1 # Translation for dolphin.po to Euskara/Basque (eu).
2 # Copyright (C) 2007-2023 This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna <xalba@ni.eus>.
7 # marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2007, 2008, 2010.
8 # Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
9 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2011.
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2023-06-18 00:57+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2023-04-13 21:51+0200\n"
16 "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>\n"
17 "Language-Team: Basque <kde-i18n-eu@kde.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 "Iñigo Salvador Azurmendi,Iñaki Larrañaga Murgoitio,Marcos Goienetxe,Ion "
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 "xalba@ni.eus,dooteo@euskalgnu.org,marcos@euskalgnu.org,igaztanaga@gmail.com"
38 #: dolphincontextmenu.cpp:124
40 msgctxt "@action:inmenu"
42 msgstr "Hustu zakarrontzia"
44 #: dolphincontextmenu.cpp:138
46 msgctxt "@action:inmenu"
50 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1547
52 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
56 #: dolphincontextmenu.cpp:206
58 msgctxt "@action:inmenu"
60 msgstr "Ireki bide-izena"
62 #: dolphincontextmenu.cpp:212
64 msgctxt "@action:inmenu"
65 msgid "Open Path in New Window"
66 msgstr "Ireki bide-izena leiho berrian"
68 #: dolphincontextmenu.cpp:216
70 msgctxt "@action:inmenu"
71 msgid "Open Path in New Tab"
72 msgstr "Ireki bide-izena fitxa berrian"
74 #: dolphinmainwindow.cpp:303
76 msgctxt "@info:status"
77 msgid "Successfully copied."
78 msgstr "Ongi kopiatu da."
80 #: dolphinmainwindow.cpp:306
82 msgctxt "@info:status"
83 msgid "Successfully moved."
84 msgstr "Lekuz ongi aldatu da."
86 #: dolphinmainwindow.cpp:309
88 msgctxt "@info:status"
89 msgid "Successfully linked."
90 msgstr "Ongi estekatu da."
92 #: dolphinmainwindow.cpp:312
94 msgctxt "@info:status"
95 msgid "Successfully moved to trash."
96 msgstr "Ongi bota da zakarrontzira."
98 #: dolphinmainwindow.cpp:315
100 msgctxt "@info:status"
101 msgid "Successfully renamed."
102 msgstr "Izenez ongi aldatu da."
104 #: dolphinmainwindow.cpp:319
106 msgctxt "@info:status"
107 msgid "Created folder."
108 msgstr "Sortutako karpeta."
110 #: dolphinmainwindow.cpp:391
116 #: dolphinmainwindow.cpp:392
118 msgctxt "@info:whatsthis go back"
119 msgid "Return to the previously viewed folder."
120 msgstr "Itzuli aurrez ikusitako karpetara."
122 #: dolphinmainwindow.cpp:398
126 msgstr "Joan aurrera"
128 #: dolphinmainwindow.cpp:399
130 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
131 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
132 msgstr "Honek desegiten du <interface>Joan|Atzera</interface> ekintza."
134 #: dolphinmainwindow.cpp:563 dolphinmainwindow.cpp:609
136 msgctxt "@title:window"
140 #: dolphinmainwindow.cpp:567
142 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
144 msgstr "&Irten %1-(e)tik"
146 #: dolphinmainwindow.cpp:569
148 msgid "C&lose Current Tab"
149 msgstr "I&txi uneko fitxa"
151 #: dolphinmainwindow.cpp:578
154 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
155 msgstr "Hainbat fitxa zabalik daude leihoan. Ziur zaude irtetzea nahi duzula?"
157 #: dolphinmainwindow.cpp:580 dolphinmainwindow.cpp:630
159 msgid "Do not ask again"
160 msgstr "Ez galdetu berriro"
162 #: dolphinmainwindow.cpp:618
164 msgid "Show &Terminal Panel"
165 msgstr "Erakutsi &Terminalaren panela"
167 #: dolphinmainwindow.cpp:628
170 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
172 msgstr "'%1' programa terminalean martxan dago. Ziur zaude irten nahi duzula?"
174 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
176 msgctxt "@action:inmenu Tools"
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1875
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open Preferred Search Tool"
184 msgstr "Ireki bilaketa tresna hobetsia"
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
188 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
189 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
190 msgstr[0] "Ziur zaude terminal leiho 1 ireki nahi duzula?"
191 msgstr[1] "Ziur zaude %1 terminal leiho ireki nahi dituzula?"
193 #: dolphinmainwindow.cpp:1191
195 msgctxt "@action:button"
196 msgid "Open %1 Terminal"
197 msgid_plural "Open %1 Terminals"
198 msgstr[0] "Ireki terminal %1"
199 msgstr[1] "Ireki %1 terminal"
201 #: dolphinmainwindow.cpp:1393
203 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
207 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
209 msgctxt "@action:inmenu File"
211 msgstr "&Leiho berria"
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
216 msgid "Open a new Dolphin window"
217 msgstr "Ireki Dolphin-en leiho berri bat"
219 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
221 msgctxt "@info:whatsthis"
223 "This opens a new window just like this one with the current location and "
224 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
226 "Honek leiho berri bat irekitzen du honen berdin-berdina uneko kokaleku eta "
227 "ikuspegiarekin.<nl/>Elementuak arrastatu eta jaregin ditzakezu leihoen "
230 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
232 msgctxt "@action:inmenu File"
234 msgstr "Fitxa berria"
236 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
238 msgctxt "@info:whatsthis"
240 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
241 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
242 "items between tabs."
244 "Honek <emphasis>fitxa</emphasis> berri bat irekitzen du uneko kokaleku eta "
245 "ikuspegiarekin.<nl/>Fitxa bat leiho honen barruko beste ikuspegi bat da. "
246 "Elementuak arrastatu eta jaregin ditzakezu fitxen artean."
248 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
250 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
251 msgid "Add to Places"
252 msgstr "Gehitu lekuetara"
254 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
256 msgctxt "@info:whatsthis"
257 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
258 msgstr "Honek hautatutako karpeta «Lekuak» panelera gehitzen du."
260 #: dolphinmainwindow.cpp:1581
262 msgctxt "@action:inmenu File"
266 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
268 msgctxt "@info:whatsthis"
270 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
271 "will close instead."
273 "Honek unean ikusten den fitxa ixten du. Fitxa gehiagorik ez badago leiho "
276 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
278 msgctxt "@info:whatsthis quit"
279 msgid "This closes this window."
280 msgstr "Honek leiho hau ixten du."
282 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
284 msgctxt "@info:whatsthis"
286 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
287 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
288 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
289 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
290 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
292 "<para><emphasis>Ebaki, Kopiatu</emphasis> eta <emphasis>Itsatsi</emphasis> "
293 "aplikazio askoren artean erabil daitezke eta komando erabilienen artean "
294 "daude. Horregatik daude beraien <emphasis>teklatuko lasterbideak</emphasis> "
295 "elkarrengandik horren hurbil teklatuan: <shortcut>Ktrl+X</shortcut>, "
296 "<shortcut>Ktrl+C</shortcut> eta <shortcut>Ktrl+V</shortcut>.</para>"
298 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
304 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
306 msgctxt "@info:whatsthis cut"
308 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
309 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
310 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
311 "their initial location."
313 "Honek zure uneko hautapenaren elementuak <emphasis>arbelera</emphasis> "
314 "kopiatzen ditu.<nl/>Erabili <emphasis>Itsatsi</emphasis> ekintza ondoren "
315 "haiek arbeletik kokaleku berri batera kopiatzeko. Elementuak beraien "
316 "haserako kokalekutik kenduko dira."
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1614
326 msgctxt "@info:whatsthis copy"
328 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
329 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
330 "them from the clipboard to a new location."
332 "Honek zure uneko hautapenaren elementuak <emphasis>arbelera</emphasis> "
333 "kopiatzen ditu.<nl/>Erabili <emphasis>Itsatsi</emphasis> ekintza ondoren "
334 "haiek arbeletik kokaleku berri batera kopiatzeko."
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
338 msgctxt "@action:inmenu Edit"
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1625
344 msgctxt "@info:whatsthis paste"
346 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
347 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
348 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
350 "Honek elementuak zure <emphasis>arbeletik</emphasis> unean ikusten den "
351 "karpetara kopiatuko ditu.<nl/>Elementuak arbelera <emphasis>Ebaki</emphasis> "
352 "ekintzaren bidez gehitu baziren zeuden kokalekutik kenduko dira."
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
356 #| msgctxt "@action:inmenu"
357 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
358 msgctxt "@action:inmenu"
359 msgid "Copy to Other View"
360 msgstr "Kopiatu ikuspegi zatitu ez-aktibora"
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
364 #| msgctxt "@action:inmenu"
365 #| msgid "Copy to Inactive Split View…"
366 msgctxt "@action:inmenu"
367 msgid "Copy to Other View…"
368 msgstr "Kopiatu ikuspegi zatitu ez-aktibora..."
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
372 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
374 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
375 "the inactive split view."
377 "Honek hautatutako elementuak ikuspegi <emphasis>aktibotik</emphasis> ez-"
378 "aktibora kopiatzen ditu."
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
382 msgctxt "@action:inmenu Edit"
383 msgid "Copy to Inactive Split View"
384 msgstr "Kopiatu ikuspegi zatitu ez-aktibora"
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
388 #| msgctxt "@action:inmenu"
389 #| msgid "Move to Inactive Split View"
390 msgctxt "@action:inmenu"
391 msgid "Move to Other View"
392 msgstr "Eraman ikuspegi zatitu ez-aktibora"
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
396 #| msgctxt "@action:inmenu"
397 #| msgid "Move to Inactive Split View…"
398 msgctxt "@action:inmenu"
399 msgid "Move to Other View…"
400 msgstr "Eraman ikuspegi zatitu ez-aktibora…"
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
404 msgctxt "@info:whatsthis Move"
406 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
407 "the inactive split view."
409 "Honek hautatutako elementuak ikuspegi <emphasis>aktibotik</emphasis> ez-"
410 "aktibora eramaten ditu."
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
414 msgctxt "@action:inmenu Edit"
415 msgid "Move to Inactive Split View"
416 msgstr "Eraman ikuspegi zatitu ez-aktibora"
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
420 msgctxt "@action:inmenu Tools"
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
426 msgctxt "@info:tooltip"
427 msgid "Show Filter Bar"
428 msgstr "Erakutsi iragazki-barra"
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
432 msgctxt "@info:whatsthis"
434 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
435 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
436 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
439 "Honek <emphasis>Iragazki-barra</emphasis> irekitzen du leihoaren behealdean."
440 "<nl/>Han azpian testu bat sartu dezakezu unean azaltzen diren fitxategiak "
441 "eta karpetak iragazteko. Soilik haien izenean testua dutenak jarraituko dute "
442 "ikuspegian azaltzen."
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
446 msgctxt "@action:inmenu"
447 msgid "Toggle Filter Bar"
448 msgstr "Txandakatu Iragazki-barra"
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
452 msgctxt "@action:intoolbar"
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:330
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
463 msgctxt "@info:tooltip"
464 msgid "Search for files and folders"
465 msgstr "Bilatu fitxategiak eta karpetak"
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
469 msgctxt "@info:whatsthis find"
471 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
472 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
473 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
474 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
476 "<para>Honek <emphasis>bilaketa-barra</emphasis> bat irekiz fitxategiak eta "
477 "karpetak aurkitzen laguntzen dizu. Bertan bilatzen dituzun objektuak "
478 "aurkitzeko terminoak sartu eta ezarpenak zehaztu ditzakezu.</"
479 "para><para>Erabili laguntza hau berriz bilaketa-barran, begiratu bat eman "
480 "diezaiogun ezarpenak azaldu bitartean.</para>"
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
484 msgctxt "@action:inmenu"
485 msgid "Toggle Search Bar"
486 msgstr "Txandakatu Bilaketa-barra"
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
490 msgctxt "@action:intoolbar"
494 #. i18n: This action toggles a selection mode.
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
497 msgctxt "@action:inmenu"
498 msgid "Select Files and Folders"
499 msgstr "Hautatu fitxategiak eta karpetak"
501 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
502 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
505 msgctxt "@action:intoolbar"
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1707
511 msgctxt "@info:whatsthis"
513 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
514 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
515 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
516 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
517 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
520 "<para>Aplikazio honek zein fitxategi edo karpetei eragin behar dien daki, "
521 "aurrena haiek <emphasis>hautatuta</emphasis> badaude. Sakatu hori, hautatzea "
522 "eta desautatzea elementu bat behin sakatzea bezain erraz egiten duen "
523 "<emphasis>Hautapen-modu</emphasis> bat txandakatzeko.</para><para>Modu "
524 "horretan dagoen bitartean, behean agertzen den atzipen azkarreko barra batek "
525 "hautatuta dauden elementuentzako ekintza erabilgarriak erakusten ditu.</para>"
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
529 msgctxt "@info:whatsthis"
530 msgid "This selects all files and folders in the current location."
531 msgstr "Honek uneko kokalekuko fitxategi eta karpeta guztiak hautatzen ditu."
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1734 dolphinpart.cpp:168
535 msgctxt "@action:inmenu Edit"
536 msgid "Invert Selection"
537 msgstr "Alderantzikatu hautapena"
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
541 msgctxt "@info:whatsthis invert"
543 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
546 "Honek hautatzen ditu une honetan hautatu <emphasis>ez</emphasis> dituzun "
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
551 msgctxt "@info:whatsthis find"
553 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
554 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
555 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
557 "<para>Honek azpiko karpeta ikuspegia zatitzen du bi ikuspegi autonomotan.</"
558 "para><para>Era honetan bi kokaleku ikus ditzakezu aldi berean eta haien "
559 "artean elementuak bizkor mugi ditzakezu.</para>Egin klik honi berriz ondoren "
560 "bi ikuspegietatik bakarra uzteko."
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
564 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
571 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
572 msgstr "Gordelekua alegiazko direktorioa leiho zatitu batean irekitzen du"
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
576 msgctxt "@action:inmenu View"
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
584 msgstr "Gelditu kargatzea"
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1774
589 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
590 msgstr "Honek uneko karpetako edukia zamatzea geldiarazten du."
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
594 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
595 msgid "Editable Location"
596 msgstr "Kokaleku editagarria"
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
600 msgctxt "@info:whatsthis"
602 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
603 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
604 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
605 "confirming the edited location."
607 "Honek txandakatu egiten du <emphasis>Kokaleku-barra</emphasis> editagarria "
608 "izatea, zuk joan nahi duzun kokaleku bat zuzenean sartu ahal izan dezazun."
609 "<nl/>Editatzera alda dezakezu ere kokalekuaren eskuinean klik eginez eta "
610 "atzera berriz editatutako kokalekua berretsiz."
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
614 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
615 msgid "Replace Location"
616 msgstr "Ordeztu kokalekua"
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
620 msgctxt "@info:whatsthis"
622 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
623 "enter a different location."
625 "Honek kokalekua editatu eta hautatzen du bizkor beste kokaleku bat sar "
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
630 msgctxt "@action:inmenu File"
631 msgid "Undo close tab"
632 msgstr "Desegin fitxa ixtea"
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
636 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
637 msgid "This returns you to the previously closed tab."
638 msgstr "Honek aurretik itxi duzun fitxara itzultzen zaitu."
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
642 msgctxt "@info:whatsthis"
644 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
645 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
646 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
647 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
649 "Honek fitxategiei edo karpetei eginiko azken aldaketak desegiten ditu.<nl/"
650 ">Aldaketa horien artean daude haiek <interface>sortzea, berrizendatzea</"
651 "interface> eta beste kokaleku batera edo <filename>zakarrontzira</filename> "
652 "<interface>mugitzea</interface>.<nl/>Desegin ezin daitezkeen aldaketek zure "
653 "berrespena eskatuko dute."
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
657 msgctxt "@info:whatsthis"
659 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
660 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
661 "folders that contain personal application data."
663 "Joan zure <filename>Etxeko</filename> karpetara.<nl/>Erabiltzaile kontu "
664 "guztiek dute beraien <filename>Etxe</filename> propioa, beraien datuak "
665 "dituena, haien artean aplikazio datu pertsonalak dituzten karpetak."
