1 # translation of dolphin.po to Greek
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007, 2008.
6 # Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009.
7 # Σπύρος Γεωργαράς <sngeorgaras@otenet.gr>, 2008.
8 # Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2008.
9 # Petros Vidalis <p_vidalis@hotmail.com>, 2009, 2010.
10 # Petros <pvidalis@gmail.com>, 2009, 2010, 2016.
11 # Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
13 # Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>, 2011.
14 # Stelios <sstavra@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
15 # Dimitris Kardarakos <dimkard@gmail.com>, 2014, 2016.
16 # George Stefanakis <george.stefanakis@gmail.com>, 2023.
19 "Project-Id-Version: dolphin\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
21 "POT-Creation-Date: 2023-09-17 00:47+0000\n"
22 "PO-Revision-Date: 2023-07-26 23:23+0300\n"
23 "Last-Translator: George Stefanakis <george.stefanakis@gmail.com>\n"
24 "Language-Team: Greek <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
30 "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
33 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
35 msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης, Πέτρος Βιδάλης, Γιώργος Στεφανάκης"
38 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
40 msgstr "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org, pvidalis@gmail.com"
42 #: dolphincontextmenu.cpp:124
44 msgctxt "@action:inmenu"
46 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
48 #: dolphincontextmenu.cpp:138
50 msgctxt "@action:inmenu"
54 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1544
56 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
58 msgstr "Δημιουργία νέου"
60 #: dolphincontextmenu.cpp:193
62 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgstr "Άνοιγμα διαδρομής"
66 #: dolphincontextmenu.cpp:201
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Open Path in New Tab"
70 msgstr "Άνοιγμα διαδρομής σε νέα καρτέλα"
72 #: dolphincontextmenu.cpp:205
74 msgctxt "@action:inmenu"
75 msgid "Open Path in New Window"
76 msgstr "Άνοιγμα διαδρομής σε νέο παράθυρο"
78 #: dolphinmainwindow.cpp:296
80 msgctxt "@info:status"
81 msgid "Successfully copied."
82 msgstr "Επιτυχής αντιγραφή."
84 #: dolphinmainwindow.cpp:299
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully moved."
88 msgstr "Επιτυχής μετακίνηση."
90 #: dolphinmainwindow.cpp:302
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully linked."
94 msgstr "Επιτυχής σύνδεση."
96 #: dolphinmainwindow.cpp:305
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Successfully moved to trash."
100 msgstr "Επιτυχής μετακίνηση στα απορρίμματα."
102 #: dolphinmainwindow.cpp:308
104 msgctxt "@info:status"
105 msgid "Successfully renamed."
106 msgstr "Επιτυχής μετονομασία."
108 #: dolphinmainwindow.cpp:312
110 msgctxt "@info:status"
111 msgid "Created folder."
112 msgstr "Ο φάκελος δημιουργήθηκε."
114 #: dolphinmainwindow.cpp:384
118 msgstr "Μετάβαση πίσω"
120 #: dolphinmainwindow.cpp:385
122 msgctxt "@info:whatsthis go back"
123 msgid "Return to the previously viewed folder."
124 msgstr "Επιστροφή στην προηγούμενη προβολή φακέλου"
126 #: dolphinmainwindow.cpp:391
130 msgstr "Μετάβαση εμπρός"
132 #: dolphinmainwindow.cpp:392
134 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
135 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
137 "Έτσι αναιρείται η ενέργεια μετάβασης <interface>εμπρός|πίσω</interface>."
139 #: dolphinmainwindow.cpp:582 dolphinmainwindow.cpp:628
141 msgctxt "@title:window"
145 #: dolphinmainwindow.cpp:586
147 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
151 #: dolphinmainwindow.cpp:588
153 msgid "C&lose Current Tab"
154 msgstr "&Κλείσιμο τρέχουσας καρτέλας"
156 #: dolphinmainwindow.cpp:597
159 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
161 "Έχετε πολλαπλές καρτέλες ανοιχτές σε αυτό το παράθυρο, σίγουρα επιθυμείτε το "
164 #: dolphinmainwindow.cpp:599 dolphinmainwindow.cpp:649
166 msgid "Do not ask again"
167 msgstr "Να μην ξαναγίνει η ερώτηση"
169 #: dolphinmainwindow.cpp:637
171 msgid "Show &Terminal Panel"
172 msgstr "Εμφάνιση πίνακα &τερματικού"
174 #: dolphinmainwindow.cpp:647
177 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
180 "Το πρόγραμμα'%1' ακόμη εκτελείται στον πίνακα τερματικού. Είστε βέβαιοι ότι "
181 "θέλετε να το κλείσετε;"
183 #: dolphinmainwindow.cpp:1141
185 msgctxt "@action:inmenu Tools"
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1150 dolphinmainwindow.cpp:1879
191 msgctxt "@action:inmenu Tools"
192 msgid "Open Preferred Search Tool"
193 msgstr "Άνοιγμα προτιμώμενου εργαλείου αναζήτησης"
195 #: dolphinmainwindow.cpp:1190
197 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
198 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
199 msgstr[0] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε ένα παράθυρο τερματικού;"
200 msgstr[1] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε %1 παράθυρα τερματικού;"
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1195
204 msgctxt "@action:button"
205 msgid "Open %1 Terminal"
206 msgid_plural "Open %1 Terminals"
207 msgstr[0] "Άνοιγμα %1 τερματικού"
208 msgstr[1] "Άνοιγμα %1 τερματικών"
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1390
212 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1550
218 msgctxt "@action:inmenu File"
220 msgstr "Νέο &παράθυρο"
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1551
225 msgid "Open a new Dolphin window"
226 msgstr "Άνοιγμα ενός νέου παραθύρου Dolphin"
228 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
230 msgctxt "@info:whatsthis"
232 "This opens a new window just like this one with the current location and "
233 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
235 "Έτσι ανοίγει ένα ίδιο παράθυρο με την τρέχουσα θέση και προβολή.<nl/"
236 ">Μπορείτε να σύρετε και να αφήσετε αντικείμενα ανάμεσα σε παράθυρα."
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1560
240 msgctxt "@action:inmenu File"
244 #: dolphinmainwindow.cpp:1562
246 msgctxt "@info:whatsthis"
248 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
249 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
250 "items between tabs."
252 "Έτσι ανοίγει μια νέα <emphasis>Καρτέλα</emphasis> με την τρέχουσα θέση και "
253 "προβολή.<nl/>Μια καρτέλα είναι μια επιπλέον προβολή σε αυτό το παράθυρο."
254 "Μπορείτε να σύρετε και να αφήσετε αντικείμενα ανάμεσα σε καρτέλες."
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1571
258 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
259 msgid "Add to Places"
260 msgstr "Προσθήκη στον πίνακα θέσεων"
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
264 msgctxt "@info:whatsthis"
265 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
266 msgstr "Προσθέτει τον επιλεγμένο φάκελο στον πίνακα Places."
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1578
270 msgctxt "@action:inmenu File"
272 msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
274 #: dolphinmainwindow.cpp:1580
276 msgctxt "@info:whatsthis"
278 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
279 "will close instead."
281 "Έτσι κλείνει η τρέχουσα προβολή καρτέλας. Αν δεν έχουν μείνει ανοιχτές "
282 "καρτέλες, το παράθυρο θα κλείσει."
284 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
286 msgctxt "@info:whatsthis quit"
287 msgid "This closes this window."
288 msgstr "Έτσι κλείνει αυτό το παράθυρο."
290 #: dolphinmainwindow.cpp:1593
292 msgctxt "@info:whatsthis"
294 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
295 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
296 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
297 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
298 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
300 "<para><emphasis>Αποκοπή, Αντιγραφή</emphasis> και <emphasis>Επικόλληση</"
301 "emphasis> λειτουργούν μεταξύ πολλών εφαρμογών και είναι μέσα στις πιο "
302 "χρήσιμες εντολές. Γι' αυτό οι <emphasis>συντομεύσεις πληκτρολογίου</"
303 "emphasis> τους είναι εμφανώς τοποθετημένες ακριβώς δίπλα η μία στην άλλη στο "
304 "πληκτρολόγιο: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> και "
305 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
307 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
313 #: dolphinmainwindow.cpp:1602
315 msgctxt "@info:whatsthis cut"
317 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
318 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
319 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
320 "their initial location."
322 "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα στην τρέχουσα επιλογή σας στο "
323 "<emphasis>πρόχειρο</emphasis>.<nl/>Χρησιμοποιήστε την <emphasis>Επικόλληση</"
324 "emphasis> έπειτα για να τα αντιγράψετε από το πρόχειρο σε μια νέα θέση. Τα "
325 "αντικείμενα θα μετακινηθούν από την αρχική τους θέση."
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1609
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
335 msgctxt "@info:whatsthis copy"
337 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
338 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
339 "them from the clipboard to a new location."
341 "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα στην τρέχουσα επιλογή σας στο "
342 "<emphasis>πρόχειρο</emphasis>.<nl/>Χρησιμοποιήστε την <emphasis>Επικόλληση</"
343 "emphasis> έπειτα για να τα αντιγράψετε από το πρόχειρο σε μια νέα θέση."
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
347 msgctxt "@action:inmenu Edit"
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1622
353 msgctxt "@info:whatsthis paste"
355 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
356 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
357 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
359 "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα από το <emphasis>πρόχειρο</emphasis> στην "
360 "τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Αν τα αντικείμενα προστίθενται στο πρόχειρο με "
361 "την <emphasis>Αποκοπή</emphasis> μετακινούνται από την παλιά τους θέση."
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
365 msgctxt "@action:inmenu"
366 msgid "Copy to Other View"
367 msgstr "Αντιγραφή σε Άλλη Προβολή"
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1630
371 msgctxt "@action:inmenu"
372 msgid "Copy to Other View…"
373 msgstr "Αντιγραφή σε Άλλη Προβολή…"
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
377 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
379 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
380 "the inactive split view."
382 "Αντιγράφει το επιλεγμένο αντικείμενο από την <emphasis>ενεργή</emphasis> "
383 "προβολή στην αδρανή διαιρεμένη προβολή."
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
387 msgctxt "@action:inmenu Edit"
388 msgid "Copy to Inactive Split View"
389 msgstr "Αντιγραφή σε αδρανή διαιρεμένη προβολή"
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
393 msgctxt "@action:inmenu"
394 msgid "Move to Other View"
395 msgstr "Μετακίνηση σε Άλλη Προβολή"
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
399 msgctxt "@action:inmenu"
400 msgid "Move to Other View…"
401 msgstr "Μετακίνηση σε Άλλη Προβολή…"
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
405 msgctxt "@info:whatsthis Move"
407 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
408 "the inactive split view."
410 "Μετακινεί το επιλεγμένο αντικείμενο από την <emphasis>ενεργή</emphasis> "
411 "προβολή στην αδρανή διαιρεμένη προβολή."
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
415 msgctxt "@action:inmenu Edit"
416 msgid "Move to Inactive Split View"
417 msgstr "Μετακίνηση σε αδρανή διαιρεμένη προβολή"
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
421 msgctxt "@action:inmenu Tools"
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1652
427 msgctxt "@info:tooltip"
428 msgid "Show Filter Bar"
429 msgstr "Εμφάνιση γραμμής φίλτρων"
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
433 msgctxt "@info:whatsthis"
435 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
436 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
437 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
440 "Έτσι ανοίγει η <emphasis>Γραμμή φίλτρων</emphasis> στη βάση του παραθύρου."
441 "<nl/> Εκεί δίνετε κείμενο για φιλτράρισμα των αρχείων και φακέλων που "
442 "εμφανίζονται. Μόνο όσα περιέχουν το κείμενο στο όνομά τους θα παραμείνουν "
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
447 msgctxt "@action:inmenu"
448 msgid "Toggle Filter Bar"
449 msgstr "Εναλλαγή γραμμής φίλτρου"
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
453 msgctxt "@action:intoolbar"
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1675 search/dolphinsearchbox.cpp:340
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1676
464 msgctxt "@info:tooltip"
465 msgid "Search for files and folders"
466 msgstr "Αναζήτηση για αρχεία και φακέλους"
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
470 msgctxt "@info:whatsthis find"
472 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
473 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
474 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
475 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
477 "<para>Αυτό σας βοηθάει να βρείτε αρχεία και φακέλους ανοίγοντας μια "
478 "<emphasis>γραμμή ανεύρεσης</emphasis>. Εκεί μπορείτε να εισάγετε όρους "
479 "αναζήτησης και να ορίσετε ρυθμίσεις για να βρείτε τα αντικείμενα που "
480 "αναζητάτε.</para><para>Χρησιμοποιήστε αυτήν τη βοήθεια πάλι στη γραμμή "
481 "ανεύρεσης ώστε να μπορείτε να ρίξετε μια ματιά ταυτόχρονα με την επεξήγηση "
482 "των ρυθμίσεων.</para>"
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
486 msgctxt "@action:inmenu"
487 msgid "Toggle Search Bar"
488 msgstr "Εναλλαγή γραμμής αναζήτησης"
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
492 msgctxt "@action:intoolbar"
496 #. i18n: This action toggles a selection mode.
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
499 msgctxt "@action:inmenu"
500 msgid "Select Files and Folders"
501 msgstr "Επιλογή αρχείων και φακέλων"
503 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
504 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
507 msgctxt "@action:intoolbar"
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
513 msgctxt "@info:whatsthis"
515 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
516 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
517 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
518 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
519 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
522 "<para>Η εφαρμογή αυτή γνωρίζει μόνο σε ποια αντικείμενα (αρχεία ή φακέλους) "
523 "θα επενεργήσει αν αυτά <emphasis>επιλεγούν</emphasis> αρχικά. Πιέστε το για "
524 "εναλλαγή στη <emphasis>Λειτουργία Επιλογής</emphasis> η οποία διευκολύνει "
525 "την (απο)επιλογή με το πάτημα ενός αντικειμένου.</para><para>Ενώ είστε στη "
526 "λειτουργία αυτή, μια γραμμή γρήγορης πρόσβασης στη βάση εμφανίζει τις "
527 "διαθέσιμες ενέργειες για τα αντικείμενα που έχουν επιλεγεί.</para>"
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1727
531 msgctxt "@info:whatsthis"
532 msgid "This selects all files and folders in the current location."
533 msgstr "Έτσι επιλέγονται όλα τα αρχεία και οι φάκελοι στην τρέχουσα θέση."
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1731 dolphinpart.cpp:168
537 msgctxt "@action:inmenu Edit"
538 msgid "Invert Selection"
539 msgstr "Αντιστροφή επιλογής"
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
543 msgctxt "@info:whatsthis invert"
545 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
548 "Έτσι επιλέγονται όλα τα αντικείμενα που <emphasis>δεν</emphasis> έχετε "
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
553 msgctxt "@info:whatsthis find"
555 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
556 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
557 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
559 "<para>Έτσι διαιρείται παρακάτω η προβολή του φακέλου σε δύο αυτόνομες "
560 "προβολές.</para><para>Μπορείτε να δείτε δύο θέσεις ταυτόχρονα και να "
561 "μετακινήσετε αντικείμενα γρήγορα.</para>Με κλικ σε αυτό και πάλι, γίνεται "
562 "ανασύνθεση των προβολών."
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
566 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
573 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
574 msgstr "Ανοίγει τον εικονικό κατάλογο εκκρεμοτήτων σε χωριστό παράθυρο"
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
578 msgctxt "@info:tooltip"
580 msgstr "Ανανέωση προβολής"
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
584 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
586 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
587 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
588 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
589 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
591 "<para>Αυτό ανανεώνει την προβολή του φακέλου.</para><para>Αν τα περιεχόμενα "
592 "αυτού του φακέλου έχουν αλλάξει, η ανανέωση θα σαρώσει εκ νέου αυτόν το "
593 "φάκελο και θα σας εμφανίσει μια νέα ενημερωμένη προβολή των αρχείων και των "
594 "φακέλων που περιέχονται εδώ.</para><para>Αν η προβολή είναι διαιρεμένη, αυτό "
595 "ανανεώνει την προβολή που βρίσκεται εκείνη τη στιγμή στο επίκεντρο.</para>"
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
599 msgctxt "@action:inmenu View"
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
607 msgstr "Διακοπή φόρτωσης"
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
612 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
613 msgstr "Έτσι διακόπτεται η φόρτωση του περιεχομένου του τρέχοντος φακέλου."
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
617 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
618 msgid "Editable Location"
619 msgstr "Επεξεργάσιμη τοποθεσία"
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
623 msgctxt "@info:whatsthis"
625 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
626 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
627 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
628 "confirming the edited location."
630 "Έτσι γίνεται εναλλαγή στη <emphasis>Γραμμή θέσης</emphasis> ώστε να είναι "
631 "επεξεργάσιμη και να μπορείτε να δώσετε τη διαδρομή που θέλετε.<nl/>Μπορείτε "
632 "επίσης να αλλάξετε σε επεξεργασία με κλικ στα δεξιά της θέσης και να πάτε "
633 "πίσω επιβεβαιώνοντας την επεξεργασμένη θέση."
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
637 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
638 msgid "Replace Location"
639 msgstr "Αντικατάσταση τοποθεσίας"
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
643 msgctxt "@info:whatsthis"
645 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
646 "enter a different location."
648 "Έτσι γίνεται εναλλαγή σε επεξεργασία της θέσης και επιλέγεται ώστε να "
649 "μπορείτε γρήγορα να δώσετε μια διαφορετική θέση."
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
653 msgctxt "@action:inmenu File"
654 msgid "Undo close tab"
655 msgstr "Αναίρεση κλεισίματος καρτέλας"
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
659 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
660 msgid "This returns you to the previously closed tab."
