]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/nb/dolphin.po
Merge branch 'master' into kf6
[dolphin.git] / po / nb / dolphin.po
1 # Translation of dolphin to Norwegian Bokmål
2 #
3 # Bjørn Kvisli <bjorn.kvisli@gmail.com>, 2007.
4 # Nils Kristian Tomren <slx@nilsk.net>, 2007.
5 # Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
6 # Kjetil Kilhavn <kjetil@kilhavn.no>, 2011, 2012.
7 # Øystein Steffensen-Alværvik <oysteins.omsetting@protonmail.com>, 2018.
8 # Ivar Eriksen <jieriksen@runbox.com>, 2022, 2023.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2023-04-26 00:51+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2023-01-24 16:58+0100\n"
15 "Last-Translator: John Ivar Eriksen <jieriksen@runbox.com>\n"
16 "Language-Team: Norwegian Bokmål <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
17 "Language: nb\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Generator: Lokalize 22.04.3\n"
23 "X-Environment: kde\n"
24 "X-Accelerator-Marker: &\n"
25 "X-Text-Markup: kde4\n"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your names"
30 msgstr "Bjørn Kvisli,Nils Kristian Tomren,Bjørn Steensrud,Kjetil Kilhavn"
31
32 #, kde-format
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgid "Your emails"
35 msgstr ""
36 "bjorn.kvisli@gmail.com,slx@nilsk.net,bjornst@skogkatt.homelinux.org,"
37 "kjetil@kilhavn.no"
38
39 #: dolphincontextmenu.cpp:124
40 #, kde-format
41 msgctxt "@action:inmenu"
42 msgid "Empty Trash"
43 msgstr "Tøm papirkurven"
44
45 #: dolphincontextmenu.cpp:138
46 #, kde-format
47 msgctxt "@action:inmenu"
48 msgid "Restore"
49 msgstr "Gjenopprett"
50
51 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1572
52 #, kde-format
53 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
54 msgid "Create New"
55 msgstr "Lag ny"
56
57 #: dolphincontextmenu.cpp:206
58 #, kde-format
59 msgctxt "@action:inmenu"
60 msgid "Open Path"
61 msgstr "Åpne sti"
62
63 #: dolphincontextmenu.cpp:212
64 #, kde-format
65 msgctxt "@action:inmenu"
66 msgid "Open Path in New Window"
67 msgstr "Åpne sti i nytt vindu"
68
69 #: dolphincontextmenu.cpp:216
70 #, kde-format
71 msgctxt "@action:inmenu"
72 msgid "Open Path in New Tab"
73 msgstr "Åpne sti i ny fane"
74
75 #: dolphinmainwindow.cpp:328
76 #, kde-format
77 msgctxt "@info:status"
78 msgid "Successfully copied."
79 msgstr "Vellykket kopiert."
80
81 #: dolphinmainwindow.cpp:331
82 #, kde-format
83 msgctxt "@info:status"
84 msgid "Successfully moved."
85 msgstr "Flytting ferdig."
86
87 #: dolphinmainwindow.cpp:334
88 #, kde-format
89 msgctxt "@info:status"
90 msgid "Successfully linked."
91 msgstr "Lenking ferdig."
92
93 #: dolphinmainwindow.cpp:337
94 #, kde-format
95 msgctxt "@info:status"
96 msgid "Successfully moved to trash."
97 msgstr "Flyttet til papirkurven."
98
99 #: dolphinmainwindow.cpp:340
100 #, kde-format
101 msgctxt "@info:status"
102 msgid "Successfully renamed."
103 msgstr "Navnet er endret."
104
105 #: dolphinmainwindow.cpp:344
106 #, kde-format
107 msgctxt "@info:status"
108 msgid "Created folder."
109 msgstr "Opprettet mappe."
110
111 #: dolphinmainwindow.cpp:416
112 #, kde-format
113 msgctxt "@info"
114 msgid "Go back"
115 msgstr "Gå tilbake"
116
117 #: dolphinmainwindow.cpp:417
118 #, kde-format
119 msgctxt "@info:whatsthis go back"
120 msgid "Return to the previously viewed folder."
121 msgstr "Gå tilbake til forrige viste mappe."
122
123 #: dolphinmainwindow.cpp:423
124 #, kde-format
125 msgctxt "@info"
126 msgid "Go forward"
127 msgstr "Gå fram"
128
129 #: dolphinmainwindow.cpp:424
130 #, kde-kuit-format
131 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
132 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
133 msgstr "Dette omgjør en <interface>Gå tilbake</interface>-handling."
134
135 #: dolphinmainwindow.cpp:588 dolphinmainwindow.cpp:634
136 #, kde-format
137 msgctxt "@title:window"
138 msgid "Confirmation"
139 msgstr "Bekreftelse"
140
141 #: dolphinmainwindow.cpp:592
142 #, kde-format
143 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
144 msgid "&Quit %1"
145 msgstr "&Avslutt %1"
146
147 #: dolphinmainwindow.cpp:594
148 #, kde-format
149 msgid "C&lose Current Tab"
150 msgstr "&Lukk gjeldende fane"
151
152 #: dolphinmainwindow.cpp:603
153 #, kde-format
154 msgid ""
155 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
156 msgstr ""
157 "Du har flere faner åpne i dette vinduet. Er du sikker på at du vil avslutte?"
158
159 #: dolphinmainwindow.cpp:605 dolphinmainwindow.cpp:655
160 #, kde-format
161 msgid "Do not ask again"
162 msgstr "Ikke spør igjen"
163
164 #: dolphinmainwindow.cpp:643
165 #, kde-format
166 msgid "Show &Terminal Panel"
167 msgstr "Vis terminalpanel"
168
169 #: dolphinmainwindow.cpp:653
170 #, kde-format
171 msgid ""
172 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
173 "want to quit?"
174 msgstr ""
175 "Programmet '%1' kjører fortsatt i terminalpanelet. Er du sikker på at du vil "
176 "avslutte?"
177
178 #: dolphinmainwindow.cpp:1156
179 #, kde-format
180 msgctxt "@action:inmenu Tools"
181 msgid "Open %1"
182 msgstr "Åpne %1"
183
184 #: dolphinmainwindow.cpp:1165 dolphinmainwindow.cpp:1900
185 #, kde-format
186 msgctxt "@action:inmenu Tools"
187 msgid "Open Preferred Search Tool"
188 msgstr "Åpne foretrukket søkeverktøy"
189
190 #: dolphinmainwindow.cpp:1204
191 #, kde-format
192 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
193 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
194 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil åpne 1 terminalvindu? "
195 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil åpne %1 terminalvinduer? "
196
197 #: dolphinmainwindow.cpp:1216
198 #, kde-format
199 msgctxt "@action:button"
200 msgid "Open %1 Terminal"
201 msgid_plural "Open %1 Terminals"
202 msgstr[0] "Åpne %1 terminal"
203 msgstr[1] "Åpne %1 terminaler"
204
205 #: dolphinmainwindow.cpp:1418
206 #, kde-format
207 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
208 msgid "Configure"
209 msgstr "Konfigurer"
210
211 #: dolphinmainwindow.cpp:1578
212 #, kde-format
213 msgctxt "@action:inmenu File"
214 msgid "New &Window"
215 msgstr "Nytt &vindu"
216
217 #: dolphinmainwindow.cpp:1579
218 #, kde-format
219 msgctxt "@info"
220 msgid "Open a new Dolphin window"
221 msgstr "Åpne nytt Dolphin-vindu"
222
223 #: dolphinmainwindow.cpp:1581
224 #, kde-kuit-format
225 msgctxt "@info:whatsthis"
226 msgid ""
227 "This opens a new window just like this one with the current location and "
228 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
229 msgstr ""
230 "Dette åpner et nytt vindu, likt dette, med gjeldende plassering og visning."
231 "<nl/>Du kan dra og slippe elementer mellom vinduene."
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
234 #, kde-format
235 msgctxt "@action:inmenu File"
236 msgid "New Tab"
237 msgstr "Ny fane"
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:1590
240 #, kde-kuit-format
241 msgctxt "@info:whatsthis"
242 msgid ""
243 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
244 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
245 "items between tabs."
246 msgstr ""
247 "Dette åpner en ny <emphasis>fane</emphasis> med gjeldende plassering og "
248 "visning.<nl/> En fane er en tilleggsvisning inni dette vinduet. Du kan dra "
249 "og slippe elementer mellom faner."
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:1599
252 #, kde-format
253 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
254 msgid "Add to Places"
255 msgstr "Legg til i Steder"
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:1601
258 #, kde-kuit-format
259 msgctxt "@info:whatsthis"
260 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
261 msgstr "Dette legger til den valgte mappen i Steder-panelet"
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:1606
264 #, kde-format
265 msgctxt "@action:inmenu File"
266 msgid "Close Tab"
267 msgstr "Lukk fane"
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:1608
270 #, kde-format
271 msgctxt "@info:whatsthis"
272 msgid ""
273 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
274 "will close instead."
275 msgstr ""
276 "Dette stenger den aktive fanen. Om ingen andre faner gjenstår i vinduet, vil "
277 "det i stedet lukkes."
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
280 #, kde-format
281 msgctxt "@info:whatsthis quit"
282 msgid "This closes this window."
283 msgstr "Dette stenger vinduet."
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:1621
286 #, kde-kuit-format
287 msgctxt "@info:whatsthis"
288 msgid ""
289 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
290 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
291 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
292 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
293 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
294 msgstr ""
295 "<para><emphasis>Klipp ut, Kopier</emphasis> og <emphasis>Lim inn</emphasis> "
296 "virker på tvers av mange programmer, og er blant de mest brukte kommandoene. "
297 "Derfor er <emphasis>tastatursnarveiene</emphasis> deres plassert rett ved "
298 "siden av hverandre på tastaturet: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
299 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:1628
302 #, kde-format
303 msgctxt "@action"
304 msgid "Cut…"
305 msgstr "Klipp ut …"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:1630
308 #, kde-kuit-format
309 msgctxt "@info:whatsthis cut"
310 msgid ""
311 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
312 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
313 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
314 "their initial location."
315 msgstr ""
316 "Dette kopierer valgte elementer til <emphasis>utklippstavlen</emphasis>.<nl/"
317 ">Bruk <emphasis>Lim inn</emphasis> etterpå for å kopiere dem fra "
318 "utklippstavlen til en ny plassering. Filene blir da fjernet fra deres "
319 "opprinnelige plassering."
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
322 #, kde-format
323 msgctxt "@action"
324 msgid "Copy…"
325 msgstr "Kopier …"
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
328 #, kde-kuit-format
329 msgctxt "@info:whatsthis copy"
330 msgid ""
331 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
332 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
333 "them from the clipboard to a new location."
334 msgstr ""
335 "Dette kopierer valgte elementer til <emphasis>utklippstavlen</emphasis>.<nl/"
336 ">Bruk <emphasis>Lim inn</emphasis> etterpå for å kopiere dem fra "
337 "utklippstavlen til en ny plassering."
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1648
340 #, kde-format
341 msgctxt "@action:inmenu Edit"
342 msgid "Paste"
343 msgstr "Lim inn"
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
346 #, kde-kuit-format
347 msgctxt "@info:whatsthis paste"
348 msgid ""
349 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
350 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
351 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
352 msgstr ""
353 "Dette kopierer elementer fra <emphasis>utklippstavlen</emphasis> til "
354 "arbeidsmappa.<nl/>Om elementene ble lagt til utklippstavlen med "
355 "<emphasis>Klipp ut</emphasis>, vil de bli fjernet fra sin gamle plassering."
356
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
358 #, kde-format
359 msgctxt "@action:inmenu"
360 msgid "Copy to Other View"
361 msgstr ""
362
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1658
364 #, kde-format
365 msgctxt "@action:inmenu"
366 msgid "Copy to Other View…"
367 msgstr ""
368
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
370 #, kde-kuit-format
371 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
372 msgid ""
373 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
374 "the inactive split view."
375 msgstr ""
376 "Dette kopierer markerte filer fra <emphasis>aktiv</emphasis> til inaktiv "
377 "delt visning."
378
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1663
380 #, kde-format
381 msgctxt "@action:inmenu Edit"
382 msgid "Copy to Inactive Split View"
383 msgstr "Kopier til inaktiv delt visning"
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
386 #, kde-format
387 msgctxt "@action:inmenu"
388 msgid "Move to Other View"
389 msgstr ""
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
392 #, kde-format
393 msgctxt "@action:inmenu"
394 msgid "Move to Other View…"
395 msgstr ""
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
398 #, kde-kuit-format
399 msgctxt "@info:whatsthis Move"
400 msgid ""
401 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
402 "the inactive split view."
403 msgstr ""
404 "Dette flytter markerte filer fra <emphasis>aktiv</emphasis> til inaktiv delt "
405 "visning."
406
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1674
408 #, kde-format
409 msgctxt "@action:inmenu Edit"
410 msgid "Move to Inactive Split View"
411 msgstr "Flytt til inaktiv delt visning"
412
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
414 #, kde-format
415 msgctxt "@action:inmenu Tools"
416 msgid "Filter..."
417 msgstr "Filter..."
418
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
420 #, kde-format
421 msgctxt "@info:tooltip"
422 msgid "Show Filter Bar"
423 msgstr "Vis filterlinja"
424
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
426 #, kde-kuit-format
427 msgctxt "@info:whatsthis"
428 msgid ""
429 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
430 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
431 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
432 "view."
433 msgstr ""
434 "Dette åpner <emphasis>Filterlinja</emphasis> i bunnen av vinduet.<nl/>Der "
435 "kan du skrive inn tekst for å filtrere viste filer og mapper. Bare de som "
436 "har teksten i filnavnet forblir vist."
437
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1694
439 #, kde-format
440 msgctxt "@action:inmenu"
441 msgid "Toggle Filter Bar"
442 msgstr "Veksle filterlinja"
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
445 #, kde-format
446 msgctxt "@action:intoolbar"
447 msgid "Filter"
448 msgstr "Filter"
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1703 search/dolphinsearchbox.cpp:330
451 #, kde-format
452 msgid "Search..."
453 msgstr "Søk..."
454
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
456 #, kde-format
457 msgctxt "@info:tooltip"
458 msgid "Search for files and folders"
459 msgstr "Søk etter filer og mapper"
460
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1706
462 #, kde-kuit-format
463 msgctxt "@info:whatsthis find"
464 msgid ""
465 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
466 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
467 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
468 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
469 msgstr ""
470 "<para>Dette hjelper deg å finne filer og mapper ved å åpne en "
471 "<emphasis>søkelinje</emphasis>. Der kan du skrive inn søkeord og spesifisere "
472 "innstillinger for å finne objektene du leter etter.</para><para>Bruk denne "
473 "hjelpeteksten igjen på søkelinja slik at vi kan se på den samtidig som "
474 "innstillingene blir forklart.</para>"
475
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
477 #, kde-format
478 msgctxt "@action:inmenu"
479 msgid "Toggle Search Bar"
480 msgstr "Veksle søkelinje"
481
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
483 #, kde-format
484 msgctxt "@action:intoolbar"
485 msgid "Search"
486 msgstr "Søk"
487
488 #. i18n: This action toggles a selection mode.
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1726
490 #, kde-format
491 msgctxt "@action:inmenu"
492 msgid "Select Files and Folders"
493 msgstr "Velg filer og mapper"
494
495 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
496 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
498 #, kde-format
499 msgctxt "@action:intoolbar"
500 msgid "Select"
501 msgstr "Velg"
502
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
504 #, kde-kuit-format
505 msgctxt "@info:whatsthis"
506 msgid ""
507 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
508 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
509 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
510 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
511 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
512 "items.</para>"
513 msgstr ""
514 "<para>Dette programmet kan bare utføre handlinger på filer og mapper som er "
515 "<emphasis>markert</emphasis>. Trykk her for å veksle på "
516 "<emphasis>markeringsmodus</emphasis>, som gjør at du kan markere, eller "
517 "fjerne markering, ved å trykke på en fil én gang.</para><para>I denne "
518 "modusen vises en verktøylinje for hurtigtilgang på bunnen, med tilgjengelige "
519 "handlinger for de valgte filene.</para>"
520
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
522 #, kde-kuit-format
523 msgctxt "@info:whatsthis"
524 msgid "This selects all files and folders in the current location."
525 msgstr "Dette markerer alle filene og mappene i denne plassering."
526
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1759 dolphinpart.cpp:168
528 #, kde-format
529 msgctxt "@action:inmenu Edit"
530 msgid "Invert Selection"
531 msgstr "Omvend merking"
532
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
534 #, kde-kuit-format
535 msgctxt "@info:whatsthis invert"
536 msgid ""
537 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
538 "selected instead."
539 msgstr ""
540 "Dette markerer i stedet alle objektene du <emphasis>ikke</emphasis> allerede "
541 "har markert."
542
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
544 #, kde-kuit-format
545 msgctxt "@info:whatsthis find"
546 msgid ""
547 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
548 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
549 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
550 msgstr ""
551 "<para>Dette deler mappevisningen nedenfor i to separate visninger.</"
552 "para><para>Dermed kan du se to plasseringer samtidig, og raskt flytte filer "
553 "mellom dem.</para>Trykk her igjen etterpå for å gjenforene visningene."
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
556 #, kde-format
557 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
558 msgid "Stash"
559 msgstr "Hylle"
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
562 #, kde-format
563 msgctxt "@info"
564 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
565 msgstr "Åpner hyllen – en virtuell mappe – i et delt vindu."
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
568 #, kde-format
569 msgctxt "@action:inmenu View"
570 msgid "Stop"
571 msgstr "Stopp"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
574 #, kde-format
575 msgctxt "@info"
576 msgid "Stop loading"
577 msgstr "Stopp lasting"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
580 #, kde-format
581 msgctxt "@info"
582 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
583 msgstr "Dette stopper innlastingen av innholdet i gjeldende mappe."
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
586 #, kde-format
587 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
588 msgid "Editable Location"
589 msgstr "Redigerbar adresse"
590
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
592 #, kde-kuit-format
593 msgctxt "@info:whatsthis"
594 msgid ""
595 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
596 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
597 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
598 "confirming the edited location."
599 msgstr ""
600 "Dette veksler <emphasis>adresselinja</emphasis> til å være redigerbar, slik "
601 "at du kan skrive direkte inn den plasseringen du vil navigere til.<nl/>Du "
602 "kan også slå på redigering ved å trykke til høyre for adressen og endre "
603 "tilbake ved å bekrefte den redigerte adressen."
