]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/id/dolphin.po
Merge branch 'master' into kf6
[dolphin.git] / po / id / dolphin.po
1 # Indonesian translations for dolphin package.
2 # Copyright (C) 2010 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2010-2014.
5 # Arif Budiman <arif@kangarif.com>, 2014.
6 # Wantoyo <wantoyek@gmail.com>, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
7 # Linerly <linerly@protonmail.com>, 2022, 2023.
8 # Aziz Adam Adrian <4.adam.adrian@gmail.com>, 2022.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2023-04-26 00:51+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2023-04-03 20:13+0700\n"
16 "Last-Translator: Wantoyèk <wantoyek@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Indonesian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
18 "Language: id\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "Adam Adrian,Andhika Padmawan,Arif Budiman,Wantoyo,Linerly"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr ""
34 "4.adam.adrian@gmail.com,andhika.padmawan@gmail.com,arifpedia@gmail.com,"
35 "wantoyek@gmail.com,linerly@protonmail.com"
36
37 #: dolphincontextmenu.cpp:124
38 #, kde-format
39 msgctxt "@action:inmenu"
40 msgid "Empty Trash"
41 msgstr "Kosongkan Tong Sampah"
42
43 #: dolphincontextmenu.cpp:138
44 #, kde-format
45 msgctxt "@action:inmenu"
46 msgid "Restore"
47 msgstr "Kembalikan"
48
49 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1572
50 #, kde-format
51 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
52 msgid "Create New"
53 msgstr "Buat Baru"
54
55 #: dolphincontextmenu.cpp:206
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:inmenu"
58 msgid "Open Path"
59 msgstr "Buka Alur"
60
61 #: dolphincontextmenu.cpp:212
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Window"
65 msgstr "Buka Alur di jendela Baru"
66
67 #: dolphincontextmenu.cpp:216
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Open Path in New Tab"
71 msgstr "Buka Alur di Tab Baru"
72
73 #: dolphinmainwindow.cpp:328
74 #, kde-format
75 msgctxt "@info:status"
76 msgid "Successfully copied."
77 msgstr "Berhasil disalin."
78
79 #: dolphinmainwindow.cpp:331
80 #, kde-format
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully moved."
83 msgstr "Berhasil dipindahkan."
84
85 #: dolphinmainwindow.cpp:334
86 #, kde-format
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully linked."
89 msgstr "Berhasil ditautkan."
90
91 #: dolphinmainwindow.cpp:337
92 #, kde-format
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully moved to trash."
95 msgstr "Berhasil dipindahkan ke tong sampah."
96
97 #: dolphinmainwindow.cpp:340
98 #, kde-format
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Successfully renamed."
101 msgstr "Berhasil mengubah nama."
102
103 #: dolphinmainwindow.cpp:344
104 #, kde-format
105 msgctxt "@info:status"
106 msgid "Created folder."
107 msgstr "Menciptakan folder."
108
109 #: dolphinmainwindow.cpp:416
110 #, kde-format
111 msgctxt "@info"
112 msgid "Go back"
113 msgstr "Mundur"
114
115 #: dolphinmainwindow.cpp:417
116 #, kde-format
117 msgctxt "@info:whatsthis go back"
118 msgid "Return to the previously viewed folder."
119 msgstr "Kembali ke folder yang ditampilkan sebelumnya."
120
121 #: dolphinmainwindow.cpp:423
122 #, kde-format
123 msgctxt "@info"
124 msgid "Go forward"
125 msgstr "Maju"
126
127 #: dolphinmainwindow.cpp:424
128 #, kde-kuit-format
129 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
130 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
131 msgstr "Ini mengurungkan aksi <interface>Menuju|Mundur</interface>."
132
133 #: dolphinmainwindow.cpp:588 dolphinmainwindow.cpp:634
134 #, kde-format
135 msgctxt "@title:window"
136 msgid "Confirmation"
137 msgstr "Konfirmasi"
138
139 #: dolphinmainwindow.cpp:592
140 #, kde-format
141 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
142 msgid "&Quit %1"
143 msgstr "&Berhentikan %1"
144
145 #: dolphinmainwindow.cpp:594
146 #, kde-format
147 msgid "C&lose Current Tab"
148 msgstr "T&utup Tab Saat Ini"
149
150 #: dolphinmainwindow.cpp:603
151 #, kde-format
152 msgid ""
153 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
154 msgstr ""
155 "Anda memiliki banyak tab yang terbuka di jendela ini, apakah Anda tetap "
156 "ingin memberhentikan?"
157
158 #: dolphinmainwindow.cpp:605 dolphinmainwindow.cpp:655
159 #, kde-format
160 msgid "Do not ask again"
161 msgstr "Jangan tanyakan lagi"
162
163 #: dolphinmainwindow.cpp:643
164 #, kde-format
165 msgid "Show &Terminal Panel"
166 msgstr "Tampilkan Panel &Terminal"
167
168 #: dolphinmainwindow.cpp:653
169 #, kde-format
170 msgid ""
171 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
172 "want to quit?"
173 msgstr ""
174 "Program '%1' masih berjalan di dalam panel Terminal. Apakah Anda yakin ingin "
175 "memberhentikan?"
176
177 #: dolphinmainwindow.cpp:1156
178 #, kde-format
179 msgctxt "@action:inmenu Tools"
180 msgid "Open %1"
181 msgstr "Buka %1"
182
183 #: dolphinmainwindow.cpp:1165 dolphinmainwindow.cpp:1900
184 #, kde-format
185 msgctxt "@action:inmenu Tools"
186 msgid "Open Preferred Search Tool"
187 msgstr "Buka Alat Pencarian Yang Disukai"
188
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1204
190 #, kde-format
191 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
192 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
193 msgstr[0] "Apakah Anda yakin ingin membuka 1 jendela terminal?"
194 msgstr[1] "Apakah Anda yakin ingin membuka %1 jendela terminal?"
195
196 #: dolphinmainwindow.cpp:1216
197 #, kde-format
198 msgctxt "@action:button"
199 msgid "Open %1 Terminal"
200 msgid_plural "Open %1 Terminals"
201 msgstr[0] "Buka %1 Terminal"
202 msgstr[1] "Buka %1 Terminal"
203
204 #: dolphinmainwindow.cpp:1418
205 #, kde-format
206 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
207 msgid "Configure"
208 msgstr "Konfigurasikan..."
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1578
211 #, kde-format
212 msgctxt "@action:inmenu File"
213 msgid "New &Window"
214 msgstr "Jendela &Baru"
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1579
217 #, kde-format
218 msgctxt "@info"
219 msgid "Open a new Dolphin window"
220 msgstr "Buka jendela baru Dolphin"
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1581
223 #, kde-kuit-format
224 msgctxt "@info:whatsthis"
225 msgid ""
226 "This opens a new window just like this one with the current location and "
227 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
228 msgstr ""
229 "Ini akan membuka jendela baru seperti ini dengan lokasi dan tampilan saat "
230 "ini.<nl/>Anda dapat menarik dan melepas butir di antara jendela."
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
233 #, kde-format
234 msgctxt "@action:inmenu File"
235 msgid "New Tab"
236 msgstr "Tab Baru"
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1590
239 #, kde-kuit-format
240 msgctxt "@info:whatsthis"
241 msgid ""
242 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
243 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
244 "items between tabs."
245 msgstr ""
246 "Ini akan membuka <emphasis>Tab</emphasis> baru dengan lokasi dan tampilan "
247 "saat ini.<nl/>Tab adalah tampilan tambahan dalam jendela ini. Anda dapat "
248 "menarik dan melepaskan butir antar tab."
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:1599
251 #, kde-format
252 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
253 msgid "Add to Places"
254 msgstr "Tambah ke Tempat"
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1601
257 #, kde-kuit-format
258 msgctxt "@info:whatsthis"
259 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
260 msgstr "Ini akan menambahkan folder yang dipilih ke panel Tempat."
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1606
263 #, kde-format
264 msgctxt "@action:inmenu File"
265 msgid "Close Tab"
266 msgstr "Tutup Tab"
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1608
269 #, kde-format
270 msgctxt "@info:whatsthis"
271 msgid ""
272 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
273 "will close instead."
274 msgstr ""
275 "Ini akan menutup tab yang sedang dilihat. Jika tidak ada lagi tab yang "
276 "tersisa, jendela ini akan ditutup."
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
279 #, kde-format
280 msgctxt "@info:whatsthis quit"
281 msgid "This closes this window."
282 msgstr "Ini akan menutup jendela ini"
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:1621
285 #, kde-kuit-format
286 msgctxt "@info:whatsthis"
287 msgid ""
288 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
289 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
290 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
291 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
292 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
293 msgstr ""
294 "<para><emphasis>Potong, Salin</emphasis> dan <emphasis>Tempel</emphasis> "
295 "bekerja di antara banyak aplikasi dan merupakan salah satu perintah yang "
296 "paling sering digunakan. Itulah mengapa <emphasis>pintasan keyboard</"
297 "emphasis> ditempatkan secara mencolok tepat di samping satu sama lain pada "
298 "keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, dan "
299 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:1628
302 #, kde-format
303 msgctxt "@action"
304 msgid "Cut…"
305 msgstr "Potong..."
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:1630
308 #, kde-kuit-format
309 msgctxt "@info:whatsthis cut"
310 msgid ""
311 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
312 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
313 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
314 "their initial location."
315 msgstr ""
316 "Tindakan ini akan menyalin butir dalam pilihan Anda saat ini ke "
317 "<emphasis>papan klip</emphasis>.<nl/>Gunakan tindakan <emphasis>Tempel</"
318 "emphasis> setelahnya untuk menyalinnya dari papan klip ke lokasi baru. Butir "
319 "akan dihapus dari lokasi awalnya."
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
322 #, kde-format
323 msgctxt "@action"
324 msgid "Copy…"
325 msgstr "Salin..."
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
328 #, kde-kuit-format
329 msgctxt "@info:whatsthis copy"
330 msgid ""
331 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
332 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
333 "them from the clipboard to a new location."
334 msgstr ""
335 "Tindakan ini akan menyalin butir dalam pilihan Anda saat ini ke "
336 "<emphasis>papan klip</emphasis><nl/>Gunakan tindakan <emphasis>Tempel</"
337 "emphasis> setelahnya untuk menyalinnya dari clip board ke lokasi baru."
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1648
340 #, kde-format
341 msgctxt "@action:inmenu Edit"
342 msgid "Paste"
343 msgstr "Tempel"
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
346 #, kde-kuit-format
347 msgctxt "@info:whatsthis paste"
348 msgid ""
349 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
350 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
351 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
352 msgstr ""
353 "Tindakan ini akan menyalin butir dari <emphasis>papan klip</emphasis> Anda "
354 "ke folder yang sedang dilihat.<nl/>Jika butir ditambahkan ke papan klip "
355 "dengan tindakan <emphasis>Potong</emphasis>, butir tersebut akan dihapus "
356 "dari lokasi lama."
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
359 #, kde-format
360 msgctxt "@action:inmenu"
361 msgid "Copy to Other View"
362 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya"
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1658
365 #, kde-format
366 msgctxt "@action:inmenu"
367 msgid "Copy to Other View…"
368 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya..."
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
371 #, kde-kuit-format
372 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
373 msgid ""
374 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
375 "the inactive split view."
376 msgstr ""
377 "Ini akan menyalin butir yang dipilih dari tampilan <emphasis>aktif</"
378 "emphasis> ke tampilan belah yang tidak aktif."
379
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1663
381 #, kde-format
382 msgctxt "@action:inmenu Edit"
383 msgid "Copy to Inactive Split View"
384 msgstr "Salin ke Tampilan Belah Tak Aktif"
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
387 #, kde-format
388 msgctxt "@action:inmenu"
389 msgid "Move to Other View"
390 msgstr "Pindahkan ke Tampilan Lainnya"
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
393 #, kde-format
394 msgctxt "@action:inmenu"
395 msgid "Move to Other View…"
396 msgstr "Pindahkan ke Tampilan Lainnya..."
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
399 #, kde-kuit-format
400 msgctxt "@info:whatsthis Move"
401 msgid ""
402 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
403 "the inactive split view."
404 msgstr ""
405 "Ini akan memindahkan butir yang dipilih dari tampilan <emphasis>aktif</"
406 "emphasis> ke tampilan belah yang tidak aktif."
407
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1674
409 #, kde-format
410 msgctxt "@action:inmenu Edit"
411 msgid "Move to Inactive Split View"
412 msgstr "Pindahkan ke Tampilan Belah Tak Aktif"
413
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
415 #, kde-format
416 msgctxt "@action:inmenu Tools"
417 msgid "Filter..."
418 msgstr "Filter..."
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
421 #, kde-format
422 msgctxt "@info:tooltip"
423 msgid "Show Filter Bar"
424 msgstr "Tampilkan Bilah Filter"
425
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
427 #, kde-kuit-format
428 msgctxt "@info:whatsthis"
429 msgid ""
430 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
431 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
432 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
433 "view."
434 msgstr ""
435 "Ini akan membuka <emphasis>Bilah Filter</emphasis> di bagian bawah jendela."
436 "<nl/> Di sana Anda dapat memasukkan teks untuk menyaring file dan folder "
437 "yang sedang ditampilkan. Hanya mereka yang berisi teks dalam nama mereka "
438 "yang akan tetap terlihat."
439
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1694
441 #, kde-format
442 msgctxt "@action:inmenu"
443 msgid "Toggle Filter Bar"
444 msgstr "Jungkit Bilah Filter "
445
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
447 #, kde-format
448 msgctxt "@action:intoolbar"
449 msgid "Filter"
450 msgstr "Filter"
451
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1703 search/dolphinsearchbox.cpp:330
453 #, kde-format
454 msgid "Search..."
455 msgstr "Cari..."
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
458 #, kde-format
459 msgctxt "@info:tooltip"
460 msgid "Search for files and folders"
461 msgstr "Cari file dan folder"
462
463 #: dolphinmainwindow.cpp:1706
464 #, kde-kuit-format
465 msgctxt "@info:whatsthis find"
466 msgid ""
467 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
468 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
469 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
470 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
471 msgstr ""
472 "<para>Ini akan membantu Anda menemukan file dan folder dengan membuka "
473 "<emphasis>bilah pencarian</emphasis>. Di sana Anda dapat memasukkan istilah "
474 "pencarian dan menentukan pengaturan untuk menemukan objek yang Anda cari.</"
475 "para><para>Gunakan bantuan ini lagi di bilah pencarian sehingga kami dapat "
476 "melihatnya sementara setelannya dijelaskan.</para>"
477
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
479 #, kde-format
480 msgctxt "@action:inmenu"
481 msgid "Toggle Search Bar"
482 msgstr "Jungkit Bilah Pencarian"
483
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
485 #, kde-format
486 msgctxt "@action:intoolbar"
487 msgid "Search"
488 msgstr "Cari"
489
490 #. i18n: This action toggles a selection mode.
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1726
492 #, kde-format
493 msgctxt "@action:inmenu"
494 msgid "Select Files and Folders"
495 msgstr "Pilih File dan Folder"
496
497 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
498 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
500 #, kde-format
501 msgctxt "@action:intoolbar"
502 msgid "Select"
503 msgstr "Pilih"
504
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
506 #, kde-kuit-format
507 msgctxt "@info:whatsthis"
508 msgid ""
509 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
510 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
511 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
512 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
513 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
514 "items.</para>"
515 msgstr ""
516
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
518 #, kde-kuit-format
519 msgctxt "@info:whatsthis"
520 msgid "This selects all files and folders in the current location."
521 msgstr "Ini akan memilih semua file dan folder di lokasi saat ini."
522
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1759 dolphinpart.cpp:168
524 #, kde-format
525 msgctxt "@action:inmenu Edit"
526 msgid "Invert Selection"
527 msgstr "Balikkan Pilihan"
528
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
530 #, kde-kuit-format
531 msgctxt "@info:whatsthis invert"
532 msgid ""
533 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
534 "selected instead."
535 msgstr ""
536 "Ini akan memilih semua objek yang saat ini Anda <emphasis>tidak</emphasis> "
537 "pilih."
538
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
540 #, kde-kuit-format
541 msgctxt "@info:whatsthis find"
542 msgid ""
543 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
544 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
545 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
546 msgstr ""
547 "<para>Ini akan membelah tampilan folder di bawah menjadi dua tampilan "
548 "mandiri.</para><para>Dengan cara ini Anda dapat melihat dua lokasi sekaligus "
549 "dan memindahkan butir di antara keduanya dengan cepat.</para>Klik ini lagi "
550 "untuk menggabungkan tampilannya kembali."
551
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
553 #, kde-format
554 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
555 msgid "Stash"
556 msgstr "Stash"
557
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
559 #, kde-format
560 msgctxt "@info"
561 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
562 msgstr "Buka direktori virtual stash di jendela belah"
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
565 #, kde-format
566 msgctxt "@action:inmenu View"
567 msgid "Stop"
568 msgstr "Hentikan"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
571 #, kde-format
572 msgctxt "@info"
573 msgid "Stop loading"
574 msgstr "Hentikan pemuatan"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
577 #, kde-format
578 msgctxt "@info"
579 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
580 msgstr "Ini akan menghentikan pemuatan konten folder saat ini."
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
583 #, kde-format
584 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
585 msgid "Editable Location"
586 msgstr "Lokasi Dapat Diedit"
587
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
589 #, kde-kuit-format
590 msgctxt "@info:whatsthis"
591 msgid ""
592 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
593 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
594 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
595 "confirming the edited location."
596 msgstr ""
597 "Ini akan menjungkit <emphasis>Bilah Lokasi</emphasis> agar dapat diedit "
598 "sehingga Anda dapat langsung memasukkan lokasi yang ingin Anda tuju.<nl/"
599 ">Anda juga dapat beralih ke pengeditan dengan mengeklik di sebelah kanan "
600 "lokasi dan beralih kembali dengan mengonfirmasi lokasi yang diedit."
601
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
603 #, kde-format
604 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
605 msgid "Replace Location"
606 msgstr "Ganti Lokasi"
607
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
609 #, kde-kuit-format
610 msgctxt "@info:whatsthis"
611 msgid ""
612 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
613 "enter a different location."
614 msgstr ""
615 "ini berfungsi untuk mengedit lokasi dan memilihnya sehingga Anda dapat "
616 "dengan cepat memasuki lokasi lain."
617
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
619 #, kde-format
620 msgctxt "@action:inmenu File"
621 msgid "Undo close tab"
622 msgstr "Urung penutupan tab"
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1850
625 #, kde-format
626 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
627 msgid "This returns you to the previously closed tab."
628 msgstr "Ini akan mengembalikanmu ke tab yang sebelumnya ditutup."
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
631 #, kde-kuit-format
632 msgctxt "@info:whatsthis"
633 msgid ""
634 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
635 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
636 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
637 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
638 msgstr ""
639 "Ini akan mengurungkan perubahan terakhir yang Anda buat pada file atau "
640 "folder.<nl/>Perubahan tersebut termasuk <interface>membuat, mengganti nama</"
641 "interface> dan <interface>memindahkan</interface> ke lokasi yang berbeda "
642 "atau ke <filename>Tong Sampah</filename>. <nl/>Perubahan yang tidak dapat "
643 "diurungkan akan meminta konfirmasi Anda."
644
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
646 #, kde-kuit-format
647 msgctxt "@info:whatsthis"
648 msgid ""
649 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
650 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
651 "folders that contain personal application data."
652 msgstr ""
653 "Pergi ke folder <filename>Beranda</filename> Anda.<nl/>Setiap akun pengguna "
654 "memiliki <filename>Beranda</filename> mereka sendiri yang berisi data mereka "
655 "termasuk folder yang berisi data aplikasi pribadi."
