bide-izena"
61
62 #: dolphincontextmenu.cpp:212
63 #, kde-format
64 msgctxt "@action:inmenu"
65 msgid "Open Path in New Window"
66 msgstr "Ireki bide-izena leiho berrian"
67
68 #: dolphincontextmenu.cpp:216
69 #, kde-format
70 msgctxt "@action:inmenu"
71 msgid "Open Path in New Tab"
72 msgstr "Ireki bide-izena fitxa berrian"
73
74 #: dolphinmainwindow.cpp:303
75 #, kde-format
76 msgctxt "@info:status"
77 msgid "Successfully copied."
78 msgstr "Ongi kopiatu da."
79
80 #: dolphinmainwindow.cpp:306
81 #, kde-format
82 msgctxt "@info:status"
83 msgid "Successfully moved."
84 msgstr "Lekuz ongi aldatu da."
85
86 #: dolphinmainwindow.cpp:309
87 #, kde-format
88 msgctxt "@info:status"
89 msgid "Successfully linked."
90 msgstr "Ongi estekatu da."
91
92 #: dolphinmainwindow.cpp:312
93 #, kde-format
94 msgctxt "@info:status"
95 msgid "Successfully moved to trash."
96 msgstr "Ongi bota da zakarrontzira."
97
98 #: dolphinmainwindow.cpp:315
99 #, kde-format
100 msgctxt "@info:status"
101 msgid "Successfully renamed."
102 msgstr "Izenez ongi aldatu da."
103
104 #: dolphinmainwindow.cpp:319
105 #, kde-format
106 msgctxt "@info:status"
107 msgid "Created folder."
108 msgstr "Sortutako karpeta."
109
110 #: dolphinmainwindow.cpp:391
111 #, kde-format
112 msgctxt "@info"
113 msgid "Go back"
114 msgstr "Joan atzera"
115
116 #: dolphinmainwindow.cpp:392
117 #, kde-format
118 msgctxt "@info:whatsthis go back"
119 msgid "Return to the previously viewed folder."
120 msgstr "Itzuli aurrez ikusitako karpetara."
121
122 #: dolphinmainwindow.cpp:398
123 #, kde-format
124 msgctxt "@info"
125 msgid "Go forward"
126 msgstr "Joan aurrera"
127
128 #: dolphinmainwindow.cpp:399
129 #, kde-kuit-format
130 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
131 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
132 msgstr "Honek desegiten du <interface>Joan|Atzera</interface> ekintza."
133
134 #: dolphinmainwindow.cpp:563 dolphinmainwindow.cpp:609
135 #, kde-format
136 msgctxt "@title:window"
137 msgid "Confirmation"
138 msgstr "Baieztapena"
139
140 #: dolphinmainwindow.cpp:567
141 #, kde-format
142 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
143 msgid "&Quit %1"
144 msgstr "&Irten %1-(e)tik"
145
146 #: dolphinmainwindow.cpp:569
147 #, kde-format
148 msgid "C&lose Current Tab"
149 msgstr "I&txi uneko fitxa"
150
151 #: dolphinmainwindow.cpp:578
152 #, kde-format
153 msgid ""
154 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
155 msgstr "Hainbat fitxa zabalik daude leihoan. Ziur zaude irtetzea nahi duzula?"
156
157 #: dolphinmainwindow.cpp:580 dolphinmainwindow.cpp:630
158 #, kde-format
159 msgid "Do not ask again"
160 msgstr "Ez galdetu berriro"
161
162 #: dolphinmainwindow.cpp:618
163 #, kde-format
164 msgid "Show &Terminal Panel"
165 msgstr "Erakutsi &Terminalaren panela"
166
167 #: dolphinmainwindow.cpp:628
168 #, kde-format
169 msgid ""
170 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
171 "want to quit?"
172 msgstr "'%1' programa terminalean martxan dago. Ziur zaude irten nahi duzula?"
173
174 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
175 #, kde-format
176 msgctxt "@action:inmenu Tools"
177 msgid "Open %1"
178 msgstr "Ireki %1"
179
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1875
181 #, kde-format
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open Preferred Search Tool"
184 msgstr "Ireki bilaketa tresna hobetsia"
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
187 #, kde-format
188 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
189 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
190 msgstr[0] "Ziur zaude terminal leiho 1 ireki nahi duzula?"
191 msgstr[1] "Ziur zaude %1 terminal leiho ireki nahi dituzula?"
192
193 #: dolphinmainwindow.cpp:1191
194 #, kde-format
195 msgctxt "@action:button"
196 msgid "Open %1 Terminal"
197 msgid_plural "Open %1 Terminals"
198 msgstr[0] "Ireki terminal %1"
199 msgstr[1] "Ireki %1 terminal"
200
201 #: dolphinmainwindow.cpp:1393
202 #, kde-format
203 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
204 msgid "Configure"
205 msgstr "Konfiguratu"
206
207 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
208 #, kde-format
209 msgctxt "@action:inmenu File"
210 msgid "New &Window"
211 msgstr "&Leiho berria"
212
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
214 #, kde-format
215 msgctxt "@info"
216 msgid "Open a new Dolphin window"
217 msgstr "Ireki Dolphin-en leiho berri bat"
218
219 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
220 #, kde-kuit-format
221 msgctxt "@info:whatsthis"
222 msgid ""
223 "This opens a new window just like this one with the current location and "
224 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
225 msgstr ""
226 "Honek leiho berri bat irekitzen du honen berdin-berdina uneko kokaleku eta "
227 "ikuspegiarekin.<nl/>Elementuak arrastatu eta jaregin ditzakezu leihoen "
228 "artean."
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
231 #, kde-format
232 msgctxt "@action:inmenu File"
233 msgid "New Tab"
234 msgstr "Fitxa berria"
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
237 #, kde-kuit-format
238 msgctxt "@info:whatsthis"
239 msgid ""
240 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
241 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
242 "items between tabs."
243 msgstr ""
244 "Honek <emphasis>fitxa</emphasis> berri bat irekitzen du uneko kokaleku eta "
245 "ikuspegiarekin.<nl/>Fitxa bat leiho honen barruko beste ikuspegi bat da. "
246 "Elementuak arrastatu eta jaregin ditzakezu fitxen artean."
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
249 #, kde-format
250 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
251 msgid "Add to Places"
252 msgstr "Gehitu lekuetara"
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
255 #, kde-kuit-format
256 msgctxt "@info:whatsthis"
257 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
258 msgstr "Honek hautatutako karpeta «Lekuak» panelera gehitzen du."
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:1581
261 #, kde-format
262 msgctxt "@action:inmenu File"
263 msgid "Close Tab"
264 msgstr "Itxi fitxa"
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
267 #, kde-format
268 msgctxt "@info:whatsthis"
269 msgid ""
270 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
271 "will close instead."
272 msgstr ""
273 "Honek unean ikusten den fitxa ixten du. Fitxa gehiagorik ez badago leiho "
274 "itxiko da."
275
276 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
277 #, kde-format
278 msgctxt "@info:whatsthis quit"
279 msgid "This closes this window."
280 msgstr "Honek leiho hau ixten du."
281
282 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
283 #, kde-kuit-format
284 msgctxt "@info:whatsthis"
285 msgid ""
286 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
287 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
288 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
289 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
290 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
291 msgstr ""
292 "<para><emphasis>Ebaki, Kopiatu</emphasis> eta <emphasis>Itsatsi</emphasis> "
293 "aplikazio askoren artean erabil daitezke eta komando erabilienen artean "
294 "daude. Horregatik daude beraien <emphasis>teklatuko lasterbideak</emphasis> "
295 "elkarrengandik horren hurbil teklatuan: <shortcut>Ktrl+X</shortcut>, "
296 "<shortcut>Ktrl+C</shortcut> eta <shortcut>Ktrl+V</shortcut>.</para>"
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
299 #, kde-format
300 msgctxt "@action"
301 msgid "Cut…"
302 msgstr "Ebaki…"
303
304 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
305 #, kde-kuit-format
306 msgctxt "@info:whatsthis cut"
307 msgid ""
308 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
309 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
310 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
311 "their initial location."
312 msgstr ""
313 "Honek zure uneko hautapenaren elementuak <emphasis>arbelera</emphasis> "
314 "kopiatzen ditu.<nl/>Erabili <emphasis>Itsatsi</emphasis> ekintza ondoren "
315 "haiek arbeletik kokaleku berri batera kopiatzeko. Elementuak beraien "
316 "haserako kokalekutik kenduko dira."
317
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
319 #, kde-format
320 msgctxt "@action"
321 msgid "Copy…"
322 msgstr "Kopiatu…"
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1614
325 #, kde-kuit-format
326 msgctxt "@info:whatsthis copy"
327 msgid ""
328 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
329 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
330 "them from the clipboard to a new location."
331 msgstr ""
332 "Honek zure uneko hautapenaren elementuak <emphasis>arbelera</emphasis> "
333 "kopiatzen ditu.<nl/>Erabili <emphasis>Itsatsi</emphasis> ekintza ondoren "
334 "haiek arbeletik kokaleku berri batera kopiatzeko."
335
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
337 #, kde-format
338 msgctxt "@action:inmenu Edit"
339 msgid "Paste"
340 msgstr "Itsatsi"
341
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1625
343 #, kde-kuit-format
344 msgctxt "@info:whatsthis paste"
345 msgid ""
346 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
347 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
348 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
349 msgstr ""
350 "Honek elementuak zure <emphasis>arbeletik</emphasis> unean ikusten den "
351 "karpetara kopiatuko ditu.<nl/>Elementuak arbelera <emphasis>Ebaki</emphasis> "
352 "ekintzaren bidez gehitu baziren zeuden kokalekutik kenduko dira."
353
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
355 #, fuzzy, kde-format
356 #| msgctxt "@action:inmenu"
357 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
358 msgctxt "@action:inmenu"
359 msgid "Copy to Other View"
360 msgstr "Kopiatu ikuspegi zatitu ez-aktibora"
361
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
363 #, fuzzy, kde-format
364 #| msgctxt "@action:inmenu"
365 #| msgid "Copy to Inactive Split View…"
366 msgctxt "@action:inmenu"
367 msgid "Copy to Other View…"
368 msgstr "Kopiatu ikuspegi zatitu ez-aktibora..."
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
371 #, kde-kuit-format
372 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
373 msgid ""
374 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
375 "the inactive split view."
376 msgstr ""
377 "Honek hautatutako elementuak ikuspegi <emphasis>aktibotik</emphasis> ez-"
378 "aktibora kopiatzen ditu."
379
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
381 #, kde-format
382 msgctxt "@action:inmenu Edit"
383 msgid "Copy to Inactive Split View"
384 msgstr "Kopiatu ikuspegi zatitu ez-aktibora"
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
387 #, fuzzy, kde-format
388 #| msgctxt "@action:inmenu"
389 #| msgid "Move to Inactive Split View"
390 msgctxt "@action:inmenu"
391 msgid "Move to Other View"
392 msgstr "Eraman ikuspegi zatitu ez-aktibora"
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
395 #, fuzzy, kde-format
396 #| msgctxt "@action:inmenu"
397 #| msgid "Move to Inactive Split View…"
398 msgctxt "@action:inmenu"
399 msgid "Move to Other View…"
400 msgstr "Eraman ikuspegi zatitu ez-aktibora…"
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
403 #, kde-kuit-format
404 msgctxt "@info:whatsthis Move"
405 msgid ""
406 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
407 "the inactive split view."
408 msgstr ""
409 "Honek hautatutako elementuak ikuspegi <emphasis>aktibotik</emphasis> ez-"
410 "aktibora eramaten ditu."
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
413 #, kde-format
414 msgctxt "@action:inmenu Edit"
415 msgid "Move to Inactive Split View"
416 msgstr "Eraman ikuspegi zatitu ez-aktibora"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
419 #, kde-format
420 msgctxt "@action:inmenu Tools"
421 msgid "Filter..."
422 msgstr "Iragazi..."
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
425 #, kde-format
426 msgctxt "@info:tooltip"
427 msgid "Show Filter Bar"
428 msgstr "Erakutsi iragazki-barra"
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
431 #, kde-kuit-format
432 msgctxt "@info:whatsthis"
433 msgid ""
434 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
435 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
436 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
437 "view."
438 msgstr ""
439 "Honek <emphasis>Iragazki-barra</emphasis> irekitzen du leihoaren behealdean."
440 "<nl/>Han azpian testu bat sartu dezakezu unean azaltzen diren fitxategiak "
441 "eta karpetak iragazteko. Soilik haien izenean testua dutenak jarraituko dute "
442 "ikuspegian azaltzen."
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
445 #, kde-format
446 msgctxt "@action:inmenu"
447 msgid "Toggle Filter Bar"
448 msgstr "Txandakatu Iragazki-barra"
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
451 #, kde-format
452 msgctxt "@action:intoolbar"
453 msgid "Filter"
454 msgstr "Iragazi"
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:330
457 #, kde-format
458 msgid "Search..."
459 msgstr "Bilatu..."
460
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
462 #, kde-format
463 msgctxt "@info:tooltip"
464 msgid "Search for files and folders"
465 msgstr "Bilatu fitxategiak eta karpetak"
466
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
468 #, kde-kuit-format
469 msgctxt "@info:whatsthis find"
470 msgid ""
471 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
472 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
473 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
474 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
475 msgstr ""
476 "<para>Honek <emphasis>bilaketa-barra</emphasis> bat irekiz fitxategiak eta "
477 "karpetak aurkitzen laguntzen dizu. Bertan bilatzen dituzun objektuak "
478 "aurkitzeko terminoak sartu eta ezarpenak zehaztu ditzakezu.</"
479 "para><para>Erabili laguntza hau berriz bilaketa-barran, begiratu bat eman "
480 "diezaiogun ezarpenak azaldu bitartean.</para>"
481
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
483 #, kde-format
484 msgctxt "@action:inmenu"
485 msgid "Toggle Search Bar"
486 msgstr "Txandakatu Bilaketa-barra"
487
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
489 #, kde-format
490 msgctxt "@action:intoolbar"
491 msgid "Search"
492 msgstr "Bilatu"
493
494 #. i18n: This action toggles a selection mode.
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
496 #, kde-format
497 msgctxt "@action:inmenu"
498 msgid "Select Files and Folders"
499 msgstr "Hautatu fitxategiak eta karpetak"
500
501 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
502 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
504 #, kde-format
505 msgctxt "@action:intoolbar"
506 msgid "Select"
507 msgstr "Hautatu"
508
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1707
510 #, kde-kuit-format
511 msgctxt "@info:whatsthis"
512 msgid ""
513 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
514 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
515 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
516 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
517 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
518 "items.</para>"
519 msgstr ""
520 "<para>Aplikazio honek zein fitxategi edo karpetei eragin behar dien daki, "
521 "aurrena haiek <emphasis>hautatuta</emphasis> badaude. Sakatu hori, hautatzea "
522 "eta desautatzea elementu bat behin sakatzea bezain erraz egiten duen "
523 "<emphasis>Hautapen-modu</emphasis> bat txandakatzeko.</para><para>Modu "
524 "horretan dagoen bitartean, behean agertzen den atzipen azkarreko barra batek "
525 "hautatuta dauden elementuentzako ekintza erabilgarriak erakusten ditu.</para>"
526
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
528 #, kde-kuit-format
529 msgctxt "@info:whatsthis"
530 msgid "This selects all files and folders in the current location."
531 msgstr "Honek uneko kokalekuko fitxategi eta karpeta guztiak hautatzen ditu."
532
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1734 dolphinpart.cpp:168
534 #, kde-format
535 msgctxt "@action:inmenu Edit"
536 msgid "Invert Selection"
537 msgstr "Alderantzikatu hautapena"
538
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
540 #, kde-kuit-format
541 msgctxt "@info:whatsthis invert"
542 msgid ""
543 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
544 "selected instead."
545 msgstr ""
546 "Honek hautatzen ditu une honetan hautatu <emphasis>ez</emphasis> dituzun "
547 "objektu guztiak."
548
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
550 #, kde-kuit-format
551 msgctxt "@info:whatsthis find"
552 msgid ""
553 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
554 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
555 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
556 msgstr ""
557 "<para>Honek azpiko karpeta ikuspegia zatitzen du bi ikuspegi autonomotan.</"
558 "para><para>Era honetan bi kokaleku ikus ditzakezu aldi berean eta haien "
559 "artean elementuak bizkor mugi ditzakezu.</para>Egin klik honi berriz ondoren "
560 "bi ikuspegietatik bakarra uzteko."
561
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
563 #, kde-format
564 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
565 msgid "Stash"
566 msgstr "Gordelekua"
567
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
569 #, kde-format
570 msgctxt "@info"
571 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
572 msgstr "Gordelekua alegiazko direktorioa leiho zatitu batean irekitzen du"
573
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
575 #, kde-format
576 msgctxt "@action:inmenu View"
577 msgid "Stop"
578 msgstr "Gelditu"
579
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
581 #, kde-format
582 msgctxt "@info"
583 msgid "Stop loading"
584 msgstr "Gelditu kargatzea"
585
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1774
587 #, kde-format
588 msgctxt "@info"
589 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
590 msgstr "Honek uneko karpetako edukia zamatzea geldiarazten du."
591
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
593 #, kde-format
594 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
595 msgid "Editable Location"
596 msgstr "Kokaleku editagarria"
597
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
599 #, kde-kuit-format
600 msgctxt "@info:whatsthis"
601 msgid ""
602 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
603 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
604 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
605 "confirming the edited location."
606 msgstr ""
607 "Honek txandakatu egiten du <emphasis>Kokaleku-barra</emphasis> editagarria "
608 "izatea, zuk joan nahi duzun kokaleku bat zuzenean sartu ahal izan dezazun."
609 "<nl/>Editatzera alda dezakezu ere kokalekuaren eskuinean klik eginez eta "
610 "atzera berriz editatutako kokalekua berretsiz."
611
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
613 #, kde-format
614 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
615 msgid "Replace Location"
616 msgstr "Ordeztu kokalekua"
617
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
619 #, kde-kuit-format
620 msgctxt "@info:whatsthis"
621 msgid ""
622 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
623 "enter a different location."
624 msgstr ""
625 "Honek kokalekua editatu eta hautatzen du bizkor beste kokaleku bat sar "
626 "dezazun."
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
629 #, kde-format
630 msgctxt "@action:inmenu File"
631 msgid "Undo close tab"
632 msgstr "Desegin fitxa ixtea"
633
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
635 #, kde-format
636 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
637 msgid "This returns you to the previously closed tab."
638 msgstr "Honek aurretik itxi duzun fitxara itzultzen zaitu."
639
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
641 #, kde-kuit-format
642 msgctxt "@info:whatsthis"
643 msgid ""
644 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
645 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
646 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
647 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
648 msgstr ""
649 "Honek fitxategiei edo karpetei eginiko azken aldaketak desegiten ditu.<nl/"
650 ">Aldaketa horien artean daude haiek <interface>sortzea, berrizendatzea</"
651 "interface> eta beste kokaleku batera edo <filename>zakarrontzira</filename> "
652 "<interface>mugitzea</interface>.<nl/>Desegin ezin daitezkeen aldaketek zure "
653 "berrespena eskatuko dute."
654
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
656 #, kde-kuit-format
657 msgctxt "@info:whatsthis"
658 msgid ""
659 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
660 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
661 "folders that contain personal application data."
662 msgstr ""
663 "Joan zure <filename>Etxeko</filename> karpetara.<nl/>Erabiltzaile kontu "
664 "guztiek dute beraien <filename>Etxe</filename> propioa, beraien datuak "
665 "dituena, haien artean aplikazio datu pertsonalak dituzten karpetak."
666
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
668 #, kde-format
669 msgctxt "@action:inmenu Tools"
670 msgid "Compare Files"
671 msgstr "Konparatu fitxategiak"
672
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1877
674 #, kde-kuit-format
675 msgctxt "@info:whatsthis"
676 msgid ""
677 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
678 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
679 "para>"
680 msgstr ""
681 "<para>Honek ikusten den kokalekurako bilaketa tresna hobetsi bat irekitzen "
682 "du.</para><para>Erabili <emphasis>Bilaketa tresna gehiago</emphasis> menua "
683 "konfiguratzeko.</para>"
684
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
686 #, kde-format
687 msgctxt "@action:inmenu Tools"
688 msgid "Open Terminal"
689 msgstr "Ireki terminala"
690
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
692 #, kde-kuit-format
693 msgctxt "@info:whatsthis"
694 msgid ""
695 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
696 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
697 "terminal application.</para>"
698 msgstr ""
699 "<para>Honek <emphasis>terminal</emphasis> aplikazio bat irekiko du ikusten "
700 "den kokalekuarekin.</para><para>Terminalei buruz gehiago ikasteko erabili "
701 "terminal aplikazioko laguntza.</para>"
702
703 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
705 #, kde-format
706 msgctxt "@action:inmenu Tools"
707 msgid "Open Terminal Here"
708 msgstr "Ireki terminala hemen"
709
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
711 #, kde-kuit-format
712 msgctxt "@info:whatsthis"
713 msgid ""
714 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
715 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
716 "the terminal application.</para>"
717 msgstr ""
718 "<para>Honek hautatutako elementuaren kokalekuetarako <emphasis>terminal</"
719 "emphasis> aplikazioak irekitzen ditu.</para><para>Terminalei buruz gehiago "
720 "jakiteko erabili terminal aplikazioko laguntza.</para>"
721
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1905 dolphinmainwindow.cpp:2654
723 #, kde-format
724 msgctxt "@action:inmenu Tools"
725 msgid "Focus Terminal Panel"
726 msgstr "Eman fokua terminalaren panelari"
727
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
729 #, kde-format
730 msgctxt "@title:menu"
731 msgid "&Bookmarks"
732 msgstr "&Laster-markak"
733
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1923
735 #, kde-kuit-format
736 msgctxt "@info:whatsthis"
737 msgid ""
738 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
739 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
740 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
741 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
742 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
743 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
744 msgstr ""
745 "<para>Honek <emphasis>Menu-barra</emphasis> bat eta <interface>%1</"
746 "interface> botoi bat izatearen artean trukatzen du. Biek funtsean ekintza "
747 "eta konfiguratzeko aukera berdintsuak dituzte.</para><para>Menu-barrak leku "
748 "gehiago hartzen du baina aplikazio batek eskaintzen dituen ekintza "
749 "guztietara azkar eta erraz iristea errazten du.</para><para><interface>%1</"
750 "interface> botoia sinpleago eta txikia da, ekintza aurreratuak eragitea "
751 "luzeago jotzen du.</para>"
752
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
754 #, kde-format
755 msgctxt "@action:inmenu"
756 msgid "Activate Tab %1"
757 msgstr "Aktibatu %1 fitxa"
758
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
760 #, kde-format
761 msgctxt "@action:inmenu"
762 msgid "Activate Last Tab"
763 msgstr "Aktibatu azkeneko fitxa"
764
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
766 #, kde-format
767 msgctxt "@action:inmenu"
768 msgid "Next Tab"
769 msgstr "Hurrengo fitxa"
770
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
772 #, kde-format
773 msgctxt "@action:inmenu"
774 msgid "Activate Next Tab"
775 msgstr "Aktibatu hurrengo fitxa"
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
778 #, kde-format
779 msgctxt "@action:inmenu"
780 msgid "Previous Tab"
781 msgstr "Aurreko fitxa"
782
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
784 #, kde-format
785 msgctxt "@action:inmenu"
786 msgid "Activate Previous Tab"
787 msgstr "Aktibatu aurreko fitxa"
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1990
790 #, kde-format
791 msgctxt "@action:inmenu"
792 msgid "Show Target"
793 msgstr "Erakutsi jomuga"
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1996
796 #, kde-format
797 msgctxt "@action:inmenu"
798 msgid "Open in New Tab"
799 msgstr "Ireki fitxa berrian"
800
801 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
802 #, kde-format
803 msgctxt "@action:inmenu"
804 msgid "Open in New Tabs"
805 msgstr "Ireki fitxa berrietan"
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
808 #, kde-format
809 msgctxt "@action:inmenu"
810 msgid "Open in New Window"
811 msgstr "Ireki leiho berrian"
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2018
814 #, kde-format
815 msgctxt "@action:inmenu Panels"
816 msgid "Unlock Panels"
817 msgstr "Desblokeatu panelak"
818
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
820 #, kde-format
821 msgctxt "@action:inmenu Panels"
822 msgid "Lock Panels"
823 msgstr "Blokeatu panelak"
824
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
826 #, kde-kuit-format
827 msgctxt "@info:whatsthis"
828 msgid ""
829 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
830 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
831 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
832 "embedded more cleanly."
