1 # Translation of dolphin to Norwegian Bokmål
3 # Bjørn Kvisli <bjorn.kvisli@gmail.com>, 2007.
4 # Nils Kristian Tomren <slx@nilsk.net>, 2007.
5 # Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
6 # Kjetil Kilhavn <kjetil@kilhavn.no>, 2011, 2012.
7 # Øystein Steffensen-Alværvik <oysteins.omsetting@protonmail.com>, 2018.
8 # Ivar Eriksen <jieriksen@runbox.com>, 2022, 2023.
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2023-04-26 00:51+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2023-01-24 16:58+0100\n"
15 "Last-Translator: John Ivar Eriksen <jieriksen@runbox.com>\n"
16 "Language-Team: Norwegian Bokmål <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Generator: Lokalize 22.04.3\n"
23 "X-Environment: kde\n"
24 "X-Accelerator-Marker: &\n"
25 "X-Text-Markup: kde4\n"
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
30 msgstr "Bjørn Kvisli,Nils Kristian Tomren,Bjørn Steensrud,Kjetil Kilhavn"
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 "bjorn.kvisli@gmail.com,slx@nilsk.net,bjornst@skogkatt.homelinux.org,"
39 #: dolphincontextmenu.cpp:124
41 msgctxt "@action:inmenu"
43 msgstr "Tøm papirkurven"
45 #: dolphincontextmenu.cpp:138
47 msgctxt "@action:inmenu"
51 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1572
53 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
57 #: dolphincontextmenu.cpp:206
59 msgctxt "@action:inmenu"
63 #: dolphincontextmenu.cpp:212
65 msgctxt "@action:inmenu"
66 msgid "Open Path in New Window"
67 msgstr "Åpne sti i nytt vindu"
69 #: dolphincontextmenu.cpp:216
71 msgctxt "@action:inmenu"
72 msgid "Open Path in New Tab"
73 msgstr "Åpne sti i ny fane"
75 #: dolphinmainwindow.cpp:328
77 msgctxt "@info:status"
78 msgid "Successfully copied."
79 msgstr "Vellykket kopiert."
81 #: dolphinmainwindow.cpp:331
83 msgctxt "@info:status"
84 msgid "Successfully moved."
85 msgstr "Flytting ferdig."
87 #: dolphinmainwindow.cpp:334
89 msgctxt "@info:status"
90 msgid "Successfully linked."
91 msgstr "Lenking ferdig."
93 #: dolphinmainwindow.cpp:337
95 msgctxt "@info:status"
96 msgid "Successfully moved to trash."
97 msgstr "Flyttet til papirkurven."
99 #: dolphinmainwindow.cpp:340
101 msgctxt "@info:status"
102 msgid "Successfully renamed."
103 msgstr "Navnet er endret."
105 #: dolphinmainwindow.cpp:344
107 msgctxt "@info:status"
108 msgid "Created folder."
109 msgstr "Opprettet mappe."
111 #: dolphinmainwindow.cpp:416
117 #: dolphinmainwindow.cpp:417
119 msgctxt "@info:whatsthis go back"
120 msgid "Return to the previously viewed folder."
121 msgstr "Gå tilbake til forrige viste mappe."
123 #: dolphinmainwindow.cpp:423
129 #: dolphinmainwindow.cpp:424
131 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
132 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
133 msgstr "Dette omgjør en <interface>Gå tilbake</interface>-handling."
135 #: dolphinmainwindow.cpp:588 dolphinmainwindow.cpp:634
137 msgctxt "@title:window"
141 #: dolphinmainwindow.cpp:592
143 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
147 #: dolphinmainwindow.cpp:594
149 msgid "C&lose Current Tab"
150 msgstr "&Lukk gjeldende fane"
152 #: dolphinmainwindow.cpp:603
155 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
157 "Du har flere faner åpne i dette vinduet. Er du sikker på at du vil avslutte?"
159 #: dolphinmainwindow.cpp:605 dolphinmainwindow.cpp:655
161 msgid "Do not ask again"
162 msgstr "Ikke spør igjen"
164 #: dolphinmainwindow.cpp:643
166 msgid "Show &Terminal Panel"
167 msgstr "Vis terminalpanel"
169 #: dolphinmainwindow.cpp:653
172 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
175 "Programmet '%1' kjører fortsatt i terminalpanelet. Er du sikker på at du vil "
178 #: dolphinmainwindow.cpp:1156
180 msgctxt "@action:inmenu Tools"
184 #: dolphinmainwindow.cpp:1165 dolphinmainwindow.cpp:1900
186 msgctxt "@action:inmenu Tools"
187 msgid "Open Preferred Search Tool"
188 msgstr "Åpne foretrukket søkeverktøy"
190 #: dolphinmainwindow.cpp:1204
192 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
193 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
194 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil åpne 1 terminalvindu? "
195 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil åpne %1 terminalvinduer? "
197 #: dolphinmainwindow.cpp:1216
199 msgctxt "@action:button"
200 msgid "Open %1 Terminal"
201 msgid_plural "Open %1 Terminals"
202 msgstr[0] "Åpne %1 terminal"
203 msgstr[1] "Åpne %1 terminaler"
205 #: dolphinmainwindow.cpp:1418
207 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
211 #: dolphinmainwindow.cpp:1578
213 msgctxt "@action:inmenu File"
217 #: dolphinmainwindow.cpp:1579
220 msgid "Open a new Dolphin window"
221 msgstr "Åpne nytt Dolphin-vindu"
223 #: dolphinmainwindow.cpp:1581
225 msgctxt "@info:whatsthis"
227 "This opens a new window just like this one with the current location and "
228 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
230 "Dette åpner et nytt vindu, likt dette, med gjeldende plassering og visning."
231 "<nl/>Du kan dra og slippe elementer mellom vinduene."
233 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
235 msgctxt "@action:inmenu File"
239 #: dolphinmainwindow.cpp:1590
241 msgctxt "@info:whatsthis"
243 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
244 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
245 "items between tabs."
247 "Dette åpner en ny <emphasis>fane</emphasis> med gjeldende plassering og "
248 "visning.<nl/> En fane er en tilleggsvisning inni dette vinduet. Du kan dra "
249 "og slippe elementer mellom faner."
251 #: dolphinmainwindow.cpp:1599
253 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
254 msgid "Add to Places"
255 msgstr "Legg til i Steder"
257 #: dolphinmainwindow.cpp:1601
259 msgctxt "@info:whatsthis"
260 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
261 msgstr "Dette legger til den valgte mappen i Steder-panelet"
263 #: dolphinmainwindow.cpp:1606
265 msgctxt "@action:inmenu File"
269 #: dolphinmainwindow.cpp:1608
271 msgctxt "@info:whatsthis"
273 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
274 "will close instead."
276 "Dette stenger den aktive fanen. Om ingen andre faner gjenstår i vinduet, vil "
277 "det i stedet lukkes."
279 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
281 msgctxt "@info:whatsthis quit"
282 msgid "This closes this window."
283 msgstr "Dette stenger vinduet."
285 #: dolphinmainwindow.cpp:1621
287 msgctxt "@info:whatsthis"
289 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
290 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
291 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
292 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
293 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
295 "<para><emphasis>Klipp ut, Kopier</emphasis> og <emphasis>Lim inn</emphasis> "
296 "virker på tvers av mange programmer, og er blant de mest brukte kommandoene. "
297 "Derfor er <emphasis>tastatursnarveiene</emphasis> deres plassert rett ved "
298 "siden av hverandre på tastaturet: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
299 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
301 #: dolphinmainwindow.cpp:1628
307 #: dolphinmainwindow.cpp:1630
309 msgctxt "@info:whatsthis cut"
311 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
312 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
313 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
314 "their initial location."
316 "Dette kopierer valgte elementer til <emphasis>utklippstavlen</emphasis>.<nl/"
317 ">Bruk <emphasis>Lim inn</emphasis> etterpå for å kopiere dem fra "
318 "utklippstavlen til en ny plassering. Filene blir da fjernet fra deres "
319 "opprinnelige plassering."
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
329 msgctxt "@info:whatsthis copy"
331 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
332 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
333 "them from the clipboard to a new location."
335 "Dette kopierer valgte elementer til <emphasis>utklippstavlen</emphasis>.<nl/"
336 ">Bruk <emphasis>Lim inn</emphasis> etterpå for å kopiere dem fra "
337 "utklippstavlen til en ny plassering."
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1648
341 msgctxt "@action:inmenu Edit"
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
347 msgctxt "@info:whatsthis paste"
349 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
350 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
351 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
353 "Dette kopierer elementer fra <emphasis>utklippstavlen</emphasis> til "
354 "arbeidsmappa.<nl/>Om elementene ble lagt til utklippstavlen med "
355 "<emphasis>Klipp ut</emphasis>, vil de bli fjernet fra sin gamle plassering."
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
359 msgctxt "@action:inmenu"
360 msgid "Copy to Other View"
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1658
365 msgctxt "@action:inmenu"
366 msgid "Copy to Other View…"
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
371 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
373 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
374 "the inactive split view."
376 "Dette kopierer markerte filer fra <emphasis>aktiv</emphasis> til inaktiv "
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1663
381 msgctxt "@action:inmenu Edit"
382 msgid "Copy to Inactive Split View"
383 msgstr "Kopier til inaktiv delt visning"
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
387 msgctxt "@action:inmenu"
388 msgid "Move to Other View"
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
393 msgctxt "@action:inmenu"
394 msgid "Move to Other View…"
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
399 msgctxt "@info:whatsthis Move"
401 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
402 "the inactive split view."
404 "Dette flytter markerte filer fra <emphasis>aktiv</emphasis> til inaktiv delt "
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1674
409 msgctxt "@action:inmenu Edit"
410 msgid "Move to Inactive Split View"
411 msgstr "Flytt til inaktiv delt visning"
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
415 msgctxt "@action:inmenu Tools"
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
421 msgctxt "@info:tooltip"
422 msgid "Show Filter Bar"
423 msgstr "Vis filterlinja"
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
427 msgctxt "@info:whatsthis"
429 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
430 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
431 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
434 "Dette åpner <emphasis>Filterlinja</emphasis> i bunnen av vinduet.<nl/>Der "
435 "kan du skrive inn tekst for å filtrere viste filer og mapper. Bare de som "
436 "har teksten i filnavnet forblir vist."
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1694
440 msgctxt "@action:inmenu"
441 msgid "Toggle Filter Bar"
442 msgstr "Veksle filterlinja"
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
446 msgctxt "@action:intoolbar"
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1703 search/dolphinsearchbox.cpp:330
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
457 msgctxt "@info:tooltip"
458 msgid "Search for files and folders"
459 msgstr "Søk etter filer og mapper"
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1706
463 msgctxt "@info:whatsthis find"
465 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
466 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
467 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
468 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
470 "<para>Dette hjelper deg å finne filer og mapper ved å åpne en "
471 "<emphasis>søkelinje</emphasis>. Der kan du skrive inn søkeord og spesifisere "
472 "innstillinger for å finne objektene du leter etter.</para><para>Bruk denne "
473 "hjelpeteksten igjen på søkelinja slik at vi kan se på den samtidig som "
474 "innstillingene blir forklart.</para>"
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
478 msgctxt "@action:inmenu"
479 msgid "Toggle Search Bar"
480 msgstr "Veksle søkelinje"
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
484 msgctxt "@action:intoolbar"
488 #. i18n: This action toggles a selection mode.
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1726
491 msgctxt "@action:inmenu"
492 msgid "Select Files and Folders"
493 msgstr "Velg filer og mapper"
495 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
496 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
499 msgctxt "@action:intoolbar"
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
505 msgctxt "@info:whatsthis"
507 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
508 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
509 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
510 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
511 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
514 "<para>Dette programmet kan bare utføre handlinger på filer og mapper som er "
515 "<emphasis>markert</emphasis>. Trykk her for å veksle på "
516 "<emphasis>markeringsmodus</emphasis>, som gjør at du kan markere, eller "
517 "fjerne markering, ved å trykke på en fil én gang.</para><para>I denne "
518 "modusen vises en verktøylinje for hurtigtilgang på bunnen, med tilgjengelige "
519 "handlinger for de valgte filene.</para>"
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
523 msgctxt "@info:whatsthis"
524 msgid "This selects all files and folders in the current location."
525 msgstr "Dette markerer alle filene og mappene i denne plassering."
