]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/el/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / el / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Greek
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007, 2008.
6 # Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009.
7 # Σπύρος Γεωργαράς <sngeorgaras@otenet.gr>, 2008.
8 # Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2008.
9 # Petros Vidalis <p_vidalis@hotmail.com>, 2009, 2010.
10 # Petros <pvidalis@gmail.com>, 2009, 2010, 2016.
11 # Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
12 # nikos, 2011.
13 # Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>, 2011.
14 # Stelios <sstavra@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
15 # Dimitris Kardarakos <dimkard@gmail.com>, 2014, 2016.
16 # George Stefanakis <george.stefanakis@gmail.com>, 2023.
17 msgid ""
18 msgstr ""
19 "Project-Id-Version: dolphin\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
21 "POT-Creation-Date: 2023-09-17 00:47+0000\n"
22 "PO-Revision-Date: 2023-07-26 23:23+0300\n"
23 "Last-Translator: George Stefanakis <george.stefanakis@gmail.com>\n"
24 "Language-Team: Greek <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
25 "Language: el\n"
26 "MIME-Version: 1.0\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
30 "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
31
32 #, kde-format
33 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
34 msgid "Your names"
35 msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης, Πέτρος Βιδάλης, Γιώργος Στεφανάκης"
36
37 #, kde-format
38 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
39 msgid "Your emails"
40 msgstr "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org, pvidalis@gmail.com"
41
42 #: dolphincontextmenu.cpp:124
43 #, kde-format
44 msgctxt "@action:inmenu"
45 msgid "Empty Trash"
46 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
47
48 #: dolphincontextmenu.cpp:138
49 #, kde-format
50 msgctxt "@action:inmenu"
51 msgid "Restore"
52 msgstr "Επαναφορά"
53
54 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1544
55 #, kde-format
56 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
57 msgid "Create New"
58 msgstr "Δημιουργία νέου"
59
60 #: dolphincontextmenu.cpp:193
61 #, kde-format
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Open Path"
64 msgstr "Άνοιγμα διαδρομής"
65
66 #: dolphincontextmenu.cpp:201
67 #, kde-format
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Open Path in New Tab"
70 msgstr "Άνοιγμα διαδρομής σε νέα καρτέλα"
71
72 #: dolphincontextmenu.cpp:205
73 #, kde-format
74 msgctxt "@action:inmenu"
75 msgid "Open Path in New Window"
76 msgstr "Άνοιγμα διαδρομής σε νέο παράθυρο"
77
78 #: dolphinmainwindow.cpp:296
79 #, kde-format
80 msgctxt "@info:status"
81 msgid "Successfully copied."
82 msgstr "Επιτυχής αντιγραφή."
83
84 #: dolphinmainwindow.cpp:299
85 #, kde-format
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully moved."
88 msgstr "Επιτυχής μετακίνηση."
89
90 #: dolphinmainwindow.cpp:302
91 #, kde-format
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully linked."
94 msgstr "Επιτυχής σύνδεση."
95
96 #: dolphinmainwindow.cpp:305
97 #, kde-format
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Successfully moved to trash."
100 msgstr "Επιτυχής μετακίνηση στα απορρίμματα."
101
102 #: dolphinmainwindow.cpp:308
103 #, kde-format
104 msgctxt "@info:status"
105 msgid "Successfully renamed."
106 msgstr "Επιτυχής μετονομασία."
107
108 #: dolphinmainwindow.cpp:312
109 #, kde-format
110 msgctxt "@info:status"
111 msgid "Created folder."
112 msgstr "Ο φάκελος δημιουργήθηκε."
113
114 #: dolphinmainwindow.cpp:384
115 #, kde-format
116 msgctxt "@info"
117 msgid "Go back"
118 msgstr "Μετάβαση πίσω"
119
120 #: dolphinmainwindow.cpp:385
121 #, kde-format
122 msgctxt "@info:whatsthis go back"
123 msgid "Return to the previously viewed folder."
124 msgstr "Επιστροφή στην προηγούμενη προβολή φακέλου"
125
126 #: dolphinmainwindow.cpp:391
127 #, kde-format
128 msgctxt "@info"
129 msgid "Go forward"
130 msgstr "Μετάβαση εμπρός"
131
132 #: dolphinmainwindow.cpp:392
133 #, kde-kuit-format
134 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
135 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
136 msgstr ""
137 "Έτσι αναιρείται η ενέργεια μετάβασης <interface>εμπρός|πίσω</interface>."
138
139 #: dolphinmainwindow.cpp:582 dolphinmainwindow.cpp:628
140 #, kde-format
141 msgctxt "@title:window"
142 msgid "Confirmation"
143 msgstr "Επιβεβαίωση"
144
145 #: dolphinmainwindow.cpp:586
146 #, kde-format
147 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
148 msgid "&Quit %1"
149 msgstr "Έ&ξοδος %1"
150
151 #: dolphinmainwindow.cpp:588
152 #, kde-format
153 msgid "C&lose Current Tab"
154 msgstr "&Κλείσιμο τρέχουσας καρτέλας"
155
156 #: dolphinmainwindow.cpp:597
157 #, kde-format
158 msgid ""
159 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
160 msgstr ""
161 "Έχετε πολλαπλές καρτέλες ανοιχτές σε αυτό το παράθυρο, σίγουρα επιθυμείτε το "
162 "κλείσιμό του;"
163
164 #: dolphinmainwindow.cpp:599 dolphinmainwindow.cpp:649
165 #, kde-format
166 msgid "Do not ask again"
167 msgstr "Να μην ξαναγίνει η ερώτηση"
168
169 #: dolphinmainwindow.cpp:637
170 #, kde-format
171 msgid "Show &Terminal Panel"
172 msgstr "Εμφάνιση πίνακα &τερματικού"
173
174 #: dolphinmainwindow.cpp:647
175 #, kde-format
176 msgid ""
177 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
178 "want to quit?"
179 msgstr ""
180 "Το πρόγραμμα'%1' ακόμη εκτελείται στον πίνακα τερματικού. Είστε βέβαιοι ότι "
181 "θέλετε να το κλείσετε;"
182
183 #: dolphinmainwindow.cpp:1141
184 #, kde-format
185 msgctxt "@action:inmenu Tools"
186 msgid "Open %1"
187 msgstr "Άνοιγμα %1"
188
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1150 dolphinmainwindow.cpp:1879
190 #, kde-format
191 msgctxt "@action:inmenu Tools"
192 msgid "Open Preferred Search Tool"
193 msgstr "Άνοιγμα προτιμώμενου εργαλείου αναζήτησης"
194
195 #: dolphinmainwindow.cpp:1190
196 #, kde-format
197 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
198 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
199 msgstr[0] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε ένα παράθυρο τερματικού;"
200 msgstr[1] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε %1 παράθυρα τερματικού;"
201
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1195
203 #, kde-format
204 msgctxt "@action:button"
205 msgid "Open %1 Terminal"
206 msgid_plural "Open %1 Terminals"
207 msgstr[0] "Άνοιγμα %1 τερματικού"
208 msgstr[1] "Άνοιγμα %1 τερματικών"
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1390
211 #, kde-format
212 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
213 msgid "Configure"
214 msgstr "Διαμόρφωση"
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1550
217 #, kde-format
218 msgctxt "@action:inmenu File"
219 msgid "New &Window"
220 msgstr "Νέο &παράθυρο"
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1551
223 #, kde-format
224 msgctxt "@info"
225 msgid "Open a new Dolphin window"
226 msgstr "Άνοιγμα ενός νέου παραθύρου Dolphin"
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
229 #, kde-kuit-format
230 msgctxt "@info:whatsthis"
231 msgid ""
232 "This opens a new window just like this one with the current location and "
233 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
234 msgstr ""
235 "Έτσι ανοίγει ένα ίδιο παράθυρο με την τρέχουσα θέση και προβολή.<nl/"
236 ">Μπορείτε να σύρετε και να αφήσετε αντικείμενα ανάμεσα σε παράθυρα."
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1560
239 #, kde-format
240 msgctxt "@action:inmenu File"
241 msgid "New Tab"
242 msgstr "Νέα καρτέλα"
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:1562
245 #, kde-kuit-format
246 msgctxt "@info:whatsthis"
247 msgid ""
248 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
249 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
250 "items between tabs."
251 msgstr ""
252 "Έτσι ανοίγει μια νέα <emphasis>Καρτέλα</emphasis> με την τρέχουσα θέση και "
253 "προβολή.<nl/>Μια καρτέλα είναι μια επιπλέον προβολή σε αυτό το παράθυρο."
254 "Μπορείτε να σύρετε και να αφήσετε αντικείμενα ανάμεσα σε καρτέλες."
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1571
257 #, kde-format
258 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
259 msgid "Add to Places"
260 msgstr "Προσθήκη στον πίνακα θέσεων"
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
263 #, kde-kuit-format
264 msgctxt "@info:whatsthis"
265 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
266 msgstr "Προσθέτει τον επιλεγμένο φάκελο στον πίνακα Places."
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1578
269 #, kde-format
270 msgctxt "@action:inmenu File"
271 msgid "Close Tab"
272 msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:1580
275 #, kde-format
276 msgctxt "@info:whatsthis"
277 msgid ""
278 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
279 "will close instead."
280 msgstr ""
281 "Έτσι κλείνει η τρέχουσα προβολή καρτέλας. Αν δεν έχουν μείνει ανοιχτές "
282 "καρτέλες, το παράθυρο θα κλείσει."
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
285 #, kde-format
286 msgctxt "@info:whatsthis quit"
287 msgid "This closes this window."
288 msgstr "Έτσι κλείνει αυτό το παράθυρο."
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:1593
291 #, kde-kuit-format
292 msgctxt "@info:whatsthis"
293 msgid ""
294 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
295 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
296 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
297 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
298 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
299 msgstr ""
300 "<para><emphasis>Αποκοπή, Αντιγραφή</emphasis> και <emphasis>Επικόλληση</"
301 "emphasis> λειτουργούν μεταξύ πολλών εφαρμογών και είναι μέσα στις πιο "
302 "χρήσιμες εντολές. Γι' αυτό οι <emphasis>συντομεύσεις πληκτρολογίου</"
303 "emphasis> τους είναι εμφανώς τοποθετημένες ακριβώς δίπλα η μία στην άλλη στο "
304 "πληκτρολόγιο: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> και "
305 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
308 #, kde-format
309 msgctxt "@action"
310 msgid "Cut…"
311 msgstr "Αποκοπή…"
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:1602
314 #, kde-kuit-format
315 msgctxt "@info:whatsthis cut"
316 msgid ""
317 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
318 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
319 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
320 "their initial location."
321 msgstr ""
322 "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα στην τρέχουσα επιλογή σας στο "
323 "<emphasis>πρόχειρο</emphasis>.<nl/>Χρησιμοποιήστε την <emphasis>Επικόλληση</"
324 "emphasis> έπειτα για να τα αντιγράψετε από το πρόχειρο σε μια νέα θέση. Τα "
325 "αντικείμενα θα μετακινηθούν από την αρχική τους θέση."
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1609
328 #, kde-format
329 msgctxt "@action"
330 msgid "Copy…"
331 msgstr "Αντιγραφή…"
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
334 #, kde-kuit-format
335 msgctxt "@info:whatsthis copy"
336 msgid ""
337 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
338 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
339 "them from the clipboard to a new location."
340 msgstr ""
341 "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα στην τρέχουσα επιλογή σας στο "
342 "<emphasis>πρόχειρο</emphasis>.<nl/>Χρησιμοποιήστε την <emphasis>Επικόλληση</"
343 "emphasis> έπειτα για να τα αντιγράψετε από το πρόχειρο σε μια νέα θέση."
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
346 #, kde-format
347 msgctxt "@action:inmenu Edit"
348 msgid "Paste"
349 msgstr "Επικόλληση"
350
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1622
352 #, kde-kuit-format
353 msgctxt "@info:whatsthis paste"
354 msgid ""
355 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
356 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
357 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
358 msgstr ""
359 "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα από το <emphasis>πρόχειρο</emphasis> στην "
360 "τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Αν τα αντικείμενα προστίθενται στο πρόχειρο με "
361 "την <emphasis>Αποκοπή</emphasis> μετακινούνται από την παλιά τους θέση."
362
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
364 #, kde-format
365 msgctxt "@action:inmenu"
366 msgid "Copy to Other View"
367 msgstr "Αντιγραφή σε Άλλη Προβολή"
368
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1630
370 #, kde-format
371 msgctxt "@action:inmenu"
372 msgid "Copy to Other View…"
373 msgstr "Αντιγραφή σε Άλλη Προβολή…"
374
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
376 #, kde-kuit-format
377 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
378 msgid ""
379 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
380 "the inactive split view."
381 msgstr ""
382 "Αντιγράφει το επιλεγμένο αντικείμενο από την <emphasis>ενεργή</emphasis> "
383 "προβολή στην αδρανή διαιρεμένη προβολή."
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
386 #, kde-format
387 msgctxt "@action:inmenu Edit"
388 msgid "Copy to Inactive Split View"
389 msgstr "Αντιγραφή σε αδρανή διαιρεμένη προβολή"
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
392 #, kde-format
393 msgctxt "@action:inmenu"
394 msgid "Move to Other View"
395 msgstr "Μετακίνηση σε Άλλη Προβολή"
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
398 #, kde-format
399 msgctxt "@action:inmenu"
400 msgid "Move to Other View…"
401 msgstr "Μετακίνηση σε Άλλη Προβολή…"
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
404 #, kde-kuit-format
405 msgctxt "@info:whatsthis Move"
406 msgid ""
407 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
408 "the inactive split view."
409 msgstr ""
410 "Μετακινεί το επιλεγμένο αντικείμενο από την <emphasis>ενεργή</emphasis> "
411 "προβολή στην αδρανή διαιρεμένη προβολή."
412
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
414 #, kde-format
415 msgctxt "@action:inmenu Edit"
416 msgid "Move to Inactive Split View"
417 msgstr "Μετακίνηση σε αδρανή διαιρεμένη προβολή"
418
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
420 #, kde-format
421 msgctxt "@action:inmenu Tools"
422 msgid "Filter…"
423 msgstr "Φίλτρο…"
424
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1652
426 #, kde-format
427 msgctxt "@info:tooltip"
428 msgid "Show Filter Bar"
429 msgstr "Εμφάνιση γραμμής φίλτρων"
430
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
432 #, kde-kuit-format
433 msgctxt "@info:whatsthis"
434 msgid ""
435 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
436 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
437 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
438 "view."
439 msgstr ""
440 "Έτσι ανοίγει η <emphasis>Γραμμή φίλτρων</emphasis> στη βάση του παραθύρου."
441 "<nl/> Εκεί δίνετε κείμενο για φιλτράρισμα των αρχείων και φακέλων που "
442 "εμφανίζονται. Μόνο όσα περιέχουν το κείμενο στο όνομά τους θα παραμείνουν "
443 "στην προβολή."
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
446 #, kde-format
447 msgctxt "@action:inmenu"
448 msgid "Toggle Filter Bar"
449 msgstr "Εναλλαγή γραμμής φίλτρου"
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
452 #, kde-format
453 msgctxt "@action:intoolbar"
454 msgid "Filter"
455 msgstr "Φιλτράρισμα"
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1675 search/dolphinsearchbox.cpp:340
458 #, kde-format
459 msgid "Search…"
460 msgstr "Αναζήτηση…"
461
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1676
463 #, kde-format
464 msgctxt "@info:tooltip"
465 msgid "Search for files and folders"
466 msgstr "Αναζήτηση για αρχεία και φακέλους"
467
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
469 #, kde-kuit-format
470 msgctxt "@info:whatsthis find"
471 msgid ""
472 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
473 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
474 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
475 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
476 msgstr ""
477 "<para>Αυτό σας βοηθάει να βρείτε αρχεία και φακέλους ανοίγοντας μια "
478 "<emphasis>γραμμή ανεύρεσης</emphasis>. Εκεί μπορείτε να εισάγετε όρους "
479 "αναζήτησης και να ορίσετε ρυθμίσεις για να βρείτε τα αντικείμενα που "
480 "αναζητάτε.</para><para>Χρησιμοποιήστε αυτήν τη βοήθεια πάλι στη γραμμή "
481 "ανεύρεσης ώστε να μπορείτε να ρίξετε μια ματιά ταυτόχρονα με την επεξήγηση "
482 "των ρυθμίσεων.</para>"
483
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
485 #, kde-format
486 msgctxt "@action:inmenu"
487 msgid "Toggle Search Bar"
488 msgstr "Εναλλαγή γραμμής αναζήτησης"
489
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
491 #, kde-format
492 msgctxt "@action:intoolbar"
493 msgid "Search"
494 msgstr "Αναζήτηση"
495
496 #. i18n: This action toggles a selection mode.
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
498 #, kde-format
499 msgctxt "@action:inmenu"
500 msgid "Select Files and Folders"
501 msgstr "Επιλογή αρχείων και φακέλων"
502
503 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
504 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
506 #, kde-format
507 msgctxt "@action:intoolbar"
508 msgid "Select"
509 msgstr "Επιλογή"
510
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
512 #, kde-kuit-format
513 msgctxt "@info:whatsthis"
514 msgid ""
515 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
516 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
517 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
518 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
519 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
520 "items.</para>"
521 msgstr ""
522 "<para>Η εφαρμογή αυτή γνωρίζει μόνο σε ποια αντικείμενα (αρχεία ή φακέλους) "
523 "θα επενεργήσει αν αυτά <emphasis>επιλεγούν</emphasis> αρχικά. Πιέστε το για "
524 "εναλλαγή στη <emphasis>Λειτουργία Επιλογής</emphasis> η οποία διευκολύνει "
525 "την (απο)επιλογή με το πάτημα ενός αντικειμένου.</para><para>Ενώ είστε στη "
526 "λειτουργία αυτή, μια γραμμή γρήγορης πρόσβασης στη βάση εμφανίζει τις "
527 "διαθέσιμες ενέργειες για τα αντικείμενα που έχουν επιλεγεί.</para>"
528
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1727
530 #, kde-kuit-format
531 msgctxt "@info:whatsthis"
532 msgid "This selects all files and folders in the current location."
533 msgstr "Έτσι επιλέγονται όλα τα αρχεία και οι φάκελοι στην τρέχουσα θέση."
534
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1731 dolphinpart.cpp:168
536 #, kde-format
537 msgctxt "@action:inmenu Edit"
538 msgid "Invert Selection"
539 msgstr "Αντιστροφή επιλογής"
540
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
542 #, kde-kuit-format
543 msgctxt "@info:whatsthis invert"
544 msgid ""
545 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
546 "selected instead."
547 msgstr ""
548 "Έτσι επιλέγονται όλα τα αντικείμενα που <emphasis>δεν</emphasis> έχετε "
549 "επιλέξει εσείς."
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
552 #, kde-kuit-format
553 msgctxt "@info:whatsthis find"
554 msgid ""
555 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
556 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
557 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
558 msgstr ""
559 "<para>Έτσι διαιρείται παρακάτω η προβολή του φακέλου σε δύο αυτόνομες "
560 "προβολές.</para><para>Μπορείτε να δείτε δύο θέσεις ταυτόχρονα και να "
561 "μετακινήσετε αντικείμενα γρήγορα.</para>Με κλικ σε αυτό και πάλι, γίνεται "
562 "ανασύνθεση των προβολών."
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
565 #, kde-format
566 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
567 msgid "Stash"
568 msgstr "Εκκρεμότητα"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
571 #, kde-format
572 msgctxt "@info"
573 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
574 msgstr "Ανοίγει τον εικονικό κατάλογο εκκρεμοτήτων σε χωριστό παράθυρο"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
577 #, kde-format
578 msgctxt "@info:tooltip"
579 msgid "Refresh view"
580 msgstr "Ανανέωση προβολής"
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
583 #, kde-kuit-format
584 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
585 msgid ""
586 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
587 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
588 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
589 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
590 msgstr ""
591 "<para>Αυτό ανανεώνει την προβολή του φακέλου.</para><para>Αν τα περιεχόμενα "
592 "αυτού του φακέλου έχουν αλλάξει, η ανανέωση θα σαρώσει εκ νέου αυτόν το "
593 "φάκελο και θα σας εμφανίσει μια νέα ενημερωμένη προβολή των αρχείων και των "
594 "φακέλων που περιέχονται εδώ.</para><para>Αν η προβολή είναι διαιρεμένη, αυτό "
595 "ανανεώνει την προβολή που βρίσκεται εκείνη τη στιγμή στο επίκεντρο.</para>"
596
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
598 #, kde-format
599 msgctxt "@action:inmenu View"
600 msgid "Stop"
601 msgstr "Διακοπή"
602
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
604 #, kde-format
605 msgctxt "@info"
606 msgid "Stop loading"
607 msgstr "Διακοπή φόρτωσης"
608
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
610 #, kde-format
611 msgctxt "@info"
612 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
613 msgstr "Έτσι διακόπτεται η φόρτωση του περιεχομένου του τρέχοντος φακέλου."
614
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
616 #, kde-format
617 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
618 msgid "Editable Location"
619 msgstr "Επεξεργάσιμη τοποθεσία"
620
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
622 #, kde-kuit-format
623 msgctxt "@info:whatsthis"
624 msgid ""
625 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
626 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
627 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
628 "confirming the edited location."
629 msgstr ""
630 "Έτσι γίνεται εναλλαγή στη <emphasis>Γραμμή θέσης</emphasis> ώστε να είναι "
631 "επεξεργάσιμη και να μπορείτε να δώσετε τη διαδρομή που θέλετε.<nl/>Μπορείτε "
632 "επίσης να αλλάξετε σε επεξεργασία με κλικ στα δεξιά της θέσης και να πάτε "
633 "πίσω επιβεβαιώνοντας την επεξεργασμένη θέση."
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
636 #, kde-format
637 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
638 msgid "Replace Location"
639 msgstr "Αντικατάσταση τοποθεσίας"
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
642 #, kde-kuit-format
643 msgctxt "@info:whatsthis"
644 msgid ""
645 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
646 "enter a different location."
647 msgstr ""
648 "Έτσι γίνεται εναλλαγή σε επεξεργασία της θέσης και επιλέγεται ώστε να "
649 "μπορείτε γρήγορα να δώσετε μια διαφορετική θέση."
650
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
652 #, kde-format
653 msgctxt "@action:inmenu File"
654 msgid "Undo close tab"
655 msgstr "Αναίρεση κλεισίματος καρτέλας"
656
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
658 #, kde-format
659 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
660 msgid "This returns you to the previously closed tab."
661 msgstr "Έτσι επιστρέφετε στην καρτέλα που έκλεισε προηγουμένως."
662
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
664 #, kde-kuit-format
665 msgctxt "@info:whatsthis"
666 msgid ""
667 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
668 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
669 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
670 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
671 msgstr ""
672 "Έτσι αναιρείται η τελευταία αλλαγή που κάνατε σε αρχεία ή φακέλους.<nl/"
673 ">Τέτοιες αλλαγές περιλαμβάνουν τη <interface>δημιουργία, μετονομασία</"
674 "interface> και <interface>μετακίνηση</interface> σε μια διαφορετική θέση ή "
675 "στα <filename>Απορρίμματα</filename>. <nl/>Για αλλαγές που δεν γίνεται να "
676 "αναιρεθούν θα ζητηθεί η επιβεβαίωσή σας."
677
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
679 #, kde-kuit-format
680 msgctxt "@info:whatsthis"
681 msgid ""
682 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
683 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
684 "folders that contain personal application data."
685 msgstr ""
686 "Μεταβείτε στον <filename>Προσωπικό φάκελο</filename>.<nl/>Κάθε λογαριασμός "
687 "χρήστη έχει το δικό του <filename>Προσωπικό φάκελο</filename> που περιέχει "
688 "τα δεδομένα του και φακέλους που περιέχουν προσωπικά δεδομένα εφαρμογών."
689
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
691 #, kde-format
692 msgctxt "@action:inmenu Tools"
693 msgid "Compare Files"
694 msgstr "Σύγκριση αρχείων"
695
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
697 #, kde-kuit-format
698 msgctxt "@info:whatsthis"
699 msgid ""
700 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
701 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
702 "para>"
703 msgstr ""
704 "<para>Έτσι ανοίγει ένα προτιμώμενο εργαλείο αναζήτησης για την προβολή της "
705 "θέσης.</para><para>Χρησιμοποιήστε το μενού <emphasis>Περισσότερα εργαλεία "
706 "αναζήτησης</emphasis> για να το διαμορφώσετε.</para>"
707
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
709 #, kde-format
710 msgctxt "@action:inmenu Tools"
711 msgid "Open Terminal"
712 msgstr "Άνοιγμα τερματικού"
713
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
715 #, kde-kuit-format
716 msgctxt "@info:whatsthis"
717 msgid ""
718 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
719 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
720 "terminal application.</para>"
721 msgstr ""
722 "<para>Έτσι ανοίγει μια εφαρμογή <emphasis>τερματικού</emphasis> για την "
723 "προβολή της θέσης.</para><para>Για να μάθετε περισσότερα για τα τερματικά "
724 "χρησιμοποιήστε τη Βοήθεια στην εφαρμογή του τερματικού.</para>"
725
726 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1899
728 #, kde-format
729 msgctxt "@action:inmenu Tools"
730 msgid "Open Terminal Here"
731 msgstr "Άνοιγμα τερματικού εδώ"
732
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
734 #, kde-kuit-format
735 msgctxt "@info:whatsthis"
736 msgid ""
737 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
738 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
739 "the terminal application.</para>"
740 msgstr ""
741 "<para>Έτσι ανοίγουν οι εφαρμογές <emphasis>τερματικού</emphasis> για τις "
742 "θέσεις των επιλεγμένων αντικειμένων</para><para>Για να μάθετε περισσότερα "
743 "για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη Βοήθεια στην εφαρμογή του τερματικού.</"
744 "para>"
745
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1909 dolphinmainwindow.cpp:2666
747 #, kde-format
748 msgctxt "@action:inmenu Tools"
749 msgid "Focus Terminal Panel"
750 msgstr "Εστίαση στον πίνακα τερματικού"
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
753 #, kde-format
754 msgctxt "@title:menu"
755 msgid "&Bookmarks"
756 msgstr "&Σελιδοδείκτες"
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1927
759 #, kde-kuit-format
760 msgctxt "@info:whatsthis"
761 msgid ""
762 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
763 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
764 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
765 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
766 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
767 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
768 msgstr ""
769 "<para>Με αυτό γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα στο να υπάρχει μια <emphasis>Γραμμή "
770 "Μενού</emphasis> και ένα κουμπί <interface>%1</interface>. Και τα δύο "
771 "περιέχουν εν πολλοίς τις ίδιες ενέργειες και τις ίδιες επιλογές διαμόρφωσης."
772 "</para><para>Η γραμμή μενού καταλαμβάνει περισσότερο χώρο, αλλά επιτρέπει "
773 "γρήγορη και οργανωμένη πρόσβαση σε όλες τις ενέργειες που προσφέρει μια "
774 "εφαρμογή.</para><para>Το κουμπί <interface>%1</interface> είναι απλούστερο "
775 "και μικρό, ωστόσο με αυτό η εκτέλεση προηγμένων ενεργειών γίνεται χρονοβόρα."
776 "</para>"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
779 #, kde-format
780 msgctxt "@action:inmenu"
781 msgid "Activate Tab %1"
782 msgstr "Ενεργοποίηση καρτέλας %1"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1973
785 #, kde-format
786 msgctxt "@action:inmenu"
787 msgid "Activate Last Tab"
788 msgstr "Ενεργοποίηση τελευταίας καρτέλας"
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1979
791 #, kde-format
792 msgctxt "@action:inmenu"
793 msgid "Next Tab"
794 msgstr "Επόμενη καρτέλα"
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
797 #, kde-format
798 msgctxt "@action:inmenu"
799 msgid "Activate Next Tab"
800 msgstr "Ενεργοποίηση επόμενης καρτέλας"
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
803 #, kde-format
804 msgctxt "@action:inmenu"
805 msgid "Previous Tab"
806 msgstr "Προηγούμενη καρτέλα"
807
808 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
809 #, kde-format
810 msgctxt "@action:inmenu"
811 msgid "Activate Previous Tab"
812 msgstr "Ενεργοποίηση προηγούμενης καρτέλας"
813
814 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
815 #, kde-format
816 msgctxt "@action:inmenu"
817 msgid "Show Target"
818 msgstr "Εμφάνιση προορισμού"
819
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
821 #, kde-format
822 msgctxt "@action:inmenu"
823 msgid "Open in New Tab"
824 msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα"
825
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
827 #, kde-format
828 msgctxt "@action:inmenu"
829 msgid "Open in New Tabs"
830 msgstr "Άνοιγμα σε νέες καρτέλες"
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
833 #, kde-format
834 msgctxt "@action:inmenu"
835 msgid "Open in New Window"
836 msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2015 panels/places/placespanel.cpp:50
839 #, fuzzy, kde-format
840 #| msgid "Open in application"
841 msgctxt "@action:inmenu"
842 msgid "Open in Split View"
843 msgstr "Άνοιγμα στην εφαρμογή"
844
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
846 #, kde-format
847 msgctxt "@action:inmenu Panels"
848 msgid "Unlock Panels"
849 msgstr "Ξεκλείδωμα πινάκων"
850
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
852 #, kde-format
853 msgctxt "@action:inmenu Panels"
854 msgid "Lock Panels"
855 msgstr "Κλείδωμα πινάκων"
856
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
858 #, kde-kuit-format
859 msgctxt "@info:whatsthis"
860 msgid ""
861 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
862 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
863 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
864 "embedded more cleanly."
