1 # Translation of dolphin.po to Hungarian
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Andras Kovacs <andras@csevego.net>, 2007.
6 # Kiszel Kristóf <ulysses@kubuntu.org>, 2010, 2017.
7 # Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015, 2020, 2021.
8 # Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>, 2012, 2013, 2014.
9 # Kristof Kiszel <ulysses@fsf.hu>, 2021, 2022.
12 "Project-Id-Version: KDE 4.3\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2023-06-18 00:57+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2022-02-01 10:13+0100\n"
16 "Last-Translator: Kristof Kiszel <ulysses@fsf.hu>\n"
17 "Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 21.07.70\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgstr "Kiszel Kristóf,Szántó Tamás"
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgstr "ulysses@fsf.hu,tszanto@interware.hu"
35 #: dolphincontextmenu.cpp:124
37 msgctxt "@action:inmenu"
39 msgstr "A Kuka ürítése"
41 #: dolphincontextmenu.cpp:138
43 msgctxt "@action:inmenu"
45 msgstr "Visszaállítás"
47 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1547
49 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
53 #: dolphincontextmenu.cpp:206
55 msgctxt "@action:inmenu"
57 msgstr "Útvonal megnyitása"
59 #: dolphincontextmenu.cpp:212
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path in New Window"
63 msgstr "Útvonal megnyitása új ablakban"
65 #: dolphincontextmenu.cpp:216
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Tab"
69 msgstr "Útvonal megnyitása új lapon"
71 #: dolphinmainwindow.cpp:303
73 msgctxt "@info:status"
74 msgid "Successfully copied."
75 msgstr "Sikeresen másolva."
77 #: dolphinmainwindow.cpp:306
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully moved."
81 msgstr "Sikeresen áthelyezve."
83 #: dolphinmainwindow.cpp:309
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully linked."
87 msgstr "Sikeresen linkelve."
89 #: dolphinmainwindow.cpp:312
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully moved to trash."
93 msgstr "Sikeresen áthelyezve a Kukába."
95 #: dolphinmainwindow.cpp:315
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully renamed."
99 msgstr "Sikeresen átnevezve."
101 #: dolphinmainwindow.cpp:319
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Created folder."
105 msgstr "A mappa létrejött."
107 #: dolphinmainwindow.cpp:391
113 #: dolphinmainwindow.cpp:392
115 msgctxt "@info:whatsthis go back"
116 msgid "Return to the previously viewed folder."
117 msgstr "Vissza az előző mappába."
119 #: dolphinmainwindow.cpp:398
125 #: dolphinmainwindow.cpp:399
127 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
128 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
129 msgstr "Visszavonja az <interface>Előre|Vissza</interface> műveletet."
131 #: dolphinmainwindow.cpp:563 dolphinmainwindow.cpp:609
133 msgctxt "@title:window"
137 #: dolphinmainwindow.cpp:567
139 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
141 msgstr "A %1 &bezárása"
143 #: dolphinmainwindow.cpp:569
145 msgid "C&lose Current Tab"
146 msgstr "A lap &bezárása"
148 #: dolphinmainwindow.cpp:578
151 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
152 msgstr "Több lap is meg van nyitva, biztosan ki szeretne lépni?"
154 #: dolphinmainwindow.cpp:580 dolphinmainwindow.cpp:630
156 msgid "Do not ask again"
157 msgstr "Ne kérdezzen rá többször"
159 #: dolphinmainwindow.cpp:618
161 msgid "Show &Terminal Panel"
162 msgstr "&Terminál panel megjelenítése"
164 #: dolphinmainwindow.cpp:628
167 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
170 "A(z) „%1” program még mindig fut a Terminál panelen. Biztosan ki szeretne "
173 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
175 msgctxt "@action:inmenu Tools"
177 msgstr "%1 megnyitása"
179 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1875
181 msgctxt "@action:inmenu Tools"
182 msgid "Open Preferred Search Tool"
183 msgstr "Előnyben részesített kereső megnyitása"
185 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
187 #| msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
188 #| msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
189 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
190 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
191 msgstr[0] "Biztosan meg szeretne nyitni 1 elemet?"
192 msgstr[1] "Biztosan meg szeretne nyitni %1 elemet?"
194 #: dolphinmainwindow.cpp:1191
196 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
197 #| msgid "Open Terminal"
198 msgctxt "@action:button"
199 msgid "Open %1 Terminal"
200 msgid_plural "Open %1 Terminals"
201 msgstr[0] "Terminál megnyitása"
202 msgstr[1] "Terminál megnyitása"
204 #: dolphinmainwindow.cpp:1393
206 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
212 msgctxt "@action:inmenu File"
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
219 msgid "Open a new Dolphin window"
220 msgstr "Új Dolphin ablak nyitása"
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
224 msgctxt "@info:whatsthis"
226 "This opens a new window just like this one with the current location and "
227 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
229 "Ezzel megnyit egy, a jelenlegivel megegyező ablakot a jelenlegi hellyel és "
230 "nézettel.<nl/>Az elemeket ide-oda húzhatja az ablakok között."
232 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
234 msgctxt "@action:inmenu File"
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
240 msgctxt "@info:whatsthis"
242 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
243 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
244 "items between tabs."
246 "Ezzel megnyit egy új <emphasis>Lapot</emphasis> a jelenlegi hellyez és "
247 "nézettel.<nl/>A lap egy újabb nézet ezen az ablakon belül. Az elemeket ide-"
248 "oda húzogathatja a lapok között."
250 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
252 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
253 msgid "Add to Places"
254 msgstr "Hozzáadás a Helyekhez"
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
258 msgctxt "@info:whatsthis"
259 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
260 msgstr "Ezzel hozzáadhatja a kijelölt mappát a Helyek panelhez."
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1581
264 msgctxt "@action:inmenu File"
266 msgstr "A lap bezárása"
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
270 msgctxt "@info:whatsthis"
272 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
273 "will close instead."
275 "Ezzel bezárhatja a jelenleg nézett lapot. Ha nincs több lap, az ablakot "
278 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
280 msgctxt "@info:whatsthis quit"
281 msgid "This closes this window."
282 msgstr "Bezárja ezt az ablakot."
284 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
286 msgctxt "@info:whatsthis"
288 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
289 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
290 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
291 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
292 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
294 "<para>A <emphasis>Kivágás, Másolás</emphasis> és <emphasis>Beillesztés</"
295 "emphasis> számos alkalmazás között működik, és a leggyakrabban használt "
296 "parancsok között vannak. Ezért a <emphasis>billentyűparancsaik</emphasis> "
297 "rögtön egymás mellett helyezkednek el a billentyűzeten: <shortcut>Ctrl+X</"
298 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> és <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
300 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
308 msgctxt "@info:whatsthis cut"
310 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
311 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
312 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
313 "their initial location."
315 "Ezzel a <emphasis>vágólapra</emphasis> másolja a kijelölt elemeket.<nl/"
316 ">Ezután használja a <emphasis>Beillesztés</emphasis> műveletet a vágólapról "
317 "az új helyre másolásukhoz. Az elemek törlődnek az eredeti helyükről."
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
321 #| msgctxt "@action:inmenu"
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1614
329 msgctxt "@info:whatsthis copy"
331 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
332 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
333 "them from the clipboard to a new location."
335 "Ezzel a <emphasis>vágólapra</emphasis> másolja a kijelölt elemeket<nl/"
336 ">Ezután használja a <emphasis>Beillesztés</emphasis> műveletet a vágólapról "
337 "az új helyre másolásukhoz."
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
341 msgctxt "@action:inmenu Edit"
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1625
347 msgctxt "@info:whatsthis paste"
349 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
350 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
351 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
353 "Ezzel a <emphasis>vágólapról</emphasis> a jelenleg nézett mappába másolja az "
354 "elemeket.<nl/>Ha az elemek a <emphasis>Kivágás</emphasis> művelettel "
355 "kerültek a vágólapra, törlődnek a régi helyükről."
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
359 #| msgctxt "@action:inmenu"
360 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
361 msgctxt "@action:inmenu"
362 msgid "Copy to Other View"
363 msgstr "Másolás az inaktív osztott nézetbe"
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
367 #| msgctxt "@action:inmenu"
368 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
369 msgctxt "@action:inmenu"
370 msgid "Copy to Other View…"
371 msgstr "Másolás az inaktív osztott nézetbe"
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
375 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
377 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
378 "the inactive split view."
380 "Az <emphasis>aktív</emphasis> nézetből az inaktív osztott nézetbe másolja a "
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
385 msgctxt "@action:inmenu Edit"
386 msgid "Copy to Inactive Split View"
387 msgstr "Másolás az inaktív osztott nézetbe"
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
391 #| msgctxt "@action:inmenu"
392 #| msgid "Move to Inactive Split View"
393 msgctxt "@action:inmenu"
394 msgid "Move to Other View"
395 msgstr "Áthelyezés az inaktív osztott nézetbe"
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
399 #| msgctxt "@action:inmenu"
400 #| msgid "Move to Inactive Split View"
401 msgctxt "@action:inmenu"
402 msgid "Move to Other View…"
403 msgstr "Áthelyezés az inaktív osztott nézetbe"
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
407 msgctxt "@info:whatsthis Move"
409 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
410 "the inactive split view."
412 "Az <emphasis>aktív</emphasis> nézetből az inaktív osztott nézetbe helyezi át "
413 "a kijelölt elemeket."
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
417 msgctxt "@action:inmenu Edit"
418 msgid "Move to Inactive Split View"
419 msgstr "Áthelyezés az inaktív osztott nézetbe"
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
423 msgctxt "@action:inmenu Tools"
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
429 msgctxt "@info:tooltip"
430 msgid "Show Filter Bar"
431 msgstr "Szűrősáv megjelenítése"
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
435 msgctxt "@info:whatsthis"
437 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
438 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
439 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
442 "Ezzel megnyitja a <emphasis>Szűrősort</emphasis> az ablak alján.<nl/> Ott "
443 "szöveget írhat be az éppen megjelenített fájlok és mappák szűréséhez. Csak "
444 "azok maradnak meg a nézetben, amiknek a neve tartalmazza a beírt szöveget."
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
448 msgctxt "@action:inmenu"
449 msgid "Toggle Filter Bar"
450 msgstr "Szűrősor ki/be"
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
454 msgctxt "@action:intoolbar"
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:330
463 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
465 msgctxt "@info:tooltip"
466 msgid "Search for files and folders"
467 msgstr "Mappák és fájlok keresése"
469 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
471 msgctxt "@info:whatsthis find"
473 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
474 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
475 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
476 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
478 "<para>Ez segít Önnek fájlok és mappák keresésében egy <emphasis>keresősáv</"
479 "emphasis> megnyitásával. Ott megadhat keresőkifejezéseket és beállításokat a "
480 "keresett objektumok megtalálásához.</para><para>Használja ezt a súgót a "
481 "keresősávon, így vethet rá egy pillantást, miközben részletezzük a "
482 "beállításokat.</para>"
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
486 msgctxt "@action:inmenu"
487 msgid "Toggle Search Bar"
488 msgstr "Keresősáv ki/be"
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
492 msgctxt "@action:intoolbar"
496 #. i18n: This action toggles a selection mode.
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
499 #| msgctxt "@info:tooltip"
500 #| msgid "Search for files and folders"
501 msgctxt "@action:inmenu"
502 msgid "Select Files and Folders"
503 msgstr "Mappák és fájlok keresése"
505 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
506 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
509 #| msgctxt "@title:window"
511 msgctxt "@action:intoolbar"
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1707
517 msgctxt "@info:whatsthis"
519 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
520 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
521 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
522 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
523 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
529 msgctxt "@info:whatsthis"
530 msgid "This selects all files and folders in the current location."
531 msgstr "Ezzel kijelöli az összes fájlt és mappát a jelenlegi helyen."
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1734 dolphinpart.cpp:168
535 msgctxt "@action:inmenu Edit"
536 msgid "Invert Selection"
537 msgstr "Kijelölés megfordítása"
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
541 msgctxt "@info:whatsthis invert"
543 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
546 "Ezzel kijelöli az összes <emphasis>nem</emphasis> kijelölt objektumot a "
547 "jelenleg kijelöltek helyett."
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
551 msgctxt "@info:whatsthis find"
553 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
554 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
555 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
557 "<para>Ezzel feloszthatja a mappanézetet két független nézetre.</"
558 "para><para>Így egyszerre két helyet nézhet, és elemeket mozgathat azok "
559 "között.</para>Ezután kattintson újra ide a nézetek kombinálásához."
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
563 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
570 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
571 msgstr "Megnyitja a gyűjtő virtuális mappát egy osztott ablakban"
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
575 msgctxt "@action:inmenu View"
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
583 msgstr "A betöltés leállítása"
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1774
588 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
589 msgstr "Ezzel leállítja a jelenlegi mappa tartalmának betöltését."
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
593 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
594 msgid "Editable Location"
595 msgstr "Szerkeszthető hely"
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
599 msgctxt "@info:whatsthis"
601 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
602 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
603 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
604 "confirming the edited location."
606 "Ezzel kapcsolhatja be a <emphasis>Címsáv</emphasis> szerkeszthetőségét, így "
607 "közvetlenül begépelheti a helyet, ahová ugrani szeretne.<nl/>A helytől "
608 "jobbra kattintva is átválthat szerkesztésre, majd vissza a szerkesztett hely "
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
613 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
614 msgid "Replace Location"
615 msgstr "Cserélési hely"
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
619 msgctxt "@info:whatsthis"
621 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
622 "enter a different location."
624 "Ez átvált a hely szerkesztésére és kijelöli azt, így gyorsan megadhat egy "
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
629 msgctxt "@action:inmenu File"
630 msgid "Undo close tab"
631 msgstr "A lap bezárásának visszavonása"
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
635 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
636 msgid "This returns you to the previously closed tab."
637 msgstr "Ezzel visszatér az előzőleg bezárt lapra."
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
641 msgctxt "@info:whatsthis"
643 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
644 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
645 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
646 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
648 "Ez visszavonja a fájlok vagy mappák legutolsó változtatását.<nl/>Ilyen "
649 "változtatás például a <interface>létrehozás, átnevezés</interface> és az "
650 "<interface>áthelyezés</interface> egy másik helyre, vagy a <filename>Kukába</"
651 "filename>. <nl/>A nem visszavonható változtatások megerősítést kérnek."
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
655 msgctxt "@info:whatsthis"
657 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
658 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
659 "folders that contain personal application data."
