]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ro/dolphin.po
Merge branch 'master' into kf6
[dolphin.git] / po / ro / dolphin.po
1 # Traducerea dolphin.po în Română
2 # Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Laurenţiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2008, 2009.
5 # Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2020, 2021, 2022, 2023.
6 # Cristian Oneț <onet.cristian@gmail.com>, 2011.
7 # Ovidiu-Florin BOGDAN <ovidiu.b13@gmail.com>, 2015.
8 # Tatiana Țurcanu <turcanu DOT tatiana91 AT gmail DOT com>, 2015.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2023-04-26 00:51+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2023-04-10 17:54+0100\n"
15 "Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>\n"
16 "Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
17 "Language: ro\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
22 "20)) ? 1 : 2;\n"
23 "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "Sergiu Bivol,Tatiana Țurcanu,Ovidiu-Florin Bogdan"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr "sergiu@cip.md,,ovidiu.b13@gmail.com"
34
35 #: dolphincontextmenu.cpp:124
36 #, kde-format
37 msgctxt "@action:inmenu"
38 msgid "Empty Trash"
39 msgstr "Golește gunoiul"
40
41 #: dolphincontextmenu.cpp:138
42 #, kde-format
43 msgctxt "@action:inmenu"
44 msgid "Restore"
45 msgstr "Restabilește"
46
47 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1572
48 #, kde-format
49 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
50 msgid "Create New"
51 msgstr "Creează nou"
52
53 #: dolphincontextmenu.cpp:206
54 #, kde-format
55 msgctxt "@action:inmenu"
56 msgid "Open Path"
57 msgstr "Deschide calea"
58
59 #: dolphincontextmenu.cpp:212
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path in New Window"
63 msgstr "Deschide calea în fereastră nouă"
64
65 #: dolphincontextmenu.cpp:216
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Tab"
69 msgstr "Deschide calea în filă nouă"
70
71 #: dolphinmainwindow.cpp:328
72 #, kde-format
73 msgctxt "@info:status"
74 msgid "Successfully copied."
75 msgstr "Copiere reușită."
76
77 #: dolphinmainwindow.cpp:331
78 #, kde-format
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully moved."
81 msgstr "Mutare reușită."
82
83 #: dolphinmainwindow.cpp:334
84 #, kde-format
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully linked."
87 msgstr "Legare reușită."
88
89 #: dolphinmainwindow.cpp:337
90 #, kde-format
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully moved to trash."
93 msgstr "Mutare la gunoi reușită."
94
95 #: dolphinmainwindow.cpp:340
96 #, kde-format
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully renamed."
99 msgstr "Redenumire reușită."
100
101 #: dolphinmainwindow.cpp:344
102 #, kde-format
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Created folder."
105 msgstr "Dosar creat."
106
107 #: dolphinmainwindow.cpp:416
108 #, kde-format
109 msgctxt "@info"
110 msgid "Go back"
111 msgstr "Mergi înapoi"
112
113 #: dolphinmainwindow.cpp:417
114 #, kde-format
115 msgctxt "@info:whatsthis go back"
116 msgid "Return to the previously viewed folder."
117 msgstr "Întoarce-te la dosarul văzut anterior."
118
119 #: dolphinmainwindow.cpp:423
120 #, kde-format
121 msgctxt "@info"
122 msgid "Go forward"
123 msgstr "Mergi înainte"
124
125 #: dolphinmainwindow.cpp:424
126 #, kde-kuit-format
127 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
128 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
129 msgstr "Aceasta desface o acțiune <interface>Mergi|Înapoi</interface>."
130
131 #: dolphinmainwindow.cpp:588 dolphinmainwindow.cpp:634
132 #, kde-format
133 msgctxt "@title:window"
134 msgid "Confirmation"
135 msgstr "Confirmare"
136
137 #: dolphinmainwindow.cpp:592
138 #, kde-format
139 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
140 msgid "&Quit %1"
141 msgstr "&Termină %1"
142
143 #: dolphinmainwindow.cpp:594
144 #, kde-format
145 msgid "C&lose Current Tab"
146 msgstr "Închide fi&la curentă"
147
148 #: dolphinmainwindow.cpp:603
149 #, kde-format
150 msgid ""
151 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
152 msgstr ""
153 "În această fereastră aveți deschise mai multe file. Sigur doriți să "
154 "închideți fereastra?"
155
156 #: dolphinmainwindow.cpp:605 dolphinmainwindow.cpp:655
157 #, kde-format
158 msgid "Do not ask again"
159 msgstr "Nu mai întreba"
160
161 #: dolphinmainwindow.cpp:643
162 #, kde-format
163 msgid "Show &Terminal Panel"
164 msgstr "Arată panoul cu &teminal"
165
166 #: dolphinmainwindow.cpp:653
167 #, kde-format
168 msgid ""
169 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
170 "want to quit?"
171 msgstr ""
172 "Programul „%1” încă rulează în panoul Terminal. Sigur doriți să terminați?"
173
174 #: dolphinmainwindow.cpp:1156
175 #, kde-format
176 msgctxt "@action:inmenu Tools"
177 msgid "Open %1"
178 msgstr "Deschide %1"
179
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1165 dolphinmainwindow.cpp:1900
181 #, kde-format
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open Preferred Search Tool"
184 msgstr "Deschide unealta de căutare preferată"
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1204
187 #, kde-format
188 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
189 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
190 msgstr[0] "Sigur deschideți 1 fereastră de terminal?"
191 msgstr[1] "Sigur deschideți %1 ferestre de terminal?"
192 msgstr[2] "Sigur deschideți %1 de ferestre de terminal?"
193
194 #: dolphinmainwindow.cpp:1216
195 #, kde-format
196 msgctxt "@action:button"
197 msgid "Open %1 Terminal"
198 msgid_plural "Open %1 Terminals"
199 msgstr[0] "Deschide %1 terminal"
200 msgstr[1] "Deschide %1 terminale"
201 msgstr[2] "Deschide %1 de terminale"
202
203 #: dolphinmainwindow.cpp:1418
204 #, kde-format
205 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
206 msgid "Configure"
207 msgstr "Configurează"
208
209 #: dolphinmainwindow.cpp:1578
210 #, kde-format
211 msgctxt "@action:inmenu File"
212 msgid "New &Window"
213 msgstr "&Fereastră nouă"
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1579
216 #, kde-format
217 msgctxt "@info"
218 msgid "Open a new Dolphin window"
219 msgstr "Deschide o fereastră Dolphin nouă"
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:1581
222 #, kde-kuit-format
223 msgctxt "@info:whatsthis"
224 msgid ""
225 "This opens a new window just like this one with the current location and "
226 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
227 msgstr ""
228 "Deschide o fereastră nouă exact ca aceasta, cu amplasarea și vizualizarea "
229 "actuală.<nl/>Puteți trage și lăsa elemente între ferestre."
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
232 #, kde-format
233 msgctxt "@action:inmenu File"
234 msgid "New Tab"
235 msgstr "Filă nouă"
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:1590
238 #, kde-kuit-format
239 msgctxt "@info:whatsthis"
240 msgid ""
241 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
242 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
243 "items between tabs."
244 msgstr ""
245 "Aceasta deschide o nouă <emphasis>filă</emphasis> cu amplasarea și "
246 "vizualizarea curentă.<nl/>O filă este o vizualizare suplimentară în cadrul "
247 "acestei ferestre. Puteți trage și lăsa elemente între file."
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1599
250 #, kde-format
251 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
252 msgid "Add to Places"
253 msgstr "Adaugă la locuri"
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1601
256 #, kde-kuit-format
257 msgctxt "@info:whatsthis"
258 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
259 msgstr "Aceasta adaugă dosarul ales la panoul Locuri."
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1606
262 #, kde-format
263 msgctxt "@action:inmenu File"
264 msgid "Close Tab"
265 msgstr "Închide fila"
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1608
268 #, kde-format
269 msgctxt "@info:whatsthis"
270 msgid ""
271 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
272 "will close instead."
273 msgstr ""
274 "Aceasta închide fila vizualizată momentan. Dacă nu mai sunt file rămase, "
275 "această fereastră se va închide în schimb."
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
278 #, kde-format
279 msgctxt "@info:whatsthis quit"
280 msgid "This closes this window."
281 msgstr "Aceasta închide fereastra."
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1621
284 #, kde-kuit-format
285 msgctxt "@info:whatsthis"
286 msgid ""
287 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
288 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
289 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
290 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
291 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
292 msgstr ""
293 "<para><emphasis>Decuparea, copierea</emphasis> și <emphasis>lipirea</"
294 "emphasis> funcționează între multe aplicații și sunt unele dintre cele mai "
295 "des utilizate comenzi. De aceea, <emphasis>scurtăturile de tastatură</"
296 "emphasis> pentru acestea sunt amplasate alăturat pe tastatură: <shortcut>Ctrl"
297 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> și <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</"
298 "para>"
299
300 #: dolphinmainwindow.cpp:1628
301 #, kde-format
302 msgctxt "@action"
303 msgid "Cut…"
304 msgstr "Decupează…"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1630
307 #, kde-kuit-format
308 msgctxt "@info:whatsthis cut"
309 msgid ""
310 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
311 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
312 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
313 "their initial location."
314 msgstr ""
315 "Aceasta copiază elementele din selecția actuală în <emphasis>clipboard</"
316 "emphasis>.<nl/>Folosiți ulterior acțiunea <emphasis>Lipește</emphasis> "
317 "pentru a le copia din clipboard într-un loc nou. Elementele vor fi eliminate "
318 "din locul inițial."
319
320 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
321 #, kde-format
322 msgctxt "@action"
323 msgid "Copy…"
324 msgstr "Copiază…"
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
327 #, kde-kuit-format
328 msgctxt "@info:whatsthis copy"
329 msgid ""
330 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
331 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
332 "them from the clipboard to a new location."
333 msgstr ""
334 "Aceasta copiază elementele din selecția actuală în <emphasis>clipboard</"
335 "emphasis><nl/>Folosiți ulterior acțiunea <emphasis>Lipește</emphasis> pentru "
336 "a le copia din clipboard într-un loc nou."
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1648
339 #, kde-format
340 msgctxt "@action:inmenu Edit"
341 msgid "Paste"
342 msgstr "Lipește"
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
345 #, kde-kuit-format
346 msgctxt "@info:whatsthis paste"
347 msgid ""
348 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
349 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
350 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
351 msgstr ""
352 "Aceasta copiază elementele din <emphasis>clipboard</emphasis> în dosarul "
353 "vizualizat acum.<nl/>Dacă elementele au fost adăugate în clipboard cu "
354 "acțiunea <emphasis>Taie</emphasis>, atunci acestea sunt eliminate din locul "
355 "vechi."
356
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
358 #, kde-format
359 msgctxt "@action:inmenu"
360 msgid "Copy to Other View"
361 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare"
362
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1658
364 #, kde-format
365 msgctxt "@action:inmenu"
366 msgid "Copy to Other View…"
367 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare…"
368
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
370 #, kde-kuit-format
371 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
372 msgid ""
373 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
374 "the inactive split view."
375 msgstr ""
376 "Aceasta copiază elementele alese din vizualizarea <emphasis>activă</"
377 "emphasis> în vizualizarea despărțită inactivă."
378
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1663
380 #, kde-format
381 msgctxt "@action:inmenu Edit"
382 msgid "Copy to Inactive Split View"
383 msgstr "Copiază în vizualizarea despărțită inactivă"
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
386 #, kde-format
387 msgctxt "@action:inmenu"
388 msgid "Move to Other View"
389 msgstr "Mută în cealaltă vizualizare"
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
392 #, kde-format
393 msgctxt "@action:inmenu"
394 msgid "Move to Other View…"
395 msgstr "Mută în cealaltă vizualizare…"
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
398 #, kde-kuit-format
399 msgctxt "@info:whatsthis Move"
400 msgid ""
401 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
402 "the inactive split view."
403 msgstr ""
404 "Aceasta mută elementele alese din vizualizarea <emphasis>activă</emphasis> "
405 "în vizualizarea despărțită inactivă."
406
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1674
408 #, kde-format
409 msgctxt "@action:inmenu Edit"
410 msgid "Move to Inactive Split View"
411 msgstr "Mută în vizualizarea despărțită inactivă"
412
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
414 #, kde-format
415 msgctxt "@action:inmenu Tools"
416 msgid "Filter..."
417 msgstr "Filtru…"
418
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
420 #, kde-format
421 msgctxt "@info:tooltip"
422 msgid "Show Filter Bar"
423 msgstr "Arată bara de filtrare"
424
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
426 #, kde-kuit-format
427 msgctxt "@info:whatsthis"
428 msgid ""
429 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
430 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
431 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
432 "view."
433 msgstr ""
434 "Aceasta deschide <emphasis>Bara de filtrare</emphasis> la fundul ferestrei."
435 "<nl/>Acolo puteți introduce un text pentru filtrarea fișierelor și dosarelor "
436 "afișate acum. Doar cele care conțin textul în denumire vor fi păstrate în "
437 "vizualizare."
438
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1694
440 #, kde-format
441 msgctxt "@action:inmenu"
442 msgid "Toggle Filter Bar"
443 msgstr "Comută bara de filtrare"
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
446 #, kde-format
447 msgctxt "@action:intoolbar"
448 msgid "Filter"
449 msgstr "Filtrează"
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1703 search/dolphinsearchbox.cpp:330
452 #, kde-format
453 msgid "Search..."
454 msgstr "Caută…"
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
457 #, kde-format
458 msgctxt "@info:tooltip"
459 msgid "Search for files and folders"
460 msgstr "Caută fișiere și dosare"
461
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1706
463 #, kde-kuit-format
464 msgctxt "@info:whatsthis find"
465 msgid ""
466 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
467 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
468 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
469 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
470 msgstr ""
471 "<para>Aceasta vă ajută să găsiți fișiere și dosare deschizând o "
472 "<emphasis>bară de căutare</emphasis>. Acolo puteți introduce termeni de "
473 "căutare și specifica parametri pentru găsirea obiectelor căutate.</"
474 "para><para>Folosiți acest ajutor din nou pe bara de căutare pentru a o avea "
475 "în față în timp ce îi sunt explicați parametrii.</para>"
476
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
478 #, kde-format
479 msgctxt "@action:inmenu"
480 msgid "Toggle Search Bar"
481 msgstr "Comută bara de căutare"
482
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
484 #, kde-format
485 msgctxt "@action:intoolbar"
486 msgid "Search"
487 msgstr "Caută"
488
489 #. i18n: This action toggles a selection mode.
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1726
491 #, kde-format
492 msgctxt "@action:inmenu"
493 msgid "Select Files and Folders"
494 msgstr "Alege fișiere și dosare"
495
496 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
497 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
499 #, kde-format
500 msgctxt "@action:intoolbar"
501 msgid "Select"
502 msgstr "Alege"
503
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
505 #, kde-kuit-format
506 msgctxt "@info:whatsthis"
507 msgid ""
508 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
509 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
510 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
511 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
512 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
513 "items.</para>"
514 msgstr ""
515 "<para>Această aplicație știe pe ce fișiere sau dosare să acționeze doar dacă "
516 "acestea sunt <emphasis>alese</emphasis> mai întâi. Apăsați aici pentru a "
517 "comuta <emphasis>Regimul de alegere</emphasis> ce face selectarea și "
518 "deselectarea simple ca apăsarea pe un element o dată.</para><para>În acest "
519 "regim, o bară de acces rapid la fund arată acțiunile disponibile pentru "
520 "elementele alese acum.</para>"
521
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
523 #, kde-kuit-format
524 msgctxt "@info:whatsthis"
525 msgid "This selects all files and folders in the current location."
526 msgstr "Aceasta alege toate fișierele și dosarele din amplasarea curentă."
527
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1759 dolphinpart.cpp:168
529 #, kde-format
530 msgctxt "@action:inmenu Edit"
531 msgid "Invert Selection"
532 msgstr "Inversează selecția"
533
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
535 #, kde-kuit-format
536 msgctxt "@info:whatsthis invert"
537 msgid ""
538 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
539 "selected instead."
540 msgstr ""
541 "Aceasta alege în schimb toate obiectele pe care <emphasis>nu</emphasis> le-"
542 "aveți alese acum."
543
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
545 #, kde-kuit-format
546 msgctxt "@info:whatsthis find"
547 msgid ""
548 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
549 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
550 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
551 msgstr ""
552 "<para>Aceasta desparte vizualizarea dosarului de mai jos în două vizualizări "
553 "autonome.</para><para>În acest mod puteți vedea două amplasări odată și muta "
554 "rapid elemente între ele.</para>Apăsați din nou după aceea pentru a "
555 "recombina vizualizările."
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
558 #, kde-format
559 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
560 msgid "Stash"
561 msgstr "Depozit temporar"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
564 #, kde-format
565 msgctxt "@info"
566 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
567 msgstr "Deschide dosarul virtual cu depozit temporar într-o fereastră separată"
568
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
570 #, kde-format
571 msgctxt "@action:inmenu View"
572 msgid "Stop"
573 msgstr "Oprește"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
576 #, kde-format
577 msgctxt "@info"
578 msgid "Stop loading"
579 msgstr "Oprește încărcarea"
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
582 #, kde-format
583 msgctxt "@info"
584 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
585 msgstr "Aceasta oprește încărcarea conținutului dosarului curent."
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
588 #, kde-format
589 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
590 msgid "Editable Location"
591 msgstr "Adresă editabilă"
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
594 #, kde-kuit-format
595 msgctxt "@info:whatsthis"
596 msgid ""
597 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
598 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
599 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
600 "confirming the edited location."
601 msgstr ""
602 "Aceasta comută <emphasis>Bara de amplasare</emphasis> să fie modificabilă, "
603 "astfel încât să puteți introduce direct amplasarea la care doriți să mergeți."
604 "<nl/>De asemenea, puteți trece la redactare prin apăsarea la dreapta de "
605 "amplasare și trece înapoi prin confirmarea amplasării redactate."
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
608 #, kde-format
609 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
610 msgid "Replace Location"
611 msgstr "Înlocuiește amplasarea"
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
614 #, kde-kuit-format
615 msgctxt "@info:whatsthis"
616 msgid ""
617 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
618 "enter a different location."
619 msgstr ""
620 "Aceasta comută la redactarea amplasării și o alege, astfel încât să puteți "
621 "introduce rapid altă amplasare."
622
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
624 #, kde-format
625 msgctxt "@action:inmenu File"
626 msgid "Undo close tab"
627 msgstr "Desfă închiderea filei"
628
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1850
630 #, kde-format
631 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
632 msgid "This returns you to the previously closed tab."
633 msgstr "Aceasta vă întoarce la fila închisă anterior."
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
636 #, kde-kuit-format
637 msgctxt "@info:whatsthis"
638 msgid ""
639 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
640 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
641 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
642 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
643 msgstr ""
644 "Aceasta desface ultima modificare pe care ați adus-o fișierelor sau "
645 "dosarelor.<nl/>Asemenea modificări includ <interface>crearea, redenumirea</"
646 "interface> și <interface>mutarea</interface> acestora în altă parte sau la "
647 "<filename>Gunoi</filename>. <nl/>Modificările ce nu pot fi desfăcute vă vor "
648 "cere confirmarea."
649
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
651 #, kde-kuit-format
652 msgctxt "@info:whatsthis"
653 msgid ""
654 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
655 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
656 "folders that contain personal application data."
657 msgstr ""
658 "Mergeți la dosarul <filename>Acasă</filename>.<nl/>Fiecare cont de "
659 "utilizator are propriul dosar <filename>Acasă</filename> ce conține datele "
660 "acestora, inclusiv dosare ce conțin datele personale pentru aplicații."
661
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
663 #, kde-format
664 msgctxt "@action:inmenu Tools"
665 msgid "Compare Files"
666 msgstr "Compară fișiere"
667
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
669 #, kde-kuit-format
670 msgctxt "@info:whatsthis"
671 msgid ""
672 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
673 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
674 "para>"
675 msgstr ""
676 "<para>Aceasta deschide o unealtă de căutare preferată pentru amplasarea "
677 "vizualizată.</para><para>Folosiți meniul <emphasis>Mai multe unelte de "
678 "căutare</emphasis> pentru a o configura.</para>"
679
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
681 #, kde-format
682 msgctxt "@action:inmenu Tools"
683 msgid "Open Terminal"
684 msgstr "Deschide terminal"
685
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
687 #, kde-kuit-format
688 msgctxt "@info:whatsthis"
689 msgid ""
690 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
691 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
692 "terminal application.</para>"
693 msgstr ""
694 "<para>Aceasta deschide o aplicație de <emphasis>terminal</emphasis> pentru "
695 "amplasarea vizualizată.</para><para>Pentru a afla mai multe despre "
696 "terminale, folosiți ajutorul din aplicația de terminal.</para>"
697
698 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
700 #, kde-format
701 msgctxt "@action:inmenu Tools"
702 msgid "Open Terminal Here"
703 msgstr "Deschide un terminal aici"
704
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
706 #, kde-kuit-format
707 msgctxt "@info:whatsthis"
708 msgid ""
709 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
710 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
711 "the terminal application.</para>"
712 msgstr ""
713 "<para>Aceasta deschide aplicații de <emphasis>terminal</emphasis> pentru "
714 "amplasările elementelor vizualizate.</para><para>Pentru a afla mai multe "
715 "despre terminale, folosiți ajutorul din aplicația de terminal.</para>"
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1930 dolphinmainwindow.cpp:2679
718 #, kde-format
719 msgctxt "@action:inmenu Tools"
720 msgid "Focus Terminal Panel"
721 msgstr "Focalizează panoul terminalului"
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
724 #, kde-format
725 msgctxt "@title:menu"
726 msgid "&Bookmarks"
727 msgstr "&Semne de carte"
728
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
730 #, kde-kuit-format
731 msgctxt "@info:whatsthis"
732 msgid ""
733 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
734 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
735 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
736 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
737 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
738 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
739 msgstr ""
740 "<para>Aceasta schimbă între a avea o <emphasis>bară de meniu</emphasis> și a "
741 "avea un buton <interface>%1</interface>. Ambele conțin aproximativ aceleași "
742 "acțiuni și opțiuni de configurare.</para><para>Bara de meniu ocupă mai mult "
743 "spațiu dar permite accesul rapid și organizat la toate acțiunile oferite de "
744 "către aplicație.</para><para>Butonul <interface>%1</interface> e mai simplu "
745 "și mic, ceea ce face declanșarea acțiunilor avansate mai lentă.</para>"
746
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1981
748 #, kde-format
749 msgctxt "@action:inmenu"
750 msgid "Activate Tab %1"
751 msgstr "Activează fila %1"
752
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
754 #, kde-format
755 msgctxt "@action:inmenu"
756 msgid "Activate Last Tab"
757 msgstr "Activează ultima filă"
758
759 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
760 #, kde-format
761 msgctxt "@action:inmenu"
762 msgid "Next Tab"
763 msgstr "Fila următoare"
764
765 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
766 #, kde-format
767 msgctxt "@action:inmenu"
768 msgid "Activate Next Tab"
769 msgstr "Activează următoarea filă"
770
771 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
772 #, kde-format
773 msgctxt "@action:inmenu"
774 msgid "Previous Tab"
775 msgstr "Fila precedentă"
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
778 #, kde-format
779 msgctxt "@action:inmenu"
780 msgid "Activate Previous Tab"
781 msgstr "Activează fila precedentă"
782
783 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
784 #, kde-format
785 msgctxt "@action:inmenu"
786 msgid "Show Target"
787 msgstr "Arată ținta"
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:2021
790 #, kde-format
791 msgctxt "@action:inmenu"
792 msgid "Open in New Tab"
793 msgstr "Deschide în filă nouă"
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:2026
796 #, kde-format
797 msgctxt "@action:inmenu"
798 msgid "Open in New Tabs"
799 msgstr "Deschide în file noi"
800
801 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
802 #, kde-format
803 msgctxt "@action:inmenu"
804 msgid "Open in New Window"
805 msgstr "Deschide în fereastră nouă"
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
808 #, kde-format
809 msgctxt "@action:inmenu Panels"
810 msgid "Unlock Panels"
811 msgstr "Deblochează panourile"
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2045
814 #, kde-format
815 msgctxt "@action:inmenu Panels"
816 msgid "Lock Panels"
817 msgstr "Blochează panourile"
818
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
820 #, kde-kuit-format
821 msgctxt "@info:whatsthis"
822 msgid ""
823 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
824 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
825 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
826 "embedded more cleanly."
827 msgstr ""
828 "Aceasta schimbă între a avea panourile <emphasis>blocate</emphasis> sau "
829 "<emphasis>deblocate</emphasis>.<nl/>Panourile deblocate pot fi trase în "
830 "cealaltă parte a ferestrei și au un buton de închidere.<nl/>Panourile "
831 "blocate sunt înglobate mai curat."