833 msgstr ""
834 "Honek panelak <emphasis>giltzatuta</emphasis> edo <emphasis>giltzatu gabe</"
835 "emphasis> izatearen artean aldatzen du.<nl/>Giltzatu gabeko panelak "
836 "leihoaren beste aldera arrastatu daitezke eta ixteko botoi bat dute.<nl/"
837 ">Giltzatutako panelak era garbiagoan txertatuta daude."
838
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
840 #, kde-format
841 msgctxt "@title:window"
842 msgid "Information"
843 msgstr "Informazioa"
844
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
846 #, kde-kuit-format
847 msgctxt "@info:whatsthis"
848 msgid ""
849 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
850 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
851 msgstr ""
852 "<para>Honen tankerako panelak erakutsi edo ezkutatzeko joan <interface>Menu|"
853 "Panelak</interface> edo <interface>Ikuspegia| Panelak</interface> aukeretara."
854 "</para>"
855
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
857 #, kde-kuit-format
858 msgctxt "@info:whatsthis"
859 msgid ""
860 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
861 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
862 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
863 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
864 "items a preview of their contents is provided.</para>"
865 msgstr ""
866 "<para>Honek leihoaren eskuin aldeko <emphasis>informazio</emphasis> panela "
867 "erakustea txandakatzen du.</para><para>Panelak informazio zehatza eskaintzen "
868 "du, zure sagua gainetik igarotzen ari den elementuei buruz edo hautatutako "
869 "elementuei buruz. Gainerakoan unean ikusten den karpetari buruz informatzen "
870 "du.<nl/>Bakarkako elementuekin haien edukiaren aurreikuspegi bat eskaintzen "
871 "du.</para>"
872
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
874 #, kde-kuit-format
875 msgctxt "@info:whatsthis"
876 msgid ""
877 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
878 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
879 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
880 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
881 "are given here by right-clicking.</para>"
882 msgstr ""
883 "<para>Panel honek informazio zehatza eskaintzen du, zure sagua gainetik "
884 "igarotzen ari den elementuei buruz edo hautatutako elementuei buruz. "
885 "Gainerakoan unean ikusten den karpetari buruz informatzen du.<nl/>Bakarkako "
886 "elementuekin haien edukiaren aurreikuspegi bat eskaintzen du.</"
887 "para><para>Zein zehaztasun eta nola ematen diren konfiguratu dezakezu hemen "
888 "eskuin klik bat eginez.</para>"
889
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
891 #, kde-format
892 msgctxt "@title:window"
893 msgid "Folders"
894 msgstr "Karpetak"
895
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2100
897 #, kde-kuit-format
898 msgctxt "@info:whatsthis"
899 msgid ""
900 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
901 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
902 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
903 msgstr ""
904 "Honek txandakatu egiten du <emphasis>karpetak</emphasis> panela leihoaren "
905 "ezker aldean erakustea.<nl/><nl/><emphasis>Fitxategi-sistemako</emphasis> "
906 "karpetak <emphasis>zuhaitz ikuspegi</emphasis> batean erakusten ditu."
907
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2105
909 #, kde-kuit-format
910 msgctxt "@info:whatsthis"
911 msgid ""
912 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
913 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
914 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
915 "quick switching between any folders.</para>"
916 msgstr ""
917 "<para>Panel honek <emphasis>fitxategi-sistemako</emphasis> karpetak "
918 "<emphasis>zuhaitz ikuspegi</emphasis> batean erakusten ditu.</"
919 "para><para>Egin klik karpeta bati hartara joateko. Egin klik karpeta baten "
920 "ezkerreko geziari bere azpi-karpetak ikusteko. Honek karpeten artean bizkor "
921 "aldatzen uzten dizu.</para>"
922
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
924 #, kde-format
925 msgctxt "@title:window Shell terminal"
926 msgid "Terminal"
927 msgstr "Terminala"
928
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
930 #, kde-kuit-format
931 msgctxt "@info:whatsthis"
932 msgid ""
933 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
934 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
935 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
936 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
937 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
938 "like Konsole.</para>"
939 msgstr ""
940 "<para>Honek leiho behealdeko <emphasis>terminal</emphasis> panela erakustea "
941 "txandakatzen du.<nl/>Terminaleko kokalekua beti bat etorriko da karpeta "
942 "ikuspegiarekin beraz bietako edozeinekin nabigatu dezakezu.</"
943 "para><para>Terminalaren panela ez da beharrezkoa ordenagailuko oinarrizko "
944 "erabilerarako baino erabilgarria izan daiteke ataza aurreratuetarako. "
945 "Terminalei buruz gehiago ikasteko erabili Konsole bezalako terminal "
946 "aplikazio autonomo bateko laguntza.</para>"
947
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
949 #, kde-kuit-format
950 msgctxt "@info:whatsthis"
951 msgid ""
952 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
953 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
954 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
955 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
956 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
957 "Konsole.</para>"
958 msgstr ""
959 "<para>Hau da <emphasis>terminal</emphasis> panela. Terminal arrunt baten "
960 "gisako jokabidea dauka baino karpeta ikuspegiko kokalekuarekin bat etorriko "
961 "da beraz bitako edozeinekin nabigatu dezakezu.</para><para>Terminalaren "
962 "panela ez da beharrezkoa ordenagailuko oinarrizko erabilerarako baino "
963 "erabilgarria izan daiteke ataza aurreratuetarako. Terminalei buruz gehiago "
964 "ikasteko erabili Konsole bezalako terminal aplikazio autonomo bateko "
965 "laguntza.</para>"
966
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
968 #, kde-format
969 msgctxt "@title:window"
970 msgid "Places"
971 msgstr "Lekuak"
972
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2192
974 #, kde-format
975 msgctxt "@item:inmenu"
976 msgid "Show Hidden Places"
977 msgstr "Erakutsi ezkutuko lekuak"
978
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2196
980 #, kde-format
981 msgctxt "@info:whatsthis"
982 msgid ""
983 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
984 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
985 msgstr ""
986 "Honek ezkutatu diren leku guztiak azalduko ditu lekuak panelean. Erdi-garden "
987 "agertuko dira beraien ezkutuko propietatea desmarkatu ezean."
988
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
990 #, kde-kuit-format
991 msgctxt "@info:whatsthis"
992 msgid ""
993 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
994 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
995 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
996 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
997 "type.</para>"
998 msgstr ""
999 "<para>Honek <emphasis>Lekuak</emphasis> panela leihoaren ezkerraldean "
1000 "erakustea txandakatzen du.</para><para>Laster-marka egin diezun lekuetara "
1001 "joatea errazten dizu eta ordenagailura erantsitako disko edo euskarrietara "
1002 "edo sarekoetara. Oraintsu gordetako fitxategiak edo mota jakin bateko "
1003 "fitxategiak aurkitzeko atalak ere baditu.</para>"
1004
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
1006 #, kde-kuit-format
1007 msgctxt "@info:whatsthis"
1008 msgid ""
1009 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1010 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1011 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1012 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1013 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1014 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1015 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1016 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1017 "interface> to display it again.</para>"
1018 msgstr ""
1019 "<para>Hau <emphasis>Lekuak</emphasis> panela da. Laster-marka egin diezun "
1020 "lekuetara joatea errazten dizu eta ordenagailura erantsitako disko edo "
1021 "euskarrietara edo sarekoetara. Oraintsu gordetako fitxategiak edo mota jakin "
1022 "bateko fitxategiak aurkitzeko atalak ere baditu.</para><para>Egin klik "
1023 "sarrera batean hartara joateko. Egin klik saguaren eskuin botoiarekin "
1024 "sarrera bat fitxa edo leiho berri batean irekitzeko.</para><para>Sarrera "
1025 "berriak gehitu daitezke panelera karpetak arrastatuz. Egin eskuin-klik "
1026 "edozein atal edo sarreratan hura ezkutatzeko. Egin eskuin-klik panel "
1027 "honetako zati huts batean eta hautatu <interface>Erakutsi ezkutuko lekuak</"
1028 "interface> hura berriz azaltzeko.</para>"
1029
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1031 #, kde-format
1032 msgctxt "@action:inmenu View"
1033 msgid "Show Panels"
1034 msgstr "Erakutsi panelak"
1035
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2347
1037 #, kde-kuit-format
1038 msgctxt "@info:whatsthis"
1039 msgid ""
1040 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1041 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1042 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1043 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1044 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1045 msgstr ""
1046 "<para>Joan unean ikusten den karpeta duen karpetara.</para><para>Fitxategi "
1047 "eta karpeta guztiak <emphasis>fitxategi-sistema</emphasis> hierarkiko batean "
1048 "antolatuta daude. Hierarkia honen gailurrean ordenagailu honi lotutako datu "
1049 "guztiak dituen direktorioa dago—<emphasis>erro direktorioa</emphasis>.</para>"
1050
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1052 #, kde-format
1053 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1054 msgid "Close"
1055 msgstr "Itxi"
1056
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2429
1058 #, kde-format
1059 msgctxt "@info"
1060 msgid "Close left view"
1061 msgstr "Itxi ezkerreko ikuspegia"
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2432
1064 #, kde-format
1065 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1066 msgid "Close"
1067 msgstr "Itxi"
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2433
1070 #, kde-format
1071 msgctxt "@info"
1072 msgid "Close right view"
1073 msgstr "Itxi eskuineko ikuspegia"
1074
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2437
1076 #, kde-format
1077 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1078 msgid "Split"
1079 msgstr "Zatitu"
1080
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2438
1082 #, kde-format
1083 msgctxt "@info"
1084 msgid "Split view"
1085 msgstr "Zatitu ikuspegia"
1086
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2486
1088 #, kde-kuit-format
1089 msgctxt "@info:whatsthis"
1090 msgid ""
1091 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1092 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1093 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1094 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1095 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1096 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1097 msgstr ""
1098 "<para>Hau <emphasis>Menu-barra</emphasis> da. Komandoetara eta "
1099 "konfiguratzeko aukeretara sarbidea ematen du. Ezker-klik egin barra honetako "
1100 "edozein menutan bere edukia ikusteko.</para><para>Menu-barra ezkutatu "
1101 "daiteke <interface>Ezarpenak|Erakutsi Menu-barra</interface>ri marka kenduz. "
1102 "Ondoren bere eduki gehiena eskuragarri dago <emphasis>tresna-barra</"
1103 "emphasis>ko <interface>Menu</interface> botoi baten bidez.</para>"
1104
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2493
1106 #, kde-kuit-format
1107 msgctxt "@info:whatsthis"
1108 msgid ""
1109 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1110 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1111 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1112 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1113 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1114 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1115 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1116 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1117 msgstr ""
1118 "<para>Hau <emphasis>Tresna-barra</emphasis> da. Maiz erabilitako ekintzetara "
1119 "iristea azkartzen du.</para><para>Nork bere erara egokitzeko aukera handiak "
1120 "ditu. <interface>Kontrol</interface> menuan edo <interface>Menu-barra</"
1121 "interface>n ikusten dituzun elementu guztiak Tresna-barran ipin daitezke. "
1122 "Eskuin-klik egin bere gainean eta hautatu <interface>Konfiguratu Tresna-"
1123 "barrak...</interface> edo aurkitu ekintza hau <interface>Menu</interface> "
1124 "edo <interface>Ezarpen</interface> menuetan.</para><para>Barraren kokalekua "
1125 "eta bere botoien estiloa alda daiteke eskuin-klik menutik. Eskuin-klik egin "
1126 "botoi bati bere testua erakutsi edo ezkutatu nahi baduzu.</para>"
1127
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1129 #, kde-kuit-format
1130 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1131 msgid ""
1132 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1133 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1134 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1135 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1136 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1137 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1138 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1139 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1140 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1141 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1142 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1143 msgstr ""
1144 "<para>Hemen ikus ditzakezu gaineko <interface>Kokaleku barran</interface> "
1145 "adierazitako kokalekuan dauden <emphasis>karpetak</emphasis> eta "
1146 "<emphasis>fitxategiak</emphasis>. Azalera hau da aplikazio honen erdiguneko "
1147 "zatia, non erabili nahi dituzun fitxategietara nabigatzen duzun.</"
1148 "para><para>Aplikazio honen sarrerako orokor eta landu baterako, <link "
1149 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1150 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>egin klik hemen</link>. Honek "
1151 "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>ko sarrerako artikulu bat irekiko du.</"
1152 "para><para>Horren ordez <emphasis>ikuspegi</emphasis> honetako eginbide "
1153 "guztien argibide laburretarako <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1154 "html'>egin klik hemen</link>. Honek oinarrizkoak biltzen dituen "
1155 "<emphasis>Eskuliburu</emphasis>ko orri bat irekiko du.</para>"
1156
1157 #: dolphinmainwindow.cpp:2521
1158 #, kde-kuit-format
1159 msgctxt "@info:whatsthis"
1160 msgid ""
1161 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1162 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1163 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1164 "be triggered this way.</para>"
1165 msgstr ""
1166 "<para>Honek <emphasis>teklatuko lasterbideak</emphasis> zerrendatzen dituen "
1167 "leiho bat irekitzen du.<nl/>Bertan tekla konbinazioak ezar ditzakezu, aldi "
1168 "berean sakatzen direnean ekintza bat eragiteko. Aplikazio honetako komando "
1169 "guztiak eragin daitezke era honetara.</para>"
1170
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2527
1172 #, kde-kuit-format
1173 msgctxt "@info:whatsthis"
1174 msgid ""
1175 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1176 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1177 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1178 msgstr ""
1179 "<para>Honek leiho bat irekitzen du, non <emphasis>Tresna-barra</emphasis>n "
1180 "agertzen diren botoiak alda ditzakezun.</para><para><interface>Menu</"
1181 "interface>an ikusten dituzun elementu guztiak Tresna-barran ere kokatu "
1182 "daitezke.</para>"
1183
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1185 #, kde-kuit-format
1186 msgctxt "@info:whatsthis"
1187 msgid ""
1188 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1189 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1190 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1191 "Handbook</interface>."
1192 msgstr ""
1193 "Honek aplikazio honen ezarpen mordo bat aldatzeko leiho bat irekitzen du. "
1194 "Askotariko ezarpenen azalpen bila zoaz <emphasis>Dolphin konfiguratzea</"
1195 "emphasis> atalera <interface>Laguntza|Dolphin Eskuliburua</interface>n."
1196
1197 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1198 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1199 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1200 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1201 #. The same might be true for any external link you translate.
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1203 #, kde-kuit-format
1204 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1205 msgid ""
1206 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1207 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1208 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1209 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1210 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1211 msgstr ""
1212 "<para>Honek aplikazio honetarako eskuliburua irekitzen du. "
1213 "<emphasis>Dolphin</emphasis>en atal guztietarako azalpenak dakartza.</"
1214 "para><para><emphasis>Dolphin</emphasis>en ezaugarri ezberdinei buruzko "
1215 "sarrerako landuago bat nahi baduzu <link url='https://userbase.kde.org/"
1216 "Dolphin/File_Management'>egin klik hemen</link>. KDE UserBase Wikian honi "
1217 "eskainitako orria irekiko du.</para>"
1218
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1220 #, kde-kuit-format
1221 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1222 msgid ""
1223 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1224 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1225 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1226 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1227 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1228 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1229 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1230 "windows so don't get too used to this.</para>"
1231 msgstr ""
1232 "<para>Hau da oraintxe erabiltzen ari zaren laguntza ezaugarria deitzen duen "
1233 "botoia! Egiozu klik, ondoren egin klik aplikazioko edozein osagaitan hari "
1234 "buruz «Zer da hau?» galdetzeko. Saguaren kurtsoreak itxura aldatuko du leku "
1235 "baterako laguntzarik ez badago.</para><para>Laguntza lortzeko beste bi era "
1236 "daude: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-en Eskuliburua</link> "
1237 "eta <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1238 "UserBase Wiki</link>a.</para><para>Gainontzeko leihoetako gehienetan «Zer da "
1239 "hau?» laguntza falta da, beraz, ez zaitez horretara gehiegi ohitu.</para>"
1240
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2567
1242 #, kde-kuit-format
1243 msgctxt "@info:whatsthis"
1244 msgid ""
1245 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1246 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1247 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1248 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1249 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1250 msgstr ""
1251 "<para>Honek leiho bat irekitzen du, aplikazioko edo KDEren beste softwareko "
1252 "erroreak edo akatsak jakinarazteko gidatuko zaituena.</para> <para>Kalitate-"
1253 "handiko akats-txostenak oso estimatuak dira. Zure txostenak ahalik "
1254 "eraginkorren nola egin ikasteko <link url='https://community.kde.org/"
1255 "Get_Involved/Bug_Reporting'>egin klik hemen</link>.</para>"
1256
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2576
1258 #, kde-kuit-format
1259 msgctxt "@info:whatsthis"
1260 msgid ""
1261 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1262 "support the continued work on this application and many other projects by "
1263 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1264 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1265 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1266 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1267 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1268 "behind the KDE community.</para>"
1269 msgstr ""
1270 "<para>Honek <emphasis>web orri</emphasis> bat irekitzen du, non dohaintza "
1271 "egin dezakezun, aplikazio honetako eta <emphasis>KDE</emphasis> "
1272 "komunitatearen beste proiektu askotako etengabeko lanari sostengua emateko.</"
1273 "para><para>Dohaintza da KDEri eta haren proiektuei era eraginkorrenean "
1274 "laguntzeko bide errazena eta azkarrena. KDE proiektuak musu-truk erabilgarri "
1275 "daude beraz zure dohaintza behar da dirua behar duten gauzak ordaintzeko, "
1276 "zerbitzariak, laguntzaileen topaketak, etab.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1277 "emphasis> da KDE komunitatearen atzean dagoen irabazi asmorik gabeko "
1278 "erakundea.</para>"
1279
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1281 #, kde-kuit-format
1282 msgctxt "@info:whatsthis"
1283 msgid ""
1284 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1285 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1286 "in your preferred language."
1287 msgstr ""
1288 "Honekin aplikazio honek erabiltzen duen hizkuntza alda dezakezu.<nl/"
1289 ">Bigarren mailako hizkuntzak ere ezar ditzakezu, ordezko hizkuntza gisa "
1290 "erabiliko dira zure hizkuntza hobetsian erabilgarri ez dauden testuentzat."
1291
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2594
1293 #, kde-kuit-format
1294 msgctxt "@info:whatsthis"
1295 msgid ""
1296 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1297 "libraries and maintainers of this application."
1298 msgstr ""
1299 "Honek leiho bat irekitzen du, aplikazioaren bertsioa, lizentzia, erabilitako "
1300 "liburutegiak eta mantentzaileei buruz informatuko zaituena."
1301
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2599
1303 #, kde-kuit-format
1304 msgctxt "@info:whatsthis"
1305 msgid ""
1306 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1307 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1308 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1309 "a look!"
1310 msgstr ""
1311 "Honek leiho bat irekitzen du <emphasis>KDE</emphasis>ri buruzko informazioa "
1312 "duena. KDEren komunitatea software aske honen atzean dagoen jendartea da.<nl/"
1313 ">Aplikazio hau erabiltzea gustuko baduzu baino ez badakizu KDEri buruz edo "
1314 "dragoi eder bat ikusi nahi baduzu eman begiratu bat!"
1315
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2657 dolphinmainwindow.cpp:2661
1317 #, kde-format
1318 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1319 msgid "Defocus Terminal Panel"
1320 msgstr "Kendu fokua terminalaren panelari"
1321
1322 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1323 #, kde-format
1324 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1325 msgstr "Sartu zerbitzariaren URLa (adib. smb://[ip helbidea])"
1326
1327 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@action:button"
1330 msgid "Empty Trash"
1331 msgstr "Hustu zakarrontzia"
1332
1333 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1334 #, kde-format
1335 msgid "Empties Trash to create free space"
1336 msgstr "Zakarrontzia husten du lekua libratzeko"
1337
1338 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1339 #, kde-format
1340 msgctxt "@action:button"
1341 msgid "Add Network Folder"
1342 msgstr "Gehitu sareko karpeta"
1343
1344 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1345 #, kde-format
1346 msgctxt "@action:inmenu"
1347 msgid "Location Bar"
1348 msgid_plural "Location Bars"
1349 msgstr[0] "Kokaleku-barra"
1350 msgstr[1] "Kokaleku-barrak"
1351
1352 #: dolphinpart.cpp:149
1353 #, kde-format
1354 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1355 msgid "&Edit File Type..."
1356 msgstr "&Editatu fitxategi mota..."
1357
1358 #: dolphinpart.cpp:153
1359 #, kde-format
1360 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1361 msgid "Select Items Matching..."
1362 msgstr "Hautatu bat datozen elementuak..."
1363
1364 #: dolphinpart.cpp:158
1365 #, kde-format
1366 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1367 msgid "Unselect Items Matching..."
1368 msgstr "Desautatu bat datozen elementuak..."
1369
1370 #: dolphinpart.cpp:164
1371 #, kde-format
1372 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1373 msgid "Unselect All"
1374 msgstr "Desautatu denak"
1375
1376 #: dolphinpart.cpp:179
1377 #, kde-format
1378 msgctxt "@action:inmenu Go"
1379 msgid "App&lications"
1380 msgstr "A&plikazioak"
1381
1382 #: dolphinpart.cpp:180
1383 #, kde-format
1384 msgctxt "@action:inmenu Go"
1385 msgid "&Network Folders"
1386 msgstr "&Sareko karpetak"
1387
1388 #: dolphinpart.cpp:181
1389 #, kde-format
1390 msgctxt "@action:inmenu Go"
1391 msgid "Trash"
1392 msgstr "Zakarrontzia"
1393
1394 #: dolphinpart.cpp:184
1395 #, kde-format
1396 msgctxt "@action:inmenu Go"
1397 msgid "Autostart"
1398 msgstr "Abio automatikoa"
1399
1400 #: dolphinpart.cpp:190
1401 #, kde-format
1402 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1403 msgid "Find File..."