656
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
658 #, kde-format
659 msgctxt "@action:inmenu Tools"
660 msgid "Compare Files"
661 msgstr "Bandingkan File"
662
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
664 #, kde-kuit-format
665 msgctxt "@info:whatsthis"
666 msgid ""
667 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
668 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
669 "para>"
670 msgstr ""
671 "<para>Ini membuka alat pencarian yang disukai untuk lokasi yang dilihat.</"
672 "para><para>Gunakan menu <emphasis>Alat Pencarian Lainnya</emphasis> untuk "
673 "mengkonfigurasinya.</para>"
674
675 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
676 #, kde-format
677 msgctxt "@action:inmenu Tools"
678 msgid "Open Terminal"
679 msgstr "Buka Terminal"
680
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
682 #, kde-kuit-format
683 msgctxt "@info:whatsthis"
684 msgid ""
685 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
686 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
687 "terminal application.</para>"
688 msgstr ""
689 "<para>Ini akan membuka aplikasi <emphasis>terminal</emphasis> untuk lokasi "
690 "yang sedang dilihat.</para><para>Untuk mempelajari lebih lanjut tentang "
691 "terminal, gunakan bantuan di aplikasi terminal.</para>"
692
693 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
695 #, kde-format
696 msgctxt "@action:inmenu Tools"
697 msgid "Open Terminal Here"
698 msgstr "Buka Terminal Disini"
699
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
701 #, kde-kuit-format
702 msgctxt "@info:whatsthis"
703 msgid ""
704 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
705 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
706 "the terminal application.</para>"
707 msgstr ""
708 "<para>Ini akan membuka aplikasi <emphasis>terminal</emphasis> untuk lokasi "
709 "butir yang dipilih.</para><para>Untuk mempelajari lebih lanjut tentang "
710 "terminal, gunakan bantuan di aplikasi terminal.</para>"
711
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1930 dolphinmainwindow.cpp:2679
713 #, kde-format
714 msgctxt "@action:inmenu Tools"
715 msgid "Focus Terminal Panel"
716 msgstr "Panel Terminal Fokus"
717
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
719 #, kde-format
720 msgctxt "@title:menu"
721 msgid "&Bookmarks"
722 msgstr "&Bookmark"
723
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
725 #, kde-kuit-format
726 msgctxt "@info:whatsthis"
727 msgid ""
728 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
729 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
730 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
731 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
732 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
733 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
734 msgstr ""
735
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1981
737 #, kde-format
738 msgctxt "@action:inmenu"
739 msgid "Activate Tab %1"
740 msgstr "Aktifkan Tab %1"
741
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
743 #, kde-format
744 msgctxt "@action:inmenu"
745 msgid "Activate Last Tab"
746 msgstr "Aktifkan Tab Terakhir"
747
748 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
749 #, kde-format
750 msgctxt "@action:inmenu"
751 msgid "Next Tab"
752 msgstr "Tab Selanjutnya"
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
755 #, kde-format
756 msgctxt "@action:inmenu"
757 msgid "Activate Next Tab"
758 msgstr "Aktifkan Tab Selanjutnya"
759
760 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
761 #, kde-format
762 msgctxt "@action:inmenu"
763 msgid "Previous Tab"
764 msgstr "Tab Sebelumnya"
765
766 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
767 #, kde-format
768 msgctxt "@action:inmenu"
769 msgid "Activate Previous Tab"
770 msgstr "Aktifkan Tab Sebelumnya"
771
772 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
773 #, kde-format
774 msgctxt "@action:inmenu"
775 msgid "Show Target"
776 msgstr "Tampilkan Sasaran"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:2021
779 #, kde-format
780 msgctxt "@action:inmenu"
781 msgid "Open in New Tab"
782 msgstr "Buka di Tab Baru"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:2026
785 #, kde-format
786 msgctxt "@action:inmenu"
787 msgid "Open in New Tabs"
788 msgstr "Buka di Tab Baru"
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
791 #, kde-format
792 msgctxt "@action:inmenu"
793 msgid "Open in New Window"
794 msgstr "Buka di Jendela Baru"
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
797 #, kde-format
798 msgctxt "@action:inmenu Panels"
799 msgid "Unlock Panels"
800 msgstr "Lepas-kunci Panel"
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:2045
803 #, kde-format
804 msgctxt "@action:inmenu Panels"
805 msgid "Lock Panels"
806 msgstr "Kunci Panel"
807
808 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
809 #, kde-kuit-format
810 msgctxt "@info:whatsthis"
811 msgid ""
812 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
813 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
814 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
815 "embedded more cleanly."
816 msgstr ""
817 "Ini akan beralih antara memiliki panel yang <emphasis>terkunci</emphasis> "
818 "atau <emphasis>tidak terkunci</emphasis>.<nl/>Panel yang tidak terkunci "
819 "dapat diseret ke sisi jendela lain dan memiliki tombol untuk menutupnya.<nl/"
820 ">Panel yang terkunci tersemat lebih bersih."
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2057
823 #, kde-format
824 msgctxt "@title:window"
825 msgid "Information"
826 msgstr "Informasi"
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2080
829 #, kde-kuit-format
830 msgctxt "@info:whatsthis"
831 msgid ""
832 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
833 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
834 msgstr ""
835 "<para>Untuk menampilkan atau menyembunyikan panel seperti ini, pergi ke "
836 "<interface>Menu|Panel</interface> atau <interface>Tampilan|Panel</interface>."
837 "</para>"
838
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2087
840 #, kde-kuit-format
841 msgctxt "@info:whatsthis"
842 msgid ""
843 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
844 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
845 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
846 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
847 "items a preview of their contents is provided.</para>"
848 msgstr ""
849 "<para> Ini akan menjungkit panel <emphasis>informasi</emphasis> di sisi "
850 "kanan jendela.</para><para>Panel ini memberikan informasi mendalam tentang "
851 "butir yang terarah oleh tetikus Anda atau tentang butir yang dipilih. Jika "
852 "tidak, ini akan memberi tahu Anda tentang folder yang sedang dilihat.<nl/"
853 ">Untuk butir tunggal, pratinjau kontennya disediakan.</para>"
854
855 #: dolphinmainwindow.cpp:2095
856 #, kde-kuit-format
857 msgctxt "@info:whatsthis"
858 msgid ""
859 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
860 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
861 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
862 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
863 "are given here by right-clicking.</para>"
864 msgstr ""
865 "<para>Panel ini memberikan informasi mendalam tentang butir yang terarah "
866 "oleh tetikus Anda atau tentang butir yang dipilih. Jika tidak, ini akan "
867 "memberi tahu Anda tentang folder yang sedang dilihat.<nl/>Untuk butir "
868 "tunggal, pratinjau kontennya disediakan.</para><para>Anda dapat "
869 "mengkonfigurasi yang mana dan bagaimana detail yang akan diberikan di sini "
870 "dengan klik kanan.</para>"
871
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
873 #, kde-format
874 msgctxt "@title:window"
875 msgid "Folders"
876 msgstr "Folder"
877
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
879 #, kde-kuit-format
880 msgctxt "@info:whatsthis"
881 msgid ""
882 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
883 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
884 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
885 msgstr ""
886 "Ini akan menjungkit panel <emphasis>folder</emphasis> di sisi kiri jendela."
887 "<nl/><nl/>Itu akan menunjukkan folder <emphasis>file system</emphasis> dalam "
888 "<emphasis>tampilan pohon</emphasis>."
889
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
891 #, kde-kuit-format
892 msgctxt "@info:whatsthis"
893 msgid ""
894 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
895 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
896 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
897 "quick switching between any folders.</para>"
898 msgstr ""
899 "<para>Panel ini menunjukkan folder <emphasis>file system</emphasis> dalam "
900 "<emphasis>tampilan pohon</emphasis>.</para><para>Klik folder untuk "
901 "membukanya. Klik panah di sebelah kiri folder untuk melihat subfoldernya. "
902 "Ini memungkinkan peralihan cepat di antara folder mana pun.</para>"
903
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
905 #, kde-format
906 msgctxt "@title:window Shell terminal"
907 msgid "Terminal"
908 msgstr "Terminal"
909
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
911 #, kde-kuit-format
912 msgctxt "@info:whatsthis"
913 msgid ""
914 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
915 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
916 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
917 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
918 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
919 "like Konsole.</para>"
920 msgstr ""
921 "<para>Ini akan mengaktifkan panel <emphasis>terminal</emphasis> di bagian "
922 "bawah jendela.<nl/>Lokasi di terminal akan selalu cocok dengan tampilan "
923 "folder sehingga Anda dapat menavigasi menggunakan keduanya.</"
924 "para><para>Panel terminal tidak diperlukan untuk penggunaan komputer dasar "
925 "tetapi dapat berguna untuk tugas-tugas lanjutan. Untuk mempelajari lebih "
926 "lanjut tentang terminal, gunakan bantuan dalam aplikasi terminal mandiri "
927 "seperti Konsole.</para>"
928
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
930 #, kde-kuit-format
931 msgctxt "@info:whatsthis"
932 msgid ""
933 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
934 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
935 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
936 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
937 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
938 "Konsole.</para>"
939 msgstr ""
940 "<para>Ini adalah panel <emphasis>terminal</emphasis>. panel ini berperilaku "
941 "seperti terminal normal tetapi akan cocok dengan lokasi tampilan folder "
942 "sehingga Anda dapat menavigasi menggunakan keduanya.</para><para>Panel "
943 "terminal tidak diperlukan untuk penggunaan komputer dasar tetapi dapat "
944 "berguna untuk tugas-tugas lanjutan. Untuk mempelajari lebih lanjut tentang "
945 "terminal, gunakan bantuan dalam aplikasi terminal mandiri seperti Konsole.</"
946 "para>"
947
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2190
949 #, kde-format
950 msgctxt "@title:window"
951 msgid "Places"
952 msgstr "Tempat"
953
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
955 #, kde-format
956 msgctxt "@item:inmenu"
957 msgid "Show Hidden Places"
958 msgstr "Tampilkan Tempat Tersembunyi"
959
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
961 #, kde-format
962 msgctxt "@info:whatsthis"
963 msgid ""
964 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
965 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
966 msgstr ""
967 "Ini akan menampilkan semua tempat di panel tempat yang disembunyikan. Mereka "
968 "akan tampak semi-transparan kecuali Anda menghapus centang pada properti "
969 "sembunyikan mereka."
970
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2233
972 #, kde-kuit-format
973 msgctxt "@info:whatsthis"
974 msgid ""
975 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
976 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
977 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
978 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
979 "type.</para>"
980 msgstr ""
981 "<para>Ini akan mengaktifkan panel <emphasis>tempat</emphasis> di sisi kiri "
982 "jendela.</para><para>Ini memungkinkan Anda untuk pergi ke lokasi yang Anda "
983 "bookmark dan juga untuk mengakses disk atau media yang terpasang ke komputer "
984 "atau jaringan. Ini juga berisi bagian untuk menemukan file yang baru saja "
985 "disimpan atau file dari jenis tertentu.</para>"
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2240
988 #, kde-kuit-format
989 msgctxt "@info:whatsthis"
990 msgid ""
991 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
992 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
993 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
994 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
995 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
996 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
997 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
998 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
999 "interface> to display it again.</para>"
1000 msgstr ""
1001 "<para>Ini adalah panel <emphasis>Tempat</emphasis>. Ini memungkinkan Anda "
1002 "untuk pergi ke lokasi yang telah Anda markah dan mengakses disk atau media "
1003 "yang terpasang ke komputer atau ke jaringan. Ini juga berisi bagian untuk "
1004 "menemukan file yang baru disimpan atau file dari jenis tertentu.</"
1005 "para><para>Klik pada suatu entri untuk pergi ke sana. Klik dengan tombol "
1006 "kanan mouse untuk membuka entri apa pun di tab baru atau jendela baru.</"
1007 "para><para>Entri baru dapat ditambahkan dengan menyeret folder ke panel ini. "
1008 "Klik kanan bagian atau entri mana pun untuk menyembunyikannya. Klik kanan "
1009 "ruang kosong pada panel ini dan pilih <interface>Tampilkan Tempat "
1010 "Tersembunyi</interface> untuk menampilkannya lagi.</para>"
1011
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
1013 #, kde-format
1014 msgctxt "@action:inmenu View"
1015 msgid "Show Panels"
1016 msgstr "Tampilkan Panel"
1017
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2372
1019 #, kde-kuit-format
1020 msgctxt "@info:whatsthis"
1021 msgid ""
1022 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1023 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1024 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1025 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1026 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1027 msgstr ""
1028 "<para>Buka folder yang berisi folder yang sedang dilihat</para><para>Semua "
1029 "file dan folder diatur dalam <emphasis>file sistem</emphasis> yang "
1030 "hierarkis. Di bagian atas hierarki ini terdapat direktori yang berisi semua "
1031 "data yang terhubung ke komputer ini—<emphasis>direktori root</emphasis>.</"
1032 "para>"
1033
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2453
1035 #, kde-format
1036 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1037 msgid "Close"
1038 msgstr "Tutup"
1039
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2454
1041 #, kde-format
1042 msgctxt "@info"
1043 msgid "Close left view"
1044 msgstr "Tutup tampilan kiri"
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2457
1047 #, kde-format
1048 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1049 msgid "Close"
1050 msgstr "Tutup"
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2458
1053 #, kde-format
1054 msgctxt "@info"
1055 msgid "Close right view"
1056 msgstr "Tutup tampilan kanan"
1057
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1059 #, kde-format
1060 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1061 msgid "Split"
1062 msgstr "Belah"
1063
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2463
1065 #, kde-format
1066 msgctxt "@info"
1067 msgid "Split view"
1068 msgstr "Tampilan belah"
1069
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2511
1071 #, kde-kuit-format
1072 msgctxt "@info:whatsthis"
1073 msgid ""
1074 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1075 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1076 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1077 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1078 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1079 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1080 msgstr ""
1081 "<para>Ini adalah <emphasis>Bilah Menu</emphasis>. Bilah Ini menyediakan "
1082 "akses ke perintah dan opsi konfigurasi. Klik kiri pada salah satu menu di "
1083 "bilah ini untuk melihat isinya.</para><para>Bilah Menu dapat disembunyikan "
1084 "dengan menghapus centang <interface>Pengaturan|Tampilkan Bilah Menu</"
1085 "interface>. Kemudian sebagian besar kontennya tersedia melalui tombol "
1086 "<interface>Menu</interface> pada <emphasis>Bilah Alat</emphasis>.</para>"
1087
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1089 #, kde-kuit-format
1090 msgctxt "@info:whatsthis"
1091 msgid ""
1092 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1093 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1094 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1095 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1096 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1097 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1098 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1099 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1100 msgstr ""
1101 "<para>Ini adalah <emphasis>Bilah Alat</emphasis>. Ini memungkinkan akses "
1102 "cepat ke aksi yang sering digunakan.</para><para>Ini sangat dapat "
1103 "disesuaikan. Semua butir yang Anda lihat di <interface>Menu</interface> atau "
1104 "di <interface>Bilah Menu</interface> dapat ditempatkan di Bilah Alat. Cukup "
1105 "klik kanan padanya dan pilih <interface>Konfigurasilan Bilah Alat…</"
1106 "interface> atau temukan tindakan ini di <interface>menu</interface> atau "
1107 "<interface>Pengaturan</interface>.</para><para>Lokasi bilah dan gaya "
1108 "tombolnya juga dapat diubah di menu klik kanan. Klik kanan tombol jika Anda "
1109 "ingin menampilkan atau menyembunyikan teksnya.</para>"
1110
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2530
1112 #, kde-kuit-format
1113 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1114 msgid ""
1115 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1116 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1117 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1118 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1119 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1120 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1121 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1122 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1123 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1124 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1125 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1126 msgstr ""
1127 "<para>Di sini Anda dapat melihat <emphasis>folder</emphasis> dan "
1128 "<emphasis>file</emphasis> yang berada di lokasi yang dijelaskan dalam "
1129 "<interface>Bilah Lokasi</interface> di atas. Area ini adalah bagian tengah "
1130 "dari aplikasi ini tempat Anda menavigasi ke file yang ingin Anda pakai.</"
1131 "para><para>Untuk pengenalan umum dan terperinci tentang aplikasi ini <link "
1132 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1133 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>klik di sini</link>. Ini akan "
1134 "membuka artikel pengantar dari <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1135 "para><para>Untuk penjelasan singkat tentang semua fitur <emphasis>tampilan</"
1136 "emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>klik di sini</link> "
1137 "sebagai gantinya. Ini akan membuka halaman dari <emphasis>Buku Petunjuk</"
1138 "emphasis> yang membahas dasar-dasarnya.</para>"
1139
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1141 #, kde-kuit-format
1142 msgctxt "@info:whatsthis"
1143 msgid ""
1144 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1145 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1146 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1147 "be triggered this way.</para>"
1148 msgstr ""
1149 "<para>Ini akan membuka jendela yang berisi daftar <emphasis>pintasan "
1150 "keyboard</emphasis>.<nl/>Di sana Anda dapat mengatur kombinasi tombol untuk "
1151 "memicu suatu aksi ketika ditekan secara bersamaan. Semua perintah dalam "
1152 "aplikasi ini dapat dipicu dengan cara ini.</para>"
1153
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1155 #, kde-kuit-format
1156 msgctxt "@info:whatsthis"
1157 msgid ""
1158 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1159 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1160 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1161 msgstr ""
1162 "<para>Ini akan membuka jendela di mana kamu dapat mengubah tombol mana yang "
1163 "muncul di <emphasis>Bilah Alat</emphasis>.</para><para>Semua butir yang kamu "
1164 "lihat di <interface>Menu</interface> juga dapat diletakkan di Bilah Alat.</"
1165 "para>"
1166
1167 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1168 #, kde-kuit-format
1169 msgctxt "@info:whatsthis"
1170 msgid ""
1171 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1172 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1173 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1174 "Handbook</interface>."
1175 msgstr ""
1176 "Ini akan membuka jendela di mana Anda dapat mengubah banyak pengaturan untuk "
1177 "aplikasi ini. Untuk penjelasan tentang berbagai pengaturan, buka bab "
1178 "<emphasis>Mengkonfigurasi Dolphin</emphasis> di <interface>Bantuan|Buku "
1179 "Petunjuk Dolphin</interface>."
1180
1181 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1182 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1183 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1184 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1185 #. The same might be true for any external link you translate.
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2576
1187 #, kde-kuit-format
1188 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1189 msgid ""
1190 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1191 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1192 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1193 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1194 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1195 msgstr ""
1196 "<para>Ini membuka Buku Petunjuk untuk aplikasi ini. Ini menyediakan paparan "
1197 "untuk setiap bagian <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Jika kamu "
1198 "ingin pengenalan yang lebih detail tentang berbagai fitur <emphasis>Dolphin</"
1199 "emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>klik "
1200 "di sini</link>. Ini akan membuka halaman khusus dalam KDE UserBase Wiki.</"
1201 "para>"
1202
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2581
1204 #, kde-kuit-format
1205 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1206 msgid ""
1207 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1208 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1209 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1210 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1211 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1212 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1213 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1214 "windows so don't get too used to this.</para>"
1215 msgstr ""
1216 "<para>Ini adalah tombol untuk memanggil fitur bantuan yang bisa kamu gunakan "
1217 "sekarang juga! Klik itu, kemudian klik komponen apapun pada aplikasi ini "
1218 "untuk menanyakan \"Apakah ini?\" mengenai hal itu. Kursor mouse akan berubah "
1219 "penampilannya jika bantuan tidak ada untuk spot tersebut.</para><para>Ada "
1220 "dua cara lain untuk mendapatkan bantuan: <link url='help:/dolphin/index."
1221 "html'>Buku Petunjuk Dolphin</link> dan <link url='https://userbase.kde.org /"
1222 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Bantuan "
1223 "\"Apakah ini?\" tidak ada di sebagian besar jendela lain, jadi jangan "
1224 "terlalu terbiasa dengan ini.</para>"
1225
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2592
1227 #, kde-kuit-format
1228 msgctxt "@info:whatsthis"
1229 msgid ""
1230 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1231 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1232 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1233 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1234 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1235 msgstr ""
1236 "<para>Ini membuka sebuah jendela yang akan memandu kamu melalui pelaporan "
1237 "galat atau kekurangan dalam aplikasi ini atau dalam perangkat lunak KDE "
1238 "lainnya.</para><para>Laporan bug berkualitas tinggi sangat kami hargai. "
1239 "Untuk mempelajari bagaimana cara membuat laporan bug kamu seefektif mungkin, "
1240 "<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>klik di "
1241 "sini</link>.</para>"
1242
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1244 #, kde-kuit-format
1245 msgctxt "@info:whatsthis"
1246 msgid ""
1247 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1248 "support the continued work on this application and many other projects by "
1249 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1250 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1251 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1252 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1253 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1254 "behind the KDE community.</para>"
1255 msgstr ""
1256 "<para>Ini akan membuka <emphasis>halaman web</emphasis> di mana Anda dapat "
1257 "menyumbang untuk mendukung kelanjutan pekerjaan pada aplikasi ini dan banyak "
1258 "proyek lain oleh komunitas <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Menyumbang "
1259 "adalah cara termudah dan tercepat untuk mendukung KDE dan proyeknya secara "
1260 "efisien. Proyek KDE tersedia secara gratis oleh karena itu sumbangan Anda "
1261 "diperlukan untuk menutupi hal-hal yang membutuhkan uang seperti server, "
1262 "rapat kontributor, dll.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> adalah "
1263 "organisasi nonprofit di balik komunitas KDE.</para>"
1264
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2614
1266 #, kde-kuit-format
1267 msgctxt "@info:whatsthis"
1268 msgid ""
1269 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1270 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1271 "in your preferred language."
1272 msgstr ""
1273 "Dengan ini, Anda dapat mengubah bahasa yang digunakan oleh aplikasi ini.<nl/"
1274 ">Anda bahkan dapat mengatur bahasa sekunder yang akan digunakan jika teks "
1275 "tidak tersedia dalam bahasa yang Anda pilih."
1276
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2619
1278 #, kde-kuit-format
1279 msgctxt "@info:whatsthis"
1280 msgid ""
1281 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1282 "libraries and maintainers of this application."
1283 msgstr ""
1284 "Ini akan membuka jendela yang memberi tahu Anda tentang versi, lisensi, "
1285 "pustaka yang digunakan, dan pemelihara aplikasi ini."