865 msgstr ""
866 "Έτσι γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα σε πίνακες <emphasis>κλειδωμένους</emphasis> "
867 "ή <emphasis>ξεκλείδωτους</emphasis>.<nl/>Οι ξεκλείδωτοι πίνακες μπορούν να "
868 "συρθούν στην άλλη πλευρά του παραθύρου και να έχουν ένα κουμπί για κλείσιμο."
869 "<nl/>Οι κλειδωμένοι πίνακες ενσωματώνονται με μεγαλύτερη σαφήνεια."
870
871 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
872 #, kde-format
873 msgctxt "@title:window"
874 msgid "Information"
875 msgstr "Πληροφορίες"
876
877 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
878 #, kde-kuit-format
879 msgctxt "@info:whatsthis"
880 msgid ""
881 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
882 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
883 msgstr ""
884 "<para>Εμφανίστε ή να αποκρύψτε πίνακες από το <interface>Μενού|Πίνακες</"
885 "interface> ή το <interface>Προβολή|Πίνακες</interface>.</para>"
886
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
888 #, kde-kuit-format
889 msgctxt "@info:whatsthis"
890 msgid ""
891 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
892 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
893 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
894 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
895 "items a preview of their contents is provided.</para>"
896 msgstr ""
897 "<para> Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα <emphasis>πληροφοριών</emphasis> "
898 "στη δεξιά πλευρά του παραθύρου.</para><para>Ο πίνακας παρέχει πληροφόρηση σε "
899 "βάθος σχετικά με τα αντικείμενα πάνω από τα οποία αιωρείται το ποντίκι ή "
900 "σχετικά με τα επιλεγμένα αντικείμενα. Διαφορετικά σας ενημερώνει σχετικά με "
901 "την τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Για απλά αντικείμενα παρέχεται "
902 "προεπισκόπηση του περιεχομένου τους.</para>"
903
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
905 #, kde-kuit-format
906 msgctxt "@info:whatsthis"
907 msgid ""
908 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
909 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
910 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
911 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
912 "are given here by right-clicking.</para>"
913 msgstr ""
914 "<para>Αυτός ο πίνακας παρέχει πληροφόρηση σε βάθος για τα αντικείμενα πάνω "
915 "από τα οποία αιωρείται το ποντίκι ή σχετικά με επιλεγμένα αντικείμενα. "
916 "Διαφορετικά σας ενημερώνει σχετικά με την τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Για "
917 "απλά αντικείμενα παρέχεται προεπισκόπηση του περιεχομένου τους.</"
918 "para><para>Μπορείτε να διαμορφώσετε εδώ ποιες λεπτομέρειες δίνονται και πώς "
919 "με δεξί κλικ.</para>"
920
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
922 #, kde-format
923 msgctxt "@title:window"
924 msgid "Folders"
925 msgstr "Φάκελοι"
926
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2111
928 #, kde-kuit-format
929 msgctxt "@info:whatsthis"
930 msgid ""
931 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
932 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
933 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
934 msgstr ""
935 "Έτσι γίνεται εναλλαγή του πίνακα <emphasis>φακέλων</emphasis> στα αριστερά "
936 "του παραθύρου.<nl/><nl/>Εμφανίζει τους φακέλους του <emphasis>συστήματος "
937 "αρχείων</emphasis> σε <emphasis>δενδρική προβολή</emphasis>."
938
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
940 #, kde-kuit-format
941 msgctxt "@info:whatsthis"
942 msgid ""
943 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
944 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
945 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
946 "quick switching between any folders.</para>"
947 msgstr ""
948 "<para>Αυτός ο πίνακας εμφανίζει τους φακέλους του <emphasis>συστήματος "
949 "αρχείων</emphasis> σε μια <emphasis>δενδρική προβολή</emphasis>.</"
950 "para><para>Μεταβαίνετε σε έναν φάκελο με κλικ επάνω του. Με κλικ στο βέλος "
951 "στα αριστερά του φακέλου εμφανίζονται οι υποφάκελοι. Αυτό επιτρέπει γρήγορη "
952 "εναλλαγή ανάμεσα στους φακέλους.</para>"
953
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
955 #, kde-format
956 msgctxt "@title:window Shell terminal"
957 msgid "Terminal"
958 msgstr "Τερματικό"
959
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
961 #, kde-kuit-format
962 msgctxt "@info:whatsthis"
963 msgid ""
964 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
965 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
966 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
967 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
968 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
969 "like Konsole.</para>"
970 msgstr ""
971 "<para>Έτσι γίνεται εναλλαγή του πίνακα <emphasis>τερματικού</emphasis> στη "
972 "βάση του παραθύρου.<nl/>Η θέση στο τερματικό θα ταιριάζει πάντα με την "
973 "προβολή του φακέλου ώστε η πλοήγηση να γίνεται με το ένα ή το άλλο.</"
974 "para><para>Ο πίνακας τερματικού δεν απαιτείται για βασική χρήση του "
975 "υπολογιστή αλλά μπορεί να είναι χρήσιμος για προηγμένες εργασίες. Για να "
976 "μάθετε περισσότερα για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη βοήθεια σε μια "
977 "εφαρμογή τερματικού όπως την Konsole.</para>"
978
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
980 #, kde-kuit-format
981 msgctxt "@info:whatsthis"
982 msgid ""
983 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
984 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
985 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
986 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
987 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
988 "Konsole.</para>"
989 msgstr ""
990 "<para>Αυτός είναι ο πίνακας <emphasis>τερματικού</emphasis>. Συμπεριφέρεται "
991 "ως ένα κανονικό τερματικό αλλά θα ταιριάζει με τη θέση της προβολής του "
992 "φακέλου ώστε να γίνεται η πλοήγηση με το ένα ή με το άλλο.</para><para>Ο "
993 "πίνακας του τερματικού δεν απαιτείται για βασική χρήση του υπολογιστή αλλά "
994 "μπορεί να είναι χρήσιμος για προηγμένες εργασίες. Για να μάθετε περισσότερα "
995 "για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη βοήθεια σε μια εφαρμογή τερματικού όπως "
996 "την Konsole.</para>"
997
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
999 #, kde-format
1000 msgctxt "@title:window"
1001 msgid "Places"
1002 msgstr "Πίνακας θέσεων"
1003
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
1005 #, kde-format
1006 msgctxt "@item:inmenu"
1007 msgid "Show Hidden Places"
1008 msgstr "Εμφάνιση κρυφών θέσεων"
1009
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1011 #, kde-format
1012 msgctxt "@info:whatsthis"
1013 msgid ""
1014 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1015 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1016 msgstr ""
1017 "Εμφανίζει όλες τις κρυμμένες τοποθεσίες στον πίνακα. Θα παρουσιάζονται "
1018 "ημιδιαφανείς εκτός αν αναιρέσετε την επιλογή της ιδιότητας απόκρυψης."
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1021 #, kde-kuit-format
1022 msgctxt "@info:whatsthis"
1023 msgid ""
1024 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1025 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1026 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1027 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1028 "type.</para>"
1029 msgstr ""
1030 "<para>Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα <emphasis>τοποθεσιών</emphasis> στα "
1031 "αριστερά του παραθύρου.</para><para>Σας επιτρέπει να μεταβαίνετε σε "
1032 "τοποθεσίες τις οποίες έχετε αποθηκεύσει και να έχετε πρόσβαση στο δίσκο ή σε "
1033 "άλλο μέσο προσαρτημένο στον υπολογιστή ή στο δίκτυο. Επίσης περιλαμβάνει "
1034 "ενότητες για την ανεύρεση πρόσφατα αποθηκευμένων αρχείων ή αρχείων ορισμένου "
1035 "τύπου.</para>"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1038 #, kde-kuit-format
1039 msgctxt "@info:whatsthis"
1040 msgid ""
1041 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1042 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1043 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1044 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1045 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1046 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1047 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1048 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1049 "interface> to display it again.</para>"
1050 msgstr ""
1051 "<para>Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα <emphasis>θέσεων</emphasis>. Σας "
1052 "επιτρέπει να μεταβαίνετε σε τοποθεσίες τις οποίες έχετε αποθηκεύσει και να "
1053 "έχετε πρόσβαση στο δίσκο ή σε άλλο μέσο προσαρτημένο στον υπολογιστή ή στο "
1054 "δίκτυο. Επίσης περιλαμβάνει ενότητες για την ανεύρεση πρόσφατα αποθηκευμένων "
1055 "αρχείων ή αρχείων ορισμένου τύπου.</para><para> Κάνετε κλικ σε μια εγγραφή "
1056 "για να μεταβείτε εκεί. Με δεξί κλικ στο ποντίκι ανοίγετε μια εγγραφή σε νέα "
1057 "καρτέλα ή σε νέο παράθυρο.</para><para>Νέες εγγραφές μπορούν να προστεθούν "
1058 "με απόθεση φακέλων πάνω σε αυτόν τον πίνακα. Η απόκρυψη σε μια ενότητα ή "
1059 "εγγραφή γίνεται με δεξί κλικ και με επιλογή της <interface>Εμφάνισης "
1060 "Κρυμμένων Τοποθεσιών</interface> γίνεται επανεμφάνιση.</para>"
1061
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2241
1063 #, kde-format
1064 msgctxt "@action:inmenu View"
1065 msgid "Show Panels"
1066 msgstr "Εμφάνιση πινάκων"
1067
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1069 #, kde-kuit-format
1070 msgctxt "@info:whatsthis"
1071 msgid ""
1072 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1073 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1074 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1075 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1076 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1077 msgstr ""
1078 "<para>Μεταβείτε στον φάκελο που περιέχει την τρέχουσα προβολή.</"
1079 "para><para>Όλα τα αρχεία και οι φάκελοι είναι οργανωμένοι σε ένα ιεραρχικό "
1080 "<emphasis>σύστημα αρχείων</emphasis>. Στην κορυφή της ιεραρχίας υπάρχει ένας "
1081 "κατάλογος που περιέχει όλα τα δεδομένα που σχετίζονται με αυτόν τον "
1082 "υπολογιστή—ο <emphasis>κατάλογος ρίζα (root)</emphasis>.</para>"
1083
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1085 #, kde-format
1086 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1087 msgid "Close"
1088 msgstr "Κλείσιμο"
1089
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1091 #, kde-format
1092 msgctxt "@info"
1093 msgid "Close left view"
1094 msgstr "Κλείσιμο αριστερής προβολής"
1095
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1097 #, kde-format
1098 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1099 msgid "Close"
1100 msgstr "Κλείσιμο"
1101
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1103 #, kde-format
1104 msgctxt "@info"
1105 msgid "Close right view"
1106 msgstr "Κλείσιμο δεξιάς προβολής"
1107
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1109 #, kde-format
1110 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1111 msgid "Split"
1112 msgstr "Διαίρεση"
1113
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1115 #, kde-format
1116 msgctxt "@info"
1117 msgid "Split view"
1118 msgstr "Διαίρεση προβολής"
1119
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1121 #, kde-kuit-format
1122 msgctxt "@info:whatsthis"
1123 msgid ""
1124 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1125 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1126 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1127 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1128 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1129 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1130 msgstr ""
1131 "<para>Αυτή είναι η <emphasis>Γραμμή μενού</emphasis>. Παρέχει πρόσβαση σε "
1132 "εντολές και επιλογές διαμόρφωσης. Με αριστερό κλικ σε οποιοδήποτε από τα "
1133 "μενού σε αυτήν τη γραμμή βλέπετε τα περιεχόμενά του.</para><para>Μπορεί να "
1134 "γίνει απόκρυψη της Γραμμής μενού με αναίρεση της επιλογής "
1135 "<interface>Ρυθμίσεις|Εμφάνιση Γραμμής μενού</interface>. Τότε τα περισσότερα "
1136 "από τα περιεχόμενα γίνονται διαθέσιμα μέσα από ένα κουμπί <interface>Μενού</"
1137 "interface> στη <emphasis>Γραμμή εργαλείων</emphasis>.</para>"
1138
1139 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1140 #, kde-kuit-format
1141 msgctxt "@info:whatsthis"
1142 msgid ""
1143 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1144 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1145 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1146 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1147 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1148 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1149 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1150 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1151 msgstr ""
1152 "<para>Αυτή είναι η <emphasis>Γραμμή εργαλείων</emphasis>. Επιτρέπει τη "
1153 "γρήγορη πρόσβαση σε συχνές ενέργειες.</para><para>Είναι πολύ προσαρμόσιμη. "
1154 "Όλα τα αντικείμενα που βλέπετε στο <interface>Μενού</interface> ή στη "
1155 "<interface>Γραμμή μενού</interface> μπορούν να τοποθετηθούν στη Γραμμή "
1156 "εργαλείων. Απλώς κάνετε δεξί κλικ πάνω της και επιλέξτε "
1157 "<interface>Διαμόρφωση Γραμμής εργαλείων…</interface> ή δείτε αυτήν την "
1158 "ενέργεια στο <interface>Μενού</interface>.</para><para>Η προσαρμογή της "
1159 "θέσης της γραμμής και του στιλ των κουμπιών γίνεται με το μενού που "
1160 "προκύπτει με δεξί κλικ. Κάνετε δεξί κλικ σε ένα κουμπί για να εμφανίσετε ή "
1161 "να αποκρύψετε το κείμενό του.</para>"
1162
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2517
1164 #, kde-kuit-format
1165 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1166 msgid ""
1167 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1168 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1169 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1170 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1171 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1172 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1173 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1174 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1175 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1176 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1177 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1178 msgstr ""
1179 "<para>Εδώ μπορείτε να δείτε τους <emphasis>φακέλους</emphasis> και τα "
1180 "<emphasis>αρχεία</emphasis> τα οποία βρίσκονται στη θέση που περιγράφεται "
1181 "στη <interface>Γραμμή τοποθεσίας</interface> παραπάνω. Αυτή η περιοχή είναι "
1182 "το κεντρικό τμήμα αυτής της εφαρμογής όπου κάνετε πλοήγηση στα αρχεία που "
1183 "θέλετε να χρησιμοποιήσετε.</para><para>Για μια εμπεριστατωμένη και γενική "
1184 "εισαγωγή σε αυτήν την εφαρμογή <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1185 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>κάνετε κλικ εδώ</link>. Έτσι θα "
1186 "ανοίξει ένα εισαγωγικό άρθρο από το <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1187 "para><para>Για σύντομη επεξήγηση όλων των λειτουργιών αυτής της "
1188 "<emphasis>προβολής</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1189 "html'>κάνετε κλικ εδώ</link>. Θα ανοίξει μια σελίδα από το "
1190 "<emphasis>Εγχειρίδιο</emphasis> που καλύπτει τα βασικά.</para>"
1191
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2533
1193 #, kde-kuit-format
1194 msgctxt "@info:whatsthis"
1195 msgid ""
1196 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1197 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1198 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1199 "be triggered this way.</para>"
1200 msgstr ""
1201 "<para>Έτσι ανοίγει ένα παράθυρο με μια λίστα με τις <emphasis>συντομεύσεις "
1202 "πληκτρολογίου</emphasis>.<nl/>Εκεί μπορείτε να ορίσετε οποιονδήποτε "
1203 "συνδυασμό πλήκτρων που όταν πιέζονται ταυτόχρονα να ενεργοποιείται μια "
1204 "ενέργεια. Όλες οι εντολές σε αυτήν την εφαρμογή μπορούν να ενεργοποιηθούν με "
1205 "αυτόν τον τρόπο.</para>"
1206
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1208 #, kde-kuit-format
1209 msgctxt "@info:whatsthis"
1210 msgid ""
1211 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1212 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1213 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1214 msgstr ""
1215 "<para>Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο στο οποίο μπορείτε να αλλάξετε τα κουμπιά "
1216 "που εμφανίζονται στη <emphasis>Γραμμή εργαλείων</emphasis>.</para><para>Όλα "
1217 "τα αντικείμενα που βλέπετε στο <interface>Μενού</interface> μπορούν επίσης "
1218 "να τοποθετηθούν στη Γραμμή εργαλείων.</para>"
1219
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2543
1221 #, kde-kuit-format
1222 msgctxt "@info:whatsthis"
1223 msgid ""
1224 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1225 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1226 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1227 "Handbook</interface>."
1228 msgstr ""
1229 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο όπου μπορείτε να αλλάξετε ένα πλήθος ρυθμίσεων για "
1230 "αυτήν την εφαρμογή. Για επεξήγηση των διαφόρων ρυθμίσεων μεταβείτε στο "
1231 "κεφάλαιο <emphasis>Διαμόρφωση Dolphin</emphasis> στο <interface>Βοήθεια|"
1232 "Εγχειρίδιο Dolphin</interface>."
1233
1234 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1235 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1236 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1237 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1238 #. The same might be true for any external link you translate.
1239 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1240 #, kde-kuit-format
1241 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1242 msgid ""
1243 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1244 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1245 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1246 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1247 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1248 msgstr ""
1249 "<para>Με αυτό ανοίγει το εγχειρίδιο για την εφαρμογή αυτή. Παρέχει εξηγήσεις "
1250 "για κάθε λειτουργία του <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Αν θέλετε "
1251 "πιο αναλυτικές οδηγίες για τα διαφορετικά χαρακτηριστικάτου "
1252 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1253 "File_Management'>κάνετε κλικ εδώ</link>. Θα ανοίξει μια ειδική σελίδα στο "
1254 "KDE UserBase Wiki.</para>"
1255
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2568
1257 #, kde-kuit-format
1258 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1259 msgid ""
1260 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1261 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1262 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1263 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1264 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1265 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1266 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1267 "windows so don't get too used to this.</para>"
1268 msgstr ""
1269 "<para>Αυτό είναι το κουμπί που εκτελεί τη λειτουργία βοήθειας που τώρα "
1270 "χρησιμοποιείτε! Κάνετε κλικ σε αυτό και έπειτα κλικ σε κάθε τμήμα αυτής της "
1271 "εφαρμογής για να ρωτήσετε «Τι είναι αυτό;». Ο δρομέας του ποντικιού θα "
1272 "αλλάξει εμφάνιση αν δεν υπάρχει σχετική διαθέσιμη βοήθεια.</"
1273 "para><para>Υπάρχουν δύο άλλοι τρόποι βοήθειας: Το <link url='help:/dolphin/"
1274 "index.html'>Εγχειρίδιο του Dolphin</link> και το <link url='https://userbase."
1275 "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Η "
1276 "βοήθεια «Τι είναι αυτό;» λείπει από τα πιο πολλά παράθυρα, γι' αυτό μη σας "
1277 "γίνει συνήθεια.</para>"
1278
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1280 #, kde-kuit-format
1281 msgctxt "@info:whatsthis"
1282 msgid ""
1283 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1284 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1285 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1286 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1287 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1288 msgstr ""
1289 "<para>Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο καθοδήγησης για την αναφορά σφαλμάτων ή "
1290 "ελαττωμάτων αυτής της εφαρμογής ή άλλου λογισμικού του KDET.</para><para>Οι "
1291 "υψηλής ποιότητας αναφορές σφαλμάτων εκτιμούνται ιδιαίτερα. Για να μάθετε πώς "
1292 "να δημιουργείτε τις δικές σας αναφορές σφαλμάτων όσο γίνεται πιο "
1293 "αποτελεσματικά <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1294 "Bug_Reporting'>κάνετε κλικ εδώ</link>.</para>"
1295
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2588
1297 #, kde-kuit-format
1298 msgctxt "@info:whatsthis"
1299 msgid ""
1300 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1301 "support the continued work on this application and many other projects by "
1302 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1303 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1304 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1305 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1306 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1307 "behind the KDE community.</para>"
1308 msgstr ""
1309 "<para>Αυτό ανοίγει μια <emphasis>ιστοσελίδα</emphasis> όπου μπορείτε να "
1310 "δωρίσετε για να υποστηρίξετε την εργασία για αυτήν την εφαρμογή και για άλλα "
1311 "έργα της κοινότητας του <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Η δωρεά είναι "
1312 "ο πιο εύκολος και γρήγορος τρόπος για την αποτελεσματική υποστήριξη του KDE "
1313 "και των έργων του. Τα έργα του KDE είναι διαθέσιμα δωρεάν συνεπώς η δωρεά "
1314 "σας είναι απαραίτητη για να καλύψει απαιτήσεις σε χρήμα όπως εξυπηρετητές, "
1315 "συναντήσεις συμβαλλομένων, κλπ.</para><para> Το <emphasis>KDE e.V.</"
1316 "emphasis> είναι ο μη κερδοσκοπικός οργανισμός πίσω από την κοινότητα του KDE."
1317 "</para>"
1318
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1320 #, kde-kuit-format
1321 msgctxt "@info:whatsthis"
1322 msgid ""
1323 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1324 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1325 "in your preferred language."
1326 msgstr ""
1327 "Με αυτό μπορείτε να αλλάξετε τη γλώσσα αυτής της εφαρμογής.<nl/>Ακόμη "
1328 "μπορείτε να ορίσετε δευτερεύουσες γλώσσες που θα χρησιμοποιηθούν αν τα "
1329 "κείμενα δεν είναι διαθέσιμα στη γλώσσα της προτίμησής σας."
1330
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1332 #, kde-kuit-format
1333 msgctxt "@info:whatsthis"
1334 msgid ""
1335 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1336 "libraries and maintainers of this application."
1337 msgstr ""
1338 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο που σας ενημερώνει για την έκδοση, την άδεια "
1339 "χρήσης, τις χρησιμοποιούμενες βιβλιοθήκες και τους συντηρητές αυτής της "
1340 "εφαρμογής."
1341
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2611
1343 #, kde-kuit-format
1344 msgctxt "@info:whatsthis"
1345 msgid ""
1346 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1347 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1348 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1349 "a look!"
1350 msgstr ""
1351 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο με πληροφορίες σχετικά με το <emphasis>KDE</"
1352 "emphasis>. Η κοινότητα του KDE είναι οι άνθρωποι πίσω από αυτό το ελεύθερο "
1353 "λογισμικό.<nl/>Αν σας αρέσει αυτή η εφαρμογή αλλά δεν γνωρίζετε για το KDE ή "
1354 "θέλετε να δείτε έναν χαριτωμένο δράκο, ρίξτε μια ματιά!"
1355
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2669 dolphinmainwindow.cpp:2673
1357 #, kde-format
1358 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1359 msgid "Defocus Terminal Panel"
1360 msgstr "Απομάκρυνση από πίνακα τερματικού"
1361
1362 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1363 #, kde-format
1364 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1365 msgstr "Εισαγωγή του URL του εξυπηρετητή (π.χ. smb://[ip address])"
1366
1367 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1368 #, kde-format
1369 msgctxt "@action:button"
1370 msgid "Empty Trash"
1371 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
1372
1373 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1374 #, kde-format
1375 msgid "Empties Trash to create free space"
1376 msgstr "Αδειάζει τον κάδο απορριμμάτων για να δημιουργηθεί ελεύθερος χώρος"
1377
1378 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1379 #, kde-format
1380 msgctxt "@action:button"
1381 msgid "Add Network Folder"
1382 msgstr "Προσθήκη φακέλου δικτύου"
1383
1384 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1385 #, kde-format
1386 msgctxt "@action:inmenu"
1387 msgid "Location Bar"
1388 msgid_plural "Location Bars"
1389 msgstr[0] "Γραμμή τοποθεσίας"
1390 msgstr[1] "Γραμμές τοποθεσίας"
1391
1392 #: dolphinpart.cpp:149
1393 #, kde-format
1394 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1395 msgid "&Edit File Type…"
1396 msgstr "&Επεξεργασία τύπου αρχείου…"
1397
1398 #: dolphinpart.cpp:153
1399 #, kde-format
1400 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1401 msgid "Select Items Matching…"
1402 msgstr "Επιλογή αντικειμένων που ταιριάζουν..."
1403
1404 #: dolphinpart.cpp:158
1405 #, kde-format
1406 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1407 msgid "Unselect Items Matching…"
1408 msgstr "Αποεπιλογή αντικειμένων που ταιριάζουν..."
1409
1410 #: dolphinpart.cpp:164
1411 #, kde-format
1412 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1413 msgid "Unselect All"
1414 msgstr "Αποεπιλογή όλων"
1415
1416 #: dolphinpart.cpp:179
1417 #, kde-format
1418 msgctxt "@action:inmenu Go"
1419 msgid "App&lications"
1420 msgstr "Ε&φαρμογές"
1421
1422 #: dolphinpart.cpp:180
1423 #, kde-format
1424 msgctxt "@action:inmenu Go"
1425 msgid "&Network Folders"
1426 msgstr "Φάκελοι &δικτύου"
1427
1428 #: dolphinpart.cpp:181
1429 #, kde-format
1430 msgctxt "@action:inmenu Go"
1431 msgid "Trash"
1432 msgstr "Απορρίμματα"
1433
1434 #: dolphinpart.cpp:184
1435 #, kde-format
1436 msgctxt "@action:inmenu Go"
1437 msgid "Autostart"
1438 msgstr "Αυτόματη εκκίνηση"
1439
1440 #: dolphinpart.cpp:190
1441 #, kde-format
1442 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1443 msgid "Find File…"
1444 msgstr "Εύρεση Αρχείου..."