661 "A <filename>Saját mappájába</filename> ugrik.<nl/>Minden felhasználói "
662 "fiókhoz tartozik egy <filename>Saját mappa</filename>, amely az adatait "
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
667 msgctxt "@action:inmenu Tools"
668 msgid "Compare Files"
669 msgstr "Fájlok összehasonlítása"
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1877
673 msgctxt "@info:whatsthis"
675 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
676 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
679 "<para>Ezzel megnyitja a preferált keresőeszközt a nézett helyen.</"
680 "para><para>Használja a <emphasis>További keresési eszközök</emphasis> menüt "
681 "a beállításukhoz.</para>"
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
685 msgctxt "@action:inmenu Tools"
686 msgid "Open Terminal"
687 msgstr "Terminál megnyitása"
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
691 msgctxt "@info:whatsthis"
693 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
694 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
695 "terminal application.</para>"
697 "<para>Ezzel megnyithatja a <emphasis>terminál</emphasis> alkalmazást a "
698 "nézett helyen.</para><para>A terminálokkal kapcsolatos további "
699 "információkért használja a terminál alkalmazás súgóját.</para>"
701 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
704 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
705 #| msgid "Open Terminal"
706 msgctxt "@action:inmenu Tools"
707 msgid "Open Terminal Here"
708 msgstr "Terminál megnyitása"
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
711 #, fuzzy, kde-kuit-format
712 #| msgctxt "@info:whatsthis"
714 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
715 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
716 #| "in the terminal application.</para>"
717 msgctxt "@info:whatsthis"
719 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
720 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
721 "the terminal application.</para>"
723 "<para>Ezzel megnyithatja a <emphasis>terminál</emphasis> alkalmazást a "
724 "nézett helyen.</para><para>A terminálokkal kapcsolatos további "
725 "információkért használja a terminál alkalmazás súgóját.</para>"
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1905 dolphinmainwindow.cpp:2654
729 msgctxt "@action:inmenu Tools"
730 msgid "Focus Terminal Panel"
731 msgstr "Fókusz a terminál panelre"
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
735 msgctxt "@title:menu"
737 msgstr "&Könyvjelzők"
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1923
741 msgctxt "@info:whatsthis"
743 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
744 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
745 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
746 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
747 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
748 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
753 msgctxt "@action:inmenu"
754 msgid "Activate Tab %1"
755 msgstr "Váltás a(z) %1. lapra"
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
759 msgctxt "@action:inmenu"
760 msgid "Activate Last Tab"
761 msgstr "Váltás az utolsó lapra"
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
765 msgctxt "@action:inmenu"
767 msgstr "Következő lap"
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
771 msgctxt "@action:inmenu"
772 msgid "Activate Next Tab"
773 msgstr "Következő lap"
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
777 msgctxt "@action:inmenu"
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
783 msgctxt "@action:inmenu"
784 msgid "Activate Previous Tab"
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1990
789 msgctxt "@action:inmenu"
791 msgstr "Cél megjelenítése"
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1996
795 msgctxt "@action:inmenu"
796 msgid "Open in New Tab"
797 msgstr "Megnyitás új lapon"
799 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
801 msgctxt "@action:inmenu"
802 msgid "Open in New Tabs"
803 msgstr "Megnyitás új lapokon"
805 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
807 msgctxt "@action:inmenu"
808 msgid "Open in New Window"
809 msgstr "Megnyitás új ablakban"
811 #: dolphinmainwindow.cpp:2018
813 msgctxt "@action:inmenu Panels"
814 msgid "Unlock Panels"
815 msgstr "Panelek feloldása"
817 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
819 msgctxt "@action:inmenu Panels"
821 msgstr "Panelek zárolása"
823 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
825 msgctxt "@info:whatsthis"
827 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
828 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
829 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
830 "embedded more cleanly."
832 "Ezzel <emphasis>zárolhatja</emphasis> vagy <emphasis>oldhatja fel</emphasis> "
833 "a paneleket.<nl/>A nem zárolt panelek az ablak másik oldalára húzhatók, és "
834 "van bezárás gombjuk.<nl/>A zárolt panelek sokkal jobban beágyazódnak."
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
838 msgctxt "@title:window"
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
843 #, fuzzy, kde-kuit-format
844 #| msgctxt "@info:whatsthis"
846 #| "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Control|Panels</"
847 #| "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
848 msgctxt "@info:whatsthis"
850 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
851 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
853 "<para>A panelek megjelenítését vagy elrejtését a <interface>Vezérlő|Panelek</"
854 "interface> vagy a <interface>Nézet|Panelek</interface> menüben találja.</"
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
859 msgctxt "@info:whatsthis"
861 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
862 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
863 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
864 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
865 "items a preview of their contents is provided.</para>"
867 "<para>Ez kapcsolja be/ki az <emphasis>információs</emphasis> panelt az ablak "
868 "jobb oldalán.</para><para>A panelen részletes információk jelennek meg az "
869 "egér alatt lévő vagy a kijelölt elemekről. Egyébként pedig az aktuális mappa "
870 "információi jelennek meg.<nl/>Egy elem esetén annak előnézete is megjelenik."
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
875 msgctxt "@info:whatsthis"
877 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
878 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
879 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
880 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
881 "are given here by right-clicking.</para>"
883 "<para>Ez a panel részletes információkat jelenít meg az egér alatt lévő vagy "
884 "a kijelölt elemekről. Egyébként pedig az aktuális mappa információi jelennek "
885 "meg.<nl/>Egy elem esetén annak előnézete is megjelenik.</para><para>Jobb "
886 "gombbal kattintva állíthatja be, hogy mi és milyen részletességgel "
887 "szerepeljen itt.</para>"
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
891 msgctxt "@title:window"
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2100
897 msgctxt "@info:whatsthis"
899 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
900 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
901 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
903 "Ezzel kapcsolhatja be/ki a <emphasis>mappák</emphasis> panelt az ablak bal "
904 "oldalán.<nl/><nl/>Az a <emphasis>fájlrendszer</emphasis> mappáit jeleníti "
905 "meg egy <emphasis>faszerkezetben</emphasis>."
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2105
909 msgctxt "@info:whatsthis"
911 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
912 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
913 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
914 "quick switching between any folders.</para>"
916 "<para>Ez a panel a <emphasis>fájlrendszer</emphasis> mappáit jeleníti meg "
917 "egy <emphasis>faszerkezetben</emphasis>.</para><para>Kattintson egy mappára, "
918 "hogy oda ugorjon. Kattintson a mappa bal oldalánál lévő nyílra az almappái "
919 "megtekintéséhez. Így gyorsan váltogathat a mappák között.</para>"
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
923 msgctxt "@title:window Shell terminal"
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
929 msgctxt "@info:whatsthis"
931 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
932 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
933 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
934 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
935 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
936 "like Konsole.</para>"
938 "<para>Ez kapcsolja be a <emphasis>terminál</emphasis> panelt a az ablak "
939 "alján.<nl/>A terminálban lévő hely mindig megegyezik a mappanézetével, így "
940 "bármelyik segítségével navigálhat.</para><para>A terminálpanel nem szükséges "
941 "az alapvető számítógép-használathoz, de hasznos lehet speciális "
942 "feladatokhoz. Többet megtudhat a terminálokról az önálló "
943 "terminálalkalmazások (például Konsole) súgójának a használatával.</para>"
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
947 msgctxt "@info:whatsthis"
949 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
950 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
951 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
952 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
953 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
956 "<para>Ez a <emphasis>terminál</emphasis> panel. Úgy viselkedik, mint egy "
957 "normál terminál, de a mappanézet helyével egyezik, így bármelyik "
958 "segítségével navigálhat.</para><para>A terminálpanel nem szükséges az "
959 "alapvető számítógép-használathoz, de hasznos lehet speciális feladatokhoz. "
960 "Többet megtudhat a terminálokról az önálló terminálalkalmazások (például "
961 "Konsole) súgójának a használatával.</para>"
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
965 msgctxt "@title:window"
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2192
971 msgctxt "@item:inmenu"
972 msgid "Show Hidden Places"
973 msgstr "Rejtett helyek megjelenítése"
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2196
977 msgctxt "@info:whatsthis"
979 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
980 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
982 "Ez megjeleníti a helyek panelen az összes elrejtett helyet. Ezek félig "
983 "átlátszóak lesznek, hacsak nem szünteti meg a rejtett tulajdonságukat."
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
987 msgctxt "@info:whatsthis"
989 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
990 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
991 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
992 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
995 "<para>Ez kapcsolja be a <emphasis>places</emphasis> panelt az ablak bal "
996 "oldalán.</para><para>Ez lehetővé teszi, hogy a könyvjelzővel ellátott "
997 "helyekre lépjen, és a számítógéphez vagy a hálózathoz csatlakoztatott "
998 "lemezekhez vagy adathordozókhoz való hozzáférést. Tartalmaz olyan részeket "
999 "is, ahol a nemrég mentett fájlokat vagy egy bizonyos típusú fájlokat "
1000 "találhatja meg.</para>"
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
1004 msgctxt "@info:whatsthis"
1006 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1007 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1008 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1009 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1010 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1011 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1012 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1013 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1014 "interface> to display it again.</para>"
1016 "<para>Ez a <emphasis>Helyek</emphasis> panel. Lehetővé teszi, hogy a "
1017 "könyvjelzőzött helyekre ugrojon, és hozzáférjen a számítógéphez vagy a "
1018 "hálózathoz csatlakoztatott lemezekhez vagy adathordozókhoz. Tartalmaz olyan "
1019 "részeket is, ahol a nemrég mentett vagy egy bizonyos típusú fájlokat találja."
1020 "</para><para>Kattintson egy bejegyzésre, ha oda szeretne lépni. Kattintson "
1021 "inkább a jobb egérgombbal, hogy bármelyik bejegyzést új lapon vagy új "
1022 "ablakban nyissa meg.</para><para>Új bejegyzéseket lehet felvenni mappáknak "
1023 "erre a panelre történő húzásával. Bármelyik rész vagy bejegyzés elrejtéséhez "
1024 "kattintson jobb gombbal egy üres helyre ezen a panelen, és válassza a "
1025 "<interface>Rejtett helyek megjelenítése</interface> opciót a megjelenítéshez."
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1030 msgctxt "@action:inmenu View"
1032 msgstr "Panelek megjelenítése"
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2347
1036 msgctxt "@info:whatsthis"
1038 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1039 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1040 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1041 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1042 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1044 "<para>Az aktuálisan megtekintett mappát tartalmazó mappába lép.</"
1045 "para><para>Minden fájl és mappa egy hierarchikus <emphasis>fájlrendszerbe</"
1046 "emphasis> van rendezve. Ennek a hierarchiának a tetején található egy "
1047 "könyvtár, amely a számítógéphez kapcsolódó összes adatot tartalmazza - a "
1048 "<emphasis>gyökérkönyvtár</emphasis>.</para>"
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1052 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2429
1059 msgid "Close left view"
1060 msgstr "Bal oldali nézet bezárása"
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2432
1064 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2433
1071 msgid "Close right view"
1072 msgstr "Jobb oldali nézet bezárása"
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2437
1076 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1078 msgstr "Osztott nézet"
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2438
1084 msgstr "Osztott nézet"
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2486
1087 #, fuzzy, kde-kuit-format
1088 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1090 #| "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1091 #| "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on "
1092 #| "this bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by "
1093 #| "unchecking <interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its "
1094 #| "contents become available through a <interface>Control</interface> button "
1095 #| "on the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1096 msgctxt "@info:whatsthis"
1098 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1099 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1100 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1101 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1102 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1103 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1105 "<para>Ez a <emphasis>Menüsáv</emphasis>. Hozzáférést biztosít a parancsokhoz "
1106 "és konfigurációs lehetőségekhez. Kattintson a bal gombbal bármelyik menüre "
1107 "ezen a sávon a tartalmának megtekintéséhez.</para><para>A menüsor elrejthető "
1108 "a <interface>Beállítások|Menüsáv megjelenítése</interface> jelölőnégyzet "
1109 "törlésével. Ekkor a tartalom nagy része elérhetővé válik a <interface>Menü "
1110 "megnyitása</interface> gombon keresztül a <emphasis>Eszköztáron</emphasis>.</"
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2493
1114 #, fuzzy, kde-kuit-format
1115 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1117 #| "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1118 #| "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1119 #| "you see in the <interface>Control</interface> menu or in the "
1120 #| "<interface>Menubar</interface> can be placed on the Toolbar. Just right-"
1121 #| "click on it and select <interface>Configure Toolbars…</interface> or find "
1122 #| "this action in the <interface>Control</interface> or <interface>Settings</"
1123 #| "interface> menu.</para><para>The location of the bar and the style of its "
1124 #| "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button "
1125 #| "if you want to show or hide its text.</para>"
1126 msgctxt "@info:whatsthis"
1128 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1129 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1130 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1131 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1132 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1133 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1134 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1135 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1137 "<para>Ez az <emphasis>Eszköztár</emphasis>. Gyors hozzáférést biztosít a "
1138 "gyakran használt műveletekhez.</para><para>Nagymértékben testreszabható. "
1139 "Minden elem, amit a <interface>Vezérlő</interface> menüben vagy a "
1140 "<interface>Menüsávon</interface> lát, az eszköztáron is elhelyezhető. "
1141 "Kattintson jobb gombbal, és válassza az <interface>Eszköztárak beállítása…</"
1142 "interface> lehetőséget, vagy keresse meg ezt a műveletet a "
1143 "<interface>Vezérlő</interface> vagy <interface>Beállítások</interface> "
1144 "menüben.</para><para>A sáv helye és a gombok stílusa is megváltoztatható a "
1145 "jobb egérgombbal megnyitható menüben. Kattintson a jobb gombbal egy gombra, "
1146 "ha meg akarja jeleníteni vagy el akarja rejteni a szövegét.</para>"
1148 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1150 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1152 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1153 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1154 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1155 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1156 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1157 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1158 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1159 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1160 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1161 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1162 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1164 "<para>Itt láthatja azokat a <emphasis>mappákat</emphasis> és "
1165 "<emphasis>fájlokat</emphasis>, amelyek a <interface>Címsávon</interface> "
1166 "lévő helyen találhatók. Ez a terület az alkalmazás központi része, ahol "
1167 "navigálhat a használni kívánt fájlokhoz.</para><para>Részletes és általános "
1168 "bevezetést kaphat ehhez az alkalmazáshoz <link url='https://userbase.kde.org/"
1169 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>ide kattintva</link>. Ez a "
1170 "megnyit egy bevezető cikket a <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>-ben.</"
1171 "para><para>A <emphasis>nézet</emphasis> összes funkció jának rövid "
1172 "magyarázatáért <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>kattintson ide</"
1173 "link>. Ez megnyitja a <emphasis>Kézikönyv</emphasis> egy oldalát, amely az "
1174 "alapokat tárgyalja.</para>"
1176 #: dolphinmainwindow.cpp:2521
1178 msgctxt "@info:whatsthis"
1180 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1181 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1182 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1183 "be triggered this way.</para>"
1185 "<para>Ez megnyit egy ablakot, amely felsorolja a "
1186 "<emphasis>gyorsbillentyűket</emphasis>.<nl/>Ott beállíthat olyan "
1187 "billentyűkombinációkat, amelyek egyidejű lenyomása egy műveletet vált ki. "
1188 "Ebben az alkalmazásban az összes parancs kiváltható így.</para>"
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2527
1191 #, fuzzy, kde-kuit-format
1192 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1194 #| "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1195 #| "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1196 #| "<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</"
1197 #| "interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1198 msgctxt "@info:whatsthis"
1200 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1201 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1202 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1204 "<para>Ez egy olyan ablakot nyit meg, amelyben megváltoztathatja, hogy mely "
1205 "gombok jelenjenek meg az <emphasis>Eszköztáron</emphasis>.</para><para>Az "
1206 "összes elemet, amit a <interface>Vezérlő</interface> menüben vagy a "
1207 "<interface>Menüsávon</interface> lát, az eszköztáron is elhelyezheti.</para>"
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1211 msgctxt "@info:whatsthis"
1213 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1214 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1215 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1216 "Handbook</interface>."
1218 "Ez megnyit egy ablakot, ahol beállítások sokaságát változtathatja meg. A "
1219 "különböző beállítások magyarázatát lásd <emphasis>A Dolphin beállítása</"
1220 "emphasis> fejezetben a <interface>Súgó|A Dolphin kézikönyve</interface> "
1221 "kiválasztása után."
1223 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1224 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1225 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1226 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1227 #. The same might be true for any external link you translate.
1228 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1229 #, fuzzy, kde-kuit-format
1230 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
1232 #| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
1233 #| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/"
1234 #| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated "
1235 #| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1236 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1238 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1239 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1240 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1241 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1242 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1244 "<para>Ha részletesebb bevezetést szeretne a <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1245 "különböző funkcióiról, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1246 "File_Management'>kattintson ide</link>. Ez megnyitja a KDE UserBase Wiki "
1247 "dedikált oldalát.</para>"
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1250 #, fuzzy, kde-kuit-format
1251 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1253 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1254 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1255 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1256 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1257 #| "don't get too used to this.</para>"
1258 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1260 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1261 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1262 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1263 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1264 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1265 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1266 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1267 "windows so don't get too used to this.</para>"
1269 "<para>Két egyéb módon is kaphat segítséget: A <link url='help:/dolphin/index."