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
669 msgctxt "@action:inmenu Tools"
670 msgid "Compare Files"
671 msgstr "Konparatu fitxategiak"
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1877
675 msgctxt "@info:whatsthis"
677 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
678 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
681 "<para>Honek ikusten den kokalekurako bilaketa tresna hobetsi bat irekitzen "
682 "du.</para><para>Erabili <emphasis>Bilaketa tresna gehiago</emphasis> menua "
683 "konfiguratzeko.</para>"
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
687 msgctxt "@action:inmenu Tools"
688 msgid "Open Terminal"
689 msgstr "Ireki terminala"
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
693 msgctxt "@info:whatsthis"
695 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
696 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
697 "terminal application.</para>"
699 "<para>Honek <emphasis>terminal</emphasis> aplikazio bat irekiko du ikusten "
700 "den kokalekuarekin.</para><para>Terminalei buruz gehiago ikasteko erabili "
701 "terminal aplikazioko laguntza.</para>"
703 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
706 msgctxt "@action:inmenu Tools"
707 msgid "Open Terminal Here"
708 msgstr "Ireki terminala hemen"
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
712 msgctxt "@info:whatsthis"
714 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
715 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
716 "the terminal application.</para>"
718 "<para>Honek hautatutako elementuaren kokalekuetarako <emphasis>terminal</"
719 "emphasis> aplikazioak irekitzen ditu.</para><para>Terminalei buruz gehiago "
720 "jakiteko erabili terminal aplikazioko laguntza.</para>"
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1905 dolphinmainwindow.cpp:2654
724 msgctxt "@action:inmenu Tools"
725 msgid "Focus Terminal Panel"
726 msgstr "Eman fokua terminalaren panelari"
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
730 msgctxt "@title:menu"
732 msgstr "&Laster-markak"
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1923
736 msgctxt "@info:whatsthis"
738 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
739 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
740 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
741 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
742 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
743 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
745 "<para>Honek <emphasis>Menu-barra</emphasis> bat eta <interface>%1</"
746 "interface> botoi bat izatearen artean trukatzen du. Biek funtsean ekintza "
747 "eta konfiguratzeko aukera berdintsuak dituzte.</para><para>Menu-barrak leku "
748 "gehiago hartzen du baina aplikazio batek eskaintzen dituen ekintza "
749 "guztietara azkar eta erraz iristea errazten du.</para><para><interface>%1</"
750 "interface> botoia sinpleago eta txikia da, ekintza aurreratuak eragitea "
751 "luzeago jotzen du.</para>"
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
755 msgctxt "@action:inmenu"
756 msgid "Activate Tab %1"
757 msgstr "Aktibatu %1 fitxa"
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
761 msgctxt "@action:inmenu"
762 msgid "Activate Last Tab"
763 msgstr "Aktibatu azkeneko fitxa"
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
767 msgctxt "@action:inmenu"
769 msgstr "Hurrengo fitxa"
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
773 msgctxt "@action:inmenu"
774 msgid "Activate Next Tab"
775 msgstr "Aktibatu hurrengo fitxa"
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
779 msgctxt "@action:inmenu"
781 msgstr "Aurreko fitxa"
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
785 msgctxt "@action:inmenu"
786 msgid "Activate Previous Tab"
787 msgstr "Aktibatu aurreko fitxa"
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1990
791 msgctxt "@action:inmenu"
793 msgstr "Erakutsi jomuga"
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1996
797 msgctxt "@action:inmenu"
798 msgid "Open in New Tab"
799 msgstr "Ireki fitxa berrian"
801 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
803 msgctxt "@action:inmenu"
804 msgid "Open in New Tabs"
805 msgstr "Ireki fitxa berrietan"
807 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
809 msgctxt "@action:inmenu"
810 msgid "Open in New Window"
811 msgstr "Ireki leiho berrian"
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2018
815 msgctxt "@action:inmenu Panels"
816 msgid "Unlock Panels"
817 msgstr "Desblokeatu panelak"
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
821 msgctxt "@action:inmenu Panels"
823 msgstr "Blokeatu panelak"
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
827 msgctxt "@info:whatsthis"
829 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
830 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
831 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
832 "embedded more cleanly."
834 "Honek panelak <emphasis>giltzatuta</emphasis> edo <emphasis>giltzatu gabe</"
835 "emphasis> izatearen artean aldatzen du.<nl/>Giltzatu gabeko panelak "
836 "leihoaren beste aldera arrastatu daitezke eta ixteko botoi bat dute.<nl/"
837 ">Giltzatutako panelak era garbiagoan txertatuta daude."
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
841 msgctxt "@title:window"
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
847 msgctxt "@info:whatsthis"
849 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
850 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
852 "<para>Honen tankerako panelak erakutsi edo ezkutatzeko joan <interface>Menu|"
853 "Panelak</interface> edo <interface>Ikuspegia| Panelak</interface> aukeretara."
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
858 msgctxt "@info:whatsthis"
860 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
861 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
862 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
863 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
864 "items a preview of their contents is provided.</para>"
866 "<para>Honek leihoaren eskuin aldeko <emphasis>informazio</emphasis> panela "
867 "erakustea txandakatzen du.</para><para>Panelak informazio zehatza eskaintzen "
868 "du, zure sagua gainetik igarotzen ari den elementuei buruz edo hautatutako "
869 "elementuei buruz. Gainerakoan unean ikusten den karpetari buruz informatzen "
870 "du.<nl/>Bakarkako elementuekin haien edukiaren aurreikuspegi bat eskaintzen "
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
875 msgctxt "@info:whatsthis"
877 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
878 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
879 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
880 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
881 "are given here by right-clicking.</para>"
883 "<para>Panel honek informazio zehatza eskaintzen du, zure sagua gainetik "
884 "igarotzen ari den elementuei buruz edo hautatutako elementuei buruz. "
885 "Gainerakoan unean ikusten den karpetari buruz informatzen du.<nl/>Bakarkako "
886 "elementuekin haien edukiaren aurreikuspegi bat eskaintzen du.</"
887 "para><para>Zein zehaztasun eta nola ematen diren konfiguratu dezakezu hemen "
888 "eskuin klik bat eginez.</para>"
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
892 msgctxt "@title:window"
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2100
898 msgctxt "@info:whatsthis"
900 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
901 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
902 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
904 "Honek txandakatu egiten du <emphasis>karpetak</emphasis> panela leihoaren "
905 "ezker aldean erakustea.<nl/><nl/><emphasis>Fitxategi-sistemako</emphasis> "
906 "karpetak <emphasis>zuhaitz ikuspegi</emphasis> batean erakusten ditu."
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2105
910 msgctxt "@info:whatsthis"
912 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
913 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
914 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
915 "quick switching between any folders.</para>"
917 "<para>Panel honek <emphasis>fitxategi-sistemako</emphasis> karpetak "
918 "<emphasis>zuhaitz ikuspegi</emphasis> batean erakusten ditu.</"
919 "para><para>Egin klik karpeta bati hartara joateko. Egin klik karpeta baten "
920 "ezkerreko geziari bere azpi-karpetak ikusteko. Honek karpeten artean bizkor "
921 "aldatzen uzten dizu.</para>"
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
925 msgctxt "@title:window Shell terminal"
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
931 msgctxt "@info:whatsthis"
933 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
934 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
935 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
936 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
937 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
938 "like Konsole.</para>"
940 "<para>Honek leiho behealdeko <emphasis>terminal</emphasis> panela erakustea "
941 "txandakatzen du.<nl/>Terminaleko kokalekua beti bat etorriko da karpeta "
942 "ikuspegiarekin beraz bietako edozeinekin nabigatu dezakezu.</"
943 "para><para>Terminalaren panela ez da beharrezkoa ordenagailuko oinarrizko "
944 "erabilerarako baino erabilgarria izan daiteke ataza aurreratuetarako. "
945 "Terminalei buruz gehiago ikasteko erabili Konsole bezalako terminal "
946 "aplikazio autonomo bateko laguntza.</para>"
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
950 msgctxt "@info:whatsthis"
952 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
953 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
954 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
955 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
956 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
959 "<para>Hau da <emphasis>terminal</emphasis> panela. Terminal arrunt baten "
960 "gisako jokabidea dauka baino karpeta ikuspegiko kokalekuarekin bat etorriko "
961 "da beraz bitako edozeinekin nabigatu dezakezu.</para><para>Terminalaren "
962 "panela ez da beharrezkoa ordenagailuko oinarrizko erabilerarako baino "
963 "erabilgarria izan daiteke ataza aurreratuetarako. Terminalei buruz gehiago "
964 "ikasteko erabili Konsole bezalako terminal aplikazio autonomo bateko "
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
969 msgctxt "@title:window"
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2192
975 msgctxt "@item:inmenu"
976 msgid "Show Hidden Places"
977 msgstr "Erakutsi ezkutuko lekuak"
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2196
981 msgctxt "@info:whatsthis"
983 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
984 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
986 "Honek ezkutatu diren leku guztiak azalduko ditu lekuak panelean. Erdi-garden "
987 "agertuko dira beraien ezkutuko propietatea desmarkatu ezean."
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
991 msgctxt "@info:whatsthis"
993 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
994 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
995 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
996 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
999 "<para>Honek <emphasis>Lekuak</emphasis> panela leihoaren ezkerraldean "
1000 "erakustea txandakatzen du.</para><para>Laster-marka egin diezun lekuetara "
1001 "joatea errazten dizu eta ordenagailura erantsitako disko edo euskarrietara "
1002 "edo sarekoetara. Oraintsu gordetako fitxategiak edo mota jakin bateko "
1003 "fitxategiak aurkitzeko atalak ere baditu.</para>"
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
1007 msgctxt "@info:whatsthis"
1009 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1010 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1011 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1012 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1013 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1014 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1015 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1016 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1017 "interface> to display it again.</para>"
1019 "<para>Hau <emphasis>Lekuak</emphasis> panela da. Laster-marka egin diezun "
1020 "lekuetara joatea errazten dizu eta ordenagailura erantsitako disko edo "
1021 "euskarrietara edo sarekoetara. Oraintsu gordetako fitxategiak edo mota jakin "
1022 "bateko fitxategiak aurkitzeko atalak ere baditu.</para><para>Egin klik "
1023 "sarrera batean hartara joateko. Egin klik saguaren eskuin botoiarekin "
1024 "sarrera bat fitxa edo leiho berri batean irekitzeko.</para><para>Sarrera "
1025 "berriak gehitu daitezke panelera karpetak arrastatuz. Egin eskuin-klik "
1026 "edozein atal edo sarreratan hura ezkutatzeko. Egin eskuin-klik panel "
1027 "honetako zati huts batean eta hautatu <interface>Erakutsi ezkutuko lekuak</"
1028 "interface> hura berriz azaltzeko.</para>"
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1032 msgctxt "@action:inmenu View"
1034 msgstr "Erakutsi panelak"
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2347
1038 msgctxt "@info:whatsthis"
1040 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1041 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1042 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1043 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1044 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1046 "<para>Joan unean ikusten den karpeta duen karpetara.</para><para>Fitxategi "
1047 "eta karpeta guztiak <emphasis>fitxategi-sistema</emphasis> hierarkiko batean "
1048 "antolatuta daude. Hierarkia honen gailurrean ordenagailu honi lotutako datu "
1049 "guztiak dituen direktorioa dago—<emphasis>erro direktorioa</emphasis>.</para>"
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1053 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2429
1060 msgid "Close left view"
1061 msgstr "Itxi ezkerreko ikuspegia"
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2432
1065 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2433
1072 msgid "Close right view"
1073 msgstr "Itxi eskuineko ikuspegia"
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2437
1077 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2438
1085 msgstr "Zatitu ikuspegia"
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2486
1089 msgctxt "@info:whatsthis"
1091 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1092 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1093 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1094 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1095 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1096 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1098 "<para>Hau <emphasis>Menu-barra</emphasis> da. Komandoetara eta "
1099 "konfiguratzeko aukeretara sarbidea ematen du. Ezker-klik egin barra honetako "
1100 "edozein menutan bere edukia ikusteko.</para><para>Menu-barra ezkutatu "
1101 "daiteke <interface>Ezarpenak|Erakutsi Menu-barra</interface>ri marka kenduz. "
1102 "Ondoren bere eduki gehiena eskuragarri dago <emphasis>tresna-barra</"
1103 "emphasis>ko <interface>Menu</interface> botoi baten bidez.</para>"
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2493
1107 msgctxt "@info:whatsthis"
1109 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1110 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1111 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1112 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1113 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1114 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1115 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1116 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1118 "<para>Hau <emphasis>Tresna-barra</emphasis> da. Maiz erabilitako ekintzetara "
1119 "iristea azkartzen du.</para><para>Nork bere erara egokitzeko aukera handiak "
1120 "ditu. <interface>Kontrol</interface> menuan edo <interface>Menu-barra</"
1121 "interface>n ikusten dituzun elementu guztiak Tresna-barran ipin daitezke. "
1122 "Eskuin-klik egin bere gainean eta hautatu <interface>Konfiguratu Tresna-"
1123 "barrak...</interface> edo aurkitu ekintza hau <interface>Menu</interface> "
1124 "edo <interface>Ezarpen</interface> menuetan.</para><para>Barraren kokalekua "
1125 "eta bere botoien estiloa alda daiteke eskuin-klik menutik. Eskuin-klik egin "
1126 "botoi bati bere testua erakutsi edo ezkutatu nahi baduzu.</para>"
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1130 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1132 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1133 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1134 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1135 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1136 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1137 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1138 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1139 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1140 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1141 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1142 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1144 "<para>Hemen ikus ditzakezu gaineko <interface>Kokaleku barran</interface> "
1145 "adierazitako kokalekuan dauden <emphasis>karpetak</emphasis> eta "
1146 "<emphasis>fitxategiak</emphasis>. Azalera hau da aplikazio honen erdiguneko "
1147 "zatia, non erabili nahi dituzun fitxategietara nabigatzen duzun.</"
1148 "para><para>Aplikazio honen sarrerako orokor eta landu baterako, <link "
1149 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1150 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>egin klik hemen</link>. Honek "
1151 "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>ko sarrerako artikulu bat irekiko du.</"
1152 "para><para>Horren ordez <emphasis>ikuspegi</emphasis> honetako eginbide "
1153 "guztien argibide laburretarako <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1154 "html'>egin klik hemen</link>. Honek oinarrizkoak biltzen dituen "
1155 "<emphasis>Eskuliburu</emphasis>ko orri bat irekiko du.</para>"
1157 #: dolphinmainwindow.cpp:2521
1159 msgctxt "@info:whatsthis"
1161 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1162 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1163 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1164 "be triggered this way.</para>"
1166 "<para>Honek <emphasis>teklatuko lasterbideak</emphasis> zerrendatzen dituen "
1167 "leiho bat irekitzen du.<nl/>Bertan tekla konbinazioak ezar ditzakezu, aldi "
1168 "berean sakatzen direnean ekintza bat eragiteko. Aplikazio honetako komando "
1169 "guztiak eragin daitezke era honetara.</para>"
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2527
1173 msgctxt "@info:whatsthis"
1175 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1176 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1177 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1179 "<para>Honek leiho bat irekitzen du, non <emphasis>Tresna-barra</emphasis>n "
1180 "agertzen diren botoiak alda ditzakezun.</para><para><interface>Menu</"
1181 "interface>an ikusten dituzun elementu guztiak Tresna-barran ere kokatu "
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1186 msgctxt "@info:whatsthis"
1188 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1189 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1190 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1191 "Handbook</interface>."
1193 "Honek aplikazio honen ezarpen mordo bat aldatzeko leiho bat irekitzen du. "
1194 "Askotariko ezarpenen azalpen bila zoaz <emphasis>Dolphin konfiguratzea</"
1195 "emphasis> atalera <interface>Laguntza|Dolphin Eskuliburua</interface>n."
1197 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1198 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1199 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1200 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1201 #. The same might be true for any external link you translate.