1445
1446 #: dolphinpart.cpp:196
1447 #, kde-format
1448 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1449 msgid "Open &Terminal"
1450 msgstr "Άνοιγμα &τερματικού"
1451
1452 #: dolphinpart.cpp:451
1453 #, kde-format
1454 msgctxt "@title:window"
1455 msgid "Select"
1456 msgstr "Επιλογή"
1457
1458 #: dolphinpart.cpp:451
1459 #, kde-format
1460 msgid "Select all items matching this pattern:"
1461 msgstr "Επιλογή όλων των αντικειμένων που ταιριάζουν με αυτό το μοτίβο:"
1462
1463 #: dolphinpart.cpp:456
1464 #, kde-format
1465 msgctxt "@title:window"
1466 msgid "Unselect"
1467 msgstr "Αποεπιλογή"
1468
1469 #: dolphinpart.cpp:456
1470 #, kde-format
1471 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1472 msgstr "Αποεπιλογή όλων των αντικειμένων που ταιριάζουν με αυτό το μοτίβο:"
1473
1474 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1475 #: dolphinpart.rc:5
1476 #, kde-format
1477 msgid "&Edit"
1478 msgstr "&Επεξεργασία"
1479
1480 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1481 #: dolphinpart.rc:15
1482 #, kde-format
1483 msgctxt "@title:menu"
1484 msgid "Selection"
1485 msgstr "Επιλογή"
1486
1487 #. i18n: ectx: Menu (view)
1488 #: dolphinpart.rc:24
1489 #, kde-format
1490 msgid "&View"
1491 msgstr "&Προβολή"
1492
1493 #. i18n: ectx: Menu (go)
1494 #: dolphinpart.rc:33
1495 #, kde-format
1496 msgid "&Go"
1497 msgstr "&Μετάβαση"
1498
1499 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1500 #: dolphinpart.rc:41
1501 #, kde-format
1502 msgctxt "@title:menu"
1503 msgid "Tools"
1504 msgstr "Εργαλεία"
1505
1506 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1507 #: dolphinpart.rc:51
1508 #, kde-format
1509 msgctxt "@title:menu"
1510 msgid "Dolphin Toolbar"
1511 msgstr "Γραμμή εργαλείων Dolphin"
1512
1513 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1514 #, kde-format
1515 msgid "Recently Closed Tabs"
1516 msgstr "Πρόσφατα κλεισμένες καρτέλες"
1517
1518 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1519 #, kde-format
1520 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1521 msgstr "Άδειασμα πρόσφατα κλεισμένων καρτελών"
1522
1523 #: dolphintabbar.cpp:127
1524 #, kde-format
1525 msgctxt "@action:inmenu"
1526 msgid "New Tab"
1527 msgstr "Νέα καρτέλα"
1528
1529 #: dolphintabbar.cpp:128
1530 #, kde-format
1531 msgctxt "@action:inmenu"
1532 msgid "Detach Tab"
1533 msgstr "Αποκόλληση καρτέλας"
1534
1535 #: dolphintabbar.cpp:129
1536 #, kde-format
1537 msgctxt "@action:inmenu"
1538 msgid "Close Other Tabs"
1539 msgstr "Κλείσιμο άλλων καρτελών"
1540
1541 #: dolphintabbar.cpp:130
1542 #, kde-format
1543 msgctxt "@action:inmenu"
1544 msgid "Close Tab"
1545 msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
1546
1547 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1548 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1549 #: dolphintabwidget.cpp:498
1550 #, kde-format
1551 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1552 msgid "%1 | (%2)"
1553 msgstr "%1 | (%2)"
1554
1555 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1556 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1557 #: dolphintabwidget.cpp:502
1558 #, kde-format
1559 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1560 msgid "(%1) | %2"
1561 msgstr "%1 | (%2)"
1562
1563 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1564 #: dolphinui.rc:59
1565 #, kde-format
1566 msgctxt "@title:menu"
1567 msgid "Location Bar"
1568 msgstr "Γραμμή τοποθεσίας"
1569
1570 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1571 #: dolphinui.rc:105
1572 #, kde-format
1573 msgctxt "@title:menu"
1574 msgid "Main Toolbar"
1575 msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων"
1576
1577 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1578 #, kde-kuit-format
1579 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1580 msgid ""
1581 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1582 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1583 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1584 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1585 "because following these folders from left to right leads here.</"
1586 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1587 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1588 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1589 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1590 msgstr ""
1591 "<para>Αυτή η γραμμή περιγράφει τη θέση των αρχείων και των φακέλων που "
1592 "εμφανίζονται παρακάτω.</para><para>Το όνομα της τρέχουσας προβολής του "
1593 "φακέλου μπορεί να αναγνωσθεί στην άκρη δεξιά. Στα αριστερά του είναι το "
1594 "όνομα του φακέλου που το περιέχει. Όλη η γραμμή καλείται η "
1595 "<emphasis>διαδρομή</emphasis> προς την τρέχουσα θέση αφού ακολουθώντας "
1596 "αυτούς τους φακέλους από τα αριστερά προς τα δεξιά οδηγεί εδώ.</"
1597 "para><para>Αυτή η διαδραστική διαδρομή είναι ισχυρότερη του αναμενόμενου. "
1598 "Για να μάθετε περισσότερα για τις βασικές και τις προηγμένες λειτουργίες της "
1599 "γραμμής τοποθεσιών <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>κάνετε κλικ "
1600 "εδώ</link>. Αυτό θα ανοίξει την ειδική σελίδα στο Εγχειρίδιο.</para>"
1601
1602 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1603 #, kde-kuit-format
1604 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1605 msgid ""
1606 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1607 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1608 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1609 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1610 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1611 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1612 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1613 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1614 "find an item.</item></list></para>"
1615 msgstr ""
1616 "<para>Αυτό σας βοηθάει να βρείτε αρχεία και φακέλους. Δώστε έναν "
1617 "<emphasis>όρο αναζήτησης</emphasis> και προσδιορίστε ρυθμίσεις αναζήτησης με "
1618 "τα κουμπιά στη βάση:<list><item>Όνομα αρχείου/Περιεχόμενο: Μήπως το "
1619 "αντικείμενο που αναζητάτε περιέχει τους όρους αναζήτησης στο όνομα ή στο "
1620 "περιεχόμενό του;<nl/>Δεν θα γίνει αναζήτηση στα περιεχόμενα εικόνων, αρχείων "
1621 "ήχου και βίντεο.</item><item>Από Εδώ/Οπουδήποτε: Θέλετε να κάνετε αναζήτηση "
1622 "σε αυτόν το φάκελο και τους υποφακέλους του ή οπουδήποτε;</"
1623 "item><item>Περισσότερες επιλογές: Κάνετε κλικ σε αυτό για να κάνετε "
1624 "αναζήτηση με τύπο πολυμέσου, ώρα προσπέλασης ή διαβάθμιση.</"
1625 "item><item>Περισσότερα εργαλεία αναζήτησης: Εγκαταστήστε άλλα μέσα για να "
1626 "βρείτε ένα αντικείμενο.</item></list></para>"
1627
1628 #: dolphinviewcontainer.cpp:111
1629 #, kde-format
1630 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1631 msgstr ""
1632 "Η εκτέλεση του Dolphin ως root ίσως εμπεριέχει κίνδυνο. Να είστε προσεκτικοί."
1633
1634 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:298
1635 #, kde-format
1636 msgid "Search for %1 in %2"
1637 msgstr "Αναζήτηση για %1 στο %2"
1638
1639 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
1640 #, kde-format
1641 msgid "Search"
1642 msgstr "Αναζήτηση"
1643
1644 #: dolphinviewcontainer.cpp:552
1645 #, kde-format
1646 msgid "Search for %1"
1647 msgstr "Αναζήτηση για %1"
1648
1649 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1650 #, kde-format
1651 msgctxt "@info:progress"
1652 msgid "Loading folder…"
1653 msgstr "Φόρτωση φακέλου..."
1654
1655 #: dolphinviewcontainer.cpp:644
1656 #, kde-format
1657 msgctxt "@info:progress"
1658 msgid "Sorting…"
1659 msgstr "Ταξινόμηση…"
1660
1661 #: dolphinviewcontainer.cpp:655
1662 #, kde-format
1663 msgctxt "@info"
1664 msgid "Searching…"
1665 msgstr "Αναζήτηση…"
1666
1667 #: dolphinviewcontainer.cpp:676
1668 #, kde-format
1669 msgctxt "@info:status"
1670 msgid "No items found."
1671 msgstr "Κανένα αντικείμενο δεν βρέθηκε."
1672
1673 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1674 #, kde-format
1675 msgctxt "@info:status"
1676 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1677 msgstr "Το Dolphin δεν υποστηρίζει ιστοσελίδες, εκτελείται ο περιηγητής ιστού"
1678
1679 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
1680 #, kde-format
1681 msgctxt "@info:status"
1682 msgid ""
1683 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1684 msgstr ""
1685 "Μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο από το Dolphin, εκτελείται η προκαθορισμένη "
1686 "εφαρμογή"
1687
1688 #: dolphinviewcontainer.cpp:843
1689 #, kde-format
1690 msgctxt "@info:status"
1691 msgid "Invalid protocol"
1692 msgstr "Μη έγκυρο πρωτόκολλο"
1693
1694 #: dolphinviewcontainer.cpp:952
1695 #, kde-kuit-format
1696 msgid ""
1697 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1698 msgstr ""
1699 "Η τρέχουσα θέση άλλαξε, το <filename>%1</filename> δεν είναι πλέον διαθέσιμο."
1700
1701 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1702 #, kde-format
1703 msgctxt "@info:tooltip"
1704 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1705 msgstr "Διατήρηση του φίλτρου κατά την αλλαγή φακέλων"
1706
1707 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1708 #, kde-format
1709 msgid "Filter…"
1710 msgstr "Φίλτρο…"
1711
1712 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1713 #, kde-format
1714 msgctxt "@info:tooltip"
1715 msgid "Hide Filter Bar"
1716 msgstr "Απόκρυψη γραμμής φίλτρου"
1717
1718 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1719 #, kde-format
1720 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1721 msgid "\"%1\""
1722 msgstr "«%1»"
1723
1724 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1725 #, kde-format
1726 msgctxt ""
1727 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1728 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1729 msgstr "«%1» και «%2»"
1730
1731 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1732 #, kde-format
1733 msgctxt ""
1734 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1735 "folders."
1736 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1737 msgstr "«%1», «%2» και «%3»"
1738
1739 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1740 #, kde-format
1741 msgctxt ""
1742 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1743 "folders."
1744 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1745 msgstr "«%1», «%2», «%3» και «%4»"
1746
1747 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1748 #, kde-format
1749 msgctxt ""
1750 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1751 "files/folders."
1752 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1753 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» και «%5»"
1754
1755 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1756 #, kde-format
1757 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1758 msgid "One Selected File"
1759 msgid_plural "%1 Selected Files"
1760 msgstr[0] "Ένα επιλεγμένο αρχείο"
1761 msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αρχεία"
1762
1763 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1764 #, kde-format
1765 msgctxt ""
1766 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1767 msgid "One Selected Folder"
1768 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1769 msgstr[0] "Ένας επιλεγμένος φάκελος"
1770 msgstr[1] "%1 επιλεγμένοι φάκελοι"
1771
1772 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1773 #, kde-format
1774 msgctxt ""
1775 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1776 "folders."
1777 msgid "One Selected Item"
1778 msgid_plural "%1 Selected Items"
1779 msgstr[0] "Ένα επιλεγμένο αντικείμενο"
1780 msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αντικείμενα"
1781
1782 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1783 #, kde-format
1784 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1785 msgid "One File"
1786 msgid_plural "%1 Files"
1787 msgstr[0] "Ένα αρχείο"
1788 msgstr[1] "%1 αρχεία"
1789
1790 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1793 msgid "One Folder"
1794 msgid_plural "%1 Folders"
1795 msgstr[0] "Ένας φάκελος"
1796 msgstr[1] "%1 φάκελοι"
1797
1798 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1799 #, kde-format
1800 msgctxt ""
1801 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1802 msgid "One Item"
1803 msgid_plural "%1 Items"
1804 msgstr[0] "Ένα αντικείμενοικειμένου"
1805 msgstr[1] "%1 αντικείμενα"
1806
1807 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1808 #, kde-format
1809 msgctxt "@item:intable"
1810 msgid "%1 item"
1811 msgid_plural "%1 items"
1812 msgstr[0] "%1 αντικείμενο"
1813 msgstr[1] "%1 αντικείμενα"
1814
1815 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1816 #, kde-format
1817 msgctxt "width × height"
1818 msgid "%1 × %2"
1819 msgstr "%1 x %2"
1820
1821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1822 #, kde-format
1823 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1824 msgid "0 - 9"
1825 msgstr "0 - 9"
1826
1827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1828 #, kde-format
1829 msgctxt "@title:group"
1830 msgid "Others"
1831 msgstr "Άλλα"
1832
1833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
1834 #, kde-format
1835 msgctxt "@title:group Size"
1836 msgid "Folders"
1837 msgstr "Φάκελοι"
1838
1839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346
1840 #, kde-format
1841 msgctxt "@title:group Size"
1842 msgid "Small"
1843 msgstr "Μικρό"
1844
1845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2348
1846 #, kde-format
1847 msgctxt "@title:group Size"
1848 msgid "Medium"
1849 msgstr "Μεσαίο"
1850
1851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350
1852 #, kde-format
1853 msgctxt "@title:group Size"
1854 msgid "Big"
1855 msgstr "Μεγάλο"
1856
1857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1858 #, kde-format
1859 msgctxt "@title:group Date"
1860 msgid "Today"
1861 msgstr "Σήμερα"
1862
1863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
1864 #, kde-format
1865 msgctxt "@title:group Date"
1866 msgid "Yesterday"
1867 msgstr "Χθες"
1868
1869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1870 #, kde-format
1871 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1872 msgid "dddd"
1873 msgstr "dddd"
1874
1875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1876 #, kde-format
1877 msgctxt ""
1878 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1879 msgid "%1"
1880 msgstr "%1"
1881
1882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1883 #, kde-format
1884 msgctxt "@title:group Date"
1885 msgid "One Week Ago"
1886 msgstr "Πριν μία εβδομάδα"
1887
1888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2413
1889 #, kde-format
1890 msgctxt "@title:group Date"
1891 msgid "Two Weeks Ago"
1892 msgstr "Πριν δύο εβδομάδες"
1893
1894 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
1895 #, kde-format
1896 msgctxt "@title:group Date"
1897 msgid "Three Weeks Ago"
1898 msgstr "Πριν τρεις εβδομάδες"
1899
1900 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1901 #, kde-format
1902 msgctxt "@title:group Date"
1903 msgid "Earlier this Month"
1904 msgstr "Νωρίτερα αυτόν το μήνα"
1905
1906 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2434
1907 #, kde-format
1908 msgctxt ""
1909 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1910 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1911 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1912 "text that should not be formatted as a date"
1913 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1914 msgstr "'Χθες' (MMMM, yyyy)"
1915
1916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1917 #, kde-format
1918 msgctxt ""
1919 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1920 "context @title:group Date"
1921 msgid "%1"
1922 msgstr "%1"
1923
1924 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
1925 #, kde-format
1926 msgctxt ""
1927 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1928 "current locale, and yyyy is full year number."
1929 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1930 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1931
1932 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
1933 #, kde-format
1934 msgctxt ""
1935 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1936 "@title:group Date"
1937 msgid "%1"
1938 msgstr "%1"
1939
1940 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
1941 #, kde-format
1942 msgctxt ""
1943 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1944 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1945 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1946 "text that should not be formatted as a date"
1947 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1948 msgstr "'Πριν μία εβδομάδα' (MMMM, yyyy)"
1949
1950 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1951 #, kde-format
1952 msgctxt ""
1953 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1954 "context @title:group Date"
1955 msgid "%1"
1956 msgstr "%1"
1957
1958 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
1959 #, kde-format
1960 msgctxt ""
1961 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1962 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1963 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1964 "text that should not be formatted as a date"
1965 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1966 msgstr "'Πριν δύο εβδομάδες' (MMMM, yyyy)"
1967
1968 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1969 #, kde-format
1970 msgctxt ""
1971 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1972 "context @title:group Date"
1973 msgid "%1"
1974 msgstr "%1"
1975
1976 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2508
1977 #, kde-format
1978 msgctxt ""
1979 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1980 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1981 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1982 "text that should not be formatted as a date"
1983 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1984 msgstr "'Πριν τρεις εβδομάδες' (MMMM, yyyy)"
1985
1986 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1987 #, kde-format
1988 msgctxt ""
1989 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1990 "context @title:group Date"
1991 msgid "%1"
1992 msgstr "%1"
1993
1994 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2529
1995 #, kde-format
1996 msgctxt ""
1997 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1998 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1999 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2000 "text that should not be formatted as a date"
2001 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2002 msgstr "'Νωρίτερα τον' MMMM, yyyy"
2003
2004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
2005 #, kde-format
2006 msgctxt ""
2007 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2008 "context @title:group Date"
2009 msgid "%1"
2010 msgstr "%1"
2011
2012 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2550
2013 #, kde-format
2014 msgctxt ""
2015 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2016 "and yyyy is full year number"
2017 msgid "MMMM, yyyy"
2018 msgstr "MMMM, yyyy"
2019
2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2554
2021 #, kde-format
2022 msgctxt ""
2023 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2024 "group Date"
2025 msgid "%1"
2026 msgstr "%1"
2027
2028 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2030 #, kde-format
2031 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2032 msgid "Read, "
2033 msgstr "Ανάγνωση, "
2034
2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2597 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610
2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2037 #, kde-format
2038 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2039 msgid "Write, "
2040 msgstr "Εγγραφή, "
2041
2042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2600 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2613
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
2044 #, kde-format
2045 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2046 msgid "Execute, "
2047 msgstr "Εκτέλεση, "
2048
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2602 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2615
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2628
2051 #, kde-format
2052 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2053 msgid "Forbidden"
2054 msgstr "Απαγόρευση"
2055
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2057 #, kde-format
2058 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2059 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2060 msgstr "Χρήστης: %1 | Ομάδα: %2 | Άλλοι: %3"
2061
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2063 msgctxt "@label"
2064 msgid "Name"
2065 msgstr "Όνομα"
2066
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2068 msgctxt "@label"
2069 msgid "Size"
2070 msgstr "Μέγεθος"
2071
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2073 msgctxt "@label"
2074 msgid "Modified"
2075 msgstr "Τροποποιήθηκε"
2076
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2079 msgctxt "@tooltip"
2080 msgid "The date format can be selected in settings."
2081 msgstr "Η μορφή ημερομηνίας μπορεί να επιλεγεί στις ρυθμίσεις."
2082
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2084 msgctxt "@label"
2085 msgid "Created"
2086 msgstr "Δημιουργήθηκε"
2087
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2089 msgctxt "@label"
2090 msgid "Accessed"
2091 msgstr "Προσπελάστηκε"
2092
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2094 msgctxt "@label"
2095 msgid "Type"
2096 msgstr "Τύπος"
2097
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2099 msgctxt "@label"
2100 msgid "Rating"
2101 msgstr "Αξιολόγηση"
2102
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2104 msgctxt "@label"
2105 msgid "Tags"
2106 msgstr "Ετικέτες"
2107
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2109 msgctxt "@label"
2110 msgid "Comment"
2111 msgstr "Σχόλιο"
2112
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2114 msgctxt "@label"
2115 msgid "Title"
2116 msgstr "Τίτλος"
2117
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2121 msgctxt "@label"
2122 msgid "Document"
2123 msgstr "Έγγραφο"
2124
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2126 msgctxt "@label"
2127 msgid "Author"
2128 msgstr "Συγγραφέας"
2129
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2131 msgctxt "@label"
2132 msgid "Publisher"
2133 msgstr "Εκδότης"
2134
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2136 msgctxt "@label"
2137 msgid "Page Count"
2138 msgstr "Αριθμός σελίδων"
2139
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2141 msgctxt "@label"
2142 msgid "Word Count"
2143 msgstr "Καταμέτρηση λέξεων"
2144
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2146 msgctxt "@label"
2147 msgid "Line Count"
2148 msgstr "Καταμέτρηση γραμμών"
2149
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2151 msgctxt "@label"
2152 msgid "Date Photographed"
2153 msgstr "Ημερομηνία φωτογράφισης"
2154
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2158 msgctxt "@label"
2159 msgid "Image"
2160 msgstr "Εικόνα"
2161
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2163 msgctxt "@label width x height"
2164 msgid "Dimensions"
2165 msgstr "Διαστάσεις"
2166
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2168 msgctxt "@label"
2169 msgid "Width"
2170 msgstr "Πλάτος"
2171
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2173 msgctxt "@label"
2174 msgid "Height"
2175 msgstr "Υψος"
2176
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2178 msgctxt "@label"
2179 msgid "Orientation"
2180 msgstr "Προσανατολισμός"
2181
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2183 msgctxt "@label"
2184 msgid "Artist"
2185 msgstr "Καλλιτέχνης"
2186
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2191 msgctxt "@label"
2192 msgid "Audio"
2193 msgstr "Ήχος"
2194
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2196 msgctxt "@label"
2197 msgid "Genre"
2198 msgstr "Είδος"
2199
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2201 msgctxt "@label"
2202 msgid "Album"
2203 msgstr "Άλμπουμ"
2204
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2206 msgctxt "@label"
2207 msgid "Duration"
2208 msgstr "Διάρκεια"
2209
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2211 msgctxt "@label"
2212 msgid "Bitrate"
2213 msgstr "Ρυθμός μετάδοσης"
2214
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2216 msgctxt "@label"
2217 msgid "Track"
2218 msgstr "Κομμάτι"
2219
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2221 msgctxt "@label"
2222 msgid "Release Year"
2223 msgstr "Έτος έκδοσης"
2224
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2226 msgctxt "@label"
2227 msgid "Aspect Ratio"
2228 msgstr "Αναλογία διαστάσεων"
2229
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2231 msgctxt "@label"
2232 msgid "Video"
2233 msgstr "Βίντεο"
2234
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2236 msgctxt "@label"
2237 msgid "Frame Rate"
2238 msgstr "Ρυθμός αναπαραγωγής"
2239
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2241 msgctxt "@label"
2242 msgid "Path"
2243 msgstr "Διαδρομή"
2244
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2249 msgctxt "@label"
2250 msgid "Other"
2251 msgstr "Άλλο"
2252
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2254 msgctxt "@label"
2255 msgid "File Extension"
2256 msgstr "Επέκταση αρχείου"
2257
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2259 msgctxt "@label"
2260 msgid "Deletion Time"
2261 msgstr "Χρόνος διαγραφής"
2262
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2264 msgctxt "@label"
2265 msgid "Link Destination"
2266 msgstr "Προορισμός συνδέσμου"
2267
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2269 msgctxt "@label"
2270 msgid "Downloaded From"
2271 msgstr "Έγινε λήψη από"
2272
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2274 msgctxt "@label"
2275 msgid "Permissions"
2276 msgstr "Δικαιώματα"
2277
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2279 msgctxt "@tooltip"
2280 msgid ""
2281 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2282 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2283 msgstr ""
2284 "Η μορφή των δικαιωμάτων μπορεί να αλλάξει στις ρυθμίσεις. Οι επιλογές είναι "
2285 "Συμβολικές, Αριθμητική (οκταδική) ή συνδυασμένη μορφή."
2286
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2288 msgctxt "@label"
2289 msgid "Owner"
2290 msgstr "Ιδιοκτήτης"
2291
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2293 msgctxt "@label"
2294 msgid "User Group"
2295 msgstr "Ομάδα χρήστη"
2296
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2856
2298 #, kde-format
2299 msgctxt "@info:status"
2300 msgid "Unknown error."
2301 msgstr "Άγνωστο σφάλμα."
2302
2303 #: main.cpp:96
2304 #, kde-format
2305 msgid "Dolphin"
2306 msgstr "Dolphin"
2307
2308 #: main.cpp:98
2309 #, kde-format
2310 msgctxt "@title"
2311 msgid "File Manager"
2312 msgstr "Διαχειριστής αρχείων"
2313
2314 #: main.cpp:100
2315 #, kde-format
2316 msgctxt "@info:credit"
2317 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2318 msgstr "(C) 2006-2022 Οι προγραμματιστές του Dolphin"
2319
2320 #: main.cpp:102
2321 #, kde-format
2322 msgctxt "@info:credit"
2323 msgid "Felix Ernst"
2324 msgstr "Felix Ernst"
2325
2326 #: main.cpp:103
2327 #, kde-format
2328 msgctxt "@info:credit"
2329 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2330 msgstr "Συντηρητής (από το 2021) και προγραμματιστής"
2331
2332 #: main.cpp:105
2333 #, kde-format
2334 msgctxt "@info:credit"
2335 msgid "Méven Car"
2336 msgstr "Méven Car"
2337
2338 #: main.cpp:106
2339 #, kde-format
2340 msgctxt "@info:credit"
2341 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2342 msgstr "Συντηρητής (από το 2021) και προγραμματιστής (από το 2019)"
2343
2344 #: main.cpp:108
2345 #, kde-format
2346 msgctxt "@info:credit"
2347 msgid "Elvis Angelaccio"
2348 msgstr "Elvis Angelaccio"
2349
2350 #: main.cpp:109
2351 #, kde-format
2352 msgctxt "@info:credit"
2353 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2354 msgstr "Συντηρητής (2018-2021) και προγραμματιστής"
2355
2356 #: main.cpp:111
2357 #, kde-format
2358 msgctxt "@info:credit"
2359 msgid "Emmanuel Pescosta"
2360 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2361
2362 #: main.cpp:112
2363 #, kde-format
2364 msgctxt "@info:credit"
2365 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2366 msgstr "Συντηρητής (2014-2018) και προγραμματιστής"
2367
2368 #: main.cpp:114
2369 #, kde-format
2370 msgctxt "@info:credit"
2371 msgid "Frank Reininghaus"
2372 msgstr "Frank Reininghaus"
2373
2374 #: main.cpp:115
2375 #, kde-format
2376 msgctxt "@info:credit"
2377 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2378 msgstr "Συντηρητής (2012-2014) και προγραμματιστής"
2379
2380 #: main.cpp:117
2381 #, kde-format
2382 msgctxt "@info:credit"
2383 msgid "Peter Penz"
2384 msgstr "Peter Penz"
2385
2386 #: main.cpp:118
2387 #, kde-format
2388 msgctxt "@info:credit"
2389 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2390 msgstr "Συντηρητής και προγραμματιστής (2006-2012)"
2391
2392 #: main.cpp:120
2393 #, kde-format
2394 msgctxt "@info:credit"
2395 msgid "Sebastian Trüg"
2396 msgstr "Sebastian Trüg"
2397
2398 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2399 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2400 #, kde-format
2401 msgctxt "@info:credit"
2402 msgid "Developer"
2403 msgstr "Προγραμματιστής"
2404
2405 #: main.cpp:121
2406 #, kde-format
2407 msgctxt "@info:credit"
2408 msgid "David Faure"
2409 msgstr "David Faure"
2410
2411 #: main.cpp:122
2412 #, kde-format
2413 msgctxt "@info:credit"
2414 msgid "Aaron J. Seigo"
2415 msgstr "Aaron J. Seigo"
2416
2417 #: main.cpp:123
2418 #, kde-format
2419 msgctxt "@info:credit"
2420 msgid "Rafael Fernández López"
2421 msgstr "Rafael Fernández López"
2422
2423 #: main.cpp:124
2424 #, kde-format
2425 msgctxt "@info:credit"
2426 msgid "Kevin Ottens"
2427 msgstr "Kevin Ottens"
2428
2429 #: main.cpp:125
2430 #, kde-format
2431 msgctxt "@info:credit"
2432 msgid "Holger Freyther"
2433 msgstr "Holger Freyther"
2434
2435 #: main.cpp:126
2436 #, kde-format
2437 msgctxt "@info:credit"
2438 msgid "Max Blazejak"
2439 msgstr "Max Blazejak"
2440
2441 #: main.cpp:127
2442 #, kde-format
2443 msgctxt "@info:credit"
2444 msgid "Michael Austin"
2445 msgstr "Michael Austin"
2446
2447 #: main.cpp:127
2448 #, kde-format
2449 msgctxt "@info:credit"
2450 msgid "Documentation"
2451 msgstr "Τεκμηρίωση"
2452
2453 #: main.cpp:137
2454 #, kde-format
2455 msgctxt "@info:shell"
2456 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2457 msgstr "Τα αρχεία και οι φάκελοι δοσμένοι ως παράμετροι θα επιλεγούν."
2458
2459 #: main.cpp:139
2460 #, kde-format
2461 msgctxt "@info:shell"
2462 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2463 msgstr "Θα γίνει επανεκκίνηση του Dolphin σε διαιρεμένη προβολή."
2464
2465 #: main.cpp:140
2466 #, kde-format
2467 msgctxt "@info:shell"
2468 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2469 msgstr "Το Dolphin θα ανοίξει σε ένα νέο παράθυρο."
2470
2471 #: main.cpp:142
2472 #, kde-format
2473 msgctxt "@info:shell"
2474 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2475 msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα Dolphin (απαιτείται μόνο για το DBus)."
2476
2477 #: main.cpp:143
2478 #, kde-format
2479 msgctxt "@info:shell"
2480 msgid "Document to open"
2481 msgstr "Έγγραφο για άνοιγμα"
2482
2483 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2484 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2485 #, kde-format
2486 msgid "Hidden files shown"
2487 msgstr "Εμφανιζόμενα κρυφά αρχεία"
2488
2489 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2490 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2491 #, kde-format
2492 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2493 msgstr ""
2494 "Να περιοριστεί ο πίνακας των φακέλων στον προσωπικό κατάλογο αν βρίσκεται "
2495 "εκεί"
2496
2497 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2498 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2499 #, kde-format
2500 msgid "Automatic scrolling"
2501 msgstr "Αυτόματη κύλιση"
2502
2503 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:53
2504 #, kde-format
2505 msgctxt "@action:inmenu"
2506 msgid "Cut"
2507 msgstr "Αποκοπή"
2508
2509 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:57
2510 #, kde-format
2511 msgctxt "@action:inmenu"
2512 msgid "Copy"
2513 msgstr "Αντιγραφή"
2514
2515 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:73
2516 #, kde-format
2517 msgctxt "@action:inmenu"
2518 msgid "Rename…"
2519 msgstr "Μετονομασία…"
2520
2521 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86
2522 #, kde-format
2523 msgctxt "@action:inmenu"
2524 msgid "Move to Trash"
2525 msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα"
2526
2527 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:96
2528 #, kde-format
2529 msgctxt "@action:inmenu"
2530 msgid "Delete"
2531 msgstr "Διαγραφή"
2532
2533 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:106
2534 #, kde-format
2535 msgctxt "@action:inmenu"
2536 msgid "Show Hidden Files"
2537 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
2538
2539 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:116
2540 #, kde-format
2541 msgctxt "@action:inmenu"
2542 msgid "Limit to Home Directory"
2543 msgstr "Να περιοριστεί στον προσωπικό κατάλογο"
2544
2545 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:125
2546 #, kde-format
2547 msgctxt "@action:inmenu"
2548 msgid "Automatic Scrolling"
2549 msgstr "Αυτόματη κύλιση"
2550
2551 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:135
2552 #, kde-format
2553 msgctxt "@action:inmenu"
2554 msgid "Properties"
2555 msgstr "Ιδιότητες"
2556
2557 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2558 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2559 #, kde-format
2560 msgid "Previews shown"
2561 msgstr "Εμφανιζόμενες προεπισκοπήσεις"
2562
2563 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2564 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2565 #, kde-format
2566 msgid "Auto-Play media files"
2567 msgstr "Αρχεία πολυμέσων αυτόματης αναπαραγωγής"
2568
2569 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2570 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2571 #, kde-format
2572 msgid "Show item on hover"
2573 msgstr "Εμφάνιση αντικειμένου στην αιώρηση"
2574
2575 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2576 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2577 #, kde-format
2578 msgid "Date display format"
2579 msgstr "Μορφή εμφάνισης ημερομηνίας"
2580
2581 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2582 #, kde-format
2583 msgctxt "@action:inmenu"
2584 msgid "Preview"
2585 msgstr "Προεπισκόπηση"
2586
2587 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2588 #, kde-format
2589 msgctxt "@action:inmenu"
2590 msgid "Auto-Play media files"
2591 msgstr "Αρχεία πολυμέσων αυτόματης αναπαραγωγής"
2592
2593 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2594 #, kde-format
2595 msgctxt "@action:inmenu"
2596 msgid "Show item on hover"
2597 msgstr "Εμφάνιση αντικειμένου στην αιώρηση"
2598
2599 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2600 #, kde-format
2601 msgctxt "@action:inmenu"
2602 msgid "Configure…"
2603 msgstr "Διαμόρφωση…"
2604
2605 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2606 #, kde-format
2607 msgctxt "@action:inmenu"
2608 msgid "Condensed Date"
2609 msgstr "Συμπτυγμένη ημερομηνία"
2610
2611 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2612 #, kde-format
2613 msgctxt "@label::textbox"
2614 msgid "Select which data should be shown:"
2615 msgstr "Επιλέξτε ποια δεδομένα θα εμφανίζονται:"
2616
2617 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2618 #, kde-format
2619 msgctxt "@label"
2620 msgid "%1 item selected"
2621 msgid_plural "%1 items selected"
2622 msgstr[0] "%1 αντικείμενο επιλέχθηκε"
2623 msgstr[1] "%1 αντικείμενα επιλέχθηκαν"
2624
2625 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2626 #, kde-format
2627 msgid "play"
2628 msgstr "αναπαραγωγή"
2629
2630 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2631 #, kde-format
2632 msgid "pause"
2633 msgstr "παύση"
2634
2635 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2636 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2637 #, kde-format
2638 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2639 msgstr "Μέγεθος εικονιδίων στον πίνακα θέσεων (-1 σημαίνει «αυτόματο»)"
2640
2641 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2642 #, kde-format
2643 msgctxt "@action:inmenu"
2644 msgid "Configure Trash…"
2645 msgstr "Διαμόρφωση κάδου απορριμμάτων…"
2646
2647 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:179
2648 #, kde-format
2649 msgid ""
2650 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2651 "and then reopen the panel."