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1759 dolphinpart.cpp:168
529 msgctxt "@action:inmenu Edit"
530 msgid "Invert Selection"
531 msgstr "Omvend merking"
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
535 msgctxt "@info:whatsthis invert"
537 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
540 "Dette markerer i stedet alle objektene du <emphasis>ikke</emphasis> allerede "
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
545 msgctxt "@info:whatsthis find"
547 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
548 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
549 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
551 "<para>Dette deler mappevisningen nedenfor i to separate visninger.</"
552 "para><para>Dermed kan du se to plasseringer samtidig, og raskt flytte filer "
553 "mellom dem.</para>Trykk her igjen etterpå for å gjenforene visningene."
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
557 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
564 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
565 msgstr "Åpner hyllen – en virtuell mappe – i et delt vindu."
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
569 msgctxt "@action:inmenu View"
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
577 msgstr "Stopp lasting"
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
582 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
583 msgstr "Dette stopper innlastingen av innholdet i gjeldende mappe."
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
587 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
588 msgid "Editable Location"
589 msgstr "Redigerbar adresse"
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
593 msgctxt "@info:whatsthis"
595 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
596 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
597 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
598 "confirming the edited location."
600 "Dette veksler <emphasis>adresselinja</emphasis> til å være redigerbar, slik "
601 "at du kan skrive direkte inn den plasseringen du vil navigere til.<nl/>Du "
602 "kan også slå på redigering ved å trykke til høyre for adressen og endre "
603 "tilbake ved å bekrefte den redigerte adressen."
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
607 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
608 msgid "Replace Location"
609 msgstr "Erstatt adresse"
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
613 msgctxt "@info:whatsthis"
615 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
616 "enter a different location."
618 "Dette bytter til å redigere adressen, og markerer den slik at du raskt kan "
619 "skrive inn en annen adresse."
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
623 msgctxt "@action:inmenu File"
624 msgid "Undo close tab"
625 msgstr "Angre fanelukking"
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1850
629 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
630 msgid "This returns you to the previously closed tab."
631 msgstr "Dette tar deg tilbake til sist lukket fane."
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
635 msgctxt "@info:whatsthis"
637 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
638 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
639 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
640 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
642 "Dette angrer de siste endringene du gjorde på filer eller mapper.<nl/"
643 ">Endringer inkluderer <interface>oppretting, endring av navn</interface> og "
644 "å <interface>flytte</interface> dem til en annen plassering eller til "
645 "<filename>Papirkurven</filename>.<nl/>Endringer som ikke kan angres vil be "
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
650 msgctxt "@info:whatsthis"
652 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
653 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
654 "folders that contain personal application data."
656 "Gå til <filename>Hjem</filename>-mappa.<nl/>Hver brukerkonto has sin egen "
657 "<filename>Hjem</filename>, som inneholder deres data, i tillegg til deres "
658 "mapper som inneholder personlig programdata. "
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
662 msgctxt "@action:inmenu Tools"
663 msgid "Compare Files"
664 msgstr "Sammenligne filer"
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
668 msgctxt "@info:whatsthis"
670 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
671 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
674 "<para>Dette åpner foretrukket søkeverktøy til den den gjeldende plasseringen."
675 "</para><para>Bruk <emphasis>Flere søkeverktøy</emphasis>-menyen for å "
676 "konfigurere det.</para>"
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
680 msgctxt "@action:inmenu Tools"
681 msgid "Open Terminal"
682 msgstr "Åpne terminal"
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
686 msgctxt "@info:whatsthis"
688 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
689 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
690 "terminal application.</para>"
692 "<para>Dette åpner et <emphasis>terminal</emphasis>-program til den viste "
693 "plasseringen.</para><para>For å lære mer om terminalen, bruk Hjelp-"
694 "funksjonen i terminalprogrammet.</para>"
696 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
699 msgctxt "@action:inmenu Tools"
700 msgid "Open Terminal Here"
701 msgstr "Åpne terminal her"
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
705 msgctxt "@info:whatsthis"
707 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
708 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
709 "the terminal application.</para>"
711 "<para>Dette åpner <emphasis>terminal</emphasis>-programmet til de markerte "
712 "filenes plassering.</para><para>For å lære mer om terminalen, bruk Hjelp-"
713 "funksjonen i terminalprogrammet.</para>"
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1930 dolphinmainwindow.cpp:2679
717 msgctxt "@action:inmenu Tools"
718 msgid "Focus Terminal Panel"
719 msgstr "Fokuser terminalpanelet"
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
723 msgctxt "@title:menu"
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
729 msgctxt "@info:whatsthis"
731 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
732 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
733 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
734 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
735 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
736 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
738 "<para>Dette veksler mellom å ha en <emphasis>Menylinje</emphasis> og å ha en "
739 "<interface>%1</interface>-knapp. Begge disse inneholder stort sett de samme "
740 "funksjonene.</para><para>Menylinja tar opp mer plass, men gir rask og "
741 "oversiktlig tilgang til alle funksjonene et program tilbyr.</"
742 "para><para><interface>%1</interface>-knappen er mindre og enklere, hvilket "
743 "gjør at det tar litt mer tid å utføre mer avanserte funksjoner.</para>"
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1981
747 msgctxt "@action:inmenu"
748 msgid "Activate Tab %1"
749 msgstr "Aktiver fane %1"
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
753 msgctxt "@action:inmenu"
754 msgid "Activate Last Tab"
755 msgstr "Aktiver forrige fane"
757 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
759 msgctxt "@action:inmenu"
763 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
765 msgctxt "@action:inmenu"
766 msgid "Activate Next Tab"
767 msgstr "Gå til neste fane"
769 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
771 msgctxt "@action:inmenu"
773 msgstr "Forrige fane"
775 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
777 msgctxt "@action:inmenu"
778 msgid "Activate Previous Tab"
779 msgstr "Gå til forrige fane"
781 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
783 msgctxt "@action:inmenu"
787 #: dolphinmainwindow.cpp:2021
789 msgctxt "@action:inmenu"
790 msgid "Open in New Tab"
791 msgstr "Åpne i ny fane"
793 #: dolphinmainwindow.cpp:2026
795 msgctxt "@action:inmenu"
796 msgid "Open in New Tabs"
797 msgstr "Åpne i nye faner"
799 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
801 msgctxt "@action:inmenu"
802 msgid "Open in New Window"
803 msgstr "Åpne i nytt vindu"
805 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
807 msgctxt "@action:inmenu Panels"
808 msgid "Unlock Panels"
809 msgstr "Lås opp paneler"
811 #: dolphinmainwindow.cpp:2045
813 msgctxt "@action:inmenu Panels"
817 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
819 msgctxt "@info:whatsthis"
821 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
822 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
823 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
824 "embedded more cleanly."
826 "Dette bytter mellom å ha paneler <emphasis>låst</emphasis> eller "
827 "<emphasis>låst opp</emphasis>.<nl/>Panel som er låst opp kan dras til andre "
828 "plasseringer i vinduet, og har en knapp for å lukkes.<nl/>Låste paneler gir "
829 "et mer sømløst uttrykk."
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2057
833 msgctxt "@title:window"
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2080
839 msgctxt "@info:whatsthis"
841 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
842 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
844 "<para>For å vise eller skjule paneler som dette, gå til <interface>Meny|"
845 "Panel</interface> or <interface>Vis|Panel</interface>.</para>"
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2087
849 msgctxt "@info:whatsthis"
851 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
852 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
853 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
854 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
855 "items a preview of their contents is provided.</para>"
857 "<para>Dette slår av og på <emphasis>informasjonsfeltet</emphasis>, til høyre "
858 "i vinduet.</para><para>Feltet gir utfyllende informasjon om elementet under "
859 "musepekeren, eller om valgte element. For øvrig gir det opplysninger om "
860 "gjeldende mappe.<nl/>For enkeltelementer gis en forhåndsvisning av innholdet."
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2095
865 msgctxt "@info:whatsthis"
867 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
868 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
869 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
870 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
871 "are given here by right-clicking.</para>"
873 "<para>Denne ruta gir utfyllende informasjon om elementet under musepekeren, "
874 "eller om valgte element. For øvrig gir det opplysninger om gjeldende mappe."
875 "<nl/>For enkeltelementer gis en forhåndsvisning av innholdet.</para><para>Du "
876 "kan endre hva som skal vises her ved å høyre-klikke.</para>"
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
880 msgctxt "@title:window"
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
886 msgctxt "@info:whatsthis"
888 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
889 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
890 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
892 "Dette veksler av og på <emphasis>mapperuta</emphasis>, til venstre i vinduet."
893 "<nl/>Den viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> i "
894 "<emphasis>trevisning</emphasis> "
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
898 msgctxt "@info:whatsthis"
900 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
901 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
902 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
903 "quick switching between any folders.</para>"
905 "<para>Denne ruta viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> i "
906 "<emphasis>trevisning</emphasis>.</para><para>Trykk på mappa for gå inn i "
907 "den. Trykk på pila like til venstre for mappa for å utvide den og se "
908 "undermappene. Dette gir mulighet for å bytte raskt mellom forskjellige "
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
913 msgctxt "@title:window Shell terminal"
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
919 msgctxt "@info:whatsthis"
921 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
922 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
923 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
924 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
925 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
926 "like Konsole.</para>"
928 "<para>Dette slår av og på en <emphasis>terminal</emphasis>rute på bunnen av "
929 "vinduet.<nl/>Adresse i terminalen gjenspeiler alltid mappevisningen, slik at "
930 "du kan navigere ved bruk av begge.</para><para>Terminalruta trengs ikke for "
931 "dagligdags bruk, men kan være nyttig for avanserte oppgaver. For å lære mer "
932 "om terminalen, bruk hjelpefunksjonen i et eget terminalprogram som f.eks. "
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
937 msgctxt "@info:whatsthis"
939 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
940 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
941 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
942 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
943 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
946 "<para>Dette er et <emphasis>terminal</emphasis>felt. Det fungerer som en "
947 "vanlig terminal, men gjengspeiler adressen til mappevisningen, slik at du "
948 "kan navigere ved hjelp av begge.</para><para>Terminalfeltet trengs ikke for "
949 "dagligdags bruk, men kan være nyttig for avanserte oppgaver. For å lære mer "
950 "om terminalen, bruk hjelpefunksjonen i et eget terminalprogram som f.eks. "
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2190
955 msgctxt "@title:window"
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
961 msgctxt "@item:inmenu"
962 msgid "Show Hidden Places"
963 msgstr "Vis skjulte steder"
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
967 msgctxt "@info:whatsthis"
969 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
970 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
972 "Dette viser alle stedene i Steder-ruta som har blitt skjult. De vises som "
973 "halvt gjennomsiktig, med mindre du krysser vekk at de skal være skjult."