1286
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2624
1288 #, kde-kuit-format
1289 msgctxt "@info:whatsthis"
1290 msgid ""
1291 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1292 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1293 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1294 "a look!"
1295 msgstr ""
1296 "Ini akan membuka jendela dengan informasi tentang <emphasis>KDE</emphasis>. "
1297 "Komunitas KDE adalah orang-orang yang berada di balik perangkat lunak gratis "
1298 "ini.<nl/>Jika Anda suka menggunakan aplikasi ini tetapi tidak tahu tentang "
1299 "KDE atau ingin melihat naga lucu, lihatlah!"
1300
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2682 dolphinmainwindow.cpp:2686
1302 #, kde-format
1303 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1304 msgid "Defocus Terminal Panel"
1305 msgstr "Panel Terminal Defokus"
1306
1307 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1308 #, kde-format
1309 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1310 msgstr "Masukkan URL server (misal smb://[alamat ip])"
1311
1312 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1313 #, kde-format
1314 msgctxt "@action:button"
1315 msgid "Empty Trash"
1316 msgstr "Kosongkan Tong Sampah"
1317
1318 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1319 #, kde-format
1320 msgid "Empties Trash to create free space"
1321 msgstr "Kosongkan Tong Sampah untuk membebaskan penyimpanan"
1322
1323 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1324 #, kde-format
1325 msgctxt "@action:button"
1326 msgid "Add Network Folder"
1327 msgstr "Tambahkan Folder Jaringan"
1328
1329 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1330 #, kde-format
1331 msgctxt "@action:inmenu"
1332 msgid "Location Bar"
1333 msgid_plural "Location Bars"
1334 msgstr[0] "Bilah Lokasi"
1335 msgstr[1] "Bilah Lokasi"
1336
1337 #: dolphinpart.cpp:149
1338 #, kde-format
1339 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1340 msgid "&Edit File Type..."
1341 msgstr "&Edit Tipe File..."
1342
1343 #: dolphinpart.cpp:153
1344 #, kde-format
1345 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1346 msgid "Select Items Matching..."
1347 msgstr "Pilih Butir Yang Cocok..."
1348
1349 #: dolphinpart.cpp:158
1350 #, kde-format
1351 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1352 msgid "Unselect Items Matching..."
1353 msgstr "Tak Pilih Butir Yang Cocok..."
1354
1355 #: dolphinpart.cpp:164
1356 #, kde-format
1357 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1358 msgid "Unselect All"
1359 msgstr "Tak Pilih Semua"
1360
1361 #: dolphinpart.cpp:179
1362 #, kde-format
1363 msgctxt "@action:inmenu Go"
1364 msgid "App&lications"
1365 msgstr "Ap&likasi"
1366
1367 #: dolphinpart.cpp:180
1368 #, kde-format
1369 msgctxt "@action:inmenu Go"
1370 msgid "&Network Folders"
1371 msgstr "&Folder Jaringan"
1372
1373 #: dolphinpart.cpp:181
1374 #, kde-format
1375 msgctxt "@action:inmenu Go"
1376 msgid "Trash"
1377 msgstr "Tong Sampah"
1378
1379 #: dolphinpart.cpp:184
1380 #, kde-format
1381 msgctxt "@action:inmenu Go"
1382 msgid "Autostart"
1383 msgstr "Automulai"
1384
1385 #: dolphinpart.cpp:190
1386 #, kde-format
1387 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1388 msgid "Find File..."
1389 msgstr "Temukan File..."
1390
1391 #: dolphinpart.cpp:196
1392 #, kde-format
1393 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1394 msgid "Open &Terminal"
1395 msgstr "Buka &Terminal"
1396
1397 #: dolphinpart.cpp:451
1398 #, kde-format
1399 msgctxt "@title:window"
1400 msgid "Select"
1401 msgstr "Pilih"
1402
1403 #: dolphinpart.cpp:451
1404 #, kde-format
1405 msgid "Select all items matching this pattern:"
1406 msgstr "Pilih semua butir yang cocok dengan pola ini:"
1407
1408 #: dolphinpart.cpp:456
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@title:window"
1411 msgid "Unselect"
1412 msgstr "Batal Pilih"
1413
1414 #: dolphinpart.cpp:456
1415 #, kde-format
1416 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1417 msgstr "Batal pilih semua butir yang cocok dengan pola ini:"
1418
1419 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1420 #: dolphinpart.rc:5
1421 #, kde-format
1422 msgid "&Edit"
1423 msgstr "&Edit"
1424
1425 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1426 #: dolphinpart.rc:15
1427 #, kde-format
1428 msgctxt "@title:menu"
1429 msgid "Selection"
1430 msgstr "Pemilihan"
1431
1432 #. i18n: ectx: Menu (view)
1433 #: dolphinpart.rc:24
1434 #, kde-format
1435 msgid "&View"
1436 msgstr "&Tampilan"
1437
1438 #. i18n: ectx: Menu (go)
1439 #: dolphinpart.rc:33
1440 #, kde-format
1441 msgid "&Go"
1442 msgstr "&Menuju"
1443
1444 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1445 #: dolphinpart.rc:41
1446 #, kde-format
1447 msgctxt "@title:menu"
1448 msgid "Tools"
1449 msgstr "Peralatan"
1450
1451 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1452 #: dolphinpart.rc:51
1453 #, kde-format
1454 msgctxt "@title:menu"
1455 msgid "Dolphin Toolbar"
1456 msgstr "Bilah Alat Dolphin"
1457
1458 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1459 #, kde-format
1460 msgid "Recently Closed Tabs"
1461 msgstr "Tab-tab Barusan Ditutup"
1462
1463 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1464 #, kde-format
1465 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1466 msgstr "Kosongkan Tab-tab Barusan Ditutup"
1467
1468 #: dolphintabbar.cpp:126
1469 #, kde-format
1470 msgctxt "@action:inmenu"
1471 msgid "New Tab"
1472 msgstr "Tab Baru"
1473
1474 #: dolphintabbar.cpp:127
1475 #, kde-format
1476 msgctxt "@action:inmenu"
1477 msgid "Detach Tab"
1478 msgstr "Lepas Tab"
1479
1480 #: dolphintabbar.cpp:128
1481 #, kde-format
1482 msgctxt "@action:inmenu"
1483 msgid "Close Other Tabs"
1484 msgstr "Tutup Tab Lainnya"
1485
1486 #: dolphintabbar.cpp:129
1487 #, kde-format
1488 msgctxt "@action:inmenu"
1489 msgid "Close Tab"
1490 msgstr "Tutup Tab"
1491
1492 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1493 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1494 #: dolphintabwidget.cpp:497
1495 #, kde-format
1496 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1497 msgid "%1 | (%2)"
1498 msgstr "%1 | (%2)"
1499
1500 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1501 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1502 #: dolphintabwidget.cpp:501
1503 #, kde-format
1504 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1505 msgid "(%1) | %2"
1506 msgstr "(%1) | %2"
1507
1508 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1509 #: dolphinui.rc:59
1510 #, kde-format
1511 msgctxt "@title:menu"
1512 msgid "Location Bar"
1513 msgstr "Bilah Lokasi"
1514
1515 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1516 #: dolphinui.rc:105
1517 #, kde-format
1518 msgctxt "@title:menu"
1519 msgid "Main Toolbar"
1520 msgstr "Bilah Alat Utama"
1521
1522 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1523 #, kde-kuit-format
1524 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1525 msgid ""
1526 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1527 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1528 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1529 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1530 "because following these folders from left to right leads here.</"
1531 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1532 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1533 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1534 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1535 msgstr ""
1536 "<para>Ini menjelaskan lokasi file dan folder yang ditampilkan di bawah.</"
1537 "para><para>Nama folder yang sedang dilihat dapat dibaca di bagian paling "
1538 "kanan. Di sebelah kirinya adalah nama folder yang memuatnya. Seluruh baris "
1539 "disebut <emphasis>alur</emphasis> ke lokasi saat ini karena mengikuti folder-"
1540 "folder ini dari kiri ke kanan mengarah ke sini.</para><para>Jalur interaktif "
1541 "ini lebih kuat dari yang orang-orang perkirakan. Untuk mempelajari lebih "
1542 "lanjut tentang fitur dasar dan lanjutan bilah lokasi, <link url='help:/"
1543 "dolphin/location-bar.html'>klik di sini</link>. Ini akan membuka halaman "
1544 "khusus di Buku Petunjuk.</para>"
1545
1546 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1547 #, kde-kuit-format
1548 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1549 msgid ""
1550 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1551 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1552 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1553 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1554 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1555 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1556 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1557 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1558 "find an item.</item></list></para>"
1559 msgstr ""
1560 "<para>Ini akan membantumu menemukan file dan folder. Masukkan "
1561 "<emphasis>istilah pencarian</emphasis> dan tentukan setelan pencarian dengan "
1562 "tombol di bawah:<list><item>Nama File/Konten: Apakah butir yang Anda cari "
1563 "mengandung istilah pencarian di dalam nama file atau kontennya?<nl/>Isi "
1564 "gambar, file audio dan video tidak akan dicari.</item><item>Dari Sini/Di "
1565 "Mana Saja: Apakah Anda ingin mencari di folder ini dan subfoldernya atau di "
1566 "mana-mana?</item><item>Opsi Lainnya: Klik ini untuk mencari berdasarkan "
1567 "jenis media, waktu akses, atau peringkat.</item><item>Alat Pencarian "
1568 "Lainnya: Instal cara lain untuk menemukan butir.</item></list></para>"
1569
1570 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1571 #, kde-format
1572 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1573 msgstr "Menjalankan Dolphin sebagai root bisa berbahaya. Mohon berhati-hati."
1574
1575 #: dolphinviewcontainer.cpp:510 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1576 #, kde-format
1577 msgid "Search for %1 in %2"
1578 msgstr "Pencarian untuk %1 di %2"
1579
1580 #: dolphinviewcontainer.cpp:546
1581 #, kde-format
1582 msgid "Search"
1583 msgstr "Cari"
1584
1585 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
1586 #, kde-format
1587 msgid "Search for %1"
1588 msgstr "Cari untuk %1"
1589
1590 #: dolphinviewcontainer.cpp:632
1591 #, kde-format
1592 msgctxt "@info:progress"
1593 msgid "Loading folder..."
1594 msgstr "Memuat folder..."
1595
1596 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1597 #, kde-format
1598 msgctxt "@info:progress"
1599 msgid "Sorting..."
1600 msgstr "Pengurutan..."
1601
1602 #: dolphinviewcontainer.cpp:651
1603 #, kde-format
1604 msgctxt "@info"
1605 msgid "Searching..."
1606 msgstr "Mencari..."
1607
1608 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1609 #, kde-format
1610 msgctxt "@info:status"
1611 msgid "No items found."
1612 msgstr "Tak ada butir ditemukan."
1613
1614 #: dolphinviewcontainer.cpp:803
1615 #, kde-format
1616 msgctxt "@info:status"
1617 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1618 msgstr "Dolphin tidak mendukung halaman web, penelusur web telah dijalankan"
1619
1620 #: dolphinviewcontainer.cpp:806
1621 #, kde-format
1622 msgctxt "@info:status"
1623 msgid ""
1624 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1625 msgstr "Protokol tidak didukung oleh Dolphin, aplikasi baku telah dijalankan"
1626
1627 #: dolphinviewcontainer.cpp:812
1628 #, kde-format
1629 msgctxt "@info:status"
1630 msgid "Invalid protocol"
1631 msgstr "Protokol tidak absah"
1632
1633 #: dolphinviewcontainer.cpp:916
1634 #, kde-kuit-format
1635 msgid ""
1636 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1637 msgstr ""
1638 "Lokasi saat ini yang diubah, <filename>%1</filename> tidak bisa lagi dapat "
1639 "diakses."
1640
1641 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1642 #, kde-format
1643 msgctxt "@info:tooltip"
1644 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1645 msgstr "Biarkan Filter Ketika Mengubah Folder"
1646
1647 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1648 #, kde-format
1649 msgid "Filter..."
1650 msgstr "Filter..."
1651
1652 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1653 #, kde-format
1654 msgctxt "@info:tooltip"
1655 msgid "Hide Filter Bar"
1656 msgstr "Sembunyikan Bilah Filter"
1657
1658 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1659 #, kde-format
1660 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1661 msgid "\"%1\""
1662 msgstr "\"%1\""
1663
1664 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1665 #, kde-format
1666 msgctxt ""
1667 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1668 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1669 msgstr "\"%1\" dan \"%2\""
1670
1671 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1672 #, kde-format
1673 msgctxt ""
1674 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1675 "folders."
1676 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1677 msgstr "\"%1\", \"%2\", dan \"%3\""
1678
1679 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1680 #, kde-format
1681 msgctxt ""
1682 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1683 "folders."
1684 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1685 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", dan \"%4\""
1686
1687 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1688 #, kde-format
1689 msgctxt ""
1690 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1691 "files/folders."
1692 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1693 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\", dan \"%5\""
1694
1695 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1696 #, kde-format
1697 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1698 msgid "One Selected File"
1699 msgid_plural "%1 Selected Files"
1700 msgstr[0] "Satu File Terpilih"
1701 msgstr[1] "%1 File Terpilih"
1702
1703 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1704 #, kde-format
1705 msgctxt ""
1706 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1707 msgid "One Selected Folder"
1708 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1709 msgstr[0] "Satu Folder Terpilih"
1710 msgstr[1] "%1 Folder Terpilih"
1711
1712 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1713 #, kde-format
1714 msgctxt ""
1715 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1716 "folders."
1717 msgid "One Selected Item"
1718 msgid_plural "%1 Selected Items"
1719 msgstr[0] "Satu Butir Terpilih"
1720 msgstr[1] "%1 Butir Terpilih"
1721
1722 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1723 #, kde-format
1724 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1725 msgid "One File"
1726 msgid_plural "%1 Files"
1727 msgstr[0] "1 File"
1728 msgstr[1] "%1 File"
1729
1730 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1731 #, kde-format
1732 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1733 msgid "One Folder"
1734 msgid_plural "%1 Folders"
1735 msgstr[0] "1 Folder"
1736 msgstr[1] "%1 Folder"
1737
1738 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1739 #, kde-format
1740 msgctxt ""
1741 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1742 msgid "One Item"
1743 msgid_plural "%1 Items"
1744 msgstr[0] "Satu Butir"
1745 msgstr[1] "%1 Butir"
1746
1747 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1748 #, kde-format
1749 msgctxt "@item:intable"
1750 msgid "%1 item"
1751 msgid_plural "%1 items"
1752 msgstr[0] "%1 butir"
1753 msgstr[1] "%1 butir"
1754
1755 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1756 #, kde-format
1757 msgctxt "width × height"
1758 msgid "%1 × %2"
1759 msgstr "%1 × %2"
1760
1761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2270
1762 #, kde-format
1763 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1764 msgid "0 - 9"
1765 msgstr "0 - 9"
1766
1767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2272
1768 #, kde-format
1769 msgctxt "@title:group"
1770 msgid "Others"
1771 msgstr "Lainnya"
1772
1773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1774 #, kde-format
1775 msgctxt "@title:group Size"
1776 msgid "Folders"
1777 msgstr "Folder"
1778
1779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2312
1780 #, kde-format
1781 msgctxt "@title:group Size"
1782 msgid "Small"
1783 msgstr "Kecil"
1784
1785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2314
1786 #, kde-format
1787 msgctxt "@title:group Size"
1788 msgid "Medium"
1789 msgstr "Sedang"
1790
1791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2316
1792 #, kde-format
1793 msgctxt "@title:group Size"
1794 msgid "Big"
1795 msgstr "Besar"
1796
1797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2361
1798 #, kde-format
1799 msgctxt "@title:group Date"
1800 msgid "Today"
1801 msgstr "Hari Ini"
1802
1803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364
1804 #, kde-format
1805 msgctxt "@title:group Date"
1806 msgid "Yesterday"
1807 msgstr "Kemarin"
1808
1809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
1810 #, kde-format
1811 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1812 msgid "dddd"
1813 msgstr "hhhh"
1814
1815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2371
1816 #, kde-format
1817 msgctxt ""
1818 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1819 msgid "%1"
1820 msgstr "%1"
1821
1822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2376
1823 #, kde-format
1824 msgctxt "@title:group Date"
1825 msgid "One Week Ago"
1826 msgstr "Satu Minggu yang Lalu"
1827
1828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2379
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@title:group Date"
1831 msgid "Two Weeks Ago"
1832 msgstr "Dua Minggu Yang Lalu"
1833
1834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
1835 #, kde-format
1836 msgctxt "@title:group Date"
1837 msgid "Three Weeks Ago"
1838 msgstr "Tiga Minggu Yang Lalu"
1839
1840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
1841 #, kde-format
1842 msgctxt "@title:group Date"
1843 msgid "Earlier this Month"
1844 msgstr "Awal Bulan ini"
1845
1846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
1847 #, kde-format
1848 msgctxt ""
1849 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1850 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1851 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1852 "text that should not be formatted as a date"
1853 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1854 msgstr "'Kemarin' (MMMM, yyyy)"
1855
1856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1857 #, kde-format
1858 msgctxt ""
1859 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1860 "context @title:group Date"
1861 msgid "%1"
1862 msgstr "%1"
1863
1864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1865 #, kde-format
1866 msgctxt ""
1867 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1868 "current locale, and yyyy is full year number."
1869 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1870 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1871
1872 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2424
1873 #, kde-format
1874 msgctxt ""
1875 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1876 "@title:group Date"
1877 msgid "%1"
1878 msgstr "%1"
1879
1880 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
1881 #, kde-format
1882 msgctxt ""
1883 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1884 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1885 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1886 "text that should not be formatted as a date"
1887 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1888 msgstr "'Sepekan Yang Lalu' (MMMM, yyyy)"
1889
1890 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2439
1891 #, kde-format
1892 msgctxt ""
1893 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1894 "context @title:group Date"
1895 msgid "%1"
1896 msgstr "%1"
1897
1898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1899 #, kde-format
1900 msgctxt ""
1901 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1902 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1903 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1904 "text that should not be formatted as a date"
1905 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1906 msgstr "'Dua Pekan Yang Lalu' (MMMM, yyyy)"
1907
1908 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2460
1909 #, kde-format
1910 msgctxt ""
1911 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1912 "context @title:group Date"
1913 msgid "%1"
1914 msgstr "%1"
1915
1916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2474
1917 #, kde-format
1918 msgctxt ""
1919 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1920 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1921 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1922 "text that should not be formatted as a date"
1923 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1924 msgstr "'Tiga Pekan Yang Lalu' (MMMM, yyyy)"
1925
1926 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2481
1927 #, kde-format
1928 msgctxt ""
1929 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1930 "context @title:group Date"
1931 msgid "%1"
1932 msgstr "%1"
1933
1934 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
1935 #, kde-format
1936 msgctxt ""
1937 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1938 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1939 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1940 "text that should not be formatted as a date"
1941 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1942 msgstr "'Sebelumnya di' MMMM, yyyy"
1943
1944 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2502
1945 #, kde-format
1946 msgctxt ""
1947 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1948 "context @title:group Date"
1949 msgid "%1"
1950 msgstr "%1"
1951
1952 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2516
1953 #, kde-format
1954 msgctxt ""
1955 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1956 "and yyyy is full year number"
1957 msgid "MMMM, yyyy"
1958 msgstr "MMMM, yyyy"
1959
1960 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2520
1961 #, kde-format
1962 msgctxt ""
1963 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1964 "group Date"
1965 msgid "%1"
1966 msgstr "%1"
1967
1968 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2560 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
1969 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2586
1970 #, kde-format
1971 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1972 msgid "Read, "
1973 msgstr "Baca, "
1974
1975 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2576
1976 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
1977 #, kde-format
1978 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1979 msgid "Write, "
1980 msgstr "Tulis, "
1981
1982 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2579
1983 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2592
1984 #, kde-format
1985 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1986 msgid "Execute, "
1987 msgstr "Eksekusi, "
1988
1989 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2581
1990 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594
1991 #, kde-format
1992 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1993 msgid "Forbidden"
1994 msgstr "Terlarang"
1995
1996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596
1997 #, kde-format
1998 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
1999 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2000 msgstr "Pengguna: %1 | Grup: %2 | Lainnya: %3"
2001
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2003 msgctxt "@label"
2004 msgid "Name"
2005 msgstr "Nama"
2006
2007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
2008 msgctxt "@label"
2009 msgid "Size"
2010 msgstr "Ukuran"
2011
2012 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2013 msgctxt "@label"
2014 msgid "Modified"
2015 msgstr "Dimodifikasi"
2016
2017 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2019 msgctxt "@tooltip"
2020 msgid "The date format can be selected in settings."