1270 "html'>Dolphin kézikönyvében</link> és a <link url='https://userbase.kde.org/"
1271 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wikiben</link>.</para><para>A „Mi ez?” "
1272 "súgó a legtöbb más ablakban hiányzik, ezért ne szokjon hozzá túlságosan.</"
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2567
1276 #, fuzzy, kde-kuit-format
1277 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1279 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1280 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1281 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1282 msgctxt "@info:whatsthis"
1284 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1285 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1286 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1287 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1288 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1290 "<para>A minőségi hibajelentéseket nagyra értékeljük. Hogy megtanulja, hogyan "
1291 "készítsen hibajelentést a lehető leghatékonyabb módon, <link url='https://"
1292 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>kattintson ide</link>.</para>."
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2576
1296 msgctxt "@info:whatsthis"
1298 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1299 "support the continued work on this application and many other projects by "
1300 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1301 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1302 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1303 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1304 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1305 "behind the KDE community.</para>"
1307 "<para>Ez megnyit egy <emphasis>weboldalt</emphasis>, ahol adományozhat "
1308 "<emphasis>KDE</emphasis> közösségnek az alkalmazáson és sok más projekten "
1309 "végzett munka folytatásához.</para><para>Az adományozás a legegyszerűbb és "
1310 "leggyorsabb módja a KDE és projektjei hatékony támogatásának. A KDE "
1311 "projektei ingyenesen állnak rendelkezésre, ezért az adományára szükség van "
1312 "ahhoz, hogy fedezni lehessen a szerverek működtetésének, a közreműködők "
1313 "találkozóinak, és egyebeknek a költségeit.</para><para>A <emphasis>KDE e.V.</"
1314 "emphasis> a non-profit szervezet a KDE közösség mögött.</para>"
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1318 msgctxt "@info:whatsthis"
1320 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1321 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1322 "in your preferred language."
1324 "Ezzel megváltoztathatja az alkalmazás által használt nyelvet.<nl/>Másodlagos "
1325 "nyelveket is beállíthat, amelyeket akkor fog használni, ha a szövegek nem "
1326 "állnak rendelkezésre az Ön által preferált nyelven."
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2594
1330 msgctxt "@info:whatsthis"
1332 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1333 "libraries and maintainers of this application."
1335 "Ez megnyit egy ablakot, amely tájékoztatja Önt a verzióról, a licencről, a "
1336 "használt függvénykönyvtárakról és az alkalmazás karbantartóiról."
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2599
1340 msgctxt "@info:whatsthis"
1342 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1343 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1344 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1347 "Ez megnyit egy ablakot a <emphasis>KDE</emphasis>-ről szóló információkkal. "
1348 "A KDE közösség áll e szabad szoftver mögött.<nl/>Ha szereti használni ezt az "
1349 "alkalmazást, de nem tud a KDE-ről, vagy szeretne látni egy aranyos sárkányt, "
1350 "vessen rá egy pillantást!"
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2657 dolphinmainwindow.cpp:2661
1354 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1355 msgid "Defocus Terminal Panel"
1356 msgstr "Fókusz el a terminál panelről"
1358 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1360 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1361 msgstr "Adja meg a kiszolgáló URL-címét (például smb://[IP-cím])"
1363 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1365 msgctxt "@action:button"
1369 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1371 msgid "Empties Trash to create free space"
1372 msgstr "Kuka kiürítése szabad hely nyeréséhez"
1374 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1376 msgctxt "@action:button"
1377 msgid "Add Network Folder"
1378 msgstr "Hálózati mappa hozzáadása"
1380 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1382 msgctxt "@action:inmenu"
1383 msgid "Location Bar"
1384 msgid_plural "Location Bars"
1386 msgstr[1] "Címsávok"
1388 #: dolphinpart.cpp:149
1390 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1391 msgid "&Edit File Type..."
1392 msgstr "Fájl&típus szerkesztése…"
1394 #: dolphinpart.cpp:153
1396 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1397 msgid "Select Items Matching..."
1398 msgstr "Illeszkedő elemek kijelölése…"
1400 #: dolphinpart.cpp:158
1402 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1403 msgid "Unselect Items Matching..."
1404 msgstr "Illeszkedő elemek kijelölésének megszüntetése…"
1406 #: dolphinpart.cpp:164
1408 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1409 msgid "Unselect All"
1410 msgstr "A kijelölések megszüntetése"
1412 #: dolphinpart.cpp:179
1414 msgctxt "@action:inmenu Go"
1415 msgid "App&lications"
1416 msgstr "&Alkalmazások"
1418 #: dolphinpart.cpp:180
1420 msgctxt "@action:inmenu Go"
1421 msgid "&Network Folders"
1422 msgstr "&Hálózati mappák"
1424 #: dolphinpart.cpp:181
1426 msgctxt "@action:inmenu Go"
1430 #: dolphinpart.cpp:184
1432 msgctxt "@action:inmenu Go"
1434 msgstr "Automatikus indítás"
1436 #: dolphinpart.cpp:190
1438 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1439 msgid "Find File..."
1440 msgstr "Fájlkeresés…"
1442 #: dolphinpart.cpp:196
1444 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1445 msgid "Open &Terminal"
1448 #: dolphinpart.cpp:451
1450 msgctxt "@title:window"
1454 #: dolphinpart.cpp:451
1456 msgid "Select all items matching this pattern:"
1457 msgstr "A mintára illeszkedő elemek kijelölése:"
1459 #: dolphinpart.cpp:456
1461 msgctxt "@title:window"
1463 msgstr "Kijelölés törlése"
1465 #: dolphinpart.cpp:456
1467 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1468 msgstr "A mintára illeszkedő elemek kijelölésének törlése:"
1470 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1474 msgstr "S&zerkesztés"
1476 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1477 #: dolphinpart.rc:15
1479 msgctxt "@title:menu"
1483 #. i18n: ectx: Menu (view)
1484 #: dolphinpart.rc:24
1489 #. i18n: ectx: Menu (go)
1490 #: dolphinpart.rc:33
1495 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1496 #: dolphinpart.rc:41
1498 msgctxt "@title:menu"
1502 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1503 #: dolphinpart.rc:51
1505 msgctxt "@title:menu"
1506 msgid "Dolphin Toolbar"
1507 msgstr "Dolphin eszköztár"
1509 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1511 msgid "Recently Closed Tabs"
1512 msgstr "Nemrég bezárt lapok"
1514 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1516 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1517 msgstr "Nemrég bezárt lapok listájának törlése"
1519 #: dolphintabbar.cpp:127
1521 msgctxt "@action:inmenu"
1525 #: dolphintabbar.cpp:128
1527 msgctxt "@action:inmenu"
1529 msgstr "Lap leválasztása"
1531 #: dolphintabbar.cpp:129
1533 msgctxt "@action:inmenu"
1534 msgid "Close Other Tabs"
1535 msgstr "A többi lap bezárása"
1537 #: dolphintabbar.cpp:130
1539 msgctxt "@action:inmenu"
1541 msgstr "A lap bezárása"
1543 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1544 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1545 #: dolphintabwidget.cpp:497
1546 #, fuzzy, kde-format
1547 #| msgctxt "@info:status files (size)"
1549 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1553 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1554 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1555 #: dolphintabwidget.cpp:501
1557 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1561 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1564 msgctxt "@title:menu"
1565 msgid "Location Bar"
1568 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1571 msgctxt "@title:menu"
1572 msgid "Main Toolbar"
1573 msgstr "Alap eszköztár"
1575 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1577 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1579 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1580 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1581 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1582 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1583 "because following these folders from left to right leads here.</"
1584 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1585 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1586 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1587 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1589 "<para>Az alább megjelenített fájlok és mappák helyét írja le.</para><para>Az "
1590 "aktuálisan megtekintett mappa neve a legvégén olvasható. jobb oldalon. Ettől "
1591 "balra az azt tartalmazó mappa neve látható. A egész sor az "
1592 "<emphasis>útvonal</emphasis> az aktuális helyhez, mert a mappák követése "
1593 "balról jobbra haladva ide vezet.</para><para>Ez az interaktív elérési "
1594 "útvonal sokkal hatékonyabb, mint azt várnánk. További információkért a "
1595 "címsáv alapvető és speciális funkcióiról <link url='help:/dolphin/location-"
1596 "bar.html'>kattintson ide</link>. Ez megnyitja a kézikönyv erre a célra "
1597 "szolgáló oldalát.</para>"
1599 #: dolphinviewcontainer.cpp:93
1601 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1603 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1604 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1605 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1606 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1607 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1608 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1609 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1610 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1611 "find an item.</item></list></para>"
1613 "<para>Ez segít a fájlok és mappák keresésében. Adjon meg egy "
1614 "<emphasis>keresőkifejezést</emphasis>, és adja meg a keresési beállításokat "
1615 "a lent található gombokkal:<list><item>Fájlnév/tartalom: A keresett elem "
1616 "tartalmazza a keresési kifejezéseket a fájlnevén vagy a tartalmán belül?<nl/"
1617 ">A képek, hangfájlok és videók tartalma nem kerül keresésre.</"
1618 "item><item>Innen/Mindenhol: Ebben a mappában és annak almappáiban szeretne "
1619 "keresni, vagy mindenhol?</item><item>További lehetőségek: Erre kattintva "
1620 "kereshet médiatípusok szerint, hozzáférési idő vagy értékelés alapján.</"
1621 "item><item>További keresőeszközök: Telepítsen más eszközöket a egy elem "
1622 "megtalálására.</item></list></para>"
1624 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1626 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1628 "A Dolphin futtatása root felhasználóként veszélyes lehet. Legyen óvatos!"
1630 #: dolphinviewcontainer.cpp:511 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1632 msgid "Search for %1 in %2"
1633 msgstr "%1 keresése itt: %2"
1635 #: dolphinviewcontainer.cpp:547
1640 #: dolphinviewcontainer.cpp:549
1642 msgid "Search for %1"
1643 msgstr "A(z) %1 keresése"
1645 #: dolphinviewcontainer.cpp:633
1647 msgctxt "@info:progress"
1648 msgid "Loading folder..."
1649 msgstr "Mappa betöltése…"
1651 #: dolphinviewcontainer.cpp:641
1653 msgctxt "@info:progress"
1657 #: dolphinviewcontainer.cpp:652
1660 msgid "Searching..."
1663 #: dolphinviewcontainer.cpp:673
1665 msgctxt "@info:status"
1666 msgid "No items found."
1667 msgstr "Nem találhatók elemek."
1669 #: dolphinviewcontainer.cpp:804
1671 msgctxt "@info:status"
1672 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1674 "A program nem tud közvetlenül weboldalakat kezelni, ezért elindult egy "
1677 #: dolphinviewcontainer.cpp:807
1679 msgctxt "@info:status"
1681 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1683 "A Dolphin nem támogatja ezt a protokollt, ezért az alapértelmezett "
1684 "alkalmazás indul el"
1686 #: dolphinviewcontainer.cpp:813
1688 msgctxt "@info:status"
1689 msgid "Invalid protocol"
1690 msgstr "Érvénytelen protokoll"
1692 #: dolphinviewcontainer.cpp:917
1695 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1698 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1700 msgctxt "@info:tooltip"
1701 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1702 msgstr "Szűrő megtartása mappa váltásakor"
1704 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1709 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1711 msgctxt "@info:tooltip"
1712 msgid "Hide Filter Bar"
1713 msgstr "Szűrősor elrejtése"
1715 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1717 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1721 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1722 #, fuzzy, kde-format
1724 #| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 and %2 are "
1725 #| "names of files/folders."
1726 #| msgid "Actions for \"%1\" and \"%2\""
1728 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1729 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1730 msgstr "„%1” és „%2” műveletei"
1732 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1733 #, fuzzy, kde-format
1735 #| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1, %2 and %3 "
1736 #| "are names of files/folders."
1737 #| msgid "Actions for \"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1739 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1741 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1742 msgstr "„%1”, „%2” és „%3” műveletei"
1744 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1745 #, fuzzy, kde-format
1747 #| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1, %2 and %3 "
1748 #| "are names of files/folders."
1749 #| msgid "Actions for \"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1751 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1753 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1754 msgstr "„%1”, „%2” és „%3” műveletei"
1756 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1759 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1761 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1764 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1765 #, fuzzy, kde-format
1767 #| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the "
1768 #| "amount of selected files/folders."
1769 #| msgid "Actions for One Selected File"
1770 #| msgid_plural "Actions for %1 Selected Files"
1771 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1772 msgid "One Selected File"
1773 msgid_plural "%1 Selected Files"
1774 msgstr[0] "Egy kijelölt fájl műveletei"
1775 msgstr[1] "%1 kijelölt fájl műveletei"
1777 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1778 #, fuzzy, kde-format
1780 #| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the "
1781 #| "amount of selected files/folders."
1782 #| msgid "Actions for One Selected Folder"
1783 #| msgid_plural "Actions for %1 Selected Folders"
1785 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1786 msgid "One Selected Folder"
1787 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1788 msgstr[0] "Egy kijelölt mappa műveletei"
1789 msgstr[1] "%1 kijelölt mappa műveletei"
1791 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1792 #, fuzzy, kde-format
1793 #| msgctxt "@info:tooltip"
1794 #| msgid "Select Item"
1796 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1798 msgid "One Selected Item"
1799 msgid_plural "%1 Selected Items"
1800 msgstr[0] "Kijelölés"
1801 msgstr[1] "Kijelölés"
1803 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1804 #, fuzzy, kde-format
1805 #| msgctxt "@info:status"
1807 #| msgid_plural "%1 Files"
1808 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1810 msgid_plural "%1 Files"
1814 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1815 #, fuzzy, kde-format
1816 #| msgctxt "@info:status"
1818 #| msgid_plural "%1 Folders"
1819 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1821 msgid_plural "%1 Folders"
1823 msgstr[1] "%1 mappa"
1825 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1826 #, fuzzy, kde-format
1827 #| msgctxt "@title:window"
1828 #| msgid "Rename Item"
1830 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1832 msgid_plural "%1 Items"
1833 msgstr[0] "Elem átnevezése"
1834 msgstr[1] "Elem átnevezése"
1836 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1838 msgctxt "@item:intable"
1840 msgid_plural "%1 items"
1844 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1846 msgctxt "width × height"
1850 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
1852 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1858 msgctxt "@title:group"
1862 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1864 msgctxt "@title:group Size"
1868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1870 msgctxt "@title:group Size"
1874 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1876 msgctxt "@title:group Size"
1880 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1882 msgctxt "@title:group Size"
1886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1888 msgctxt "@title:group Date"
1892 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1894 msgctxt "@title:group Date"
1898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1900 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1907 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1911 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2417
1913 msgctxt "@title:group Date"
1914 msgid "One Week Ago"
1915 msgstr "Egy héttel ezelőtt"
1917 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1919 msgctxt "@title:group Date"
1920 msgid "Two Weeks Ago"
1921 msgstr "Két héttel ezelőtt"
1923 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1925 msgctxt "@title:group Date"
1926 msgid "Three Weeks Ago"
1927 msgstr "Három héttel ezelőtt"
1929 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1931 msgctxt "@title:group Date"
1932 msgid "Earlier this Month"
1933 msgstr "Korábban ebben a hónapban"
1935 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1938 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1939 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1940 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1941 "text that should not be formatted as a date"
1942 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1943 msgstr "'Tegnap' (yyyy MMMM)"
1945 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1948 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1949 "context @title:group Date"
1953 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
1956 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1957 "current locale, and yyyy is full year number."
1958 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1959 msgstr "dddd (yyyy MMMM)"
1961 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1964 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1969 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1972 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1973 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1974 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1975 "text that should not be formatted as a date"
1976 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1977 msgstr "'Egy héttel ezelőtt' (yyyy MMMM)"
1979 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2480
1982 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1983 "context @title:group Date"
1987 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1990 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1991 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1992 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1993 "text that should not be formatted as a date"
1994 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1995 msgstr "'Két héttel ezelőtt' (yyyy MMMM)"
1997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2501
2000 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2001 "context @title:group Date"
2005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
2008 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2009 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2010 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2011 "text that should not be formatted as a date"
2012 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2013 msgstr "'Három héttel ezelőtt' (yyyy MMMM)"
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522
2018 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2019 "context @title:group Date"
2023 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
2026 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2027 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2028 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2029 "text that should not be formatted as a date"
2030 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2031 msgstr "'Korábban ekkor:' yyyy MMMM"
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
2036 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2037 "context @title:group Date"
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2557
2044 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2045 "and yyyy is full year number"
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2052 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2060 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2067 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2074 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2081 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2087 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2088 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2089 msgstr "Felhasználó: %1 | Csoport: %2 | Egyéb: %3"
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2109 msgid "The date format can be selected in settings."