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2233
977 msgctxt "@info:whatsthis"
979 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
980 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
981 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
982 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
985 "<para>Dette slår av og på<emphasis>Steder</emphasis>-panelet til venstre i "
986 "vinduet.</para><para>Det gir deg mulighet til å gå til steder du har "
987 "bokmerket, tilgang til disker eller enheter tilkoblet maskinen eller til "
988 "nettverket. Det inneholder også områder for å finne nylig lagrede filer av "
989 "en gitt type.</para>"
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2240
993 msgctxt "@info:whatsthis"
995 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
996 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
997 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
998 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
999 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1000 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1001 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1002 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1003 "interface> to display it again.</para>"
1005 "<para>Dette er <emphasis>Steder</emphasis>-ruta. Den gir deg mulighet til å "
1006 "raskt gå til steder du har bokmerket, og å få tilgang til disker eller media "
1007 "tilkoblet maskinen eller nettverket. Den inneholder også et område hvor du "
1008 "finner nylig lagrede filer, eller filer av en gitt type.</para><para>Trykk "
1009 "på en oppføring for å gå dit. For å åpne i en ny fane eller et nytt vindu, "
1010 "høyre-klikk og velg dette.</para><para>Nye oppføringer kan legges til ved å "
1011 "dra mapper inn i denne ruta. Høyre-klikk på en gruppe eller oppføring for å "
1012 "skjule den. Høyre-klikk på et tomt område i ruta, og velg <interface>Vis "
1013 "skjulte steder</interface> for å gjøre den synlig igjen.</para>"
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
1017 msgctxt "@action:inmenu View"
1019 msgstr "Vis paneler"
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2372
1023 msgctxt "@info:whatsthis"
1025 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1026 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1027 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1028 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1029 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1031 "<para>Gå til mappen som inneholder den som nå vises.</para><para>Alle filer "
1032 "og mapper er organisert i et hierarkisk <emphasis>filsystem</emphasis>. På "
1033 "toppen av hierarkiet er en katalog som inneholder all data tilknyttet denne "
1034 "datamaskinen—<emphasis>root-mappa</emphasis>.</para>"
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2453
1038 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2454
1045 msgid "Close left view"
1046 msgstr "Lukk venstre visning"
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2457
1050 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2458
1057 msgid "Close right view"
1058 msgstr "Lukk høyre visning"
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1062 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2463
1070 msgstr "Delt visning"
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2511
1074 msgctxt "@info:whatsthis"
1076 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1077 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1078 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1079 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1080 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1081 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1083 "<para>Dette er <emphasis>menylinja</emphasis>. Den gir tilgang til "
1084 "kommandoer og innstillinger. Venstre-klikk på en av menyene for å se "
1085 "innholdet.</para> <para>Menylinja kan skjules ved å krysse vekk "
1086 "<interface>Innstillinger → Vis menylinje</interface>. Det meste av meny-"
1087 "innholdet blir da tilgjengelig via en <interface>Meny</interface>-knapp på "
1088 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para>"
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1092 msgctxt "@info:whatsthis"
1094 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1095 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1096 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1097 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1098 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1099 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1100 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1101 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1103 "<para>Dette er <emphasis>Verktøylinja</emphasis>. Den gir rask tilgang til "
1104 "ofte brukte handlinger.</para><para>Den kan tilpasses. Alle elementene du "
1105 "finner i <interface>Meny</interface> eller i <interface>Menylinje</"
1106 "interface> kan plasseres på verktøylinja. Høyre-klikk på det og velg "
1107 "<interface>Konfigurer verktøylinjer …</interface> eller finn handlingen inne "
1108 "i <interface>menyen</interface>.</para><para>Plasseringen av verktøylinja og "
1109 "tilpassing av knapper kan også endres i høyre-klikkmenyen. Høyre-klikk en "
1110 "knapp om du vil vise eller gjemme tekst.</para> "
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2530
1114 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1116 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1117 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1118 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1119 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1120 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1121 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1122 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1123 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1124 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1125 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1126 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1128 "<para>Her kan du se <emphasis>mapper</emphasis> og <emphasis>filer</"
1129 "emphasis> som finnes på plasseringen vist i <interface>adresselinja</"
1130 "interface> over. Dette området er en sentral del av dette programmet, hvor "
1131 "du kan navigere til filer du ønsker å bruke.</para><para>For en utfyllende "
1132 "og generell introduksjon til dette programmet, <link url='https://userbase."
1133 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>trykk her</link>. "
1134 "Dette åpner en innledende artikkel fra <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1135 "emphasis>.</para><para>For korte forklaringer av alle funksjonene til denne "
1136 "<emphasis>visningen</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1137 "html'>trykk her</link> i stedet. Dette åpner en side fra <emphasis>Håndboka</"
1138 "emphasis> som dekker det grunnleggende.</para>"
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1142 msgctxt "@info:whatsthis"
1144 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1145 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1146 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1147 "be triggered this way.</para>"
1149 "<para>Dette åpner et vindu med oversikt over <emphasis>tastatursnarveier</"
1150 "emphasis>.<nl/>Der kan du sette opp tastekombinasjoner for å utføre en "
1151 "handling når de trykkes inn samtidig. I dette programmet kan alle kommandoer "
1152 "utføres på denne måten.</para>"
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1156 msgctxt "@info:whatsthis"
1158 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1159 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1160 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1162 "<para>Dette åpner et vindu hvor du kan velge hvilke knapper som vises på "
1163 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para><para>Alle elementene du finner i "
1164 "<interface>Meny</interface> kan plasseres på verktøylinja.</para>"
1166 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1168 msgctxt "@info:whatsthis"
1170 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1171 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1172 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1173 "Handbook</interface>."
1175 "Dette åpner et vindu hvor du kan endre en mengde innstillinger for dette "
1176 "programmet. For en forklaring av de ulike innstillingene, gå til kapittelet "
1177 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> i <interface>Hjelp|Dolphin-håndbok</"
1180 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1181 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1182 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1183 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1184 #. The same might be true for any external link you translate.
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2576
1187 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1189 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1190 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1191 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1192 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1193 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1195 "<para> Dette åpner Brukerhåndboka for dette programmet. Her finner du "
1196 "forklaringer på alle deler av <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Om "
1197 "du ønsker mer utfyllende instruksjoner om de ulike funksjonene i "
1198 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1199 "File_Management'>trykk her</link>. Dette åpner en egen side i KDE UserBase "
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2581
1204 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1206 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1207 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1208 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1209 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1210 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1211 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1212 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1213 "windows so don't get too used to this.</para>"
1215 "<para>Dette er knappen som aktiverer hjelpefunksjonen du bruker nå! Trykk på "
1216 "den, og trykk deretter på en vilkårlig del av programmet for å spørre \"Hva "
1217 "er dette?\". Musepekeren vil endre utseende om det ikke er hjelpetekst "
1218 "tilgjengelig for et område.</para><para>Det finner to andre måter å få få "
1219 "hjelp: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-håndboka</link> og <link "
1220 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1221 "link>.</para><para>Hjelpeteksten til «Hva er dette?» mangler i de fleste "
1222 "andre vinduer, så ikke bli for knyttet til den.</para>"
1224 #: dolphinmainwindow.cpp:2592
1226 msgctxt "@info:whatsthis"
1228 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1229 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1230 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1231 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1232 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1234 "<para>Dette åpner et vindu som leder deg gjennom rapportering av feil eller "
1235 "mangler i dette eller andre KDE-programmer.</para><para>Feilrapporter av høy "
1236 "kvalitet er høyt verdsatt. For å lære mer om hvordan du kan gjøre "
1237 "feilrapportene så gode som mulig, <link url='https://community.kde.org/"
1238 "Get_Involved/Bug_Reporting'>trykk her</link>.</para>"
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1242 msgctxt "@info:whatsthis"
1244 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1245 "support the continued work on this application and many other projects by "
1246 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1247 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1248 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1249 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1250 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1251 "behind the KDE community.</para>"
1253 "<para>Dette åpner en <emphasis>nettside</emphasis> hvor du kan gi en "
1254 "donasjon for å støtte det videre arbeidet med denne programvaren, og mange "
1255 "andre prosjekter fra <emphasis>KDE</emphasis>-fellesskapet.</para><para> "
1256 "Donasjoner er den enkleste og raskeste måten å gi effektiv støtte til KDE og "
1257 "deres prosjekter. KDE-prosjekter er tilgjengelig gratis, hvilket gjør at "
1258 "trengs donasjoner fra dere for å dekke utgifter til blant annet server-"
1259 "kostnader, møter mellom utviklere og bidragsytere, osv.</"
1260 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> er den ideelle organisasjonen bak "
1261 "KDE-fellesskapet.</para>"
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2614
1265 msgctxt "@info:whatsthis"
1267 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1268 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1269 "in your preferred language."
1271 "Med dette kan du endre språket som dette programmet bruker.<nl/>Du kan til "
1272 "og med velge et sekundærspråk som brukes om tekst ikke er tilgjengelig på "
1273 "ditt foretrukne språk."
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2619
1277 msgctxt "@info:whatsthis"
1279 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1280 "libraries and maintainers of this application."
1282 "Dette åpner et vindu med opplysninger om versjon, lisens, hvilke biblioteker "
1283 "som er benyttet, og vedlikeholdere av programmet."
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2624
1287 msgctxt "@info:whatsthis"
1289 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1290 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1291 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1294 "Dette åpner et vindu med informasjon om <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1295 "fellesskapet står bak denne frie programvaren. Om du liker dette programmet, "
1296 "men ikke kjenner til KDE, eller vil se en søt drage, ta en kikk!"
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2682 dolphinmainwindow.cpp:2686
1300 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1301 msgid "Defocus Terminal Panel"
1302 msgstr "Ta fokus vekk fra terminalpanelet"
1304 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1306 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1307 msgstr "Skriv inn tjeneradresse (f.eks. smb://[IP-adresse])"
1309 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1311 msgctxt "@action:button"
1313 msgstr "Tøm papirkurven"
1315 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1317 msgid "Empties Trash to create free space"
1318 msgstr "Tømmer papirkurven for å frigi plass"
1320 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1322 msgctxt "@action:button"
1323 msgid "Add Network Folder"
1324 msgstr "Legg til nettverksmappe"
1326 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1328 msgctxt "@action:inmenu"
1329 msgid "Location Bar"
1330 msgid_plural "Location Bars"
1331 msgstr[0] "Adresselinje"
1332 msgstr[1] "Adresselinjer"
1334 #: dolphinpart.cpp:149
1336 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1337 msgid "&Edit File Type..."
1338 msgstr "&Rediger filtype …"
1340 #: dolphinpart.cpp:153
1342 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1343 msgid "Select Items Matching..."
1344 msgstr "Velg elementer som passer med …"
1346 #: dolphinpart.cpp:158
1348 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1349 msgid "Unselect Items Matching..."
1350 msgstr "Fravelg elementer som passer med …"
1352 #: dolphinpart.cpp:164
1354 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1355 msgid "Unselect All"
1356 msgstr "Fravelg alt"
1358 #: dolphinpart.cpp:179
1360 msgctxt "@action:inmenu Go"
1361 msgid "App&lications"
1362 msgstr "&Programmer"
1364 #: dolphinpart.cpp:180
1366 msgctxt "@action:inmenu Go"
1367 msgid "&Network Folders"
1368 msgstr "&Nettverksmapper"
1370 #: dolphinpart.cpp:181
1372 msgctxt "@action:inmenu Go"
1376 #: dolphinpart.cpp:184
1378 msgctxt "@action:inmenu Go"
1382 #: dolphinpart.cpp:190
1384 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1385 msgid "Find File..."
1388 #: dolphinpart.cpp:196
1390 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1391 msgid "Open &Terminal"
1392 msgstr "Åpne &terminal"
1394 #: dolphinpart.cpp:451
1396 msgctxt "@title:window"
1400 #: dolphinpart.cpp:451
1402 msgid "Select all items matching this pattern:"
1403 msgstr "Velg alle elementer som passer med dette mønsteret:"
1405 #: dolphinpart.cpp:456
1407 msgctxt "@title:window"
1411 #: dolphinpart.cpp:456
1413 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1414 msgstr "Fravelg alle elementer som passer med dette mønsteret:"
1416 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1422 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1423 #: dolphinpart.rc:15
1425 msgctxt "@title:menu"
1429 #. i18n: ectx: Menu (view)
1430 #: dolphinpart.rc:24
1435 #. i18n: ectx: Menu (go)
1436 #: dolphinpart.rc:33
1441 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1442 #: dolphinpart.rc:41
1444 msgctxt "@title:menu"
1448 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1449 #: dolphinpart.rc:51
1451 msgctxt "@title:menu"
1452 msgid "Dolphin Toolbar"
1453 msgstr "Dolphin-verktøylinje"
1455 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1457 msgid "Recently Closed Tabs"
1458 msgstr "Nylig lukkede faner"
1460 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1462 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1463 msgstr "Tøm nylig lukkede faner"
1465 #: dolphintabbar.cpp:126
1467 msgctxt "@action:inmenu"
1471 #: dolphintabbar.cpp:127
1473 msgctxt "@action:inmenu"
1475 msgstr "Koble fra fane"
1477 #: dolphintabbar.cpp:128
1479 msgctxt "@action:inmenu"
1480 msgid "Close Other Tabs"
1481 msgstr "Lukk andre faner"
1483 #: dolphintabbar.cpp:129
1485 msgctxt "@action:inmenu"
1489 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1490 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1491 #: dolphintabwidget.cpp:497
1493 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1497 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1498 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1499 #: dolphintabwidget.cpp:501
1501 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1505 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1508 msgctxt "@title:menu"
1509 msgid "Location Bar"
1510 msgstr "Adresselinje"
1512 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1515 msgctxt "@title:menu"
1516 msgid "Main Toolbar"
1517 msgstr "Hovedverktøylinje"
1519 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1521 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1523 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1524 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1525 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1526 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1527 "because following these folders from left to right leads here.</"
1528 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1529 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1530 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1531 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1533 "<para>Dette viser plasseringen til filer og mapper vist nedenfor.</"
1534 "para><para>Navnet på den nåværende mappa kan ses helt til høyre. Til venstre "
1535 "for det, er navnet på mappa som inneholder den. Linja som helhet kalles "
1536 "<emphasis>stien</emphasis> til gjeldende plassering, fordi å følge disse "
1537 "mappene, fra venstre mot høyre, leder hit.</para><para>Denne interaktive "
1538 "stien er mer anvendelig enn man skulle tro. For å lære mer om de "
1539 "grunnleggende og avanserte funksjonene til adresselinjen <link url='help:/"
1540 "dolphin/location-bar.html'>trykk her</link>. Dette åpner en egen side i "
1543 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1545 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1547 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1548 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1549 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1550 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1551 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1552 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1553 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1554 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1555 "find an item.</item></list></para>"
1557 "<para>Dette hjelper deg å finne filer og mapper. Skriv inn "
1558 "<emphasis>søkeord</emphasis> og spesifiser innstillinger for søket ved hjelp "
1559 "av knappene ved bunnen:<list> <item>Filnavn/Innhold: Er søkeordene en del av "
1560 "filnavnet eller innholdet til elementet du leter etter<nl/>Det søkes ikke i "
1561 "innholdet til bilder, lydfiler og videoer.</item><item>Herfra/Alle steder: "
1562 "Ønsker du å søke bare i denne mappa og dens undermapper, eller alle steder?</"
1563 "item><item>Flere valg: Trykk her for å søke etter mediatype, tilgangstid "
1564 "eller vurdering.</item><item>Flere søkeverktøy: Installer andre metoder for "
1565 "å finne elementer.</item></list></para>"
1567 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1569 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1570 msgstr "Det kan være farlig å kjøre Dolphin som root-bruker. Vær forsiktig."