2021 msgstr ""
2022
2023 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2024 msgctxt "@label"
2025 msgid "Created"
2026 msgstr "Diciptakan"
2027
2028 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2029 msgctxt "@label"
2030 msgid "Accessed"
2031 msgstr "Diakses"
2032
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2034 msgctxt "@label"
2035 msgid "Type"
2036 msgstr "Tipe"
2037
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2039 msgctxt "@label"
2040 msgid "Rating"
2041 msgstr "Peringkat"
2042
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2044 msgctxt "@label"
2045 msgid "Tags"
2046 msgstr "Tag"
2047
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2049 msgctxt "@label"
2050 msgid "Comment"
2051 msgstr "Komentar"
2052
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2054 msgctxt "@label"
2055 msgid "Title"
2056 msgstr "Judul"
2057
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2061 msgctxt "@label"
2062 msgid "Document"
2063 msgstr "Dokumen"
2064
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2066 msgctxt "@label"
2067 msgid "Author"
2068 msgstr "Penulis"
2069
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2071 msgctxt "@label"
2072 msgid "Publisher"
2073 msgstr "Penerbit"
2074
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2076 msgctxt "@label"
2077 msgid "Page Count"
2078 msgstr "Jumlah Halaman"
2079
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2081 msgctxt "@label"
2082 msgid "Word Count"
2083 msgstr "Jumlah Kata"
2084
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2086 msgctxt "@label"
2087 msgid "Line Count"
2088 msgstr "Jumlah Garis"
2089
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2091 msgctxt "@label"
2092 msgid "Date Photographed"
2093 msgstr "Tanggal Pemotretan"
2094
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2098 msgctxt "@label"
2099 msgid "Image"
2100 msgstr "Citra"
2101
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2103 msgctxt "@label width x height"
2104 msgid "Dimensions"
2105 msgstr "Dimensi"
2106
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2108 msgctxt "@label"
2109 msgid "Width"
2110 msgstr "Lebar"
2111
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2113 msgctxt "@label"
2114 msgid "Height"
2115 msgstr "Tinggi"
2116
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2118 msgctxt "@label"
2119 msgid "Orientation"
2120 msgstr "Orientasi"
2121
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2123 msgctxt "@label"
2124 msgid "Artist"
2125 msgstr "Artis"
2126
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2131 msgctxt "@label"
2132 msgid "Audio"
2133 msgstr "Audio"
2134
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2136 msgctxt "@label"
2137 msgid "Genre"
2138 msgstr "Genre"
2139
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2141 msgctxt "@label"
2142 msgid "Album"
2143 msgstr "Album"
2144
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2146 msgctxt "@label"
2147 msgid "Duration"
2148 msgstr "Durasi"
2149
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2151 msgctxt "@label"
2152 msgid "Bitrate"
2153 msgstr "Bitrate"
2154
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2156 msgctxt "@label"
2157 msgid "Track"
2158 msgstr "Trek"
2159
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2161 msgctxt "@label"
2162 msgid "Release Year"
2163 msgstr "Tahun Rilis"
2164
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2166 msgctxt "@label"
2167 msgid "Aspect Ratio"
2168 msgstr "Rasio Aspek"
2169
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2171 msgctxt "@label"
2172 msgid "Video"
2173 msgstr "Video"
2174
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2176 msgctxt "@label"
2177 msgid "Frame Rate"
2178 msgstr "Laju Bingkai"
2179
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2181 msgctxt "@label"
2182 msgid "Path"
2183 msgstr "Alur"
2184
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2189 msgctxt "@label"
2190 msgid "Other"
2191 msgstr "Lainnya"
2192
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2194 msgctxt "@label"
2195 msgid "File Extension"
2196 msgstr "Ekstensi File"
2197
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2199 msgctxt "@label"
2200 msgid "Deletion Time"
2201 msgstr "Tanggal Hapus"
2202
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2204 msgctxt "@label"
2205 msgid "Link Destination"
2206 msgstr "Tujuan"
2207
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2209 msgctxt "@label"
2210 msgid "Downloaded From"
2211 msgstr "Diunduh Dari"
2212
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2214 msgctxt "@label"
2215 msgid "Permissions"
2216 msgstr "Perizinan"
2217
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2219 msgctxt "@tooltip"
2220 msgid ""
2221 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2222 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2223 msgstr ""
2224
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2226 msgctxt "@label"
2227 msgid "Owner"
2228 msgstr "Pemilik"
2229
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2231 msgctxt "@label"
2232 msgid "User Group"
2233 msgstr "Grup Pengguna"
2234
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2822
2236 #, kde-format
2237 msgctxt "@info:status"
2238 msgid "Unknown error."
2239 msgstr "Galat tak diketahui."
2240
2241 #: main.cpp:96
2242 #, kde-format
2243 msgid "Dolphin"
2244 msgstr "Dolphin"
2245
2246 #: main.cpp:98
2247 #, kde-format
2248 msgctxt "@title"
2249 msgid "File Manager"
2250 msgstr "Pengelola File"
2251
2252 #: main.cpp:100
2253 #, kde-format
2254 msgctxt "@info:credit"
2255 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2256 msgstr "(C) 2006-2022 Para Pengembang Dolphin"
2257
2258 #: main.cpp:102
2259 #, kde-format
2260 msgctxt "@info:credit"
2261 msgid "Felix Ernst"
2262 msgstr "Felix Ernst"
2263
2264 #: main.cpp:103
2265 #, kde-format
2266 msgctxt "@info:credit"
2267 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2268 msgstr "Pemelihara (sejak 2021) dan pengembang"
2269
2270 #: main.cpp:105
2271 #, kde-format
2272 msgctxt "@info:credit"
2273 msgid "Méven Car"
2274 msgstr "Méven Car"
2275
2276 #: main.cpp:106
2277 #, kde-format
2278 msgctxt "@info:credit"
2279 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2280 msgstr "Pemelihara (sejak 2021) dan pengembang (sejak 2019)"
2281
2282 #: main.cpp:108
2283 #, kde-format
2284 msgctxt "@info:credit"
2285 msgid "Elvis Angelaccio"
2286 msgstr "Elvis Angelaccio"
2287
2288 #: main.cpp:109
2289 #, kde-format
2290 msgctxt "@info:credit"
2291 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2292 msgstr "Pemelihara (2018-2021) dan pengembang"
2293
2294 #: main.cpp:111
2295 #, kde-format
2296 msgctxt "@info:credit"
2297 msgid "Emmanuel Pescosta"
2298 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2299
2300 #: main.cpp:112
2301 #, kde-format
2302 msgctxt "@info:credit"
2303 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2304 msgstr "Pemelihara (2014-2018) dan pengembang"
2305
2306 #: main.cpp:114
2307 #, kde-format
2308 msgctxt "@info:credit"
2309 msgid "Frank Reininghaus"
2310 msgstr "Frank Reininghaus"
2311
2312 #: main.cpp:115
2313 #, kde-format
2314 msgctxt "@info:credit"
2315 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2316 msgstr "Pemelihara (2012-2014) dan pengembang"
2317
2318 #: main.cpp:117
2319 #, kde-format
2320 msgctxt "@info:credit"
2321 msgid "Peter Penz"
2322 msgstr "Peter Penz"
2323
2324 #: main.cpp:118
2325 #, kde-format
2326 msgctxt "@info:credit"
2327 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2328 msgstr "Pemelihara dan pengembang (2006-2012)"
2329
2330 #: main.cpp:120
2331 #, kde-format
2332 msgctxt "@info:credit"
2333 msgid "Sebastian Trüg"
2334 msgstr "Sebastian Trüg"
2335
2336 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2337 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2338 #, kde-format
2339 msgctxt "@info:credit"
2340 msgid "Developer"
2341 msgstr "Pengembang"
2342
2343 #: main.cpp:121
2344 #, kde-format
2345 msgctxt "@info:credit"
2346 msgid "David Faure"
2347 msgstr "David Faure"
2348
2349 #: main.cpp:122
2350 #, kde-format
2351 msgctxt "@info:credit"
2352 msgid "Aaron J. Seigo"
2353 msgstr "Aaron J. Seigo"
2354
2355 #: main.cpp:123
2356 #, kde-format
2357 msgctxt "@info:credit"
2358 msgid "Rafael Fernández López"
2359 msgstr "Rafael Fernández López"
2360
2361 #: main.cpp:124
2362 #, kde-format
2363 msgctxt "@info:credit"
2364 msgid "Kevin Ottens"
2365 msgstr "Kevin Ottens"
2366
2367 #: main.cpp:125
2368 #, kde-format
2369 msgctxt "@info:credit"
2370 msgid "Holger Freyther"
2371 msgstr "Holger Freyther"
2372
2373 #: main.cpp:126
2374 #, kde-format
2375 msgctxt "@info:credit"
2376 msgid "Max Blazejak"
2377 msgstr "Max Blazejak"
2378
2379 #: main.cpp:127
2380 #, kde-format
2381 msgctxt "@info:credit"
2382 msgid "Michael Austin"
2383 msgstr "Michael Austin"
2384
2385 #: main.cpp:127
2386 #, kde-format
2387 msgctxt "@info:credit"
2388 msgid "Documentation"
2389 msgstr "Dokumentasi"
2390
2391 #: main.cpp:137
2392 #, kde-format
2393 msgctxt "@info:shell"
2394 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2395 msgstr "File dan direktori dilewati sebagai argumen yang akan dipilih."
2396
2397 #: main.cpp:139
2398 #, kde-format
2399 msgctxt "@info:shell"
2400 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2401 msgstr "Dolphin akan dijalankan dengan tampilan belah."
2402
2403 #: main.cpp:140
2404 #, kde-format
2405 msgctxt "@info:shell"
2406 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2407 msgstr "Dolphin akan terbuka secara eksplisit di jendela baru."
2408
2409 #: main.cpp:142
2410 #, kde-format
2411 msgctxt "@info:shell"
2412 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2413 msgstr "Mulaikan Daemon Dolphin (hanya dibutuhkan untuk Antarmuka DBus)"
2414
2415 #: main.cpp:143
2416 #, kde-format
2417 msgctxt "@info:shell"
2418 msgid "Document to open"
2419 msgstr "Dokumen untuk dibuka"
2420
2421 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2422 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2423 #, kde-format
2424 msgid "Hidden files shown"
2425 msgstr "Tampilkan file tersembunyi"
2426
2427 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2428 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2429 #, kde-format
2430 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2431 msgstr "Batas panel folder ke direktori beranda jika di dalam beranda"
2432
2433 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2434 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2435 #, kde-format
2436 msgid "Automatic scrolling"
2437 msgstr "Menggulir Otomatis"
2438
2439 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2440 #, kde-format
2441 msgctxt "@action:inmenu"
2442 msgid "Cut"
2443 msgstr "Potong"
2444
2445 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2446 #, kde-format
2447 msgctxt "@action:inmenu"
2448 msgid "Copy"
2449 msgstr "Salin"
2450
2451 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2452 #, kde-format
2453 msgctxt "@action:inmenu"
2454 msgid "Rename..."
2455 msgstr "Ubah Nama..."
2456
2457 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2458 #, kde-format
2459 msgctxt "@action:inmenu"
2460 msgid "Move to Trash"
2461 msgstr "Pindah ke Tong Sampah"
2462
2463 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2464 #, kde-format
2465 msgctxt "@action:inmenu"
2466 msgid "Delete"
2467 msgstr "Hapus"
2468
2469 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2470 #, kde-format
2471 msgctxt "@action:inmenu"
2472 msgid "Show Hidden Files"
2473 msgstr "Tampilkan File Tersembunyi"
2474
2475 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2476 #, kde-format
2477 msgctxt "@action:inmenu"
2478 msgid "Limit to Home Directory"
2479 msgstr "Batas ke Direktori Beranda"
2480
2481 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2482 #, kde-format
2483 msgctxt "@action:inmenu"
2484 msgid "Automatic Scrolling"
2485 msgstr "Menggulir Otomatis"
2486
2487 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2488 #, kde-format
2489 msgctxt "@action:inmenu"
2490 msgid "Properties"
2491 msgstr "Properti"
2492
2493 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2494 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2495 #, kde-format
2496 msgid "Previews shown"
2497 msgstr "Tampilan pratinjau"
2498
2499 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2500 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2501 #, kde-format
2502 msgid "Auto-Play media files"
2503 msgstr "Auto-Putar file media"
2504
2505 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2506 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2507 #, kde-format
2508 msgid "Show item on hover"
2509 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
2510
2511 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2512 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2513 #, kde-format
2514 msgid "Date display format"
2515 msgstr "Format tampilan tanggal"
2516
2517 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2518 #, kde-format
2519 msgctxt "@action:inmenu"
2520 msgid "Preview"
2521 msgstr "Pratinjau"
2522
2523 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2524 #, kde-format
2525 msgctxt "@action:inmenu"
2526 msgid "Auto-Play media files"
2527 msgstr "Auto-Putar file media"
2528
2529 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2530 #, kde-format
2531 msgctxt "@action:inmenu"
2532 msgid "Show item on hover"
2533 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
2534
2535 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2536 #, kde-format
2537 msgctxt "@action:inmenu"
2538 msgid "Configure..."
2539 msgstr "Konfigurasikan..."
2540
2541 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2542 #, kde-format
2543 msgctxt "@action:inmenu"
2544 msgid "Condensed Date"
2545 msgstr "Tanggal Singkat"
2546
2547 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2548 #, kde-format
2549 msgctxt "@label::textbox"
2550 msgid "Select which data should be shown:"
2551 msgstr "Pilih data mana yang harus ditampilkan:"
2552
2553 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2554 #, kde-format
2555 msgctxt "@label"
2556 msgid "%1 item selected"
2557 msgid_plural "%1 items selected"
2558 msgstr[0] "%1 butir dipilih"
2559 msgstr[1] "%1 butir dipilih"
2560
2561 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2562 #, kde-format
2563 msgid "play"
2564 msgstr "putarkan"
2565
2566 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2567 #, kde-format
2568 msgid "pause"
2569 msgstr "jeda"
2570
2571 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2572 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2573 #, kde-format
2574 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2575 msgstr ""
2576 "Ukuran ikon di Panel Tempat (-1 berarti \" menggunakan gaya ukuran kecil\")"
2577
2578 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2579 #, kde-format
2580 msgctxt "@action:inmenu"
2581 msgid "Configure Trash…"
2582 msgstr "Konfigurasikan Tong Sampah..."
2583
2584 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2585 #, kde-format
2586 msgid ""
2587 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2588 "and then reopen the panel."
2589 msgstr ""
2590 "Terminal tidak bisa ditampilkan karena Konsole tidak terinstal. Silakan "
2591 "instal dan kemudian bukalah lagi panelnya."
2592
2593 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2594 #, kde-format
2595 msgid "Install Konsole"
2596 msgstr "Instal Konsole"
2597
2598 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2599 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2600 #, kde-format
2601 msgid "Location"
2602 msgstr "Lokasi"
2603
2604 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2605 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2606 #, kde-format
2607 msgid "What"
2608 msgstr "Apa"
2609
2610 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2611 #, kde-format
2612 msgctxt "@item:inlistbox"
2613 msgid "Any Type"
2614 msgstr "Tipe Apa Pun"
2615
2616 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2617 #, kde-format
2618 msgctxt "@item:inlistbox"
2619 msgid "Folders"
2620 msgstr "Folder"
2621
2622 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2623 #, kde-format
2624 msgctxt "@item:inlistbox"
2625 msgid "Documents"
2626 msgstr "Dokumen"
2627
2628 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2629 #, kde-format
2630 msgctxt "@item:inlistbox"
2631 msgid "Images"
2632 msgstr "Citra"
2633
2634 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2635 #, kde-format
2636 msgctxt "@item:inlistbox"
2637 msgid "Audio Files"
2638 msgstr "File Audio"
2639
2640 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2641 #, kde-format
2642 msgctxt "@item:inlistbox"
2643 msgid "Videos"
2644 msgstr "Video"
2645
2646 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2647 #, kde-format
2648 msgctxt "@item:inlistbox"
2649 msgid "Any Date"
2650 msgstr "Tanggal Apa Pun"
2651
2652 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2653 #, kde-format
2654 msgctxt "@item:inlistbox"
2655 msgid "Today"
2656 msgstr "Hari Ini"
2657
2658 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2659 #, kde-format
2660 msgctxt "@item:inlistbox"
2661 msgid "Yesterday"
2662 msgstr "Kemarin"
2663
2664 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2665 #, kde-format
2666 msgctxt "@item:inlistbox"
2667 msgid "This Week"
2668 msgstr "Pekan Ini"
2669
2670 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2671 #, kde-format
2672 msgctxt "@item:inlistbox"
2673 msgid "This Month"
2674 msgstr "Bulan Ini"
2675
2676 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2677 #, kde-format
2678 msgctxt "@item:inlistbox"
2679 msgid "This Year"
2680 msgstr "Tahun Ini"
2681
2682 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2683 #, kde-format
2684 msgctxt "@item:inlistbox"
2685 msgid "Any Rating"
2686 msgstr "Peringkat Apa Pun"
2687
2688 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2689 #, kde-format
2690 msgctxt "@item:inlistbox"
2691 msgid "1 or more"
2692 msgstr "1 atau lebih"
2693
2694 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2695 #, kde-format
2696 msgctxt "@item:inlistbox"
2697 msgid "2 or more"
2698 msgstr "2 atau lebih"
2699
2700 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2701 #, kde-format
2702 msgctxt "@item:inlistbox"
2703 msgid "3 or more"
2704 msgstr "3 atau lebih"
2705
2706 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2707 #, kde-format
2708 msgctxt "@item:inlistbox"
2709 msgid "4 or more"
2710 msgstr "4 atau lebih"
2711
2712 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2713 #, kde-format
2714 msgctxt "@item:inlistbox"
2715 msgid "Highest Rating"
2716 msgstr "Peringkat Tertinggi"
2717
2718 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2719 #, kde-format
2720 msgctxt "@action:inmenu"
2721 msgid "Clear Selection"
2722 msgstr "Bersihkan Pilihan"
2723
2724 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2725 #, kde-format
2726 msgctxt "String list separator"
2727 msgid ", "
2728 msgstr ", "
2729
2730 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2731 #, kde-format
2732 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2733 msgid "Tag: %2"
2734 msgid_plural "Tags: %2"
2735 msgstr[0] "Tag: %2"
2736 msgstr[1] "Tag: %2"
2737
2738 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2739 #, kde-format
2740 msgctxt "@action:button"
2741 msgid "Add Tags"
2742 msgstr "Tambahkan Tag"
2743
2744 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2745 #, kde-format
2746 msgctxt "action:button"
2747 msgid "From Here (%1)"
2748 msgstr "Dari Sini (%1)"
2749
2750 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2751 #, kde-format
2752 msgctxt "action:button"
2753 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2754 msgstr "Batasi pencarian terhadap '%1' dan subfoldernya"
2755
2756 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2757 #, kde-format
2758 msgctxt "action:button"
2759 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2760 msgstr ""
2761 "Simpan pencarian ini untuk mengaksesnya cepat kembali di kemudian nanti"
2762
2763 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2764 #, kde-format
2765 msgctxt "@info:tooltip"
2766 msgid "Quit searching"
2767 msgstr "Berhenti mencari"
2768
2769 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2770 #, kde-format
2771 msgctxt "action:button"
2772 msgid "Filename"
2773 msgstr "Nama File"
2774
2775 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2776 #, kde-format
2777 msgctxt "action:button"
2778 msgid "Content"
2779 msgstr "Konten"
2780
2781 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2782 #, kde-format
2783 msgctxt "action:button"
2784 msgid "From Here"
2785 msgstr "Dari Sini"
2786
2787 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2788 #, kde-format
2789 msgctxt "action:button"
2790 msgid "Your files"
2791 msgstr "Berkas Anda"
2792
2793 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2794 #, kde-format
2795 msgctxt "action:button"
2796 msgid "Search in your home directory"
2797 msgstr "Cari di direktori berandamu"
2798
2799 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2800 #, kde-format
2801 msgid "More Search Tools"
2802 msgstr "Peralatan Pencarian Selebihnya"
2803
2804 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2805 #, kde-format
2806 msgctxt ""
2807 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2808 "user entered."
2809 msgid "Query Results from '%1'"
2810 msgstr "Hasil Queri dari '%1'"
2811
2812 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2813 #, kde-format
2814 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2815 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2816 msgstr "Pilih file dan folder yang mau disalin."
2817
2818 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2819 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2820 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2821 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2822 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2823 #, kde-format
2824 msgctxt "@action:button"
2825 msgid "Cancel Copying"
2826 msgstr "Batalkan Penyalinan"
2827
2828 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2829 #, kde-format
2830 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2831 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2832 msgstr ""
2833
2834 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2835 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2836 #, kde-format
2837 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2838 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2839 msgstr "Pilih file dan folder yang mau disalin."
2840
2841 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2842 #, kde-format
2843 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2844 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2845 msgstr "Pilih file dan folder yang mau dipotong."
2846
2847 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2848 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2849 #, kde-format
2850 msgctxt "@action:button"
2851 msgid "Cancel Cutting"
2852 msgstr "Batalkan Pemotongan"
2853
2854 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2855 #, kde-format
2856 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2857 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2858 msgstr "Pilih file dan folder yang mau dihapus secara permanen."
