4 # Gökçen Eraslan <gokcen@pardus.org.tr>, 2010.
5 # H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2010-2011.
6 # Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>, 2011.
7 # obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2007-2012.
8 # Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013-2014, 2017, 2018, 2020, 2021.
9 # Emir SARI <emir_sari@icloud.com>, 2022, 2023.
12 "Project-Id-Version: dolphin-plugins\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2023-06-18 00:57+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2023-06-14 13:18+0300\n"
16 "Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n"
17 "Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 23.07.70\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgstr "Serdar Soytetir, Volkan Gezer, Emir SARI"
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgstr "tulliana@gmail.com, volkangezer@gmail.com, emir_sari@icloud.com"
35 #: dolphincontextmenu.cpp:124
37 msgctxt "@action:inmenu"
39 msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
41 #: dolphincontextmenu.cpp:138
43 msgctxt "@action:inmenu"
47 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1547
49 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
53 #: dolphincontextmenu.cpp:206
55 msgctxt "@action:inmenu"
59 #: dolphincontextmenu.cpp:212
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path in New Window"
63 msgstr "Yolu Yeni Pencerede Aç"
65 #: dolphincontextmenu.cpp:216
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Tab"
69 msgstr "Yolu Yeni Sekmede Aç"
71 #: dolphinmainwindow.cpp:303
73 msgctxt "@info:status"
74 msgid "Successfully copied."
75 msgstr "Kopyalama başarılı."
77 #: dolphinmainwindow.cpp:306
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully moved."
81 msgstr "Taşıma başarılı."
83 #: dolphinmainwindow.cpp:309
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully linked."
87 msgstr "Bağlantılama başarılı."
89 #: dolphinmainwindow.cpp:312
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully moved to trash."
93 msgstr "Çöp kutusuna taşıma başarılı."
95 #: dolphinmainwindow.cpp:315
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully renamed."
99 msgstr "Yeniden adlandırma başarılı."
101 #: dolphinmainwindow.cpp:319
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Created folder."
105 msgstr "Klasör oluşturuldu."
107 #: dolphinmainwindow.cpp:391
113 #: dolphinmainwindow.cpp:392
115 msgctxt "@info:whatsthis go back"
116 msgid "Return to the previously viewed folder."
117 msgstr "Daha önce görüntülenen klasöre dönün."
119 #: dolphinmainwindow.cpp:398
125 #: dolphinmainwindow.cpp:399
127 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
128 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
129 msgstr "Bu, <interface>Git|Geri </interface> eylemini geri alır."
131 #: dolphinmainwindow.cpp:563 dolphinmainwindow.cpp:609
133 msgctxt "@title:window"
137 #: dolphinmainwindow.cpp:567
139 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
143 #: dolphinmainwindow.cpp:569
145 msgid "C&lose Current Tab"
146 msgstr "&Geçerli Sekmeyi Kapat"
148 #: dolphinmainwindow.cpp:578
151 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
153 "Bu pencerede birden çok sekme açık, çıkmak istediğinizden emin misiniz?"
155 #: dolphinmainwindow.cpp:580 dolphinmainwindow.cpp:630
157 msgid "Do not ask again"
158 msgstr "Yeniden sorma"
160 #: dolphinmainwindow.cpp:618
162 msgid "Show &Terminal Panel"
163 msgstr "&Uçbirim Panelini Göster"
165 #: dolphinmainwindow.cpp:628
168 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
171 "'%1' programı hâlâ Uçbirim panelinde çalışıyor. Çıkmak istediğinizden emin "
174 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
176 msgctxt "@action:inmenu Tools"
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1875
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open Preferred Search Tool"
184 msgstr "Tercih Edilen Arama Aracını Aç"
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
188 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
189 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
190 msgstr[0] "1 uçbirim penceresi açmak istediğinize emin misiniz?"
191 msgstr[1] "%1 uçbirim penceresi açmak istediğinize emin misiniz?"
193 #: dolphinmainwindow.cpp:1191
195 msgctxt "@action:button"
196 msgid "Open %1 Terminal"
197 msgid_plural "Open %1 Terminals"
198 msgstr[0] "%1 Uçbirim Aç"
199 msgstr[1] "%1 Uçbirim Aç"
201 #: dolphinmainwindow.cpp:1393
203 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
207 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
209 msgctxt "@action:inmenu File"
211 msgstr "Yeni &Pencere"
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
216 msgid "Open a new Dolphin window"
217 msgstr "Yeni bir Dolphin penceresi aç"
219 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
221 msgctxt "@info:whatsthis"
223 "This opens a new window just like this one with the current location and "
224 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
226 "Bu, geçerli konum ve görünümdekine benzer yeni bir pencere açar.<nl/>Ögeleri "
227 "pencereler arasında sürükleyip bırakabilirsiniz."
229 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
231 msgctxt "@action:inmenu File"
235 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
237 msgctxt "@info:whatsthis"
239 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
240 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
241 "items between tabs."
243 "Bu, mevcut konum ve görünümle yeni bir <emphasis>Sekme</emphasis> açar.<nl/"
244 ">Bir sekme, bu pencerede ek bir görünümdür. Ögeleri sekmeler arasında "
245 "sürükleyip bırakabilirsiniz."
247 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
249 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
250 msgid "Add to Places"
251 msgstr "Yerlere Ekle"
253 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
255 msgctxt "@info:whatsthis"
256 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
257 msgstr "Bu, seçilen klasörü Yerler paneline ekler."
259 #: dolphinmainwindow.cpp:1581
261 msgctxt "@action:inmenu File"
263 msgstr "Sekmeyi Kapat"
265 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
267 msgctxt "@info:whatsthis"
269 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
270 "will close instead."
272 "Bu, şu anda görüntülenen sekmeyi kapatır. Daha fazla sekme kalmazsa, bunun "
273 "yerine bu pencere kapanacaktır."
275 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
277 msgctxt "@info:whatsthis quit"
278 msgid "This closes this window."
279 msgstr "Bu, bu pencereyi kapatır."
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
283 msgctxt "@info:whatsthis"
285 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
286 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
287 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
288 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
289 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
291 "<para> <emphasis>Kes, Kopyala</emphasis> ve <emphasis>Yapıştır</emphasis> "
292 "birçok uygulama arasında çalışır ve en çok kullanılan komutlar arasındadır. "
293 "Bu nedenle <emphasis>klavye kısayolları</emphasis>, klavyede birbirlerinin "
294 "hemen yanına yerleştirilmiştir: <shortcut>Kontrol+X</shortcut>, "
295 "<shortcut>Kontrol+C</shortcut> ve <shortcut>Kontrol+V</shortcut>. </para>"
297 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
305 msgctxt "@info:whatsthis cut"
307 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
308 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
309 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
310 "their initial location."
312 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <emphasis>panoya</emphasis> kopyalar.<nl/"
313 ">Bunları panodan yeni bir konuma kopyalamak için daha sonra "
314 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemini kullanın. Ögeler ilk konumlarından "
317 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1614
325 msgctxt "@info:whatsthis copy"
327 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
328 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
329 "them from the clipboard to a new location."
331 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <emphasis>panoya</emphasis> kopyalar.<nl/"
332 ">Bunları panodan yeni bir konuma kopyalamak için daha sonra "
333 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemini kullanın."
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
337 msgctxt "@action:inmenu Edit"
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1625
343 msgctxt "@info:whatsthis paste"
345 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
346 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
347 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
349 "Bu, ögeleri <emphasis>panonuzdan</emphasis> o anda görüntülenen klasöre "
350 "kopyalar.<nl/>Ögeler panoya <emphasis>Kes</emphasis> eylemiyle eklendiyse, "
351 "eski konumlarından kaldırılırlar."
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
355 msgctxt "@action:inmenu"
356 msgid "Copy to Other View"
357 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala"
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
361 msgctxt "@action:inmenu"
362 msgid "Copy to Other View…"
363 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala…"
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
367 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
369 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
370 "the inactive split view."
372 "Bu, seçilen ögeleri <emphasis>etkin</emphasis> görünümünden etkin olmayan "
373 "bölünmüş görünüme kopyalar."
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
377 msgctxt "@action:inmenu Edit"
378 msgid "Copy to Inactive Split View"
379 msgstr "Etkin Olmayan Bölünmüş Görünüme Kopyala"
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
383 msgctxt "@action:inmenu"
384 msgid "Move to Other View"
385 msgstr "Diğer Görünüme Taşı"
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
389 msgctxt "@action:inmenu"
390 msgid "Move to Other View…"
391 msgstr "Diğer Görünüme Taşı…"
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
395 msgctxt "@info:whatsthis Move"
397 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
398 "the inactive split view."
400 "Bu, seçili ögeleri <emphasis>etkin</emphasis> görünümünden etkin olmayan "
401 "bölünmüş görünüme taşır."
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
405 msgctxt "@action:inmenu Edit"
406 msgid "Move to Inactive Split View"
407 msgstr "Etkin Olmayan Bölünmüş Görünüme Taşı"
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
411 msgctxt "@action:inmenu Tools"
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
417 msgctxt "@info:tooltip"
418 msgid "Show Filter Bar"
419 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Göster"
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
423 msgctxt "@info:whatsthis"
425 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
426 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
427 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
430 "Bu, pencerenin altındaki <emphasis>Süzgeç Çubuğunu</emphasis> açar.<nl/>O "
431 "anda görüntülenen dosyaları ve klasörleri süzmek için bir metin "
432 "girebilirsiniz. Yalnızca adlarında metni içerenler görüntülenecektir."
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
436 msgctxt "@action:inmenu"
437 msgid "Toggle Filter Bar"
438 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Aç/Kapat"
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
442 msgctxt "@action:intoolbar"
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:330
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
453 msgctxt "@info:tooltip"
454 msgid "Search for files and folders"
455 msgstr "Dosyaları ve klasörleri ara"
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
459 msgctxt "@info:whatsthis find"
461 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
462 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
463 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
464 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
466 "<para>Bu, bir <emphasis>bulma çubuğu</emphasis> açarak dosya ve klasörleri "
467 "bulmanıza yardımcı olur. Orada aradığınız nesneleri bulmak için arama "
468 "terimlerini girebilir ve ayarları belirleyebilirsiniz. </para><para>Ayarlar "
469 "açıklanırken bir göz atabilmemiz için bul çubuğunda bu yardımı yeniden "
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
474 msgctxt "@action:inmenu"
475 msgid "Toggle Search Bar"
476 msgstr "Arama Çubuğunu Aç/Kapat"
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
480 msgctxt "@action:intoolbar"
484 #. i18n: This action toggles a selection mode.
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
487 msgctxt "@action:inmenu"
488 msgid "Select Files and Folders"
489 msgstr "Dosyalar ve Klasörler Seç"
491 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
492 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
495 msgctxt "@action:intoolbar"
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1707
501 msgctxt "@info:whatsthis"
503 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
504 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
505 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
506 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
507 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
510 "<para>Bu uygulama, yalnızca <emphasis>ilk seçildikleri</emphasis> takdirde "
511 "hangi dosyalar veya klasörler üzerinde işlem yapılması gerektiğini bilir. "
512 "Seçmeyi ve seçimi kaldırmayı bir ögeye bir kez basmak kadar kolay duruma "
513 "getiren <emphasis>Seçim Kipi</emphasis> arasında geçim yapmak için buna "
514 "basın.</para><para>Bu kipteyken alttaki hızlı erişim çubuğu, seçili ögeler "
515 "için var olan eylemleri gösterir.</para>"
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
519 msgctxt "@info:whatsthis"
520 msgid "This selects all files and folders in the current location."
521 msgstr "Bu, geçerli konumdaki tüm dosya ve klasörleri seçer."
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1734 dolphinpart.cpp:168
525 msgctxt "@action:inmenu Edit"
526 msgid "Invert Selection"
527 msgstr "Seçimi Tersine Çevir"
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
531 msgctxt "@info:whatsthis invert"
533 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
535 msgstr "Bu, şu anda <emphasis>seçmediğiniz</emphasis> tüm nesneleri seçer."
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
539 msgctxt "@info:whatsthis find"
541 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
542 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
543 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
545 "<para>Bu, aşağıdaki klasör görünümünü iki özerk görünüme böler.</"
546 "para><para>Bu şekilde, iki konumu aynı anda görebilir ve ögeleri aralarında "
547 "hızla taşıyabilirsiniz.</para>Görünümleri yeniden birleştirmek için daha "
548 "sonra buna yeniden tıklayın."
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
552 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
559 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
560 msgstr "Ayrı bir pencerede sanal zula dizinini açar"
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
564 msgctxt "@action:inmenu View"
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
572 msgstr "Yüklemeyi durdur"
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1774
577 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
578 msgstr "Bu, geçerli klasörün içeriğinin yüklenmesini durdurur."
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
582 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
583 msgid "Editable Location"
584 msgstr "Düzenlenebilir Konum"
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
588 msgctxt "@info:whatsthis"
590 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
591 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
592 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
593 "confirming the edited location."
595 "Bu, <emphasis>Konum Çubuğunu</emphasis> düzenlenebilir hale getirir, böylece "
596 "gitmek istediğiniz bir konumu doğrudan girebilirsiniz.<nl/>Ayrıca konumun "
597 "sağına tıklayarak düzenlemeye geçebilir ve düzenlenen konumu onaylayarak "
598 "geri dönebilirsiniz."
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
602 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
603 msgid "Replace Location"
604 msgstr "Konumu Değiştir"
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
608 msgctxt "@info:whatsthis"
610 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
611 "enter a different location."
613 "Bu, konumu düzenlemeye geçer ve seçer, böylece hızlı bir şekilde farklı bir "
614 "konuma girebilirsiniz."