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1204 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1206 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1207 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1208 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1209 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1210 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1212 "<para>Honek aplikazio honetarako eskuliburua irekitzen du. "
1213 "<emphasis>Dolphin</emphasis>en atal guztietarako azalpenak dakartza.</"
1214 "para><para><emphasis>Dolphin</emphasis>en ezaugarri ezberdinei buruzko "
1215 "sarrerako landuago bat nahi baduzu <link url='https://userbase.kde.org/"
1216 "Dolphin/File_Management'>egin klik hemen</link>. KDE UserBase Wikian honi "
1217 "eskainitako orria irekiko du.</para>"
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1221 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1223 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1224 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1225 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1226 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1227 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1228 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1229 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1230 "windows so don't get too used to this.</para>"
1232 "<para>Hau da oraintxe erabiltzen ari zaren laguntza ezaugarria deitzen duen "
1233 "botoia! Egiozu klik, ondoren egin klik aplikazioko edozein osagaitan hari "
1234 "buruz «Zer da hau?» galdetzeko. Saguaren kurtsoreak itxura aldatuko du leku "
1235 "baterako laguntzarik ez badago.</para><para>Laguntza lortzeko beste bi era "
1236 "daude: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-en Eskuliburua</link> "
1237 "eta <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1238 "UserBase Wiki</link>a.</para><para>Gainontzeko leihoetako gehienetan «Zer da "
1239 "hau?» laguntza falta da, beraz, ez zaitez horretara gehiegi ohitu.</para>"
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2567
1243 msgctxt "@info:whatsthis"
1245 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1246 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1247 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1248 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1249 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1251 "<para>Honek leiho bat irekitzen du, aplikazioko edo KDEren beste softwareko "
1252 "erroreak edo akatsak jakinarazteko gidatuko zaituena.</para> <para>Kalitate-"
1253 "handiko akats-txostenak oso estimatuak dira. Zure txostenak ahalik "
1254 "eraginkorren nola egin ikasteko <link url='https://community.kde.org/"
1255 "Get_Involved/Bug_Reporting'>egin klik hemen</link>.</para>"
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2576
1259 msgctxt "@info:whatsthis"
1261 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1262 "support the continued work on this application and many other projects by "
1263 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1264 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1265 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1266 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1267 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1268 "behind the KDE community.</para>"
1270 "<para>Honek <emphasis>web orri</emphasis> bat irekitzen du, non dohaintza "
1271 "egin dezakezun, aplikazio honetako eta <emphasis>KDE</emphasis> "
1272 "komunitatearen beste proiektu askotako etengabeko lanari sostengua emateko.</"
1273 "para><para>Dohaintza da KDEri eta haren proiektuei era eraginkorrenean "
1274 "laguntzeko bide errazena eta azkarrena. KDE proiektuak musu-truk erabilgarri "
1275 "daude beraz zure dohaintza behar da dirua behar duten gauzak ordaintzeko, "
1276 "zerbitzariak, laguntzaileen topaketak, etab.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1277 "emphasis> da KDE komunitatearen atzean dagoen irabazi asmorik gabeko "
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1282 msgctxt "@info:whatsthis"
1284 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1285 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1286 "in your preferred language."
1288 "Honekin aplikazio honek erabiltzen duen hizkuntza alda dezakezu.<nl/"
1289 ">Bigarren mailako hizkuntzak ere ezar ditzakezu, ordezko hizkuntza gisa "
1290 "erabiliko dira zure hizkuntza hobetsian erabilgarri ez dauden testuentzat."
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2594
1294 msgctxt "@info:whatsthis"
1296 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1297 "libraries and maintainers of this application."
1299 "Honek leiho bat irekitzen du, aplikazioaren bertsioa, lizentzia, erabilitako "
1300 "liburutegiak eta mantentzaileei buruz informatuko zaituena."
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2599
1304 msgctxt "@info:whatsthis"
1306 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1307 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1308 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1311 "Honek leiho bat irekitzen du <emphasis>KDE</emphasis>ri buruzko informazioa "
1312 "duena. KDEren komunitatea software aske honen atzean dagoen jendartea da.<nl/"
1313 ">Aplikazio hau erabiltzea gustuko baduzu baino ez badakizu KDEri buruz edo "
1314 "dragoi eder bat ikusi nahi baduzu eman begiratu bat!"
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2657 dolphinmainwindow.cpp:2661
1318 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1319 msgid "Defocus Terminal Panel"
1320 msgstr "Kendu fokua terminalaren panelari"
1322 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1324 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1325 msgstr "Sartu zerbitzariaren URLa (adib. smb://[ip helbidea])"
1327 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1329 msgctxt "@action:button"
1331 msgstr "Hustu zakarrontzia"
1333 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1335 msgid "Empties Trash to create free space"
1336 msgstr "Zakarrontzia husten du lekua libratzeko"
1338 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1340 msgctxt "@action:button"
1341 msgid "Add Network Folder"
1342 msgstr "Gehitu sareko karpeta"
1344 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1346 msgctxt "@action:inmenu"
1347 msgid "Location Bar"
1348 msgid_plural "Location Bars"
1349 msgstr[0] "Kokaleku-barra"
1350 msgstr[1] "Kokaleku-barrak"
1352 #: dolphinpart.cpp:149
1354 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1355 msgid "&Edit File Type..."
1356 msgstr "&Editatu fitxategi mota..."
1358 #: dolphinpart.cpp:153
1360 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1361 msgid "Select Items Matching..."
1362 msgstr "Hautatu bat datozen elementuak..."
1364 #: dolphinpart.cpp:158
1366 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1367 msgid "Unselect Items Matching..."
1368 msgstr "Desautatu bat datozen elementuak..."
1370 #: dolphinpart.cpp:164
1372 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1373 msgid "Unselect All"
1374 msgstr "Desautatu denak"
1376 #: dolphinpart.cpp:179
1378 msgctxt "@action:inmenu Go"
1379 msgid "App&lications"
1380 msgstr "A&plikazioak"
1382 #: dolphinpart.cpp:180
1384 msgctxt "@action:inmenu Go"
1385 msgid "&Network Folders"
1386 msgstr "&Sareko karpetak"
1388 #: dolphinpart.cpp:181
1390 msgctxt "@action:inmenu Go"
1392 msgstr "Zakarrontzia"
1394 #: dolphinpart.cpp:184
1396 msgctxt "@action:inmenu Go"
1398 msgstr "Abio automatikoa"
1400 #: dolphinpart.cpp:190
1402 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1403 msgid "Find File..."
1404 msgstr "Bilatu fitxategia..."
1406 #: dolphinpart.cpp:196
1408 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1409 msgid "Open &Terminal"
1410 msgstr "Ireki &terminala"
1412 #: dolphinpart.cpp:451
1414 msgctxt "@title:window"
1418 #: dolphinpart.cpp:451
1420 msgid "Select all items matching this pattern:"
1421 msgstr "Hautatu eredu honekin bat datozen elementu guztiak:"
1423 #: dolphinpart.cpp:456
1425 msgctxt "@title:window"
1429 #: dolphinpart.cpp:456
1431 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1432 msgstr "Desautatu eredu honekin bat datozen elementu guztiak:"
1434 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1440 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1441 #: dolphinpart.rc:15
1443 msgctxt "@title:menu"
1447 #. i18n: ectx: Menu (view)
1448 #: dolphinpart.rc:24
1453 #. i18n: ectx: Menu (go)
1454 #: dolphinpart.rc:33
1459 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1460 #: dolphinpart.rc:41
1462 msgctxt "@title:menu"
1466 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1467 #: dolphinpart.rc:51
1469 msgctxt "@title:menu"
1470 msgid "Dolphin Toolbar"
1471 msgstr "Dolphin-en tresna-barra"
1473 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1475 msgid "Recently Closed Tabs"
1476 msgstr "Oraintsu itxitako fitxak"
1478 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1480 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1481 msgstr "Hustu oraintsu itxitako fitxak"
1483 #: dolphintabbar.cpp:127
1485 msgctxt "@action:inmenu"
1487 msgstr "Fitxa berria"
1489 #: dolphintabbar.cpp:128
1491 msgctxt "@action:inmenu"
1493 msgstr "Bereizi fitxa"
1495 #: dolphintabbar.cpp:129
1497 msgctxt "@action:inmenu"
1498 msgid "Close Other Tabs"
1499 msgstr "Itxi beste fitxak"
1501 #: dolphintabbar.cpp:130
1503 msgctxt "@action:inmenu"
1507 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1508 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1509 #: dolphintabwidget.cpp:497
1511 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1515 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1516 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1517 #: dolphintabwidget.cpp:501
1519 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1523 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1526 msgctxt "@title:menu"
1527 msgid "Location Bar"
1528 msgstr "Kokaleku-barra"
1530 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1533 msgctxt "@title:menu"
1534 msgid "Main Toolbar"
1535 msgstr "Tresna-barra nagusia"
1537 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1539 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1541 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1542 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1543 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1544 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1545 "because following these folders from left to right leads here.</"
1546 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1547 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1548 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1549 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1551 "<para>Honek deskribatzen du azpian azaltzen diren fitxategien eta karpeten "
1552 "kokalekua.</para><para>Une bakoitzean ikusten den karpetaren izena irakur "
1553 "daiteke eskuin muturrean. Honen ezkerrera dago hura barnean duen karpetaren "
1554 "izena. Lerro osoari uneko kokalekuaren <emphasis>bide-izena</emphasis> "
1555 "deitzen zaio ezkerretik eskuinera karpeta hauek jarraituz hona zuzentzen "
1556 "duelako.</para><para>Bide-izen elkarreragile inork uste lezakeena baino "
1557 "ahaltsuagoa da. Kokaleku barraren oinarrizko eginbide eta eginbide "
1558 "aurreratuei buruz gehiago jakiteko <link url='help:/dolphin/location-bar."
1559 "html'>egin klik hemen</link>. Honek Eskuliburuan eskainitako orria irekiko "
1562 #: dolphinviewcontainer.cpp:93
1564 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1566 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1567 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1568 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1569 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1570 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1571 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1572 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1573 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1574 "find an item.</item></list></para>"
1576 "<para>Honek fitxategiak eta karpetak bilatzen laguntzen dizu. Sartu "
1577 "<emphasis>bilaketa termino</emphasis> bat eta zehaztu bilaketa ezarpenak "
1578 "beheko botoiak erabiliz:<list><item>Fitxategi-izena/Edukia: Bilatzen duzun "
1579 "elementuak bilaketa terminoak fitxategi-izenean edo edukian ditu?<nl/"
1580 ">Irudien, audio fitxategien eta bideoen edukiak ez da bilatuko.</"
1581 "item><item>Hemen/Edonon: Karpeta honetan eta bere azpi-karpetetan bilatu "
1582 "nahi duzu edo edonon?</item><item>Aukera gehiago: Egin klik hemen euskarri "
1583 "mota, atzitze ordu edo balorazioaren arabera bilatzeko.</item><item>Bilaketa "
1584 "tresna gehiago: Instalatu elementu bat bilatzeko beste bitarteko batzuk.</"
1585 "item></list></para>"
1587 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1589 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1590 msgstr "Dolphin root gisa ibiltzea arriskutsua izan daiteke. Kontuz ibili."
1592 #: dolphinviewcontainer.cpp:511 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1594 msgid "Search for %1 in %2"
1595 msgstr "Bilatu %1 %2-(e)n"
1597 #: dolphinviewcontainer.cpp:547
1602 #: dolphinviewcontainer.cpp:549
1604 msgid "Search for %1"
1607 #: dolphinviewcontainer.cpp:633
1609 msgctxt "@info:progress"
1610 msgid "Loading folder..."
1611 msgstr "Karpeta kargatzen..."
1613 #: dolphinviewcontainer.cpp:641
1615 msgctxt "@info:progress"
1617 msgstr "Ordenatzen..."
1619 #: dolphinviewcontainer.cpp:652
1622 msgid "Searching..."
1623 msgstr "Bilatzen..."
1625 #: dolphinviewcontainer.cpp:673
1627 msgctxt "@info:status"
1628 msgid "No items found."
1629 msgstr "Ez da elementurik aurkitu."
1631 #: dolphinviewcontainer.cpp:804
1633 msgctxt "@info:status"
1634 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1635 msgstr "Dolphin-ek ez du web orririk onartzen, web arakatzailea abiarazi da"
1637 #: dolphinviewcontainer.cpp:807
1639 msgctxt "@info:status"
1641 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1643 "Dolphin-ek ez du protokolo hau onartzen, lehenetsitako aplikazioa abiarazi da"
1645 #: dolphinviewcontainer.cpp:813
1647 msgctxt "@info:status"
1648 msgid "Invalid protocol"
1649 msgstr "Protokolo baliogabea"
1651 #: dolphinviewcontainer.cpp:917
1654 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1656 "Uneko kokalekua aldatu da, <filename>%1</filename> jada ez dago eskuragarri."
1658 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1660 msgctxt "@info:tooltip"
1661 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1662 msgstr "Mantendu iragazkia karpeta aldatzean"
1664 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1667 msgstr "Iragazkia..."
1669 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1671 msgctxt "@info:tooltip"
1672 msgid "Hide Filter Bar"
1673 msgstr "Ezkutatu iragazki-barra"
1675 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1677 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1681 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1684 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1685 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1686 msgstr "«%1» eta «%2»"
1688 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1691 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1693 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1694 msgstr "«%1», «%2» eta «%3»"
1696 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1699 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1701 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1702 msgstr "«%1», «%2» «%3» eta «%4»"
1704 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1707 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1709 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1710 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» eta «%5»"
1712 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1714 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1715 msgid "One Selected File"
1716 msgid_plural "%1 Selected Files"
1717 msgstr[0] "Hautatutako fitxategi bat"
1718 msgstr[1] "Hautatutako %1 fitxategi"
1720 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1723 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1724 msgid "One Selected Folder"
1725 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1726 msgstr[0] "Hautatutako karpeta bat"
1727 msgstr[1] "Hautatutako %1 karpeta"
1729 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1732 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1734 msgid "One Selected Item"
1735 msgid_plural "%1 Selected Items"
1736 msgstr[0] "Hautatutako elementu bat"
1737 msgstr[1] "Hautatutako %1 elementu"
1739 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1741 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1743 msgid_plural "%1 Files"
1744 msgstr[0] "Fitxategi bat"
1745 msgstr[1] "%1 fitxategi"
1747 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1749 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1751 msgid_plural "%1 Folders"
1752 msgstr[0] "Karpeta bat"
1753 msgstr[1] "%1 karpeta"
1755 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1758 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1760 msgid_plural "%1 Items"
1761 msgstr[0] "Elementu bat"
1762 msgstr[1] "%1 elementu"
1764 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1766 msgctxt "@item:intable"
1768 msgid_plural "%1 items"
1769 msgstr[0] "Elementu %1"
1770 msgstr[1] "%1 elementu"
1772 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1774 msgctxt "width × height"
1778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
1780 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1786 msgctxt "@title:group"
1790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1792 msgctxt "@title:group Size"
1796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1798 msgctxt "@title:group Size"
1802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1804 msgctxt "@title:group Size"
1808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1810 msgctxt "@title:group Size"
1814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1816 msgctxt "@title:group Date"
1820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1822 msgctxt "@title:group Date"
1826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1828 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1835 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2417
1841 msgctxt "@title:group Date"
1842 msgid "One Week Ago"
1843 msgstr "Duela aste bat"
1845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1847 msgctxt "@title:group Date"
1848 msgid "Two Weeks Ago"
1849 msgstr "Duela bi aste"
1851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1853 msgctxt "@title:group Date"
1854 msgid "Three Weeks Ago"
1855 msgstr "Duela hiru aste"
1857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1859 msgctxt "@title:group Date"
1860 msgid "Earlier this Month"
1861 msgstr "Hilabete honetan lehenago"
1863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1866 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1867 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1868 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1869 "text that should not be formatted as a date"
1870 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1871 msgstr "'Atzo' (yyyyko MMMM)"
1873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1876 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1877 "context @title:group Date"
1881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
1884 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1885 "current locale, and yyyy is full year number."
1886 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1887 msgstr "dddd (yyyyko MMMM)"
1889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1892 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1900 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1901 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1902 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1903 "text that should not be formatted as a date"
1904 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1905 msgstr "'Duela astebete' (yyyyko MMMM)"
1907 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2480
1910 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1911 "context @title:group Date"
1915 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1918 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1919 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1920 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1921 "text that should not be formatted as a date"
1922 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1923 msgstr "'Duela bi aste' (yyyyko MMMM)"
1925 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2501
1928 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1929 "context @title:group Date"
1933 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1936 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1937 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1938 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1939 "text that should not be formatted as a date"
1940 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1941 msgstr "'Duela hiru aste' (yyyyko MMMM)"
1943 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522
1946 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1947 "context @title:group Date"
1951 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
1954 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1955 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1956 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1957 "text that should not be formatted as a date"
1958 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1959 msgstr "'Lehenago' yyyyko MMMMn"
1961 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
1964 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1965 "context @title:group Date"
1969 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2557
1972 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1973 "and yyyy is full year number"
1975 msgstr "yyyyko MMMM"
1977 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
1980 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1985 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
1986 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
1988 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1992 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
1995 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2002 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2004 msgstr "Exekutatu, "
2006 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2009 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2015 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2016 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2017 msgstr "Erabiltzailea: %1 | Taldea: %2 | Besteak: %3"
2019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2037 msgid "The date format can be selected in settings."
2038 msgstr "Dataren formatua ezarpenetan hauta daiteke."