1404 msgstr "Bilatu fitxategia..."
1405
1406 #: dolphinpart.cpp:196
1407 #, kde-format
1408 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1409 msgid "Open &Terminal"
1410 msgstr "Ireki &terminala"
1411
1412 #: dolphinpart.cpp:451
1413 #, kde-format
1414 msgctxt "@title:window"
1415 msgid "Select"
1416 msgstr "Hautatu"
1417
1418 #: dolphinpart.cpp:451
1419 #, kde-format
1420 msgid "Select all items matching this pattern:"
1421 msgstr "Hautatu eredu honekin bat datozen elementu guztiak:"
1422
1423 #: dolphinpart.cpp:456
1424 #, kde-format
1425 msgctxt "@title:window"
1426 msgid "Unselect"
1427 msgstr "Desautatu"
1428
1429 #: dolphinpart.cpp:456
1430 #, kde-format
1431 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1432 msgstr "Desautatu eredu honekin bat datozen elementu guztiak:"
1433
1434 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1435 #: dolphinpart.rc:5
1436 #, kde-format
1437 msgid "&Edit"
1438 msgstr "&Editatu"
1439
1440 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1441 #: dolphinpart.rc:15
1442 #, kde-format
1443 msgctxt "@title:menu"
1444 msgid "Selection"
1445 msgstr "Hautapena"
1446
1447 #. i18n: ectx: Menu (view)
1448 #: dolphinpart.rc:24
1449 #, kde-format
1450 msgid "&View"
1451 msgstr "&Ikusi"
1452
1453 #. i18n: ectx: Menu (go)
1454 #: dolphinpart.rc:33
1455 #, kde-format
1456 msgid "&Go"
1457 msgstr "&Joan"
1458
1459 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1460 #: dolphinpart.rc:41
1461 #, kde-format
1462 msgctxt "@title:menu"
1463 msgid "Tools"
1464 msgstr "Tresnak"
1465
1466 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1467 #: dolphinpart.rc:51
1468 #, kde-format
1469 msgctxt "@title:menu"
1470 msgid "Dolphin Toolbar"
1471 msgstr "Dolphin-en tresna-barra"
1472
1473 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1474 #, kde-format
1475 msgid "Recently Closed Tabs"
1476 msgstr "Oraintsu itxitako fitxak"
1477
1478 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1479 #, kde-format
1480 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1481 msgstr "Hustu oraintsu itxitako fitxak"
1482
1483 #: dolphintabbar.cpp:127
1484 #, kde-format
1485 msgctxt "@action:inmenu"
1486 msgid "New Tab"
1487 msgstr "Fitxa berria"
1488
1489 #: dolphintabbar.cpp:128
1490 #, kde-format
1491 msgctxt "@action:inmenu"
1492 msgid "Detach Tab"
1493 msgstr "Bereizi fitxa"
1494
1495 #: dolphintabbar.cpp:129
1496 #, kde-format
1497 msgctxt "@action:inmenu"
1498 msgid "Close Other Tabs"
1499 msgstr "Itxi beste fitxak"
1500
1501 #: dolphintabbar.cpp:130
1502 #, kde-format
1503 msgctxt "@action:inmenu"
1504 msgid "Close Tab"
1505 msgstr "Itxi fitxa"
1506
1507 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1508 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1509 #: dolphintabwidget.cpp:497
1510 #, kde-format
1511 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1512 msgid "%1 | (%2)"
1513 msgstr "%1 (%2)"
1514
1515 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1516 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1517 #: dolphintabwidget.cpp:501
1518 #, kde-format
1519 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1520 msgid "(%1) | %2"
1521 msgstr "(%1) | %2"
1522
1523 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1524 #: dolphinui.rc:59
1525 #, kde-format
1526 msgctxt "@title:menu"
1527 msgid "Location Bar"
1528 msgstr "Kokaleku-barra"
1529
1530 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1531 #: dolphinui.rc:105
1532 #, kde-format
1533 msgctxt "@title:menu"
1534 msgid "Main Toolbar"
1535 msgstr "Tresna-barra nagusia"
1536
1537 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1538 #, kde-kuit-format
1539 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1540 msgid ""
1541 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1542 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1543 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1544 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1545 "because following these folders from left to right leads here.</"
1546 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1547 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1548 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1549 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1550 msgstr ""
1551 "<para>Honek deskribatzen du azpian azaltzen diren fitxategien eta karpeten "
1552 "kokalekua.</para><para>Une bakoitzean ikusten den karpetaren izena irakur "
1553 "daiteke eskuin muturrean. Honen ezkerrera dago hura barnean duen karpetaren "
1554 "izena. Lerro osoari uneko kokalekuaren <emphasis>bide-izena</emphasis> "
1555 "deitzen zaio ezkerretik eskuinera karpeta hauek jarraituz hona zuzentzen "
1556 "duelako.</para><para>Bide-izen elkarreragile inork uste lezakeena baino "
1557 "ahaltsuagoa da. Kokaleku barraren oinarrizko eginbide eta eginbide "
1558 "aurreratuei buruz gehiago jakiteko <link url='help:/dolphin/location-bar."
1559 "html'>egin klik hemen</link>. Honek Eskuliburuan eskainitako orria irekiko "
1560 "du.</para>"
1561
1562 #: dolphinviewcontainer.cpp:93
1563 #, kde-kuit-format
1564 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1565 msgid ""
1566 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1567 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1568 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1569 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1570 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1571 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1572 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1573 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1574 "find an item.</item></list></para>"
1575 msgstr ""
1576 "<para>Honek fitxategiak eta karpetak bilatzen laguntzen dizu. Sartu "
1577 "<emphasis>bilaketa termino</emphasis> bat eta zehaztu bilaketa ezarpenak "
1578 "beheko botoiak erabiliz:<list><item>Fitxategi-izena/Edukia: Bilatzen duzun "
1579 "elementuak bilaketa terminoak fitxategi-izenean edo edukian ditu?<nl/"
1580 ">Irudien, audio fitxategien eta bideoen edukiak ez da bilatuko.</"
1581 "item><item>Hemen/Edonon: Karpeta honetan eta bere azpi-karpetetan bilatu "
1582 "nahi duzu edo edonon?</item><item>Aukera gehiago: Egin klik hemen euskarri "
1583 "mota, atzitze ordu edo balorazioaren arabera bilatzeko.</item><item>Bilaketa "
1584 "tresna gehiago: Instalatu elementu bat bilatzeko beste bitarteko batzuk.</"
1585 "item></list></para>"
1586
1587 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1588 #, kde-format
1589 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1590 msgstr "Dolphin root gisa ibiltzea arriskutsua izan daiteke. Kontuz ibili."
1591
1592 #: dolphinviewcontainer.cpp:511 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1593 #, kde-format
1594 msgid "Search for %1 in %2"
1595 msgstr "Bilatu %1 %2-(e)n"
1596
1597 #: dolphinviewcontainer.cpp:547
1598 #, kde-format
1599 msgid "Search"
1600 msgstr "Bilatu"
1601
1602 #: dolphinviewcontainer.cpp:549
1603 #, kde-format
1604 msgid "Search for %1"
1605 msgstr "Bilatu %1"
1606
1607 #: dolphinviewcontainer.cpp:633
1608 #, kde-format
1609 msgctxt "@info:progress"
1610 msgid "Loading folder..."
1611 msgstr "Karpeta kargatzen..."
1612
1613 #: dolphinviewcontainer.cpp:641
1614 #, kde-format
1615 msgctxt "@info:progress"
1616 msgid "Sorting..."
1617 msgstr "Ordenatzen..."
1618
1619 #: dolphinviewcontainer.cpp:652
1620 #, kde-format
1621 msgctxt "@info"
1622 msgid "Searching..."
1623 msgstr "Bilatzen..."
1624
1625 #: dolphinviewcontainer.cpp:673
1626 #, kde-format
1627 msgctxt "@info:status"
1628 msgid "No items found."
1629 msgstr "Ez da elementurik aurkitu."
1630
1631 #: dolphinviewcontainer.cpp:804
1632 #, kde-format
1633 msgctxt "@info:status"
1634 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1635 msgstr "Dolphin-ek ez du web orririk onartzen, web arakatzailea abiarazi da"
1636
1637 #: dolphinviewcontainer.cpp:807
1638 #, kde-format
1639 msgctxt "@info:status"
1640 msgid ""
1641 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1642 msgstr ""
1643 "Dolphin-ek ez du protokolo hau onartzen, lehenetsitako aplikazioa abiarazi da"
1644
1645 #: dolphinviewcontainer.cpp:813
1646 #, kde-format
1647 msgctxt "@info:status"
1648 msgid "Invalid protocol"
1649 msgstr "Protokolo baliogabea"
1650
1651 #: dolphinviewcontainer.cpp:917
1652 #, kde-kuit-format
1653 msgid ""
1654 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1655 msgstr ""
1656 "Uneko kokalekua aldatu da, <filename>%1</filename> jada ez dago eskuragarri."
1657
1658 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1659 #, kde-format
1660 msgctxt "@info:tooltip"
1661 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1662 msgstr "Mantendu iragazkia karpeta aldatzean"
1663
1664 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1665 #, kde-format
1666 msgid "Filter..."
1667 msgstr "Iragazkia..."
1668
1669 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1670 #, kde-format
1671 msgctxt "@info:tooltip"
1672 msgid "Hide Filter Bar"
1673 msgstr "Ezkutatu iragazki-barra"
1674
1675 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1676 #, kde-format
1677 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1678 msgid "\"%1\""
1679 msgstr "«%1»"
1680
1681 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1682 #, kde-format
1683 msgctxt ""
1684 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1685 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1686 msgstr "«%1» eta «%2»"
1687
1688 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1689 #, kde-format
1690 msgctxt ""
1691 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1692 "folders."
1693 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1694 msgstr "«%1», «%2» eta «%3»"
1695
1696 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1697 #, kde-format
1698 msgctxt ""
1699 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1700 "folders."
1701 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1702 msgstr "«%1», «%2» «%3» eta «%4»"
1703
1704 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1705 #, kde-format
1706 msgctxt ""
1707 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1708 "files/folders."
1709 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1710 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» eta «%5»"
1711
1712 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1713 #, kde-format
1714 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1715 msgid "One Selected File"
1716 msgid_plural "%1 Selected Files"
1717 msgstr[0] "Hautatutako fitxategi bat"
1718 msgstr[1] "Hautatutako %1 fitxategi"
1719
1720 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1721 #, kde-format
1722 msgctxt ""
1723 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1724 msgid "One Selected Folder"
1725 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1726 msgstr[0] "Hautatutako karpeta bat"
1727 msgstr[1] "Hautatutako %1 karpeta"
1728
1729 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1730 #, kde-format
1731 msgctxt ""
1732 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1733 "folders."
1734 msgid "One Selected Item"
1735 msgid_plural "%1 Selected Items"
1736 msgstr[0] "Hautatutako elementu bat"
1737 msgstr[1] "Hautatutako %1 elementu"
1738
1739 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1740 #, kde-format
1741 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1742 msgid "One File"
1743 msgid_plural "%1 Files"
1744 msgstr[0] "Fitxategi bat"
1745 msgstr[1] "%1 fitxategi"
1746
1747 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1748 #, kde-format
1749 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1750 msgid "One Folder"
1751 msgid_plural "%1 Folders"
1752 msgstr[0] "Karpeta bat"
1753 msgstr[1] "%1 karpeta"
1754
1755 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1756 #, kde-format
1757 msgctxt ""
1758 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1759 msgid "One Item"
1760 msgid_plural "%1 Items"
1761 msgstr[0] "Elementu bat"
1762 msgstr[1] "%1 elementu"
1763
1764 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1765 #, kde-format
1766 msgctxt "@item:intable"
1767 msgid "%1 item"
1768 msgid_plural "%1 items"
1769 msgstr[0] "Elementu %1"
1770 msgstr[1] "%1 elementu"
1771
1772 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1773 #, kde-format
1774 msgctxt "width × height"
1775 msgid "%1 × %2"
1776 msgstr "%1 × %2"
1777
1778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
1779 #, kde-format
1780 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1781 msgid "0 - 9"
1782 msgstr "0 - 9"
1783
1784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@title:group"
1787 msgid "Others"
1788 msgstr "Besteak"
1789
1790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@title:group Size"
1793 msgid "Folders"
1794 msgstr "Karpetak"
1795
1796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@title:group Size"
1799 msgid "Small"
1800 msgstr "Txikia"
1801
1802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@title:group Size"
1805 msgid "Medium"
1806 msgstr "Ertaina"
1807
1808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@title:group Size"
1811 msgid "Big"
1812 msgstr "Handia"
1813
1814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@title:group Date"
1817 msgid "Today"
1818 msgstr "Gaur"
1819
1820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@title:group Date"
1823 msgid "Yesterday"
1824 msgstr "Atzo"
1825
1826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1827 #, kde-format
1828 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1829 msgid "dddd"
1830 msgstr "dddd"
1831
1832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1833 #, kde-format
1834 msgctxt ""
1835 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1836 msgid "%1"
1837 msgstr "%1"
1838
1839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2417
1840 #, kde-format
1841 msgctxt "@title:group Date"
1842 msgid "One Week Ago"
1843 msgstr "Duela aste bat"
1844
1845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1846 #, kde-format
1847 msgctxt "@title:group Date"
1848 msgid "Two Weeks Ago"
1849 msgstr "Duela bi aste"
1850
1851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1852 #, kde-format
1853 msgctxt "@title:group Date"
1854 msgid "Three Weeks Ago"
1855 msgstr "Duela hiru aste"
1856
1857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1858 #, kde-format
1859 msgctxt "@title:group Date"
1860 msgid "Earlier this Month"
1861 msgstr "Hilabete honetan lehenago"
1862
1863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1864 #, kde-format
1865 msgctxt ""
1866 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1867 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1868 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1869 "text that should not be formatted as a date"
1870 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1871 msgstr "'Atzo' (yyyyko MMMM)"
1872
1873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1874 #, kde-format
1875 msgctxt ""
1876 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1877 "context @title:group Date"
1878 msgid "%1"
1879 msgstr "%1"
1880
1881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
1882 #, kde-format
1883 msgctxt ""
1884 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1885 "current locale, and yyyy is full year number."
1886 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1887 msgstr "dddd (yyyyko MMMM)"
1888
1889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1890 #, kde-format
1891 msgctxt ""
1892 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1893 "@title:group Date"
1894 msgid "%1"
1895 msgstr "%1"
1896
1897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1898 #, kde-format
1899 msgctxt ""
1900 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1901 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1902 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1903 "text that should not be formatted as a date"
1904 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1905 msgstr "'Duela astebete' (yyyyko MMMM)"
1906
1907 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2480
1908 #, kde-format
1909 msgctxt ""
1910 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1911 "context @title:group Date"
1912 msgid "%1"
1913 msgstr "%1"
1914
1915 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1916 #, kde-format
1917 msgctxt ""
1918 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1919 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1920 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1921 "text that should not be formatted as a date"
1922 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1923 msgstr "'Duela bi aste' (yyyyko MMMM)"
1924
1925 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2501
1926 #, kde-format
1927 msgctxt ""
1928 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1929 "context @title:group Date"
1930 msgid "%1"
1931 msgstr "%1"
1932
1933 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1934 #, kde-format
1935 msgctxt ""
1936 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1937 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1938 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1939 "text that should not be formatted as a date"
1940 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1941 msgstr "'Duela hiru aste' (yyyyko MMMM)"
1942
1943 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522
1944 #, kde-format
1945 msgctxt ""
1946 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1947 "context @title:group Date"
1948 msgid "%1"
1949 msgstr "%1"
1950
1951 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
1952 #, kde-format
1953 msgctxt ""
1954 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1955 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1956 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1957 "text that should not be formatted as a date"
1958 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1959 msgstr "'Lehenago' yyyyko MMMMn"
1960
1961 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
1962 #, kde-format
1963 msgctxt ""
1964 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1965 "context @title:group Date"
1966 msgid "%1"
1967 msgstr "%1"
1968
1969 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2557
1970 #, kde-format
1971 msgctxt ""
1972 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1973 "and yyyy is full year number"
1974 msgid "MMMM, yyyy"
1975 msgstr "yyyyko MMMM"
1976
1977 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
1978 #, kde-format
1979 msgctxt ""
1980 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1981 "group Date"
1982 msgid "%1"
1983 msgstr "%1"
1984
1985 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
1986 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
1987 #, kde-format
1988 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1989 msgid "Read, "
1990 msgstr "Irakurri, "
1991
1992 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
1994 #, kde-format
1995 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1996 msgid "Write, "
1997 msgstr "Idatzi, "
1998
1999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2001 #, kde-format
2002 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2003 msgid "Execute, "
2004 msgstr "Exekutatu, "
2005
2006 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2008 #, kde-format
2009 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2010 msgid "Forbidden"
2011 msgstr "Debekatua"
2012
2013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2014 #, kde-format
2015 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2016 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2017 msgstr "Erabiltzailea: %1 | Taldea: %2 | Besteak: %3"
2018
2019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2020 msgctxt "@label"
2021 msgid "Name"
2022 msgstr "Izena"
2023
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2025 msgctxt "@label"
2026 msgid "Size"
2027 msgstr "Neurria"
2028
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2030 msgctxt "@label"
2031 msgid "Modified"
2032 msgstr "Aldatua"
2033
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2036 msgctxt "@tooltip"
2037 msgid "The date format can be selected in settings."
2038 msgstr "Dataren formatua ezarpenetan hauta daiteke."
2039
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2041 msgctxt "@label"
2042 msgid "Created"
2043 msgstr "Sortua"
2044
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2046 msgctxt "@label"
2047 msgid "Accessed"
2048 msgstr "Atzitua"
2049
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2051 msgctxt "@label"
2052 msgid "Type"
2053 msgstr "Mota"
2054
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2056 msgctxt "@label"
2057 msgid "Rating"
2058 msgstr "Balioztatzea"
2059
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2061 msgctxt "@label"
2062 msgid "Tags"
2063 msgstr "Etiketak"
2064
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2066 msgctxt "@label"
2067 msgid "Comment"
2068 msgstr "Iruzkina"
2069
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2071 msgctxt "@label"
2072 msgid "Title"
2073 msgstr "Izenburua"
2074
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2078 msgctxt "@label"
2079 msgid "Document"
2080 msgstr "Dokumentua"
2081
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2083 msgctxt "@label"
2084 msgid "Author"
2085 msgstr "Egilea"
2086
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2088 msgctxt "@label"
2089 msgid "Publisher"
2090 msgstr "Argitaratzailea"
2091
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2093 msgctxt "@label"
2094 msgid "Page Count"
2095 msgstr "Orri kopurua"
2096
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2098 msgctxt "@label"
2099 msgid "Word Count"
2100 msgstr "Hitz zenbaketa"
2101
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2103 msgctxt "@label"
2104 msgid "Line Count"
2105 msgstr "Lerro zenbaketa"
2106
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2108 msgctxt "@label"
2109 msgid "Date Photographed"
2110 msgstr "Argazkiratze data"
2111
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2115 msgctxt "@label"
2116 msgid "Image"
2117 msgstr "Irudia"
2118
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2120 msgctxt "@label width x height"
2121 msgid "Dimensions"
2122 msgstr "Neurria"
2123
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2125 msgctxt "@label"
2126 msgid "Width"
2127 msgstr "Zabalera"
2128
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2130 msgctxt "@label"
2131 msgid "Height"
2132 msgstr "Altuera"
2133
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2135 msgctxt "@label"
2136 msgid "Orientation"
2137 msgstr "Orientazioa"
2138
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2140 msgctxt "@label"
2141 msgid "Artist"
2142 msgstr "Artista"
2143
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2148 msgctxt "@label"
2149 msgid "Audio"
2150 msgstr "Audioa"
2151
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2153 msgctxt "@label"
2154 msgid "Genre"
2155 msgstr "Generoa"
2156
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2158 msgctxt "@label"
2159 msgid "Album"
2160 msgstr "Bilduma"
2161
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2163 msgctxt "@label"
2164 msgid "Duration"
2165 msgstr "Iraupena"
2166
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2168 msgctxt "@label"
2169 msgid "Bitrate"
2170 msgstr "Bit-emaria"
2171
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2173 msgctxt "@label"
2174 msgid "Track"
2175 msgstr "Pista"
2176
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2178 msgctxt "@label"
2179 msgid "Release Year"
2180 msgstr "Argitaratze urtea"
2181
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2183 msgctxt "@label"
2184 msgid "Aspect Ratio"
2185 msgstr "Itxura proportzioa"
2186
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2188 msgctxt "@label"
2189 msgid "Video"
2190 msgstr "Bideoa"
2191
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2193 msgctxt "@label"
2194 msgid "Frame Rate"
2195 msgstr "Fotograma-abiadura"
2196
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2198 msgctxt "@label"
2199 msgid "Path"
2200 msgstr "Bide-izena"
2201
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2206 msgctxt "@label"
2207 msgid "Other"
2208 msgstr "Beste bat"
2209
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2211 msgctxt "@label"
2212 msgid "File Extension"
2213 msgstr "Fitxategi-luzapena"
2214
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2216 msgctxt "@label"
2217 msgid "Deletion Time"
2218 msgstr "Ezabatze-ordua"
2219
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2221 msgctxt "@label"
2222 msgid "Link Destination"
2223 msgstr "Estekaren jomuga"
2224
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2226 msgctxt "@label"
2227 msgid "Downloaded From"
2228 msgstr "Hemendik jaitsi da"
2229
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2231 msgctxt "@label"
2232 msgid "Permissions"
2233 msgstr "Baimenak"
2234
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2236 msgctxt "@tooltip"
2237 msgid ""
2238 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2239 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2240 msgstr ""
2241 "Baimen-formatua ezarpenetan alda daiteke. Aukerak dira, sinbolikoa, Zenbaki "
2242 "bidez (Zortzitarra) edo formatu konbinatuak"
2243
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2245 msgctxt "@label"
2246 msgid "Owner"
2247 msgstr "Jabea"
2248
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2250 msgctxt "@label"
2251 msgid "User Group"
2252 msgstr "Erabiltzaile taldea"
2253
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2863
2255 #, kde-format
2256 msgctxt "@info:status"
2257 msgid "Unknown error."
2258 msgstr "Akats ezezaguna."