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
606 #, kde-format
607 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
608 msgid "Replace Location"
609 msgstr "Erstatt adresse"
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
612 #, kde-kuit-format
613 msgctxt "@info:whatsthis"
614 msgid ""
615 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
616 "enter a different location."
617 msgstr ""
618 "Dette bytter til å redigere adressen, og markerer den slik at du raskt kan "
619 "skrive inn en annen adresse."
620
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
622 #, kde-format
623 msgctxt "@action:inmenu File"
624 msgid "Undo close tab"
625 msgstr "Angre fanelukking"
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1850
628 #, kde-format
629 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
630 msgid "This returns you to the previously closed tab."
631 msgstr "Dette tar deg tilbake til sist lukket fane."
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
634 #, kde-kuit-format
635 msgctxt "@info:whatsthis"
636 msgid ""
637 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
638 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
639 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
640 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
641 msgstr ""
642 "Dette angrer de siste endringene du gjorde på filer eller mapper.<nl/"
643 ">Endringer inkluderer <interface>oppretting, endring av navn</interface> og "
644 "å <interface>flytte</interface> dem til en annen plassering eller til "
645 "<filename>Papirkurven</filename>.<nl/>Endringer som ikke kan angres vil be "
646 "om bekreftelse."
647
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
649 #, kde-kuit-format
650 msgctxt "@info:whatsthis"
651 msgid ""
652 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
653 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
654 "folders that contain personal application data."
655 msgstr ""
656 "Gå til <filename>Hjem</filename>-mappa.<nl/>Hver brukerkonto has sin egen "
657 "<filename>Hjem</filename>, som inneholder deres data, i tillegg til deres "
658 "mapper som inneholder personlig programdata. "
659
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
661 #, kde-format
662 msgctxt "@action:inmenu Tools"
663 msgid "Compare Files"
664 msgstr "Sammenligne filer"
665
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
667 #, kde-kuit-format
668 msgctxt "@info:whatsthis"
669 msgid ""
670 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
671 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
672 "para>"
673 msgstr ""
674 "<para>Dette åpner foretrukket søkeverktøy til den den gjeldende plasseringen."
675 "</para><para>Bruk <emphasis>Flere søkeverktøy</emphasis>-menyen for å "
676 "konfigurere det.</para>"
677
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
679 #, kde-format
680 msgctxt "@action:inmenu Tools"
681 msgid "Open Terminal"
682 msgstr "Åpne terminal"
683
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
685 #, kde-kuit-format
686 msgctxt "@info:whatsthis"
687 msgid ""
688 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
689 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
690 "terminal application.</para>"
691 msgstr ""
692 "<para>Dette åpner et <emphasis>terminal</emphasis>-program til den viste "
693 "plasseringen.</para><para>For å lære mer om terminalen, bruk Hjelp-"
694 "funksjonen i terminalprogrammet.</para>"
695
696 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
698 #, kde-format
699 msgctxt "@action:inmenu Tools"
700 msgid "Open Terminal Here"
701 msgstr "Åpne terminal her"
702
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
704 #, kde-kuit-format
705 msgctxt "@info:whatsthis"
706 msgid ""
707 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
708 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
709 "the terminal application.</para>"
710 msgstr ""
711 "<para>Dette åpner <emphasis>terminal</emphasis>-programmet til de markerte "
712 "filenes plassering.</para><para>For å lære mer om terminalen, bruk Hjelp-"
713 "funksjonen i terminalprogrammet.</para>"
714
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1930 dolphinmainwindow.cpp:2679
716 #, kde-format
717 msgctxt "@action:inmenu Tools"
718 msgid "Focus Terminal Panel"
719 msgstr "Fokuser terminalpanelet"
720
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
722 #, kde-format
723 msgctxt "@title:menu"
724 msgid "&Bookmarks"
725 msgstr "&Bokmerker"
726
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
728 #, kde-kuit-format
729 msgctxt "@info:whatsthis"
730 msgid ""
731 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
732 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
733 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
734 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
735 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
736 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
737 msgstr ""
738 "<para>Dette veksler mellom å ha en <emphasis>Menylinje</emphasis> og å ha en "
739 "<interface>%1</interface>-knapp. Begge disse inneholder stort sett de samme "
740 "funksjonene.</para><para>Menylinja tar opp mer plass, men gir rask og "
741 "oversiktlig tilgang til alle funksjonene et program tilbyr.</"
742 "para><para><interface>%1</interface>-knappen er mindre og enklere, hvilket "
743 "gjør at det tar litt mer tid å utføre mer avanserte funksjoner.</para>"
744
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1981
746 #, kde-format
747 msgctxt "@action:inmenu"
748 msgid "Activate Tab %1"
749 msgstr "Aktiver fane %1"
750
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
752 #, kde-format
753 msgctxt "@action:inmenu"
754 msgid "Activate Last Tab"
755 msgstr "Aktiver forrige fane"
756
757 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
758 #, kde-format
759 msgctxt "@action:inmenu"
760 msgid "Next Tab"
761 msgstr "Neste fane"
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
764 #, kde-format
765 msgctxt "@action:inmenu"
766 msgid "Activate Next Tab"
767 msgstr "Gå til neste fane"
768
769 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
770 #, kde-format
771 msgctxt "@action:inmenu"
772 msgid "Previous Tab"
773 msgstr "Forrige fane"
774
775 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
776 #, kde-format
777 msgctxt "@action:inmenu"
778 msgid "Activate Previous Tab"
779 msgstr "Gå til forrige fane"
780
781 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
782 #, kde-format
783 msgctxt "@action:inmenu"
784 msgid "Show Target"
785 msgstr "Vis mål"
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:2021
788 #, kde-format
789 msgctxt "@action:inmenu"
790 msgid "Open in New Tab"
791 msgstr "Åpne i ny fane"
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:2026
794 #, kde-format
795 msgctxt "@action:inmenu"
796 msgid "Open in New Tabs"
797 msgstr "Åpne i nye faner"
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
800 #, kde-format
801 msgctxt "@action:inmenu"
802 msgid "Open in New Window"
803 msgstr "Åpne i nytt vindu"
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
806 #, kde-format
807 msgctxt "@action:inmenu Panels"
808 msgid "Unlock Panels"
809 msgstr "Lås opp paneler"
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:2045
812 #, kde-format
813 msgctxt "@action:inmenu Panels"
814 msgid "Lock Panels"
815 msgstr "Lås paneler"
816
817 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
818 #, kde-kuit-format
819 msgctxt "@info:whatsthis"
820 msgid ""
821 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
822 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
823 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
824 "embedded more cleanly."
825 msgstr ""
826 "Dette bytter mellom å ha paneler <emphasis>låst</emphasis> eller "
827 "<emphasis>låst opp</emphasis>.<nl/>Panel som er låst opp kan dras til andre "
828 "plasseringer i vinduet, og har en knapp for å lukkes.<nl/>Låste paneler gir "
829 "et mer sømløst uttrykk."
830
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2057
832 #, kde-format
833 msgctxt "@title:window"
834 msgid "Information"
835 msgstr "Informasjon"
836
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2080
838 #, kde-kuit-format
839 msgctxt "@info:whatsthis"
840 msgid ""
841 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
842 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
843 msgstr ""
844 "<para>For å vise eller skjule paneler som dette, gå til <interface>Meny|"
845 "Panel</interface> or <interface>Vis|Panel</interface>.</para>"
846
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2087
848 #, kde-kuit-format
849 msgctxt "@info:whatsthis"
850 msgid ""
851 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
852 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
853 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
854 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
855 "items a preview of their contents is provided.</para>"
856 msgstr ""
857 "<para>Dette slår av og på <emphasis>informasjonsfeltet</emphasis>, til høyre "
858 "i vinduet.</para><para>Feltet gir utfyllende informasjon om elementet under "
859 "musepekeren, eller om valgte element. For øvrig gir det opplysninger om "
860 "gjeldende mappe.<nl/>For enkeltelementer gis en forhåndsvisning av innholdet."
861 "</para>"
862
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2095
864 #, kde-kuit-format
865 msgctxt "@info:whatsthis"
866 msgid ""
867 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
868 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
869 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
870 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
871 "are given here by right-clicking.</para>"
872 msgstr ""
873 "<para>Denne ruta gir utfyllende informasjon om elementet under musepekeren, "
874 "eller om valgte element. For øvrig gir det opplysninger om gjeldende mappe."
875 "<nl/>For enkeltelementer gis en forhåndsvisning av innholdet.</para><para>Du "
876 "kan endre hva som skal vises her ved å høyre-klikke.</para>"
877
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
879 #, kde-format
880 msgctxt "@title:window"
881 msgid "Folders"
882 msgstr "Mapper"
883
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
885 #, kde-kuit-format
886 msgctxt "@info:whatsthis"
887 msgid ""
888 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
889 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
890 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
891 msgstr ""
892 "Dette veksler av og på <emphasis>mapperuta</emphasis>, til venstre i vinduet."
893 "<nl/>Den viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> i "
894 "<emphasis>trevisning</emphasis> "
895
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
897 #, kde-kuit-format
898 msgctxt "@info:whatsthis"
899 msgid ""
900 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
901 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
902 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
903 "quick switching between any folders.</para>"
904 msgstr ""
905 "<para>Denne ruta viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> i "
906 "<emphasis>trevisning</emphasis>.</para><para>Trykk på mappa for gå inn i "
907 "den. Trykk på pila like til venstre for mappa for å utvide den og se "
908 "undermappene. Dette gir mulighet for å bytte raskt mellom forskjellige "
909 "mapper.</para>"
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
912 #, kde-format
913 msgctxt "@title:window Shell terminal"
914 msgid "Terminal"
915 msgstr "Terminal"
916
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
918 #, kde-kuit-format
919 msgctxt "@info:whatsthis"
920 msgid ""
921 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
922 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
923 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
924 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
925 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
926 "like Konsole.</para>"
927 msgstr ""
928 "<para>Dette slår av og på en <emphasis>terminal</emphasis>rute på bunnen av "
929 "vinduet.<nl/>Adresse i terminalen gjenspeiler alltid mappevisningen, slik at "
930 "du kan navigere ved bruk av begge.</para><para>Terminalruta trengs ikke for "
931 "dagligdags bruk, men kan være nyttig for avanserte oppgaver. For å lære mer "
932 "om terminalen, bruk hjelpefunksjonen i et eget terminalprogram som f.eks. "
933 "Konsole.</para> "
934
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
936 #, kde-kuit-format
937 msgctxt "@info:whatsthis"
938 msgid ""
939 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
940 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
941 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
942 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
943 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
944 "Konsole.</para>"
945 msgstr ""
946 "<para>Dette er et <emphasis>terminal</emphasis>felt. Det fungerer som en "
947 "vanlig terminal, men gjengspeiler adressen til mappevisningen, slik at du "
948 "kan navigere ved hjelp av begge.</para><para>Terminalfeltet trengs ikke for "
949 "dagligdags bruk, men kan være nyttig for avanserte oppgaver. For å lære mer "
950 "om terminalen, bruk hjelpefunksjonen i et eget terminalprogram som f.eks. "
951 "Konsole.</para>"
952
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2190
954 #, kde-format
955 msgctxt "@title:window"
956 msgid "Places"
957 msgstr "Steder"
958
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
960 #, kde-format
961 msgctxt "@item:inmenu"
962 msgid "Show Hidden Places"
963 msgstr "Vis skjulte steder"
964
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
966 #, kde-format
967 msgctxt "@info:whatsthis"
968 msgid ""
969 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
970 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
971 msgstr ""
972 "Dette viser alle stedene i Steder-ruta som har blitt skjult. De vises som "
973 "halvt gjennomsiktig, med mindre du krysser vekk at de skal være skjult."
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2233
976 #, kde-kuit-format
977 msgctxt "@info:whatsthis"
978 msgid ""
979 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
980 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
981 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
982 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
983 "type.</para>"
984 msgstr ""
985 "<para>Dette slår av og på<emphasis>Steder</emphasis>-panelet til venstre i "
986 "vinduet.</para><para>Det gir deg mulighet til å gå til steder du har "
987 "bokmerket, tilgang til disker eller enheter tilkoblet maskinen eller til "
988 "nettverket. Det inneholder også områder for å finne nylig lagrede filer av "
989 "en gitt type.</para>"
990
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2240
992 #, kde-kuit-format
993 msgctxt "@info:whatsthis"
994 msgid ""
995 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
996 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
997 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
998 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
999 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1000 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1001 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1002 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1003 "interface> to display it again.</para>"
1004 msgstr ""
1005 "<para>Dette er <emphasis>Steder</emphasis>-ruta. Den gir deg mulighet til å "
1006 "raskt gå til steder du har bokmerket, og å få tilgang til disker eller media "
1007 "tilkoblet maskinen eller nettverket. Den inneholder også et område hvor du "
1008 "finner nylig lagrede filer, eller filer av en gitt type.</para><para>Trykk "
1009 "på en oppføring for å gå dit. For å åpne i en ny fane eller et nytt vindu, "
1010 "høyre-klikk og velg dette.</para><para>Nye oppføringer kan legges til ved å "
1011 "dra mapper inn i denne ruta. Høyre-klikk på en gruppe eller oppføring for å "
1012 "skjule den. Høyre-klikk på et tomt område i ruta, og velg <interface>Vis "
1013 "skjulte steder</interface> for å gjøre den synlig igjen.</para>"
1014
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
1016 #, kde-format
1017 msgctxt "@action:inmenu View"
1018 msgid "Show Panels"
1019 msgstr "Vis paneler"
1020
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2372
1022 #, kde-kuit-format
1023 msgctxt "@info:whatsthis"
1024 msgid ""
1025 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1026 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1027 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1028 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1029 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1030 msgstr ""
1031 "<para>Gå til mappen som inneholder den som nå vises.</para><para>Alle filer "
1032 "og mapper er organisert i et hierarkisk <emphasis>filsystem</emphasis>. På "
1033 "toppen av hierarkiet er en katalog som inneholder all data tilknyttet denne "
1034 "datamaskinen—<emphasis>root-mappa</emphasis>.</para>"
1035
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2453
1037 #, kde-format
1038 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1039 msgid "Close"
1040 msgstr "Lukk"
1041
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2454
1043 #, kde-format
1044 msgctxt "@info"
1045 msgid "Close left view"
1046 msgstr "Lukk venstre visning"
1047
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2457
1049 #, kde-format
1050 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1051 msgid "Close"
1052 msgstr "Lukk"
1053
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2458
1055 #, kde-format
1056 msgctxt "@info"
1057 msgid "Close right view"
1058 msgstr "Lukk høyre visning"
1059
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1061 #, kde-format
1062 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1063 msgid "Split"
1064 msgstr "Del"
1065
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2463
1067 #, kde-format
1068 msgctxt "@info"
1069 msgid "Split view"
1070 msgstr "Delt visning"
1071
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2511
1073 #, kde-kuit-format
1074 msgctxt "@info:whatsthis"
1075 msgid ""
1076 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1077 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1078 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1079 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1080 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1081 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1082 msgstr ""
1083 "<para>Dette er <emphasis>menylinja</emphasis>. Den gir tilgang til "
1084 "kommandoer og innstillinger. Venstre-klikk på en av menyene for å se "
1085 "innholdet.</para> <para>Menylinja kan skjules ved å krysse vekk "
1086 "<interface>Innstillinger → Vis menylinje</interface>. Det meste av meny-"
1087 "innholdet blir da tilgjengelig via en <interface>Meny</interface>-knapp på "
1088 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para>"
1089
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1091 #, kde-kuit-format
1092 msgctxt "@info:whatsthis"
1093 msgid ""
1094 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1095 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1096 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1097 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1098 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1099 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1100 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1101 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1102 msgstr ""
1103 "<para>Dette er <emphasis>Verktøylinja</emphasis>. Den gir rask tilgang til "
1104 "ofte brukte handlinger.</para><para>Den kan tilpasses. Alle elementene du "
1105 "finner i <interface>Meny</interface> eller i <interface>Menylinje</"
1106 "interface> kan plasseres på verktøylinja. Høyre-klikk på det og velg "
1107 "<interface>Konfigurer verktøylinjer …</interface> eller finn handlingen inne "
1108 "i <interface>menyen</interface>.</para><para>Plasseringen av verktøylinja og "
1109 "tilpassing av knapper kan også endres i høyre-klikkmenyen. Høyre-klikk en "
1110 "knapp om du vil vise eller gjemme tekst.</para> "
1111
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2530
1113 #, kde-kuit-format
1114 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1115 msgid ""
1116 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1117 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1118 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1119 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1120 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1121 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1122 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1123 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1124 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1125 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1126 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1127 msgstr ""
1128 "<para>Her kan du se <emphasis>mapper</emphasis> og <emphasis>filer</"
1129 "emphasis> som finnes på plasseringen vist i <interface>adresselinja</"
1130 "interface> over. Dette området er en sentral del av dette programmet, hvor "
1131 "du kan navigere til filer du ønsker å bruke.</para><para>For en utfyllende "
1132 "og generell introduksjon til dette programmet, <link url='https://userbase."
1133 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>trykk her</link>. "
1134 "Dette åpner en innledende artikkel fra <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1135 "emphasis>.</para><para>For korte forklaringer av alle funksjonene til denne "
1136 "<emphasis>visningen</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1137 "html'>trykk her</link> i stedet. Dette åpner en side fra <emphasis>Håndboka</"
1138 "emphasis> som dekker det grunnleggende.</para>"
1139
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1141 #, kde-kuit-format
1142 msgctxt "@info:whatsthis"
1143 msgid ""
1144 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1145 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1146 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1147 "be triggered this way.</para>"
1148 msgstr ""
1149 "<para>Dette åpner et vindu med oversikt over <emphasis>tastatursnarveier</"
1150 "emphasis>.<nl/>Der kan du sette opp tastekombinasjoner for å utføre en "
1151 "handling når de trykkes inn samtidig. I dette programmet kan alle kommandoer "
1152 "utføres på denne måten.</para>"
1153
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1155 #, kde-kuit-format
1156 msgctxt "@info:whatsthis"
1157 msgid ""
1158 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1159 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1160 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1161 msgstr ""
1162 "<para>Dette åpner et vindu hvor du kan velge hvilke knapper som vises på "
1163 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para><para>Alle elementene du finner i "
1164 "<interface>Meny</interface> kan plasseres på verktøylinja.</para>"
1165
1166 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1167 #, kde-kuit-format
1168 msgctxt "@info:whatsthis"
1169 msgid ""
1170 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1171 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1172 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1173 "Handbook</interface>."