2652 msgstr ""
2653 "Αδυναμία εμφάνισης του τερματικού επειδή η Κονσόλα δεν έχει εγκατασταθεί. "
2654 "Εγκαταστήστε την και ανοίξτε ξανά τον πίνακα."
2655
2656 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2657 #, kde-format
2658 msgid "Install Konsole"
2659 msgstr "Εγκατάσταση Κονσόλας"
2660
2661 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2662 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2663 #, kde-format
2664 msgid "Location"
2665 msgstr "Τοποθεσία"
2666
2667 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2668 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2669 #, kde-format
2670 msgid "What"
2671 msgstr "Τι"
2672
2673 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2674 #, kde-format
2675 msgctxt "@item:inlistbox"
2676 msgid "Any Type"
2677 msgstr "Οποιονδήποτε τύπο"
2678
2679 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2680 #, kde-format
2681 msgctxt "@item:inlistbox"
2682 msgid "Folders"
2683 msgstr "Φάκελοι"
2684
2685 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2686 #, kde-format
2687 msgctxt "@item:inlistbox"
2688 msgid "Documents"
2689 msgstr "Έγγραφα"
2690
2691 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2692 #, kde-format
2693 msgctxt "@item:inlistbox"
2694 msgid "Images"
2695 msgstr "Εικόνες"
2696
2697 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2698 #, kde-format
2699 msgctxt "@item:inlistbox"
2700 msgid "Audio Files"
2701 msgstr "Αρχεία ήχου"
2702
2703 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2704 #, kde-format
2705 msgctxt "@item:inlistbox"
2706 msgid "Videos"
2707 msgstr "Βίντεο"
2708
2709 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2710 #, kde-format
2711 msgctxt "@item:inlistbox"
2712 msgid "Any Date"
2713 msgstr "Οποιαδήποτε ημερομηνία"
2714
2715 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2716 #, kde-format
2717 msgctxt "@item:inlistbox"
2718 msgid "Today"
2719 msgstr "Σήμερα"
2720
2721 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2722 #, kde-format
2723 msgctxt "@item:inlistbox"
2724 msgid "Yesterday"
2725 msgstr "Χθες"
2726
2727 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2728 #, kde-format
2729 msgctxt "@item:inlistbox"
2730 msgid "This Week"
2731 msgstr "Αυτήν την εβδομάδα"
2732
2733 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2734 #, kde-format
2735 msgctxt "@item:inlistbox"
2736 msgid "This Month"
2737 msgstr "Αυτόν το μήνα"
2738
2739 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2740 #, kde-format
2741 msgctxt "@item:inlistbox"
2742 msgid "This Year"
2743 msgstr "Αυτό το έτος"
2744
2745 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2746 #, kde-format
2747 msgctxt "@item:inlistbox"
2748 msgid "Any Rating"
2749 msgstr "Οποιαδήποτε αξιολόγηση"
2750
2751 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2752 #, kde-format
2753 msgctxt "@item:inlistbox"
2754 msgid "1 or more"
2755 msgstr "1 ή περισσότερα"
2756
2757 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2758 #, kde-format
2759 msgctxt "@item:inlistbox"
2760 msgid "2 or more"
2761 msgstr "2 ή περισσότερα"
2762
2763 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2764 #, kde-format
2765 msgctxt "@item:inlistbox"
2766 msgid "3 or more"
2767 msgstr "3 ή περισσότερα"
2768
2769 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2770 #, kde-format
2771 msgctxt "@item:inlistbox"
2772 msgid "4 or more"
2773 msgstr "4 ή περισσότερα"
2774
2775 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2776 #, kde-format
2777 msgctxt "@item:inlistbox"
2778 msgid "Highest Rating"
2779 msgstr "Κορυφαία αξιολόγηση"
2780
2781 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2782 #, kde-format
2783 msgctxt "@action:inmenu"
2784 msgid "Clear Selection"
2785 msgstr "Καθαρισμός επιλογής"
2786
2787 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2788 #, kde-format
2789 msgctxt "String list separator"
2790 msgid ", "
2791 msgstr ", "
2792
2793 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2794 #, kde-format
2795 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2796 msgid "Tag: %2"
2797 msgid_plural "Tags: %2"
2798 msgstr[0] "Ετικέτα: %2"
2799 msgstr[1] "Ετικέτες: %2"
2800
2801 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2802 #, kde-format
2803 msgctxt "@action:button"
2804 msgid "Add Tags"
2805 msgstr "Προσθήκη ετικετών"
2806
2807 #: search/dolphinsearchbox.cpp:102
2808 #, kde-format
2809 msgctxt "action:button"
2810 msgid "From Here (%1)"
2811 msgstr "Από εδώ (%1)"
2812
2813 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2814 #, kde-format
2815 msgctxt "action:button"
2816 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2817 msgstr "Περιορίζει την αναζήτηση στο '%1' και τους υποφακέλους του"
2818
2819 #: search/dolphinsearchbox.cpp:351
2820 #, kde-format
2821 msgctxt "action:button"
2822 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2823 msgstr "Να αποθηκευθεί αυτή η αναζήτηση για γρήγορη πρόσβαση στο μέλλον"
2824
2825 #: search/dolphinsearchbox.cpp:360
2826 #, kde-format
2827 msgctxt "@info:tooltip"
2828 msgid "Quit searching"
2829 msgstr "Τερματισμός αναζήτησης"
2830
2831 #: search/dolphinsearchbox.cpp:371
2832 #, kde-format
2833 msgctxt "action:button"
2834 msgid "Filename"
2835 msgstr "Όνομα αρχείου"
2836
2837 #: search/dolphinsearchbox.cpp:375
2838 #, kde-format
2839 msgctxt "action:button"
2840 msgid "Content"
2841 msgstr "Περιεχόμενο"
2842
2843 #: search/dolphinsearchbox.cpp:386
2844 #, kde-format
2845 msgctxt "action:button"
2846 msgid "From Here"
2847 msgstr "Από εδώ"
2848
2849 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2850 #, kde-format
2851 msgctxt "action:button"
2852 msgid "Your files"
2853 msgstr "Τα αρχεία σας"
2854
2855 #: search/dolphinsearchbox.cpp:391
2856 #, kde-format
2857 msgctxt "action:button"
2858 msgid "Search in your home directory"
2859 msgstr "Αναζήτηση στον προσωπικό κατάλογο"
2860
2861 #: search/dolphinsearchbox.cpp:405
2862 #, kde-format
2863 msgid "More Search Tools"
2864 msgstr "Περισσότερα εργαλεία αναζήτησης"
2865
2866 #: search/dolphinsearchbox.cpp:465
2867 #, kde-format
2868 msgctxt ""
2869 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2870 "user entered."
2871 msgid "Query Results from '%1'"
2872 msgstr "Αποτελέσματα ερωτήματος '%1'"
2873
2874 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2875 #, kde-format
2876 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2877 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2878 msgstr "Επιλέξτε Τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να αντιγραφούν."
2879
2880 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2881 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2882 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2883 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2884 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2885 #, kde-format
2886 msgctxt "@action:button"
2887 msgid "Cancel Copying"
2888 msgstr "Ακύρωση αντιγραφής"
2889
2890 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2891 #, kde-format
2892 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2893 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2894 msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο ή φάκελο η θέση του οποίου πρέπει να αντιγραφεί."
2895
2896 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2897 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2898 #, kde-format
2899 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2900 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2901 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να αντιγραφούν δίπλα."
2902
2903 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2904 #, kde-format
2905 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2906 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2907 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να αποκοπούν."
2908
2909 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2910 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2911 #, kde-format
2912 msgctxt "@action:button"
2913 msgid "Cancel Cutting"
2914 msgstr "Ακύρωση αποκοπής"
2915
2916 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2917 #, kde-format
2918 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2919 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2920 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να διαγραφούν μόνιμα."
2921
2922 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2923 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2924 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2925 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@action:button"
2928 msgid "Cancel"
2929 msgstr "Ακύρωση"
2930
2931 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2932 #, kde-format
2933 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2934 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2935 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να διπλοτυπηθούν εδώ."
2936
2937 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2938 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2939 #, kde-format
2940 msgctxt "@action:button"
2941 msgid "Cancel Duplicating"
2942 msgstr "Ακύρωση διπλοτύπησης"
2943
2944 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2945 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2946 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2947 #, kde-format
2948 msgctxt "@action keep short"
2949 msgid "More"
2950 msgstr "Άλλα"
2951
2952 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2953 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2956 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2957 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να μετακινηθούν δίπλα."
2958
2959 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2960 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2961 #, kde-format
2962 msgctxt "@action:button"
2963 msgid "Cancel Moving"
2964 msgstr "Ακύρωση μετακίνησης"
2965
2966 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2967 #, kde-format
2968 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2969 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2970 msgstr ""
2971 "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να μεταφερθούν στα "
2972 "απορρίμματα."
2973
2974 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2975 #, kde-kuit-format
2976 msgid ""
2977 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2978 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2979 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2980 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2981 "para>"
2982 msgstr ""
2983 "<para>Τα επιλεγμένα αντικείμενα (αρχεία και φάκελοι) προστέθηκαν στο "
2984 "Πρόχειρο. Τώρα με την ενέργεια <emphasis>Επικόλληση</emphasis> θα "
2985 "μεταφερθούν από το Πρόχειρο σε οποιαδήποτε άλλη θέση. Ακόμη και σε άλλες "
2986 "εφαρμογές με χρήση των δικών τους ενεργειών <emphasis>Επικόλλησης</emphasis>."
2987 "</para>"
2988
2989 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2990 #, kde-format
2991 msgctxt ""
2992 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2993 msgid "Paste from Clipboard"
2994 msgstr "Επικόλληση από το πρόχειρο"
2995
2996 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2997 #, kde-format
2998 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2999 msgid "Dismiss This Reminder"
3000 msgstr "Αφαίρεση αυτής της υπενθύμισης"
3001
3002 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3003 #, kde-format
3004 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3005 msgid "Don't Remind Me Again"
3006 msgstr "Να μην ξαναγίνει υπενθύμιση"
3007
3008 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3009 #, kde-format
3010 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3011 msgid ""
3012 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3013 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3014 msgstr ""
3015 "Επιλέξτε αρχείο ή φάκελο για μετονομασία.\n"
3016 "Η μετονομασία δέσμης είναι εφικτή με την επιλογή πολλών αντικειμένων."
3017
3018 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3019 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3020 #, kde-format
3021 msgctxt "@action:button"
3022 msgid "Cancel Renaming"
3023 msgstr "Ακύρωση μετονομασίας"
3024
3025 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3026 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3027 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3028 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3029 #. and a fallback will be used.
3030 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3031 #, kde-format
3032 msgctxt "@action"
3033 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3034 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3035 msgstr[0] "Αντιγραφή του %2 στο Πρόχειρο"
3036 msgstr[1] "Αντιγραφή των %2 στο Πρόχειρο"
3037
3038 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3039 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3040 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3041 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3042 #. and a fallback will be used.
3043 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3044 #, kde-format
3045 msgctxt "@action"
3046 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3047 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3048 msgstr[0] "Αντιγραφή της θέσης του %2 στο Πρόχειρο"
3049 msgstr[1] "Αντιγραφή της θέσης των %2 στο Πρόχειρο"
3050
3051 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3052 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3053 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3054 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3055 #. and a fallback will be used.
3056 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3057 #, kde-format
3058 msgctxt "@action"
3059 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3060 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3061 msgstr[0] "Αποκοπή του %2 στο Πρόχειρο"
3062 msgstr[1] "Αποκοπή των %2 στο Πρόχειρο"
3063
3064 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3065 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3066 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3067 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3068 #. and a fallback will be used.
3069 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3070 #, kde-format
3071 msgctxt "@action"
3072 msgid "Permanently Delete %2"
3073 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3074 msgstr[0] "Μόνιμη διαγραφή του %2"
3075 msgstr[1] "Μόνιμη διαγραφή των %2"
3076
3077 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3078 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3079 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3080 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3081 #. and a fallback will be used.
3082 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3083 #, kde-format
3084 msgctxt "@action"
3085 msgid "Duplicate %2"
3086 msgid_plural "Duplicate %2"
3087 msgstr[0] "Δημιουργία διπλοτύπου του %2"
3088 msgstr[1] "Δημιουργία διπλοτύπου των %2"
3089
3090 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3091 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3092 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3093 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3094 #. and a fallback will be used.
3095 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3096 #, kde-format
3097 msgctxt "@action"
3098 msgid "Move %2 to the Trash"
3099 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3100 msgstr[0] "Μετακίνηση του %2 στα απορρίμματα"
3101 msgstr[1] "Μετακίνηση των %2 στα απορρίμματα"
3102
3103 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3104 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3105 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3106 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3107 #. and a fallback will be used.
3108 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3109 #, kde-format
3110 msgctxt "@action"
3111 msgid "Rename %2"
3112 msgid_plural "Rename %2"
3113 msgstr[0] "Μετονομασία του %2"
3114 msgstr[1] "Μετονομασία των %2"
3115
3116 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3117 #, kde-kuit-format
3118 msgctxt "@info:whatsthis"
3119 msgid ""
3120 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3121 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3122 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3123 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3124 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3125 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3126 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3127 "the current selection.</para>"
3128 msgstr ""
3129 "<title>Λειτουργία επιλογής</title><para>Επιλέξτε αρχεία ή φακέλους για να τα "
3130 "διαχειριστείτε.<list><item>Πιέστε σε ένα αντικείμενο (αρχείο ή φάκελο) για "
3131 "να το επιλέξετε.</item><item>Πιέστε σε ένα ήδη επιλεγμένο αντικείμενο για να "
3132 "αναιρέσετε την επιλογή.</item><item>Με πίεση σε μια κενή "
3133 "περιοχή<emphasis>δεν</emphasis> αναιρείται η επιλογή.</item><item>Τα "
3134 "ορθογώνια (δημιουργούνται έλκοντας από μια κενή περιοχή) αντιστρέφουν την "
3135 "κατάσταση επιλογής των αντικειμένων που εμπεριέχουν.</item></list></"
3136 "para><para>Τα διαθέσιμα κουμπιά ενεργειών στη βάση αλλάζουν ανάλογα με την "
3137 "τρέχουσα επιλογή.</para>"
3138
3139 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3140 #, kde-format
3141 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3142 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3143 msgstr "Λειτουργία επιλογής: Με κλικ σε αρχεία ή φακέλους τα (απο)επιλέγετε."
3144
3145 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3146 #, kde-format
3147 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3148 msgid "Selection Mode"
3149 msgstr "Λειτουργία επιλογής"
3150
3151 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3152 #, kde-format
3153 msgctxt "@action:button"
3154 msgid "Exit Selection Mode"
3155 msgstr "Έξοδος από λειτουργία επιλογής"
3156
3157 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:63
3158 #, kde-format
3159 msgctxt "@label:textbox"
3160 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3161 msgstr "Επιλέξτε ποιες υπηρεσίες θα εμφανίζονται στο σχετικό μενού:"
3162
3163 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:68
3164 #, kde-format
3165 msgctxt "@label:textbox"
3166 msgid "Search…"
3167 msgstr "Αναζήτηση…"
3168
3169 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:95
3170 #, kde-format
3171 msgctxt "@action:button"
3172 msgid "Download New Services…"
3173 msgstr "Λήψη νέων υπηρεσιών..."
3174
3175 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:215
3176 #, kde-format
3177 msgctxt "@info"
3178 msgid ""
3179 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3180 "settings."
3181 msgstr ""
3182 "Πρέπει να γίνει επανεκκίνηση του Dolphin για να εφαρμοστούν οι ενημερωμένες "
3183 "ρυθμίσεων του συστήματος ελέγχου έκδοσης."
3184
3185 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3186 #, kde-format
3187 msgctxt "@info"
3188 msgid "Restart now?"
3189 msgstr "Επανεκκίνηση τώρα;"
3190
3191 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3192 #, kde-format
3193 msgctxt "@option:check"
3194 msgid "Delete"
3195 msgstr "Διαγραφή"
3196
3197 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:257
3198 #, kde-format
3199 msgctxt "@option:check"
3200 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3201 msgstr "'Αντιγραφή σε' και 'Μετακίνηση σε' εντολές"
3202
3203 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:305
3204 #, kde-format
3205 msgctxt "@item:inmenu"
3206 msgid "%1: %2"
3207 msgstr "%1: %2"
3208
3209 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3210 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3211 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3212 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3213 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3214 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3215 #, kde-format
3216 msgid "Use system font"
3217 msgstr "Χρήση γραμματοσειράς συστήματος"
3218
3219 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3220 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3221 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3222 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3223 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3224 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3225 #, kde-format
3226 msgid "Icon size"
3227 msgstr "Μέγεθος εικονιδίου"
3228
3229 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3230 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3231 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3232 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3233 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3234 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3235 #, kde-format
3236 msgid "Preview size"
3237 msgstr "Μέγεθος προεπισκόπησης"
3238
3239 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3240 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3241 #, kde-format
3242 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3243 msgstr "Μέγιστο ευρετήριο πλάτους κειμένου (0 σημαίνει απεριόριστο)"
3244
3245 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3246 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3247 #, kde-format
3248 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3249 msgstr ""
3250 "Αν ή όχι η καταμέτρηση περιεχομένου χρησιμοποιείται ως μέγεθος καταλόγων"
3251
3252 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3253 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3254 #, kde-format
3255 msgid "Recursive directory size limit"
3256 msgstr "Όριο μεγέθους αναδρομικών καταλόγων"
3257
3258 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3259 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3260 #, kde-format
3261 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3262 msgstr ""
3263 "αν είναι true χρησιμοποιούμε σχετικές ημερομηνίες, διαφορετικά σύντομες "
3264 "ημερομηνίες"
3265
3266 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3267 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3268 #, kde-format
3269 msgid "Permissions style format"
3270 msgstr "Μορφή στυλ δικαιωμάτων"
3271
3272 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3273 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3274 #, kde-format
3275 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3276 msgstr ""
3277 "Εμφάνιση εντολών \"Αντιγραφή σε\" και \"Μετακίνηση σε\" στο σχετικό μενού"
3278
3279 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3280 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3281 #, kde-format
3282 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3283 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Προσθήκη στον πίνακα θέσεων' στο σχετικό μενού."
3284
3285 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3286 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3287 #, kde-format
3288 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3289 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Ταξινόμηση με' στο σχετικό μενού."
3290
3291 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3292 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3293 #, kde-format
3294 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3295 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Λειτουργία προβολής' στο σχετικό μενού."
3296
3297 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3298 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3299 #, kde-format
3300 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3301 msgstr ""
3302 "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα σε νέα καρτέλα' και το 'Άνοιγμα σε νέες καρτέλες' "
3303 "στο σχετικό μενού."
3304
3305 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3306 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3307 #, kde-format
3308 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3309 msgstr "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα σε νέο παράθυρο' στο σχετικό μενού."
3310
3311 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3312 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3313 #, fuzzy, kde-format
3314 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3315 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3316 msgstr "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα σε νέο παράθυρο' στο σχετικό μενού."
3317
3318 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3319 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3320 #, kde-format
3321 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3322 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Αντιγραφή τοποθεσίας' στο σχετικό μενού."
3323
3324 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3325 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3326 #, kde-format
3327 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3328 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Δημιουργία αντιγράφου εδώ' στο σχετικό μενού."
3329
3330 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3331 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3332 #, kde-format
3333 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3334 msgstr "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα τερματικού' στο σχετικό μενού."
3335
3336 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3337 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3338 #, kde-format
3339 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3340 msgstr ""
3341 "Προβολή 'Αντιγραφή σε άλλη διαχωρισμένη προβολή' στο μενού περιεχομένων."
3342
3343 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3344 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3345 #, kde-format
3346 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3347 msgstr ""
3348 "Προβολή 'Μετακίνηση σε άλλη διαχωρισμένη προβολή' στο μενού περιεχομένων."
3349
3350 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3351 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3352 #, kde-format
3353 msgid "Position of columns"
3354 msgstr "Θέση στηλών"
3355
3356 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3357 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3358 #, kde-format
3359 msgid "Side Padding"
3360 msgstr "Πλευρική ενίσχυση"
3361
3362 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3363 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3364 #, kde-format
3365 msgid "Highlight entire row"
3366 msgstr "Τονισμός ολόκληρης γραμμής"
3367
3368 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3369 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3370 #, kde-format
3371 msgid "Expandable folders"
3372 msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
3373
3374 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3375 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3376 #, kde-format
3377 msgctxt "@label"
3378 msgid "Hidden files shown"
3379 msgstr "Εμφανιζόμενα κρυφά αρχεία"
3380
3381 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3382 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3383 #, kde-format
3384 msgctxt "@info:whatsthis"
3385 msgid ""
3386 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3387 "will be shown in the file view."
3388 msgstr ""
3389 "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, τα κρυφά αρχεία, όπως αυτά που "
3390 "αρχίζουν με '.' θα εμφανίζονται στη λίστα αρχείων."
3391
3392 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3393 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3394 #, kde-format
3395 msgctxt "@label"
3396 msgid "Version"
3397 msgstr "Έκδοση"
3398
3399 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3400 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3401 #, kde-format
3402 msgctxt "@info:whatsthis"
3403 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3404 msgstr ""
3405 "Η επιλογή αυτή καθορίζει την χρησιμοποιούμενη έκδοση των ιδιοτήτων προβολής."
3406
3407 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3408 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3409 #, kde-format
3410 msgctxt "@label"
3411 msgid "View Mode"
3412 msgstr "Τύπος προβολής"
3413
3414 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3415 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3416 #, kde-format
3417 msgctxt "@info:whatsthis"
3418 msgid ""
3419 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3420 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3421 msgstr ""
3422 "Αυτή η επιλογή ελέγχει το στιλ της προβολής. Υποστηριζόμενες τιμές είναι 0 "
3423 "για εικονίδια, 1 για λεπτομέρειες και 2 για στήλες."
3424
3425 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3426 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3427 #, kde-format
3428 msgctxt "@label"
3429 msgid "Previews shown"
3430 msgstr "Εμφανιζόμενες προεπισκοπήσεις"
3431
3432 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3433 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3434 #, kde-format
3435 msgctxt "@info:whatsthis"
3436 msgid ""
3437 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3438 "icon."
3439 msgstr ""
3440 "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, θα εμφανίζεται η προεπισκόπηση των "
3441 "περιεχομένων του αρχείου ως εικονίδιο."
3442
3443 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3444 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3445 #, kde-format
3446 msgctxt "@label"
3447 msgid "Grouped Sorting"
3448 msgstr "Ομαδοποιημένη ταξινόμηση"
3449
3450 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3451 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3452 #, kde-format
3453 msgctxt "@info:whatsthis"
3454 msgid ""
3455 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3456 msgstr ""
3457 "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, τα ταξινομημένα αντικείμενα "
3458 "κατηγοριοποιούνται σε ομάδες."
3459
3460 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3461 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3462 #, kde-format
3463 msgctxt "@label"
3464 msgid "Sort files by"
3465 msgstr "Ταξινόμηση αρχείων κατά"
3466
3467 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3468 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3469 #, kde-format
3470 msgctxt "@info:whatsthis"
3471 msgid ""
3472 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3473 "performed on."
3474 msgstr ""
3475 "Αυτή η επιλογή καθορίζει βάσει ποιου κριτηρίου (κείμενο, μέγεθος, ημερομηνία "
3476 "κλπ.) θα γίνει η ταξινόμηση."
3477
3478 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3479 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3480 #, kde-format
3481 msgctxt "@label"
3482 msgid "Order in which to sort files"
3483 msgstr "Σειρά ταξινόμησης αρχείων"
3484
3485 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3486 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3487 #, kde-format
3488 msgctxt "@label"
3489 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3490 msgstr "Εμφάνιση πρώτα των φακέλων κατά την ταξινόμηση αρχείων και φακέλων"
3491
3492 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3493 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3494 #, kde-format
3495 msgctxt "@label"
3496 msgid "Show hidden files and folders last"
3497 msgstr "Να εμφανίζονται τελευταία τα κρυφά αρχεία και οι φάκελοι"
3498
3499 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3500 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3501 #, kde-format
3502 msgctxt "@label"
3503 msgid "Visible roles"
3504 msgstr "Ορατοί ρόλοι"
3505
3506 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3507 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3508 #, kde-format
3509 msgctxt "@label"
3510 msgid "Header column widths"
3511 msgstr "Πλάτος στηλών κεφαλίδας"
3512
3513 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3514 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3515 #, kde-format
3516 msgctxt "@label"
3517 msgid "Properties last changed"
3518 msgstr "Τελευταία αλλαγή ιδιοτήτων"
3519
3520 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3521 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3522 #, kde-format
3523 msgctxt "@info:whatsthis"
3524 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3525 msgstr "Η τελευταία φορά που αλλάχθηκαν αυτές οι ιδιότητες από το χρήστη."
3526
3527 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3528 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3529 #, kde-format
3530 msgctxt "@label"
3531 msgid "Additional Information"
3532 msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
3533
3534 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3535 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3536 #, kde-format
3537 msgid "Should the URL be editable for the user"
3538 msgstr "Αν η διεύθυνση ιστοσελίδας θα είναι επεξεργάσιμη από το χρήστη"
3539
3540 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3541 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3542 #, kde-format
3543 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3544 msgstr "Λειτουργία συμπλήρωσης κειμένου της πλοήγησης διεύθυνσης ιστοσελίδας"
3545
3546 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3547 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3548 #, kde-format
3549 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3550 msgstr "Εμφάνιση της πλήρους διαδρομής μέσα στη γραμμή τοποθεσίας"
3551
3552 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3553 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3554 #, kde-format
3555 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3556 msgstr "Εμφάνιση της πλήρους διαδρομής μέσα στη γραμμή τίτλου"
3557
3558 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3559 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3560 #, kde-format
3561 msgid ""
3562 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3563 "instance"
3564 msgstr ""
3565 "Αν ένας φάκελος που καλείται εξωτερικά ανοίγει σε μια νέα καρτέλα ενός "
3566 "Dolphin παραθύρου"
3567
3568 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3569 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3570 #, kde-format
3571 msgid ""
3572 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3573 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3574 "were removed/renamed ...etc"
3575 msgstr ""
3576 "Εσωτερική έκδοση διαμόρφωσης του Dolphin, χρησιμοποείται κυρίως για να "
3577 "αποφασίσει αν εκτελείται μια ενημερωμένη έκδοση του Dolphin, ώστε να "
3578 "μεταφέρει εγγραφές διαμόρφωσης που είχαν διαγραφεί/μετονομαστεί ...κλπ"
3579
3580 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3581 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3582 #, kde-format
3583 msgid ""
3584 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3585 "UI)"
3586 msgstr ""
3587 "Να έχετε τις ρυθμίσεις εκκίνησης τροποποιημένες (εσωτερική ρύθμιση που δεν "
3588 "εμφανίζεται στο περιβάλλον χρήσης)"
3589
3590 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3591 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3592 #, kde-format
3593 msgid "Home URL"
3594 msgstr "Διεύθυνση αρχικής ιστοσελίδας"
3595
3596 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3597 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3598 #, kde-format
3599 msgid "Remember open folders and tabs"
3600 msgstr "Απομνημόνευση ανοιχτών φακέλων και καρτελών"
3601
3602 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3603 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3604 #, kde-format
3605 msgid "Split the view into two panes"
3606 msgstr "Χωρισμός της προβολής σε δύο παράθυρα"
3607
3608 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3609 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3610 #, kde-format
3611 msgid "Should the filter bar be shown"
3612 msgstr "Αν θα εμφανίζεται η μπάρα φίλτρου"
3613
3614 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3615 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3616 #, kde-format
3617 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3618 msgstr ""
3619 "Αν θα πρέπει οι ιδιότητες προβολής να χρησιμοποιούνται από όλους τους "
3620 "φακέλους"
3621
3622 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3623 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3624 #, kde-format
3625 msgid "Browse through archives"
3626 msgstr "Περιήγηση στις αρχειοθήκες"
3627
3628 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3629 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3630 #, kde-format
3631 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3632 msgstr "Επιβεβαίωση κατά το κλείσιμο παραθύρων με πολλές καρτέλες."