2259
2260 #: main.cpp:96
2261 #, kde-format
2262 msgid "Dolphin"
2263 msgstr "Dolphin"
2264
2265 #: main.cpp:98
2266 #, kde-format
2267 msgctxt "@title"
2268 msgid "File Manager"
2269 msgstr "Fitxategi-kudeatzailea"
2270
2271 #: main.cpp:100
2272 #, kde-format
2273 msgctxt "@info:credit"
2274 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2275 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin-en garatzaileak"
2276
2277 #: main.cpp:102
2278 #, kde-format
2279 msgctxt "@info:credit"
2280 msgid "Felix Ernst"
2281 msgstr "Felix Ernst"
2282
2283 #: main.cpp:103
2284 #, kde-format
2285 msgctxt "@info:credit"
2286 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2287 msgstr "Mantentzailea (2021etik) eta garatzailea"
2288
2289 #: main.cpp:105
2290 #, kde-format
2291 msgctxt "@info:credit"
2292 msgid "Méven Car"
2293 msgstr "Méven Car"
2294
2295 #: main.cpp:106
2296 #, kde-format
2297 msgctxt "@info:credit"
2298 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2299 msgstr "Mantentzailea (2021etik) eta garatzailea (2019tik)"
2300
2301 #: main.cpp:108
2302 #, kde-format
2303 msgctxt "@info:credit"
2304 msgid "Elvis Angelaccio"
2305 msgstr "Elvis Angelaccio"
2306
2307 #: main.cpp:109
2308 #, kde-format
2309 msgctxt "@info:credit"
2310 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2311 msgstr "Mantentzailea (2018-2021) eta garatzailea"
2312
2313 #: main.cpp:111
2314 #, kde-format
2315 msgctxt "@info:credit"
2316 msgid "Emmanuel Pescosta"
2317 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2318
2319 #: main.cpp:112
2320 #, kde-format
2321 msgctxt "@info:credit"
2322 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2323 msgstr "Mantentzailea (2014-2018) eta garatzailea"
2324
2325 #: main.cpp:114
2326 #, kde-format
2327 msgctxt "@info:credit"
2328 msgid "Frank Reininghaus"
2329 msgstr "Frank Reininghaus"
2330
2331 #: main.cpp:115
2332 #, kde-format
2333 msgctxt "@info:credit"
2334 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2335 msgstr "Mantentzailea (2012-2014) eta garatzailea"
2336
2337 #: main.cpp:117
2338 #, kde-format
2339 msgctxt "@info:credit"
2340 msgid "Peter Penz"
2341 msgstr "Peter Penz"
2342
2343 #: main.cpp:118
2344 #, kde-format
2345 msgctxt "@info:credit"
2346 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2347 msgstr "Mantentzailea eta garatzailea (2006-2012) "
2348
2349 #: main.cpp:120
2350 #, kde-format
2351 msgctxt "@info:credit"
2352 msgid "Sebastian Trüg"
2353 msgstr "Sebastian Trüg"
2354
2355 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2356 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2357 #, kde-format
2358 msgctxt "@info:credit"
2359 msgid "Developer"
2360 msgstr "Garatzailea"
2361
2362 #: main.cpp:121
2363 #, kde-format
2364 msgctxt "@info:credit"
2365 msgid "David Faure"
2366 msgstr "David Faure"
2367
2368 #: main.cpp:122
2369 #, kde-format
2370 msgctxt "@info:credit"
2371 msgid "Aaron J. Seigo"
2372 msgstr "Aaron J. Seigo"
2373
2374 #: main.cpp:123
2375 #, kde-format
2376 msgctxt "@info:credit"
2377 msgid "Rafael Fernández López"
2378 msgstr "Rafael Fernández López"
2379
2380 #: main.cpp:124
2381 #, kde-format
2382 msgctxt "@info:credit"
2383 msgid "Kevin Ottens"
2384 msgstr "Kevin Ottens"
2385
2386 #: main.cpp:125
2387 #, kde-format
2388 msgctxt "@info:credit"
2389 msgid "Holger Freyther"
2390 msgstr "Holger Freyther"
2391
2392 #: main.cpp:126
2393 #, kde-format
2394 msgctxt "@info:credit"
2395 msgid "Max Blazejak"
2396 msgstr "Max Blazejak"
2397
2398 #: main.cpp:127
2399 #, kde-format
2400 msgctxt "@info:credit"
2401 msgid "Michael Austin"
2402 msgstr "Michael Austin"
2403
2404 #: main.cpp:127
2405 #, kde-format
2406 msgctxt "@info:credit"
2407 msgid "Documentation"
2408 msgstr "Dokumentazioa"
2409
2410 #: main.cpp:137
2411 #, kde-format
2412 msgctxt "@info:shell"
2413 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2414 msgstr "Argumentu gisa emandako fitxategi eta karpetak hautatuko dira."
2415
2416 #: main.cpp:139
2417 #, kde-format
2418 msgctxt "@info:shell"
2419 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2420 msgstr "Dolphin zatitutako ikuspegian hasiko da."
2421
2422 #: main.cpp:140
2423 #, kde-format
2424 msgctxt "@info:shell"
2425 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2426 msgstr "Dolphin esplizituki leiho berrian irekiko da."
2427
2428 #: main.cpp:142
2429 #, kde-format
2430 msgctxt "@info:shell"
2431 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2432 msgstr "Abiarazi Dolphin Daimona (soilik DBus interfazearekin beharrezkoa da)."
2433
2434 #: main.cpp:143
2435 #, kde-format
2436 msgctxt "@info:shell"
2437 msgid "Document to open"
2438 msgstr "Dokumentua irekitzeko"
2439
2440 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2441 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2442 #, kde-format
2443 msgid "Hidden files shown"
2444 msgstr "Ezkutuko fitxategiak erakutsita"
2445
2446 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2447 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2448 #, kde-format
2449 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2450 msgstr "Mugatu karpeten panela etxeko direktoriora etxe barruan egotean"
2451
2452 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2453 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2454 #, kde-format
2455 msgid "Automatic scrolling"
2456 msgstr "Korritze automatikoa"
2457
2458 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2459 #, kde-format
2460 msgctxt "@action:inmenu"
2461 msgid "Cut"
2462 msgstr "Ebaki"
2463
2464 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2465 #, kde-format
2466 msgctxt "@action:inmenu"
2467 msgid "Copy"
2468 msgstr "Kopiatu"
2469
2470 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2471 #, kde-format
2472 msgctxt "@action:inmenu"
2473 msgid "Rename..."
2474 msgstr "Aldatu izena..."
2475
2476 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2477 #, kde-format
2478 msgctxt "@action:inmenu"
2479 msgid "Move to Trash"
2480 msgstr "Bota zakarrontzira"
2481
2482 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2483 #, kde-format
2484 msgctxt "@action:inmenu"
2485 msgid "Delete"
2486 msgstr "Ezabatu"
2487
2488 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2489 #, kde-format
2490 msgctxt "@action:inmenu"
2491 msgid "Show Hidden Files"
2492 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
2493
2494 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2495 #, kde-format
2496 msgctxt "@action:inmenu"
2497 msgid "Limit to Home Directory"
2498 msgstr "Mugatu etxeko direktoriora"
2499
2500 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2501 #, kde-format
2502 msgctxt "@action:inmenu"
2503 msgid "Automatic Scrolling"
2504 msgstr "Korritze automatikoa"
2505
2506 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2507 #, kde-format
2508 msgctxt "@action:inmenu"
2509 msgid "Properties"
2510 msgstr "Propietateak"
2511
2512 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2513 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2514 #, kde-format
2515 msgid "Previews shown"
2516 msgstr "Aurreikuspegiak erakutsita"
2517
2518 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2519 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2520 #, kde-format
2521 msgid "Auto-Play media files"
2522 msgstr "Automatikoki jo media fitxategiak"
2523
2524 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2525 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2526 #, fuzzy, kde-format
2527 #| msgctxt "@info:tooltip"
2528 #| msgid "Show Filter Bar"
2529 msgid "Show item on hover"
2530 msgstr "Erakutsi iragazki-barra"
2531
2532 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2533 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2534 #, kde-format
2535 msgid "Date display format"
2536 msgstr "Data bistaratzeko formatua"
2537
2538 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2539 #, kde-format
2540 msgctxt "@action:inmenu"
2541 msgid "Preview"
2542 msgstr "Aurreikuspegia"
2543
2544 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2545 #, kde-format
2546 msgctxt "@action:inmenu"
2547 msgid "Auto-Play media files"
2548 msgstr "Automatikoki jo media fitxategiak"
2549
2550 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2551 #, fuzzy, kde-format
2552 #| msgctxt "@info:tooltip"
2553 #| msgid "Show Filter Bar"
2554 msgctxt "@action:inmenu"
2555 msgid "Show item on hover"
2556 msgstr "Erakutsi iragazki-barra"
2557
2558 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2559 #, kde-format
2560 msgctxt "@action:inmenu"
2561 msgid "Configure..."
2562 msgstr "Konfiguratu..."
2563
2564 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2565 #, kde-format
2566 msgctxt "@action:inmenu"
2567 msgid "Condensed Date"
2568 msgstr "Data trinkoa"
2569
2570 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2571 #, kde-format
2572 msgctxt "@label::textbox"
2573 msgid "Select which data should be shown:"
2574 msgstr "Hautatu datuak erakusteko:"
2575
2576 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2577 #, kde-format
2578 msgctxt "@label"
2579 msgid "%1 item selected"
2580 msgid_plural "%1 items selected"
2581 msgstr[0] "Elementu %1 hautatu da"
2582 msgstr[1] "%1 elementu hautatu dira"
2583
2584 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2585 #, kde-format
2586 msgid "play"
2587 msgstr "jo"
2588
2589 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2590 #, kde-format
2591 msgid "pause"
2592 msgstr "eten"
2593
2594 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2595 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2596 #, kde-format
2597 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2598 msgstr "Lekuak paneleko ikonoen neurria (-1 \"automatikoa\" adierazteko)"
2599
2600 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2601 #, kde-format
2602 msgctxt "@action:inmenu"
2603 msgid "Configure Trash…"
2604 msgstr "Konfiguratu zakarrontzia..."
2605
2606 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2607 #, kde-format
2608 msgid ""
2609 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2610 "and then reopen the panel."
2611 msgstr ""
2612 "Terminala ezin da erakutsi Konsole instalatu gabe dagoelako. Hura instalatu "
2613 "eta panela berriz ireki."
2614
2615 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2616 #, kde-format
2617 msgid "Install Konsole"
2618 msgstr "Instalatu Konsole"
2619
2620 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2621 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2622 #, kde-format
2623 msgid "Location"
2624 msgstr "Helbidea"
2625
2626 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2627 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2628 #, kde-format
2629 msgid "What"
2630 msgstr "Zer"
2631
2632 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2633 #, kde-format
2634 msgctxt "@item:inlistbox"
2635 msgid "Any Type"
2636 msgstr "Edozein motakoa"
2637
2638 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2639 #, kde-format
2640 msgctxt "@item:inlistbox"
2641 msgid "Folders"
2642 msgstr "Karpetak"
2643
2644 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2645 #, kde-format
2646 msgctxt "@item:inlistbox"
2647 msgid "Documents"
2648 msgstr "Dokumentuak"
2649
2650 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2651 #, kde-format
2652 msgctxt "@item:inlistbox"
2653 msgid "Images"
2654 msgstr "Irudiak"
2655
2656 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2657 #, kde-format
2658 msgctxt "@item:inlistbox"
2659 msgid "Audio Files"
2660 msgstr "Audio-fitxategiak"
2661
2662 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2663 #, kde-format
2664 msgctxt "@item:inlistbox"
2665 msgid "Videos"
2666 msgstr "Bideoak"
2667
2668 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2669 #, kde-format
2670 msgctxt "@item:inlistbox"
2671 msgid "Any Date"
2672 msgstr "Edozein datakoak"
2673
2674 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2675 #, kde-format
2676 msgctxt "@item:inlistbox"
2677 msgid "Today"
2678 msgstr "Gaur"
2679
2680 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2681 #, kde-format
2682 msgctxt "@item:inlistbox"
2683 msgid "Yesterday"
2684 msgstr "Atzo"
2685
2686 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2687 #, kde-format
2688 msgctxt "@item:inlistbox"
2689 msgid "This Week"
2690 msgstr "Aste honetan"
2691
2692 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2693 #, kde-format
2694 msgctxt "@item:inlistbox"
2695 msgid "This Month"
2696 msgstr "Hilabete honetan"
2697
2698 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2699 #, kde-format
2700 msgctxt "@item:inlistbox"
2701 msgid "This Year"
2702 msgstr "Aurten"
2703
2704 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2705 #, kde-format
2706 msgctxt "@item:inlistbox"
2707 msgid "Any Rating"
2708 msgstr "Edozein puntuaziorekin"
2709
2710 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2711 #, kde-format
2712 msgctxt "@item:inlistbox"
2713 msgid "1 or more"
2714 msgstr "1 edo gehiago"
2715
2716 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2717 #, kde-format
2718 msgctxt "@item:inlistbox"
2719 msgid "2 or more"
2720 msgstr "2 edo gehiago"
2721
2722 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2723 #, kde-format
2724 msgctxt "@item:inlistbox"
2725 msgid "3 or more"
2726 msgstr "3 edo gehiago"
2727
2728 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2729 #, kde-format
2730 msgctxt "@item:inlistbox"
2731 msgid "4 or more"
2732 msgstr "4 edo gehiago"
2733
2734 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2735 #, kde-format
2736 msgctxt "@item:inlistbox"
2737 msgid "Highest Rating"
2738 msgstr "Puntuazio altuena"
2739
2740 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2741 #, kde-format
2742 msgctxt "@action:inmenu"
2743 msgid "Clear Selection"
2744 msgstr "Hustu hautapena"
2745
2746 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2747 #, kde-format
2748 msgctxt "String list separator"
2749 msgid ", "
2750 msgstr ", "
2751
2752 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2753 #, kde-format
2754 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2755 msgid "Tag: %2"
2756 msgid_plural "Tags: %2"
2757 msgstr[0] "Etiketa: %2"
2758 msgstr[1] "Etiketak: %2"
2759
2760 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2761 #, kde-format
2762 msgctxt "@action:button"
2763 msgid "Add Tags"
2764 msgstr "Gehitu etiketak"
2765
2766 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2767 #, kde-format
2768 msgctxt "action:button"
2769 msgid "From Here (%1)"
2770 msgstr "Hemendik (%1)"
2771
2772 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2773 #, kde-format
2774 msgctxt "action:button"
2775 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2776 msgstr "Mugatu bilaketa '%1' eta haren azpikarpetetara"
2777
2778 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2779 #, kde-format
2780 msgctxt "action:button"
2781 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2782 msgstr "Gorde bilaketa hau, etorkizunean berriz hura arin atzitzeko"
2783
2784 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2785 #, kde-format
2786 msgctxt "@info:tooltip"
2787 msgid "Quit searching"
2788 msgstr "Utzi bilatzeari"
2789
2790 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2791 #, kde-format
2792 msgctxt "action:button"
2793 msgid "Filename"
2794 msgstr "Fitxategi-izena"
2795
2796 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2797 #, kde-format
2798 msgctxt "action:button"
2799 msgid "Content"
2800 msgstr "Edukia"
2801
2802 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2803 #, kde-format
2804 msgctxt "action:button"
2805 msgid "From Here"
2806 msgstr "Hemendik"
2807
2808 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2809 #, kde-format
2810 msgctxt "action:button"
2811 msgid "Your files"
2812 msgstr "Zure fitxategiak"
2813
2814 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2815 #, kde-format
2816 msgctxt "action:button"
2817 msgid "Search in your home directory"
2818 msgstr "Bilatu zure etxeko direktorioan"
2819
2820 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2821 #, kde-format
2822 msgid "More Search Tools"
2823 msgstr "Bilaketa tresna gehiago"
2824
2825 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2826 #, kde-format
2827 msgctxt ""
2828 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2829 "user entered."
2830 msgid "Query Results from '%1'"
2831 msgstr "'%1' kontsultaren emaitzak"
2832
2833 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2834 #, kde-format
2835 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2836 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2837 msgstr "Hautatu kopiatu beharreko fitxategiak eta karpetak."
2838
2839 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2840 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2841 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2842 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2843 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2844 #, kde-format
2845 msgctxt "@action:button"
2846 msgid "Cancel Copying"
2847 msgstr "Utzi kopiatzea"
2848
2849 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2850 #, kde-format
2851 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2852 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2853 msgstr "Hautatu kokalekua kopiatu beharreko fitxategi edo karpeta bat."
2854
2855 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2856 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2857 #, kde-format
2858 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2859 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2860 msgstr "Hautatu gainera kopiatu behar diren fitxategiak eta karpetak."
2861
2862 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2863 #, kde-format
2864 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2865 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2866 msgstr "Hautatu ebaki beharreko fitxategiak eta karpetak."
2867
2868 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2869 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2870 #, kde-format
2871 msgctxt "@action:button"
2872 msgid "Cancel Cutting"
2873 msgstr "Utzi ebakitzea"
2874
2875 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2876 #, kde-format
2877 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2878 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2879 msgstr "Hautatu betirako ezabatu beharreko fitxategiak eta karpetak."
2880
2881 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2882 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2883 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2884 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2885 #, kde-format
2886 msgctxt "@action:button"
2887 msgid "Cancel"
2888 msgstr "Utzi"
2889
2890 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2891 #, kde-format
2892 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2893 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2894 msgstr "Hautatu hemen bikoiztu beharreko fitxategiak eta karpetak."
2895
2896 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2897 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2898 #, kde-format
2899 msgctxt "@action:button"
2900 msgid "Cancel Duplicating"
2901 msgstr "Utzi bikoiztea"
2902
2903 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2904 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2905 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2906 #, kde-format
2907 msgctxt "@action keep short"
2908 msgid "More"
2909 msgstr "Gehiago"
2910
2911 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2912 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2913 #, kde-format
2914 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2915 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2916 msgstr "Hautatu gainera mugitu beharreko fitxategiak eta karpetak."
2917
2918 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2919 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2920 #, kde-format
2921 msgctxt "@action:button"
2922 msgid "Cancel Moving"
2923 msgstr "Utzi mugitzea"
2924
2925 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2928 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2929 msgstr "Hautatu Zakarrontzira mugitu beharreko fitxategiak eta karpetak."
2930
2931 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2932 #, kde-kuit-format
2933 msgid ""
2934 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2935 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2936 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2937 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2938 "para>"
2939 msgstr ""
2940 "<para>Hautatutako fitxategiak eta karpetak Arbelera gehitu dira. Orain, "
2941 "<emphasis>Itsasteko</emphasis> ekintza erabil daiteke haiek arbeletik beste "
2942 "kokaleku batera transferitzeko. Beste aplikazio batzuetara ere transferitu "
2943 "daitezke haietako bakoitzaren <emphasis>Itsasteko</emphasis> ekintzak "
2944 "erabiliz.</para>"
2945
2946 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2947 #, kde-format
2948 msgctxt ""
2949 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2950 msgid "Paste from Clipboard"
2951 msgstr "Itsatsi arbeletik"
2952
2953 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2956 msgid "Dismiss This Reminder"
2957 msgstr "Uxatu oroigarri hau"
2958
2959 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2962 msgid "Don't Remind Me Again"
2963 msgstr "Ez berriz oroitu"
2964
2965 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2966 #, kde-format
2967 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2968 msgid ""
2969 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2970 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2971 msgstr ""
2972 "Hautatu berrizendatu beharreko fitxategia edo karpeta.\n"
2973 "Berrizendatze masiboa egin daiteke elementu anitz hautatzen direnean."
2974
2975 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2976 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2977 #, kde-format
2978 msgctxt "@action:button"
2979 msgid "Cancel Renaming"
2980 msgstr "Utzi berrizendatzea"
2981
2982 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2983 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2984 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2985 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2986 #. and a fallback will be used.
2987 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2988 #, kde-format
2989 msgctxt "@action"
2990 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2991 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2992 msgstr[0] "Kopiatu %2 arbelera"
2993 msgstr[1] "Kopiatu %2 arbelera"
2994
2995 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2996 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2997 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2998 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2999 #. and a fallback will be used.
3000 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3001 #, kde-format
3002 msgctxt "@action"
3003 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3004 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3005 msgstr[0] "Kopiatu %2(r)en kokalekua arbelera"
3006 msgstr[1] "Kopiatu %2en kokalekua arbelera"
3007
3008 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3009 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3010 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3011 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3012 #. and a fallback will be used.
3013 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3014 #, kde-format
3015 msgctxt "@action"
3016 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3017 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3018 msgstr[0] "Ebaki %2 arbelera"
3019 msgstr[1] "Ebaki %2 arbelera"
3020
3021 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3022 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3023 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3024 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3025 #. and a fallback will be used.
3026 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3027 #, kde-format
3028 msgctxt "@action"
3029 msgid "Permanently Delete %2"
3030 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3031 msgstr[0] "Betiko ezabatu %2"
3032 msgstr[1] "Betiko ezabatu %2"
3033
3034 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3035 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3036 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3037 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3038 #. and a fallback will be used.
3039 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3040 #, kde-format
3041 msgctxt "@action"
3042 msgid "Duplicate %2"
3043 msgid_plural "Duplicate %2"
3044 msgstr[0] "Bikoiztu %2"
3045 msgstr[1] "Bikoiztu %2"
3046
3047 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3048 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3049 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3050 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3051 #. and a fallback will be used.
3052 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3053 #, kde-format
3054 msgctxt "@action"
3055 msgid "Move %2 to the Trash"
3056 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3057 msgstr[0] "Eraman %2 Zakarrontzira"
3058 msgstr[1] "Eraman %2 Zakarrontzira"
3059
3060 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3061 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3062 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3063 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3064 #. and a fallback will be used.
3065 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3066 #, kde-format
3067 msgctxt "@action"
3068 msgid "Rename %2"
3069 msgid_plural "Rename %2"
3070 msgstr[0] "Berrizendatu %2"
3071 msgstr[1] "Berrizendatu %2"
3072
3073 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3074 #, kde-kuit-format
3075 msgctxt "@info:whatsthis"
3076 msgid ""
3077 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3078 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3079 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3080 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3081 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3082 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3083 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3084 "the current selection.</para>"
3085 msgstr ""
3086 "<title>Hautapen modua</title><para>Hautatu fitxategiak edo karpetak haiek "
3087 "kudeatzeko edo manipulatzeko.<list><item>Sakatu fitxategi batean edo karpeta "
3088 "batean hura hautatzeko.</item><item>Sakatu dagoeneko hautatuta dagoen "
3089 "fitxategi batean edo karpeta batean hura desautatzeko.</item><item>Azalera "
3090 "huts batean sakatzeak <emphasis>ez</emphasis> du hautapena garbitzen.</"
3091 "item><item>Hautapen laukizuzenek (azalera huts batetik arrastatuz sortuak) "
3092 "barneko elementuen egoera aldatzen du.</item></list></para><para>Behean "
3093 "eskuragarri dauden ekintza-botoiak unean uneko hautapenaren arabera aldatzen "
3094 "dira.</para>"
3095
3096 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3097 #, kde-format
3098 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3099 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3100 msgstr ""
3101 "Hautapen modua: Egin klik fitxategietan edo karpetetan haiek hautatzeko."