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
618 msgctxt "@action:inmenu File"
619 msgid "Undo close tab"
620 msgstr "Kapatılan Sekmeyi Geri Al"
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
624 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
625 msgid "This returns you to the previously closed tab."
626 msgstr "Bu sizi önceden kapatılmış sekmeye döndürür."
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
630 msgctxt "@info:whatsthis"
632 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
633 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
634 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
635 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
637 "Bu, dosyalara veya klasörlere yaptığınız son değişikliği geri alır.<nl/>Bu "
638 "tür değişiklikler, onları <interface>oluşturma, yeniden adlandırma </"
639 "interface> ve <filename>Çöp Kutusu</filename>'na veya farklı bir konuma "
640 "<interface>taşımayı</interface> içerir.<nl/>Geri alınamayan değişiklikler "
641 "onayınızı isteyecektir."
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
645 msgctxt "@info:whatsthis"
647 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
648 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
649 "folders that contain personal application data."
651 "<filename>Ana</filename> klasörünüze gidin.<nl/>Her kullanıcı hesabının, "
652 "kişisel uygulama verilerini içeren klasörler de dahil olmak üzere verilerini "
653 "içeren kendi <filename>Ana</filename> klasörü bulunur."
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
657 msgctxt "@action:inmenu Tools"
658 msgid "Compare Files"
659 msgstr "Dosyaları Karşılaştır"
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1877
663 msgctxt "@info:whatsthis"
665 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
666 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
669 "<para>Bu, görüntülenen konum için tercih edilen bir arama aracını açar.</"
670 "para><para>Yapılandırmak için <emphasis>Daha Fazla Arama Aracı</emphasis> "
671 "menüsünü kullanın.</para>"
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
675 msgctxt "@action:inmenu Tools"
676 msgid "Open Terminal"
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
681 msgctxt "@info:whatsthis"
683 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
684 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
685 "terminal application.</para>"
687 "<para>Bu, görüntülenen konum için bir <emphasis>uçbirim</emphasis> "
688 "uygulaması açar.</para><para>Terminaller hakkında daha fazla bilgi edinmek "
689 "için uçbirim uygulamasındaki yardımı kullanın.</para>"
691 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
694 msgctxt "@action:inmenu Tools"
695 msgid "Open Terminal Here"
696 msgstr "Burada Uçbirim Aç"
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
700 msgctxt "@info:whatsthis"
702 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
703 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
704 "the terminal application.</para>"
706 "<para>Bu, seçili ögelerin konumları için <emphasis>uçbirim</emphasis> "
707 "uygulamaları açar.</para><para>Uçbirimler üzerine daha fazla bilgi almak "
708 "için uçbirim uygulamasının yardım bölümüne bakın.</para>"
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1905 dolphinmainwindow.cpp:2654
712 msgctxt "@action:inmenu Tools"
713 msgid "Focus Terminal Panel"
714 msgstr "Uçbirim Paneline Odaklan"
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
718 msgctxt "@title:menu"
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1923
724 msgctxt "@info:whatsthis"
726 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
727 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
728 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
729 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
730 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
731 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
733 "<para>Bu, bir <emphasis>Menü Çubuğu</emphasis> ve <interface>%1</interface> "
734 "düğmesi arasında geçiş yapar. Her ikisi de aynı eylemleri ve yapılandırma "
735 "seçeneklerini içerir.</para><para>Menü Çubuğu daha çok yer kaplar; ancak bir "
736 "uygulamanın sunduğu tüm seçeneklere hızlı ve organize edilmiş bir arayüz "
737 "sunar.</para><para><interface>%1</interface> düğmesi daha yalıncadır ve "
738 "küçüktür, bu da gelişmiş eylemlere ulaşmayı daha güç kılar.</para>"
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
742 msgctxt "@action:inmenu"
743 msgid "Activate Tab %1"
744 msgstr "%1. Sekmeyi Etkinleştir"
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
748 msgctxt "@action:inmenu"
749 msgid "Activate Last Tab"
750 msgstr "Son Sekmeyi Etkinleştir"
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
754 msgctxt "@action:inmenu"
756 msgstr "Sonraki Sekme"
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
760 msgctxt "@action:inmenu"
761 msgid "Activate Next Tab"
762 msgstr "Sonraki Sekmeyi Etkinleştir"
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
766 msgctxt "@action:inmenu"
768 msgstr "Önceki Sekme"
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
772 msgctxt "@action:inmenu"
773 msgid "Activate Previous Tab"
774 msgstr "Önceki Sekmeyi Etkinleştir"
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1990
778 msgctxt "@action:inmenu"
780 msgstr "Hedefi Göster"
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1996
784 msgctxt "@action:inmenu"
785 msgid "Open in New Tab"
786 msgstr "Yeni Sekmede Aç"
788 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
790 msgctxt "@action:inmenu"
791 msgid "Open in New Tabs"
792 msgstr "Yeni Sekmelerde Aç"
794 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
796 msgctxt "@action:inmenu"
797 msgid "Open in New Window"
798 msgstr "Yeni Pencerede Aç"
800 #: dolphinmainwindow.cpp:2018
802 msgctxt "@action:inmenu Panels"
803 msgid "Unlock Panels"
804 msgstr "Panellerin Kilidini Aç"
806 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
808 msgctxt "@action:inmenu Panels"
810 msgstr "Panelleri Kilitle"
812 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
814 msgctxt "@info:whatsthis"
816 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
817 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
818 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
819 "embedded more cleanly."
821 "Bu, panellerin <emphasis>kilitli</emphasis> veya <emphasis>kilidinin "
822 "açılması</emphasis> arasında geçiş yapar.<nl/>Kilidi açılmış paneller "
823 "pencerenin diğer tarafına sürüklenebilir ve bir kapat düğmesi olabilir.<nl/"
824 ">Kilitli paneller daha temiz bir şekilde yerleştirilir."
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
828 msgctxt "@title:window"
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
834 msgctxt "@info:whatsthis"
836 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
837 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
839 "<para>Buna benzer panelleri göstermek veya gizlemek için <interface>Menü|"
840 "Paneller</interface> veya <interface>Görünüm|Paneller</interface> seçeneğine "
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
845 msgctxt "@info:whatsthis"
847 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
848 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
849 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
850 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
851 "items a preview of their contents is provided.</para>"
853 "<para>Bu, pencerenin sağ tarafındaki <emphasis>bilgi</emphasis> panelini "
854 "değiştirir.</para><para>Panel, fare imlecinin üzerinde gezdiği veya seçilen "
855 "ögeler hakkında derinlemesine bilgi sağlar. Diğer durumlarda, o anda "
856 "görüntülenen klasör hakkında sizi bilgilendirir.<nl/>Tek ögeler için "
857 "içeriklerinin bir önizlemesi sağlanır.</para>"
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
861 msgctxt "@info:whatsthis"
863 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
864 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
865 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
866 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
867 "are given here by right-clicking.</para>"
869 "<para>Bu panel, farenizin üzerinde gezdiği veya seçilen ögeler hakkında "
870 "derinlemesine bilgi sağlar. Diğer durumlarda, o anda görüntülenen klasör "
871 "hakkında sizi bilgilendirir.<nl/>Tek ögeler için içeriklerinin bir "
872 "önizlemesi sağlanır.</para><para>Burada hangi ve ayrıntıların nasıl "
873 "verileceğini sağ tıklayarak yapılandırabilirsiniz.</para>"
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
877 msgctxt "@title:window"
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2100
883 msgctxt "@info:whatsthis"
885 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
886 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
887 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
889 "Bu, pencerenin sol tarafındaki <emphasis>klasörler</emphasis> panelini açıp/"
890 "kapatır.<nl/><nl/>Bu bölüm <emphasis>dosya sistemi</emphasis> klasörlerini "
891 "<emphasis>ağaç görünümünde</emphasis> gösterir."
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2105
895 msgctxt "@info:whatsthis"
897 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
898 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
899 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
900 "quick switching between any folders.</para>"
902 "<para>Bu panel <emphasis>dosya sistemi</emphasis> klasörlerini "
903 "<emphasis>ağaç görünümünde</emphasis> gösterir.</para><para>Gitmek için bir "
904 "klasöre tıklayın. Alt klasörlerini görmek için bir klasörün solundaki oku "
905 "tıklayın. Bu, herhangi bir klasör arasında hızlı geçişe izin verir.</para>"
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
909 msgctxt "@title:window Shell terminal"
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
915 msgctxt "@info:whatsthis"
917 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
918 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
919 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
920 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
921 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
922 "like Konsole.</para>"
924 "<para>Bu, pencerenin altındaki <emphasis>uçbirim</emphasis> panelini "
925 "değiştirir.<nl/>Uçbirimdeki konum her zaman klasör görünümüyle eşleşir, "
926 "böylece ikisini de kullanarak gezinebilirsiniz.</para><para>Uçbirim paneli, "
927 "temel bilgisayar kullanımı için gerekli değildir, ancak gelişmiş görevler "
928 "için yararlı olabilir. Uçbirimler hakkında daha fazla bilgi edinmek için, "
929 "Konsole gibi bağımsız bir uçbirim uygulamasındaki yardımı kullanın.</para>"
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
933 msgctxt "@info:whatsthis"
935 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
936 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
937 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
938 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
939 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
942 "<para>Bu, <emphasis>uçbirim</emphasis> panelidir. Normal bir uçbirim gibi "
943 "davranır ancak klasör görünümünün konumu ile eşleşir, böylece ikisini de "
944 "kullanarak gezinebilirsiniz.</para><para>Uçbirim paneli, temel bilgisayar "
945 "kullanımı için gerekli değildir, ancak gelişmiş görevler için yararlı "
946 "olabilir. Uçbirimler hakkında daha fazla bilgi edinmek için, Konsole gibi "
947 "bağımsız bir uçbirim uygulamasındaki yardımı kullanın.</para>"
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
951 msgctxt "@title:window"
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2192
957 msgctxt "@item:inmenu"
958 msgid "Show Hidden Places"
959 msgstr "Gizli Yerleri Göster"
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2196
963 msgctxt "@info:whatsthis"
965 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
966 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
968 "Bu, gizlenen yerler panelindeki tüm yerleri görüntüler. Gizle özelliklerinin "
969 "işaretini kaldırmadığınız sürece yarı şeffaf görüneceklerdir."
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
973 msgctxt "@info:whatsthis"
975 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
976 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
977 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
978 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
981 "<para>Bu, pencerenin sol tarafındaki <emphasis>yerler</emphasis> panelini "
982 "açıp/kapatır.</para><para>Yer işareti koyduğunuz yerlere gitmenize ve "
983 "bilgisayara bağlı disk, ortam veya ağa erişmenize olanak sağlar. Ayrıca "
984 "yakın zamanda kaydedilmiş dosyaları veya belirli türdeki dosyaları bulmak "
985 "için bölümler içerir.</para>"
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
989 msgctxt "@info:whatsthis"
991 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
992 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
993 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
994 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
995 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
996 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
997 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
998 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
999 "interface> to display it again.</para>"
1001 "<para>Bu, <emphasis>Yerler</emphasis> panelidir. Yer imi koyduğunuz yerlere "
1002 "gitmenize ve bilgisayara veya ağa bağlı diske veya ortama erişmenize olanak "
1003 "tanır. Ayrıca en son kaydedilen dosyaları veya belirli türdeki dosyaları "
1004 "bulmak için bölümler içerir.</para><para>Gitmek için bir girişi tıklayın. "
1005 "Herhangi bir girişi yeni bir sekmede veya yeni pencerede açmak için farenin "
1006 "sağ düğmesiyle tıklayın.</para><para>Bu panele klasörler sürüklenerek yeni "
1007 "girişler eklenebilir. Gizlemek için herhangi bir bölümü veya girişi sağ "
1008 "tıklayın. Bu panelde boş bir alanı sağ tıklayın ve yeniden görüntülemek için "
1009 "<interface>Gizli Yerleri Göster</interface>'i seçin.</para>"
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1013 msgctxt "@action:inmenu View"
1015 msgstr "Panelleri Göster"
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2347
1019 msgctxt "@info:whatsthis"
1021 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1022 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1023 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1024 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1025 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1027 "<para>O anda görüntülenen dosyayı içeren klasöre gidin.</para><para>Tüm "
1028 "dosyalar ve klasörler bir hiyerarşik <emphasis>dosya sistemi</emphasis> "
1029 "olarak düzenlenmiştir. Bu hiyerarşinin tepesinde birbu bilgisayara bağlı tüm "
1030 "verileri içeren dizin -<emphasis>kök dizin</emphasis>- bulunur.</para>"
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1034 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2429
1041 msgid "Close left view"
1042 msgstr "Sol görünümü kapat"
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2432
1046 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2433
1053 msgid "Close right view"
1054 msgstr "Sağ görünümü kapat"
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2437
1058 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2438
1066 msgstr "Görünümü böl"
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2486
1070 msgctxt "@info:whatsthis"
1072 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1073 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1074 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1075 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1076 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1077 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1079 "<para>Bu <emphasis>Menü Çubuğu</emphasis>'dur. Komutlara ve yapılandırma "
1080 "seçeneklerine erişim sağlar. İçeriğini görmek için bu çubuktaki menülerin "
1081 "herhangi birine sol tıklayın.</para><para>Menü Çubuğu, <interface>Ayarlar|"
1082 "Menü Çubuğunu Göster</interface> seçeneğinin işareti kaldırılarak "
1083 "gizlenebilir. Ardından, içeriğinin çoğu <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis> "
1084 "üzerindeki bir <interface>Menü</interface> düğmesi aracılığıyla "
1085 "kullanılabilir hale gelir.</para>"
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2493
1089 msgctxt "@info:whatsthis"
1091 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1092 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1093 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1094 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1095 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1096 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1097 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1098 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1100 "<para>Bu, <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis>'dur. Sık kullanılan eylemlere "
1101 "hızlı erişim sağlar.</para><para>Oldukça özelleştirilebilirdir."