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2058 msgstr "Balioztatzea"
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2090 msgstr "Argitaratzailea"
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2095 msgstr "Orri kopurua"
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2100 msgstr "Hitz zenbaketa"
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2105 msgstr "Lerro zenbaketa"
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2109 msgid "Date Photographed"
2110 msgstr "Argazkiratze data"
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2120 msgctxt "@label width x height"
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2137 msgstr "Orientazioa"
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2179 msgid "Release Year"
2180 msgstr "Argitaratze urtea"
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2184 msgid "Aspect Ratio"
2185 msgstr "Itxura proportzioa"
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2195 msgstr "Fotograma-abiadura"
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2212 msgid "File Extension"
2213 msgstr "Fitxategi-luzapena"
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2217 msgid "Deletion Time"
2218 msgstr "Ezabatze-ordua"
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2222 msgid "Link Destination"
2223 msgstr "Estekaren jomuga"
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2227 msgid "Downloaded From"
2228 msgstr "Hemendik jaitsi da"
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2238 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2239 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2241 "Baimen-formatua ezarpenetan alda daiteke. Aukerak dira, sinbolikoa, Zenbaki "
2242 "bidez (Zortzitarra) edo formatu konbinatuak"
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2252 msgstr "Erabiltzaile taldea"
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2863
2256 msgctxt "@info:status"
2257 msgid "Unknown error."
2258 msgstr "Akats ezezaguna."
2268 msgid "File Manager"
2269 msgstr "Fitxategi-kudeatzailea"
2273 msgctxt "@info:credit"
2274 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2275 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin-en garatzaileak"
2279 msgctxt "@info:credit"
2281 msgstr "Felix Ernst"
2285 msgctxt "@info:credit"
2286 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2287 msgstr "Mantentzailea (2021etik) eta garatzailea"
2291 msgctxt "@info:credit"
2297 msgctxt "@info:credit"
2298 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2299 msgstr "Mantentzailea (2021etik) eta garatzailea (2019tik)"
2303 msgctxt "@info:credit"
2304 msgid "Elvis Angelaccio"
2305 msgstr "Elvis Angelaccio"
2309 msgctxt "@info:credit"
2310 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2311 msgstr "Mantentzailea (2018-2021) eta garatzailea"
2315 msgctxt "@info:credit"
2316 msgid "Emmanuel Pescosta"
2317 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2321 msgctxt "@info:credit"
2322 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2323 msgstr "Mantentzailea (2014-2018) eta garatzailea"
2327 msgctxt "@info:credit"
2328 msgid "Frank Reininghaus"
2329 msgstr "Frank Reininghaus"
2333 msgctxt "@info:credit"
2334 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2335 msgstr "Mantentzailea (2012-2014) eta garatzailea"
2339 msgctxt "@info:credit"
2345 msgctxt "@info:credit"
2346 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2347 msgstr "Mantentzailea eta garatzailea (2006-2012) "
2351 msgctxt "@info:credit"
2352 msgid "Sebastian Trüg"
2353 msgstr "Sebastian Trüg"
2355 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2356 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2358 msgctxt "@info:credit"
2360 msgstr "Garatzailea"
2364 msgctxt "@info:credit"
2366 msgstr "David Faure"
2370 msgctxt "@info:credit"
2371 msgid "Aaron J. Seigo"
2372 msgstr "Aaron J. Seigo"
2376 msgctxt "@info:credit"
2377 msgid "Rafael Fernández López"
2378 msgstr "Rafael Fernández López"
2382 msgctxt "@info:credit"
2383 msgid "Kevin Ottens"
2384 msgstr "Kevin Ottens"
2388 msgctxt "@info:credit"
2389 msgid "Holger Freyther"
2390 msgstr "Holger Freyther"
2394 msgctxt "@info:credit"
2395 msgid "Max Blazejak"
2396 msgstr "Max Blazejak"
2400 msgctxt "@info:credit"
2401 msgid "Michael Austin"
2402 msgstr "Michael Austin"
2406 msgctxt "@info:credit"
2407 msgid "Documentation"
2408 msgstr "Dokumentazioa"
2412 msgctxt "@info:shell"
2413 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2414 msgstr "Argumentu gisa emandako fitxategi eta karpetak hautatuko dira."
2418 msgctxt "@info:shell"
2419 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2420 msgstr "Dolphin zatitutako ikuspegian hasiko da."
2424 msgctxt "@info:shell"
2425 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2426 msgstr "Dolphin esplizituki leiho berrian irekiko da."
2430 msgctxt "@info:shell"
2431 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2432 msgstr "Abiarazi Dolphin Daimona (soilik DBus interfazearekin beharrezkoa da)."
2436 msgctxt "@info:shell"
2437 msgid "Document to open"
2438 msgstr "Dokumentua irekitzeko"
2440 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2441 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2443 msgid "Hidden files shown"
2444 msgstr "Ezkutuko fitxategiak erakutsita"
2446 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2447 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2449 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2450 msgstr "Mugatu karpeten panela etxeko direktoriora etxe barruan egotean"
2452 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2453 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2455 msgid "Automatic scrolling"
2456 msgstr "Korritze automatikoa"
2458 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2460 msgctxt "@action:inmenu"
2464 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2466 msgctxt "@action:inmenu"
2470 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2472 msgctxt "@action:inmenu"
2474 msgstr "Aldatu izena..."
2476 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2478 msgctxt "@action:inmenu"
2479 msgid "Move to Trash"
2480 msgstr "Bota zakarrontzira"
2482 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2484 msgctxt "@action:inmenu"
2488 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2490 msgctxt "@action:inmenu"
2491 msgid "Show Hidden Files"
2492 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
2494 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2496 msgctxt "@action:inmenu"
2497 msgid "Limit to Home Directory"
2498 msgstr "Mugatu etxeko direktoriora"
2500 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2502 msgctxt "@action:inmenu"
2503 msgid "Automatic Scrolling"
2504 msgstr "Korritze automatikoa"
2506 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2508 msgctxt "@action:inmenu"
2510 msgstr "Propietateak"
2512 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2513 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2515 msgid "Previews shown"
2516 msgstr "Aurreikuspegiak erakutsita"
2518 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2519 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2521 msgid "Auto-Play media files"
2522 msgstr "Automatikoki jo media fitxategiak"
2524 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2525 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2526 #, fuzzy, kde-format
2527 #| msgctxt "@info:tooltip"
2528 #| msgid "Show Filter Bar"
2529 msgid "Show item on hover"
2530 msgstr "Erakutsi iragazki-barra"
2532 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2533 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2535 msgid "Date display format"
2536 msgstr "Data bistaratzeko formatua"
2538 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2540 msgctxt "@action:inmenu"
2542 msgstr "Aurreikuspegia"
2544 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2546 msgctxt "@action:inmenu"
2547 msgid "Auto-Play media files"
2548 msgstr "Automatikoki jo media fitxategiak"
2550 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2551 #, fuzzy, kde-format
2552 #| msgctxt "@info:tooltip"
2553 #| msgid "Show Filter Bar"
2554 msgctxt "@action:inmenu"
2555 msgid "Show item on hover"
2556 msgstr "Erakutsi iragazki-barra"
2558 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2560 msgctxt "@action:inmenu"
2561 msgid "Configure..."
2562 msgstr "Konfiguratu..."
2564 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2566 msgctxt "@action:inmenu"
2567 msgid "Condensed Date"
2568 msgstr "Data trinkoa"
2570 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2572 msgctxt "@label::textbox"
2573 msgid "Select which data should be shown:"
2574 msgstr "Hautatu datuak erakusteko:"
2576 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2579 msgid "%1 item selected"
2580 msgid_plural "%1 items selected"
2581 msgstr[0] "Elementu %1 hautatu da"
2582 msgstr[1] "%1 elementu hautatu dira"
2584 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2589 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2594 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2595 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2597 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2598 msgstr "Lekuak paneleko ikonoen neurria (-1 \"automatikoa\" adierazteko)"
2600 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2602 msgctxt "@action:inmenu"
2603 msgid "Configure Trash…"
2604 msgstr "Konfiguratu zakarrontzia..."
2606 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2609 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2610 "and then reopen the panel."
2612 "Terminala ezin da erakutsi Konsole instalatu gabe dagoelako. Hura instalatu "
2613 "eta panela berriz ireki."
2615 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2617 msgid "Install Konsole"
2618 msgstr "Instalatu Konsole"
2620 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2621 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2626 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2627 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2632 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2634 msgctxt "@item:inlistbox"
2636 msgstr "Edozein motakoa"
2638 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2640 msgctxt "@item:inlistbox"
2644 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2646 msgctxt "@item:inlistbox"
2648 msgstr "Dokumentuak"
2650 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2652 msgctxt "@item:inlistbox"
2656 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2658 msgctxt "@item:inlistbox"
2660 msgstr "Audio-fitxategiak"
2662 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2664 msgctxt "@item:inlistbox"
2668 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2670 msgctxt "@item:inlistbox"
2672 msgstr "Edozein datakoak"
2674 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2676 msgctxt "@item:inlistbox"
2680 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2682 msgctxt "@item:inlistbox"
2686 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2688 msgctxt "@item:inlistbox"
2690 msgstr "Aste honetan"
2692 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2694 msgctxt "@item:inlistbox"
2696 msgstr "Hilabete honetan"
2698 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2700 msgctxt "@item:inlistbox"
2704 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2706 msgctxt "@item:inlistbox"
2708 msgstr "Edozein puntuaziorekin"
2710 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2712 msgctxt "@item:inlistbox"
2714 msgstr "1 edo gehiago"
2716 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2718 msgctxt "@item:inlistbox"
2720 msgstr "2 edo gehiago"
2722 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2724 msgctxt "@item:inlistbox"
2726 msgstr "3 edo gehiago"
2728 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2730 msgctxt "@item:inlistbox"
2732 msgstr "4 edo gehiago"
2734 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2736 msgctxt "@item:inlistbox"
2737 msgid "Highest Rating"
2738 msgstr "Puntuazio altuena"
2740 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2742 msgctxt "@action:inmenu"
2743 msgid "Clear Selection"
2744 msgstr "Hustu hautapena"
2746 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2748 msgctxt "String list separator"
2752 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2754 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2756 msgid_plural "Tags: %2"
2757 msgstr[0] "Etiketa: %2"
2758 msgstr[1] "Etiketak: %2"
2760 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2762 msgctxt "@action:button"
2764 msgstr "Gehitu etiketak"
2766 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2768 msgctxt "action:button"
2769 msgid "From Here (%1)"
2770 msgstr "Hemendik (%1)"
2772 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2774 msgctxt "action:button"
2775 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2776 msgstr "Mugatu bilaketa '%1' eta haren azpikarpetetara"
2778 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2780 msgctxt "action:button"
2781 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2782 msgstr "Gorde bilaketa hau, etorkizunean berriz hura arin atzitzeko"
2784 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2786 msgctxt "@info:tooltip"
2787 msgid "Quit searching"
2788 msgstr "Utzi bilatzeari"
2790 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2792 msgctxt "action:button"
2794 msgstr "Fitxategi-izena"
2796 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2798 msgctxt "action:button"
2802 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2804 msgctxt "action:button"
2808 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2810 msgctxt "action:button"
2812 msgstr "Zure fitxategiak"
2814 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2816 msgctxt "action:button"
2817 msgid "Search in your home directory"
2818 msgstr "Bilatu zure etxeko direktorioan"
2820 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2822 msgid "More Search Tools"
2823 msgstr "Bilaketa tresna gehiago"
2825 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2828 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2830 msgid "Query Results from '%1'"
2831 msgstr "'%1' kontsultaren emaitzak"
2833 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2835 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2836 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2837 msgstr "Hautatu kopiatu beharreko fitxategiak eta karpetak."
2839 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2840 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2841 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2842 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2843 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2845 msgctxt "@action:button"
2846 msgid "Cancel Copying"
2847 msgstr "Utzi kopiatzea"
2849 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2851 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2852 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2853 msgstr "Hautatu kokalekua kopiatu beharreko fitxategi edo karpeta bat."
2855 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2856 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2858 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2859 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2860 msgstr "Hautatu gainera kopiatu behar diren fitxategiak eta karpetak."
2862 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2864 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2865 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2866 msgstr "Hautatu ebaki beharreko fitxategiak eta karpetak."
2868 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2869 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2871 msgctxt "@action:button"
2872 msgid "Cancel Cutting"
2873 msgstr "Utzi ebakitzea"
2875 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2877 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2878 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2879 msgstr "Hautatu betirako ezabatu beharreko fitxategiak eta karpetak."
2881 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2882 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2883 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2884 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2886 msgctxt "@action:button"
2890 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2892 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2893 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2894 msgstr "Hautatu hemen bikoiztu beharreko fitxategiak eta karpetak."
2896 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2897 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2899 msgctxt "@action:button"
2900 msgid "Cancel Duplicating"
2901 msgstr "Utzi bikoiztea"
2903 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2904 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2905 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2907 msgctxt "@action keep short"
2911 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2912 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2914 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2915 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2916 msgstr "Hautatu gainera mugitu beharreko fitxategiak eta karpetak."
2918 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2919 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2921 msgctxt "@action:button"
2922 msgid "Cancel Moving"
2923 msgstr "Utzi mugitzea"
2925 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2927 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2928 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2929 msgstr "Hautatu Zakarrontzira mugitu beharreko fitxategiak eta karpetak."
2931 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2934 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2935 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2936 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2937 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2940 "<para>Hautatutako fitxategiak eta karpetak Arbelera gehitu dira. Orain, "
2941 "<emphasis>Itsasteko</emphasis> ekintza erabil daiteke haiek arbeletik beste "
2942 "kokaleku batera transferitzeko. Beste aplikazio batzuetara ere transferitu "
2943 "daitezke haietako bakoitzaren <emphasis>Itsasteko</emphasis> ekintzak "
2946 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2949 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2950 msgid "Paste from Clipboard"
2951 msgstr "Itsatsi arbeletik"
2953 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2955 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2956 msgid "Dismiss This Reminder"
2957 msgstr "Uxatu oroigarri hau"
2959 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2961 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2962 msgid "Don't Remind Me Again"
2963 msgstr "Ez berriz oroitu"
2965 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2967 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2969 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2970 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2972 "Hautatu berrizendatu beharreko fitxategia edo karpeta.\n"
2973 "Berrizendatze masiboa egin daiteke elementu anitz hautatzen direnean."
2975 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2976 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2978 msgctxt "@action:button"
2979 msgid "Cancel Renaming"
2980 msgstr "Utzi berrizendatzea"
2982 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2983 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2984 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2985 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2986 #. and a fallback will be used.
2987 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2990 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2991 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2992 msgstr[0] "Kopiatu %2 arbelera"
2993 msgstr[1] "Kopiatu %2 arbelera"
2995 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2996 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2997 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2998 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2999 #. and a fallback will be used.
3000 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3003 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3004 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3005 msgstr[0] "Kopiatu %2(r)en kokalekua arbelera"
3006 msgstr[1] "Kopiatu %2en kokalekua arbelera"
3008 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3009 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3010 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3011 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3012 #. and a fallback will be used.
3013 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3016 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3017 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3018 msgstr[0] "Ebaki %2 arbelera"
3019 msgstr[1] "Ebaki %2 arbelera"
3021 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3022 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3023 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3024 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3025 #. and a fallback will be used.
3026 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3029 msgid "Permanently Delete %2"
3030 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3031 msgstr[0] "Betiko ezabatu %2"
3032 msgstr[1] "Betiko ezabatu %2"
3034 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3035 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3036 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3037 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3038 #. and a fallback will be used.
3039 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3042 msgid "Duplicate %2"
3043 msgid_plural "Duplicate %2"
3044 msgstr[0] "Bikoiztu %2"
3045 msgstr[1] "Bikoiztu %2"
3047 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3048 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3049 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3050 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3051 #. and a fallback will be used.
3052 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3055 msgid "Move %2 to the Trash"
3056 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3057 msgstr[0] "Eraman %2 Zakarrontzira"
3058 msgstr[1] "Eraman %2 Zakarrontzira"
3060 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3061 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3062 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3063 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3064 #. and a fallback will be used.
3065 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3069 msgid_plural "Rename %2"
3070 msgstr[0] "Berrizendatu %2"
3071 msgstr[1] "Berrizendatu %2"
3073 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3075 msgctxt "@info:whatsthis"
3077 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3078 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3079 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3080 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3081 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3082 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3083 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3084 "the current selection.</para>"
3086 "<title>Hautapen modua</title><para>Hautatu fitxategiak edo karpetak haiek "
3087 "kudeatzeko edo manipulatzeko.<list><item>Sakatu fitxategi batean edo karpeta "
3088 "batean hura hautatzeko.</item><item>Sakatu dagoeneko hautatuta dagoen "
3089 "fitxategi batean edo karpeta batean hura desautatzeko.</item><item>Azalera "
3090 "huts batean sakatzeak <emphasis>ez</emphasis> du hautapena garbitzen.</"
3091 "item><item>Hautapen laukizuzenek (azalera huts batetik arrastatuz sortuak) "
3092 "barneko elementuen egoera aldatzen du.</item></list></para><para>Behean "
3093 "eskuragarri dauden ekintza-botoiak unean uneko hautapenaren arabera aldatzen "
3096 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3098 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3099 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3101 "Hautapen modua: Egin klik fitxategietan edo karpetetan haiek hautatzeko."