3102
3103 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3104 #, kde-format
3105 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3106 msgid "Selection Mode"
3107 msgstr "Hautapen modua"
3108
3109 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3110 #, kde-format
3111 msgctxt "@action:button"
3112 msgid "Exit Selection Mode"
3113 msgstr "Irten hautapen modutik"
3114
3115 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3116 #, kde-format
3117 msgctxt "@label:textbox"
3118 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3119 msgstr "Hautatu zerbitzuak testuinguruko menuan erakusteko:"
3120
3121 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3122 #, kde-format
3123 msgctxt "@label:textbox"
3124 msgid "Search..."
3125 msgstr "Bilatu..."
3126
3127 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3128 #, kde-format
3129 msgctxt "@action:button"
3130 msgid "Download New Services..."
3131 msgstr "Deskargatu zerbitzu berriak..."
3132
3133 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3134 #, kde-format
3135 msgctxt "@info"
3136 msgid ""
3137 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3138 "settings."
3139 msgstr ""
3140 "Dolphin berrabiatu beharra dago bertsio kontrol sistemaren ezarpen "
3141 "eguneratuak ezartzeko."
3142
3143 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:219
3144 #, kde-format
3145 msgctxt "@info"
3146 msgid "Restart now?"
3147 msgstr "Orain berrabiatu?"
3148
3149 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3150 #, kde-format
3151 msgctxt "@option:check"
3152 msgid "Delete"
3153 msgstr "Ezabatu"
3154
3155 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:263
3156 #, kde-format
3157 msgctxt "@option:check"
3158 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3159 msgstr "'Kopiatu hona' eta 'Eraman hona' komandoak"
3160
3161 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:311
3162 #, kde-format
3163 msgctxt "@item:inmenu"
3164 msgid "%1: %2"
3165 msgstr "%1: %2"
3166
3167 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3168 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3169 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3170 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3171 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3172 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3173 #, kde-format
3174 msgid "Use system font"
3175 msgstr "Erabili sistemaren letra-tipoa"
3176
3177 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3178 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3179 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3180 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3181 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3182 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3183 #, kde-format
3184 msgid "Icon size"
3185 msgstr "Ikonoaren neurria"
3186
3187 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3188 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3189 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3190 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3191 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3192 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3193 #, kde-format
3194 msgid "Preview size"
3195 msgstr "Aurreikuspegiaren neurria"
3196
3197 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3198 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3199 #, kde-format
3200 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3201 msgstr "Testuaren zabalera indize handiena (0 mugagabea adierazteko)"
3202
3203 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3204 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3205 #, kde-format
3206 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3207 msgstr "Eduki-zenbaketa direktorioaren neurri gisa erabiltzen den edo ez."
3208
3209 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3210 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3211 #, kde-format
3212 msgid "Recursive directory size limit"
3213 msgstr "Direktorio errekurtsiboko neurri-muga"
3214
3215 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3216 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3217 #, kde-format
3218 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3219 msgstr ""
3220 "egia bada, data erlatibo laburrak erabiliko ditugu, ez bada data laburrak"
3221
3222 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3223 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3224 #, kde-format
3225 msgid "Permissions style format"
3226 msgstr "Baimenen estilo formatua"
3227
3228 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3229 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3230 #, kde-format
3231 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3232 msgstr "Erakutsi 'Kopiatu hona' eta 'Eraman hona' testuinguruko menuetan"
3233
3234 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3235 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3236 #, kde-format
3237 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3238 msgstr "Erakutsi «Gehitu lekuetara» testuinguru-menuan."
3239
3240 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3241 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3242 #, kde-format
3243 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3244 msgstr "Erakutsi «Sailkatu honen arabera» testuinguru-menuan."
3245
3246 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3247 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3248 #, kde-format
3249 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3250 msgstr "Erakutsi «Ikuspegi modua» testuinguru-menuan."
3251
3252 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3253 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3254 #, kde-format
3255 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3256 msgstr ""
3257 "Erakutsi «Ireki fitxa berrian» eta «Ireki fitxa berrietan» testuinguru-"
3258 "menuan."
3259
3260 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3261 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3262 #, kde-format
3263 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3264 msgstr "Erakutsi «Ireki leiho berrian» testuinguru-menuan."
3265
3266 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3267 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3268 #, kde-format
3269 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3270 msgstr "Erakutsi «Kopiatu kokalekua» testuinguru-menuan."
3271
3272 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3273 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3274 #, kde-format
3275 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3276 msgstr "Erakutsi «Bikoiztu hemen» testuinguru-menuan."
3277
3278 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3279 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3280 #, kde-format
3281 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3282 msgstr "Erakutsi «Ireki terminala» testuinguru-menuan."
3283
3284 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3285 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3286 #, fuzzy, kde-format
3287 #| msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3288 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3289 msgstr "Erakutsi «Kopiatu kokalekua» testuinguru-menuan."
3290
3291 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3292 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3293 #, fuzzy, kde-format
3294 #| msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3295 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3296 msgstr "Erakutsi «Sailkatu honen arabera» testuinguru-menuan."
3297
3298 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3299 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3300 #, kde-format
3301 msgid "Position of columns"
3302 msgstr "Zutabeen kokalekua"
3303
3304 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3305 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3306 #, kde-format
3307 msgid "Side Padding"
3308 msgstr "Alboko betegarria"
3309
3310 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3311 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3312 #, kde-format
3313 msgid "Highlight entire row"
3314 msgstr "Nabarmendu errenkada osoa"
3315
3316 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3317 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3318 #, kde-format
3319 msgid "Expandable folders"
3320 msgstr "Karpeta zabalgarriak"
3321
3322 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3323 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3324 #, kde-format
3325 msgctxt "@label"
3326 msgid "Hidden files shown"
3327 msgstr "Ezkutuko fitxategiak erakutsita"
3328
3329 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3330 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3331 #, kde-format
3332 msgctxt "@info:whatsthis"
3333 msgid ""
3334 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3335 "will be shown in the file view."
3336 msgstr ""
3337 "Aukera hau gaituta badago ezkutuko fitxategiak, '.' karakterearekin hasten "
3338 "direnak adibidez, erakutsiko dira fitxategien ikuspegian."
3339
3340 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3341 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3342 #, kde-format
3343 msgctxt "@label"
3344 msgid "Version"
3345 msgstr "Bertsioa"
3346
3347 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3348 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3349 #, kde-format
3350 msgctxt "@info:whatsthis"
3351 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3352 msgstr ""
3353 "Aukera honek ikuspegien propietateen erabilitako bertsioa definitzen du."
3354
3355 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3356 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3357 #, kde-format
3358 msgctxt "@label"
3359 msgid "View Mode"
3360 msgstr "Ikuspegi modua"
3361
3362 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3363 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3364 #, kde-format
3365 msgctxt "@info:whatsthis"
3366 msgid ""
3367 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3368 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3369 msgstr ""
3370 "Aukera honek ikuspegiaren estiloa kontrolatzen du. Unean ikono (0), "
3371 "xehetasun (1) eta zutabeen (2) ikuspegiak onartzen dira."
3372
3373 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3374 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3375 #, kde-format
3376 msgctxt "@label"
3377 msgid "Previews shown"
3378 msgstr "Aurreikuspegiak erakutsita"
3379
3380 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3381 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3382 #, kde-format
3383 msgctxt "@info:whatsthis"
3384 msgid ""
3385 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3386 "icon."
3387 msgstr ""
3388 "Aukera hau gaituta dagoenean, fitxategiaren edukiaren aurreikuspegi bat "
3389 "erakutsiko da ikono gisa."
3390
3391 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3392 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3393 #, kde-format
3394 msgctxt "@label"
3395 msgid "Grouped Sorting"
3396 msgstr "Taldekatutako ordena"
3397
3398 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3399 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3400 #, kde-format
3401 msgctxt "@info:whatsthis"
3402 msgid ""
3403 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3404 msgstr ""
3405 "Aukera hau gaituta dagoenean, ordenatutako elementuak taldetan sailkatzen "
3406 "dira."
3407
3408 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3409 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3410 #, kde-format
3411 msgctxt "@label"
3412 msgid "Sort files by"
3413 msgstr "Ordenatu fitxategiak honen arabera"
3414
3415 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3416 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3417 #, kde-format
3418 msgctxt "@info:whatsthis"
3419 msgid ""
3420 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3421 "performed on."
3422 msgstr ""
3423 "Aukera honek zehazten du sailkapena zein ezaugarriren arabera (testua, "
3424 "neurria, data, etab.) egingo den."
3425
3426 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3427 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3428 #, kde-format
3429 msgctxt "@label"
3430 msgid "Order in which to sort files"
3431 msgstr "Fitxategiak ordenatzeko ordena"
3432
3433 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3434 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3435 #, kde-format
3436 msgctxt "@label"
3437 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3438 msgstr "Erakutsi aurrenik karpetak (fitxategi eta karpetak sailkatzean)"
3439
3440 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3441 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3442 #, kde-format
3443 msgctxt "@label"
3444 msgid "Show hidden files and folders last"
3445 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak eta karpetak amaieran"
3446
3447 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3448 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3449 #, kde-format
3450 msgctxt "@label"
3451 msgid "Visible roles"
3452 msgstr "Rol ikusgarriak"
3453
3454 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3455 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3456 #, kde-format
3457 msgctxt "@label"
3458 msgid "Header column widths"
3459 msgstr "Goiburu zutabeen zabalerak"
3460
3461 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3462 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3463 #, kde-format
3464 msgctxt "@label"
3465 msgid "Properties last changed"
3466 msgstr "Propietateen azken aldaketa"
3467
3468 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3469 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3470 #, kde-format
3471 msgctxt "@info:whatsthis"
3472 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3473 msgstr "Erabiltzaileak propietateak aldatu zituen azken aldia:"
3474
3475 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3476 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3477 #, kde-format
3478 msgctxt "@label"
3479 msgid "Additional Information"
3480 msgstr "Informazio gehigarria"
3481
3482 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3483 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3484 #, kde-format
3485 msgid "Should the URL be editable for the user"
3486 msgstr "Erabiltzailearen URLa editagarria izan behar duen"
3487
3488 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3489 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3490 #, kde-format
3491 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3492 msgstr "Testua osatzeko modua URL nabigatzailean"
3493
3494 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3495 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3496 #, kde-format
3497 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3498 msgstr "Bide-izen osoa kokaleku-barran erakutsi behar den"
3499
3500 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3501 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3502 #, kde-format
3503 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3504 msgstr "Bide-izen osoa helbide-barran erakutsi behar den"
3505
3506 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3507 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3508 #, kde-format
3509 msgid ""
3510 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3511 "instance"
3512 msgstr ""
3513 "Kanpotik deitutako karpeta bat, dagoen Dolphin-en instantzia bateko fitxa "
3514 "berri batean ireki beharko litzatekeen"
3515
3516 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3517 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3518 #, kde-format
3519 msgid ""
3520 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3521 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3522 "were removed/renamed ...etc"
3523 msgstr ""
3524 "Dolphin-en barneko konfigurazio bertsioa, gehienbat Dolphin-en bertsio "
3525 "eguneratu bat exekutatzen ari den zehazteko erabilia, kendu/berrizendatu "
3526 "diren konfigurazio-sarrerak migratzeko ... eta abar"
3527
3528 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3529 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3530 #, kde-format
3531 msgid ""
3532 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3533 "UI)"
3534 msgstr ""
3535 "Abioaren ezarpenak aldatu diren (barneko ezarpena ez erakutsia "
3536 "erabiltzailearen interfazean)"
3537
3538 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3539 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3540 #, kde-format
3541 msgid "Home URL"
3542 msgstr "Hasierako URLa"
3543
3544 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3545 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3546 #, kde-format
3547 msgid "Remember open folders and tabs"
3548 msgstr "Gogoratu irekitako karpetak eta fitxak"
3549
3550 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3551 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3552 #, kde-format
3553 msgid "Split the view into two panes"
3554 msgstr "Zatitu ikuspegia bi paneletan"
3555
3556 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3557 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3558 #, kde-format
3559 msgid "Should the filter bar be shown"
3560 msgstr "Iragazki-barra erakutsi behar den"
3561
3562 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3563 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3564 #, kde-format
3565 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3566 msgstr "Ikuspegi-propietateak karpeta guztietarako erabili behar den"
3567
3568 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3569 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3570 #, kde-format
3571 msgid "Browse through archives"
3572 msgstr "Arakatu fitxategien artean"
3573
3574 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3575 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3576 #, kde-format
3577 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3578 msgstr "Eskatu baieztapena fitxa anitzeko leihoak ixterakoan."
3579
3580 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3581 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3582 #, kde-format
3583 msgid ""
3584 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3585 "running in the Terminal panel."
3586 msgstr ""
3587 "Eskatu baieztatzea terminaleko panelean programa bat martxan duten leihoak "
3588 "itxi aurretik."
3589
3590 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3591 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3592 #, kde-format
3593 msgid "Rename inline"
3594 msgstr "Aldatu izena lerroan"
3595
3596 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3597 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3598 #, kde-format
3599 msgid "Show selection toggle"
3600 msgstr "Erakutsi hautapenaren txandakatzailea"
3601
3602 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3603 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3604 #, kde-format
3605 msgid ""
3606 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3607 "mode bottom bar."
3608 msgstr ""
3609 "Erakutsi erraz itsasteko barra bat, beheko hautapen-moduko barra erabiliz "
3610 "ebaki edo kopiatu ondoren."
3611
3612 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3613 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3614 #, kde-format
3615 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3616 msgstr "Erabili tab eskuin eta ezker zatien artean aldatzeko"
3617
3618 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3619 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3620 #, kde-format
3621 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3622 msgstr "Itxi beirate aktiboa ikuspegi zatitua itzaltzeko txandakatzean"
3623
3624 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3625 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3626 #, kde-format
3627 msgid "New tab will be open after last one"
3628 msgstr "Fitxa berria azkenekoaren ondoren irekiko da"
3629
3630 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3631 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3632 #, kde-format
3633 msgid "Show tooltips"
3634 msgstr "Erakutsi argibideak"
3635
3636 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3637 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3638 #, kde-format
3639 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3640 msgstr "Ordu-zigilua (ikuspegiaren propietateak baliozkoak direnetik)"
3641
3642 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3643 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3644 #, kde-format
3645 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3646 msgstr "Erabili zabaltze automatikodun karpetak ikuspegi mota guztietan"
3647
3648 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3649 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3650 #, kde-format
3651 msgid "Show the statusbar"
3652 msgstr "Erakutsi egoera-barra"
3653
3654 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3655 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3656 #, kde-format
3657 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3658 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea egoera-barran"
3659
3660 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3661 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3662 #, kde-format
3663 msgid "Show the space information in the statusbar"
3664 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa egoera-barran"
3665
3666 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3667 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3668 #, kde-format
3669 msgid "Lock the layout of the panels"
3670 msgstr "Blokeatu panelen diseinua"
3671
3672 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3673 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3674 #, kde-format
3675 msgid "Enlarge Small Previews"
3676 msgstr "Handitu aurreikuspegi txikiak"
3677
3678 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3679 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3680 #, kde-format
3681 msgid ""
3682 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3683 "items"
3684 msgstr ""
3685 "Hautatu elementuak sailkatzeko orden naturala, maiuskulak bereizi, edo ez "
3686 "bereizi maiuskulak"
3687
3688 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3689 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3690 #, kde-format
3691 msgid "Text width index"
3692 msgstr "Testuaren zabaleraren indizea"
3693
3694 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3695 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3696 #, kde-format
3697 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3698 msgstr "Testu-lerro handiena (0 mugagabea adierazteko)"
3699
3700 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3701 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3702 #, kde-format
3703 msgid "Enabled plugins"
3704 msgstr "Gaitutako pluginak"
3705
3706 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3707 #, kde-format
3708 msgctxt "@title:window"
3709 msgid "Configure"
3710 msgstr "Konfiguratu"
3711
3712 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3713 #, kde-format
3714 msgctxt "@title:group General settings"
3715 msgid "General"
3716 msgstr "Orokorra"
3717
3718 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3719 #, kde-format
3720 msgctxt "@title:group"
3721 msgid "Startup"
3722 msgstr "Abioa"
3723
3724 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3725 #, kde-format
3726 msgctxt "@title:group"
3727 msgid "View Modes"
3728 msgstr "Ikuspegi moduak"
3729
3730 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3731 #, kde-format
3732 msgctxt "@title:group"
3733 msgid "Navigation"
3734 msgstr "Nabigazioa"
3735
3736 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
3737 #, kde-format
3738 msgctxt "@title:group"
3739 msgid "Context Menu"
3740 msgstr "Testuinguru-menua"
3741
3742 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100
3743 #, kde-format
3744 msgctxt "@title:group"
3745 msgid "Trash"
3746 msgstr "Zakarrontzia"
3747
3748 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:110
3749 #, kde-format
3750 msgctxt "@title:group"
3751 msgid "User Feedback"
3752 msgstr "Erabiltzaileen erreakzioak"
3753
3754 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184
3755 #, kde-format
3756 msgid ""
3757 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3758 msgstr ""
3759 "Gorde gabeko aldaketak dauzkazu. Aldaketak ezarri edo haiek baztertu nahi "
3760 "dituzu?"
3761
3762 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:185
3763 #, kde-format
3764 msgid "Warning"
3765 msgstr "Abisua"
3766
3767 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3768 #, kde-format
3769 msgctxt "@option:radio"
3770 msgid "Use common display style for all folders"
3771 msgstr "Erabili azaltzeko estilo komuna karpeta guztientzako"
3772
3773 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3774 #, kde-format
3775 msgctxt "@option:radio"
3776 msgid "Remember display style for each folder"
3777 msgstr "Gogoratu karpeta bakoitza azaltzeko estiloa"
3778
3779 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3780 #, kde-format
3781 msgctxt "@info"
3782 msgid ""
3783 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3784 "properties for."
3785 msgstr ""
3786 "Dolphin-ek ezkutuko «.directory» fitxategi bat sortuko du ikuspegi "
3787 "propietateak aldatzen dituzun direktorio bakoitzean."
3788
3789 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3790 #, kde-format
3791 msgctxt "@title:group"
3792 msgid "View: "
3793 msgstr "Ikusi:"
3794
3795 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3796 #, kde-format
3797 msgctxt "option:radio"
3798 msgid "Natural"
3799 msgstr "Berezkoa"
3800
3801 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3802 #, kde-format
3803 msgctxt "option:radio"
3804 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3805 msgstr "Alfabetikoa, maius./minus. bereizi gabe"
3806
3807 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3808 #, kde-format
3809 msgctxt "option:radio"
3810 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3811 msgstr "Alfabetikoa, maius./minus. bereiziz"
3812
3813 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3814 #, kde-format
3815 msgctxt "@title:group"
3816 msgid "Sorting mode: "
3817 msgstr "Sailkatze modua: "
3818
3819 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3820 #, kde-format
3821 msgctxt "option:check split view panes"
3822 msgid "Switch between panes with Tab key"
3823 msgstr "Aldatu beirateen artean Tab tekla erabiliz"
3824
3825 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3826 #, kde-format
3827 msgctxt "@title:group"
3828 msgid "Split view: "
3829 msgstr "Ikuspegi zatitua: "
3830
3831 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3832 #, kde-format
3833 msgctxt "option:check"
3834 msgid "Turning off split view closes active pane"
3835 msgstr "Ikuspegi zatitua itzaltzeak beirate aktiboa ixten du"
3836
3837 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3838 #, kde-format
3839 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3840 msgstr ""
3841 "Desaktibatua dagoenean, ikuspegi zatitua itzaltzeak beirate ez-aktiboa "
3842 "itxiko du"
3843
3844 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3845 #, kde-format
3846 msgctxt "@option:check"
3847 msgid "Show tooltips"
3848 msgstr "Erakutsi argibideak"
3849
3850 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3851 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3852 #, kde-format
3853 msgctxt "@title:group"
3854 msgid "Miscellaneous: "
3855 msgstr "Askotarikoa: "
3856
3857 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3858 #, kde-format
3859 msgctxt "@option:check"
3860 msgid "Show selection marker"
3861 msgstr "Erakutsi hautapenaren markatzailea"
3862
3863 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3864 #, kde-format
3865 msgctxt "option:check"
3866 msgid "Rename inline"
3867 msgstr "Aldatu izena lerroan"
3868
3869 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3870 #, kde-format
3871 msgctxt "@title:window"
3872 msgid "Configure Preview for %1"
3873 msgstr "Konfiguratu %1(r)en aurreikuspegia"
3874
3875 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3876 #, kde-format
3877 msgctxt "@title:group"
3878 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3879 msgstr "Eskatu berrespena KDEren aplikazio guztietan kasu hauetan:"
3880
3881 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3882 #, kde-format
3883 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3884 msgid "Moving files or folders to trash"
3885 msgstr "Fitxategi edo karpetak zakarrontzira mugitzean"
3886
3887 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3888 #, kde-format
3889 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3890 msgid "Emptying trash"
3891 msgstr "Zakarrontzia husten"
3892
3893 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3894 #, kde-format
3895 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3896 msgid "Deleting files or folders"
3897 msgstr "Fitxategi edo karpetak ezabatzean"
3898
3899 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3900 #, kde-format
3901 msgctxt "@title:group"
3902 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3903 msgstr "Eskatu berrespena Dolphin-en kasu hauetan:"
3904
3905 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3906 #, kde-format
3907 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3908 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3909 msgstr "Fitxa anitzeko Dolphin leihoak ixtea"
3910
3911 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3912 #, kde-format
3913 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3914 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3915 msgstr "Terminal panelean programa bat martxan duten leihoak ixtea"
3916
3917 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3918 #, kde-format
3919 msgctxt "@title:group"
3920 msgid "When opening an executable file:"
3921 msgstr "Fitxategi exekutagarri bat irekitzean:"
3922
3923 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3924 #, kde-format
3925 msgid "Always ask"
3926 msgstr "Galdetu beti"
3927
3928 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3929 #, kde-format
3930 msgid "Open in application"
3931 msgstr "Ireki aplikazioan"
3932
3933 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3934 #, kde-format
3935 msgid "Run script"
3936 msgstr "Exekutatu «script»a"
3937
3938 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3939 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3940 #, kde-format
3941 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3942 msgid "Behavior"
3943 msgstr "Portaera"
3944
3945 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3946 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3947 #, kde-format
3948 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3949 msgid "Previews"
3950 msgstr "Aurreikuspegiak"
3951
3952 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3953 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3954 #, kde-format
3955 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3956 msgid "Confirmations"
3957 msgstr "Berrespenak"
3958
3959 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3960 #, kde-format
3961 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3962 msgid "Status Bar"
3963 msgstr "Egoera-barra"
3964
3965 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
3966 #, kde-format
3967 msgctxt "@title:group"
3968 msgid "Show previews in the view for:"
3969 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak ikuspegian hauentzako:"
3970
3971 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3972 #, kde-format
3973 msgid "Skip previews for local files above:"
3974 msgstr "Saihestu aurreikuspegiak hau baino handiago diren fitxategi lokaletan:"
3975
3976 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3977 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3978 #, kde-format
3979 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3980 msgid " MiB"
3981 msgstr " MiB"
3982
3983 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3984 #, kde-format
3985 msgid "No limit"
3986 msgstr "Mugarik ez"
3987
3988 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3989 #, kde-format
3990 msgctxt "@label"
3991 msgid "Skip previews for remote files above:"
3992 msgstr ""
3993 "Saihestu aurreikuspegiak hau baino handiago diren urruneko fitxategientzat:"
3994
3995 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3996 #, kde-format
3997 msgid "No previews"
3998 msgstr "Aurreikuspegirik ez"
3999
4000 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
4001 #, kde-format
4002 msgctxt "@option:check"
4003 msgid "Show status bar"
4004 msgstr "Erakutsi egoera-barra"
4005
4006 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
4007 #, kde-format
4008 msgctxt "@option:check"
4009 msgid "Show zoom slider"
4010 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea"
4011
4012 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4013 #, kde-format
4014 msgctxt "@option:check"
4015 msgid "Show space information"
4016 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa"
4017
4018 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4019 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4020 #, kde-format
4021 msgctxt "@title:tab"
4022 msgid "Icons"
4023 msgstr "Ikonoak"
4024
4025 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4026 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4027 #, kde-format
4028 msgctxt "@title:tab"
4029 msgid "Compact"
4030 msgstr "Trinkoa"
4031
4032 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4033 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4034 #, kde-format
4035 msgctxt "@title:tab"
4036 msgid "Details"
4037 msgstr "Xehetasunak"
4038
4039 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4040 #, kde-format
4041 msgctxt "option:radio"
4042 msgid "After current tab"
4043 msgstr "Uneko fitxaren ondoren"
4044
4045 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4046 #, kde-format
4047 msgctxt "option:radio"
4048 msgid "At end of tab bar"
4049 msgstr "Fitxa-barraren amaieran"
4050
4051 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4052 #, kde-format
4053 msgctxt "@title:group"
4054 msgid "Open new tabs: "
4055 msgstr "Ireki fitxa berriak: "
4056
4057 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4058 #, kde-format
4059 msgctxt "@option:check"
4060 msgid "Open archives as folder"
4061 msgstr "Ireki artxiboak karpeta gisa"
4062
4063 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4064 #, kde-format
4065 msgctxt "option:check"
4066 msgid "Open folders during drag operations"
4067 msgstr "Ireki karpetak arrastatzean"
4068
4069 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4070 #, kde-format
4071 msgctxt "@title:group"
4072 msgid "General: "
4073 msgstr "Orokorra: "
4074
4075 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4076 #, kde-format
4077 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4078 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4079 msgstr "Karpetak, fitxak, eta leihoaren azken aldiko egoera"
4080
4081 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4082 #, kde-format
4083 msgctxt "@action:button"
4084 msgid "Select Home Location"
4085 msgstr "Hautatu Etxeko kokalekua"
4086
4087 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4088 #, kde-format
4089 msgctxt "@action:button"
4090 msgid "Use Current Location"
4091 msgstr "Erabili uneko kokalekua"
4092
4093 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4094 #, kde-format
4095 msgctxt "@action:button"
4096 msgid "Use Default Location"
4097 msgstr "Erabili kokaleku lehenetsia"
4098
4099 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4100 #, kde-format
4101 msgctxt "@label:textbox"
4102 msgid "Show on startup:"
4103 msgstr "Erakutsi abiatzean:"
4104
4105 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4106 #, kde-format
4107 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4108 msgid "Begin in split view mode"
4109 msgstr "Hasi Ikuspegi-zatitu moduan"
4110
4111 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4112 #, kde-format
4113 msgid "New windows:"
4114 msgstr "Leiho berriak:"
4115
4116 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4117 #, kde-format
4118 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4119 msgid "Show filter bar"
4120 msgstr "Erakutsi iragazki-barra"
4121
4122 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4123 #, kde-format
4124 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4125 msgid "Make location bar editable"
4126 msgstr "Egin kokaleku-barra editagarri"
4127
4128 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4129 #, kde-format
4130 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4131 msgid "Open new folders in tabs"
4132 msgstr "Ireki karpeta berriak fitxatan"
4133
4134 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4135 #, kde-format
4136 msgctxt "@label:checkbox"
4137 msgid "General:"
4138 msgstr "Orokorra:"
4139
4140 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4141 #, kde-format
4142 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4143 msgid "Show full path inside location bar"
4144 msgstr "Erakutsi bide-izen osoa kokaleku-barran"
4145
4146 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4147 #, kde-format
4148 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4149 msgid "Show full path in title bar"
4150 msgstr "Erakutsi bide-izen osoa helbide-barran"
4151
4152 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4153 #, kde-format
4154 msgctxt "@info"
4155 msgid ""
4156 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4157 "be applied."