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2167 #| msgid "Line Count"
2170 msgstr "Sorok száma"
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2175 msgstr "Szavak száma"
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2180 msgstr "Sorok száma"
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2184 msgid "Date Photographed"
2185 msgstr "Fényképezés dátuma"
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2195 msgctxt "@label width x height"
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2245 msgstr "Bitsebesség"
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2254 msgid "Release Year"
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2259 msgid "Aspect Ratio"
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2270 msgstr "Képkockaszám"
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2287 msgid "File Extension"
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2292 msgid "Deletion Time"
2293 msgstr "Törlési idő"
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2297 msgid "Link Destination"
2298 msgstr "Hivatkozás célja"
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2302 msgid "Downloaded From"
2303 msgstr "Letöltve innen"
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2308 msgstr "Jogosultságok"
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2313 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2314 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2325 msgstr "Felhasználócsoport"
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2863
2329 msgctxt "@info:status"
2330 msgid "Unknown error."
2331 msgstr "Ismeretlen hiba."
2341 msgid "File Manager"
2346 msgctxt "@info:credit"
2347 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2352 msgctxt "@info:credit"
2357 #, fuzzy, kde-format
2358 #| msgctxt "@info:credit"
2359 #| msgid "Maintainer (since 2018) and developer"
2360 msgctxt "@info:credit"
2361 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2362 msgstr "Karbantartó (2018 óta) és fejlesztő"
2366 msgctxt "@info:credit"
2371 #, fuzzy, kde-format
2372 #| msgctxt "@info:credit"
2373 #| msgid "Maintainer (since 2018) and developer"
2374 msgctxt "@info:credit"
2375 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2376 msgstr "Karbantartó (2018 óta) és fejlesztő"
2380 msgctxt "@info:credit"
2381 msgid "Elvis Angelaccio"
2382 msgstr "Elvis Angelaccio"
2385 #, fuzzy, kde-format
2386 #| msgctxt "@info:credit"
2387 #| msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2388 msgctxt "@info:credit"
2389 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2390 msgstr "Karbantartó (2012-2018) és fejlesztő"
2394 msgctxt "@info:credit"
2395 msgid "Emmanuel Pescosta"
2396 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2400 msgctxt "@info:credit"
2401 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2402 msgstr "Karbantartó (2012-2018) és fejlesztő"
2406 msgctxt "@info:credit"
2407 msgid "Frank Reininghaus"
2408 msgstr "Frank Reininghaus"
2412 msgctxt "@info:credit"
2413 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2414 msgstr "Karbantartó (2012-2014) és fejlesztő"
2418 msgctxt "@info:credit"
2424 msgctxt "@info:credit"
2425 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2426 msgstr "Karbantartó és fejlesztő (2006-2012)"
2430 msgctxt "@info:credit"
2431 msgid "Sebastian Trüg"
2432 msgstr "Sebastian Trüg"
2434 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2435 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2437 msgctxt "@info:credit"
2443 msgctxt "@info:credit"
2445 msgstr "David Faure"
2449 msgctxt "@info:credit"
2450 msgid "Aaron J. Seigo"
2451 msgstr "Aaron J. Seigo"
2455 msgctxt "@info:credit"
2456 msgid "Rafael Fernández López"
2457 msgstr "Rafael Fernández López"
2461 msgctxt "@info:credit"
2462 msgid "Kevin Ottens"
2463 msgstr "Kevin Ottens"
2467 msgctxt "@info:credit"
2468 msgid "Holger Freyther"
2469 msgstr "Holger Freyther"
2473 msgctxt "@info:credit"
2474 msgid "Max Blazejak"
2475 msgstr "Max Blazejak"
2479 msgctxt "@info:credit"
2480 msgid "Michael Austin"
2481 msgstr "Michael Austin"
2485 msgctxt "@info:credit"
2486 msgid "Documentation"
2487 msgstr "Dokumentáció"
2491 msgctxt "@info:shell"
2492 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2493 msgstr "A paraméterként megadott fájlok és mappák lesznek kijelölve."
2497 msgctxt "@info:shell"
2498 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2499 msgstr "A Dolphin osztott nézettel fog indulni."
2503 msgctxt "@info:shell"
2504 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2505 msgstr "A Dolphin kifejezetten egy új ablakban fog megnyílni."
2508 #, fuzzy, kde-format
2509 #| msgctxt "@info:shell"
2510 #| msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2511 msgctxt "@info:shell"
2512 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2513 msgstr "Dolphin démon indítása (csak a DBus interfészhez szükséges)"
2517 msgctxt "@info:shell"
2518 msgid "Document to open"
2519 msgstr "Megnyitandó dokumentum"
2521 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2522 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2524 msgid "Hidden files shown"
2525 msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése"
2527 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2528 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2530 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2532 "A mappák panel korlátozása a saját könyvtárra, ha a saját mappán belül van"
2534 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2535 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2537 msgid "Automatic scrolling"
2538 msgstr "Automatikus görgetés"
2540 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2542 msgctxt "@action:inmenu"
2546 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2548 msgctxt "@action:inmenu"
2552 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2554 msgctxt "@action:inmenu"
2558 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2560 msgctxt "@action:inmenu"
2561 msgid "Move to Trash"
2562 msgstr "Áthelyezés a Kukába"
2564 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2566 msgctxt "@action:inmenu"
2570 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2572 msgctxt "@action:inmenu"
2573 msgid "Show Hidden Files"
2574 msgstr "A rejtett fájlok megjelenítése"
2576 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2578 msgctxt "@action:inmenu"
2579 msgid "Limit to Home Directory"
2580 msgstr "Korlátozás a saját mappára"
2582 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2584 msgctxt "@action:inmenu"
2585 msgid "Automatic Scrolling"
2586 msgstr "Automatikus görgetés"
2588 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2590 msgctxt "@action:inmenu"
2592 msgstr "Tulajdonságok"
2594 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2595 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2597 msgid "Previews shown"
2598 msgstr "Előnézetek megjelenítése"
2600 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2601 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2603 msgid "Auto-Play media files"
2604 msgstr "Médiafájlok automatikus lejátszása"
2606 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2607 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2608 #, fuzzy, kde-format
2609 #| msgctxt "@info:tooltip"
2610 #| msgid "Show Filter Bar"
2611 msgid "Show item on hover"
2612 msgstr "Szűrősáv megjelenítése"
2614 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2615 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2617 msgid "Date display format"
2618 msgstr "Dátumformátum"
2620 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2622 msgctxt "@action:inmenu"
2626 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2628 msgctxt "@action:inmenu"
2629 msgid "Auto-Play media files"
2630 msgstr "Médiafájlok automatikus lejátszása"
2632 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2633 #, fuzzy, kde-format
2634 #| msgctxt "@info:tooltip"
2635 #| msgid "Show Filter Bar"
2636 msgctxt "@action:inmenu"
2637 msgid "Show item on hover"
2638 msgstr "Szűrősáv megjelenítése"
2640 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2642 msgctxt "@action:inmenu"
2643 msgid "Configure..."
2646 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2648 msgctxt "@action:inmenu"
2649 msgid "Condensed Date"
2650 msgstr "Sűrített dátum"
2652 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2654 msgctxt "@label::textbox"
2655 msgid "Select which data should be shown:"
2656 msgstr "A megjelenítendő adatok kiválasztása:"
2658 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2661 msgid "%1 item selected"
2662 msgid_plural "%1 items selected"
2663 msgstr[0] "%1 elem kijelölve"
2664 msgstr[1] "%1 elem kijelölve"
2666 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2671 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2676 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2677 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2679 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2680 msgstr "Ikonok mérete a Helyek panelen (-1 jelenti az „automatikust”)"
2682 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2684 msgctxt "@action:inmenu"
2685 msgid "Configure Trash…"
2686 msgstr "A Kuka beállítása…"
2688 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2691 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2692 "and then reopen the panel."
2694 "A terminál nem jeleníthető meg, mivel a Konsole nincs telepítve. Telepítse, "
2695 "és nyissa meg újra a panelt."
2697 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2699 msgid "Install Konsole"
2700 msgstr "A Konsole telepítése"
2702 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2703 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2708 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2709 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2714 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2716 msgctxt "@item:inlistbox"
2718 msgstr "Bármely típus"
2720 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2722 msgctxt "@item:inlistbox"
2726 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2728 msgctxt "@item:inlistbox"
2730 msgstr "Dokumentumok"
2732 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2734 msgctxt "@item:inlistbox"
2738 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2740 msgctxt "@item:inlistbox"
2744 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2746 msgctxt "@item:inlistbox"
2750 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2752 msgctxt "@item:inlistbox"
2754 msgstr "Bármely dátum"
2756 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2758 msgctxt "@item:inlistbox"
2762 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2764 msgctxt "@item:inlistbox"
2768 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2770 msgctxt "@item:inlistbox"
2772 msgstr "Ezen a héten"
2774 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2776 msgctxt "@item:inlistbox"
2778 msgstr "Ebben a hónapban"
2780 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2782 msgctxt "@item:inlistbox"
2784 msgstr "Ebben az évben"
2786 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2788 msgctxt "@item:inlistbox"
2790 msgstr "Bármely értékelés"
2792 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2794 msgctxt "@item:inlistbox"
2796 msgstr "Egy vagy több"
2798 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2800 msgctxt "@item:inlistbox"
2802 msgstr "Kettő vagy több"
2804 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2806 msgctxt "@item:inlistbox"
2808 msgstr "Három vagy több"
2810 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2812 msgctxt "@item:inlistbox"
2814 msgstr "Négy vagy több"
2816 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2818 msgctxt "@item:inlistbox"
2819 msgid "Highest Rating"
2820 msgstr "Legjobbra értékeltek"
2822 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2824 msgctxt "@action:inmenu"
2825 msgid "Clear Selection"
2826 msgstr "Kijelölés megszüntetése"
2828 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2830 msgctxt "String list separator"
2834 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2836 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2838 msgid_plural "Tags: %2"
2839 msgstr[0] "Címke: %2"
2840 msgstr[1] "Címkék: %2"
2842 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2844 msgctxt "@action:button"
2846 msgstr "Címkék hozzáadása"
2848 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2850 msgctxt "action:button"
2851 msgid "From Here (%1)"
2854 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2856 msgctxt "action:button"
2857 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2858 msgstr "Keresés korlátozása erre, és almappáira: „%1”"
2860 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2862 msgctxt "action:button"
2863 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2864 msgstr "Keresés mentése a jövőbeli gyors hozzáférés érdekében"
2866 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2868 msgctxt "@info:tooltip"
2869 msgid "Quit searching"
2870 msgstr "Kereső bezárása"
2872 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2874 msgctxt "action:button"
2878 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2880 msgctxt "action:button"
2884 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2886 msgctxt "action:button"
2890 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2892 msgctxt "action:button"
2894 msgstr "A fájljai közül"
2896 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2898 msgctxt "action:button"
2899 msgid "Search in your home directory"
2900 msgstr "Keresés a saját mappájában"
2902 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2904 msgid "More Search Tools"
2905 msgstr "További keresési eszközök"
2907 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2910 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2912 msgid "Query Results from '%1'"
2913 msgstr "Keresési eredmények - „%1”"
2915 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2916 #, fuzzy, kde-format
2917 #| msgctxt "@info:shell"
2918 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2919 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2920 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2921 msgstr "A paraméterként megadott fájlok és mappák lesznek kijelölve."
2923 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2924 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2925 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2926 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2927 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2929 msgctxt "@action:button"
2930 msgid "Cancel Copying"
2933 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2935 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2936 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2939 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2940 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2941 #, fuzzy, kde-format
2942 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2943 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2944 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2945 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2946 msgstr "Ezzel kijelöli az összes fájlt és mappát a jelenlegi helyen."
2948 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2949 #, fuzzy, kde-format
2950 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2951 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2952 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2953 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2954 msgstr "Ezzel kijelöli az összes fájlt és mappát a jelenlegi helyen."
2956 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2957 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2959 msgctxt "@action:button"
2960 msgid "Cancel Cutting"
2963 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2964 #, fuzzy, kde-format
2965 #| msgctxt "@info:shell"
2966 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2967 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2968 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2969 msgstr "A paraméterként megadott fájlok és mappák lesznek kijelölve."
2971 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2972 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2973 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2974 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2976 msgctxt "@action:button"
2980 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2981 #, fuzzy, kde-format
2982 #| msgctxt "@info:shell"
2983 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2984 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2985 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2986 msgstr "A paraméterként megadott fájlok és mappák lesznek kijelölve."
2988 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2989 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2991 msgctxt "@action:button"
2992 msgid "Cancel Duplicating"
2995 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2996 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2997 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2999 msgctxt "@action keep short"
3003 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3004 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3006 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3007 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3010 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3011 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3013 msgctxt "@action:button"
3014 msgid "Cancel Moving"
3017 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3019 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3020 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3023 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3026 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3027 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3028 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3029 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3033 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3036 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3037 msgid "Paste from Clipboard"
3040 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3042 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3043 msgid "Dismiss This Reminder"
3046 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3048 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3049 msgid "Don't Remind Me Again"
3052 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3054 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3056 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3057 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3060 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3061 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3063 msgctxt "@action:button"
3064 msgid "Cancel Renaming"
3067 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3068 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3069 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3070 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3071 #. and a fallback will be used.
3072 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3075 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3076 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3080 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3081 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3082 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3083 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3084 #. and a fallback will be used.
3085 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3088 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3089 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3093 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3094 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3095 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3096 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3097 #. and a fallback will be used.
3098 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3101 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3102 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3106 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3107 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3108 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3109 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3110 #. and a fallback will be used.
3111 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3114 msgid "Permanently Delete %2"
3115 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3119 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3120 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3121 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3122 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3123 #. and a fallback will be used.
3124 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3125 #, fuzzy, kde-format
3126 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3127 #| msgid "Duplicate Here"
3129 msgid "Duplicate %2"
3130 msgid_plural "Duplicate %2"
3131 msgstr[0] "Duplikálás itt"
3132 msgstr[1] "Duplikálás itt"
3134 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3135 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3136 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3137 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3138 #. and a fallback will be used.
3139 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3140 #, fuzzy, kde-format
3141 #| msgctxt "@action:inmenu"
3142 #| msgid "Move to Trash"
3144 msgid "Move %2 to the Trash"
3145 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3146 msgstr[0] "Áthelyezés a Kukába"
3147 msgstr[1] "Áthelyezés a Kukába"
3149 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3150 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3151 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3152 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3153 #. and a fallback will be used.
3154 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3155 #, fuzzy, kde-format
3156 #| msgctxt "@action:button"
3160 msgid_plural "Rename %2"
3161 msgstr[0] "Átne&vezés"
3162 msgstr[1] "Átne&vezés"
3164 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3166 msgctxt "@info:whatsthis"
3168 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3169 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3170 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3171 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3172 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3173 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3174 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3175 "the current selection.</para>"
3178 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3180 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3181 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3184 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3185 #, fuzzy, kde-format
3186 #| msgctxt "@title:menu"
3187 #| msgid "Selection"
3188 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3189 msgid "Selection Mode"
3192 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3193 #, fuzzy, kde-format
3194 #| msgctxt "@title:menu"
3195 #| msgid "Selection"
3196 msgctxt "@action:button"
3197 msgid "Exit Selection Mode"
3200 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3202 msgctxt "@label:textbox"
3203 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3204 msgstr "A helyi menüben megjelenítendő szolgáltatások kiválasztása:"
3206 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3208 msgctxt "@label:textbox"
3212 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3214 msgctxt "@action:button"
3215 msgid "Download New Services..."