2859
2860 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2861 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2862 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2863 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2864 #, kde-format
2865 msgctxt "@action:button"
2866 msgid "Cancel"
2867 msgstr "Batal"
2868
2869 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2870 #, kde-format
2871 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2872 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2873 msgstr "Pilih file dan folder yang mau diduplikat di sini."
2874
2875 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2876 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2877 #, kde-format
2878 msgctxt "@action:button"
2879 msgid "Cancel Duplicating"
2880 msgstr "Batalkan Penduplikatan"
2881
2882 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2883 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2884 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2885 #, kde-format
2886 msgctxt "@action keep short"
2887 msgid "More"
2888 msgstr "Selebihnya"
2889
2890 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2891 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2892 #, kde-format
2893 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2894 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2895 msgstr "Pilihlah file dan folder yang mau dipindahkan."
2896
2897 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2898 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2899 #, kde-format
2900 msgctxt "@action:button"
2901 msgid "Cancel Moving"
2902 msgstr "Batalkan Pemindahan"
2903
2904 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2905 #, kde-format
2906 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2907 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2908 msgstr ""
2909
2910 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2911 #, kde-kuit-format
2912 msgid ""
2913 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2914 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2915 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2916 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2917 "para>"
2918 msgstr ""
2919
2920 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2921 #, kde-format
2922 msgctxt ""
2923 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2924 msgid "Paste from Clipboard"
2925 msgstr ""
2926
2927 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2928 #, kde-format
2929 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2930 msgid "Dismiss This Reminder"
2931 msgstr ""
2932
2933 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2934 #, kde-format
2935 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2936 msgid "Don't Remind Me Again"
2937 msgstr ""
2938
2939 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2940 #, kde-format
2941 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2942 msgid ""
2943 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2944 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2945 msgstr ""
2946
2947 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2948 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2949 #, kde-format
2950 msgctxt "@action:button"
2951 msgid "Cancel Renaming"
2952 msgstr "Batalkan Pengubahan Nama"
2953
2954 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2955 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2956 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2957 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2958 #. and a fallback will be used.
2959 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "@action"
2962 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2963 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2964 msgstr[0] ""
2965 msgstr[1] ""
2966
2967 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2968 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2969 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2970 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2971 #. and a fallback will be used.
2972 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
2973 #, kde-format
2974 msgctxt "@action"
2975 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2976 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2977 msgstr[0] ""
2978 msgstr[1] ""
2979
2980 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2981 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2982 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2983 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2984 #. and a fallback will be used.
2985 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
2986 #, kde-format
2987 msgctxt "@action"
2988 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2989 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2990 msgstr[0] ""
2991 msgstr[1] ""
2992
2993 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2994 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2995 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2996 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2997 #. and a fallback will be used.
2998 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
2999 #, kde-format
3000 msgctxt "@action"
3001 msgid "Permanently Delete %2"
3002 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3003 msgstr[0] ""
3004 msgstr[1] ""
3005
3006 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3007 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3008 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3009 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3010 #. and a fallback will be used.
3011 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3012 #, kde-format
3013 msgctxt "@action"
3014 msgid "Duplicate %2"
3015 msgid_plural "Duplicate %2"
3016 msgstr[0] "Gandakan %2"
3017 msgstr[1] "Gandakan %2"
3018
3019 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3020 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3021 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3022 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3023 #. and a fallback will be used.
3024 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3025 #, kde-format
3026 msgctxt "@action"
3027 msgid "Move %2 to the Trash"
3028 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3029 msgstr[0] "Pindah %2 ke Tong Sampah"
3030 msgstr[1] "Pindah %2 ke Tong Sampah"
3031
3032 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3033 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3034 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3035 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3036 #. and a fallback will be used.
3037 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3038 #, kde-format
3039 msgctxt "@action"
3040 msgid "Rename %2"
3041 msgid_plural "Rename %2"
3042 msgstr[0] "Ganti Nama %2"
3043 msgstr[1] "Ganti Nama %2"
3044
3045 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3046 #, kde-kuit-format
3047 msgctxt "@info:whatsthis"
3048 msgid ""
3049 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3050 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3051 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3052 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3053 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3054 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3055 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3056 "the current selection.</para>"
3057 msgstr ""
3058
3059 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3060 #, kde-format
3061 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3062 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3063 msgstr ""
3064
3065 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3066 #, kde-format
3067 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3068 msgid "Selection Mode"
3069 msgstr "Mode Pemilihan"
3070
3071 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3072 #, kde-format
3073 msgctxt "@action:button"
3074 msgid "Exit Selection Mode"
3075 msgstr "Keluar Dari Mode Pemilihan"
3076
3077 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3078 #, kde-format
3079 msgctxt "@label:textbox"
3080 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3081 msgstr "Pilih layanan mana yang harus ditampilkan dalam menu konteks:"
3082
3083 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3084 #, kde-format
3085 msgctxt "@label:textbox"
3086 msgid "Search..."
3087 msgstr "Cari..."
3088
3089 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3090 #, kde-format
3091 msgctxt "@action:button"
3092 msgid "Download New Services..."
3093 msgstr "Unduh Layanan Baru..."
3094
3095 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3096 #, kde-format
3097 msgctxt "@info"
3098 msgid ""
3099 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3100 "settings."
3101 msgstr ""
3102 "Dolphin harus dimulai ulang untuk menerapkan pengaturan sistem kendali versi "
3103 "yang diperbarui."
3104
3105 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:219
3106 #, kde-format
3107 msgctxt "@info"
3108 msgid "Restart now?"
3109 msgstr "Mulai ulang sekarang?"
3110
3111 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3112 #, kde-format
3113 msgctxt "@option:check"
3114 msgid "Delete"
3115 msgstr "Hapus"
3116
3117 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:263
3118 #, kde-format
3119 msgctxt "@option:check"
3120 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3121 msgstr "Tampilkan perintah 'Salin Ke' dan 'Pindah Ke'"
3122
3123 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:311
3124 #, kde-format
3125 msgctxt "@item:inmenu"
3126 msgid "%1: %2"
3127 msgstr "%1: %2"
3128
3129 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3130 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3131 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3132 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3133 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3134 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3135 #, kde-format
3136 msgid "Use system font"
3137 msgstr "Gunakan font sistem"
3138
3139 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3140 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3141 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3142 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3143 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3144 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3145 #, kde-format
3146 msgid "Icon size"
3147 msgstr "Ukuran ikon"
3148
3149 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3150 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3151 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3152 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3153 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3154 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3155 #, kde-format
3156 msgid "Preview size"
3157 msgstr "Ukuran pratinjau"
3158
3159 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3160 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3161 #, kde-format
3162 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3163 msgstr "Indeks lebar teks maksimal (0 berarti tak terbatas)"
3164
3165 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3166 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3167 #, kde-format
3168 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3169 msgstr "Tampilkan perintah 'Salin Ke' dan 'Pindah Ke' di menu konteks."
3170
3171 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3172 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3173 #, kde-format
3174 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3175 msgstr "Tampilkan perintah 'Tambah Ke Tempat' di menu konteks."
3176
3177 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3178 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3179 #, kde-format
3180 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3181 msgstr "Tampilkan 'Urutkan Berdasarkan' di menu konteks."
3182
3183 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3184 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3185 #, kde-format
3186 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3187 msgstr "Tampilkan 'Mode Tampilan' di menu konteks."
3188
3189 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3190 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3191 #, kde-format
3192 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3193 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka di Tab Baru' di menu konteks."
3194
3195 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3196 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3197 #, kde-format
3198 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3199 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka di Jendela Baru' di menu konteks."
3200
3201 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3202 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3203 #, kde-format
3204 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3205 msgstr "Tampilkan perintah 'Salin Lokasi' di menu konteks."
3206
3207 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3208 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3209 #, kde-format
3210 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3211 msgstr "Tampilkan perintah 'Gandakan Disini' di menu konteks."
3212
3213 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3214 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3215 #, kde-format
3216 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3217 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka Terminal' di menu konteks."
3218
3219 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3220 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3221 #, kde-format
3222 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3223 msgstr "Tampilkan 'Salin ke tampilan belah lainnya' di menu konteks."
3224
3225 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3226 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3227 #, kde-format
3228 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3229 msgstr "Tampilkan 'Pindahkan ke tampilan belah lainnya' di menu konteks."
3230
3231 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3232 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3233 #, kde-format
3234 msgid "Position of columns"
3235 msgstr "Posisi kolom"
3236
3237 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3238 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3239 #, kde-format
3240 msgid "Side Padding"
3241 msgstr "Padding Sisi"
3242
3243 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3244 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3245 #, kde-format
3246 msgid "Highlight entire row"
3247 msgstr ""
3248
3249 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3250 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3251 #, kde-format
3252 msgid "Expandable folders"
3253 msgstr "Folder dapat dibentangkan"
3254
3255 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3256 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3257 #, kde-format
3258 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3259 msgstr "Apakah jumlah konten digunakan sebagai ukuran direktori atau tidak"
3260
3261 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3262 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3263 #, kde-format
3264 msgid "Recursive directory size limit"
3265 msgstr "Batas ukuran direktori rekursif"
3266
3267 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3268 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3269 #, kde-format
3270 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3271 msgstr ""
3272 "jika iya, kami menggunakan tanggal relatif pendek, jika tidak tanggal pendek"
3273
3274 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (DetailsMode)
3275 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:55
3276 #, kde-format
3277 msgid "Permissions style format"
3278 msgstr "Format gaya perizinan"
3279
3280 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3281 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3282 #, kde-format
3283 msgctxt "@label"
3284 msgid "Hidden files shown"
3285 msgstr "Tampilkan file tersembunyi"
3286
3287 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3288 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3289 #, kde-format
3290 msgctxt "@info:whatsthis"
3291 msgid ""
3292 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3293 "will be shown in the file view."
3294 msgstr ""
3295 "Jika opsi ini difungsikan, file tersembunyi seperti file yang dimulai dengan "
3296 "tanda '.' akan ditampilkan di tampilan file."
3297
3298 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3299 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3300 #, kde-format
3301 msgctxt "@label"
3302 msgid "Version"
3303 msgstr "Versi"
3304
3305 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3306 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3307 #, kde-format
3308 msgctxt "@info:whatsthis"
3309 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3310 msgstr "Opsi ini mendefinisikan versi yang digunakan dari tampilan properti."
3311
3312 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3313 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3314 #, kde-format
3315 msgctxt "@label"
3316 msgid "View Mode"
3317 msgstr "Mode Tampilan"
3318
3319 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3320 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3321 #, kde-format
3322 msgctxt "@info:whatsthis"
3323 msgid ""
3324 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3325 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3326 msgstr ""
3327 "Opsi ini mengendalikan gaya tampilan. Saat ini mendukung nilai termasuk "
3328 "tampilan ikon (0), perincian (1) dan kolom (2)."
3329
3330 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3331 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3332 #, kde-format
3333 msgctxt "@label"
3334 msgid "Previews shown"
3335 msgstr "Tampilan Pratinjau"
3336
3337 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3338 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3339 #, kde-format
3340 msgctxt "@info:whatsthis"
3341 msgid ""
3342 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3343 "icon."
3344 msgstr ""
3345 "Jika opsi ini difungsikan, sebuah pratinjau konten file akan ditampilkan "
3346 "sebagai sebuah ikon."
3347
3348 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3349 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3350 #, kde-format
3351 msgctxt "@label"
3352 msgid "Grouped Sorting"
3353 msgstr "Pengurutan Dikelompokkan"
3354
3355 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3356 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3357 #, kde-format
3358 msgctxt "@info:whatsthis"
3359 msgid ""
3360 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3361 msgstr ""
3362 "Jika opsi ini difungsikan, butir yang diurutkan akan dikelompokkan "
3363 "berdasarkan kategori mereka."
3364
3365 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3366 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3367 #, kde-format
3368 msgctxt "@label"
3369 msgid "Sort files by"
3370 msgstr "Urutkan file berdasarkan"
3371
3372 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3373 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3374 #, kde-format
3375 msgctxt "@info:whatsthis"
3376 msgid ""
3377 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3378 "performed on."
3379 msgstr ""
3380 "Opsi ini menjelaskan pengurutan atribut (nama, ukuran, tanggal, dll) mana "
3381 "yang dilakukan."
3382
3383 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3384 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3385 #, kde-format
3386 msgctxt "@label"
3387 msgid "Order in which to sort files"
3388 msgstr "Urutan dalam hal untuk mengurutkan file"
3389
3390 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3391 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3392 #, kde-format
3393 msgctxt "@label"
3394 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3395 msgstr "Tampilkan folder dulu ketika mengurutkan file dan folder"
3396
3397 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3398 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3399 #, kde-format
3400 msgctxt "@label"
3401 msgid "Show hidden files and folders last"
3402 msgstr "Tampilkan file dan folder tersembunyi terakhir"
3403
3404 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3405 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3406 #, kde-format
3407 msgctxt "@label"
3408 msgid "Visible roles"
3409 msgstr "Peran yang terlihat"
3410
3411 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3412 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3413 #, kde-format
3414 msgctxt "@label"
3415 msgid "Header column widths"
3416 msgstr "Lebar header kolom"
3417
3418 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3419 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3420 #, kde-format
3421 msgctxt "@label"
3422 msgid "Properties last changed"
3423 msgstr "Properti yang terakhir diubah"
3424
3425 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3426 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3427 #, kde-format
3428 msgctxt "@info:whatsthis"
3429 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3430 msgstr "Terakhir kali properti ini diubah oleh pengguna."
3431
3432 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3433 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3434 #, kde-format
3435 msgctxt "@label"
3436 msgid "Additional Information"
3437 msgstr "Informasi Tambahan"
3438
3439 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3440 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3441 #, kde-format
3442 msgid "Should the URL be editable for the user"
3443 msgstr "Apakah URL dapat diedit untuk pengguna"
3444
3445 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3446 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3447 #, kde-format
3448 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3449 msgstr "Mode penyelesai teks dari Navigator URL"
3450
3451 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3452 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3453 #, kde-format
3454 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3455 msgstr "Apakah alur lengkap akan ditampilkan di dalam bilah lokasi"
3456
3457 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3458 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3459 #, kde-format
3460 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3461 msgstr "Apakah alur lengkap ingin ditampilkan di bilah judul"
3462
3463 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3464 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3465 #, kde-format
3466 msgid ""
3467 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3468 "instance"
3469 msgstr ""
3470 "Apakah folder yang dipanggil secara eksternal terbuka di tab baru di "
3471 "instansi Dolphin yang ada"
3472
3473 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3474 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3475 #, kde-format
3476 msgid ""
3477 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3478 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3479 "were removed/renamed ...etc"
3480 msgstr ""
3481 "Versi konfigurasi internal Dolphin, terutama Digunakan untuk menentukan "
3482 "apakah versi terbaru Dolphin sedang berjalan, untuk memigrasikan entri "
3483 "konfigurasi yang telah dihapus/diganti namanya...dll"
3484
3485 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3486 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3487 #, kde-format
3488 msgid ""
3489 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3490 "UI)"
3491 msgstr ""
3492 "Apakah pengaturan pemulaian telah dimodifikasi (pengaturan internal yang "
3493 "tidak ditampilkan di UI)"
3494
3495 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3496 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3497 #, kde-format
3498 msgid "Home URL"
3499 msgstr "URL Beranda"
3500
3501 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3502 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3503 #, kde-format
3504 msgid "Remember open folders and tabs"
3505 msgstr "Ingat folder dan tab yang terbuka"
3506
3507 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3508 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3509 #, kde-format
3510 msgid "Split the view into two panes"
3511 msgstr "Belahkan tampilan menjadi dua bagian"
3512
3513 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3514 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3515 #, kde-format
3516 msgid "Should the filter bar be shown"
3517 msgstr "Apakah bilah filter akan ditampilkan"
3518
3519 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3520 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3521 #, kde-format
3522 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3523 msgstr "Apakah properti tampilan akan digunakan untuk semua folder"
3524
3525 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3526 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3527 #, kde-format
3528 msgid "Browse through archives"
3529 msgstr "Telusur di antara arsip"
3530
3531 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3532 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3533 #, kde-format
3534 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3535 msgstr "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan tab yang banyak."
3536
3537 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3538 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3539 #, kde-format
3540 msgid ""
3541 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3542 "running in the Terminal panel."
3543 msgstr ""
3544 "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan sebuah program yang "
3545 "masih berjalan di dalam panel Terminal."
3546
3547 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3548 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3549 #, kde-format
3550 msgid "Rename inline"
3551 msgstr "Ubah nama dalam baris"
3552
3553 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3554 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3555 #, kde-format
3556 msgid "Show selection toggle"
3557 msgstr "Tampilkan pengubah pilihan"
3558
3559 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3560 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3561 #, kde-format
3562 msgid ""
3563 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3564 "mode bottom bar."
3565 msgstr ""
3566
3567 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3568 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3569 #, kde-format
3570 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3571 msgstr "Gunakan tab untuk beralih antara bagian kiri dan kanan"
3572
3573 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3574 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3575 #, kde-format
3576 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3577 msgstr "Tutup panel aktif ketika menjungkit mati tampilan belah"
3578
3579 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3580 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3581 #, kde-format
3582 msgid "New tab will be open after last one"
3583 msgstr "Tab baru akan terbuka setelah yang terakhir"
3584
3585 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3586 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3587 #, kde-format
3588 msgid "Show tooltips"
3589 msgstr "Tampilkan tip alat"
3590
3591 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3592 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3593 #, kde-format
3594 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3595 msgstr "Stempel waktu sejak ketika properti tampilan valid"
3596
3597 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3598 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3599 #, kde-format
3600 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3601 msgstr "Gunakan folder memperluas secara otomatis untuk semua tipe tampilan"
3602
3603 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3604 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3605 #, kde-format
3606 msgid "Show the statusbar"
3607 msgstr "Tampilkan bilah status"
3608
3609 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3610 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3611 #, kde-format
3612 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3613 msgstr "Tampilkan penggeser zoom di bilah status"
3614
3615 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3616 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3617 #, kde-format
3618 msgid "Show the space information in the statusbar"
3619 msgstr "Tampilkan informasi ruang di bilah status"
3620
3621 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3623 #, kde-format
3624 msgid "Lock the layout of the panels"
3625 msgstr "Kunci tata letak panel"
3626
3627 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3628 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3629 #, kde-format
3630 msgid "Enlarge Small Previews"
3631 msgstr "Perbesar Pratinjau Kecil"
3632
3633 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3634 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3635 #, kde-format
3636 msgid ""
3637 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3638 "items"
3639 msgstr ""
3640 "Pilihlah urutan Natural, Sensitif Huruf, atau Tidak Sensitif Huruf pada "
3641 "pengurutan butir"
3642
3643 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3644 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3645 #, kde-format
3646 msgid "Text width index"
3647 msgstr "Indeks Lebar teks"
3648
3649 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3650 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3651 #, kde-format
3652 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3653 msgstr "Baris teks maksimum (0 berarti tak terbatas)"
3654
3655 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3656 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3657 #, kde-format
3658 msgid "Enabled plugins"
3659 msgstr "Fungsikan plugin"
3660
3661 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3662 #, kde-format
3663 msgctxt "@title:window"
3664 msgid "Configure"
3665 msgstr "Konfigurasikan"
3666
3667 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3668 #, kde-format
3669 msgctxt "@title:group General settings"
3670 msgid "General"
3671 msgstr "Umum"
3672
3673 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3674 #, kde-format
3675 msgctxt "@title:group"
3676 msgid "Startup"
3677 msgstr "Pemulaian"
3678
3679 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3680 #, kde-format
3681 msgctxt "@title:group"
3682 msgid "View Modes"
3683 msgstr "Mode Tampilan"
3684
3685 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3686 #, kde-format
3687 msgctxt "@title:group"
3688 msgid "Navigation"
3689 msgstr "Navigasi"
3690
3691 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
3692 #, kde-format
3693 msgctxt "@title:group"
3694 msgid "Context Menu"
3695 msgstr "Menu Konteks"
3696
3697 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100
3698 #, kde-format
3699 msgctxt "@title:group"
3700 msgid "Trash"
3701 msgstr "Tong Sampah"
3702
3703 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:110
3704 #, kde-format
3705 msgctxt "@title:group"
3706 msgid "User Feedback"
3707 msgstr "Umpan Balik Pengguna"
3708
3709 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184
3710 #, kde-format
3711 msgid ""
3712 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3713 msgstr ""
3714 "Anda memiliki perubahan yang tak tersimpan. Apakah Anda ingin menerapkan "
3715 "perubahan atau membuangnya?"
3716
3717 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:185
3718 #, kde-format
3719 msgid "Warning"
3720 msgstr "Peringatan"
3721
3722 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3723 #, kde-format
3724 msgctxt "@option:radio"
3725 msgid "Use common display style for all folders"
3726 msgstr "Gunakan gaya display pada umumnya untuk semua folder"
3727
3728 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3729 #, kde-format
3730 msgctxt "@option:radio"
3731 msgid "Remember display style for each folder"
3732 msgstr "Ingat gaya display untuk masing-masing folder"
3733
3734 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3735 #, kde-format
3736 msgctxt "@info"
3737 msgid ""
3738 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3739 "properties for."