3103 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3105 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3106 msgid "Selection Mode"
3107 msgstr "Hautapen modua"
3109 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3111 msgctxt "@action:button"
3112 msgid "Exit Selection Mode"
3113 msgstr "Irten hautapen modutik"
3115 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3117 msgctxt "@label:textbox"
3118 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3119 msgstr "Hautatu zerbitzuak testuinguruko menuan erakusteko:"
3121 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3123 msgctxt "@label:textbox"
3127 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3129 msgctxt "@action:button"
3130 msgid "Download New Services..."
3131 msgstr "Deskargatu zerbitzu berriak..."
3133 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3137 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3140 "Dolphin berrabiatu beharra dago bertsio kontrol sistemaren ezarpen "
3141 "eguneratuak ezartzeko."
3143 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:219
3146 msgid "Restart now?"
3147 msgstr "Orain berrabiatu?"
3149 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3151 msgctxt "@option:check"
3155 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:263
3157 msgctxt "@option:check"
3158 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3159 msgstr "'Kopiatu hona' eta 'Eraman hona' komandoak"
3161 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:311
3163 msgctxt "@item:inmenu"
3167 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3168 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3169 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3170 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3171 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3172 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3174 msgid "Use system font"
3175 msgstr "Erabili sistemaren letra-tipoa"
3177 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3178 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3179 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3180 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3181 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3182 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3185 msgstr "Ikonoaren neurria"
3187 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3188 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3189 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3190 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3191 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3192 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3194 msgid "Preview size"
3195 msgstr "Aurreikuspegiaren neurria"
3197 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3198 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3200 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3201 msgstr "Testuaren zabalera indize handiena (0 mugagabea adierazteko)"
3203 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3204 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3206 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3207 msgstr "Eduki-zenbaketa direktorioaren neurri gisa erabiltzen den edo ez."
3209 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3210 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3212 msgid "Recursive directory size limit"
3213 msgstr "Direktorio errekurtsiboko neurri-muga"
3215 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3216 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3218 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3220 "egia bada, data erlatibo laburrak erabiliko ditugu, ez bada data laburrak"
3222 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3223 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3225 msgid "Permissions style format"
3226 msgstr "Baimenen estilo formatua"
3228 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3229 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3231 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3232 msgstr "Erakutsi 'Kopiatu hona' eta 'Eraman hona' testuinguruko menuetan"
3234 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3235 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3237 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3238 msgstr "Erakutsi «Gehitu lekuetara» testuinguru-menuan."
3240 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3241 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3243 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3244 msgstr "Erakutsi «Sailkatu honen arabera» testuinguru-menuan."
3246 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3247 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3249 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3250 msgstr "Erakutsi «Ikuspegi modua» testuinguru-menuan."
3252 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3253 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3255 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3257 "Erakutsi «Ireki fitxa berrian» eta «Ireki fitxa berrietan» testuinguru-"
3260 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3261 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3263 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3264 msgstr "Erakutsi «Ireki leiho berrian» testuinguru-menuan."
3266 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3267 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3269 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3270 msgstr "Erakutsi «Kopiatu kokalekua» testuinguru-menuan."
3272 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3273 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3275 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3276 msgstr "Erakutsi «Bikoiztu hemen» testuinguru-menuan."
3278 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3279 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3281 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3282 msgstr "Erakutsi «Ireki terminala» testuinguru-menuan."
3284 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3285 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3286 #, fuzzy, kde-format
3287 #| msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3288 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3289 msgstr "Erakutsi «Kopiatu kokalekua» testuinguru-menuan."
3291 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3292 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3293 #, fuzzy, kde-format
3294 #| msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3295 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3296 msgstr "Erakutsi «Sailkatu honen arabera» testuinguru-menuan."
3298 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3299 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3301 msgid "Position of columns"
3302 msgstr "Zutabeen kokalekua"
3304 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3305 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3307 msgid "Side Padding"
3308 msgstr "Alboko betegarria"
3310 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3311 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3313 msgid "Highlight entire row"
3314 msgstr "Nabarmendu errenkada osoa"
3316 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3317 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3319 msgid "Expandable folders"
3320 msgstr "Karpeta zabalgarriak"
3322 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3323 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3326 msgid "Hidden files shown"
3327 msgstr "Ezkutuko fitxategiak erakutsita"
3329 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3330 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3332 msgctxt "@info:whatsthis"
3334 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3335 "will be shown in the file view."
3337 "Aukera hau gaituta badago ezkutuko fitxategiak, '.' karakterearekin hasten "
3338 "direnak adibidez, erakutsiko dira fitxategien ikuspegian."
3340 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3341 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3347 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3348 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3350 msgctxt "@info:whatsthis"
3351 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3353 "Aukera honek ikuspegien propietateen erabilitako bertsioa definitzen du."
3355 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3356 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3360 msgstr "Ikuspegi modua"
3362 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3363 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3365 msgctxt "@info:whatsthis"
3367 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3368 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3370 "Aukera honek ikuspegiaren estiloa kontrolatzen du. Unean ikono (0), "
3371 "xehetasun (1) eta zutabeen (2) ikuspegiak onartzen dira."
3373 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3374 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3377 msgid "Previews shown"
3378 msgstr "Aurreikuspegiak erakutsita"
3380 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3381 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3383 msgctxt "@info:whatsthis"
3385 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3388 "Aukera hau gaituta dagoenean, fitxategiaren edukiaren aurreikuspegi bat "
3389 "erakutsiko da ikono gisa."
3391 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3392 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3395 msgid "Grouped Sorting"
3396 msgstr "Taldekatutako ordena"
3398 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3399 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3401 msgctxt "@info:whatsthis"
3403 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3405 "Aukera hau gaituta dagoenean, ordenatutako elementuak taldetan sailkatzen "
3408 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3409 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3412 msgid "Sort files by"
3413 msgstr "Ordenatu fitxategiak honen arabera"
3415 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3416 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3418 msgctxt "@info:whatsthis"
3420 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3423 "Aukera honek zehazten du sailkapena zein ezaugarriren arabera (testua, "
3424 "neurria, data, etab.) egingo den."
3426 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3427 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3430 msgid "Order in which to sort files"
3431 msgstr "Fitxategiak ordenatzeko ordena"
3433 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3434 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3437 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3438 msgstr "Erakutsi aurrenik karpetak (fitxategi eta karpetak sailkatzean)"
3440 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3441 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3444 msgid "Show hidden files and folders last"
3445 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak eta karpetak amaieran"
3447 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3448 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3451 msgid "Visible roles"
3452 msgstr "Rol ikusgarriak"
3454 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3455 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3458 msgid "Header column widths"
3459 msgstr "Goiburu zutabeen zabalerak"
3461 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3462 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3465 msgid "Properties last changed"
3466 msgstr "Propietateen azken aldaketa"
3468 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3469 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3471 msgctxt "@info:whatsthis"
3472 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3473 msgstr "Erabiltzaileak propietateak aldatu zituen azken aldia:"
3475 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3476 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3479 msgid "Additional Information"
3480 msgstr "Informazio gehigarria"
3482 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3483 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3485 msgid "Should the URL be editable for the user"
3486 msgstr "Erabiltzailearen URLa editagarria izan behar duen"
3488 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3489 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3491 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3492 msgstr "Testua osatzeko modua URL nabigatzailean"
3494 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3495 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3497 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3498 msgstr "Bide-izen osoa kokaleku-barran erakutsi behar den"
3500 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3501 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3503 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3504 msgstr "Bide-izen osoa helbide-barran erakutsi behar den"
3506 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3507 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3510 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3513 "Kanpotik deitutako karpeta bat, dagoen Dolphin-en instantzia bateko fitxa "
3514 "berri batean ireki beharko litzatekeen"
3516 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3517 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3520 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3521 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3522 "were removed/renamed ...etc"
3524 "Dolphin-en barneko konfigurazio bertsioa, gehienbat Dolphin-en bertsio "
3525 "eguneratu bat exekutatzen ari den zehazteko erabilia, kendu/berrizendatu "
3526 "diren konfigurazio-sarrerak migratzeko ... eta abar"
3528 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3529 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3532 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3535 "Abioaren ezarpenak aldatu diren (barneko ezarpena ez erakutsia "
3536 "erabiltzailearen interfazean)"
3538 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3539 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3542 msgstr "Hasierako URLa"
3544 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3545 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3547 msgid "Remember open folders and tabs"
3548 msgstr "Gogoratu irekitako karpetak eta fitxak"
3550 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3551 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3553 msgid "Split the view into two panes"
3554 msgstr "Zatitu ikuspegia bi paneletan"
3556 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3557 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3559 msgid "Should the filter bar be shown"
3560 msgstr "Iragazki-barra erakutsi behar den"
3562 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3563 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3565 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3566 msgstr "Ikuspegi-propietateak karpeta guztietarako erabili behar den"
3568 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3569 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3571 msgid "Browse through archives"
3572 msgstr "Arakatu fitxategien artean"
3574 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3575 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3577 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3578 msgstr "Eskatu baieztapena fitxa anitzeko leihoak ixterakoan."
3580 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3581 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3584 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3585 "running in the Terminal panel."
3587 "Eskatu baieztatzea terminaleko panelean programa bat martxan duten leihoak "
3590 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3591 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3593 msgid "Rename inline"
3594 msgstr "Aldatu izena lerroan"
3596 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3597 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3599 msgid "Show selection toggle"
3600 msgstr "Erakutsi hautapenaren txandakatzailea"
3602 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3603 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3606 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3609 "Erakutsi erraz itsasteko barra bat, beheko hautapen-moduko barra erabiliz "
3610 "ebaki edo kopiatu ondoren."
3612 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3613 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3615 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3616 msgstr "Erabili tab eskuin eta ezker zatien artean aldatzeko"
3618 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3619 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3621 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3622 msgstr "Itxi beirate aktiboa ikuspegi zatitua itzaltzeko txandakatzean"
3624 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3625 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3627 msgid "New tab will be open after last one"
3628 msgstr "Fitxa berria azkenekoaren ondoren irekiko da"
3630 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3631 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3633 msgid "Show tooltips"
3634 msgstr "Erakutsi argibideak"
3636 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3637 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3639 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3640 msgstr "Ordu-zigilua (ikuspegiaren propietateak baliozkoak direnetik)"
3642 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3643 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3645 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3646 msgstr "Erabili zabaltze automatikodun karpetak ikuspegi mota guztietan"
3648 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3649 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3651 msgid "Show the statusbar"
3652 msgstr "Erakutsi egoera-barra"
3654 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3655 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3657 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3658 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea egoera-barran"
3660 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3661 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3663 msgid "Show the space information in the statusbar"
3664 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa egoera-barran"
3666 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3667 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3669 msgid "Lock the layout of the panels"
3670 msgstr "Blokeatu panelen diseinua"
3672 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3673 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3675 msgid "Enlarge Small Previews"
3676 msgstr "Handitu aurreikuspegi txikiak"
3678 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3679 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3682 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3685 "Hautatu elementuak sailkatzeko orden naturala, maiuskulak bereizi, edo ez "
3686 "bereizi maiuskulak"
3688 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3689 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3691 msgid "Text width index"
3692 msgstr "Testuaren zabaleraren indizea"
3694 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3695 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3697 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3698 msgstr "Testu-lerro handiena (0 mugagabea adierazteko)"
3700 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3701 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3703 msgid "Enabled plugins"
3704 msgstr "Gaitutako pluginak"
3706 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3708 msgctxt "@title:window"
3710 msgstr "Konfiguratu"
3712 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3714 msgctxt "@title:group General settings"
3718 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3720 msgctxt "@title:group"
3724 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3726 msgctxt "@title:group"
3728 msgstr "Ikuspegi moduak"
3730 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3732 msgctxt "@title:group"
3736 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
3738 msgctxt "@title:group"
3739 msgid "Context Menu"
3740 msgstr "Testuinguru-menua"
3742 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100
3744 msgctxt "@title:group"
3746 msgstr "Zakarrontzia"
3748 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:110
3750 msgctxt "@title:group"
3751 msgid "User Feedback"
3752 msgstr "Erabiltzaileen erreakzioak"
3754 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184
3757 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3759 "Gorde gabeko aldaketak dauzkazu. Aldaketak ezarri edo haiek baztertu nahi "
3762 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:185
3767 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3769 msgctxt "@option:radio"
3770 msgid "Use common display style for all folders"
3771 msgstr "Erabili azaltzeko estilo komuna karpeta guztientzako"
3773 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3775 msgctxt "@option:radio"
3776 msgid "Remember display style for each folder"
3777 msgstr "Gogoratu karpeta bakoitza azaltzeko estiloa"
3779 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3783 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3786 "Dolphin-ek ezkutuko «.directory» fitxategi bat sortuko du ikuspegi "
3787 "propietateak aldatzen dituzun direktorio bakoitzean."