832
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2057
834 #, kde-format
835 msgctxt "@title:window"
836 msgid "Information"
837 msgstr "Informații"
838
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2080
840 #, kde-kuit-format
841 msgctxt "@info:whatsthis"
842 msgid ""
843 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
844 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
845 msgstr ""
846 "<para>Pentru a arăta sau ascunde panouri ca acesta, mergeți la "
847 "<interface>Meniu|Panouri</interface> sau <interface>Vizualizare|Panouri</"
848 "interface>.</para>"
849
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2087
851 #, kde-kuit-format
852 msgctxt "@info:whatsthis"
853 msgid ""
854 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
855 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
856 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
857 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
858 "items a preview of their contents is provided.</para>"
859 msgstr ""
860 "<para> Aceasta comută panoul de <emphasis>informații</emphasis> din partea "
861 "dreaptă a ferestrei.</para><para>Panoul furnizează informații detaliate "
862 "despre elementele peste care vă planează mausul sau despre elementele alese, "
863 "altfel vă informează despre dosarul văzut acum.<nl/>Pentru elemente "
864 "singulare, e oferită o previzualizare a conținutului acestora.</para>"
865
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2095
867 #, kde-kuit-format
868 msgctxt "@info:whatsthis"
869 msgid ""
870 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
871 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
872 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
873 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
874 "are given here by right-clicking.</para>"
875 msgstr ""
876 "<para>Acest panou oferă informații detaliate despre elementele peste care vă "
877 "planează mausul sau despre elementele alese, altfel vă informează despre "
878 "dosarul văzut acum.<nl/>Pentru elemente singulare, e oferită o "
879 "previzualizare a conținutului acestora.</para><para>Făcând clic-dreapta, "
880 "puteți configura lista și aspectul detaliilor de aici.</para>"
881
882 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
883 #, kde-format
884 msgctxt "@title:window"
885 msgid "Folders"
886 msgstr "Dosare"
887
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
889 #, kde-kuit-format
890 msgctxt "@info:whatsthis"
891 msgid ""
892 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
893 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
894 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
895 msgstr ""
896 "Aceasta comută panoul cu <emphasis>dosare</emphasis> în partea stângă a "
897 "ferestrei.<nl/><nl/>Acesta arată dosarele <emphasis>sistemului de fișiere</"
898 "emphasis> într-o <emphasis>vizualizare arborescentă</emphasis>."
899
900 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
901 #, kde-kuit-format
902 msgctxt "@info:whatsthis"
903 msgid ""
904 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
905 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
906 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
907 "quick switching between any folders.</para>"
908 msgstr ""
909 "<para>Acest panou arată dosarele <emphasis>sistemului de fișiere</emphasis> "
910 "într-o <emphasis>vizualizare arborescentă</emphasis>.</para><para>Apăsați pe "
911 "un dosar pentru a merge acolo. Apăsați pe săgeata din stânga unui dosar "
912 "pentru a-i vedea subdosarele. Aceasta vă permite să schimbați rapid între "
913 "oricare dosare.</para>"
914
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
916 #, kde-format
917 msgctxt "@title:window Shell terminal"
918 msgid "Terminal"
919 msgstr "Terminal"
920
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
922 #, kde-kuit-format
923 msgctxt "@info:whatsthis"
924 msgid ""
925 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
926 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
927 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
928 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
929 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
930 "like Konsole.</para>"
931 msgstr ""
932 "<para>Aceasta comută panoul <emphasis>terminalului</emphasis> de la fundul "
933 "ferestrei.<nl/>Amplasarea din terminal se va potrivi mereu cu amplasarea "
934 "vizualizării de dosare, astfel încât să puteți naviga cu oricare dintre ele."
935 "</para><para>Panoul terminalului nu e necesar pentru folosirea de bază a "
936 "calculatorului, dar poate fi util pentru sarcini avansate. Pentru a afla mai "
937 "multe despre terminale, folosiți ajutorul dintr-o aplicație de terminal "
938 "separată, cum ar fi Konsolă.</para>"
939
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
941 #, kde-kuit-format
942 msgctxt "@info:whatsthis"
943 msgid ""
944 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
945 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
946 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
947 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
948 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
949 "Konsole.</para>"
950 msgstr ""
951 "<para>Acesta e panoul <emphasis>terminalului</emphasis>. El se poartă ca un "
952 "terminal normal dar se va potrivi cu amplasarea vizualizării de dosare, "
953 "astfel încât să puteți naviga cu oricare dintre ele.</para><para>Panoul "
954 "terminalului nu e necesar pentru folosirea de bază a calculatorului, dar "
955 "poate fi util pentru sarcini avansate. Pentru a afla mai multe despre "
956 "terminale, folosiți ajutorul dintr-o aplicație de terminal separată, cum ar "
957 "fi Konsolă.</para>"
958
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2190
960 #, kde-format
961 msgctxt "@title:window"
962 msgid "Places"
963 msgstr "Locuri"
964
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
966 #, kde-format
967 msgctxt "@item:inmenu"
968 msgid "Show Hidden Places"
969 msgstr "Arată locurile ascunse"
970
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
972 #, kde-format
973 msgctxt "@info:whatsthis"
974 msgid ""
975 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
976 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
977 msgstr ""
978 "Aceasta afișează toate locurile din panoul cu locuri ce au fost ascunse. "
979 "Acestea vor apărea semitransparente dacă nu le-ați dezactivat proprietatea "
980 "de a fi ascunse."
981
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2233
983 #, kde-kuit-format
984 msgctxt "@info:whatsthis"
985 msgid ""
986 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
987 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
988 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
989 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
990 "type.</para>"
991 msgstr ""
992 "<para>Aceasta comută panoul cu <emphasis>locuri</emphasis> din partea stângă "
993 "a ferestrei.</para><para>Acesta vă permite să mergeți la locuri însemnate și "
994 "să accesați discuri sau suporturi atașate la calculator sau la rețea. Acesta "
995 "conține și secțiuni pentru găsirea fișierelor salvate recent sau de un "
996 "anumit tip.</para>"
997
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2240
999 #, kde-kuit-format
1000 msgctxt "@info:whatsthis"
1001 msgid ""
1002 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1003 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1004 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1005 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1006 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1007 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1008 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1009 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1010 "interface> to display it again.</para>"
1011 msgstr ""
1012 "<para>Acesta e panoul <emphasis>Locuri</emphasis>, ce vă permite să mergeți "
1013 "la locurile însemnate și să accesați discuri sau suporturi atașate la "
1014 "calculator sau la rețea. Acesta conține și secțiuni pentru găsirea "
1015 "fișierelor salvate recent sau de un anumit tip.</para><para>Apăsați pe o "
1016 "înregistrare pentru a merge acolo. Apăsați cu butonul drept al mausului "
1017 "pentru a deschide orice înregistrare într-o filă sau fereastră nouă.</"
1018 "para><para>Înregistrările noi pot fi adăugate trăgând dosare peste acest "
1019 "panou. Faceți clic-dreapta pe orice secțiune sau înregistrare pentru a o "
1020 "ascunde. Faceți clic-dreapta pe spațiul gol de pe acest panou și alegeți "
1021 "<interface>Arată locurile ascunse</interface> pentru a o afișa iar.</para>"
1022
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
1024 #, kde-format
1025 msgctxt "@action:inmenu View"
1026 msgid "Show Panels"
1027 msgstr "Arată panourile"
1028
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2372
1030 #, kde-kuit-format
1031 msgctxt "@info:whatsthis"
1032 msgid ""
1033 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1034 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1035 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1036 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1037 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1038 msgstr ""
1039 "<para>Mergi la dosarul ce-l conține pe cel vizualizat momentan.</"
1040 "para><para>Toate fișierele și dosarele sunt organizate într-un "
1041 "<emphasis>sistem de fișiere</emphasis> ierarhic. La vârful acestei ierarhii "
1042 "e un dosar ce conține toate datele conectate la acest calculator – "
1043 "<emphasis>dosarul-rădăcină</emphasis>.</para>"
1044
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2453
1046 #, kde-format
1047 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1048 msgid "Close"
1049 msgstr "Închide"
1050
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2454
1052 #, kde-format
1053 msgctxt "@info"
1054 msgid "Close left view"
1055 msgstr "Închide vizualizarea stângă"
1056
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2457
1058 #, kde-format
1059 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1060 msgid "Close"
1061 msgstr "Închide"
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2458
1064 #, kde-format
1065 msgctxt "@info"
1066 msgid "Close right view"
1067 msgstr "Închide vizualizarea dreaptă"
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1070 #, kde-format
1071 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1072 msgid "Split"
1073 msgstr "Desparte"
1074
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2463
1076 #, kde-format
1077 msgctxt "@info"
1078 msgid "Split view"
1079 msgstr "Desparte vizualizarea"
1080
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2511
1082 #, kde-kuit-format
1083 msgctxt "@info:whatsthis"
1084 msgid ""
1085 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1086 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1087 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1088 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1089 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1090 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1091 msgstr ""
1092 "<para>Aceasta e <emphasis>bara meniului</emphasis>. Ea oferă acces la "
1093 "comenzi și opțiuni de configurare. Faceți clic-stânga pe oricare dintre "
1094 "meniurile de pe această bară pentru a-i vedea conținutul.</para><para>Bara "
1095 "de meniu poate fi ascunsă prin debifarea <interface>Configurări|Arată bara "
1096 "de meniu</interface>. Majoritatea conținutului acesteia devine disponibil "
1097 "printr-un buton <interface>Meniu</interface> pe <emphasis>bara de unelte</"
1098 "emphasis>.</para>"
1099
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1101 #, kde-kuit-format
1102 msgctxt "@info:whatsthis"
1103 msgid ""
1104 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1105 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1106 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1107 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1108 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1109 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1110 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1111 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1112 msgstr ""
1113 "<para>Aceasta e <emphasis>bara de unelte</emphasis>. Ea oferă acces rapid la "
1114 "acțiuni folosite frecvent.</para><para>Aceasta e foarte personalizabilă. "
1115 "Toate elementele pe care le vedeți în meniul <interface>Meniu</interface> "
1116 "sau în <interface>bara de meniu</interface> pot fi amplasate pe bara de "
1117 "unelte. Faceți clic-drept pe ea și alegeți <interface>Configurează barele de "
1118 "unelte…</interface> sau găsiți această acțiune în cadrul "
1119 "<interface>meniului</interface>.</para><para>Amplasarea barei și stilul "
1120 "butoanelor acesteia pot fi, de asemenea, schimbate din meniul de clic-"
1121 "dreapta. Faceți clic-drept pe un buton dacă doriți să-i arătați sau "
1122 "ascundeți textul.</para>"
1123
1124 #: dolphinmainwindow.cpp:2530
1125 #, kde-kuit-format
1126 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1127 msgid ""
1128 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1129 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1130 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1131 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1132 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1133 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1134 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1135 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1136 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1137 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1138 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1139 msgstr ""
1140 "<para>Aici puteți vedea <emphasis>dosarele</emphasis> și "
1141 "<emphasis>fișierele</emphasis> găsite la amplasarea descrisă în "
1142 "<interface>bara de amplasare</interface> de mai sus. Această zonă e partea "
1143 "centrală a acestui program, în care navigați spre fișierele pe care doriți "
1144 "să le folosiți.</para><para>Pentru o introducere elaborată și generală în "
1145 "această aplicație, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1146 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>apăsați aici</link>. Aceasta va "
1147 "deschide un articol introductiv din <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1148 "para><para>Pentru explicații scurte ale tuturor funcțiilor acestei "
1149 "<emphasis>vizualizări</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1150 "html'>apăsați aici</link>. Aceasta va deschide o pagină din "
1151 "<emphasis>Manual</emphasis> care acoperă caracteristicile de bază.</para>"
1152
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1154 #, kde-kuit-format
1155 msgctxt "@info:whatsthis"
1156 msgid ""
1157 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1158 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1159 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1160 "be triggered this way.</para>"
1161 msgstr ""
1162 "<para>Aceasta deschide o fereastră ce enumeră <emphasis>scurtăturile de "
1163 "tastatură</emphasis>.<nl/>Acolo puteți configura combinații de taste pentru "
1164 "declanșarea unei acțiuni la apăsarea simultană a acestora. Astfel pot fi "
1165 "declanșate toate comenzile din această aplicație.</para>"
1166
1167 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1168 #, kde-kuit-format
1169 msgctxt "@info:whatsthis"
1170 msgid ""
1171 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1172 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1173 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1174 msgstr ""
1175 "<para>Aceasta deschide o fereastră în care puteți modifica butoanele ce apar "
1176 "pe <emphasis>bara de unelte</emphasis>.</para><para>Toate elementele din "
1177 "<interface>meniu</interface> pot fi plasate pe bara de unelte.</para>"
1178
1179 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1180 #, kde-kuit-format
1181 msgctxt "@info:whatsthis"
1182 msgid ""
1183 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1184 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1185 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1186 "Handbook</interface>."
1187 msgstr ""
1188 "Aceasta deschide o fereastră în care puteți modifica o multitudine de "
1189 "parametri ai acestei aplicații. Pentru o explicație a diferiților parametri, "
1190 "mergeți la capitolul <emphasis>Configurarea Dolphin</emphasis> din "
1191 "<interface>Ajutor|Manualul Dolphin</interface>."
1192
1193 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1194 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1195 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1196 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1197 #. The same might be true for any external link you translate.
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2576
1199 #, kde-kuit-format
1200 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1201 msgid ""
1202 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1203 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1204 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1205 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1206 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1207 msgstr ""
1208 "<para>Deschide manualul pentru această aplicație. Acesta oferă informații "
1209 "despre fiecare componentă a <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Dacă "
1210 "doriți o introducere mai desfășurată în diferitele caracteristici ale "
1211 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1212 "File_Management'>apăsați aici</link>. Aceasta va deschide pagina dedicată "
1213 "din KDE UserBase Wiki.</para>"
1214
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2581
1216 #, kde-kuit-format
1217 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1218 msgid ""
1219 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1220 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1221 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1222 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1223 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1224 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1225 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1226 "windows so don't get too used to this.</para>"
1227 msgstr ""
1228 "<para>Acesta e butonul ce invocă caracteristica de ajutor pe care o folosiți "
1229 "acum! Apăsați-l, apoi apăsați pe orice componentă a acestei aplicații pentru "
1230 "a întreba „Ce-i asta?” despre ea. Indicatorul mausului își va schimba "
1231 "aspectul dacă vreun loc nu are ajutor.</para><para>Mai sunt alte două căi de "
1232 "a obține ajutor: <link url='help:/dolphin/index.html'>Manualul Dolphin</"
1233 "link> și <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1234 "UserBase Wiki</link>.</para><para>Ajutorul „Ce-i asta?” lipsește din "
1235 "majoritatea celorlalte ferestre, așa că nu vă obișnuiți prea tare cu acesta."
1236 "</para>"
1237
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2592
1239 #, kde-kuit-format
1240 msgctxt "@info:whatsthis"
1241 msgid ""
1242 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1243 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1244 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1245 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1246 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1247 msgstr ""
1248 "<para>Aceasta deschide o fereastră ce vă va ghida prin procesul de raportare "
1249 "a erorilor sau defectelor din această aplicație sau alte programe KDE.</"
1250 "para><para>Rapoartele calitative de defecte sunt apreciate. Pentru a învăța "
1251 "despre cum să faceți raportul de defect cât mai eficient, <link url='https://"
1252 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>apăsați aici</link>.</para>"
1253
1254 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1255 #, kde-kuit-format
1256 msgctxt "@info:whatsthis"
1257 msgid ""
1258 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1259 "support the continued work on this application and many other projects by "
1260 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1261 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1262 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1263 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1264 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1265 "behind the KDE community.</para>"
1266 msgstr ""
1267 "<para>Aceasta deschide o <emphasis>pagină web</emphasis> la care puteți dona "
1268 "pentru a susține lucrul continuu asupra acestei aplicații și multor altor "
1269 "proiecte de către comunitatea <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1270 "para><para>Donațiile sunt calea cea mai ușoară și mai rapidă de a susține "
1271 "KDE și proiectele sale. Proiectele KDE sunt disponibile gratis, de aceea "
1272 "donația dumneavoastră e necesară pentru a acoperi lucruri ce necesită bani, "
1273 "cum ar fi servere, întâlnirile contribuitorilor, etc.</"
1274 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> e organizația non-profit din "
1275 "spatele comunității KDE.</para>"
1276
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2614
1278 #, kde-kuit-format
1279 msgctxt "@info:whatsthis"
1280 msgid ""
1281 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1282 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1283 "in your preferred language."
1284 msgstr ""
1285 "Cu aceasta puteți schimba limba folosită de aplicație.<nl/>Puteți chiar și "
1286 "să stabiliți limbi secundare ce vor fi folosite dacă textele nu sunt "
1287 "disponibile în limba preferată."
1288
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2619
1290 #, kde-kuit-format
1291 msgctxt "@info:whatsthis"
1292 msgid ""
1293 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1294 "libraries and maintainers of this application."
1295 msgstr ""
1296 "Aceasta deschide o fereastră ce vă informează despre versiune, licență, "
1297 "biblioteci folosite și responsabilii de această aplicație."
1298
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2624
1300 #, kde-kuit-format
1301 msgctxt "@info:whatsthis"
1302 msgid ""
1303 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1304 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1305 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1306 "a look!"
1307 msgstr ""
1308 "Aceasta deschide o fereastră cu informații despre <emphasis>KDE</emphasis>. "
1309 "Comunitatea KDE sunt oamenii din spatele acestui program liber.<nl/>Dacă vă "
1310 "place să folosiți acest program dar nu știți despre KDE sau vreți să vedeți "
1311 "un dragon drăguț, aruncați o privire!"
1312
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2682 dolphinmainwindow.cpp:2686
1314 #, kde-format
1315 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1316 msgid "Defocus Terminal Panel"
1317 msgstr "Defocalizează panoul terminalului"
1318
1319 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1320 #, kde-format
1321 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1322 msgstr "Introduceți URL-ul serverului (ca smb://[adresă ip])"
1323
1324 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1325 #, kde-format
1326 msgctxt "@action:button"
1327 msgid "Empty Trash"
1328 msgstr "Golește gunoiul"
1329
1330 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1331 #, kde-format
1332 msgid "Empties Trash to create free space"
1333 msgstr "Golește gunoiul pentru a crea spațiu liber"
1334
1335 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1336 #, kde-format
1337 msgctxt "@action:button"
1338 msgid "Add Network Folder"
1339 msgstr "Adaugă dosar din rețea"
1340
1341 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1342 #, kde-format
1343 msgctxt "@action:inmenu"
1344 msgid "Location Bar"
1345 msgid_plural "Location Bars"
1346 msgstr[0] "Bara de amplasare"
1347 msgstr[1] "Bare de amplasare"
1348 msgstr[2] "Bare de amplasare"
1349
1350 #: dolphinpart.cpp:149
1351 #, kde-format
1352 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1353 msgid "&Edit File Type..."
1354 msgstr "Modificar&e tip de fișier..."
1355
1356 #: dolphinpart.cpp:153
1357 #, kde-format
1358 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1359 msgid "Select Items Matching..."
1360 msgstr "Selectare elemente ce se potrivesc..."
1361
1362 #: dolphinpart.cpp:158
1363 #, kde-format
1364 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1365 msgid "Unselect Items Matching..."
1366 msgstr "Deselectare elemente ce se potrivesc..."
1367
1368 #: dolphinpart.cpp:164
1369 #, kde-format
1370 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1371 msgid "Unselect All"
1372 msgstr "Deselectează tot"
1373
1374 #: dolphinpart.cpp:179
1375 #, kde-format
1376 msgctxt "@action:inmenu Go"
1377 msgid "App&lications"
1378 msgstr "Ap&licații"
1379
1380 #: dolphinpart.cpp:180
1381 #, kde-format
1382 msgctxt "@action:inmenu Go"
1383 msgid "&Network Folders"
1384 msgstr "Dosare di&n rețea"
1385
1386 #: dolphinpart.cpp:181
1387 #, kde-format
1388 msgctxt "@action:inmenu Go"
1389 msgid "Trash"
1390 msgstr "Gunoi"
1391
1392 #: dolphinpart.cpp:184
1393 #, kde-format
1394 msgctxt "@action:inmenu Go"
1395 msgid "Autostart"
1396 msgstr "Pornire automată"
1397
1398 #: dolphinpart.cpp:190
1399 #, kde-format
1400 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1401 msgid "Find File..."
1402 msgstr "Căutare fișier..."
1403
1404 #: dolphinpart.cpp:196
1405 #, kde-format
1406 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1407 msgid "Open &Terminal"
1408 msgstr "Deschide &consolă"
1409
1410 #: dolphinpart.cpp:451
1411 #, kde-format
1412 msgctxt "@title:window"
1413 msgid "Select"
1414 msgstr "Alege"
1415
1416 #: dolphinpart.cpp:451
1417 #, kde-format
1418 msgid "Select all items matching this pattern:"
1419 msgstr "Alege toate elementele potrivite modelului:"
1420
1421 #: dolphinpart.cpp:456
1422 #, kde-format
1423 msgctxt "@title:window"
1424 msgid "Unselect"
1425 msgstr "Deselectează"
1426
1427 #: dolphinpart.cpp:456
1428 #, kde-format
1429 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1430 msgstr "Deselectează toate elementele potrivite modelului:"
1431
1432 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1433 #: dolphinpart.rc:5
1434 #, kde-format
1435 msgid "&Edit"
1436 msgstr "&Editare"
1437
1438 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1439 #: dolphinpart.rc:15
1440 #, kde-format
1441 msgctxt "@title:menu"
1442 msgid "Selection"
1443 msgstr "Selecție"
1444
1445 #. i18n: ectx: Menu (view)
1446 #: dolphinpart.rc:24
1447 #, kde-format
1448 msgid "&View"
1449 msgstr "&Vizualizare"
1450
1451 #. i18n: ectx: Menu (go)
1452 #: dolphinpart.rc:33
1453 #, kde-format
1454 msgid "&Go"
1455 msgstr "&Du-te"
1456
1457 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1458 #: dolphinpart.rc:41
1459 #, kde-format
1460 msgctxt "@title:menu"
1461 msgid "Tools"
1462 msgstr "Unelte"
1463
1464 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1465 #: dolphinpart.rc:51
1466 #, kde-format
1467 msgctxt "@title:menu"
1468 msgid "Dolphin Toolbar"
1469 msgstr "Bară de instrumente Dolphin"
1470
1471 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1472 #, kde-format
1473 msgid "Recently Closed Tabs"
1474 msgstr "File închise recent"
1475
1476 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1477 #, kde-format
1478 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1479 msgstr "Șterge istoricul filelor închise recent"
1480
1481 #: dolphintabbar.cpp:126
1482 #, kde-format
1483 msgctxt "@action:inmenu"
1484 msgid "New Tab"
1485 msgstr "Filă nouă"
1486
1487 #: dolphintabbar.cpp:127
1488 #, kde-format
1489 msgctxt "@action:inmenu"
1490 msgid "Detach Tab"
1491 msgstr "Detașează fila"
1492
1493 #: dolphintabbar.cpp:128
1494 #, kde-format
1495 msgctxt "@action:inmenu"
1496 msgid "Close Other Tabs"
1497 msgstr "Închide celelalte file"
1498
1499 #: dolphintabbar.cpp:129
1500 #, kde-format
1501 msgctxt "@action:inmenu"
1502 msgid "Close Tab"
1503 msgstr "Închide fila"
1504
1505 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1506 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1507 #: dolphintabwidget.cpp:497
1508 #, kde-format
1509 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1510 msgid "%1 | (%2)"
1511 msgstr "%1 | (%2)"
1512
1513 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1514 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1515 #: dolphintabwidget.cpp:501
1516 #, kde-format
1517 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1518 msgid "(%1) | %2"
1519 msgstr "(%1) | %2"
1520
1521 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1522 #: dolphinui.rc:59
1523 #, kde-format
1524 msgctxt "@title:menu"
1525 msgid "Location Bar"
1526 msgstr "Bara de amplasare"
1527
1528 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1529 #: dolphinui.rc:105
1530 #, kde-format
1531 msgctxt "@title:menu"
1532 msgid "Main Toolbar"
1533 msgstr "Bara de unelte principală"
1534
1535 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1536 #, kde-kuit-format
1537 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1538 msgid ""
1539 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1540 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1541 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1542 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1543 "because following these folders from left to right leads here.</"
1544 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1545 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1546 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1547 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1548 msgstr ""
1549 "<para>Aceasta descrie amplasarea fișierelor și dosarelor afișate mai jos.</"
1550 "para><para>Denumirea dosarului vizualizat momentan poate fi citită cea mai "
1551 "la dreapta. La stânga de aceasta e denumirea dosarului ce îl conține. "
1552 "Întreaga linie e numită <emphasis>calea</emphasis> spre locul actual "
1553 "deoarece urmarea acesteia de la stânga la dreapta vă aduce aici.</"
1554 "para><para>Această cale interactivă e mai puternică decât v-ați putea "
1555 "aștepta. Pentru a afla mai multe despre caracteristicile simple și avansate "
1556 "ale barei de amplasare, <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>apăsați "
1557 "aici</link>. Aceasta va deschide pagina dedicată din Manual.</para>"
1558
1559 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1560 #, kde-kuit-format
1561 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1562 msgid ""
1563 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1564 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1565 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1566 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1567 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1568 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1569 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1570 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1571 "find an item.</item></list></para>"
1572 msgstr ""
1573 "<para>Aceasta vă ajută să găsiți fișiere și dosare. Introduceți un "
1574 "<emphasis>termen de căutare</emphasis> și specificați opțiunile căutării cu "
1575 "butoanele de jos:<list><item>Denumire/Conținut: Elementul pe care îl căutați "
1576 "conține termenii căutării în denumire sau în conținut?<nl/>Conținutul "
1577 "imaginilor, fișierelor audio și video nu va fi căutat.</item><item>De aici/"
1578 "Peste tot: Doriți să căutați în acest dosar și subdosarele acestuia, sau "
1579 "peste tot?</item><item>Opțiuni suplimentare: Apăsați pentru a căuta după "
1580 "tipul mediului, momentul accesării sau evaluare.</item><item>Mai multe "
1581 "unelte de căutare: Instalează alte modalități de a găsi elemente.</item></"
1582 "list></para>"
1583
1584 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1585 #, kde-format
1586 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1587 msgstr "Rularea Dolphin ca root poate fi periculoasă. Aveți grijă."
1588
1589 #: dolphinviewcontainer.cpp:510 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1590 #, kde-format
1591 msgid "Search for %1 in %2"
1592 msgstr "Caută %1 în %2"
1593
1594 #: dolphinviewcontainer.cpp:546
1595 #, kde-format
1596 msgid "Search"
1597 msgstr "Caută"
1598
1599 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
1600 #, kde-format
1601 msgid "Search for %1"
1602 msgstr "Caută %1"
1603
1604 #: dolphinviewcontainer.cpp:632
1605 #, kde-format
1606 msgctxt "@info:progress"
1607 msgid "Loading folder..."