661 msgstr "Έτσι επιστρέφετε στην καρτέλα που έκλεισε προηγουμένως."
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
665 msgctxt "@info:whatsthis"
667 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
668 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
669 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
670 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
672 "Έτσι αναιρείται η τελευταία αλλαγή που κάνατε σε αρχεία ή φακέλους.<nl/"
673 ">Τέτοιες αλλαγές περιλαμβάνουν τη <interface>δημιουργία, μετονομασία</"
674 "interface> και <interface>μετακίνηση</interface> σε μια διαφορετική θέση ή "
675 "στα <filename>Απορρίμματα</filename>. <nl/>Για αλλαγές που δεν γίνεται να "
676 "αναιρεθούν θα ζητηθεί η επιβεβαίωσή σας."
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
680 msgctxt "@info:whatsthis"
682 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
683 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
684 "folders that contain personal application data."
686 "Μεταβείτε στον <filename>Προσωπικό φάκελο</filename>.<nl/>Κάθε λογαριασμός "
687 "χρήστη έχει το δικό του <filename>Προσωπικό φάκελο</filename> που περιέχει "
688 "τα δεδομένα του και φακέλους που περιέχουν προσωπικά δεδομένα εφαρμογών."
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
692 msgctxt "@action:inmenu Tools"
693 msgid "Compare Files"
694 msgstr "Σύγκριση αρχείων"
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
698 msgctxt "@info:whatsthis"
700 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
701 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
704 "<para>Έτσι ανοίγει ένα προτιμώμενο εργαλείο αναζήτησης για την προβολή της "
705 "θέσης.</para><para>Χρησιμοποιήστε το μενού <emphasis>Περισσότερα εργαλεία "
706 "αναζήτησης</emphasis> για να το διαμορφώσετε.</para>"
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
710 msgctxt "@action:inmenu Tools"
711 msgid "Open Terminal"
712 msgstr "Άνοιγμα τερματικού"
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
716 msgctxt "@info:whatsthis"
718 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
719 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
720 "terminal application.</para>"
722 "<para>Έτσι ανοίγει μια εφαρμογή <emphasis>τερματικού</emphasis> για την "
723 "προβολή της θέσης.</para><para>Για να μάθετε περισσότερα για τα τερματικά "
724 "χρησιμοποιήστε τη Βοήθεια στην εφαρμογή του τερματικού.</para>"
726 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1899
729 msgctxt "@action:inmenu Tools"
730 msgid "Open Terminal Here"
731 msgstr "Άνοιγμα τερματικού εδώ"
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
735 msgctxt "@info:whatsthis"
737 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
738 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
739 "the terminal application.</para>"
741 "<para>Έτσι ανοίγουν οι εφαρμογές <emphasis>τερματικού</emphasis> για τις "
742 "θέσεις των επιλεγμένων αντικειμένων</para><para>Για να μάθετε περισσότερα "
743 "για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη Βοήθεια στην εφαρμογή του τερματικού.</"
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1909 dolphinmainwindow.cpp:2666
748 msgctxt "@action:inmenu Tools"
749 msgid "Focus Terminal Panel"
750 msgstr "Εστίαση στον πίνακα τερματικού"
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
754 msgctxt "@title:menu"
756 msgstr "&Σελιδοδείκτες"
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1927
760 msgctxt "@info:whatsthis"
762 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
763 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
764 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
765 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
766 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
767 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
769 "<para>Με αυτό γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα στο να υπάρχει μια <emphasis>Γραμμή "
770 "Μενού</emphasis> και ένα κουμπί <interface>%1</interface>. Και τα δύο "
771 "περιέχουν εν πολλοίς τις ίδιες ενέργειες και τις ίδιες επιλογές διαμόρφωσης."
772 "</para><para>Η γραμμή μενού καταλαμβάνει περισσότερο χώρο, αλλά επιτρέπει "
773 "γρήγορη και οργανωμένη πρόσβαση σε όλες τις ενέργειες που προσφέρει μια "
774 "εφαρμογή.</para><para>Το κουμπί <interface>%1</interface> είναι απλούστερο "
775 "και μικρό, ωστόσο με αυτό η εκτέλεση προηγμένων ενεργειών γίνεται χρονοβόρα."
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
780 msgctxt "@action:inmenu"
781 msgid "Activate Tab %1"
782 msgstr "Ενεργοποίηση καρτέλας %1"
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1973
786 msgctxt "@action:inmenu"
787 msgid "Activate Last Tab"
788 msgstr "Ενεργοποίηση τελευταίας καρτέλας"
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1979
792 msgctxt "@action:inmenu"
794 msgstr "Επόμενη καρτέλα"
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
798 msgctxt "@action:inmenu"
799 msgid "Activate Next Tab"
800 msgstr "Ενεργοποίηση επόμενης καρτέλας"
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
804 msgctxt "@action:inmenu"
806 msgstr "Προηγούμενη καρτέλα"
808 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
810 msgctxt "@action:inmenu"
811 msgid "Activate Previous Tab"
812 msgstr "Ενεργοποίηση προηγούμενης καρτέλας"
814 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
816 msgctxt "@action:inmenu"
818 msgstr "Εμφάνιση προορισμού"
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
822 msgctxt "@action:inmenu"
823 msgid "Open in New Tab"
824 msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα"
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
828 msgctxt "@action:inmenu"
829 msgid "Open in New Tabs"
830 msgstr "Άνοιγμα σε νέες καρτέλες"
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
834 msgctxt "@action:inmenu"
835 msgid "Open in New Window"
836 msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2015 panels/places/placespanel.cpp:50
840 #| msgid "Open in application"
841 msgctxt "@action:inmenu"
842 msgid "Open in Split View"
843 msgstr "Άνοιγμα στην εφαρμογή"
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
847 msgctxt "@action:inmenu Panels"
848 msgid "Unlock Panels"
849 msgstr "Ξεκλείδωμα πινάκων"
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
853 msgctxt "@action:inmenu Panels"
855 msgstr "Κλείδωμα πινάκων"
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
859 msgctxt "@info:whatsthis"
861 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
862 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
863 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
864 "embedded more cleanly."
866 "Έτσι γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα σε πίνακες <emphasis>κλειδωμένους</emphasis> "
867 "ή <emphasis>ξεκλείδωτους</emphasis>.<nl/>Οι ξεκλείδωτοι πίνακες μπορούν να "
868 "συρθούν στην άλλη πλευρά του παραθύρου και να έχουν ένα κουμπί για κλείσιμο."
869 "<nl/>Οι κλειδωμένοι πίνακες ενσωματώνονται με μεγαλύτερη σαφήνεια."
871 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
873 msgctxt "@title:window"
877 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
879 msgctxt "@info:whatsthis"
881 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
882 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
884 "<para>Εμφανίστε ή να αποκρύψτε πίνακες από το <interface>Μενού|Πίνακες</"
885 "interface> ή το <interface>Προβολή|Πίνακες</interface>.</para>"
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
889 msgctxt "@info:whatsthis"
891 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
892 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
893 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
894 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
895 "items a preview of their contents is provided.</para>"
897 "<para> Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα <emphasis>πληροφοριών</emphasis> "
898 "στη δεξιά πλευρά του παραθύρου.</para><para>Ο πίνακας παρέχει πληροφόρηση σε "
899 "βάθος σχετικά με τα αντικείμενα πάνω από τα οποία αιωρείται το ποντίκι ή "
900 "σχετικά με τα επιλεγμένα αντικείμενα. Διαφορετικά σας ενημερώνει σχετικά με "
901 "την τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Για απλά αντικείμενα παρέχεται "
902 "προεπισκόπηση του περιεχομένου τους.</para>"
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
906 msgctxt "@info:whatsthis"
908 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
909 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
910 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
911 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
912 "are given here by right-clicking.</para>"
914 "<para>Αυτός ο πίνακας παρέχει πληροφόρηση σε βάθος για τα αντικείμενα πάνω "
915 "από τα οποία αιωρείται το ποντίκι ή σχετικά με επιλεγμένα αντικείμενα. "
916 "Διαφορετικά σας ενημερώνει σχετικά με την τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Για "
917 "απλά αντικείμενα παρέχεται προεπισκόπηση του περιεχομένου τους.</"
918 "para><para>Μπορείτε να διαμορφώσετε εδώ ποιες λεπτομέρειες δίνονται και πώς "
919 "με δεξί κλικ.</para>"
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
923 msgctxt "@title:window"
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2111
929 msgctxt "@info:whatsthis"
931 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
932 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
933 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
935 "Έτσι γίνεται εναλλαγή του πίνακα <emphasis>φακέλων</emphasis> στα αριστερά "
936 "του παραθύρου.<nl/><nl/>Εμφανίζει τους φακέλους του <emphasis>συστήματος "
937 "αρχείων</emphasis> σε <emphasis>δενδρική προβολή</emphasis>."
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
941 msgctxt "@info:whatsthis"
943 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
944 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
945 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
946 "quick switching between any folders.</para>"
948 "<para>Αυτός ο πίνακας εμφανίζει τους φακέλους του <emphasis>συστήματος "
949 "αρχείων</emphasis> σε μια <emphasis>δενδρική προβολή</emphasis>.</"
950 "para><para>Μεταβαίνετε σε έναν φάκελο με κλικ επάνω του. Με κλικ στο βέλος "
951 "στα αριστερά του φακέλου εμφανίζονται οι υποφάκελοι. Αυτό επιτρέπει γρήγορη "
952 "εναλλαγή ανάμεσα στους φακέλους.</para>"
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
956 msgctxt "@title:window Shell terminal"
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
962 msgctxt "@info:whatsthis"
964 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
965 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
966 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
967 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
968 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
969 "like Konsole.</para>"
971 "<para>Έτσι γίνεται εναλλαγή του πίνακα <emphasis>τερματικού</emphasis> στη "
972 "βάση του παραθύρου.<nl/>Η θέση στο τερματικό θα ταιριάζει πάντα με την "
973 "προβολή του φακέλου ώστε η πλοήγηση να γίνεται με το ένα ή το άλλο.</"
974 "para><para>Ο πίνακας τερματικού δεν απαιτείται για βασική χρήση του "
975 "υπολογιστή αλλά μπορεί να είναι χρήσιμος για προηγμένες εργασίες. Για να "
976 "μάθετε περισσότερα για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη βοήθεια σε μια "
977 "εφαρμογή τερματικού όπως την Konsole.</para>"
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
981 msgctxt "@info:whatsthis"
983 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
984 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
985 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
986 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
987 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
990 "<para>Αυτός είναι ο πίνακας <emphasis>τερματικού</emphasis>. Συμπεριφέρεται "
991 "ως ένα κανονικό τερματικό αλλά θα ταιριάζει με τη θέση της προβολής του "
992 "φακέλου ώστε να γίνεται η πλοήγηση με το ένα ή με το άλλο.</para><para>Ο "
993 "πίνακας του τερματικού δεν απαιτείται για βασική χρήση του υπολογιστή αλλά "
994 "μπορεί να είναι χρήσιμος για προηγμένες εργασίες. Για να μάθετε περισσότερα "
995 "για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη βοήθεια σε μια εφαρμογή τερματικού όπως "
996 "την Konsole.</para>"
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
1000 msgctxt "@title:window"
1002 msgstr "Πίνακας θέσεων"
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
1006 msgctxt "@item:inmenu"
1007 msgid "Show Hidden Places"
1008 msgstr "Εμφάνιση κρυφών θέσεων"
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1012 msgctxt "@info:whatsthis"
1014 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1015 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1017 "Εμφανίζει όλες τις κρυμμένες τοποθεσίες στον πίνακα. Θα παρουσιάζονται "
1018 "ημιδιαφανείς εκτός αν αναιρέσετε την επιλογή της ιδιότητας απόκρυψης."
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1022 msgctxt "@info:whatsthis"
1024 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1025 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1026 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1027 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1030 "<para>Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα <emphasis>τοποθεσιών</emphasis> στα "
1031 "αριστερά του παραθύρου.</para><para>Σας επιτρέπει να μεταβαίνετε σε "
1032 "τοποθεσίες τις οποίες έχετε αποθηκεύσει και να έχετε πρόσβαση στο δίσκο ή σε "
1033 "άλλο μέσο προσαρτημένο στον υπολογιστή ή στο δίκτυο. Επίσης περιλαμβάνει "
1034 "ενότητες για την ανεύρεση πρόσφατα αποθηκευμένων αρχείων ή αρχείων ορισμένου "
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1039 msgctxt "@info:whatsthis"
1041 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1042 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1043 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1044 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1045 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1046 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1047 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1048 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1049 "interface> to display it again.</para>"
1051 "<para>Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα <emphasis>θέσεων</emphasis>. Σας "
1052 "επιτρέπει να μεταβαίνετε σε τοποθεσίες τις οποίες έχετε αποθηκεύσει και να "
1053 "έχετε πρόσβαση στο δίσκο ή σε άλλο μέσο προσαρτημένο στον υπολογιστή ή στο "
1054 "δίκτυο. Επίσης περιλαμβάνει ενότητες για την ανεύρεση πρόσφατα αποθηκευμένων "
1055 "αρχείων ή αρχείων ορισμένου τύπου.</para><para> Κάνετε κλικ σε μια εγγραφή "
1056 "για να μεταβείτε εκεί. Με δεξί κλικ στο ποντίκι ανοίγετε μια εγγραφή σε νέα "
1057 "καρτέλα ή σε νέο παράθυρο.</para><para>Νέες εγγραφές μπορούν να προστεθούν "
1058 "με απόθεση φακέλων πάνω σε αυτόν τον πίνακα. Η απόκρυψη σε μια ενότητα ή "
1059 "εγγραφή γίνεται με δεξί κλικ και με επιλογή της <interface>Εμφάνισης "
1060 "Κρυμμένων Τοποθεσιών</interface> γίνεται επανεμφάνιση.</para>"
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2241
1064 msgctxt "@action:inmenu View"
1066 msgstr "Εμφάνιση πινάκων"
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1070 msgctxt "@info:whatsthis"
1072 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1073 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1074 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1075 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1076 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1078 "<para>Μεταβείτε στον φάκελο που περιέχει την τρέχουσα προβολή.</"
1079 "para><para>Όλα τα αρχεία και οι φάκελοι είναι οργανωμένοι σε ένα ιεραρχικό "
1080 "<emphasis>σύστημα αρχείων</emphasis>. Στην κορυφή της ιεραρχίας υπάρχει ένας "
1081 "κατάλογος που περιέχει όλα τα δεδομένα που σχετίζονται με αυτόν τον "
1082 "υπολογιστή—ο <emphasis>κατάλογος ρίζα (root)</emphasis>.</para>"
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1086 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1093 msgid "Close left view"
1094 msgstr "Κλείσιμο αριστερής προβολής"
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1098 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1105 msgid "Close right view"
1106 msgstr "Κλείσιμο δεξιάς προβολής"
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1110 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1118 msgstr "Διαίρεση προβολής"
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1122 msgctxt "@info:whatsthis"
1124 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1125 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1126 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1127 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1128 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1129 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1131 "<para>Αυτή είναι η <emphasis>Γραμμή μενού</emphasis>. Παρέχει πρόσβαση σε "
1132 "εντολές και επιλογές διαμόρφωσης. Με αριστερό κλικ σε οποιοδήποτε από τα "
1133 "μενού σε αυτήν τη γραμμή βλέπετε τα περιεχόμενά του.</para><para>Μπορεί να "
1134 "γίνει απόκρυψη της Γραμμής μενού με αναίρεση της επιλογής "
1135 "<interface>Ρυθμίσεις|Εμφάνιση Γραμμής μενού</interface>. Τότε τα περισσότερα "
1136 "από τα περιεχόμενα γίνονται διαθέσιμα μέσα από ένα κουμπί <interface>Μενού</"
1137 "interface> στη <emphasis>Γραμμή εργαλείων</emphasis>.</para>"
1139 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1141 msgctxt "@info:whatsthis"
1143 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1144 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1145 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1146 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1147 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1148 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1149 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1150 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1152 "<para>Αυτή είναι η <emphasis>Γραμμή εργαλείων</emphasis>. Επιτρέπει τη "
1153 "γρήγορη πρόσβαση σε συχνές ενέργειες.</para><para>Είναι πολύ προσαρμόσιμη. "
1154 "Όλα τα αντικείμενα που βλέπετε στο <interface>Μενού</interface> ή στη "
1155 "<interface>Γραμμή μενού</interface> μπορούν να τοποθετηθούν στη Γραμμή "
1156 "εργαλείων. Απλώς κάνετε δεξί κλικ πάνω της και επιλέξτε "
1157 "<interface>Διαμόρφωση Γραμμής εργαλείων…</interface> ή δείτε αυτήν την "
1158 "ενέργεια στο <interface>Μενού</interface>.</para><para>Η προσαρμογή της "
1159 "θέσης της γραμμής και του στιλ των κουμπιών γίνεται με το μενού που "
1160 "προκύπτει με δεξί κλικ. Κάνετε δεξί κλικ σε ένα κουμπί για να εμφανίσετε ή "
1161 "να αποκρύψετε το κείμενό του.</para>"
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2517
1165 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1167 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1168 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1169 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1170 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1171 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1172 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1173 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1174 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1175 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1176 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1177 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1179 "<para>Εδώ μπορείτε να δείτε τους <emphasis>φακέλους</emphasis> και τα "
1180 "<emphasis>αρχεία</emphasis> τα οποία βρίσκονται στη θέση που περιγράφεται "
1181 "στη <interface>Γραμμή τοποθεσίας</interface> παραπάνω. Αυτή η περιοχή είναι "
1182 "το κεντρικό τμήμα αυτής της εφαρμογής όπου κάνετε πλοήγηση στα αρχεία που "
1183 "θέλετε να χρησιμοποιήσετε.</para><para>Για μια εμπεριστατωμένη και γενική "
1184 "εισαγωγή σε αυτήν την εφαρμογή <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1185 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>κάνετε κλικ εδώ</link>. Έτσι θα "
1186 "ανοίξει ένα εισαγωγικό άρθρο από το <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1187 "para><para>Για σύντομη επεξήγηση όλων των λειτουργιών αυτής της "
1188 "<emphasis>προβολής</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1189 "html'>κάνετε κλικ εδώ</link>. Θα ανοίξει μια σελίδα από το "
1190 "<emphasis>Εγχειρίδιο</emphasis> που καλύπτει τα βασικά.</para>"
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2533
1194 msgctxt "@info:whatsthis"
1196 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1197 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1198 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1199 "be triggered this way.</para>"
1201 "<para>Έτσι ανοίγει ένα παράθυρο με μια λίστα με τις <emphasis>συντομεύσεις "
1202 "πληκτρολογίου</emphasis>.<nl/>Εκεί μπορείτε να ορίσετε οποιονδήποτε "
1203 "συνδυασμό πλήκτρων που όταν πιέζονται ταυτόχρονα να ενεργοποιείται μια "
1204 "ενέργεια. Όλες οι εντολές σε αυτήν την εφαρμογή μπορούν να ενεργοποιηθούν με "
1205 "αυτόν τον τρόπο.</para>"
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1209 msgctxt "@info:whatsthis"
1211 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1212 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1213 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1215 "<para>Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο στο οποίο μπορείτε να αλλάξετε τα κουμπιά "
1216 "που εμφανίζονται στη <emphasis>Γραμμή εργαλείων</emphasis>.</para><para>Όλα "
1217 "τα αντικείμενα που βλέπετε στο <interface>Μενού</interface> μπορούν επίσης "
1218 "να τοποθετηθούν στη Γραμμή εργαλείων.</para>"
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2543
1222 msgctxt "@info:whatsthis"
1224 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1225 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1226 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1227 "Handbook</interface>."