3216 msgstr "Új szolgáltatások letöltése…"
3218 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3222 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3225 "Újra kell indítania a Dolphint a frissített verziókezelő rendszer "
3226 "beállításainak alkalmazásához."
3228 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:219
3231 msgid "Restart now?"
3232 msgstr "Újraindítja most?"
3234 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3236 msgctxt "@option:check"
3240 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:263
3242 msgctxt "@option:check"
3243 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3244 msgstr "„Másolás” és „Áthelyezés” parancs"
3246 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:311
3248 msgctxt "@item:inmenu"
3252 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3253 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3254 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3255 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3256 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3257 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3259 msgid "Use system font"
3260 msgstr "Az alap betűtípus használata"
3262 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3263 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3264 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3265 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3266 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3267 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3272 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3273 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3274 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3275 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3276 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3277 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3279 msgid "Preview size"
3280 msgstr "Előnézet mérete"
3282 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3283 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3285 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3286 msgstr "Maximális szövegszélesség-index (0 = korlátlan)"
3288 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3289 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3291 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3292 msgstr "A tartalomszám legyen-e használva mappaméretként"
3294 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3295 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3297 msgid "Recursive directory size limit"
3298 msgstr "Rekurzív mappa méretkorlát"
3300 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3301 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3303 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3304 msgstr "ha igaz, rövid relatív dátumok jelennek meg, ha nem, rövid dátumok"
3306 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3307 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3308 #, fuzzy, kde-format
3310 #| msgid "Permissions"
3311 msgid "Permissions style format"
3312 msgstr "Jogosultságok"
3314 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3315 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3317 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3318 msgstr "„Másolás” és „Áthelyezés” parancs a felbukkanó menüben"
3320 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3321 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3323 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3324 msgstr "A „Hozzáadás a Helyekhez” megjelenítése a helyi menüben."
3326 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3327 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3329 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3330 msgstr "A „Rendezés” megjelenítése a helyi menüben."
3332 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3333 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3335 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3336 msgstr "A „Nézetmód” megjelenítése a helyi menüben."
3338 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3339 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3341 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3343 "A „Megnyitás új lapon” és a „Megnyitás új lapokon” megjelenítése a helyi "
3346 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3347 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3349 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3350 msgstr "A „Megnyitás új ablakban” megjelenítése a helyi menüben."
3352 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3353 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3355 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3356 msgstr "A „Hely másolása” megjelenítése a helyi menüben."
3358 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3359 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3361 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3362 msgstr "A „Duplikálás itt” megjelenítése a helyi menüben."
3364 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3365 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3367 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3368 msgstr "A „Terminál megnyitása” megjelenítése a helyi menüben."
3370 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3371 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3372 #, fuzzy, kde-format
3373 #| msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3374 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3375 msgstr "A „Hely másolása” megjelenítése a helyi menüben."
3377 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3378 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3379 #, fuzzy, kde-format
3380 #| msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3381 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3382 msgstr "A „Rendezés” megjelenítése a helyi menüben."
3384 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3385 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3387 msgid "Position of columns"
3388 msgstr "Oszlopok pozíciója"
3390 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3391 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3393 msgid "Side Padding"
3396 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3397 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3399 msgid "Highlight entire row"
3402 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3403 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3405 msgid "Expandable folders"
3406 msgstr "Kibontható mappák"
3408 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3409 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3412 msgid "Hidden files shown"
3413 msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése"
3415 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3416 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3418 msgctxt "@info:whatsthis"
3420 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3421 "will be shown in the file view."
3423 "Ha ez az opció be van jelölve, akkor a rejtett fájlok (amelyek neve ponttal "
3424 "kezdődik) meg fognak jelenni a fájlnézetben."
3426 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3427 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3433 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3434 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3436 msgctxt "@info:whatsthis"
3437 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3438 msgstr "Ez a beállítás határozza meg a nézettulajdonságok verzióját."
3440 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3441 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3447 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3448 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3450 msgctxt "@info:whatsthis"
3452 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3453 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3455 "Ez az opció határozza meg a nézet stílusát. Választható értékek: ikonok (0), "
3456 "részletek (1) és oszlop (2) nézetek."
3458 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3459 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3462 msgid "Previews shown"
3463 msgstr "Előnézetek megjelenítése"
3465 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3466 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3468 msgctxt "@info:whatsthis"
3470 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3473 "Ha ez be van jelölve, akkor a fájltartalom gyorsnézete fog megjelenni "
3476 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3477 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3480 msgid "Grouped Sorting"
3481 msgstr "Csoportosított rendezés"
3483 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3484 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3486 msgctxt "@info:whatsthis"
3488 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3490 "Ha ez be van jelölve, akkor rendezéskor a fájlok a csoportok szerint lesznek "
3493 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3494 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3497 msgid "Sort files by"
3498 msgstr "Rendezési sorrend:"
3500 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3501 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3503 msgctxt "@info:whatsthis"
3505 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3508 "Ez az opció határozza meg, hogy melyik jellemző (szöveg, méret, dátum stb.) "
3509 "szerint történjen a rendezés."
3511 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3512 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3515 msgid "Order in which to sort files"
3516 msgstr "A fájlok rendezési sorrendje"
3518 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3519 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3522 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3523 msgstr "Rendezéskor a mappák kerüljenek előre"
3525 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3526 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3529 msgid "Show hidden files and folders last"
3530 msgstr "Rejtett fájlok és mappák megjelenítése leghátul"
3532 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3533 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3536 msgid "Visible roles"
3537 msgstr "Látható szerepkörök"
3539 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3540 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3543 msgid "Header column widths"
3544 msgstr "Fejlécoszlop-szélesség"
3546 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3547 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3550 msgid "Properties last changed"
3551 msgstr "A jellemzők utolsó módosítása"
3553 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3554 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3556 msgctxt "@info:whatsthis"
3557 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3558 msgstr "A tulajdonságoknak a módosítási ideje a felhasználó által."
3560 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3561 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3564 msgid "Additional Information"
3565 msgstr "Egyéb jellemzők"
3567 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3568 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3570 msgid "Should the URL be editable for the user"
3571 msgstr "Az URL szerkeszthető legyen"
3573 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3574 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3576 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3577 msgstr "Szövegkiegészítési mód az URL-navigátorban"
3579 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3580 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3582 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3583 msgstr "A teljes elérési út jelenjen meg a helysávban"
3585 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3586 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3588 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3589 msgstr "A teljes elérési út jelenjen meg a címsávban"
3591 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3592 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3595 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3598 "Külsőleg meghívott mappa új lapon nyíljon-e meg egy meglévő Dolphin "
3601 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3602 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3605 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3606 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3607 "were removed/renamed ...etc"
3610 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3611 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3614 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3617 "Módosítva lettek-e az indulási beállítások? (A felhasználói felületen nem "
3618 "megjelenő belső beállítás.)"
3620 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3621 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3624 msgstr "Saját mappa"
3626 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3627 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3629 msgid "Remember open folders and tabs"
3630 msgstr "Nyitott mappák és lapok megjegyzése"
3632 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3633 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3635 msgid "Split the view into two panes"
3636 msgstr "A nézet felosztása két panelre"
3638 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3639 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3641 msgid "Should the filter bar be shown"
3642 msgstr "Legyen-e szűrősáv"
3644 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3645 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3647 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3648 msgstr "Minden mappára érvényesek legyenek a nézeti tulajdonságok"
3650 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3651 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3653 msgid "Browse through archives"
3654 msgstr "Böngészés az archívumok között"
3656 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3657 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3659 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3660 msgstr "Legyen bezárási megerősítést kérő ablak, ha több lap van megnyitva."
3662 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3663 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3666 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3667 "running in the Terminal panel."
3668 msgstr "Megerősítés kérése, ha egy program még mindig fut a Terminál panelben."
3670 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3671 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3673 msgid "Rename inline"
3674 msgstr "Átnevezés helyben"
3676 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3677 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3679 msgid "Show selection toggle"
3680 msgstr "Kijelölő kapcsoló"
3682 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3683 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3686 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3690 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3691 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3693 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3694 msgstr "A TAB használata a jobb és bal oldali nézet közötti váltásra"
3696 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3697 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3699 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3700 msgstr "Aktív panel bezárása az osztott nézet kikapcsolásakor"
3702 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3703 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3705 msgid "New tab will be open after last one"
3706 msgstr "Az új lap az utolsó után nyílik meg"
3708 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3709 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3711 msgid "Show tooltips"
3714 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3715 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3717 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3718 msgstr "A nézeti tulajdonságok érvényességének kezdődátuma"
3720 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3721 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3723 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3724 msgstr "Automatikusan kibomló mappák minden nézettípusnál"
3726 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3727 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3729 msgid "Show the statusbar"
3730 msgstr "Az állapotsor megjelenítése"
3732 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3733 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3735 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3736 msgstr "Nagyítócsúszka az állapotsávon"
3738 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3739 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3741 msgid "Show the space information in the statusbar"
3742 msgstr "Helyjellemzők mutatása az állapotsávon"
3744 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3745 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3747 msgid "Lock the layout of the panels"
3748 msgstr "A panelek elrendezésének zárolása"
3750 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3751 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3753 msgid "Enlarge Small Previews"
3754 msgstr "Kis előnézetek nagyítása"
3756 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3757 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3760 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3763 "Válasszon a természetes, kis- és nagybetűérzékeny vagy kis- és nagybetűre "
3764 "nem érzékeny rendezés között"
3766 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3767 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3769 msgid "Text width index"
3770 msgstr "Szövegszélesség-index:"
3772 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3773 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3775 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3776 msgstr "Maximális szövegsor-szám(0 = korlátlan)"
3778 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3779 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3781 msgid "Enabled plugins"
3782 msgstr "Bővítmények engedélyezése"
3784 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3786 msgctxt "@title:window"
3788 msgstr "Beállítások"
3790 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3792 msgctxt "@title:group General settings"
3796 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3798 msgctxt "@title:group"
3802 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3804 msgctxt "@title:group"
3808 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3810 msgctxt "@title:group"
3814 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
3816 msgctxt "@title:group"
3817 msgid "Context Menu"
3820 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100
3822 msgctxt "@title:group"
3826 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:110
3828 msgctxt "@title:group"
3829 msgid "User Feedback"
3830 msgstr "Felhasználói visszajelzés"
3832 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184
3835 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3837 "Nem mentett változtatásai vannak. Szeretné alkalmazni a változtatásokat, "
3838 "vagy eldobja azokat?"
3840 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:185
3843 msgstr "Figyelmeztetés"
3845 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3847 msgctxt "@option:radio"
3848 msgid "Use common display style for all folders"
3849 msgstr "Egységes megjelenítési stílus használata minden mappában"
3851 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3853 msgctxt "@option:radio"
3854 msgid "Remember display style for each folder"
3855 msgstr "Megjelenítési stílus megjegyzése minden mappához"
3857 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3861 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3864 "A Dolphin létrehoz egy .directory fájlt minden mappában, ahol megváltoztatja "
3865 "a nézettulajdonságokat."
3867 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3869 msgctxt "@title:group"
3873 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3875 msgctxt "option:radio"
3877 msgstr "Természetes"
3879 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3881 msgctxt "option:radio"
3882 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3883 msgstr "ABC-sorrend, kis- és nagybetűre nem érzékeny"
3885 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3887 msgctxt "option:radio"
3888 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3889 msgstr "ABC-sorrend, kis- és nagybetű érzékeny"
3891 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3893 msgctxt "@title:group"
3894 msgid "Sorting mode: "
3895 msgstr "Rendezési mód:"
3897 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3898 #, fuzzy, kde-format
3899 #| msgctxt "option:check"
3900 #| msgid "Switch between split views panes with tab key"
3901 msgctxt "option:check split view panes"
3902 msgid "Switch between panes with Tab key"
3903 msgstr "Váltás az osztott nézetek között a Tab billentyűvel"
3905 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3906 #, fuzzy, kde-format
3908 #| msgid "Split view"
3909 msgctxt "@title:group"
3910 msgid "Split view: "
3911 msgstr "Osztott nézet"
3913 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3915 msgctxt "option:check"
3916 msgid "Turning off split view closes active pane"
3917 msgstr "Az osztott nézet kikapcsolása zárja be az aktív panelt"
3919 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3921 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3923 "Ha ki van kapcsolva, az osztott nézet kikapcsolása bezárja az inaktív panelt"
3925 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3927 msgctxt "@option:check"
3928 msgid "Show tooltips"
3929 msgstr "Tippek megjelenítése"
3931 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3932 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3934 msgctxt "@title:group"
3935 msgid "Miscellaneous: "
3938 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3940 msgctxt "@option:check"
3941 msgid "Show selection marker"
3942 msgstr "Kijelölő kapcsoló"
3944 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3946 msgctxt "option:check"
3947 msgid "Rename inline"
3948 msgstr "Átnevezés helyben"
3950 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3952 msgctxt "@title:window"
3953 msgid "Configure Preview for %1"
3954 msgstr "%1 előnézetének beállítása"
3956 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3958 msgctxt "@title:group"
3959 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3960 msgstr "Megerősítés kérése minden KDE alkalmazásban, amikor:"
3962 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3964 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3965 msgid "Moving files or folders to trash"
3966 msgstr "Fájl vagy mappa kukába helyezésekor"
3968 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3970 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3971 msgid "Emptying trash"
3972 msgstr "A Kuka ürítésekor"
3974 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3976 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3977 msgid "Deleting files or folders"
3978 msgstr "Fájl vagy mappa törlésekor"
3980 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3982 msgctxt "@title:group"
3983 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3984 msgstr "Megerősítés kérése Dolphinban ekkor:"
3986 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3988 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3989 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3990 msgstr "Több lapot tartalmazó ablakok bezárása"
3992 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3994 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3995 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3996 msgstr "Ablak bezárása a terminál panelben futó alkalmazással"
3998 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
4000 msgctxt "@title:group"
4001 msgid "When opening an executable file:"
4002 msgstr "Végrehajtható fájl megnyitásakor:"
4004 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
4007 msgstr "Rákérdezés mindig"
4009 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
4011 msgid "Open in application"
4012 msgstr "Megnyitás alkalmazással"
4014 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
4017 msgstr "Szkript futtatása"
4019 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
4020 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
4022 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4026 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
4027 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
4029 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4033 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
4034 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
4036 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4037 msgid "Confirmations"
4038 msgstr "Megerősítés"
4040 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
4042 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4046 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
4048 msgctxt "@title:group"
4049 msgid "Show previews in the view for:"
4050 msgstr "Előnézet megjelenítése a következőkhöz:"
4052 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
4054 msgid "Skip previews for local files above:"
4055 msgstr "Ha a helyi fájl nagyobb mint:"
4057 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
4058 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
4060 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4064 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
4067 msgstr "Nincs korlát"
4069 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
4072 msgid "Skip previews for remote files above:"
4073 msgstr "Ha a távoli fájl nagyobb mint:"
4075 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
4078 msgstr "Nincs előnézet"
4080 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
4082 msgctxt "@option:check"
4083 msgid "Show status bar"
4084 msgstr "Állapotsáv megjelenítése"
4086 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
4088 msgctxt "@option:check"
4089 msgid "Show zoom slider"
4090 msgstr "Nagyítócsúszka"
4092 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4094 msgctxt "@option:check"
4095 msgid "Show space information"
4096 msgstr "Helyjellemzők"
4098 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4099 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4101 msgctxt "@title:tab"
4105 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4106 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4108 msgctxt "@title:tab"
4112 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4113 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4115 msgctxt "@title:tab"
4119 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4121 msgctxt "option:radio"
4122 msgid "After current tab"
4123 msgstr "A jelenlegi lap után"
4125 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4127 msgctxt "option:radio"
4128 msgid "At end of tab bar"
4129 msgstr "A lapsáv végén"
4131 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4133 msgctxt "@title:group"
4134 msgid "Open new tabs: "
4135 msgstr "Megnyitás új lapokon:"
4137 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4139 msgctxt "@option:check"
4140 msgid "Open archives as folder"
4141 msgstr "A tömörített fájlok megnyitása mappa formátumban történjen"
4143 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4145 msgctxt "option:check"
4146 msgid "Open folders during drag operations"
4147 msgstr "Nyitott mappák húzás közben"
4149 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4151 msgctxt "@title:group"
4155 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4157 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4158 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4159 msgstr "Mappák, lapok és ablak állapota a legutóbbi alkalomból"
4161 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4163 msgctxt "@action:button"
4164 msgid "Select Home Location"
4165 msgstr "Válasszon saját helyet"
4167 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4169 msgctxt "@action:button"
4170 msgid "Use Current Location"
4171 msgstr "Az aktuális útvonal használata"
4173 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4175 msgctxt "@action:button"
4176 msgid "Use Default Location"
4177 msgstr "Alapértelmezett útvonal használata"
4179 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4181 msgctxt "@label:textbox"
4182 msgid "Show on startup:"
4183 msgstr "Megjelenítés induláskor:"
4185 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4187 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4188 msgid "Begin in split view mode"
4189 msgstr "Indítás osztott nézetben"
4191 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4193 msgid "New windows:"
4194 msgstr "Új ablakok:"
4196 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4198 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4199 msgid "Show filter bar"
4200 msgstr "Szűrősáv megjelenítése"
4202 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4204 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4205 msgid "Make location bar editable"
4206 msgstr "Az útvonalsáv legyen szerkeszthető"
4208 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4210 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4211 msgid "Open new folders in tabs"
4212 msgstr "Új mappák megnyitása lapokon"
4214 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4216 msgctxt "@label:checkbox"
4220 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4222 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4223 msgid "Show full path inside location bar"
4224 msgstr "A teljes elérési út jelenjen meg a helysávban"
4226 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4228 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4229 msgid "Show full path in title bar"
4230 msgstr "A teljes elérési út jelenjen meg a címsávban"
4232 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4236 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4238 msgstr "A megadott saját mappa érvénytelen, ezért nem lesz beállítva."