1572 #: dolphinviewcontainer.cpp:510 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1574 msgid "Search for %1 in %2"
1575 msgstr "Søk etter %1 i %2"
1577 #: dolphinviewcontainer.cpp:546
1582 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
1584 msgid "Search for %1"
1585 msgstr "Søk etter %1"
1587 #: dolphinviewcontainer.cpp:632
1589 msgctxt "@info:progress"
1590 msgid "Loading folder..."
1591 msgstr "Laster inn mappe …"
1593 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1595 msgctxt "@info:progress"
1597 msgstr "Sortering …"
1599 #: dolphinviewcontainer.cpp:651
1602 msgid "Searching..."
1605 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1607 msgctxt "@info:status"
1608 msgid "No items found."
1609 msgstr "Fant ingen elementer."
1611 #: dolphinviewcontainer.cpp:803
1613 msgctxt "@info:status"
1614 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1615 msgstr "Dolphin støtter ikke nettsider, så nettleseren ble startet"
1617 #: dolphinviewcontainer.cpp:806
1619 msgctxt "@info:status"
1621 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1623 "Protokollen er ikke støttet av Dolphin; standardprogrammet har blitt startet"
1625 #: dolphinviewcontainer.cpp:812
1627 msgctxt "@info:status"
1628 msgid "Invalid protocol"
1629 msgstr "Ugyldig protokoll"
1631 #: dolphinviewcontainer.cpp:916
1634 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1636 "Gjeldende plassering ble endret, <filename>%1</filename> er ikke lenger "
1639 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1641 msgctxt "@info:tooltip"
1642 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1643 msgstr "Behold filter når det byttes mappe"
1645 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1650 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1652 msgctxt "@info:tooltip"
1653 msgid "Hide Filter Bar"
1654 msgstr "Skjul filterlinja"
1656 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1658 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1662 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1665 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1666 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1667 msgstr "«%1» og «%2»"
1669 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1672 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1674 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1675 msgstr "«%1», «%2» og «%3»"
1677 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1680 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1682 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1683 msgstr "«%1», «%2», «%3» og «%4»"
1685 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1688 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1690 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1691 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» og «%5»"
1693 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1695 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1696 msgid "One Selected File"
1697 msgid_plural "%1 Selected Files"
1698 msgstr[0] "Én valgt fil"
1699 msgstr[1] "%1 valgte filer"
1701 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1704 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1705 msgid "One Selected Folder"
1706 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1707 msgstr[0] "Én valgt mappe"
1708 msgstr[1] "%1 valgte mapper"
1710 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1713 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1715 msgid "One Selected Item"
1716 msgid_plural "%1 Selected Items"
1717 msgstr[0] "Ett valgt element"
1718 msgstr[1] "%1 valgt element"
1720 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1722 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1724 msgid_plural "%1 Files"
1726 msgstr[1] "%1 filer"
1728 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1730 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1732 msgid_plural "%1 Folders"
1733 msgstr[0] "Én mappe"
1734 msgstr[1] "%1 mapper"
1736 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1739 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1741 msgid_plural "%1 Items"
1742 msgstr[0] "Ett element"
1743 msgstr[1] "%1 filer"
1745 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1747 msgctxt "@item:intable"
1749 msgid_plural "%1 items"
1750 msgstr[0] "%1 element"
1751 msgstr[1] "%1 elementer"
1753 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1755 msgctxt "width × height"
1759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2270
1761 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2272
1767 msgctxt "@title:group"
1771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1773 msgctxt "@title:group Size"
1777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2312
1779 msgctxt "@title:group Size"
1783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2314
1785 msgctxt "@title:group Size"
1789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2316
1791 msgctxt "@title:group Size"
1795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2361
1797 msgctxt "@title:group Date"
1801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364
1803 msgctxt "@title:group Date"
1807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
1809 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2371
1816 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2376
1822 msgctxt "@title:group Date"
1823 msgid "One Week Ago"
1824 msgstr "Én uke siden"
1826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2379
1828 msgctxt "@title:group Date"
1829 msgid "Two Weeks Ago"
1830 msgstr "To uker siden"
1832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
1834 msgctxt "@title:group Date"
1835 msgid "Three Weeks Ago"
1836 msgstr "Tre uker siden"
1838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
1840 msgctxt "@title:group Date"
1841 msgid "Earlier this Month"
1842 msgstr "Tidligere denne måneden"
1844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
1847 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1848 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1849 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1850 "text that should not be formatted as a date"
1851 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1852 msgstr "'I går' (MMMM, yyyy)"
1854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1857 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1858 "context @title:group Date"
1862 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1865 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1866 "current locale, and yyyy is full year number."
1867 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1868 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2424
1873 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
1881 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1882 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1883 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1884 "text that should not be formatted as a date"
1885 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1886 msgstr "'En uke siden' (MMMM, yyyy)"
1888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2439
1891 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1892 "context @title:group Date"
1896 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1899 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1900 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1901 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1902 "text that should not be formatted as a date"
1903 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1904 msgstr "'To uker siden' (MMMM, yyyy)"
1906 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2460
1909 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1910 "context @title:group Date"
1914 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2474
1917 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1918 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1919 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1920 "text that should not be formatted as a date"
1921 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1922 msgstr "'Tre uker siden' (MMMM, yyyy)"
1924 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2481
1927 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1928 "context @title:group Date"
1932 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
1935 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1936 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1937 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1938 "text that should not be formatted as a date"
1939 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1940 msgstr "'Tidligere på' MMMM, yyyy"
1942 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2502
1945 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1946 "context @title:group Date"
1950 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2516
1953 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1954 "and yyyy is full year number"
1958 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2520
1961 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1966 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2560 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
1967 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2586
1969 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1973 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2576
1974 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
1976 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1980 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2579
1981 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2592
1983 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1987 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2581
1988 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594
1990 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1994 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596
1996 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
1997 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
1998 msgstr "Bruker: %1 | Gruppe: %2 | Andre: %3"
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
2010 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2018 msgid "The date format can be selected in settings."
2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2044 msgstr "Merkelapper"
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2086 msgstr "Antall linjer"
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2090 msgid "Date Photographed"
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2101 msgctxt "@label width x height"
2103 msgstr "Dimensjoner"
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2160 msgid "Release Year"
2161 msgstr "Utgivelsesår"
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2165 msgid "Aspect Ratio"
2166 msgstr "Sideforhold"
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2176 msgstr "Bildefrekvens"
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2193 msgid "File Extension"
2194 msgstr "Filutvidelser"
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2198 msgid "Deletion Time"
2199 msgstr "Slettetidspunkt"
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2203 msgid "Link Destination"
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2208 msgid "Downloaded From"
2209 msgstr "Nedlastet fra"
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2214 msgstr "Rettigheter"
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2219 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2220 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2231 msgstr "Brukergruppe"
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2822
2235 msgctxt "@info:status"
2236 msgid "Unknown error."
2237 msgstr "Ukjent feil."
2247 msgid "File Manager"
2248 msgstr "Filbehandler"
2252 msgctxt "@info:credit"
2253 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2254 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin-utviklerene"
2258 msgctxt "@info:credit"
2260 msgstr "Felix Ernst"
2264 msgctxt "@info:credit"
2265 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2266 msgstr "Vedlikeholder (siden 2021) og utvikler"
2270 msgctxt "@info:credit"
2276 msgctxt "@info:credit"
2277 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2278 msgstr "Vedlikeholder (siden 2021) og utvikler (siden 2019)"
2282 msgctxt "@info:credit"
2283 msgid "Elvis Angelaccio"
2284 msgstr "Elvis Angelaccio"
2288 msgctxt "@info:credit"
2289 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2290 msgstr "Vedlikeholder (2018-2021) og utvikler"
2294 msgctxt "@info:credit"
2295 msgid "Emmanuel Pescosta"
2296 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2300 msgctxt "@info:credit"
2301 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2302 msgstr "Vedlikeholder (2014-2018) og utvikler"
2306 msgctxt "@info:credit"
2307 msgid "Frank Reininghaus"
2308 msgstr "Frank Reininghaus"
2312 msgctxt "@info:credit"
2313 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2314 msgstr "Vedlikeholder (2012-2014) og utvikler"
2318 msgctxt "@info:credit"
2324 msgctxt "@info:credit"
2325 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2326 msgstr "Vedlikeholder og utvikler (2006-2012)"
2330 msgctxt "@info:credit"
2331 msgid "Sebastian Trüg"
2332 msgstr "Sebastian Trüg"
2334 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2335 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2337 msgctxt "@info:credit"
2343 msgctxt "@info:credit"
2345 msgstr "David Faure"
2349 msgctxt "@info:credit"
2350 msgid "Aaron J. Seigo"
2351 msgstr "Aaron J. Seigo"
2355 msgctxt "@info:credit"
2356 msgid "Rafael Fernández López"
2357 msgstr "Rafael Fernández López"
2361 msgctxt "@info:credit"
2362 msgid "Kevin Ottens"
2363 msgstr "Kevin Ottens"
2367 msgctxt "@info:credit"
2368 msgid "Holger Freyther"
2369 msgstr "Holger Freyther"
2373 msgctxt "@info:credit"
2374 msgid "Max Blazejak"
2375 msgstr "Max Blazejak"
2379 msgctxt "@info:credit"
2380 msgid "Michael Austin"
2381 msgstr "Michael Austin"
2385 msgctxt "@info:credit"
2386 msgid "Documentation"
2387 msgstr "Dokumentasjon"
2391 msgctxt "@info:shell"
2392 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2393 msgstr "Filene og mappene som er sendt som argumenter blir markerte."
2397 msgctxt "@info:shell"
2398 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2399 msgstr "Dolphin vil starte med delt visning."
2403 msgctxt "@info:shell"
2404 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2405 msgstr "Dolphin blir direkte åpnet i et nytt vindu."
2409 msgctxt "@info:shell"
2410 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2411 msgstr "Start bakgrunnsprosessen til Dolphin (kun påkrevd for DBus Interface)"
2415 msgctxt "@info:shell"
2416 msgid "Document to open"
2417 msgstr "Dokument som skal åpnes"
2419 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2420 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2422 msgid "Hidden files shown"
2423 msgstr "Skjulte filer vises"
2425 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2426 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2428 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2429 msgstr "Avgrens mapperuta til hjemmemappa når du er i hjemmemappa"
2431 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2432 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2434 msgid "Automatic scrolling"
2435 msgstr "Automatisk rulling"
2437 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2439 msgctxt "@action:inmenu"
2443 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2445 msgctxt "@action:inmenu"
2449 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2451 msgctxt "@action:inmenu"
2453 msgstr "Endre navn …"
2455 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2457 msgctxt "@action:inmenu"
2458 msgid "Move to Trash"
2459 msgstr "Flytt til papirkurven"
2461 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2463 msgctxt "@action:inmenu"
2467 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2469 msgctxt "@action:inmenu"
2470 msgid "Show Hidden Files"
2471 msgstr "Vis skjulte filer"
2473 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2475 msgctxt "@action:inmenu"
2476 msgid "Limit to Home Directory"
2477 msgstr "Avgrens til Hjem-mappa"
2479 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2481 msgctxt "@action:inmenu"
2482 msgid "Automatic Scrolling"
2483 msgstr "Automatisk rulling"
2485 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2487 msgctxt "@action:inmenu"
2491 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2492 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2494 msgid "Previews shown"
2495 msgstr "Forhåndsvisninger vises"
2497 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2498 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2500 msgid "Auto-Play media files"
2501 msgstr "Spill av mediefiler automatisk"
2503 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2504 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2506 msgid "Show item on hover"
2509 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2510 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2512 msgid "Date display format"
2515 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2517 msgctxt "@action:inmenu"
2519 msgstr "Forhåndsvisning"
2521 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2523 msgctxt "@action:inmenu"
2524 msgid "Auto-Play media files"
2525 msgstr "Spill av mediefiler automatisk"
2527 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2529 msgctxt "@action:inmenu"
2530 msgid "Show item on hover"
2533 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2535 msgctxt "@action:inmenu"
2536 msgid "Configure..."