1229 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο όπου μπορείτε να αλλάξετε ένα πλήθος ρυθμίσεων για "
1230 "αυτήν την εφαρμογή. Για επεξήγηση των διαφόρων ρυθμίσεων μεταβείτε στο "
1231 "κεφάλαιο <emphasis>Διαμόρφωση Dolphin</emphasis> στο <interface>Βοήθεια|"
1232 "Εγχειρίδιο Dolphin</interface>."
1234 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1235 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1236 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1237 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1238 #. The same might be true for any external link you translate.
1239 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1241 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1243 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1244 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1245 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1246 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1247 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1249 "<para>Με αυτό ανοίγει το εγχειρίδιο για την εφαρμογή αυτή. Παρέχει εξηγήσεις "
1250 "για κάθε λειτουργία του <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Αν θέλετε "
1251 "πιο αναλυτικές οδηγίες για τα διαφορετικά χαρακτηριστικάτου "
1252 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1253 "File_Management'>κάνετε κλικ εδώ</link>. Θα ανοίξει μια ειδική σελίδα στο "
1254 "KDE UserBase Wiki.</para>"
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2568
1258 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1260 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1261 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1262 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1263 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1264 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1265 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1266 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1267 "windows so don't get too used to this.</para>"
1269 "<para>Αυτό είναι το κουμπί που εκτελεί τη λειτουργία βοήθειας που τώρα "
1270 "χρησιμοποιείτε! Κάνετε κλικ σε αυτό και έπειτα κλικ σε κάθε τμήμα αυτής της "
1271 "εφαρμογής για να ρωτήσετε «Τι είναι αυτό;». Ο δρομέας του ποντικιού θα "
1272 "αλλάξει εμφάνιση αν δεν υπάρχει σχετική διαθέσιμη βοήθεια.</"
1273 "para><para>Υπάρχουν δύο άλλοι τρόποι βοήθειας: Το <link url='help:/dolphin/"
1274 "index.html'>Εγχειρίδιο του Dolphin</link> και το <link url='https://userbase."
1275 "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Η "
1276 "βοήθεια «Τι είναι αυτό;» λείπει από τα πιο πολλά παράθυρα, γι' αυτό μη σας "
1277 "γίνει συνήθεια.</para>"
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1281 msgctxt "@info:whatsthis"
1283 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1284 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1285 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1286 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1287 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1289 "<para>Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο καθοδήγησης για την αναφορά σφαλμάτων ή "
1290 "ελαττωμάτων αυτής της εφαρμογής ή άλλου λογισμικού του KDET.</para><para>Οι "
1291 "υψηλής ποιότητας αναφορές σφαλμάτων εκτιμούνται ιδιαίτερα. Για να μάθετε πώς "
1292 "να δημιουργείτε τις δικές σας αναφορές σφαλμάτων όσο γίνεται πιο "
1293 "αποτελεσματικά <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1294 "Bug_Reporting'>κάνετε κλικ εδώ</link>.</para>"
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2588
1298 msgctxt "@info:whatsthis"
1300 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1301 "support the continued work on this application and many other projects by "
1302 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1303 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1304 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1305 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1306 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1307 "behind the KDE community.</para>"
1309 "<para>Αυτό ανοίγει μια <emphasis>ιστοσελίδα</emphasis> όπου μπορείτε να "
1310 "δωρίσετε για να υποστηρίξετε την εργασία για αυτήν την εφαρμογή και για άλλα "
1311 "έργα της κοινότητας του <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Η δωρεά είναι "
1312 "ο πιο εύκολος και γρήγορος τρόπος για την αποτελεσματική υποστήριξη του KDE "
1313 "και των έργων του. Τα έργα του KDE είναι διαθέσιμα δωρεάν συνεπώς η δωρεά "
1314 "σας είναι απαραίτητη για να καλύψει απαιτήσεις σε χρήμα όπως εξυπηρετητές, "
1315 "συναντήσεις συμβαλλομένων, κλπ.</para><para> Το <emphasis>KDE e.V.</"
1316 "emphasis> είναι ο μη κερδοσκοπικός οργανισμός πίσω από την κοινότητα του KDE."
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1321 msgctxt "@info:whatsthis"
1323 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1324 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1325 "in your preferred language."
1327 "Με αυτό μπορείτε να αλλάξετε τη γλώσσα αυτής της εφαρμογής.<nl/>Ακόμη "
1328 "μπορείτε να ορίσετε δευτερεύουσες γλώσσες που θα χρησιμοποιηθούν αν τα "
1329 "κείμενα δεν είναι διαθέσιμα στη γλώσσα της προτίμησής σας."
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1333 msgctxt "@info:whatsthis"
1335 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1336 "libraries and maintainers of this application."
1338 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο που σας ενημερώνει για την έκδοση, την άδεια "
1339 "χρήσης, τις χρησιμοποιούμενες βιβλιοθήκες και τους συντηρητές αυτής της "
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2611
1344 msgctxt "@info:whatsthis"
1346 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1347 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1348 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1351 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο με πληροφορίες σχετικά με το <emphasis>KDE</"
1352 "emphasis>. Η κοινότητα του KDE είναι οι άνθρωποι πίσω από αυτό το ελεύθερο "
1353 "λογισμικό.<nl/>Αν σας αρέσει αυτή η εφαρμογή αλλά δεν γνωρίζετε για το KDE ή "
1354 "θέλετε να δείτε έναν χαριτωμένο δράκο, ρίξτε μια ματιά!"
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2669 dolphinmainwindow.cpp:2673
1358 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1359 msgid "Defocus Terminal Panel"
1360 msgstr "Απομάκρυνση από πίνακα τερματικού"
1362 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1364 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1365 msgstr "Εισαγωγή του URL του εξυπηρετητή (π.χ. smb://[ip address])"
1367 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1369 msgctxt "@action:button"
1371 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
1373 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1375 msgid "Empties Trash to create free space"
1376 msgstr "Αδειάζει τον κάδο απορριμμάτων για να δημιουργηθεί ελεύθερος χώρος"
1378 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1380 msgctxt "@action:button"
1381 msgid "Add Network Folder"
1382 msgstr "Προσθήκη φακέλου δικτύου"
1384 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1386 msgctxt "@action:inmenu"
1387 msgid "Location Bar"
1388 msgid_plural "Location Bars"
1389 msgstr[0] "Γραμμή τοποθεσίας"
1390 msgstr[1] "Γραμμές τοποθεσίας"
1392 #: dolphinpart.cpp:149
1394 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1395 msgid "&Edit File Type…"
1396 msgstr "&Επεξεργασία τύπου αρχείου…"
1398 #: dolphinpart.cpp:153
1400 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1401 msgid "Select Items Matching…"
1402 msgstr "Επιλογή αντικειμένων που ταιριάζουν..."
1404 #: dolphinpart.cpp:158
1406 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1407 msgid "Unselect Items Matching…"
1408 msgstr "Αποεπιλογή αντικειμένων που ταιριάζουν..."
1410 #: dolphinpart.cpp:164
1412 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1413 msgid "Unselect All"
1414 msgstr "Αποεπιλογή όλων"
1416 #: dolphinpart.cpp:179
1418 msgctxt "@action:inmenu Go"
1419 msgid "App&lications"
1422 #: dolphinpart.cpp:180
1424 msgctxt "@action:inmenu Go"
1425 msgid "&Network Folders"
1426 msgstr "Φάκελοι &δικτύου"
1428 #: dolphinpart.cpp:181
1430 msgctxt "@action:inmenu Go"
1432 msgstr "Απορρίμματα"
1434 #: dolphinpart.cpp:184
1436 msgctxt "@action:inmenu Go"
1438 msgstr "Αυτόματη εκκίνηση"
1440 #: dolphinpart.cpp:190
1442 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1444 msgstr "Εύρεση Αρχείου..."
1446 #: dolphinpart.cpp:196
1448 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1449 msgid "Open &Terminal"
1450 msgstr "Άνοιγμα &τερματικού"
1452 #: dolphinpart.cpp:451
1454 msgctxt "@title:window"
1458 #: dolphinpart.cpp:451
1460 msgid "Select all items matching this pattern:"
1461 msgstr "Επιλογή όλων των αντικειμένων που ταιριάζουν με αυτό το μοτίβο:"
1463 #: dolphinpart.cpp:456
1465 msgctxt "@title:window"
1469 #: dolphinpart.cpp:456
1471 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1472 msgstr "Αποεπιλογή όλων των αντικειμένων που ταιριάζουν με αυτό το μοτίβο:"
1474 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1478 msgstr "&Επεξεργασία"
1480 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1481 #: dolphinpart.rc:15
1483 msgctxt "@title:menu"
1487 #. i18n: ectx: Menu (view)
1488 #: dolphinpart.rc:24
1493 #. i18n: ectx: Menu (go)
1494 #: dolphinpart.rc:33
1499 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1500 #: dolphinpart.rc:41
1502 msgctxt "@title:menu"
1506 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1507 #: dolphinpart.rc:51
1509 msgctxt "@title:menu"
1510 msgid "Dolphin Toolbar"
1511 msgstr "Γραμμή εργαλείων Dolphin"
1513 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1515 msgid "Recently Closed Tabs"
1516 msgstr "Πρόσφατα κλεισμένες καρτέλες"
1518 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1520 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1521 msgstr "Άδειασμα πρόσφατα κλεισμένων καρτελών"
1523 #: dolphintabbar.cpp:127
1525 msgctxt "@action:inmenu"
1527 msgstr "Νέα καρτέλα"
1529 #: dolphintabbar.cpp:128
1531 msgctxt "@action:inmenu"
1533 msgstr "Αποκόλληση καρτέλας"
1535 #: dolphintabbar.cpp:129
1537 msgctxt "@action:inmenu"
1538 msgid "Close Other Tabs"
1539 msgstr "Κλείσιμο άλλων καρτελών"
1541 #: dolphintabbar.cpp:130
1543 msgctxt "@action:inmenu"
1545 msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
1547 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1548 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1549 #: dolphintabwidget.cpp:498
1551 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1555 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1556 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1557 #: dolphintabwidget.cpp:502
1559 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1563 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1566 msgctxt "@title:menu"
1567 msgid "Location Bar"
1568 msgstr "Γραμμή τοποθεσίας"
1570 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1573 msgctxt "@title:menu"
1574 msgid "Main Toolbar"
1575 msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων"
1577 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1579 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1581 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1582 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1583 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1584 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1585 "because following these folders from left to right leads here.</"
1586 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1587 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1588 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1589 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1591 "<para>Αυτή η γραμμή περιγράφει τη θέση των αρχείων και των φακέλων που "
1592 "εμφανίζονται παρακάτω.</para><para>Το όνομα της τρέχουσας προβολής του "
1593 "φακέλου μπορεί να αναγνωσθεί στην άκρη δεξιά. Στα αριστερά του είναι το "
1594 "όνομα του φακέλου που το περιέχει. Όλη η γραμμή καλείται η "
1595 "<emphasis>διαδρομή</emphasis> προς την τρέχουσα θέση αφού ακολουθώντας "
1596 "αυτούς τους φακέλους από τα αριστερά προς τα δεξιά οδηγεί εδώ.</"
1597 "para><para>Αυτή η διαδραστική διαδρομή είναι ισχυρότερη του αναμενόμενου. "
1598 "Για να μάθετε περισσότερα για τις βασικές και τις προηγμένες λειτουργίες της "
1599 "γραμμής τοποθεσιών <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>κάνετε κλικ "
1600 "εδώ</link>. Αυτό θα ανοίξει την ειδική σελίδα στο Εγχειρίδιο.</para>"
1602 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1604 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1606 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1607 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1608 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1609 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1610 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1611 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1612 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1613 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1614 "find an item.</item></list></para>"
1616 "<para>Αυτό σας βοηθάει να βρείτε αρχεία και φακέλους. Δώστε έναν "
1617 "<emphasis>όρο αναζήτησης</emphasis> και προσδιορίστε ρυθμίσεις αναζήτησης με "
1618 "τα κουμπιά στη βάση:<list><item>Όνομα αρχείου/Περιεχόμενο: Μήπως το "
1619 "αντικείμενο που αναζητάτε περιέχει τους όρους αναζήτησης στο όνομα ή στο "
1620 "περιεχόμενό του;<nl/>Δεν θα γίνει αναζήτηση στα περιεχόμενα εικόνων, αρχείων "
1621 "ήχου και βίντεο.</item><item>Από Εδώ/Οπουδήποτε: Θέλετε να κάνετε αναζήτηση "
1622 "σε αυτόν το φάκελο και τους υποφακέλους του ή οπουδήποτε;</"
1623 "item><item>Περισσότερες επιλογές: Κάνετε κλικ σε αυτό για να κάνετε "
1624 "αναζήτηση με τύπο πολυμέσου, ώρα προσπέλασης ή διαβάθμιση.</"
1625 "item><item>Περισσότερα εργαλεία αναζήτησης: Εγκαταστήστε άλλα μέσα για να "
1626 "βρείτε ένα αντικείμενο.</item></list></para>"
1628 #: dolphinviewcontainer.cpp:111
1630 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1632 "Η εκτέλεση του Dolphin ως root ίσως εμπεριέχει κίνδυνο. Να είστε προσεκτικοί."
1634 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:298
1636 msgid "Search for %1 in %2"
1637 msgstr "Αναζήτηση για %1 στο %2"
1639 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
1644 #: dolphinviewcontainer.cpp:552
1646 msgid "Search for %1"
1647 msgstr "Αναζήτηση για %1"
1649 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1651 msgctxt "@info:progress"
1652 msgid "Loading folder…"
1653 msgstr "Φόρτωση φακέλου..."
1655 #: dolphinviewcontainer.cpp:644
1657 msgctxt "@info:progress"
1659 msgstr "Ταξινόμηση…"
1661 #: dolphinviewcontainer.cpp:655
1667 #: dolphinviewcontainer.cpp:676
1669 msgctxt "@info:status"
1670 msgid "No items found."
1671 msgstr "Κανένα αντικείμενο δεν βρέθηκε."
1673 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1675 msgctxt "@info:status"
1676 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1677 msgstr "Το Dolphin δεν υποστηρίζει ιστοσελίδες, εκτελείται ο περιηγητής ιστού"
1679 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
1681 msgctxt "@info:status"
1683 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1685 "Μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο από το Dolphin, εκτελείται η προκαθορισμένη "
1688 #: dolphinviewcontainer.cpp:843
1690 msgctxt "@info:status"
1691 msgid "Invalid protocol"
1692 msgstr "Μη έγκυρο πρωτόκολλο"
1694 #: dolphinviewcontainer.cpp:952
1697 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1699 "Η τρέχουσα θέση άλλαξε, το <filename>%1</filename> δεν είναι πλέον διαθέσιμο."