1102 "<interface>Menü</interface>'de veya <interface>Menü Çubuğu</interface>'nda "
1103 "gördüğünüz tüm ögeler, Araç Çubuğu'na yerleştirilebilir. Yalnızca üzerine "
1104 "sağ tıklayın ve <interface>Araç Çubuklarını Yapılandır…</interface> "
1105 "seçeneğini seçin veya bu eylemi <interface>Menü</interface>'de bulun.</"
1106 "para><para>Çubuğun konumu ve düğmelerinin biçemi, sağ tık menüsünden "
1107 "değiştirilebilir. Metnini göstermek veya gizlemek için bir düğmenin üzerine "
1108 "sağ tıklayın.</para>"
1110 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1112 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1114 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1115 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1116 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1117 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1118 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1119 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1120 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1121 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1122 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1123 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1124 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1126 "<para>Burada, yukarıdaki <interface>Konum Çubuğunda</interface> açıklanan "
1127 "konumda bulunan <emphasis>klasörleri</emphasis> ve <emphasis>dosyaları</"
1128 "emphasis> görebilirsiniz. Bu alan, kullanmak istediğiniz dosyalara "
1129 "gittiğiniz bu uygulamanın merkezi kısmıdır.</para><para>Bu uygulamaya "
1130 "ayrıntılı ve genel bir giriş için <link url='https://userbase.kde.org/"
1131 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>buraya tıklayın</link>. Bu "
1132 "<emphasis>KDE Kullanıcı Üssü Vikisi</emphasis>'nden bir giriş makalesi "
1133 "açacaktır.</para><para>Bu <emphasis>görünümün</emphasis> tüm özelliklerinin "
1134 "özet açıklamaları için <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>buraya</"
1135 "link> tıklayın. Bu, temelleri içeren bir <emphasis>El Kitabı</emphasis> "
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2521
1140 msgctxt "@info:whatsthis"
1142 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1143 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1144 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1145 "be triggered this way.</para>"
1147 "<para>Bu, <emphasis>klavye kısayollarını</emphasis> listeleyen bir pencere "
1148 "açar.<nl/>Burada, aynı anda basıldıklarında bir eylemi tetikleyecek düğme "
1149 "kombinasyonlarını ayarlayabilirsiniz. Bu uygulamadaki tüm komutlar bu "
1150 "şekilde tetiklenebilir.</para>"
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2527
1154 msgctxt "@info:whatsthis"
1156 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1157 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1158 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1160 "<para>Bu, <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis>'nda hangi düğmelerin görüneceğini "
1161 "değiştirebileceğiniz bir pencere açar.</para><para><interface>Menü</"
1162 "interface> arayüzünde gördüğünüz tüm ögeler, Araç Çubuğu'na da "
1163 "yerleştirilebilir.</para>"
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1167 msgctxt "@info:whatsthis"
1169 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1170 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1171 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1172 "Handbook</interface>."
1174 "Bu, bu uygulama için çok sayıda ayarı değiştirebileceğiniz bir pencere açar. "
1175 "Çeşitli ayarların açıklaması için <interface>Yardım|Dolphin El Kitabı</"
1176 "interface> içinde <emphasis>Dolphin Yapılandırması</emphasis> faslına gidin."
1178 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1179 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1180 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1181 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1182 #. The same might be true for any external link you translate.
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1185 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1187 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1188 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1189 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1190 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1191 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1193 "<para>Bu, bu uygulamanın El Kitabı'nı açar. <emphasis>Dolphin</emphasis>'in "
1194 "her bölümü için açıklamalar ve yardım sunar.</para><para><emphasis>Dolphin</"
1195 "emphasis>'in değişik özellikleri hakkında daha ayrıntılı bilgi almak "
1196 "istiyorsanız <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1197 "File_Management'>buraya tıklayın</link>. Bu bağlantı, KDE Kullanıcı Tabanı "
1198 "Vikisi'ndeki ilgili sayfayı açar.</para>"
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1202 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1204 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1205 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1206 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1207 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1208 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1209 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1210 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1211 "windows so don't get too used to this.</para>"
1213 "<para>Bu, şu anda kullandığınız yardım özelliğini açan düğmedir! Üzerine "
1214 "tıklayın ve uygulamanın herhangi bir bileşeninin üzerine tıklayarak \"Bu "
1215 "Nedir?\" arayüzünü etkinleştirin. Bir nokta için kullanılabilir yardım yoksa "
1216 "fare imleci biçim değiştirir.</para><para>Yardım almanın iki yolu daha "
1217 "vardır: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin El Kitabı</link> "
1218 "ve<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE Kullanıcı "
1219 "Tabanı Vikisi</link>.</para><para>\"Bu Nedir?\" yardımı genelde diğer "
1220 "uygulamalarda bulunmayabilir, o yüzden buna çok alışmayın.</para>"
1222 #: dolphinmainwindow.cpp:2567
1224 msgctxt "@info:whatsthis"
1226 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1227 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1228 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1229 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1230 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1232 "<para>Bu, bu uygulamadaki veya diğer KDE yazılımlarındaki hataları veya "
1233 "eksiklikleri bildirmede size yol gösterecek bir pencere açar.</"
1234 "para><para>Güzelce oluşturulmuş hata raporları, bizim çok işimize "
1235 "yaramaktadır. Olabildiğince etkili hata raporları yazmayı öğrenmek için "
1236 "<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>buraya "
1237 "tıklayın</link>.</para>"
1239 #: dolphinmainwindow.cpp:2576
1241 msgctxt "@info:whatsthis"
1243 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1244 "support the continued work on this application and many other projects by "
1245 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1246 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1247 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1248 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1249 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1250 "behind the KDE community.</para>"
1252 "<para>Bu, <emphasis>KDE</emphasis> topluluğu tarafından bu uygulama ve diğer "
1253 "birçok proje üzerinde süren çalışmaları desteklemek için bağış "
1254 "yapabileceğiniz bir <emphasis>web sayfası</emphasis> açar.</para><para>Bağış "
1255 "yapmak, KDE'yi ve projelerini verimli bir şekilde desteklemenin en kolay ve "
1256 "en hızlı yoludur. KDE projeleri ücretsiz olarak kullanılabilirdir; "
1257 "bağışlarınız sunucular, katılımcı toplantıları vb. gibi maddiyat gerektiren "
1258 "şeyleri karşılamak için gereklidir.</para><para><emphasis>KDE eV</emphasis>, "
1259 "KDE'nin arkasındaki kâr amacı gütmeyen kuruluştur.</para>"
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1263 msgctxt "@info:whatsthis"
1265 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1266 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1267 "in your preferred language."
1269 "Bununla, bu uygulamanın kullandığı dili değiştirebilirsiniz.<nl/>Tercih "
1270 "ettiğiniz dilde metin yoksa kullanılacak ikincil dilleri bile "
1271 "ayarlayabilirsiniz."
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2594
1275 msgctxt "@info:whatsthis"
1277 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1278 "libraries and maintainers of this application."
1280 "Bu, sizi bu uygulamanın sürümü, lisansı, kullanılan kitaplıkları ve "
1281 "bakımcıları hakkında bilgilendiren bir pencere açar."
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2599
1285 msgctxt "@info:whatsthis"
1287 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1288 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1289 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1292 "Bu, <emphasis>KDE</emphasis> hakkında bilgi içeren bir pencere açar. KDE "
1293 "topluluğu, bu özgür yazılımın arkasındaki kişilerdir.<nl/>Bu uygulamayı "
1294 "kullanmayı seviyorsanız, ancak KDE'yi bilmiyorsanız veya sevimli bir "
1295 "ejderhayı görmek istiyorsanız bir göz atın!"
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2657 dolphinmainwindow.cpp:2661
1299 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1300 msgid "Defocus Terminal Panel"
1301 msgstr "Uçbirim Paneli Odağını Kaldır"
1303 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1305 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1306 msgstr "Sunucu URL'sini girin (ör. smb://[ip adresi])"
1308 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1310 msgctxt "@action:button"
1312 msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
1314 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1316 msgid "Empties Trash to create free space"
1317 msgstr "Boş alan yaratmak için Çöp Kutusu'nu boşaltır"
1319 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1321 msgctxt "@action:button"
1322 msgid "Add Network Folder"
1323 msgstr "Ağ Klasörü Ekle"
1325 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1327 msgctxt "@action:inmenu"
1328 msgid "Location Bar"
1329 msgid_plural "Location Bars"
1330 msgstr[0] "Konum Çubuğu"
1331 msgstr[1] "Konum Çubukları"
1333 #: dolphinpart.cpp:149
1335 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1336 msgid "&Edit File Type..."
1337 msgstr "Dosya Türünü Dü&zenle..."
1339 #: dolphinpart.cpp:153
1341 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1342 msgid "Select Items Matching..."
1343 msgstr "Uyuşan Ögeleri Seç..."
1345 #: dolphinpart.cpp:158
1347 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1348 msgid "Unselect Items Matching..."
1349 msgstr "Uyuşan Ögeleri Bırak..."
1351 #: dolphinpart.cpp:164
1353 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1354 msgid "Unselect All"
1355 msgstr "Tümünü Bırak"
1357 #: dolphinpart.cpp:179
1359 msgctxt "@action:inmenu Go"
1360 msgid "App&lications"
1361 msgstr "Uygu&lamalar"
1363 #: dolphinpart.cpp:180
1365 msgctxt "@action:inmenu Go"
1366 msgid "&Network Folders"
1367 msgstr "&Ağ Klasörleri"
1369 #: dolphinpart.cpp:181
1371 msgctxt "@action:inmenu Go"
1375 #: dolphinpart.cpp:184
1377 msgctxt "@action:inmenu Go"
1379 msgstr "Otomatik başlat"
1381 #: dolphinpart.cpp:190
1383 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1384 msgid "Find File..."
1385 msgstr "Dosya Bul..."
1387 #: dolphinpart.cpp:196
1389 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1390 msgid "Open &Terminal"
1391 msgstr "&Uçbirim Aç"
1393 #: dolphinpart.cpp:451
1395 msgctxt "@title:window"
1399 #: dolphinpart.cpp:451
1401 msgid "Select all items matching this pattern:"
1402 msgstr "Bu desene uyan tüm ögeleri seç:"
1404 #: dolphinpart.cpp:456
1406 msgctxt "@title:window"
1408 msgstr "Seçimi temizle"
1410 #: dolphinpart.cpp:456
1412 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1413 msgstr "Bu desene uyan tüm ögelerin seçimini temizle:"
1415 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1421 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1422 #: dolphinpart.rc:15
1424 msgctxt "@title:menu"
1428 #. i18n: ectx: Menu (view)
1429 #: dolphinpart.rc:24
1434 #. i18n: ectx: Menu (go)
1435 #: dolphinpart.rc:33
1440 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1441 #: dolphinpart.rc:41
1443 msgctxt "@title:menu"
1447 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1448 #: dolphinpart.rc:51
1450 msgctxt "@title:menu"
1451 msgid "Dolphin Toolbar"
1452 msgstr "Dolphin Araç Çubuğu"
1454 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1456 msgid "Recently Closed Tabs"
1457 msgstr "Son Kapatılan Sekmeler"
1459 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1461 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1462 msgstr "Son Kapatılan Sekmeleri Boşalt"
1464 #: dolphintabbar.cpp:127
1466 msgctxt "@action:inmenu"
1470 #: dolphintabbar.cpp:128
1472 msgctxt "@action:inmenu"
1474 msgstr "Sekmeyi Ayır"
1476 #: dolphintabbar.cpp:129
1478 msgctxt "@action:inmenu"
1479 msgid "Close Other Tabs"
1480 msgstr "Diğer Sekmeleri Kapat"
1482 #: dolphintabbar.cpp:130
1484 msgctxt "@action:inmenu"
1486 msgstr "Sekmeyi Kapat"
1488 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1489 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1490 #: dolphintabwidget.cpp:497
1492 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1496 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1497 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1498 #: dolphintabwidget.cpp:501
1500 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1504 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1507 msgctxt "@title:menu"
1508 msgid "Location Bar"
1509 msgstr "Konum Çubuğu"
1511 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1514 msgctxt "@title:menu"
1515 msgid "Main Toolbar"
1516 msgstr "Ana Araç Çubuğu"
1518 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1520 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1522 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1523 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1524 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1525 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1526 "because following these folders from left to right leads here.</"
1527 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1528 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1529 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1530 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1532 "<para>Bu, aşağıda görüntülenen dosya ve klasörlerin konumunu tanımlar.</"
1533 "para><para>O anda görüntülenen klasörün adı en sağda okunabilir. Solunda, "
1534 "onu içeren klasörün adı bulunur. Tüm satır, geçerli konuma giden "
1535 "<emphasis>yol</emphasis> olarak adlandırılır; çünkü bu klasörleri soldan "
1536 "sağa izlemek buraya götürür.</para><para>Bu etkileşimli yol, beklenenden "
1537 "daha güçlüdür. Konum çubuğunun temel ve gelişmiş özellikleri hakkında daha "
1538 "fazla bilgi edinmek için <link url='help: /dolphin/location-bar.html'>burayı "
1539 "tıklayın</link>. Bu, El Kitabı'ndaki özel sayfayı açacaktır.</para>"
1541 #: dolphinviewcontainer.cpp:93
1543 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1545 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1546 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1547 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1548 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1549 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1550 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1551 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1552 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1553 "find an item.</item></list></para>"
1555 "<para>Bu, dosya ve klasörleri bulmanıza yardımcı olur. Bir <emphasis>arama "
1556 "terimi</emphasis> girin ve alttaki düğmelerle arama ayarlarını belirtin: "
1557 "<list> <item>Dosya Adı/İçerik: Aradığınız öge, dosya adı veya içeriği içinde "
1558 "arama terimlerini içeriyor mu?<nl/>Görsellerin, ses dosyalarının ve "
1559 "videoların içeriği aranmayacaktır. </item><item>Buradan/Her Yerde: Bu "
1560 "klasörde ve alt klasörlerinde veya her yerde aramak istiyor musunuz? </item> "
1561 "<item>Daha Fazla Seçenek: Ortam türüne, erişim zamanına veya "
1562 "derecelendirmeye göre arama yapmak için bunu tıklayın. </item> <item>Daha "
1563 "Fazla Arama Aracı: Bir ögeyi bulmak için diğer yöntemlerden kurun. </item> </"
1566 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1568 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1570 "Dolphin'i root olarak çalıştırmak tehlikeli olabilir. Lütfen dikkatli ol."