3789 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3791 msgctxt "@title:group"
3795 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3797 msgctxt "option:radio"
3801 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3803 msgctxt "option:radio"
3804 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3805 msgstr "Alfabetikoa, maius./minus. bereizi gabe"
3807 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3809 msgctxt "option:radio"
3810 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3811 msgstr "Alfabetikoa, maius./minus. bereiziz"
3813 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3815 msgctxt "@title:group"
3816 msgid "Sorting mode: "
3817 msgstr "Sailkatze modua: "
3819 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3821 msgctxt "option:check split view panes"
3822 msgid "Switch between panes with Tab key"
3823 msgstr "Aldatu beirateen artean Tab tekla erabiliz"
3825 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3827 msgctxt "@title:group"
3828 msgid "Split view: "
3829 msgstr "Ikuspegi zatitua: "
3831 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3833 msgctxt "option:check"
3834 msgid "Turning off split view closes active pane"
3835 msgstr "Ikuspegi zatitua itzaltzeak beirate aktiboa ixten du"
3837 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3839 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3841 "Desaktibatua dagoenean, ikuspegi zatitua itzaltzeak beirate ez-aktiboa "
3844 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3846 msgctxt "@option:check"
3847 msgid "Show tooltips"
3848 msgstr "Erakutsi argibideak"
3850 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3851 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3853 msgctxt "@title:group"
3854 msgid "Miscellaneous: "
3855 msgstr "Askotarikoa: "
3857 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3859 msgctxt "@option:check"
3860 msgid "Show selection marker"
3861 msgstr "Erakutsi hautapenaren markatzailea"
3863 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3865 msgctxt "option:check"
3866 msgid "Rename inline"
3867 msgstr "Aldatu izena lerroan"
3869 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3871 msgctxt "@title:window"
3872 msgid "Configure Preview for %1"
3873 msgstr "Konfiguratu %1(r)en aurreikuspegia"
3875 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3877 msgctxt "@title:group"
3878 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3879 msgstr "Eskatu berrespena KDEren aplikazio guztietan kasu hauetan:"
3881 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3883 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3884 msgid "Moving files or folders to trash"
3885 msgstr "Fitxategi edo karpetak zakarrontzira mugitzean"
3887 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3889 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3890 msgid "Emptying trash"
3891 msgstr "Zakarrontzia husten"
3893 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3895 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3896 msgid "Deleting files or folders"
3897 msgstr "Fitxategi edo karpetak ezabatzean"
3899 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3901 msgctxt "@title:group"
3902 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3903 msgstr "Eskatu berrespena Dolphin-en kasu hauetan:"
3905 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3907 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3908 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3909 msgstr "Fitxa anitzeko Dolphin leihoak ixtea"
3911 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3913 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3914 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3915 msgstr "Terminal panelean programa bat martxan duten leihoak ixtea"
3917 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3919 msgctxt "@title:group"
3920 msgid "When opening an executable file:"
3921 msgstr "Fitxategi exekutagarri bat irekitzean:"
3923 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3926 msgstr "Galdetu beti"
3928 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3930 msgid "Open in application"
3931 msgstr "Ireki aplikazioan"
3933 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3936 msgstr "Exekutatu «script»a"
3938 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3939 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3941 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3945 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3946 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3948 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3950 msgstr "Aurreikuspegiak"
3952 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3953 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3955 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3956 msgid "Confirmations"
3957 msgstr "Berrespenak"
3959 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3961 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3963 msgstr "Egoera-barra"
3965 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
3967 msgctxt "@title:group"
3968 msgid "Show previews in the view for:"
3969 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak ikuspegian hauentzako:"
3971 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3973 msgid "Skip previews for local files above:"
3974 msgstr "Saihestu aurreikuspegiak hau baino handiago diren fitxategi lokaletan:"
3976 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3977 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3979 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3983 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3988 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3991 msgid "Skip previews for remote files above:"
3993 "Saihestu aurreikuspegiak hau baino handiago diren urruneko fitxategientzat:"
3995 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3998 msgstr "Aurreikuspegirik ez"
4000 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
4002 msgctxt "@option:check"
4003 msgid "Show status bar"
4004 msgstr "Erakutsi egoera-barra"
4006 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
4008 msgctxt "@option:check"
4009 msgid "Show zoom slider"
4010 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea"
4012 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4014 msgctxt "@option:check"
4015 msgid "Show space information"
4016 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa"
4018 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4019 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4021 msgctxt "@title:tab"
4025 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4026 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4028 msgctxt "@title:tab"
4032 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4033 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4035 msgctxt "@title:tab"
4037 msgstr "Xehetasunak"
4039 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4041 msgctxt "option:radio"
4042 msgid "After current tab"
4043 msgstr "Uneko fitxaren ondoren"
4045 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4047 msgctxt "option:radio"
4048 msgid "At end of tab bar"
4049 msgstr "Fitxa-barraren amaieran"
4051 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4053 msgctxt "@title:group"
4054 msgid "Open new tabs: "
4055 msgstr "Ireki fitxa berriak: "
4057 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4059 msgctxt "@option:check"
4060 msgid "Open archives as folder"
4061 msgstr "Ireki artxiboak karpeta gisa"
4063 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4065 msgctxt "option:check"
4066 msgid "Open folders during drag operations"
4067 msgstr "Ireki karpetak arrastatzean"
4069 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4071 msgctxt "@title:group"
4075 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4077 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4078 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4079 msgstr "Karpetak, fitxak, eta leihoaren azken aldiko egoera"
4081 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4083 msgctxt "@action:button"
4084 msgid "Select Home Location"
4085 msgstr "Hautatu Etxeko kokalekua"
4087 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4089 msgctxt "@action:button"
4090 msgid "Use Current Location"
4091 msgstr "Erabili uneko kokalekua"
4093 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4095 msgctxt "@action:button"
4096 msgid "Use Default Location"
4097 msgstr "Erabili kokaleku lehenetsia"
4099 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4101 msgctxt "@label:textbox"
4102 msgid "Show on startup:"
4103 msgstr "Erakutsi abiatzean:"
4105 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4107 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4108 msgid "Begin in split view mode"
4109 msgstr "Hasi Ikuspegi-zatitu moduan"
4111 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4113 msgid "New windows:"
4114 msgstr "Leiho berriak:"
4116 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4118 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4119 msgid "Show filter bar"
4120 msgstr "Erakutsi iragazki-barra"
4122 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4124 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4125 msgid "Make location bar editable"
4126 msgstr "Egin kokaleku-barra editagarri"
4128 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4130 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4131 msgid "Open new folders in tabs"
4132 msgstr "Ireki karpeta berriak fitxatan"
4134 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4136 msgctxt "@label:checkbox"
4140 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4142 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4143 msgid "Show full path inside location bar"
4144 msgstr "Erakutsi bide-izen osoa kokaleku-barran"
4146 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4148 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4149 msgid "Show full path in title bar"
4150 msgstr "Erakutsi bide-izen osoa helbide-barran"
4152 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4156 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4159 "Karpeta nagusiaren kokalekua baliogabea da edo ez da existitzen. Ez da "
4162 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:34
4164 msgctxt "option:radio"
4165 msgid "Number of items"
4166 msgstr "Elementu-kopurua"
4168 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:35
4170 msgctxt "option:radio"
4171 msgid "Size of contents, up to "
4172 msgstr "Edukien neurriaren muga"
4174 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:43
4177 msgid_plural " levels deep"
4178 msgstr[0] " sakonera maila"
4179 msgstr[1] " sakonera maila"
4181 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4183 msgctxt "@title:group"
4184 msgid "Folder size displays:"
4185 msgstr "Karpeta-neurria azaltzen da:"
4187 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:61
4189 msgctxt "option:radio as in relative date"
4190 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4191 msgstr "Erlatiboa (adib. «%1»)"
4193 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4195 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4196 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4197 msgstr "Absolutua (adib. «%1»)"
4199 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4201 msgctxt "@title:group"
4203 msgstr "Data estiloa:"
4205 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4207 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4208 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4209 msgstr "Sinbolikoa (adib. 'drwxr-xr-x')"
4211 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:73
4213 msgctxt "option:radio as numeric style"
4214 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4215 msgstr "Zenbaki bidez (Zortzitarra) (adib. '755')"
4217 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
4219 msgctxt "option:radio as combined style"
4220 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4221 msgstr "Konbinatua (adib. 'drwxr-xr-x (755)')"
4223 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:76
4225 msgctxt "@title:group"
4226 msgid "Permissions style:"
4227 msgstr "Baimenen estiloa:"
4229 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4231 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4233 msgstr "Sistemaren letra-tipoa"
4235 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4237 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4239 msgstr "Letra-tipo pertsonalizatua"
4241 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4243 msgctxt "@action:button Choose font"
4245 msgstr "Aukeratu..."
4247 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:30
4248 #, fuzzy, kde-format
4249 #| msgctxt "action:button"
4251 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4252 msgid "Content Display"
4255 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4257 msgctxt "@label:listbox"
4258 msgid "Default icon size:"
4259 msgstr "Ikonoen neurri lehenetsia:"
4261 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4263 msgctxt "@label:listbox"
4264 msgid "Preview icon size:"
4265 msgstr "Aurreikuspegi ikonoen neurria:"
4267 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4269 msgctxt "@label:listbox"
4271 msgstr "Etiketen letra-tipoa:"
4273 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4275 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4279 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4281 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4285 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4287 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4291 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4293 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4297 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4299 msgctxt "@label:listbox"
4300 msgid "Label width:"
4301 msgstr "Etiketaren zabalera:"
4303 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4305 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4309 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4311 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4315 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4317 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4321 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4323 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4327 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4329 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4333 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4335 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4339 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4341 msgctxt "@label:listbox"
4342 msgid "Maximum lines:"
4343 msgstr "Lerro-kopuru handiena:"
4345 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4347 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4351 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4353 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4357 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4359 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4363 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4365 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4369 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4371 msgctxt "@label:listbox"
4372 msgid "Maximum width:"
4373 msgstr "Zabalera handiena:"
4375 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4377 msgctxt "@option:check"
4379 msgstr "Zabalgarria"
4381 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4383 msgctxt "@label:checkbox"
4387 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4389 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4390 msgid "By clicking anywhere on the row"
4391 msgstr "Errenkadan edozein tokitan klik eginez"
4393 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4395 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4396 msgid "By clicking on icon or name"
4397 msgstr "Ikonoan edo izenean klik eginez"
4399 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4400 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4402 msgctxt "@title:group"
4403 msgid "Open files and folders:"
4404 msgstr "Ireki fitxategiak eta karpetak:"
4406 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4407 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4409 msgctxt "@info:tooltip"
4410 msgid "Size: 1 pixel"
4411 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4412 msgstr[0] "Neurria: pixel 1"
4413 msgstr[1] "Neurria: %1 pixel"
4415 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4417 msgctxt "@title:window"
4418 msgid "View Display Style"
4419 msgstr "Ikuspegiaren azaltze estiloa"
4421 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4423 msgctxt "@item:inlistbox"
4427 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4429 msgctxt "@item:inlistbox"
4433 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4435 msgctxt "@item:inlistbox"
4437 msgstr "Xehetasunak"
4439 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4441 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4445 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4447 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4451 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4453 msgctxt "@option:check"
4454 msgid "Show folders first"
4455 msgstr "Erakutsi karpetak lehenengo"
4457 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4459 msgctxt "@option:check"
4460 msgid "Show hidden files last"
4461 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak amaieran"
4463 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4465 msgctxt "@option:check"
4466 msgid "Show preview"
4467 msgstr "Erakutsi aurreikuspegia"
4469 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4471 msgctxt "@option:check"
4472 msgid "Show in groups"
4473 msgstr "Erakutsi taldetan"
4475 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4477 msgctxt "@option:check"
4478 msgid "Show hidden files"
4479 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
4481 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4483 msgctxt "@title:group"
4484 msgid "Additional Information"
4485 msgstr "Informazio gehigarria"
4487 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4489 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4490 msgstr "Hautatu zer ikusi fitxategi edo karpeta bakoitzean:"
4492 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4494 msgctxt "@label:listbox"
4496 msgstr "Ikuspegi modua:"
4498 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4500 msgctxt "@label:listbox"
4504 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4506 msgid "View options:"
4507 msgstr "Ikuspegi aukerak:"
4509 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4511 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4512 msgid "Current folder"
4513 msgstr "Uneko karpetari"
4515 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4517 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4518 msgid "Current folder and sub-folders"
4519 msgstr "Uneko karpeta eta azpikarpetak"
4521 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4523 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4525 msgstr "Karpeta guztiei"
4527 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4529 msgctxt "@title:group"
4531 msgstr "Ezarri honi:"
4533 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4535 msgctxt "@option:check"
4536 msgid "Use as default view settings"
4537 msgstr "Erabili lehenetsitako ikuspegi ezarpen gisa"
4539 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4543 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4546 "Azpikarpeta guztien ikuspegiaren propietateak aldatuko dira. Jarraitu nahi "
4549 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4553 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4555 "Karpeta guztien ikuspegiaren propietateak aldatuko dira. Jarraitu nahi duzu?"
4557 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4559 msgctxt "@title:window"
4560 msgid "Applying View Properties"
4561 msgstr "Ikuspegiaren propietateak aplikatzen"
4563 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4565 msgctxt "@info:progress"
4566 msgid "Counting folders: %1"
4567 msgstr "Karpetak zenbatzen: %1"
4569 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4571 msgctxt "@info:progress"
4573 msgstr "Karpetak: %1"
4575 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4577 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4581 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4586 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4588 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4589 msgid "Sets the size of the file icons."
4590 msgstr "Fitxategi-ikonoen neurria ezartzen du."
4592 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4597 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4600 msgid "Stop loading"
4601 msgstr "Gelditu kargatzea"
4603 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4605 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4607 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4608 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4609 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4610 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4611 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4612 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4613 "device.</item></list></para>"
4615 "<para>Hau da <emphasis>Egoera barra</emphasis>. Hiru elementu ditu era "
4616 "lehenetsian (ezkerretik eskuinera):<list><item>Hautatutako elementuen "
4617 "neurria azaltzen duen <emphasis>testu eremu</emphasis> bat. Soilik elementu "
4618 "bat hautatuta dagoenean izena eta mota ere erakusten dira.</"
4619 "item><item>Ikuspegian ikonoen neurria egokitzen uzten dizun <emphasis>zoom "
4620 "graduatzaile</emphasis> bat.</item><item>Uneko biltegiratze gailuaren "
4621 "<emphasis>leku librearen informazioa</emphasis>.</item></list></para>"
4623 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4625 msgctxt "@action:inmenu"
4626 msgid "Show Zoom Slider"
4627 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea"
4629 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4631 msgctxt "@action:inmenu"
4632 msgid "Show Space Information"
4633 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa"
4635 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4637 msgctxt "@info:status Free disk space"
4641 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4643 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4644 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4645 msgstr "%1/%2 libre (%3 erabilita)"
4647 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4649 msgid "Trash Emptied"
4650 msgstr "Zakarrontzia hustuta"
4652 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4654 msgid "The Trash was emptied."
4655 msgstr "Zakarrontzia hustu da."
4657 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4659 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4663 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4665 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4666 msgid "Count of available Network Shares"
4667 msgstr "Sareko partekatze erabilgarrien kopurua"
4669 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4671 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4675 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4677 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4678 msgid "A subset of Dolphin settings."
4679 msgstr "Dolphin-en ezarpenen azpitalde bat."
4681 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4683 msgid "Select Remote Charset"
4684 msgstr "Hautatu urruneko karaktere-jokoa"
4686 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4691 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4696 #: views/dolphinview.cpp:641
4698 msgctxt "@info:status"
4699 msgid "1 Folder selected"
4700 msgid_plural "%1 Folders selected"
4701 msgstr[0] "Karpeta 1 hautatuta"
4702 msgstr[1] "%1 karpeta hautatuta"
4704 #: views/dolphinview.cpp:642
4706 msgctxt "@info:status"
4707 msgid "1 File selected"
4708 msgid_plural "%1 Files selected"
4709 msgstr[0] "Fitxategi 1 hautatuta"
4710 msgstr[1] "%1 fitxategi hautatuta"
4712 #: views/dolphinview.cpp:644
4714 msgctxt "@info:status"
4716 msgid_plural "%1 Folders"
4717 msgstr[0] "Karpeta 1"
4718 msgstr[1] "%1 karpeta"
4720 #: views/dolphinview.cpp:645
4722 msgctxt "@info:status"
4724 msgid_plural "%1 Files"
4725 msgstr[0] "Fitxategi 1"
4726 msgstr[1] "%1 fitxategi"
4728 #: views/dolphinview.cpp:649
4730 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4732 msgstr "%1, %2 (%3)"
4734 #: views/dolphinview.cpp:651
4736 msgctxt "@info:status files (size)"
4740 #: views/dolphinview.cpp:655
4742 msgctxt "@info:status"
4743 msgid "0 Folders, 0 Files"
4744 msgstr "0 karpeta, 0 fitxategi"
4746 #: views/dolphinview.cpp:888 views/dolphinview.cpp:897
4748 msgctxt "<filename> copy"
4752 #: views/dolphinview.cpp:1082
4754 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4755 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4756 msgstr[0] "Ziur zaude elementu 1 ireki nahi duzula?"
4757 msgstr[1] "Ziur zaude %1 elementu irekin nahi dituzula?"
4759 #: views/dolphinview.cpp:1094
4761 msgctxt "@action:button"
4762 msgid "Open %1 Item"
4763 msgid_plural "Open %1 Items"
4764 msgstr[0] "Ireki elementu %1"
4765 msgstr[1] "Ireki %1 elementu"
4767 #: views/dolphinview.cpp:1225
4769 msgctxt "@action:inmenu"
4770 msgid "Side Padding"
4771 msgstr "Alboko betegarria"
4773 #: views/dolphinview.cpp:1229
4775 msgctxt "@action:inmenu"
4776 msgid "Automatic Column Widths"
4777 msgstr "Zutabeen zabalera automatikoak"
4779 #: views/dolphinview.cpp:1234
4781 msgctxt "@action:inmenu"
4782 msgid "Custom Column Widths"
4783 msgstr "Zutabeen zabalera pertsonalizatuak"
4785 #: views/dolphinview.cpp:1855
4787 msgctxt "@info:status"
4788 msgid "Trash operation completed."
4789 msgstr "Zakarrontziko eragiketa burutu da."
4791 #: views/dolphinview.cpp:1865
4793 msgctxt "@info:status"
4794 msgid "Delete operation completed."
4795 msgstr "Ezabatzea burutu da."
4797 #: views/dolphinview.cpp:2021
4799 msgctxt "@action:button"
4800 msgid "Rename and Hide"
4801 msgstr "Berrizendatu eta ezkutatu"
4803 #: views/dolphinview.cpp:2030
4806 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4807 "Do you still want to rename it?"
4809 "Fitxategi honen izenaren hasieran puntu bat ipintzeak ikuspegitik ezkutatu "
4811 "Oraindik berrizendatu nahi duzu?"
4813 #: views/dolphinview.cpp:2032
4816 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4817 "Do you still want to rename it?"
4819 "Karpeta honen izenaren hasieran puntu bat ipintzeak ikuspegitik ezkutatu "
4821 "Oraindik berrizendatu nahi duzu?"
4823 #: views/dolphinview.cpp:2034
4825 msgid "Hide this File?"
4826 msgstr "Fitxategi hau ezkutatu?"
4828 #: views/dolphinview.cpp:2034
4830 msgid "Hide this Folder?"
4831 msgstr "Karpeta hau ezkutatu?"
4833 #: views/dolphinview.cpp:2088
4835 msgctxt "@info:status"
4836 msgid "The location is empty."
4837 msgstr "Kokalekua hutsik dago."