1174 msgstr ""
1175 "Dette åpner et vindu hvor du kan endre en mengde innstillinger for dette "
1176 "programmet. For en forklaring av de ulike innstillingene, gå til kapittelet "
1177 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> i <interface>Hjelp|Dolphin-håndbok</"
1178 "interface>."
1179
1180 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1181 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1182 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1183 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1184 #. The same might be true for any external link you translate.
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2576
1186 #, kde-kuit-format
1187 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1188 msgid ""
1189 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1190 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1191 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1192 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1193 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1194 msgstr ""
1195 "<para> Dette åpner Brukerhåndboka for dette programmet. Her finner du "
1196 "forklaringer på alle deler av <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Om "
1197 "du ønsker mer utfyllende instruksjoner om de ulike funksjonene i "
1198 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1199 "File_Management'>trykk her</link>. Dette åpner en egen side i KDE UserBase "
1200 "Wiki.</para>"
1201
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2581
1203 #, kde-kuit-format
1204 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1205 msgid ""
1206 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1207 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1208 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1209 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1210 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1211 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1212 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1213 "windows so don't get too used to this.</para>"
1214 msgstr ""
1215 "<para>Dette er knappen som aktiverer hjelpefunksjonen du bruker nå! Trykk på "
1216 "den, og trykk deretter på en vilkårlig del av programmet for å spørre \"Hva "
1217 "er dette?\". Musepekeren vil endre utseende om det ikke er hjelpetekst "
1218 "tilgjengelig for et område.</para><para>Det finner to andre måter å få få "
1219 "hjelp: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-håndboka</link> og <link "
1220 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1221 "link>.</para><para>Hjelpeteksten til «Hva er dette?» mangler i de fleste "
1222 "andre vinduer, så ikke bli for knyttet til den.</para>"
1223
1224 #: dolphinmainwindow.cpp:2592
1225 #, kde-kuit-format
1226 msgctxt "@info:whatsthis"
1227 msgid ""
1228 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1229 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1230 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1231 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1232 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1233 msgstr ""
1234 "<para>Dette åpner et vindu som leder deg gjennom rapportering av feil eller "
1235 "mangler i dette eller andre KDE-programmer.</para><para>Feilrapporter av høy "
1236 "kvalitet er høyt verdsatt. For å lære mer om hvordan du kan gjøre "
1237 "feilrapportene så gode som mulig, <link url='https://community.kde.org/"
1238 "Get_Involved/Bug_Reporting'>trykk her</link>.</para>"
1239
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1241 #, kde-kuit-format
1242 msgctxt "@info:whatsthis"
1243 msgid ""
1244 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1245 "support the continued work on this application and many other projects by "
1246 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1247 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1248 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1249 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1250 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1251 "behind the KDE community.</para>"
1252 msgstr ""
1253 "<para>Dette åpner en <emphasis>nettside</emphasis> hvor du kan gi en "
1254 "donasjon for å støtte det videre arbeidet med denne programvaren, og mange "
1255 "andre prosjekter fra <emphasis>KDE</emphasis>-fellesskapet.</para><para> "
1256 "Donasjoner er den enkleste og raskeste måten å gi effektiv støtte til KDE og "
1257 "deres prosjekter. KDE-prosjekter er tilgjengelig gratis, hvilket gjør at "
1258 "trengs donasjoner fra dere for å dekke utgifter til blant annet server-"
1259 "kostnader, møter mellom utviklere og bidragsytere, osv.</"
1260 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> er den ideelle organisasjonen bak "
1261 "KDE-fellesskapet.</para>"
1262
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2614
1264 #, kde-kuit-format
1265 msgctxt "@info:whatsthis"
1266 msgid ""
1267 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1268 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1269 "in your preferred language."
1270 msgstr ""
1271 "Med dette kan du endre språket som dette programmet bruker.<nl/>Du kan til "
1272 "og med velge et sekundærspråk som brukes om tekst ikke er tilgjengelig på "
1273 "ditt foretrukne språk."
1274
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2619
1276 #, kde-kuit-format
1277 msgctxt "@info:whatsthis"
1278 msgid ""
1279 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1280 "libraries and maintainers of this application."
1281 msgstr ""
1282 "Dette åpner et vindu med opplysninger om versjon, lisens, hvilke biblioteker "
1283 "som er benyttet, og vedlikeholdere av programmet."
1284
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2624
1286 #, kde-kuit-format
1287 msgctxt "@info:whatsthis"
1288 msgid ""
1289 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1290 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1291 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1292 "a look!"
1293 msgstr ""
1294 "Dette åpner et vindu med informasjon om <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1295 "fellesskapet står bak denne frie programvaren. Om du liker dette programmet, "
1296 "men ikke kjenner til KDE, eller vil se en søt drage, ta en kikk!"
1297
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2682 dolphinmainwindow.cpp:2686
1299 #, kde-format
1300 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1301 msgid "Defocus Terminal Panel"
1302 msgstr "Ta fokus vekk fra terminalpanelet"
1303
1304 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1305 #, kde-format
1306 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1307 msgstr "Skriv inn tjeneradresse (f.eks. smb://[IP-adresse])"
1308
1309 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1310 #, kde-format
1311 msgctxt "@action:button"
1312 msgid "Empty Trash"
1313 msgstr "Tøm papirkurven"
1314
1315 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1316 #, kde-format
1317 msgid "Empties Trash to create free space"
1318 msgstr "Tømmer papirkurven for å frigi plass"
1319
1320 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1321 #, kde-format
1322 msgctxt "@action:button"
1323 msgid "Add Network Folder"
1324 msgstr "Legg til nettverksmappe"
1325
1326 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1327 #, kde-format
1328 msgctxt "@action:inmenu"
1329 msgid "Location Bar"
1330 msgid_plural "Location Bars"
1331 msgstr[0] "Adresselinje"
1332 msgstr[1] "Adresselinjer"
1333
1334 #: dolphinpart.cpp:149
1335 #, kde-format
1336 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1337 msgid "&Edit File Type..."
1338 msgstr "&Rediger filtype …"
1339
1340 #: dolphinpart.cpp:153
1341 #, kde-format
1342 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1343 msgid "Select Items Matching..."
1344 msgstr "Velg elementer som passer med …"
1345
1346 #: dolphinpart.cpp:158
1347 #, kde-format
1348 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1349 msgid "Unselect Items Matching..."
1350 msgstr "Fravelg elementer som passer med …"
1351
1352 #: dolphinpart.cpp:164
1353 #, kde-format
1354 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1355 msgid "Unselect All"
1356 msgstr "Fravelg alt"
1357
1358 #: dolphinpart.cpp:179
1359 #, kde-format
1360 msgctxt "@action:inmenu Go"
1361 msgid "App&lications"
1362 msgstr "&Programmer"
1363
1364 #: dolphinpart.cpp:180
1365 #, kde-format
1366 msgctxt "@action:inmenu Go"
1367 msgid "&Network Folders"
1368 msgstr "&Nettverksmapper"
1369
1370 #: dolphinpart.cpp:181
1371 #, kde-format
1372 msgctxt "@action:inmenu Go"
1373 msgid "Trash"
1374 msgstr "Papirkurv"
1375
1376 #: dolphinpart.cpp:184
1377 #, kde-format
1378 msgctxt "@action:inmenu Go"
1379 msgid "Autostart"
1380 msgstr "Autostart"
1381
1382 #: dolphinpart.cpp:190
1383 #, kde-format
1384 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1385 msgid "Find File..."
1386 msgstr "Finn fil …"
1387
1388 #: dolphinpart.cpp:196
1389 #, kde-format
1390 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1391 msgid "Open &Terminal"
1392 msgstr "Åpne &terminal"
1393
1394 #: dolphinpart.cpp:451
1395 #, kde-format
1396 msgctxt "@title:window"
1397 msgid "Select"
1398 msgstr "Velg"
1399
1400 #: dolphinpart.cpp:451
1401 #, kde-format
1402 msgid "Select all items matching this pattern:"
1403 msgstr "Velg alle elementer som passer med dette mønsteret:"
1404
1405 #: dolphinpart.cpp:456
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@title:window"
1408 msgid "Unselect"
1409 msgstr "Fravelg"
1410
1411 #: dolphinpart.cpp:456
1412 #, kde-format
1413 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1414 msgstr "Fravelg alle elementer som passer med dette mønsteret:"
1415
1416 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1417 #: dolphinpart.rc:5
1418 #, kde-format
1419 msgid "&Edit"
1420 msgstr "&Rediger"
1421
1422 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1423 #: dolphinpart.rc:15
1424 #, kde-format
1425 msgctxt "@title:menu"
1426 msgid "Selection"
1427 msgstr "Utvalg"
1428
1429 #. i18n: ectx: Menu (view)
1430 #: dolphinpart.rc:24
1431 #, kde-format
1432 msgid "&View"
1433 msgstr "&Vis"
1434
1435 #. i18n: ectx: Menu (go)
1436 #: dolphinpart.rc:33
1437 #, kde-format
1438 msgid "&Go"
1439 msgstr "&Gå til"
1440
1441 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1442 #: dolphinpart.rc:41
1443 #, kde-format
1444 msgctxt "@title:menu"
1445 msgid "Tools"
1446 msgstr "Verktøy"
1447
1448 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1449 #: dolphinpart.rc:51
1450 #, kde-format
1451 msgctxt "@title:menu"
1452 msgid "Dolphin Toolbar"
1453 msgstr "Dolphin-verktøylinje"
1454
1455 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1456 #, kde-format
1457 msgid "Recently Closed Tabs"
1458 msgstr "Nylig lukkede faner"
1459
1460 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1461 #, kde-format
1462 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1463 msgstr "Tøm nylig lukkede faner"
1464
1465 #: dolphintabbar.cpp:126
1466 #, kde-format
1467 msgctxt "@action:inmenu"
1468 msgid "New Tab"
1469 msgstr "Ny fane"
1470
1471 #: dolphintabbar.cpp:127
1472 #, kde-format
1473 msgctxt "@action:inmenu"
1474 msgid "Detach Tab"
1475 msgstr "Koble fra fane"
1476
1477 #: dolphintabbar.cpp:128
1478 #, kde-format
1479 msgctxt "@action:inmenu"
1480 msgid "Close Other Tabs"
1481 msgstr "Lukk andre faner"
1482
1483 #: dolphintabbar.cpp:129
1484 #, kde-format
1485 msgctxt "@action:inmenu"
1486 msgid "Close Tab"
1487 msgstr "Lukk fane"
1488
1489 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1490 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1491 #: dolphintabwidget.cpp:497
1492 #, kde-format
1493 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1494 msgid "%1 | (%2)"
1495 msgstr ""
1496
1497 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1498 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1499 #: dolphintabwidget.cpp:501
1500 #, kde-format
1501 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1502 msgid "(%1) | %2"
1503 msgstr ""
1504
1505 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1506 #: dolphinui.rc:59
1507 #, kde-format
1508 msgctxt "@title:menu"
1509 msgid "Location Bar"
1510 msgstr "Adresselinje"
1511
1512 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1513 #: dolphinui.rc:105
1514 #, kde-format
1515 msgctxt "@title:menu"
1516 msgid "Main Toolbar"
1517 msgstr "Hovedverktøylinje"
1518
1519 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1520 #, kde-kuit-format
1521 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1522 msgid ""
1523 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1524 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1525 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1526 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1527 "because following these folders from left to right leads here.</"
1528 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1529 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1530 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1531 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1532 msgstr ""
1533 "<para>Dette viser plasseringen til filer og mapper vist nedenfor.</"
1534 "para><para>Navnet på den nåværende mappa kan ses helt til høyre. Til venstre "
1535 "for det, er navnet på mappa som inneholder den. Linja som helhet kalles "
1536 "<emphasis>stien</emphasis> til gjeldende plassering, fordi å følge disse "
1537 "mappene, fra venstre mot høyre, leder hit.</para><para>Denne interaktive "
1538 "stien er mer anvendelig enn man skulle tro. For å lære mer om de "
1539 "grunnleggende og avanserte funksjonene til adresselinjen <link url='help:/"
1540 "dolphin/location-bar.html'>trykk her</link>. Dette åpner en egen side i "
1541 "Håndboka.</para>"
1542
1543 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1544 #, kde-kuit-format
1545 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1546 msgid ""
1547 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1548 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1549 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1550 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1551 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1552 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1553 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1554 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1555 "find an item.</item></list></para>"
1556 msgstr ""
1557 "<para>Dette hjelper deg å finne filer og mapper. Skriv inn "
1558 "<emphasis>søkeord</emphasis> og spesifiser innstillinger for søket ved hjelp "
1559 "av knappene ved bunnen:<list> <item>Filnavn/Innhold: Er søkeordene en del av "
1560 "filnavnet eller innholdet til elementet du leter etter<nl/>Det søkes ikke i "
1561 "innholdet til bilder, lydfiler og videoer.</item><item>Herfra/Alle steder: "
1562 "Ønsker du å søke bare i denne mappa og dens undermapper, eller alle steder?</"
1563 "item><item>Flere valg: Trykk her for å søke etter mediatype, tilgangstid "
1564 "eller vurdering.</item><item>Flere søkeverktøy: Installer andre metoder for "
1565 "å finne elementer.</item></list></para>"
1566
1567 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1568 #, kde-format
1569 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1570 msgstr "Det kan være farlig å kjøre Dolphin som root-bruker. Vær forsiktig."
1571
1572 #: dolphinviewcontainer.cpp:510 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1573 #, kde-format
1574 msgid "Search for %1 in %2"
1575 msgstr "Søk etter %1 i %2"
1576
1577 #: dolphinviewcontainer.cpp:546
1578 #, kde-format
1579 msgid "Search"
1580 msgstr "Søk"
1581
1582 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
1583 #, kde-format
1584 msgid "Search for %1"
1585 msgstr "Søk etter %1"
1586
1587 #: dolphinviewcontainer.cpp:632
1588 #, kde-format
1589 msgctxt "@info:progress"
1590 msgid "Loading folder..."
1591 msgstr "Laster inn mappe …"
1592
1593 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1594 #, kde-format
1595 msgctxt "@info:progress"
1596 msgid "Sorting..."
1597 msgstr "Sortering …"
1598
1599 #: dolphinviewcontainer.cpp:651
1600 #, kde-format
1601 msgctxt "@info"
1602 msgid "Searching..."
1603 msgstr "Søker …"
1604
1605 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1606 #, kde-format
1607 msgctxt "@info:status"
1608 msgid "No items found."
1609 msgstr "Fant ingen elementer."
1610
1611 #: dolphinviewcontainer.cpp:803
1612 #, kde-format
1613 msgctxt "@info:status"
1614 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1615 msgstr "Dolphin støtter ikke nettsider, så nettleseren ble startet"
1616
1617 #: dolphinviewcontainer.cpp:806
1618 #, kde-format
1619 msgctxt "@info:status"
1620 msgid ""
1621 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1622 msgstr ""
1623 "Protokollen er ikke støttet av Dolphin; standardprogrammet har blitt startet"
1624
1625 #: dolphinviewcontainer.cpp:812
1626 #, kde-format
1627 msgctxt "@info:status"
1628 msgid "Invalid protocol"
1629 msgstr "Ugyldig protokoll"
1630
1631 #: dolphinviewcontainer.cpp:916
1632 #, kde-kuit-format
1633 msgid ""
1634 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1635 msgstr ""
1636 "Gjeldende plassering ble endret, <filename>%1</filename> er ikke lenger "
1637 "tilgjengelig"
1638
1639 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1640 #, kde-format
1641 msgctxt "@info:tooltip"
1642 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1643 msgstr "Behold filter når det byttes mappe"
1644
1645 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1646 #, kde-format
1647 msgid "Filter..."
1648 msgstr "Filtrer..."
1649
1650 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1651 #, kde-format
1652 msgctxt "@info:tooltip"
1653 msgid "Hide Filter Bar"
1654 msgstr "Skjul filterlinja"
1655
1656 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1657 #, kde-format
1658 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1659 msgid "\"%1\""
1660 msgstr "«%1»"
1661
1662 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1663 #, kde-format
1664 msgctxt ""
1665 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1666 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1667 msgstr "«%1» og «%2»"
1668
1669 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1670 #, kde-format
1671 msgctxt ""
1672 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1673 "folders."
1674 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1675 msgstr "«%1», «%2» og «%3»"
1676
1677 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1678 #, kde-format
1679 msgctxt ""
1680 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1681 "folders."
1682 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1683 msgstr "«%1», «%2», «%3» og «%4»"
1684
1685 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1686 #, kde-format
1687 msgctxt ""
1688 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1689 "files/folders."
1690 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1691 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» og «%5»"
1692
1693 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1694 #, kde-format
1695 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1696 msgid "One Selected File"
1697 msgid_plural "%1 Selected Files"
1698 msgstr[0] "Én valgt fil"
1699 msgstr[1] "%1 valgte filer"
1700
1701 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1702 #, kde-format
1703 msgctxt ""
1704 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1705 msgid "One Selected Folder"
1706 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1707 msgstr[0] "Én valgt mappe"
1708 msgstr[1] "%1 valgte mapper"
1709
1710 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1711 #, kde-format
1712 msgctxt ""
1713 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1714 "folders."