3633
3634 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3635 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3636 #, kde-format
3637 msgid ""
3638 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3639 "running in the Terminal panel."
3640 msgstr ""
3641 "Επιβεβαίωση κατά το κλείσιμο παραθύρων με πρόγραμμα που εκτελείται ακόμη "
3642 "στον πίνακα τερματικού."
3643
3644 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3645 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3646 #, kde-format
3647 msgid "Rename inline"
3648 msgstr "Εμβόλιμη μετονομασία"
3649
3650 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3651 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3652 #, kde-format
3653 msgid "Show selection toggle"
3654 msgstr "Εμφάνιση εναλλαγής επιλογής"
3655
3656 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3657 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3658 #, kde-format
3659 msgid ""
3660 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3661 "mode bottom bar."
3662 msgstr ""
3663 "Εμφάνιση μιας γραμμής για εύκολη επικόλληση μετά από αποκοπή ή αντιγραφή που "
3664 "έγινε με χρήση της γραμμής στη βάση για τη λειτουργία επιλογής."
3665
3666 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3667 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3668 #, kde-format
3669 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3670 msgstr ""
3671 "Χρήση του πλήκτρου tab για εναλλαγή ανάμεσα σε δεξιά και αριστερή προβολή"
3672
3673 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3674 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3675 #, kde-format
3676 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3677 msgstr "Κλείνει τον ενεργό πίνακα κατά την εναλλαγή από τη διαιρεμένη προβολή"
3678
3679 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3680 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3681 #, kde-format
3682 msgid "New tab will be open after last one"
3683 msgstr "Νέα καρτέλα θα ανοίξει μετά την τελευταία"
3684
3685 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3686 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3687 #, kde-format
3688 msgid "Show tooltips"
3689 msgstr "Εμφάνιση υποδείξεων"
3690
3691 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3692 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3693 #, kde-format
3694 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3695 msgstr "Αποτύπωση ώρας εγκυρότητας όταν οι ιδιότητες προβολής είναι έγκυρες"
3696
3697 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3698 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3699 #, kde-format
3700 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3701 msgstr "Χρήση αυτόματης ανάπτυξης φακέλων για όλους τους τύπους προβολής"
3702
3703 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3704 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3705 #, kde-format
3706 msgid "Show the statusbar"
3707 msgstr "Να εμφανίζεται η γραμμή κατάστασης"
3708
3709 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3710 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3711 #, kde-format
3712 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3713 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης στη γραμμή κατάστασης"
3714
3715 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3716 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3717 #, kde-format
3718 msgid "Show the space information in the statusbar"
3719 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου στη γραμμή κατάστασης"
3720
3721 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3722 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3723 #, kde-format
3724 msgid "Lock the layout of the panels"
3725 msgstr "Κλείδωμα διάταξης πινάκων"
3726
3727 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3728 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3729 #, kde-format
3730 msgid "Enlarge Small Previews"
3731 msgstr "Μεγέθυνση μικρών προεπισκοπήσεων"
3732
3733 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3734 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3735 #, kde-format
3736 msgid ""
3737 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3738 "items"
3739 msgstr ""
3740 "Επιλέξτε φυσική ταξινόμηση αντικειμένων με ή χωρίς διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
3741
3742 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3743 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3744 #, fuzzy, kde-format
3745 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3746 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3747 msgstr "Επιβεβαίωση κατά το κλείσιμο παραθύρων με πολλές καρτέλες."
3748
3749 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3750 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3751 #, fuzzy, kde-format
3752 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3753 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3754 msgstr "Επιβεβαίωση κατά το κλείσιμο παραθύρων με πολλές καρτέλες."
3755
3756 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3757 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3758 #, kde-format
3759 msgid "Text width index"
3760 msgstr "Ευρετήριο πλάτους κειμένου"
3761
3762 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3763 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3764 #, kde-format
3765 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3766 msgstr "Μέγιστο πλήθος γραμμών κειμένου (0 σημαίνει απεριόριστο)"
3767
3768 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3769 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3770 #, kde-format
3771 msgid "Enabled plugins"
3772 msgstr "Ενεργοποιημένα πρόσθετα"
3773
3774 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3775 #, kde-format
3776 msgctxt "@title:window"
3777 msgid "Configure"
3778 msgstr "Διαμόρφωση"
3779
3780 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3781 #, kde-format
3782 msgctxt "@title:group Interface settings"
3783 msgid "Interface"
3784 msgstr ""
3785
3786 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3787 #, fuzzy, kde-format
3788 #| msgid "&View"
3789 msgctxt "@title:group"
3790 msgid "View"
3791 msgstr "&Προβολή"
3792
3793 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3794 #, kde-format
3795 msgctxt "@title:group"
3796 msgid "Context Menu"
3797 msgstr "Σχετικό μενού"
3798
3799 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3800 #, kde-format
3801 msgctxt "@title:group"
3802 msgid "Trash"
3803 msgstr "Απορρίμματα"
3804
3805 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3806 #, kde-format
3807 msgctxt "@title:group"
3808 msgid "User Feedback"
3809 msgstr "Σχολιασμός χρήστη"
3810
3811 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3812 #, kde-format
3813 msgid ""
3814 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3815 msgstr ""
3816 "Έχετε μη αποθηκευμένες αλλαγές. Θέλετε να εφαρμοστούν ή να απορριφθούν;"
3817
3818 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3819 #, kde-format
3820 msgid "Warning"
3821 msgstr "Προειδοποίηση"
3822
3823 #: settings/interface/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3824 #, kde-format
3825 msgctxt "@title:window"
3826 msgid "Configure Preview for %1"
3827 msgstr "Διαμόρφωση προεπισκόπησης για %1"
3828
3829 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3830 #, kde-format
3831 msgctxt "@title:group"
3832 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3833 msgstr "Να ζητείται επιβεβαίωση σε όλες τις εφαρμογές του KDE για:"
3834
3835 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3836 #, kde-format
3837 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3838 msgid "Moving files or folders to trash"
3839 msgstr "Μετακίνηση αρχείων ή φακέλων στα απορρίμματα"
3840
3841 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3842 #, kde-format
3843 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3844 msgid "Emptying trash"
3845 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
3846
3847 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3848 #, kde-format
3849 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3850 msgid "Deleting files or folders"
3851 msgstr "Διαγραφή αρχείων ή φακέλων"
3852
3853 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3854 #, kde-format
3855 msgctxt "@title:group"
3856 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3857 msgstr "Να απαιτείται επιβεβαίωση στο Dolphin για:"
3858
3859 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3860 #, kde-format
3861 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3862 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3863 msgstr "Κλείσιμο παραθύρων με πολλαπλές καρτέλες"
3864
3865 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3866 #, kde-format
3867 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3868 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3869 msgstr ""
3870 "Κλείσιμο παραθύρων με ένα πρόγραμμα που εκτελείται στον πίνακα τερματικού"
3871
3872 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3873 #, fuzzy, kde-format
3874 #| msgctxt "@title:group"
3875 #| msgid "Open files and folders:"
3876 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3877 msgid "Opening many folders at once"
3878 msgstr "Άνοιγμα αρχείων και φακέλων:"
3879
3880 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3881 #, kde-format
3882 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3883 msgid "Opening many terminals at once"
3884 msgstr ""
3885
3886 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3887 #, kde-format
3888 msgctxt "@title:group"
3889 msgid "When opening an executable file:"
3890 msgstr "Στο άνοιγμα εκτελέσιμου αρχείου:"
3891
3892 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3893 #, kde-format
3894 msgid "Always ask"
3895 msgstr "Να γίνεται πάντα ερώτηση"
3896
3897 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3898 #, kde-format
3899 msgid "Open in application"
3900 msgstr "Άνοιγμα στην εφαρμογή"
3901
3902 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3903 #, kde-format
3904 msgid "Run script"
3905 msgstr "Εκτέλεση σεναρίου"
3906
3907 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3908 #, fuzzy, kde-format
3909 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
3910 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3911 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3912 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3913 msgstr "Κατάσταση φακέλων, καρτελών και παραθύρων από την τελευταία φορά"
3914
3915 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3916 #, kde-format
3917 msgctxt "@action:button"
3918 msgid "Select Home Location"
3919 msgstr "Επιλογή προσωπικής τοποθεσίας"
3920
3921 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3922 #, kde-format
3923 msgctxt "@action:button"
3924 msgid "Use Current Location"
3925 msgstr "Τρέχουσα τοποθεσία"
3926
3927 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3928 #, kde-format
3929 msgctxt "@action:button"
3930 msgid "Use Default Location"
3931 msgstr "Προκαθορισμένη τοποθεσία"
3932
3933 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3934 #, kde-format
3935 msgctxt "@label:textbox"
3936 msgid "Show on startup:"
3937 msgstr "Εμφάνιση στην εκκίνηση:"
3938
3939 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3940 #, kde-format
3941 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3942 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3943 msgstr ""
3944
3945 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3946 #, fuzzy, kde-format
3947 #| msgctxt "@title:group"
3948 #| msgid "Open files and folders:"
3949 msgctxt "@label:checkbox"
3950 msgid "Opening Folders:"
3951 msgstr "Άνοιγμα αρχείων και φακέλων:"
3952
3953 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3954 #, kde-format
3955 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3956 msgid "Show full path in title bar"
3957 msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαδρομής στη γραμμή τίτλου"
3958
3959 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3960 #, fuzzy, kde-format
3961 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3962 #| msgid "New &Window"
3963 msgctxt "@label:checkbox"
3964 msgid "Window:"
3965 msgstr "Νέο &παράθυρο"
3966
3967 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3968 #, fuzzy, kde-format
3969 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
3970 #| msgid "Show filter bar"
3971 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3972 msgid "Show filter bar"
3973 msgstr "Εμφάνιση γραμμής φίλτρου"
3974
3975 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3976 #, kde-format
3977 msgctxt "option:radio"
3978 msgid "After current tab"
3979 msgstr "Μετά από την τρέχουσα καρτέλα"
3980
3981 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3982 #, kde-format
3983 msgctxt "option:radio"
3984 msgid "At end of tab bar"
3985 msgstr "Στο τέλος της γραμμής καρτελών"
3986
3987 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3988 #, kde-format
3989 msgctxt "@title:group"
3990 msgid "Open new tabs: "
3991 msgstr "Άνοιγμα σε νέων καρτελών: "
3992
3993 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3994 #, kde-format
3995 msgctxt "option:check split view panes"
3996 msgid "Switch between panes with Tab key"
3997 msgstr "Εναλλαγή μεταξύ των παραθύρων με το πλήκτρο Tab"
3998
3999 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4000 #, kde-format
4001 msgctxt "@title:group"
4002 msgid "Split view: "
4003 msgstr "Διαχωρισμένη προβολή: "
4004
4005 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4006 #, kde-format
4007 msgctxt "option:check"
4008 msgid "Turning off split view closes active pane"
4009 msgstr "Η αναίρεση της διαιρεμένης προβολής κλείνει τον ενεργό πίνακα"
4010
4011 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4012 #, kde-format
4013 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4014 msgstr ""
4015 "Όταν γίνει ανενεργό, η αναίρεση της διαιρεμένης προβολής κλείνει τον "
4016 "ανενεργό πίνακα"
4017
4018 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4019 #, kde-format
4020 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4021 msgid "Begin in split view mode"
4022 msgstr "Εκκίνηση σε λειτουργία διαιρεμένης προβολής"
4023
4024 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4025 #, kde-format
4026 msgid "New windows:"
4027 msgstr "Νέα &παράθυρα:"
4028
4029 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4030 #, kde-format
4031 msgctxt "@info"
4032 msgid ""
4033 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4034 "be applied."
4035 msgstr ""
4036 "Η τοποθεσία του προσωπικού φακέλου δεν είναι έγκυρη ή δεν υπάρχει και δε θα "
4037 "χρησιμοποιηθεί."
4038
4039 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:30
4040 #, fuzzy, kde-format
4041 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4042 #| msgid "Folders First"
4043 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4044 msgid "Folders && Tabs"
4045 msgstr "Πρώτα οι φάκελοι"
4046
4047 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4048 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4049 #, kde-format
4050 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4051 msgid "Previews"
4052 msgstr "Προεπισκοπήσεις"
4053
4054 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4055 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4056 #, kde-format
4057 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4058 msgid "Confirmations"
4059 msgstr "Επιβεβαιώσεις"
4060
4061 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4062 #, fuzzy, kde-format
4063 #| msgctxt "@action:inmenu"
4064 #| msgid "Location Bar"
4065 #| msgid_plural "Location Bars"
4066 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4067 msgid "Status && Location bars"
4068 msgstr "Γραμμή τοποθεσίας"
4069
4070 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:43
4071 #, kde-format
4072 msgctxt "@title:group"
4073 msgid "Show previews in the view for:"
4074 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων στην προβολή για:"
4075
4076 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4077 #, kde-format
4078 msgid "Skip previews for local files above:"
4079 msgstr "Παράλειψη προεπισκοπήσεων για τοπικά αρχεία πάνω από:"
4080
4081 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4082 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4083 #, kde-format
4084 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4085 msgid " MiB"
4086 msgstr " MiB"
4087
4088 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:70
4089 #, kde-format
4090 msgid "No limit"
4091 msgstr "Χωρίς όριο"
4092
4093 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4094 #, kde-format
4095 msgctxt "@label"
4096 msgid "Skip previews for remote files above:"
4097 msgstr "Παράλειψη προεπισκοπήσεων για απομακρυσμένα αρχεία πάνω από:"
4098
4099 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:83
4100 #, kde-format
4101 msgid "No previews"
4102 msgstr "Χωρίς προεπισκοπήσεις"
4103
4104 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4105 #, kde-format
4106 msgctxt "@option:check"
4107 msgid "Show status bar"
4108 msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης"
4109
4110 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4111 #, kde-format
4112 msgctxt "@option:check"
4113 msgid "Show zoom slider"
4114 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης"
4115
4116 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4117 #, kde-format
4118 msgctxt "@option:check"
4119 msgid "Show space information"
4120 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου"
4121
4122 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4123 #, fuzzy, kde-format
4124 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4125 #| msgid "Status Bar"
4126 msgctxt "@title:group"
4127 msgid "Status Bar: "
4128 msgstr "Γραμμή κατάστασης"
4129
4130 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4131 #, kde-format
4132 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4133 msgid "Make location bar editable"
4134 msgstr "Να γίνει η γραμμή τοποθεσίας επεξεργάσιμη"
4135
4136 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4137 #, fuzzy, kde-format
4138 #| msgctxt "@action:inmenu"
4139 #| msgid "Location Bar"
4140 #| msgid_plural "Location Bars"
4141 msgid "Location bar:"
4142 msgstr "Γραμμή τοποθεσίας"
4143
4144 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4145 #, kde-format
4146 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4147 msgid "Show full path inside location bar"
4148 msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαδρομής στη γραμμή τοποθεσίας"
4149
4150 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4151 #, kde-format
4152 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4153 msgid "Behavior"
4154 msgstr "Συμπεριφορά"
4155
4156 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4157 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4158 #, kde-format
4159 msgctxt "@title:tab"
4160 msgid "Icons"
4161 msgstr "Εικονίδια"
4162
4163 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4164 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4165 #, kde-format
4166 msgctxt "@title:tab"
4167 msgid "Compact"
4168 msgstr "Σύμπτυξη"
4169
4170 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4171 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
4172 #, kde-format
4173 msgctxt "@title:tab"
4174 msgid "Details"
4175 msgstr "Λεπτομέρειες"
4176
4177 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4178 #, kde-format
4179 msgctxt "option:radio"
4180 msgid "Natural"
4181 msgstr "Φυσική"
4182
4183 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4184 #, kde-format
4185 msgctxt "option:radio"
4186 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4187 msgstr "Αλφαβητική, χωρίς διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
4188
4189 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4190 #, kde-format
4191 msgctxt "option:radio"
4192 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4193 msgstr "Αλφαβητική, με διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
4194
4195 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4196 #, kde-format
4197 msgctxt "@title:group"
4198 msgid "Sorting mode: "
4199 msgstr "Τρόπος ταξινόμησης: "
4200
4201 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4202 #, kde-format
4203 msgctxt "option:radio"
4204 msgid "Number of items"
4205 msgstr "Πλήθος αντικειμένων"
4206
4207 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4208 #, kde-format
4209 msgctxt "option:radio"
4210 msgid "Size of contents, up to "
4211 msgstr "Μέγεθος περιεχομένων, έως "
4212
4213 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4214 #, kde-format
4215 msgid " level deep"
4216 msgid_plural " levels deep"
4217 msgstr[0] " επίπεδο βάθους"
4218 msgstr[1] " επίπεδα βάθους"
4219
4220 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4221 #, kde-format
4222 msgctxt "@title:group"
4223 msgid "Folder size displays:"
4224 msgstr "Εμφανίσεις μεγέθους φακέλων:"
4225
4226 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4227 #, kde-format
4228 msgctxt "option:radio as in relative date"
4229 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4230 msgstr "Σχετική (π.χ. '%1')"
4231
4232 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4233 #, kde-format
4234 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4235 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4236 msgstr "Απόλυτη (π.χ. '%1')"
4237
4238 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4239 #, kde-format
4240 msgctxt "@title:group"
4241 msgid "Date style:"
4242 msgstr "Στιλ ημερομηνίας:"
4243
4244 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4245 #, kde-format
4246 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4247 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4248 msgstr "Συμβολική (π.χ. 'drwxr-xr-x')"
4249
4250 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4251 #, kde-format
4252 msgctxt "option:radio as numeric style"
4253 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4254 msgstr "Αριθμητική (Οκταδική) (π.χ. '755')"
4255
4256 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4257 #, kde-format
4258 msgctxt "option:radio as combined style"
4259 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4260 msgstr "Συνδυασμένη (π.χ. 'drwxr-xr-x (755)')"
4261
4262 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4263 #, kde-format
4264 msgctxt "@title:group"
4265 msgid "Permissions style:"
4266 msgstr "Μορφή δικαιωμάτων:"
4267
4268 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4269 #, kde-format
4270 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4271 msgid "System Font"
4272 msgstr "Συστήματος"
4273
4274 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4275 #, kde-format
4276 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4277 msgid "Custom Font"
4278 msgstr "Προσαρμοσμένη"
4279
4280 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4281 #, kde-format
4282 msgctxt "@action:button Choose font"
4283 msgid "Choose…"
4284 msgstr "Επιλογή…"
4285
4286 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4287 #, kde-format
4288 msgctxt "@option:radio"
4289 msgid "Use common display style for all folders"
4290 msgstr "Χρήση κοινού στιλ εμφάνισης για όλους τους φακέλους"
4291
4292 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4293 #, kde-format
4294 msgctxt "@option:radio"
4295 msgid "Remember display style for each folder"
4296 msgstr "Να γίνεται απομνημόνευση του στιλ εμφάνισης για κάθε φάκελο"
4297
4298 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4299 #, kde-format
4300 msgctxt "@info"
4301 msgid ""
4302 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4303 "properties for."
4304 msgstr ""
4305 "Το Dolphin θα δημιουργήσει ένα κρυφό αρχείο .directory σε κάθε φάκελο στον "
4306 "οποίο αλλάζετε τις ιδιότητες προβολής."
4307
4308 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4309 #, fuzzy, kde-format
4310 #| msgctxt "@title:window"
4311 #| msgid "View Display Style"
4312 msgctxt "@title:group"
4313 msgid "Display style: "
4314 msgstr "Στιλ εμφάνισης προβολής"
4315
4316 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4317 #, kde-format
4318 msgctxt "@option:check"
4319 msgid "Open archives as folder"
4320 msgstr "Άνοιγμα αρχειοθηκών ως φάκελο"
4321
4322 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4323 #, kde-format
4324 msgctxt "option:check"
4325 msgid "Open folders during drag operations"
4326 msgstr "Άνοιγμα φακέλων κατά τις λειτουργίες έλκυσης"
4327
4328 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4329 #, kde-format
4330 msgctxt "@title:group"
4331 msgid "Browsing: "
4332 msgstr ""
4333
4334 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4335 #, kde-format
4336 msgctxt "@option:check"
4337 msgid "Show tooltips"
4338 msgstr "Εμφάνιση υποδείξεων"
4339
4340 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4341 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4342 #, kde-format
4343 msgctxt "@title:group"
4344 msgid "Miscellaneous: "
4345 msgstr "Διάφορα: "
4346
4347 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4348 #, kde-format
4349 msgctxt "@option:check"
4350 msgid "Show selection marker"
4351 msgstr "Εμφάνιση σημείου επιλογής"
4352
4353 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4354 #, kde-format
4355 msgctxt "option:check"
4356 msgid "Rename inline"
4357 msgstr "Εμβόλιμη μετονομασία"
4358
4359 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4360 #, fuzzy, kde-format
4361 #| msgctxt "@title:group General settings"
4362 #| msgid "General"
4363 msgctxt "@title:tab General View settings"
4364 msgid "General"
4365 msgstr "Γενικά"
4366
4367 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4368 #, kde-format
4369 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4370 msgid "Content Display"
4371 msgstr "Εμφάνιση περιεχομένων"
4372
4373 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4374 #, kde-format
4375 msgctxt "@label:listbox"
4376 msgid "Default icon size:"
4377 msgstr "Προκαθορισμένο μέγεθος εικονιδίων:"
4378
4379 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4380 #, kde-format
4381 msgctxt "@label:listbox"
4382 msgid "Preview icon size:"
4383 msgstr "Μέγεθος προεπισκόπησης εικονιδίων:"
4384
4385 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4386 #, kde-format
4387 msgctxt "@label:listbox"
4388 msgid "Label font:"
4389 msgstr "Γραμματοσειρά ετικέτας:"
4390
4391 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4392 #, kde-format
4393 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4394 msgid "Small"
4395 msgstr "Μικρό"
4396
4397 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4398 #, kde-format
4399 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4400 msgid "Medium"
4401 msgstr "Μεσαίο"
4402
4403 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4404 #, kde-format
4405 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4406 msgid "Large"
4407 msgstr "Μεγάλο"
4408
4409 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4410 #, kde-format
4411 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4412 msgid "Huge"
4413 msgstr "Τεράστιο"
4414
4415 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4416 #, kde-format
4417 msgctxt "@label:listbox"
4418 msgid "Label width:"
4419 msgstr "Πλάτος ετικέτας:"
4420
4421 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4422 #, kde-format
4423 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4424 msgid "Unlimited"
4425 msgstr "Απεριόριστο"
4426
4427 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4428 #, kde-format
4429 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4430 msgid "1"
4431 msgstr "1"
4432
4433 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4434 #, kde-format
4435 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4436 msgid "2"
4437 msgstr "2"
4438
4439 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4440 #, kde-format
4441 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4442 msgid "3"
4443 msgstr "3"
4444
4445 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4446 #, kde-format
4447 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4448 msgid "4"
4449 msgstr "4"
4450
4451 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4452 #, kde-format
4453 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4454 msgid "5"
4455 msgstr "5"
4456
4457 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4458 #, kde-format
4459 msgctxt "@label:listbox"
4460 msgid "Maximum lines:"
4461 msgstr "Μέγιστο πλήθος γραμμών:"
4462
4463 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4464 #, kde-format
4465 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4466 msgid "Unlimited"
4467 msgstr "Απεριόριστο"
4468
4469 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4470 #, kde-format
4471 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4472 msgid "Small"
4473 msgstr "Μικρό"
4474
4475 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4476 #, kde-format
4477 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4478 msgid "Medium"
4479 msgstr "Μεσαίο"
4480
4481 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4482 #, kde-format
4483 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4484 msgid "Large"
4485 msgstr "Μεγάλο"
4486
4487 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4488 #, kde-format
4489 msgctxt "@label:listbox"
4490 msgid "Maximum width:"
4491 msgstr "Μέγιστο πλάτος:"
4492
4493 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4494 #, kde-format
4495 msgctxt "@option:check"
4496 msgid "Expandable"
4497 msgstr "Επεκτάσιμοι"
4498
4499 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4500 #, kde-format
4501 msgctxt "@label:checkbox"
4502 msgid "Folders:"
4503 msgstr "Φάκελοι:"
4504
4505 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4506 #, kde-format
4507 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4508 msgid "By clicking anywhere on the row"
4509 msgstr "Με κλικ οπουδήποτε πάνω στη γραμμή"
4510
4511 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4512 #, kde-format
4513 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4514 msgid "By clicking on icon or name"
4515 msgstr "Με κλικ πάνω στο εικονίδιο ή στο όνομα"
4516
4517 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4518 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4519 #, kde-format
4520 msgctxt "@title:group"
4521 msgid "Open files and folders:"
4522 msgstr "Άνοιγμα αρχείων και φακέλων:"
4523
4524 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4525 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4526 #, kde-format
4527 msgctxt "@info:tooltip"
4528 msgid "Size: 1 pixel"
4529 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4530 msgstr[0] "Μέγεθος: 1 εικονοστοιχείο"
4531 msgstr[1] "Μέγεθος: %1 εικονοστοιχεία"
4532
4533 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4534 #, kde-format
4535 msgctxt "@title:window"
4536 msgid "View Display Style"
4537 msgstr "Στιλ εμφάνισης προβολής"
4538
4539 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4540 #, kde-format
4541 msgctxt "@item:inlistbox"
4542 msgid "Icons"
4543 msgstr "Εικονίδια"
4544
4545 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4546 #, kde-format
4547 msgctxt "@item:inlistbox"
4548 msgid "Compact"
4549 msgstr "Σύμπτυξη"
4550
4551 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "@item:inlistbox"
4554 msgid "Details"
4555 msgstr "Λεπτομέρειες"
4556
4557 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4560 msgid "Ascending"
4561 msgstr "Αύξουσα"
4562
4563 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4566 msgid "Descending"
4567 msgstr "Φθίνουσα"
4568
4569 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4570 #, kde-format
4571 msgctxt "@option:check"
4572 msgid "Show folders first"
4573 msgstr "Εμφάνιση φακέλων πρώτα"
4574
4575 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "@option:check"
4578 msgid "Show hidden files last"
4579 msgstr "Να εμφανίζονται τα κρυφά αρχεία τελευταία"
4580
4581 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4582 #, kde-format
4583 msgctxt "@option:check"
4584 msgid "Show preview"
4585 msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης"
4586
4587 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4588 #, kde-format
4589 msgctxt "@option:check"
4590 msgid "Show in groups"
4591 msgstr "Εμφάνιση σε ομάδες"
4592
4593 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4594 #, kde-format
4595 msgctxt "@option:check"
4596 msgid "Show hidden files"
4597 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
4598
4599 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4600 #, kde-format
4601 msgctxt "@title:group"
4602 msgid "Additional Information"
4603 msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
4604
4605 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4606 #, kde-format
4607 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4608 msgstr "Επιλέξτε τι θα βλέπετε σε κάθε αρχείο ή φάκελο:"
4609
4610 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4611 #, kde-format
4612 msgctxt "@label:listbox"
4613 msgid "View mode:"
4614 msgstr "Τρόπος προβολής:"
4615
4616 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4617 #, kde-format
4618 msgctxt "@label:listbox"
4619 msgid "Sorting:"
4620 msgstr "Ταξινόμηση:"
4621
4622 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4623 #, kde-format
4624 msgid "View options:"
4625 msgstr "Επιλογές προβολής:"
4626
4627 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4628 #, kde-format
4629 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4630 msgid "Current folder"
4631 msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
4632
4633 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4634 #, kde-format
4635 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4636 msgid "Current folder and sub-folders"
4637 msgstr "Τρέχοντα φάκελο και υποφακέλους"
4638
4639 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4640 #, kde-format
4641 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4642 msgid "All folders"
4643 msgstr "Όλους τους φακέλους"
4644
4645 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4646 #, kde-format
4647 msgctxt "@title:group"
4648 msgid "Apply to:"
4649 msgstr "Εφαρμόζεται σε:"
4650
4651 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4652 #, kde-format
4653 msgctxt "@option:check"
4654 msgid "Use as default view settings"
4655 msgstr "Χρήση ως προκαθορισμένο για ρυθμίσεις προβολής"
4656
4657 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4658 #, kde-format
4659 msgctxt "@info"
4660 msgid ""
4661 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4662 "continue?"