1701 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1703 msgctxt "@info:tooltip"
1704 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1705 msgstr "Διατήρηση του φίλτρου κατά την αλλαγή φακέλων"
1707 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1712 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1714 msgctxt "@info:tooltip"
1715 msgid "Hide Filter Bar"
1716 msgstr "Απόκρυψη γραμμής φίλτρου"
1718 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1720 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1724 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1727 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1728 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1729 msgstr "«%1» και «%2»"
1731 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1734 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1736 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1737 msgstr "«%1», «%2» και «%3»"
1739 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1742 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1744 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1745 msgstr "«%1», «%2», «%3» και «%4»"
1747 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1750 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1752 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1753 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» και «%5»"
1755 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1757 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1758 msgid "One Selected File"
1759 msgid_plural "%1 Selected Files"
1760 msgstr[0] "Ένα επιλεγμένο αρχείο"
1761 msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αρχεία"
1763 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1766 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1767 msgid "One Selected Folder"
1768 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1769 msgstr[0] "Ένας επιλεγμένος φάκελος"
1770 msgstr[1] "%1 επιλεγμένοι φάκελοι"
1772 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1775 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1777 msgid "One Selected Item"
1778 msgid_plural "%1 Selected Items"
1779 msgstr[0] "Ένα επιλεγμένο αντικείμενο"
1780 msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αντικείμενα"
1782 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1784 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1786 msgid_plural "%1 Files"
1787 msgstr[0] "Ένα αρχείο"
1788 msgstr[1] "%1 αρχεία"
1790 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1792 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1794 msgid_plural "%1 Folders"
1795 msgstr[0] "Ένας φάκελος"
1796 msgstr[1] "%1 φάκελοι"
1798 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1801 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1803 msgid_plural "%1 Items"
1804 msgstr[0] "Ένα αντικείμενοικειμένου"
1805 msgstr[1] "%1 αντικείμενα"
1807 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1809 msgctxt "@item:intable"
1811 msgid_plural "%1 items"
1812 msgstr[0] "%1 αντικείμενο"
1813 msgstr[1] "%1 αντικείμενα"
1815 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1817 msgctxt "width × height"
1821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1823 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1829 msgctxt "@title:group"
1833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
1835 msgctxt "@title:group Size"
1839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346
1841 msgctxt "@title:group Size"
1845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2348
1847 msgctxt "@title:group Size"
1851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350
1853 msgctxt "@title:group Size"
1857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1859 msgctxt "@title:group Date"
1863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
1865 msgctxt "@title:group Date"
1869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1871 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1878 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1884 msgctxt "@title:group Date"
1885 msgid "One Week Ago"
1886 msgstr "Πριν μία εβδομάδα"
1888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2413
1890 msgctxt "@title:group Date"
1891 msgid "Two Weeks Ago"
1892 msgstr "Πριν δύο εβδομάδες"
1894 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
1896 msgctxt "@title:group Date"
1897 msgid "Three Weeks Ago"
1898 msgstr "Πριν τρεις εβδομάδες"
1900 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1902 msgctxt "@title:group Date"
1903 msgid "Earlier this Month"
1904 msgstr "Νωρίτερα αυτόν το μήνα"
1906 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2434
1909 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1910 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1911 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1912 "text that should not be formatted as a date"
1913 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1914 msgstr "'Χθες' (MMMM, yyyy)"
1916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1919 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1920 "context @title:group Date"
1924 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
1927 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1928 "current locale, and yyyy is full year number."
1929 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1930 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1932 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
1935 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1940 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
1943 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1944 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1945 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1946 "text that should not be formatted as a date"
1947 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1948 msgstr "'Πριν μία εβδομάδα' (MMMM, yyyy)"
1950 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1953 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1954 "context @title:group Date"
1958 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
1961 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1962 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1963 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1964 "text that should not be formatted as a date"
1965 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1966 msgstr "'Πριν δύο εβδομάδες' (MMMM, yyyy)"
1968 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1971 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1972 "context @title:group Date"
1976 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2508
1979 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1980 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1981 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1982 "text that should not be formatted as a date"
1983 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1984 msgstr "'Πριν τρεις εβδομάδες' (MMMM, yyyy)"
1986 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1989 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1990 "context @title:group Date"
1994 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2529
1997 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1998 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1999 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2000 "text that should not be formatted as a date"
2001 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2002 msgstr "'Νωρίτερα τον' MMMM, yyyy"
2004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
2007 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2008 "context @title:group Date"
2012 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2550
2015 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2016 "and yyyy is full year number"
2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2554
2023 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2028 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2031 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2597 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610
2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2038 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2600 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2613
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
2045 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2602 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2615
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2628
2052 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2058 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2059 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2060 msgstr "Χρήστης: %1 | Ομάδα: %2 | Άλλοι: %3"
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2075 msgstr "Τροποποιήθηκε"
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2080 msgid "The date format can be selected in settings."
2081 msgstr "Η μορφή ημερομηνίας μπορεί να επιλεγεί στις ρυθμίσεις."
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2086 msgstr "Δημιουργήθηκε"
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2091 msgstr "Προσπελάστηκε"
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2138 msgstr "Αριθμός σελίδων"
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2143 msgstr "Καταμέτρηση λέξεων"
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2148 msgstr "Καταμέτρηση γραμμών"
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2152 msgid "Date Photographed"
2153 msgstr "Ημερομηνία φωτογράφισης"
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2163 msgctxt "@label width x height"
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2180 msgstr "Προσανατολισμός"
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2185 msgstr "Καλλιτέχνης"
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2213 msgstr "Ρυθμός μετάδοσης"
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2222 msgid "Release Year"
2223 msgstr "Έτος έκδοσης"
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2227 msgid "Aspect Ratio"
2228 msgstr "Αναλογία διαστάσεων"
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2238 msgstr "Ρυθμός αναπαραγωγής"
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2255 msgid "File Extension"
2256 msgstr "Επέκταση αρχείου"
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2260 msgid "Deletion Time"
2261 msgstr "Χρόνος διαγραφής"
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2265 msgid "Link Destination"
2266 msgstr "Προορισμός συνδέσμου"
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2270 msgid "Downloaded From"
2271 msgstr "Έγινε λήψη από"
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2281 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2282 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2284 "Η μορφή των δικαιωμάτων μπορεί να αλλάξει στις ρυθμίσεις. Οι επιλογές είναι "
2285 "Συμβολικές, Αριθμητική (οκταδική) ή συνδυασμένη μορφή."
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2295 msgstr "Ομάδα χρήστη"
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2856
2299 msgctxt "@info:status"
2300 msgid "Unknown error."
2301 msgstr "Άγνωστο σφάλμα."
2311 msgid "File Manager"
2312 msgstr "Διαχειριστής αρχείων"
2316 msgctxt "@info:credit"
2317 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2318 msgstr "(C) 2006-2022 Οι προγραμματιστές του Dolphin"
2322 msgctxt "@info:credit"
2324 msgstr "Felix Ernst"
2328 msgctxt "@info:credit"
2329 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2330 msgstr "Συντηρητής (από το 2021) και προγραμματιστής"
2334 msgctxt "@info:credit"
2340 msgctxt "@info:credit"
2341 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2342 msgstr "Συντηρητής (από το 2021) και προγραμματιστής (από το 2019)"
2346 msgctxt "@info:credit"
2347 msgid "Elvis Angelaccio"
2348 msgstr "Elvis Angelaccio"
2352 msgctxt "@info:credit"
2353 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2354 msgstr "Συντηρητής (2018-2021) και προγραμματιστής"
2358 msgctxt "@info:credit"
2359 msgid "Emmanuel Pescosta"
2360 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2364 msgctxt "@info:credit"
2365 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2366 msgstr "Συντηρητής (2014-2018) και προγραμματιστής"
2370 msgctxt "@info:credit"
2371 msgid "Frank Reininghaus"
2372 msgstr "Frank Reininghaus"
2376 msgctxt "@info:credit"
2377 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2378 msgstr "Συντηρητής (2012-2014) και προγραμματιστής"
2382 msgctxt "@info:credit"
2388 msgctxt "@info:credit"
2389 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2390 msgstr "Συντηρητής και προγραμματιστής (2006-2012)"
2394 msgctxt "@info:credit"
2395 msgid "Sebastian Trüg"
2396 msgstr "Sebastian Trüg"
2398 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2399 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2401 msgctxt "@info:credit"
2403 msgstr "Προγραμματιστής"
2407 msgctxt "@info:credit"
2409 msgstr "David Faure"
2413 msgctxt "@info:credit"
2414 msgid "Aaron J. Seigo"
2415 msgstr "Aaron J. Seigo"
2419 msgctxt "@info:credit"
2420 msgid "Rafael Fernández López"
2421 msgstr "Rafael Fernández López"
2425 msgctxt "@info:credit"
2426 msgid "Kevin Ottens"
2427 msgstr "Kevin Ottens"
2431 msgctxt "@info:credit"
2432 msgid "Holger Freyther"
2433 msgstr "Holger Freyther"
2437 msgctxt "@info:credit"
2438 msgid "Max Blazejak"
2439 msgstr "Max Blazejak"
2443 msgctxt "@info:credit"
2444 msgid "Michael Austin"
2445 msgstr "Michael Austin"
2449 msgctxt "@info:credit"
2450 msgid "Documentation"
2455 msgctxt "@info:shell"
2456 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2457 msgstr "Τα αρχεία και οι φάκελοι δοσμένοι ως παράμετροι θα επιλεγούν."
2461 msgctxt "@info:shell"
2462 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2463 msgstr "Θα γίνει επανεκκίνηση του Dolphin σε διαιρεμένη προβολή."
2467 msgctxt "@info:shell"
2468 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2469 msgstr "Το Dolphin θα ανοίξει σε ένα νέο παράθυρο."
2473 msgctxt "@info:shell"
2474 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2475 msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα Dolphin (απαιτείται μόνο για το DBus)."
2479 msgctxt "@info:shell"
2480 msgid "Document to open"
2481 msgstr "Έγγραφο για άνοιγμα"
2483 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2484 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2486 msgid "Hidden files shown"
2487 msgstr "Εμφανιζόμενα κρυφά αρχεία"
2489 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2490 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2492 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2494 "Να περιοριστεί ο πίνακας των φακέλων στον προσωπικό κατάλογο αν βρίσκεται "
2497 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2498 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2500 msgid "Automatic scrolling"
2501 msgstr "Αυτόματη κύλιση"
2503 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:53
2505 msgctxt "@action:inmenu"
2509 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:57
2511 msgctxt "@action:inmenu"
2515 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:73
2517 msgctxt "@action:inmenu"
2519 msgstr "Μετονομασία…"
2521 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86
2523 msgctxt "@action:inmenu"
2524 msgid "Move to Trash"
2525 msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα"
2527 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:96
2529 msgctxt "@action:inmenu"
2533 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:106
2535 msgctxt "@action:inmenu"
2536 msgid "Show Hidden Files"
2537 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
2539 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:116
2541 msgctxt "@action:inmenu"
2542 msgid "Limit to Home Directory"
2543 msgstr "Να περιοριστεί στον προσωπικό κατάλογο"
2545 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:125
2547 msgctxt "@action:inmenu"
2548 msgid "Automatic Scrolling"
2549 msgstr "Αυτόματη κύλιση"
2551 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:135
2553 msgctxt "@action:inmenu"
2557 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2558 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2560 msgid "Previews shown"
2561 msgstr "Εμφανιζόμενες προεπισκοπήσεις"
2563 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2564 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2566 msgid "Auto-Play media files"
2567 msgstr "Αρχεία πολυμέσων αυτόματης αναπαραγωγής"
2569 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2570 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2572 msgid "Show item on hover"
2573 msgstr "Εμφάνιση αντικειμένου στην αιώρηση"
2575 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2576 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2578 msgid "Date display format"
2579 msgstr "Μορφή εμφάνισης ημερομηνίας"
2581 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2583 msgctxt "@action:inmenu"
2585 msgstr "Προεπισκόπηση"
2587 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2589 msgctxt "@action:inmenu"
2590 msgid "Auto-Play media files"
2591 msgstr "Αρχεία πολυμέσων αυτόματης αναπαραγωγής"
2593 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2595 msgctxt "@action:inmenu"
2596 msgid "Show item on hover"
2597 msgstr "Εμφάνιση αντικειμένου στην αιώρηση"
2599 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2601 msgctxt "@action:inmenu"
2603 msgstr "Διαμόρφωση…"
2605 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2607 msgctxt "@action:inmenu"
2608 msgid "Condensed Date"
2609 msgstr "Συμπτυγμένη ημερομηνία"
2611 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2613 msgctxt "@label::textbox"
2614 msgid "Select which data should be shown:"
2615 msgstr "Επιλέξτε ποια δεδομένα θα εμφανίζονται:"
2617 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2620 msgid "%1 item selected"
2621 msgid_plural "%1 items selected"
2622 msgstr[0] "%1 αντικείμενο επιλέχθηκε"
2623 msgstr[1] "%1 αντικείμενα επιλέχθηκαν"
2625 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2628 msgstr "αναπαραγωγή"
2630 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2635 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2636 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2638 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2639 msgstr "Μέγεθος εικονιδίων στον πίνακα θέσεων (-1 σημαίνει «αυτόματο»)"
2641 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2643 msgctxt "@action:inmenu"
2644 msgid "Configure Trash…"
2645 msgstr "Διαμόρφωση κάδου απορριμμάτων…"
2647 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:179
2650 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2651 "and then reopen the panel."
2653 "Αδυναμία εμφάνισης του τερματικού επειδή η Κονσόλα δεν έχει εγκατασταθεί. "
2654 "Εγκαταστήστε την και ανοίξτε ξανά τον πίνακα."
2656 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2658 msgid "Install Konsole"
2659 msgstr "Εγκατάσταση Κονσόλας"
2661 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2662 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2667 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2668 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2673 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2675 msgctxt "@item:inlistbox"
2677 msgstr "Οποιονδήποτε τύπο"
2679 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2681 msgctxt "@item:inlistbox"
2685 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2687 msgctxt "@item:inlistbox"
2691 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2693 msgctxt "@item:inlistbox"
2697 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2699 msgctxt "@item:inlistbox"
2701 msgstr "Αρχεία ήχου"
2703 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2705 msgctxt "@item:inlistbox"
2709 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2711 msgctxt "@item:inlistbox"
2713 msgstr "Οποιαδήποτε ημερομηνία"
2715 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2717 msgctxt "@item:inlistbox"
2721 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2723 msgctxt "@item:inlistbox"
2727 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2729 msgctxt "@item:inlistbox"
2731 msgstr "Αυτήν την εβδομάδα"
2733 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2735 msgctxt "@item:inlistbox"
2737 msgstr "Αυτόν το μήνα"
2739 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2741 msgctxt "@item:inlistbox"
2743 msgstr "Αυτό το έτος"
2745 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2747 msgctxt "@item:inlistbox"
2749 msgstr "Οποιαδήποτε αξιολόγηση"
2751 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2753 msgctxt "@item:inlistbox"
2755 msgstr "1 ή περισσότερα"
2757 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2759 msgctxt "@item:inlistbox"
2761 msgstr "2 ή περισσότερα"
2763 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2765 msgctxt "@item:inlistbox"
2767 msgstr "3 ή περισσότερα"
2769 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2771 msgctxt "@item:inlistbox"
2773 msgstr "4 ή περισσότερα"
2775 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2777 msgctxt "@item:inlistbox"
2778 msgid "Highest Rating"
2779 msgstr "Κορυφαία αξιολόγηση"
2781 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2783 msgctxt "@action:inmenu"
2784 msgid "Clear Selection"
2785 msgstr "Καθαρισμός επιλογής"
2787 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2789 msgctxt "String list separator"
2793 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2795 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2797 msgid_plural "Tags: %2"
2798 msgstr[0] "Ετικέτα: %2"
2799 msgstr[1] "Ετικέτες: %2"
2801 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2803 msgctxt "@action:button"
2805 msgstr "Προσθήκη ετικετών"
2807 #: search/dolphinsearchbox.cpp:102
2809 msgctxt "action:button"
2810 msgid "From Here (%1)"
2811 msgstr "Από εδώ (%1)"
2813 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2815 msgctxt "action:button"
2816 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2817 msgstr "Περιορίζει την αναζήτηση στο '%1' και τους υποφακέλους του"
2819 #: search/dolphinsearchbox.cpp:351
2821 msgctxt "action:button"
2822 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2823 msgstr "Να αποθηκευθεί αυτή η αναζήτηση για γρήγορη πρόσβαση στο μέλλον"
2825 #: search/dolphinsearchbox.cpp:360
2827 msgctxt "@info:tooltip"
2828 msgid "Quit searching"
2829 msgstr "Τερματισμός αναζήτησης"
2831 #: search/dolphinsearchbox.cpp:371
2833 msgctxt "action:button"
2835 msgstr "Όνομα αρχείου"
2837 #: search/dolphinsearchbox.cpp:375
2839 msgctxt "action:button"
2841 msgstr "Περιεχόμενο"
2843 #: search/dolphinsearchbox.cpp:386
2845 msgctxt "action:button"
2849 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2851 msgctxt "action:button"
2853 msgstr "Τα αρχεία σας"
2855 #: search/dolphinsearchbox.cpp:391
2857 msgctxt "action:button"
2858 msgid "Search in your home directory"
2859 msgstr "Αναζήτηση στον προσωπικό κατάλογο"
2861 #: search/dolphinsearchbox.cpp:405
2863 msgid "More Search Tools"
2864 msgstr "Περισσότερα εργαλεία αναζήτησης"
2866 #: search/dolphinsearchbox.cpp:465
2869 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2871 msgid "Query Results from '%1'"
2872 msgstr "Αποτελέσματα ερωτήματος '%1'"
2874 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2876 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2877 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2878 msgstr "Επιλέξτε Τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να αντιγραφούν."
2880 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2881 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2882 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2883 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2884 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2886 msgctxt "@action:button"
2887 msgid "Cancel Copying"
2888 msgstr "Ακύρωση αντιγραφής"
2890 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2892 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2893 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2894 msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο ή φάκελο η θέση του οποίου πρέπει να αντιγραφεί."