2539 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2541 msgctxt "@action:inmenu"
2542 msgid "Condensed Date"
2545 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2547 msgctxt "@label::textbox"
2548 msgid "Select which data should be shown:"
2549 msgstr "Velg hvilke data som skal vises:"
2551 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2554 msgid "%1 item selected"
2555 msgid_plural "%1 items selected"
2556 msgstr[0] "%1 element valgt"
2557 msgstr[1] "%1 elementer valgt"
2559 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2564 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2569 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2570 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2572 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2573 msgstr "Ikonstørrelse i Steder-ruta (-1 = automatisk)"
2575 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2577 msgctxt "@action:inmenu"
2578 msgid "Configure Trash…"
2579 msgstr "Konfigurer papirkurv …"
2581 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2584 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2585 "and then reopen the panel."
2587 "Kan ikke vise terminalen fordi programmet Konsole ikke er installert. "
2588 "Installer programmet og åpne panelet på nytt."
2590 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2592 msgid "Install Konsole"
2593 msgstr "Installer Konsole"
2595 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2596 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2601 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2602 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2607 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2609 msgctxt "@item:inlistbox"
2613 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2615 msgctxt "@item:inlistbox"
2619 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2621 msgctxt "@item:inlistbox"
2625 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2627 msgctxt "@item:inlistbox"
2631 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2633 msgctxt "@item:inlistbox"
2637 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2639 msgctxt "@item:inlistbox"
2643 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2645 msgctxt "@item:inlistbox"
2649 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2651 msgctxt "@item:inlistbox"
2655 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2657 msgctxt "@item:inlistbox"
2661 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2663 msgctxt "@item:inlistbox"
2667 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2669 msgctxt "@item:inlistbox"
2671 msgstr "Denne måneden"
2673 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2675 msgctxt "@item:inlistbox"
2679 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2681 msgctxt "@item:inlistbox"
2683 msgstr "Alle vurderinger"
2685 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2687 msgctxt "@item:inlistbox"
2689 msgstr "1 eller flere"
2691 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2693 msgctxt "@item:inlistbox"
2695 msgstr "2 eller flere"
2697 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2699 msgctxt "@item:inlistbox"
2701 msgstr "3 eller flere"
2703 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2705 msgctxt "@item:inlistbox"
2707 msgstr "4 eller flere"
2709 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2711 msgctxt "@item:inlistbox"
2712 msgid "Highest Rating"
2713 msgstr "Høyest vurdering"
2715 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2717 msgctxt "@action:inmenu"
2718 msgid "Clear Selection"
2719 msgstr "Fjern markering"
2721 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2723 msgctxt "String list separator"
2727 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2729 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2731 msgid_plural "Tags: %2"
2732 msgstr[0] "Merkelapp: %2"
2733 msgstr[1] "Merkelapper: %2"
2735 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2737 msgctxt "@action:button"
2739 msgstr "Legg til merkelapp"
2741 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2743 msgctxt "action:button"
2744 msgid "From Here (%1)"
2745 msgstr "Herfra (%1)"
2747 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2749 msgctxt "action:button"
2750 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2751 msgstr "Begrens søk til «%1» og dens undermapper"
2753 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2755 msgctxt "action:button"
2756 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2757 msgstr "Lagre dette søket for rask tilgang i framtiden"
2759 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2761 msgctxt "@info:tooltip"
2762 msgid "Quit searching"
2763 msgstr "Avslutt søk"
2765 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2767 msgctxt "action:button"
2771 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2773 msgctxt "action:button"
2777 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2779 msgctxt "action:button"
2783 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2785 msgctxt "action:button"
2789 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2791 msgctxt "action:button"
2792 msgid "Search in your home directory"
2793 msgstr "Søk i hjemmemappa"
2795 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2797 msgid "More Search Tools"
2798 msgstr "Flere søkeverktøy"
2800 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2803 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2805 msgid "Query Results from '%1'"
2806 msgstr "Spørreresultater fra «%1»"
2808 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2810 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2811 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2812 msgstr "Velg filer og mapper som skal kopieres."
2814 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2815 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2816 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2817 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2818 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2820 msgctxt "@action:button"
2821 msgid "Cancel Copying"
2822 msgstr "Avbryt kopiering"
2824 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2826 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2827 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2828 msgstr "Velg en fil eller mappe hvis plassering skal kopieres."
2830 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2831 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2833 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2834 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2835 msgstr "Velg filer og mapper som skal kopieres."
2837 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2839 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2840 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2841 msgstr "Velg filer og mapper som skal klippes ut"
2843 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2844 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2846 msgctxt "@action:button"
2847 msgid "Cancel Cutting"
2848 msgstr "Avbryt Klipp ut"
2850 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2852 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2853 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2854 msgstr "Velg filer og mapper som skal slettes permanent."
2856 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2857 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2858 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2859 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2861 msgctxt "@action:button"
2865 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2867 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2868 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2869 msgstr "Velg filer og mapper som skal lages kopi av."
2871 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2872 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2874 msgctxt "@action:button"
2875 msgid "Cancel Duplicating"
2876 msgstr "Avbryt duplisering"
2878 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2879 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2880 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2882 msgctxt "@action keep short"
2886 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2887 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2889 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2890 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2891 msgstr "Velg filer og mapper som skal flyttes"
2893 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2894 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2896 msgctxt "@action:button"
2897 msgid "Cancel Moving"
2898 msgstr "Avbryt flytting"
2900 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2902 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2903 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2904 msgstr "Velg filer og mapper som skal flyttes til papirkurven."
2906 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2909 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2910 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2911 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2912 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2915 "<para>De valgte filene og mappene ble lagt til utklippstavlen.<emphasis>Lim "
2916 "inn</emphasis> kan brukes til å overføre dem fra utklippstavlen til en annen "
2917 "plassering. De kan også flyttes til andre programmer ved å bruke programmets "
2918 "egen <emphasis>Lim inn</emphasis>-funksjon.</para>"
2920 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2923 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2924 msgid "Paste from Clipboard"
2925 msgstr "Lim inn fra utklippstavlen"
2927 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2929 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2930 msgid "Dismiss This Reminder"
2931 msgstr "Lukk påminnelsen"
2933 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2935 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2936 msgid "Don't Remind Me Again"
2937 msgstr "Ikke minn meg på dette igjen"
2939 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2941 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2943 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2944 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2946 "Velg fila eller mappa som du vil endre navnet på.\n"
2947 "Endre navn på flere samtidig kan gjøres om flere elementer er markert."
2949 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2950 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2952 msgctxt "@action:button"
2953 msgid "Cancel Renaming"
2954 msgstr "Avbryt gjenstående"
2956 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2957 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2958 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2959 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2960 #. and a fallback will be used.
2961 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2964 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2965 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2966 msgstr[0] "Kopier %2 til utklippstavlen"
2967 msgstr[1] "Kopier %2 til utklippstavlen"
2969 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2970 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2971 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2972 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2973 #. and a fallback will be used.
2974 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
2977 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2978 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2979 msgstr[0] "Kopier plasseringen til %2 til utklippstavlen"
2980 msgstr[1] "Kopier plasseringen til %2 til utklippstavlen"
2982 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2983 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2984 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2985 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2986 #. and a fallback will be used.
2987 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
2990 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2991 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2992 msgstr[0] "Klipp ut %2 til utklippstavlen"
2993 msgstr[1] "Klipp ut %2 til utklippstavlen"
2995 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2996 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2997 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2998 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2999 #. and a fallback will be used.
3000 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3003 msgid "Permanently Delete %2"
3004 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3005 msgstr[0] "Permanent slett %2"
3006 msgstr[1] "Permanent slett %2"
3008 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3009 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3010 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3011 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3012 #. and a fallback will be used.
3013 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3016 msgid "Duplicate %2"
3017 msgid_plural "Duplicate %2"
3018 msgstr[0] "Lag kopi av %2"
3019 msgstr[1] "Lag kopi av %2"
3021 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3022 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3023 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3024 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3025 #. and a fallback will be used.
3026 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3029 msgid "Move %2 to the Trash"
3030 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3031 msgstr[0] "Flytt %2 til papirkurven"
3032 msgstr[1] "Flytt %2 til papirkurven"
3034 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3035 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3036 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3037 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3038 #. and a fallback will be used.
3039 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3043 msgid_plural "Rename %2"
3044 msgstr[0] "Endre navn %2"
3045 msgstr[1] "Endre navn %2"
3047 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3049 msgctxt "@info:whatsthis"
3051 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3052 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3053 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3054 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3055 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3056 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3057 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3058 "the current selection.</para>"
3060 "<title>Markeringsmodus</title><para>Marker filer og mapper for å behandle "
3061 "eller endre dem.<list> <item>Trykk på en fil eller mappe for å markere den.</"
3062 "item><item>Trykk på en allerede markert fil eller mappe for å fjerne "
3063 "markeringen.</item><item>Å trykke på et tomt område vil <emphasis>ikke</"
3064 "emphasis> oppheve gjeldende markeringer.</item><item>Markeringsrektangelet "
3065 "(laget ved å klikke, holde og dra fra et tomt område) inverterer "
3066 "markeringsstatus på elementene inni markeringen.</item></list></para><para> "
3067 "De tilgjengelige handlingsknappene ved bunnen, endres avhengig av gjeldende "
3070 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3072 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3073 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3075 "Markeringsmodus: Trykk på filer og mapper for å velge eller fravelge dem."
3077 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3079 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3080 msgid "Selection Mode"
3081 msgstr "Markeringsvisning"
3083 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3085 msgctxt "@action:button"
3086 msgid "Exit Selection Mode"
3087 msgstr "Avslutt markeringsmodus"
3089 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3091 msgctxt "@label:textbox"
3092 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3094 "Velg hvilke tjenester som skal vises i kontekstmenyen (høyre-klikkmenyen):"
3096 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3098 msgctxt "@label:textbox"
3102 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3104 msgctxt "@action:button"
3105 msgid "Download New Services..."
3106 msgstr "Last ned nye tjenester …"
3108 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3112 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3115 "Dolphin må startes på nytt for å ta i bruk de oppdaterte innstillingene for "
3116 "versjonskontrollsystemet."
3118 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:219
3121 msgid "Restart now?"
3122 msgstr "Omstart nå?"
3124 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3126 msgctxt "@option:check"
3130 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:263
3132 msgctxt "@option:check"
3133 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3134 msgstr "«Kopier til» og «Flytt til»-kommandoene"
3136 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:311
3138 msgctxt "@item:inmenu"
3142 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3143 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3144 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3145 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3146 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3147 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3149 msgid "Use system font"
3150 msgstr "Bruk systemskrift"
3152 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3153 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3154 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3155 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3156 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3157 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3160 msgstr "Ikonstørrelse"
3162 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3163 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3164 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3165 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3166 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3167 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3169 msgid "Preview size"
3170 msgstr "Forhåndsvisningens størrelse"
3172 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3173 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3175 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3176 msgstr "Høyeste tekstbreddeindeks (0 = ingen grense)"
3178 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3179 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3181 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3182 msgstr "Vis «Kopier til»- og «Flytt til»-kommandoene i kontekstmenyen"
3184 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3185 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3187 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3188 msgstr "Vis «Legg til i Steder» i kontekstmeny."
3190 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3191 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3193 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3194 msgstr "Vis «Sorter etter» i kontekstmenyen."
3196 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3197 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3199 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3200 msgstr "Vis «Visingsmodus» i kontekstmenyen."
3202 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3203 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3205 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3206 msgstr "Vis «Åpne i ny fane» og «Åpne i nye faner» i kontekstmenyen."
3208 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3209 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3211 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3212 msgstr "Vis «Åpne i nytt vindu» i kontekstmenyen."
3214 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3215 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3217 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3218 msgstr "Vis «Kopier plassering» i kontekstmeny."
3220 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3221 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3223 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3224 msgstr "Vis «Lag kopi her» i kontekstmenyen."
3226 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3227 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3229 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3230 msgstr "Vis Åpne terminal» i kontekstmenyen."