1608 msgstr "Se încarcă dosarul..."
1609
1610 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1611 #, kde-format
1612 msgctxt "@info:progress"
1613 msgid "Sorting..."
1614 msgstr "Se sortează..."
1615
1616 #: dolphinviewcontainer.cpp:651
1617 #, kde-format
1618 msgctxt "@info"
1619 msgid "Searching..."
1620 msgstr "Se caută..."
1621
1622 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1623 #, kde-format
1624 msgctxt "@info:status"
1625 msgid "No items found."
1626 msgstr "Niciun element găsit."
1627
1628 #: dolphinviewcontainer.cpp:803
1629 #, kde-format
1630 msgctxt "@info:status"
1631 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1632 msgstr "Dolphin nu susține pagini web - a fost lansat navigatorul de Internet"
1633
1634 #: dolphinviewcontainer.cpp:806
1635 #, kde-format
1636 msgctxt "@info:status"
1637 msgid ""
1638 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1639 msgstr ""
1640 "Protocolul nu este susținut de Dolphin, a fost lansată aplicația implicită"
1641
1642 #: dolphinviewcontainer.cpp:812
1643 #, kde-format
1644 msgctxt "@info:status"
1645 msgid "Invalid protocol"
1646 msgstr "Protocol nevalid"
1647
1648 #: dolphinviewcontainer.cpp:916
1649 #, kde-kuit-format
1650 msgid ""
1651 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1652 msgstr ""
1653 "Amplasarea actuală s-a schimbat, <filename>%1</filename> nu mai e accesibil."
1654
1655 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1656 #, kde-format
1657 msgctxt "@info:tooltip"
1658 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1659 msgstr "Păstrează filtrul la schimbarea dosarului"
1660
1661 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1662 #, kde-format
1663 msgid "Filter..."
1664 msgstr "Filtru..."
1665
1666 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1667 #, kde-format
1668 msgctxt "@info:tooltip"
1669 msgid "Hide Filter Bar"
1670 msgstr "Ascunde bara de filtrare"
1671
1672 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1673 #, kde-format
1674 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1675 msgid "\"%1\""
1676 msgstr "„%1”"
1677
1678 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1679 #, kde-format
1680 msgctxt ""
1681 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1682 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1683 msgstr "„%1” și „%2”"
1684
1685 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1686 #, kde-format
1687 msgctxt ""
1688 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1689 "folders."
1690 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1691 msgstr "„%1”, „%2” și „%3”"
1692
1693 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1694 #, kde-format
1695 msgctxt ""
1696 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1697 "folders."
1698 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1699 msgstr "„%1”, „%2”, „%3” și „%4”"
1700
1701 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1702 #, kde-format
1703 msgctxt ""
1704 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1705 "files/folders."
1706 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1707 msgstr "„%1”, „%2”, „%3”, „%4” și „%5”"
1708
1709 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1710 #, kde-format
1711 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1712 msgid "One Selected File"
1713 msgid_plural "%1 Selected Files"
1714 msgstr[0] "Un fișier ales"
1715 msgstr[1] "%1 fișiere alese"
1716 msgstr[2] "%1 de fișiere alese"
1717
1718 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1719 #, kde-format
1720 msgctxt ""
1721 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1722 msgid "One Selected Folder"
1723 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1724 msgstr[0] "Un dosar ales"
1725 msgstr[1] "%1 dosare alese"
1726 msgstr[2] "%1 de dosare alese"
1727
1728 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1729 #, kde-format
1730 msgctxt ""
1731 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1732 "folders."
1733 msgid "One Selected Item"
1734 msgid_plural "%1 Selected Items"
1735 msgstr[0] "Un element ales"
1736 msgstr[1] "%1 elemente alese"
1737 msgstr[2] "%1 de elemente alese"
1738
1739 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1740 #, kde-format
1741 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1742 msgid "One File"
1743 msgid_plural "%1 Files"
1744 msgstr[0] "Un fișier"
1745 msgstr[1] "%1 fișiere"
1746 msgstr[2] "%1 de fișiere"
1747
1748 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1749 #, kde-format
1750 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1751 msgid "One Folder"
1752 msgid_plural "%1 Folders"
1753 msgstr[0] "Un dosar"
1754 msgstr[1] "%1 dosare"
1755 msgstr[2] "%1 de dosare"
1756
1757 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1758 #, kde-format
1759 msgctxt ""
1760 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1761 msgid "One Item"
1762 msgid_plural "%1 Items"
1763 msgstr[0] "Un element"
1764 msgstr[1] "%1 elemente"
1765 msgstr[2] "%1 de elemente"
1766
1767 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1768 #, kde-format
1769 msgctxt "@item:intable"
1770 msgid "%1 item"
1771 msgid_plural "%1 items"
1772 msgstr[0] "%1 element"
1773 msgstr[1] "%1 elemente"
1774 msgstr[2] "%1 de elemente"
1775
1776 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1777 #, kde-format
1778 msgctxt "width × height"
1779 msgid "%1 × %2"
1780 msgstr "%1 × %2"
1781
1782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2270
1783 #, kde-format
1784 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1785 msgid "0 - 9"
1786 msgstr "0 - 9"
1787
1788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2272
1789 #, kde-format
1790 msgctxt "@title:group"
1791 msgid "Others"
1792 msgstr "Altele"
1793
1794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1795 #, kde-format
1796 msgctxt "@title:group Size"
1797 msgid "Folders"
1798 msgstr "Dosare"
1799
1800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2312
1801 #, kde-format
1802 msgctxt "@title:group Size"
1803 msgid "Small"
1804 msgstr "Mică"
1805
1806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2314
1807 #, kde-format
1808 msgctxt "@title:group Size"
1809 msgid "Medium"
1810 msgstr "Medie"
1811
1812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2316
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "@title:group Size"
1815 msgid "Big"
1816 msgstr "Mare"
1817
1818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2361
1819 #, kde-format
1820 msgctxt "@title:group Date"
1821 msgid "Today"
1822 msgstr "Azi"
1823
1824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364
1825 #, kde-format
1826 msgctxt "@title:group Date"
1827 msgid "Yesterday"
1828 msgstr "Ieri"
1829
1830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
1831 #, kde-format
1832 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1833 msgid "dddd"
1834 msgstr "zzzz"
1835
1836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2371
1837 #, kde-format
1838 msgctxt ""
1839 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1840 msgid "%1"
1841 msgstr "%1"
1842
1843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2376
1844 #, kde-format
1845 msgctxt "@title:group Date"
1846 msgid "One Week Ago"
1847 msgstr "Acum o săptămână"
1848
1849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2379
1850 #, kde-format
1851 msgctxt "@title:group Date"
1852 msgid "Two Weeks Ago"
1853 msgstr "Acum două săptămâni"
1854
1855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
1856 #, kde-format
1857 msgctxt "@title:group Date"
1858 msgid "Three Weeks Ago"
1859 msgstr "Acum trei săptămâni"
1860
1861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
1862 #, kde-format
1863 msgctxt "@title:group Date"
1864 msgid "Earlier this Month"
1865 msgstr "Mai demult, luna aceasta"
1866
1867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
1868 #, kde-format
1869 msgctxt ""
1870 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1871 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1872 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1873 "text that should not be formatted as a date"
1874 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1875 msgstr "'Ieri' (MMMM, yyyy)"
1876
1877 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1878 #, kde-format
1879 msgctxt ""
1880 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1881 "context @title:group Date"
1882 msgid "%1"
1883 msgstr "%1"
1884
1885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1886 #, kde-format
1887 msgctxt ""
1888 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1889 "current locale, and yyyy is full year number."
1890 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1891 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1892
1893 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2424
1894 #, kde-format
1895 msgctxt ""
1896 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1897 "@title:group Date"
1898 msgid "%1"
1899 msgstr "%1"
1900
1901 # Keep the single quotes as they are here
1902 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
1903 #, kde-format
1904 msgctxt ""
1905 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1906 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1907 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1908 "text that should not be formatted as a date"
1909 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1910 msgstr "'Acum o săptămână' (MMMM, yyyy)"
1911
1912 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2439
1913 #, kde-format
1914 msgctxt ""
1915 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1916 "context @title:group Date"
1917 msgid "%1"
1918 msgstr "%1"
1919
1920 # Keep the single quotes as they are here
1921 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1922 #, kde-format
1923 msgctxt ""
1924 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1925 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1926 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1927 "text that should not be formatted as a date"
1928 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1929 msgstr "'Acum două săptămâni' (MMMM, yyyy)"
1930
1931 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2460
1932 #, kde-format
1933 msgctxt ""
1934 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1935 "context @title:group Date"
1936 msgid "%1"
1937 msgstr "%1"
1938
1939 # Keep the single quotes as they are here
1940 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2474
1941 #, kde-format
1942 msgctxt ""
1943 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1944 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1945 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1946 "text that should not be formatted as a date"
1947 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1948 msgstr "'Acum trei săptămâni' (MMMM, yyyy)"
1949
1950 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2481
1951 #, kde-format
1952 msgctxt ""
1953 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1954 "context @title:group Date"
1955 msgid "%1"
1956 msgstr "%1"
1957
1958 # Keep the single quotes as they are here
1959 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
1960 #, kde-format
1961 msgctxt ""
1962 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1963 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1964 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1965 "text that should not be formatted as a date"
1966 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1967 msgstr "'Mai demult' MMMM, yyyy"
1968
1969 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2502
1970 #, kde-format
1971 msgctxt ""
1972 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1973 "context @title:group Date"
1974 msgid "%1"
1975 msgstr "%1"
1976
1977 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2516
1978 #, kde-format
1979 msgctxt ""
1980 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1981 "and yyyy is full year number"
1982 msgid "MMMM, yyyy"
1983 msgstr "MMMM, yyyy"
1984
1985 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2520
1986 #, kde-format
1987 msgctxt ""
1988 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1989 "group Date"
1990 msgid "%1"
1991 msgstr "%1"
1992
1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2560 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
1994 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2586
1995 #, kde-format
1996 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1997 msgid "Read, "
1998 msgstr "Citire, "
1999
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2576
2001 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2002 #, kde-format
2003 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2004 msgid "Write, "
2005 msgstr "Scriere, "
2006
2007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2579
2008 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2592
2009 #, kde-format
2010 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2011 msgid "Execute, "
2012 msgstr "Execuție, "
2013
2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2581
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594
2016 #, kde-format
2017 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2018 msgid "Forbidden"
2019 msgstr "Interzis"
2020
2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596
2022 #, kde-format
2023 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2024 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2025 msgstr "Utilizator: %1 | Grup: %2 | Alții: %3"
2026
2027 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2028 msgctxt "@label"
2029 msgid "Name"
2030 msgstr "Denumire"
2031
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
2033 msgctxt "@label"
2034 msgid "Size"
2035 msgstr "Dimensiune"
2036
2037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2038 msgctxt "@label"
2039 msgid "Modified"
2040 msgstr "Modificat"
2041
2042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2044 msgctxt "@tooltip"
2045 msgid "The date format can be selected in settings."
2046 msgstr "Formatul datei poate fi ales în configurări."
2047
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2049 msgctxt "@label"
2050 msgid "Created"
2051 msgstr "Creat"
2052
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2054 msgctxt "@label"
2055 msgid "Accessed"
2056 msgstr "Accesat"
2057
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2059 msgctxt "@label"
2060 msgid "Type"
2061 msgstr "Tip"
2062
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2064 msgctxt "@label"
2065 msgid "Rating"
2066 msgstr "Evaluare"
2067
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2069 msgctxt "@label"
2070 msgid "Tags"
2071 msgstr "Marcaje"
2072
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2074 msgctxt "@label"
2075 msgid "Comment"
2076 msgstr "Comentariu"
2077
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2079 msgctxt "@label"
2080 msgid "Title"
2081 msgstr "Titlu"
2082
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2086 msgctxt "@label"
2087 msgid "Document"
2088 msgstr "Document"
2089
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2091 msgctxt "@label"
2092 msgid "Author"
2093 msgstr "Autor"
2094
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2096 msgctxt "@label"
2097 msgid "Publisher"
2098 msgstr "Emitent"
2099
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2101 msgctxt "@label"
2102 msgid "Page Count"
2103 msgstr "Număr de pagini"
2104
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2106 msgctxt "@label"
2107 msgid "Word Count"
2108 msgstr "Număr de cuvinte"
2109
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2111 msgctxt "@label"
2112 msgid "Line Count"
2113 msgstr "Număr de linii"
2114
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2116 msgctxt "@label"
2117 msgid "Date Photographed"
2118 msgstr "Data fotografierii"
2119
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2123 msgctxt "@label"
2124 msgid "Image"
2125 msgstr "Imagine"
2126
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2128 msgctxt "@label width x height"
2129 msgid "Dimensions"
2130 msgstr "Dimensiuni"
2131
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2133 msgctxt "@label"
2134 msgid "Width"
2135 msgstr "Lățime"
2136
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2138 msgctxt "@label"
2139 msgid "Height"
2140 msgstr "Înălțime"
2141
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2143 msgctxt "@label"
2144 msgid "Orientation"
2145 msgstr "Orientare"
2146
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2148 msgctxt "@label"
2149 msgid "Artist"
2150 msgstr "Interpret"
2151
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2156 msgctxt "@label"
2157 msgid "Audio"
2158 msgstr "Audio"
2159
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2161 msgctxt "@label"
2162 msgid "Genre"
2163 msgstr "Gen"
2164
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2166 msgctxt "@label"
2167 msgid "Album"
2168 msgstr "Album"
2169
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2171 msgctxt "@label"
2172 msgid "Duration"
2173 msgstr "Durată"
2174
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2176 msgctxt "@label"
2177 msgid "Bitrate"
2178 msgstr "Rată de biți"
2179
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2181 msgctxt "@label"
2182 msgid "Track"
2183 msgstr "Pistă"
2184
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2186 msgctxt "@label"
2187 msgid "Release Year"
2188 msgstr "Anul lansării"
2189
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2191 msgctxt "@label"
2192 msgid "Aspect Ratio"
2193 msgstr "Raport de aspect"
2194
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2196 msgctxt "@label"
2197 msgid "Video"
2198 msgstr "Video"
2199
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2201 msgctxt "@label"
2202 msgid "Frame Rate"
2203 msgstr "Frecvență cadre"
2204
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2206 msgctxt "@label"
2207 msgid "Path"
2208 msgstr "Cale"
2209
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2214 msgctxt "@label"
2215 msgid "Other"
2216 msgstr "Altele"
2217
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2219 msgctxt "@label"
2220 msgid "File Extension"
2221 msgstr "Extensie de fișier"
2222
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2224 msgctxt "@label"
2225 msgid "Deletion Time"
2226 msgstr "Data ștergerii"
2227
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2229 msgctxt "@label"
2230 msgid "Link Destination"
2231 msgstr "Destinația legăturii"
2232
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2234 msgctxt "@label"
2235 msgid "Downloaded From"
2236 msgstr "Descărcat de la"
2237
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2239 msgctxt "@label"
2240 msgid "Permissions"
2241 msgstr "Permisiuni"
2242
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2244 msgctxt "@tooltip"
2245 msgid ""
2246 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2247 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2248 msgstr ""
2249 "Formatul permisiunilor poate fi schimbat în configurări. Puteți alege între "
2250 "formatele simbolic, numeric (octal), sau combinat"
2251
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2253 msgctxt "@label"
2254 msgid "Owner"
2255 msgstr "Proprietar"
2256
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2258 msgctxt "@label"
2259 msgid "User Group"
2260 msgstr "Grup utilizator"
2261
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2822
2263 #, kde-format
2264 msgctxt "@info:status"
2265 msgid "Unknown error."
2266 msgstr "Eroare necunoscută."
2267
2268 #: main.cpp:96
2269 #, kde-format
2270 msgid "Dolphin"
2271 msgstr "Dolphin"
2272
2273 #: main.cpp:98
2274 #, kde-format
2275 msgctxt "@title"
2276 msgid "File Manager"
2277 msgstr "Gestionar de fișiere"
2278
2279 #: main.cpp:100
2280 #, kde-format
2281 msgctxt "@info:credit"
2282 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2283 msgstr "(C) 2006-2022 Dezvoltatorii Dolphin"
2284
2285 #: main.cpp:102
2286 #, kde-format
2287 msgctxt "@info:credit"
2288 msgid "Felix Ernst"
2289 msgstr "Felix Ernst"
2290
2291 #: main.cpp:103
2292 #, kde-format
2293 msgctxt "@info:credit"
2294 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2295 msgstr "Responsabil (din 2021) și dezvoltator"
2296
2297 #: main.cpp:105
2298 #, kde-format
2299 msgctxt "@info:credit"
2300 msgid "Méven Car"
2301 msgstr "Méven Car"
2302
2303 #: main.cpp:106
2304 #, kde-format
2305 msgctxt "@info:credit"
2306 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2307 msgstr "Responsabil (din 2021) și dezvoltator ( din 2019)"
2308
2309 #: main.cpp:108
2310 #, kde-format
2311 msgctxt "@info:credit"
2312 msgid "Elvis Angelaccio"
2313 msgstr "Elvis Angelaccio"
2314
2315 #: main.cpp:109
2316 #, kde-format
2317 msgctxt "@info:credit"
2318 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2319 msgstr "Responsabil (2018-2021) și dezvoltator"
2320
2321 #: main.cpp:111
2322 #, kde-format
2323 msgctxt "@info:credit"
2324 msgid "Emmanuel Pescosta"
2325 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2326
2327 #: main.cpp:112
2328 #, kde-format
2329 msgctxt "@info:credit"
2330 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2331 msgstr "Responsabil (2014-2018) și dezvoltator"
2332
2333 #: main.cpp:114
2334 #, kde-format
2335 msgctxt "@info:credit"
2336 msgid "Frank Reininghaus"
2337 msgstr "Frank Reininghaus"
2338
2339 #: main.cpp:115
2340 #, kde-format
2341 msgctxt "@info:credit"
2342 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2343 msgstr "Responsabil (2012-2014) și dezvoltator"
2344
2345 #: main.cpp:117
2346 #, kde-format
2347 msgctxt "@info:credit"
2348 msgid "Peter Penz"
2349 msgstr "Peter Penz"
2350
2351 #: main.cpp:118
2352 #, kde-format
2353 msgctxt "@info:credit"
2354 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2355 msgstr "Responsabil și dezvoltator (2006-2012)"
2356
2357 #: main.cpp:120
2358 #, kde-format
2359 msgctxt "@info:credit"
2360 msgid "Sebastian Trüg"
2361 msgstr "Sebastian Trüg"
2362
2363 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2364 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2365 #, kde-format
2366 msgctxt "@info:credit"
2367 msgid "Developer"
2368 msgstr "Dezvoltator"
2369
2370 #: main.cpp:121
2371 #, kde-format
2372 msgctxt "@info:credit"
2373 msgid "David Faure"
2374 msgstr "David Faure"
2375
2376 #: main.cpp:122
2377 #, kde-format
2378 msgctxt "@info:credit"
2379 msgid "Aaron J. Seigo"
2380 msgstr "Aaron J. Seigo"
2381
2382 #: main.cpp:123
2383 #, kde-format
2384 msgctxt "@info:credit"
2385 msgid "Rafael Fernández López"
2386 msgstr "Rafael Fernández López"
2387
2388 #: main.cpp:124
2389 #, kde-format
2390 msgctxt "@info:credit"
2391 msgid "Kevin Ottens"
2392 msgstr "Kevin Ottens"
2393
2394 #: main.cpp:125
2395 #, kde-format
2396 msgctxt "@info:credit"
2397 msgid "Holger Freyther"
2398 msgstr "Holger Freyther"
2399
2400 #: main.cpp:126
2401 #, kde-format
2402 msgctxt "@info:credit"
2403 msgid "Max Blazejak"
2404 msgstr "Max Blazejak"
2405
2406 #: main.cpp:127
2407 #, kde-format
2408 msgctxt "@info:credit"
2409 msgid "Michael Austin"
2410 msgstr "Michael Austin"
2411
2412 #: main.cpp:127
2413 #, kde-format
2414 msgctxt "@info:credit"
2415 msgid "Documentation"
2416 msgstr "Documentație"
2417
2418 #: main.cpp:137
2419 #, kde-format
2420 msgctxt "@info:shell"
2421 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2422 msgstr "Fișierele și dosarele transmise ca argumente vor fi alese."
2423
2424 #: main.cpp:139
2425 #, kde-format
2426 msgctxt "@info:shell"
2427 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2428 msgstr "Dolphin va porni cu o vizualizare despărțită"
2429
2430 #: main.cpp:140
2431 #, kde-format
2432 msgctxt "@info:shell"
2433 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2434 msgstr "Dolphin se va deschide explicit într-o fereastră nouă."
2435
2436 #: main.cpp:142
2437 #, kde-format
2438 msgctxt "@info:shell"
2439 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2440 msgstr "Pornește serviciul Dolphin (necesar doar pentru interfața DBus)."
2441
2442 #: main.cpp:143
2443 #, kde-format
2444 msgctxt "@info:shell"
2445 msgid "Document to open"
2446 msgstr "Document de deschis"
2447
2448 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2449 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2450 #, kde-format
2451 msgid "Hidden files shown"
2452 msgstr "Fișiere ascunse afișate"
2453
2454 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2455 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2456 #, kde-format
2457 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2458 msgstr ""
2459 "Limitează panoul cu dosare la dosarul Acasă dacă suntem în dosarul personal"
2460
2461 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2462 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2463 #, kde-format
2464 msgid "Automatic scrolling"
2465 msgstr "Derulare automată"
2466
2467 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2468 #, kde-format
2469 msgctxt "@action:inmenu"
2470 msgid "Cut"
2471 msgstr "Decupează"
2472
2473 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2474 #, kde-format
2475 msgctxt "@action:inmenu"
2476 msgid "Copy"
2477 msgstr "Copiere"
2478
2479 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2480 #, kde-format
2481 msgctxt "@action:inmenu"
2482 msgid "Rename..."
2483 msgstr "Redenumire..."
2484
2485 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2486 #, kde-format
2487 msgctxt "@action:inmenu"
2488 msgid "Move to Trash"
2489 msgstr "Mută la gunoi"
2490
2491 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2492 #, kde-format
2493 msgctxt "@action:inmenu"
2494 msgid "Delete"
2495 msgstr "Șterge"
2496
2497 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2498 #, kde-format
2499 msgctxt "@action:inmenu"
2500 msgid "Show Hidden Files"
2501 msgstr "Arată fișierele ascunse"
2502
2503 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2504 #, kde-format
2505 msgctxt "@action:inmenu"
2506 msgid "Limit to Home Directory"
2507 msgstr "Limitează la dosarul Acasă"
2508
2509 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2510 #, kde-format
2511 msgctxt "@action:inmenu"
2512 msgid "Automatic Scrolling"
2513 msgstr "Derulare automată"
2514
2515 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2516 #, kde-format
2517 msgctxt "@action:inmenu"
2518 msgid "Properties"
2519 msgstr "Proprietăți"
2520
2521 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2522 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2523 #, kde-format
2524 msgid "Previews shown"
2525 msgstr "Previzualizări afișate"
2526
2527 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2528 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2529 #, kde-format
2530 msgid "Auto-Play media files"
2531 msgstr "Redă automat fișiere multimedia"
2532
2533 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2534 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2535 #, kde-format
2536 msgid "Show item on hover"
2537 msgstr "Arată elementul la planare"
2538
2539 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2540 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2541 #, kde-format
2542 msgid "Date display format"
2543 msgstr "Format afișare dată"
2544
2545 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2546 #, kde-format
2547 msgctxt "@action:inmenu"
2548 msgid "Preview"
2549 msgstr "Previzualizează"
2550
2551 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2552 #, kde-format
2553 msgctxt "@action:inmenu"
2554 msgid "Auto-Play media files"
2555 msgstr "Redă automat fișiere multimedia"
2556
2557 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2558 #, kde-format
2559 msgctxt "@action:inmenu"
2560 msgid "Show item on hover"
2561 msgstr "Arată elementul la planare"
2562
2563 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2564 #, kde-format
2565 msgctxt "@action:inmenu"
2566 msgid "Configure..."
2567 msgstr "Configurare..."
2568
2569 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2570 #, kde-format
2571 msgctxt "@action:inmenu"
2572 msgid "Condensed Date"
2573 msgstr "Dată condensată"
2574
2575 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2576 #, kde-format
2577 msgctxt "@label::textbox"
2578 msgid "Select which data should be shown:"
2579 msgstr "Alegeți ce date trebuiesc arătate:"
2580
2581 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2582 #, kde-format
2583 msgctxt "@label"
2584 msgid "%1 item selected"
2585 msgid_plural "%1 items selected"
2586 msgstr[0] "%1 element ales"
2587 msgstr[1] "%1 elemente alese"
2588 msgstr[2] "%1 de elemente alese"
2589
2590 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2591 #, kde-format
2592 msgid "play"
2593 msgstr "redă"
2594
2595 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2596 #, kde-format
2597 msgid "pause"
2598 msgstr "pauză"
2599
2600 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2601 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2602 #, kde-format
2603 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2604 msgstr "Dimensiunea pictogramelor în panoul Locuri (-1 înseamnă „automată”)"
2605
2606 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2607 #, kde-format
2608 msgctxt "@action:inmenu"
2609 msgid "Configure Trash…"
2610 msgstr "Configurează gunoiul…"
2611
2612 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2613 #, kde-format
2614 msgid ""
2615 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2616 "and then reopen the panel."
2617 msgstr ""
2618 "Terminalul nu poate fi afișat pentru că Konsole nu e instalat. Instalați-l "
2619 "și deschideți iar panoul."