4158 msgstr ""
4159 "Karpeta nagusiaren kokalekua baliogabea da edo ez da existitzen. Ez da "
4160 "aplikatuko."
4161
4162 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:34
4163 #, kde-format
4164 msgctxt "option:radio"
4165 msgid "Number of items"
4166 msgstr "Elementu-kopurua"
4167
4168 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:35
4169 #, kde-format
4170 msgctxt "option:radio"
4171 msgid "Size of contents, up to "
4172 msgstr "Edukien neurriaren muga"
4173
4174 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:43
4175 #, kde-format
4176 msgid " level deep"
4177 msgid_plural " levels deep"
4178 msgstr[0] " sakonera maila"
4179 msgstr[1] " sakonera maila"
4180
4181 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4182 #, kde-format
4183 msgctxt "@title:group"
4184 msgid "Folder size displays:"
4185 msgstr "Karpeta-neurria azaltzen da:"
4186
4187 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:61
4188 #, kde-format
4189 msgctxt "option:radio as in relative date"
4190 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4191 msgstr "Erlatiboa (adib. «%1»)"
4192
4193 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4194 #, kde-format
4195 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4196 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4197 msgstr "Absolutua (adib. «%1»)"
4198
4199 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4200 #, kde-format
4201 msgctxt "@title:group"
4202 msgid "Date style:"
4203 msgstr "Data estiloa:"
4204
4205 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4206 #, kde-format
4207 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4208 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4209 msgstr "Sinbolikoa (adib. 'drwxr-xr-x')"
4210
4211 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:73
4212 #, kde-format
4213 msgctxt "option:radio as numeric style"
4214 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4215 msgstr "Zenbaki bidez (Zortzitarra) (adib. '755')"
4216
4217 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
4218 #, kde-format
4219 msgctxt "option:radio as combined style"
4220 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4221 msgstr "Konbinatua (adib. 'drwxr-xr-x (755)')"
4222
4223 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:76
4224 #, kde-format
4225 msgctxt "@title:group"
4226 msgid "Permissions style:"
4227 msgstr "Baimenen estiloa:"
4228
4229 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4230 #, kde-format
4231 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4232 msgid "System Font"
4233 msgstr "Sistemaren letra-tipoa"
4234
4235 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4236 #, kde-format
4237 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4238 msgid "Custom Font"
4239 msgstr "Letra-tipo pertsonalizatua"
4240
4241 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4242 #, kde-format
4243 msgctxt "@action:button Choose font"
4244 msgid "Choose..."
4245 msgstr "Aukeratu..."
4246
4247 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:30
4248 #, fuzzy, kde-format
4249 #| msgctxt "action:button"
4250 #| msgid "Content"
4251 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4252 msgid "Content Display"
4253 msgstr "Edukia"
4254
4255 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4256 #, kde-format
4257 msgctxt "@label:listbox"
4258 msgid "Default icon size:"
4259 msgstr "Ikonoen neurri lehenetsia:"
4260
4261 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4262 #, kde-format
4263 msgctxt "@label:listbox"
4264 msgid "Preview icon size:"
4265 msgstr "Aurreikuspegi ikonoen neurria:"
4266
4267 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4268 #, kde-format
4269 msgctxt "@label:listbox"
4270 msgid "Label font:"
4271 msgstr "Etiketen letra-tipoa:"
4272
4273 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4274 #, kde-format
4275 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4276 msgid "Small"
4277 msgstr "Txikia"
4278
4279 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4280 #, kde-format
4281 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4282 msgid "Medium"
4283 msgstr "Ertaina"
4284
4285 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4286 #, kde-format
4287 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4288 msgid "Large"
4289 msgstr "Handia"
4290
4291 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4292 #, kde-format
4293 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4294 msgid "Huge"
4295 msgstr "Itzela"
4296
4297 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4298 #, kde-format
4299 msgctxt "@label:listbox"
4300 msgid "Label width:"
4301 msgstr "Etiketaren zabalera:"
4302
4303 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4304 #, kde-format
4305 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4306 msgid "Unlimited"
4307 msgstr "Mugagabea"
4308
4309 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4310 #, kde-format
4311 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4312 msgid "1"
4313 msgstr "1"
4314
4315 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4316 #, kde-format
4317 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4318 msgid "2"
4319 msgstr "2"
4320
4321 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4322 #, kde-format
4323 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4324 msgid "3"
4325 msgstr "3"
4326
4327 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4328 #, kde-format
4329 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4330 msgid "4"
4331 msgstr "4"
4332
4333 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4334 #, kde-format
4335 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4336 msgid "5"
4337 msgstr "5"
4338
4339 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4340 #, kde-format
4341 msgctxt "@label:listbox"
4342 msgid "Maximum lines:"
4343 msgstr "Lerro-kopuru handiena:"
4344
4345 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4346 #, kde-format
4347 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4348 msgid "Unlimited"
4349 msgstr "Mugagabea"
4350
4351 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4352 #, kde-format
4353 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4354 msgid "Small"
4355 msgstr "Txikia"
4356
4357 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4358 #, kde-format
4359 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4360 msgid "Medium"
4361 msgstr "Ertaina"
4362
4363 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4364 #, kde-format
4365 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4366 msgid "Large"
4367 msgstr "Handia"
4368
4369 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4370 #, kde-format
4371 msgctxt "@label:listbox"
4372 msgid "Maximum width:"
4373 msgstr "Zabalera handiena:"
4374
4375 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4376 #, kde-format
4377 msgctxt "@option:check"
4378 msgid "Expandable"
4379 msgstr "Zabalgarria"
4380
4381 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4382 #, kde-format
4383 msgctxt "@label:checkbox"
4384 msgid "Folders:"
4385 msgstr "Karpetak:"
4386
4387 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4388 #, kde-format
4389 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4390 msgid "By clicking anywhere on the row"
4391 msgstr "Errenkadan edozein tokitan klik eginez"
4392
4393 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4394 #, kde-format
4395 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4396 msgid "By clicking on icon or name"
4397 msgstr "Ikonoan edo izenean klik eginez"
4398
4399 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4400 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4401 #, kde-format
4402 msgctxt "@title:group"
4403 msgid "Open files and folders:"
4404 msgstr "Ireki fitxategiak eta karpetak:"
4405
4406 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4407 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4408 #, kde-format
4409 msgctxt "@info:tooltip"
4410 msgid "Size: 1 pixel"
4411 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4412 msgstr[0] "Neurria: pixel 1"
4413 msgstr[1] "Neurria: %1 pixel"
4414
4415 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4416 #, kde-format
4417 msgctxt "@title:window"
4418 msgid "View Display Style"
4419 msgstr "Ikuspegiaren azaltze estiloa"
4420
4421 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4422 #, kde-format
4423 msgctxt "@item:inlistbox"
4424 msgid "Icons"
4425 msgstr "Ikonoak"
4426
4427 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4428 #, kde-format
4429 msgctxt "@item:inlistbox"
4430 msgid "Compact"
4431 msgstr "Trinkoa"
4432
4433 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4434 #, kde-format
4435 msgctxt "@item:inlistbox"
4436 msgid "Details"
4437 msgstr "Xehetasunak"
4438
4439 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4440 #, kde-format
4441 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4442 msgid "Ascending"
4443 msgstr "Gorantz"
4444
4445 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4446 #, kde-format
4447 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4448 msgid "Descending"
4449 msgstr "Beherantz"
4450
4451 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4452 #, kde-format
4453 msgctxt "@option:check"
4454 msgid "Show folders first"
4455 msgstr "Erakutsi karpetak lehenengo"
4456
4457 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4458 #, kde-format
4459 msgctxt "@option:check"
4460 msgid "Show hidden files last"
4461 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak amaieran"
4462
4463 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4464 #, kde-format
4465 msgctxt "@option:check"
4466 msgid "Show preview"
4467 msgstr "Erakutsi aurreikuspegia"
4468
4469 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4470 #, kde-format
4471 msgctxt "@option:check"
4472 msgid "Show in groups"
4473 msgstr "Erakutsi taldetan"
4474
4475 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4476 #, kde-format
4477 msgctxt "@option:check"
4478 msgid "Show hidden files"
4479 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
4480
4481 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4482 #, kde-format
4483 msgctxt "@title:group"
4484 msgid "Additional Information"
4485 msgstr "Informazio gehigarria"
4486
4487 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4488 #, kde-format
4489 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4490 msgstr "Hautatu zer ikusi fitxategi edo karpeta bakoitzean:"
4491
4492 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4493 #, kde-format
4494 msgctxt "@label:listbox"
4495 msgid "View mode:"
4496 msgstr "Ikuspegi modua:"
4497
4498 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4499 #, kde-format
4500 msgctxt "@label:listbox"
4501 msgid "Sorting:"
4502 msgstr "Ordena:"
4503
4504 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4505 #, kde-format
4506 msgid "View options:"
4507 msgstr "Ikuspegi aukerak:"
4508
4509 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4510 #, kde-format
4511 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4512 msgid "Current folder"
4513 msgstr "Uneko karpetari"
4514
4515 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4516 #, kde-format
4517 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4518 msgid "Current folder and sub-folders"
4519 msgstr "Uneko karpeta eta azpikarpetak"
4520
4521 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4522 #, kde-format
4523 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4524 msgid "All folders"
4525 msgstr "Karpeta guztiei"
4526
4527 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4528 #, kde-format
4529 msgctxt "@title:group"
4530 msgid "Apply to:"
4531 msgstr "Ezarri honi:"
4532
4533 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4534 #, kde-format
4535 msgctxt "@option:check"
4536 msgid "Use as default view settings"
4537 msgstr "Erabili lehenetsitako ikuspegi ezarpen gisa"
4538
4539 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4540 #, kde-format
4541 msgctxt "@info"
4542 msgid ""
4543 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4544 "continue?"
4545 msgstr ""
4546 "Azpikarpeta guztien ikuspegiaren propietateak aldatuko dira. Jarraitu nahi "
4547 "duzu?"
4548
4549 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4550 #, kde-format
4551 msgctxt "@info"
4552 msgid ""
4553 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4554 msgstr ""
4555 "Karpeta guztien ikuspegiaren propietateak aldatuko dira. Jarraitu nahi duzu?"
4556
4557 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "@title:window"
4560 msgid "Applying View Properties"
4561 msgstr "Ikuspegiaren propietateak aplikatzen"
4562
4563 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "@info:progress"
4566 msgid "Counting folders: %1"
4567 msgstr "Karpetak zenbatzen: %1"
4568
4569 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4570 #, kde-format
4571 msgctxt "@info:progress"
4572 msgid "Folders: %1"
4573 msgstr "Karpetak: %1"
4574
4575 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4578 msgid "Zoom:"
4579 msgstr "Zoom:"
4580
4581 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4582 #, kde-format
4583 msgid "Zoom"
4584 msgstr "Zooma"
4585
4586 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4587 #, kde-format
4588 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4589 msgid "Sets the size of the file icons."
4590 msgstr "Fitxategi-ikonoen neurria ezartzen du."
4591
4592 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4593 #, kde-format
4594 msgid "Stop"
4595 msgstr "Gelditu"
4596
4597 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4598 #, kde-format
4599 msgctxt "@tooltip"
4600 msgid "Stop loading"
4601 msgstr "Gelditu kargatzea"
4602
4603 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4604 #, kde-kuit-format
4605 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4606 msgid ""
4607 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4608 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4609 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4610 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4611 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4612 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4613 "device.</item></list></para>"
4614 msgstr ""
4615 "<para>Hau da <emphasis>Egoera barra</emphasis>. Hiru elementu ditu era "
4616 "lehenetsian (ezkerretik eskuinera):<list><item>Hautatutako elementuen "
4617 "neurria azaltzen duen <emphasis>testu eremu</emphasis> bat. Soilik elementu "
4618 "bat hautatuta dagoenean izena eta mota ere erakusten dira.</"
4619 "item><item>Ikuspegian ikonoen neurria egokitzen uzten dizun <emphasis>zoom "
4620 "graduatzaile</emphasis> bat.</item><item>Uneko biltegiratze gailuaren "
4621 "<emphasis>leku librearen informazioa</emphasis>.</item></list></para>"
4622
4623 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4624 #, kde-format
4625 msgctxt "@action:inmenu"
4626 msgid "Show Zoom Slider"
4627 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea"
4628
4629 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4630 #, kde-format
4631 msgctxt "@action:inmenu"
4632 msgid "Show Space Information"
4633 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa"
4634
4635 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "@info:status Free disk space"
4638 msgid "%1 free"
4639 msgstr "%1 libre"
4640
4641 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4642 #, kde-format
4643 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4644 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4645 msgstr "%1/%2 libre (%3 erabilita)"
4646
4647 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4648 #, kde-format
4649 msgid "Trash Emptied"
4650 msgstr "Zakarrontzia hustuta"
4651
4652 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4653 #, kde-format
4654 msgid "The Trash was emptied."
4655 msgstr "Zakarrontzia hustu da."
4656
4657 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4658 #, kde-format
4659 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4660 msgid "Places"
4661 msgstr "Lekuak"
4662
4663 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4664 #, kde-format
4665 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4666 msgid "Count of available Network Shares"
4667 msgstr "Sareko partekatze erabilgarrien kopurua"
4668
4669 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4670 #, kde-format
4671 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4672 msgid "Settings"
4673 msgstr "Ezarpenak"
4674
4675 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4676 #, kde-format
4677 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4678 msgid "A subset of Dolphin settings."
4679 msgstr "Dolphin-en ezarpenen azpitalde bat."
4680
4681 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4682 #, kde-format
4683 msgid "Select Remote Charset"
4684 msgstr "Hautatu urruneko karaktere-jokoa"
4685
4686 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4687 #, kde-format
4688 msgid "Default"
4689 msgstr "Lehenetsia"
4690
4691 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4692 #, kde-format
4693 msgid "Reload"
4694 msgstr "Birkargatu"
4695
4696 #: views/dolphinview.cpp:641
4697 #, kde-format
4698 msgctxt "@info:status"
4699 msgid "1 Folder selected"
4700 msgid_plural "%1 Folders selected"
4701 msgstr[0] "Karpeta 1 hautatuta"
4702 msgstr[1] "%1 karpeta hautatuta"
4703
4704 #: views/dolphinview.cpp:642
4705 #, kde-format
4706 msgctxt "@info:status"
4707 msgid "1 File selected"
4708 msgid_plural "%1 Files selected"
4709 msgstr[0] "Fitxategi 1 hautatuta"
4710 msgstr[1] "%1 fitxategi hautatuta"
4711
4712 #: views/dolphinview.cpp:644
4713 #, kde-format
4714 msgctxt "@info:status"
4715 msgid "1 Folder"
4716 msgid_plural "%1 Folders"
4717 msgstr[0] "Karpeta 1"
4718 msgstr[1] "%1 karpeta"
4719
4720 #: views/dolphinview.cpp:645
4721 #, kde-format
4722 msgctxt "@info:status"
4723 msgid "1 File"
4724 msgid_plural "%1 Files"
4725 msgstr[0] "Fitxategi 1"
4726 msgstr[1] "%1 fitxategi"
4727
4728 #: views/dolphinview.cpp:649
4729 #, kde-format
4730 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4731 msgid "%1, %2 (%3)"
4732 msgstr "%1, %2 (%3)"
4733
4734 #: views/dolphinview.cpp:651
4735 #, kde-format
4736 msgctxt "@info:status files (size)"
4737 msgid "%1 (%2)"
4738 msgstr "%1 (%2)"
4739
4740 #: views/dolphinview.cpp:655
4741 #, kde-format
4742 msgctxt "@info:status"
4743 msgid "0 Folders, 0 Files"
4744 msgstr "0 karpeta, 0 fitxategi"
4745
4746 #: views/dolphinview.cpp:888 views/dolphinview.cpp:897
4747 #, kde-format
4748 msgctxt "<filename> copy"
4749 msgid "%1 copy"
4750 msgstr "%1 kopiatu"
4751
4752 #: views/dolphinview.cpp:1082
4753 #, kde-format
4754 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4755 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4756 msgstr[0] "Ziur zaude elementu 1 ireki nahi duzula?"
4757 msgstr[1] "Ziur zaude %1 elementu irekin nahi dituzula?"
4758
4759 #: views/dolphinview.cpp:1094
4760 #, kde-format
4761 msgctxt "@action:button"
4762 msgid "Open %1 Item"
4763 msgid_plural "Open %1 Items"
4764 msgstr[0] "Ireki elementu %1"
4765 msgstr[1] "Ireki %1 elementu"
4766
4767 #: views/dolphinview.cpp:1225
4768 #, kde-format
4769 msgctxt "@action:inmenu"
4770 msgid "Side Padding"
4771 msgstr "Alboko betegarria"
4772
4773 #: views/dolphinview.cpp:1229
4774 #, kde-format
4775 msgctxt "@action:inmenu"
4776 msgid "Automatic Column Widths"
4777 msgstr "Zutabeen zabalera automatikoak"
4778
4779 #: views/dolphinview.cpp:1234
4780 #, kde-format
4781 msgctxt "@action:inmenu"
4782 msgid "Custom Column Widths"
4783 msgstr "Zutabeen zabalera pertsonalizatuak"
4784
4785 #: views/dolphinview.cpp:1855
4786 #, kde-format
4787 msgctxt "@info:status"
4788 msgid "Trash operation completed."
4789 msgstr "Zakarrontziko eragiketa burutu da."
4790
4791 #: views/dolphinview.cpp:1865
4792 #, kde-format
4793 msgctxt "@info:status"
4794 msgid "Delete operation completed."
4795 msgstr "Ezabatzea burutu da."
4796
4797 #: views/dolphinview.cpp:2021
4798 #, kde-format
4799 msgctxt "@action:button"
4800 msgid "Rename and Hide"
4801 msgstr "Berrizendatu eta ezkutatu"
4802
4803 #: views/dolphinview.cpp:2030
4804 #, kde-format
4805 msgid ""
4806 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4807 "Do you still want to rename it?"
4808 msgstr ""
4809 "Fitxategi honen izenaren hasieran puntu bat ipintzeak ikuspegitik ezkutatu "
4810 "egingo du.\n"
4811 "Oraindik berrizendatu nahi duzu?"
4812
4813 #: views/dolphinview.cpp:2032
4814 #, kde-format
4815 msgid ""
4816 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4817 "Do you still want to rename it?"
4818 msgstr ""
4819 "Karpeta honen izenaren hasieran puntu bat ipintzeak ikuspegitik ezkutatu "
4820 "egingo du.\n"
4821 "Oraindik berrizendatu nahi duzu?"