3232 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3233 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3235 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3238 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3239 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3241 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3244 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3245 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3247 msgid "Position of columns"
3248 msgstr "Plassering av kolonner"
3250 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3251 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3253 msgid "Side Padding"
3256 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3257 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3259 msgid "Highlight entire row"
3262 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3263 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3265 msgid "Expandable folders"
3266 msgstr "Utvidbare mapper"
3268 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3269 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3271 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3272 msgstr "Hvorvidt innholdstall brukes som mappestørrelse eller ikke"
3274 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3275 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3277 msgid "Recursive directory size limit"
3278 msgstr "Rekursiv størrelsesbegrensning på mappe "
3280 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3281 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3283 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3284 msgstr "om sann, brukes kort relativ dato; om ikke, bruk kort dato"
3286 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (DetailsMode)
3287 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:55
3289 msgid "Permissions style format"
3292 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3293 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3296 msgid "Hidden files shown"
3297 msgstr "Skjulte filer vises"
3299 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3300 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3302 msgctxt "@info:whatsthis"
3304 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3305 "will be shown in the file view."
3307 "Når dette alternativet er valgt, vises skjulte filer (slike som begynner med "
3308 "et punktum) i filvisningen."
3310 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3311 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3317 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3318 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3320 msgctxt "@info:whatsthis"
3321 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3322 msgstr "Dette valget definerer brukt versjon av visningsegenskapene."
3324 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3325 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3329 msgstr "Visningsmodus"
3331 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3332 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3334 msgctxt "@info:whatsthis"
3336 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3337 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3339 "Dette valget styrer hvilken stil visningen skal ha. Verdiene som støttes er "
3340 "ikonvisning (0), detaljvisning (1) og kolonnevisning (2)."
3342 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3343 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3346 msgid "Previews shown"
3347 msgstr "Forhåndsvisninger vises"
3349 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3350 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3352 msgctxt "@info:whatsthis"
3354 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3357 "Når dette alternativet er valgt, blir forhåndsvisningen av filinnholdet vist "
3360 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3361 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3364 msgid "Grouped Sorting"
3365 msgstr "Gruppert sortering"
3367 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3368 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3370 msgctxt "@info:whatsthis"
3372 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3374 "Når dette alternativet er valgt, kategoriseres de sorterte elementene i "
3377 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3378 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3381 msgid "Sort files by"
3382 msgstr "Sorter filer etter"
3384 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3385 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3387 msgctxt "@info:whatsthis"
3389 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3392 "Dette alternativet sier hvilke kjennetegn (tekst, størrelse, dato, osv.) det "
3395 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3396 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3399 msgid "Order in which to sort files"
3400 msgstr "Rekkefølgen filene skal sorteres i"
3402 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3403 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3406 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3407 msgstr "Vis mapper først når filer og mapper sorteres"
3409 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3410 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3413 msgid "Show hidden files and folders last"
3414 msgstr "Vis skjulte filer og mapper sist"
3416 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3417 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3420 msgid "Visible roles"
3421 msgstr "Synlige roller"
3423 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3424 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3427 msgid "Header column widths"
3428 msgstr "Kolonnebredde for overskrifter"
3430 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3431 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3434 msgid "Properties last changed"
3435 msgstr "De sist endrede egenskapene"
3437 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3438 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3440 msgctxt "@info:whatsthis"
3441 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3442 msgstr "Forrige gang brukeren endret disse egenskapene."
3444 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3445 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3448 msgid "Additional Information"
3449 msgstr "Tilleggsinformasjon"
3451 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3452 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3454 msgid "Should the URL be editable for the user"
3455 msgstr "Skal brukeren kunne redigere adressen"
3457 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3458 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3460 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3461 msgstr "Tekstfullføringsmodus for adressenavigering"
3463 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3464 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3466 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3467 msgstr "Skal hele stien vises i adresselinja"
3469 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3470 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3472 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3473 msgstr "Skal hele stien vises i tittellinja"
3475 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3476 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3479 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3482 "Skal en eksternt tilkalt mappe åpnes som en ny fane i et eksisterende "
3485 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3486 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3489 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3490 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3491 "were removed/renamed ...etc"
3493 "Intern config-versjon av Dolphin, hovedsaklig brukt for å bestemme hvorvidt "
3494 "en oppdatert versjon av Dolphin kjører, så å kunne flytte over "
3495 "konfigurasjonsinnstillinger som ble fjernet, endret navn, osv."
3497 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3498 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3501 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3504 "Er oppstartsinnstillingene endret (intern innstilling, ikke vist i "
3507 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3508 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3511 msgstr "Hjemmeadresse"
3513 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3514 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3516 msgid "Remember open folders and tabs"
3517 msgstr "Husk åpne mapper og faner"
3519 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3520 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3522 msgid "Split the view into two panes"
3523 msgstr "Del visningen i to felt"
3525 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3526 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3528 msgid "Should the filter bar be shown"
3529 msgstr "Skal filterlinja vises"
3531 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3532 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3534 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3535 msgstr "Skal visningsegenskapene brukes på alle mappene"
3537 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3538 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3540 msgid "Browse through archives"
3541 msgstr "Bla gjennom arkiver"
3543 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3544 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3546 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3547 msgstr "Be om bekreftelse når vinduer med flere faner lukkes."
3549 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3550 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3553 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3554 "running in the Terminal panel."
3556 "Be om bekreftelse ved lukking av vinduer til et program som fortsatt kjører "
3559 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3560 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3562 msgid "Rename inline"
3563 msgstr "Endre navn direkte"
3565 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3566 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3568 msgid "Show selection toggle"
3569 msgstr "Vis utvalgsveksler"
3571 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3572 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3575 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3578 "Vis en egen linje for å bruke Lim inn, etter at Klipp ut eller Kopier ble "
3579 "utført ved bruk av bunnlinjen for markeringsmodus."
3581 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3582 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3584 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3585 msgstr "Bruk tabulatortast for å bytte mellom høyre og venstre rute"
3587 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3588 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3590 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3591 msgstr "Lukk aktiv rute"
3593 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3594 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3596 msgid "New tab will be open after last one"
3597 msgstr "Ny fane åpnes etter den siste"
3599 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3600 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3602 msgid "Show tooltips"
3603 msgstr "Vis hjelpebobler"
3605 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3606 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3608 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3609 msgstr "Tidspunktet da visningsegenskapene ble gyldige"
3611 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3612 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3614 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3615 msgstr "Bruk automatisk utvidelse av mapper for alle visningstyper"
3617 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3618 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3620 msgid "Show the statusbar"
3621 msgstr "Vis statuslinja"
3623 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3624 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3626 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3627 msgstr "Vis forstørringsglider i statuslinja"
3629 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3630 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3632 msgid "Show the space information in the statusbar"
3633 msgstr "Vis plassinformasjon i statuslinja"
3635 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3636 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3638 msgid "Lock the layout of the panels"
3639 msgstr "Lås panelutformingen"
3641 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3642 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3644 msgid "Enlarge Small Previews"
3645 msgstr "Forstørr små forhåndsvisninger"
3647 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3648 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3651 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3654 "Velg elementsortering – naturlig, eller med eller uten hensyn til store/små "
3657 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3658 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3660 msgid "Text width index"
3661 msgstr "Indeks for tekstbredde"
3663 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3664 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3666 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3667 msgstr "Største antall tekstlinjer (0 = ingen grense)"
3669 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3670 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3672 msgid "Enabled plugins"
3673 msgstr "Programtillegg som er slått på"
3675 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3677 msgctxt "@title:window"
3681 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3683 msgctxt "@title:group General settings"
3687 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3689 msgctxt "@title:group"
3693 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3695 msgctxt "@title:group"
3697 msgstr "Visningsmoduser"
3699 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3701 msgctxt "@title:group"
3705 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
3707 msgctxt "@title:group"
3708 msgid "Context Menu"
3709 msgstr "Kontekstmeny"
3711 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100
3713 msgctxt "@title:group"
3717 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:110
3719 msgctxt "@title:group"
3720 msgid "User Feedback"
3721 msgstr "Tilbakemelding fra bruker"
3723 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184
3726 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3728 "Du har endringer som ikke er lagret. Vil du lagre eller forkaste endringene?"
3730 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:185
3735 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3737 msgctxt "@option:radio"
3738 msgid "Use common display style for all folders"
3739 msgstr "Bruk felles visningsinnstillinger for alle mapper"
3741 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3743 msgctxt "@option:radio"
3744 msgid "Remember display style for each folder"
3745 msgstr "Husk visningsinnstillinger for hver mappe"
3747 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3751 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3754 "Dolphin oppretter en skjult .directory-fil i hver mappe du endrer "
3755 "visningsegenskapene til."
3757 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3759 msgctxt "@title:group"
3763 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3765 msgctxt "option:radio"
3769 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3771 msgctxt "option:radio"
3772 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3773 msgstr "Alfabetisk, ikke skill mellom små og store bokstaver "
3775 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3777 msgctxt "option:radio"
3778 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3779 msgstr "Alfabetisk, skill mellom små og store bokstaver "
3781 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3783 msgctxt "@title:group"
3784 msgid "Sorting mode: "
3785 msgstr "Sorteringsmåte:"
3787 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3789 msgctxt "option:check split view panes"
3790 msgid "Switch between panes with Tab key"
3793 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3795 msgctxt "@title:group"
3796 msgid "Split view: "
3799 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3801 msgctxt "option:check"
3802 msgid "Turning off split view closes active pane"
3803 msgstr "Avslutting av delt visning lukker aktivt felt"
3805 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3807 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3808 msgstr "Når deaktivert, vil inaktiv rute bli lukket om delt visning slås av"
3810 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3812 msgctxt "@option:check"
3813 msgid "Show tooltips"
3814 msgstr "Vis hjelpebobler"
3816 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3817 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3819 msgctxt "@title:group"
3820 msgid "Miscellaneous: "
3823 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3825 msgctxt "@option:check"
3826 msgid "Show selection marker"
3827 msgstr "Vis utvalgsmarkør"
3829 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3831 msgctxt "option:check"
3832 msgid "Rename inline"
3833 msgstr "Endre navn direkte"
3835 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3837 msgctxt "@title:window"
3838 msgid "Configure Preview for %1"
3839 msgstr "Sett opp forhåndsvisning for %1"
3841 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3843 msgctxt "@title:group"
3844 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3845 msgstr "Spør etter bekreftelse i alle KDE-programmer ved:"
3847 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3849 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3850 msgid "Moving files or folders to trash"
3851 msgstr "Flytting av filer eller mapper til papirkurven"
3853 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3855 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3856 msgid "Emptying trash"
3857 msgstr "Tømming av papirkurven"
3859 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3861 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3862 msgid "Deleting files or folders"
3863 msgstr "Sletting av filer eller mapper"
3865 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3867 msgctxt "@title:group"
3868 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3869 msgstr "Be om bekreftelse i Dolphin når:"
3871 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3873 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3874 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3875 msgstr "Lukker vinduer med flere faner"
3877 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3879 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3880 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3881 msgstr "Lukker vinduer med program kjørende i terminalruta"
3883 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3885 msgctxt "@title:group"
3886 msgid "When opening an executable file:"
3887 msgstr "Ved åpning av en kjørbar fil:"
3889 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3892 msgstr "Alltid spør"
3894 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3896 msgid "Open in application"
3897 msgstr "Åpne i program"
3899 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3902 msgstr "Kjør script"
3904 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3905 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3907 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3911 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3912 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3914 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3916 msgstr "Forhåndsvisninger"
3918 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3919 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3921 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3922 msgid "Confirmations"