2620
2621 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2622 #, kde-format
2623 msgid "Install Konsole"
2624 msgstr "Instalează Konsolă"
2625
2626 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2627 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2628 #, kde-format
2629 msgid "Location"
2630 msgstr "Amplasare"
2631
2632 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2633 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2634 #, kde-format
2635 msgid "What"
2636 msgstr "Ce"
2637
2638 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2639 #, kde-format
2640 msgctxt "@item:inlistbox"
2641 msgid "Any Type"
2642 msgstr "Orice tip"
2643
2644 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2645 #, kde-format
2646 msgctxt "@item:inlistbox"
2647 msgid "Folders"
2648 msgstr "Dosare"
2649
2650 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2651 #, kde-format
2652 msgctxt "@item:inlistbox"
2653 msgid "Documents"
2654 msgstr "Documente"
2655
2656 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2657 #, kde-format
2658 msgctxt "@item:inlistbox"
2659 msgid "Images"
2660 msgstr "Imagini"
2661
2662 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2663 #, kde-format
2664 msgctxt "@item:inlistbox"
2665 msgid "Audio Files"
2666 msgstr "Fișiere audio"
2667
2668 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2669 #, kde-format
2670 msgctxt "@item:inlistbox"
2671 msgid "Videos"
2672 msgstr "Videoclipuri"
2673
2674 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2675 #, kde-format
2676 msgctxt "@item:inlistbox"
2677 msgid "Any Date"
2678 msgstr "Orice dată"
2679
2680 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2681 #, kde-format
2682 msgctxt "@item:inlistbox"
2683 msgid "Today"
2684 msgstr "Azi"
2685
2686 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2687 #, kde-format
2688 msgctxt "@item:inlistbox"
2689 msgid "Yesterday"
2690 msgstr "Ieri"
2691
2692 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2693 #, kde-format
2694 msgctxt "@item:inlistbox"
2695 msgid "This Week"
2696 msgstr "Săptămâna aceasta"
2697
2698 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2699 #, kde-format
2700 msgctxt "@item:inlistbox"
2701 msgid "This Month"
2702 msgstr "Luna aceasta"
2703
2704 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2705 #, kde-format
2706 msgctxt "@item:inlistbox"
2707 msgid "This Year"
2708 msgstr "Anul acesta"
2709
2710 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2711 #, kde-format
2712 msgctxt "@item:inlistbox"
2713 msgid "Any Rating"
2714 msgstr "Orice evaluare"
2715
2716 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2717 #, kde-format
2718 msgctxt "@item:inlistbox"
2719 msgid "1 or more"
2720 msgstr "1 sau mai mult"
2721
2722 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2723 #, kde-format
2724 msgctxt "@item:inlistbox"
2725 msgid "2 or more"
2726 msgstr "2 sau mai mult"
2727
2728 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2729 #, kde-format
2730 msgctxt "@item:inlistbox"
2731 msgid "3 or more"
2732 msgstr "3 sau mai mult"
2733
2734 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2735 #, kde-format
2736 msgctxt "@item:inlistbox"
2737 msgid "4 or more"
2738 msgstr "4 sau mai mult"
2739
2740 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2741 #, kde-format
2742 msgctxt "@item:inlistbox"
2743 msgid "Highest Rating"
2744 msgstr "Cea mai înaltă evaluare"
2745
2746 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2747 #, kde-format
2748 msgctxt "@action:inmenu"
2749 msgid "Clear Selection"
2750 msgstr "Curăță selecția"
2751
2752 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2753 #, kde-format
2754 msgctxt "String list separator"
2755 msgid ", "
2756 msgstr ", "
2757
2758 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2759 #, kde-format
2760 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2761 msgid "Tag: %2"
2762 msgid_plural "Tags: %2"
2763 msgstr[0] "Marcaj: %2"
2764 msgstr[1] "Marcaje: %2"
2765 msgstr[2] "Marcaje: %2"
2766
2767 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2768 #, kde-format
2769 msgctxt "@action:button"
2770 msgid "Add Tags"
2771 msgstr "Adaugă marcaje"
2772
2773 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2774 #, kde-format
2775 msgctxt "action:button"
2776 msgid "From Here (%1)"
2777 msgstr "De aici (%1)"
2778
2779 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2780 #, kde-format
2781 msgctxt "action:button"
2782 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2783 msgstr "Limitează căutarea la „%1” și subdosarele sale"
2784
2785 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2786 #, kde-format
2787 msgctxt "action:button"
2788 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2789 msgstr "Salvează această căutare pentru acces rapid în viitor"
2790
2791 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2792 #, kde-format
2793 msgctxt "@info:tooltip"
2794 msgid "Quit searching"
2795 msgstr "Oprește căutarea"
2796
2797 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2798 #, kde-format
2799 msgctxt "action:button"
2800 msgid "Filename"
2801 msgstr "Denumire fișier"
2802
2803 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2804 #, kde-format
2805 msgctxt "action:button"
2806 msgid "Content"
2807 msgstr "Conținut"
2808
2809 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2810 #, kde-format
2811 msgctxt "action:button"
2812 msgid "From Here"
2813 msgstr "De aici"
2814
2815 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2816 #, kde-format
2817 msgctxt "action:button"
2818 msgid "Your files"
2819 msgstr "Fișierele tale"
2820
2821 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2822 #, kde-format
2823 msgctxt "action:button"
2824 msgid "Search in your home directory"
2825 msgstr "Caută în dosarul personal"
2826
2827 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2828 #, kde-format
2829 msgid "More Search Tools"
2830 msgstr "Mai multe unelte de căutare"
2831
2832 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2833 #, kde-format
2834 msgctxt ""
2835 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2836 "user entered."
2837 msgid "Query Results from '%1'"
2838 msgstr "Rezultatele interogării „%1”"
2839
2840 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2841 #, kde-format
2842 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2843 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2844 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc copiate."
2845
2846 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2847 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2848 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2849 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2850 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2851 #, kde-format
2852 msgctxt "@action:button"
2853 msgid "Cancel Copying"
2854 msgstr "Renunță la copiere"
2855
2856 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2857 #, kde-format
2858 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2859 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2860 msgstr "Alegeți un fișier sau dosar al cărui amplasare trebuie copiată."
2861
2862 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2863 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2864 #, kde-format
2865 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2866 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2867 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc copiate."
2868
2869 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2870 #, kde-format
2871 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2872 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2873 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc decupate."
2874
2875 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2876 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2877 #, kde-format
2878 msgctxt "@action:button"
2879 msgid "Cancel Cutting"
2880 msgstr "Renunță la decupare"
2881
2882 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2883 #, kde-format
2884 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2885 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2886 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc șterse pentru totdeauna."
2887
2888 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2889 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2890 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2891 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2892 #, kde-format
2893 msgctxt "@action:button"
2894 msgid "Cancel"
2895 msgstr "Renunță"
2896
2897 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2898 #, kde-format
2899 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2900 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2901 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc duplicate aici."
2902
2903 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2904 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2905 #, kde-format
2906 msgctxt "@action:button"
2907 msgid "Cancel Duplicating"
2908 msgstr "Renunță la duplicare"
2909
2910 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2911 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2912 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2913 #, kde-format
2914 msgctxt "@action keep short"
2915 msgid "More"
2916 msgstr "Mai multe"
2917
2918 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2919 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2920 #, kde-format
2921 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2922 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2923 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc mutate."
2924
2925 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2926 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2927 #, kde-format
2928 msgctxt "@action:button"
2929 msgid "Cancel Moving"
2930 msgstr "Renunță la mutare"
2931
2932 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2935 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2936 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc mutate la gunoi."
2937
2938 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2939 #, kde-kuit-format
2940 msgid ""
2941 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2942 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2943 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2944 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2945 "para>"
2946 msgstr ""
2947 "<para>Fișierele și dosarele alese au fost adăugate la clipboard. Acțiunea "
2948 "<emphasis>Lipește</emphasis> poate fi folosită acum pentru a le transfera "
2949 "din clipboard în orice alt loc. Acestea pot fi transferate și spre alte "
2950 "aplicații folosind acțiunile lor <emphasis>Lipește</emphasis>.</para>"
2951
2952 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2953 #, kde-format
2954 msgctxt ""
2955 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2956 msgid "Paste from Clipboard"
2957 msgstr "Lipește din clipboard"
2958
2959 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2962 msgid "Dismiss This Reminder"
2963 msgstr "Închide acest sfat"
2964
2965 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2966 #, kde-format
2967 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2968 msgid "Don't Remind Me Again"
2969 msgstr "Nu-mi mai reaminti"
2970
2971 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2972 #, kde-format
2973 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2974 msgid ""
2975 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2976 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2977 msgstr ""
2978 "Alegeți fișierul sau dosarul ce trebuie redenumit.\n"
2979 "Redenumirea în serie e posibilă când sunt alese elemente multiple."
2980
2981 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2982 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2983 #, kde-format
2984 msgctxt "@action:button"
2985 msgid "Cancel Renaming"
2986 msgstr "Renunță la redenumire"
2987
2988 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2989 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2990 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2991 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2992 #. and a fallback will be used.
2993 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2994 #, kde-format
2995 msgctxt "@action"
2996 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2997 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2998 msgstr[0] "Copiază %2 în clipboard"
2999 msgstr[1] "Copiază %2 în clipboard"
3000 msgstr[2] "Copiază %2 în clipboard"
3001
3002 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3003 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3004 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3005 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3006 #. and a fallback will be used.
3007 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3008 #, kde-format
3009 msgctxt "@action"
3010 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3011 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3012 msgstr[0] "Copiază amplasarea %2 în clipboard"
3013 msgstr[1] "Copiază amplasarea %2 în clipboard"
3014 msgstr[2] "Copiază amplasarea %2 în clipboard"
3015
3016 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3017 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3018 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3019 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3020 #. and a fallback will be used.
3021 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3022 #, kde-format
3023 msgctxt "@action"
3024 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3025 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3026 msgstr[0] "Decupează %2 în clipboard"
3027 msgstr[1] "Decupează %2 în clipboard"
3028 msgstr[2] "Decupează %2 în clipboard"
3029
3030 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3031 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3032 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3033 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3034 #. and a fallback will be used.
3035 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3036 #, kde-format
3037 msgctxt "@action"
3038 msgid "Permanently Delete %2"
3039 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3040 msgstr[0] "Șterge %2 pentru totdeauna"
3041 msgstr[1] "Șterge %2 pentru totdeauna"
3042 msgstr[2] "Șterge %2 pentru totdeauna"
3043
3044 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3045 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3046 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3047 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3048 #. and a fallback will be used.
3049 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3050 #, kde-format
3051 msgctxt "@action"
3052 msgid "Duplicate %2"
3053 msgid_plural "Duplicate %2"
3054 msgstr[0] "Duplică %2"
3055 msgstr[1] "Duplică %2"
3056 msgstr[2] "Duplică %2"
3057
3058 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3059 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3060 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3061 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3062 #. and a fallback will be used.
3063 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3064 #, kde-format
3065 msgctxt "@action"
3066 msgid "Move %2 to the Trash"
3067 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3068 msgstr[0] "Mută %2 la gunoi"
3069 msgstr[1] "Mută %2 la gunoi"
3070 msgstr[2] "Mută %2 la gunoi"
3071
3072 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3073 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3074 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3075 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3076 #. and a fallback will be used.
3077 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3078 #, kde-format
3079 msgctxt "@action"
3080 msgid "Rename %2"
3081 msgid_plural "Rename %2"
3082 msgstr[0] "Redenumește %2"
3083 msgstr[1] "Redenumește %2"
3084 msgstr[2] "Redenumește %2"
3085
3086 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3087 #, kde-kuit-format
3088 msgctxt "@info:whatsthis"
3089 msgid ""
3090 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3091 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3092 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3093 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3094 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3095 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3096 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3097 "the current selection.</para>"
3098 msgstr ""
3099 "<title>Regim de alegere</title><para>Alegeți fișiere sau dosare pentru a le "
3100 "gestiona sau manipula.<list><item>Apăsați pe un fișier sau dosar pentru a-l "
3101 "selecta.</item><item>Apăsați pe un fișier sau dosar selectat deja pentru a-l "
3102 "deselecta.</item><item>Apăsarea pe loc gol <emphasis>nu</emphasis> golește "
3103 "alegerea.</item><item>Dreptunghiurile de selecție (create prin tragerea "
3104 "dintr-un loc gol) inversează starea de selecție a elementelor din cadrul "
3105 "acestuia.</item></list></para><para>Butoanele cu acțiuni disponibile de jos "
3106 "se schimbă în dependență de alegerea actuală.</para>"
3107
3108 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3109 #, kde-format
3110 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3111 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3112 msgstr ""
3113 "Regim de alegere: apăsați pe fișiere sau dosare pentru a le selecta sau "
3114 "deselecta."
3115
3116 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3117 #, kde-format
3118 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3119 msgid "Selection Mode"
3120 msgstr "Regim de alegere"
3121
3122 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3123 #, kde-format
3124 msgctxt "@action:button"
3125 msgid "Exit Selection Mode"
3126 msgstr "Ieși din regimul de alegere"
3127
3128 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3129 #, kde-format
3130 msgctxt "@label:textbox"
3131 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3132 msgstr "Alege ce servicii trebuiesc arătate în meniul contextual:"
3133
3134 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3135 #, kde-format
3136 msgctxt "@label:textbox"
3137 msgid "Search..."
3138 msgstr "Caută…"
3139
3140 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3141 #, kde-format
3142 msgctxt "@action:button"
3143 msgid "Download New Services..."
3144 msgstr "Descarcă servicii noi…"
3145
3146 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3147 #, kde-format
3148 msgctxt "@info"
3149 msgid ""
3150 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3151 "settings."
3152 msgstr ""
3153 "Dolphin trebuie repornit pentru a actualiza configurările sistemului de "
3154 "control al versiunilor."
3155
3156 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:219
3157 #, kde-format
3158 msgctxt "@info"
3159 msgid "Restart now?"
3160 msgstr "Reporniți acum?"
3161
3162 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3163 #, kde-format
3164 msgctxt "@option:check"
3165 msgid "Delete"
3166 msgstr "Șterge"
3167
3168 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:263
3169 #, kde-format
3170 msgctxt "@option:check"
3171 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3172 msgstr "Comenzile „Copiază la” și „Mută la”"
3173
3174 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:311
3175 #, kde-format
3176 msgctxt "@item:inmenu"
3177 msgid "%1: %2"
3178 msgstr "%1: %2"
3179
3180 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3181 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3182 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3183 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3184 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3185 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3186 #, kde-format
3187 msgid "Use system font"
3188 msgstr "Folosește fontul de sistem"
3189
3190 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3191 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3192 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3193 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3194 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3195 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3196 #, kde-format
3197 msgid "Icon size"
3198 msgstr "Dimensiune pictogramă"
3199
3200 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3201 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3202 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3203 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3204 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3205 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3206 #, kde-format
3207 msgid "Preview size"
3208 msgstr "Dimensiune previzualizare"
3209
3210 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3211 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3212 #, kde-format
3213 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3214 msgstr "Index maxim pentru lățimea textului (0 înseamnă nelimitat)"
3215
3216 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3217 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3218 #, kde-format
3219 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3220 msgstr "Arată comenzile „Copiază la” și „Mută la” în meniul contextual"
3221
3222 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3223 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3224 #, kde-format
3225 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3226 msgstr "Arată „Adaugă la locuri” în meniul contextual."
3227
3228 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3229 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3230 #, kde-format
3231 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3232 msgstr "Arată „Sortează după” în meniul contextual."
3233
3234 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3235 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3236 #, kde-format
3237 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3238 msgstr "Arată „Regim de vizualizare” în meniul contextual."
3239
3240 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3241 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3242 #, kde-format
3243 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3244 msgstr ""
3245 "Arată „Deschide în filă nouă” și „Deschide în file noi” în meniul contextual."
3246
3247 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3248 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3249 #, kde-format
3250 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3251 msgstr "Arată „Deschide în fereastră nouă” în meniul contextual."
3252
3253 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3254 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3255 #, kde-format
3256 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3257 msgstr "Arată „Copiază amplasarea” în meniul contextual."
3258
3259 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3260 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3261 #, kde-format
3262 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3263 msgstr "Arată „Duplică aici” în meniul contextual."
3264
3265 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3266 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3267 #, kde-format
3268 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3269 msgstr "Arată „Deschide terminal” în meniul contextual."
3270
3271 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3272 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3273 #, kde-format
3274 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3275 msgstr ""
3276 "Arată „Copiază în cealaltă vizualizare despărțită” în meniul contextual."
3277
3278 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3279 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3280 #, kde-format
3281 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3282 msgstr "Arată „Mută în cealaltă vizualizare despărțită” în meniul contextual."
3283
3284 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3285 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3286 #, kde-format
3287 msgid "Position of columns"
3288 msgstr "Poziția coloanelor"
3289
3290 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3291 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3292 #, kde-format
3293 msgid "Side Padding"
3294 msgstr "Umplutură laterală"
3295
3296 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3297 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3298 #, kde-format
3299 msgid "Highlight entire row"
3300 msgstr "Evidențiază tot rândul"
3301
3302 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3303 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3304 #, kde-format
3305 msgid "Expandable folders"
3306 msgstr "Dosare desfășurabile"
3307
3308 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3309 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3310 #, kde-format
3311 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3312 msgstr "Dacă numărul conținutului e folosit ca dimensiune a dosarului sau nu"
3313
3314 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3315 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3316 #, kde-format
3317 msgid "Recursive directory size limit"
3318 msgstr "Limită de dimensiune pentru dosar recursiv"
3319
3320 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3321 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3322 #, kde-format
3323 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3324 msgstr ""
3325 "dacă e adevărat se folosesc date relative scurte, dacă nu – date scurte"
3326
3327 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (DetailsMode)
3328 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:55
3329 #, kde-format
3330 msgid "Permissions style format"
3331 msgstr "Formatul stilului permisiunilor"
3332
3333 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3334 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3335 #, kde-format
3336 msgctxt "@label"
3337 msgid "Hidden files shown"
3338 msgstr "Fișiere ascunse afișate"
3339
3340 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3341 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3342 #, kde-format
3343 msgctxt "@info:whatsthis"
3344 msgid ""
3345 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3346 "will be shown in the file view."
3347 msgstr ""
3348 "Când e activată această opțiune, fișierele ascunse, cum sunt cele care încep "
3349 "cu „.”, vor fi afișate."
3350
3351 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3352 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3353 #, kde-format
3354 msgctxt "@label"
3355 msgid "Version"
3356 msgstr "Versiune"
3357
3358 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3359 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3360 #, kde-format
3361 msgctxt "@info:whatsthis"
3362 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3363 msgstr ""
3364 "Această opțiune definește versiunea folosită a proprietăților de vizualizare."
3365
3366 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3367 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3368 #, kde-format
3369 msgctxt "@label"
3370 msgid "View Mode"
3371 msgstr "Regim vizualizare"
3372
3373 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3374 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3375 #, kde-format
3376 msgctxt "@info:whatsthis"
3377 msgid ""
3378 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3379 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3380 msgstr ""
3381 "Această opțiune gestionează stilul vizualizării. Valorile acceptate includ "
3382 "vizualizarea ca pictograme (0), detalii (1) și pe coloane (2)."
3383
3384 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3385 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3386 #, kde-format
3387 msgctxt "@label"
3388 msgid "Previews shown"
3389 msgstr "Previzualizări afișate"
3390
3391 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3392 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3393 #, kde-format
3394 msgctxt "@info:whatsthis"
3395 msgid ""
3396 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3397 "icon."
3398 msgstr ""
3399 "Când e activată această opțiune, previzualizarea conținutului fișierului e "
3400 "afișată ca pictogramă."
3401
3402 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3403 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3404 #, kde-format
3405 msgctxt "@label"
3406 msgid "Grouped Sorting"
3407 msgstr "Sortare pe grupuri"
3408
3409 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3410 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3411 #, kde-format
3412 msgctxt "@info:whatsthis"
3413 msgid ""
3414 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3415 msgstr ""
3416 "Când e activată această opțiune, elementele sortate sunt repartizate în "
3417 "grupuri."
3418
3419 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3420 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3421 #, kde-format
3422 msgctxt "@label"
3423 msgid "Sort files by"
3424 msgstr "Sortare fișiere după"
3425
3426 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3427 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3428 #, kde-format
3429 msgctxt "@info:whatsthis"
3430 msgid ""
3431 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3432 "performed on."
3433 msgstr ""
3434 "Această opțiune stabilește după care atribute (text, dimensiune, dată, etc.) "
3435 "se face sortarea."
3436
3437 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3438 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3439 #, kde-format
3440 msgctxt "@label"
3441 msgid "Order in which to sort files"
3442 msgstr "Ordinea de sortare a fișierelor"
3443
3444 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3445 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3446 #, kde-format
3447 msgctxt "@label"
3448 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3449 msgstr "Arată întâi dosarele la sortarea fișierelor și dosarelor"
3450
3451 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3452 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3453 #, kde-format
3454 msgctxt "@label"
3455 msgid "Show hidden files and folders last"
3456 msgstr "Arată fișierele și dosarele ascunse la urmă"
3457
3458 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3459 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3460 #, kde-format
3461 msgctxt "@label"
3462 msgid "Visible roles"
3463 msgstr "Roluri vizibile"
3464
3465 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3466 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3467 #, kde-format
3468 msgctxt "@label"
3469 msgid "Header column widths"
3470 msgstr "Lățimile coloanelor de antet"
3471
3472 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3473 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3474 #, kde-format
3475 msgctxt "@label"
3476 msgid "Properties last changed"
3477 msgstr "Proprietăți modificate la"
3478
3479 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3480 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3481 #, kde-format
3482 msgctxt "@info:whatsthis"
3483 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3484 msgstr "Ultima dată când aceste proprietăți au fost modificate de utilizator."
3485
3486 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3487 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3488 #, kde-format
3489 msgctxt "@label"
3490 msgid "Additional Information"
3491 msgstr "Informații suplimentare"
3492
3493 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3494 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3495 #, kde-format
3496 msgid "Should the URL be editable for the user"
3497 msgstr "URL-ul trebuie să fie editabil de către utilizator"
3498
3499 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3500 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3501 #, kde-format
3502 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3503 msgstr "Regimul de completare a textului al navigatorului de URL-uri"
3504
3505 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3506 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3507 #, kde-format
3508 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3509 msgstr "Să fie afișată calea completă în bara de amplasare"
3510
3511 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3512 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3513 #, kde-format
3514 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3515 msgstr "Dacă să fie afișată calea completă în bara de titlu"
3516
3517 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3518 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3519 #, kde-format
3520 msgid ""
3521 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3522 "instance"
3523 msgstr ""
3524 "Dacă un dosar apelat din exterior trebuie să se deschidă într-o filă nouă "
3525 "dintr-o instanță Dolphin existentă"
3526
3527 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3528 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3529 #, kde-format
3530 msgid ""
3531 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3532 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3533 "were removed/renamed ...etc"
3534 msgstr ""
3535 "Versiunea de configurație internă a Dolphin, folosită în principal pentru a "
3536 "determina dacă rulează o versiune Dolphin actualizată, pentru a migra "
3537 "înregistrări de configurare ce au fost eliminate/redenumite, etc."
3538
3539 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3540 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3541 #, kde-format
3542 msgid ""
3543 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3544 "UI)"
3545 msgstr ""
3546 "Dacă configurările de pornire au fost modificate (setare internă care nu "
3547 "este vizibilă în interfața grafică)"
3548
3549 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3550 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3551 #, kde-format
3552 msgid "Home URL"
3553 msgstr "URL-ul Acasă"
3554
3555 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3556 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3557 #, kde-format
3558 msgid "Remember open folders and tabs"
3559 msgstr "Reține dosarele și filele deschise"
3560
3561 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3562 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3563 #, kde-format
3564 msgid "Split the view into two panes"
3565 msgstr "Desparte vizualizarea în două panouri"
3566
3567 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3568 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3569 #, kde-format
3570 msgid "Should the filter bar be shown"
3571 msgstr "Să fie afișată bara de filtrare"
3572
3573 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3574 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3575 #, kde-format
3576 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3577 msgstr "Dacă proprietățile de afișare să fie folosite pentru toate dosarele"
3578
3579 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3580 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3581 #, kde-format
3582 msgid "Browse through archives"
3583 msgstr "Răsfoire arhive"
3584
3585 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3586 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3587 #, kde-format
3588 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3589 msgstr "Cere confirmare la închiderea ferestrelelor cu mai multe file."
3590
3591 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3592 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3593 #, kde-format
3594 msgid ""
3595 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3596 "running in the Terminal panel."
3597 msgstr ""
3598 "Cere confirmare la închiderea ferestrelor cu un program ce rulează în panoul "
3599 "Terminal."
3600
3601 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3602 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3603 #, kde-format
3604 msgid "Rename inline"
3605 msgstr "Redenumire intercalată"
3606
3607 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3608 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3609 #, kde-format
3610 msgid "Show selection toggle"
3611 msgstr "Arată comutatorul de selecție"
3612
3613 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3614 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3615 #, kde-format
3616 msgid ""
3617 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3618 "mode bottom bar."
3619 msgstr ""
3620 "Arată o bară pentru lipirea facilă după efectuarea unei copieri sau decupări "
3621 "folosind bara de jos cu regim de alegere."