4663 msgstr ""
4664 "Οι ιδιότητες προβολής όλων των υποφακέλων θα τροποποιηθούν. Επιθυμείτε τη "
4665 "συνέχεια;"
4666
4667 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4668 #, kde-format
4669 msgctxt "@info"
4670 msgid ""
4671 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4672 msgstr ""
4673 "Οι ιδιότητες προβολής όλων των φακέλων θα τροποποιηθούν. Θέλετε να "
4674 "συνεχίσετε;"
4675
4676 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4677 #, kde-format
4678 msgctxt "@title:window"
4679 msgid "Applying View Properties"
4680 msgstr "Εφαρμογή ιδιοτήτων προβολής"
4681
4682 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4683 #, kde-format
4684 msgctxt "@info:progress"
4685 msgid "Counting folders: %1"
4686 msgstr "Μέτρηση φακέλων: %1"
4687
4688 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4689 #, kde-format
4690 msgctxt "@info:progress"
4691 msgid "Folders: %1"
4692 msgstr "Φάκελοι: %1"
4693
4694 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4695 #, kde-format
4696 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4697 msgid "Zoom:"
4698 msgstr "Ζουμ:"
4699
4700 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4701 #, kde-format
4702 msgid "Zoom"
4703 msgstr "Ζουμ"
4704
4705 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4706 #, kde-format
4707 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4708 msgid "Sets the size of the file icons."
4709 msgstr "Ρυθμίζει το μέγεθος των εικονιδίων των αρχείων."
4710
4711 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4712 #, kde-format
4713 msgid "Stop"
4714 msgstr "Διακοπή"
4715
4716 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4717 #, kde-format
4718 msgctxt "@tooltip"
4719 msgid "Stop loading"
4720 msgstr "Διακοπή φόρτωσης"
4721
4722 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4723 #, kde-kuit-format
4724 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4725 msgid ""
4726 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4727 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4728 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4729 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4730 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4731 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4732 "device.</item></list></para>"
4733 msgstr ""
4734 "<para>Αυτή είναι η <emphasis>Γραμμή κατάστασης</emphasis>. Περιέχει τρία "
4735 "αντικείμενα εξ ορισμού (από αριστερά προς τα δεξιά):<list><item>Ένα "
4736 "<emphasis>πεδίο κειμένου</emphasis> που δείχνει το μέγεθος των επιλεγμένων "
4737 "αντικειμένων. Αν μόνο ένα αντικείμενο έχει επιλεγεί το όνομα και ο τύπος "
4738 "επίσης εμφανίζονται.</item><item>Μια <emphasis>κύλιση εστίασης</emphasis> "
4739 "που σας επιτρέπει να προσαρμόζετε το μέγεθος και τα εικονίδια στην προβολή.</"
4740 "item><item><emphasis>Πληροφορίες χώρου</emphasis> σχετικά με την τρέχουσα "
4741 "συσκευή αποθήκευσης.</item></list></para>"
4742
4743 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4744 #, kde-format
4745 msgctxt "@action:inmenu"
4746 msgid "Show Zoom Slider"
4747 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης"
4748
4749 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4750 #, kde-format
4751 msgctxt "@action:inmenu"
4752 msgid "Show Space Information"
4753 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου"
4754
4755 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4756 #, kde-format
4757 msgctxt "@info:status Free disk space"
4758 msgid "%1 free"
4759 msgstr "%1 ελεύθερα"
4760
4761 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4762 #, kde-format
4763 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4764 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4765 msgstr "%1 ελεύθερο από %2 (%3% σε χρήση)"
4766
4767 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4768 #, kde-format
4769 msgid "Trash Emptied"
4770 msgstr "Ο κάδος άδειασε"
4771
4772 #: trash/dolphintrash.cpp:52
4773 #, kde-format
4774 msgid "The Trash was emptied."
4775 msgstr "Ο κάδος άδειασε."
4776
4777 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4778 #, kde-format
4779 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4780 msgid "Places"
4781 msgstr "Πίνακας θέσεων"
4782
4783 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4784 #, kde-format
4785 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4786 msgid "Count of available Network Shares"
4787 msgstr "Πλήθος διαθέσιμων κοινόχρηστων πόρων δικτύου"
4788
4789 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4790 #, kde-format
4791 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4792 msgid "Settings"
4793 msgstr "Ρυθμίσεις"
4794
4795 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4796 #, kde-format
4797 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4798 msgid "A subset of Dolphin settings."
4799 msgstr "Υποσύνολο των ρυθμίσεων του Dolphin."
4800
4801 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4802 #, kde-format
4803 msgid "Select Remote Charset"
4804 msgstr "Επιλογή απομακρυσμένου συνόλου χαρακτήρων"
4805
4806 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4807 #, kde-format
4808 msgid "Default"
4809 msgstr "Προκαθορισμένο"
4810
4811 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4812 #, kde-format
4813 msgid "Reload"
4814 msgstr "Επαναφόρτωση"
4815
4816 #: views/dolphinview.cpp:644
4817 #, kde-format
4818 msgctxt "@info:status"
4819 msgid "1 Folder selected"
4820 msgid_plural "%1 Folders selected"
4821 msgstr[0] "1 επιλεγμένος φάκελος"
4822 msgstr[1] "%1 επιλεγμένοι φάκελοι"
4823
4824 #: views/dolphinview.cpp:645
4825 #, kde-format
4826 msgctxt "@info:status"
4827 msgid "1 File selected"
4828 msgid_plural "%1 Files selected"
4829 msgstr[0] "1 επιλεγμένο αρχείο"
4830 msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αρχεία"
4831
4832 #: views/dolphinview.cpp:647
4833 #, kde-format
4834 msgctxt "@info:status"
4835 msgid "1 Folder"
4836 msgid_plural "%1 Folders"
4837 msgstr[0] "1 φάκελος"
4838 msgstr[1] "%1 φάκελοι"
4839
4840 #: views/dolphinview.cpp:648
4841 #, kde-format
4842 msgctxt "@info:status"
4843 msgid "1 File"
4844 msgid_plural "%1 Files"
4845 msgstr[0] "1 Αρχείο"
4846 msgstr[1] "%1 Αρχεία"
4847
4848 #: views/dolphinview.cpp:652
4849 #, kde-format
4850 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4851 msgid "%1, %2 (%3)"
4852 msgstr "%1, %2 (%3)"
4853
4854 #: views/dolphinview.cpp:654
4855 #, kde-format
4856 msgctxt "@info:status files (size)"
4857 msgid "%1 (%2)"
4858 msgstr "%1 (%2)"
4859
4860 #: views/dolphinview.cpp:658
4861 #, kde-format
4862 msgctxt "@info:status"
4863 msgid "0 Folders, 0 Files"
4864 msgstr "0 φάκελοι, 0 αρχεία"
4865
4866 #: views/dolphinview.cpp:870 views/dolphinview.cpp:879
4867 #, kde-format
4868 msgctxt "<filename> copy"
4869 msgid "%1 copy"
4870 msgstr "%1 αντίγραφο"
4871
4872 #: views/dolphinview.cpp:1064
4873 #, kde-format
4874 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4875 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4876 msgstr[0] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε ένα αντικείμενο;"
4877 msgstr[1] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε %1 αντικείμενα;"
4878
4879 #: views/dolphinview.cpp:1069
4880 #, kde-format
4881 msgctxt "@action:button"
4882 msgid "Open %1 Item"
4883 msgid_plural "Open %1 Items"
4884 msgstr[0] "Άνοιγμα %1 αντικειμένου"
4885 msgstr[1] "Άνοιγμα %1 αντικειμένων"
4886
4887 #: views/dolphinview.cpp:1200
4888 #, kde-format
4889 msgctxt "@action:inmenu"
4890 msgid "Side Padding"
4891 msgstr "Πλευρική ενίσχυση"
4892
4893 #: views/dolphinview.cpp:1204
4894 #, kde-format
4895 msgctxt "@action:inmenu"
4896 msgid "Automatic Column Widths"
4897 msgstr "Αυτόματο πλάτος στηλών"
4898
4899 #: views/dolphinview.cpp:1209
4900 #, kde-format
4901 msgctxt "@action:inmenu"
4902 msgid "Custom Column Widths"
4903 msgstr "Προσαρμοσμένο πλάτος στηλών"
4904
4905 #: views/dolphinview.cpp:1824
4906 #, kde-format
4907 msgctxt "@info:status"
4908 msgid "Trash operation completed."
4909 msgstr "Η διαδικασία απόρριψης ολοκληρώθηκε."
4910
4911 #: views/dolphinview.cpp:1834
4912 #, kde-format
4913 msgctxt "@info:status"
4914 msgid "Delete operation completed."
4915 msgstr "Η διαδικασία διαγραφής ολοκληρώθηκε."
4916
4917 #: views/dolphinview.cpp:1990
4918 #, kde-format
4919 msgctxt "@action:button"
4920 msgid "Rename and Hide"
4921 msgstr "Μετονομασία και απόκρυψη"
4922
4923 #: views/dolphinview.cpp:1994
4924 #, kde-format
4925 msgid ""
4926 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4927 "Do you still want to rename it?"
4928 msgstr ""
4929 "Με την προσθήκη μιας τελείας στην αρχή του ονόματος, το αρχείο δεν θα "
4930 "εμφανίζεται στην προβολή.\n"
4931 "Επιμένετε να το μετονομάσετε;"
4932
4933 #: views/dolphinview.cpp:1996
4934 #, kde-format
4935 msgid ""
4936 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4937 "Do you still want to rename it?"
4938 msgstr ""
4939 "Με την προσθήκη μιας τελείας στην αρχή του ονόματος, ο φάκελος δεν θα "
4940 "εμφανίζεται στην προβολή.\n"
4941 "Επιμένετε να τον μετονομάσετε;"
4942
4943 #: views/dolphinview.cpp:1998
4944 #, kde-format
4945 msgid "Hide this File?"
4946 msgstr "Να γίνει απόκρυψη αυτού του αρχείου;"
4947
4948 #: views/dolphinview.cpp:1998
4949 #, kde-format
4950 msgid "Hide this Folder?"
4951 msgstr "Να γίνει απόκρυψη αυτού του φακέλου;"
4952
4953 #: views/dolphinview.cpp:2048
4954 #, kde-format
4955 msgctxt "@info:status"
4956 msgid "The location is empty."
4957 msgstr "Η τοποθεσία είναι κενή."
4958
4959 #: views/dolphinview.cpp:2050
4960 #, kde-format
4961 msgctxt "@info:status"
4962 msgid "The location '%1' is invalid."
4963 msgstr "Η τοποθεσία «%1» δεν είναι έγκυρη."
4964
4965 #: views/dolphinview.cpp:2306
4966 #, kde-format
4967 msgid "Loading…"
4968 msgstr "Φόρτωση…"
4969
4970 #: views/dolphinview.cpp:2325
4971 #, kde-format
4972 msgid "Loading canceled"
4973 msgstr "Η φόρτωση ακυρώθηκε"
4974
4975 #: views/dolphinview.cpp:2327
4976 #, kde-format
4977 msgid "No items matching the filter"
4978 msgstr "Τα αντικείμενα δεν ταιριάζουν με το φίλτρο"
4979
4980 #: views/dolphinview.cpp:2329
4981 #, kde-format
4982 msgid "No items matching the search"
4983 msgstr "Τα αντικείμενα δεν ταιριάζουν με την αναζήτηση"
4984
4985 #: views/dolphinview.cpp:2331
4986 #, kde-format
4987 msgid "Trash is empty"
4988 msgstr "Ο κάδος απορριμμάτων είναι άδειος"
4989
4990 #: views/dolphinview.cpp:2334
4991 #, kde-format
4992 msgid "No tags"
4993 msgstr "Χωρίς ετικέτες"
4994
4995 #: views/dolphinview.cpp:2337
4996 #, kde-format
4997 msgid "No files tagged with \"%1\""
4998 msgstr "Κανένα αρχείο με ετικέτα «%1»"
4999
5000 #: views/dolphinview.cpp:2341
5001 #, kde-format
5002 msgid "No recently used items"
5003 msgstr "Χωρίς πρόσφατα αντικείμενα σε χρήση"
5004
5005 #: views/dolphinview.cpp:2343
5006 #, kde-format
5007 msgid "No shared folders found"
5008 msgstr "Δεν βρέθηκαν κοινόχρηστοι φάκελοι"
5009
5010 #: views/dolphinview.cpp:2345
5011 #, kde-format
5012 msgid "No relevant network resources found"
5013 msgstr "Δεν βρέθηκαν σχετικοί δικτυακοί πόροι"
5014
5015 #: views/dolphinview.cpp:2347
5016 #, kde-format
5017 msgid "No MTP-compatible devices found"
5018 msgstr "Δεν βρέθηκαν MTP-συμβατές συσκευές"
5019
5020 #: views/dolphinview.cpp:2349
5021 #, kde-format
5022 msgid "No Apple devices found"
5023 msgstr "Δεν βρέθηκαν συσκευές Apple"
5024
5025 #: views/dolphinview.cpp:2351
5026 #, kde-format
5027 msgid "No Bluetooth devices found"
5028 msgstr "Δεν βρέθηκαν συσκευές bluetooth"
5029
5030 #: views/dolphinview.cpp:2353
5031 #, kde-format
5032 msgid "Folder is empty"
5033 msgstr "Ο φάκελος είναι άδειος"
5034
5035 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
5036 #, kde-format
5037 msgctxt "@action"
5038 msgid "Create Folder…"
5039 msgstr "Δημιουργία φακέλου…"
5040
5041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
5042 #, kde-kuit-format
5043 msgctxt "@info:whatsthis"
5044 msgid ""
5045 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5046 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5047 msgstr ""
5048 "Αυτό μετονομάζει τα αντικείμενα στη τρέχουσα θέση.<nl/>Με την ταυτόχρονη "
5049 "μετονομασία πολλών αντικειμένων το όνομά τους αλλάζει μόνο κατά έναν αριθμό."
5050
5051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
5052 #, kde-kuit-format
5053 msgctxt "@info:whatsthis"
5054 msgid ""
5055 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5056 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5057 "from if disk space is needed."
5058 msgstr ""
5059 "Αυτό μετακινεί τα αντικείμενα της τρέχουσας επιλογής στα "
5060 "<filename>Απορρίμματα</filename>.<nl/>Τα απορρίμματα είναι ένας προσωρινός "
5061 "χώρος αποθήκευσης από όπου τα αντικείμενα μπορούν να διαγραφούν αν "
5062 "απαιτείται χώρος στο δίσκο."
5063
5064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
5065 #, kde-kuit-format
5066 msgctxt "@info:whatsthis"
5067 msgid ""
5068 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5069 "recovered by normal means."
5070 msgstr ""
5071 "Αυτό διαγράφει πλήρως τα αντικείμενα της τρέχουσας επιλογής. Δεν γίνεται να "
5072 "ανακτηθούν με συνηθισμένα μέσα."
5073
5074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
5075 #, kde-format
5076 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5077 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5078 msgstr "Διαγραφή (χρήση συντόμευσης του κάδου απορριμμάτων)"
5079
5080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
5081 #, kde-format
5082 msgctxt "@action:inmenu File"
5083 msgid "Duplicate Here"
5084 msgstr "Δημιουργία αντιγράφου εδώ"
5085
5086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
5087 #, kde-format
5088 msgctxt "@action:inmenu File"
5089 msgid "Properties"
5090 msgstr "Ιδιότητες"
5091
5092 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
5093 #, kde-kuit-format
5094 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5095 msgid ""
5096 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5097 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5098 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5099 "there like managing read- and write-permissions."
5100 msgstr ""
5101 "Αυτό εμφανίζει μια πλήρη λίστα ιδιοτήτων της τρέχουσας επιλογής αντικειμένων "
5102 "σε νέο παράθυρο.<nl/>Αν δεν έχει επιλεγεί κάτι το παράθυρο θα αφορά την "
5103 "τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Μπορείτε να διαμορφώσετε εκεί προηγμένες "
5104 "επιλογές όπως τη διαχείριση δικαιωμάτων ανάγνωσης και εγγραφής."
5105
5106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
5107 #, kde-format
5108 msgctxt "@action:incontextmenu"
5109 msgid "Copy Location"
5110 msgstr "Αντιγραφή τοποθεσίας"
5111
5112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5113 #, kde-format
5114 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5115 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5116 msgstr ""
5117 "Αυτό θα αντιγράψει τη διαδρομή του πρώτου επιλεγμένου αντικειμένου στο "
5118 "πρόχειρο."
5119
5120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5121 #, kde-format
5122 msgctxt "@action:inmenu File"
5123 msgid "Move to Trash…"
5124 msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα…"
5125
5126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5127 #, kde-format
5128 msgctxt "@action:inmenu File"
5129 msgid "Delete…"
5130 msgstr "Διαγραφή…"
5131
5132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5133 #, kde-format
5134 msgctxt "@action:inmenu File"
5135 msgid "Duplicate Here…"
5136 msgstr "Δημιουργία διπλοτύπου εδώ…"
5137
5138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5139 #, kde-format
5140 msgctxt "@action:incontextmenu"
5141 msgid "Copy Location…"
5142 msgstr "Αντιγραφή τοποθεσίας…"
5143
5144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5145 #, kde-kuit-format
5146 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5147 msgid ""
5148 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5149 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5150 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5151 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5152 "interface> option is enabled.</para>"
5153 msgstr ""
5154 "<para>Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία προβολής που εστιάζει στον φάκελο "
5155 "και στα εικονίδια των αρχείων. Η λειτουργία αυτή διευκολύνει τη διάκριση "
5156 "μεταξύ φακέλων και αρχείων και στον εντοπισμό αντικειμένων με διακριτούς "
5157 "<emphasis>τύπους αρχείων</emphasis>.</para><para> Με τη λειτουργία αυτή "
5158 "είναι εύκολη η περιήγηση σε εικόνες όταν η επιλογή "
5159 "<interface>Προεπισκόπησης</interface> είναι ενεργή.</para>"
5160
5161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5162 #, kde-kuit-format
5163 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5164 msgid ""
5165 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5166 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5167 "the overview in folders with many items.</para>"
5168 msgstr ""
5169 "<para>Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία συμπτυγμένης προβολής που δίνει σε "
5170 "λίστα φακέλους και αρχεία σε στήλες με τα ονόματα δίπλα στα εικονίδια. "
5171 "<para></para>Αυτό βοηθάει στη διατήρηση της επισκόπησης σε φακέλους με πολλά "
5172 "αντικείμενα.</para>"
5173
5174 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5175 #, kde-kuit-format
5176 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5177 msgid ""
5178 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5179 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5180 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5181 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5182 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5183 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5184 "of multiple folders in the same list.</para>"
5185 msgstr ""
5186 "<para>Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία προβολής λίστας που εστιάζει σε "
5187 "λεπτομέρειες φακέλων και αρχείων.</para><para>Με κλικ πάνω σε μια "
5188 "λεπτομέρεια στην κεφαλίδα της στήλης γίνεται ταξινόμηση με βάση τη "
5189 "λεπτομέρεια. Με επόμενο κλικ αντιστρέφεται η ταξινόμηση. Για επιλογή των "
5190 "λεπτομερειών που θα εμφανίζονται κάνετε δεξί κλικ στην κεφαλίδα.</"
5191 "para><para>Μπορείτε να προβάλετε τα περιεχόμενα ενός φακέλου χωρίς να "
5192 "αφήσετε την τρέχουσα θέση με κλικ στα αριστερά του. Έτσι βλέπετε το "
5193 "περιεχόμενο πολλών φακέλων στην ίδια λίστα.</para>"
5194
5195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "@action:intoolbar"
5198 msgid "View Mode"
5199 msgstr "Λειτουργία προβολής"
5200
5201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5204 msgid "This increases the icon size."
5205 msgstr "Έτσι αυξάνεται το μέγεθος του εικονιδίου."
5206
5207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5208 #, kde-format
5209 msgctxt "@action:inmenu View"
5210 msgid "Reset Zoom Level"
5211 msgstr "Επαναφορά επιπέδου εστίασης"
5212
5213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5214 #, kde-format
5215 msgid "Zoom To Default"
5216 msgstr "Εστίαση στο προκαθορισμένο"
5217
5218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5219 #, kde-format
5220 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5221 msgid "This resets the icon size to default."
5222 msgstr "Έτσι επαναφέρεται το μέγεθος του εικονιδίου στο προκαθορισμένο."
5223
5224 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5225 #, kde-format
5226 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5227 msgid "This reduces the icon size."
5228 msgstr "Έτσι μειώνεται το μέγεθος του εικονιδίου."
5229
5230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5231 #, kde-format
5232 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5233 msgid "Zoom"
5234 msgstr "Ζουμ"
5235
5236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5237 #, kde-format
5238 msgctxt "@action:intoolbar"
5239 msgid "Show Previews"
5240 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων"
5241
5242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5243 #, kde-format
5244 msgctxt "@info"
5245 msgid "Show preview of files and folders"
5246 msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης των αρχείων και φακέλων"
5247
5248 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5249 #, kde-kuit-format
5250 msgctxt "@info:whatsthis"
5251 msgid ""
5252 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5253 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5254 "the images."
5255 msgstr ""
5256 "Όταν είναι ενεργό, τα εικονίδια βασίζονται στο πραγματικό περιεχόμενο του "
5257 "αρχείου ή φακέλου.<nl/>Για παράδειγμα τα εικονίδια των εικόνων γίνονται "
5258 "μειωμένες εκδόσεις αυτών."
5259
5260 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5261 #, kde-format
5262 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5263 msgid "Folders First"
5264 msgstr "Πρώτα οι φάκελοι"
5265
5266 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5267 #, kde-format
5268 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5269 msgid "Hidden Files Last"
5270 msgstr "Κρυφά αρχεία στο τέλος"
5271
5272 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5273 #, kde-format
5274 msgctxt "@action:inmenu View"
5275 msgid "Sort By"
5276 msgstr "Ταξινόμηση κατά"
5277
5278 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5279 #, kde-format
5280 msgctxt "@action:inmenu View"
5281 msgid "Show Additional Information"
5282 msgstr "Εμφάνιση πρόσθετων πληροφοριών"
5283
5284 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5285 #, kde-format
5286 msgctxt "@action:inmenu View"
5287 msgid "Show in Groups"
5288 msgstr "Εμφάνιση σε ομάδες"
5289
5290 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5291 #, kde-format
5292 msgctxt "@info:whatsthis"
5293 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5294 msgstr "Έτσι ομαδοποιούνται αρχεία και φάκελοι με βάση τον πρώτο χαρακτήρα."
5295
5296 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5297 #, kde-format
5298 msgctxt "@action:inmenu View"
5299 msgid "Show Hidden Files"
5300 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
5301
5302 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5303 #, kde-kuit-format
5304 msgctxt "@info:whatsthis"
5305 msgid ""
5306 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5307 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5308 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5309 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5310 "hidden.</para>"
5311 msgstr ""
5312 "<para>Όταν αυτό είναι ενεργό τα <emphasis>κρυφά</emphasis> αρχεία και "
5313 "φάκελοι είναι ορατά. Θα εμφανίζονται ημιδιαφανή.</para><para>Τα κρυμμένα "
5314 "αντικείμενα διαφέρουν από τα υπόλοιπα μόνο στο ότι το όνομά τους ξεκινά με "
5315 "\".\". Γενικά δεν χρειάζεται οι χρήστες να έχουν πρόσβαση σε αυτά γι' αυτό "
5316 "είναι και κρυφά.</para>"
5317
5318 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5319 #, kde-format
5320 msgctxt "@action:inmenu View"
5321 msgid "Adjust View Display Style…"
5322 msgstr "Ρυθμίστε το στυλ προβολής..."
5323
5324 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5325 #, kde-format
5326 msgctxt "@info:whatsthis"
5327 msgid ""
5328 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5329 msgstr ""
5330 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο στο οποίο όλες οι ιδιότητες προβολής των φακέλων "
5331 "είναι δυνατόν να προσαρμοστούν."
5332
5333 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5334 #, kde-format
5335 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5336 msgid "Icons"
5337 msgstr "Εικονίδια"
5338
5339 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5340 #, kde-format
5341 msgctxt "@info"
5342 msgid "Icons view mode"
5343 msgstr "Λειτουργία προβολής εικονιδίων"
5344
5345 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5346 #, kde-format
5347 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5348 msgid "Compact"
5349 msgstr "Σύμπτυξη"
5350
5351 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5352 #, kde-format
5353 msgctxt "@info"
5354 msgid "Compact view mode"
5355 msgstr "Λειτουργία συμπτυγμένης προβολής"
5356
5357 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5358 #, kde-format
5359 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5360 msgid "Details"
5361 msgstr "Λεπτομέρειες"
5362
5363 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5364 #, kde-format
5365 msgctxt "@info"
5366 msgid "Details view mode"
5367 msgstr "Λειτουργία λεπτομερούς προβολής"
5368
5369 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5370 #, kde-format
5371 msgctxt "Sort descending"
5372 msgid "Z-A"
5373 msgstr "Ω-Α"
5374
5375 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5376 #, kde-format
5377 msgctxt "Sort ascending"
5378 msgid "A-Z"
5379 msgstr "Α-Ω"
5380
5381 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5382 #, kde-format
5383 msgctxt "Sort descending"
5384 msgid "Largest First"
5385 msgstr "Το μεγαλύτερο πρώτα"
5386
5387 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5388 #, kde-format
5389 msgctxt "Sort ascending"
5390 msgid "Smallest First"
5391 msgstr "Το μικρότερο πρώτα"
5392
5393 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5394 #, kde-format
5395 msgctxt "Sort descending"
5396 msgid "Newest First"
5397 msgstr "Το νεότερο πρώτα"
5398
5399 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5400 #, kde-format
5401 msgctxt "Sort ascending"
5402 msgid "Oldest First"
5403 msgstr "Το παλαιότερο πρώτα"
5404
5405 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5406 #, kde-format
5407 msgctxt "Sort descending"
5408 msgid "Highest First"
5409 msgstr "Το υψηλότερο πρώτα"
5410
5411 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5412 #, kde-format
5413 msgctxt "Sort ascending"
5414 msgid "Lowest First"
5415 msgstr "Το χαμηλότερο πρώτα"
5416
5417 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5418 #, kde-format
5419 msgctxt "Sort descending"
5420 msgid "Descending"
5421 msgstr "Φθίνουσα"
5422
5423 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5424 #, kde-format
5425 msgctxt "Sort ascending"
5426 msgid "Ascending"
5427 msgstr "Αύξουσα"
5428
5429 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5430 #, kde-format
5431 msgctxt ""
5432 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5433 "selection is empty when this text is shown."
5434 msgid "Actions for Current View"
5435 msgstr "Ενέργειες για την τρέχουσα προβολή"
5436
5437 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5438 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5439 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5440 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5441 #. and a fallback will be used.
5442 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5443 #, kde-format
5444 msgid "Actions for %1"
5445 msgstr "Ενέργειες για το %1"
5446
5447 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5448 #, kde-format
5449 msgctxt ""
5450 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5451 "of selected files/folders."
5452 msgid "Actions for One Selected Item"
5453 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5454 msgstr[0] "Ενέργειες για ένα επιλεγμένο αντικείμενο"
5455 msgstr[1] "Ενέργειες για %1 επιλεγμένα αντικείμενα"
5456
5457 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5458 #, kde-format
5459 msgctxt "@info:status"
5460 msgid "Updating version information…"
5461 msgstr "Ενημέρωση πληροφοριών έκδοσης..."
5462
5463 #~ msgctxt "@title:group"
5464 #~ msgid "Startup"
5465 #~ msgstr "Εκκίνηση"
5466
5467 #~ msgctxt "@title:group"
5468 #~ msgid "View Modes"
5469 #~ msgstr "Τρόποι προβολής"
5470
5471 #~ msgctxt "@title:group"
5472 #~ msgid "Navigation"
5473 #~ msgstr "Πλοήγηση"
5474
5475 #~ msgctxt "@title:group"
5476 #~ msgid "View: "
5477 #~ msgstr "Προβολή: "
5478
5479 #~ msgctxt "@title:group"
5480 #~ msgid "General: "
5481 #~ msgstr "Γενικά: "
5482
5483 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5484 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5485 #~ msgstr "Άνοιγμα νέων φακέλων σε καρτέλες"
5486
5487 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5488 #~ msgid "General:"
5489 #~ msgstr "Γενικά:"
5490
5491 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5492 #~ msgid "Filter..."
5493 #~ msgstr "Φιλτράρισμα..."
5494
5495 #~ msgid "Search..."
5496 #~ msgstr "Αναζήτηση..."
5497
5498 #~ msgctxt "@info:progress"
5499 #~ msgid "Sorting..."
5500 #~ msgstr "Γίνεται ταξινόμηση..."
5501
5502 #~ msgid "Filter..."
5503 #~ msgstr "Φίλτρο..."
5504
5505 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5506 #~ msgid "Configure..."
5507 #~ msgstr "Διαμόρφωση..."
5508
5509 #~ msgctxt "@label:textbox"
5510 #~ msgid "Search..."
5511 #~ msgstr "Αναζήτηση..."
5512
5513 #~ msgctxt "@info"
5514 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5515 #~ msgstr "Αδυναμία πρόσβασης στο <filename>%1</filename>."