4822
4823 #: views/dolphinview.cpp:2034
4824 #, kde-format
4825 msgid "Hide this File?"
4826 msgstr "Fitxategi hau ezkutatu?"
4827
4828 #: views/dolphinview.cpp:2034
4829 #, kde-format
4830 msgid "Hide this Folder?"
4831 msgstr "Karpeta hau ezkutatu?"
4832
4833 #: views/dolphinview.cpp:2088
4834 #, kde-format
4835 msgctxt "@info:status"
4836 msgid "The location is empty."
4837 msgstr "Kokalekua hutsik dago."
4838
4839 #: views/dolphinview.cpp:2090
4840 #, kde-format
4841 msgctxt "@info:status"
4842 msgid "The location '%1' is invalid."
4843 msgstr "'%1' kokalekua baliogabea da."
4844
4845 #: views/dolphinview.cpp:2346
4846 #, kde-format
4847 msgid "Loading..."
4848 msgstr "Zamatzen..."
4849
4850 #: views/dolphinview.cpp:2365
4851 #, kde-format
4852 msgid "Loading canceled"
4853 msgstr "Zamatzea utzi da"
4854
4855 #: views/dolphinview.cpp:2367
4856 #, kde-format
4857 msgid "No items matching the filter"
4858 msgstr "Ez dago iragazkiarekin bat datorren elementurik"
4859
4860 #: views/dolphinview.cpp:2369
4861 #, kde-format
4862 msgid "No items matching the search"
4863 msgstr "Ez dago bilaketarekin bat datorren elementurik"
4864
4865 #: views/dolphinview.cpp:2371
4866 #, kde-format
4867 msgid "Trash is empty"
4868 msgstr "Zakarrontzia hutsik dago"
4869
4870 #: views/dolphinview.cpp:2374
4871 #, kde-format
4872 msgid "No tags"
4873 msgstr "Etiketarik ez"
4874
4875 #: views/dolphinview.cpp:2377
4876 #, kde-format
4877 msgid "No files tagged with \"%1\""
4878 msgstr "Ez dago «%1» etiketatutako fitxategirik"
4879
4880 #: views/dolphinview.cpp:2381
4881 #, kde-format
4882 msgid "No recently used items"
4883 msgstr "Ez dago berriki erabilitako elementurik"
4884
4885 #: views/dolphinview.cpp:2383
4886 #, kde-format
4887 msgid "No shared folders found"
4888 msgstr "Ez da karpeta partekaturik aurkitu"
4889
4890 #: views/dolphinview.cpp:2385
4891 #, kde-format
4892 msgid "No relevant network resources found"
4893 msgstr "Ez da sareko baliabide egokirik aurkitu"
4894
4895 #: views/dolphinview.cpp:2387
4896 #, kde-format
4897 msgid "No MTP-compatible devices found"
4898 msgstr "Ez da MTP-bateragarria den gailurik aurkitu"
4899
4900 #: views/dolphinview.cpp:2389
4901 #, kde-format
4902 msgid "No Apple devices found"
4903 msgstr "Ez da Apple gailurik aurkitu"
4904
4905 #: views/dolphinview.cpp:2391
4906 #, kde-format
4907 msgid "No Bluetooth devices found"
4908 msgstr "Ez da Bluetooth gailurik aurkitu"
4909
4910 #: views/dolphinview.cpp:2393
4911 #, kde-format
4912 msgid "Folder is empty"
4913 msgstr "Karpetak hutsik dago"
4914
4915 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4916 #, kde-format
4917 msgctxt "@action"
4918 msgid "Create Folder..."
4919 msgstr "Sortu karpeta..."
4920
4921 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4922 #, kde-kuit-format
4923 msgctxt "@info:whatsthis"
4924 msgid ""
4925 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4926 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4927 msgstr ""
4928 "Honek zure uneko hautapeneko elementuak berrizendatzen ditu.<nl/>Elementu "
4929 "ugari batera berrizendatuta haien izen berriak soilik zenbaki batean "
4930 "ezberdinduko dira."
4931
4932 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4933 #, kde-kuit-format
4934 msgctxt "@info:whatsthis"
4935 msgid ""
4936 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4937 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4938 "from if disk space is needed."
4939 msgstr ""
4940 "Honek zure uneko hautapeneko elementuak <filename>Zakarrontzira</filename> "
4941 "eramaten ditu.<nl/>Zakarrontzia aldi baterako biltegi bat da nondik "
4942 "elementuak ezabatu daitezkeen diskoan lekua behar denean."
4943
4944 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4945 #, kde-kuit-format
4946 msgctxt "@info:whatsthis"
4947 msgid ""
4948 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4949 "recovered by normal means."
4950 msgstr ""
4951 "Honek zure uneko hautapeneko elementuak erabat ezabatuko ditu. Ezin dira "
4952 "berreskuratu bide arruntak erabiliz."
4953
4954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4957 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4958 msgstr "Ezabatu (Zakarrontzirako lasterbidea erabiliz)"
4959
4960 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "@action:inmenu File"
4963 msgid "Duplicate Here"
4964 msgstr "Bikoiztu hemen"
4965
4966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "@action:inmenu File"
4969 msgid "Properties"
4970 msgstr "Propietateak"
4971
4972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4973 #, kde-kuit-format
4974 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4975 msgid ""
4976 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4977 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4978 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4979 "there like managing read- and write-permissions."
4980 msgstr ""
4981 "Honek unean hautatutako elementuen propietate zerrenda oso bat erakusten du "
4982 "leiho berri batean.<nl/>Ezer hautatuta ez badago, leihoak unean ikusten den "
4983 "karpetari buruzko informazioa erakutsiko du.<nl/>Bertan aukera aurreratuak "
4984 "konfiguratu ditzakezu hala nola irakur- eta idatz-baimenak."
4985
4986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4987 #, kde-format
4988 msgctxt "@action:incontextmenu"
4989 msgid "Copy Location"
4990 msgstr "Kopiatu kokalekua"
4991
4992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4993 #, kde-format
4994 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4995 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4996 msgstr ""
4997 "Horrek hautatutako lehenengo elementuaren bide-izena arbelera kopiatuko du."
4998
4999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5000 #, kde-format
5001 msgctxt "@action:inmenu File"
5002 msgid "Move to Trash…"
5003 msgstr "Bota Zakarrontzira…"
5004
5005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5006 #, kde-format
5007 msgctxt "@action:inmenu File"
5008 msgid "Delete…"
5009 msgstr "Ezabatu…"
5010
5011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5012 #, kde-format
5013 msgctxt "@action:inmenu File"
5014 msgid "Duplicate Here…"
5015 msgstr "Bikoiztu hemen…"
5016
5017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5018 #, kde-format
5019 msgctxt "@action:incontextmenu"
5020 msgid "Copy Location…"
5021 msgstr "Kopiatu kokalekua…"
5022
5023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5024 #, kde-kuit-format
5025 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5026 msgid ""
5027 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5028 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5029 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5030 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5031 "interface> option is enabled.</para>"
5032 msgstr ""
5033 "<para>Honek fokua karpeta eta fitxategi ikonoetan ipintzen duen ikuspegi "
5034 "batera aldatzen du. Modu honek errazten du karpetak fitxategietatik "
5035 "bereiztea eta <emphasis>fitxategi mota</emphasis> bereizgarriak dituzten "
5036 "elementuak antzematea.</para><para>Modu hau praktikoa da irudiak arakatzeko "
5037 "<interface>Aurreikuspegia</interface> aukera gaituta dagoenean.</para>"
5038
5039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5040 #, kde-kuit-format
5041 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5042 msgid ""
5043 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5044 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5045 "the overview in folders with many items.</para>"
5046 msgstr ""
5047 "<para>Honek karpetak eta fitxategiak zutabetan, izenak ikonoen aldamenean, "
5048 "zerrendatzen dituen ikuspegi modu trinko batera aldatzen du.</"
5049 "para><para>Gainbegirada mantentzen laguntzen du elementu asko dituzten "
5050 "karpetetan.</para>"
5051
5052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5053 #, kde-kuit-format
5054 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5055 msgid ""
5056 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5057 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5058 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5059 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5060 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5061 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5062 "of multiple folders in the same list.</para>"
5063 msgstr ""
5064 "<para>Honek karpeta eta fitxategien xehetasunetan fokua ipintzen duen "
5065 "zerrenda modu ikuspegi batera aldatzen du.</para><para>Egin klik xehetasun "
5066 "batean zutabeko goiburuan elementuak horren arabera ordenatzeko. Egin klik "
5067 "berriz alderantzizko hurrenkeran ordenatzeko. Zein xehetasun azaldu behar "
5068 "diren hautatzeko egin klik goiburuan saguaren eskuin botoiarekin.</"
5069 "para><para>Karpeta baten edukia ikus dezakezu uneko kokalekutik alde egin "
5070 "gabe haren ezkerrean klik eginez. Era honetan karpeta askoren edukia ikus "
5071 "dezakezu zerrenda berean.</para>"
5072
5073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5074 #, kde-format
5075 msgctxt "@action:intoolbar"
5076 msgid "View Mode"
5077 msgstr "Ikuspegi modua"
5078
5079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5080 #, kde-format
5081 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5082 msgid "This increases the icon size."
5083 msgstr "Honek ikonoen neurria handitzen du."
5084
5085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5086 #, kde-format
5087 msgctxt "@action:inmenu View"
5088 msgid "Reset Zoom Level"
5089 msgstr "Berrezarri zoom maila"
5090
5091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5092 #, kde-format
5093 msgid "Zoom To Default"
5094 msgstr "Zoom lehenetsira"
5095
5096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5097 #, kde-format
5098 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5099 msgid "This resets the icon size to default."
5100 msgstr "Honek ikonoen neurria neurri lehenetsira berrezartzen du."
5101
5102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5103 #, kde-format
5104 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5105 msgid "This reduces the icon size."
5106 msgstr "Honek ikonoaren neurria txikitzen du."
5107
5108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5109 #, kde-format
5110 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5111 msgid "Zoom"
5112 msgstr "Zoom"
5113
5114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5115 #, kde-format
5116 msgctxt "@action:intoolbar"
5117 msgid "Show Previews"
5118 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
5119
5120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5121 #, kde-format
5122 msgctxt "@info"
5123 msgid "Show preview of files and folders"
5124 msgstr "Erakutsi fitxategi eta karpeten aurreikuspegia"
5125
5126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5127 #, kde-kuit-format
5128 msgctxt "@info:whatsthis"
5129 msgid ""
5130 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5131 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5132 "the images."
5133 msgstr ""
5134 "Hau gaituta dagonean, ikonoak uneko fitxategiko edo karpetako edukian "
5135 "oinarritzen dira.<nl/>Esaterako, irudien ikonoak beraien eskala txikiko "
5136 "irudiak bihurtzen dira."
5137
5138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5139 #, kde-format
5140 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5141 msgid "Folders First"
5142 msgstr "Karpetak aurrenik"
5143
5144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5145 #, kde-format
5146 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5147 msgid "Hidden Files Last"
5148 msgstr "Ezkutuko fitxategiak amaieran"
5149
5150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5151 #, kde-format
5152 msgctxt "@action:inmenu View"
5153 msgid "Sort By"
5154 msgstr "Sailkatu honen arabera"
5155
5156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5157 #, kde-format
5158 msgctxt "@action:inmenu View"
5159 msgid "Show Additional Information"
5160 msgstr "Erakutsi informazio osagarria"
5161
5162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5163 #, kde-format
5164 msgctxt "@action:inmenu View"
5165 msgid "Show in Groups"
5166 msgstr "Erakutsi taldeka"
5167
5168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5169 #, kde-format
5170 msgctxt "@info:whatsthis"
5171 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5172 msgstr ""
5173 "Honek fitxategiak eta karpetak haien lehen letraren arabera taldekatuko ditu."
5174
5175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5176 #, kde-format
5177 msgctxt "@action:inmenu View"
5178 msgid "Show Hidden Files"
5179 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
5180
5181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5182 #, kde-kuit-format
5183 msgctxt "@info:whatsthis"
5184 msgid ""
5185 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5186 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5187 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5188 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5189 "hidden.</para>"
5190 msgstr ""
5191 "<para>Hau gaituta dagoenean <emphasis>ezkutuko</emphasis> fitxategiak eta "
5192 "karpetak ikus daitezke. Erdi-garden azalduko dira.</para><para>Ezkutuko "
5193 "fitxategiak desberdintzen dituena haien izena \".\" batekin hastea da "
5194 "soilik. Orokorrean erabiltzaileek ez dute haiek atzitzeko beharrik "
5195 "horregatik daude ezkutuan.</para>"
5196
5197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "@action:inmenu View"
5200 msgid "Adjust View Display Style..."
5201 msgstr "Doitu ikuspegiaren azaltze estiloa..."
5202
5203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5204 #, kde-format
5205 msgctxt "@info:whatsthis"
5206 msgid ""
5207 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5208 msgstr ""
5209 "Honek leiho bat irekitzen du non karpeta ikuspegi propietate guztiak aldatu "
5210 "daitezkeen."
5211
5212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5213 #, kde-format
5214 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5215 msgid "Icons"
5216 msgstr "Ikonoak"
5217
5218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5219 #, kde-format
5220 msgctxt "@info"
5221 msgid "Icons view mode"
5222 msgstr "Ikonoen ikuspegi modua"
5223
5224 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5225 #, kde-format
5226 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5227 msgid "Compact"
5228 msgstr "Trinkoa"
5229
5230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5231 #, kde-format
5232 msgctxt "@info"
5233 msgid "Compact view mode"
5234 msgstr "Ikuspegi trinkoa"
5235
5236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5237 #, kde-format
5238 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5239 msgid "Details"
5240 msgstr "Xehetasunak"
5241
5242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5243 #, kde-format
5244 msgctxt "@info"
5245 msgid "Details view mode"
5246 msgstr "Xehetasunen ikuspegi modua"
5247
5248 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5249 #, kde-format
5250 msgctxt "Sort descending"
5251 msgid "Z-A"
5252 msgstr "Z-A"
5253
5254 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5255 #, kde-format
5256 msgctxt "Sort ascending"
5257 msgid "A-Z"
5258 msgstr "A-Z"
5259
5260 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5261 #, kde-format
5262 msgctxt "Sort descending"
5263 msgid "Largest First"
5264 msgstr "Handiena lehenengo"
5265
5266 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5267 #, kde-format
5268 msgctxt "Sort ascending"
5269 msgid "Smallest First"
5270 msgstr "Txikiena lehenengo"
5271
5272 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5273 #, kde-format
5274 msgctxt "Sort descending"
5275 msgid "Newest First"
5276 msgstr "Berriena lehenengo"
5277
5278 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5279 #, kde-format
5280 msgctxt "Sort ascending"
5281 msgid "Oldest First"
5282 msgstr "Zaharrena lehenengo"
5283
5284 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5285 #, kde-format
5286 msgctxt "Sort descending"
5287 msgid "Highest First"
5288 msgstr "Altuena lehenengo"
5289
5290 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5291 #, kde-format
5292 msgctxt "Sort ascending"
5293 msgid "Lowest First"
5294 msgstr "Baxuena lehenengo"
5295
5296 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5297 #, kde-format
5298 msgctxt "Sort descending"
5299 msgid "Descending"
5300 msgstr "Beheranzkoa"
5301
5302 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5303 #, kde-format
5304 msgctxt "Sort ascending"
5305 msgid "Ascending"
5306 msgstr "Goranzkoa"
5307
5308 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5309 #, kde-format
5310 msgctxt ""
5311 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5312 "selection is empty when this text is shown."
5313 msgid "Actions for Current View"
5314 msgstr "Uneko ikuspegirako ekintzak"
5315
5316 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5317 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5318 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5319 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5320 #. and a fallback will be used.
5321 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5322 #, kde-format
5323 msgid "Actions for %1"
5324 msgstr "«%1»(e)rako ekintzak"
5325
5326 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5327 #, kde-format
5328 msgctxt ""
5329 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5330 "of selected files/folders."
5331 msgid "Actions for One Selected Item"
5332 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5333 msgstr[0] "Hautatutako elementu baterako ekintzak"
5334 msgstr[1] "Hautatutako %1 elementuetarako ekintzak"
5335
5336 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5337 #, kde-format
5338 msgctxt "@info:status"
5339 msgid "Updating version information..."
5340 msgstr "Bertsioaren informazioa eguneratzen..."
5341
5342 #~ msgctxt "@info"
5343 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5344 #~ msgstr "Ezin izan da atzitu <filename>%1</filename>."
5345
5346 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5347 #~ msgstr ""
5348 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago aplikazio batean irekita dago."
5349
5350 #~ msgid ""
5351 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5352 #~ "\"%2\"</application>."
5353 #~ msgid_plural ""
5354 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5355 #~ "<application>%2</application>."
5356 #~ msgstr[0] ""
5357 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago irekita dago <application>"
5358 #~ "\"%2\"</application> aplikazioan."
5359 #~ msgstr[1] ""
5360 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago irekita dago ondoko "
5361 #~ "aplikazioetan: <application>\"%2\"</application>."
5362
5363 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5364 #~ msgid ", "
5365 #~ msgstr ", "
5366
5367 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5368 #~ msgid ""
5369 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5370 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5371 #~ "commands and configuration options."
5372 #~ msgstr ""
5373 #~ "Honek aldatzen du <emphasis>Menu-barra</emphasis> izan edo "
5374 #~ "<interface>Kontrol</interface> botoi bat izatea. Biek dituzte komando eta "
5375 #~ "konfiguratzeko aukera bertsuak."
5376
5377 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5378 #~ msgid ""
5379 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5380 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5381 #~ msgstr ""
5382 #~ "<para>Honek aplikazio honen eskuliburua irekitzen du. <emphasis>Dolphin</"
5383 #~ "emphasis>en atal guztiei buruzko azalpenak eskaintzen ditu.</para>"
5384
5385 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5386 #~ msgid ""
5387 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5388 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5389 #~ msgstr ""
5390 #~ "<para><emphasis>Dolphin</emphasis>en eginbide ezberdinei buruzko "
5391 #~ "sarrerako landuago bat nahi baduzu, jo ezazu KDE UserBase Wikira.</para>"
5392
5393 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5394 #~ msgid ""
5395 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5396 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5397 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5398 #~ "help is available for a spot.</para>"
5399 #~ msgstr ""
5400 #~ "<para>Hau da oraintxe erabiltzen ari zaren laguntza eginbideari dei "
5401 #~ "egiten dion botoia. Egin klik horri, ondoren egin klik aplikazio honetako "
5402 #~ "edozein osagairi berari buruz «Zer da hau?» galdetzeko. Saguaren "
5403 #~ "kurtsorearen itxura aldatuko da leku baterako laguntza erabilgarririk ez "
5404 #~ "badago.</para>"
5405
5406 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5407 #~ msgid ""
5408 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5409 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5410 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5411 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5412 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5413 #~ "used to this.</para>"
5414 #~ msgstr ""
5415 #~ "<para>Aplikazio honen gaineko laguntza lortzeko beste bi era daude: "
5416 #~ "<interface>Dolphin Eskuliburua</interface> <interface>Laguntza</"
5417 #~ "interface> menuan eta <emphasis>Fitxategi kudeaketa</emphasis>ri buruzko "
5418 #~ "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>ko lerroko artikulua.</"
5419 #~ "para><para>«Zer da hau?» laguntza ez dago gainontzeko leihoetako "
5420 #~ "gehienetan beraz ez zaitez gehiegi ohitu horretara.</para>"
5421
5422 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5423 #~ msgid ""
5424 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5425 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5426 #~ msgstr ""
5427 #~ "<para>Honek leiho bat irekitzen du erroreak edo akatsak jakinarazteko "
5428 #~ "prozesuan gidatuko zaituena, aplikazio honetan zein KDEren beste "
5429 #~ "softwaretan.</para>"
5430
5431 #~ msgctxt "@info:credit"
5432 #~ msgid ""
5433 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5434 #~ "Angelaccio"
5435 #~ msgstr ""
5436 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta eta Elvis "
5437 #~ "Angelaccio"
5438
5439 #~ msgid "Font family"
5440 #~ msgstr "Letra-tipoaren familia"
5441
5442 #~ msgid "Font size"
5443 #~ msgstr "Letra-neurria"
5444
5445 #~ msgid "Italic"
5446 #~ msgstr "Etzana"
5447
5448 #~ msgid "Font weight"
5449 #~ msgstr "Letra-tipoaren pisua"
5450
5451 #~ msgid ""
5452 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5453 #~ msgstr ""
5454 #~ "Dolphin-en barneko bertsioa, 3 digitu dituena, handia, txikia eta akats-"
5455 #~ "konponketarena"
5456
5457 #~ msgid "Leading Column Padding"
5458 #~ msgstr "Zutabe nagusiaren betegarria"
5459
5460 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5461 #~ msgid "Leading Column Padding"
5462 #~ msgstr "Zutabe nagusiaren betegarria"
5463
5464 #~ msgctxt "@item"
5465 #~ msgid "Eject"
5466 #~ msgstr "Egotzi"
5467
5468 #~ msgctxt "@item"
5469 #~ msgid "Release"
5470 #~ msgstr "Askatu"
5471
5472 #~ msgctxt "@item"
5473 #~ msgid "Safely Remove"
5474 #~ msgstr "Arriskurik gabe kendu"
5475
5476 #~ msgctxt "@item"
5477 #~ msgid "Unmount"
5478 #~ msgstr "Desmuntatu"
5479
5480 #~ msgctxt "@info"
5481 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5482 #~ msgstr "'%1' gailua ez da disko bat eta ezin da egotzi."
5483
5484 #~ msgctxt "@info"
5485 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5486 #~ msgstr "Errore bat gertatu da '%1' atzitzean, sistemak erantzun du: %2"
5487
5488 #~ msgctxt "@info"
5489 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5490 #~ msgstr "Errore bat gertatu da '%1' atzitzerakoan"
5491
5492 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5493 #~ msgid "Open in New Tab"
5494 #~ msgstr "Ireki fitxa berrian"
5495
5496 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5497 #~ msgid "Open in New Window"
5498 #~ msgstr "Ireki leiho berrian"
5499
5500 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5501 #~ msgid "Mount"
5502 #~ msgstr "Muntatu"
5503
5504 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5505 #~ msgid "Edit..."
5506 #~ msgstr "Editatu..."
5507
5508 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5509 #~ msgid "Remove"
5510 #~ msgstr "Kendu"
5511
5512 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5513 #~ msgid "Hide"
5514 #~ msgstr "Ezkutatu"
5515
5516 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5517 #~ msgid "Add Entry..."
5518 #~ msgstr "Gehitu sarrera..."