3622
3623 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3624 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3625 #, kde-format
3626 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3627 msgstr "Folosește Tab pentru comutarea între despărțirea dreaptă și stângă"
3628
3629 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3630 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3631 #, kde-format
3632 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3633 msgstr "Închide panoul activ la comutarea vizualizării despărțite"
3634
3635 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3636 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3637 #, kde-format
3638 msgid "New tab will be open after last one"
3639 msgstr "Fila nouă va fi deschisă după ultima"
3640
3641 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3642 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3643 #, kde-format
3644 msgid "Show tooltips"
3645 msgstr "Arată indicii"
3646
3647 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3648 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3649 #, kde-format
3650 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3651 msgstr "Momentul la care intră în vigoare proprietățile de afișare"
3652
3653 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3654 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3655 #, kde-format
3656 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3657 msgstr "Utilizează dosare autoexpandabile pentru toate tipurile de vizualizări"
3658
3659 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3660 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3661 #, kde-format
3662 msgid "Show the statusbar"
3663 msgstr "Arată bara de stare"
3664
3665 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3666 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3667 #, kde-format
3668 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3669 msgstr "Arată glisorul de apropiere în bara de stare"
3670
3671 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3672 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3673 #, kde-format
3674 msgid "Show the space information in the statusbar"
3675 msgstr "Arată informația despre spațiu în bara de stare"
3676
3677 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3678 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3679 #, kde-format
3680 msgid "Lock the layout of the panels"
3681 msgstr "Blochează aranjarea panourilor"
3682
3683 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3684 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3685 #, kde-format
3686 msgid "Enlarge Small Previews"
3687 msgstr "Mărește previzualizările mici"
3688
3689 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3690 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3691 #, kde-format
3692 msgid ""
3693 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3694 "items"
3695 msgstr ""
3696 "Alege între ordinea naturală, sensibilă la registru sau insensibilă la "
3697 "registru de sortare a elementelor"
3698
3699 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3700 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3701 #, kde-format
3702 msgid "Text width index"
3703 msgstr "Index de lățime a textului"
3704
3705 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3706 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3707 #, kde-format
3708 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3709 msgstr "Maximum linii de text (0 înseamnă nelimitat)"
3710
3711 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3712 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3713 #, kde-format
3714 msgid "Enabled plugins"
3715 msgstr "Module activate"
3716
3717 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3718 #, kde-format
3719 msgctxt "@title:window"
3720 msgid "Configure"
3721 msgstr "Configurează"
3722
3723 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3724 #, kde-format
3725 msgctxt "@title:group General settings"
3726 msgid "General"
3727 msgstr "General"
3728
3729 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3730 #, kde-format
3731 msgctxt "@title:group"
3732 msgid "Startup"
3733 msgstr "Pornire"
3734
3735 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3736 #, kde-format
3737 msgctxt "@title:group"
3738 msgid "View Modes"
3739 msgstr "Regimuri vizualizare"
3740
3741 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3742 #, kde-format
3743 msgctxt "@title:group"
3744 msgid "Navigation"
3745 msgstr "Navigare"
3746
3747 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
3748 #, kde-format
3749 msgctxt "@title:group"
3750 msgid "Context Menu"
3751 msgstr "Meniu contextual"
3752
3753 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100
3754 #, kde-format
3755 msgctxt "@title:group"
3756 msgid "Trash"
3757 msgstr "Gunoi"
3758
3759 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:110
3760 #, kde-format
3761 msgctxt "@title:group"
3762 msgid "User Feedback"
3763 msgstr "Reacții utilizator"
3764
3765 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184
3766 #, kde-format
3767 msgid ""
3768 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3769 msgstr "Aveți modificări nesalvate. Doriți să le aplicați sau să le eliminați?"
3770
3771 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:185
3772 #, kde-format
3773 msgid "Warning"
3774 msgstr "Avertisment"
3775
3776 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3777 #, kde-format
3778 msgctxt "@option:radio"
3779 msgid "Use common display style for all folders"
3780 msgstr "Folosește stil de afișare comun pentru toate dosarele"
3781
3782 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3783 #, kde-format
3784 msgctxt "@option:radio"
3785 msgid "Remember display style for each folder"
3786 msgstr "Reține stilul de afișare pentru fiecare dosar"
3787
3788 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3789 #, kde-format
3790 msgctxt "@info"
3791 msgid ""
3792 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3793 "properties for."
3794 msgstr ""
3795 "Dolphin va crea un fișier ascuns .directory în fiecare dosar pentru care "
3796 "schimbați proprietățile de vizualizare."
3797
3798 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3799 #, kde-format
3800 msgctxt "@title:group"
3801 msgid "View: "
3802 msgstr "Vizualizare: "
3803
3804 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3805 #, kde-format
3806 msgctxt "option:radio"
3807 msgid "Natural"
3808 msgstr "Naturală"
3809
3810 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3811 #, kde-format
3812 msgctxt "option:radio"
3813 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3814 msgstr "Alfabetică, insensibilă la registru"
3815
3816 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3817 #, kde-format
3818 msgctxt "option:radio"
3819 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3820 msgstr "Alfabetică, sensibilă la registru"
3821
3822 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3823 #, kde-format
3824 msgctxt "@title:group"
3825 msgid "Sorting mode: "
3826 msgstr "Regim de sortare: "
3827
3828 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3829 #, kde-format
3830 msgctxt "option:check split view panes"
3831 msgid "Switch between panes with Tab key"
3832 msgstr "Schimbă între panouri prin tasta Tab"
3833
3834 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3835 #, kde-format
3836 msgctxt "@title:group"
3837 msgid "Split view: "
3838 msgstr "Desparte vizualizarea: "
3839
3840 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3841 #, kde-format
3842 msgctxt "option:check"
3843 msgid "Turning off split view closes active pane"
3844 msgstr "Oprirea vizualizării despărțite închide panoul activ"
3845
3846 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3847 #, kde-format
3848 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3849 msgstr ""
3850 "Când e dezactivată, oprirea vizualizării despărțite va închide panoul inactiv"
3851
3852 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3853 #, kde-format
3854 msgctxt "@option:check"
3855 msgid "Show tooltips"
3856 msgstr "Arată indicii"
3857
3858 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3859 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3860 #, kde-format
3861 msgctxt "@title:group"
3862 msgid "Miscellaneous: "
3863 msgstr "Diverse: "
3864
3865 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3866 #, kde-format
3867 msgctxt "@option:check"
3868 msgid "Show selection marker"
3869 msgstr "Afișează marcatorul de selecție"
3870
3871 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3872 #, kde-format
3873 msgctxt "option:check"
3874 msgid "Rename inline"
3875 msgstr "Redenumire intercalată"
3876
3877 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3878 #, kde-format
3879 msgctxt "@title:window"
3880 msgid "Configure Preview for %1"
3881 msgstr "Configurează previzualizarea pentru %1"
3882
3883 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3884 #, kde-format
3885 msgctxt "@title:group"
3886 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3887 msgstr "Cere confirmare în toate aplicațiile KDE când:"
3888
3889 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3890 #, kde-format
3891 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3892 msgid "Moving files or folders to trash"
3893 msgstr "Se mută fișiere sau dosare la gunoi"
3894
3895 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3896 #, kde-format
3897 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3898 msgid "Emptying trash"
3899 msgstr "Se golește gunoiul"
3900
3901 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3902 #, kde-format
3903 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3904 msgid "Deleting files or folders"
3905 msgstr "Se șterg fișiere sau dosare"
3906
3907 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3908 #, kde-format
3909 msgctxt "@title:group"
3910 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3911 msgstr "Cere confirmare în Dolphin la:"
3912
3913 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3914 #, kde-format
3915 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3916 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3917 msgstr "Închiderea ferestrelor cu file multiple"
3918
3919 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3920 #, kde-format
3921 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3922 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3923 msgstr "Închiderea ferestrelor cu un program ce rulează în panoul Terminal"
3924
3925 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3926 #, kde-format
3927 msgctxt "@title:group"
3928 msgid "When opening an executable file:"
3929 msgstr "La deschiderea unui fișier executabil:"
3930
3931 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3932 #, kde-format
3933 msgid "Always ask"
3934 msgstr "Întreabă întotdeauna"
3935
3936 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3937 #, kde-format
3938 msgid "Open in application"
3939 msgstr "Deschide în aplicație"
3940
3941 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3942 #, kde-format
3943 msgid "Run script"
3944 msgstr "Rulează script"
3945
3946 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3947 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3948 #, kde-format
3949 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3950 msgid "Behavior"
3951 msgstr "Comportament"
3952
3953 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3954 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3955 #, kde-format
3956 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3957 msgid "Previews"
3958 msgstr "Previzualizări"
3959
3960 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3961 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3962 #, kde-format
3963 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3964 msgid "Confirmations"
3965 msgstr "Confirmări"
3966
3967 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3968 #, kde-format
3969 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3970 msgid "Status Bar"
3971 msgstr "Bară de stare"
3972
3973 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
3974 #, kde-format
3975 msgctxt "@title:group"
3976 msgid "Show previews in the view for:"
3977 msgstr "Arată previzualizări în vizualizare pentru:"
3978
3979 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3980 #, kde-format
3981 msgid "Skip previews for local files above:"
3982 msgstr "Fără previzualizări pentru fișiere locale peste:"
3983
3984 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3985 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3986 #, kde-format
3987 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3988 msgid " MiB"
3989 msgstr " MiO"
3990
3991 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3992 #, kde-format
3993 msgid "No limit"
3994 msgstr "Fără limită"
3995
3996 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3997 #, kde-format
3998 msgctxt "@label"
3999 msgid "Skip previews for remote files above:"
4000 msgstr "Fără previzualizări pentru fișiere distante peste:"
4001
4002 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
4003 #, kde-format
4004 msgid "No previews"
4005 msgstr "Fără previzualizare"
4006
4007 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
4008 #, kde-format
4009 msgctxt "@option:check"
4010 msgid "Show status bar"
4011 msgstr "Arată bara de stare"
4012
4013 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
4014 #, kde-format
4015 msgctxt "@option:check"
4016 msgid "Show zoom slider"
4017 msgstr "Arată glisorul de apropiere"
4018
4019 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4020 #, kde-format
4021 msgctxt "@option:check"
4022 msgid "Show space information"
4023 msgstr "Informații despre spațiu"
4024
4025 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4026 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4027 #, kde-format
4028 msgctxt "@title:tab"
4029 msgid "Icons"
4030 msgstr "Pictograme"
4031
4032 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4033 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
4034 #, kde-format
4035 msgctxt "@title:tab"
4036 msgid "Compact"
4037 msgstr "Compact"
4038
4039 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4040 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4041 #, kde-format
4042 msgctxt "@title:tab"
4043 msgid "Details"
4044 msgstr "Detalii"
4045
4046 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4047 #, kde-format
4048 msgctxt "option:radio"
4049 msgid "After current tab"
4050 msgstr "După fila actuală"
4051
4052 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4053 #, kde-format
4054 msgctxt "option:radio"
4055 msgid "At end of tab bar"
4056 msgstr "La sfârșitul barei de file"
4057
4058 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4059 #, kde-format
4060 msgctxt "@title:group"
4061 msgid "Open new tabs: "
4062 msgstr "Deschide file noi: "
4063
4064 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4065 #, kde-format
4066 msgctxt "@option:check"
4067 msgid "Open archives as folder"
4068 msgstr "Deschide arhivele ca dosar"
4069
4070 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4071 #, kde-format
4072 msgctxt "option:check"
4073 msgid "Open folders during drag operations"
4074 msgstr "Deschide dosare în timpul operațiilor de glisare"
4075
4076 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4077 #, kde-format
4078 msgctxt "@title:group"
4079 msgid "General: "
4080 msgstr "Generale: "
4081
4082 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4083 #, kde-format
4084 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4085 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4086 msgstr "Starea dosarelor, filelor și ferestrelor de data trecută"
4087
4088 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4089 #, kde-format
4090 msgctxt "@action:button"
4091 msgid "Select Home Location"
4092 msgstr "Alege amplasarea Acasă"
4093
4094 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4095 #, kde-format
4096 msgctxt "@action:button"
4097 msgid "Use Current Location"
4098 msgstr "Folosește amplasarea curentă"
4099
4100 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4101 #, kde-format
4102 msgctxt "@action:button"
4103 msgid "Use Default Location"
4104 msgstr "Folosește locul implicit"
4105
4106 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4107 #, kde-format
4108 msgctxt "@label:textbox"
4109 msgid "Show on startup:"
4110 msgstr "Arată la pornire:"
4111
4112 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4113 #, kde-format
4114 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4115 msgid "Begin in split view mode"
4116 msgstr "Începe în regim de vizualizare despărțită"
4117
4118 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4119 #, kde-format
4120 msgid "New windows:"
4121 msgstr "Ferestre noi:"
4122
4123 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4124 #, kde-format
4125 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4126 msgid "Show filter bar"
4127 msgstr "Arată bara de filtrare"
4128
4129 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4130 #, kde-format
4131 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4132 msgid "Make location bar editable"
4133 msgstr "Fă bara de adrese editabilă"
4134
4135 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4136 #, kde-format
4137 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4138 msgid "Open new folders in tabs"
4139 msgstr "Deschide dosarele noi în file"
4140
4141 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4142 #, kde-format
4143 msgctxt "@label:checkbox"
4144 msgid "General:"
4145 msgstr "Generale:"
4146
4147 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4148 #, kde-format
4149 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4150 msgid "Show full path inside location bar"
4151 msgstr "Arată calea completă în bara de adresă"
4152
4153 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4154 #, kde-format
4155 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4156 msgid "Show full path in title bar"
4157 msgstr "Arată calea completă în bara de titlu"
4158
4159 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4160 #, kde-format
4161 msgctxt "@info"
4162 msgid ""
4163 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4164 "be applied."
4165 msgstr ""
4166 "Amplasarea dosarului Acasă nu este validă sau nu există, aceasta nu va fi "
4167 "aplicată."
4168
4169 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4170 #, kde-format
4171 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4172 msgid "System Font"
4173 msgstr "Font de sistem"
4174
4175 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4176 #, kde-format
4177 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4178 msgid "Custom Font"
4179 msgstr "Font personalizat"
4180
4181 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4182 #, kde-format
4183 msgctxt "@action:button Choose font"
4184 msgid "Choose..."
4185 msgstr "Alege…"
4186
4187 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4188 #, kde-format
4189 msgctxt "@label:listbox"
4190 msgid "Default icon size:"
4191 msgstr "Dimensiune implicită pictograme:"
4192
4193 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:63
4194 #, kde-format
4195 msgctxt "@label:listbox"
4196 msgid "Preview icon size:"
4197 msgstr "Dimens. previzualizare pictograme:"
4198
4199 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4200 #, kde-format
4201 msgctxt "@label:listbox"
4202 msgid "Label font:"
4203 msgstr "Font pentru etichete:"
4204
4205 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4206 #, kde-format
4207 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4208 msgid "Small"
4209 msgstr "Mică"
4210
4211 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4212 #, kde-format
4213 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4214 msgid "Medium"
4215 msgstr "Medie"
4216
4217 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4218 #, kde-format
4219 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4220 msgid "Large"
4221 msgstr "Mare"
4222
4223 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4224 #, kde-format
4225 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4226 msgid "Huge"
4227 msgstr "Imensă"
4228
4229 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4230 #, kde-format
4231 msgctxt "@label:listbox"
4232 msgid "Label width:"
4233 msgstr "Lățime etichete:"
4234
4235 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
4236 #, kde-format
4237 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4238 msgid "Unlimited"
4239 msgstr "Nelimitat"
4240
4241 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4242 #, kde-format
4243 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4244 msgid "1"
4245 msgstr "1"
4246
4247 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4248 #, kde-format
4249 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4250 msgid "2"
4251 msgstr "2"
4252
4253 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4254 #, kde-format
4255 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4256 msgid "3"
4257 msgstr "3"
4258
4259 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4260 #, kde-format
4261 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4262 msgid "4"
4263 msgstr "4"
4264
4265 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4266 #, kde-format
4267 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4268 msgid "5"
4269 msgstr "5"
4270
4271 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4272 #, kde-format
4273 msgctxt "@label:listbox"
4274 msgid "Maximum lines:"
4275 msgstr "Maximum de linii:"
4276
4277 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
4278 #, kde-format
4279 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4280 msgid "Unlimited"
4281 msgstr "Nelimitată"
4282
4283 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4284 #, kde-format
4285 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4286 msgid "Small"
4287 msgstr "Mică"
4288
4289 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4290 #, kde-format
4291 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4292 msgid "Medium"
4293 msgstr "Medie"
4294
4295 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4296 #, kde-format
4297 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4298 msgid "Large"
4299 msgstr "Mare"
4300
4301 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4302 #, kde-format
4303 msgctxt "@label:listbox"
4304 msgid "Maximum width:"
4305 msgstr "Lățimea maximă:"
4306
4307 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
4308 #, kde-format
4309 msgctxt "@option:check"
4310 msgid "Expandable"
4311 msgstr "Desfășurabile"
4312
4313 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4314 #, kde-format
4315 msgctxt "@label:checkbox"
4316 msgid "Folders:"
4317 msgstr "Dosare:"
4318
4319 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
4320 #, kde-format
4321 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4322 msgid "By clicking anywhere on the row"
4323 msgstr "Apăsând oriunde pe rând"
4324
4325 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4326 #, kde-format
4327 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4328 msgid "By clicking on icon or name"
4329 msgstr "Apăsând pe pictogramă sau denumire"
4330
4331 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4332 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4333 #, kde-format
4334 msgctxt "@title:group"
4335 msgid "Open files and folders:"
4336 msgstr "Deschide fișiere și dosare:"
4337
4338 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4339 #, kde-format
4340 msgctxt "option:radio"
4341 msgid "Number of items"
4342 msgstr "Număr de elemente"
4343
4344 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4345 #, kde-format
4346 msgctxt "option:radio"
4347 msgid "Size of contents, up to "
4348 msgstr "Dimensiune conținut, până la "
4349
4350 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4351 #, kde-format
4352 msgid " level deep"
4353 msgid_plural " levels deep"
4354 msgstr[0] " nivel adâncime"
4355 msgstr[1] " nivele adâncime"
4356 msgstr[2] " de nivele adâncime"
4357
4358 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4359 #, kde-format
4360 msgctxt "@title:group"
4361 msgid "Folder size displays:"
4362 msgstr "Dimensiunea dosarului afișează:"
4363
4364 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4365 #, kde-format
4366 msgctxt "option:radio as in relative date"
4367 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4368 msgstr "Relativă (de ex. „%1”)"
4369
4370 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:148
4371 #, kde-format
4372 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4373 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4374 msgstr "Absolută (de ex. „%1”)"
4375
4376 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:154
4377 #, kde-format
4378 msgctxt "@title:group"
4379 msgid "Date style:"
4380 msgstr "Stilul datei:"
4381
4382 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:157
4383 #, kde-format
4384 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4385 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4386 msgstr "Simbolic (ca „drwxr-xr-x”)"
4387
4388 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:159
4389 #, kde-format
4390 msgctxt "option:radio as numeric style"
4391 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4392 msgstr "Numeric (octal) (ca „755”)"
4393
4394 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:161
4395 #, kde-format
4396 msgctxt "option:radio as combined style"
4397 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4398 msgstr "Combinat (ca „drwxr-xr-x (755)”)"
4399
4400 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:163
4401 #, kde-format
4402 msgctxt "@title:group"
4403 msgid "Permissions style:"
4404 msgstr "Stilul permisiunilor:"
4405
4406 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:344
4407 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4408 #, kde-format
4409 msgctxt "@info:tooltip"
4410 msgid "Size: 1 pixel"
4411 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4412 msgstr[0] "Dimensiune: 1 pixel"
4413 msgstr[1] "Dimensiune: %1 pixeli"
4414 msgstr[2] "Dimensiune: %1 de pixeli"
4415
4416 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "@title:window"
4419 msgid "View Display Style"
4420 msgstr "Stilul afișării vizualizării"
4421
4422 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4423 #, kde-format
4424 msgctxt "@item:inlistbox"
4425 msgid "Icons"
4426 msgstr "Pictograme"
4427
4428 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4429 #, kde-format
4430 msgctxt "@item:inlistbox"
4431 msgid "Compact"
4432 msgstr "Compact"
4433
4434 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4435 #, kde-format
4436 msgctxt "@item:inlistbox"
4437 msgid "Details"
4438 msgstr "Detalii"
4439
4440 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4441 #, kde-format
4442 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4443 msgid "Ascending"
4444 msgstr "Crescător"
4445
4446 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4447 #, kde-format
4448 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4449 msgid "Descending"
4450 msgstr "Descrescător"
4451
4452 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "@option:check"
4455 msgid "Show folders first"
4456 msgstr "Arată întâi dosarele"
4457
4458 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4459 #, kde-format
4460 msgctxt "@option:check"
4461 msgid "Show hidden files last"
4462 msgstr "Arată fișierele ascunse la urmă"
4463
4464 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4465 #, kde-format
4466 msgctxt "@option:check"
4467 msgid "Show preview"
4468 msgstr "Arată previzualizare"
4469
4470 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4471 #, kde-format
4472 msgctxt "@option:check"
4473 msgid "Show in groups"
4474 msgstr "Arată în grupuri"
4475
4476 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4477 #, kde-format
4478 msgctxt "@option:check"
4479 msgid "Show hidden files"
4480 msgstr "Arată fișierele ascunse"
4481
4482 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4483 #, kde-format
4484 msgctxt "@title:group"
4485 msgid "Additional Information"
4486 msgstr "Informații suplimentare"
4487
4488 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4489 #, kde-format
4490 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4491 msgstr "Alegeți ce să vedeți pe fiecare fișier sau dosar:"
4492
4493 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4494 #, kde-format
4495 msgctxt "@label:listbox"
4496 msgid "View mode:"
4497 msgstr "Regim vizualizare:"
4498
4499 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4500 #, kde-format
4501 msgctxt "@label:listbox"
4502 msgid "Sorting:"
4503 msgstr "Sortează:"
4504
4505 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4506 #, kde-format
4507 msgid "View options:"
4508 msgstr "Opțiuni vizualizare:"
4509
4510 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4511 #, kde-format
4512 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4513 msgid "Current folder"
4514 msgstr "Dosarul actual"
4515
4516 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4517 #, kde-format
4518 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4519 msgid "Current folder and sub-folders"
4520 msgstr "Dosarul actual și subdosarele"
4521
4522 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4523 #, kde-format
4524 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4525 msgid "All folders"
4526 msgstr "Toate dosarele"
4527
4528 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4529 #, kde-format
4530 msgctxt "@title:group"
4531 msgid "Apply to:"
4532 msgstr "Aplică la:"
4533
4534 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4535 #, kde-format
4536 msgctxt "@option:check"
4537 msgid "Use as default view settings"
4538 msgstr "Folosește ca opțiuni implicite de vizualizare"
4539
4540 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4541 #, kde-format
4542 msgctxt "@info"
4543 msgid ""
4544 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4545 "continue?"
4546 msgstr ""
4547 "Proprietățile de afișare ale tuturor subdosarelor se vor schimba. Continuați?"
4548
4549 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4550 #, kde-format
4551 msgctxt "@info"
4552 msgid ""
4553 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4554 msgstr ""
4555 "Proprietățile de afișare ale tuturor dosarelor se vor schimba. Continuați?"
4556
4557 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "@title:window"
4560 msgid "Applying View Properties"
4561 msgstr "Se aplică proprietățile vizualizării"
4562
4563 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "@info:progress"
4566 msgid "Counting folders: %1"
4567 msgstr "Se numără dosare: %1"
4568
4569 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4570 #, kde-format
4571 msgctxt "@info:progress"
4572 msgid "Folders: %1"
4573 msgstr "Dosare: %1"
4574
4575 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4578 msgid "Zoom:"
4579 msgstr "Apropiere:"
4580
4581 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4582 #, kde-format
4583 msgid "Zoom"
4584 msgstr "Apropiere"
4585
4586 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4587 #, kde-format
4588 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4589 msgid "Sets the size of the file icons."
4590 msgstr "Stabilește dimensiunea pictogramelor pentru fișiere."
4591
4592 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4593 #, kde-format
4594 msgid "Stop"
4595 msgstr "Oprește"
4596
4597 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4598 #, kde-format
4599 msgctxt "@tooltip"
4600 msgid "Stop loading"
4601 msgstr "Oprește încărcarea"
4602
4603 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4604 #, kde-kuit-format
4605 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4606 msgid ""
4607 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4608 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4609 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4610 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4611 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4612 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4613 "device.</item></list></para>"
4614 msgstr ""
4615 "<para>Aceasta e <emphasis>bara de stare</emphasis>. Ea conține implicit trei "
4616 "elemente (de la stânga la dreapta):<list><item>Un <emphasis>câmp textual</"
4617 "emphasis> ce afișează dimensiunea elementelor alese. Dacă e ales numai un "
4618 "element, atunci sunt arătate și denumirea și tipul acestuia.</item><item>Un "
4619 "<emphasis>glisor de apropiere</emphasis> ce permite ajustarea dimensiunii "
4620 "pictogramelor din vizualizare.</item><item><emphasis>Informații despre "
4621 "spațiu</emphasis> pe dispozitivul de stocare actual.</item></list></para>"
4622
4623 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4624 #, kde-format
4625 msgctxt "@action:inmenu"
4626 msgid "Show Zoom Slider"
4627 msgstr "Arată glisorul de apropiere"
4628
4629 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4630 #, kde-format
4631 msgctxt "@action:inmenu"
4632 msgid "Show Space Information"
4633 msgstr "Arată informații despre spațiu"
4634
4635 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "@info:status Free disk space"
4638 msgid "%1 free"
4639 msgstr "%1 liberi"
4640
4641 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4642 #, kde-format
4643 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4644 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4645 msgstr "%1 liber din %2 (%3% folosit)"
4646
4647 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4648 #, kde-format
4649 msgid "Trash Emptied"
4650 msgstr "Gunoi golit"
4651
4652 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4653 #, kde-format
4654 msgid "The Trash was emptied."
4655 msgstr "Gunoiul a fost golit."
4656
4657 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4658 #, kde-format
4659 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4660 msgid "Places"
4661 msgstr "Locuri"
4662
4663 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4664 #, kde-format
4665 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4666 msgid "Count of available Network Shares"
4667 msgstr "Numărul partajărilor de rețea disponibile"
4668
4669 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4670 #, kde-format
4671 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4672 msgid "Settings"
4673 msgstr "Configurări"
4674
4675 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4676 #, kde-format
4677 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4678 msgid "A subset of Dolphin settings."