3923 msgstr "Bekreftelser"
3925 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3927 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3929 msgstr "Statuslinje"
3931 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
3933 msgctxt "@title:group"
3934 msgid "Show previews in the view for:"
3935 msgstr "Vis forhåndsvisninger for:"
3937 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3939 msgid "Skip previews for local files above:"
3940 msgstr "Hopp over forhåndsvisning for lokale filer over:"
3942 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3943 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3945 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3949 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3952 msgstr "Ingen begrensning"
3954 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3957 msgid "Skip previews for remote files above:"
3958 msgstr "Hopp over forhåndsvisning for nettverksfiler over:"
3960 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3963 msgstr "Ingen forhåndsvisning"
3965 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3967 msgctxt "@option:check"
3968 msgid "Show status bar"
3969 msgstr "Vis statuslinja"
3971 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3973 msgctxt "@option:check"
3974 msgid "Show zoom slider"
3975 msgstr "Vis glidebryter for forstørring/forminsking"
3977 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3979 msgctxt "@option:check"
3980 msgid "Show space information"
3981 msgstr "Vis plassinformasjon"
3983 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3984 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3986 msgctxt "@title:tab"
3990 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3991 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3993 msgctxt "@title:tab"
3997 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3998 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4000 msgctxt "@title:tab"
4004 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4006 msgctxt "option:radio"
4007 msgid "After current tab"
4008 msgstr "Etter gjeldende fane"
4010 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4012 msgctxt "option:radio"
4013 msgid "At end of tab bar"
4014 msgstr "Sist på fanelinja"
4016 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4018 msgctxt "@title:group"
4019 msgid "Open new tabs: "
4020 msgstr "Åpne ny fane:"
4022 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4024 msgctxt "@option:check"
4025 msgid "Open archives as folder"
4026 msgstr "Åpne arkiver som mappe"
4028 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4030 msgctxt "option:check"
4031 msgid "Open folders during drag operations"
4032 msgstr "Åpne mapper under dra-operasjoner"
4034 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4036 msgctxt "@title:group"
4040 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4042 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4043 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4044 msgstr "Tilstand for mapper, faner og vinduer fra sist"
4046 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4048 msgctxt "@action:button"
4049 msgid "Select Home Location"
4050 msgstr "Velg Hjem-plassering"
4052 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4054 msgctxt "@action:button"
4055 msgid "Use Current Location"
4056 msgstr "Bruk gjeldende plassering"
4058 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4060 msgctxt "@action:button"
4061 msgid "Use Default Location"
4062 msgstr "Bruk standardplassering"
4064 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4066 msgctxt "@label:textbox"
4067 msgid "Show on startup:"
4068 msgstr "Vis ved oppstart:"
4070 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4072 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4073 msgid "Begin in split view mode"
4074 msgstr "Start i delt visning"
4076 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4078 msgid "New windows:"
4079 msgstr "Nye vinduer:"
4081 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4083 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4084 msgid "Show filter bar"
4085 msgstr "Vis filterlinja"
4087 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4089 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4090 msgid "Make location bar editable"
4091 msgstr "Gjør adresselinja redigerbar"
4093 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4095 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4096 msgid "Open new folders in tabs"
4097 msgstr "Åpne nye mapper i faner"
4099 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4101 msgctxt "@label:checkbox"
4105 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4107 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4108 msgid "Show full path inside location bar"
4109 msgstr "Vis hele stien i adresselinja"
4111 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4113 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4114 msgid "Show full path in title bar"
4115 msgstr "Vis hele stien i tittellinja"
4117 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4121 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4124 "Adressen til hjemmemappa er ugyldig eller finnes ikke, den vil ikke bli tatt "
4127 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4129 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4131 msgstr "Systemskrifttype"
4133 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4135 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4137 msgstr "Selvvalgt skrifttype"
4139 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4141 msgctxt "@action:button Choose font"
4145 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4147 msgctxt "@label:listbox"
4148 msgid "Default icon size:"
4149 msgstr "Standard ikonstørrelse:"
4151 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:63
4153 msgctxt "@label:listbox"
4154 msgid "Preview icon size:"
4155 msgstr "Forhåndsvisningens ikonstørrelse"
4157 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4159 msgctxt "@label:listbox"
4161 msgstr "Skrifttype for merkelapp:"
4163 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4165 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4169 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4171 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4175 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4177 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4181 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4183 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4187 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4189 msgctxt "@label:listbox"
4190 msgid "Label width:"
4191 msgstr "Bredde på merkelapp:"
4193 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
4195 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4199 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4201 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4205 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4207 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4211 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4213 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4217 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4219 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4223 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4225 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4229 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4231 msgctxt "@label:listbox"
4232 msgid "Maximum lines:"
4233 msgstr "Største antall linjer:"
4235 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
4237 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4241 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4243 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4247 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4249 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4253 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4255 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4259 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4261 msgctxt "@label:listbox"
4262 msgid "Maximum width:"
4263 msgstr "Største bredde:"
4265 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
4267 msgctxt "@option:check"
4271 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4273 msgctxt "@label:checkbox"
4277 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
4279 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4280 msgid "By clicking anywhere on the row"
4281 msgstr "Ved å trykke hvor som helst i raden"
4283 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4285 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4286 msgid "By clicking on icon or name"
4287 msgstr "Ved å trykke på ikon eller navn"
4289 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4290 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4292 msgctxt "@title:group"
4293 msgid "Open files and folders:"
4294 msgstr "Åpne filer og mapper:"
4296 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4298 msgctxt "option:radio"
4299 msgid "Number of items"
4300 msgstr "Antall filer"
4302 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4304 msgctxt "option:radio"
4305 msgid "Size of contents, up to "
4306 msgstr "Innholdets størrelse, inntil"
4308 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4311 msgid_plural " levels deep"
4312 msgstr[0] "nivå dypt"
4313 msgstr[1] "nivåer dypt"
4315 # Context: What does folder size display.
4316 # In settings vindow: Folder size displays: --> Choose "Number of items" or "Size of contents". I.e. "w
4317 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4319 msgctxt "@title:group"
4320 msgid "Folder size displays:"
4321 msgstr "Mappestørrelse viser:"
4323 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4325 msgctxt "option:radio as in relative date"
4326 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4327 msgstr "Relativ (f.eks. '%1')"
4329 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:148
4331 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4332 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4333 msgstr "Absolutt (f.eks. '%1')"
4335 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:154
4337 msgctxt "@title:group"
4339 msgstr "Datovisning:"
4341 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:157
4343 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4344 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4347 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:159
4349 msgctxt "option:radio as numeric style"
4350 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4353 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:161
4355 msgctxt "option:radio as combined style"
4356 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4359 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:163
4361 msgctxt "@title:group"
4362 msgid "Permissions style:"
4365 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:344
4366 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4368 msgctxt "@info:tooltip"
4369 msgid "Size: 1 pixel"
4370 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4371 msgstr[0] "Størrelse: 1 piksel"
4372 msgstr[1] "Størrelse: %1 piksler"
4374 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4376 msgctxt "@title:window"
4377 msgid "View Display Style"
4378 msgstr "Vis visningsvalg"
4380 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4382 msgctxt "@item:inlistbox"
4386 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4388 msgctxt "@item:inlistbox"
4392 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4394 msgctxt "@item:inlistbox"
4398 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4400 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4404 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4406 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4410 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4412 msgctxt "@option:check"
4413 msgid "Show folders first"
4414 msgstr "Vis mapper først"
4416 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4418 msgctxt "@option:check"
4419 msgid "Show hidden files last"
4420 msgstr "Vis skjulte filer sist"
4422 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4424 msgctxt "@option:check"
4425 msgid "Show preview"
4426 msgstr "Forhåndsvisning"
4428 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4430 msgctxt "@option:check"
4431 msgid "Show in groups"
4432 msgstr "Vis i grupper"
4434 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4436 msgctxt "@option:check"
4437 msgid "Show hidden files"
4438 msgstr "Vis skjulte filer"
4440 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4442 msgctxt "@title:group"
4443 msgid "Additional Information"
4444 msgstr "Tilleggsinformasjon"
4446 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4448 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4449 msgstr "Velg hva du vil se for hver fil eller mappe:"
4451 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4453 msgctxt "@label:listbox"
4455 msgstr "Visningsmodus:"
4457 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4459 msgctxt "@label:listbox"
4463 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4465 msgid "View options:"
4466 msgstr "Visningsvalg:"
4468 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4470 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4471 msgid "Current folder"
4472 msgstr "Gjeldende mappe"
4474 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4476 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4477 msgid "Current folder and sub-folders"
4478 msgstr "Gjeldende mappe og undermapper"
4480 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4482 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4484 msgstr "Alle mapper"
4486 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4488 msgctxt "@title:group"
4490 msgstr "Gjør gjeldende for:"
4492 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4494 msgctxt "@option:check"
4495 msgid "Use as default view settings"
4496 msgstr "Bruk standard visningsinnstillinger"
4498 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4502 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4505 "Visningsegenskapene for alle undermapper blir endret. Vil du gå videre?"
4507 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4511 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4512 msgstr "Visningsegenskapene for alle mapper blir endret. Vil du gå videre?"
4514 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4516 msgctxt "@title:window"
4517 msgid "Applying View Properties"
4518 msgstr "Bruk visningsegenskapene"
4520 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4522 msgctxt "@info:progress"
4523 msgid "Counting folders: %1"
4524 msgstr "Teller mapper: %1"
4526 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4528 msgctxt "@info:progress"
4532 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4534 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4538 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4543 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4545 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4546 msgid "Sets the size of the file icons."
4547 msgstr "Bestemmer størrelsen på fil-ikonene."
4549 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4554 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4557 msgid "Stop loading"
4558 msgstr "Stopp lasting"
4560 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4562 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4564 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4565 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4566 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4567 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4568 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4569 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4570 "device.</item></list></para>"
4572 "<para>Dette er <emphasis>Statuslinja</emphasis>. Den inneholder tre "
4573 "elementer som standard (fra venstre til høyre):<list><item>Et "
4574 "<emphasis>tekstområde</emphasis> som viser størrelsen på markerte elementer. "
4575 "Om kun ett element er valgt, vises navn og type i tillegg.</item><item>En "
4576 "<emphasis>skaleringsglider</emphasis> som brukes til å justere størrelsen på "
4577 "ikoner i visningen.</item><item><emphasis>Plassinformasjon</emphasis> om "
4578 "gjeldende lagringsenhet.</item></list></para>"
4580 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4582 msgctxt "@action:inmenu"
4583 msgid "Show Zoom Slider"
4584 msgstr "Vis glidebryter for forstørring/forminsking"
4586 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4588 msgctxt "@action:inmenu"
4589 msgid "Show Space Information"
4590 msgstr "Vis plassinformasjon"
4592 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4594 msgctxt "@info:status Free disk space"
4598 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4600 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4601 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4602 msgstr "%1 ledig av %2 (%3% brukt)"
4604 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4606 msgid "Trash Emptied"
4607 msgstr "Papirkurv tømt"
4609 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4611 msgid "The Trash was emptied."
4612 msgstr "Papirkurven ble tømt."
4614 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4616 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4620 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4622 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4623 msgid "Count of available Network Shares"
4624 msgstr "Antall tilgjengelige nettverksdelinger"
4626 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4628 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4630 msgstr "Innstillinger"
4632 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4634 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4635 msgid "A subset of Dolphin settings."
4636 msgstr "En undergruppe av Dolphin-innstillinger."
4638 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4640 msgid "Select Remote Charset"
4641 msgstr "Velg fjerntegnsett"
4643 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4648 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4651 msgstr "Last på nytt"
4653 #: views/dolphinview.cpp:641
4655 msgctxt "@info:status"
4656 msgid "1 Folder selected"
4657 msgid_plural "%1 Folders selected"
4658 msgstr[0] "1 mappe valgt"
4659 msgstr[1] "%1 mapper valgt"
4661 #: views/dolphinview.cpp:642
4663 msgctxt "@info:status"
4664 msgid "1 File selected"
4665 msgid_plural "%1 Files selected"
4666 msgstr[0] "1 fil er valgt"
4667 msgstr[1] "%1 filer er valgt"
4669 #: views/dolphinview.cpp:644
4671 msgctxt "@info:status"
4673 msgid_plural "%1 Folders"
4675 msgstr[1] "%1 mapper"
4677 #: views/dolphinview.cpp:645
4679 msgctxt "@info:status"
4681 msgid_plural "%1 Files"
4683 msgstr[1] "%1 filer"
4685 #: views/dolphinview.cpp:649
4687 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4689 msgstr "%1, %2 (%3)"
4691 #: views/dolphinview.cpp:651
4693 msgctxt "@info:status files (size)"
4697 #: views/dolphinview.cpp:655
4699 msgctxt "@info:status"
4700 msgid "0 Folders, 0 Files"
4701 msgstr "0 mapper, 0 filer"
4703 #: views/dolphinview.cpp:888 views/dolphinview.cpp:897
4705 msgctxt "<filename> copy"
4709 #: views/dolphinview.cpp:1082
4711 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4712 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4713 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil åpne 1 element?"
4714 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil åpne %1 elementer?"
4716 #: views/dolphinview.cpp:1094
4718 msgctxt "@action:button"
4719 msgid "Open %1 Item"
4720 msgid_plural "Open %1 Items"
4721 msgstr[0] "Åpne %1 element"
4722 msgstr[1] "Åpne %1 elementer"
4724 #: views/dolphinview.cpp:1225
4726 msgctxt "@action:inmenu"
4727 msgid "Side Padding"
4730 #: views/dolphinview.cpp:1229
4732 msgctxt "@action:inmenu"
4733 msgid "Automatic Column Widths"
4734 msgstr "Automatiske kolonnebredder"
4736 #: views/dolphinview.cpp:1234
4738 msgctxt "@action:inmenu"
4739 msgid "Custom Column Widths"
4740 msgstr "Tilpassede kolonnebredder"
4742 #: views/dolphinview.cpp:1855
4744 msgctxt "@info:status"
4745 msgid "Trash operation completed."