3740 msgstr ""
3741 "Dolphin akan menciptakan sebuah file .directory yang tersembunyi di masing-"
3742 "masing folder yang Anda ubah properti tampilannya."
3743
3744 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3745 #, kde-format
3746 msgctxt "@title:group"
3747 msgid "View: "
3748 msgstr "Tampilan: "
3749
3750 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3751 #, kde-format
3752 msgctxt "option:radio"
3753 msgid "Natural"
3754 msgstr "Natural"
3755
3756 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3757 #, kde-format
3758 msgctxt "option:radio"
3759 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3760 msgstr "Alfabet, tidak sensitif huruf"
3761
3762 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3763 #, kde-format
3764 msgctxt "option:radio"
3765 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3766 msgstr "Alfabet, sensitif huruf"
3767
3768 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3769 #, kde-format
3770 msgctxt "@title:group"
3771 msgid "Sorting mode: "
3772 msgstr "Mode Pengurutan: "
3773
3774 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3775 #, kde-format
3776 msgctxt "option:check split view panes"
3777 msgid "Switch between panes with Tab key"
3778 msgstr "Beralih antara panel pakai tuts Tab"
3779
3780 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3781 #, kde-format
3782 msgctxt "@title:group"
3783 msgid "Split view: "
3784 msgstr "Tampilan belah: "
3785
3786 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3787 #, kde-format
3788 msgctxt "option:check"
3789 msgid "Turning off split view closes active pane"
3790 msgstr "Mematikan tampilan belah maka menutup panel yang aktif"
3791
3792 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3793 #, kde-format
3794 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3795 msgstr ""
3796 "Ketika dinonaktifkan, mematikan tampilan belah maka akan menutup panel tak "
3797 "aktif"
3798
3799 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3800 #, kde-format
3801 msgctxt "@option:check"
3802 msgid "Show tooltips"
3803 msgstr "Tampilkan tip alat"
3804
3805 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3806 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3807 #, kde-format
3808 msgctxt "@title:group"
3809 msgid "Miscellaneous: "
3810 msgstr "Beraneka: "
3811
3812 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3813 #, kde-format
3814 msgctxt "@option:check"
3815 msgid "Show selection marker"
3816 msgstr "Tampilkan penanda pilihan"
3817
3818 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3819 #, kde-format
3820 msgctxt "option:check"
3821 msgid "Rename inline"
3822 msgstr "Ubah nama dalam baris"
3823
3824 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3825 #, kde-format
3826 msgctxt "@title:window"
3827 msgid "Configure Preview for %1"
3828 msgstr "Konfigurasikan Pratinjau untuk %1"
3829
3830 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3831 #, kde-format
3832 msgctxt "@title:group"
3833 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3834 msgstr "Meminta konfirmasi di semua aplikasi KDE ketika:"
3835
3836 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3837 #, kde-format
3838 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3839 msgid "Moving files or folders to trash"
3840 msgstr "Memindahkan file atau folder ke tong sampah"
3841
3842 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3843 #, kde-format
3844 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3845 msgid "Emptying trash"
3846 msgstr "Mengosongkan tong sampah"
3847
3848 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3849 #, kde-format
3850 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3851 msgid "Deleting files or folders"
3852 msgstr "Menghapus file atau folder"
3853
3854 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3855 #, kde-format
3856 msgctxt "@title:group"
3857 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3858 msgstr "Tanyakan konfirmasi di Dolphin ketika:"
3859
3860 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3861 #, kde-format
3862 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3863 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3864 msgstr "Penutupan jendela dengan tab yang banyak"
3865
3866 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3867 #, kde-format
3868 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3869 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3870 msgstr "Penutupan jendela dengan program yang berjalan di dalam panel Terminal"
3871
3872 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3873 #, kde-format
3874 msgctxt "@title:group"
3875 msgid "When opening an executable file:"
3876 msgstr "Saat membuka file yang dapat dieksekusi:"
3877
3878 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3879 #, kde-format
3880 msgid "Always ask"
3881 msgstr "Selalu tanyakan"
3882
3883 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3884 #, kde-format
3885 msgid "Open in application"
3886 msgstr "Buka di aplikasi"
3887
3888 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3889 #, kde-format
3890 msgid "Run script"
3891 msgstr "Jalankan skripnya"
3892
3893 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3894 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3895 #, kde-format
3896 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3897 msgid "Behavior"
3898 msgstr "Perilaku"
3899
3900 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3901 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3902 #, kde-format
3903 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3904 msgid "Previews"
3905 msgstr "Pratinjau"
3906
3907 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3908 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3909 #, kde-format
3910 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3911 msgid "Confirmations"
3912 msgstr "Konfirmasi"
3913
3914 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3915 #, kde-format
3916 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3917 msgid "Status Bar"
3918 msgstr "Bilah Status"
3919
3920 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
3921 #, kde-format
3922 msgctxt "@title:group"
3923 msgid "Show previews in the view for:"
3924 msgstr "Tampilkan pratinjau di dalam tampilan untuk:"
3925
3926 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3927 #, kde-format
3928 msgid "Skip previews for local files above:"
3929 msgstr "Lewati pratinjau untuk file lokal di atas:"
3930
3931 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3932 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3933 #, kde-format
3934 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3935 msgid " MiB"
3936 msgstr " MiB"
3937
3938 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3939 #, kde-format
3940 msgid "No limit"
3941 msgstr "Tak Dibatasi"
3942
3943 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3944 #, kde-format
3945 msgctxt "@label"
3946 msgid "Skip previews for remote files above:"
3947 msgstr "Lewati pratinjau untuk file jarak jauh di atas:"
3948
3949 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3950 #, kde-format
3951 msgid "No previews"
3952 msgstr "Tanpa pratinjau"
3953
3954 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3955 #, kde-format
3956 msgctxt "@option:check"
3957 msgid "Show status bar"
3958 msgstr "Tampilkan bilah Status"
3959
3960 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3961 #, kde-format
3962 msgctxt "@option:check"
3963 msgid "Show zoom slider"
3964 msgstr "Tampilkan penggeser pembesaran"
3965
3966 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3967 #, kde-format
3968 msgctxt "@option:check"
3969 msgid "Show space information"
3970 msgstr "Tampilkan informasi ruang"
3971
3972 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3973 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3974 #, kde-format
3975 msgctxt "@title:tab"
3976 msgid "Icons"
3977 msgstr "Ikon"
3978
3979 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3980 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3981 #, kde-format
3982 msgctxt "@title:tab"
3983 msgid "Compact"
3984 msgstr "Ringkas"
3985
3986 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3987 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3988 #, kde-format
3989 msgctxt "@title:tab"
3990 msgid "Details"
3991 msgstr "Perincian"
3992
3993 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
3994 #, kde-format
3995 msgctxt "option:radio"
3996 msgid "After current tab"
3997 msgstr "Setelah tab saat ini"
3998
3999 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4000 #, kde-format
4001 msgctxt "option:radio"
4002 msgid "At end of tab bar"
4003 msgstr "Di akhir bilah tab"
4004
4005 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4006 #, kde-format
4007 msgctxt "@title:group"
4008 msgid "Open new tabs: "
4009 msgstr "Buka Tab Baru: "
4010
4011 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4012 #, kde-format
4013 msgctxt "@option:check"
4014 msgid "Open archives as folder"
4015 msgstr "Buka arsip sebagai folder"
4016
4017 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4018 #, kde-format
4019 msgctxt "option:check"
4020 msgid "Open folders during drag operations"
4021 msgstr "Buka folder ketika operasi penarikan"
4022
4023 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4024 #, kde-format
4025 msgctxt "@title:group"
4026 msgid "General: "
4027 msgstr "Umum:"
4028
4029 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4030 #, kde-format
4031 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4032 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4033 msgstr "Keadaan folder, tab, dan jendela dari terakhir kali"
4034
4035 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4036 #, kde-format
4037 msgctxt "@action:button"
4038 msgid "Select Home Location"
4039 msgstr "Pilih Lokasi Beranda"
4040
4041 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4042 #, kde-format
4043 msgctxt "@action:button"
4044 msgid "Use Current Location"
4045 msgstr "Gunakan Lokasi Saat Ini"
4046
4047 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4048 #, kde-format
4049 msgctxt "@action:button"
4050 msgid "Use Default Location"
4051 msgstr "Gunakan Lokasi Baku"
4052
4053 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4054 #, kde-format
4055 msgctxt "@label:textbox"
4056 msgid "Show on startup:"
4057 msgstr "Tampilkan saat pemulaian:"
4058
4059 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4060 #, kde-format
4061 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4062 msgid "Begin in split view mode"
4063 msgstr "Mulai di mode tampilan belah"
4064
4065 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4066 #, kde-format
4067 msgid "New windows:"
4068 msgstr "Jendela baru:"
4069
4070 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4071 #, kde-format
4072 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4073 msgid "Show filter bar"
4074 msgstr "Tampilkan bilah filter"
4075
4076 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4077 #, kde-format
4078 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4079 msgid "Make location bar editable"
4080 msgstr "Buat bilah lokasi dapat diedit"
4081
4082 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4083 #, kde-format
4084 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4085 msgid "Open new folders in tabs"
4086 msgstr "Buka folder baru di tab"
4087
4088 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4089 #, kde-format
4090 msgctxt "@label:checkbox"
4091 msgid "General:"
4092 msgstr "Umum:"
4093
4094 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4095 #, kde-format
4096 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4097 msgid "Show full path inside location bar"
4098 msgstr "Tampilkan alur lengkap di dalam bilah lokasi"
4099
4100 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4101 #, kde-format
4102 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4103 msgid "Show full path in title bar"
4104 msgstr "Tampilkan alur lengkap di dalam bilah judul"
4105
4106 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4107 #, kde-format
4108 msgctxt "@info"
4109 msgid ""
4110 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4111 "be applied."
4112 msgstr ""
4113 "Lokasi untuk folder rumah tidak absah atau tidak ada, lokasi tidak akan "
4114 "diterapkan."
4115
4116 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4117 #, kde-format
4118 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4119 msgid "System Font"
4120 msgstr "Font Sistem"
4121
4122 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4123 #, kde-format
4124 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4125 msgid "Custom Font"
4126 msgstr "Font Kustom"
4127
4128 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4129 #, kde-format
4130 msgctxt "@action:button Choose font"
4131 msgid "Choose..."
4132 msgstr "Pilih..."
4133
4134 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4135 #, kde-format
4136 msgctxt "@label:listbox"
4137 msgid "Default icon size:"
4138 msgstr "Ukuran ikon baku:"
4139
4140 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:63
4141 #, kde-format
4142 msgctxt "@label:listbox"
4143 msgid "Preview icon size:"
4144 msgstr "Ukuran ikon pratinjau:"
4145
4146 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4147 #, kde-format
4148 msgctxt "@label:listbox"
4149 msgid "Label font:"
4150 msgstr "Font label:"
4151
4152 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4153 #, kde-format
4154 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4155 msgid "Small"
4156 msgstr "Kecil"
4157
4158 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4159 #, kde-format
4160 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4161 msgid "Medium"
4162 msgstr "Sedang"
4163
4164 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4165 #, kde-format
4166 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4167 msgid "Large"
4168 msgstr "Besar"
4169
4170 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4171 #, kde-format
4172 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4173 msgid "Huge"
4174 msgstr "Sangat Besar"
4175
4176 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4177 #, kde-format
4178 msgctxt "@label:listbox"
4179 msgid "Label width:"
4180 msgstr "Lebar label:"
4181
4182 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
4183 #, kde-format
4184 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4185 msgid "Unlimited"
4186 msgstr "Tak Terbatas"
4187
4188 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4189 #, kde-format
4190 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4191 msgid "1"
4192 msgstr "1"
4193
4194 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4195 #, kde-format
4196 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4197 msgid "2"
4198 msgstr "2"
4199
4200 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4201 #, kde-format
4202 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4203 msgid "3"
4204 msgstr "3"
4205
4206 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4207 #, kde-format
4208 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4209 msgid "4"
4210 msgstr "4"
4211
4212 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4213 #, kde-format
4214 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4215 msgid "5"
4216 msgstr "5"
4217
4218 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4219 #, kde-format
4220 msgctxt "@label:listbox"
4221 msgid "Maximum lines:"
4222 msgstr "Garis maksimal:"
4223
4224 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
4225 #, kde-format
4226 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4227 msgid "Unlimited"
4228 msgstr "Tak Terbatas"
4229
4230 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4231 #, kde-format
4232 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4233 msgid "Small"
4234 msgstr "Kecil"
4235
4236 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4237 #, kde-format
4238 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4239 msgid "Medium"
4240 msgstr "Sedang"
4241
4242 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4243 #, kde-format
4244 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4245 msgid "Large"
4246 msgstr "Besar"
4247
4248 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4249 #, kde-format
4250 msgctxt "@label:listbox"
4251 msgid "Maximum width:"
4252 msgstr "Lebar maksimal:"
4253
4254 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
4255 #, kde-format
4256 msgctxt "@option:check"
4257 msgid "Expandable"
4258 msgstr "Dapat dibentangkan"
4259
4260 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4261 #, kde-format
4262 msgctxt "@label:checkbox"
4263 msgid "Folders:"
4264 msgstr "Folder:"
4265
4266 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
4267 #, kde-format
4268 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4269 msgid "By clicking anywhere on the row"
4270 msgstr ""
4271
4272 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4273 #, kde-format
4274 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4275 msgid "By clicking on icon or name"
4276 msgstr ""
4277
4278 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4279 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4280 #, kde-format
4281 msgctxt "@title:group"
4282 msgid "Open files and folders:"
4283 msgstr "Buka file dan folder:"
4284
4285 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4286 #, kde-format
4287 msgctxt "option:radio"
4288 msgid "Number of items"
4289 msgstr "Nomor butir"
4290
4291 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4292 #, kde-format
4293 msgctxt "option:radio"
4294 msgid "Size of contents, up to "
4295 msgstr "Ukuran konten, sampai "
4296
4297 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4298 #, kde-format
4299 msgid " level deep"
4300 msgid_plural " levels deep"
4301 msgstr[0] "tingkat dalam"
4302 msgstr[1] "tingkat dalam"
4303
4304 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4305 #, kde-format
4306 msgctxt "@title:group"
4307 msgid "Folder size displays:"
4308 msgstr "Tampilan ukuran folder:"
4309
4310 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4311 #, kde-format
4312 msgctxt "option:radio as in relative date"
4313 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4314 msgstr "Relatif (misal '%1')"
4315
4316 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:148
4317 #, kde-format
4318 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4319 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4320 msgstr "Absolut (misal '%1)"
4321
4322 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:154
4323 #, kde-format
4324 msgctxt "@title:group"
4325 msgid "Date style:"
4326 msgstr "Gaya tanggal:"
4327
4328 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:157
4329 #, kde-format
4330 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4331 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4332 msgstr ""
4333
4334 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:159
4335 #, kde-format
4336 msgctxt "option:radio as numeric style"
4337 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4338 msgstr ""
4339
4340 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:161
4341 #, kde-format
4342 msgctxt "option:radio as combined style"
4343 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4344 msgstr ""
4345
4346 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:163
4347 #, kde-format
4348 msgctxt "@title:group"
4349 msgid "Permissions style:"
4350 msgstr "Gaya perizinan:"
4351
4352 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:344
4353 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4354 #, kde-format
4355 msgctxt "@info:tooltip"
4356 msgid "Size: 1 pixel"
4357 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4358 msgstr[0] "Ukuran: 1 pixel"
4359 msgstr[1] "Ukuran: %1 pixel"
4360
4361 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4362 #, kde-format
4363 msgctxt "@title:window"
4364 msgid "View Display Style"
4365 msgstr "Lihat Gaya Tampilan"
4366
4367 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4368 #, kde-format
4369 msgctxt "@item:inlistbox"
4370 msgid "Icons"
4371 msgstr "Ikon"
4372
4373 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4374 #, kde-format
4375 msgctxt "@item:inlistbox"
4376 msgid "Compact"
4377 msgstr "Ringkas"
4378
4379 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4380 #, kde-format
4381 msgctxt "@item:inlistbox"
4382 msgid "Details"
4383 msgstr "Perincian"
4384
4385 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4386 #, kde-format
4387 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4388 msgid "Ascending"
4389 msgstr "Menaik"
4390
4391 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4392 #, kde-format
4393 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4394 msgid "Descending"
4395 msgstr "Menurun"
4396
4397 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4398 #, kde-format
4399 msgctxt "@option:check"
4400 msgid "Show folders first"
4401 msgstr "Tampilkan folder dulu"
4402
4403 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4404 #, kde-format
4405 msgctxt "@option:check"
4406 msgid "Show hidden files last"
4407 msgstr "Tampilkan file tersembunyi terakhir"
4408
4409 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4410 #, kde-format
4411 msgctxt "@option:check"
4412 msgid "Show preview"
4413 msgstr "Tampilkan pratinjau"
4414
4415 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4416 #, kde-format
4417 msgctxt "@option:check"
4418 msgid "Show in groups"
4419 msgstr "Tampilkan dalam kelompok"
4420
4421 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4422 #, kde-format
4423 msgctxt "@option:check"
4424 msgid "Show hidden files"
4425 msgstr "Tampilkan file tersembunyi"
4426
4427 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4428 #, kde-format
4429 msgctxt "@title:group"
4430 msgid "Additional Information"
4431 msgstr "Informasi Tambahan"
4432
4433 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4434 #, kde-format
4435 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4436 msgstr "Pilihlah apa yang terlihat pada setiap file atau folder:"
4437
4438 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4439 #, kde-format
4440 msgctxt "@label:listbox"
4441 msgid "View mode:"
4442 msgstr "Mode tampilan:"
4443
4444 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4445 #, kde-format
4446 msgctxt "@label:listbox"
4447 msgid "Sorting:"
4448 msgstr "Pengurutan:"
4449
4450 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4451 #, kde-format
4452 msgid "View options:"
4453 msgstr "Opsi tampilan:"
4454
4455 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4456 #, kde-format
4457 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4458 msgid "Current folder"
4459 msgstr "Folder Saat Ini"
4460
4461 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4462 #, kde-format
4463 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4464 msgid "Current folder and sub-folders"
4465 msgstr "Folder dan sub-folder saat ini"
4466
4467 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4468 #, kde-format
4469 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4470 msgid "All folders"
4471 msgstr "Semua Folder"
4472
4473 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4474 #, kde-format
4475 msgctxt "@title:group"
4476 msgid "Apply to:"
4477 msgstr "Terapkan untuk:"
4478
4479 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4480 #, kde-format
4481 msgctxt "@option:check"
4482 msgid "Use as default view settings"
4483 msgstr "Gunakan sebagai pengaturan tampilan baku"
4484
4485 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4486 #, kde-format
4487 msgctxt "@info"
4488 msgid ""
4489 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4490 "continue?"
4491 msgstr ""
4492 "Properti tampilan semua sub-folder akan diubah. Apa Anda ingin melanjutkan?"
4493
4494 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4495 #, kde-format
4496 msgctxt "@info"
4497 msgid ""
4498 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4499 msgstr ""
4500 "Properti tampilan semua folder akan diubah. Apa Anda ingin melanjutkan?"
4501
4502 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "@title:window"
4505 msgid "Applying View Properties"
4506 msgstr "Menerapkan Properti Tampilan"
4507
4508 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "@info:progress"
4511 msgid "Counting folders: %1"
4512 msgstr "Menghitung folder: %1"
4513
4514 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4515 #, kde-format
4516 msgctxt "@info:progress"
4517 msgid "Folders: %1"
4518 msgstr "Folder: %1"
4519
4520 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4521 #, kde-format
4522 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4523 msgid "Zoom:"
4524 msgstr "Zoom:"
4525
4526 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4527 #, kde-format
4528 msgid "Zoom"
4529 msgstr "Zoom"
4530
4531 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4532 #, kde-format
4533 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4534 msgid "Sets the size of the file icons."
4535 msgstr "Mengatur ukuran ikon file."