1715 msgid "One Selected Item"
1716 msgid_plural "%1 Selected Items"
1717 msgstr[0] "Ett valgt element"
1718 msgstr[1] "%1 valgt element"
1719
1720 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1721 #, kde-format
1722 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1723 msgid "One File"
1724 msgid_plural "%1 Files"
1725 msgstr[0] "Én fil"
1726 msgstr[1] "%1 filer"
1727
1728 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1729 #, kde-format
1730 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1731 msgid "One Folder"
1732 msgid_plural "%1 Folders"
1733 msgstr[0] "Én mappe"
1734 msgstr[1] "%1 mapper"
1735
1736 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1737 #, kde-format
1738 msgctxt ""
1739 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1740 msgid "One Item"
1741 msgid_plural "%1 Items"
1742 msgstr[0] "Ett element"
1743 msgstr[1] "%1 filer"
1744
1745 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1746 #, kde-format
1747 msgctxt "@item:intable"
1748 msgid "%1 item"
1749 msgid_plural "%1 items"
1750 msgstr[0] "%1 element"
1751 msgstr[1] "%1 elementer"
1752
1753 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1754 #, kde-format
1755 msgctxt "width × height"
1756 msgid "%1 × %2"
1757 msgstr "%1 × %2"
1758
1759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2270
1760 #, kde-format
1761 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1762 msgid "0 - 9"
1763 msgstr "0–9"
1764
1765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2272
1766 #, kde-format
1767 msgctxt "@title:group"
1768 msgid "Others"
1769 msgstr "Andre"
1770
1771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1772 #, kde-format
1773 msgctxt "@title:group Size"
1774 msgid "Folders"
1775 msgstr "Mapper"
1776
1777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2312
1778 #, kde-format
1779 msgctxt "@title:group Size"
1780 msgid "Small"
1781 msgstr "Liten"
1782
1783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2314
1784 #, kde-format
1785 msgctxt "@title:group Size"
1786 msgid "Medium"
1787 msgstr "Middels"
1788
1789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2316
1790 #, kde-format
1791 msgctxt "@title:group Size"
1792 msgid "Big"
1793 msgstr "Stor"
1794
1795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2361
1796 #, kde-format
1797 msgctxt "@title:group Date"
1798 msgid "Today"
1799 msgstr "I dag"
1800
1801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364
1802 #, kde-format
1803 msgctxt "@title:group Date"
1804 msgid "Yesterday"
1805 msgstr "I går"
1806
1807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
1808 #, kde-format
1809 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1810 msgid "dddd"
1811 msgstr "dddd"
1812
1813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2371
1814 #, kde-format
1815 msgctxt ""
1816 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1817 msgid "%1"
1818 msgstr "%1"
1819
1820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2376
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@title:group Date"
1823 msgid "One Week Ago"
1824 msgstr "Én uke siden"
1825
1826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2379
1827 #, kde-format
1828 msgctxt "@title:group Date"
1829 msgid "Two Weeks Ago"
1830 msgstr "To uker siden"
1831
1832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
1833 #, kde-format
1834 msgctxt "@title:group Date"
1835 msgid "Three Weeks Ago"
1836 msgstr "Tre uker siden"
1837
1838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
1839 #, kde-format
1840 msgctxt "@title:group Date"
1841 msgid "Earlier this Month"
1842 msgstr "Tidligere denne måneden"
1843
1844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
1845 #, kde-format
1846 msgctxt ""
1847 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1848 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1849 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1850 "text that should not be formatted as a date"
1851 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1852 msgstr "'I går' (MMMM, yyyy)"
1853
1854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1855 #, kde-format
1856 msgctxt ""
1857 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1858 "context @title:group Date"
1859 msgid "%1"
1860 msgstr "%1"
1861
1862 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1863 #, kde-format
1864 msgctxt ""
1865 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1866 "current locale, and yyyy is full year number."
1867 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1868 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1869
1870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2424
1871 #, kde-format
1872 msgctxt ""
1873 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1874 "@title:group Date"
1875 msgid "%1"
1876 msgstr "%1"
1877
1878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
1879 #, kde-format
1880 msgctxt ""
1881 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1882 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1883 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1884 "text that should not be formatted as a date"
1885 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1886 msgstr "'En uke siden' (MMMM, yyyy)"
1887
1888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2439
1889 #, kde-format
1890 msgctxt ""
1891 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1892 "context @title:group Date"
1893 msgid "%1"
1894 msgstr "%1"
1895
1896 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1897 #, kde-format
1898 msgctxt ""
1899 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1900 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1901 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1902 "text that should not be formatted as a date"
1903 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1904 msgstr "'To uker siden' (MMMM, yyyy)"
1905
1906 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2460
1907 #, kde-format
1908 msgctxt ""
1909 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1910 "context @title:group Date"
1911 msgid "%1"
1912 msgstr "%1"
1913
1914 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2474
1915 #, kde-format
1916 msgctxt ""
1917 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1918 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1919 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1920 "text that should not be formatted as a date"
1921 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1922 msgstr "'Tre uker siden' (MMMM, yyyy)"
1923
1924 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2481
1925 #, kde-format
1926 msgctxt ""
1927 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1928 "context @title:group Date"
1929 msgid "%1"
1930 msgstr "%1"
1931
1932 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
1933 #, kde-format
1934 msgctxt ""
1935 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1936 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1937 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1938 "text that should not be formatted as a date"
1939 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1940 msgstr "'Tidligere på' MMMM, yyyy"
1941
1942 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2502
1943 #, kde-format
1944 msgctxt ""
1945 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1946 "context @title:group Date"
1947 msgid "%1"
1948 msgstr "%1"
1949
1950 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2516
1951 #, kde-format
1952 msgctxt ""
1953 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1954 "and yyyy is full year number"
1955 msgid "MMMM, yyyy"
1956 msgstr "MMMM, yyyy"
1957
1958 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2520
1959 #, kde-format
1960 msgctxt ""
1961 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1962 "group Date"
1963 msgid "%1"
1964 msgstr "%1"
1965
1966 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2560 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
1967 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2586
1968 #, kde-format
1969 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1970 msgid "Read, "
1971 msgstr "Lese, "
1972
1973 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2576
1974 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
1975 #, kde-format
1976 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1977 msgid "Write, "
1978 msgstr "Skrive, "
1979
1980 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2579
1981 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2592
1982 #, kde-format
1983 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1984 msgid "Execute, "
1985 msgstr "Kjør, "
1986
1987 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2581
1988 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594
1989 #, kde-format
1990 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1991 msgid "Forbidden"
1992 msgstr "Forbudt"
1993
1994 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596
1995 #, kde-format
1996 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
1997 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
1998 msgstr "Bruker: %1 | Gruppe: %2 | Andre: %3"
1999
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2001 msgctxt "@label"
2002 msgid "Name"
2003 msgstr "Navn"
2004
2005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
2006 msgctxt "@label"
2007 msgid "Size"
2008 msgstr "Størrelse"
2009
2010 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2011 msgctxt "@label"
2012 msgid "Modified"
2013 msgstr "Endret"
2014
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2017 msgctxt "@tooltip"
2018 msgid "The date format can be selected in settings."
2019 msgstr ""
2020
2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2022 msgctxt "@label"
2023 msgid "Created"
2024 msgstr "Opprettet"
2025
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2027 msgctxt "@label"
2028 msgid "Accessed"
2029 msgstr "Brukt"
2030
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2032 msgctxt "@label"
2033 msgid "Type"
2034 msgstr "Type"
2035
2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2037 msgctxt "@label"
2038 msgid "Rating"
2039 msgstr "Karakter"
2040
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2042 msgctxt "@label"
2043 msgid "Tags"
2044 msgstr "Merkelapper"
2045
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2047 msgctxt "@label"
2048 msgid "Comment"
2049 msgstr "Kommentar"
2050
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2052 msgctxt "@label"
2053 msgid "Title"
2054 msgstr "Tittel"
2055
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2059 msgctxt "@label"
2060 msgid "Document"
2061 msgstr "Dokument"
2062
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2064 msgctxt "@label"
2065 msgid "Author"
2066 msgstr "Forfatter"
2067
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2069 msgctxt "@label"
2070 msgid "Publisher"
2071 msgstr ""
2072
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2074 msgctxt "@label"
2075 msgid "Page Count"
2076 msgstr ""
2077
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2079 msgctxt "@label"
2080 msgid "Word Count"
2081 msgstr "Antall ord"
2082
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2084 msgctxt "@label"
2085 msgid "Line Count"
2086 msgstr "Antall linjer"
2087
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2089 msgctxt "@label"
2090 msgid "Date Photographed"
2091 msgstr "Foto tatt"
2092
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2096 msgctxt "@label"
2097 msgid "Image"
2098 msgstr "Bilde"
2099
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2101 msgctxt "@label width x height"
2102 msgid "Dimensions"
2103 msgstr "Dimensjoner"
2104
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2106 msgctxt "@label"
2107 msgid "Width"
2108 msgstr "Bredde"
2109
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2111 msgctxt "@label"
2112 msgid "Height"
2113 msgstr "Høyde"
2114
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2116 msgctxt "@label"
2117 msgid "Orientation"
2118 msgstr "Retning"
2119
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2121 msgctxt "@label"
2122 msgid "Artist"
2123 msgstr "Artist"
2124
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2129 msgctxt "@label"
2130 msgid "Audio"
2131 msgstr "Lyd"
2132
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2134 msgctxt "@label"
2135 msgid "Genre"
2136 msgstr "Sjanger"
2137
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2139 msgctxt "@label"
2140 msgid "Album"
2141 msgstr "Album"
2142
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2144 msgctxt "@label"
2145 msgid "Duration"
2146 msgstr "Varighet"
2147
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2149 msgctxt "@label"
2150 msgid "Bitrate"
2151 msgstr "Bitrate"
2152
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2154 msgctxt "@label"
2155 msgid "Track"
2156 msgstr "Spor"
2157
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2159 msgctxt "@label"
2160 msgid "Release Year"
2161 msgstr "Utgivelsesår"
2162
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2164 msgctxt "@label"
2165 msgid "Aspect Ratio"
2166 msgstr "Sideforhold"
2167
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2169 msgctxt "@label"
2170 msgid "Video"
2171 msgstr "Video"
2172
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2174 msgctxt "@label"
2175 msgid "Frame Rate"
2176 msgstr "Bildefrekvens"
2177
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2179 msgctxt "@label"
2180 msgid "Path"
2181 msgstr "Sti"
2182
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2187 msgctxt "@label"
2188 msgid "Other"
2189 msgstr "Andre"
2190
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2192 msgctxt "@label"
2193 msgid "File Extension"
2194 msgstr "Filutvidelser"
2195
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2197 msgctxt "@label"
2198 msgid "Deletion Time"
2199 msgstr "Slettetidspunkt"
2200
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2202 msgctxt "@label"
2203 msgid "Link Destination"
2204 msgstr "Lenkemål"
2205
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2207 msgctxt "@label"
2208 msgid "Downloaded From"
2209 msgstr "Nedlastet fra"
2210
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2212 msgctxt "@label"
2213 msgid "Permissions"
2214 msgstr "Rettigheter"
2215
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2217 msgctxt "@tooltip"
2218 msgid ""
2219 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2220 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2221 msgstr ""
2222
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2224 msgctxt "@label"
2225 msgid "Owner"
2226 msgstr "Eier"
2227
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2229 msgctxt "@label"
2230 msgid "User Group"
2231 msgstr "Brukergruppe"
2232
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2822
2234 #, kde-format
2235 msgctxt "@info:status"
2236 msgid "Unknown error."
2237 msgstr "Ukjent feil."
2238
2239 #: main.cpp:96
2240 #, kde-format
2241 msgid "Dolphin"
2242 msgstr "Dolphin"
2243
2244 #: main.cpp:98
2245 #, kde-format
2246 msgctxt "@title"
2247 msgid "File Manager"
2248 msgstr "Filbehandler"
2249
2250 #: main.cpp:100
2251 #, kde-format
2252 msgctxt "@info:credit"
2253 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2254 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin-utviklerene"
2255
2256 #: main.cpp:102
2257 #, kde-format
2258 msgctxt "@info:credit"
2259 msgid "Felix Ernst"
2260 msgstr "Felix Ernst"
2261
2262 #: main.cpp:103
2263 #, kde-format
2264 msgctxt "@info:credit"
2265 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2266 msgstr "Vedlikeholder (siden 2021) og utvikler"
2267
2268 #: main.cpp:105
2269 #, kde-format
2270 msgctxt "@info:credit"
2271 msgid "Méven Car"
2272 msgstr "Méven Car"
2273
2274 #: main.cpp:106
2275 #, kde-format
2276 msgctxt "@info:credit"
2277 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2278 msgstr "Vedlikeholder (siden 2021) og utvikler (siden 2019)"
2279
2280 #: main.cpp:108
2281 #, kde-format
2282 msgctxt "@info:credit"
2283 msgid "Elvis Angelaccio"
2284 msgstr "Elvis Angelaccio"
2285
2286 #: main.cpp:109
2287 #, kde-format
2288 msgctxt "@info:credit"
2289 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2290 msgstr "Vedlikeholder (2018-2021) og utvikler"
2291
2292 #: main.cpp:111
2293 #, kde-format
2294 msgctxt "@info:credit"
2295 msgid "Emmanuel Pescosta"
2296 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2297
2298 #: main.cpp:112
2299 #, kde-format
2300 msgctxt "@info:credit"
2301 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2302 msgstr "Vedlikeholder (2014-2018) og utvikler"
2303
2304 #: main.cpp:114
2305 #, kde-format
2306 msgctxt "@info:credit"
2307 msgid "Frank Reininghaus"
2308 msgstr "Frank Reininghaus"
2309
2310 #: main.cpp:115
2311 #, kde-format
2312 msgctxt "@info:credit"
2313 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2314 msgstr "Vedlikeholder (2012-2014) og utvikler"
2315
2316 #: main.cpp:117
2317 #, kde-format
2318 msgctxt "@info:credit"
2319 msgid "Peter Penz"
2320 msgstr "Peter Penz"
2321
2322 #: main.cpp:118
2323 #, kde-format
2324 msgctxt "@info:credit"
2325 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2326 msgstr "Vedlikeholder og utvikler (2006-2012)"
2327
2328 #: main.cpp:120
2329 #, kde-format
2330 msgctxt "@info:credit"
2331 msgid "Sebastian Trüg"
2332 msgstr "Sebastian Trüg"
2333
2334 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2335 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2336 #, kde-format
2337 msgctxt "@info:credit"
2338 msgid "Developer"
2339 msgstr "Utvikler"
2340
2341 #: main.cpp:121
2342 #, kde-format
2343 msgctxt "@info:credit"
2344 msgid "David Faure"
2345 msgstr "David Faure"
2346
2347 #: main.cpp:122
2348 #, kde-format
2349 msgctxt "@info:credit"
2350 msgid "Aaron J. Seigo"
2351 msgstr "Aaron J. Seigo"
2352
2353 #: main.cpp:123
2354 #, kde-format
2355 msgctxt "@info:credit"
2356 msgid "Rafael Fernández López"
2357 msgstr "Rafael Fernández López"
2358
2359 #: main.cpp:124
2360 #, kde-format
2361 msgctxt "@info:credit"
2362 msgid "Kevin Ottens"
2363 msgstr "Kevin Ottens"
2364
2365 #: main.cpp:125
2366 #, kde-format
2367 msgctxt "@info:credit"
2368 msgid "Holger Freyther"
2369 msgstr "Holger Freyther"
2370
2371 #: main.cpp:126
2372 #, kde-format
2373 msgctxt "@info:credit"
2374 msgid "Max Blazejak"
2375 msgstr "Max Blazejak"
2376
2377 #: main.cpp:127
2378 #, kde-format
2379 msgctxt "@info:credit"
2380 msgid "Michael Austin"
2381 msgstr "Michael Austin"
2382
2383 #: main.cpp:127
2384 #, kde-format
2385 msgctxt "@info:credit"
2386 msgid "Documentation"
2387 msgstr "Dokumentasjon"
2388
2389 #: main.cpp:137
2390 #, kde-format
2391 msgctxt "@info:shell"
2392 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2393 msgstr "Filene og mappene som er sendt som argumenter blir markerte."
2394
2395 #: main.cpp:139
2396 #, kde-format
2397 msgctxt "@info:shell"
2398 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2399 msgstr "Dolphin vil starte med delt visning."
2400
2401 #: main.cpp:140
2402 #, kde-format
2403 msgctxt "@info:shell"
2404 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2405 msgstr "Dolphin blir direkte åpnet i et nytt vindu."
2406
2407 #: main.cpp:142
2408 #, kde-format
2409 msgctxt "@info:shell"
2410 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2411 msgstr "Start bakgrunnsprosessen til Dolphin (kun påkrevd for DBus Interface)"
2412
2413 #: main.cpp:143
2414 #, kde-format
2415 msgctxt "@info:shell"
2416 msgid "Document to open"
2417 msgstr "Dokument som skal åpnes"
2418
2419 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2420 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2421 #, kde-format
2422 msgid "Hidden files shown"
2423 msgstr "Skjulte filer vises"
2424
2425 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2426 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2427 #, kde-format
2428 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2429 msgstr "Avgrens mapperuta til hjemmemappa når du er i hjemmemappa"
2430
2431 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2432 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2433 #, kde-format
2434 msgid "Automatic scrolling"
2435 msgstr "Automatisk rulling"
2436
2437 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2438 #, kde-format
2439 msgctxt "@action:inmenu"
2440 msgid "Cut"
2441 msgstr "Klipp ut"
2442
2443 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2444 #, kde-format
2445 msgctxt "@action:inmenu"
2446 msgid "Copy"
2447 msgstr "Kopier"
2448
2449 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2450 #, kde-format
2451 msgctxt "@action:inmenu"
2452 msgid "Rename..."
2453 msgstr "Endre navn …"
2454
2455 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2456 #, kde-format
2457 msgctxt "@action:inmenu"
2458 msgid "Move to Trash"
2459 msgstr "Flytt til papirkurven"
2460
2461 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2462 #, kde-format
2463 msgctxt "@action:inmenu"
2464 msgid "Delete"
2465 msgstr "Slett"
2466
2467 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2468 #, kde-format
2469 msgctxt "@action:inmenu"
2470 msgid "Show Hidden Files"
2471 msgstr "Vis skjulte filer"
2472
2473 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2474 #, kde-format
2475 msgctxt "@action:inmenu"
2476 msgid "Limit to Home Directory"
2477 msgstr "Avgrens til Hjem-mappa"
2478
2479 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2480 #, kde-format
2481 msgctxt "@action:inmenu"
2482 msgid "Automatic Scrolling"
2483 msgstr "Automatisk rulling"
2484
2485 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2486 #, kde-format
2487 msgctxt "@action:inmenu"
2488 msgid "Properties"
2489 msgstr "Egenskaper"
2490
2491 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2492 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2493 #, kde-format
2494 msgid "Previews shown"
2495 msgstr "Forhåndsvisninger vises"
2496
2497 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2498 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2499 #, kde-format
2500 msgid "Auto-Play media files"
2501 msgstr "Spill av mediefiler automatisk"
2502
2503 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2504 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2505 #, kde-format
2506 msgid "Show item on hover"
2507 msgstr ""
2508
2509 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2510 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2511 #, kde-format
2512 msgid "Date display format"
2513 msgstr "Datoformat"
2514
2515 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2516 #, kde-format
2517 msgctxt "@action:inmenu"
2518 msgid "Preview"
2519 msgstr "Forhåndsvisning"
2520
2521 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2522 #, kde-format
2523 msgctxt "@action:inmenu"
2524 msgid "Auto-Play media files"
2525 msgstr "Spill av mediefiler automatisk"
2526
2527 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2528 #, kde-format
2529 msgctxt "@action:inmenu"
2530 msgid "Show item on hover"
2531 msgstr ""
2532
2533 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2534 #, kde-format
2535 msgctxt "@action:inmenu"
2536 msgid "Configure..."