4240 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:34
4242 msgctxt "option:radio"
4243 msgid "Number of items"
4244 msgstr "Elemek száma"
4246 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:35
4248 msgctxt "option:radio"
4249 msgid "Size of contents, up to "
4250 msgstr "A tartalom száma, "
4252 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:43
4255 msgid_plural " levels deep"
4256 msgstr[0] " szint mélységig"
4257 msgstr[1] " szint mélységig"
4259 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4261 msgctxt "@title:group"
4262 msgid "Folder size displays:"
4263 msgstr "A mappaméret jelentése:"
4265 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:61
4267 msgctxt "option:radio as in relative date"
4268 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4269 msgstr "Relatív (pl.: „%1”)"
4271 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4273 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4274 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4275 msgstr "Abszolút (pl.: „%1”)"
4277 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4279 msgctxt "@title:group"
4281 msgstr "Dátumformátum:"
4283 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4285 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4286 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4289 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:73
4291 msgctxt "option:radio as numeric style"
4292 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4295 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
4297 msgctxt "option:radio as combined style"
4298 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4301 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:76
4302 #, fuzzy, kde-format
4304 #| msgid "Permissions"
4305 msgctxt "@title:group"
4306 msgid "Permissions style:"
4307 msgstr "Jogosultságok"
4309 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4311 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4313 msgstr "Alap betűtípus"
4315 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4317 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4319 msgstr "Egyedi betűtípus"
4321 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4323 msgctxt "@action:button Choose font"
4327 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:30
4328 #, fuzzy, kde-format
4329 #| msgctxt "action:button"
4331 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4332 msgid "Content Display"
4335 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4337 msgctxt "@label:listbox"
4338 msgid "Default icon size:"
4339 msgstr "Alapértelmezett ikonméret:"
4341 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4343 msgctxt "@label:listbox"
4344 msgid "Preview icon size:"
4345 msgstr "Előnézet ikonmérete:"
4347 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4349 msgctxt "@label:listbox"
4351 msgstr "Címke betűtípus:"
4353 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4355 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4359 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4361 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4365 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4367 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4371 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4373 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4377 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4379 msgctxt "@label:listbox"
4380 msgid "Label width:"
4381 msgstr "Címkeszélesség:"
4383 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4385 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4389 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4391 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4395 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4397 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4401 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4403 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4407 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4409 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4413 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4415 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4419 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4421 msgctxt "@label:listbox"
4422 msgid "Maximum lines:"
4423 msgstr "Maximális sorszám:"
4425 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4427 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4431 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4433 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4437 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4439 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4443 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4445 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4449 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4451 msgctxt "@label:listbox"
4452 msgid "Maximum width:"
4453 msgstr "Maximális szélesség:"
4455 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4457 msgctxt "@option:check"
4461 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4463 msgctxt "@label:checkbox"
4467 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4469 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4470 msgid "By clicking anywhere on the row"
4473 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4475 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4476 msgid "By clicking on icon or name"
4479 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4480 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4481 #, fuzzy, kde-format
4482 #| msgctxt "@info:tooltip"
4483 #| msgid "Search for files and folders"
4484 msgctxt "@title:group"
4485 msgid "Open files and folders:"
4486 msgstr "Mappák és fájlok keresése"
4488 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4489 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4491 msgctxt "@info:tooltip"
4492 msgid "Size: 1 pixel"
4493 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4494 msgstr[0] "Méret: 1 képpont"
4495 msgstr[1] "Méret: %1 képpont"
4497 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4499 msgctxt "@title:window"
4500 msgid "View Display Style"
4501 msgstr "Nézettulajdonság stílusa"
4503 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4505 msgctxt "@item:inlistbox"
4509 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4511 msgctxt "@item:inlistbox"
4515 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4517 msgctxt "@item:inlistbox"
4521 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4523 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4527 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4529 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4533 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4535 msgctxt "@option:check"
4536 msgid "Show folders first"
4537 msgstr "A mappák előre"
4539 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4541 msgctxt "@option:check"
4542 msgid "Show hidden files last"
4543 msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése leghátul"
4545 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4547 msgctxt "@option:check"
4548 msgid "Show preview"
4549 msgstr "Gyorsnézet megjelenítése"
4551 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4553 msgctxt "@option:check"
4554 msgid "Show in groups"
4555 msgstr "Csoportosítás"
4557 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4559 msgctxt "@option:check"
4560 msgid "Show hidden files"
4561 msgstr "A rejtett fájlok megjelenítése"
4563 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4565 msgctxt "@title:group"
4566 msgid "Additional Information"
4567 msgstr "Egyéb jellemzők"
4569 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4571 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4572 msgstr "Fájlok vagy mappák mellett megjelenítendő adatok:"
4574 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4576 msgctxt "@label:listbox"
4580 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4582 msgctxt "@label:listbox"
4586 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4588 msgid "View options:"
4589 msgstr "Nézetbeállítások:"
4591 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4593 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4594 msgid "Current folder"
4595 msgstr "Aktuális mappa"
4597 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4599 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4600 msgid "Current folder and sub-folders"
4601 msgstr "Aktuális mappa és almappák"
4603 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4605 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4607 msgstr "Minden mappa"
4609 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4611 msgctxt "@title:group"
4613 msgstr "Alkalmazás erre::"
4615 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4617 msgctxt "@option:check"
4618 msgid "Use as default view settings"
4619 msgstr "Beállítás alapértelmezett nézetbeállításként"
4621 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4625 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4628 "Az összes almappa nézettulajdonsága meg fog változni. Biztosan folytatja?"
4630 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4634 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4636 "Minden mappa nézeti tulajdonságai meg fognak változni. Biztosan ezt szeretné?"
4638 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4640 msgctxt "@title:window"
4641 msgid "Applying View Properties"
4642 msgstr "Nézeti tulajdonságok alkalmazása"
4644 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4646 msgctxt "@info:progress"
4647 msgid "Counting folders: %1"
4648 msgstr "A mappák megszámolása: %1"
4650 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4652 msgctxt "@info:progress"
4656 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4658 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4662 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4667 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4669 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4670 msgid "Sets the size of the file icons."
4671 msgstr "Beállítja a fájlikonok méretét."
4673 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4678 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4681 msgid "Stop loading"
4682 msgstr "A betöltés leállítása"
4684 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4686 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4688 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4689 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4690 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4691 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4692 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4693 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4694 "device.</item></list></para>"
4696 "<para>Ez az <emphasis>Állapotsáv</emphasis>. Három elemet tartalmaz "
4697 "alapértelmezés szerint (balról jobbra):<list><item>Egy <emphasis>szövegmező</"
4698 "emphasis>, amely a kiválasztott elemek méretét jeleníti meg. Ha csak egy "
4699 "elem van kijelölve, akkor a a név és a típus is megjelenik.</item><item>Egy "
4700 "<emphasis>nagyító csúszka</emphasis>, amely lehetővé teszi az ikonok "
4701 "méretének beállítását a nézetben.</item><item><emphasis>Helyjellemzők</"
4702 "emphasis> az aktuális tárolóeszköz tulajdonságairól.</item></list></para>"
4704 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4706 msgctxt "@action:inmenu"
4707 msgid "Show Zoom Slider"
4708 msgstr "Nagyítócsúszka megjelenítése"
4710 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4712 msgctxt "@action:inmenu"
4713 msgid "Show Space Information"
4714 msgstr "Helyjellemzők megjelenítése"
4716 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4718 msgctxt "@info:status Free disk space"
4722 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4724 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4725 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4728 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4730 msgid "Trash Emptied"
4731 msgstr "Kuka kiürítve"
4733 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4735 msgid "The Trash was emptied."
4736 msgstr "A Kuka kiürült."
4738 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4740 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4744 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4746 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4747 msgid "Count of available Network Shares"
4748 msgstr "Az elérhető hálózati megosztások száma"
4750 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4752 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4754 msgstr "Beállítások"
4756 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4758 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4759 msgid "A subset of Dolphin settings."
4760 msgstr "A Dolphin beállításainak egy része."
4762 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4764 msgid "Select Remote Charset"
4765 msgstr "Távoli karakterkészlet"
4767 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4770 msgstr "Alapértelmezés"
4772 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4777 #: views/dolphinview.cpp:641
4779 msgctxt "@info:status"
4780 msgid "1 Folder selected"
4781 msgid_plural "%1 Folders selected"
4782 msgstr[0] "1 mappa kijelölve"
4783 msgstr[1] "%1 mappa kijelölve"
4785 #: views/dolphinview.cpp:642
4787 msgctxt "@info:status"
4788 msgid "1 File selected"
4789 msgid_plural "%1 Files selected"
4790 msgstr[0] "1 fájl kijelölve"
4791 msgstr[1] "%1 fájl kijelölve"
4793 #: views/dolphinview.cpp:644
4795 msgctxt "@info:status"
4797 msgid_plural "%1 Folders"
4799 msgstr[1] "%1 mappa"
4801 #: views/dolphinview.cpp:645
4803 msgctxt "@info:status"
4805 msgid_plural "%1 Files"
4809 #: views/dolphinview.cpp:649
4811 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4813 msgstr "%1, %2 (%3)"
4815 #: views/dolphinview.cpp:651
4817 msgctxt "@info:status files (size)"
4821 #: views/dolphinview.cpp:655
4823 msgctxt "@info:status"
4824 msgid "0 Folders, 0 Files"
4825 msgstr "0 mappa, 0 fájl"
4827 #: views/dolphinview.cpp:888 views/dolphinview.cpp:897
4829 msgctxt "<filename> copy"
4831 msgstr "%1 másolása"
4833 #: views/dolphinview.cpp:1082
4835 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4836 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4837 msgstr[0] "Biztosan meg szeretne nyitni 1 elemet?"
4838 msgstr[1] "Biztosan meg szeretne nyitni %1 elemet?"
4840 #: views/dolphinview.cpp:1094
4841 #, fuzzy, kde-format
4842 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
4844 msgctxt "@action:button"
4845 msgid "Open %1 Item"
4846 msgid_plural "Open %1 Items"
4847 msgstr[0] "%1 megnyitása"
4848 msgstr[1] "%1 megnyitása"
4850 #: views/dolphinview.cpp:1225
4852 msgctxt "@action:inmenu"
4853 msgid "Side Padding"
4856 #: views/dolphinview.cpp:1229
4858 msgctxt "@action:inmenu"
4859 msgid "Automatic Column Widths"
4860 msgstr "Automatikus oszlopszélesség"
4862 #: views/dolphinview.cpp:1234
4864 msgctxt "@action:inmenu"
4865 msgid "Custom Column Widths"
4866 msgstr "Egyéni oszlopszélesség"
4868 #: views/dolphinview.cpp:1855
4870 msgctxt "@info:status"
4871 msgid "Trash operation completed."
4872 msgstr "A kuka művelet befejeződött."
4874 #: views/dolphinview.cpp:1865
4876 msgctxt "@info:status"
4877 msgid "Delete operation completed."
4878 msgstr "A törlés sikerült."
4880 #: views/dolphinview.cpp:2021
4882 msgctxt "@action:button"
4883 msgid "Rename and Hide"
4884 msgstr "Átnevezés és rejtés"
4886 #: views/dolphinview.cpp:2030
4889 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4890 "Do you still want to rename it?"
4892 "Ha a fájl nevének elejére egy pontot tesz, az elrejti a fájlt a nézetből.\n"
4893 "Még mindig át akarja nevezni?"
4895 #: views/dolphinview.cpp:2032
4898 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4899 "Do you still want to rename it?"
4901 "Ha a mappa nevének elejére egy pontot tesz, az elrejti a mappát a nézetből.\n"
4902 "Még mindig át akarja nevezni?"
4904 #: views/dolphinview.cpp:2034
4906 msgid "Hide this File?"
4907 msgstr "Elrejti ezt a fájlt?"
4909 #: views/dolphinview.cpp:2034
4911 msgid "Hide this Folder?"
4912 msgstr "Elrejti ezt a mappát?"
4914 #: views/dolphinview.cpp:2088
4916 msgctxt "@info:status"
4917 msgid "The location is empty."
4918 msgstr "Az útvonal üres."
4920 #: views/dolphinview.cpp:2090
4922 msgctxt "@info:status"
4923 msgid "The location '%1' is invalid."
4924 msgstr "A(z) „%1” útvonal érvénytelen."
4926 #: views/dolphinview.cpp:2346
4931 #: views/dolphinview.cpp:2365
4932 #, fuzzy, kde-format
4933 #| msgctxt "@info:progress"
4934 #| msgid "Loading folder..."
4935 msgid "Loading canceled"
4936 msgstr "Mappa betöltése…"
4938 #: views/dolphinview.cpp:2367
4940 msgid "No items matching the filter"
4941 msgstr "Nincsenek találatok a szűrőre"
4943 #: views/dolphinview.cpp:2369
4945 msgid "No items matching the search"
4946 msgstr "Nincsenek találatok a keresésre"
4948 #: views/dolphinview.cpp:2371
4950 msgid "Trash is empty"
4951 msgstr "A Kuka üres."
4953 #: views/dolphinview.cpp:2374
4956 msgstr "Nincsenek címkék"
4958 #: views/dolphinview.cpp:2377
4960 msgid "No files tagged with \"%1\""
4961 msgstr "Nincsenek „%1” címkéjű fájlok"
4963 #: views/dolphinview.cpp:2381
4965 msgid "No recently used items"
4966 msgstr "Nincsenek nemrég használt elemek"
4968 #: views/dolphinview.cpp:2383
4970 msgid "No shared folders found"
4971 msgstr "Nem találhatók megosztott mappák"
4973 #: views/dolphinview.cpp:2385
4975 msgid "No relevant network resources found"
4976 msgstr "Nem található releváns hálózati erőforrás"
4978 #: views/dolphinview.cpp:2387
4980 msgid "No MTP-compatible devices found"
4981 msgstr "Nem találhatók MTP kompatibilis eszközök"
4983 #: views/dolphinview.cpp:2389
4984 #, fuzzy, kde-format
4985 #| msgid "No Bluetooth devices found"
4986 msgid "No Apple devices found"
4987 msgstr "Nem találhatók Bluetooth eszközök"
4989 #: views/dolphinview.cpp:2391
4991 msgid "No Bluetooth devices found"
4992 msgstr "Nem találhatók Bluetooth eszközök"
4994 #: views/dolphinview.cpp:2393
4996 msgid "Folder is empty"
4997 msgstr "A mappa üres"
4999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
5002 msgid "Create Folder..."