4536
4537 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4538 #, kde-format
4539 msgid "Stop"
4540 msgstr "Hentikan"
4541
4542 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4543 #, kde-format
4544 msgctxt "@tooltip"
4545 msgid "Stop loading"
4546 msgstr "Hentikan pemuatan"
4547
4548 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4549 #, kde-kuit-format
4550 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4551 msgid ""
4552 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4553 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4554 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4555 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4556 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4557 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4558 "device.</item></list></para>"
4559 msgstr ""
4560 "<para>Ini adalah <emphasis>Bilah Status</emphasis>. Ini berisi tiga elemen "
4561 "secara baku (kiri ke kanan):<list><item>Sebuah <emphasis>bidang teks</"
4562 "emphasis> yang menampilkan ukuran butir yang dipilih. Jika hanya satu butir "
4563 "yang dipilih, nama dan jenisnya juga akan ikut ditampilkan.</"
4564 "item><item>Sebuah <emphasis>penggeser zoom</emphasis> yang memungkinkan Anda "
4565 "menyesuaikan ukuran ikon dalam tampilan.</item><item><emphasis>Informasi "
4566 "ruang</emphasis> tentang peranti penyimpanan saat ini.</item></list></para>"
4567
4568 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4569 #, kde-format
4570 msgctxt "@action:inmenu"
4571 msgid "Show Zoom Slider"
4572 msgstr "Tampilkan Penggeser Zoom"
4573
4574 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4575 #, kde-format
4576 msgctxt "@action:inmenu"
4577 msgid "Show Space Information"
4578 msgstr "Tampilkan informasi Ruang"
4579
4580 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4581 #, kde-format
4582 msgctxt "@info:status Free disk space"
4583 msgid "%1 free"
4584 msgstr "%1 Bebas"
4585
4586 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4587 #, kde-format
4588 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4589 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4590 msgstr "%1 Bebas dari %2 (%3% terpakai)"
4591
4592 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4593 #, kde-format
4594 msgid "Trash Emptied"
4595 msgstr "Tong Sampah Dikosongkan"
4596
4597 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4598 #, kde-format
4599 msgid "The Trash was emptied."
4600 msgstr "Tong Sampah telah dikosongkan."
4601
4602 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4603 #, kde-format
4604 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4605 msgid "Places"
4606 msgstr "Tempat"
4607
4608 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4609 #, kde-format
4610 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4611 msgid "Count of available Network Shares"
4612 msgstr "Jumlah Jaringan Berbagi yang tersedia"
4613
4614 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4615 #, kde-format
4616 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4617 msgid "Settings"
4618 msgstr "Peng&aturan"
4619
4620 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4621 #, kde-format
4622 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4623 msgid "A subset of Dolphin settings."
4624 msgstr "Sekumpulan pengaturan Dolphin"
4625
4626 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4627 #, kde-format
4628 msgid "Select Remote Charset"
4629 msgstr "Pilih Perangkat Karakter Jarak Jauh"
4630
4631 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4632 #, kde-format
4633 msgid "Default"
4634 msgstr "Baku"
4635
4636 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4637 #, kde-format
4638 msgid "Reload"
4639 msgstr "Muat Ulang"
4640
4641 #: views/dolphinview.cpp:641
4642 #, kde-format
4643 msgctxt "@info:status"
4644 msgid "1 Folder selected"
4645 msgid_plural "%1 Folders selected"
4646 msgstr[0] "1 Folder dipilih"
4647 msgstr[1] "%1 Folder dipilih"
4648
4649 #: views/dolphinview.cpp:642
4650 #, kde-format
4651 msgctxt "@info:status"
4652 msgid "1 File selected"
4653 msgid_plural "%1 Files selected"
4654 msgstr[0] "1 File dipilih"
4655 msgstr[1] "%1 File dipilih"
4656
4657 #: views/dolphinview.cpp:644
4658 #, kde-format
4659 msgctxt "@info:status"
4660 msgid "1 Folder"
4661 msgid_plural "%1 Folders"
4662 msgstr[0] "1 Folder"
4663 msgstr[1] "%1 Folder"
4664
4665 #: views/dolphinview.cpp:645
4666 #, kde-format
4667 msgctxt "@info:status"
4668 msgid "1 File"
4669 msgid_plural "%1 Files"
4670 msgstr[0] "1 File"
4671 msgstr[1] "%1 File"
4672
4673 #: views/dolphinview.cpp:649
4674 #, kde-format
4675 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4676 msgid "%1, %2 (%3)"
4677 msgstr "%1, %2 (%3)"
4678
4679 #: views/dolphinview.cpp:651
4680 #, kde-format
4681 msgctxt "@info:status files (size)"
4682 msgid "%1 (%2)"
4683 msgstr "%1 (%2)"
4684
4685 #: views/dolphinview.cpp:655
4686 #, kde-format
4687 msgctxt "@info:status"
4688 msgid "0 Folders, 0 Files"
4689 msgstr "0 Folders, 0 File"
4690
4691 #: views/dolphinview.cpp:888 views/dolphinview.cpp:897
4692 #, kde-format
4693 msgctxt "<filename> copy"
4694 msgid "%1 copy"
4695 msgstr "%1 salinan"
4696
4697 #: views/dolphinview.cpp:1082
4698 #, kde-format
4699 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4700 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4701 msgstr[0] "Apakah Anda yakin ingin membuka 1 butir?"
4702 msgstr[1] "Apakah Anda yakin ingin membuka %1 butir?"
4703
4704 #: views/dolphinview.cpp:1094
4705 #, kde-format
4706 msgctxt "@action:button"
4707 msgid "Open %1 Item"
4708 msgid_plural "Open %1 Items"
4709 msgstr[0] "Buka %1 Butir"
4710 msgstr[1] "Buka %1 Butir"
4711
4712 #: views/dolphinview.cpp:1225
4713 #, kde-format
4714 msgctxt "@action:inmenu"
4715 msgid "Side Padding"
4716 msgstr "Padding Sisi"
4717
4718 #: views/dolphinview.cpp:1229
4719 #, kde-format
4720 msgctxt "@action:inmenu"
4721 msgid "Automatic Column Widths"
4722 msgstr "Lebar Kolom Otomatis"
4723
4724 #: views/dolphinview.cpp:1234
4725 #, kde-format
4726 msgctxt "@action:inmenu"
4727 msgid "Custom Column Widths"
4728 msgstr "Lebar Kolom Kustom"
4729
4730 #: views/dolphinview.cpp:1855
4731 #, kde-format
4732 msgctxt "@info:status"
4733 msgid "Trash operation completed."
4734 msgstr "Operasi pembuangan selesai."
4735
4736 #: views/dolphinview.cpp:1865
4737 #, kde-format
4738 msgctxt "@info:status"
4739 msgid "Delete operation completed."
4740 msgstr "Operasi penghapusan selesai."
4741
4742 #: views/dolphinview.cpp:2021
4743 #, kde-format
4744 msgctxt "@action:button"
4745 msgid "Rename and Hide"
4746 msgstr "Ubah Nama dan Sembunyikan"
4747
4748 #: views/dolphinview.cpp:2030
4749 #, kde-format
4750 msgid ""
4751 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4752 "Do you still want to rename it?"
4753 msgstr ""
4754 "Menambahkan titik di awal nama file ini akan menyembunyikannya dari "
4755 "tampilan.\n"
4756 "Apakah Anda masih ingin mengubah namanya?"
4757
4758 #: views/dolphinview.cpp:2032
4759 #, kde-format
4760 msgid ""
4761 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4762 "Do you still want to rename it?"
4763 msgstr ""
4764 "Menambahkan titik di awal nama folder ini akan menyembunyikannya dari "
4765 "tampilan.\n"
4766 "Apakah Anda masih ingin mengubah namanya?"
4767
4768 #: views/dolphinview.cpp:2034
4769 #, kde-format
4770 msgid "Hide this File?"
4771 msgstr "Sembunyikan File ini?"
4772
4773 #: views/dolphinview.cpp:2034
4774 #, kde-format
4775 msgid "Hide this Folder?"
4776 msgstr "Sebunyikan Folder ini?"
4777
4778 #: views/dolphinview.cpp:2088
4779 #, kde-format
4780 msgctxt "@info:status"
4781 msgid "The location is empty."
4782 msgstr "Lokasi kosong."
4783
4784 #: views/dolphinview.cpp:2090
4785 #, kde-format
4786 msgctxt "@info:status"
4787 msgid "The location '%1' is invalid."
4788 msgstr "Lokasi '%1' tidak absah."
4789
4790 #: views/dolphinview.cpp:2346
4791 #, kde-format
4792 msgid "Loading..."
4793 msgstr "Memuat..."
4794
4795 #: views/dolphinview.cpp:2365
4796 #, kde-format
4797 msgid "Loading canceled"
4798 msgstr "Memuat yang dibatalkan"
4799
4800 #: views/dolphinview.cpp:2367
4801 #, kde-format
4802 msgid "No items matching the filter"
4803 msgstr "Tidak ada butir yang cocok dengan penyaringan"
4804
4805 #: views/dolphinview.cpp:2369
4806 #, kde-format
4807 msgid "No items matching the search"
4808 msgstr "Tidak ada butir yang cocok dengan pencarian"
4809
4810 #: views/dolphinview.cpp:2371
4811 #, kde-format
4812 msgid "Trash is empty"
4813 msgstr "Tong Sampah kosong"
4814
4815 #: views/dolphinview.cpp:2374
4816 #, kde-format
4817 msgid "No tags"
4818 msgstr "Tidak ada tag"
4819
4820 #: views/dolphinview.cpp:2377
4821 #, kde-format
4822 msgid "No files tagged with \"%1\""
4823 msgstr "Tidak ada file yang di tag dengan \"%1\""
4824
4825 #: views/dolphinview.cpp:2381
4826 #, kde-format
4827 msgid "No recently used items"
4828 msgstr "Tidak ada butir yang barusan digunakan"
4829
4830 #: views/dolphinview.cpp:2383
4831 #, kde-format
4832 msgid "No shared folders found"
4833 msgstr "Tidak ada folder bersama yang ditemukan"
4834
4835 #: views/dolphinview.cpp:2385
4836 #, kde-format
4837 msgid "No relevant network resources found"
4838 msgstr "Tidak ada sumber daya jaringan yang relevan ditemukan"
4839
4840 #: views/dolphinview.cpp:2387
4841 #, kde-format
4842 msgid "No MTP-compatible devices found"
4843 msgstr "Tidak ada peranti yang kompatibel dengan MTP ditemukan"
4844
4845 #: views/dolphinview.cpp:2389
4846 #, kde-format
4847 msgid "No Apple devices found"
4848 msgstr "Tidak ada peranti Apple yang ditemukan"
4849
4850 #: views/dolphinview.cpp:2391
4851 #, kde-format
4852 msgid "No Bluetooth devices found"
4853 msgstr "Tidak ada peranti Bluetooth yang ditemukan"
4854
4855 #: views/dolphinview.cpp:2393
4856 #, kde-format
4857 msgid "Folder is empty"
4858 msgstr "Folder ini kosong"
4859
4860 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4861 #, kde-format
4862 msgctxt "@action"
4863 msgid "Create Folder..."
4864 msgstr "Ciptakan Folder..."
4865
4866 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4867 #, kde-kuit-format
4868 msgctxt "@info:whatsthis"
4869 msgid ""
4870 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4871 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4872 msgstr ""
4873 "Ini akan mengganti nama butir dalam pilihan Anda saat ini.<nl/>Mengganti "
4874 "nama beberapa butir sekaligus sama dengan nomor baru mereka dan hanya "
4875 "dibedakan dengan nomor."
4876
4877 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4878 #, kde-kuit-format
4879 msgctxt "@info:whatsthis"
4880 msgid ""
4881 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4882 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4883 "from if disk space is needed."
4884 msgstr ""
4885 "Ini akan memindahkan butir dalam pilihan Anda saat ini ke <filename>Tong "
4886 "Sampah</filename>.<nl/>Tong Sampah adalah penyimpanan sementara di mana "
4887 "butir-butir dapat dihapus jika ruang disk diperlukan."
4888
4889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4890 #, kde-kuit-format
4891 msgctxt "@info:whatsthis"
4892 msgid ""
4893 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4894 "recovered by normal means."
4895 msgstr ""
4896 "Ini akan menghapus butir dalam pilihan Anda saat ini sepenuhnya. Mereka "
4897 "tidak dapat dipulihkan dengan cara biasa."
4898
4899 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4900 #, kde-format
4901 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4902 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4903 msgstr "Hapus (menggunakan pintasan untuk Tong Sampah)"
4904
4905 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4906 #, kde-format
4907 msgctxt "@action:inmenu File"
4908 msgid "Duplicate Here"
4909 msgstr "Gandakan Disini"
4910
4911 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4912 #, kde-format
4913 msgctxt "@action:inmenu File"
4914 msgid "Properties"
4915 msgstr "Properti"
4916
4917 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4918 #, kde-kuit-format
4919 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4920 msgid ""
4921 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4922 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4923 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4924 "there like managing read- and write-permissions."
4925 msgstr ""
4926 "Ini menunjukkan daftar lengkap properti dari butir yang dipilih saat ini di "
4927 "jendela baru.<nl/>Jika tidak ada yang dipilih, jendela akan menjadi tentang "
4928 "folder yang sedang dilihat.<nl/>Anda dapat mengonfigurasi opsi lanjutan di "
4929 "sana seperti mengelola izin baca dan tulis."
4930
4931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4932 #, kde-format
4933 msgctxt "@action:incontextmenu"
4934 msgid "Copy Location"
4935 msgstr "Salin Lokasi"
4936
4937 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4938 #, kde-format
4939 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4940 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4941 msgstr "Ini akan menyalin jalur butir pertama yang dipilih ke clipboard."
4942
4943 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
4944 #, kde-format
4945 msgctxt "@action:inmenu File"
4946 msgid "Move to Trash…"
4947 msgstr "Pindahkan ke Tempat Sampah..."
4948
4949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4950 #, kde-format
4951 msgctxt "@action:inmenu File"
4952 msgid "Delete…"
4953 msgstr "Hapus..."
4954
4955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
4956 #, kde-format
4957 msgctxt "@action:inmenu File"
4958 msgid "Duplicate Here…"
4959 msgstr "Gandakan Disini..."
4960
4961 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
4962 #, kde-format
4963 msgctxt "@action:incontextmenu"
4964 msgid "Copy Location…"
4965 msgstr "Salin Lokasi..."
4966
4967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
4968 #, kde-kuit-format
4969 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4970 msgid ""
4971 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4972 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4973 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4974 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4975 "interface> option is enabled.</para>"
4976 msgstr ""
4977 "<para>Ini akan beralih ke mode tampilan yang berfokus pada ikon folder dan "
4978 "file. Mode ini memudahkan untuk membedakan folder dari file dan mendeteksi "
4979 "butir dengan <emphasis>tipe file</emphasis> yang berbeda.</para><para> Mode "
4980 "ini berguna untuk menelusuri gambar saat opsi <interface>Pratinjau</"
4981 "interface> diaktifkan.</para>"
4982
4983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
4984 #, kde-kuit-format
4985 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4986 msgid ""
4987 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4988 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4989 "the overview in folders with many items.</para>"
4990 msgstr ""
4991 "<para>Ini akan beralih ke mode tampilan ringkas yang mencantumkan folder dan "
4992 "file dalam kolom dengan nama di samping ikon.</para><para>Ini membantu "
4993 "menjaga ikhtisar dalam folder dengan banyak butir.</para>"
4994
4995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
4996 #, kde-kuit-format
4997 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4998 msgid ""
4999 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5000 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5001 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5002 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5003 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5004 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5005 "of multiple folders in the same list.</para>"
5006 msgstr ""
5007 "<para>Ini akan beralih ke mode tampilan daftar yang berfokus pada detail "
5008 "folder dan file.</para><para>Klik pada detail di header kolom untuk "
5009 "mengurutkan butir berdasarkan itu. Klik lagi untuk mengurutkan sebaliknya. "
5010 "Untuk memilih detail mana yang harus ditampilkan, klik header dengan tombol "
5011 "kanan mouse.</para><para>Anda dapat melihat konten folder tanpa meninggalkan "
5012 "lokasi saat ini dengan mengklik di sebelah kirinya. Dengan cara ini Anda "
5013 "dapat melihat konten beberapa folder dalam daftar yang sama.</para>"
5014
5015 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5016 #, kde-format
5017 msgctxt "@action:intoolbar"
5018 msgid "View Mode"
5019 msgstr "Mode Tampilan"
5020
5021 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5022 #, kde-format
5023 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5024 msgid "This increases the icon size."
5025 msgstr "Ini akan memperbesar ukuran ikon."
5026
5027 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5028 #, kde-format
5029 msgctxt "@action:inmenu View"
5030 msgid "Reset Zoom Level"
5031 msgstr "Set ulang level zoom"
5032
5033 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5034 #, kde-format
5035 msgid "Zoom To Default"
5036 msgstr "Zoom Ke Baku"
5037
5038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5039 #, kde-format
5040 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5041 msgid "This resets the icon size to default."
5042 msgstr "Ini akan mengatur ulang ukuran ikon ke ukuran baku."
5043
5044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5045 #, kde-format
5046 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5047 msgid "This reduces the icon size."
5048 msgstr "Ini akan memperkecil ukuran ikon."
5049
5050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5051 #, kde-format
5052 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5053 msgid "Zoom"
5054 msgstr "Zoom"
5055
5056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5057 #, kde-format
5058 msgctxt "@action:intoolbar"
5059 msgid "Show Previews"
5060 msgstr "Tampilkan Pratinjau"
5061
5062 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5063 #, kde-format
5064 msgctxt "@info"
5065 msgid "Show preview of files and folders"
5066 msgstr "Tampilkan pratinjau file dan folder"
5067
5068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5069 #, kde-kuit-format
5070 msgctxt "@info:whatsthis"
5071 msgid ""
5072 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5073 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5074 "the images."
5075 msgstr ""
5076 "Jika ini diaktifkan, ikon akan didasarkan pada konten file atau folder yang "
5077 "sebenarnya.<nl/>Misalnya ikon gambar menjadi versi gambar yang diperkecil."
5078
5079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5080 #, kde-format
5081 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5082 msgid "Folders First"
5083 msgstr "Folder Dulu"
5084
5085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5086 #, kde-format
5087 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5088 msgid "Hidden Files Last"
5089 msgstr "File Tersembunyi Terakhir"
5090
5091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5092 #, kde-format
5093 msgctxt "@action:inmenu View"
5094 msgid "Sort By"
5095 msgstr "Urutkan Berdasarkan"
5096
5097 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5098 #, kde-format
5099 msgctxt "@action:inmenu View"
5100 msgid "Show Additional Information"
5101 msgstr "Tampilkan Informasi Tambahan"
5102
5103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5104 #, kde-format
5105 msgctxt "@action:inmenu View"
5106 msgid "Show in Groups"
5107 msgstr "Tampilkan dalam Kelompok"
5108
5109 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5110 #, kde-format
5111 msgctxt "@info:whatsthis"
5112 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5113 msgstr "Mengelompokkan file dan folder ini berdasarkan huruf pertamanya."
5114
5115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5116 #, kde-format
5117 msgctxt "@action:inmenu View"
5118 msgid "Show Hidden Files"
5119 msgstr "Tampilkan File Tersembunyi"
5120
5121 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5122 #, kde-kuit-format
5123 msgctxt "@info:whatsthis"
5124 msgid ""
5125 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5126 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5127 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5128 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5129 "hidden.</para>"
5130 msgstr ""
5131 "<para>Jika ini diaktifkan, file dan folder <emphasis>tersembunyi</emphasis> "
5132 "akan terlihat. Mereka akan ditampilkan semi-transparan.</para><para>Butir "
5133 "yang tersembunyi hanya berbeda dari yang lain karena namanya dimulai dengan "
5134 "\".\". Secara umum, tidak perlu bagi pengguna untuk mengaksesnya, itulah "
5135 "sebabnya mereka disembunyikan.</para>"
5136
5137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5138 #, kde-format
5139 msgctxt "@action:inmenu View"
5140 msgid "Adjust View Display Style..."
5141 msgstr "Sesuaikan Gaya Display Tampilan..."
5142
5143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5144 #, kde-format
5145 msgctxt "@info:whatsthis"
5146 msgid ""
5147 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5148 msgstr ""
5149 "Ini akan membuka jendela di mana semua properti tampilan folder dapat "
5150 "disesuaikan."
5151
5152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5153 #, kde-format
5154 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5155 msgid "Icons"
5156 msgstr "Ikon"
5157
5158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5159 #, kde-format
5160 msgctxt "@info"
5161 msgid "Icons view mode"
5162 msgstr "Mode tampilan ikon"
5163
5164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5165 #, kde-format
5166 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5167 msgid "Compact"
5168 msgstr "Ringkas"
5169
5170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5171 #, kde-format
5172 msgctxt "@info"
5173 msgid "Compact view mode"
5174 msgstr "Mode tampilan ringkas"
5175
5176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5177 #, kde-format
5178 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5179 msgid "Details"
5180 msgstr "Perincian"
5181
5182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5183 #, kde-format
5184 msgctxt "@info"
5185 msgid "Details view mode"
5186 msgstr "Mode tampilan perincian"
5187
5188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5189 #, kde-format
5190 msgctxt "Sort descending"
5191 msgid "Z-A"
5192 msgstr "Z-A"
5193
5194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5195 #, kde-format
5196 msgctxt "Sort ascending"
5197 msgid "A-Z"
5198 msgstr "A-Z"
5199
5200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5201 #, kde-format
5202 msgctxt "Sort descending"
5203 msgid "Largest First"
5204 msgstr "Yang terbesar dulu"
5205
5206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5207 #, kde-format
5208 msgctxt "Sort ascending"
5209 msgid "Smallest First"
5210 msgstr "Yang terkecil dulu"
5211
5212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5213 #, kde-format
5214 msgctxt "Sort descending"
5215 msgid "Newest First"
5216 msgstr "Yang terbaru dulu"
5217
5218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5219 #, kde-format
5220 msgctxt "Sort ascending"
5221 msgid "Oldest First"
5222 msgstr "Yang terlawas dulu"
5223
5224 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5225 #, kde-format
5226 msgctxt "Sort descending"
5227 msgid "Highest First"
5228 msgstr "Yang tertinggi dulu"
5229
5230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5231 #, kde-format
5232 msgctxt "Sort ascending"
5233 msgid "Lowest First"
5234 msgstr "Yang terendah dulu"
5235
5236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5237 #, kde-format
5238 msgctxt "Sort descending"
5239 msgid "Descending"
5240 msgstr "Menurun"
5241
5242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5243 #, kde-format
5244 msgctxt "Sort ascending"
5245 msgid "Ascending"
5246 msgstr "Menaik"
5247
5248 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5249 #, kde-format
5250 msgctxt ""
5251 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5252 "selection is empty when this text is shown."