1572 #: dolphinviewcontainer.cpp:511 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1574 msgid "Search for %1 in %2"
1575 msgstr "%2 içinde %1 ara"
1577 #: dolphinviewcontainer.cpp:547
1582 #: dolphinviewcontainer.cpp:549
1584 msgid "Search for %1"
1587 #: dolphinviewcontainer.cpp:633
1589 msgctxt "@info:progress"
1590 msgid "Loading folder..."
1591 msgstr "Klasör yükleniyor..."
1593 #: dolphinviewcontainer.cpp:641
1595 msgctxt "@info:progress"
1597 msgstr "Sıralanıyor..."
1599 #: dolphinviewcontainer.cpp:652
1602 msgid "Searching..."
1603 msgstr "Aranıyor..."
1605 #: dolphinviewcontainer.cpp:673
1607 msgctxt "@info:status"
1608 msgid "No items found."
1609 msgstr "Öge bulunamadı."
1611 #: dolphinviewcontainer.cpp:804
1613 msgctxt "@info:status"
1614 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1615 msgstr "Dolphin web sayfalarını desteklemiyor, web tarayıcısı başlatılıyor"
1617 #: dolphinviewcontainer.cpp:807
1619 msgctxt "@info:status"
1621 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1623 "Protokol Dolphin tarafından desteklenmiyor, öntanımlı uygulama başlatıldı"
1625 #: dolphinviewcontainer.cpp:813
1627 msgctxt "@info:status"
1628 msgid "Invalid protocol"
1629 msgstr "Geçersiz protokol"
1631 #: dolphinviewcontainer.cpp:917
1634 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1636 "Geçerli konum değişti, <filename>%1</filename> artık erişilebilir değil."
1638 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1640 msgctxt "@info:tooltip"
1641 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1642 msgstr "Klasörleri Değiştirirken Süzgeci Koru"
1644 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1649 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1651 msgctxt "@info:tooltip"
1652 msgid "Hide Filter Bar"
1653 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Gizle"
1655 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1657 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1661 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1664 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1665 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1666 msgstr "\"%1\" ve \"%2\""
1668 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1671 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1673 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1674 msgstr "\"%1\", \"%2\" ve \"%3\""
1676 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1679 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1681 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1682 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" ve \"%4\""
1684 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1687 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1689 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1690 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" ve \"%5\""
1692 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1694 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1695 msgid "One Selected File"
1696 msgid_plural "%1 Selected Files"
1697 msgstr[0] "Bir Seçili Dosya"
1698 msgstr[1] "%1 Seçili Dosya"
1700 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1703 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1704 msgid "One Selected Folder"
1705 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1706 msgstr[0] "Bir klasör seçili"
1707 msgstr[1] "%1 klasör seçili"
1709 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1712 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1714 msgid "One Selected Item"
1715 msgid_plural "%1 Selected Items"
1716 msgstr[0] "Bir öge seçili"
1717 msgstr[1] "%1 öge seçili"
1719 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1721 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1723 msgid_plural "%1 Files"
1724 msgstr[0] "Bir dosya"
1725 msgstr[1] "%1 dosya"
1727 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1729 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1731 msgid_plural "%1 Folders"
1732 msgstr[0] "Bir klasör"
1733 msgstr[1] "%1 klasör"
1735 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1738 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1740 msgid_plural "%1 Items"
1744 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1746 msgctxt "@item:intable"
1748 msgid_plural "%1 items"
1752 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1754 msgctxt "width × height"
1758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
1760 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1766 msgctxt "@title:group"
1770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1772 msgctxt "@title:group Size"
1776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1778 msgctxt "@title:group Size"
1782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1784 msgctxt "@title:group Size"
1788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1790 msgctxt "@title:group Size"
1794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1796 msgctxt "@title:group Date"
1800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1802 msgctxt "@title:group Date"
1806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1808 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1815 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2417
1821 msgctxt "@title:group Date"
1822 msgid "One Week Ago"
1823 msgstr "Bir Hafta Önce"
1825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1827 msgctxt "@title:group Date"
1828 msgid "Two Weeks Ago"
1829 msgstr "İki Hafta Önce"
1831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1833 msgctxt "@title:group Date"
1834 msgid "Three Weeks Ago"
1835 msgstr "Üç Hafta Önce"
1837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1839 msgctxt "@title:group Date"
1840 msgid "Earlier this Month"
1841 msgstr "Bu Ayın Başlarında"
1843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1846 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1847 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1848 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1849 "text that should not be formatted as a date"
1850 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1851 msgstr "'Dün' (AAAA, yyyy)"
1853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1856 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1857 "context @title:group Date"
1861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
1864 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1865 "current locale, and yyyy is full year number."
1866 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1867 msgstr "gggg (AAAA, yyyy)"
1869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1872 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1877 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1880 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1881 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1882 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1883 "text that should not be formatted as a date"
1884 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1885 msgstr "'Bir Hafta Önce' (AAAA, yyyy)"
1887 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2480
1890 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1891 "context @title:group Date"
1895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1898 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1899 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1900 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1901 "text that should not be formatted as a date"
1902 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1903 msgstr "'İki Hafta Önce' (AAAA, yyyy)"
1905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2501
1908 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1909 "context @title:group Date"
1913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1916 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1917 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1918 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1919 "text that should not be formatted as a date"
1920 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1921 msgstr "'Üç Hafta Önce' (AAAA, yyyy)"
1923 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522
1926 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1927 "context @title:group Date"
1931 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
1934 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1935 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1936 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1937 "text that should not be formatted as a date"
1938 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1939 msgstr "'Daha önce' AAAA, yyyy"
1941 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
1944 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1945 "context @title:group Date"
1949 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2557
1952 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1953 "and yyyy is full year number"
1957 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
1960 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1965 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
1966 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
1968 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1972 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
1973 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
1975 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1979 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
1980 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
1982 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1986 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
1987 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
1989 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
1995 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
1996 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
1997 msgstr "Kullanıcı: %1 | Grup: %2 | Diğerleri: %3"
1999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2012 msgstr "Değiştirilme"
2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2017 msgid "The date format can be selected in settings."
2018 msgstr "Tarih biçimi ayarlardan seçilebilir."
2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2023 msgstr "Oluşturulma"
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2038 msgstr "Derecelendirme"
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2075 msgstr "Sayfa Sayısı"
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2080 msgstr "Sözcük Sayısı"
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2085 msgstr "Satır Sayısı"
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2089 msgid "Date Photographed"
2090 msgstr "Fotoğrafın Çekildiği Tarih"
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2100 msgctxt "@label width x height"
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2159 msgid "Release Year"
2160 msgstr "Yayınlanma Yılı"
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2164 msgid "Aspect Ratio"
2165 msgstr "En Boy Oranı"
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2192 msgid "File Extension"
2193 msgstr "Dosya Uzantısı"
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2197 msgid "Deletion Time"
2198 msgstr "Silme Zamanı"
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2202 msgid "Link Destination"
2203 msgstr "Bağlantı Hedefi"
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2207 msgid "Downloaded From"
2208 msgstr "İndirildiği Yer"
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2218 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2219 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2221 "İzin biçimi ayarlardan seçilebilir. Seçenekler: Sembolik, Sayısal (Sekizlik) "
2222 "veya Birleştirilmiş"
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2232 msgstr "Kullanıcı Grubu"
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2863
2236 msgctxt "@info:status"
2237 msgid "Unknown error."
2238 msgstr "Bilinmeyen hata."
2248 msgid "File Manager"
2249 msgstr "Dosya Yöneticisi"
2253 msgctxt "@info:credit"
2254 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2255 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin Geliştiricileri"
2259 msgctxt "@info:credit"
2261 msgstr "Felix Ernst"
2265 msgctxt "@info:credit"
2266 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2267 msgstr "Projeyi Sürdüren (2021'den beri) ve geliştirici"
2271 msgctxt "@info:credit"
2277 msgctxt "@info:credit"
2278 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2279 msgstr "Bakımcı (2021'den beri) ve geliştirici (2019'dan beri)"
2283 msgctxt "@info:credit"
2284 msgid "Elvis Angelaccio"
2285 msgstr "Elvis Angelaccio"
2289 msgctxt "@info:credit"
2290 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2291 msgstr "Bakımcı (2018-2021) ve geliştirici"
2295 msgctxt "@info:credit"
2296 msgid "Emmanuel Pescosta"
2297 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2301 msgctxt "@info:credit"
2302 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2303 msgstr "Bakımcı (2014-2018) ve geliştirici"
2307 msgctxt "@info:credit"
2308 msgid "Frank Reininghaus"
2309 msgstr "Frank Reininghaus"
2313 msgctxt "@info:credit"
2314 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2315 msgstr "2012-2014 arası Projeyi Yürüten ve Geliştiren"
2319 msgctxt "@info:credit"
2325 msgctxt "@info:credit"
2326 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2327 msgstr "Projeyi Yürüten ve Geliştiren (2006-2012)"
2331 msgctxt "@info:credit"
2332 msgid "Sebastian Trüg"
2333 msgstr "Sebastian Trüg"
2335 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2336 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2338 msgctxt "@info:credit"
2340 msgstr "Geliştirici"
2344 msgctxt "@info:credit"
2346 msgstr "David Faure"
2350 msgctxt "@info:credit"
2351 msgid "Aaron J. Seigo"
2352 msgstr "Aaron J. Seigo"
2356 msgctxt "@info:credit"
2357 msgid "Rafael Fernández López"
2358 msgstr "Rafael Fernández López"
2362 msgctxt "@info:credit"
2363 msgid "Kevin Ottens"
2364 msgstr "Kevin Ottens"
2368 msgctxt "@info:credit"
2369 msgid "Holger Freyther"
2370 msgstr "Holger Freyther"
2374 msgctxt "@info:credit"
2375 msgid "Max Blazejak"
2376 msgstr "Max Blazejak"
2380 msgctxt "@info:credit"
2381 msgid "Michael Austin"
2382 msgstr "Michael Austin"
2386 msgctxt "@info:credit"
2387 msgid "Documentation"
2388 msgstr "Belgelendirme"
2392 msgctxt "@info:shell"
2393 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2394 msgstr "Argüman olarak geçirilen dosyalar ve klasörler seçilecek."
2398 msgctxt "@info:shell"
2399 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2400 msgstr "Dolphin bölünmüş görünüm ile başlayacak."
2404 msgctxt "@info:shell"
2405 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2406 msgstr "Dolphin yeni bir pencerede açılacaktır."
2410 msgctxt "@info:shell"
2411 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2412 msgstr "Dolphin Ardalan Sürecini Başlat (Yalnızca DBus arayüzü için gerekli)."
2416 msgctxt "@info:shell"
2417 msgid "Document to open"
2418 msgstr "Açılacak belge"
2420 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2421 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2423 msgid "Hidden files shown"
2424 msgstr "Gösterilen gizli dosyalar"
2426 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2427 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2429 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2430 msgstr "Ana dizin içindeyse klasörler panelini ana dizine sınırla"
2432 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2433 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2435 msgid "Automatic scrolling"
2436 msgstr "Otomatik sarma"
2438 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2440 msgctxt "@action:inmenu"
2444 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2446 msgctxt "@action:inmenu"
2450 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2452 msgctxt "@action:inmenu"
2454 msgstr "Yeniden Adlandır..."
2456 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2458 msgctxt "@action:inmenu"
2459 msgid "Move to Trash"
2460 msgstr "Çöp Kutusuna Taşı"
2462 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2464 msgctxt "@action:inmenu"
2468 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2470 msgctxt "@action:inmenu"
2471 msgid "Show Hidden Files"
2472 msgstr "Gizli Dosyaları Göster"
2474 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2476 msgctxt "@action:inmenu"
2477 msgid "Limit to Home Directory"
2478 msgstr "Ana Dizine Sınırla"
2480 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2482 msgctxt "@action:inmenu"
2483 msgid "Automatic Scrolling"
2484 msgstr "Otomatik Sarma"
2486 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2488 msgctxt "@action:inmenu"
2492 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2493 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2495 msgid "Previews shown"
2496 msgstr "Önizlemeleri göster"
2498 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2499 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2501 msgid "Auto-Play media files"
2502 msgstr "Ortam dosyalarını otomatik oynat"
2504 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2505 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2507 msgid "Show item on hover"
2508 msgstr "Üzerine Gelindiğinde Ögeyi Göster"
2510 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2511 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2513 msgid "Date display format"
2514 msgstr "Tarih görüntüleme biçimi"
2516 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2518 msgctxt "@action:inmenu"
2522 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2524 msgctxt "@action:inmenu"
2525 msgid "Auto-Play media files"
2526 msgstr "Ortam Dosyalarını Otomatik Oynat"
2528 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2530 msgctxt "@action:inmenu"
2531 msgid "Show item on hover"
2532 msgstr "Üzerine Gelindiğinde Ögeyi Göster"
2534 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2536 msgctxt "@action:inmenu"
2537 msgid "Configure..."