2537 msgstr "Sett opp …"
2538
2539 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2540 #, kde-format
2541 msgctxt "@action:inmenu"
2542 msgid "Condensed Date"
2543 msgstr "Kort dato"
2544
2545 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2546 #, kde-format
2547 msgctxt "@label::textbox"
2548 msgid "Select which data should be shown:"
2549 msgstr "Velg hvilke data som skal vises:"
2550
2551 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2552 #, kde-format
2553 msgctxt "@label"
2554 msgid "%1 item selected"
2555 msgid_plural "%1 items selected"
2556 msgstr[0] "%1 element valgt"
2557 msgstr[1] "%1 elementer valgt"
2558
2559 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2560 #, kde-format
2561 msgid "play"
2562 msgstr "spill"
2563
2564 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2565 #, kde-format
2566 msgid "pause"
2567 msgstr "pause"
2568
2569 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2570 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2571 #, kde-format
2572 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2573 msgstr "Ikonstørrelse i Steder-ruta (-1 = automatisk)"
2574
2575 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2576 #, kde-format
2577 msgctxt "@action:inmenu"
2578 msgid "Configure Trash…"
2579 msgstr "Konfigurer papirkurv …"
2580
2581 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2582 #, kde-format
2583 msgid ""
2584 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2585 "and then reopen the panel."
2586 msgstr ""
2587 "Kan ikke vise terminalen fordi programmet Konsole ikke er installert. "
2588 "Installer programmet og åpne panelet på nytt."
2589
2590 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2591 #, kde-format
2592 msgid "Install Konsole"
2593 msgstr "Installer Konsole"
2594
2595 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2596 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2597 #, kde-format
2598 msgid "Location"
2599 msgstr "Sted"
2600
2601 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2602 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2603 #, kde-format
2604 msgid "What"
2605 msgstr "Hva"
2606
2607 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2608 #, kde-format
2609 msgctxt "@item:inlistbox"
2610 msgid "Any Type"
2611 msgstr "Alle typer"
2612
2613 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2614 #, kde-format
2615 msgctxt "@item:inlistbox"
2616 msgid "Folders"
2617 msgstr "Mapper"
2618
2619 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2620 #, kde-format
2621 msgctxt "@item:inlistbox"
2622 msgid "Documents"
2623 msgstr "Dokumenter"
2624
2625 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2626 #, kde-format
2627 msgctxt "@item:inlistbox"
2628 msgid "Images"
2629 msgstr "Bilder"
2630
2631 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2632 #, kde-format
2633 msgctxt "@item:inlistbox"
2634 msgid "Audio Files"
2635 msgstr "Lydfiler"
2636
2637 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2638 #, kde-format
2639 msgctxt "@item:inlistbox"
2640 msgid "Videos"
2641 msgstr "Videoer"
2642
2643 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2644 #, kde-format
2645 msgctxt "@item:inlistbox"
2646 msgid "Any Date"
2647 msgstr "Alle dato"
2648
2649 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2650 #, kde-format
2651 msgctxt "@item:inlistbox"
2652 msgid "Today"
2653 msgstr "I dag"
2654
2655 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2656 #, kde-format
2657 msgctxt "@item:inlistbox"
2658 msgid "Yesterday"
2659 msgstr "I går"
2660
2661 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2662 #, kde-format
2663 msgctxt "@item:inlistbox"
2664 msgid "This Week"
2665 msgstr "Denne uken"
2666
2667 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2668 #, kde-format
2669 msgctxt "@item:inlistbox"
2670 msgid "This Month"
2671 msgstr "Denne måneden"
2672
2673 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2674 #, kde-format
2675 msgctxt "@item:inlistbox"
2676 msgid "This Year"
2677 msgstr "I år"
2678
2679 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2680 #, kde-format
2681 msgctxt "@item:inlistbox"
2682 msgid "Any Rating"
2683 msgstr "Alle vurderinger"
2684
2685 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2686 #, kde-format
2687 msgctxt "@item:inlistbox"
2688 msgid "1 or more"
2689 msgstr "1 eller flere"
2690
2691 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2692 #, kde-format
2693 msgctxt "@item:inlistbox"
2694 msgid "2 or more"
2695 msgstr "2 eller flere"
2696
2697 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2698 #, kde-format
2699 msgctxt "@item:inlistbox"
2700 msgid "3 or more"
2701 msgstr "3 eller flere"
2702
2703 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2704 #, kde-format
2705 msgctxt "@item:inlistbox"
2706 msgid "4 or more"
2707 msgstr "4 eller flere"
2708
2709 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2710 #, kde-format
2711 msgctxt "@item:inlistbox"
2712 msgid "Highest Rating"
2713 msgstr "Høyest vurdering"
2714
2715 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2716 #, kde-format
2717 msgctxt "@action:inmenu"
2718 msgid "Clear Selection"
2719 msgstr "Fjern markering"
2720
2721 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2722 #, kde-format
2723 msgctxt "String list separator"
2724 msgid ", "
2725 msgstr ", "
2726
2727 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2728 #, kde-format
2729 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2730 msgid "Tag: %2"
2731 msgid_plural "Tags: %2"
2732 msgstr[0] "Merkelapp: %2"
2733 msgstr[1] "Merkelapper: %2"
2734
2735 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2736 #, kde-format
2737 msgctxt "@action:button"
2738 msgid "Add Tags"
2739 msgstr "Legg til merkelapp"
2740
2741 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2742 #, kde-format
2743 msgctxt "action:button"
2744 msgid "From Here (%1)"
2745 msgstr "Herfra (%1)"
2746
2747 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2748 #, kde-format
2749 msgctxt "action:button"
2750 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2751 msgstr "Begrens søk til «%1» og dens undermapper"
2752
2753 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2754 #, kde-format
2755 msgctxt "action:button"
2756 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2757 msgstr "Lagre dette søket for rask tilgang i framtiden"
2758
2759 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2760 #, kde-format
2761 msgctxt "@info:tooltip"
2762 msgid "Quit searching"
2763 msgstr "Avslutt søk"
2764
2765 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2766 #, kde-format
2767 msgctxt "action:button"
2768 msgid "Filename"
2769 msgstr "Filnavn"
2770
2771 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2772 #, kde-format
2773 msgctxt "action:button"
2774 msgid "Content"
2775 msgstr "Innhold"
2776
2777 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2778 #, kde-format
2779 msgctxt "action:button"
2780 msgid "From Here"
2781 msgstr "Herfra"
2782
2783 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2784 #, kde-format
2785 msgctxt "action:button"
2786 msgid "Your files"
2787 msgstr "Dine filer"
2788
2789 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2790 #, kde-format
2791 msgctxt "action:button"
2792 msgid "Search in your home directory"
2793 msgstr "Søk i hjemmemappa"
2794
2795 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2796 #, kde-format
2797 msgid "More Search Tools"
2798 msgstr "Flere søkeverktøy"
2799
2800 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2801 #, kde-format
2802 msgctxt ""
2803 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2804 "user entered."
2805 msgid "Query Results from '%1'"
2806 msgstr "Spørreresultater fra «%1»"
2807
2808 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2809 #, kde-format
2810 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2811 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2812 msgstr "Velg filer og mapper som skal kopieres."
2813
2814 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2815 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2816 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2817 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2818 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2819 #, kde-format
2820 msgctxt "@action:button"
2821 msgid "Cancel Copying"
2822 msgstr "Avbryt kopiering"
2823
2824 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2825 #, kde-format
2826 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2827 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2828 msgstr "Velg en fil eller mappe hvis plassering skal kopieres."
2829
2830 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2831 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2832 #, kde-format
2833 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2834 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2835 msgstr "Velg filer og mapper som skal kopieres."
2836
2837 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2838 #, kde-format
2839 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2840 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2841 msgstr "Velg filer og mapper som skal klippes ut"
2842
2843 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2844 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2845 #, kde-format
2846 msgctxt "@action:button"
2847 msgid "Cancel Cutting"
2848 msgstr "Avbryt Klipp ut"
2849
2850 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2851 #, kde-format
2852 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2853 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2854 msgstr "Velg filer og mapper som skal slettes permanent."
2855
2856 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2857 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2858 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2859 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2860 #, kde-format
2861 msgctxt "@action:button"
2862 msgid "Cancel"
2863 msgstr "Avbryt"
2864
2865 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2868 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2869 msgstr "Velg filer og mapper som skal lages kopi av."
2870
2871 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2872 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2873 #, kde-format
2874 msgctxt "@action:button"
2875 msgid "Cancel Duplicating"
2876 msgstr "Avbryt duplisering"
2877
2878 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2879 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2880 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2881 #, kde-format
2882 msgctxt "@action keep short"
2883 msgid "More"
2884 msgstr "Mer"
2885
2886 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2887 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2888 #, kde-format
2889 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2890 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2891 msgstr "Velg filer og mapper som skal flyttes"
2892
2893 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2894 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2895 #, kde-format
2896 msgctxt "@action:button"
2897 msgid "Cancel Moving"
2898 msgstr "Avbryt flytting"
2899
2900 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2901 #, kde-format
2902 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2903 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2904 msgstr "Velg filer og mapper som skal flyttes til papirkurven."
2905
2906 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2907 #, kde-kuit-format
2908 msgid ""
2909 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2910 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2911 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2912 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2913 "para>"
2914 msgstr ""
2915 "<para>De valgte filene og mappene ble lagt til utklippstavlen.<emphasis>Lim "
2916 "inn</emphasis> kan brukes til å overføre dem fra utklippstavlen til en annen "
2917 "plassering. De kan også flyttes til andre programmer ved å bruke programmets "
2918 "egen <emphasis>Lim inn</emphasis>-funksjon.</para>"
2919
2920 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2921 #, kde-format
2922 msgctxt ""
2923 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2924 msgid "Paste from Clipboard"
2925 msgstr "Lim inn fra utklippstavlen"
2926
2927 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2928 #, kde-format
2929 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2930 msgid "Dismiss This Reminder"
2931 msgstr "Lukk påminnelsen"
2932
2933 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2934 #, kde-format
2935 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2936 msgid "Don't Remind Me Again"
2937 msgstr "Ikke minn meg på dette igjen"
2938
2939 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2940 #, kde-format
2941 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2942 msgid ""
2943 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2944 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2945 msgstr ""
2946 "Velg fila eller mappa som du vil endre navnet på.\n"
2947 "Endre navn på flere samtidig kan gjøres om flere elementer er markert."
2948
2949 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2950 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2951 #, kde-format
2952 msgctxt "@action:button"
2953 msgid "Cancel Renaming"
2954 msgstr "Avbryt gjenstående"
2955
2956 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2957 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2958 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2959 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2960 #. and a fallback will be used.
2961 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2962 #, kde-format
2963 msgctxt "@action"
2964 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2965 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2966 msgstr[0] "Kopier %2 til utklippstavlen"
2967 msgstr[1] "Kopier %2 til utklippstavlen"
2968
2969 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2970 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2971 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2972 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2973 #. and a fallback will be used.
2974 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
2975 #, kde-format
2976 msgctxt "@action"
2977 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2978 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2979 msgstr[0] "Kopier plasseringen til %2 til utklippstavlen"
2980 msgstr[1] "Kopier plasseringen til %2 til utklippstavlen"
2981
2982 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2983 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2984 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2985 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2986 #. and a fallback will be used.
2987 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
2988 #, kde-format
2989 msgctxt "@action"
2990 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2991 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2992 msgstr[0] "Klipp ut %2 til utklippstavlen"
2993 msgstr[1] "Klipp ut %2 til utklippstavlen"
2994
2995 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2996 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2997 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2998 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2999 #. and a fallback will be used.
3000 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3001 #, kde-format
3002 msgctxt "@action"
3003 msgid "Permanently Delete %2"
3004 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3005 msgstr[0] "Permanent slett %2"
3006 msgstr[1] "Permanent slett %2"
3007
3008 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3009 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3010 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3011 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3012 #. and a fallback will be used.
3013 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3014 #, kde-format
3015 msgctxt "@action"
3016 msgid "Duplicate %2"
3017 msgid_plural "Duplicate %2"
3018 msgstr[0] "Lag kopi av %2"
3019 msgstr[1] "Lag kopi av %2"
3020
3021 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3022 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3023 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3024 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3025 #. and a fallback will be used.
3026 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3027 #, kde-format
3028 msgctxt "@action"
3029 msgid "Move %2 to the Trash"
3030 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3031 msgstr[0] "Flytt %2 til papirkurven"
3032 msgstr[1] "Flytt %2 til papirkurven"
3033
3034 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3035 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3036 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3037 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3038 #. and a fallback will be used.
3039 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3040 #, kde-format
3041 msgctxt "@action"
3042 msgid "Rename %2"
3043 msgid_plural "Rename %2"
3044 msgstr[0] "Endre navn %2"
3045 msgstr[1] "Endre navn %2"
3046
3047 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3048 #, kde-kuit-format
3049 msgctxt "@info:whatsthis"
3050 msgid ""
3051 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3052 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3053 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3054 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3055 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3056 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3057 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3058 "the current selection.</para>"
3059 msgstr ""
3060 "<title>Markeringsmodus</title><para>Marker filer og mapper for å behandle "
3061 "eller endre dem.<list> <item>Trykk på en fil eller mappe for å markere den.</"
3062 "item><item>Trykk på en allerede markert fil eller mappe for å fjerne "
3063 "markeringen.</item><item>Å trykke på et tomt område vil <emphasis>ikke</"
3064 "emphasis> oppheve gjeldende markeringer.</item><item>Markeringsrektangelet "
3065 "(laget ved å klikke, holde og dra fra et tomt område) inverterer "
3066 "markeringsstatus på elementene inni markeringen.</item></list></para><para> "
3067 "De tilgjengelige handlingsknappene ved bunnen, endres avhengig av gjeldende "
3068 "markering.</para>"
3069
3070 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3071 #, kde-format
3072 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3073 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3074 msgstr ""
3075 "Markeringsmodus: Trykk på filer og mapper for å velge eller fravelge dem."
3076
3077 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3078 #, kde-format
3079 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3080 msgid "Selection Mode"
3081 msgstr "Markeringsvisning"
3082
3083 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3084 #, kde-format
3085 msgctxt "@action:button"
3086 msgid "Exit Selection Mode"
3087 msgstr "Avslutt markeringsmodus"
3088
3089 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3090 #, kde-format
3091 msgctxt "@label:textbox"
3092 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3093 msgstr ""
3094 "Velg hvilke tjenester som skal vises i kontekstmenyen (høyre-klikkmenyen):"
3095
3096 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3097 #, kde-format
3098 msgctxt "@label:textbox"
3099 msgid "Search..."
3100 msgstr "Søk..."
3101
3102 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3103 #, kde-format
3104 msgctxt "@action:button"
3105 msgid "Download New Services..."
3106 msgstr "Last ned nye tjenester …"
3107
3108 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3109 #, kde-format
3110 msgctxt "@info"
3111 msgid ""
3112 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3113 "settings."
3114 msgstr ""
3115 "Dolphin må startes på nytt for å ta i bruk de oppdaterte innstillingene for "
3116 "versjonskontrollsystemet."
3117
3118 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:219
3119 #, kde-format
3120 msgctxt "@info"
3121 msgid "Restart now?"
3122 msgstr "Omstart nå?"
3123
3124 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3125 #, kde-format
3126 msgctxt "@option:check"
3127 msgid "Delete"
3128 msgstr "Slett"
3129
3130 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:263
3131 #, kde-format
3132 msgctxt "@option:check"
3133 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3134 msgstr "«Kopier til» og «Flytt til»-kommandoene"
3135
3136 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:311
3137 #, kde-format
3138 msgctxt "@item:inmenu"
3139 msgid "%1: %2"
3140 msgstr "%1: %2"
3141
3142 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3143 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3144 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3145 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3146 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3147 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3148 #, kde-format
3149 msgid "Use system font"
3150 msgstr "Bruk systemskrift"
3151
3152 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3153 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3154 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3155 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3156 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3157 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3158 #, kde-format
3159 msgid "Icon size"
3160 msgstr "Ikonstørrelse"
3161
3162 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3163 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3164 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3165 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3166 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3167 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3168 #, kde-format
3169 msgid "Preview size"
3170 msgstr "Forhåndsvisningens størrelse"
3171
3172 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3173 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3174 #, kde-format
3175 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3176 msgstr "Høyeste tekstbreddeindeks (0 = ingen grense)"
3177
3178 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3179 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3180 #, kde-format
3181 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3182 msgstr "Vis «Kopier til»- og «Flytt til»-kommandoene i kontekstmenyen"
3183
3184 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3185 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3186 #, kde-format
3187 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3188 msgstr "Vis «Legg til i Steder» i kontekstmeny."
3189
3190 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3191 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3192 #, kde-format
3193 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3194 msgstr "Vis «Sorter etter» i kontekstmenyen."
3195
3196 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3197 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3198 #, kde-format
3199 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3200 msgstr "Vis «Visingsmodus» i kontekstmenyen."
3201
3202 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3203 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3204 #, kde-format
3205 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3206 msgstr "Vis «Åpne i ny fane» og «Åpne i nye faner» i kontekstmenyen."
3207
3208 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3209 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3210 #, kde-format
3211 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3212 msgstr "Vis «Åpne i nytt vindu» i kontekstmenyen."
3213
3214 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3215 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3216 #, kde-format
3217 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3218 msgstr "Vis «Kopier plassering» i kontekstmeny."
3219
3220 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3221 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3222 #, kde-format
3223 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3224 msgstr "Vis «Lag kopi her» i kontekstmenyen."
3225
3226 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3227 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3228 #, kde-format
3229 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3230 msgstr "Vis Åpne terminal» i kontekstmenyen."