2896 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2897 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2899 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2900 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2901 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να αντιγραφούν δίπλα."
2903 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2905 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2906 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2907 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να αποκοπούν."
2909 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2910 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2912 msgctxt "@action:button"
2913 msgid "Cancel Cutting"
2914 msgstr "Ακύρωση αποκοπής"
2916 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2918 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2919 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2920 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να διαγραφούν μόνιμα."
2922 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2923 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2924 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2925 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2927 msgctxt "@action:button"
2931 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2933 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2934 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2935 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να διπλοτυπηθούν εδώ."
2937 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2938 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2940 msgctxt "@action:button"
2941 msgid "Cancel Duplicating"
2942 msgstr "Ακύρωση διπλοτύπησης"
2944 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2945 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2946 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2948 msgctxt "@action keep short"
2952 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2953 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2955 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2956 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2957 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να μετακινηθούν δίπλα."
2959 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2960 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2962 msgctxt "@action:button"
2963 msgid "Cancel Moving"
2964 msgstr "Ακύρωση μετακίνησης"
2966 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2968 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2969 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2971 "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να μεταφερθούν στα "
2974 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2977 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2978 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2979 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2980 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2983 "<para>Τα επιλεγμένα αντικείμενα (αρχεία και φάκελοι) προστέθηκαν στο "
2984 "Πρόχειρο. Τώρα με την ενέργεια <emphasis>Επικόλληση</emphasis> θα "
2985 "μεταφερθούν από το Πρόχειρο σε οποιαδήποτε άλλη θέση. Ακόμη και σε άλλες "
2986 "εφαρμογές με χρήση των δικών τους ενεργειών <emphasis>Επικόλλησης</emphasis>."
2989 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2992 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2993 msgid "Paste from Clipboard"
2994 msgstr "Επικόλληση από το πρόχειρο"
2996 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2998 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2999 msgid "Dismiss This Reminder"
3000 msgstr "Αφαίρεση αυτής της υπενθύμισης"
3002 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3004 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3005 msgid "Don't Remind Me Again"
3006 msgstr "Να μην ξαναγίνει υπενθύμιση"
3008 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3010 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3012 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3013 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3015 "Επιλέξτε αρχείο ή φάκελο για μετονομασία.\n"
3016 "Η μετονομασία δέσμης είναι εφικτή με την επιλογή πολλών αντικειμένων."
3018 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3019 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3021 msgctxt "@action:button"
3022 msgid "Cancel Renaming"
3023 msgstr "Ακύρωση μετονομασίας"
3025 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3026 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3027 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3028 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3029 #. and a fallback will be used.
3030 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3033 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3034 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3035 msgstr[0] "Αντιγραφή του %2 στο Πρόχειρο"
3036 msgstr[1] "Αντιγραφή των %2 στο Πρόχειρο"
3038 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3039 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3040 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3041 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3042 #. and a fallback will be used.
3043 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3046 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3047 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3048 msgstr[0] "Αντιγραφή της θέσης του %2 στο Πρόχειρο"
3049 msgstr[1] "Αντιγραφή της θέσης των %2 στο Πρόχειρο"
3051 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3052 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3053 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3054 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3055 #. and a fallback will be used.
3056 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3059 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3060 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3061 msgstr[0] "Αποκοπή του %2 στο Πρόχειρο"
3062 msgstr[1] "Αποκοπή των %2 στο Πρόχειρο"
3064 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3065 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3066 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3067 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3068 #. and a fallback will be used.
3069 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3072 msgid "Permanently Delete %2"
3073 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3074 msgstr[0] "Μόνιμη διαγραφή του %2"
3075 msgstr[1] "Μόνιμη διαγραφή των %2"
3077 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3078 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3079 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3080 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3081 #. and a fallback will be used.
3082 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3085 msgid "Duplicate %2"
3086 msgid_plural "Duplicate %2"
3087 msgstr[0] "Δημιουργία διπλοτύπου του %2"
3088 msgstr[1] "Δημιουργία διπλοτύπου των %2"
3090 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3091 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3092 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3093 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3094 #. and a fallback will be used.
3095 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3098 msgid "Move %2 to the Trash"
3099 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3100 msgstr[0] "Μετακίνηση του %2 στα απορρίμματα"
3101 msgstr[1] "Μετακίνηση των %2 στα απορρίμματα"
3103 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3104 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3105 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3106 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3107 #. and a fallback will be used.
3108 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3112 msgid_plural "Rename %2"
3113 msgstr[0] "Μετονομασία του %2"
3114 msgstr[1] "Μετονομασία των %2"
3116 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3118 msgctxt "@info:whatsthis"
3120 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3121 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3122 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3123 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3124 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3125 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3126 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3127 "the current selection.</para>"
3129 "<title>Λειτουργία επιλογής</title><para>Επιλέξτε αρχεία ή φακέλους για να τα "
3130 "διαχειριστείτε.<list><item>Πιέστε σε ένα αντικείμενο (αρχείο ή φάκελο) για "
3131 "να το επιλέξετε.</item><item>Πιέστε σε ένα ήδη επιλεγμένο αντικείμενο για να "
3132 "αναιρέσετε την επιλογή.</item><item>Με πίεση σε μια κενή "
3133 "περιοχή<emphasis>δεν</emphasis> αναιρείται η επιλογή.</item><item>Τα "
3134 "ορθογώνια (δημιουργούνται έλκοντας από μια κενή περιοχή) αντιστρέφουν την "
3135 "κατάσταση επιλογής των αντικειμένων που εμπεριέχουν.</item></list></"
3136 "para><para>Τα διαθέσιμα κουμπιά ενεργειών στη βάση αλλάζουν ανάλογα με την "
3137 "τρέχουσα επιλογή.</para>"
3139 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3141 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3142 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3143 msgstr "Λειτουργία επιλογής: Με κλικ σε αρχεία ή φακέλους τα (απο)επιλέγετε."
3145 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3147 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3148 msgid "Selection Mode"
3149 msgstr "Λειτουργία επιλογής"
3151 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3153 msgctxt "@action:button"
3154 msgid "Exit Selection Mode"
3155 msgstr "Έξοδος από λειτουργία επιλογής"
3157 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:63
3159 msgctxt "@label:textbox"
3160 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3161 msgstr "Επιλέξτε ποιες υπηρεσίες θα εμφανίζονται στο σχετικό μενού:"
3163 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:68
3165 msgctxt "@label:textbox"
3169 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:95
3171 msgctxt "@action:button"
3172 msgid "Download New Services…"
3173 msgstr "Λήψη νέων υπηρεσιών..."
3175 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:215
3179 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3182 "Πρέπει να γίνει επανεκκίνηση του Dolphin για να εφαρμοστούν οι ενημερωμένες "
3183 "ρυθμίσεων του συστήματος ελέγχου έκδοσης."
3185 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3188 msgid "Restart now?"
3189 msgstr "Επανεκκίνηση τώρα;"
3191 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3193 msgctxt "@option:check"
3197 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:257
3199 msgctxt "@option:check"
3200 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3201 msgstr "'Αντιγραφή σε' και 'Μετακίνηση σε' εντολές"
3203 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:305
3205 msgctxt "@item:inmenu"
3209 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3210 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3211 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3212 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3213 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3214 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3216 msgid "Use system font"
3217 msgstr "Χρήση γραμματοσειράς συστήματος"
3219 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3220 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3221 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3222 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3223 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3224 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3227 msgstr "Μέγεθος εικονιδίου"
3229 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3230 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3231 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3232 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3233 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3234 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3236 msgid "Preview size"
3237 msgstr "Μέγεθος προεπισκόπησης"
3239 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3240 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3242 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3243 msgstr "Μέγιστο ευρετήριο πλάτους κειμένου (0 σημαίνει απεριόριστο)"
3245 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3246 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3248 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3250 "Αν ή όχι η καταμέτρηση περιεχομένου χρησιμοποιείται ως μέγεθος καταλόγων"
3252 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3253 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3255 msgid "Recursive directory size limit"
3256 msgstr "Όριο μεγέθους αναδρομικών καταλόγων"
3258 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3259 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3261 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3263 "αν είναι true χρησιμοποιούμε σχετικές ημερομηνίες, διαφορετικά σύντομες "
3266 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3267 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3269 msgid "Permissions style format"
3270 msgstr "Μορφή στυλ δικαιωμάτων"
3272 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3273 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3275 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3277 "Εμφάνιση εντολών \"Αντιγραφή σε\" και \"Μετακίνηση σε\" στο σχετικό μενού"
3279 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3280 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3282 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3283 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Προσθήκη στον πίνακα θέσεων' στο σχετικό μενού."
3285 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3286 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3288 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3289 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Ταξινόμηση με' στο σχετικό μενού."
3291 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3292 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3294 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3295 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Λειτουργία προβολής' στο σχετικό μενού."
3297 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3298 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3300 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3302 "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα σε νέα καρτέλα' και το 'Άνοιγμα σε νέες καρτέλες' "
3303 "στο σχετικό μενού."
3305 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3306 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3308 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3309 msgstr "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα σε νέο παράθυρο' στο σχετικό μενού."
3311 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3312 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3313 #, fuzzy, kde-format
3314 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3315 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3316 msgstr "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα σε νέο παράθυρο' στο σχετικό μενού."
3318 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3319 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3321 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3322 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Αντιγραφή τοποθεσίας' στο σχετικό μενού."
3324 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3325 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3327 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3328 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Δημιουργία αντιγράφου εδώ' στο σχετικό μενού."
3330 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3331 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3333 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3334 msgstr "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα τερματικού' στο σχετικό μενού."
3336 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3337 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3339 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3341 "Προβολή 'Αντιγραφή σε άλλη διαχωρισμένη προβολή' στο μενού περιεχομένων."
3343 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3344 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3346 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3348 "Προβολή 'Μετακίνηση σε άλλη διαχωρισμένη προβολή' στο μενού περιεχομένων."
3350 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3351 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3353 msgid "Position of columns"
3354 msgstr "Θέση στηλών"
3356 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3357 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3359 msgid "Side Padding"
3360 msgstr "Πλευρική ενίσχυση"
3362 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3363 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3365 msgid "Highlight entire row"
3366 msgstr "Τονισμός ολόκληρης γραμμής"
3368 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3369 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3371 msgid "Expandable folders"
3372 msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
3374 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3375 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3378 msgid "Hidden files shown"
3379 msgstr "Εμφανιζόμενα κρυφά αρχεία"
3381 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3382 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3384 msgctxt "@info:whatsthis"
3386 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3387 "will be shown in the file view."
3389 "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, τα κρυφά αρχεία, όπως αυτά που "
3390 "αρχίζουν με '.' θα εμφανίζονται στη λίστα αρχείων."
3392 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3393 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3399 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3400 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3402 msgctxt "@info:whatsthis"
3403 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3405 "Η επιλογή αυτή καθορίζει την χρησιμοποιούμενη έκδοση των ιδιοτήτων προβολής."
3407 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3408 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3412 msgstr "Τύπος προβολής"
3414 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3415 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3417 msgctxt "@info:whatsthis"
3419 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3420 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3422 "Αυτή η επιλογή ελέγχει το στιλ της προβολής. Υποστηριζόμενες τιμές είναι 0 "
3423 "για εικονίδια, 1 για λεπτομέρειες και 2 για στήλες."
3425 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3426 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3429 msgid "Previews shown"
3430 msgstr "Εμφανιζόμενες προεπισκοπήσεις"
3432 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3433 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3435 msgctxt "@info:whatsthis"
3437 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3440 "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, θα εμφανίζεται η προεπισκόπηση των "
3441 "περιεχομένων του αρχείου ως εικονίδιο."
3443 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3444 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3447 msgid "Grouped Sorting"
3448 msgstr "Ομαδοποιημένη ταξινόμηση"
3450 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3451 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3453 msgctxt "@info:whatsthis"
3455 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3457 "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, τα ταξινομημένα αντικείμενα "
3458 "κατηγοριοποιούνται σε ομάδες."
3460 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3461 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3464 msgid "Sort files by"
3465 msgstr "Ταξινόμηση αρχείων κατά"
3467 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3468 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3470 msgctxt "@info:whatsthis"
3472 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3475 "Αυτή η επιλογή καθορίζει βάσει ποιου κριτηρίου (κείμενο, μέγεθος, ημερομηνία "
3476 "κλπ.) θα γίνει η ταξινόμηση."
3478 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3479 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3482 msgid "Order in which to sort files"
3483 msgstr "Σειρά ταξινόμησης αρχείων"
3485 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3486 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3489 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3490 msgstr "Εμφάνιση πρώτα των φακέλων κατά την ταξινόμηση αρχείων και φακέλων"
3492 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3493 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3496 msgid "Show hidden files and folders last"
3497 msgstr "Να εμφανίζονται τελευταία τα κρυφά αρχεία και οι φάκελοι"
3499 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3500 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3503 msgid "Visible roles"
3504 msgstr "Ορατοί ρόλοι"
3506 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3507 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3510 msgid "Header column widths"
3511 msgstr "Πλάτος στηλών κεφαλίδας"
3513 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3514 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3517 msgid "Properties last changed"
3518 msgstr "Τελευταία αλλαγή ιδιοτήτων"
3520 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3521 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3523 msgctxt "@info:whatsthis"
3524 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3525 msgstr "Η τελευταία φορά που αλλάχθηκαν αυτές οι ιδιότητες από το χρήστη."
3527 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3528 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3531 msgid "Additional Information"
3532 msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
3534 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3535 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3537 msgid "Should the URL be editable for the user"
3538 msgstr "Αν η διεύθυνση ιστοσελίδας θα είναι επεξεργάσιμη από το χρήστη"
3540 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3541 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3543 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3544 msgstr "Λειτουργία συμπλήρωσης κειμένου της πλοήγησης διεύθυνσης ιστοσελίδας"
3546 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3547 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3549 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3550 msgstr "Εμφάνιση της πλήρους διαδρομής μέσα στη γραμμή τοποθεσίας"
3552 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3553 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3555 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3556 msgstr "Εμφάνιση της πλήρους διαδρομής μέσα στη γραμμή τίτλου"
3558 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3559 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3562 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3565 "Αν ένας φάκελος που καλείται εξωτερικά ανοίγει σε μια νέα καρτέλα ενός "
3568 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3569 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3572 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3573 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3574 "were removed/renamed ...etc"
3576 "Εσωτερική έκδοση διαμόρφωσης του Dolphin, χρησιμοποείται κυρίως για να "
3577 "αποφασίσει αν εκτελείται μια ενημερωμένη έκδοση του Dolphin, ώστε να "
3578 "μεταφέρει εγγραφές διαμόρφωσης που είχαν διαγραφεί/μετονομαστεί ...κλπ"
3580 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3581 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3584 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3587 "Να έχετε τις ρυθμίσεις εκκίνησης τροποποιημένες (εσωτερική ρύθμιση που δεν "
3588 "εμφανίζεται στο περιβάλλον χρήσης)"
3590 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3591 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3594 msgstr "Διεύθυνση αρχικής ιστοσελίδας"
3596 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3597 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3599 msgid "Remember open folders and tabs"
3600 msgstr "Απομνημόνευση ανοιχτών φακέλων και καρτελών"
3602 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3603 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3605 msgid "Split the view into two panes"
3606 msgstr "Χωρισμός της προβολής σε δύο παράθυρα"
3608 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3609 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3611 msgid "Should the filter bar be shown"
3612 msgstr "Αν θα εμφανίζεται η μπάρα φίλτρου"
3614 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3615 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3617 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3619 "Αν θα πρέπει οι ιδιότητες προβολής να χρησιμοποιούνται από όλους τους "
3622 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3623 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3625 msgid "Browse through archives"
3626 msgstr "Περιήγηση στις αρχειοθήκες"
3628 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3629 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3631 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3632 msgstr "Επιβεβαίωση κατά το κλείσιμο παραθύρων με πολλές καρτέλες."
3634 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3635 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3638 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3639 "running in the Terminal panel."
3641 "Επιβεβαίωση κατά το κλείσιμο παραθύρων με πρόγραμμα που εκτελείται ακόμη "
3642 "στον πίνακα τερματικού."
3644 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3645 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3647 msgid "Rename inline"
3648 msgstr "Εμβόλιμη μετονομασία"
3650 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3651 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3653 msgid "Show selection toggle"
3654 msgstr "Εμφάνιση εναλλαγής επιλογής"
3656 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3657 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3660 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3663 "Εμφάνιση μιας γραμμής για εύκολη επικόλληση μετά από αποκοπή ή αντιγραφή που "
3664 "έγινε με χρήση της γραμμής στη βάση για τη λειτουργία επιλογής."