4679 msgstr "O submulțime a configurărilor Dolphin"
4680
4681 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4682 #, kde-format
4683 msgid "Select Remote Charset"
4684 msgstr "Alegeți setul de caractere distant"
4685
4686 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4687 #, kde-format
4688 msgid "Default"
4689 msgstr "Implicit"
4690
4691 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4692 #, kde-format
4693 msgid "Reload"
4694 msgstr "Reîncarcă"
4695
4696 #: views/dolphinview.cpp:641
4697 #, kde-format
4698 msgctxt "@info:status"
4699 msgid "1 Folder selected"
4700 msgid_plural "%1 Folders selected"
4701 msgstr[0] "1 dosar selectat"
4702 msgstr[1] "%1 dosare selectate"
4703 msgstr[2] "%1 de dosare selectate"
4704
4705 #: views/dolphinview.cpp:642
4706 #, kde-format
4707 msgctxt "@info:status"
4708 msgid "1 File selected"
4709 msgid_plural "%1 Files selected"
4710 msgstr[0] "1 fișier ales"
4711 msgstr[1] "%1 fișiere alese"
4712 msgstr[2] "%1 de fișiere alese"
4713
4714 #: views/dolphinview.cpp:644
4715 #, kde-format
4716 msgctxt "@info:status"
4717 msgid "1 Folder"
4718 msgid_plural "%1 Folders"
4719 msgstr[0] "1 dosar"
4720 msgstr[1] "%1 dosare"
4721 msgstr[2] "%1 de dosare"
4722
4723 #: views/dolphinview.cpp:645
4724 #, kde-format
4725 msgctxt "@info:status"
4726 msgid "1 File"
4727 msgid_plural "%1 Files"
4728 msgstr[0] "1 fișier"
4729 msgstr[1] "%1 fișiere"
4730 msgstr[2] "%1 de fișiere"
4731
4732 #: views/dolphinview.cpp:649
4733 #, kde-format
4734 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4735 msgid "%1, %2 (%3)"
4736 msgstr "%1, %2 (%3)"
4737
4738 #: views/dolphinview.cpp:651
4739 #, kde-format
4740 msgctxt "@info:status files (size)"
4741 msgid "%1 (%2)"
4742 msgstr "%1 (%2)"
4743
4744 #: views/dolphinview.cpp:655
4745 #, kde-format
4746 msgctxt "@info:status"
4747 msgid "0 Folders, 0 Files"
4748 msgstr "0 dosare, 0 fișiere"
4749
4750 #: views/dolphinview.cpp:888 views/dolphinview.cpp:897
4751 #, kde-format
4752 msgctxt "<filename> copy"
4753 msgid "%1 copy"
4754 msgstr "Copiere %1"
4755
4756 #: views/dolphinview.cpp:1082
4757 #, kde-format
4758 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4759 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4760 msgstr[0] "Sigur deschideți 1 element?"
4761 msgstr[1] "Sigur deschideți %1 elemente?"
4762 msgstr[2] "Sigur deschideți %1 de elemente?"
4763
4764 #: views/dolphinview.cpp:1094
4765 #, kde-format
4766 msgctxt "@action:button"
4767 msgid "Open %1 Item"
4768 msgid_plural "Open %1 Items"
4769 msgstr[0] "Deschide %1 element"
4770 msgstr[1] "Deschide %1 elemente"
4771 msgstr[2] "Deschide %1 de elemente"
4772
4773 #: views/dolphinview.cpp:1225
4774 #, kde-format
4775 msgctxt "@action:inmenu"
4776 msgid "Side Padding"
4777 msgstr "Umplutură laterală"
4778
4779 #: views/dolphinview.cpp:1229
4780 #, kde-format
4781 msgctxt "@action:inmenu"
4782 msgid "Automatic Column Widths"
4783 msgstr "Lățimi automate pentru coloane"
4784
4785 #: views/dolphinview.cpp:1234
4786 #, kde-format
4787 msgctxt "@action:inmenu"
4788 msgid "Custom Column Widths"
4789 msgstr "Lățimi personalizate pentru coloane"
4790
4791 #: views/dolphinview.cpp:1855
4792 #, kde-format
4793 msgctxt "@info:status"
4794 msgid "Trash operation completed."
4795 msgstr "Operația coșului de gunoi încheiată."
4796
4797 #: views/dolphinview.cpp:1865
4798 #, kde-format
4799 msgctxt "@info:status"
4800 msgid "Delete operation completed."
4801 msgstr "Operație de ștergere încheiată."
4802
4803 #: views/dolphinview.cpp:2021
4804 #, kde-format
4805 msgctxt "@action:button"
4806 msgid "Rename and Hide"
4807 msgstr "Redenumește și ascunde"
4808
4809 #: views/dolphinview.cpp:2030
4810 #, kde-format
4811 msgid ""
4812 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4813 "Do you still want to rename it?"
4814 msgstr ""
4815 "Adăugarea unui punct la începutul denumirii acestui fișier îl va ascunde din "
4816 "vizualizare.\n"
4817 "Doriți să-l redenumiți oricum?"
4818
4819 #: views/dolphinview.cpp:2032
4820 #, kde-format
4821 msgid ""
4822 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4823 "Do you still want to rename it?"
4824 msgstr ""
4825 "Adăugarea unui punct la începutul denumirii acestui dosar îl va ascunde din "
4826 "vizualizare.\n"
4827 "Doriți să-l redenumiți oricum?"
4828
4829 #: views/dolphinview.cpp:2034
4830 #, kde-format
4831 msgid "Hide this File?"
4832 msgstr "Ascundeți acest fișier?"
4833
4834 #: views/dolphinview.cpp:2034
4835 #, kde-format
4836 msgid "Hide this Folder?"
4837 msgstr "Ascundeți acest dosar?"
4838
4839 #: views/dolphinview.cpp:2088
4840 #, kde-format
4841 msgctxt "@info:status"
4842 msgid "The location is empty."
4843 msgstr "Amplasarea este goală."
4844
4845 #: views/dolphinview.cpp:2090
4846 #, kde-format
4847 msgctxt "@info:status"
4848 msgid "The location '%1' is invalid."
4849 msgstr "Amplasarea „%1” nu este validă."
4850
4851 #: views/dolphinview.cpp:2346
4852 #, kde-format
4853 msgid "Loading..."
4854 msgstr "Se încarcă…"
4855
4856 #: views/dolphinview.cpp:2365
4857 #, kde-format
4858 msgid "Loading canceled"
4859 msgstr "Încărcare anulată"
4860
4861 #: views/dolphinview.cpp:2367
4862 #, kde-format
4863 msgid "No items matching the filter"
4864 msgstr "Niciun element care să se potrivească filtrului"
4865
4866 #: views/dolphinview.cpp:2369
4867 #, kde-format
4868 msgid "No items matching the search"
4869 msgstr "Niciun element care să se potrivească căutării"
4870
4871 #: views/dolphinview.cpp:2371
4872 #, kde-format
4873 msgid "Trash is empty"
4874 msgstr "Gunoiul e gol"
4875
4876 #: views/dolphinview.cpp:2374
4877 #, kde-format
4878 msgid "No tags"
4879 msgstr "Niciun marcaj"
4880
4881 #: views/dolphinview.cpp:2377
4882 #, kde-format
4883 msgid "No files tagged with \"%1\""
4884 msgstr "Niciun fișier marcat cu „%1”"
4885
4886 #: views/dolphinview.cpp:2381
4887 #, kde-format
4888 msgid "No recently used items"
4889 msgstr "Niciun element folosit recent"
4890
4891 #: views/dolphinview.cpp:2383
4892 #, kde-format
4893 msgid "No shared folders found"
4894 msgstr "Niciun dosar partajat găsit"
4895
4896 #: views/dolphinview.cpp:2385
4897 #, kde-format
4898 msgid "No relevant network resources found"
4899 msgstr "Nicio resursă de rețea relevantă găsită"
4900
4901 #: views/dolphinview.cpp:2387
4902 #, kde-format
4903 msgid "No MTP-compatible devices found"
4904 msgstr "Niciun dispozitiv compatibil cu MTP găsit"
4905
4906 #: views/dolphinview.cpp:2389
4907 #, kde-format
4908 msgid "No Apple devices found"
4909 msgstr "Niciun dispozitiv Apple găsit"
4910
4911 #: views/dolphinview.cpp:2391
4912 #, kde-format
4913 msgid "No Bluetooth devices found"
4914 msgstr "Niciun dispozitiv Bluetooth găsit"
4915
4916 #: views/dolphinview.cpp:2393
4917 #, kde-format
4918 msgid "Folder is empty"
4919 msgstr "Dosarul e gol"
4920
4921 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4922 #, kde-format
4923 msgctxt "@action"
4924 msgid "Create Folder..."
4925 msgstr "Creează dosar..."
4926
4927 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4928 #, kde-kuit-format
4929 msgctxt "@info:whatsthis"
4930 msgid ""
4931 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4932 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4933 msgstr ""
4934 "Aceasta redenumește elementele alese momentan.<nl/>Redenumirea multor "
4935 "elemente odată rezultă în denumiri noi ce diferă doar printr-un număr."
4936
4937 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4938 #, kde-kuit-format
4939 msgctxt "@info:whatsthis"
4940 msgid ""
4941 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4942 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4943 "from if disk space is needed."
4944 msgstr ""
4945 "Aceasta mută elementele selecției actuale la <filename>Gunoi</filename>.<nl/"
4946 ">Gunoiul e o stocare temporară din care puteți șterge elemente când e nevoie "
4947 "de spațiu suplimentar pe disc."
4948
4949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4950 #, kde-kuit-format
4951 msgctxt "@info:whatsthis"
4952 msgid ""
4953 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4954 "recovered by normal means."
4955 msgstr ""
4956 "Aceasta șterge complet elementele alese momentan. Acestea nu vor putea fi "
4957 "recuperate pe căi normale."
4958
4959 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4960 #, kde-format
4961 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4962 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4963 msgstr "Șterge (utilizând scurtătura pentru gunoi)"
4964
4965 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4966 #, kde-format
4967 msgctxt "@action:inmenu File"
4968 msgid "Duplicate Here"
4969 msgstr "Duplică aici"
4970
4971 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4972 #, kde-format
4973 msgctxt "@action:inmenu File"
4974 msgid "Properties"
4975 msgstr "Proprietăți"
4976
4977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4978 #, kde-kuit-format
4979 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4980 msgid ""
4981 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4982 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4983 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4984 "there like managing read- and write-permissions."
4985 msgstr ""
4986 "Aceasta arată o listă completă cu proprietățile elementelor alese acum într-"
4987 "o fereastră nouă.<nl/>Dacă nu e ales nimic, fereastra va informa despre "
4988 "dosarul vizualizat acum.<nl/>Acolo puteți configura opțiuni avansate, cum ar "
4989 "fi gestionarea permisiunilor de citire și scriere."
4990
4991 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4992 #, kde-format
4993 msgctxt "@action:incontextmenu"
4994 msgid "Copy Location"
4995 msgstr "Copiază amplasarea"
4996
4997 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4998 #, kde-format
4999 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5000 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5001 msgstr "Aceasta va copia calea primului element ales în clipboard."
5002
5003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5004 #, kde-format
5005 msgctxt "@action:inmenu File"
5006 msgid "Move to Trash…"
5007 msgstr "Mută la gunoi…"
5008
5009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5010 #, kde-format
5011 msgctxt "@action:inmenu File"
5012 msgid "Delete…"
5013 msgstr "Șterge…"
5014
5015 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5016 #, kde-format
5017 msgctxt "@action:inmenu File"
5018 msgid "Duplicate Here…"
5019 msgstr "Duplică aici…"
5020
5021 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5022 #, kde-format
5023 msgctxt "@action:incontextmenu"
5024 msgid "Copy Location…"
5025 msgstr "Copiază amplasarea…"
5026
5027 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5028 #, kde-kuit-format
5029 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5030 msgid ""
5031 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5032 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5033 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5034 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5035 "interface> option is enabled.</para>"
5036 msgstr ""
5037 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare ce se axează pe "
5038 "pictogramele dosarelor și fișierelor. Acest regim facilitează deosebirea "
5039 "dosarelor de fișiere și depistarea elementelor cu <emphasis>tipuri de "
5040 "fișier</emphasis> diferite.</para><para> Acest regim e util la răsfoirea "
5041 "pozelor când opțiunea de <interface>previzualizare</interface> e activă.</"
5042 "para>"
5043
5044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5045 #, kde-kuit-format
5046 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5047 msgid ""
5048 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5049 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5050 "the overview in folders with many items.</para>"
5051 msgstr ""
5052 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare compactă ce enumeră "
5053 "dosarele și fișierele în coloane cu denumirile alături de pictograme.</"
5054 "para><para>Aceasta ajută la păstrarea privirii generale în dosarele cu multe "
5055 "elemente.</para>"
5056
5057 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5058 #, kde-kuit-format
5059 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5060 msgid ""
5061 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5062 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5063 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5064 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5065 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5066 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5067 "of multiple folders in the same list.</para>"
5068 msgstr ""
5069 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare în listă, axat pe detaliile "
5070 "dosarelor și fișierelor.</para><para>Apăsați pe un detaliu din antetul "
5071 "coloanei pentru a sorta elementele după acesta. Apăsați din nou pentru a "
5072 "sorta în ordine inversă. Pentru a alege detaliile afișate, faceți clic-"
5073 "dreapta pe antet.</para><para>Puteți vedea conținutul unui dosar fără a "
5074 "părăsi amplasarea actuală apăsând la stânga acestuia. Astfel, puteți vedea "
5075 "conținuturile mai multor dosare în aceeași listă.</para>"
5076
5077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5078 #, kde-format
5079 msgctxt "@action:intoolbar"
5080 msgid "View Mode"
5081 msgstr "Regim de vizualizare"
5082
5083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5084 #, kde-format
5085 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5086 msgid "This increases the icon size."
5087 msgstr "Aceasta crește dimensiunea pictogramelor."
5088
5089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5090 #, kde-format
5091 msgctxt "@action:inmenu View"
5092 msgid "Reset Zoom Level"
5093 msgstr "Reinițializează nivelul de apropiere"
5094
5095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5096 #, kde-format
5097 msgid "Zoom To Default"
5098 msgstr "Apropiere implicită"
5099
5100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5101 #, kde-format
5102 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5103 msgid "This resets the icon size to default."
5104 msgstr "Reinițializează dimensiunea pictogramelor la cea implicită."
5105
5106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5107 #, kde-format
5108 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5109 msgid "This reduces the icon size."
5110 msgstr "Aceasta descrește dimensiunea pictogramelor."
5111
5112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5113 #, kde-format
5114 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5115 msgid "Zoom"
5116 msgstr "Apropiere"
5117
5118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5119 #, kde-format
5120 msgctxt "@action:intoolbar"
5121 msgid "Show Previews"
5122 msgstr "Arată previzualizări"
5123
5124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5125 #, kde-format
5126 msgctxt "@info"
5127 msgid "Show preview of files and folders"
5128 msgstr "Arată previzualizarea fișierelor și dosarelor"
5129
5130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5131 #, kde-kuit-format
5132 msgctxt "@info:whatsthis"
5133 msgid ""
5134 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5135 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5136 "the images."
5137 msgstr ""
5138 "Când aceasta e activă, pictogramele sunt bazate pe conținutul real al "
5139 "fișierului sau dosarului.<nl/>De exemplu, pictogramele imaginilor devin "
5140 "versiuni micșorate ale imaginilor propriu-zise."
5141
5142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5143 #, kde-format
5144 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5145 msgid "Folders First"
5146 msgstr "Întâi dosarele"
5147
5148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5149 #, kde-format
5150 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5151 msgid "Hidden Files Last"
5152 msgstr "Fișierele ascunse la urmă"
5153
5154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "@action:inmenu View"
5157 msgid "Sort By"
5158 msgstr "Sortare după"
5159
5160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "@action:inmenu View"
5163 msgid "Show Additional Information"
5164 msgstr "Arată informații suplimentare"
5165
5166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5167 #, kde-format
5168 msgctxt "@action:inmenu View"
5169 msgid "Show in Groups"
5170 msgstr "Arată în grupuri"
5171
5172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "@info:whatsthis"
5175 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5176 msgstr "Aceasta grupează fișierele și dosarele după prima literă."
5177
5178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "@action:inmenu View"
5181 msgid "Show Hidden Files"
5182 msgstr "Arată fișierele ascunse"
5183
5184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5185 #, kde-kuit-format
5186 msgctxt "@info:whatsthis"
5187 msgid ""
5188 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5189 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5190 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5191 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5192 "hidden.</para>"
5193 msgstr ""
5194 "<para>Când aceasta e activă, fișierele și dosarele <emphasis>ascunse</"
5195 "emphasis> devin vizibile. Acestea vor fi afișate semitransparente.</"
5196 "para><para>Elementele ascunse se deosebesc de celelalte prin faptul că "
5197 "denumirea acestora începe cu „.”. În general, utilizatorii nu au nevoie să "
5198 "le acceseze, de aceea sunt ascunse.</para>"
5199
5200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5201 #, kde-format
5202 msgctxt "@action:inmenu View"
5203 msgid "Adjust View Display Style..."
5204 msgstr "Ajustează stilul de afișare a vizualizării…"
5205
5206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5207 #, kde-format
5208 msgctxt "@info:whatsthis"
5209 msgid ""
5210 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5211 msgstr ""
5212 "Aceasta deschide o fereastră în care pot fi ajustate proprietățile tuturor "
5213 "vizualizărilor de dosare."
5214
5215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5216 #, kde-format
5217 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5218 msgid "Icons"
5219 msgstr "Pictograme"
5220
5221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5222 #, kde-format
5223 msgctxt "@info"
5224 msgid "Icons view mode"
5225 msgstr "Regim vizualizare pictograme"
5226
5227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5228 #, kde-format
5229 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5230 msgid "Compact"
5231 msgstr "Compact"
5232
5233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5234 #, kde-format
5235 msgctxt "@info"
5236 msgid "Compact view mode"
5237 msgstr "Regim de vizualizare compact"
5238
5239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5240 #, kde-format
5241 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5242 msgid "Details"
5243 msgstr "Detalii"
5244
5245 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5246 #, kde-format
5247 msgctxt "@info"
5248 msgid "Details view mode"
5249 msgstr "Regim vizualizare detalii"
5250
5251 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5252 #, kde-format
5253 msgctxt "Sort descending"
5254 msgid "Z-A"
5255 msgstr "Z-A"
5256
5257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5258 #, kde-format
5259 msgctxt "Sort ascending"
5260 msgid "A-Z"
5261 msgstr "A-Z"
5262
5263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5264 #, kde-format
5265 msgctxt "Sort descending"
5266 msgid "Largest First"
5267 msgstr "Întâi cele mai mari"
5268
5269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5270 #, kde-format
5271 msgctxt "Sort ascending"
5272 msgid "Smallest First"
5273 msgstr "Întâi cele mai mici"
5274
5275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5276 #, kde-format
5277 msgctxt "Sort descending"
5278 msgid "Newest First"
5279 msgstr "Întâi cele mai noi"
5280
5281 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5282 #, kde-format
5283 msgctxt "Sort ascending"
5284 msgid "Oldest First"
5285 msgstr "Întâi cele mai vechi"
5286
5287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5288 #, kde-format
5289 msgctxt "Sort descending"
5290 msgid "Highest First"
5291 msgstr "Întâi cele mai apreciate"
5292
5293 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5294 #, kde-format
5295 msgctxt "Sort ascending"
5296 msgid "Lowest First"
5297 msgstr "Întâi cele mai puțin apreciate"
5298
5299 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5300 #, kde-format
5301 msgctxt "Sort descending"
5302 msgid "Descending"
5303 msgstr "Descrescător"
5304
5305 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5306 #, kde-format
5307 msgctxt "Sort ascending"
5308 msgid "Ascending"
5309 msgstr "Crescător"
5310
5311 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5312 #, kde-format
5313 msgctxt ""
5314 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5315 "selection is empty when this text is shown."
5316 msgid "Actions for Current View"
5317 msgstr "Acțiuni pentru vizualizarea actuală"
5318
5319 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5320 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5321 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5322 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5323 #. and a fallback will be used.
5324 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5325 #, kde-format
5326 msgid "Actions for %1"
5327 msgstr "Acțiuni pentru %1"
5328
5329 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5330 #, kde-format
5331 msgctxt ""
5332 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5333 "of selected files/folders."
5334 msgid "Actions for One Selected Item"
5335 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5336 msgstr[0] "Acțiuni pentru un element ales"
5337 msgstr[1] "Acțiuni pentru %1 elemente alese"
5338 msgstr[2] "Acțiuni pentru %1 de elemente alese"
5339
5340 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5341 #, kde-format
5342 msgctxt "@info:status"
5343 msgid "Updating version information..."
5344 msgstr "Se actualizează informațiile de versiune..."
5345
5346 #~ msgctxt "@info"
5347 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5348 #~ msgstr "Nu s-a putut accesa <filename>%1</filename>."
5349
5350 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5351 #~ msgstr ""
5352 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise într-o "
5353 #~ "aplicație."
5354
5355 #~ msgid ""
5356 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5357 #~ "\"%2\"</application>."
5358 #~ msgid_plural ""
5359 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5360 #~ "<application>%2</application>."
5361 #~ msgstr[0] ""
5362 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
5363 #~ "aplicația <application>„%2”</application>."
5364 #~ msgstr[1] ""
5365 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
5366 #~ "următoarele aplicații: <application>%2</application>."
5367 #~ msgstr[2] ""
5368 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
5369 #~ "următoarele aplicații: <application>%2</application>."
5370
5371 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5372 #~ msgid ", "
5373 #~ msgstr ", "
5374
5375 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5376 #~ msgid ""
5377 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5378 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5379 #~ "commands and configuration options."
5380 #~ msgstr ""
5381 #~ "Aceasta schimbă între a avea o <emphasis>bară de meniu</emphasis> și a "
5382 #~ "avea un buton de <interface>control</interface>. Ambele conțin cam "
5383 #~ "aceleași comenzi și opțiuni de configurare."
5384
5385 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5386 #~ msgid ""
5387 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5388 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5389 #~ msgstr ""
5390 #~ "<para>Aceasta deschide manualul acestei aplicații, care oferă explicații "
5391 #~ "pentru fiecare componentă a <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5392
5393 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5394 #~ msgid ""
5395 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5396 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5397 #~ msgstr ""
5398 #~ "<para>Dacă doriți o introducere mai desfășurată în diferitele "
5399 #~ "caracteristici ale <emphasis>Dolphin</emphasis>, vizitați KDE UserBase "
5400 #~ "Wiki.</para>"
5401
5402 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5403 #~ msgid ""
5404 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5405 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5406 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5407 #~ "help is available for a spot.</para>"
5408 #~ msgstr ""
5409 #~ "<para>Acesta e butonul ce invocă funcționalitatea de ajutor pe care o "
5410 #~ "folosiți chiar acum! Apăsați-l, apoi apăsați orice componentă a acestei "
5411 #~ "aplicații pentru a întreba „ce-i asta?” despre ea. Cursorul mausului își "
5412 #~ "va schimba aspectul dacă nu e niciun ajutor disponibil pentru un punct.</"
5413 #~ "para>"
5414
5415 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5416 #~ msgid ""
5417 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5418 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5419 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5420 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5421 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5422 #~ "used to this.</para>"
5423 #~ msgstr ""
5424 #~ "<para>Mai sunt alte două căi de a obține ajutor pentru această aplicație: "
5425 #~ "<interface>Manualul Dolphin</interface> din meniul <interface>Ajutor</"
5426 #~ "interface> și articolul din <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> despre "
5427 #~ "<emphasis>Gestiunea fișierelor</emphasis> online.</para><para>Ajutorul "
5428 #~ "„ce-i asta?” lipsește din majoritatea celorlalte ferestre, așa că nu vă "
5429 #~ "obișnuiți prea tare cu acesta.</para>"
5430
5431 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5432 #~ msgid ""
5433 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5434 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5435 #~ msgstr ""
5436 #~ "<para>Aceasta deschide o fereastră ce vă va ghida prin raportarea "
5437 #~ "erorilor sau defectelor din această aplicație sau din alte programe KDE.</"
5438 #~ "para>"
5439
5440 #~ msgctxt "@info:credit"
5441 #~ msgid ""
5442 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5443 #~ "Angelaccio"
5444 #~ msgstr ""
5445 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta și Elvis "
5446 #~ "Angelaccio"
5447
5448 #~ msgid "Font family"
5449 #~ msgstr "Familie de fonturi"
5450
5451 #~ msgid "Font size"
5452 #~ msgstr "Dimensiune font"
5453
5454 #~ msgid "Italic"
5455 #~ msgstr "Cursiv"
5456
5457 #~ msgid "Font weight"
5458 #~ msgstr "Greutate font"
5459
5460 #~ msgid ""
5461 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5462 #~ msgstr ""
5463 #~ "Versiunea internă a lui Dolphin, conținând 3 cifre pentru major, minor, "
5464 #~ "corecție defecte"
5465
5466 #~ msgid "Leading Column Padding"
5467 #~ msgstr "Umplutură inițială coloane"
5468
5469 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5470 #~ msgid "Leading Column Padding"
5471 #~ msgstr "Umplutură inițială coloane"
5472
5473 #~ msgctxt "@item"
5474 #~ msgid "Eject"
5475 #~ msgstr "Scoate suportul"
5476
5477 #~ msgctxt "@item"
5478 #~ msgid "Release"
5479 #~ msgstr "Eliberează"
5480
5481 #~ msgctxt "@item"
5482 #~ msgid "Safely Remove"
5483 #~ msgstr "Scoate în siguranță"
5484
5485 #~ msgctxt "@item"
5486 #~ msgid "Unmount"
5487 #~ msgstr "Demontează"
5488
5489 #~ msgctxt "@info"
5490 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5491 #~ msgstr "Dispozitivul „%1” nu este un disc și nu poate fi scos."