3231
3232 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3233 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3234 #, kde-format
3235 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3236 msgstr ""
3237
3238 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3239 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3240 #, kde-format
3241 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3242 msgstr ""
3243
3244 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3245 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3246 #, kde-format
3247 msgid "Position of columns"
3248 msgstr "Plassering av kolonner"
3249
3250 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3251 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3252 #, kde-format
3253 msgid "Side Padding"
3254 msgstr "Marg"
3255
3256 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3257 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3258 #, kde-format
3259 msgid "Highlight entire row"
3260 msgstr "Marker rad"
3261
3262 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3263 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3264 #, kde-format
3265 msgid "Expandable folders"
3266 msgstr "Utvidbare mapper"
3267
3268 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3269 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3270 #, kde-format
3271 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3272 msgstr "Hvorvidt innholdstall brukes som mappestørrelse eller ikke"
3273
3274 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3275 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3276 #, kde-format
3277 msgid "Recursive directory size limit"
3278 msgstr "Rekursiv størrelsesbegrensning på mappe "
3279
3280 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3281 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3282 #, kde-format
3283 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3284 msgstr "om sann, brukes kort relativ dato; om ikke, bruk kort dato"
3285
3286 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (DetailsMode)
3287 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:55
3288 #, kde-format
3289 msgid "Permissions style format"
3290 msgstr ""
3291
3292 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3293 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3294 #, kde-format
3295 msgctxt "@label"
3296 msgid "Hidden files shown"
3297 msgstr "Skjulte filer vises"
3298
3299 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3300 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3301 #, kde-format
3302 msgctxt "@info:whatsthis"
3303 msgid ""
3304 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3305 "will be shown in the file view."
3306 msgstr ""
3307 "Når dette alternativet er valgt, vises skjulte filer (slike som begynner med "
3308 "et punktum) i filvisningen."
3309
3310 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3311 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3312 #, kde-format
3313 msgctxt "@label"
3314 msgid "Version"
3315 msgstr "Versjon"
3316
3317 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3318 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3319 #, kde-format
3320 msgctxt "@info:whatsthis"
3321 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3322 msgstr "Dette valget definerer brukt versjon av visningsegenskapene."
3323
3324 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3325 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3326 #, kde-format
3327 msgctxt "@label"
3328 msgid "View Mode"
3329 msgstr "Visningsmodus"
3330
3331 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3332 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3333 #, kde-format
3334 msgctxt "@info:whatsthis"
3335 msgid ""
3336 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3337 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3338 msgstr ""
3339 "Dette valget styrer hvilken stil visningen skal ha. Verdiene som støttes er "
3340 "ikonvisning (0), detaljvisning (1) og kolonnevisning (2)."
3341
3342 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3343 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3344 #, kde-format
3345 msgctxt "@label"
3346 msgid "Previews shown"
3347 msgstr "Forhåndsvisninger vises"
3348
3349 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3350 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3351 #, kde-format
3352 msgctxt "@info:whatsthis"
3353 msgid ""
3354 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3355 "icon."
3356 msgstr ""
3357 "Når dette alternativet er valgt, blir forhåndsvisningen av filinnholdet vist "
3358 "som et ikon."
3359
3360 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3361 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3362 #, kde-format
3363 msgctxt "@label"
3364 msgid "Grouped Sorting"
3365 msgstr "Gruppert sortering"
3366
3367 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3368 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3369 #, kde-format
3370 msgctxt "@info:whatsthis"
3371 msgid ""
3372 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3373 msgstr ""
3374 "Når dette alternativet er valgt, kategoriseres de sorterte elementene i "
3375 "grupper."
3376
3377 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3378 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3379 #, kde-format
3380 msgctxt "@label"
3381 msgid "Sort files by"
3382 msgstr "Sorter filer etter"
3383
3384 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3385 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3386 #, kde-format
3387 msgctxt "@info:whatsthis"
3388 msgid ""
3389 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3390 "performed on."
3391 msgstr ""
3392 "Dette alternativet sier hvilke kjennetegn (tekst, størrelse, dato, osv.) det "
3393 "skal sorteres på."
3394
3395 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3396 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3397 #, kde-format
3398 msgctxt "@label"
3399 msgid "Order in which to sort files"
3400 msgstr "Rekkefølgen filene skal sorteres i"
3401
3402 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3403 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3404 #, kde-format
3405 msgctxt "@label"
3406 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3407 msgstr "Vis mapper først når filer og mapper sorteres"
3408
3409 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3410 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3411 #, kde-format
3412 msgctxt "@label"
3413 msgid "Show hidden files and folders last"
3414 msgstr "Vis skjulte filer og mapper sist"
3415
3416 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3417 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3418 #, kde-format
3419 msgctxt "@label"
3420 msgid "Visible roles"
3421 msgstr "Synlige roller"
3422
3423 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3424 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3425 #, kde-format
3426 msgctxt "@label"
3427 msgid "Header column widths"
3428 msgstr "Kolonnebredde for overskrifter"
3429
3430 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3431 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3432 #, kde-format
3433 msgctxt "@label"
3434 msgid "Properties last changed"
3435 msgstr "De sist endrede egenskapene"
3436
3437 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3438 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3439 #, kde-format
3440 msgctxt "@info:whatsthis"
3441 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3442 msgstr "Forrige gang brukeren endret disse egenskapene."
3443
3444 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3445 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3446 #, kde-format
3447 msgctxt "@label"
3448 msgid "Additional Information"
3449 msgstr "Tilleggsinformasjon"
3450
3451 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3452 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3453 #, kde-format
3454 msgid "Should the URL be editable for the user"
3455 msgstr "Skal brukeren kunne redigere adressen"
3456
3457 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3458 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3459 #, kde-format
3460 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3461 msgstr "Tekstfullføringsmodus for adressenavigering"
3462
3463 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3464 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3465 #, kde-format
3466 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3467 msgstr "Skal hele stien vises i adresselinja"
3468
3469 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3470 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3471 #, kde-format
3472 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3473 msgstr "Skal hele stien vises i tittellinja"
3474
3475 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3476 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3477 #, kde-format
3478 msgid ""
3479 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3480 "instance"
3481 msgstr ""
3482 "Skal en eksternt tilkalt mappe åpnes som en ny fane i et eksisterende "
3483 "Dolphin-vindu?"
3484
3485 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3486 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3487 #, kde-format
3488 msgid ""
3489 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3490 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3491 "were removed/renamed ...etc"
3492 msgstr ""
3493 "Intern config-versjon av Dolphin, hovedsaklig brukt for å bestemme hvorvidt "
3494 "en oppdatert versjon av Dolphin kjører, så å kunne flytte over "
3495 "konfigurasjonsinnstillinger som ble fjernet, endret navn, osv."
3496
3497 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3498 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3499 #, kde-format
3500 msgid ""
3501 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3502 "UI)"
3503 msgstr ""
3504 "Er oppstartsinnstillingene endret (intern innstilling, ikke vist i "
3505 "brukerflaten)"
3506
3507 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3508 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3509 #, kde-format
3510 msgid "Home URL"
3511 msgstr "Hjemmeadresse"
3512
3513 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3514 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3515 #, kde-format
3516 msgid "Remember open folders and tabs"
3517 msgstr "Husk åpne mapper og faner"
3518
3519 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3520 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3521 #, kde-format
3522 msgid "Split the view into two panes"
3523 msgstr "Del visningen i to felt"
3524
3525 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3526 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3527 #, kde-format
3528 msgid "Should the filter bar be shown"
3529 msgstr "Skal filterlinja vises"
3530
3531 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3532 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3533 #, kde-format
3534 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3535 msgstr "Skal visningsegenskapene brukes på alle mappene"
3536
3537 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3538 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3539 #, kde-format
3540 msgid "Browse through archives"
3541 msgstr "Bla gjennom arkiver"
3542
3543 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3544 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3545 #, kde-format
3546 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3547 msgstr "Be om bekreftelse når vinduer med flere faner lukkes."
3548
3549 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3550 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3551 #, kde-format
3552 msgid ""
3553 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3554 "running in the Terminal panel."
3555 msgstr ""
3556 "Be om bekreftelse ved lukking av vinduer til et program som fortsatt kjører "
3557 "i terminalruta."
3558
3559 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3560 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3561 #, kde-format
3562 msgid "Rename inline"
3563 msgstr "Endre navn direkte"
3564
3565 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3566 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3567 #, kde-format
3568 msgid "Show selection toggle"
3569 msgstr "Vis utvalgsveksler"
3570
3571 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3572 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3573 #, kde-format
3574 msgid ""
3575 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3576 "mode bottom bar."
3577 msgstr ""
3578 "Vis en egen linje for å bruke Lim inn, etter at Klipp ut eller Kopier ble "
3579 "utført ved bruk av bunnlinjen for markeringsmodus."
3580
3581 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3582 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3583 #, kde-format
3584 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3585 msgstr "Bruk tabulatortast for å bytte mellom høyre og venstre rute"
3586
3587 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3588 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3589 #, kde-format
3590 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3591 msgstr "Lukk aktiv rute"
3592
3593 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3594 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3595 #, kde-format
3596 msgid "New tab will be open after last one"
3597 msgstr "Ny fane åpnes etter den siste"
3598
3599 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3600 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3601 #, kde-format
3602 msgid "Show tooltips"
3603 msgstr "Vis hjelpebobler"
3604
3605 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3606 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3607 #, kde-format
3608 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3609 msgstr "Tidspunktet da visningsegenskapene ble gyldige"
3610
3611 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3612 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3613 #, kde-format
3614 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3615 msgstr "Bruk automatisk utvidelse av mapper for alle visningstyper"
3616
3617 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3618 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3619 #, kde-format
3620 msgid "Show the statusbar"
3621 msgstr "Vis statuslinja"
3622
3623 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3624 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3625 #, kde-format
3626 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3627 msgstr "Vis forstørringsglider i statuslinja"
3628
3629 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3630 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3631 #, kde-format
3632 msgid "Show the space information in the statusbar"
3633 msgstr "Vis plassinformasjon i statuslinja"
3634
3635 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3636 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3637 #, kde-format
3638 msgid "Lock the layout of the panels"
3639 msgstr "Lås panelutformingen"
3640
3641 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3642 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3643 #, kde-format
3644 msgid "Enlarge Small Previews"
3645 msgstr "Forstørr små forhåndsvisninger"
3646
3647 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3648 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3649 #, kde-format
3650 msgid ""
3651 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3652 "items"
3653 msgstr ""
3654 "Velg elementsortering – naturlig, eller med eller uten hensyn til store/små "
3655 "bokstaver"
3656
3657 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3658 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3659 #, kde-format
3660 msgid "Text width index"
3661 msgstr "Indeks for tekstbredde"
3662
3663 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3664 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3665 #, kde-format
3666 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3667 msgstr "Største antall tekstlinjer (0 = ingen grense)"
3668
3669 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3670 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3671 #, kde-format
3672 msgid "Enabled plugins"
3673 msgstr "Programtillegg som er slått på"
3674
3675 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3676 #, kde-format
3677 msgctxt "@title:window"
3678 msgid "Configure"
3679 msgstr "Konfigurer"
3680
3681 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3682 #, kde-format
3683 msgctxt "@title:group General settings"
3684 msgid "General"
3685 msgstr "Generelt"
3686
3687 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3688 #, kde-format
3689 msgctxt "@title:group"
3690 msgid "Startup"
3691 msgstr "Oppstart"
3692
3693 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3694 #, kde-format
3695 msgctxt "@title:group"
3696 msgid "View Modes"
3697 msgstr "Visningsmoduser"
3698
3699 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3700 #, kde-format
3701 msgctxt "@title:group"
3702 msgid "Navigation"
3703 msgstr "Navigasjon"
3704
3705 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
3706 #, kde-format
3707 msgctxt "@title:group"
3708 msgid "Context Menu"
3709 msgstr "Kontekstmeny"
3710
3711 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100
3712 #, kde-format
3713 msgctxt "@title:group"
3714 msgid "Trash"
3715 msgstr "Papirkurv"
3716
3717 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:110
3718 #, kde-format
3719 msgctxt "@title:group"
3720 msgid "User Feedback"
3721 msgstr "Tilbakemelding fra bruker"
3722
3723 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184
3724 #, kde-format
3725 msgid ""
3726 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3727 msgstr ""
3728 "Du har endringer som ikke er lagret. Vil du lagre eller forkaste endringene?"
3729
3730 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:185
3731 #, kde-format
3732 msgid "Warning"
3733 msgstr "Advarsel"
3734
3735 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3736 #, kde-format
3737 msgctxt "@option:radio"
3738 msgid "Use common display style for all folders"
3739 msgstr "Bruk felles visningsinnstillinger for alle mapper"
3740
3741 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3742 #, kde-format
3743 msgctxt "@option:radio"
3744 msgid "Remember display style for each folder"
3745 msgstr "Husk visningsinnstillinger for hver mappe"
3746
3747 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3748 #, kde-format
3749 msgctxt "@info"
3750 msgid ""
3751 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3752 "properties for."
3753 msgstr ""
3754 "Dolphin oppretter en skjult .directory-fil i hver mappe du endrer "
3755 "visningsegenskapene til."
3756
3757 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3758 #, kde-format
3759 msgctxt "@title:group"
3760 msgid "View: "
3761 msgstr "Vis:"
3762
3763 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3764 #, kde-format
3765 msgctxt "option:radio"
3766 msgid "Natural"
3767 msgstr "Naturlig"
3768
3769 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3770 #, kde-format
3771 msgctxt "option:radio"
3772 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3773 msgstr "Alfabetisk, ikke skill mellom små og store bokstaver "
3774
3775 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3776 #, kde-format
3777 msgctxt "option:radio"
3778 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3779 msgstr "Alfabetisk, skill mellom små og store bokstaver "
3780
3781 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3782 #, kde-format
3783 msgctxt "@title:group"
3784 msgid "Sorting mode: "
3785 msgstr "Sorteringsmåte:"
3786
3787 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3788 #, kde-format
3789 msgctxt "option:check split view panes"
3790 msgid "Switch between panes with Tab key"
3791 msgstr ""
3792
3793 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3794 #, kde-format
3795 msgctxt "@title:group"
3796 msgid "Split view: "
3797 msgstr ""
3798
3799 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3800 #, kde-format
3801 msgctxt "option:check"
3802 msgid "Turning off split view closes active pane"
3803 msgstr "Avslutting av delt visning lukker aktivt felt"
3804
3805 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3806 #, kde-format
3807 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3808 msgstr "Når deaktivert, vil inaktiv rute bli lukket om delt visning slås av"
3809
3810 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3811 #, kde-format
3812 msgctxt "@option:check"
3813 msgid "Show tooltips"
3814 msgstr "Vis hjelpebobler"
3815
3816 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3817 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3818 #, kde-format
3819 msgctxt "@title:group"
3820 msgid "Miscellaneous: "
3821 msgstr "Diverse:"
3822
3823 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3824 #, kde-format
3825 msgctxt "@option:check"
3826 msgid "Show selection marker"
3827 msgstr "Vis utvalgsmarkør"
3828
3829 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3830 #, kde-format
3831 msgctxt "option:check"
3832 msgid "Rename inline"
3833 msgstr "Endre navn direkte"
3834
3835 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3836 #, kde-format
3837 msgctxt "@title:window"
3838 msgid "Configure Preview for %1"
3839 msgstr "Sett opp forhåndsvisning for %1"
3840
3841 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3842 #, kde-format
3843 msgctxt "@title:group"
3844 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3845 msgstr "Spør etter bekreftelse i alle KDE-programmer ved:"
3846
3847 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3848 #, kde-format
3849 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3850 msgid "Moving files or folders to trash"
3851 msgstr "Flytting av filer eller mapper til papirkurven"
3852
3853 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3854 #, kde-format
3855 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3856 msgid "Emptying trash"
3857 msgstr "Tømming av papirkurven"
3858
3859 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3860 #, kde-format
3861 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3862 msgid "Deleting files or folders"
3863 msgstr "Sletting av filer eller mapper"
3864
3865 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3866 #, kde-format
3867 msgctxt "@title:group"
3868 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3869 msgstr "Be om bekreftelse i Dolphin når:"
3870
3871 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3872 #, kde-format
3873 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3874 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3875 msgstr "Lukker vinduer med flere faner"
3876
3877 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3878 #, kde-format
3879 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3880 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3881 msgstr "Lukker vinduer med program kjørende i terminalruta"
3882
3883 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3884 #, kde-format
3885 msgctxt "@title:group"
3886 msgid "When opening an executable file:"
3887 msgstr "Ved åpning av en kjørbar fil:"
3888
3889 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3890 #, kde-format
3891 msgid "Always ask"
3892 msgstr "Alltid spør"
3893
3894 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3895 #, kde-format
3896 msgid "Open in application"
3897 msgstr "Åpne i program"
3898
3899 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3900 #, kde-format
3901 msgid "Run script"
3902 msgstr "Kjør script"
3903
3904 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3905 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3906 #, kde-format
3907 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3908 msgid "Behavior"
3909 msgstr "Oppførsel"
3910
3911 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3912 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3913 #, kde-format
3914 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3915 msgid "Previews"
3916 msgstr "Forhåndsvisninger"
3917
3918 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3919 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3920 #, kde-format
3921 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3922 msgid "Confirmations"
3923 msgstr "Bekreftelser"
3924
3925 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3926 #, kde-format
3927 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3928 msgid "Status Bar"
3929 msgstr "Statuslinje"
3930
3931 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
3932 #, kde-format
3933 msgctxt "@title:group"
3934 msgid "Show previews in the view for:"
3935 msgstr "Vis forhåndsvisninger for:"
3936
3937 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3938 #, kde-format
3939 msgid "Skip previews for local files above:"
3940 msgstr "Hopp over forhåndsvisning for lokale filer over:"
3941
3942 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3943 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3944 #, kde-format
3945 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3946 msgid " MiB"
3947 msgstr "MiB"
3948
3949 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3950 #, kde-format
3951 msgid "No limit"
3952 msgstr "Ingen begrensning"
3953
3954 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3955 #, kde-format
3956 msgctxt "@label"
3957 msgid "Skip previews for remote files above:"
3958 msgstr "Hopp over forhåndsvisning for nettverksfiler over:"
3959
3960 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3961 #, kde-format
3962 msgid "No previews"
3963 msgstr "Ingen forhåndsvisning"
3964
3965 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3966 #, kde-format
3967 msgctxt "@option:check"
3968 msgid "Show status bar"
3969 msgstr "Vis statuslinja"
3970
3971 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3972 #, kde-format
3973 msgctxt "@option:check"
3974 msgid "Show zoom slider"
3975 msgstr "Vis glidebryter for forstørring/forminsking"
3976
3977 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3978 #, kde-format
3979 msgctxt "@option:check"
3980 msgid "Show space information"
3981 msgstr "Vis plassinformasjon"
3982
3983 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3984 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3985 #, kde-format
3986 msgctxt "@title:tab"
3987 msgid "Icons"
3988 msgstr "Ikoner"
3989
3990 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3991 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3992 #, kde-format
3993 msgctxt "@title:tab"
3994 msgid "Compact"
3995 msgstr "Kompakt"
3996
3997 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3998 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3999 #, kde-format
4000 msgctxt "@title:tab"
4001 msgid "Details"
4002 msgstr "Detaljer"
4003
4004 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4005 #, kde-format
4006 msgctxt "option:radio"
4007 msgid "After current tab"
4008 msgstr "Etter gjeldende fane"
4009
4010 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4011 #, kde-format
4012 msgctxt "option:radio"
4013 msgid "At end of tab bar"
4014 msgstr "Sist på fanelinja"
4015
4016 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4017 #, kde-format
4018 msgctxt "@title:group"
4019 msgid "Open new tabs: "
4020 msgstr "Åpne ny fane:"
4021
4022 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4023 #, kde-format
4024 msgctxt "@option:check"
4025 msgid "Open archives as folder"
4026 msgstr "Åpne arkiver som mappe"
4027
4028 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4029 #, kde-format
4030 msgctxt "option:check"
4031 msgid "Open folders during drag operations"
4032 msgstr "Åpne mapper under dra-operasjoner"
4033
4034 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4035 #, kde-format
4036 msgctxt "@title:group"
4037 msgid "General: "
4038 msgstr "Generelt:"
4039
4040 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4041 #, kde-format
4042 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4043 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4044 msgstr "Tilstand for mapper, faner og vinduer fra sist"
4045
4046 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4047 #, kde-format
4048 msgctxt "@action:button"
4049 msgid "Select Home Location"
4050 msgstr "Velg Hjem-plassering"
4051
4052 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4053 #, kde-format
4054 msgctxt "@action:button"
4055 msgid "Use Current Location"
4056 msgstr "Bruk gjeldende plassering"
4057
4058 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4059 #, kde-format
4060 msgctxt "@action:button"
4061 msgid "Use Default Location"
4062 msgstr "Bruk standardplassering"
4063
4064 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4065 #, kde-format
4066 msgctxt "@label:textbox"
4067 msgid "Show on startup:"
4068 msgstr "Vis ved oppstart:"
4069
4070 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4071 #, kde-format
4072 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4073 msgid "Begin in split view mode"
4074 msgstr "Start i delt visning"
4075
4076 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4077 #, kde-format
4078 msgid "New windows:"
4079 msgstr "Nye vinduer:"
4080
4081 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4082 #, kde-format
4083 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4084 msgid "Show filter bar"
4085 msgstr "Vis filterlinja"
4086
4087 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4088 #, kde-format
4089 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4090 msgid "Make location bar editable"
4091 msgstr "Gjør adresselinja redigerbar"
4092
4093 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4094 #, kde-format
4095 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4096 msgid "Open new folders in tabs"
4097 msgstr "Åpne nye mapper i faner"
4098
4099 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4100 #, kde-format
4101 msgctxt "@label:checkbox"
4102 msgid "General:"
4103 msgstr "Generelt:"
4104
4105 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4106 #, kde-format
4107 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4108 msgid "Show full path inside location bar"
4109 msgstr "Vis hele stien i adresselinja"
4110
4111 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4112 #, kde-format
4113 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4114 msgid "Show full path in title bar"
4115 msgstr "Vis hele stien i tittellinja"
4116
4117 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4118 #, kde-format
4119 msgctxt "@info"
4120 msgid ""
4121 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4122 "be applied."