3666 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3667 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3669 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3671 "Χρήση του πλήκτρου tab για εναλλαγή ανάμεσα σε δεξιά και αριστερή προβολή"
3673 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3674 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3676 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3677 msgstr "Κλείνει τον ενεργό πίνακα κατά την εναλλαγή από τη διαιρεμένη προβολή"
3679 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3680 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3682 msgid "New tab will be open after last one"
3683 msgstr "Νέα καρτέλα θα ανοίξει μετά την τελευταία"
3685 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3686 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3688 msgid "Show tooltips"
3689 msgstr "Εμφάνιση υποδείξεων"
3691 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3692 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3694 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3695 msgstr "Αποτύπωση ώρας εγκυρότητας όταν οι ιδιότητες προβολής είναι έγκυρες"
3697 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3698 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3700 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3701 msgstr "Χρήση αυτόματης ανάπτυξης φακέλων για όλους τους τύπους προβολής"
3703 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3704 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3706 msgid "Show the statusbar"
3707 msgstr "Να εμφανίζεται η γραμμή κατάστασης"
3709 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3710 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3712 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3713 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης στη γραμμή κατάστασης"
3715 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3716 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3718 msgid "Show the space information in the statusbar"
3719 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου στη γραμμή κατάστασης"
3721 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3722 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3724 msgid "Lock the layout of the panels"
3725 msgstr "Κλείδωμα διάταξης πινάκων"
3727 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3728 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3730 msgid "Enlarge Small Previews"
3731 msgstr "Μεγέθυνση μικρών προεπισκοπήσεων"
3733 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3734 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3737 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3740 "Επιλέξτε φυσική ταξινόμηση αντικειμένων με ή χωρίς διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
3742 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3743 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3744 #, fuzzy, kde-format
3745 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3746 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3747 msgstr "Επιβεβαίωση κατά το κλείσιμο παραθύρων με πολλές καρτέλες."
3749 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3750 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3751 #, fuzzy, kde-format
3752 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3753 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3754 msgstr "Επιβεβαίωση κατά το κλείσιμο παραθύρων με πολλές καρτέλες."
3756 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3757 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3759 msgid "Text width index"
3760 msgstr "Ευρετήριο πλάτους κειμένου"
3762 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3763 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3765 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3766 msgstr "Μέγιστο πλήθος γραμμών κειμένου (0 σημαίνει απεριόριστο)"
3768 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3769 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3771 msgid "Enabled plugins"
3772 msgstr "Ενεργοποιημένα πρόσθετα"
3774 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3776 msgctxt "@title:window"
3780 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3782 msgctxt "@title:group Interface settings"
3786 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3787 #, fuzzy, kde-format
3789 msgctxt "@title:group"
3793 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3795 msgctxt "@title:group"
3796 msgid "Context Menu"
3797 msgstr "Σχετικό μενού"
3799 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3801 msgctxt "@title:group"
3803 msgstr "Απορρίμματα"
3805 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3807 msgctxt "@title:group"
3808 msgid "User Feedback"
3809 msgstr "Σχολιασμός χρήστη"
3811 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3814 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3816 "Έχετε μη αποθηκευμένες αλλαγές. Θέλετε να εφαρμοστούν ή να απορριφθούν;"
3818 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3821 msgstr "Προειδοποίηση"
3823 #: settings/interface/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3825 msgctxt "@title:window"
3826 msgid "Configure Preview for %1"
3827 msgstr "Διαμόρφωση προεπισκόπησης για %1"
3829 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3831 msgctxt "@title:group"
3832 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3833 msgstr "Να ζητείται επιβεβαίωση σε όλες τις εφαρμογές του KDE για:"
3835 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3837 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3838 msgid "Moving files or folders to trash"
3839 msgstr "Μετακίνηση αρχείων ή φακέλων στα απορρίμματα"
3841 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3843 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3844 msgid "Emptying trash"
3845 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
3847 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3849 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3850 msgid "Deleting files or folders"
3851 msgstr "Διαγραφή αρχείων ή φακέλων"
3853 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3855 msgctxt "@title:group"
3856 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3857 msgstr "Να απαιτείται επιβεβαίωση στο Dolphin για:"
3859 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3861 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3862 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3863 msgstr "Κλείσιμο παραθύρων με πολλαπλές καρτέλες"
3865 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3867 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3868 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3870 "Κλείσιμο παραθύρων με ένα πρόγραμμα που εκτελείται στον πίνακα τερματικού"
3872 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3873 #, fuzzy, kde-format
3874 #| msgctxt "@title:group"
3875 #| msgid "Open files and folders:"
3876 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3877 msgid "Opening many folders at once"
3878 msgstr "Άνοιγμα αρχείων και φακέλων:"
3880 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3882 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3883 msgid "Opening many terminals at once"
3886 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3888 msgctxt "@title:group"
3889 msgid "When opening an executable file:"
3890 msgstr "Στο άνοιγμα εκτελέσιμου αρχείου:"
3892 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3895 msgstr "Να γίνεται πάντα ερώτηση"
3897 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3899 msgid "Open in application"
3900 msgstr "Άνοιγμα στην εφαρμογή"
3902 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3905 msgstr "Εκτέλεση σεναρίου"
3907 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3908 #, fuzzy, kde-format
3909 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
3910 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3911 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3912 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3913 msgstr "Κατάσταση φακέλων, καρτελών και παραθύρων από την τελευταία φορά"
3915 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3917 msgctxt "@action:button"
3918 msgid "Select Home Location"
3919 msgstr "Επιλογή προσωπικής τοποθεσίας"
3921 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3923 msgctxt "@action:button"
3924 msgid "Use Current Location"
3925 msgstr "Τρέχουσα τοποθεσία"
3927 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3929 msgctxt "@action:button"
3930 msgid "Use Default Location"
3931 msgstr "Προκαθορισμένη τοποθεσία"
3933 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3935 msgctxt "@label:textbox"
3936 msgid "Show on startup:"
3937 msgstr "Εμφάνιση στην εκκίνηση:"
3939 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3941 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3942 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3945 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3946 #, fuzzy, kde-format
3947 #| msgctxt "@title:group"
3948 #| msgid "Open files and folders:"
3949 msgctxt "@label:checkbox"
3950 msgid "Opening Folders:"
3951 msgstr "Άνοιγμα αρχείων και φακέλων:"
3953 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3955 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3956 msgid "Show full path in title bar"
3957 msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαδρομής στη γραμμή τίτλου"
3959 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3960 #, fuzzy, kde-format
3961 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3962 #| msgid "New &Window"
3963 msgctxt "@label:checkbox"
3965 msgstr "Νέο &παράθυρο"
3967 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3968 #, fuzzy, kde-format
3969 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
3970 #| msgid "Show filter bar"
3971 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3972 msgid "Show filter bar"
3973 msgstr "Εμφάνιση γραμμής φίλτρου"
3975 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3977 msgctxt "option:radio"
3978 msgid "After current tab"
3979 msgstr "Μετά από την τρέχουσα καρτέλα"
3981 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3983 msgctxt "option:radio"
3984 msgid "At end of tab bar"
3985 msgstr "Στο τέλος της γραμμής καρτελών"
3987 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3989 msgctxt "@title:group"
3990 msgid "Open new tabs: "
3991 msgstr "Άνοιγμα σε νέων καρτελών: "
3993 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3995 msgctxt "option:check split view panes"
3996 msgid "Switch between panes with Tab key"
3997 msgstr "Εναλλαγή μεταξύ των παραθύρων με το πλήκτρο Tab"
3999 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4001 msgctxt "@title:group"
4002 msgid "Split view: "
4003 msgstr "Διαχωρισμένη προβολή: "
4005 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4007 msgctxt "option:check"
4008 msgid "Turning off split view closes active pane"
4009 msgstr "Η αναίρεση της διαιρεμένης προβολής κλείνει τον ενεργό πίνακα"
4011 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4013 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4015 "Όταν γίνει ανενεργό, η αναίρεση της διαιρεμένης προβολής κλείνει τον "
4018 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4020 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4021 msgid "Begin in split view mode"
4022 msgstr "Εκκίνηση σε λειτουργία διαιρεμένης προβολής"
4024 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4026 msgid "New windows:"
4027 msgstr "Νέα &παράθυρα:"
4029 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4033 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4036 "Η τοποθεσία του προσωπικού φακέλου δεν είναι έγκυρη ή δεν υπάρχει και δε θα "
4039 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:30
4040 #, fuzzy, kde-format
4041 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4042 #| msgid "Folders First"
4043 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4044 msgid "Folders && Tabs"
4045 msgstr "Πρώτα οι φάκελοι"
4047 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4048 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4050 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4052 msgstr "Προεπισκοπήσεις"
4054 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4055 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4057 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4058 msgid "Confirmations"
4059 msgstr "Επιβεβαιώσεις"
4061 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4062 #, fuzzy, kde-format
4063 #| msgctxt "@action:inmenu"
4064 #| msgid "Location Bar"
4065 #| msgid_plural "Location Bars"
4066 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4067 msgid "Status && Location bars"
4068 msgstr "Γραμμή τοποθεσίας"
4070 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:43
4072 msgctxt "@title:group"
4073 msgid "Show previews in the view for:"
4074 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων στην προβολή για:"
4076 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4078 msgid "Skip previews for local files above:"
4079 msgstr "Παράλειψη προεπισκοπήσεων για τοπικά αρχεία πάνω από:"
4081 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4082 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4084 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4088 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:70
4093 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4096 msgid "Skip previews for remote files above:"
4097 msgstr "Παράλειψη προεπισκοπήσεων για απομακρυσμένα αρχεία πάνω από:"
4099 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:83
4102 msgstr "Χωρίς προεπισκοπήσεις"
4104 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4106 msgctxt "@option:check"
4107 msgid "Show status bar"
4108 msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης"
4110 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4112 msgctxt "@option:check"
4113 msgid "Show zoom slider"
4114 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης"
4116 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4118 msgctxt "@option:check"
4119 msgid "Show space information"
4120 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου"
4122 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4123 #, fuzzy, kde-format
4124 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4125 #| msgid "Status Bar"
4126 msgctxt "@title:group"
4127 msgid "Status Bar: "
4128 msgstr "Γραμμή κατάστασης"
4130 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4132 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4133 msgid "Make location bar editable"
4134 msgstr "Να γίνει η γραμμή τοποθεσίας επεξεργάσιμη"
4136 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4137 #, fuzzy, kde-format
4138 #| msgctxt "@action:inmenu"
4139 #| msgid "Location Bar"
4140 #| msgid_plural "Location Bars"
4141 msgid "Location bar:"
4142 msgstr "Γραμμή τοποθεσίας"
4144 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4146 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4147 msgid "Show full path inside location bar"
4148 msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαδρομής στη γραμμή τοποθεσίας"
4150 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4152 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4154 msgstr "Συμπεριφορά"
4156 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4157 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4159 msgctxt "@title:tab"
4163 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4164 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4166 msgctxt "@title:tab"
4170 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4171 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
4173 msgctxt "@title:tab"
4175 msgstr "Λεπτομέρειες"
4177 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4179 msgctxt "option:radio"
4183 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4185 msgctxt "option:radio"
4186 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4187 msgstr "Αλφαβητική, χωρίς διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
4189 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4191 msgctxt "option:radio"
4192 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4193 msgstr "Αλφαβητική, με διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
4195 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4197 msgctxt "@title:group"
4198 msgid "Sorting mode: "
4199 msgstr "Τρόπος ταξινόμησης: "
4201 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4203 msgctxt "option:radio"
4204 msgid "Number of items"
4205 msgstr "Πλήθος αντικειμένων"
4207 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4209 msgctxt "option:radio"
4210 msgid "Size of contents, up to "
4211 msgstr "Μέγεθος περιεχομένων, έως "
4213 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4216 msgid_plural " levels deep"
4217 msgstr[0] " επίπεδο βάθους"
4218 msgstr[1] " επίπεδα βάθους"
4220 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4222 msgctxt "@title:group"
4223 msgid "Folder size displays:"
4224 msgstr "Εμφανίσεις μεγέθους φακέλων:"
4226 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4228 msgctxt "option:radio as in relative date"
4229 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4230 msgstr "Σχετική (π.χ. '%1')"
4232 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4234 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4235 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4236 msgstr "Απόλυτη (π.χ. '%1')"
4238 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4240 msgctxt "@title:group"
4242 msgstr "Στιλ ημερομηνίας:"
4244 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4246 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4247 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4248 msgstr "Συμβολική (π.χ. 'drwxr-xr-x')"
4250 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4252 msgctxt "option:radio as numeric style"
4253 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4254 msgstr "Αριθμητική (Οκταδική) (π.χ. '755')"
4256 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4258 msgctxt "option:radio as combined style"
4259 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4260 msgstr "Συνδυασμένη (π.χ. 'drwxr-xr-x (755)')"
4262 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4264 msgctxt "@title:group"
4265 msgid "Permissions style:"
4266 msgstr "Μορφή δικαιωμάτων:"
4268 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4270 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4274 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4276 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4278 msgstr "Προσαρμοσμένη"
4280 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4282 msgctxt "@action:button Choose font"
4286 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4288 msgctxt "@option:radio"
4289 msgid "Use common display style for all folders"
4290 msgstr "Χρήση κοινού στιλ εμφάνισης για όλους τους φακέλους"
4292 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4294 msgctxt "@option:radio"
4295 msgid "Remember display style for each folder"
4296 msgstr "Να γίνεται απομνημόνευση του στιλ εμφάνισης για κάθε φάκελο"
4298 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4302 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4305 "Το Dolphin θα δημιουργήσει ένα κρυφό αρχείο .directory σε κάθε φάκελο στον "
4306 "οποίο αλλάζετε τις ιδιότητες προβολής."
4308 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4309 #, fuzzy, kde-format
4310 #| msgctxt "@title:window"
4311 #| msgid "View Display Style"
4312 msgctxt "@title:group"
4313 msgid "Display style: "
4314 msgstr "Στιλ εμφάνισης προβολής"
4316 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4318 msgctxt "@option:check"
4319 msgid "Open archives as folder"
4320 msgstr "Άνοιγμα αρχειοθηκών ως φάκελο"
4322 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4324 msgctxt "option:check"
4325 msgid "Open folders during drag operations"
4326 msgstr "Άνοιγμα φακέλων κατά τις λειτουργίες έλκυσης"
4328 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4330 msgctxt "@title:group"
4334 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4336 msgctxt "@option:check"
4337 msgid "Show tooltips"
4338 msgstr "Εμφάνιση υποδείξεων"
4340 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4341 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4343 msgctxt "@title:group"
4344 msgid "Miscellaneous: "
4347 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4349 msgctxt "@option:check"
4350 msgid "Show selection marker"
4351 msgstr "Εμφάνιση σημείου επιλογής"
4353 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4355 msgctxt "option:check"
4356 msgid "Rename inline"
4357 msgstr "Εμβόλιμη μετονομασία"
4359 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4360 #, fuzzy, kde-format
4361 #| msgctxt "@title:group General settings"
4363 msgctxt "@title:tab General View settings"
4367 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4369 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4370 msgid "Content Display"
4371 msgstr "Εμφάνιση περιεχομένων"
4373 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4375 msgctxt "@label:listbox"
4376 msgid "Default icon size:"
4377 msgstr "Προκαθορισμένο μέγεθος εικονιδίων:"
4379 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4381 msgctxt "@label:listbox"
4382 msgid "Preview icon size:"
4383 msgstr "Μέγεθος προεπισκόπησης εικονιδίων:"
4385 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4387 msgctxt "@label:listbox"
4389 msgstr "Γραμματοσειρά ετικέτας:"
4391 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4393 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4397 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4399 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4403 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4405 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4409 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4411 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4415 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4417 msgctxt "@label:listbox"
4418 msgid "Label width:"
4419 msgstr "Πλάτος ετικέτας:"
4421 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4423 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4425 msgstr "Απεριόριστο"
4427 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4429 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4433 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4435 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4439 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4441 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4445 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4447 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4451 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4453 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4457 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4459 msgctxt "@label:listbox"
4460 msgid "Maximum lines:"
4461 msgstr "Μέγιστο πλήθος γραμμών:"
4463 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4465 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4467 msgstr "Απεριόριστο"
4469 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4471 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4475 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4477 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4481 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4483 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4487 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4489 msgctxt "@label:listbox"
4490 msgid "Maximum width:"
4491 msgstr "Μέγιστο πλάτος:"
4493 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4495 msgctxt "@option:check"
4497 msgstr "Επεκτάσιμοι"
4499 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4501 msgctxt "@label:checkbox"
4505 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4507 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4508 msgid "By clicking anywhere on the row"
4509 msgstr "Με κλικ οπουδήποτε πάνω στη γραμμή"
4511 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4513 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4514 msgid "By clicking on icon or name"
4515 msgstr "Με κλικ πάνω στο εικονίδιο ή στο όνομα"
4517 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4518 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4520 msgctxt "@title:group"
4521 msgid "Open files and folders:"
4522 msgstr "Άνοιγμα αρχείων και φακέλων:"
4524 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4525 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4527 msgctxt "@info:tooltip"
4528 msgid "Size: 1 pixel"
4529 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4530 msgstr[0] "Μέγεθος: 1 εικονοστοιχείο"
4531 msgstr[1] "Μέγεθος: %1 εικονοστοιχεία"
4533 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4535 msgctxt "@title:window"
4536 msgid "View Display Style"
4537 msgstr "Στιλ εμφάνισης προβολής"
4539 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4541 msgctxt "@item:inlistbox"
4545 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4547 msgctxt "@item:inlistbox"
4551 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4553 msgctxt "@item:inlistbox"
4555 msgstr "Λεπτομέρειες"
4557 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4559 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4563 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4565 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4569 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4571 msgctxt "@option:check"
4572 msgid "Show folders first"
4573 msgstr "Εμφάνιση φακέλων πρώτα"
4575 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4577 msgctxt "@option:check"
4578 msgid "Show hidden files last"
4579 msgstr "Να εμφανίζονται τα κρυφά αρχεία τελευταία"
4581 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4583 msgctxt "@option:check"
4584 msgid "Show preview"
4585 msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης"
4587 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4589 msgctxt "@option:check"
4590 msgid "Show in groups"
4591 msgstr "Εμφάνιση σε ομάδες"
4593 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4595 msgctxt "@option:check"
4596 msgid "Show hidden files"
4597 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
4599 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4601 msgctxt "@title:group"
4602 msgid "Additional Information"
4603 msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
4605 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4607 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4608 msgstr "Επιλέξτε τι θα βλέπετε σε κάθε αρχείο ή φάκελο:"
4610 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4612 msgctxt "@label:listbox"
4614 msgstr "Τρόπος προβολής:"
4616 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4618 msgctxt "@label:listbox"
4620 msgstr "Ταξινόμηση:"
4622 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4624 msgid "View options:"
4625 msgstr "Επιλογές προβολής:"
4627 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4629 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4630 msgid "Current folder"
4631 msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
4633 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4635 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4636 msgid "Current folder and sub-folders"
4637 msgstr "Τρέχοντα φάκελο και υποφακέλους"
4639 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4641 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4643 msgstr "Όλους τους φακέλους"
4645 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4647 msgctxt "@title:group"
4649 msgstr "Εφαρμόζεται σε:"
4651 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4653 msgctxt "@option:check"
4654 msgid "Use as default view settings"
4655 msgstr "Χρήση ως προκαθορισμένο για ρυθμίσεις προβολής"
4657 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4661 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4664 "Οι ιδιότητες προβολής όλων των υποφακέλων θα τροποποιηθούν. Επιθυμείτε τη "
4667 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4671 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4673 "Οι ιδιότητες προβολής όλων των φακέλων θα τροποποιηθούν. Θέλετε να "
4676 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4678 msgctxt "@title:window"
4679 msgid "Applying View Properties"
4680 msgstr "Εφαρμογή ιδιοτήτων προβολής"
4682 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4684 msgctxt "@info:progress"
4685 msgid "Counting folders: %1"
4686 msgstr "Μέτρηση φακέλων: %1"
4688 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4690 msgctxt "@info:progress"
4692 msgstr "Φάκελοι: %1"
4694 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4696 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4700 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4705 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4707 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4708 msgid "Sets the size of the file icons."