2538 msgstr "Yapılandır..."
2540 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2542 msgctxt "@action:inmenu"
2543 msgid "Condensed Date"
2544 msgstr "Yoğun Tarih"
2546 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2548 msgctxt "@label::textbox"
2549 msgid "Select which data should be shown:"
2550 msgstr "Hangi verilerin gösterileceğini seçin:"
2552 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2555 msgid "%1 item selected"
2556 msgid_plural "%1 items selected"
2557 msgstr[0] "%1 öge seçili"
2558 msgstr[1] "%1 öge seçili"
2560 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2565 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2570 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2571 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2573 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2574 msgstr "Yerler Paneli'ndeki simgelerin boyutu (-1 \"otomatik\" demektir)"
2576 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2578 msgctxt "@action:inmenu"
2579 msgid "Configure Trash…"
2580 msgstr "Çöp Kutusunu Yapılandır…"
2582 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2585 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2586 "and then reopen the panel."
2588 "Konsole kurulu olmadığı için uçbirim gösterilemiyor. Lütfen onu kurun ve "
2589 "ardından paneli yeniden açın."
2591 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2593 msgid "Install Konsole"
2594 msgstr "Konsole'u Kur"
2596 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2597 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2602 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2603 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2608 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2610 msgctxt "@item:inlistbox"
2612 msgstr "Herhangi Bir Tür"
2614 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2616 msgctxt "@item:inlistbox"
2620 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2622 msgctxt "@item:inlistbox"
2626 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2628 msgctxt "@item:inlistbox"
2632 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2634 msgctxt "@item:inlistbox"
2636 msgstr "Ses Dosyaları"
2638 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2640 msgctxt "@item:inlistbox"
2644 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2646 msgctxt "@item:inlistbox"
2648 msgstr "Herhangi Bir Tarih"
2650 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2652 msgctxt "@item:inlistbox"
2656 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2658 msgctxt "@item:inlistbox"
2662 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2664 msgctxt "@item:inlistbox"
2668 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2670 msgctxt "@item:inlistbox"
2674 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2676 msgctxt "@item:inlistbox"
2680 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2682 msgctxt "@item:inlistbox"
2684 msgstr "Herhangi Bir Derecelendirme"
2686 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2688 msgctxt "@item:inlistbox"
2690 msgstr "1 veya daha çok"
2692 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2694 msgctxt "@item:inlistbox"
2696 msgstr "2 veya daha çok"
2698 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2700 msgctxt "@item:inlistbox"
2702 msgstr "3 veya daha çok"
2704 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2706 msgctxt "@item:inlistbox"
2708 msgstr "4 veya daha çok"
2710 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2712 msgctxt "@item:inlistbox"
2713 msgid "Highest Rating"
2714 msgstr "En Yüksek Derecelendirme"
2716 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2718 msgctxt "@action:inmenu"
2719 msgid "Clear Selection"
2720 msgstr "Seçimi Temizle"
2722 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2724 msgctxt "String list separator"
2728 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2730 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2732 msgid_plural "Tags: %2"
2733 msgstr[0] "Etiket: %2"
2734 msgstr[1] "Etiketler: %2"
2736 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2738 msgctxt "@action:button"
2740 msgstr "Etiket Ekle"
2742 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2744 msgctxt "action:button"
2745 msgid "From Here (%1)"
2746 msgstr "Buradan (%1)"
2748 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2750 msgctxt "action:button"
2751 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2752 msgstr "Aramayı '%1' ve alt klasörleriyle sınırlandır"
2754 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2756 msgctxt "action:button"
2757 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2758 msgstr "İleride yeniden hızlıca erişmek için bu aramayı kaydet"
2760 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2762 msgctxt "@info:tooltip"
2763 msgid "Quit searching"
2764 msgstr "Aramayı durdur"
2766 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2768 msgctxt "action:button"
2772 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2774 msgctxt "action:button"
2778 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2780 msgctxt "action:button"
2784 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2786 msgctxt "action:button"
2790 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2792 msgctxt "action:button"
2793 msgid "Search in your home directory"
2794 msgstr "Ana dizininde ara"
2796 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2798 msgid "More Search Tools"
2799 msgstr "Diğer Arama Araçları"
2801 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2804 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2806 msgid "Query Results from '%1'"
2807 msgstr "'%1' Sorgusunun Sonuçları"
2809 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2811 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2812 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2813 msgstr "Kopyalanması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2815 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2816 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2817 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2818 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2819 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2821 msgctxt "@action:button"
2822 msgid "Cancel Copying"
2823 msgstr "Kopyalamayı İptal Et"
2825 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2827 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2828 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2829 msgstr "Konumu kopyalanması gereken bir dosya veya klasör seçin."
2831 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2832 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2834 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2835 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2837 "Diğer bölünmüş görünüme kopyalanması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2839 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2841 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2842 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2843 msgstr "Kesilmesi gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2845 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2846 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2848 msgctxt "@action:button"
2849 msgid "Cancel Cutting"
2850 msgstr "Kesmeyi İptal Et"
2852 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2854 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2855 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2856 msgstr "Kalıcı olarak silinmesi gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2858 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2859 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2860 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2861 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2863 msgctxt "@action:button"
2867 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2869 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2870 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2871 msgstr "Burada çoğaltılması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2873 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2874 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2876 msgctxt "@action:button"
2877 msgid "Cancel Duplicating"
2878 msgstr "Çoğaltmayı İptal Et"
2880 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2881 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2882 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2884 msgctxt "@action keep short"
2888 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2889 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2891 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2892 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2893 msgstr "Taşınması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2895 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2896 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2898 msgctxt "@action:button"
2899 msgid "Cancel Moving"
2900 msgstr "Taşımayı İptal Et"
2902 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2904 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2905 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2906 msgstr "Çöp kutusuna taşınması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2908 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2911 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2912 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2913 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2914 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2917 "<para>Seçili dosyalar ve klasörler Pano'ya eklendi. Artık "
2918 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemi, onları Pano'dan başka herhangi bir "
2919 "konuma aktarmak için kullanılabilir. Hatta ilgili uygulamaların "
2920 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemlerini kullanarak başka uygulamalara da "
2921 "aktarılabilir.</para>"
2923 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2926 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2927 msgid "Paste from Clipboard"
2928 msgstr "Panodan Yapıştır"
2930 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2932 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2933 msgid "Dismiss This Reminder"
2934 msgstr "Bu Anımsatıcıyı Kapat"
2936 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2938 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2939 msgid "Don't Remind Me Again"
2940 msgstr "Yeniden Anımsatma"
2942 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2944 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2946 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2947 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2949 "Yeniden adlandırılması gereken dosyayı veya klasörü seçin.\n"
2950 "Birden çok öge seçildiğinde toplu yeniden adlandırma yapılabilir."
2952 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2953 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2955 msgctxt "@action:button"
2956 msgid "Cancel Renaming"
2957 msgstr "Yeniden Adlandırmayı İptal Et"
2959 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2960 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2961 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2962 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2963 #. and a fallback will be used.
2964 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2967 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2968 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2969 msgstr[0] "Panoya Kopyala: %2"
2970 msgstr[1] "Panoya Kopyala: %2"
2972 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2973 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2974 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2975 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2976 #. and a fallback will be used.
2977 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
2980 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2981 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2982 msgstr[0] "Konumunu Panoya Kopyala: %2"
2983 msgstr[1] "Konumunu Panoya Kopyala: %2"
2985 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2986 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2987 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2988 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2989 #. and a fallback will be used.
2990 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
2993 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2994 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2995 msgstr[0] "Panoya Kes: %2"
2996 msgstr[1] "Panoya Kes: %2"
2998 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2999 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3000 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3001 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3002 #. and a fallback will be used.
3003 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3006 msgid "Permanently Delete %2"
3007 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3008 msgstr[0] "Kalıcı Olarak Sil: %2"
3009 msgstr[1] "Kalıcı Olarak Sil: %2"
3011 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3012 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3013 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3014 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3015 #. and a fallback will be used.
3016 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3019 msgid "Duplicate %2"
3020 msgid_plural "Duplicate %2"
3021 msgstr[0] "Çoğalt: %2"
3022 msgstr[1] "Çoğalt: %2"
3024 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3025 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3026 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3027 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3028 #. and a fallback will be used.
3029 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3032 msgid "Move %2 to the Trash"
3033 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3034 msgstr[0] "Çöp Kutusuna Taşı: %2"
3035 msgstr[1] "Çöp Kutusuna Taşı: %2"
3037 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3038 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3039 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3040 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3041 #. and a fallback will be used.
3042 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3046 msgid_plural "Rename %2"
3047 msgstr[0] "Yeniden Adlandır: %2"
3048 msgstr[1] "Yeniden Adlandır: %2"
3050 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3052 msgctxt "@info:whatsthis"
3054 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3055 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3056 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3057 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3058 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3059 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3060 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3061 "the current selection.</para>"
3063 "<title>Seçim Kipi</title><para>Yönetilecek veya değiştirilecek dosyaları "
3064 "veya klasörleri seçin.<list><item>Seçmek için bir dosyaya veya klasöre "
3065 "tıklayın.</item><item>Seçimini kaldırmak için halihazırda seçili olan bir "
3066 "dosyanın veya klasörün üzerine tıklayın.</item><item>Boş bir alana tıklamak, "
3067 "seçimi <emphasis>kaldırmaz</emphasis>.</item><item>Seçim dörtgenleri (boş "
3068 "bir alandan sürüklemeyle oluşturulur), içindeki ögelerin durumunu tersine "
3069 "çevirir.</item></list></para><para>Alttaki kullanılabilir eylem düğmeleri, "
3070 "geçerli seçime göre değişir.</para>"
3072 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3074 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3075 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3077 "Seçim Kipi: Seçmek veya seçimi kaldırmak için dosyaların veya klasörlerin "
3080 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3082 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3083 msgid "Selection Mode"
3086 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3088 msgctxt "@action:button"
3089 msgid "Exit Selection Mode"
3090 msgstr "Seçim Kipinden Çık"
3092 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3094 msgctxt "@label:textbox"
3095 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3096 msgstr "Bağlam menüsünde hangi hizmetlerin gösterileceğini seçin:"
3098 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3100 msgctxt "@label:textbox"
3104 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3106 msgctxt "@action:button"
3107 msgid "Download New Services..."
3108 msgstr "Yeni Hizmetler İndir..."
3110 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3114 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3117 "Güncellenmiş sürüm denetim sistemi ayarlarını uygulamak için Dolphin'in "
3118 "yeniden başlatılması gerekiyor."
3120 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:219
3123 msgid "Restart now?"
3124 msgstr "Şimdi yeniden başlatılsın mı?"
3126 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3128 msgctxt "@option:check"
3132 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:263
3134 msgctxt "@option:check"
3135 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3136 msgstr "'Buraya Kopyala' ve 'Buraya Taşı' komutları"
3138 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:311
3140 msgctxt "@item:inmenu"
3144 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3145 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3146 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3147 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3148 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3149 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3151 msgid "Use system font"
3152 msgstr "Sistem yazıtipini kullan"
3154 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3155 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3156 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3157 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3158 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3159 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3162 msgstr "Simge boyutu"
3164 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3165 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3166 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3167 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3168 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3169 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3171 msgid "Preview size"
3172 msgstr "Önizleme boyutu"
3174 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3175 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3177 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3178 msgstr "En fazla metin genişliği indeksi (0 sınırsız anlamına gelir)"
3180 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3181 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3183 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3184 msgstr "Dizin boyutu olarak içerik sayısının kullanılıp kullanılmadığı"
3186 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3187 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3189 msgid "Recursive directory size limit"
3190 msgstr "Özyineli dizin boyutu sınırı"
3192 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3193 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3195 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3196 msgstr "doğruysa kısa göreceli tarihler kullanırız, değilse kısa tarihler"
3198 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3199 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3201 msgid "Permissions style format"
3202 msgstr "İzin görünümü biçemi"
3204 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3205 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3207 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3208 msgstr "Bağlam menüsünde 'Buraya Kopyala' ve 'Buraya Taşı' komutlarını göster"
3210 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3211 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3213 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3214 msgstr "Bağlam menüsünde 'Yerlere Ekle' göster."
3216 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3217 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3219 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3220 msgstr "Bağlam menüsünde 'Şuna Göre Sırala'yı göster."
3222 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3223 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3225 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3226 msgstr "Bağlam menüsünde 'Görünüm Kipi' göster."
3228 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3229 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3231 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3232 msgstr "Bağlam menüsünde 'Yeni Sekmede Aç' ve 'Yeni Sekmelerde Aç' göster."
3234 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3235 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3237 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3238 msgstr "Bağlam menüsünde 'Yeni Pencerede Aç' göster."
3240 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3241 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3243 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3244 msgstr "Bağlam menüsünde 'Konumu Kopyala' göster."
3246 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3247 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3249 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3250 msgstr "Bağlam menüsünde 'Burada Çoğalt' göster."
3252 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3253 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3255 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3256 msgstr "Bağlam menüsünde 'Uçbirimi Aç' göster."
3258 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3259 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3261 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3262 msgstr "Bağlam menüsünde 'Diğer Bölünmüş Görünüme Taşı'yı gösterin."
3264 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3265 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3267 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3268 msgstr "Bağlam menüsünde 'Diğer Bölünmüş Görünüme Kopyala'yı gösterin."