5492
5493 #~ msgctxt "@info"
5494 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5495 #~ msgstr "A intervenit o eroare la accesarea „%1”, sistemul a răspuns: %2"
5496
5497 #~ msgctxt "@info"
5498 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5499 #~ msgstr "A intervenit o eroare la accesarea „%1”"
5500
5501 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5502 #~ msgid "Open in New Tab"
5503 #~ msgstr "Deschide în filă nouă"
5504
5505 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5506 #~ msgid "Open in New Window"
5507 #~ msgstr "Deschide în fereastră nouă"
5508
5509 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5510 #~ msgid "Mount"
5511 #~ msgstr "Montează"
5512
5513 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5514 #~ msgid "Edit..."
5515 #~ msgstr "Modificare..."
5516
5517 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5518 #~ msgid "Remove"
5519 #~ msgstr "Elimină"
5520
5521 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5522 #~ msgid "Hide"
5523 #~ msgstr "Ascunde"
5524
5525 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5526 #~ msgid "Add Entry..."
5527 #~ msgstr "Adăugare înregistrare..."
5528
5529 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5530 #~ msgid "Icon Size"
5531 #~ msgstr "Dimensiune pictograme"
5532
5533 #~ msgctxt "Small icon size"
5534 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5535 #~ msgstr "Mică (%1x%2)"
5536
5537 #~ msgctxt "Medium icon size"
5538 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5539 #~ msgstr "Medie (%1x%2)"
5540
5541 #~ msgctxt "Large icon size"
5542 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5543 #~ msgstr "Mare (%1x%2)"
5544
5545 #~ msgctxt "Huge icon size"
5546 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5547 #~ msgstr "Foarte mare (%1x%2)"
5548
5549 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5550 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5551 #~ msgstr "Ascunde secțiunea „%1”"
5552
5553 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5554 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5555 #~ msgstr "Comută bara de filtrare"
5556
5557 #~ msgctxt "@title:window"
5558 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5559 #~ msgstr "Proprietăți Dolphin"
5560
5561 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5562 #~ msgid "Sett&ings"
5563 #~ msgstr "&Configurări"
5564
5565 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5566 #~ msgid "Control"
5567 #~ msgstr "Control"
5568
5569 #~ msgctxt "@action"
5570 #~ msgid "Show menu"
5571 #~ msgstr "Arată meniul"
5572
5573 #~ msgctxt "@title:group"
5574 #~ msgid "Services"
5575 #~ msgstr "Servicii"
5576
5577 #~ msgctxt "@title"
5578 #~ msgid "Dolphin Part"
5579 #~ msgstr "Componentă Dolphin"
5580
5581 #, fuzzy
5582 #~| msgctxt "@title:group"
5583 #~| msgid "Navigation"
5584 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5585 #~ msgid "Url Navigator"
5586 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5587 #~ msgstr[0] "Navigare"
5588 #~ msgstr[1] "Navigare"
5589 #~ msgstr[2] "Navigare"
5590
5591 #~ msgctxt "@item:intable"
5592 #~ msgid "Unknown"
5593 #~ msgstr "Necunoscut"
5594
5595 #~ msgctxt "@info"
5596 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5597 #~ msgstr "Vizibilitatea fișierelor și dosarelor ascunse"
5598
5599 #~ msgctxt "@info:status"
5600 #~ msgid "Unknown size"
5601 #~ msgstr "Mărime necunoscută"
5602
5603 #, fuzzy
5604 #~| msgctxt "@title:group"
5605 #~| msgid "Startup"
5606 #~ msgctxt "@label:textbox"
5607 #~ msgid "Start in:"
5608 #~ msgstr "Pornire"
5609
5610 #, fuzzy
5611 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5612 #~| msgid "Add to Places"
5613 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5614 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5615 #~ msgstr "Adaugă la locuri"
5616
5617 #~ msgctxt "@title:window"
5618 #~ msgid "Rename Items"
5619 #~ msgstr "Redenumire elemente"
5620
5621 #~ msgctxt "@label:textbox"
5622 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5623 #~ msgstr "Redenumește elementul <filename>%1</filename> în:"
5624
5625 #~ msgctxt "@info:status"
5626 #~ msgid "New name #"
5627 #~ msgstr "Nume nou #"
5628
5629 #~ msgctxt "@label:textbox"
5630 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5631 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5632 #~ msgstr[0] "Redenumește %1 element selectat în:"
5633 #~ msgstr[1] "Redenumește cele %1 elemente selectate în:"
5634 #~ msgstr[2] "Redenumește cele %1 de elemente selectate în:"
5635
5636 #~ msgctxt "@info"
5637 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5638 #~ msgstr "# va fi înlocuit de numere crescătoare începând cu:"
5639
5640 #~ msgctxt "@title:window"
5641 #~ msgid "View Properties"
5642 #~ msgstr "Proprietăți afișare"
5643
5644 #~ msgid "Show facets widget"
5645 #~ msgstr "Arată controlul pentru fațete"
5646
5647 #, fuzzy
5648 #~| msgctxt "action:button"
5649 #~| msgid "Fewer Options"
5650 #~ msgctxt "@action:button"
5651 #~ msgid "Fewer Options"
5652 #~ msgstr "Mai puține opțiuni"
5653
5654 #, fuzzy
5655 #~| msgctxt "action:button"
5656 #~| msgid "More Options"
5657 #~ msgctxt "@action:button"
5658 #~ msgid "More Options"
5659 #~ msgstr "Mai multe opțiuni"
5660
5661 #~ msgctxt "@option:check"
5662 #~ msgid "Any"
5663 #~ msgstr "Oricare"
5664
5665 #, fuzzy
5666 #~| msgctxt "@title:window"
5667 #~| msgid "Folders"
5668 #~ msgctxt "@option:check"
5669 #~ msgid "Folders"
5670 #~ msgstr "Dosare"
5671
5672 #~ msgctxt "@option:option"
5673 #~ msgid "Anytime"
5674 #~ msgstr "Oricând"
5675
5676 #~ msgctxt "@option:option"
5677 #~ msgid "Today"
5678 #~ msgstr "Azi"
5679
5680 #~ msgctxt "@option:option"
5681 #~ msgid "Yesterday"
5682 #~ msgstr "Ieri"
5683
5684 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5685 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5686 #~ msgstr "Executare scripturi sau fișiere birou"
5687
5688 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5689 #~ msgid "Go"
5690 #~ msgstr "Du-te"
5691
5692 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5693 #~ msgid "Tools"
5694 #~ msgstr "Unelte"
5695
5696 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5697 #~ msgid "Panels"
5698 #~ msgstr "Panouri"
5699
5700 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5701 #~ msgid "Preview"
5702 #~ msgstr "Previzualizare"
5703
5704 #~ msgid "stop"
5705 #~ msgstr "oprește"
5706
5707 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5708 #~ msgid "Add to Places"
5709 #~ msgstr "Adaugă la locuri"
5710
5711 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5712 #~ msgid "Descending"
5713 #~ msgstr "Descrescător"
5714
5715 #~ msgctxt "@title:window"
5716 #~ msgid "Configure Shown Data"
5717 #~ msgstr "Configurează datele afișate"
5718
5719 #~ msgctxt "@label::textbox"
5720 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5721 #~ msgstr "Alege ce date trebuie arătate în panoul cu infomații:"
5722
5723 #~ msgctxt "action:button"
5724 #~ msgid "Everywhere"
5725 #~ msgstr "Peste tot"
5726
5727 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5728 #~ msgid "Unchanged"
5729 #~ msgstr "Neschimbat"
5730
5731 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5732 #~ msgid "Horizontally flipped"
5733 #~ msgstr "Oglindită orizontal"
5734
5735 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5736 #~ msgid "180° rotated"
5737 #~ msgstr "Rotită cu 180°"
5738
5739 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5740 #~ msgid "Vertically flipped"
5741 #~ msgstr "Oglindită vertical"
5742
5743 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5744 #~ msgid "Transposed"
5745 #~ msgstr "Transpusă"
5746
5747 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5748 #~ msgid "90° rotated"
5749 #~ msgstr "Rotită cu 90°"
5750
5751 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5752 #~ msgid "Transversed"
5753 #~ msgstr "Transversată"
5754
5755 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5756 #~ msgid "270° rotated"
5757 #~ msgstr "Rotită cu 270°"
5758
5759 #~ msgctxt "@label"
5760 #~ msgid "Label:"
5761 #~ msgstr "Etichetă:"
5762
5763 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5764 #~ msgstr "Introduceți aici o etichetă descriptivă"
5765
5766 #~ msgctxt "@label"
5767 #~ msgid "Location:"
5768 #~ msgstr "Amplasare:"
5769
5770 #~ msgctxt "@label"
5771 #~ msgid "Choose an icon:"
5772 #~ msgstr "Alegeți o pictogramă:"
5773
5774 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5775 #~ msgstr "&Afișează numai la utilizarea acestei aplicații (%1)"
5776
5777 #~ msgctxt "@title:window"
5778 #~ msgid "Add Places Entry"
5779 #~ msgstr "Adaugă înregistrare în locuri"
5780
5781 #~ msgctxt "@title:window"
5782 #~ msgid "Edit Places Entry"
5783 #~ msgstr "Modifică înregistrarea din locuri"
5784
5785 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5786 #~ msgid "Show All Entries"
5787 #~ msgstr "Arată toate înregistrările"
5788
5789 #~ msgctxt "@title:group"
5790 #~ msgid "Properties"
5791 #~ msgstr "Proprietăți"
5792
5793 #, fuzzy
5794 #~| msgctxt "@title:window"
5795 #~| msgid "Additional Information"
5796 #~ msgctxt "@title:group"
5797 #~ msgid "Additional Information Shown"
5798 #~ msgstr "Informații suplimentare"
5799
5800 #~ msgctxt "@title:group"
5801 #~ msgid "Apply View Properties To"
5802 #~ msgstr "Aplică proprietăți afișare la"
5803
5804 #~ msgctxt "@option:check"
5805 #~ msgid "Use these view properties as default"
5806 #~ msgstr "Folosește aceste proprietăți de afișare ca implicite"
5807
5808 #~ msgctxt "@label:textbox"
5809 #~ msgid "Location:"
5810 #~ msgstr "Amplasare:"
5811
5812 #~ msgctxt "@title:group"
5813 #~ msgid "Icon Size"
5814 #~ msgstr "Dimensiune pictograme"
5815
5816 #~ msgctxt "@label:listbox"
5817 #~ msgid "Preview:"
5818 #~ msgstr "Previzualizare:"
5819
5820 #~ msgctxt "@title:group"
5821 #~ msgid "Text"
5822 #~ msgstr "Text"
5823
5824 #~ msgctxt "@label:listbox"
5825 #~ msgid "Font:"
5826 #~ msgstr "Font:"
5827
5828 #~ msgctxt "@label:listbox"
5829 #~ msgid "Width:"
5830 #~ msgstr "Lățime:"
5831
5832 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5833 #~ msgid "Small"
5834 #~ msgstr "Mică"
5835
5836 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5837 #~ msgid "Medium"
5838 #~ msgstr "Medie"
5839
5840 #~ msgctxt "@option:check"
5841 #~ msgid "Expandable folders"
5842 #~ msgstr "Dosare desfășurabile"
5843
5844 #~ msgctxt "@label"
5845 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5846 #~ msgstr "Alegeți ce informații suplimentare trebuie arătate:"
5847
5848 #~ msgctxt "@action:button"
5849 #~ msgid "Additional Information"
5850 #~ msgstr "Informații suplimentare"
5851
5852 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5853 #~ msgid "Select All"
5854 #~ msgstr "Selectează toate"
5855
5856 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5857 #~ msgid "Reload"
5858 #~ msgstr "Reîncarcă"
5859
5860 #~ msgctxt "@label"
5861 #~ msgid "Image Size"
5862 #~ msgstr "Dimensiune imagine"
5863
5864 #~ msgctxt "@item"
5865 #~ msgid "Places"
5866 #~ msgstr "Locuri"
5867
5868 #~ msgctxt "@item"
5869 #~ msgid "Recently Saved"
5870 #~ msgstr "Salvate recent"
5871
5872 #~ msgctxt "@item"
5873 #~ msgid "Search For"
5874 #~ msgstr "Caută după"
5875
5876 #~ msgctxt "@item"
5877 #~ msgid "Devices"
5878 #~ msgstr "Dispozitive"
5879
5880 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5881 #~ msgid "Home"
5882 #~ msgstr "Acasă"
5883
5884 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5885 #~ msgid "Network"
5886 #~ msgstr "Rețea"
5887
5888 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5889 #~ msgid "Root"
5890 #~ msgstr "Rădăcină"
5891
5892 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5893 #~ msgid "Trash"
5894 #~ msgstr "Gunoi"
5895
5896 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5897 #~ msgid "Today"
5898 #~ msgstr "Azi"
5899
5900 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5901 #~ msgid "Yesterday"
5902 #~ msgstr "Ieri"
5903
5904 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5905 #~ msgid "This Month"
5906 #~ msgstr "În această lună"
5907
5908 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5909 #~ msgid "Last Month"
5910 #~ msgstr "Luna trecută"
5911
5912 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5913 #~ msgid "Documents"
5914 #~ msgstr "Documente"
5915
5916 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5917 #~ msgid "Images"
5918 #~ msgstr "Imagini"
5919
5920 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5921 #~ msgid "Audio Files"
5922 #~ msgstr "Fișiere audio"
5923
5924 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5925 #~ msgid "Videos"
5926 #~ msgstr "Videoclipuri"
5927
5928 #, fuzzy
5929 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5930 #~| msgid "Empty Trash"
5931 #~ msgid "Empty Search"
5932 #~ msgstr "Golește gunoiul"
5933
5934 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5935 #~ msgid "&Delete"
5936 #~ msgstr "Ș&terge"
5937
5938 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5939 #~ msgid "&Move to Trash"
5940 #~ msgstr "&Mută la gunoi"
5941
5942 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5943 #~ msgid "Rename..."
5944 #~ msgstr "Redenumire..."
5945
5946 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5947 #~ msgid "Help"
5948 #~ msgstr "Ajutor"
5949
5950 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5951 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5952 #~ msgstr "Deschide „%1” în filă nouă"
5953
5954 #~ msgctxt "@label"
5955 #~ msgid "Date"
5956 #~ msgstr "Dată"
5957
5958 #~ msgctxt "option:check"
5959 #~ msgid "Natural sorting of items"
5960 #~ msgstr "Sortare naturală a elementelor"
5961
5962 #, fuzzy
5963 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5964 #~| msgid "Current folder"
5965 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5966 #~ msgid "%1 - current folder"
5967 #~ msgstr "Dosarul curent"
5968
5969 #, fuzzy
5970 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5971 #~| msgid "Current folder"
5972 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5973 #~ msgid "%1 - current device"
5974 #~ msgstr "Dosarul curent"
5975
5976 #, fuzzy
5977 #~| msgctxt "@item"
5978 #~| msgid "Devices"
5979 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5980 #~ msgid "%1 - all devices"
5981 #~ msgstr "Dispozitive"
5982
5983 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5984 #~ msgid "Paste Into Folder"
5985 #~ msgstr "Lipește în dosar"
5986
5987 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
5988 #~ msgid "%A"
5989 #~ msgstr "%A"
5990
5991 #~ msgctxt ""
5992 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5993 #~ "locale, and %Y is full year number"
5994 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5995 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
5996
5997 #~ msgctxt ""
5998 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
5999 #~ "and %Y is full year number"
6000 #~ msgid "%B, %Y"
6001 #~ msgstr "%B, %Y"
6002
6003 #~ msgctxt "@info"
6004 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6005 #~ msgstr "Sigur doriți să goliți gunoiul? Toate elementele vor fi șterse."
6006
6007 #~ msgctxt "@title:group"
6008 #~ msgid "Mouse"
6009 #~ msgstr "Maus"
6010
6011 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6012 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6013 #~ msgstr "Dublu-clic pentru deschiderea fișierelor și dosarelor"
6014
6015 #~ msgctxt "@info:status"
6016 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6017 #~ msgstr "Un dosar nu poate fi lăsat în el însuși"
6018
6019 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6020 #~ msgid "Paste"
6021 #~ msgstr "Lipire"
6022
6023 #~ msgctxt "@label:textbox"
6024 #~ msgid "Find:"
6025 #~ msgstr "Caută:"
6026
6027 #~ msgctxt "@info:status"
6028 #~ msgid "Update of version information failed."
6029 #~ msgstr "Actualizarea informațiilor de versiune a eșuat."
6030
6031 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6032 #~ msgid "Copy Text"
6033 #~ msgstr "Copiază textul"
6034
6035 #~ msgctxt "@info:status"
6036 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6037 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ales"
6038
6039 #~ msgctxt "@title:group Date"
6040 #~ msgid "Last Week"
6041 #~ msgstr "În ultima săptămână"
6042
6043 #~ msgctxt ""
6044 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6045 #~ "full year number"
6046 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6047 #~ msgstr "Ultima săptămână (%B, %Y)"
6048
6049 #~ msgid "Zoom slider"
6050 #~ msgstr "Glisor de panoramare"
6051
6052 #, fuzzy
6053 #~| msgctxt "@title:group Date"
6054 #~| msgid "Today"
6055 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6056 #~ msgid "Today"
6057 #~ msgstr "Azi"
6058
6059 #, fuzzy
6060 #~| msgctxt "@title:group Date"
6061 #~| msgid "Yesterday"
6062 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6063 #~ msgid "Yesterday"
6064 #~ msgstr "Ieri"
6065
6066 #~ msgctxt "@label"
6067 #~ msgid "Trash"
6068 #~ msgstr "Gunoi"
6069
6070 #, fuzzy
6071 #~| msgctxt "@label:slider"
6072 #~| msgid "Maximum file size:"
6073 #~ msgctxt "@option:option"
6074 #~ msgid "Maximum Rating"
6075 #~ msgstr "Mărimea maximă a fișierului:"
6076
6077 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6078 #~ msgid "Small"
6079 #~ msgstr "Mică"
6080
6081 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6082 #~ msgid "Medium"
6083 #~ msgstr "Medie"
6084
6085 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6086 #~ msgid "Large"
6087 #~ msgstr "Mare"
6088
6089 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6090 #~ msgid "Copy Information Message"
6091 #~ msgstr "Copiază mesaj informativ"
6092
6093 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6094 #~ msgid "Copy Error Message"
6095 #~ msgstr "Copiază mesaj de eroare"
6096
6097 #~ msgctxt "@item:intable"
6098 #~ msgid "No destination"
6099 #~ msgstr "Nicio destinație"
6100
6101 #~ msgctxt "@option:check"
6102 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6103 #~ msgstr "Afișează comanda „Șterge”"
6104
6105 #~ msgctxt "@title:group"
6106 #~ msgid "Do not create previews for"
6107 #~ msgstr "Nu crea previzualizări pentru"
6108
6109 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6110 #~ msgid "Local files above:"
6111 #~ msgstr "Fișiere locale peste:"
6112
6113 #~ msgctxt "@title:group"
6114 #~ msgid "Version Control Systems"
6115 #~ msgstr "Sisteme de control al versiunilor"
6116
6117 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6118 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6119 #~ msgstr "Configurează și controlează Dolphin"
6120
6121 #~ msgctxt "@item:intable"
6122 #~ msgid "items"
6123 #~ msgstr "elemente"
6124
6125 #~ msgctxt "@item:intable"
6126 #~ msgid "Name"
6127 #~ msgstr "Denumire"
6128
6129 #~ msgctxt "@item:intable"
6130 #~ msgid "Size"
6131 #~ msgstr "Dimensiune"
6132
6133 #~ msgctxt "@item:intable"
6134 #~ msgid "Date"
6135 #~ msgstr "Dată"
6136
6137 #~ msgctxt "@item:intable"
6138 #~ msgid "Permissions"
6139 #~ msgstr "Permisiuni"
6140
6141 #~ msgctxt "@item:intable"
6142 #~ msgid "Owner"
6143 #~ msgstr "Proprietar"
6144
6145 #~ msgctxt "@item:intable"
6146 #~ msgid "Group"
6147 #~ msgstr "Grup"
6148
6149 #~ msgctxt "@item:intable"
6150 #~ msgid "Type"
6151 #~ msgstr "Tip"
6152
6153 #~ msgctxt "@item:intable"
6154 #~ msgid "Destination"
6155 #~ msgstr "Destinație"
6156
6157 #~ msgctxt "@item:intable"
6158 #~ msgid "Path"
6159 #~ msgstr "Cale"
6160
6161 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6162 #~ msgid "By Name"
6163 #~ msgstr "După nume"
6164
6165 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6166 #~ msgid "By Size"
6167 #~ msgstr "După mărime"
6168
6169 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6170 #~ msgid "By Permissions"
6171 #~ msgstr "După permisiuni"
6172
6173 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6174 #~ msgid "By Owner"
6175 #~ msgstr "După proprietar"
6176
6177 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6178 #~ msgid "By Group"
6179 #~ msgstr "După grup"
6180
6181 #, fuzzy
6182 #~| msgctxt "@label"
6183 #~| msgid "Link Destination"
6184 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6185 #~ msgid "By Link Destination"
6186 #~ msgstr "Destinația legăturii"
6187
6188 #, fuzzy
6189 #~| msgctxt "@item:intable"
6190 #~| msgid "Path"
6191 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6192 #~ msgid "By Path"
6193 #~ msgstr "Cale"
6194
6195 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6196 #~ msgid "Name"
6197 #~ msgstr "Denumire"
6198
6199 #~ msgctxt "@label"
6200 #~ msgid "Additional information"
6201 #~ msgstr "Informații suplimentare"
6202
6203 #, fuzzy
6204 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
6205 #~| msgid "%1 (%2)"
6206 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6207 #~ msgid "%1 (%2)"
6208 #~ msgstr "%1 (%2)"
6209
6210 #~ msgctxt "@option:check"
6211 #~ msgid "Rename inline"
6212 #~ msgstr "Redenumire intercalată"
6213
6214 #~ msgctxt "@info:status"
6215 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6216 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ales (%2)"
6217
6218 #~ msgid ""
6219 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6220 #~ "the UI)"
6221 #~ msgstr ""
6222 #~ "Aplicația este pornită prima dată (setare internă care nu este vizibilă "
6223 #~ "în interfața grafică)"
6224
6225 #~ msgctxt "@title:tab"
6226 #~ msgid "Column"
6227 #~ msgstr "Coloană"
6228
6229 #~ msgctxt "@title:group"
6230 #~ msgid "Grid"
6231 #~ msgstr "Grilă"
6232
6233 #~ msgctxt "@label:listbox"
6234 #~ msgid "Arrangement:"
6235 #~ msgstr "Aranjare:"
6236
6237 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6238 #~ msgid "Columns"
6239 #~ msgstr "Coloane"
6240
6241 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6242 #~ msgid "Rows"
6243 #~ msgstr "Rânduri"
6244
6245 #~ msgctxt "@label:listbox"
6246 #~ msgid "Grid spacing:"
6247 #~ msgstr "Spațiere grilă:"
6248
6249 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6250 #~ msgid "None"
6251 #~ msgstr "Niciuna"
6252
6253 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6254 #~ msgid "Small"
6255 #~ msgstr "Mică"
6256
6257 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6258 #~ msgid "Medium"
6259 #~ msgstr "Medie"
6260
6261 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6262 #~ msgid "Large"
6263 #~ msgstr "Mare"
6264
6265 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6266 #~ msgid "Column"
6267 #~ msgstr "Coloană"
6268
6269 #~ msgctxt "@option:check"
6270 #~ msgid "Expandable Folders"
6271 #~ msgstr "Dosare desfășurabile"
6272
6273 #~ msgctxt "@title:menu"
6274 #~ msgid "Columns"
6275 #~ msgstr "Coloane"
6276
6277 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6278 #~ msgid "Columns"
6279 #~ msgstr "Coloane"
6280
6281 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6282 #~ msgid "Resize column"
6283 #~ msgstr "Redimensionează coloana"
6284
6285 #~ msgctxt "@title::column"
6286 #~ msgid "Link Destination"
6287 #~ msgstr "Destinația legăturii"
6288
6289 #~ msgctxt "@title::column"
6290 #~ msgid "Path"
6291 #~ msgstr "Cale"
6292
6293 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6294 #~ msgid "Deselect Item"
6295 #~ msgstr "Deselectează element"
6296
6297 #~ msgctxt "@label"
6298 #~ msgid "Show hidden files"
6299 #~ msgstr "Afișare fișiere ascunse"
6300
6301 #~ msgctxt "@label"
6302 #~ msgid "Show preview"
6303 #~ msgstr "Afișare previzualizare"
6304
6305 #~ msgctxt "@label"
6306 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6307 #~ msgstr ""
6308 #~ "Informații suplimentare (învechit folisiți în schimb Informații "
6309 #~ "suplimentare vresiunea 2)"
6310
6311 #~ msgid "Arrangement"
6312 #~ msgstr "Aranjament"
6313
6314 #~ msgid "Item height"
6315 #~ msgstr "Înălțime element"
6316
6317 #~ msgid "Item width"
6318 #~ msgstr "Lățime element"
6319
6320 #~ msgid "Grid spacing"
6321 #~ msgstr "Spațiere grilă"
6322
6323 #~ msgid "Number of textlines"
6324 #~ msgstr "Număr de linii textuale"
6325
6326 #~ msgctxt "@action:button"
6327 #~ msgid "Configure..."
6328 #~ msgstr "Configurare..."
6329
6330 #, fuzzy
6331 #~| msgctxt "@label::textbox"
6332 #~| msgid "Select which data should be shown in the tooltip."