5516
5517 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5518 #~ msgstr ""
5519 #~ "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά με μια "
5520 #~ "εφαρμογή."
5521
5522 #~ msgid ""
5523 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5524 #~ "\"%2\"</application>."
5525 #~ msgid_plural ""
5526 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5527 #~ "<application>%2</application>."
5528 #~ msgstr[0] ""
5529 #~ "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά στην εφαρμογή "
5530 #~ "<application>\"%2\"</application>."
5531 #~ msgstr[1] ""
5532 #~ "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά στις ακόλουθες "
5533 #~ "εφαρμογές: <application>%2</application>."
5534
5535 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5536 #~ msgid ", "
5537 #~ msgstr ", "
5538
5539 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5540 #~ msgid ""
5541 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5542 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5543 #~ "commands and configuration options."
5544 #~ msgstr ""
5545 #~ "Έτσι γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα στο <emphasis>Μενού</emphasis> και στο "
5546 #~ "κουμπί <interface>Ελέγχου</interface>. Και τα δύο περιέχουν περίπου τις "
5547 #~ "ίδιες εντολές και επιλογές διαμόρφωσης."
5548
5549 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5550 #~ msgid ""
5551 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5552 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5553 #~ msgstr ""
5554 #~ "<para>Αυτό ανοίγει το Εγχειρίδιο για αυτήν την εφαρμογή. Παρέχει "
5555 #~ "επεξηγήσεις για κάθε τμήμα του <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5556
5557 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5558 #~ msgid ""
5559 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5560 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5561 #~ msgstr ""
5562 #~ "<para>Αν θέλετε πιο εμπεριστατωμένη εισαγωγή στις διαφορετικές "
5563 #~ "λειτουργίες του <emphasis>Dolphin</emphasis> μεταβείτε στο KDE UserBase "
5564 #~ "Wiki.</para>"
5565
5566 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5567 #~ msgid ""
5568 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5569 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5570 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5571 #~ "help is available for a spot.</para>"
5572 #~ msgstr ""
5573 #~ "<para>Αυτό είναι το κουμπί που ανοίγει τη Βοήθεια που χρησιμοποιείτε "
5574 #~ "τώρα! Κάνετε κλικ σε αυτό, έπειτα κάνετε κλικ σε οποιοδήποτε συστατικό "
5575 #~ "αυτής της εφαρμογής για να ζητήσετε πληροφορίες από το \"Τι είναι αυτό;"
5576 #~ "\". Ο δείκτης του ποντικιού θα αλλάξει εμφάνιση αν δεν υπάρχει διαθέσιμη "
5577 #~ "βοήθεια.</para>"
5578
5579 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5580 #~ msgid ""
5581 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5582 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5583 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5584 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5585 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5586 #~ "used to this.</para>"
5587 #~ msgstr ""
5588 #~ "<para>Υπάρχουν δύο άλλοι τρόποι βοήθειας για αυτήν την εφαρμογή: Το "
5589 #~ "<interface>Εγχειρίδιο του Dolphin</interface> στο μενού "
5590 #~ "<interface>Βοήθεια</interface> και το άρθρο στο <emphasis>KDE UserBase "
5591 #~ "Wiki</emphasis> σχετικά με τη <emphasis>Διαχείριση αρχείων</emphasis>.</"
5592 #~ "para><para>Η βοήθεια \"Τι είναι αυτό;\" λείπει από τα πιο πολλά παράθυρα, "
5593 #~ "γι' αυτό μη σας γίνει συνήθεια.</para>"
5594
5595 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5596 #~ msgid ""
5597 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5598 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5599 #~ msgstr ""
5600 #~ "<para>Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο που θα σας καθοδηγήσει σε περιπτώσεις "
5601 #~ "αναφοράς σφαλμάτων ή ελαττωμάτων της εφαρμογής ή άλλου λογισμικού του KDE."
5602 #~ "</para>"
5603
5604 #~ msgctxt "@info:credit"
5605 #~ msgid ""
5606 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5607 #~ "Angelaccio"
5608 #~ msgstr ""
5609 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta και Elvis "
5610 #~ "Angelaccio"
5611
5612 #~ msgid "Font family"
5613 #~ msgstr "Οικογένεια γραμματοσειράς"
5614
5615 #~ msgid "Font size"
5616 #~ msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
5617
5618 #~ msgid "Italic"
5619 #~ msgstr "Πλάγια"
5620
5621 #~ msgid "Font weight"
5622 #~ msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
5623
5624 #~ msgid ""
5625 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5626 #~ msgstr ""
5627 #~ "Εσωτερική έκδοση του Dolphin, περιλαμβάνει 3 ψηφία για κύρια, "
5628 #~ "δευτερεύουσα, διόρθωση σφαλμάτων"
5629
5630 #~ msgctxt "@item"
5631 #~ msgid "Eject"
5632 #~ msgstr "Εξαγωγή"
5633
5634 #~ msgctxt "@item"
5635 #~ msgid "Release"
5636 #~ msgstr "Αποδέσμευση"
5637
5638 #~ msgctxt "@item"
5639 #~ msgid "Safely Remove"
5640 #~ msgstr "Ασφαλής αφαίρεση"
5641
5642 #~ msgctxt "@item"
5643 #~ msgid "Unmount"
5644 #~ msgstr "Αποπροσάρτηση"
5645
5646 #~ msgctxt "@info"
5647 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5648 #~ msgstr "Η συσκευή «%1» δεν είναι δίσκος και δεν γίνεται να εξαχθεί."
5649
5650 #~ msgctxt "@info"
5651 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5652 #~ msgstr ""
5653 #~ "Ένα σφάλμα παρουσιάστηκε κατά την πρόσβαση στο '%1', το σύστημα "
5654 #~ "ανταποκρίθηκε: %2"
5655
5656 #~ msgctxt "@info"
5657 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5658 #~ msgstr "Ένα σφάλμα παρουσιάστηκε κατά την πρόσβαση στο '%1'"
5659
5660 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5661 #~ msgid "Open in New Tab"
5662 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα"
5663
5664 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5665 #~ msgid "Open in New Window"
5666 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
5667
5668 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5669 #~ msgid "Mount"
5670 #~ msgstr "Προσάρτηση"
5671
5672 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5673 #~ msgid "Edit..."
5674 #~ msgstr "Επεξεργασία..."
5675
5676 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5677 #~ msgid "Remove"
5678 #~ msgstr "Αφαίρεση"
5679
5680 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5681 #~ msgid "Hide"
5682 #~ msgstr "Απόκρυψη"
5683
5684 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5685 #~ msgid "Add Entry..."
5686 #~ msgstr "Προσθήκη εγγραφής..."
5687
5688 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5689 #~ msgid "Icon Size"
5690 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίου"
5691
5692 #~ msgctxt "Small icon size"
5693 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5694 #~ msgstr "Μικρό (%1x%2)"
5695
5696 #~ msgctxt "Medium icon size"
5697 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5698 #~ msgstr "Μεσαίο (%1x%2)"
5699
5700 #~ msgctxt "Large icon size"
5701 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5702 #~ msgstr "Μεγάλο (%1x%2)"
5703
5704 #~ msgctxt "Huge icon size"
5705 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5706 #~ msgstr "Τεράστιο (%1x%2)"
5707
5708 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5709 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5710 #~ msgstr "Απόκρυψη ενότητας '%1'"
5711
5712 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5713 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5714 #~ msgstr "Εναλλαγή γραμμής φίλτρου"
5715
5716 #~ msgctxt "@title:window"
5717 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5718 #~ msgstr "Προτιμήσεις του Dolphin"
5719
5720 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5721 #~ msgid "Sett&ings"
5722 #~ msgstr "&Ρυθμίσεις"
5723
5724 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5725 #~ msgid "Control"
5726 #~ msgstr "Έλεγχος"
5727
5728 #~ msgctxt "@action"
5729 #~ msgid "Show menu"
5730 #~ msgstr "Εμφάνιση μενού"
5731
5732 #~ msgctxt "@title:group"
5733 #~ msgid "Services"
5734 #~ msgstr "Υπηρεσίες"
5735
5736 #~ msgctxt "@title"
5737 #~ msgid "Dolphin Part"
5738 #~ msgstr "Τμήμα Dolphin"
5739
5740 #, fuzzy
5741 #~| msgctxt "@title:group"
5742 #~| msgid "Navigation"
5743 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5744 #~ msgid "Url Navigator"
5745 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5746 #~ msgstr[0] "Πλοήγηση"
5747 #~ msgstr[1] "Πλοήγηση"
5748
5749 #~ msgctxt "@item:intable"
5750 #~ msgid "Unknown"
5751 #~ msgstr "Άγνωστο"
5752
5753 #~ msgctxt "@info"
5754 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5755 #~ msgstr "Ορατότητα κρυφών αρχείων και φακέλων"
5756
5757 #~ msgctxt "@info:status"
5758 #~ msgid "Unknown size"
5759 #~ msgstr "Άγνωστο μέγεθος"
5760
5761 #~ msgctxt "@label:textbox"
5762 #~ msgid "Start in:"
5763 #~ msgstr "Εκκίνηση σε:"
5764
5765 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5766 #~ msgid "Window options:"
5767 #~ msgstr "Επιλογές παραθύρου:"
5768
5769 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5770 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5771 #~ msgstr "Προσθήκη '%1' στις τοποθεσίες"
5772
5773 #~ msgctxt "@title:window"
5774 #~ msgid "Rename Items"
5775 #~ msgstr "Μετονομασία αντικειμένων"
5776
5777 #~ msgctxt "@label:textbox"
5778 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5779 #~ msgstr "Μετονομασία αντικειμένου <filename>%1</filename> σε:"
5780
5781 #~ msgctxt "@info:status"
5782 #~ msgid "New name #"
5783 #~ msgstr "Νέο όνομα #"
5784
5785 #~ msgctxt "@label:textbox"
5786 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5787 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5788 #~ msgstr[0] "Μετονομασία του %1 επιλεγμένου αντικειμένου σε:"
5789 #~ msgstr[1] "Μετονομασία των %1 επιλεγμένων αντικειμένων σε:"
5790
5791 #~ msgctxt "@info"
5792 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5793 #~ msgstr "το # θα αντικατασταθεί με αύξοντες αριθμούς ξεκινώντας από:"
5794
5795 #~ msgctxt "@title:window"
5796 #~ msgid "View Properties"
5797 #~ msgstr "Ιδιότητες προβολής"
5798
5799 #~ msgid "Show facets widget"
5800 #~ msgstr "Εμφάνιση συστατικού όψεων"
5801
5802 #~ msgctxt "@action:button"
5803 #~ msgid "Fewer Options"
5804 #~ msgstr "Λιγότερες επιλογές"
5805
5806 #~ msgctxt "@action:button"
5807 #~ msgid "More Options"
5808 #~ msgstr "Περισσότερες επιλογές"
5809
5810 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5811 #~ msgid ""
5812 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5813 #~ "service is disabled."
5814 #~ msgstr ""
5815 #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή η υπηρεσία "
5816 #~ "δεικτοδότησης αρχείων είναι ανενεργή."
5817
5818 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5819 #~ msgid ""
5820 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5821 #~ "indexed."
5822 #~ msgstr ""
5823 #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή αυτή η θέση "
5824 #~ "δεν είναι δεικτοδοτημένη."
5825
5826 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5827 #~ msgid ""
5828 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5829 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5830 #~ msgstr ""
5831 #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή αυτή η "
5832 #~ "έκδοση του Dolphin δεν υποστηρίζει τη δεικτοδότηση αρχείων Baloo."
5833
5834 #~ msgctxt "@option:check"
5835 #~ msgid "Any"
5836 #~ msgstr "Οτιδήποτε"
5837
5838 #~ msgctxt "@option:check"
5839 #~ msgid "Folders"
5840 #~ msgstr "Φάκελοι"
5841
5842 #~ msgctxt "@option:option"
5843 #~ msgid "Anytime"
5844 #~ msgstr "Οποιαδήποτε στιγμή"
5845
5846 #~ msgctxt "@option:option"
5847 #~ msgid "Today"
5848 #~ msgstr "Σήμερα"
5849
5850 #~ msgctxt "@option:option"
5851 #~ msgid "Yesterday"
5852 #~ msgstr "Χθες"
5853
5854 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5855 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5856 #~ msgstr "Εκτέλεση σεναρίων ή αρχείων επιφάνειας εργασίας"
5857
5858 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5859 #~ msgid "Go"
5860 #~ msgstr "Μετάβαση"
5861
5862 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5863 #~ msgid "Tools"
5864 #~ msgstr "Εργαλεία"
5865
5866 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5867 #~ msgid "Panels"
5868 #~ msgstr "Πίνακες"
5869
5870 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5871 #~ msgid "Preview"
5872 #~ msgstr "Προεπισκόπηση"
5873
5874 #~ msgid "stop"
5875 #~ msgstr "διακοπή"
5876
5877 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5878 #~ msgid "Add to Places"
5879 #~ msgstr "Προσθήκη στις τοποθεσίες"
5880
5881 #, fuzzy
5882 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5883 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5884 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5885 #~ msgstr "Να περιοριστεί στον προσωπικό κατάλογο"
5886
5887 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5888 #~ msgid "Descending"
5889 #~ msgstr "Φθίνουσα"
5890
5891 #~ msgctxt "@title:window"
5892 #~ msgid "Configure Shown Data"
5893 #~ msgstr "Διαμόρφωση εμφανιζόμενων δεδομένων"
5894
5895 #~ msgctxt "@label::textbox"
5896 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5897 #~ msgstr "Επιλέξτε ποια δεδομένα θα εμφανίζονται στον πίνακα πληροφοριών:"
5898
5899 #~ msgctxt "action:button"
5900 #~ msgid "Everywhere"
5901 #~ msgstr "Παντού"
5902
5903 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5904 #~ msgid "Unchanged"
5905 #~ msgstr "Αμετάβλητο"
5906
5907 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5908 #~ msgid "Horizontally flipped"
5909 #~ msgstr "Οριζόντια αντεστραμμένο"
5910
5911 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5912 #~ msgid "180° rotated"
5913 #~ msgstr "180° σε περιστροφή"
5914
5915 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5916 #~ msgid "Vertically flipped"
5917 #~ msgstr "Κατακόρυφα αντεστραμμένο"
5918
5919 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5920 #~ msgid "Transposed"
5921 #~ msgstr "Μετατοπισμένο"
5922
5923 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5924 #~ msgid "90° rotated"
5925 #~ msgstr "90° σε περιστροφή"
5926
5927 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5928 #~ msgid "Transversed"
5929 #~ msgstr "Εγκάρσιο"
5930
5931 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5932 #~ msgid "270° rotated"
5933 #~ msgstr "270° σε περιστροφή"
5934
5935 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5936 #~ msgid "%1/s"
5937 #~ msgstr "%1/s"
5938
5939 #~ msgctxt "@label"
5940 #~ msgid "Label:"
5941 #~ msgstr "Ετικέτα:"
5942
5943 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5944 #~ msgstr "Εισάγετε εδώ αναλυτική περιγραφή"
5945
5946 #~ msgctxt "@label"
5947 #~ msgid "Location:"
5948 #~ msgstr "Τοποθεσία:"
5949
5950 #~ msgctxt "@label"
5951 #~ msgid "Choose an icon:"
5952 #~ msgstr "Επιλέξτε εικονίδιο:"
5953
5954 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5955 #~ msgstr "Να εμφανίζεται μόν&ο όταν γίνεται χρήση αυτής της εφαρμογής (%1)"
5956
5957 #~ msgctxt "@title:window"
5958 #~ msgid "Add Places Entry"
5959 #~ msgstr "Προσθήκη εγγραφής τοποθεσιών"
5960
5961 #~ msgctxt "@title:window"
5962 #~ msgid "Edit Places Entry"
5963 #~ msgstr "Επεξεργασία εγγραφής τοποθεσιών"
5964
5965 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5966 #~ msgid "Show All Entries"
5967 #~ msgstr "Εμφάνιση όλων των εγγραφών"
5968
5969 #~ msgctxt "@title:group"
5970 #~ msgid "Properties"
5971 #~ msgstr "Ιδιότητες"
5972
5973 #, fuzzy
5974 #~| msgctxt "@title:window"
5975 #~| msgid "Additional Information"
5976 #~ msgctxt "@title:group"
5977 #~ msgid "Additional Information Shown"
5978 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
5979
5980 #~ msgctxt "@title:group"
5981 #~ msgid "Apply View Properties To"
5982 #~ msgstr "Εφαρμογή ιδιοτήτων προβολής σε"
5983
5984 #~ msgctxt "@option:check"
5985 #~ msgid "Use these view properties as default"
5986 #~ msgstr "Χρήση αυτής της προβολής ως προκαθορισμένη"
5987
5988 #~ msgctxt "option:check"
5989 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5990 #~ msgstr ""
5991 #~ "Χρήση του πλήκτρου tab για εναλλαγή ανάμεσα σε δεξιό και αριστερό τμήμα "
5992 #~ "διαιρεμένης προβολής"
5993
5994 #~ msgctxt "@label:textbox"
5995 #~ msgid "Location:"
5996 #~ msgstr "Τοποθεσία:"
5997
5998 #~ msgctxt "@title:group"
5999 #~ msgid "Icon Size"
6000 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίων"
6001
6002 #~ msgctxt "@label:listbox"
6003 #~ msgid "Preview:"
6004 #~ msgstr "Προεπισκόπηση:"
6005
6006 #~ msgctxt "@title:group"
6007 #~ msgid "Text"
6008 #~ msgstr "Κείμενο"
6009
6010 #~ msgctxt "@label:listbox"
6011 #~ msgid "Font:"
6012 #~ msgstr "Γραμματοσειρά:"
6013
6014 #~ msgctxt "@label:listbox"
6015 #~ msgid "Width:"
6016 #~ msgstr "Πλάτος:"
6017
6018 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6019 #~ msgid "Small"
6020 #~ msgstr "Μικρό"
6021
6022 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6023 #~ msgid "Medium"
6024 #~ msgstr "Μεσαίο"
6025
6026 #~ msgctxt "@option:check"
6027 #~ msgid "Expandable folders"
6028 #~ msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
6029
6030 #~ msgctxt "@label"
6031 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6032 #~ msgstr "Επιλέξτε ποιες πρόσθετες πληροφορίες θα εμφανίζονται:"
6033
6034 #~ msgctxt "@action:button"
6035 #~ msgid "Additional Information"
6036 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
6037
6038 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6039 #~ msgid "Select All"
6040 #~ msgstr "Επιλογή όλων"
6041
6042 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6043 #~ msgid "Reload"
6044 #~ msgstr "Επαναφόρτωση"
6045
6046 #~ msgctxt "@label"
6047 #~ msgid "Image Size"
6048 #~ msgstr "Μέγεθος εικόνας"
6049
6050 #~ msgctxt "@item"
6051 #~ msgid "Places"
6052 #~ msgstr "Τοποθεσίες"
6053
6054 #~ msgctxt "@item"
6055 #~ msgid "Recently Saved"
6056 #~ msgstr "Πρόσφατα αποθηκευμένο"
6057
6058 #~ msgctxt "@item"
6059 #~ msgid "Search For"
6060 #~ msgstr "Αναζήτηση για"
6061
6062 #~ msgctxt "@item"
6063 #~ msgid "Devices"
6064 #~ msgstr "Συσκευές"
6065
6066 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6067 #~ msgid "Home"
6068 #~ msgstr "Προσωπικός φάκελος"
6069
6070 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6071 #~ msgid "Network"
6072 #~ msgstr "Δίκτυο"
6073
6074 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6075 #~ msgid "Root"
6076 #~ msgstr "Ριζικός"
6077
6078 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6079 #~ msgid "Trash"
6080 #~ msgstr "Απορρίμματα"
6081
6082 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6083 #~ msgid "Today"
6084 #~ msgstr "Σήμερα"
6085
6086 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6087 #~ msgid "Yesterday"
6088 #~ msgstr "Χθες"
6089
6090 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6091 #~ msgid "This Month"
6092 #~ msgstr "Αυτόν το μήνα"
6093
6094 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6095 #~ msgid "Last Month"
6096 #~ msgstr "Τον περασμένο μήνα"
6097
6098 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6099 #~ msgid "Documents"
6100 #~ msgstr "Έγγραφα"
6101
6102 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6103 #~ msgid "Images"
6104 #~ msgstr "Εικόνες"
6105
6106 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6107 #~ msgid "Audio Files"
6108 #~ msgstr "Αρχεία ήχου"
6109
6110 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6111 #~ msgid "Videos"
6112 #~ msgstr "Βίντεο"
6113
6114 #, fuzzy
6115 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6116 #~| msgid "Empty Trash"
6117 #~ msgid "Empty Search"
6118 #~ msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
6119
6120 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6121 #~ msgid "&Delete"
6122 #~ msgstr "&Διαγραφή"
6123
6124 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6125 #~ msgid "&Move to Trash"
6126 #~ msgstr "&Μετακίνηση στα απορρίμματα"
6127
6128 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6129 #~ msgid "Rename..."
6130 #~ msgstr "Μετονομασία..."
6131
6132 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6133 #~ msgid "Help"
6134 #~ msgstr "Βοήθεια"
6135
6136 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6137 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6138 #~ msgstr "Άνοιγμα «%1» σε νέα καρτέλα"
6139
6140 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6141 #~ msgid "Remove '%1'"
6142 #~ msgstr "Αφαίρεση εγγραφής «%1»"
6143
6144 #~ msgctxt "@label"
6145 #~ msgid "Date"
6146 #~ msgstr "Ημερομηνία"
6147
6148 #~ msgctxt "option:check"
6149 #~ msgid "Natural sorting of items"
6150 #~ msgstr "Φυσική ταξινόμηση των αντικειμένων"
6151
6152 #, fuzzy
6153 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6154 #~| msgid "Current folder"
6155 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6156 #~ msgid "%1 - current folder"
6157 #~ msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
6158
6159 #, fuzzy
6160 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6161 #~| msgid "Current folder"
6162 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6163 #~ msgid "%1 - current device"
6164 #~ msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
6165
6166 #, fuzzy
6167 #~| msgctxt "@item"
6168 #~| msgid "Devices"
6169 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6170 #~ msgid "%1 - all devices"
6171 #~ msgstr "Συσκευές"
6172
6173 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6174 #~ msgid "Paste Into Folder"
6175 #~ msgstr "Επικόλληση σε φάκελο"
6176
6177 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6178 #~ msgid "%A"
6179 #~ msgstr "%A"
6180
6181 #~ msgctxt ""
6182 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6183 #~ "locale, and %Y is full year number"
6184 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6185 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6186
6187 #~ msgctxt ""
6188 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6189 #~ "and %Y is full year number"
6190 #~ msgid "%B, %Y"
6191 #~ msgstr "%B, %Y"
6192
6193 #~ msgctxt "@info"
6194 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6195 #~ msgstr ""
6196 #~ "Επιθυμείτε πραγματικά να αδειάσετε τα απορρίμματα; Όλα τα αντικείμενα θα "
6197 #~ "διαγραφούν."
6198
6199 #~ msgctxt "@title:group"
6200 #~ msgid "Mouse"
6201 #~ msgstr "Ποντίκι"
6202
6203 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6204 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6205 #~ msgstr "Διπλό κλικ για άνοιγμα αρχείων και φακέλων"
6206
6207 #~ msgctxt "@info:status"
6208 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6209 #~ msgstr "Αδυναμία απόθεσης ενός φακέλου στον εαυτό του"
6210
6211 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6212 #~ msgid "Paste"
6213 #~ msgstr "Επικόλληση"
6214
6215 #~ msgctxt "@label:textbox"
6216 #~ msgid "Find:"
6217 #~ msgstr "Εύρεση:"
6218
6219 #~ msgctxt "@info:status"
6220 #~ msgid "Update of version information failed."
6221 #~ msgstr "Η ενημέρωση των πληροφοριών της έκδοσης απέτυχε."
6222
6223 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6224 #~ msgid "Copy Text"
6225 #~ msgstr "Αντιγραφή κειμένου"
6226
6227 #~ msgctxt "@info:status"
6228 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6229 #~ msgstr "Επιλέχθηκε <filename>%1</filename>"
6230
6231 #~ msgctxt "@title:group Date"
6232 #~ msgid "Last Week"
6233 #~ msgstr "Την προηγούμενη εβδομάδα"
6234
6235 #~ msgctxt ""
6236 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6237 #~ "full year number"
6238 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6239 #~ msgstr "Την προηγούμενη εβδομάδα (%B, %Y)"
6240
6241 #~ msgid "Zoom slider"
6242 #~ msgstr "Κύλιση εστίασης"
6243
6244 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6245 #~ msgid "Today"
6246 #~ msgstr "Σήμερα"
6247
6248 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6249 #~ msgid "Yesterday"
6250 #~ msgstr "Χθες"
6251
6252 #~ msgctxt "@label"
6253 #~ msgid "Trash"
6254 #~ msgstr "Κάδος απορριμμάτων"
6255
6256 #~ msgctxt "@option:option"
6257 #~ msgid "Maximum Rating"
6258 #~ msgstr "Μέγιστη αξιολόγηση"
6259
6260 #~ msgctxt "@label"
6261 #~ msgid "Music"
6262 #~ msgstr "Μουσική"
6263
6264 #, fuzzy
6265 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6266 #~ msgid "Music"
6267 #~ msgstr "Μουσική"
6268
6269 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6270 #~ msgid "Small"
6271 #~ msgstr "Μικρό"
6272
6273 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6274 #~ msgid "Medium"
6275 #~ msgstr "Μεσαίο"
6276
6277 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6278 #~ msgid "Large"
6279 #~ msgstr "Μεγάλο"
6280
6281 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6282 #~ msgid "Copy Information Message"
6283 #~ msgstr "Αντιγραφή μηνύματος πληροφοριών"
6284
6285 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6286 #~ msgid "Copy Error Message"
6287 #~ msgstr "Αντιγραφή μηνύματος σφάλματος"
6288
6289 #~ msgctxt "@item:intable"
6290 #~ msgid "No destination"
6291 #~ msgstr "Χωρίς προορισμό"
6292
6293 #~ msgctxt "@option:check"
6294 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6295 #~ msgstr "Εμφάνιση της εντολής 'Διαγραφή'"
6296
6297 #~ msgctxt "@title:group"
6298 #~ msgid "Do not create previews for"
6299 #~ msgstr "Να μην δημιουργούνται προεπισκοπήσεις για"
6300
6301 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6302 #~ msgid "Local files above:"
6303 #~ msgstr "Τοπικά αρχεία πάνω από:"
6304
6305 #~ msgctxt "@title:group"
6306 #~ msgid "Version Control Systems"
6307 #~ msgstr "Συστήματα ελέγχου έκδοσης"
6308
6309 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6310 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6311 #~ msgstr "Διαμόρφωση και έλεγχος του Dolphin"
6312
6313 #~ msgctxt "@item:intable"
6314 #~ msgid "items"
6315 #~ msgstr "αντικείμενα"
6316
6317 #~ msgctxt "@item:intable"
6318 #~ msgid "Name"
6319 #~ msgstr "Όνομα"
6320
6321 #~ msgctxt "@item:intable"
6322 #~ msgid "Size"
6323 #~ msgstr "Μέγεθος"
6324
6325 #~ msgctxt "@item:intable"
6326 #~ msgid "Date"
6327 #~ msgstr "Ημερομηνία"
6328
6329 #~ msgctxt "@item:intable"
6330 #~ msgid "Permissions"
6331 #~ msgstr "Άδειες"
6332
6333 #~ msgctxt "@item:intable"
6334 #~ msgid "Owner"
6335 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
6336
6337 #~ msgctxt "@item:intable"
6338 #~ msgid "Group"
6339 #~ msgstr "Ομάδα"
6340
6341 #~ msgctxt "@item:intable"
6342 #~ msgid "Type"
6343 #~ msgstr "Τύπος"
6344
6345 #~ msgctxt "@item:intable"
6346 #~ msgid "Destination"
6347 #~ msgstr "Προορισμός"
6348
6349 #~ msgctxt "@item:intable"
6350 #~ msgid "Path"
6351 #~ msgstr "Διαδρομή"
6352
6353 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6354 #~ msgid "By Name"
6355 #~ msgstr "Κατά όνομα"
6356
6357 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6358 #~ msgid "By Size"
6359 #~ msgstr "Κατά μέγεθος"
6360
6361 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6362 #~ msgid "By Permissions"
6363 #~ msgstr "Κατά άδειες"
6364
6365 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6366 #~ msgid "By Owner"
6367 #~ msgstr "Κατά ιδιοκτήτη"
6368
6369 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6370 #~ msgid "By Group"
6371 #~ msgstr "Κατά ομάδα"
6372
6373 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6374 #~ msgid "By Link Destination"
6375 #~ msgstr "Κατά προορισμό συνδέσμου"
6376
6377 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6378 #~ msgid "Name"
6379 #~ msgstr "Όνομα"
6380
6381 #~ msgctxt "@label"
6382 #~ msgid "Additional information"
6383 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
6384
6385 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6386 #~ msgid "%1 (%2)"
6387 #~ msgstr "%1 (%2)"
6388
6389 #~ msgctxt "@option:check"
6390 #~ msgid "Rename inline"
6391 #~ msgstr "Μετονομασία εμβόλιμα"
6392
6393 #~ msgctxt "@info:status"
6394 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6395 #~ msgstr "Επιλέχθηκε <filename>%1</filename> (%2)"
6396
6397 #, fuzzy
6398 #~ msgid ""
6399 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6400 #~ "the UI)"
6401 #~ msgstr "Αν η εφαρμογή ξεκίνησε για πρώτη φορά"
6402
6403 #~ msgctxt "@title:tab"
6404 #~ msgid "Column"
6405 #~ msgstr "Στήλη"
6406
6407 #~ msgctxt "@title:group"
6408 #~ msgid "Grid"
6409 #~ msgstr "Κάνναβος"
6410
6411 #~ msgctxt "@label:listbox"
6412 #~ msgid "Arrangement:"
6413 #~ msgstr "Διάταξη:"
6414
6415 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6416 #~ msgid "Columns"
6417 #~ msgstr "Στήλες"
6418
6419 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6420 #~ msgid "Rows"
6421 #~ msgstr "Γραμμές"
6422
6423 #~ msgctxt "@label:listbox"
6424 #~ msgid "Grid spacing:"
6425 #~ msgstr "Διάστημα καννάβου:"
6426
6427 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6428 #~ msgid "None"
6429 #~ msgstr "Κανένα"
6430
6431 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6432 #~ msgid "Small"
6433 #~ msgstr "Μικρό"
6434
6435 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6436 #~ msgid "Medium"
6437 #~ msgstr "Μεσαίο"
6438
6439 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6440 #~ msgid "Large"
6441 #~ msgstr "Μεγάλο"
6442
6443 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6444 #~ msgid "Column"
6445 #~ msgstr "Στήλη"
6446
6447 #~ msgctxt "@option:check"
6448 #~ msgid "Expandable Folders"
6449 #~ msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
6450
6451 #~ msgctxt "@title:menu"
6452 #~ msgid "Columns"
6453 #~ msgstr "Στήλες"
6454
6455 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6456 #~ msgid "Columns"
6457 #~ msgstr "Στήλες"
6458
6459 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6460 #~ msgid "Resize column"
6461 #~ msgstr "Αλλαγή μεγέθους στήλης"
6462
6463 #~ msgctxt "@title::column"
6464 #~ msgid "Link Destination"
6465 #~ msgstr "Προορισμός συνδέσμου"
6466
6467 #~ msgctxt "@title::column"
6468 #~ msgid "Path"
6469 #~ msgstr "Διαδρομή"
6470
6471 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6472 #~ msgid "Deselect Item"
6473 #~ msgstr "Αποεπιλογή αντικειμένου"
6474
6475 #~ msgctxt "@label"
6476 #~ msgid "Show hidden files"
6477 #~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
6478
6479 #~ msgctxt "@label"
6480 #~ msgid "Show preview"
6481 #~ msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης"
6482
6483 #~ msgid "Arrangement"
6484 #~ msgstr "Διάταξη"
6485
6486 #~ msgid "Item height"
6487 #~ msgstr "Ύψος αντικειμένου"
6488
6489 #~ msgid "Item width"
6490 #~ msgstr "Πλάτος αντικειμένου"
6491
6492 #~ msgid "Grid spacing"
6493 #~ msgstr "Διάστημα καννάβου"
6494
6495 #~ msgid "Number of textlines"
6496 #~ msgstr "Αριθμός γραμμών κειμένου"
6497
6498 #~ msgctxt "@action:button"
6499 #~ msgid "Configure..."