3270 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3271 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3273 msgid "Position of columns"
3274 msgstr "Sütunların konumu"
3276 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3277 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3279 msgid "Side Padding"
3280 msgstr "Kenar Dolgusu"
3282 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3283 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3285 msgid "Highlight entire row"
3286 msgstr "Tüm satırı vurgula"
3288 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3289 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3291 msgid "Expandable folders"
3292 msgstr "Genişletilebilir klasörler"
3294 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3295 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3298 msgid "Hidden files shown"
3299 msgstr "Gizli dosyaları göster"
3301 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3302 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3304 msgctxt "@info:whatsthis"
3306 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3307 "will be shown in the file view."
3309 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, adı '.' ile başlayan gizli dosyalar dosya "
3310 "görünümünde gösterilecektir."
3312 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3313 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3319 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3320 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3322 msgctxt "@info:whatsthis"
3323 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3324 msgstr "Bu seçenek, görünüm özelliklerinin kullanılan sürümünü tanımlar."
3326 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3327 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3331 msgstr "Görünüm Kipi"
3333 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3334 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3336 msgctxt "@info:whatsthis"
3338 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3339 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3341 "Bu seçenek görünüm biçimini kontrol eder. Şu anda desteklenen değerler "
3342 "simgeleri içer (0), ayrıntılar (1) ve sütun (2) görünümleridir."
3344 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3345 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3348 msgid "Previews shown"
3349 msgstr "Önizlemeleri göster"
3351 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3352 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3354 msgctxt "@info:whatsthis"
3356 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3359 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde dosyanın içeriğinin bir önizlemesi simge "
3360 "olarak gösterilir."
3362 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3363 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3366 msgid "Grouped Sorting"
3367 msgstr "Gruplandırılmış Sıralama"
3369 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3370 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3372 msgctxt "@info:whatsthis"
3374 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3376 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde sıralanmış ögeler gruplara göre "
3377 "kategorilendirilecektir."
3379 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3380 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3383 msgid "Sort files by"
3384 msgstr "Dosyaları şuna göre sırala"
3386 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3387 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3389 msgctxt "@info:whatsthis"
3391 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3394 "Bu seçenek, sıralamanın hangi özniteliğe göre (metin, boyut, veri vb.) "
3395 "gerçekleştirldiğini tanımlar."
3397 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3398 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3401 msgid "Order in which to sort files"
3402 msgstr "Dosyaların neye göre sıralanacağı"
3404 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3405 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3408 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3409 msgstr "Dosyaları ve klasörleri sıralarken önce klasörleri göster"
3411 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3412 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3415 msgid "Show hidden files and folders last"
3416 msgstr "Gizli dosyaları ve klasörleri en son göster"
3418 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3419 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3422 msgid "Visible roles"
3423 msgstr "Görünür roller"
3425 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3426 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3429 msgid "Header column widths"
3430 msgstr "Başlık sütunu genişlikleri"
3432 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3433 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3436 msgid "Properties last changed"
3437 msgstr "Özelliklerin son değiştirilme tarihi"
3439 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3440 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3442 msgctxt "@info:whatsthis"
3443 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3444 msgstr "Bu özelliklerin kullanıcı tarafından değiştirildiği son tarih."
3446 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3447 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3450 msgid "Additional Information"
3451 msgstr "Ek Bilgiler"
3453 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3454 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3456 msgid "Should the URL be editable for the user"
3457 msgstr "URL, kullanıcı tarafından düzenlenebilmeli mi"
3459 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3460 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3462 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3463 msgstr "URL Dolaşıcı'nın metin tamamlama kipi"
3465 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3466 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3468 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3469 msgstr "Konum çubuğunda tam yol gösterilmeli mi"
3471 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3472 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3474 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3475 msgstr "Başlık çubuğunda tam yol gösterilmeli mi"
3477 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3478 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3481 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3484 "Dışarıdan çağrılan bir klasör geçerli bir Dolphin örneğindeki yeni bir "
3485 "sekmede açılmalı mı"
3487 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3488 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3491 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3492 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3493 "were removed/renamed ...etc"
3495 "Dolphin'in iç yapılandırma sürümü; genelde Dolphin'in güncellenmiş bir "
3496 "sürümünün çalışıp çalışmadığını denetlemek ve kaldırılan/yeniden "
3497 "adlandırılan yapılandırma girdilerini göç ettirmek için kullanılır"
3499 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3500 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3503 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3506 "Açılış ayarları değiştirildi mi (kullanıcı arabiriminde gösterilmeyen iç "
3509 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3510 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3513 msgstr "Ana Dizin URL'si"
3515 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3516 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3518 msgid "Remember open folders and tabs"
3519 msgstr "Açık klasörleri ve sekmeleri anımsa"
3521 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3522 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3524 msgid "Split the view into two panes"
3525 msgstr "Görünümü ikiye böl"
3527 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3528 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3530 msgid "Should the filter bar be shown"
3531 msgstr "Süzgeç çubuğu gösterilmeli mi"
3533 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3534 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3536 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3537 msgstr "Görünüm özellikleri tüm klasörler için kullanılmalı mı"
3539 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3540 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3542 msgid "Browse through archives"
3543 msgstr "Arşivlere göz at"
3545 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3546 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3548 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3549 msgstr "Birden fazla sekmeli pencereleri kapatmadan önce sor."
3551 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3552 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3555 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3556 "running in the Terminal panel."
3558 "Uçbirim panelinde hâlâ çalışan bir programı olan pencereleri kapatırken onay "
3561 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3562 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3564 msgid "Rename inline"
3565 msgstr "Yerinde yeniden adlandır"
3567 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3568 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3570 msgid "Show selection toggle"
3571 msgstr "Seçim değiştirmesini göster"
3573 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3574 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3577 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3580 "Seçim kipi alt çubuğu kullanarak bir kesme veya kopyalama yapıldıysa kolay "
3581 "yapıştırma için bir çubuk göster."
3583 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3584 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3586 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3587 msgstr "Sol ve sağ ayrımı arasında geçiş yapmak için sekme düğmesini kullanın"
3589 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3590 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3592 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3593 msgstr "Bölünmüş görünümü kapatırken etkin bölmeyi kapat"
3595 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3596 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3598 msgid "New tab will be open after last one"
3599 msgstr "Yeni sekme son sekmeden sonra açılacak"
3601 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3602 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3604 msgid "Show tooltips"
3605 msgstr "İpuçlarını göster"
3607 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3608 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3610 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3612 "Görünüm özelliklerinin geçerli olmasından şimdiye kadar tarih bilgisi ekle"
3614 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3615 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3617 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3618 msgstr "Tüm görünüm tipleri için otomatik açılan klasörleri kullan"
3620 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3621 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3623 msgid "Show the statusbar"
3624 msgstr "Durum çubuğunu göster"
3626 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3627 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3629 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3630 msgstr "Durum çubuğunda yakınlaştırma kaydırıcısını göster"
3632 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3633 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3635 msgid "Show the space information in the statusbar"
3636 msgstr "Durum çubuğunda depolama alanı bilgisini göster"
3638 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3639 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3641 msgid "Lock the layout of the panels"
3642 msgstr "Panel düzenlerini kilitle"
3644 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3645 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3647 msgid "Enlarge Small Previews"
3648 msgstr "Küçük Önizlemeleri Büyüt"
3650 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3651 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3654 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3657 "Öge sıralaması için Doğal, BÜYÜK/küçük Harf Duyarlı veya BÜYÜK/küçük Harf "
3658 "Duyarsız sıralamasını seçin"
3660 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3661 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3663 msgid "Text width index"
3664 msgstr "Metin genişliği indeksi"
3666 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3667 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3669 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3670 msgstr "En fazla metin satırı sayısı (Sıfır sınırsız anlamına gelir)"
3672 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3673 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3675 msgid "Enabled plugins"
3676 msgstr "Etkinleştirilmiş eklentiler"
3678 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3680 msgctxt "@title:window"
3684 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3686 msgctxt "@title:group General settings"
3690 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3692 msgctxt "@title:group"
3696 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3698 msgctxt "@title:group"
3700 msgstr "Görünüm Kipleri"
3702 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3704 msgctxt "@title:group"
3708 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
3710 msgctxt "@title:group"
3711 msgid "Context Menu"
3712 msgstr "Bağlam Menüsü"
3714 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100
3716 msgctxt "@title:group"
3720 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:110
3722 msgctxt "@title:group"
3723 msgid "User Feedback"
3724 msgstr "Kullanıcı Geri Bildirimi"
3726 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184
3729 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3731 "Kaydedilmemiş değişiklikleriniz mevcut. Değişiklikleri uygulamak mı yoksa "
3732 "atmak mı istiyorsunuz?"
3734 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:185
3739 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3741 msgctxt "@option:radio"
3742 msgid "Use common display style for all folders"
3743 msgstr "Tüm klasörler için ortak görüntüleme biçemi kullan"
3745 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3747 msgctxt "@option:radio"
3748 msgid "Remember display style for each folder"
3749 msgstr "Her klasörün kendi görüntüleme biçemini anımsa"
3751 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3755 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3758 "Dolphin, görünüm özelliklerini değiştirdiğiniz her klasörde gizli bir ."
3759 "directory dosyası oluşturacaktır."
3761 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3763 msgctxt "@title:group"
3767 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3769 msgctxt "option:radio"
3773 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3775 msgctxt "option:radio"
3776 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3777 msgstr "Abecesel, BÜYÜK/küçük harf duyarsız"
3779 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3781 msgctxt "option:radio"
3782 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3783 msgstr "Abecesel, BÜYÜK/küçük harf duyarlı"
3785 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3787 msgctxt "@title:group"
3788 msgid "Sorting mode: "
3789 msgstr "Sıralama kipi:"
3791 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3793 msgctxt "option:check split view panes"
3794 msgid "Switch between panes with Tab key"
3795 msgstr "Paneller arasında Sekme düğmesiyle geçiş yap"
3797 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3799 msgctxt "@title:group"
3800 msgid "Split view: "
3801 msgstr "Bölünmüş görünüm: "
3803 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3805 msgctxt "option:check"
3806 msgid "Turning off split view closes active pane"
3807 msgstr "Bölünmüş görünümü kapatmak etkin bölmeyi kapatır"
3809 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3811 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3813 "Devre dışı bırakıldığında, bölünmüş görünümü kapatmak etkin olmayan bölmeyi "
3816 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3818 msgctxt "@option:check"
3819 msgid "Show tooltips"
3820 msgstr "İpuçlarını göster"
3822 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3823 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3825 msgctxt "@title:group"
3826 msgid "Miscellaneous: "
3829 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3831 msgctxt "@option:check"
3832 msgid "Show selection marker"
3833 msgstr "Seçim işaretçisini göster"
3835 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3837 msgctxt "option:check"
3838 msgid "Rename inline"
3839 msgstr "Yerinde yeniden adlandır"
3841 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3843 msgctxt "@title:window"
3844 msgid "Configure Preview for %1"
3845 msgstr "%1 Önizlemesini Yapılandır"
3847 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3849 msgctxt "@title:group"
3850 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3851 msgstr "Şunlar yapılırken KDE uygulamalarında onay iste:"
3853 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3855 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3856 msgid "Moving files or folders to trash"
3857 msgstr "Dosyalar veya klasörler çöp kutusuna taşınırken"
3859 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3861 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3862 msgid "Emptying trash"
3863 msgstr "Çöp kutusu boşaltılırken"
3865 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3867 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3868 msgid "Deleting files or folders"
3869 msgstr "Dosyalar veya klasörler silinirken"
3871 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3873 msgctxt "@title:group"
3874 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3875 msgstr "Şunlar yapılırken Dolphin'de onay iste:"
3877 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3879 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3880 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3881 msgstr "Birden fazla sekmeli pencere kapatılırken"
3883 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3885 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3886 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3887 msgstr "Uçbirim panelinde çalışan bir programı olan pencereler kapatılırken"
3889 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3891 msgctxt "@title:group"
3892 msgid "When opening an executable file:"
3893 msgstr "Yürütülebilir bir dosyayı açarken:"
3895 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3898 msgstr "Her zaman sor"
3900 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3902 msgid "Open in application"
3903 msgstr "Uygulamada aç"
3905 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3908 msgstr "Betiği çalıştır"
3910 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3911 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3913 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3917 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3918 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3920 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3922 msgstr "Önizlemeler"
3924 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3925 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3927 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3928 msgid "Confirmations"
3929 msgstr "Doğrulamalar"
3931 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3933 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3935 msgstr "Durum Çubuğu"
3937 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
3939 msgctxt "@title:group"
3940 msgid "Show previews in the view for:"
3941 msgstr "Görünümde önizlemeleri göster:"
3943 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3945 msgid "Skip previews for local files above:"
3946 msgstr "Şundan büyük yerel dosyalar için önizlemeleri atla:"
3948 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3949 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3951 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3955 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3960 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3963 msgid "Skip previews for remote files above:"
3964 msgstr "Şundan büyük uzak dosyalar için önizlemeleri atla:"
3966 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3969 msgstr "Önizleme yok"
3971 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3973 msgctxt "@option:check"
3974 msgid "Show status bar"
3975 msgstr "Durum çubuğunu göster"
3977 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3979 msgctxt "@option:check"
3980 msgid "Show zoom slider"
3981 msgstr "Yakınlaştırma kaydırıcısını göster"
3983 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3985 msgctxt "@option:check"
3986 msgid "Show space information"
3987 msgstr "Depolama alanı bilgisini göster"
3989 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3990 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
3992 msgctxt "@title:tab"
3996 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3997 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
3999 msgctxt "@title:tab"
4003 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4004 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4006 msgctxt "@title:tab"
4010 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4012 msgctxt "option:radio"
4013 msgid "After current tab"
4014 msgstr "Geçerli sekmeden sonra"
4016 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4018 msgctxt "option:radio"
4019 msgid "At end of tab bar"
4020 msgstr "Sekme çubuğunun sonunda"
4022 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4024 msgctxt "@title:group"
4025 msgid "Open new tabs: "
4026 msgstr "Yeni sekmeleri aç:"
4028 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4030 msgctxt "@option:check"
4031 msgid "Open archives as folder"
4032 msgstr "Arşivleri klasör gibi aç"
4034 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4036 msgctxt "option:check"
4037 msgid "Open folders during drag operations"
4038 msgstr "Sürükleme işlemleri sırasında klasörleri aç"
4040 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4042 msgctxt "@title:group"
4046 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4048 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4049 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4050 msgstr "Son oturumdaki klasörler, sekmeler ve pencere durumu"
4052 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4054 msgctxt "@action:button"
4055 msgid "Select Home Location"
4056 msgstr "Ana Dizin Konumunu Seç"
4058 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4060 msgctxt "@action:button"
4061 msgid "Use Current Location"
4062 msgstr "Geçerli Konumu Kullan"
4064 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4066 msgctxt "@action:button"
4067 msgid "Use Default Location"
4068 msgstr "Öntanımlı Konumu Kullan"
4070 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4072 msgctxt "@label:textbox"
4073 msgid "Show on startup:"
4074 msgstr "Başlangıçta göster:"
4076 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4078 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4079 msgid "Begin in split view mode"
4080 msgstr "Bölünmüş görünüm kipinde başla"
4082 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4084 msgid "New windows:"
4085 msgstr "Yeni pencereler:"
4087 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4089 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4090 msgid "Show filter bar"
4091 msgstr "Süzgeç çubuğunu göster"
4093 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4095 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4096 msgid "Make location bar editable"
4097 msgstr "Konum çubuğunu düzenlenebilir yap"
4099 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4101 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4102 msgid "Open new folders in tabs"
4103 msgstr "Yeni klasörleri sekmelerde aç"
4105 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4107 msgctxt "@label:checkbox"
4111 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4113 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4114 msgid "Show full path inside location bar"
4115 msgstr "Konum çubuğunda tam yolu göster"
4117 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4119 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4120 msgid "Show full path in title bar"
4121 msgstr "Başlık çubuğunda tam yolu göster"
4123 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4127 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4129 msgstr "Ana klasörünün konumu geçersiz veya yok; uygulanmayacak."