4839 #: views/dolphinview.cpp:2090
4841 msgctxt "@info:status"
4842 msgid "The location '%1' is invalid."
4843 msgstr "'%1' kokalekua baliogabea da."
4845 #: views/dolphinview.cpp:2346
4848 msgstr "Zamatzen..."
4850 #: views/dolphinview.cpp:2365
4852 msgid "Loading canceled"
4853 msgstr "Zamatzea utzi da"
4855 #: views/dolphinview.cpp:2367
4857 msgid "No items matching the filter"
4858 msgstr "Ez dago iragazkiarekin bat datorren elementurik"
4860 #: views/dolphinview.cpp:2369
4862 msgid "No items matching the search"
4863 msgstr "Ez dago bilaketarekin bat datorren elementurik"
4865 #: views/dolphinview.cpp:2371
4867 msgid "Trash is empty"
4868 msgstr "Zakarrontzia hutsik dago"
4870 #: views/dolphinview.cpp:2374
4873 msgstr "Etiketarik ez"
4875 #: views/dolphinview.cpp:2377
4877 msgid "No files tagged with \"%1\""
4878 msgstr "Ez dago «%1» etiketatutako fitxategirik"
4880 #: views/dolphinview.cpp:2381
4882 msgid "No recently used items"
4883 msgstr "Ez dago berriki erabilitako elementurik"
4885 #: views/dolphinview.cpp:2383
4887 msgid "No shared folders found"
4888 msgstr "Ez da karpeta partekaturik aurkitu"
4890 #: views/dolphinview.cpp:2385
4892 msgid "No relevant network resources found"
4893 msgstr "Ez da sareko baliabide egokirik aurkitu"
4895 #: views/dolphinview.cpp:2387
4897 msgid "No MTP-compatible devices found"
4898 msgstr "Ez da MTP-bateragarria den gailurik aurkitu"
4900 #: views/dolphinview.cpp:2389
4902 msgid "No Apple devices found"
4903 msgstr "Ez da Apple gailurik aurkitu"
4905 #: views/dolphinview.cpp:2391
4907 msgid "No Bluetooth devices found"
4908 msgstr "Ez da Bluetooth gailurik aurkitu"
4910 #: views/dolphinview.cpp:2393
4912 msgid "Folder is empty"
4913 msgstr "Karpetak hutsik dago"
4915 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4918 msgid "Create Folder..."
4919 msgstr "Sortu karpeta..."
4921 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4923 msgctxt "@info:whatsthis"
4925 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4926 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4928 "Honek zure uneko hautapeneko elementuak berrizendatzen ditu.<nl/>Elementu "
4929 "ugari batera berrizendatuta haien izen berriak soilik zenbaki batean "
4930 "ezberdinduko dira."
4932 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4934 msgctxt "@info:whatsthis"
4936 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4937 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4938 "from if disk space is needed."
4940 "Honek zure uneko hautapeneko elementuak <filename>Zakarrontzira</filename> "
4941 "eramaten ditu.<nl/>Zakarrontzia aldi baterako biltegi bat da nondik "
4942 "elementuak ezabatu daitezkeen diskoan lekua behar denean."
4944 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4946 msgctxt "@info:whatsthis"
4948 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4949 "recovered by normal means."
4951 "Honek zure uneko hautapeneko elementuak erabat ezabatuko ditu. Ezin dira "
4952 "berreskuratu bide arruntak erabiliz."
4954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4956 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4957 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4958 msgstr "Ezabatu (Zakarrontzirako lasterbidea erabiliz)"
4960 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4962 msgctxt "@action:inmenu File"
4963 msgid "Duplicate Here"
4964 msgstr "Bikoiztu hemen"
4966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4968 msgctxt "@action:inmenu File"
4970 msgstr "Propietateak"
4972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4974 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4976 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4977 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4978 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4979 "there like managing read- and write-permissions."
4981 "Honek unean hautatutako elementuen propietate zerrenda oso bat erakusten du "
4982 "leiho berri batean.<nl/>Ezer hautatuta ez badago, leihoak unean ikusten den "
4983 "karpetari buruzko informazioa erakutsiko du.<nl/>Bertan aukera aurreratuak "
4984 "konfiguratu ditzakezu hala nola irakur- eta idatz-baimenak."
4986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4988 msgctxt "@action:incontextmenu"
4989 msgid "Copy Location"
4990 msgstr "Kopiatu kokalekua"
4992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4994 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4995 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4997 "Horrek hautatutako lehenengo elementuaren bide-izena arbelera kopiatuko du."
4999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5001 msgctxt "@action:inmenu File"
5002 msgid "Move to Trash…"
5003 msgstr "Bota Zakarrontzira…"
5005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5007 msgctxt "@action:inmenu File"
5011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5013 msgctxt "@action:inmenu File"
5014 msgid "Duplicate Here…"
5015 msgstr "Bikoiztu hemen…"
5017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5019 msgctxt "@action:incontextmenu"
5020 msgid "Copy Location…"
5021 msgstr "Kopiatu kokalekua…"
5023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5025 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5027 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5028 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5029 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5030 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5031 "interface> option is enabled.</para>"
5033 "<para>Honek fokua karpeta eta fitxategi ikonoetan ipintzen duen ikuspegi "
5034 "batera aldatzen du. Modu honek errazten du karpetak fitxategietatik "
5035 "bereiztea eta <emphasis>fitxategi mota</emphasis> bereizgarriak dituzten "
5036 "elementuak antzematea.</para><para>Modu hau praktikoa da irudiak arakatzeko "
5037 "<interface>Aurreikuspegia</interface> aukera gaituta dagoenean.</para>"
5039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5041 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5043 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5044 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5045 "the overview in folders with many items.</para>"
5047 "<para>Honek karpetak eta fitxategiak zutabetan, izenak ikonoen aldamenean, "
5048 "zerrendatzen dituen ikuspegi modu trinko batera aldatzen du.</"
5049 "para><para>Gainbegirada mantentzen laguntzen du elementu asko dituzten "
5050 "karpetetan.</para>"
5052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5054 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5056 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5057 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5058 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5059 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5060 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5061 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5062 "of multiple folders in the same list.</para>"
5064 "<para>Honek karpeta eta fitxategien xehetasunetan fokua ipintzen duen "
5065 "zerrenda modu ikuspegi batera aldatzen du.</para><para>Egin klik xehetasun "
5066 "batean zutabeko goiburuan elementuak horren arabera ordenatzeko. Egin klik "
5067 "berriz alderantzizko hurrenkeran ordenatzeko. Zein xehetasun azaldu behar "
5068 "diren hautatzeko egin klik goiburuan saguaren eskuin botoiarekin.</"
5069 "para><para>Karpeta baten edukia ikus dezakezu uneko kokalekutik alde egin "
5070 "gabe haren ezkerrean klik eginez. Era honetan karpeta askoren edukia ikus "
5071 "dezakezu zerrenda berean.</para>"
5073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5075 msgctxt "@action:intoolbar"
5077 msgstr "Ikuspegi modua"
5079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5081 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5082 msgid "This increases the icon size."
5083 msgstr "Honek ikonoen neurria handitzen du."
5085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5087 msgctxt "@action:inmenu View"
5088 msgid "Reset Zoom Level"
5089 msgstr "Berrezarri zoom maila"
5091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5093 msgid "Zoom To Default"
5094 msgstr "Zoom lehenetsira"
5096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5098 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5099 msgid "This resets the icon size to default."
5100 msgstr "Honek ikonoen neurria neurri lehenetsira berrezartzen du."
5102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5104 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5105 msgid "This reduces the icon size."
5106 msgstr "Honek ikonoaren neurria txikitzen du."
5108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5110 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5116 msgctxt "@action:intoolbar"
5117 msgid "Show Previews"
5118 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
5120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5123 msgid "Show preview of files and folders"
5124 msgstr "Erakutsi fitxategi eta karpeten aurreikuspegia"
5126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5128 msgctxt "@info:whatsthis"
5130 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5131 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5134 "Hau gaituta dagonean, ikonoak uneko fitxategiko edo karpetako edukian "
5135 "oinarritzen dira.<nl/>Esaterako, irudien ikonoak beraien eskala txikiko "
5136 "irudiak bihurtzen dira."
5138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5140 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5141 msgid "Folders First"
5142 msgstr "Karpetak aurrenik"
5144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5146 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5147 msgid "Hidden Files Last"
5148 msgstr "Ezkutuko fitxategiak amaieran"
5150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5152 msgctxt "@action:inmenu View"
5154 msgstr "Sailkatu honen arabera"
5156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5158 msgctxt "@action:inmenu View"
5159 msgid "Show Additional Information"
5160 msgstr "Erakutsi informazio osagarria"
5162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5164 msgctxt "@action:inmenu View"
5165 msgid "Show in Groups"
5166 msgstr "Erakutsi taldeka"
5168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5170 msgctxt "@info:whatsthis"
5171 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5173 "Honek fitxategiak eta karpetak haien lehen letraren arabera taldekatuko ditu."
5175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5177 msgctxt "@action:inmenu View"
5178 msgid "Show Hidden Files"
5179 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
5181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5183 msgctxt "@info:whatsthis"
5185 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5186 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5187 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5188 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5191 "<para>Hau gaituta dagoenean <emphasis>ezkutuko</emphasis> fitxategiak eta "
5192 "karpetak ikus daitezke. Erdi-garden azalduko dira.</para><para>Ezkutuko "
5193 "fitxategiak desberdintzen dituena haien izena \".\" batekin hastea da "
5194 "soilik. Orokorrean erabiltzaileek ez dute haiek atzitzeko beharrik "
5195 "horregatik daude ezkutuan.</para>"
5197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5199 msgctxt "@action:inmenu View"
5200 msgid "Adjust View Display Style..."
5201 msgstr "Doitu ikuspegiaren azaltze estiloa..."
5203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5205 msgctxt "@info:whatsthis"
5207 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5209 "Honek leiho bat irekitzen du non karpeta ikuspegi propietate guztiak aldatu "
5212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5214 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5221 msgid "Icons view mode"
5222 msgstr "Ikonoen ikuspegi modua"
5224 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5226 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5233 msgid "Compact view mode"
5234 msgstr "Ikuspegi trinkoa"
5236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5238 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5240 msgstr "Xehetasunak"
5242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5245 msgid "Details view mode"
5246 msgstr "Xehetasunen ikuspegi modua"
5248 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5250 msgctxt "Sort descending"
5254 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5256 msgctxt "Sort ascending"
5260 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5262 msgctxt "Sort descending"
5263 msgid "Largest First"
5264 msgstr "Handiena lehenengo"
5266 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5268 msgctxt "Sort ascending"
5269 msgid "Smallest First"
5270 msgstr "Txikiena lehenengo"
5272 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5274 msgctxt "Sort descending"
5275 msgid "Newest First"
5276 msgstr "Berriena lehenengo"
5278 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5280 msgctxt "Sort ascending"
5281 msgid "Oldest First"
5282 msgstr "Zaharrena lehenengo"
5284 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5286 msgctxt "Sort descending"
5287 msgid "Highest First"
5288 msgstr "Altuena lehenengo"
5290 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5292 msgctxt "Sort ascending"
5293 msgid "Lowest First"
5294 msgstr "Baxuena lehenengo"
5296 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5298 msgctxt "Sort descending"
5300 msgstr "Beheranzkoa"
5302 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5304 msgctxt "Sort ascending"
5308 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5311 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5312 "selection is empty when this text is shown."
5313 msgid "Actions for Current View"
5314 msgstr "Uneko ikuspegirako ekintzak"
5316 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5317 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5318 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5319 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5320 #. and a fallback will be used.
5321 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5323 msgid "Actions for %1"
5324 msgstr "«%1»(e)rako ekintzak"
5326 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5329 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5330 "of selected files/folders."
5331 msgid "Actions for One Selected Item"
5332 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5333 msgstr[0] "Hautatutako elementu baterako ekintzak"
5334 msgstr[1] "Hautatutako %1 elementuetarako ekintzak"
5336 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5338 msgctxt "@info:status"
5339 msgid "Updating version information..."
5340 msgstr "Bertsioaren informazioa eguneratzen..."
5343 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5344 #~ msgstr "Ezin izan da atzitu <filename>%1</filename>."
5346 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5348 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago aplikazio batean irekita dago."
5351 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5352 #~ "\"%2\"</application>."
5354 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5355 #~ "<application>%2</application>."
5357 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago irekita dago <application>"
5358 #~ "\"%2\"</application> aplikazioan."
5360 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago irekita dago ondoko "
5361 #~ "aplikazioetan: <application>\"%2\"</application>."
5363 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5367 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5369 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5370 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5371 #~ "commands and configuration options."
5373 #~ "Honek aldatzen du <emphasis>Menu-barra</emphasis> izan edo "
5374 #~ "<interface>Kontrol</interface> botoi bat izatea. Biek dituzte komando eta "
5375 #~ "konfiguratzeko aukera bertsuak."
5377 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5379 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5380 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5382 #~ "<para>Honek aplikazio honen eskuliburua irekitzen du. <emphasis>Dolphin</"
5383 #~ "emphasis>en atal guztiei buruzko azalpenak eskaintzen ditu.</para>"
5385 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5387 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5388 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5390 #~ "<para><emphasis>Dolphin</emphasis>en eginbide ezberdinei buruzko "
5391 #~ "sarrerako landuago bat nahi baduzu, jo ezazu KDE UserBase Wikira.</para>"
5393 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5395 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5396 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5397 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5398 #~ "help is available for a spot.</para>"
5400 #~ "<para>Hau da oraintxe erabiltzen ari zaren laguntza eginbideari dei "
5401 #~ "egiten dion botoia. Egin klik horri, ondoren egin klik aplikazio honetako "
5402 #~ "edozein osagairi berari buruz «Zer da hau?» galdetzeko. Saguaren "
5403 #~ "kurtsorearen itxura aldatuko da leku baterako laguntza erabilgarririk ez "
5406 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5408 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5409 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5410 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5411 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5412 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5413 #~ "used to this.</para>"
5415 #~ "<para>Aplikazio honen gaineko laguntza lortzeko beste bi era daude: "
5416 #~ "<interface>Dolphin Eskuliburua</interface> <interface>Laguntza</"
5417 #~ "interface> menuan eta <emphasis>Fitxategi kudeaketa</emphasis>ri buruzko "
5418 #~ "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>ko lerroko artikulua.</"
5419 #~ "para><para>«Zer da hau?» laguntza ez dago gainontzeko leihoetako "
5420 #~ "gehienetan beraz ez zaitez gehiegi ohitu horretara.</para>"
5422 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5424 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5425 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5427 #~ "<para>Honek leiho bat irekitzen du erroreak edo akatsak jakinarazteko "
5428 #~ "prozesuan gidatuko zaituena, aplikazio honetan zein KDEren beste "
5429 #~ "softwaretan.</para>"
5431 #~ msgctxt "@info:credit"
5433 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5436 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta eta Elvis "
5439 #~ msgid "Font family"
5440 #~ msgstr "Letra-tipoaren familia"
5442 #~ msgid "Font size"
5443 #~ msgstr "Letra-neurria"
5448 #~ msgid "Font weight"
5449 #~ msgstr "Letra-tipoaren pisua"
5452 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5454 #~ "Dolphin-en barneko bertsioa, 3 digitu dituena, handia, txikia eta akats-"
5457 #~ msgid "Leading Column Padding"
5458 #~ msgstr "Zutabe nagusiaren betegarria"
5460 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5461 #~ msgid "Leading Column Padding"
5462 #~ msgstr "Zutabe nagusiaren betegarria"
5473 #~ msgid "Safely Remove"
5474 #~ msgstr "Arriskurik gabe kendu"
5478 #~ msgstr "Desmuntatu"
5481 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5482 #~ msgstr "'%1' gailua ez da disko bat eta ezin da egotzi."
5485 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5486 #~ msgstr "Errore bat gertatu da '%1' atzitzean, sistemak erantzun du: %2"
5489 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5490 #~ msgstr "Errore bat gertatu da '%1' atzitzerakoan"
5492 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5493 #~ msgid "Open in New Tab"
5494 #~ msgstr "Ireki fitxa berrian"
5496 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5497 #~ msgid "Open in New Window"
5498 #~ msgstr "Ireki leiho berrian"
5500 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5504 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5506 #~ msgstr "Editatu..."
5508 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5512 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5514 #~ msgstr "Ezkutatu"
5516 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5517 #~ msgid "Add Entry..."
5518 #~ msgstr "Gehitu sarrera..."