4746 msgstr "Søppelkurv-handlingen er fullført."
4748 #: views/dolphinview.cpp:1865
4750 msgctxt "@info:status"
4751 msgid "Delete operation completed."
4752 msgstr "Slettingen er fullført."
4754 #: views/dolphinview.cpp:2021
4756 msgctxt "@action:button"
4757 msgid "Rename and Hide"
4758 msgstr "Endre navn og skjul"
4760 #: views/dolphinview.cpp:2030
4763 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4764 "Do you still want to rename it?"
4766 "Ved å legge til et punktum på begynnelsen av et filnavn, vil den bli "
4768 "Vil du fortsatt endre navnet?"
4770 #: views/dolphinview.cpp:2032
4773 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4774 "Do you still want to rename it?"
4776 "Ved å legge til et punktum på begynnelsen av mappenavnet, vil den bli "
4778 "Vil du fortsatt endre navnet?"
4780 #: views/dolphinview.cpp:2034
4782 msgid "Hide this File?"
4783 msgstr "Skjul denne fila?"
4785 #: views/dolphinview.cpp:2034
4787 msgid "Hide this Folder?"
4788 msgstr "Skjul denne mappa?"
4790 #: views/dolphinview.cpp:2088
4792 msgctxt "@info:status"
4793 msgid "The location is empty."
4794 msgstr "Dette stedet er tomt."
4796 #: views/dolphinview.cpp:2090
4798 msgctxt "@info:status"
4799 msgid "The location '%1' is invalid."
4800 msgstr "Plasseringen «%1» er ugyldig."
4802 #: views/dolphinview.cpp:2346
4805 msgstr "Laster inn..."
4807 #: views/dolphinview.cpp:2365
4809 msgid "Loading canceled"
4810 msgstr "Innlasting avbrutt"
4812 #: views/dolphinview.cpp:2367
4814 msgid "No items matching the filter"
4815 msgstr "Ingen elementer passer med filteret"
4817 #: views/dolphinview.cpp:2369
4819 msgid "No items matching the search"
4820 msgstr "Ingen elementer passer med søket"
4822 #: views/dolphinview.cpp:2371
4824 msgid "Trash is empty"
4825 msgstr "Papirkurven er tom"
4827 #: views/dolphinview.cpp:2374
4830 msgstr "Ingen merkelapper"
4832 #: views/dolphinview.cpp:2377
4834 msgid "No files tagged with \"%1\""
4835 msgstr "Ingen filer merket med «%1»"
4837 #: views/dolphinview.cpp:2381
4839 msgid "No recently used items"
4840 msgstr "Ingen nylig brukte filer"
4842 #: views/dolphinview.cpp:2383
4844 msgid "No shared folders found"
4845 msgstr "Ingen delte mapper funnet"
4847 #: views/dolphinview.cpp:2385
4849 msgid "No relevant network resources found"
4850 msgstr "Ingen relevante nettverksressurser funnet"
4852 #: views/dolphinview.cpp:2387
4854 msgid "No MTP-compatible devices found"
4855 msgstr "Ingen MPT-kompatible enheter funnet"
4857 #: views/dolphinview.cpp:2389
4859 msgid "No Apple devices found"
4860 msgstr "Fant ingen Apple-enheter"
4862 #: views/dolphinview.cpp:2391
4864 msgid "No Bluetooth devices found"
4865 msgstr "Ingen Bluetooth-enheter funnet"
4867 #: views/dolphinview.cpp:2393
4869 msgid "Folder is empty"
4870 msgstr "Mappa er tom"
4872 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4875 msgid "Create Folder..."
4876 msgstr "Lag mappe …"
4878 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4880 msgctxt "@info:whatsthis"
4882 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4883 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4885 "Dette endrer navnet på valgte elementer.<nl/> Endres navnet på flere "
4886 "elementer samtidig, får de samme navn, men med forskjellig nummer."
4888 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4890 msgctxt "@info:whatsthis"
4892 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4893 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4894 "from if disk space is needed."
4896 "Dette flytter elementene du har valgt til <filename>Papirkurven</filename>."
4897 "<nl/>Papirkurven fungerer som en mellomlagring, hvorfra elementer kan "
4898 "slettes fullstendig for å frigi diskplass om nødvendig."
4900 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4902 msgctxt "@info:whatsthis"
4904 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4905 "recovered by normal means."
4907 "Dette vil permanent slette elementene i gjeldende markering. Disse vil ikke "
4908 "kunne gjenopprettes på vanlig måte."
4910 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4912 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4913 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4914 msgstr "Slett (bruker snarvei til Søppel)"
4916 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4918 msgctxt "@action:inmenu File"
4919 msgid "Duplicate Here"
4920 msgstr "Lag kopi her"
4922 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4924 msgctxt "@action:inmenu File"
4928 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4930 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4932 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4933 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4934 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4935 "there like managing read- and write-permissions."
4937 "Dette viser en komplett liste med egenskapene til de gjeldende valgte "
4938 "elementene i et nytt vindu.<nl/>Om ingen ting er valgt vil vinduet omhandle "
4939 "gjeldende mappe i stedet.<nl/>Her kan du sette opp avanserte innstillinger, "
4940 "som f.eks. lese- og skrivetillatelser."
4942 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4944 msgctxt "@action:incontextmenu"
4945 msgid "Copy Location"
4946 msgstr "Kopier adresse"
4948 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4950 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4951 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4953 "Dette kopierer filstien til det første valgte elementet til utklippstavlen."
4955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
4957 msgctxt "@action:inmenu File"
4958 msgid "Move to Trash…"
4959 msgstr "Flytt til papirkurven …"
4961 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4963 msgctxt "@action:inmenu File"
4967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
4969 msgctxt "@action:inmenu File"
4970 msgid "Duplicate Here…"
4971 msgstr "Lag kopi her …"
4973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
4975 msgctxt "@action:incontextmenu"
4976 msgid "Copy Location…"
4977 msgstr "Kopier adresse …"
4979 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
4981 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4983 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4984 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4985 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4986 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4987 "interface> option is enabled.</para>"
4989 "<para>Dette skifter til en visningsmodus som fokuserer på mappe- og "
4990 "filikoner. Den gjør det enkelt å skille mellom mapper og filer, og å skille "
4991 "filer basert på <emphasis>filtype</emphasis>.</para><para>Denne visningen er "
4992 "praktisk når du skal se gjennom bilder og har slått på "
4993 "<interface>Forhåndsvisning</interface> av filer.</para>"
4995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
4997 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4999 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5000 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5001 "the overview in folders with many items.</para>"
5003 "<para>Dette bytter til en kompakt visning, med mapper og filer listet i "
5004 "kolonner med navn ved siden av ikonene.</para><para>Dette gjør det enklere å "
5005 "holde oversikt i mapper med mange elementer.</para>"
5007 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5009 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5011 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5012 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5013 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5014 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5015 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5016 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5017 "of multiple folders in the same list.</para>"
5019 "<para>Dette bytter til en listevisning med fokus på mappe- og fildetaljer.</"
5020 "para><para>Trykk på en kolonneoverskrift for å sortere etter verdiene i "
5021 "denne kolonnen. Trykk på nytt for å snu sorteringsrekkefølgen. For å velge "
5022 "hvilke detaljer som skal vises, høyre-klikk på overskriften.</para><para>Du "
5023 "kan se innholdet i en mappe, uten å forlate gjeldende plassering, ved å "
5024 "trykke like til venstre for en mappe og utvide den. På denne måten kan du "
5025 "vise innholdet i flere mapper i samme liste.</para>"
5027 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5029 msgctxt "@action:intoolbar"
5031 msgstr "Visningsmodus"
5033 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5035 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5036 msgid "This increases the icon size."
5037 msgstr "Dette øker ikonstørrelsen."
5039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5041 msgctxt "@action:inmenu View"
5042 msgid "Reset Zoom Level"
5043 msgstr "Tilbakestill zoom-nivå"
5045 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5047 msgid "Zoom To Default"
5048 msgstr "Zoom til standard"
5050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5052 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5053 msgid "This resets the icon size to default."
5054 msgstr "Dette tilbakestiller ikonstørrelse til standardverdi."
5056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5058 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5059 msgid "This reduces the icon size."
5060 msgstr "Dette reduserer ikonstørrelsen."
5062 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5064 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5070 msgctxt "@action:intoolbar"
5071 msgid "Show Previews"
5072 msgstr "Vis forhåndsvisninger"
5074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5077 msgid "Show preview of files and folders"
5078 msgstr "Vis forhåndsvisning av filer og mapper"
5080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5082 msgctxt "@info:whatsthis"
5084 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5085 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5088 "Når dette er slått på vil ikonene reflektere faktisk fil- eller mappeinnhold."
5089 "<nl/>F.eks. vil ikonene til bilder vises som en nedskalert versjon av selve "
5092 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5094 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5095 msgid "Folders First"
5096 msgstr "Mapper først"
5098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5100 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5101 msgid "Hidden Files Last"
5102 msgstr "Skjulte filer sist"
5104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5106 msgctxt "@action:inmenu View"
5108 msgstr "Sorter etter"
5110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5112 msgctxt "@action:inmenu View"
5113 msgid "Show Additional Information"
5114 msgstr "Vis tilleggsinformasjon"
5116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5118 msgctxt "@action:inmenu View"
5119 msgid "Show in Groups"
5120 msgstr "Vis i grupper"
5122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5124 msgctxt "@info:whatsthis"
5125 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5126 msgstr "Dette grupperer filer og mapper etter første bokstav."
5128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5130 msgctxt "@action:inmenu View"
5131 msgid "Show Hidden Files"
5132 msgstr "Vis skjulte filer"
5134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5136 msgctxt "@info:whatsthis"
5138 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5139 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5140 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5141 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5144 "<para>Når denne er slått på, vil <emphasis>skjulte</emphasis> filer og "
5145 "mapper være synlige. De vil vises som halvt gjennomsiktige.</"
5146 "para><para>Skjulte elementer skiller seg fra andre ved at navnet starter med "
5147 "et punktum «.». Brukere har vanligvis ikke behov for å åpne dem, hvilket er "
5148 "grunnen til at de er skjult.</para>"
5150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5152 msgctxt "@action:inmenu View"
5153 msgid "Adjust View Display Style..."
5154 msgstr "Juster visningsstil ..."
5156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5158 msgctxt "@info:whatsthis"
5160 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5162 "Dette åpner et vindu hvor alle innstillingene for mappevisning kan bli "
5165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5167 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5174 msgid "Icons view mode"
5175 msgstr "Ikonvisning"
5177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5179 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5186 msgid "Compact view mode"
5187 msgstr "Kompakt visningsmodus "
5189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5191 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5198 msgid "Details view mode"
5199 msgstr "Detaljert visning"
5201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5203 msgctxt "Sort descending"
5207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5209 msgctxt "Sort ascending"
5213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5215 msgctxt "Sort descending"
5216 msgid "Largest First"
5217 msgstr "Størst først"
5219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5221 msgctxt "Sort ascending"
5222 msgid "Smallest First"
5223 msgstr "Minste først"
5225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5227 msgctxt "Sort descending"
5228 msgid "Newest First"
5229 msgstr "Nyest først"
5231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5233 msgctxt "Sort ascending"
5234 msgid "Oldest First"
5235 msgstr "Eldst først"
5237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5239 msgctxt "Sort descending"
5240 msgid "Highest First"
5241 msgstr "Høyest først"
5243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5245 msgctxt "Sort ascending"
5246 msgid "Lowest First"
5247 msgstr "Lavest først"
5249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5251 msgctxt "Sort descending"
5255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5257 msgctxt "Sort ascending"
5261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5264 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5265 "selection is empty when this text is shown."
5266 msgid "Actions for Current View"
5267 msgstr "Handlinger for gjeldende visning"
5269 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5270 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5271 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5272 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5273 #. and a fallback will be used.
5274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5276 msgid "Actions for %1"
5277 msgstr "Handlinger for %1"
5279 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5282 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5283 "of selected files/folders."
5284 msgid "Actions for One Selected Item"
5285 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5286 msgstr[0] "Handlinger for ett valgt element"
5287 msgstr[1] "Handlinger for %1 valgte elementer"
5289 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5291 msgctxt "@info:status"
5292 msgid "Updating version information..."
5293 msgstr "Oppdaterer versjonsinformasjon …"