4709 msgstr "Ρυθμίζει το μέγεθος των εικονιδίων των αρχείων."
4711 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4716 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4719 msgid "Stop loading"
4720 msgstr "Διακοπή φόρτωσης"
4722 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4724 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4726 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4727 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4728 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4729 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4730 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4731 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4732 "device.</item></list></para>"
4734 "<para>Αυτή είναι η <emphasis>Γραμμή κατάστασης</emphasis>. Περιέχει τρία "
4735 "αντικείμενα εξ ορισμού (από αριστερά προς τα δεξιά):<list><item>Ένα "
4736 "<emphasis>πεδίο κειμένου</emphasis> που δείχνει το μέγεθος των επιλεγμένων "
4737 "αντικειμένων. Αν μόνο ένα αντικείμενο έχει επιλεγεί το όνομα και ο τύπος "
4738 "επίσης εμφανίζονται.</item><item>Μια <emphasis>κύλιση εστίασης</emphasis> "
4739 "που σας επιτρέπει να προσαρμόζετε το μέγεθος και τα εικονίδια στην προβολή.</"
4740 "item><item><emphasis>Πληροφορίες χώρου</emphasis> σχετικά με την τρέχουσα "
4741 "συσκευή αποθήκευσης.</item></list></para>"
4743 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4745 msgctxt "@action:inmenu"
4746 msgid "Show Zoom Slider"
4747 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης"
4749 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4751 msgctxt "@action:inmenu"
4752 msgid "Show Space Information"
4753 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου"
4755 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4757 msgctxt "@info:status Free disk space"
4759 msgstr "%1 ελεύθερα"
4761 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4763 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4764 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4765 msgstr "%1 ελεύθερο από %2 (%3% σε χρήση)"
4767 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4769 msgid "Trash Emptied"
4770 msgstr "Ο κάδος άδειασε"
4772 #: trash/dolphintrash.cpp:52
4774 msgid "The Trash was emptied."
4775 msgstr "Ο κάδος άδειασε."
4777 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4779 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4781 msgstr "Πίνακας θέσεων"
4783 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4785 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4786 msgid "Count of available Network Shares"
4787 msgstr "Πλήθος διαθέσιμων κοινόχρηστων πόρων δικτύου"
4789 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4791 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4795 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4797 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4798 msgid "A subset of Dolphin settings."
4799 msgstr "Υποσύνολο των ρυθμίσεων του Dolphin."
4801 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4803 msgid "Select Remote Charset"
4804 msgstr "Επιλογή απομακρυσμένου συνόλου χαρακτήρων"
4806 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4809 msgstr "Προκαθορισμένο"
4811 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4814 msgstr "Επαναφόρτωση"
4816 #: views/dolphinview.cpp:644
4818 msgctxt "@info:status"
4819 msgid "1 Folder selected"
4820 msgid_plural "%1 Folders selected"
4821 msgstr[0] "1 επιλεγμένος φάκελος"
4822 msgstr[1] "%1 επιλεγμένοι φάκελοι"
4824 #: views/dolphinview.cpp:645
4826 msgctxt "@info:status"
4827 msgid "1 File selected"
4828 msgid_plural "%1 Files selected"
4829 msgstr[0] "1 επιλεγμένο αρχείο"
4830 msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αρχεία"
4832 #: views/dolphinview.cpp:647
4834 msgctxt "@info:status"
4836 msgid_plural "%1 Folders"
4837 msgstr[0] "1 φάκελος"
4838 msgstr[1] "%1 φάκελοι"
4840 #: views/dolphinview.cpp:648
4842 msgctxt "@info:status"
4844 msgid_plural "%1 Files"
4845 msgstr[0] "1 Αρχείο"
4846 msgstr[1] "%1 Αρχεία"
4848 #: views/dolphinview.cpp:652
4850 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4852 msgstr "%1, %2 (%3)"
4854 #: views/dolphinview.cpp:654
4856 msgctxt "@info:status files (size)"
4860 #: views/dolphinview.cpp:658
4862 msgctxt "@info:status"
4863 msgid "0 Folders, 0 Files"
4864 msgstr "0 φάκελοι, 0 αρχεία"
4866 #: views/dolphinview.cpp:870 views/dolphinview.cpp:879
4868 msgctxt "<filename> copy"
4870 msgstr "%1 αντίγραφο"
4872 #: views/dolphinview.cpp:1064
4874 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4875 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4876 msgstr[0] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε ένα αντικείμενο;"
4877 msgstr[1] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε %1 αντικείμενα;"
4879 #: views/dolphinview.cpp:1069
4881 msgctxt "@action:button"
4882 msgid "Open %1 Item"
4883 msgid_plural "Open %1 Items"
4884 msgstr[0] "Άνοιγμα %1 αντικειμένου"
4885 msgstr[1] "Άνοιγμα %1 αντικειμένων"
4887 #: views/dolphinview.cpp:1200
4889 msgctxt "@action:inmenu"
4890 msgid "Side Padding"
4891 msgstr "Πλευρική ενίσχυση"
4893 #: views/dolphinview.cpp:1204
4895 msgctxt "@action:inmenu"
4896 msgid "Automatic Column Widths"
4897 msgstr "Αυτόματο πλάτος στηλών"
4899 #: views/dolphinview.cpp:1209
4901 msgctxt "@action:inmenu"
4902 msgid "Custom Column Widths"
4903 msgstr "Προσαρμοσμένο πλάτος στηλών"
4905 #: views/dolphinview.cpp:1824
4907 msgctxt "@info:status"
4908 msgid "Trash operation completed."
4909 msgstr "Η διαδικασία απόρριψης ολοκληρώθηκε."
4911 #: views/dolphinview.cpp:1834
4913 msgctxt "@info:status"
4914 msgid "Delete operation completed."
4915 msgstr "Η διαδικασία διαγραφής ολοκληρώθηκε."
4917 #: views/dolphinview.cpp:1990
4919 msgctxt "@action:button"
4920 msgid "Rename and Hide"
4921 msgstr "Μετονομασία και απόκρυψη"
4923 #: views/dolphinview.cpp:1994
4926 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4927 "Do you still want to rename it?"
4929 "Με την προσθήκη μιας τελείας στην αρχή του ονόματος, το αρχείο δεν θα "
4930 "εμφανίζεται στην προβολή.\n"
4931 "Επιμένετε να το μετονομάσετε;"
4933 #: views/dolphinview.cpp:1996
4936 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4937 "Do you still want to rename it?"
4939 "Με την προσθήκη μιας τελείας στην αρχή του ονόματος, ο φάκελος δεν θα "
4940 "εμφανίζεται στην προβολή.\n"
4941 "Επιμένετε να τον μετονομάσετε;"
4943 #: views/dolphinview.cpp:1998
4945 msgid "Hide this File?"
4946 msgstr "Να γίνει απόκρυψη αυτού του αρχείου;"
4948 #: views/dolphinview.cpp:1998
4950 msgid "Hide this Folder?"
4951 msgstr "Να γίνει απόκρυψη αυτού του φακέλου;"
4953 #: views/dolphinview.cpp:2048
4955 msgctxt "@info:status"
4956 msgid "The location is empty."
4957 msgstr "Η τοποθεσία είναι κενή."
4959 #: views/dolphinview.cpp:2050
4961 msgctxt "@info:status"
4962 msgid "The location '%1' is invalid."
4963 msgstr "Η τοποθεσία «%1» δεν είναι έγκυρη."
4965 #: views/dolphinview.cpp:2306
4970 #: views/dolphinview.cpp:2325
4972 msgid "Loading canceled"
4973 msgstr "Η φόρτωση ακυρώθηκε"
4975 #: views/dolphinview.cpp:2327
4977 msgid "No items matching the filter"
4978 msgstr "Τα αντικείμενα δεν ταιριάζουν με το φίλτρο"
4980 #: views/dolphinview.cpp:2329
4982 msgid "No items matching the search"
4983 msgstr "Τα αντικείμενα δεν ταιριάζουν με την αναζήτηση"
4985 #: views/dolphinview.cpp:2331
4987 msgid "Trash is empty"
4988 msgstr "Ο κάδος απορριμμάτων είναι άδειος"
4990 #: views/dolphinview.cpp:2334
4993 msgstr "Χωρίς ετικέτες"
4995 #: views/dolphinview.cpp:2337
4997 msgid "No files tagged with \"%1\""
4998 msgstr "Κανένα αρχείο με ετικέτα «%1»"
5000 #: views/dolphinview.cpp:2341
5002 msgid "No recently used items"
5003 msgstr "Χωρίς πρόσφατα αντικείμενα σε χρήση"
5005 #: views/dolphinview.cpp:2343
5007 msgid "No shared folders found"
5008 msgstr "Δεν βρέθηκαν κοινόχρηστοι φάκελοι"
5010 #: views/dolphinview.cpp:2345
5012 msgid "No relevant network resources found"
5013 msgstr "Δεν βρέθηκαν σχετικοί δικτυακοί πόροι"
5015 #: views/dolphinview.cpp:2347
5017 msgid "No MTP-compatible devices found"
5018 msgstr "Δεν βρέθηκαν MTP-συμβατές συσκευές"
5020 #: views/dolphinview.cpp:2349
5022 msgid "No Apple devices found"
5023 msgstr "Δεν βρέθηκαν συσκευές Apple"
5025 #: views/dolphinview.cpp:2351
5027 msgid "No Bluetooth devices found"
5028 msgstr "Δεν βρέθηκαν συσκευές bluetooth"
5030 #: views/dolphinview.cpp:2353
5032 msgid "Folder is empty"
5033 msgstr "Ο φάκελος είναι άδειος"
5035 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
5038 msgid "Create Folder…"
5039 msgstr "Δημιουργία φακέλου…"
5041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
5043 msgctxt "@info:whatsthis"
5045 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5046 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5048 "Αυτό μετονομάζει τα αντικείμενα στη τρέχουσα θέση.<nl/>Με την ταυτόχρονη "
5049 "μετονομασία πολλών αντικειμένων το όνομά τους αλλάζει μόνο κατά έναν αριθμό."
5051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
5053 msgctxt "@info:whatsthis"
5055 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5056 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5057 "from if disk space is needed."
5059 "Αυτό μετακινεί τα αντικείμενα της τρέχουσας επιλογής στα "
5060 "<filename>Απορρίμματα</filename>.<nl/>Τα απορρίμματα είναι ένας προσωρινός "
5061 "χώρος αποθήκευσης από όπου τα αντικείμενα μπορούν να διαγραφούν αν "
5062 "απαιτείται χώρος στο δίσκο."
5064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
5066 msgctxt "@info:whatsthis"
5068 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5069 "recovered by normal means."
5071 "Αυτό διαγράφει πλήρως τα αντικείμενα της τρέχουσας επιλογής. Δεν γίνεται να "
5072 "ανακτηθούν με συνηθισμένα μέσα."
5074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
5076 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5077 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5078 msgstr "Διαγραφή (χρήση συντόμευσης του κάδου απορριμμάτων)"
5080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
5082 msgctxt "@action:inmenu File"
5083 msgid "Duplicate Here"
5084 msgstr "Δημιουργία αντιγράφου εδώ"
5086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
5088 msgctxt "@action:inmenu File"
5092 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
5094 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5096 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5097 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5098 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5099 "there like managing read- and write-permissions."
5101 "Αυτό εμφανίζει μια πλήρη λίστα ιδιοτήτων της τρέχουσας επιλογής αντικειμένων "
5102 "σε νέο παράθυρο.<nl/>Αν δεν έχει επιλεγεί κάτι το παράθυρο θα αφορά την "
5103 "τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Μπορείτε να διαμορφώσετε εκεί προηγμένες "
5104 "επιλογές όπως τη διαχείριση δικαιωμάτων ανάγνωσης και εγγραφής."
5106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
5108 msgctxt "@action:incontextmenu"
5109 msgid "Copy Location"
5110 msgstr "Αντιγραφή τοποθεσίας"
5112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5114 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5115 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5117 "Αυτό θα αντιγράψει τη διαδρομή του πρώτου επιλεγμένου αντικειμένου στο "
5120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5122 msgctxt "@action:inmenu File"
5123 msgid "Move to Trash…"
5124 msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα…"
5126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5128 msgctxt "@action:inmenu File"
5132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5134 msgctxt "@action:inmenu File"
5135 msgid "Duplicate Here…"
5136 msgstr "Δημιουργία διπλοτύπου εδώ…"
5138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5140 msgctxt "@action:incontextmenu"
5141 msgid "Copy Location…"
5142 msgstr "Αντιγραφή τοποθεσίας…"
5144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5146 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5148 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5149 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5150 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5151 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5152 "interface> option is enabled.</para>"
5154 "<para>Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία προβολής που εστιάζει στον φάκελο "
5155 "και στα εικονίδια των αρχείων. Η λειτουργία αυτή διευκολύνει τη διάκριση "
5156 "μεταξύ φακέλων και αρχείων και στον εντοπισμό αντικειμένων με διακριτούς "
5157 "<emphasis>τύπους αρχείων</emphasis>.</para><para> Με τη λειτουργία αυτή "
5158 "είναι εύκολη η περιήγηση σε εικόνες όταν η επιλογή "
5159 "<interface>Προεπισκόπησης</interface> είναι ενεργή.</para>"
5161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5163 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5165 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5166 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5167 "the overview in folders with many items.</para>"
5169 "<para>Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία συμπτυγμένης προβολής που δίνει σε "
5170 "λίστα φακέλους και αρχεία σε στήλες με τα ονόματα δίπλα στα εικονίδια. "
5171 "<para></para>Αυτό βοηθάει στη διατήρηση της επισκόπησης σε φακέλους με πολλά "
5172 "αντικείμενα.</para>"
5174 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5176 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5178 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5179 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5180 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5181 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5182 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5183 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5184 "of multiple folders in the same list.</para>"
5186 "<para>Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία προβολής λίστας που εστιάζει σε "
5187 "λεπτομέρειες φακέλων και αρχείων.</para><para>Με κλικ πάνω σε μια "
5188 "λεπτομέρεια στην κεφαλίδα της στήλης γίνεται ταξινόμηση με βάση τη "
5189 "λεπτομέρεια. Με επόμενο κλικ αντιστρέφεται η ταξινόμηση. Για επιλογή των "
5190 "λεπτομερειών που θα εμφανίζονται κάνετε δεξί κλικ στην κεφαλίδα.</"
5191 "para><para>Μπορείτε να προβάλετε τα περιεχόμενα ενός φακέλου χωρίς να "
5192 "αφήσετε την τρέχουσα θέση με κλικ στα αριστερά του. Έτσι βλέπετε το "
5193 "περιεχόμενο πολλών φακέλων στην ίδια λίστα.</para>"
5195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5197 msgctxt "@action:intoolbar"
5199 msgstr "Λειτουργία προβολής"
5201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5203 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5204 msgid "This increases the icon size."
5205 msgstr "Έτσι αυξάνεται το μέγεθος του εικονιδίου."
5207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5209 msgctxt "@action:inmenu View"
5210 msgid "Reset Zoom Level"
5211 msgstr "Επαναφορά επιπέδου εστίασης"
5213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5215 msgid "Zoom To Default"
5216 msgstr "Εστίαση στο προκαθορισμένο"
5218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5220 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5221 msgid "This resets the icon size to default."
5222 msgstr "Έτσι επαναφέρεται το μέγεθος του εικονιδίου στο προκαθορισμένο."
5224 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5226 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5227 msgid "This reduces the icon size."
5228 msgstr "Έτσι μειώνεται το μέγεθος του εικονιδίου."