5253 msgid "Actions for Current View"
5254 msgstr "Aksi untuk Tampilan Saat Ini"
5255
5256 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5257 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5258 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5259 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5260 #. and a fallback will be used.
5261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5262 #, kde-format
5263 msgid "Actions for %1"
5264 msgstr "Aksi untuk %1"
5265
5266 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5267 #, kde-format
5268 msgctxt ""
5269 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5270 "of selected files/folders."
5271 msgid "Actions for One Selected Item"
5272 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5273 msgstr[0] "Aksi untuk Satu Butir Terpilih"
5274 msgstr[1] "Aksi untuk %1 Butir Terpilih"
5275
5276 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5277 #, kde-format
5278 msgctxt "@info:status"
5279 msgid "Updating version information..."
5280 msgstr "Memperbarui informasi versi..."
5281
5282 #~ msgctxt "@info"
5283 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5284 #~ msgstr "Tidak bisa mengakses <filename>%1</filename>."
5285
5286 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5287 #~ msgstr "Satu atau beberapa file di peranti ini terbuka dalam aplikasi."
5288
5289 #~ msgid ""
5290 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5291 #~ "\"%2\"</application>."
5292 #~ msgid_plural ""
5293 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5294 #~ "<application>%2</application>."
5295 #~ msgstr[0] ""
5296 #~ "Satu atau beberapa file di peranti ini dibuka di aplikasi <application>"
5297 #~ "\"%2\"</application>."
5298 #~ msgstr[1] ""
5299 #~ "Satu atau beberapa file di peranti ini dibuka di aplikasi berikut: "
5300 #~ "<application>%2</application>."
5301
5302 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5303 #~ msgid ", "
5304 #~ msgstr ", "
5305
5306 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5307 #~ msgid ""
5308 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5309 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5310 #~ "commands and configuration options."
5311 #~ msgstr ""
5312 #~ "Ini akan beralih antara memiliki <emphasis>Bilah Menu</emphasis> dan "
5313 #~ "memiliki tombol <interface>Kendali</interface>. Keduanya sebagian besar "
5314 #~ "berisi perintah dan opsi konfigurasi yang sama."
5315
5316 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5317 #~ msgid ""
5318 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5319 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5320 #~ msgstr ""
5321 #~ "<para>Ini akan membuka Buku Petunjuk untuk aplikasi ini. Itu akan "
5322 #~ "memberikan penjelasan untuk setiap bagian <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
5323 #~ "para>"
5324
5325 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5326 #~ msgid ""
5327 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5328 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5329 #~ msgstr ""
5330 #~ "<para>Jika kamu ingin pengenalan yang lebih terperinci tentang berbagai "
5331 #~ "fitur <emphasis>Dolphin</emphasis>, bukalah Wiki UserBase KDE.</para>"
5332
5333 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5334 #~ msgid ""
5335 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5336 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5337 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5338 #~ "help is available for a spot.</para>"
5339 #~ msgstr ""
5340 #~ "<para>Ini adalah tombol yang memanggil fitur bantuan yang kamu gunakan "
5341 #~ "sekarang! Klik, lalu klik komponen mana saja dari aplikasi ini untuk "
5342 #~ "menanyakan \"Apa ini?\" tentangnya. Kursor mouse akan berubah tampilan "
5343 #~ "jika tidak ada bantuan yang tersedia untuk suatu tempat.</para>"
5344
5345 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5346 #~ msgid ""
5347 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5348 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5349 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5350 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5351 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5352 #~ "used to this.</para>"
5353 #~ msgstr ""
5354 #~ "<para>Ada dua cara lain untuk mendapatkan bantuan untuk aplikasi ini: "
5355 #~ "<interface>Buku Petunjuk Dolphin</interface> di menu <interface>Bantuan</"
5356 #~ "interface> dan di artikel <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> tentang "
5357 #~ "<emphasis>Manajemen File</emphasis> online.</para><para>Bantuan \"Apakah "
5358 #~ "ini?\" tidak ada di sebagian besar jendela lain, jadi jangan terlalu "
5359 #~ "terbiasa dengan ini.</para>"
5360
5361 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5362 #~ msgid ""
5363 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5364 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5365 #~ msgstr ""
5366 #~ "<para>Ini akan membuka window yang akan memandu kamu dalam melaporkan "
5367 #~ "galat atau kekurangan dalam aplikasi ini atau perangkat lunak KDE lainnya."
5368 #~ "</para>"
5369
5370 #~ msgctxt "@info:credit"
5371 #~ msgid ""
5372 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5373 #~ "Angelaccio"
5374 #~ msgstr ""
5375 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta dan Elvis "
5376 #~ "Angelaccio"
5377
5378 #~ msgid "Font family"
5379 #~ msgstr "Famili font"
5380
5381 #~ msgid "Font size"
5382 #~ msgstr "Ukuran font"
5383
5384 #~ msgid "Italic"
5385 #~ msgstr "Miring"
5386
5387 #~ msgid "Font weight"
5388 #~ msgstr "Berat font"
5389
5390 #~ msgid ""
5391 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5392 #~ msgstr ""
5393 #~ "Versi internal Dolphin, yang berisi 3 digit untuk mayor, minor, bugfix"
5394
5395 #~ msgid "Leading Column Padding"
5396 #~ msgstr "Padding Kolom Terdepan"
5397
5398 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5399 #~ msgid "Leading Column Padding"
5400 #~ msgstr "Padding Kolom Terdepan"
5401
5402 #~ msgctxt "@item"
5403 #~ msgid "Eject"
5404 #~ msgstr "Keluarkan"
5405
5406 #~ msgctxt "@item"
5407 #~ msgid "Release"
5408 #~ msgstr "Lepaskan"
5409
5410 #~ msgctxt "@item"
5411 #~ msgid "Safely Remove"
5412 #~ msgstr "Lepas Dengan Aman"
5413
5414 #~ msgctxt "@item"
5415 #~ msgid "Unmount"
5416 #~ msgstr "Lepaskait"
5417
5418 #~ msgctxt "@info"
5419 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5420 #~ msgstr "Perangkat '%1' bukan sebuah disk dan tidak dapat dikeluarkan."
5421
5422 #~ msgctxt "@info"
5423 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5424 #~ msgstr "Terjadi kesalahan saat mengakses '%1', sistem merespon: %2"
5425
5426 #~ msgctxt "@info"
5427 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5428 #~ msgstr "Terjadi kesalahan saat mengakses '%1'"
5429
5430 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5431 #~ msgid "Open in New Tab"
5432 #~ msgstr "Buka di Tab Baru"
5433
5434 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5435 #~ msgid "Open in New Window"
5436 #~ msgstr "Buka di Window Baru"
5437
5438 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5439 #~ msgid "Mount"
5440 #~ msgstr "Kaitkan"
5441
5442 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5443 #~ msgid "Edit..."
5444 #~ msgstr "Edit..."
5445
5446 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5447 #~ msgid "Remove"
5448 #~ msgstr "Buang"
5449
5450 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5451 #~ msgid "Hide"
5452 #~ msgstr "Sembunyikan"
5453
5454 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5455 #~ msgid "Add Entry..."
5456 #~ msgstr "Tambah Entri.."
5457
5458 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5459 #~ msgid "Icon Size"
5460 #~ msgstr "Ukuran Ikon"
5461
5462 #~ msgctxt "Small icon size"
5463 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5464 #~ msgstr "Kecil (%1x%2)"
5465
5466 #~ msgctxt "Medium icon size"
5467 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5468 #~ msgstr "Sedang (%1x%2)"
5469
5470 #~ msgctxt "Large icon size"
5471 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5472 #~ msgstr "Besar (%1x%2)"
5473
5474 #~ msgctxt "Huge icon size"
5475 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5476 #~ msgstr "Besar banget (%1x%2)"
5477
5478 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5479 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5480 #~ msgstr "Sembunyikan Bagian '%1'"
5481
5482 #, fuzzy
5483 #~| msgctxt "@info:tooltip"
5484 #~| msgid "Hide Filter Bar"
5485 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5486 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5487 #~ msgstr "Sembunyikan Bilah Filter"
5488
5489 #~ msgctxt "@title:window"
5490 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5491 #~ msgstr "Preferensi Dolphin"
5492
5493 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5494 #~ msgid "Sett&ings"
5495 #~ msgstr "Peng&aturan"
5496
5497 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5498 #~ msgid "Control"
5499 #~ msgstr "Kendalikan"
5500
5501 #~ msgctxt "@action"
5502 #~ msgid "Show menu"
5503 #~ msgstr "Tampilkan menu"
5504
5505 #~ msgctxt "@title:group"
5506 #~ msgid "Services"
5507 #~ msgstr "Layanan"
5508
5509 #~ msgctxt "@title"
5510 #~ msgid "Dolphin Part"
5511 #~ msgstr "Bagian Dolphin"
5512
5513 #, fuzzy
5514 #~| msgctxt "@title:group"
5515 #~| msgid "Navigation"
5516 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5517 #~ msgid "Url Navigator"
5518 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5519 #~ msgstr[0] "Navigasi"
5520 #~ msgstr[1] "Navigasi"
5521
5522 #~ msgctxt "@item:intable"
5523 #~ msgid "Unknown"
5524 #~ msgstr "Tak diketahui"
5525
5526 #~ msgctxt "@info"
5527 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5528 #~ msgstr "Visibilitas file dan folder tersembunyi"
5529
5530 #~ msgctxt "@info:status"
5531 #~ msgid "Unknown size"
5532 #~ msgstr "Ukuran tak diketahui"
5533
5534 #~ msgctxt "@label:textbox"
5535 #~ msgid "Start in:"
5536 #~ msgstr "Bermulai di:"
5537
5538 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5539 #~ msgid "Window options:"
5540 #~ msgstr "Opsi window:"
5541
5542 #, fuzzy
5543 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5544 #~| msgid "Add to Places"
5545 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5546 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5547 #~ msgstr "Tambah ke Tempat"
5548
5549 #~ msgctxt "@title:window"
5550 #~ msgid "Rename Items"
5551 #~ msgstr "Ganti Nama Item"
5552
5553 #~ msgctxt "@label:textbox"
5554 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5555 #~ msgstr "Ganti nama item <filename>%1</filename> ke:"
5556
5557 #~ msgctxt "@info:status"
5558 #~ msgid "New name #"
5559 #~ msgstr "Nama baru #"
5560
5561 #~ msgctxt "@label:textbox"
5562 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5563 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5564 #~ msgstr[0] "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
5565 #~ msgstr[1] "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
5566
5567 #~ msgctxt "@info"
5568 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5569 #~ msgstr "# akan digantikan dengan nomor urut naik yang diawali dengan:"
5570
5571 #~ msgctxt "@title:window"
5572 #~ msgid "View Properties"
5573 #~ msgstr "Properti Tampilan"
5574
5575 #~ msgid "Show facets widget"
5576 #~ msgstr "Tampilkan widget segi"
5577
5578 #, fuzzy
5579 #~| msgctxt "action:button"
5580 #~| msgid "Fewer Options"
5581 #~ msgctxt "@action:button"
5582 #~ msgid "Fewer Options"
5583 #~ msgstr "Opsi Ringkas"
5584
5585 #, fuzzy
5586 #~| msgctxt "action:button"
5587 #~| msgid "More Options"
5588 #~ msgctxt "@action:button"
5589 #~ msgid "More Options"
5590 #~ msgstr "Opsi Selebihnya"
5591
5592 #~ msgctxt "@option:check"
5593 #~ msgid "Any"
5594 #~ msgstr "Apa Pun"
5595
5596 #~ msgctxt "@option:check"
5597 #~ msgid "Folders"
5598 #~ msgstr "Folder"
5599
5600 #~ msgctxt "@option:option"
5601 #~ msgid "Anytime"
5602 #~ msgstr "Kapan Pun"
5603
5604 #~ msgctxt "@option:option"
5605 #~ msgid "Today"
5606 #~ msgstr "Hari Ini"
5607
5608 #~ msgctxt "@option:option"
5609 #~ msgid "Yesterday"
5610 #~ msgstr "Kemarin"
5611
5612 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5613 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5614 #~ msgstr "Mengeksekusi file skrip atau desktop"
5615
5616 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5617 #~ msgid "Go"
5618 #~ msgstr "Menuju"
5619
5620 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5621 #~ msgid "Tools"
5622 #~ msgstr "Peralatan"
5623
5624 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5625 #~ msgid "Panels"
5626 #~ msgstr "Panel"
5627
5628 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5629 #~ msgid "Preview"
5630 #~ msgstr "Pratinjau"
5631
5632 #~ msgid "stop"
5633 #~ msgstr "hentikan"
5634
5635 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5636 #~ msgid "Add to Places"
5637 #~ msgstr "Tambah ke Tempat"
5638
5639 #, fuzzy
5640 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5641 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5642 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5643 #~ msgstr "Batas ke Direktori Beranda"
5644
5645 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5646 #~ msgid "Descending"
5647 #~ msgstr "Turun"
5648
5649 #~ msgctxt "@title:window"
5650 #~ msgid "Configure Shown Data"
5651 #~ msgstr "Konfigurasikan Data Yang Ditampilkan"
5652
5653 #~ msgctxt "@label::textbox"
5654 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5655 #~ msgstr "Pilih data mana yang harus ditampilkan di panel informasi:"
5656
5657 #~ msgctxt "action:button"
5658 #~ msgid "Everywhere"
5659 #~ msgstr "Di Mana-mana"
5660
5661 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5662 #~ msgid "Unchanged"
5663 #~ msgstr "Batal Ubah"
5664
5665 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5666 #~ msgid "Horizontally flipped"
5667 #~ msgstr "Dijungkir Mendatar"
5668
5669 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5670 #~ msgid "180° rotated"
5671 #~ msgstr "Diputar 180°"
5672
5673 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5674 #~ msgid "Vertically flipped"
5675 #~ msgstr "Dijungkir Tegak"
5676
5677 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5678 #~ msgid "Transposed"
5679 #~ msgstr "Transposed"
5680
5681 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5682 #~ msgid "90° rotated"
5683 #~ msgstr "Diputar 90°"
5684
5685 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5686 #~ msgid "Transversed"
5687 #~ msgstr "Transversed"
5688
5689 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5690 #~ msgid "270° rotated"
5691 #~ msgstr "Diputar 270°"
5692
5693 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5694 #~ msgid "%1/s"
5695 #~ msgstr "%1/d"
5696
5697 #~ msgctxt "@label"
5698 #~ msgid "Label:"
5699 #~ msgstr "Label:"
5700
5701 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5702 #~ msgstr "Masukkan penjelasan label disini"
5703
5704 #~ msgctxt "@label"
5705 #~ msgid "Location:"
5706 #~ msgstr "Lokasi:"
5707
5708 #~ msgctxt "@label"
5709 #~ msgid "Choose an icon:"
5710 #~ msgstr "Pilih sebuah ikon:"
5711
5712 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5713 #~ msgstr "&Hanya tampilkan ketika penggunakan aplikasi ini (%1)"
5714
5715 #~ msgctxt "@title:window"
5716 #~ msgid "Add Places Entry"
5717 #~ msgstr "Tambah Entri Tempat"
5718
5719 #~ msgctxt "@title:window"
5720 #~ msgid "Edit Places Entry"
5721 #~ msgstr "Edit Tempat Masuk"
5722
5723 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5724 #~ msgid "Show All Entries"
5725 #~ msgstr "Tampilkan Semua Entri"
5726
5727 #~ msgctxt "@title:group"
5728 #~ msgid "Properties"
5729 #~ msgstr "Properti"
5730
5731 #, fuzzy
5732 #~| msgctxt "@title:window"
5733 #~| msgid "Additional Information"
5734 #~ msgctxt "@title:group"
5735 #~ msgid "Additional Information Shown"
5736 #~ msgstr "Informasi Tambahan"
5737
5738 #~ msgctxt "@title:group"
5739 #~ msgid "Apply View Properties To"
5740 #~ msgstr "Terapkan Properti Tampilan Ke"
5741
5742 #~ msgctxt "@option:check"
5743 #~ msgid "Use these view properties as default"
5744 #~ msgstr "Gunakan properti tampilan sebagai baku"
5745
5746 #~ msgctxt "option:check"
5747 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5748 #~ msgstr "Gunakan tab untuk beralih antara kanan dan kiri tampilan pisah"
5749
5750 #~ msgctxt "@label:textbox"
5751 #~ msgid "Location:"
5752 #~ msgstr "Lokasi:"
5753
5754 #~ msgctxt "@title:group"
5755 #~ msgid "Icon Size"
5756 #~ msgstr "Ukuran Ikon"
5757
5758 #~ msgctxt "@label:listbox"
5759 #~ msgid "Preview:"
5760 #~ msgstr "Pratinjau:"
5761
5762 #~ msgctxt "@title:group"
5763 #~ msgid "Text"
5764 #~ msgstr "Teks"
5765
5766 #~ msgctxt "@label:listbox"
5767 #~ msgid "Font:"
5768 #~ msgstr "Fonta:"
5769
5770 #~ msgctxt "@label:listbox"
5771 #~ msgid "Width:"
5772 #~ msgstr "Lebar:"
5773
5774 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5775 #~ msgid "Small"
5776 #~ msgstr "Kecil"
5777
5778 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5779 #~ msgid "Medium"
5780 #~ msgstr "Sedang"
5781
5782 #~ msgctxt "@option:check"
5783 #~ msgid "Expandable folders"
5784 #~ msgstr "Folder dapat dibentangkan"
5785
5786 #~ msgctxt "@label"
5787 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5788 #~ msgstr "Pilih informasi tambahan mana yang harus ditampilkan:"
5789
5790 #~ msgctxt "@action:button"
5791 #~ msgid "Additional Information"
5792 #~ msgstr "Informasi Tambahan"
5793
5794 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5795 #~ msgid "Select All"
5796 #~ msgstr "Pilih Semua"
5797
5798 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5799 #~ msgid "Reload"
5800 #~ msgstr "Muat Ulang"
5801
5802 #~ msgctxt "@label"
5803 #~ msgid "Image Size"
5804 #~ msgstr "Ukuran Citra"
5805
5806 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5807 #~ msgid "Help"
5808 #~ msgstr "Bantuan"
5809
5810 #~ msgctxt "@item"
5811 #~ msgid "Places"
5812 #~ msgstr "Tempat"
5813
5814 #~ msgctxt "@item"
5815 #~ msgid "Recently Saved"
5816 #~ msgstr "Disimpan Baru-baru Ini"
5817
5818 #~ msgctxt "@item"
5819 #~ msgid "Devices"
5820 #~ msgstr "Perangkat"
5821
5822 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5823 #~ msgid "Home"
5824 #~ msgstr "Beranda"
5825
5826 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5827 #~ msgid "Network"
5828 #~ msgstr "Jaringan"
5829
5830 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5831 #~ msgid "Root"
5832 #~ msgstr "Root"
5833
5834 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5835 #~ msgid "Trash"
5836 #~ msgstr "Tempat Sampah"
5837
5838 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5839 #~ msgid "Today"
5840 #~ msgstr "Hari ini"
5841
5842 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5843 #~ msgid "Yesterday"
5844 #~ msgstr "Kemarin"
5845
5846 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5847 #~ msgid "This Month"
5848 #~ msgstr "Bulan Ini"
5849
5850 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5851 #~ msgid "Last Month"
5852 #~ msgstr "Bulan Lalu"
5853
5854 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5855 #~ msgid "Documents"
5856 #~ msgstr "Dokumen"
5857
5858 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5859 #~ msgid "Images"
5860 #~ msgstr "Citra"
5861
5862 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5863 #~ msgid "Audio Files"
5864 #~ msgstr "Berkas Audio"
5865
5866 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5867 #~ msgid "Videos"
5868 #~ msgstr "Video"
5869
5870 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5871 #~ msgid "Rename..."
5872 #~ msgstr "Ganti Nama..."
5873
5874 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5875 #~ msgid "&Delete"
5876 #~ msgstr "&Hapus"
5877
5878 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5879 #~ msgid "&Move to Trash"
5880 #~ msgstr "&Pindah ke Tempat Sampah"