5005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
5007 msgctxt "@info:whatsthis"
5009 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5010 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5012 "Ez átnevezi a jelenlegi kijelölés elemeit.<nl/>Több elem egyszerre "
5013 "átnevezése azt eredményezi, hogy a nevük csak egy számban fog eltérni."
5015 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
5017 msgctxt "@info:whatsthis"
5019 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5020 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5021 "from if disk space is needed."
5023 "Ez áthelyez az aktuális kijelölés elemeit a <filename>Kukába</filename>.<nl/"
5024 ">A kuka egy átmeneti tároló, ahonnan az elemek törölhetők, ha több helyre "
5027 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
5029 msgctxt "@info:whatsthis"
5031 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5032 "recovered by normal means."
5034 "Ez teljesen törli az aktuális kijelölés elemeit. Azok nem állíthatók vissza "
5035 "normál módszerekkel."
5037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
5039 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5040 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5041 msgstr "Törlés (billentyűparanccsal)"
5043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
5045 msgctxt "@action:inmenu File"
5046 msgid "Duplicate Here"
5047 msgstr "Duplikálás itt"
5049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
5051 msgctxt "@action:inmenu File"
5053 msgstr "Tulajdonságok"
5055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
5057 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5059 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5060 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5061 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5062 "there like managing read- and write-permissions."
5064 "Ez az aktuálisan kiválasztott elemek tulajdonságainak teljes listáját "
5065 "mutatja egy új ablakban.<nl/>Ha semmi sincs kijelölve, az ablak a az "
5066 "aktuálisan megtekintett mappa tulajdonságait mutatja.<nl/>Speciális "
5067 "beállítások konfigurálhatók, mint például az olvasási és írási jogosultságok "
5070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
5072 msgctxt "@action:incontextmenu"
5073 msgid "Copy Location"
5074 msgstr "Hely másolása"
5076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5078 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5079 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5080 msgstr "Ez a vágólapra másolja az első kijelölt elem elérési útját."
5082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5083 #, fuzzy, kde-format
5084 #| msgctxt "@action:inmenu File"
5085 #| msgid "Move to Trash"
5086 msgctxt "@action:inmenu File"
5087 msgid "Move to Trash…"
5088 msgstr "Áthelyezés a Kukába"
5090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5091 #, fuzzy, kde-format
5092 #| msgctxt "@action:inmenu File"
5094 msgctxt "@action:inmenu File"
5098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5099 #, fuzzy, kde-format
5100 #| msgctxt "@action:inmenu File"
5101 #| msgid "Duplicate Here"
5102 msgctxt "@action:inmenu File"
5103 msgid "Duplicate Here…"
5104 msgstr "Duplikálás itt"
5106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5107 #, fuzzy, kde-format
5108 #| msgctxt "@action:incontextmenu"
5109 #| msgid "Copy Location"
5110 msgctxt "@action:incontextmenu"
5111 msgid "Copy Location…"
5112 msgstr "Hely másolása"
5114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5116 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5118 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5119 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5120 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5121 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5122 "interface> option is enabled.</para>"
5124 "<para>Ezzel olyan nézetmódra vált, amely a mappák és fájlok ikonjaira "
5125 "összpontosít. Ez az üzemmód megkönnyíti a mappák és a fájlok "
5126 "megkülönböztetését, valamint a jellegzetes<emphasis>fájltípusokkal</"
5127 "emphasis> rendelkező elemek felismerését.</para><para>Ez az üzemmód "
5128 "praktikus a képek böngészéséhez, ha az <interface>Előnézet</interface> opció "
5129 "engedélyezve van.</para>"
5131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5133 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5135 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5136 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5137 "the overview in folders with many items.</para>"
5139 "<para>Ez egy kompakt nézetmódra vált, amely a mappákat és fájlokat listázza "
5140 "oszlopokban, az ikonok melletti nevekkel.</para><para>Ez segít megőrizni az "
5141 "áttekintést a sok elemet tartalmazó mappákban.</para>"
5143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5145 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5147 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5148 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5149 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5150 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5151 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5152 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5153 "of multiple folders in the same list.</para>"
5155 "<para>Ez egy listanézet módra vált, amely a mappákra és fájlokra "
5156 "összpontosít.</para><para>Az oszlopfejlécben lévő részletekre kattintva "
5157 "rendezheti az elemeket. elemeket. elemek rendezéséhez. Kattintson újra a "
5158 "másik irányba történő rendezéshez. Annak kiválasztásához, hogy mely "
5159 "részletek jelenjenek meg, kattintson a fejlécre az egér jobb gombjával.</"
5160 "para><para>Egy mappa tartalmát az aktuális hely elhagyása nélkül is "
5161 "megtekintheti, ha bal gombbal kattint a mappára. Így megtekintheti több "
5162 "mappa tartalmát is megtekintheti ugyanabban a listában.</para>"
5164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5166 msgctxt "@action:intoolbar"
5170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5172 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5173 msgid "This increases the icon size."
5174 msgstr "Ez növeli az ikonméretet."
5176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5178 msgctxt "@action:inmenu View"
5179 msgid "Reset Zoom Level"
5180 msgstr "Nagyítás visszaállítása"
5182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5184 msgid "Zoom To Default"
5185 msgstr "Alapértelmezett nagyítás"
5187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5189 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5190 msgid "This resets the icon size to default."
5191 msgstr "Visszaállítja az alapértelmezett ikonméretet."
5193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5195 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5196 msgid "This reduces the icon size."
5197 msgstr "Csökkenti az ikonméretet."
5199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5201 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5207 msgctxt "@action:intoolbar"
5208 msgid "Show Previews"
5209 msgstr "Előnézetek megjelenítése"
5211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5214 msgid "Show preview of files and folders"
5215 msgstr "Mappák és fájlok előnézetének megjelenítése"
5217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5219 msgctxt "@info:whatsthis"
5221 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5222 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5225 "Ha ez be van kapcsolva, az ikonok az aktuális fájl vagy mappa tartalmát "
5226 "tükrözik.<nl/>Például a képek ikonjai a kép kicsinyített változatai lesznek."
5228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5230 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5231 msgid "Folders First"
5232 msgstr "A mappák előre"
5234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5236 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5237 msgid "Hidden Files Last"
5238 msgstr "Rejtett fájlok leghátul"
5240 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5242 msgctxt "@action:inmenu View"
5246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5248 msgctxt "@action:inmenu View"
5249 msgid "Show Additional Information"
5250 msgstr "Egyéb jellemzők megjelenítése"
5252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5254 msgctxt "@action:inmenu View"
5255 msgid "Show in Groups"
5256 msgstr "Megjelenítés csoportokban"
5258 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5260 msgctxt "@info:whatsthis"
5261 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5262 msgstr "Ez az első betűjük szerint csoportosítja a fájlokat és mappákat."
5264 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5266 msgctxt "@action:inmenu View"
5267 msgid "Show Hidden Files"
5268 msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése"
5270 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5272 msgctxt "@info:whatsthis"
5274 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5275 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5276 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5277 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5280 "<para>Ha ez be van kapcsolva, a <emphasis>rejtett</emphasis> fájlok és "
5281 "mappák láthatóak, félig áttetszően jelennek meg.</para><para>A rejtett "
5282 "elemek csak abban különböznek a többitől, hogy a nevük ponttal kezdődik. A "
5283 "felhasználóknak általában nem szükséges hozzájuk férniük, ezért rejtettek.</"
5286 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5288 msgctxt "@action:inmenu View"
5289 msgid "Adjust View Display Style..."
5290 msgstr "Nézettulajdonságok módosítása…"
5292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5294 msgctxt "@info:whatsthis"
5296 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5298 "Ezze megnyit egy ablakot, ahol az összes mappamegjelenítési tulajdonság "
5301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5303 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5310 msgid "Icons view mode"
5311 msgstr "Ikonnézetmód"
5313 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5315 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5319 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5322 msgid "Compact view mode"
5323 msgstr "Kompakt nézetmód"
5325 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5327 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5331 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5334 msgid "Details view mode"
5335 msgstr "Részletes nézetmód"
5337 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5339 msgctxt "Sort descending"
5343 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5345 msgctxt "Sort ascending"
5349 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5351 msgctxt "Sort descending"
5352 msgid "Largest First"
5353 msgstr "Legnagyobb előre"
5355 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5357 msgctxt "Sort ascending"
5358 msgid "Smallest First"
5359 msgstr "Legkisebb előre"
5361 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5363 msgctxt "Sort descending"
5364 msgid "Newest First"
5365 msgstr "Legújabb előre"
5367 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5369 msgctxt "Sort ascending"
5370 msgid "Oldest First"
5371 msgstr "Legrégebbi előre"
5373 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5375 msgctxt "Sort descending"
5376 msgid "Highest First"
5377 msgstr "Legmagasabb előre"
5379 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5381 msgctxt "Sort ascending"
5382 msgid "Lowest First"
5383 msgstr "Legalacsonyabb előre"
5385 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5387 msgctxt "Sort descending"
5391 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5393 msgctxt "Sort ascending"
5397 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5400 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5401 "selection is empty when this text is shown."
5402 msgid "Actions for Current View"
5403 msgstr "Aktuális nézet műveletei"
5405 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5406 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5407 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5408 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5409 #. and a fallback will be used.
5410 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5411 #, fuzzy, kde-format
5413 #| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the name "
5414 #| "of the singular selected file/folder."
5415 #| msgid "Actions for \"%1\""
5416 msgid "Actions for %1"
5417 msgstr "„%1” műveletei"
5419 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5422 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5423 "of selected files/folders."
5424 msgid "Actions for One Selected Item"
5425 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5426 msgstr[0] "Egy kijelölt elem műveletei"
5427 msgstr[1] "%1 kijelölt elem műveletei"
5429 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5431 msgctxt "@info:status"
5432 msgid "Updating version information..."
5433 msgstr "Verzióinformációk frissítése…"
5436 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5437 #~ msgstr "Nem lehet hozzáférni a(z) <filename>%1</filename> fájlhoz."
5439 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5440 #~ msgstr "Egy vagy több fájl az eszközről meg van nyitva egy alkalmazásban."
5443 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5444 #~ "\"%2\"</application>."
5446 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5447 #~ "<application>%2</application>."
5449 #~ "Egy vagy több fájl az eszközről meg van nyitva a(z) <application>„%2”</"
5450 #~ "application> alkalmazásban."
5452 #~ "Egy vagy több fájl az eszközről meg van nyitva a következő "
5453 #~ "alkalmazásokban: <application>%2</application>."
5455 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5459 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5461 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5462 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5463 #~ "commands and configuration options."
5465 #~ "Ezzel válthat a <emphasis>Menüsáv</emphasis> és a <interface>Vezérlő</"
5466 #~ "interface> gomb között. Mindkettő nagyjából ugyanazokat a műveleteket és "
5467 #~ "beállítási lehetőségeket tartalmazza."
5469 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5471 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5472 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5474 #~ "<para>Ezzel megnyithatja az alkalmazás kézikönyvét. Ott mindenre "
5475 #~ "kiterjedő magyarázatokat talál a <emphasis>Dolphinnal</emphasis> "
5476 #~ "kapcsolatban.</para>"
5478 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5480 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5481 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5483 #~ "<para>Ha részletesebb bevezetést szeretne a <emphasis>Dolphin</emphasis> "
5484 #~ "különböző funkcióiról, látogasson el a KDE UserBase Wiki oldalára.</para>"
5486 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5488 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5489 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5490 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5491 #~ "help is available for a spot.</para>"
5493 #~ "<para>Ez az a gomb, amelyik az éppen használt súgó funkciót hívja elő. "
5494 #~ "Kattintson rá, majd kattintson az alkalmazás bármelyik komponensére, hogy "
5495 #~ "megkérdezze: „Mi ez?”. Az egérkurzor megjelenése megváltozik, ha nincs "
5496 #~ "súgóelérhető egy adott helyhez.</para>"
5498 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5500 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5501 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5502 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5503 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5504 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5505 #~ "used to this.</para>"
5507 #~ "<para>Két egyéb módon is kaphat segítséget az alkalmazás használatához: A "
5508 #~ "<interface>Dolphin kézikönyv</interface> menüponttal a <interface>Súgó</"
5509 #~ "interface> menüben és a <emphasis>KDE UserBase Wikiben</emphasis> a "
5510 #~ "<emphasis>fájlkezelésről</emphasis> szóló cikkben online.</para><para>A "
5511 #~ "„Mi ez?” súgó a legtöbb más ablakban hiányzik, ezért ne szokjon hozzá "
5512 #~ "túlságosan.</para>"
5514 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5516 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5517 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5519 #~ "<para>Ez megnyit egy ablakot, amely végigvezeti Önt a hibák vagy egyéb "
5520 #~ "hiányosságok jelentésének folyamatán, amiket ebben az alkalmazásban vagy "
5521 #~ "más KDE szoftverekben talált.</para>"
5523 #~ msgctxt "@info:credit"
5525 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5528 #~ "© Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta és Elvis Angelaccio, "
5531 #~ msgid "Font family"
5532 #~ msgstr "Betűcsalád"
5534 #~ msgid "Font size"
5535 #~ msgstr "Betűméret"
5540 #~ msgid "Font weight"
5541 #~ msgstr "Betűvastagság"
5544 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5546 #~ "A Dolphin belső verziója, három számjegy (főverzió, alverzió, hibajavítás)"
5548 #~ msgid "Leading Column Padding"
5549 #~ msgstr "Oszlop előtti helykitöltés"
5551 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5552 #~ msgid "Leading Column Padding"
5553 #~ msgstr "Oszlop előtti helykitöltés"
5555 #~ msgctxt "width x height"
5565 #~ msgstr "Elengedés"
5568 #~ msgid "Safely Remove"
5569 #~ msgstr "Biztonságos eltávolítás"
5573 #~ msgstr "Leválasztás"
5576 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5577 #~ msgstr "A(z) „%1” eszköz nem lemez, ezért nem adható ki."
5580 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5581 #~ msgstr "Hiba történt „%1” elérése közben, a rendszerüzenet: %2"
5584 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5585 #~ msgstr "Hiba történt „%1” elérése közben"
5587 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5588 #~ msgid "Open in New Tab"
5589 #~ msgstr "Megnyitás új lapon"
5591 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5592 #~ msgid "Open in New Window"
5593 #~ msgstr "Megnyitás új ablakban"
5595 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5597 #~ msgstr "Csatlakoztatás"
5599 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5601 #~ msgstr "Szerkesztés…"
5603 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5605 #~ msgstr "Eltávolítás"
5607 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5609 #~ msgstr "Elrejtés"
5611 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5612 #~ msgid "Add Entry..."