4123 msgstr ""
4124 "Adressen til hjemmemappa er ugyldig eller finnes ikke, den vil ikke bli tatt "
4125 "i bruk."
4126
4127 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4128 #, kde-format
4129 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4130 msgid "System Font"
4131 msgstr "Systemskrifttype"
4132
4133 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4134 #, kde-format
4135 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4136 msgid "Custom Font"
4137 msgstr "Selvvalgt skrifttype"
4138
4139 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4140 #, kde-format
4141 msgctxt "@action:button Choose font"
4142 msgid "Choose..."
4143 msgstr "Velg …"
4144
4145 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4146 #, kde-format
4147 msgctxt "@label:listbox"
4148 msgid "Default icon size:"
4149 msgstr "Standard ikonstørrelse:"
4150
4151 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:63
4152 #, kde-format
4153 msgctxt "@label:listbox"
4154 msgid "Preview icon size:"
4155 msgstr "Forhåndsvisningens ikonstørrelse"
4156
4157 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4158 #, kde-format
4159 msgctxt "@label:listbox"
4160 msgid "Label font:"
4161 msgstr "Skrifttype for merkelapp:"
4162
4163 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4164 #, kde-format
4165 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4166 msgid "Small"
4167 msgstr "Liten"
4168
4169 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4170 #, kde-format
4171 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4172 msgid "Medium"
4173 msgstr "Medium"
4174
4175 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4176 #, kde-format
4177 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4178 msgid "Large"
4179 msgstr "Stor"
4180
4181 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4182 #, kde-format
4183 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4184 msgid "Huge"
4185 msgstr "Enorm"
4186
4187 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4188 #, kde-format
4189 msgctxt "@label:listbox"
4190 msgid "Label width:"
4191 msgstr "Bredde på merkelapp:"
4192
4193 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
4194 #, kde-format
4195 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4196 msgid "Unlimited"
4197 msgstr "Ubegrenset"
4198
4199 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4200 #, kde-format
4201 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4202 msgid "1"
4203 msgstr "1"
4204
4205 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4206 #, kde-format
4207 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4208 msgid "2"
4209 msgstr "2"
4210
4211 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4212 #, kde-format
4213 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4214 msgid "3"
4215 msgstr "3"
4216
4217 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4218 #, kde-format
4219 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4220 msgid "4"
4221 msgstr "4"
4222
4223 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4224 #, kde-format
4225 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4226 msgid "5"
4227 msgstr "5"
4228
4229 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4230 #, kde-format
4231 msgctxt "@label:listbox"
4232 msgid "Maximum lines:"
4233 msgstr "Største antall linjer:"
4234
4235 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
4236 #, kde-format
4237 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4238 msgid "Unlimited"
4239 msgstr "Ubegrenset"
4240
4241 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4242 #, kde-format
4243 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4244 msgid "Small"
4245 msgstr "Liten"
4246
4247 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4248 #, kde-format
4249 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4250 msgid "Medium"
4251 msgstr "Middels"
4252
4253 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4254 #, kde-format
4255 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4256 msgid "Large"
4257 msgstr "Stor"
4258
4259 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4260 #, kde-format
4261 msgctxt "@label:listbox"
4262 msgid "Maximum width:"
4263 msgstr "Største bredde:"
4264
4265 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
4266 #, kde-format
4267 msgctxt "@option:check"
4268 msgid "Expandable"
4269 msgstr "Utvidbar"
4270
4271 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4272 #, kde-format
4273 msgctxt "@label:checkbox"
4274 msgid "Folders:"
4275 msgstr "Mapper:"
4276
4277 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
4278 #, kde-format
4279 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4280 msgid "By clicking anywhere on the row"
4281 msgstr "Ved å trykke hvor som helst i raden"
4282
4283 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4284 #, kde-format
4285 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4286 msgid "By clicking on icon or name"
4287 msgstr "Ved å trykke på ikon eller navn"
4288
4289 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4290 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4291 #, kde-format
4292 msgctxt "@title:group"
4293 msgid "Open files and folders:"
4294 msgstr "Åpne filer og mapper:"
4295
4296 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4297 #, kde-format
4298 msgctxt "option:radio"
4299 msgid "Number of items"
4300 msgstr "Antall filer"
4301
4302 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4303 #, kde-format
4304 msgctxt "option:radio"
4305 msgid "Size of contents, up to "
4306 msgstr "Innholdets størrelse, inntil"
4307
4308 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4309 #, kde-format
4310 msgid " level deep"
4311 msgid_plural " levels deep"
4312 msgstr[0] "nivå dypt"
4313 msgstr[1] "nivåer dypt"
4314
4315 # Context: What does folder size display.
4316 # In settings vindow: Folder size displays: --> Choose "Number of items" or "Size of contents". I.e. "w
4317 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4318 #, kde-format
4319 msgctxt "@title:group"
4320 msgid "Folder size displays:"
4321 msgstr "Mappestørrelse viser:"
4322
4323 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4324 #, kde-format
4325 msgctxt "option:radio as in relative date"
4326 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4327 msgstr "Relativ (f.eks. '%1')"
4328
4329 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:148
4330 #, kde-format
4331 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4332 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4333 msgstr "Absolutt (f.eks. '%1')"
4334
4335 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:154
4336 #, kde-format
4337 msgctxt "@title:group"
4338 msgid "Date style:"
4339 msgstr "Datovisning:"
4340
4341 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:157
4342 #, kde-format
4343 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4344 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4345 msgstr ""
4346
4347 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:159
4348 #, kde-format
4349 msgctxt "option:radio as numeric style"
4350 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4351 msgstr ""
4352
4353 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:161
4354 #, kde-format
4355 msgctxt "option:radio as combined style"
4356 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4357 msgstr ""
4358
4359 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:163
4360 #, kde-format
4361 msgctxt "@title:group"
4362 msgid "Permissions style:"
4363 msgstr ""
4364
4365 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:344
4366 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4367 #, kde-format
4368 msgctxt "@info:tooltip"
4369 msgid "Size: 1 pixel"
4370 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4371 msgstr[0] "Størrelse: 1 piksel"
4372 msgstr[1] "Størrelse: %1 piksler"
4373
4374 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4375 #, kde-format
4376 msgctxt "@title:window"
4377 msgid "View Display Style"
4378 msgstr "Vis visningsvalg"
4379
4380 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4381 #, kde-format
4382 msgctxt "@item:inlistbox"
4383 msgid "Icons"
4384 msgstr "Ikoner"
4385
4386 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "@item:inlistbox"
4389 msgid "Compact"
4390 msgstr "Kompakt"
4391
4392 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "@item:inlistbox"
4395 msgid "Details"
4396 msgstr "Detaljer"
4397
4398 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4399 #, kde-format
4400 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4401 msgid "Ascending"
4402 msgstr "Stigende"
4403
4404 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4407 msgid "Descending"
4408 msgstr "Synkende"
4409
4410 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4411 #, kde-format
4412 msgctxt "@option:check"
4413 msgid "Show folders first"
4414 msgstr "Vis mapper først"
4415
4416 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "@option:check"
4419 msgid "Show hidden files last"
4420 msgstr "Vis skjulte filer sist"
4421
4422 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4423 #, kde-format
4424 msgctxt "@option:check"
4425 msgid "Show preview"
4426 msgstr "Forhåndsvisning"
4427
4428 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4429 #, kde-format
4430 msgctxt "@option:check"
4431 msgid "Show in groups"
4432 msgstr "Vis i grupper"
4433
4434 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4435 #, kde-format
4436 msgctxt "@option:check"
4437 msgid "Show hidden files"
4438 msgstr "Vis skjulte filer"
4439
4440 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4441 #, kde-format
4442 msgctxt "@title:group"
4443 msgid "Additional Information"
4444 msgstr "Tilleggsinformasjon"
4445
4446 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4447 #, kde-format
4448 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4449 msgstr "Velg hva du vil se for hver fil eller mappe:"
4450
4451 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4452 #, kde-format
4453 msgctxt "@label:listbox"
4454 msgid "View mode:"
4455 msgstr "Visningsmodus:"
4456
4457 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4458 #, kde-format
4459 msgctxt "@label:listbox"
4460 msgid "Sorting:"
4461 msgstr "Sortering:"
4462
4463 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4464 #, kde-format
4465 msgid "View options:"
4466 msgstr "Visningsvalg:"
4467
4468 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4471 msgid "Current folder"
4472 msgstr "Gjeldende mappe"
4473
4474 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4475 #, kde-format
4476 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4477 msgid "Current folder and sub-folders"
4478 msgstr "Gjeldende mappe og undermapper"
4479
4480 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4481 #, kde-format
4482 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4483 msgid "All folders"
4484 msgstr "Alle mapper"
4485
4486 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4487 #, kde-format
4488 msgctxt "@title:group"
4489 msgid "Apply to:"
4490 msgstr "Gjør gjeldende for:"
4491
4492 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4493 #, kde-format
4494 msgctxt "@option:check"
4495 msgid "Use as default view settings"
4496 msgstr "Bruk standard visningsinnstillinger"
4497
4498 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4499 #, kde-format
4500 msgctxt "@info"
4501 msgid ""
4502 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4503 "continue?"
4504 msgstr ""
4505 "Visningsegenskapene for alle undermapper blir endret. Vil du gå videre?"
4506
4507 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4508 #, kde-format
4509 msgctxt "@info"
4510 msgid ""
4511 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4512 msgstr "Visningsegenskapene for alle mapper blir endret. Vil du gå videre?"
4513
4514 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4515 #, kde-format
4516 msgctxt "@title:window"
4517 msgid "Applying View Properties"
4518 msgstr "Bruk visningsegenskapene"
4519
4520 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4521 #, kde-format
4522 msgctxt "@info:progress"
4523 msgid "Counting folders: %1"
4524 msgstr "Teller mapper: %1"
4525
4526 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4527 #, kde-format
4528 msgctxt "@info:progress"
4529 msgid "Folders: %1"
4530 msgstr "Mapper: %1"
4531
4532 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4533 #, kde-format
4534 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4535 msgid "Zoom:"
4536 msgstr "Skalering:"
4537
4538 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4539 #, kde-format
4540 msgid "Zoom"
4541 msgstr "Skalering"
4542
4543 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4544 #, kde-format
4545 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4546 msgid "Sets the size of the file icons."
4547 msgstr "Bestemmer størrelsen på fil-ikonene."
4548
4549 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4550 #, kde-format
4551 msgid "Stop"
4552 msgstr "Stopp"
4553
4554 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4555 #, kde-format
4556 msgctxt "@tooltip"
4557 msgid "Stop loading"
4558 msgstr "Stopp lasting"
4559
4560 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4561 #, kde-kuit-format
4562 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4563 msgid ""
4564 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4565 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4566 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4567 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4568 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4569 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4570 "device.</item></list></para>"
4571 msgstr ""
4572 "<para>Dette er <emphasis>Statuslinja</emphasis>. Den inneholder tre "
4573 "elementer som standard (fra venstre til høyre):<list><item>Et "
4574 "<emphasis>tekstområde</emphasis> som viser størrelsen på markerte elementer. "
4575 "Om kun ett element er valgt, vises navn og type i tillegg.</item><item>En "
4576 "<emphasis>skaleringsglider</emphasis> som brukes til å justere størrelsen på "
4577 "ikoner i visningen.</item><item><emphasis>Plassinformasjon</emphasis> om "
4578 "gjeldende lagringsenhet.</item></list></para>"
4579
4580 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4581 #, kde-format
4582 msgctxt "@action:inmenu"
4583 msgid "Show Zoom Slider"
4584 msgstr "Vis glidebryter for forstørring/forminsking"
4585
4586 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4587 #, kde-format
4588 msgctxt "@action:inmenu"
4589 msgid "Show Space Information"
4590 msgstr "Vis plassinformasjon"
4591
4592 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4593 #, kde-format
4594 msgctxt "@info:status Free disk space"
4595 msgid "%1 free"
4596 msgstr "%1 ledig"
4597
4598 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4599 #, kde-format
4600 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4601 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4602 msgstr "%1 ledig av %2 (%3% brukt)"
4603
4604 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4605 #, kde-format
4606 msgid "Trash Emptied"
4607 msgstr "Papirkurv tømt"
4608
4609 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4610 #, kde-format
4611 msgid "The Trash was emptied."
4612 msgstr "Papirkurven ble tømt."
4613
4614 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4615 #, kde-format
4616 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4617 msgid "Places"
4618 msgstr "Steder"
4619
4620 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4621 #, kde-format
4622 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4623 msgid "Count of available Network Shares"
4624 msgstr "Antall tilgjengelige nettverksdelinger"
4625
4626 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4627 #, kde-format
4628 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4629 msgid "Settings"
4630 msgstr "Innstillinger"
4631
4632 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4633 #, kde-format
4634 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4635 msgid "A subset of Dolphin settings."
4636 msgstr "En undergruppe av Dolphin-innstillinger."
4637
4638 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4639 #, kde-format
4640 msgid "Select Remote Charset"
4641 msgstr "Velg fjerntegnsett"
4642
4643 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4644 #, kde-format
4645 msgid "Default"
4646 msgstr "Standard"
4647
4648 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4649 #, kde-format
4650 msgid "Reload"
4651 msgstr "Last på nytt"
4652
4653 #: views/dolphinview.cpp:641
4654 #, kde-format
4655 msgctxt "@info:status"
4656 msgid "1 Folder selected"
4657 msgid_plural "%1 Folders selected"
4658 msgstr[0] "1 mappe valgt"
4659 msgstr[1] "%1 mapper valgt"
4660
4661 #: views/dolphinview.cpp:642
4662 #, kde-format
4663 msgctxt "@info:status"
4664 msgid "1 File selected"
4665 msgid_plural "%1 Files selected"
4666 msgstr[0] "1 fil er valgt"
4667 msgstr[1] "%1 filer er valgt"
4668
4669 #: views/dolphinview.cpp:644
4670 #, kde-format
4671 msgctxt "@info:status"
4672 msgid "1 Folder"
4673 msgid_plural "%1 Folders"
4674 msgstr[0] "1 mappe"
4675 msgstr[1] "%1 mapper"
4676
4677 #: views/dolphinview.cpp:645
4678 #, kde-format
4679 msgctxt "@info:status"
4680 msgid "1 File"
4681 msgid_plural "%1 Files"
4682 msgstr[0] "1 fil"
4683 msgstr[1] "%1 filer"
4684
4685 #: views/dolphinview.cpp:649
4686 #, kde-format
4687 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4688 msgid "%1, %2 (%3)"
4689 msgstr "%1, %2 (%3)"
4690
4691 #: views/dolphinview.cpp:651
4692 #, kde-format
4693 msgctxt "@info:status files (size)"
4694 msgid "%1 (%2)"
4695 msgstr "%1 (%2)"
4696
4697 #: views/dolphinview.cpp:655
4698 #, kde-format
4699 msgctxt "@info:status"
4700 msgid "0 Folders, 0 Files"
4701 msgstr "0 mapper, 0 filer"
4702
4703 #: views/dolphinview.cpp:888 views/dolphinview.cpp:897
4704 #, kde-format
4705 msgctxt "<filename> copy"
4706 msgid "%1 copy"
4707 msgstr "%1 kopier"
4708
4709 #: views/dolphinview.cpp:1082
4710 #, kde-format
4711 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4712 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4713 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil åpne 1 element?"