4131 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:34
4133 msgctxt "option:radio"
4134 msgid "Number of items"
4137 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:35
4139 msgctxt "option:radio"
4140 msgid "Size of contents, up to "
4141 msgstr "İçeriğin boyutu, en çok "
4143 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:43
4146 msgid_plural " levels deep"
4147 msgstr[0] " düzey derinde"
4148 msgstr[1] " düzey derinde"
4150 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4152 msgctxt "@title:group"
4153 msgid "Folder size displays:"
4154 msgstr "Klasör boyutu şunları gösterir:"
4156 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:61
4158 msgctxt "option:radio as in relative date"
4159 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4160 msgstr "Göreceli (örn. '%1')"
4162 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4164 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4165 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4166 msgstr "Mutlak (örn. '%1')"
4168 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4170 msgctxt "@title:group"
4172 msgstr "Tarih biçemi:"
4174 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4176 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4177 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4178 msgstr "Sembolik (örn. 'drwxr-xr-x')"
4180 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:73
4182 msgctxt "option:radio as numeric style"
4183 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4184 msgstr "Sayısal (Sekizlik) (örn. '755')"
4186 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
4188 msgctxt "option:radio as combined style"
4189 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4190 msgstr "Birleştirilmiş (örn. 'drwxr-xr-x (755)')"
4192 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:76
4194 msgctxt "@title:group"
4195 msgid "Permissions style:"
4196 msgstr "İzinler biçemi:"
4198 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4200 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4202 msgstr "Sistem Yazıtipi"
4204 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4206 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4208 msgstr "Özel Yazıtipi"
4210 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4212 msgctxt "@action:button Choose font"
4216 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:30
4218 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4219 msgid "Content Display"
4220 msgstr "İçerik Görüntüleme"
4222 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4224 msgctxt "@label:listbox"
4225 msgid "Default icon size:"
4226 msgstr "Öntanımlı simge boyutu:"
4228 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4230 msgctxt "@label:listbox"
4231 msgid "Preview icon size:"
4232 msgstr "Önizleme simgesi boyutu:"
4234 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4236 msgctxt "@label:listbox"
4238 msgstr "Etiket yazıtipi:"
4240 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4242 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4246 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4248 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4252 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4254 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4258 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4260 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4264 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4266 msgctxt "@label:listbox"
4267 msgid "Label width:"
4268 msgstr "Etiket genişliği:"
4270 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4272 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4276 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4278 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4282 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4284 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4288 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4290 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4294 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4296 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4300 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4302 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4306 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4308 msgctxt "@label:listbox"
4309 msgid "Maximum lines:"
4310 msgstr "En çok satır sayısı:"
4312 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4314 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4318 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4320 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4324 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4326 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4330 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4332 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4336 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4338 msgctxt "@label:listbox"
4339 msgid "Maximum width:"
4340 msgstr "En büyük genişlik:"
4342 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4344 msgctxt "@option:check"
4346 msgstr "Genişletilebilir"
4348 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4350 msgctxt "@label:checkbox"
4354 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4356 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4357 msgid "By clicking anywhere on the row"
4358 msgstr "Satırda herhangi bir yere tıklayarak"
4360 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4362 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4363 msgid "By clicking on icon or name"
4364 msgstr "Simgeye veya ada tıklayarak"
4366 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4367 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4369 msgctxt "@title:group"
4370 msgid "Open files and folders:"
4371 msgstr "Dosyaları ve klasörleri aç:"
4373 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4374 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4376 msgctxt "@info:tooltip"
4377 msgid "Size: 1 pixel"
4378 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4379 msgstr[0] "Boyut: %1 piksel"
4380 msgstr[1] "Boyut: %1 piksel"
4382 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4384 msgctxt "@title:window"
4385 msgid "View Display Style"
4386 msgstr "Görünüm Özellikleri"
4388 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4390 msgctxt "@item:inlistbox"
4394 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4396 msgctxt "@item:inlistbox"
4400 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4402 msgctxt "@item:inlistbox"
4406 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4408 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4412 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4414 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4418 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4420 msgctxt "@option:check"
4421 msgid "Show folders first"
4422 msgstr "Önce klasörleri göster"
4424 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4426 msgctxt "@option:check"
4427 msgid "Show hidden files last"
4428 msgstr "Gizli dosyaları en son göster"
4430 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4432 msgctxt "@option:check"
4433 msgid "Show preview"
4434 msgstr "Önizleme göster"
4436 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4438 msgctxt "@option:check"
4439 msgid "Show in groups"
4440 msgstr "Gruplayarak göster"
4442 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4444 msgctxt "@option:check"
4445 msgid "Show hidden files"
4446 msgstr "Gizli dosyaları göster"
4448 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4450 msgctxt "@title:group"
4451 msgid "Additional Information"
4452 msgstr "Ek Bilgiler"
4454 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4456 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4457 msgstr "Her dosya veya klasörde ne göreceğinizi seçin:"
4459 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4461 msgctxt "@label:listbox"
4463 msgstr "Görünüm kipi:"
4465 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4467 msgctxt "@label:listbox"
4471 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4473 msgid "View options:"
4474 msgstr "Görünüm seçenekleri:"
4476 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4478 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4479 msgid "Current folder"
4480 msgstr "Geçerli klasör"
4482 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4484 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4485 msgid "Current folder and sub-folders"
4486 msgstr "Mevcut klasör ve alt klasörler"
4488 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4490 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4492 msgstr "Tüm klasörler"
4494 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4496 msgctxt "@title:group"
4498 msgstr "Şuna uygula:"
4500 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4502 msgctxt "@option:check"
4503 msgid "Use as default view settings"
4504 msgstr "Öntanımlı görünüm ayarları olarak kullan"
4506 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4510 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4513 "Tüm alt klasörlerin görünüm özellikleri değiştirilecek. Sürdürmek istiyor "
4516 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4520 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4522 "Tüm klasörlerin görünüm özellikleri değiştirilecek. Sürdürmek istiyor "
4525 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4527 msgctxt "@title:window"
4528 msgid "Applying View Properties"
4529 msgstr "Görünüm Özellikleri Uygulanıyor"
4531 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4533 msgctxt "@info:progress"
4534 msgid "Counting folders: %1"
4535 msgstr "Klasörler sayılıyor: %1"
4537 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4539 msgctxt "@info:progress"
4541 msgstr "Klasörler: %1"
4543 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4545 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4547 msgstr "Yakınlaştırma:"
4549 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4552 msgstr "Yakınlaştırma"
4554 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4556 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4557 msgid "Sets the size of the file icons."
4558 msgstr "Dosya simgelerin boyutlarını ayarlar."
4560 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4565 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4568 msgid "Stop loading"
4569 msgstr "Yüklemeyi durdur"
4571 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4573 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4575 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4576 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4577 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4578 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4579 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4580 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4581 "device.</item></list></para>"
4583 "<para>Bu, <emphasis>Durum Çubuğudur</emphasis>. Öntanımlı olarak (soldan "
4584 "sağa) üç öge içerir: <list> <item>Seçili ögelerin boyutunu görüntüleyen "
4585 "<emphasis>metin alanı</emphasis>. Yalnızca bir öge seçilirse ad ve tür de "
4586 "gösterilir. </item> <item>Görünümdeki simgelerin boyutunu ayarlamanıza "
4587 "olanak tanıyan bir <emphasis>yakınlaştırma kaydırıcısı</emphasis>. </item> "
4588 "<item>Geçerli depolama aygıtı hakkında <emphasis>alan bilgisi</emphasis>. </"
4589 "item></list></para>"
4591 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4593 msgctxt "@action:inmenu"
4594 msgid "Show Zoom Slider"
4595 msgstr "Yakınlaştırma Kaydırıcısını Göster"
4597 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4599 msgctxt "@action:inmenu"
4600 msgid "Show Space Information"
4601 msgstr "Depolama Alan Bilgisini Göster"
4603 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4605 msgctxt "@info:status Free disk space"
4609 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4611 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4612 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4613 msgstr "%1/%2 boş (%%3 kullanılıyor)"
4615 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4617 msgid "Trash Emptied"
4618 msgstr "Çöp Kutusu Boşaltıldı"
4620 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4622 msgid "The Trash was emptied."
4623 msgstr "Çöp Kutusu boşaltıldı."
4625 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4627 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4631 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4633 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4634 msgid "Count of available Network Shares"
4635 msgstr "Kullanılabilir Ağ Paylaşımlarının Sayısı"
4637 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4639 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4643 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4645 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4646 msgid "A subset of Dolphin settings."
4647 msgstr "Dolphin ayarlarının bir alt kümesi."
4649 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4651 msgid "Select Remote Charset"
4652 msgstr "Uzak Karakter Kodlamasını Seç"
4654 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4659 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4662 msgstr "Yeniden Yükle"
4664 #: views/dolphinview.cpp:641
4666 msgctxt "@info:status"
4667 msgid "1 Folder selected"
4668 msgid_plural "%1 Folders selected"
4669 msgstr[0] "%1 klasör seçili"
4670 msgstr[1] "%1 klasör seçili"
4672 #: views/dolphinview.cpp:642
4674 msgctxt "@info:status"
4675 msgid "1 File selected"
4676 msgid_plural "%1 Files selected"
4677 msgstr[0] "%1 dosya seçili"
4678 msgstr[1] "%1 dosya seçili"
4680 #: views/dolphinview.cpp:644
4682 msgctxt "@info:status"
4684 msgid_plural "%1 Folders"
4685 msgstr[0] "%1 Klasör"
4686 msgstr[1] "%1 Klasör"
4688 #: views/dolphinview.cpp:645
4690 msgctxt "@info:status"
4692 msgid_plural "%1 Files"
4693 msgstr[0] "%1 Dosya"
4694 msgstr[1] "%1 Dosya"
4696 #: views/dolphinview.cpp:649
4698 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4700 msgstr "%1, %2 (%3)"
4702 #: views/dolphinview.cpp:651
4704 msgctxt "@info:status files (size)"
4708 #: views/dolphinview.cpp:655
4710 msgctxt "@info:status"
4711 msgid "0 Folders, 0 Files"
4712 msgstr "0 Klasör, 0 Dosya"
4714 #: views/dolphinview.cpp:888 views/dolphinview.cpp:897
4716 msgctxt "<filename> copy"
4720 #: views/dolphinview.cpp:1082
4722 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4723 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4724 msgstr[0] "%1 ögeyi açmak istediğinizden emin misiniz?"
4725 msgstr[1] "%1 ögeyi açmak istediğinizden emin misiniz?"
4727 #: views/dolphinview.cpp:1094
4729 msgctxt "@action:button"
4730 msgid "Open %1 Item"
4731 msgid_plural "Open %1 Items"
4732 msgstr[0] "%1 Öge Aç"
4733 msgstr[1] "%1 Öge Aç"
4735 #: views/dolphinview.cpp:1225
4737 msgctxt "@action:inmenu"
4738 msgid "Side Padding"
4739 msgstr "Kenar Dolgusu"
4741 #: views/dolphinview.cpp:1229
4743 msgctxt "@action:inmenu"
4744 msgid "Automatic Column Widths"
4745 msgstr "Otomatik Sütun Genişliği"
4747 #: views/dolphinview.cpp:1234
4749 msgctxt "@action:inmenu"
4750 msgid "Custom Column Widths"
4751 msgstr "Özel Sütun Genişlikleri"
4753 #: views/dolphinview.cpp:1855
4755 msgctxt "@info:status"
4756 msgid "Trash operation completed."