5613 #~ msgstr "Új bejegyzés…"
5615 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5616 #~ msgid "Icon Size"
5617 #~ msgstr "Ikonméret"
5619 #~ msgctxt "Small icon size"
5620 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5621 #~ msgstr "Kicsi (%1x%2)"
5623 #~ msgctxt "Medium icon size"
5624 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5625 #~ msgstr "Közepes (%1x%2)"
5627 #~ msgctxt "Large icon size"
5628 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5629 #~ msgstr "Nagy (%1x%2)"
5631 #~ msgctxt "Huge icon size"
5632 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5633 #~ msgstr "Hatalmas (%1x%2)"
5635 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5636 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5637 #~ msgstr "A(z) „%1” elrejtése"
5639 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5640 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5641 #~ msgstr "Szűrősor ki/be"
5643 #~ msgctxt "@title:window"
5644 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5645 #~ msgstr "Beállítások: Dolphin"
5647 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5648 #~ msgid "Sett&ings"
5649 #~ msgstr "Beá&llítások"
5651 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5655 #~ msgctxt "@action"
5656 #~ msgid "Show menu"
5657 #~ msgstr "Menü megjelenítése"
5659 #~ msgctxt "@title:group"
5661 #~ msgstr "Szolgáltatások"
5664 #~ msgid "Dolphin Part"
5665 #~ msgstr "Dolphin objektum"
5667 #~| msgctxt "@title:group"
5668 #~| msgid "Navigation"
5669 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5670 #~ msgid "Url Navigator"
5671 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5672 #~ msgstr[0] "URL-navigátor"
5673 #~ msgstr[1] "URL-navigátorok"
5675 #~ msgctxt "@item:intable"
5677 #~ msgstr "Ismeretlen"
5680 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5681 #~ msgstr "Rejtett fájlok és mappák láthatósága"
5683 #~ msgctxt "@info:status"
5684 #~ msgid "Unknown size"
5685 #~ msgstr "Ismeretlen méret"
5688 #~| msgctxt "@title:group"
5690 #~ msgctxt "@label:textbox"
5691 #~ msgid "Start in:"
5692 #~ msgstr "Indításkor"
5695 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5696 #~| msgid "Add to Places"
5697 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5698 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5699 #~ msgstr "Hozzáadás a Helyekhez"
5701 #~ msgctxt "@title:window"
5702 #~ msgid "Rename Items"
5703 #~ msgstr "Elemek átnevezése"
5705 #~ msgctxt "@label:textbox"
5706 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5707 #~ msgstr "<filename>%1</filename> átnevezése erre:"
5709 #~ msgctxt "@info:status"
5710 #~ msgid "New name #"
5711 #~ msgstr "Új név #"
5713 #~ msgctxt "@label:textbox"
5714 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5715 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5716 #~ msgstr[0] "A(z) %1 kijelölt elem átnevezése erre:"
5717 #~ msgstr[1] "A(z) %1 kijelölt elem átnevezése erre:"
5720 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5721 #~ msgstr "A # helyére növekvő számok kerülnek, ezzel kezdődve:"
5723 #~ msgctxt "@title:window"
5724 #~ msgid "View Properties"
5725 #~ msgstr "Nézeti tulajdonságok"
5727 #~ msgid "Show facets widget"
5728 #~ msgstr "Oldalelem megjelenítése"
5731 #~| msgctxt "action:button"
5732 #~| msgid "Fewer Options"
5733 #~ msgctxt "@action:button"
5734 #~ msgid "Fewer Options"
5735 #~ msgstr "Kevesebb beállítás"
5738 #~| msgctxt "action:button"
5739 #~| msgid "More Options"
5740 #~ msgctxt "@action:button"
5741 #~ msgid "More Options"
5742 #~ msgstr "Több részlet"
5744 #~ msgctxt "@option:check"
5749 #~| msgctxt "@title:window"
5751 #~ msgctxt "@option:check"
5755 #~ msgctxt "@option:option"
5757 #~ msgstr "Bármikor"
5759 #~ msgctxt "@option:option"
5763 #~ msgctxt "@option:option"
5764 #~ msgid "Yesterday"
5767 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5768 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5769 #~ msgstr "Szkriptek vagy desktop fájlok végrehajtása"
5771 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5775 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5777 #~ msgstr "Eszközök"
5779 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5783 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5785 #~ msgstr "Előnézet"
5790 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5791 #~ msgid "Add to Places"
5792 #~ msgstr "Hozzáadás a Helyekhez"
5794 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5795 #~ msgid "Descending"
5796 #~ msgstr "Csökkenő"
5798 #~ msgctxt "@title:window"
5799 #~ msgid "Configure Shown Data"
5800 #~ msgstr "A megjelenítendő adatok beállítása"
5802 #~ msgctxt "@label::textbox"
5803 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5804 #~ msgstr "Az információs panelen megjelenítendő adatok kiválasztása:"
5806 #~ msgctxt "action:button"
5807 #~ msgid "Everywhere"
5808 #~ msgstr "Mindenhol"
5810 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5811 #~ msgid "Unchanged"
5812 #~ msgstr "Változatlan"
5814 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5815 #~ msgid "Horizontally flipped"
5816 #~ msgstr "Vízszintesen tükrözve"
5818 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5819 #~ msgid "180° rotated"
5820 #~ msgstr "180°-kal elforgatva"
5822 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5823 #~ msgid "Vertically flipped"
5824 #~ msgstr "Függőlegesen tükrözve"
5826 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5827 #~ msgid "Transposed"
5828 #~ msgstr "Transzponált"
5830 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5831 #~ msgid "90° rotated"
5832 #~ msgstr "90°-kal elforgatva"
5834 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5835 #~ msgid "Transversed"
5838 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5839 #~ msgid "270° rotated"
5840 #~ msgstr "270°-kal elforgatva"
5846 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5847 #~ msgstr "Adja meg itt a leíró címkét"
5850 #~ msgid "Location:"
5854 #~ msgid "Choose an icon:"
5855 #~ msgstr "Ikonválasztás:"
5857 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5858 #~ msgstr "Csak akk&or jelenjen meg, ha ezt az alkalmazást használja (%1)"
5860 #~ msgctxt "@title:window"
5861 #~ msgid "Add Places Entry"
5862 #~ msgstr "Helyek bejegyzés hozzáadása"
5864 #~ msgctxt "@title:window"
5865 #~ msgid "Edit Places Entry"
5866 #~ msgstr "Helyek bejegyzés szerkesztése"
5868 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5869 #~ msgid "Show All Entries"
5870 #~ msgstr "Összes bejegyzés megjelenítése"
5872 #~ msgctxt "@title:group"
5873 #~ msgid "Properties"
5874 #~ msgstr "Tulajdonságok"
5877 #~| msgctxt "@title:window"
5878 #~| msgid "Additional Information"
5879 #~ msgctxt "@title:group"
5880 #~ msgid "Additional Information Shown"
5881 #~ msgstr "Egyéb jellemzők"
5883 #~ msgctxt "@title:group"
5884 #~ msgid "Apply View Properties To"
5885 #~ msgstr "A nézeti tulajdonságok alkalmazása erre:"
5887 #~ msgctxt "@option:check"
5888 #~ msgid "Use these view properties as default"
5889 #~ msgstr "Ezen nézettulajdonságok használata alapértelmezettként"
5891 #~ msgctxt "option:check"
5892 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5893 #~ msgstr "A TAB használata a jobb és bal oldali nézet közötti váltásra"
5895 #~ msgctxt "@label:textbox"
5896 #~ msgid "Location:"
5899 #~ msgctxt "@title:group"
5900 #~ msgid "Icon Size"
5901 #~ msgstr "Ikonméret"
5903 #~ msgctxt "@label:listbox"
5905 #~ msgstr "Előnézet:"
5907 #~ msgctxt "@title:group"
5911 #~ msgctxt "@label:listbox"
5913 #~ msgstr "Betűtípus:"
5915 #~ msgctxt "@label:listbox"
5917 #~ msgstr "Szélesség:"
5919 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5923 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5927 #~ msgctxt "@option:check"
5928 #~ msgid "Expandable folders"
5929 #~ msgstr "Kibontható mappák"
5932 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5933 #~ msgstr "Az egyéb megjelenítendő információk kiválasztása:"
5935 #~ msgctxt "@action:button"
5936 #~ msgid "Additional Information"
5937 #~ msgstr "Egyéb jellemzők"
5939 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5940 #~ msgid "Select All"
5941 #~ msgstr "Mindent kijelöl"
5943 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5945 #~ msgstr "Újratöltés"
5948 #~ msgid "Image Size"
5949 #~ msgstr "Képméret"
5956 #~ msgid "Recently Saved"
5957 #~ msgstr "Nemrég mentett"
5960 #~ msgid "Search For"
5965 #~ msgstr "Eszközök"
5967 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5969 #~ msgstr "Saját mappa"
5971 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5975 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5977 #~ msgstr "Gyökérkönyvtár"
5979 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5983 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5987 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5988 #~ msgid "Yesterday"
5991 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5992 #~ msgid "This Month"
5993 #~ msgstr "Ebben a hónapban"
5995 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5996 #~ msgid "Last Month"
5997 #~ msgstr "Előző hónapban"
5999 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6000 #~ msgid "Documents"
6001 #~ msgstr "Dokumentumok"
6003 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6007 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6008 #~ msgid "Audio Files"
6009 #~ msgstr "Hangfájlok"
6011 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6016 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6017 #~| msgid "Empty Trash"
6018 #~ msgid "Empty Search"
6019 #~ msgstr "A Kuka ürítése"
6021 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6025 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6026 #~ msgid "&Move to Trash"
6027 #~ msgstr "&Áthelyezés a Kukába"
6029 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6030 #~ msgid "Rename..."
6031 #~ msgstr "Átnevezés…"
6033 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6037 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6038 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6039 #~ msgstr "„%1” megnyitása új lapon"
6045 #~ msgctxt "option:check"
6046 #~ msgid "Natural sorting of items"
6047 #~ msgstr "Elemek természetes rendezése"
6050 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6051 #~| msgid "Current folder"
6052 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6053 #~ msgid "%1 - current folder"
6054 #~ msgstr "Aktuális mappa"
6057 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6058 #~| msgid "Current folder"
6059 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6060 #~ msgid "%1 - current device"
6061 #~ msgstr "Aktuális mappa"
6066 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6067 #~ msgid "%1 - all devices"
6068 #~ msgstr "Eszközök"
6070 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6071 #~ msgid "Paste Into Folder"
6072 #~ msgstr "Beillesztés a mappába"
6074 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6079 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6080 #~ "locale, and %Y is full year number"
6081 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6082 #~ msgstr "%Y. %B, %A"
6085 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6086 #~ "and %Y is full year number"
6091 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6093 #~ "Biztosan ki szeretné üríteni a Kukát? A benne levő fájlok törlődnek."
6095 #~ msgctxt "@title:group"
6099 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6100 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6101 #~ msgstr "Fájlok és mappák megnyitása dupla kattintással"
6103 #~ msgctxt "@info:status"
6104 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6105 #~ msgstr "Mappa nem ejthető magára"
6107 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6109 #~ msgstr "Beillesztés"
6111 #~ msgctxt "@label:textbox"
6113 #~ msgstr "Keresés:"
6115 #~ msgctxt "@info:status"
6116 #~ msgid "Update of version information failed."
6117 #~ msgstr "Nem sikerült frissíteni a verzióinformációkat."
6119 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6120 #~ msgid "Copy Text"
6121 #~ msgstr "Szöveg másolása"
6123 #~ msgctxt "@info:status"
6124 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6125 #~ msgstr "<filename>%1</filename> kijelölve"
6127 #~ msgctxt "@title:group Date"
6128 #~ msgid "Last Week"
6129 #~ msgstr "Múlt héten"
6132 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6133 #~ "full year number"
6134 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6135 #~ msgstr "Múlt héten (%Y. %B)"
6137 #~ msgid "Zoom slider"
6138 #~ msgstr "Nagyítócsúszka"
6140 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6144 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6145 #~ msgid "Yesterday"
6153 #~| msgctxt "@label:listbox"
6154 #~| msgid "Text width:"
6155 #~ msgctxt "@option:option"
6156 #~ msgid "Maximum Rating"
6157 #~ msgstr "Szövegszélesség:"
6159 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6163 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6167 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6171 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6172 #~ msgid "Copy Information Message"
6173 #~ msgstr "Tájékoztató üzenet másolása"
6175 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6176 #~ msgid "Copy Error Message"
6177 #~ msgstr "Hibaüzenet másolása"
6179 #~ msgctxt "@item:intable"
6180 #~ msgid "No destination"
6181 #~ msgstr "Nincs cél"
6183 #~ msgctxt "@option:check"
6184 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6185 #~ msgstr "\"Törlés\" parancs megjelenítése"
6187 #~ msgctxt "@title:group"
6188 #~ msgid "Do not create previews for"
6189 #~ msgstr "Nem kell előnézetet létrehozni"
6191 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6192 #~ msgid "Local files above:"
6193 #~ msgstr "Ha a helyi fájl nagyobb mint:"
6195 #~ msgctxt "@title:group"
6196 #~ msgid "Version Control Systems"
6197 #~ msgstr "Verziókezelő rendszerek"
6199 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6200 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6201 #~ msgstr "A Dolphin beállítása és vezérlése"
6203 #~ msgctxt "@item:intable"
6207 #~ msgctxt "@item:intable"
6211 #~ msgctxt "@item:intable"
6215 #~ msgctxt "@item:intable"
6219 #~ msgctxt "@item:intable"
6220 #~ msgid "Permissions"
6221 #~ msgstr "Jogosultságok"
6223 #~ msgctxt "@item:intable"
6225 #~ msgstr "Tulajdonos"
6227 #~ msgctxt "@item:intable"
6231 #~ msgctxt "@item:intable"
6235 #~ msgctxt "@item:intable"
6236 #~ msgid "Destination"
6239 #~ msgctxt "@item:intable"
6241 #~ msgstr "Elérési út"
6243 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6245 #~ msgstr "Név szerint"
6247 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6249 #~ msgstr "Méret szerint"
6251 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6252 #~ msgid "By Permissions"
6253 #~ msgstr "Jogosultság szerint"
6255 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6257 #~ msgstr "Tulajdonos szerint"
6259 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6261 #~ msgstr "Oszlop szerint"
6263 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6264 #~ msgid "By Link Destination"
6265 #~ msgstr "Hivatkozás célja szerint"
6267 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6272 #~ msgid "Additional information"
6273 #~ msgstr "Egyéb jellemzők"
6275 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6279 #~ msgctxt "@option:check"
6280 #~ msgid "Rename inline"
6281 #~ msgstr "Átnevezés helyben"
6283 #~ msgctxt "@info:status"
6284 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6285 #~ msgstr "<filename>%1</filename> kijelölve (%2)"
6288 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6291 #~ "Először indult el az alkalmazás? (A felhasználói felületen nem megjelenő "
6292 #~ "belső beállítás.)"
6294 #~ msgctxt "@title:tab"
6298 #~ msgctxt "@title:group"
6302 #~ msgctxt "@label:listbox"
6303 #~ msgid "Arrangement:"
6304 #~ msgstr "Igazítás:"
6306 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6308 #~ msgstr "Oszlopok"
6310 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6314 #~ msgctxt "@label:listbox"
6315 #~ msgid "Grid spacing:"
6316 #~ msgstr "Rácsméret:"
6318 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6322 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6326 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6330 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6334 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6338 #~ msgctxt "@option:check"
6339 #~ msgid "Expandable Folders"
6340 #~ msgstr "Kibontható mappák"
6342 #~ msgctxt "@title:menu"
6344 #~ msgstr "Oszlopok"
6346 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6348 #~ msgstr "Oszlopok"
6350 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6351 #~ msgid "Resize column"
6352 #~ msgstr "Oszlop átméretezéseoszlo"
6354 #~ msgctxt "@title::column"
6355 #~ msgid "Link Destination"
6356 #~ msgstr "Hivatkozás célja"
6358 #~ msgctxt "@title::column"
6362 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6363 #~ msgid "Deselect Item"
6364 #~ msgstr "A kijelölés megszüntetése"
6367 #~ msgid "Show hidden files"
6368 #~ msgstr "A rejtett fájlok megjelenítése"
6371 #~ msgid "Show preview"
6372 #~ msgstr "Előnézet megjelenítése"
6375 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6377 #~ "Egyéb jellemzők (elavult, helyette az AdditionInfoV2-t kell használni)"
6379 #~ msgid "Arrangement"
6380 #~ msgstr "Elrendezés"
6382 #~ msgid "Item height"
6383 #~ msgstr "Elemmagasság"
6385 #~ msgid "Item width"
6386 #~ msgstr "Elemszélesség"
6388 #~ msgid "Grid spacing"
6389 #~ msgstr "Rácstávolság"
6391 #~ msgid "Number of textlines"
6392 #~ msgstr "A szövegsorok száma"