4714 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil åpne %1 elementer?"
4715
4716 #: views/dolphinview.cpp:1094
4717 #, kde-format
4718 msgctxt "@action:button"
4719 msgid "Open %1 Item"
4720 msgid_plural "Open %1 Items"
4721 msgstr[0] "Åpne %1 element"
4722 msgstr[1] "Åpne %1 elementer"
4723
4724 #: views/dolphinview.cpp:1225
4725 #, kde-format
4726 msgctxt "@action:inmenu"
4727 msgid "Side Padding"
4728 msgstr "Marg"
4729
4730 #: views/dolphinview.cpp:1229
4731 #, kde-format
4732 msgctxt "@action:inmenu"
4733 msgid "Automatic Column Widths"
4734 msgstr "Automatiske kolonnebredder"
4735
4736 #: views/dolphinview.cpp:1234
4737 #, kde-format
4738 msgctxt "@action:inmenu"
4739 msgid "Custom Column Widths"
4740 msgstr "Tilpassede kolonnebredder"
4741
4742 #: views/dolphinview.cpp:1855
4743 #, kde-format
4744 msgctxt "@info:status"
4745 msgid "Trash operation completed."
4746 msgstr "Søppelkurv-handlingen er fullført."
4747
4748 #: views/dolphinview.cpp:1865
4749 #, kde-format
4750 msgctxt "@info:status"
4751 msgid "Delete operation completed."
4752 msgstr "Slettingen er fullført."
4753
4754 #: views/dolphinview.cpp:2021
4755 #, kde-format
4756 msgctxt "@action:button"
4757 msgid "Rename and Hide"
4758 msgstr "Endre navn og skjul"
4759
4760 #: views/dolphinview.cpp:2030
4761 #, kde-format
4762 msgid ""
4763 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4764 "Do you still want to rename it?"
4765 msgstr ""
4766 "Ved å legge til et punktum på begynnelsen av et filnavn, vil den bli "
4767 "skjult.\n"
4768 "Vil du fortsatt endre navnet?"
4769
4770 #: views/dolphinview.cpp:2032
4771 #, kde-format
4772 msgid ""
4773 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4774 "Do you still want to rename it?"
4775 msgstr ""
4776 "Ved å legge til et punktum på begynnelsen av mappenavnet, vil den bli "
4777 "skjult.\n"
4778 "Vil du fortsatt endre navnet?"
4779
4780 #: views/dolphinview.cpp:2034
4781 #, kde-format
4782 msgid "Hide this File?"
4783 msgstr "Skjul denne fila?"
4784
4785 #: views/dolphinview.cpp:2034
4786 #, kde-format
4787 msgid "Hide this Folder?"
4788 msgstr "Skjul denne mappa?"
4789
4790 #: views/dolphinview.cpp:2088
4791 #, kde-format
4792 msgctxt "@info:status"
4793 msgid "The location is empty."
4794 msgstr "Dette stedet er tomt."
4795
4796 #: views/dolphinview.cpp:2090
4797 #, kde-format
4798 msgctxt "@info:status"
4799 msgid "The location '%1' is invalid."
4800 msgstr "Plasseringen «%1» er ugyldig."
4801
4802 #: views/dolphinview.cpp:2346
4803 #, kde-format
4804 msgid "Loading..."
4805 msgstr "Laster inn..."
4806
4807 #: views/dolphinview.cpp:2365
4808 #, kde-format
4809 msgid "Loading canceled"
4810 msgstr "Innlasting avbrutt"
4811
4812 #: views/dolphinview.cpp:2367
4813 #, kde-format
4814 msgid "No items matching the filter"
4815 msgstr "Ingen elementer passer med filteret"
4816
4817 #: views/dolphinview.cpp:2369
4818 #, kde-format
4819 msgid "No items matching the search"
4820 msgstr "Ingen elementer passer med søket"
4821
4822 #: views/dolphinview.cpp:2371
4823 #, kde-format
4824 msgid "Trash is empty"
4825 msgstr "Papirkurven er tom"
4826
4827 #: views/dolphinview.cpp:2374
4828 #, kde-format
4829 msgid "No tags"
4830 msgstr "Ingen merkelapper"
4831
4832 #: views/dolphinview.cpp:2377
4833 #, kde-format
4834 msgid "No files tagged with \"%1\""
4835 msgstr "Ingen filer merket med «%1»"
4836
4837 #: views/dolphinview.cpp:2381
4838 #, kde-format
4839 msgid "No recently used items"
4840 msgstr "Ingen nylig brukte filer"
4841
4842 #: views/dolphinview.cpp:2383
4843 #, kde-format
4844 msgid "No shared folders found"
4845 msgstr "Ingen delte mapper funnet"
4846
4847 #: views/dolphinview.cpp:2385
4848 #, kde-format
4849 msgid "No relevant network resources found"
4850 msgstr "Ingen relevante nettverksressurser funnet"
4851
4852 #: views/dolphinview.cpp:2387
4853 #, kde-format
4854 msgid "No MTP-compatible devices found"
4855 msgstr "Ingen MPT-kompatible enheter funnet"
4856
4857 #: views/dolphinview.cpp:2389
4858 #, kde-format
4859 msgid "No Apple devices found"
4860 msgstr "Fant ingen Apple-enheter"
4861
4862 #: views/dolphinview.cpp:2391
4863 #, kde-format
4864 msgid "No Bluetooth devices found"
4865 msgstr "Ingen Bluetooth-enheter funnet"
4866
4867 #: views/dolphinview.cpp:2393
4868 #, kde-format
4869 msgid "Folder is empty"
4870 msgstr "Mappa er tom"
4871
4872 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4873 #, kde-format
4874 msgctxt "@action"
4875 msgid "Create Folder..."
4876 msgstr "Lag mappe …"
4877
4878 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4879 #, kde-kuit-format
4880 msgctxt "@info:whatsthis"
4881 msgid ""
4882 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4883 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4884 msgstr ""
4885 "Dette endrer navnet på valgte elementer.<nl/> Endres navnet på flere "
4886 "elementer samtidig, får de samme navn, men med forskjellig nummer."
4887
4888 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4889 #, kde-kuit-format
4890 msgctxt "@info:whatsthis"
4891 msgid ""
4892 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4893 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4894 "from if disk space is needed."
4895 msgstr ""
4896 "Dette flytter elementene du har valgt til <filename>Papirkurven</filename>."
4897 "<nl/>Papirkurven fungerer som en mellomlagring, hvorfra elementer kan "
4898 "slettes fullstendig for å frigi diskplass om nødvendig."
4899
4900 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4901 #, kde-kuit-format
4902 msgctxt "@info:whatsthis"
4903 msgid ""
4904 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4905 "recovered by normal means."
4906 msgstr ""
4907 "Dette vil permanent slette elementene i gjeldende markering. Disse vil ikke "
4908 "kunne gjenopprettes på vanlig måte."
4909
4910 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4911 #, kde-format
4912 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4913 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4914 msgstr "Slett (bruker snarvei til Søppel)"
4915
4916 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4917 #, kde-format
4918 msgctxt "@action:inmenu File"
4919 msgid "Duplicate Here"
4920 msgstr "Lag kopi her"
4921
4922 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4923 #, kde-format
4924 msgctxt "@action:inmenu File"
4925 msgid "Properties"
4926 msgstr "Egenskaper"
4927
4928 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4929 #, kde-kuit-format
4930 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4931 msgid ""
4932 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4933 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4934 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4935 "there like managing read- and write-permissions."
4936 msgstr ""
4937 "Dette viser en komplett liste med egenskapene til de gjeldende valgte "
4938 "elementene i et nytt vindu.<nl/>Om ingen ting er valgt vil vinduet omhandle "
4939 "gjeldende mappe i stedet.<nl/>Her kan du sette opp avanserte innstillinger, "
4940 "som f.eks. lese- og skrivetillatelser."
4941
4942 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4943 #, kde-format
4944 msgctxt "@action:incontextmenu"
4945 msgid "Copy Location"
4946 msgstr "Kopier adresse"
4947
4948 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4949 #, kde-format
4950 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4951 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4952 msgstr ""
4953 "Dette kopierer filstien til det første valgte elementet til utklippstavlen."
4954
4955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
4956 #, kde-format
4957 msgctxt "@action:inmenu File"
4958 msgid "Move to Trash…"
4959 msgstr "Flytt til papirkurven …"
4960
4961 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4962 #, kde-format
4963 msgctxt "@action:inmenu File"
4964 msgid "Delete…"
4965 msgstr "Slett …"
4966
4967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
4968 #, kde-format
4969 msgctxt "@action:inmenu File"
4970 msgid "Duplicate Here…"
4971 msgstr "Lag kopi her …"
4972
4973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
4974 #, kde-format
4975 msgctxt "@action:incontextmenu"
4976 msgid "Copy Location…"
4977 msgstr "Kopier adresse …"
4978
4979 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
4980 #, kde-kuit-format
4981 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4982 msgid ""
4983 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4984 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4985 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4986 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4987 "interface> option is enabled.</para>"
4988 msgstr ""
4989 "<para>Dette skifter til en visningsmodus som fokuserer på mappe- og "
4990 "filikoner. Den gjør det enkelt å skille mellom mapper og filer, og å skille "
4991 "filer basert på <emphasis>filtype</emphasis>.</para><para>Denne visningen er "
4992 "praktisk når du skal se gjennom bilder og har slått på "
4993 "<interface>Forhåndsvisning</interface> av filer.</para>"
4994
4995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
4996 #, kde-kuit-format
4997 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4998 msgid ""
4999 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5000 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5001 "the overview in folders with many items.</para>"
5002 msgstr ""
5003 "<para>Dette bytter til en kompakt visning, med mapper og filer listet i "
5004 "kolonner med navn ved siden av ikonene.</para><para>Dette gjør det enklere å "
5005 "holde oversikt i mapper med mange elementer.</para>"
5006
5007 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5008 #, kde-kuit-format
5009 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5010 msgid ""
5011 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5012 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5013 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5014 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5015 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5016 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5017 "of multiple folders in the same list.</para>"
5018 msgstr ""
5019 "<para>Dette bytter til en listevisning med fokus på mappe- og fildetaljer.</"
5020 "para><para>Trykk på en kolonneoverskrift for å sortere etter verdiene i "
5021 "denne kolonnen. Trykk på nytt for å snu sorteringsrekkefølgen. For å velge "
5022 "hvilke detaljer som skal vises, høyre-klikk på overskriften.</para><para>Du "
5023 "kan se innholdet i en mappe, uten å forlate gjeldende plassering, ved å "
5024 "trykke like til venstre for en mappe og utvide den. På denne måten kan du "
5025 "vise innholdet i flere mapper i samme liste.</para>"
5026
5027 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5028 #, kde-format
5029 msgctxt "@action:intoolbar"
5030 msgid "View Mode"
5031 msgstr "Visningsmodus"
5032
5033 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5034 #, kde-format
5035 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5036 msgid "This increases the icon size."
5037 msgstr "Dette øker ikonstørrelsen."
5038
5039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5040 #, kde-format
5041 msgctxt "@action:inmenu View"
5042 msgid "Reset Zoom Level"
5043 msgstr "Tilbakestill zoom-nivå"
5044
5045 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5046 #, kde-format
5047 msgid "Zoom To Default"
5048 msgstr "Zoom til standard"
5049
5050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5051 #, kde-format
5052 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5053 msgid "This resets the icon size to default."
5054 msgstr "Dette tilbakestiller ikonstørrelse til standardverdi."
5055
5056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5057 #, kde-format
5058 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5059 msgid "This reduces the icon size."
5060 msgstr "Dette reduserer ikonstørrelsen."
5061
5062 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5063 #, kde-format
5064 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5065 msgid "Zoom"
5066 msgstr "Skalering"
5067
5068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5069 #, kde-format
5070 msgctxt "@action:intoolbar"
5071 msgid "Show Previews"
5072 msgstr "Vis forhåndsvisninger"
5073
5074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5075 #, kde-format
5076 msgctxt "@info"
5077 msgid "Show preview of files and folders"
5078 msgstr "Vis forhåndsvisning av filer og mapper"
5079
5080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5081 #, kde-kuit-format
5082 msgctxt "@info:whatsthis"
5083 msgid ""
5084 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5085 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5086 "the images."
5087 msgstr ""
5088 "Når dette er slått på vil ikonene reflektere faktisk fil- eller mappeinnhold."
5089 "<nl/>F.eks. vil ikonene til bilder vises som en nedskalert versjon av selve "
5090 "bildet."
5091
5092 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5093 #, kde-format
5094 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5095 msgid "Folders First"
5096 msgstr "Mapper først"
5097
5098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5099 #, kde-format
5100 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5101 msgid "Hidden Files Last"
5102 msgstr "Skjulte filer sist"
5103
5104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5105 #, kde-format
5106 msgctxt "@action:inmenu View"
5107 msgid "Sort By"
5108 msgstr "Sorter etter"
5109
5110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5111 #, kde-format
5112 msgctxt "@action:inmenu View"
5113 msgid "Show Additional Information"
5114 msgstr "Vis tilleggsinformasjon"
5115
5116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5117 #, kde-format
5118 msgctxt "@action:inmenu View"
5119 msgid "Show in Groups"
5120 msgstr "Vis i grupper"
5121
5122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5123 #, kde-format
5124 msgctxt "@info:whatsthis"
5125 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5126 msgstr "Dette grupperer filer og mapper etter første bokstav."
5127
5128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5129 #, kde-format
5130 msgctxt "@action:inmenu View"
5131 msgid "Show Hidden Files"
5132 msgstr "Vis skjulte filer"
5133
5134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5135 #, kde-kuit-format
5136 msgctxt "@info:whatsthis"
5137 msgid ""
5138 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5139 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5140 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5141 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5142 "hidden.</para>"
5143 msgstr ""
5144 "<para>Når denne er slått på, vil <emphasis>skjulte</emphasis> filer og "
5145 "mapper være synlige. De vil vises som halvt gjennomsiktige.</"
5146 "para><para>Skjulte elementer skiller seg fra andre ved at navnet starter med "
5147 "et punktum «.». Brukere har vanligvis ikke behov for å åpne dem, hvilket er "
5148 "grunnen til at de er skjult.</para>"
5149
5150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5151 #, kde-format
5152 msgctxt "@action:inmenu View"
5153 msgid "Adjust View Display Style..."
5154 msgstr "Juster visningsstil ..."
5155
5156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5157 #, kde-format
5158 msgctxt "@info:whatsthis"
5159 msgid ""
5160 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5161 msgstr ""
5162 "Dette åpner et vindu hvor alle innstillingene for mappevisning kan bli "
5163 "endret."
5164
5165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5166 #, kde-format
5167 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5168 msgid "Icons"
5169 msgstr "Ikoner"
5170
5171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "@info"
5174 msgid "Icons view mode"
5175 msgstr "Ikonvisning"
5176
5177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5180 msgid "Compact"
5181 msgstr "Kompakt"
5182
5183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "@info"
5186 msgid "Compact view mode"
5187 msgstr "Kompakt visningsmodus "
5188
5189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5192 msgid "Details"
5193 msgstr "Detaljer"
5194
5195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "@info"
5198 msgid "Details view mode"
5199 msgstr "Detaljert visning"
5200
5201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "Sort descending"
5204 msgid "Z-A"
5205 msgstr "Z-A"
5206
5207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5208 #, kde-format
5209 msgctxt "Sort ascending"
5210 msgid "A-Z"
5211 msgstr "A-Z"
5212
5213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5214 #, kde-format
5215 msgctxt "Sort descending"
5216 msgid "Largest First"
5217 msgstr "Størst først"
5218
5219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5220 #, kde-format
5221 msgctxt "Sort ascending"
5222 msgid "Smallest First"
5223 msgstr "Minste først"
5224
5225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5226 #, kde-format
5227 msgctxt "Sort descending"
5228 msgid "Newest First"
5229 msgstr "Nyest først"
5230
5231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5232 #, kde-format
5233 msgctxt "Sort ascending"
5234 msgid "Oldest First"
5235 msgstr "Eldst først"
5236
5237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5238 #, kde-format
5239 msgctxt "Sort descending"
5240 msgid "Highest First"
5241 msgstr "Høyest først"
5242
5243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5244 #, kde-format
5245 msgctxt "Sort ascending"
5246 msgid "Lowest First"
5247 msgstr "Lavest først"
5248
5249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5250 #, kde-format
5251 msgctxt "Sort descending"
5252 msgid "Descending"
5253 msgstr "Synkende"
5254
5255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5256 #, kde-format
5257 msgctxt "Sort ascending"
5258 msgid "Ascending"
5259 msgstr "Stigende"
5260
5261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5262 #, kde-format
5263 msgctxt ""
5264 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5265 "selection is empty when this text is shown."
5266 msgid "Actions for Current View"
5267 msgstr "Handlinger for gjeldende visning"
5268
5269 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5270 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5271 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5272 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5273 #. and a fallback will be used.
5274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5275 #, kde-format
5276 msgid "Actions for %1"
5277 msgstr "Handlinger for %1"
5278
5279 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5280 #, kde-format
5281 msgctxt ""
5282 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5283 "of selected files/folders."
5284 msgid "Actions for One Selected Item"
5285 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5286 msgstr[0] "Handlinger for ett valgt element"
5287 msgstr[1] "Handlinger for %1 valgte elementer"
5288
5289 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5290 #, kde-format
5291 msgctxt "@info:status"
5292 msgid "Updating version information..."
5293 msgstr "Oppdaterer versjonsinformasjon …"