6333 #~ msgctxt "@label::textbox"
6334 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6335 #~ msgstr "Alegeți ce date trebuiesc arătate în indiciu."
6336
6337 #, fuzzy
6338 #~| msgctxt "@info"
6339 #~| msgid "Remove search option"
6340 #~ msgid "Remove folder restriction"
6341 #~ msgstr "Elimină opțiune de căutare"
6342
6343 #~ msgctxt "@title:group"
6344 #~ msgid "Tag"
6345 #~ msgstr "Marcaj"
6346
6347 #~ msgctxt "@action:button"
6348 #~ msgid "Today"
6349 #~ msgstr "Azi"
6350
6351 #~ msgctxt "@action:button"
6352 #~ msgid "Yesterday"
6353 #~ msgstr "Ieri"
6354
6355 #~ msgctxt "@title:group"
6356 #~ msgid "Date"
6357 #~ msgstr "Dată"
6358
6359 #, fuzzy
6360 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6361 #~| msgid "Open in New Window"
6362 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6363 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6364 #~ msgstr "Deschide în fereastră nouă"
6365
6366 #~ msgctxt "@info:status"
6367 #~ msgid ""
6368 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6369 #~ msgstr ""
6370 #~ "Noul nume este vid. Trebuie introdus un nume cu cel puțin un caracter."
6371
6372 #~ msgctxt "@info:status"
6373 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6374 #~ msgstr "Numele trebuie să conțină cel puțin un caracter #."
6375
6376 #~ msgctxt "@info"
6377 #~ msgid "Close"
6378 #~ msgstr "Închide"
6379
6380 #~ msgctxt "@title:menu"
6381 #~ msgid "View Mode"
6382 #~ msgstr "Regim vizualizare"
6383
6384 #~ msgctxt "@label"
6385 #~ msgid "No Tags Available"
6386 #~ msgstr "Niciun marcaj disponibil"
6387
6388 #~ msgctxt "@label"
6389 #~ msgid "Byte"
6390 #~ msgstr "Octet"
6391
6392 #~ msgctxt "@label"
6393 #~ msgid "KByte"
6394 #~ msgstr "KOctet"
6395
6396 #~ msgctxt "@label"
6397 #~ msgid "MByte"
6398 #~ msgstr "MOctet"
6399
6400 #~ msgctxt "@label"
6401 #~ msgid "GByte"
6402 #~ msgstr "GOctet"
6403
6404 #~ msgctxt "@label"
6405 #~ msgid "All"
6406 #~ msgstr "Toate"
6407
6408 #~ msgctxt "@label"
6409 #~ msgid "Text"
6410 #~ msgstr "Text"
6411
6412 #~ msgctxt "@label"
6413 #~ msgid "Filenames"
6414 #~ msgstr "Denumiri fișiere"
6415
6416 #~ msgctxt "@label"
6417 #~ msgid "Search:"
6418 #~ msgstr "Caută:"
6419
6420 #~ msgctxt "@label"
6421 #~ msgid "What:"
6422 #~ msgstr "Ce:"
6423
6424 #~ msgctxt "@info"
6425 #~ msgid "Add search option"
6426 #~ msgstr "Adaugă opțiune de căutare"
6427
6428 #~ msgctxt "@action:button"
6429 #~ msgid "Save"
6430 #~ msgstr "Salvează"
6431
6432 #~ msgctxt "@info"
6433 #~ msgid "Save search options"
6434 #~ msgstr "Salvează opțiunile de căutare"
6435
6436 #~ msgctxt "@action:button"
6437 #~ msgid "Close"
6438 #~ msgstr "Închide"
6439
6440 #~ msgctxt "@info"
6441 #~ msgid "Close search options"
6442 #~ msgstr "Închide opțiunile de căutare"
6443
6444 #~ msgctxt "@label"
6445 #~ msgid "Greater Than"
6446 #~ msgstr "Mai mare ca"
6447
6448 #~ msgctxt "@label"
6449 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6450 #~ msgstr "Mai mare sau egal cu"
6451
6452 #~ msgctxt "@label"
6453 #~ msgid "Less Than"
6454 #~ msgstr "Mai mic ca"
6455
6456 #~ msgctxt "@label"
6457 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6458 #~ msgstr "Mai mic sau egal cu"
6459
6460 #~ msgctxt "@label"
6461 #~ msgid "Size:"
6462 #~ msgstr "Dimensiune:"
6463
6464 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6465 #~ msgid "All"
6466 #~ msgstr "Toate"
6467
6468 #~ msgctxt "@label"
6469 #~ msgid "Equal to"
6470 #~ msgstr "Egal cu"
6471
6472 #~ msgctxt "@label"
6473 #~ msgid "Not Equal to"
6474 #~ msgstr "Diferit de"
6475
6476 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6477 #~ msgid "Any"
6478 #~ msgstr "Oricare"
6479
6480 #~ msgctxt "@label"
6481 #~ msgid "Rating:"
6482 #~ msgstr "Evaluare:"
6483
6484 #~ msgctxt "@label"
6485 #~ msgid "Name:"
6486 #~ msgstr "Denumire:"
6487
6488 #~ msgctxt "@title:window"
6489 #~ msgid "Save Search Options"
6490 #~ msgstr "Salvează opțiunile de căutare"
6491
6492 #~ msgid "Criteria"
6493 #~ msgstr "Criteriu"
6494
6495 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6496 #~ msgid "Size"
6497 #~ msgstr "Mărime"
6498
6499 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6500 #~ msgid "Date"
6501 #~ msgstr "Dată"
6502
6503 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6504 #~ msgid "Permissions"
6505 #~ msgstr "Permisiuni"
6506
6507 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6508 #~ msgid "Owner"
6509 #~ msgstr "Proprietar"
6510
6511 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6512 #~ msgid "Group"
6513 #~ msgstr "Grup"
6514
6515 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6516 #~ msgid "Type"
6517 #~ msgstr "Tip"
6518
6519 #~ msgctxt "@item::intable"
6520 #~ msgid "Normal"
6521 #~ msgstr "Normal"
6522
6523 #~ msgctxt "@item::intable"
6524 #~ msgid "Update required"
6525 #~ msgstr "Actualizare necesară"
6526
6527 #~ msgctxt "@item::intable"
6528 #~ msgid "Locally modified"
6529 #~ msgstr "Modificat local"
6530
6531 #~ msgctxt "@item::intable"
6532 #~ msgid "Added"
6533 #~ msgstr "Adăugat"
6534
6535 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6536 #~ msgid "Size"
6537 #~ msgstr "Dimensiune"
6538
6539 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6540 #~ msgid "Date"
6541 #~ msgstr "Dată"
6542
6543 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6544 #~ msgid "Permissions"
6545 #~ msgstr "Permisiuni"
6546
6547 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6548 #~ msgid "Owner"
6549 #~ msgstr "Proprietar"
6550
6551 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6552 #~ msgid "Group"
6553 #~ msgstr "Grup"
6554
6555 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6556 #~ msgid "Type"
6557 #~ msgstr "Tip"
6558
6559 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6560 #~ msgid "Size"
6561 #~ msgstr "Dimensiune"
6562
6563 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6564 #~ msgid "Date"
6565 #~ msgstr "Dată"
6566
6567 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6568 #~ msgid "Permissions"
6569 #~ msgstr "Permisiuni"
6570
6571 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6572 #~ msgid "Owner"
6573 #~ msgstr "Proprietar"
6574
6575 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6576 #~ msgid "Group"
6577 #~ msgstr "Grup"
6578
6579 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6580 #~ msgid "Type"
6581 #~ msgstr "Tip"
6582
6583 #~ msgctxt "@title:menu"
6584 #~ msgid "Additional Information"
6585 #~ msgstr "Informații suplimentare"
6586
6587 #~ msgctxt "@option:check"
6588 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6589 #~ msgstr "Folosește miniaturile încorporate în fișiere"
6590
6591 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6592 #~ msgid "SVN Update"
6593 #~ msgstr "Actualizare SVN"
6594
6595 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6596 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6597 #~ msgstr "Arată modificările SVN locale"
6598
6599 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6600 #~ msgid "SVN Commit..."
6601 #~ msgstr "SVN Commit..."
6602
6603 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6604 #~ msgid "SVN Add"
6605 #~ msgstr "SVN Add"
6606
6607 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6608 #~ msgid "SVN Delete"
6609 #~ msgstr "SVN Delete"
6610
6611 #~ msgctxt "@info:status"
6612 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6613 #~ msgstr "Se actualizează depozitul SVN..."
6614
6615 #~ msgctxt "@info:status"
6616 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6617 #~ msgstr "Actualizarea depozitului SVN a eșuat."
6618
6619 #~ msgctxt "@info:status"
6620 #~ msgid "Updated SVN repository."
6621 #~ msgstr "Depozitul SVN s-a actualizat."
6622
6623 #~ msgctxt "@title:window"
6624 #~ msgid "SVN Commit"
6625 #~ msgstr "SVN Commit"
6626
6627 #~ msgctxt "@action:button"
6628 #~ msgid "Commit"
6629 #~ msgstr "Comite"
6630
6631 #~ msgctxt "@info:status"
6632 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6633 #~ msgstr "Comiterea modificărilor SVN a eșuat."
6634
6635 #~ msgctxt "@info:status"
6636 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6637 #~ msgstr "Se comit modificările SVN..."
6638
6639 #~ msgctxt "@info:status"
6640 #~ msgid "Committed SVN changes."
6641 #~ msgstr "Modificările SVN au fost comise."
6642
6643 #~ msgctxt "@info:status"
6644 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6645 #~ msgstr "Se adaugă fișiere în depozitul SVN..."
6646
6647 #~ msgctxt "@info:status"
6648 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6649 #~ msgstr "Adăugarea de fișiere în depozitul SVN a eșuat."
6650
6651 #~ msgctxt "@info:status"
6652 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6653 #~ msgstr "Au fost adăugate fișiere în depozitul SVN."
6654
6655 #~ msgctxt "@info:status"
6656 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6657 #~ msgstr "Se elimină fișiere din depozitul SVN..."
6658
6659 #~ msgctxt "@info:status"
6660 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6661 #~ msgstr "Eliminarea de fișiere din depozitul SVN a eșuat."
6662
6663 #~ msgctxt "@info:status"
6664 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6665 #~ msgstr "Au fost eliminate fișiere din depozitul SVN."
6666
6667 #~ msgctxt "@label"
6668 #~ msgid "Folder"
6669 #~ msgstr "Dosar"
6670
6671 #~ msgctxt "@label"
6672 #~ msgid "Total Size:"
6673 #~ msgstr "Mărime totală:"
6674
6675 #, fuzzy
6676 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6677 #~| msgid "Type"
6678 #~ msgctxt "@label file type"
6679 #~ msgid "Type"
6680 #~ msgstr "Tip"
6681
6682 #~ msgctxt "@title:window"
6683 #~ msgid "Change Tags"
6684 #~ msgstr "Modifică etichete"
6685
6686 #~ msgctxt "@label:textbox"
6687 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6688 #~ msgstr "Configurează ce marcaje trebuiesc aplicate."
6689
6690 #~ msgctxt "@label"
6691 #~ msgid "Create new tag:"
6692 #~ msgstr "Creează marcaj nou:"
6693
6694 #~ msgctxt "@info"
6695 #~ msgid "Delete tag"
6696 #~ msgstr "Șterge marcajul"
6697
6698 #~ msgctxt "@info"
6699 #~ msgid ""
6700 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6701 #~ msgstr ""
6702 #~ "Sigur ștergeți marcajul <resource>%1</resource> pentru toate fișierele?"
6703
6704 #~ msgctxt "@title"
6705 #~ msgid "Delete tag"
6706 #~ msgstr "Șterge marcajul"
6707
6708 #~ msgctxt "@action:button"
6709 #~ msgid "Delete"
6710 #~ msgstr "Șterge"
6711
6712 #~ msgctxt "@label"
6713 #~ msgid "Add Tags..."
6714 #~ msgstr "Adăugare marcaje..."
6715
6716 #~ msgctxt "@label"
6717 #~ msgid "Change..."
6718 #~ msgstr "Modificare..."
6719
6720 #~ msgctxt "@info:progress"
6721 #~ msgid "Changing annotations"
6722 #~ msgstr "Modificare adnotări"
6723
6724 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6725 #~ msgid "Type"
6726 #~ msgstr "Tip"
6727
6728 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6729 #~ msgid "Size"
6730 #~ msgstr "Dimensiune"
6731
6732 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6733 #~ msgid "Modified"
6734 #~ msgstr "Modificat"
6735
6736 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6737 #~ msgid "Owner"
6738 #~ msgstr "Proprietar"
6739
6740 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6741 #~ msgid "Permissions"
6742 #~ msgstr "Permisiuni"
6743
6744 #~ msgctxt "@title:window"
6745 #~ msgid "Change Comment"
6746 #~ msgstr "Schimbă comentariu"
6747
6748 #~ msgctxt "@title:window"
6749 #~ msgid "Add Comment"
6750 #~ msgstr "Adaugă comentariu"
6751
6752 #, fuzzy
6753 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6754 #~| msgid "Size"
6755 #~ msgctxt "@label file content size"
6756 #~ msgid "Size"
6757 #~ msgstr "Dimensiune"
6758
6759 #, fuzzy
6760 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6761 #~| msgid "Modified"
6762 #~ msgctxt "@label modified date of file"
6763 #~ msgid "Modified"
6764 #~ msgstr "Modificat"
6765
6766 #, fuzzy
6767 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6768 #~| msgid "By Type"
6769 #~ msgctxt "@label"
6770 #~ msgid "MIME Type"
6771 #~ msgstr "După tip"
6772
6773 #, fuzzy
6774 #~| msgid "Location"
6775 #~ msgctxt "@label file URL"
6776 #~ msgid "Location"
6777 #~ msgstr "Locație"
6778
6779 #, fuzzy
6780 #~| msgctxt "@info:status"
6781 #~| msgid "Created folder."
6782 #~ msgctxt "@label"
6783 #~ msgid "Creator"
6784 #~ msgstr "Dosar creat."
6785
6786 #, fuzzy
6787 #~| msgid "Cancel"
6788 #~ msgctxt "@label"
6789 #~ msgid "Channels"
6790 #~ msgstr "Renunță"
6791
6792 #, fuzzy
6793 #~| msgctxt "@label"
6794 #~| msgid "Lines:"
6795 #~ msgctxt "@label number of lines"
6796 #~ msgid "Lines"
6797 #~ msgstr "Linii:"
6798
6799 #, fuzzy
6800 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6801 #~| msgid "Modified"
6802 #~ msgctxt "@label EXIF"
6803 #~ msgid "Model"
6804 #~ msgstr "Modificat"
6805
6806 #, fuzzy
6807 #~| msgctxt "@label"
6808 #~| msgid "Width x Height:"
6809 #~ msgctxt "@label image width and height"
6810 #~ msgid "Width x Height"
6811 #~ msgstr "Lățime x înălțime:"
6812
6813 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6814 #~ msgid "Rating"
6815 #~ msgstr "Evaluare"
6816
6817 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6818 #~ msgid "Tags"
6819 #~ msgstr "Marcaje"
6820
6821 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6822 #~ msgid "Comment"
6823 #~ msgstr "Comentariu"
6824
6825 #, fuzzy
6826 #~| msgctxt "@label"
6827 #~| msgid "Filenames"
6828 #~ msgctxt "@label"
6829 #~ msgid "File Name"
6830 #~ msgstr "Denumiri fișiere"
6831
6832 #~ msgctxt "@label"
6833 #~ msgid "Type:"
6834 #~ msgstr "Tip:"
6835
6836 #~ msgctxt "@label"
6837 #~ msgid "Modified:"
6838 #~ msgstr "Modificat:"
6839
6840 #~ msgctxt "@label"
6841 #~ msgid "Owner:"
6842 #~ msgstr "Proprietar:"
6843
6844 #~ msgctxt "@label"
6845 #~ msgid "Tags:"
6846 #~ msgstr "Marcaje:"
6847
6848 #~ msgctxt "@label"
6849 #~ msgid "Comment:"
6850 #~ msgstr "Comentariu:"
6851
6852 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
6853 #~ msgid "Get Service Menu..."
6854 #~ msgstr "Preluare meniu de servicii..."
6855
6856 #~ msgctxt "@title:menu"
6857 #~ msgid "Navigation Bar"
6858 #~ msgstr "Bara de navigare"
6859
6860 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6861 #~ msgid "Click to begin the search"
6862 #~ msgstr "Apăsați pentru a începe căutarea"
6863
6864 #, fuzzy
6865 #~| msgctxt "@label"
6866 #~| msgid "Modified:"
6867 #~ msgctxt "@label"
6868 #~ msgid "Date Modified"
6869 #~ msgstr "Modificat:"
6870
6871 #~ msgctxt "@info:status"
6872 #~ msgid "Copy operation completed."
6873 #~ msgstr "Operație de copiere încheiată."
6874
6875 #~ msgctxt "@info:status"
6876 #~ msgid "Move operation completed."
6877 #~ msgstr "Operație de mutare încheiată."
6878
6879 #~ msgctxt "@info:status"
6880 #~ msgid "Link operation completed."
6881 #~ msgstr "Operație de legare încheiată."
6882
6883 #~ msgctxt "@info:status"
6884 #~ msgid "Renaming operation completed."
6885 #~ msgstr "Operație de redenumire încheiată."
6886
6887 #, fuzzy
6888 #~| msgctxt "@title:group"
6889 #~| msgid "Text"
6890 #~ msgctxt "label"
6891 #~ msgid "Texts"
6892 #~ msgstr "Text"
6893
6894 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
6895 #~ msgid "with optional icon and description"
6896 #~ msgstr "cu pictogramă și descriere opționale"
6897
6898 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
6899 #~ msgid "No Tags"
6900 #~ msgstr "Nicio etichetă"
6901
6902 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
6903 #~ msgstr "Sigur doriți să ștergeți marcajul „%1”?"
6904
6905 #~ msgctxt "@label"
6906 #~ msgid "Detailed description (optional):"
6907 #~ msgstr "Descriere detaliată (opțional):"
6908
6909 #, fuzzy
6910 #~| msgid "&Edit"
6911 #~ msgctxt "@item::intable"
6912 #~ msgid "Editing"
6913 #~ msgstr "&Editare"
6914
6915 #~ msgctxt "@title:group Tags"
6916 #~ msgid "Not yet tagged"
6917 #~ msgstr "Neetichetat"
6918
6919 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6920 #~ msgid "Move To Trash"
6921 #~ msgstr "Mută la Gunoi"
6922
6923 #, fuzzy
6924 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6925 #~| msgid "Rename..."
6926 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6927 #~ msgid "&Rename..."
6928 #~ msgstr "Redenumire..."
6929
6930 #, fuzzy
6931 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6932 #~| msgid "Properties"
6933 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6934 #~ msgid "&Properties"
6935 #~ msgstr "Proprietăți"
6936
6937 #, fuzzy
6938 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
6939 #~| msgid "Preview"
6940 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6941 #~ msgid "P&review"
6942 #~ msgstr "Previzualizare"
6943
6944 #, fuzzy
6945 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
6946 #~| msgid "Descending"
6947 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6948 #~ msgid "Des&cending"
6949 #~ msgstr "Descrescător"
6950
6951 #, fuzzy
6952 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6953 #~| msgid "Show Hidden Files"
6954 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6955 #~ msgid "Show &Hidden Files"
6956 #~ msgstr "Afișare fișiere ascunse"
6957
6958 #, fuzzy
6959 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6960 #~| msgid "Size"
6961 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6962 #~ msgid "&Size"
6963 #~ msgstr "Mărime"
6964
6965 #, fuzzy
6966 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6967 #~| msgid "Date"
6968 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6969 #~ msgid "D&ate"
6970 #~ msgstr "Dată"
6971
6972 #, fuzzy
6973 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6974 #~| msgid "Permissions"
6975 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6976 #~ msgid "Pe&rmissions"
6977 #~ msgstr "Permisiuni"
6978
6979 #, fuzzy
6980 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6981 #~| msgid "Owner"
6982 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6983 #~ msgid "&Owner"
6984 #~ msgstr "Proprietar"
6985
6986 #, fuzzy
6987 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6988 #~| msgid "Group"
6989 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6990 #~ msgid "Gro&up"
6991 #~ msgstr "Grup"
6992
6993 #, fuzzy
6994 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6995 #~| msgid "Type"
6996 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6997 #~ msgid "&Type"
6998 #~ msgstr "Tip"
6999
7000 #, fuzzy
7001 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7002 #~| msgid "Size"
7003 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7004 #~ msgid "&Size"
7005 #~ msgstr "Mărime"
7006
7007 #, fuzzy
7008 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7009 #~| msgid "Date"
7010 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7011 #~ msgid "&Date"
7012 #~ msgstr "Dată"
7013
7014 #, fuzzy
7015 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7016 #~| msgid "Permissions"
7017 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7018 #~ msgid "Pe&rmissions"
7019 #~ msgstr "Permisiuni"
7020
7021 #, fuzzy
7022 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7023 #~| msgid "Owner"
7024 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7025 #~ msgid "&Owner"
7026 #~ msgstr "Proprietar"
7027
7028 #, fuzzy
7029 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7030 #~| msgid "Group"
7031 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7032 #~ msgid "&Group"
7033 #~ msgstr "Grup"
7034
7035 #, fuzzy
7036 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7037 #~| msgid "Type"
7038 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7039 #~ msgid "&Type"
7040 #~ msgstr "Tip"
7041
7042 #, fuzzy
7043 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7044 #~| msgid "Icons"
7045 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7046 #~ msgid "&Icons"
7047 #~ msgstr "Pictograme"
7048
7049 #, fuzzy
7050 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7051 #~| msgid "Details"
7052 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7053 #~ msgid "Det&ails"
7054 #~ msgstr "Detalii"
7055
7056 #, fuzzy
7057 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7058 #~| msgid "Columns"
7059 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7060 #~ msgid "Col&umns"
7061 #~ msgstr "Coloane"
7062
7063 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7064 #~ msgid "Quick View"
7065 #~ msgstr "Vizualizare rapidă"
7066
7067 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7068 #~ msgid "Paste One Folder"
7069 #~ msgstr "Lipește un dosar"
7070
7071 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7072 #~ msgid "Paste One Item"
7073 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7074 #~ msgstr[0] "Lipește 1 element"
7075 #~ msgstr[1] "Lipește %1 elemente"
7076 #~ msgstr[2] "Lipește %1 de elemente"
7077
7078 #~ msgctxt "@option:check"
7079 #~ msgid "Browse through archives"
7080 #~ msgstr "Răsfoire arhive"
7081
7082 #~ msgctxt "@info"
7083 #~ msgid ""
7084 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7085 #~ msgstr ""
7086 #~ "Toate setările vor fi restabilite la valorile implicite. Continuați?"
7087
7088 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7089 #~ msgid "General"
7090 #~ msgstr "General"
7091
7092 #~ msgctxt "@info:status"
7093 #~ msgid ""
7094 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
7095 #~ "<filename>%2</filename>"
7096 #~ msgstr ""
7097 #~ "Elementul lăsat <filename>%1</filename> este deja în dosarul <filename>"
7098 #~ "%2</filename>"
7099
7100 #~ msgctxt "@info:status"
7101 #~ msgid ""
7102 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
7103 #~ msgstr "Elementele lăsate se află deja în dosarul <filename>%1</filename>"
7104
7105 #~ msgctxt "@info:status"
7106 #~ msgid "Protocol not supported"
7107 #~ msgstr "Protocol nesuportat"
7108
7109 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7110 #~ msgid "Show Full Location"
7111 #~ msgstr "Afișează locația completă"
7112
7113 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7114 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7115 #~ msgstr "&Mută aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
7116
7117 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7118 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7119 #~ msgstr "&Copiază aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
7120
7121 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7122 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7123 #~ msgstr "&Leagă aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
7124
7125 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7126 #~ msgid "Cancel"
7127 #~ msgstr "Revocare"
7128
7129 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7130 #~ msgid "Left to Right"
7131 #~ msgstr "De la stânga la dreapta"
7132
7133 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7134 #~ msgid "Top to Bottom"
7135 #~ msgstr "De sus în jos"
7136
7137 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7138 #~ msgid "Small"
7139 #~ msgstr "Mică"
7140
7141 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7142 #~ msgid "Large"
7143 #~ msgstr "Mare"
7144
7145 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7146 #~ msgid "Small"
7147 #~ msgstr "Mică"
7148
7149 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7150 #~ msgid "Medium"
7151 #~ msgstr "Medie"
7152
7153 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7154 #~ msgid "Large"
7155 #~ msgstr "Mare"
7156
7157 #~ msgctxt "@action:button"
7158 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
7159 #~ msgstr "Schimbă dimensiunea pictogramei și previzualizării..."
7160
7161 #~ msgctxt "@title:window"
7162 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
7163 #~ msgstr "Schimbă dimensiunea pictogramei și previzualizării"
7164
7165 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7166 #~ msgid "Small"
7167 #~ msgstr "Mică"
7168
7169 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7170 #~ msgid "Large"
7171 #~ msgstr "Mare"
7172
7173 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7174 #~ msgid "Small"
7175 #~ msgstr "Mică"
7176
7177 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7178 #~ msgid "Large"
7179 #~ msgstr "Mare"
7180
7181 #~ msgctxt "@info:status"
7182 #~ msgid "Getting size..."
7183 #~ msgstr "Preluare mărime..."
7184
7185 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7186 #~ msgid "Properties"
7187 #~ msgstr "Proprietăți"
7188
7189 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
7190 #~ msgid "&Other..."
7191 #~ msgstr "&Alta..."
7192
7193 #~ msgctxt "@title:menu"
7194 #~ msgid "Open With..."
7195 #~ msgstr "Deschide cu..."
7196
7197 #~ msgctxt "@action:button"
7198 #~ msgid "Paste"
7199 #~ msgstr "Lipire"