5519
5520 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5521 #~ msgid "Icon Size"
5522 #~ msgstr "Ikonoen neurria"
5523
5524 #~ msgctxt "Small icon size"
5525 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5526 #~ msgstr "Txikia (%1x%2)"
5527
5528 #~ msgctxt "Medium icon size"
5529 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5530 #~ msgstr "Ertaina (%1x%2)"
5531
5532 #~ msgctxt "Large icon size"
5533 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5534 #~ msgstr "Handia (%1x%2)"
5535
5536 #~ msgctxt "Huge icon size"
5537 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5538 #~ msgstr "Itzela (%1x%2)"
5539
5540 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5541 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5542 #~ msgstr "Ezkutatu atala: '%1'"
5543
5544 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5545 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5546 #~ msgstr "Txandakatu Iragazki-barra"
5547
5548 #~ msgctxt "@title:window"
5549 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5550 #~ msgstr "Dolphin-en hobespenak"
5551
5552 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5553 #~ msgid "Sett&ings"
5554 #~ msgstr "&Ezarpenak"
5555
5556 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5557 #~ msgid "Control"
5558 #~ msgstr "Kontrola"
5559
5560 #~ msgctxt "@action"
5561 #~ msgid "Show menu"
5562 #~ msgstr "Erakutsi menua"
5563
5564 #~ msgctxt "@title:group"
5565 #~ msgid "Services"
5566 #~ msgstr "Zerbitzuak"
5567
5568 #~ msgctxt "@title"
5569 #~ msgid "Dolphin Part"
5570 #~ msgstr "Dolphin Atala"
5571
5572 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5573 #~ msgid "Url Navigator"
5574 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5575 #~ msgstr[0] "URL nabigatzailea"
5576 #~ msgstr[1] "URL nabigatzaileak"
5577
5578 #~ msgctxt "@item:intable"
5579 #~ msgid "Unknown"
5580 #~ msgstr "Ezezaguna"
5581
5582 #~ msgctxt "@info"
5583 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5584 #~ msgstr "Ezkutuko fitxategi eta karpeten ikusgarritasuna"
5585
5586 #~ msgctxt "@info:status"
5587 #~ msgid "Unknown size"
5588 #~ msgstr "Neurri ezezaguna"
5589
5590 #~ msgctxt "@label:textbox"
5591 #~ msgid "Start in:"
5592 #~ msgstr "Non hasi:"
5593
5594 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5595 #~ msgid "Window options:"
5596 #~ msgstr "Leihoaren aukerak:"
5597
5598 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5599 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5600 #~ msgstr "%1%2 kopia%3"
5601
5602 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5603 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5604 #~ msgstr "Gehitu '%1' «Lekuak» panelera"
5605
5606 #~ msgctxt "@title:window"
5607 #~ msgid "Rename Items"
5608 #~ msgstr "Aldatu elementuen izena"
5609
5610 #~ msgctxt "@label:textbox"
5611 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5612 #~ msgstr "Aldatu <filename>%1</filename> elementuaren izena hona:"
5613
5614 #~ msgctxt "@info:status"
5615 #~ msgid "New name #"
5616 #~ msgstr "Izen berria #"
5617
5618 #~ msgctxt "@label:textbox"
5619 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5620 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5621 #~ msgstr[0] "Aldatu hautatutako elementu %1en izena:"
5622 #~ msgstr[1] "Aldatu hautatutako %1 elementuen izena:"
5623
5624 #~ msgctxt "@info"
5625 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5626 #~ msgstr "# goranzko zenbakiekin ordeztuko da honekin hasita:"
5627
5628 #~ msgctxt "@title:window"
5629 #~ msgid "View Properties"
5630 #~ msgstr "Ikusi propietateak"
5631
5632 # xalba 2018-04-29 lr:
5633 # <https://www.kde.org/announcements/4.6/applications.php>
5634 # The search interfaces of Kfind and Dolphin have been unified in a new, simplified search bar. Faceted browsing makes its public debut in the form of a Filter Panel that enables you to easily browse your indexed files using their metadata. A new sidebar allows for faceted searching, an enhancement to the traditional filebrowsing using metadata as additional filters.
5635 #
5636 #
5637 #
5638 #~ msgid "Show facets widget"
5639 #~ msgstr "Erakutsi ikuspegi trepeta"
5640
5641 #~ msgctxt "@action:button"
5642 #~ msgid "Fewer Options"
5643 #~ msgstr "Aukera gutxiago"
5644
5645 #~ msgctxt "@action:button"
5646 #~ msgid "More Options"
5647 #~ msgstr "Aukera gehiago"
5648
5649 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5650 #~ msgid ""
5651 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5652 #~ "service is disabled."
5653 #~ msgstr ""
5654 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri fitxategiak indexatzeko "
5655 #~ "zerbitzua ezgaituta dagoelako."
5656
5657 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5658 #~ msgid ""
5659 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5660 #~ "indexed."
5661 #~ msgstr ""
5662 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri kokaleku hau indexatu "
5663 #~ "gabe dagoelako."
5664
5665 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5666 #~ msgid ""
5667 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5668 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5669 #~ msgstr ""
5670 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri Dolphin-en bertsio "
5671 #~ "honek ez duelako onartzen Baloo fitxategi indexatzailea."
5672
5673 #~ msgctxt "@option:check"
5674 #~ msgid "Any"
5675 #~ msgstr "Edozein"
5676
5677 #~ msgctxt "@option:check"
5678 #~ msgid "Folders"
5679 #~ msgstr "Karpetak"
5680
5681 #~ msgctxt "@option:option"
5682 #~ msgid "Anytime"
5683 #~ msgstr "Edonoiz"
5684
5685 #~ msgctxt "@option:option"
5686 #~ msgid "Today"
5687 #~ msgstr "Gaur"
5688
5689 #~ msgctxt "@option:option"
5690 #~ msgid "Yesterday"
5691 #~ msgstr "Atzo"
5692
5693 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5694 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5695 #~ msgstr "Mahaigaineko fitxategiak edo scriptak exekutatzean"
5696
5697 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5698 #~ msgid "Go"
5699 #~ msgstr "Joan"
5700
5701 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5702 #~ msgid "Tools"
5703 #~ msgstr "Tresnak"
5704
5705 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5706 #~ msgid "Panels"
5707 #~ msgstr "Panelak"
5708
5709 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5710 #~ msgid "Preview"
5711 #~ msgstr "Aurreikuspegia"
5712
5713 #~ msgid "stop"
5714 #~ msgstr "gelditu"
5715
5716 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5717 #~ msgid "Add to Places"
5718 #~ msgstr "Gehitu Lekuetara"
5719
5720 #, fuzzy
5721 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5722 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5723 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5724 #~ msgstr "Mugatu etxeko direktoriora"
5725
5726 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5727 #~ msgid "Descending"
5728 #~ msgstr "Beherantz"
5729
5730 #~ msgctxt "@title:window"
5731 #~ msgid "Configure Shown Data"
5732 #~ msgstr "Konfiguratu erakutsitako datuak"
5733
5734 #~ msgctxt "@label::textbox"
5735 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5736 #~ msgstr "Hautatu informazio panelean erakutsi beharreko datuak:"
5737
5738 #~ msgctxt "action:button"
5739 #~ msgid "Everywhere"
5740 #~ msgstr "Leku guztietan"
5741
5742 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5743 #~ msgid "Unchanged"
5744 #~ msgstr "Aldatu gabe"
5745
5746 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5747 #~ msgid "Horizontally flipped"
5748 #~ msgstr "Horizontalki iraulita"
5749
5750 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5751 #~ msgid "180° rotated"
5752 #~ msgstr "180º biratuta"
5753
5754 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5755 #~ msgid "Vertically flipped"
5756 #~ msgstr "Bertikalki iraulita"
5757
5758 # <http://www.euskaltzaindia.eus/index.php?sarrera=transposizio&option=com_hiztegianbilatu&view=frontpage&Itemid=410&lang=eu&bila=bai>
5759 #
5760 # transposizio 1 iz. Mus. Konposizio edo pasarte bat tonalitatez aldatzea, noten arteko bitarteak mantenduz.
5761 #
5762 # 2 iz. Mat. Ekuazio edo berdintza bateko gaia, dagokion ikur aldaketak eginez, ekuazioaren edo berdintzaren alde batetik beste aldera eramatea.
5763 #
5764 # 3 iz. Kim. Kimika organikoan, molekula barneko erreakzio kimikoa.
5765 #
5766 #
5767 # <https://eu.wikipedia.org/wiki/Matrize_irauli>
5768 # Matematikan matrizeekin "matrize irauli" erabiltzen dugu euskaraz:
5769 #
5770 # https://en.wikipedia.org/wiki/Transpose
5771 #
5772 # |1 2|t |1 3 5|
5773 # |3 4| = |2 4 6|
5774 # |5 6|
5775 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5776 #~ msgid "Transposed"
5777 #~ msgstr "Transposatuta"
5778
5779 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5780 #~ msgid "90° rotated"
5781 #~ msgstr "90º biratuta"
5782
5783 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5784 #~ msgid "Transversed"
5785 #~ msgstr "Zeharkatuta"
5786
5787 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5788 #~ msgid "270° rotated"
5789 #~ msgstr "270º biratuta"
5790
5791 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5792 #~ msgid "%1/s"
5793 #~ msgstr "%1/s"
5794
5795 #~ msgctxt "@label"
5796 #~ msgid "Label:"
5797 #~ msgstr "Etiketa:"
5798
5799 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5800 #~ msgstr "Sartu etiketa deskribatzailea hemen"
5801
5802 #~ msgctxt "@label"
5803 #~ msgid "Location:"
5804 #~ msgstr "Kokalekua:"
5805
5806 #~ msgctxt "@label"
5807 #~ msgid "Choose an icon:"
5808 #~ msgstr "Hautatu ikono bat:"
5809
5810 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5811 #~ msgstr "Erakutsi s&oilik aplikazioa erabiltzean (%1)"
5812
5813 #~ msgctxt "@title:window"
5814 #~ msgid "Add Places Entry"
5815 #~ msgstr "Gehitu Lekuak sarrera"
5816
5817 #~ msgctxt "@title:window"
5818 #~ msgid "Edit Places Entry"
5819 #~ msgstr "Editatu Lekuak sarrera"
5820
5821 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5822 #~ msgid "Show All Entries"
5823 #~ msgstr "Erakutsi sarrera guztiak"
5824
5825 #~ msgctxt "@title:group"
5826 #~ msgid "Properties"
5827 #~ msgstr "Propietateak"
5828
5829 #, fuzzy
5830 #~| msgctxt "@title:window"
5831 #~| msgid "Additional Information"
5832 #~ msgctxt "@title:group"
5833 #~ msgid "Additional Information Shown"
5834 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
5835
5836 #~ msgctxt "@title:group"
5837 #~ msgid "Apply View Properties To"
5838 #~ msgstr "Aplikatu ikuspegiaren propietateak honi"
5839
5840 #~ msgctxt "@option:check"
5841 #~ msgid "Use these view properties as default"
5842 #~ msgstr "Erabili ikuspegiaren propietate hauek lehenetsi gisa"
5843
5844 #~ msgctxt "option:check"
5845 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5846 #~ msgstr "Erabili tab eskuin eta ezker ikuspegi zatien artean aldatzeko"
5847
5848 #~ msgctxt "@label:textbox"
5849 #~ msgid "Location:"
5850 #~ msgstr "Kokalekua:"
5851
5852 #~ msgctxt "@title:group"
5853 #~ msgid "Icon Size"
5854 #~ msgstr "Ikonoen neurria"
5855
5856 #~ msgctxt "@label:listbox"
5857 #~ msgid "Preview:"
5858 #~ msgstr "Aurrebista:"
5859
5860 #~ msgctxt "@title:group"
5861 #~ msgid "Text"
5862 #~ msgstr "Testua"
5863
5864 #~ msgctxt "@label:listbox"
5865 #~ msgid "Font:"
5866 #~ msgstr "Letra-tipoa:"
5867
5868 #~ msgctxt "@label:listbox"
5869 #~ msgid "Width:"
5870 #~ msgstr "Zabalera:"
5871
5872 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5873 #~ msgid "Small"
5874 #~ msgstr "Txikia"
5875
5876 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5877 #~ msgid "Medium"
5878 #~ msgstr "Tartekoa"
5879
5880 #~ msgctxt "@option:check"
5881 #~ msgid "Expandable folders"
5882 #~ msgstr "Karpeta zabalgarriak"
5883
5884 #~ msgctxt "@label"
5885 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5886 #~ msgstr "Hautatu informazio gehigarria0erakusteko::"
5887
5888 #~ msgctxt "@action:button"
5889 #~ msgid "Additional Information"
5890 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
5891
5892 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5893 #~ msgid "Select All"
5894 #~ msgstr "Hautatu denak"
5895
5896 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5897 #~ msgid "Reload"
5898 #~ msgstr "Birkargatu"
5899
5900 #~ msgctxt "@label"
5901 #~ msgid "Image Size"
5902 #~ msgstr "Irudiaren neurria"
5903
5904 #~ msgctxt "@item"
5905 #~ msgid "Places"
5906 #~ msgstr "Lekuak"
5907
5908 #~ msgctxt "@item"
5909 #~ msgid "Recently Saved"
5910 #~ msgstr "Oraintsu gordea"
5911
5912 #~ msgctxt "@item"
5913 #~ msgid "Search For"
5914 #~ msgstr "Bilatu hau"
5915
5916 #~ msgctxt "@item"
5917 #~ msgid "Devices"
5918 #~ msgstr "Gailuak"
5919
5920 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5921 #~ msgid "Home"
5922 #~ msgstr "Etxea"
5923
5924 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5925 #~ msgid "Network"
5926 #~ msgstr "Sarea"
5927
5928 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5929 #~ msgid "Root"
5930 #~ msgstr "Erroa"
5931
5932 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5933 #~ msgid "Trash"
5934 #~ msgstr "Zakarrontzia"
5935
5936 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5937 #~ msgid "Today"
5938 #~ msgstr "Gaur"
5939
5940 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5941 #~ msgid "Yesterday"
5942 #~ msgstr "Atzo"
5943
5944 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5945 #~ msgid "This Month"
5946 #~ msgstr "Hilabete honetan"
5947
5948 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5949 #~ msgid "Last Month"
5950 #~ msgstr "Aurreko hilea"
5951
5952 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5953 #~ msgid "Documents"
5954 #~ msgstr "Dokumentuak"
5955
5956 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5957 #~ msgid "Images"
5958 #~ msgstr "Irudiak"
5959
5960 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5961 #~ msgid "Audio Files"
5962 #~ msgstr "Audio-fitxategiak"
5963
5964 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5965 #~ msgid "Videos"
5966 #~ msgstr "Bideoak"
5967
5968 #, fuzzy
5969 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5970 #~| msgid "Empty Trash"
5971 #~ msgid "Empty Search"
5972 #~ msgstr "Hustu zakarrontzia"
5973
5974 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5975 #~ msgid "&Delete"
5976 #~ msgstr "&Ezabatu"
5977
5978 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5979 #~ msgid "&Move to Trash"
5980 #~ msgstr "&Bota zakarrontzira"
5981
5982 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5983 #~ msgid "Rename..."
5984 #~ msgstr "Aldatu izena..."
5985
5986 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5987 #~ msgid "Help"
5988 #~ msgstr "Laguntza"
5989
5990 #, fuzzy
5991 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5992 #~| msgid "Open in New Tab"
5993 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5994 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5995 #~ msgstr "Ireki fitxa berrian"
5996
5997 #~ msgctxt "@label"
5998 #~ msgid "Date"
5999 #~ msgstr "Data"
6000
6001 #, fuzzy
6002 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6003 #~| msgid "Current folder"
6004 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6005 #~ msgid "%1 - current folder"
6006 #~ msgstr "Uneko karpetari"
6007
6008 #, fuzzy
6009 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6010 #~| msgid "Current folder"
6011 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6012 #~ msgid "%1 - current device"
6013 #~ msgstr "Uneko karpetari"
6014
6015 #, fuzzy
6016 #~| msgctxt "@title:group"
6017 #~| msgid "Services"
6018 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6019 #~ msgid "%1 - all devices"
6020 #~ msgstr "Zerbitzuak"
6021
6022 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6023 #~ msgid "Paste Into Folder"
6024 #~ msgstr "Itsatsi karpetan"
6025
6026 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6027 #~ msgid "%A"
6028 #~ msgstr "%A"
6029
6030 #~ msgctxt ""
6031 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6032 #~ "locale, and %Y is full year number"
6033 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6034 #~ msgstr "%A (%Yko %B)"
6035
6036 #~ msgctxt ""
6037 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6038 #~ "and %Y is full year number"
6039 #~ msgid "%B, %Y"
6040 #~ msgstr "%Yko %B"
6041
6042 #~ msgctxt "@title:group"
6043 #~ msgid "Mouse"
6044 #~ msgstr "Sagua"
6045
6046 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6047 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6048 #~ msgstr "Klik bikoitza fitxategiak eta karpetak irekitzeko"
6049
6050 #~ msgctxt "@info:status"
6051 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6052 #~ msgstr "Ezin duzu karpeta bat bere baitan jaregin"
6053
6054 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6055 #~ msgid "Paste"
6056 #~ msgstr "Itsatsi"
6057
6058 #~ msgctxt "@label:textbox"
6059 #~ msgid "Find:"
6060 #~ msgstr "Bilatu:"
6061
6062 #~ msgctxt "@info:status"
6063 #~ msgid "Update of version information failed."
6064 #~ msgstr "Bertsioaren informazioaren eguneraketak huts egin du."
6065
6066 #, fuzzy
6067 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6068 #~| msgid "Copy"
6069 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6070 #~ msgid "Copy Text"
6071 #~ msgstr "Kopiatu"
6072
6073 #~ msgctxt "@info:status"
6074 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6075 #~ msgstr "<filename>%1</filename> hautatuta"
6076
6077 #~ msgctxt "@title:group Date"
6078 #~ msgid "Last Week"
6079 #~ msgstr "Aurreko astea"
6080
6081 #~ msgctxt ""
6082 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6083 #~ "full year number"
6084 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6085 #~ msgstr "Aurriko astea (%Yko %B)"
6086
6087 #~ msgid "Zoom slider"
6088 #~ msgstr "Zoomaren graduatzailea"
6089
6090 #, fuzzy
6091 #~| msgctxt "@title:group Date"
6092 #~| msgid "Today"
6093 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6094 #~ msgid "Today"
6095 #~ msgstr "Gaur"
6096
6097 #, fuzzy
6098 #~| msgctxt "@title:group Date"
6099 #~| msgid "Yesterday"
6100 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6101 #~ msgid "Yesterday"
6102 #~ msgstr "Atzo"
6103
6104 #~ msgctxt "@label"
6105 #~ msgid "Trash"
6106 #~ msgstr "Zakarrontzia"
6107
6108 #, fuzzy
6109 #~| msgctxt "@label:listbox"
6110 #~| msgid "Text width:"
6111 #~ msgctxt "@option:option"
6112 #~ msgid "Maximum Rating"
6113 #~ msgstr "Testuaren zabalera:"
6114
6115 #~ msgctxt "@label"
6116 #~ msgid "Music"
6117 #~ msgstr "Musika"
6118
6119 #, fuzzy
6120 #~| msgctxt "@label"
6121 #~| msgid "Music"
6122 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6123 #~ msgid "Music"
6124 #~ msgstr "Musika"
6125
6126 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6127 #~ msgid "Small"
6128 #~ msgstr "Txikia"
6129
6130 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6131 #~ msgid "Medium"
6132 #~ msgstr "Ertaina"
6133
6134 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6135 #~ msgid "Large"
6136 #~ msgstr "Handia"
6137
6138 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6139 #~ msgid "Copy Information Message"
6140 #~ msgstr "Kopiatu informazioaren mezua"
6141
6142 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6143 #~ msgid "Copy Error Message"
6144 #~ msgstr "Kopiatu akatsaren mezua"
6145
6146 #~ msgctxt "@item:intable"
6147 #~ msgid "No destination"
6148 #~ msgstr "Helburu gabe"
6149
6150 #~ msgctxt "@option:check"
6151 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6152 #~ msgstr "Erakutsi 'Ezabatu' komandoa"
6153
6154 #~ msgctxt "@title:group"
6155 #~ msgid "Do not create previews for"
6156 #~ msgstr "Ez sortu hauen aurrebistak"
6157
6158 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6159 #~ msgid "Local files above:"
6160 #~ msgstr "Lokaleko fitxategiak hau baino handiagoak:"
6161
6162 #~ msgctxt "@title:group"
6163 #~ msgid "Version Control Systems"
6164 #~ msgstr "Bertsioen Kontrol Sistema"
6165
6166 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6167 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6168 #~ msgstr "Konfiguratu eta kontrolatu Dolphin"
6169
6170 #~ msgctxt "@item:intable"
6171 #~ msgid "items"
6172 #~ msgstr "elementuak"
6173
6174 #~ msgctxt "@item:intable"
6175 #~ msgid "Name"
6176 #~ msgstr "Izena"
6177
6178 #~ msgctxt "@item:intable"
6179 #~ msgid "Size"
6180 #~ msgstr "Neurria"
6181
6182 #~ msgctxt "@item:intable"
6183 #~ msgid "Date"
6184 #~ msgstr "Data"
6185
6186 #~ msgctxt "@item:intable"
6187 #~ msgid "Permissions"
6188 #~ msgstr "Baimenak"
6189
6190 #~ msgctxt "@item:intable"
6191 #~ msgid "Owner"
6192 #~ msgstr "Jabea"
6193
6194 #~ msgctxt "@item:intable"
6195 #~ msgid "Group"
6196 #~ msgstr "Taldea"
6197
6198 #~ msgctxt "@item:intable"
6199 #~ msgid "Type"
6200 #~ msgstr "Mota"
6201
6202 #~ msgctxt "@item:intable"
6203 #~ msgid "Destination"
6204 #~ msgstr "Helburua"
6205
6206 #~ msgctxt "@item:intable"
6207 #~ msgid "Path"
6208 #~ msgstr "Bidea"
6209
6210 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6211 #~ msgid "By Name"
6212 #~ msgstr "Izenaren arabera"
6213
6214 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6215 #~ msgid "By Size"
6216 #~ msgstr "Neurriaren arabera"
6217
6218 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6219 #~ msgid "By Permissions"
6220 #~ msgstr "Baimenen arabera"
6221
6222 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6223 #~ msgid "By Owner"
6224 #~ msgstr "Jabearen arabera"
6225
6226 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6227 #~ msgid "By Group"
6228 #~ msgstr "Taldearen arabera"
6229
6230 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6231 #~ msgid "By Link Destination"
6232 #~ msgstr "Esteka helburuaren arabera"
6233
6234 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6235 #~ msgid "Name"
6236 #~ msgstr "Izena"
6237
6238 #~ msgctxt "@label"
6239 #~ msgid "Additional information"
6240 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
6241
6242 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6243 #~ msgid "%1 (%2)"
6244 #~ msgstr "%1 (%2)"
6245
6246 #~ msgctxt "@option:check"
6247 #~ msgid "Rename inline"
6248 #~ msgstr "Aldatu izena lerroan"
6249
6250 #~ msgctxt "@info:status"
6251 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6252 #~ msgstr "<filename>%1</filename> hautatuta (%2)"