6500 #~ msgstr "Ρύθμιση..."
6501
6502 #, fuzzy
6503 #~ msgctxt "@label::textbox"
6504 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6505 #~ msgstr "Ρύθμιση των δεδομένων που θα εμφανίζονται στην υπόδειξη βοήθειας."
6506
6507 #, fuzzy
6508 #~ msgid "Remove folder restriction"
6509 #~ msgstr "Απομάκρυνση επιλογής αναζήτησης"
6510
6511 #, fuzzy
6512 #~ msgctxt "@title:group"
6513 #~ msgid "Tag"
6514 #~ msgstr "Ετικέτα"
6515
6516 #, fuzzy
6517 #~ msgctxt "@action:button"
6518 #~ msgid "Today"
6519 #~ msgstr "Σήμερα"
6520
6521 #, fuzzy
6522 #~ msgctxt "@action:button"
6523 #~ msgid "Yesterday"
6524 #~ msgstr "Χθες"
6525
6526 #, fuzzy
6527 #~ msgctxt "@title:group"
6528 #~ msgid "Date"
6529 #~ msgstr "Ημερομηνία"
6530
6531 #, fuzzy
6532 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6533 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6534 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
6535
6536 #~ msgctxt "@info:status"
6537 #~ msgid ""
6538 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6539 #~ msgstr ""
6540 #~ "Το νέο όνομα είναι κενό. Πρέπει να εισαχθεί όνομα με τουλάχιστον ένα "
6541 #~ "χαρακτήρα."
6542
6543 #~ msgctxt "@info:status"
6544 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6545 #~ msgstr "Το όνομα πρέπει να περιέχει τουλάχιστον ένα χαρακτήρα #."
6546
6547 #, fuzzy
6548 #~ msgctxt "@info"
6549 #~ msgid "Close"
6550 #~ msgstr "Κλείσιμο"
6551
6552 #~ msgctxt "@title:menu"
6553 #~ msgid "View Mode"
6554 #~ msgstr "Λειτουργία προβολής"
6555
6556 #~ msgctxt "@label"
6557 #~ msgid "No Tags Available"
6558 #~ msgstr "Καμία ετικέτα διαθέσιμη"
6559
6560 #~ msgctxt "@label"
6561 #~ msgid "Byte"
6562 #~ msgstr "Byte"
6563
6564 #~ msgctxt "@label"
6565 #~ msgid "KByte"
6566 #~ msgstr "KByte"
6567
6568 #~ msgctxt "@label"
6569 #~ msgid "MByte"
6570 #~ msgstr "MByte"
6571
6572 #~ msgctxt "@label"
6573 #~ msgid "GByte"
6574 #~ msgstr "GByte"
6575
6576 #~ msgctxt "@label"
6577 #~ msgid "All"
6578 #~ msgstr "Όλα"
6579
6580 #~ msgctxt "@label"
6581 #~ msgid "Text"
6582 #~ msgstr "Κείμενο"
6583
6584 #~ msgctxt "@label"
6585 #~ msgid "Filenames"
6586 #~ msgstr "Ονόματα αρχείων"
6587
6588 #~ msgctxt "@label"
6589 #~ msgid "Search:"
6590 #~ msgstr "Αναζήτηση:"
6591
6592 #~ msgctxt "@label"
6593 #~ msgid "What:"
6594 #~ msgstr "Τι:"
6595
6596 #~ msgctxt "@info"
6597 #~ msgid "Add search option"
6598 #~ msgstr "Προσθήκη επιλογής αναζήτησης"
6599
6600 #~ msgctxt "@action:button"
6601 #~ msgid "Save"
6602 #~ msgstr "Αποθήκευση"
6603
6604 #~ msgctxt "@info"
6605 #~ msgid "Save search options"
6606 #~ msgstr "Αποθήκευση επιλογών αναζήτησης"
6607
6608 #~ msgctxt "@action:button"
6609 #~ msgid "Close"
6610 #~ msgstr "Κλείσιμο"
6611
6612 #~ msgctxt "@info"
6613 #~ msgid "Close search options"
6614 #~ msgstr "Κλείσιμο επιλογών αναζήτησης"
6615
6616 #~ msgctxt "@label"
6617 #~ msgid "Greater Than"
6618 #~ msgstr "Μεγαλύτερο από"
6619
6620 #~ msgctxt "@label"
6621 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6622 #~ msgstr "Μεγαλύτερο ή ίσο από"
6623
6624 #~ msgctxt "@label"
6625 #~ msgid "Less Than"
6626 #~ msgstr "Μικρότερο από"
6627
6628 #~ msgctxt "@label"
6629 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6630 #~ msgstr "Μικρότερο ή ίσο με"
6631
6632 #~ msgctxt "@label"
6633 #~ msgid "Size:"
6634 #~ msgstr "Μέγεθος:"
6635
6636 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6637 #~ msgid "All"
6638 #~ msgstr "Όλα"
6639
6640 #~ msgctxt "@label"
6641 #~ msgid "Equal to"
6642 #~ msgstr "Ίση με"
6643
6644 #~ msgctxt "@label"
6645 #~ msgid "Not Equal to"
6646 #~ msgstr "Δεν είναι ίσο με"
6647
6648 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6649 #~ msgid "Any"
6650 #~ msgstr "Οποιοδήποτε"
6651
6652 #~ msgctxt "@label"
6653 #~ msgid "Rating:"
6654 #~ msgstr "Αξιολόγηση:"
6655
6656 #~ msgctxt "@label"
6657 #~ msgid "Name:"
6658 #~ msgstr "Όνομα:"
6659
6660 #~ msgctxt "@title:window"
6661 #~ msgid "Save Search Options"
6662 #~ msgstr "Αποθήκευση επιλογών αναζήτησης"
6663
6664 #~ msgid "Criteria"
6665 #~ msgstr "Κριτήρια"
6666
6667 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6668 #~ msgid "Size"
6669 #~ msgstr "Μέγεθος"
6670
6671 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6672 #~ msgid "Date"
6673 #~ msgstr "Ημερομηνία"
6674
6675 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6676 #~ msgid "Permissions"
6677 #~ msgstr "Άδειες"
6678
6679 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6680 #~ msgid "Owner"
6681 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
6682
6683 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6684 #~ msgid "Group"
6685 #~ msgstr "Ομάδα"
6686
6687 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6688 #~ msgid "Type"
6689 #~ msgstr "Τύπος"
6690
6691 #~ msgctxt "@item::intable"
6692 #~ msgid "Normal"
6693 #~ msgstr "Κανονικό"
6694
6695 #~ msgctxt "@item::intable"
6696 #~ msgid "Update required"
6697 #~ msgstr "Απαιτείται ενημέρωση"
6698
6699 #~ msgctxt "@item::intable"
6700 #~ msgid "Locally modified"
6701 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε τοπικά"
6702
6703 #~ msgctxt "@item::intable"
6704 #~ msgid "Added"
6705 #~ msgstr "Προστέθηκε"
6706
6707 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6708 #~ msgid "Size"
6709 #~ msgstr "Μέγεθος"
6710
6711 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6712 #~ msgid "Date"
6713 #~ msgstr "Ημερομηνία"
6714
6715 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6716 #~ msgid "Permissions"
6717 #~ msgstr "Άδειες"
6718
6719 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6720 #~ msgid "Owner"
6721 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
6722
6723 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6724 #~ msgid "Group"
6725 #~ msgstr "Ομάδα"
6726
6727 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6728 #~ msgid "Type"
6729 #~ msgstr "Τύπος"
6730
6731 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6732 #~ msgid "Size"
6733 #~ msgstr "Μέγεθος"
6734
6735 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6736 #~ msgid "Date"
6737 #~ msgstr "Ημερομηνία"
6738
6739 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6740 #~ msgid "Permissions"
6741 #~ msgstr "Άδειες"
6742
6743 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6744 #~ msgid "Owner"
6745 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
6746
6747 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6748 #~ msgid "Group"
6749 #~ msgstr "Ομάδα"
6750
6751 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6752 #~ msgid "Type"
6753 #~ msgstr "Τύπος"
6754
6755 #~ msgctxt "@title:menu"
6756 #~ msgid "Additional Information"
6757 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
6758
6759 #~ msgctxt "@option:check"
6760 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6761 #~ msgstr "Χρήση ενσωματωμένων επισκοπήσεων στα αρχεία"
6762
6763 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6764 #~ msgid "SVN Update"
6765 #~ msgstr "Ενημέρωση SVN"
6766
6767 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6768 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6769 #~ msgstr "Επαναφορά τοπικών αλλαγών από SVN"
6770
6771 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6772 #~ msgid "SVN Commit..."
6773 #~ msgstr "Καταχώρηση SVN..."
6774
6775 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6776 #~ msgid "SVN Add"
6777 #~ msgstr "Προσθήκη SVN"
6778
6779 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6780 #~ msgid "SVN Delete"
6781 #~ msgstr "Διαγραφή SVN"
6782
6783 #~ msgctxt "@info:status"
6784 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6785 #~ msgstr "Ενημέρωση χώρου αποθήκευσης SVN..."
6786
6787 #~ msgctxt "@info:status"
6788 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6789 #~ msgstr "Η ενημέρωση του χώρου αποθήκευσης SVN απέτυχε."
6790
6791 #~ msgctxt "@info:status"
6792 #~ msgid "Updated SVN repository."
6793 #~ msgstr "Ο χώρος αποθήκευσης SVN ενημερώθηκε."
6794
6795 #~ msgctxt "@title:window"
6796 #~ msgid "SVN Commit"
6797 #~ msgstr "Καταχώρηση SVN"
6798
6799 #~ msgctxt "@action:button"
6800 #~ msgid "Commit"
6801 #~ msgstr "Καταχώρηση"
6802
6803 #~ msgctxt "@info:status"
6804 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6805 #~ msgstr "Η καταχώρηση αλλαγών στο SVN απέτυχε."
6806
6807 #~ msgctxt "@info:status"
6808 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6809 #~ msgstr "Καταχωρώντας τις αλλαγές στο SVN..."
6810
6811 #~ msgctxt "@info:status"
6812 #~ msgid "Committed SVN changes."
6813 #~ msgstr "Καταχωρήθηκαν οι αλλαγές στο SVN."
6814
6815 #~ msgctxt "@info:status"
6816 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6817 #~ msgstr "Προσθήκη αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN..."
6818
6819 #~ msgctxt "@info:status"
6820 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6821 #~ msgstr "Η προσθήκη των αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN απέτυχε."
6822
6823 #~ msgctxt "@info:status"
6824 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6825 #~ msgstr "Προστέθηκαν τα αρχεία στον χώρο αποθήκευσης του SVN."
6826
6827 #~ msgctxt "@info:status"
6828 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6829 #~ msgstr "Διαγραφή αρχείων από το χώρο αποθήκευσης SVN..."
6830
6831 #~ msgctxt "@info:status"
6832 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6833 #~ msgstr "Η απομάκρυνση των αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN απέτυχε."
6834
6835 #~ msgctxt "@info:status"
6836 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6837 #~ msgstr "Τα αρχεία διαγράφηκαν από το χώρο αποθήκευσης SVN."
6838
6839 #~ msgctxt "@label"
6840 #~ msgid "Folder"
6841 #~ msgstr "Φάκελος"
6842
6843 #~ msgctxt "@label"
6844 #~ msgid "Total Size:"
6845 #~ msgstr "Συνολικό μέγεθος:"
6846
6847 #~ msgctxt "@label file type"
6848 #~ msgid "Type"
6849 #~ msgstr "Τύπος"
6850
6851 #~ msgctxt "@title:window"
6852 #~ msgid "Change Tags"
6853 #~ msgstr "Τροποποίηση ετικετών"
6854
6855 #~ msgctxt "@label:textbox"
6856 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6857 #~ msgstr "Ρύθμιση σε ποιες ετικέτες θα εφαρμοστεί."
6858
6859 #~ msgctxt "@label"
6860 #~ msgid "Create new tag:"
6861 #~ msgstr "Δημιουργία νέας ετικέτας:"
6862
6863 #~ msgctxt "@info"
6864 #~ msgid "Delete tag"
6865 #~ msgstr "Διαγραφή ετικέτας"
6866
6867 #~ msgctxt "@info"
6868 #~ msgid ""
6869 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6870 #~ msgstr ""
6871 #~ "Θα θέλατε πραγματικά η ετικέτα <resource>%1</resource> να διαγραφεί για "
6872 #~ "όλα τα αρχεία;"
6873
6874 #~ msgctxt "@title"
6875 #~ msgid "Delete tag"
6876 #~ msgstr "Διαγραφή ετικέτας"
6877
6878 #~ msgctxt "@action:button"
6879 #~ msgid "Delete"
6880 #~ msgstr "Διαγραφή"
6881
6882 #~ msgctxt "@label"
6883 #~ msgid "Add Tags..."
6884 #~ msgstr "Προσθήκη ετικετών..."
6885
6886 #~ msgctxt "@label"
6887 #~ msgid "Change..."
6888 #~ msgstr "Αλλαγή..."
6889
6890 #~ msgctxt "@info:progress"
6891 #~ msgid "Changing annotations"
6892 #~ msgstr "Τροποποίηση σημειώσεων"
6893
6894 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6895 #~ msgid "Type"
6896 #~ msgstr "Τύπος"
6897
6898 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6899 #~ msgid "Size"
6900 #~ msgstr "Μέγεθος"
6901
6902 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6903 #~ msgid "Modified"
6904 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
6905
6906 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6907 #~ msgid "Owner"
6908 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
6909
6910 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6911 #~ msgid "Permissions"
6912 #~ msgstr "Άδειες"
6913
6914 #~ msgctxt "@title:window"
6915 #~ msgid "Change Comment"
6916 #~ msgstr "Τροποποίηση σχολίου"
6917
6918 #~ msgctxt "@title:window"
6919 #~ msgid "Add Comment"
6920 #~ msgstr "Προσθήκη σχολίου"
6921
6922 #~ msgctxt "@label file content size"
6923 #~ msgid "Size"
6924 #~ msgstr "Μέγεθος"
6925
6926 #~ msgctxt "@label file depends from"
6927 #~ msgid "Depends"
6928 #~ msgstr "Εξαρτάται"
6929
6930 #~ msgctxt "@label parent directory"
6931 #~ msgid "Part of"
6932 #~ msgstr "Τμήμα του"
6933
6934 #, fuzzy
6935 #~ msgctxt "@label modified date of file"
6936 #~ msgid "Modified"
6937 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
6938
6939 #, fuzzy
6940 #~ msgctxt "@label"
6941 #~ msgid "MIME Type"
6942 #~ msgstr "Κατά τύπο"
6943
6944 #, fuzzy
6945 #~ msgctxt "@label file URL"
6946 #~ msgid "Location"
6947 #~ msgstr "Τοποθεσία"
6948
6949 #, fuzzy
6950 #~ msgctxt "@label"
6951 #~ msgid "Creator"
6952 #~ msgstr "Ο φάκελος δημιουργήθηκε."
6953
6954 #, fuzzy
6955 #~ msgctxt "@label"
6956 #~ msgid "Channels"
6957 #~ msgstr "Ακύρωση"
6958
6959 #, fuzzy
6960 #~ msgctxt "@label number of lines"
6961 #~ msgid "Lines"
6962 #~ msgstr "Γραμμές:"
6963
6964 #, fuzzy
6965 #~ msgctxt "@label EXIF"
6966 #~ msgid "Model"
6967 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
6968
6969 #~ msgctxt "@label image width and height"
6970 #~ msgid "Width x Height"
6971 #~ msgstr "Πλάτος x Ύψος"
6972
6973 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6974 #~ msgid "Rating"
6975 #~ msgstr "Αξιολόγηση"
6976
6977 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6978 #~ msgid "Tags"
6979 #~ msgstr "Ετικέτες"
6980
6981 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6982 #~ msgid "Comment"
6983 #~ msgstr "Σχόλιο"
6984
6985 #, fuzzy
6986 #~ msgctxt "@label"
6987 #~ msgid "File Name"
6988 #~ msgstr "Ονόματα αρχείων"
6989
6990 #~ msgctxt "@label"
6991 #~ msgid "Type:"
6992 #~ msgstr "Τύπος:"
6993
6994 #~ msgctxt "@label"
6995 #~ msgid "Modified:"
6996 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε:"
6997
6998 #~ msgctxt "@label"
6999 #~ msgid "Owner:"
7000 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης:"
7001
7002 #~ msgctxt "@label"
7003 #~ msgid "Tags:"
7004 #~ msgstr "Ετικέτες:"
7005
7006 #~ msgctxt "@label"
7007 #~ msgid "Comment:"
7008 #~ msgstr "Σχόλιο:"
7009
7010 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7011 #~ msgid "Get Service Menu..."
7012 #~ msgstr "Λήψη μενού υπηρεσίας"
7013
7014 #~ msgctxt "@title:menu"
7015 #~ msgid "Navigation Bar"
7016 #~ msgstr "Γραμμή πλοήγησης"
7017
7018 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7019 #~ msgid "Click to begin the search"
7020 #~ msgstr "Κλικ για έναρξη αναζήτησης"
7021
7022 #, fuzzy
7023 #~ msgctxt "@label"
7024 #~ msgid "Date Modified"
7025 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε:"
7026
7027 #~ msgctxt "@info:status"
7028 #~ msgid "Copy operation completed."
7029 #~ msgstr "Η διαδικασία αντιγραφής ολοκληρώθηκε."
7030
7031 #~ msgctxt "@info:status"
7032 #~ msgid "Move operation completed."
7033 #~ msgstr "Η διαδικασία μετακίνησης ολοκληρώθηκε."
7034
7035 #~ msgctxt "@info:status"
7036 #~ msgid "Link operation completed."
7037 #~ msgstr "Η διαδικασία δημιουργίας δεσμού ολοκληρώθηκε."
7038
7039 #~ msgctxt "@info:status"
7040 #~ msgid "Renaming operation completed."
7041 #~ msgstr "Η διαδικασία μετονομασίας ολοκληρώθηκε."
7042
7043 #, fuzzy
7044 #~ msgctxt "label"
7045 #~ msgid "Texts"
7046 #~ msgstr "Κείμενο"
7047
7048 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7049 #~ msgid "with optional icon and description"
7050 #~ msgstr "με προαιρετικό εικονίδιο και περιγραφή"
7051
7052 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7053 #~ msgid "No Tags"
7054 #~ msgstr "Χωρίς ετικέτες"
7055
7056 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7057 #~ msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή της ετικέτας '%1';"
7058
7059 #~ msgctxt "@label"
7060 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7061 #~ msgstr "Λεπτομερής περιγραφή (προαιρετικό):"
7062
7063 #, fuzzy
7064 #~ msgctxt "@item::intable"
7065 #~ msgid "Editing"
7066 #~ msgstr "&Επεξεργασία"
7067
7068 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7069 #~ msgid "Not yet tagged"
7070 #~ msgstr "Δεν έχει ακόμα ετικέτες"
7071
7072 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7073 #~ msgid "Move To Trash"
7074 #~ msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα"
7075
7076 #, fuzzy
7077 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7078 #~ msgid "&Rename..."
7079 #~ msgstr "Μετονομασία..."
7080
7081 #, fuzzy
7082 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7083 #~ msgid "&Properties"
7084 #~ msgstr "Ιδιότητες"
7085
7086 #, fuzzy
7087 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7088 #~ msgid "P&review"
7089 #~ msgstr "Προεπισκόπηση"
7090
7091 #, fuzzy
7092 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7093 #~ msgid "Des&cending"
7094 #~ msgstr "Φθίνουσα"
7095
7096 #, fuzzy
7097 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7098 #~ msgid "Show &Hidden Files"
7099 #~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
7100
7101 #, fuzzy
7102 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7103 #~ msgid "&Size"
7104 #~ msgstr "Μέγεθος"
7105
7106 #, fuzzy
7107 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7108 #~ msgid "D&ate"
7109 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7110
7111 #, fuzzy
7112 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7113 #~ msgid "Pe&rmissions"
7114 #~ msgstr "Άδειες"
7115
7116 #, fuzzy
7117 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7118 #~ msgid "&Owner"
7119 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7120
7121 #, fuzzy
7122 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7123 #~ msgid "Gro&up"
7124 #~ msgstr "Ομάδα"
7125
7126 #, fuzzy
7127 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7128 #~ msgid "&Type"
7129 #~ msgstr "Τύπος"
7130
7131 #, fuzzy
7132 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7133 #~ msgid "&Size"
7134 #~ msgstr "Μέγεθος"
7135
7136 #, fuzzy
7137 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7138 #~ msgid "&Date"
7139 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7140
7141 #, fuzzy
7142 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7143 #~ msgid "Pe&rmissions"
7144 #~ msgstr "Άδειες"
7145
7146 #, fuzzy
7147 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7148 #~ msgid "&Owner"
7149 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7150
7151 #, fuzzy
7152 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7153 #~ msgid "&Group"
7154 #~ msgstr "Ομάδα"
7155
7156 #, fuzzy
7157 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7158 #~ msgid "&Type"
7159 #~ msgstr "Τύπος"
7160
7161 #, fuzzy
7162 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7163 #~ msgid "&Icons"
7164 #~ msgstr "Εικονίδια"
7165
7166 #, fuzzy
7167 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7168 #~ msgid "Det&ails"
7169 #~ msgstr "Λεπτομέρειες"
7170
7171 #, fuzzy
7172 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7173 #~ msgid "Col&umns"
7174 #~ msgstr "Στήλες"
7175
7176 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7177 #~ msgid "Quick View"
7178 #~ msgstr "Γρήγορη προβολή"
7179
7180 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7181 #~ msgid "Paste One Folder"
7182 #~ msgstr "Επικόλληση ενός φακέλου"
7183
7184 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7185 #~ msgid "Paste One Item"
7186 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7187 #~ msgstr[0] "Επικόλληση ενός αντικειμένου"
7188 #~ msgstr[1] "Επικόλληση %1 αντικειμένων"
7189
7190 #~ msgctxt "@option:check"
7191 #~ msgid "Browse through archives"
7192 #~ msgstr "Περιήγηση στις αρχειοθήκες"
7193
7194 #~ msgctxt "@info"
7195 #~ msgid ""
7196 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7197 #~ msgstr ""
7198 #~ "Όλες οι ρυθμίσεις θα επανέλθουν στις προκαθορισμένες τιμές. Επιθυμείτε τη "
7199 #~ "συνέχεια;"
7200
7201 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7202 #~ msgid "General"
7203 #~ msgstr "Γενικά"
7204
7205 #~ msgctxt "@info:status"
7206 #~ msgid ""
7207 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
7208 #~ "<filename>%2</filename>"
7209 #~ msgstr ""
7210 #~ "Το αντικείμενο ρίψης <filename>%1</filename> βρίσκεται ήδη στο φάκελο "
7211 #~ "<filename>%2</filename>"
7212
7213 #~ msgctxt "@info:status"
7214 #~ msgid ""
7215 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
7216 #~ msgstr ""
7217 #~ "Τα αντικείμενα ρίψης βρίσκονται ήδη στο φάκελο <filename>%1</filename>"
7218
7219 #~ msgctxt "@info:status"
7220 #~ msgid "Protocol not supported"
7221 #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο"
7222
7223 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7224 #~ msgid "Show Full Location"
7225 #~ msgstr "Εμφάνιση πλήρους τοποθεσίας"
7226
7227 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7228 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7229 #~ msgstr "&Μετακίνηση εδώ\t<shortcut>%1</shortcut>"
7230
7231 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7232 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7233 #~ msgstr "&Αντιγραφή εδώ\t<shortcut>%1</shortcut>"
7234
7235 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7236 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7237 #~ msgstr "&Δεσμός εδώ\t<shortcut>%1</shortcut>"
7238
7239 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7240 #~ msgid "Cancel"
7241 #~ msgstr "Ακύρωση"
7242
7243 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7244 #~ msgid "Left to Right"
7245 #~ msgstr "Αριστερά προς τα δεξιά"
7246
7247 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7248 #~ msgid "Top to Bottom"
7249 #~ msgstr "Πάνω προς τα κάτω"
7250
7251 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7252 #~ msgid "Small"
7253 #~ msgstr "Μικρό"
7254
7255 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7256 #~ msgid "Large"
7257 #~ msgstr "Μεγάλο"
7258
7259 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7260 #~ msgid "Small"
7261 #~ msgstr "Μικρό"
7262
7263 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7264 #~ msgid "Medium"
7265 #~ msgstr "Μεσαίο"
7266
7267 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7268 #~ msgid "Large"
7269 #~ msgstr "Μεγάλο"
7270
7271 #~ msgctxt "@action:button"
7272 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
7273 #~ msgstr "Τροποποίηση μεγέθους εικονιδίου && προεπισκόπησης..."
7274
7275 #~ msgctxt "@title:window"
7276 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
7277 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίου & προεπισκόπησης"
7278
7279 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7280 #~ msgid "Small"
7281 #~ msgstr "Μικρό"
7282
7283 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7284 #~ msgid "Large"
7285 #~ msgstr "Μεγάλο"
7286
7287 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7288 #~ msgid "Small"
7289 #~ msgstr "Μικρό"
7290
7291 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7292 #~ msgid "Large"
7293 #~ msgstr "Μεγάλο"
7294
7295 #~ msgctxt "@info:status"
7296 #~ msgid "Getting size..."
7297 #~ msgstr "Λήψη μεγέθους..."
7298
7299 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7300 #~ msgid "Properties"
7301 #~ msgstr "Ιδιότητες"