4757 msgstr "Silme işlemi tamamlandı."
4759 #: views/dolphinview.cpp:1865
4761 msgctxt "@info:status"
4762 msgid "Delete operation completed."
4763 msgstr "Silme işlemi tamamlandı."
4765 #: views/dolphinview.cpp:2021
4767 msgctxt "@action:button"
4768 msgid "Rename and Hide"
4769 msgstr "Yeniden Adlandır ve Gizle"
4771 #: views/dolphinview.cpp:2030
4774 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4775 "Do you still want to rename it?"
4777 "Bu dosyanın adının başına bir nokta eklemek onu görünümden gizleyecektir.\n"
4778 "Hala yeniden adlandırmak istiyor musunuz?"
4780 #: views/dolphinview.cpp:2032
4783 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4784 "Do you still want to rename it?"
4786 "Bu klasörün adının başına bir nokta eklemek onu görünümden gizleyecektir.\n"
4787 "Hâlâ yeniden adlandırmak istiyor musunuz?"
4789 #: views/dolphinview.cpp:2034
4791 msgid "Hide this File?"
4792 msgstr "Bu dosya gizlensin mi?"
4794 #: views/dolphinview.cpp:2034
4796 msgid "Hide this Folder?"
4797 msgstr "Bu klasör gizlensin mi?"
4799 #: views/dolphinview.cpp:2088
4801 msgctxt "@info:status"
4802 msgid "The location is empty."
4805 #: views/dolphinview.cpp:2090
4807 msgctxt "@info:status"
4808 msgid "The location '%1' is invalid."
4809 msgstr "'%1' konumu geçersiz."
4811 #: views/dolphinview.cpp:2346
4814 msgstr "Yükleniyor..."
4816 #: views/dolphinview.cpp:2365
4818 msgid "Loading canceled"
4819 msgstr "Yükleme iptal edildi"
4821 #: views/dolphinview.cpp:2367
4823 msgid "No items matching the filter"
4824 msgstr "Süzgeçle eşleşen öge yok"
4826 #: views/dolphinview.cpp:2369
4828 msgid "No items matching the search"
4829 msgstr "Aramayla eşleşen öge yok"
4831 #: views/dolphinview.cpp:2371
4833 msgid "Trash is empty"
4834 msgstr "Çöp kutusu boş"
4836 #: views/dolphinview.cpp:2374
4841 #: views/dolphinview.cpp:2377
4843 msgid "No files tagged with \"%1\""
4844 msgstr "\"%1\" ile hiçbir dosya etiketlenmemiş"
4846 #: views/dolphinview.cpp:2381
4848 msgid "No recently used items"
4849 msgstr "Yakın zamanda kullanılan öge yok"
4851 #: views/dolphinview.cpp:2383
4853 msgid "No shared folders found"
4854 msgstr "Paylaşılan klasör bulunamadı"
4856 #: views/dolphinview.cpp:2385
4858 msgid "No relevant network resources found"
4859 msgstr "İlgili ağ kaynağı bulunamadı"
4861 #: views/dolphinview.cpp:2387
4863 msgid "No MTP-compatible devices found"
4864 msgstr "MTP uyumlu aygıt bulunamadı"
4866 #: views/dolphinview.cpp:2389
4868 msgid "No Apple devices found"
4869 msgstr "Bir Apple aygıtı bulunamadı"
4871 #: views/dolphinview.cpp:2391
4873 msgid "No Bluetooth devices found"
4874 msgstr "Bluetooth aygıtı bulunamadı"
4876 #: views/dolphinview.cpp:2393
4878 msgid "Folder is empty"
4881 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4884 msgid "Create Folder..."
4885 msgstr "Klasör Oluştur..."
4887 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4889 msgctxt "@info:whatsthis"
4891 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4892 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4894 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri yeniden adlandırır.<nl/>Birden çok ögeyi "
4895 "aynı anda yeniden adlandırmak, yalnızca sayı bakımından farklılık gösteren "
4896 "yeni adlara karşılık gelir."
4898 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4900 msgctxt "@info:whatsthis"
4902 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4903 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4904 "from if disk space is needed."
4906 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <filename>Çöp Kutusu</filename> klasörüne "
4907 "taşır.<nl/>Çöp kutusu, disk alanı gerektiğinde ögelerin silinebileceği "
4908 "geçici bir depodur."
4910 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4912 msgctxt "@info:whatsthis"
4914 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4915 "recovered by normal means."
4917 "Bu, mevcut seçiminizdeki ögeleri tamamen siler. Normal yollarla "
4920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4922 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4923 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4924 msgstr "Sil (Çöp Kutusu için kısayolu kullanarak)"
4926 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4928 msgctxt "@action:inmenu File"
4929 msgid "Duplicate Here"
4930 msgstr "Burada Çoğalt"
4932 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4934 msgctxt "@action:inmenu File"
4938 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4940 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4942 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4943 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4944 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4945 "there like managing read- and write-permissions."
4947 "Bu, yeni bir pencerede o anda seçili ögelerin özelliklerinin tam bir "
4948 "listesini gösterir.<nl/>Hiçbir şey seçilmezse, pencere o anda görüntülenen "
4949 "klasörle ilgili olacaktır.<nl/>Okuma ve yazma izinleri gibi gelişmiş "
4950 "seçenekleri burada yapılandırabilirsiniz."
4952 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4954 msgctxt "@action:incontextmenu"
4955 msgid "Copy Location"
4956 msgstr "Konumu Kopyala"
4958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4960 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4961 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4962 msgstr "Bu, ilk seçilen ögenin yolunu panoya kopyalar."
4964 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
4966 msgctxt "@action:inmenu File"
4967 msgid "Move to Trash…"
4968 msgstr "Çöp Kutusuna Taşı…"
4970 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4972 msgctxt "@action:inmenu File"
4976 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
4978 msgctxt "@action:inmenu File"
4979 msgid "Duplicate Here…"
4980 msgstr "Burada Çoğalt…"
4982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
4984 msgctxt "@action:incontextmenu"
4985 msgid "Copy Location…"
4986 msgstr "Konumu Kopyala…"
4988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
4990 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4992 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4993 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4994 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4995 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4996 "interface> option is enabled.</para>"
4998 "<para>Bu, klasör ve dosya simgelerine odaklanan bir görünüm kipine geçer. Bu "
4999 "kip, klasörleri dosyalardan ayırt etmeyi ve farklı <emphasis>dosya "
5000 "türlerine</emphasis> sahip ögeleri tespit etmeyi kolaylaştırır.</"
5001 "para><para>Bu kip, <interface>Önizleme</interface> seçeneği etkin olduğunda "
5002 "resimlere göz atmak için kullanışlıdır.</para>"
5004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5006 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5008 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5009 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5010 "the overview in folders with many items.</para>"
5012 "<para>Bu, klasörleri ve dosyaları, simgelerin yanında adlarla birlikte "
5013 "sütunlar halinde listeleyen sıkıştırılmış bir görünüm kipine geçer.</"
5014 "para><para>Bu, genel görünümü birçok öge içeren klasörlerde tutmaya yardımcı "
5017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5019 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5021 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5022 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5023 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5024 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5025 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5026 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5027 "of multiple folders in the same list.</para>"
5029 "<para>Bu, klasör ve dosya ayrıntılarına odaklanan bir liste görünümü kipine "
5030 "geçer.</para><para>Ögeleri sıralamak için sütun başlığındaki bir ayrıntıya "
5031 "tıklayın. Diğer yönde sıralamak için yeniden tıklayın. Hangi ayrıntıların "
5032 "gösterileceğini seçmek için farenin sağ düğmesiyle başlığa tıklayın.</"
5033 "para><para>Bir klasörün içeriğini soluna tıklayarak geçerli konumdan "
5034 "ayrılmadan görüntüleyebilirsiniz. Böylece birden çok klasörün içeriğini aynı "
5035 "listede görüntüleyebilirsiniz.</para>"
5037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5039 msgctxt "@action:intoolbar"
5041 msgstr "Görünüm Kipi"
5043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5045 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5046 msgid "This increases the icon size."
5047 msgstr "Bu, simge boyutunu artırır."
5049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5051 msgctxt "@action:inmenu View"
5052 msgid "Reset Zoom Level"
5053 msgstr "Yakınlaştırma Düzeyini Sıfırla"
5055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5057 msgid "Zoom To Default"
5058 msgstr "Öntanımlıya Yakınlaştır"
5060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5062 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5063 msgid "This resets the icon size to default."
5064 msgstr "Bu, simge boyutunu öntanımlı değere sıfırlar."
5066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5068 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5069 msgid "This reduces the icon size."
5070 msgstr "Bu, simge boyutunu küçültür."
5072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5074 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5076 msgstr "Yakınlaştır"
5078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5080 msgctxt "@action:intoolbar"
5081 msgid "Show Previews"
5082 msgstr "Önizlemeleri Göster"
5084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5087 msgid "Show preview of files and folders"
5088 msgstr "Dosyaların ve klasörlerin önizlemelerini göster"
5090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5092 msgctxt "@info:whatsthis"
5094 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5095 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5098 "Bu etkinleştirildiğinde, simgeler gerçek dosya veya klasör içeriğine dayanır."
5099 "<nl/>Örneğin, görüntülerin simgeleri görüntülerin küçültülmüş sürümleri "
5102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5104 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5105 msgid "Folders First"
5106 msgstr "Önce Klasörler"
5108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5110 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5111 msgid "Hidden Files Last"
5112 msgstr "Gizli Dosyalar Sonda"
5114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5116 msgctxt "@action:inmenu View"
5118 msgstr "Şuna Göre Sırala"
5120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5122 msgctxt "@action:inmenu View"
5123 msgid "Show Additional Information"
5124 msgstr "Ek Bilgileri Göster"
5126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5128 msgctxt "@action:inmenu View"
5129 msgid "Show in Groups"
5130 msgstr "Gruplayarak Göster"
5132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5134 msgctxt "@info:whatsthis"
5135 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5136 msgstr "Bu, dosyaları ve klasörleri ilk harflerine göre gruplandırır."
5138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5140 msgctxt "@action:inmenu View"
5141 msgid "Show Hidden Files"
5142 msgstr "Gizli Dosyaları Göster"
5144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5146 msgctxt "@info:whatsthis"
5148 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5149 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5150 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5151 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5154 "<para>Bu etkinleştirildiğinde <emphasis>gizli</emphasis> dosyalar ve "
5155 "klasörler görünür. Yarısaydam olarak gösterileceklerdir.</para><para>Gizli "
5156 "ögeler yalnızca adlarının \".\" ile başlaması açısından diğerlerinden "
5157 "farklıdır. Genelde kullanıcıların onlara erişmesine gerek yoktur, bu yüzden "
5158 "gizlidirler.</para>"
5160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5162 msgctxt "@action:inmenu View"
5163 msgid "Adjust View Display Style..."
5164 msgstr "Görünüm Özelliklerini Ayarla..."
5166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5168 msgctxt "@info:whatsthis"
5170 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5172 "Bu, tüm klasör görünümü özelliklerinin ayarlanabileceği bir pencere açar."
5174 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5176 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5183 msgid "Icons view mode"
5184 msgstr "Simge görünüm kipi"
5186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5188 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5195 msgid "Compact view mode"
5196 msgstr "Sıkışık görünüm kipi"
5198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5200 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5207 msgid "Details view mode"
5208 msgstr "Ayrıntılı görünüm kipi"
5210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5212 msgctxt "Sort descending"
5216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5218 msgctxt "Sort ascending"
5222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5224 msgctxt "Sort descending"
5225 msgid "Largest First"
5226 msgstr "Önce En Büyük"
5228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5230 msgctxt "Sort ascending"
5231 msgid "Smallest First"
5232 msgstr "Önce En Küçük"
5234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5236 msgctxt "Sort descending"
5237 msgid "Newest First"
5238 msgstr "Önce En Yeni"
5240 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5242 msgctxt "Sort ascending"
5243 msgid "Oldest First"
5244 msgstr "Önce En Eski"
5246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5248 msgctxt "Sort descending"
5249 msgid "Highest First"
5250 msgstr "Önce En Yüksek"
5252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5254 msgctxt "Sort ascending"
5255 msgid "Lowest First"
5256 msgstr "Önce En Düşük"
5258 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5260 msgctxt "Sort descending"
5264 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5266 msgctxt "Sort ascending"
5270 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5273 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5274 "selection is empty when this text is shown."
5275 msgid "Actions for Current View"
5276 msgstr "Geçerli Görünüm İçin Eylemler"
5278 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5279 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5280 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5281 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5282 #. and a fallback will be used.
5283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5285 msgid "Actions for %1"
5286 msgstr "Eylemler: %1"
5288 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5291 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5292 "of selected files/folders."
5293 msgid "Actions for One Selected Item"
5294 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5295 msgstr[0] "Seçili Bir Öge için Eylem"
5296 msgstr[1] "Seçili %1 Öge için Eylem"
5298 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5300 msgctxt "@info:status"
5301 msgid "Updating version information..."
5302 msgstr "Sürüm bilgisi güncelleniyor..."
5305 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5306 #~ msgstr "<filename>%1</filename> dosyasına erişilemedi."
5308 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5309 #~ msgstr "Bu aygıttaki bir veya daha fazla dosya bir uygulama içinde açık."
5312 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5313 #~ "\"%2\"</application>."
5315 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5316 #~ "<application>%2</application>."
5318 #~ "Bu aygıttaki bir veya daha fazla dosya şu uygulamalarda açıldı: "
5319 #~ "<application>%2 </application>."
5321 #~ "Bu aygıttaki bir veya daha fazla dosya aşağıdaki uygulamalarda açık: "
5322 #~ "<application>%2</application>."
5324 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"