5520 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5521 #~ msgid "Icon Size"
5522 #~ msgstr "Ikonoen neurria"
5524 #~ msgctxt "Small icon size"
5525 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5526 #~ msgstr "Txikia (%1x%2)"
5528 #~ msgctxt "Medium icon size"
5529 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5530 #~ msgstr "Ertaina (%1x%2)"
5532 #~ msgctxt "Large icon size"
5533 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5534 #~ msgstr "Handia (%1x%2)"
5536 #~ msgctxt "Huge icon size"
5537 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5538 #~ msgstr "Itzela (%1x%2)"
5540 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5541 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5542 #~ msgstr "Ezkutatu atala: '%1'"
5544 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5545 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5546 #~ msgstr "Txandakatu Iragazki-barra"
5548 #~ msgctxt "@title:window"
5549 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5550 #~ msgstr "Dolphin-en hobespenak"
5552 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5553 #~ msgid "Sett&ings"
5554 #~ msgstr "&Ezarpenak"
5556 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5558 #~ msgstr "Kontrola"
5560 #~ msgctxt "@action"
5561 #~ msgid "Show menu"
5562 #~ msgstr "Erakutsi menua"
5564 #~ msgctxt "@title:group"
5566 #~ msgstr "Zerbitzuak"
5569 #~ msgid "Dolphin Part"
5570 #~ msgstr "Dolphin Atala"
5572 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5573 #~ msgid "Url Navigator"
5574 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5575 #~ msgstr[0] "URL nabigatzailea"
5576 #~ msgstr[1] "URL nabigatzaileak"
5578 #~ msgctxt "@item:intable"
5580 #~ msgstr "Ezezaguna"
5583 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5584 #~ msgstr "Ezkutuko fitxategi eta karpeten ikusgarritasuna"
5586 #~ msgctxt "@info:status"
5587 #~ msgid "Unknown size"
5588 #~ msgstr "Neurri ezezaguna"
5590 #~ msgctxt "@label:textbox"
5591 #~ msgid "Start in:"
5592 #~ msgstr "Non hasi:"
5594 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5595 #~ msgid "Window options:"
5596 #~ msgstr "Leihoaren aukerak:"
5598 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5599 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5600 #~ msgstr "%1%2 kopia%3"
5602 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5603 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5604 #~ msgstr "Gehitu '%1' «Lekuak» panelera"
5606 #~ msgctxt "@title:window"
5607 #~ msgid "Rename Items"
5608 #~ msgstr "Aldatu elementuen izena"
5610 #~ msgctxt "@label:textbox"
5611 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5612 #~ msgstr "Aldatu <filename>%1</filename> elementuaren izena hona:"
5614 #~ msgctxt "@info:status"
5615 #~ msgid "New name #"
5616 #~ msgstr "Izen berria #"
5618 #~ msgctxt "@label:textbox"
5619 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5620 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5621 #~ msgstr[0] "Aldatu hautatutako elementu %1en izena:"
5622 #~ msgstr[1] "Aldatu hautatutako %1 elementuen izena:"
5625 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5626 #~ msgstr "# goranzko zenbakiekin ordeztuko da honekin hasita:"
5628 #~ msgctxt "@title:window"
5629 #~ msgid "View Properties"
5630 #~ msgstr "Ikusi propietateak"
5632 # xalba 2018-04-29 lr:
5633 # <https://www.kde.org/announcements/4.6/applications.php>
5634 # The search interfaces of Kfind and Dolphin have been unified in a new, simplified search bar. Faceted browsing makes its public debut in the form of a Filter Panel that enables you to easily browse your indexed files using their metadata. A new sidebar allows for faceted searching, an enhancement to the traditional filebrowsing using metadata as additional filters.
5638 #~ msgid "Show facets widget"
5639 #~ msgstr "Erakutsi ikuspegi trepeta"
5641 #~ msgctxt "@action:button"
5642 #~ msgid "Fewer Options"
5643 #~ msgstr "Aukera gutxiago"
5645 #~ msgctxt "@action:button"
5646 #~ msgid "More Options"
5647 #~ msgstr "Aukera gehiago"
5649 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5651 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5652 #~ "service is disabled."
5654 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri fitxategiak indexatzeko "
5655 #~ "zerbitzua ezgaituta dagoelako."
5657 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5659 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5662 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri kokaleku hau indexatu "
5663 #~ "gabe dagoelako."
5665 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5667 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5668 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5670 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri Dolphin-en bertsio "
5671 #~ "honek ez duelako onartzen Baloo fitxategi indexatzailea."
5673 #~ msgctxt "@option:check"
5677 #~ msgctxt "@option:check"
5679 #~ msgstr "Karpetak"
5681 #~ msgctxt "@option:option"
5685 #~ msgctxt "@option:option"
5689 #~ msgctxt "@option:option"
5690 #~ msgid "Yesterday"
5693 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5694 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5695 #~ msgstr "Mahaigaineko fitxategiak edo scriptak exekutatzean"
5697 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5701 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5705 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5709 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5711 #~ msgstr "Aurreikuspegia"
5716 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5717 #~ msgid "Add to Places"
5718 #~ msgstr "Gehitu Lekuetara"
5721 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5722 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5723 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5724 #~ msgstr "Mugatu etxeko direktoriora"
5726 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5727 #~ msgid "Descending"
5728 #~ msgstr "Beherantz"
5730 #~ msgctxt "@title:window"
5731 #~ msgid "Configure Shown Data"
5732 #~ msgstr "Konfiguratu erakutsitako datuak"
5734 #~ msgctxt "@label::textbox"
5735 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5736 #~ msgstr "Hautatu informazio panelean erakutsi beharreko datuak:"
5738 #~ msgctxt "action:button"
5739 #~ msgid "Everywhere"
5740 #~ msgstr "Leku guztietan"
5742 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5743 #~ msgid "Unchanged"
5744 #~ msgstr "Aldatu gabe"
5746 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5747 #~ msgid "Horizontally flipped"
5748 #~ msgstr "Horizontalki iraulita"
5750 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5751 #~ msgid "180° rotated"
5752 #~ msgstr "180º biratuta"
5754 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5755 #~ msgid "Vertically flipped"
5756 #~ msgstr "Bertikalki iraulita"
5758 # <http://www.euskaltzaindia.eus/index.php?sarrera=transposizio&option=com_hiztegianbilatu&view=frontpage&Itemid=410&lang=eu&bila=bai>
5760 # transposizio 1 iz. Mus. Konposizio edo pasarte bat tonalitatez aldatzea, noten arteko bitarteak mantenduz.
5762 # 2 iz. Mat. Ekuazio edo berdintza bateko gaia, dagokion ikur aldaketak eginez, ekuazioaren edo berdintzaren alde batetik beste aldera eramatea.
5764 # 3 iz. Kim. Kimika organikoan, molekula barneko erreakzio kimikoa.
5767 # <https://eu.wikipedia.org/wiki/Matrize_irauli>
5768 # Matematikan matrizeekin "matrize irauli" erabiltzen dugu euskaraz:
5770 # https://en.wikipedia.org/wiki/Transpose
5775 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5776 #~ msgid "Transposed"
5777 #~ msgstr "Transposatuta"
5779 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5780 #~ msgid "90° rotated"
5781 #~ msgstr "90º biratuta"
5783 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5784 #~ msgid "Transversed"
5785 #~ msgstr "Zeharkatuta"
5787 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5788 #~ msgid "270° rotated"
5789 #~ msgstr "270º biratuta"
5791 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5797 #~ msgstr "Etiketa:"
5799 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5800 #~ msgstr "Sartu etiketa deskribatzailea hemen"
5803 #~ msgid "Location:"
5804 #~ msgstr "Kokalekua:"
5807 #~ msgid "Choose an icon:"
5808 #~ msgstr "Hautatu ikono bat:"
5810 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5811 #~ msgstr "Erakutsi s&oilik aplikazioa erabiltzean (%1)"
5813 #~ msgctxt "@title:window"
5814 #~ msgid "Add Places Entry"
5815 #~ msgstr "Gehitu Lekuak sarrera"
5817 #~ msgctxt "@title:window"
5818 #~ msgid "Edit Places Entry"
5819 #~ msgstr "Editatu Lekuak sarrera"
5821 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5822 #~ msgid "Show All Entries"
5823 #~ msgstr "Erakutsi sarrera guztiak"
5825 #~ msgctxt "@title:group"
5826 #~ msgid "Properties"
5827 #~ msgstr "Propietateak"
5830 #~| msgctxt "@title:window"
5831 #~| msgid "Additional Information"
5832 #~ msgctxt "@title:group"
5833 #~ msgid "Additional Information Shown"
5834 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
5836 #~ msgctxt "@title:group"
5837 #~ msgid "Apply View Properties To"
5838 #~ msgstr "Aplikatu ikuspegiaren propietateak honi"
5840 #~ msgctxt "@option:check"
5841 #~ msgid "Use these view properties as default"
5842 #~ msgstr "Erabili ikuspegiaren propietate hauek lehenetsi gisa"
5844 #~ msgctxt "option:check"
5845 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5846 #~ msgstr "Erabili tab eskuin eta ezker ikuspegi zatien artean aldatzeko"
5848 #~ msgctxt "@label:textbox"
5849 #~ msgid "Location:"
5850 #~ msgstr "Kokalekua:"
5852 #~ msgctxt "@title:group"
5853 #~ msgid "Icon Size"
5854 #~ msgstr "Ikonoen neurria"
5856 #~ msgctxt "@label:listbox"
5858 #~ msgstr "Aurrebista:"
5860 #~ msgctxt "@title:group"
5864 #~ msgctxt "@label:listbox"
5866 #~ msgstr "Letra-tipoa:"
5868 #~ msgctxt "@label:listbox"
5870 #~ msgstr "Zabalera:"
5872 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5876 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5878 #~ msgstr "Tartekoa"
5880 #~ msgctxt "@option:check"
5881 #~ msgid "Expandable folders"
5882 #~ msgstr "Karpeta zabalgarriak"
5885 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5886 #~ msgstr "Hautatu informazio gehigarria0erakusteko::"
5888 #~ msgctxt "@action:button"
5889 #~ msgid "Additional Information"
5890 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
5892 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5893 #~ msgid "Select All"
5894 #~ msgstr "Hautatu denak"
5896 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5898 #~ msgstr "Birkargatu"
5901 #~ msgid "Image Size"
5902 #~ msgstr "Irudiaren neurria"
5909 #~ msgid "Recently Saved"
5910 #~ msgstr "Oraintsu gordea"
5913 #~ msgid "Search For"
5914 #~ msgstr "Bilatu hau"
5920 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5924 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5928 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5932 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5934 #~ msgstr "Zakarrontzia"
5936 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5940 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5941 #~ msgid "Yesterday"
5944 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5945 #~ msgid "This Month"
5946 #~ msgstr "Hilabete honetan"
5948 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5949 #~ msgid "Last Month"
5950 #~ msgstr "Aurreko hilea"
5952 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5953 #~ msgid "Documents"
5954 #~ msgstr "Dokumentuak"
5956 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5960 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5961 #~ msgid "Audio Files"
5962 #~ msgstr "Audio-fitxategiak"
5964 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5969 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5970 #~| msgid "Empty Trash"
5971 #~ msgid "Empty Search"
5972 #~ msgstr "Hustu zakarrontzia"
5974 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5976 #~ msgstr "&Ezabatu"
5978 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5979 #~ msgid "&Move to Trash"
5980 #~ msgstr "&Bota zakarrontzira"
5982 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5983 #~ msgid "Rename..."
5984 #~ msgstr "Aldatu izena..."
5986 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5988 #~ msgstr "Laguntza"
5991 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5992 #~| msgid "Open in New Tab"
5993 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5994 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5995 #~ msgstr "Ireki fitxa berrian"
6002 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6003 #~| msgid "Current folder"
6004 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6005 #~ msgid "%1 - current folder"
6006 #~ msgstr "Uneko karpetari"
6009 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6010 #~| msgid "Current folder"
6011 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6012 #~ msgid "%1 - current device"
6013 #~ msgstr "Uneko karpetari"
6016 #~| msgctxt "@title:group"
6017 #~| msgid "Services"
6018 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6019 #~ msgid "%1 - all devices"
6020 #~ msgstr "Zerbitzuak"
6022 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6023 #~ msgid "Paste Into Folder"
6024 #~ msgstr "Itsatsi karpetan"
6026 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6031 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6032 #~ "locale, and %Y is full year number"
6033 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6034 #~ msgstr "%A (%Yko %B)"
6037 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6038 #~ "and %Y is full year number"
6042 #~ msgctxt "@title:group"
6046 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6047 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6048 #~ msgstr "Klik bikoitza fitxategiak eta karpetak irekitzeko"
6050 #~ msgctxt "@info:status"
6051 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6052 #~ msgstr "Ezin duzu karpeta bat bere baitan jaregin"
6054 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6058 #~ msgctxt "@label:textbox"
6062 #~ msgctxt "@info:status"
6063 #~ msgid "Update of version information failed."
6064 #~ msgstr "Bertsioaren informazioaren eguneraketak huts egin du."
6067 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6069 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6070 #~ msgid "Copy Text"
6073 #~ msgctxt "@info:status"
6074 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6075 #~ msgstr "<filename>%1</filename> hautatuta"
6077 #~ msgctxt "@title:group Date"
6078 #~ msgid "Last Week"
6079 #~ msgstr "Aurreko astea"
6082 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6083 #~ "full year number"
6084 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6085 #~ msgstr "Aurriko astea (%Yko %B)"
6087 #~ msgid "Zoom slider"
6088 #~ msgstr "Zoomaren graduatzailea"
6091 #~| msgctxt "@title:group Date"
6093 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6098 #~| msgctxt "@title:group Date"
6099 #~| msgid "Yesterday"
6100 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6101 #~ msgid "Yesterday"
6106 #~ msgstr "Zakarrontzia"
6109 #~| msgctxt "@label:listbox"
6110 #~| msgid "Text width:"
6111 #~ msgctxt "@option:option"
6112 #~ msgid "Maximum Rating"
6113 #~ msgstr "Testuaren zabalera:"
6120 #~| msgctxt "@label"
6122 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6126 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6130 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6134 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6138 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6139 #~ msgid "Copy Information Message"
6140 #~ msgstr "Kopiatu informazioaren mezua"
6142 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6143 #~ msgid "Copy Error Message"
6144 #~ msgstr "Kopiatu akatsaren mezua"
6146 #~ msgctxt "@item:intable"
6147 #~ msgid "No destination"
6148 #~ msgstr "Helburu gabe"
6150 #~ msgctxt "@option:check"
6151 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6152 #~ msgstr "Erakutsi 'Ezabatu' komandoa"
6154 #~ msgctxt "@title:group"
6155 #~ msgid "Do not create previews for"
6156 #~ msgstr "Ez sortu hauen aurrebistak"
6158 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6159 #~ msgid "Local files above:"
6160 #~ msgstr "Lokaleko fitxategiak hau baino handiagoak:"
6162 #~ msgctxt "@title:group"
6163 #~ msgid "Version Control Systems"
6164 #~ msgstr "Bertsioen Kontrol Sistema"
6166 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6167 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6168 #~ msgstr "Konfiguratu eta kontrolatu Dolphin"
6170 #~ msgctxt "@item:intable"
6172 #~ msgstr "elementuak"
6174 #~ msgctxt "@item:intable"
6178 #~ msgctxt "@item:intable"
6182 #~ msgctxt "@item:intable"
6186 #~ msgctxt "@item:intable"
6187 #~ msgid "Permissions"
6188 #~ msgstr "Baimenak"
6190 #~ msgctxt "@item:intable"
6194 #~ msgctxt "@item:intable"
6198 #~ msgctxt "@item:intable"
6202 #~ msgctxt "@item:intable"
6203 #~ msgid "Destination"
6204 #~ msgstr "Helburua"
6206 #~ msgctxt "@item:intable"
6210 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6212 #~ msgstr "Izenaren arabera"
6214 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6216 #~ msgstr "Neurriaren arabera"
6218 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6219 #~ msgid "By Permissions"
6220 #~ msgstr "Baimenen arabera"
6222 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6224 #~ msgstr "Jabearen arabera"
6226 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6228 #~ msgstr "Taldearen arabera"
6230 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6231 #~ msgid "By Link Destination"
6232 #~ msgstr "Esteka helburuaren arabera"
6234 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6239 #~ msgid "Additional information"
6240 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
6242 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6246 #~ msgctxt "@option:check"
6247 #~ msgid "Rename inline"
6248 #~ msgstr "Aldatu izena lerroan"
6250 #~ msgctxt "@info:status"
6251 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6252 #~ msgstr "<filename>%1</filename> hautatuta (%2)"