5230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5232 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5238 msgctxt "@action:intoolbar"
5239 msgid "Show Previews"
5240 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων"
5242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5245 msgid "Show preview of files and folders"
5246 msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης των αρχείων και φακέλων"
5248 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5250 msgctxt "@info:whatsthis"
5252 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5253 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5256 "Όταν είναι ενεργό, τα εικονίδια βασίζονται στο πραγματικό περιεχόμενο του "
5257 "αρχείου ή φακέλου.<nl/>Για παράδειγμα τα εικονίδια των εικόνων γίνονται "
5258 "μειωμένες εκδόσεις αυτών."
5260 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5262 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5263 msgid "Folders First"
5264 msgstr "Πρώτα οι φάκελοι"
5266 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5268 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5269 msgid "Hidden Files Last"
5270 msgstr "Κρυφά αρχεία στο τέλος"
5272 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5274 msgctxt "@action:inmenu View"
5276 msgstr "Ταξινόμηση κατά"
5278 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5280 msgctxt "@action:inmenu View"
5281 msgid "Show Additional Information"
5282 msgstr "Εμφάνιση πρόσθετων πληροφοριών"
5284 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5286 msgctxt "@action:inmenu View"
5287 msgid "Show in Groups"
5288 msgstr "Εμφάνιση σε ομάδες"
5290 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5292 msgctxt "@info:whatsthis"
5293 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5294 msgstr "Έτσι ομαδοποιούνται αρχεία και φάκελοι με βάση τον πρώτο χαρακτήρα."
5296 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5298 msgctxt "@action:inmenu View"
5299 msgid "Show Hidden Files"
5300 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
5302 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5304 msgctxt "@info:whatsthis"
5306 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5307 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5308 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5309 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5312 "<para>Όταν αυτό είναι ενεργό τα <emphasis>κρυφά</emphasis> αρχεία και "
5313 "φάκελοι είναι ορατά. Θα εμφανίζονται ημιδιαφανή.</para><para>Τα κρυμμένα "
5314 "αντικείμενα διαφέρουν από τα υπόλοιπα μόνο στο ότι το όνομά τους ξεκινά με "
5315 "\".\". Γενικά δεν χρειάζεται οι χρήστες να έχουν πρόσβαση σε αυτά γι' αυτό "
5316 "είναι και κρυφά.</para>"
5318 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5320 msgctxt "@action:inmenu View"
5321 msgid "Adjust View Display Style…"
5322 msgstr "Ρυθμίστε το στυλ προβολής..."
5324 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5326 msgctxt "@info:whatsthis"
5328 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5330 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο στο οποίο όλες οι ιδιότητες προβολής των φακέλων "
5331 "είναι δυνατόν να προσαρμοστούν."
5333 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5335 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5339 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5342 msgid "Icons view mode"
5343 msgstr "Λειτουργία προβολής εικονιδίων"
5345 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5347 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5351 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5354 msgid "Compact view mode"
5355 msgstr "Λειτουργία συμπτυγμένης προβολής"
5357 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5359 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5361 msgstr "Λεπτομέρειες"
5363 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5366 msgid "Details view mode"
5367 msgstr "Λειτουργία λεπτομερούς προβολής"
5369 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5371 msgctxt "Sort descending"
5375 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5377 msgctxt "Sort ascending"
5381 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5383 msgctxt "Sort descending"
5384 msgid "Largest First"
5385 msgstr "Το μεγαλύτερο πρώτα"
5387 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5389 msgctxt "Sort ascending"
5390 msgid "Smallest First"
5391 msgstr "Το μικρότερο πρώτα"
5393 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5395 msgctxt "Sort descending"
5396 msgid "Newest First"
5397 msgstr "Το νεότερο πρώτα"
5399 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5401 msgctxt "Sort ascending"
5402 msgid "Oldest First"
5403 msgstr "Το παλαιότερο πρώτα"
5405 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5407 msgctxt "Sort descending"
5408 msgid "Highest First"
5409 msgstr "Το υψηλότερο πρώτα"
5411 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5413 msgctxt "Sort ascending"
5414 msgid "Lowest First"
5415 msgstr "Το χαμηλότερο πρώτα"
5417 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5419 msgctxt "Sort descending"
5423 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5425 msgctxt "Sort ascending"
5429 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5432 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5433 "selection is empty when this text is shown."
5434 msgid "Actions for Current View"
5435 msgstr "Ενέργειες για την τρέχουσα προβολή"
5437 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5438 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5439 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5440 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5441 #. and a fallback will be used.
5442 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5444 msgid "Actions for %1"
5445 msgstr "Ενέργειες για το %1"
5447 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5450 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5451 "of selected files/folders."
5452 msgid "Actions for One Selected Item"
5453 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5454 msgstr[0] "Ενέργειες για ένα επιλεγμένο αντικείμενο"
5455 msgstr[1] "Ενέργειες για %1 επιλεγμένα αντικείμενα"
5457 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5459 msgctxt "@info:status"
5460 msgid "Updating version information…"
5461 msgstr "Ενημέρωση πληροφοριών έκδοσης..."
5463 #~ msgctxt "@title:group"
5465 #~ msgstr "Εκκίνηση"
5467 #~ msgctxt "@title:group"
5468 #~ msgid "View Modes"
5469 #~ msgstr "Τρόποι προβολής"
5471 #~ msgctxt "@title:group"
5472 #~ msgid "Navigation"
5473 #~ msgstr "Πλοήγηση"
5475 #~ msgctxt "@title:group"
5477 #~ msgstr "Προβολή: "
5479 #~ msgctxt "@title:group"
5480 #~ msgid "General: "
5481 #~ msgstr "Γενικά: "
5483 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5484 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5485 #~ msgstr "Άνοιγμα νέων φακέλων σε καρτέλες"
5487 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5491 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5492 #~ msgid "Filter..."
5493 #~ msgstr "Φιλτράρισμα..."
5495 #~ msgid "Search..."
5496 #~ msgstr "Αναζήτηση..."
5498 #~ msgctxt "@info:progress"
5499 #~ msgid "Sorting..."
5500 #~ msgstr "Γίνεται ταξινόμηση..."
5502 #~ msgid "Filter..."
5503 #~ msgstr "Φίλτρο..."
5505 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5506 #~ msgid "Configure..."
5507 #~ msgstr "Διαμόρφωση..."
5509 #~ msgctxt "@label:textbox"
5510 #~ msgid "Search..."
5511 #~ msgstr "Αναζήτηση..."
5514 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5515 #~ msgstr "Αδυναμία πρόσβασης στο <filename>%1</filename>."
5517 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5519 #~ "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά με μια "
5523 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5524 #~ "\"%2\"</application>."
5526 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5527 #~ "<application>%2</application>."
5529 #~ "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά στην εφαρμογή "
5530 #~ "<application>\"%2\"</application>."
5532 #~ "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά στις ακόλουθες "
5533 #~ "εφαρμογές: <application>%2</application>."
5535 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5539 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5541 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5542 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5543 #~ "commands and configuration options."
5545 #~ "Έτσι γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα στο <emphasis>Μενού</emphasis> και στο "
5546 #~ "κουμπί <interface>Ελέγχου</interface>. Και τα δύο περιέχουν περίπου τις "
5547 #~ "ίδιες εντολές και επιλογές διαμόρφωσης."
5549 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5551 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5552 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5554 #~ "<para>Αυτό ανοίγει το Εγχειρίδιο για αυτήν την εφαρμογή. Παρέχει "
5555 #~ "επεξηγήσεις για κάθε τμήμα του <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5557 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5559 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5560 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5562 #~ "<para>Αν θέλετε πιο εμπεριστατωμένη εισαγωγή στις διαφορετικές "
5563 #~ "λειτουργίες του <emphasis>Dolphin</emphasis> μεταβείτε στο KDE UserBase "
5566 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5568 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5569 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5570 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5571 #~ "help is available for a spot.</para>"
5573 #~ "<para>Αυτό είναι το κουμπί που ανοίγει τη Βοήθεια που χρησιμοποιείτε "
5574 #~ "τώρα! Κάνετε κλικ σε αυτό, έπειτα κάνετε κλικ σε οποιοδήποτε συστατικό "
5575 #~ "αυτής της εφαρμογής για να ζητήσετε πληροφορίες από το \"Τι είναι αυτό;"
5576 #~ "\". Ο δείκτης του ποντικιού θα αλλάξει εμφάνιση αν δεν υπάρχει διαθέσιμη "
5577 #~ "βοήθεια.</para>"
5579 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5581 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5582 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5583 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5584 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5585 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5586 #~ "used to this.</para>"
5588 #~ "<para>Υπάρχουν δύο άλλοι τρόποι βοήθειας για αυτήν την εφαρμογή: Το "
5589 #~ "<interface>Εγχειρίδιο του Dolphin</interface> στο μενού "
5590 #~ "<interface>Βοήθεια</interface> και το άρθρο στο <emphasis>KDE UserBase "
5591 #~ "Wiki</emphasis> σχετικά με τη <emphasis>Διαχείριση αρχείων</emphasis>.</"
5592 #~ "para><para>Η βοήθεια \"Τι είναι αυτό;\" λείπει από τα πιο πολλά παράθυρα, "
5593 #~ "γι' αυτό μη σας γίνει συνήθεια.</para>"
5595 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5597 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5598 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5600 #~ "<para>Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο που θα σας καθοδηγήσει σε περιπτώσεις "
5601 #~ "αναφοράς σφαλμάτων ή ελαττωμάτων της εφαρμογής ή άλλου λογισμικού του KDE."
5604 #~ msgctxt "@info:credit"
5606 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5609 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta και Elvis "
5612 #~ msgid "Font family"
5613 #~ msgstr "Οικογένεια γραμματοσειράς"
5615 #~ msgid "Font size"
5616 #~ msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
5621 #~ msgid "Font weight"
5622 #~ msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
5625 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5627 #~ "Εσωτερική έκδοση του Dolphin, περιλαμβάνει 3 ψηφία για κύρια, "
5628 #~ "δευτερεύουσα, διόρθωση σφαλμάτων"
5636 #~ msgstr "Αποδέσμευση"
5639 #~ msgid "Safely Remove"
5640 #~ msgstr "Ασφαλής αφαίρεση"
5644 #~ msgstr "Αποπροσάρτηση"
5647 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5648 #~ msgstr "Η συσκευή «%1» δεν είναι δίσκος και δεν γίνεται να εξαχθεί."
5651 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5653 #~ "Ένα σφάλμα παρουσιάστηκε κατά την πρόσβαση στο '%1', το σύστημα "
5654 #~ "ανταποκρίθηκε: %2"
5657 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5658 #~ msgstr "Ένα σφάλμα παρουσιάστηκε κατά την πρόσβαση στο '%1'"
5660 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5661 #~ msgid "Open in New Tab"
5662 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα"
5664 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5665 #~ msgid "Open in New Window"
5666 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
5668 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5670 #~ msgstr "Προσάρτηση"
5672 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5674 #~ msgstr "Επεξεργασία..."
5676 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5678 #~ msgstr "Αφαίρεση"
5680 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5682 #~ msgstr "Απόκρυψη"
5684 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5685 #~ msgid "Add Entry..."
5686 #~ msgstr "Προσθήκη εγγραφής..."
5688 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5689 #~ msgid "Icon Size"
5690 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίου"
5692 #~ msgctxt "Small icon size"
5693 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5694 #~ msgstr "Μικρό (%1x%2)"
5696 #~ msgctxt "Medium icon size"
5697 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5698 #~ msgstr "Μεσαίο (%1x%2)"
5700 #~ msgctxt "Large icon size"
5701 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5702 #~ msgstr "Μεγάλο (%1x%2)"
5704 #~ msgctxt "Huge icon size"
5705 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5706 #~ msgstr "Τεράστιο (%1x%2)"
5708 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5709 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5710 #~ msgstr "Απόκρυψη ενότητας '%1'"
5712 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5713 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5714 #~ msgstr "Εναλλαγή γραμμής φίλτρου"
5716 #~ msgctxt "@title:window"
5717 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5718 #~ msgstr "Προτιμήσεις του Dolphin"
5720 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5721 #~ msgid "Sett&ings"
5722 #~ msgstr "&Ρυθμίσεις"
5724 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5728 #~ msgctxt "@action"
5729 #~ msgid "Show menu"
5730 #~ msgstr "Εμφάνιση μενού"
5732 #~ msgctxt "@title:group"
5734 #~ msgstr "Υπηρεσίες"
5737 #~ msgid "Dolphin Part"
5738 #~ msgstr "Τμήμα Dolphin"
5741 #~| msgctxt "@title:group"
5742 #~| msgid "Navigation"
5743 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5744 #~ msgid "Url Navigator"
5745 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5746 #~ msgstr[0] "Πλοήγηση"
5747 #~ msgstr[1] "Πλοήγηση"
5749 #~ msgctxt "@item:intable"
5754 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5755 #~ msgstr "Ορατότητα κρυφών αρχείων και φακέλων"
5757 #~ msgctxt "@info:status"
5758 #~ msgid "Unknown size"
5759 #~ msgstr "Άγνωστο μέγεθος"
5761 #~ msgctxt "@label:textbox"
5762 #~ msgid "Start in:"
5763 #~ msgstr "Εκκίνηση σε:"
5765 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5766 #~ msgid "Window options:"
5767 #~ msgstr "Επιλογές παραθύρου:"
5769 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5770 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5771 #~ msgstr "Προσθήκη '%1' στις τοποθεσίες"
5773 #~ msgctxt "@title:window"
5774 #~ msgid "Rename Items"
5775 #~ msgstr "Μετονομασία αντικειμένων"
5777 #~ msgctxt "@label:textbox"
5778 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5779 #~ msgstr "Μετονομασία αντικειμένου <filename>%1</filename> σε:"
5781 #~ msgctxt "@info:status"
5782 #~ msgid "New name #"
5783 #~ msgstr "Νέο όνομα #"
5785 #~ msgctxt "@label:textbox"
5786 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5787 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5788 #~ msgstr[0] "Μετονομασία του %1 επιλεγμένου αντικειμένου σε:"
5789 #~ msgstr[1] "Μετονομασία των %1 επιλεγμένων αντικειμένων σε:"
5792 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5793 #~ msgstr "το # θα αντικατασταθεί με αύξοντες αριθμούς ξεκινώντας από:"
5795 #~ msgctxt "@title:window"
5796 #~ msgid "View Properties"
5797 #~ msgstr "Ιδιότητες προβολής"
5799 #~ msgid "Show facets widget"
5800 #~ msgstr "Εμφάνιση συστατικού όψεων"
5802 #~ msgctxt "@action:button"
5803 #~ msgid "Fewer Options"
5804 #~ msgstr "Λιγότερες επιλογές"
5806 #~ msgctxt "@action:button"
5807 #~ msgid "More Options"
5808 #~ msgstr "Περισσότερες επιλογές"
5810 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5812 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5813 #~ "service is disabled."
5815 #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή η υπηρεσία "
5816 #~ "δεικτοδότησης αρχείων είναι ανενεργή."
5818 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5820 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5823 #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή αυτή η θέση "
5824 #~ "δεν είναι δεικτοδοτημένη."
5826 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5828 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5829 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5831 #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή αυτή η "
5832 #~ "έκδοση του Dolphin δεν υποστηρίζει τη δεικτοδότηση αρχείων Baloo."
5834 #~ msgctxt "@option:check"
5836 #~ msgstr "Οτιδήποτε"
5838 #~ msgctxt "@option:check"
5842 #~ msgctxt "@option:option"
5844 #~ msgstr "Οποιαδήποτε στιγμή"
5846 #~ msgctxt "@option:option"
5850 #~ msgctxt "@option:option"
5851 #~ msgid "Yesterday"
5854 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5855 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5856 #~ msgstr "Εκτέλεση σεναρίων ή αρχείων επιφάνειας εργασίας"
5858 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5860 #~ msgstr "Μετάβαση"
5862 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5864 #~ msgstr "Εργαλεία"
5866 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5870 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5872 #~ msgstr "Προεπισκόπηση"
5877 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5878 #~ msgid "Add to Places"
5879 #~ msgstr "Προσθήκη στις τοποθεσίες"
5882 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5883 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5884 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5885 #~ msgstr "Να περιοριστεί στον προσωπικό κατάλογο"
5887 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5888 #~ msgid "Descending"
5889 #~ msgstr "Φθίνουσα"
5891 #~ msgctxt "@title:window"
5892 #~ msgid "Configure Shown Data"
5893 #~ msgstr "Διαμόρφωση εμφανιζόμενων δεδομένων"
5895 #~ msgctxt "@label::textbox"
5896 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5897 #~ msgstr "Επιλέξτε ποια δεδομένα θα εμφανίζονται στον πίνακα πληροφοριών:"
5899 #~ msgctxt "action:button"
5900 #~ msgid "Everywhere"
5903 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5904 #~ msgid "Unchanged"
5905 #~ msgstr "Αμετάβλητο"
5907 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5908 #~ msgid "Horizontally flipped"
5909 #~ msgstr "Οριζόντια αντεστραμμένο"
5911 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5912 #~ msgid "180° rotated"
5913 #~ msgstr "180° σε περιστροφή"
5915 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5916 #~ msgid "Vertically flipped"
5917 #~ msgstr "Κατακόρυφα αντεστραμμένο"
5919 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5920 #~ msgid "Transposed"
5921 #~ msgstr "Μετατοπισμένο"
5923 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5924 #~ msgid "90° rotated"
5925 #~ msgstr "90° σε περιστροφή"
5927 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5928 #~ msgid "Transversed"
5929 #~ msgstr "Εγκάρσιο"
5931 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5932 #~ msgid "270° rotated"
5933 #~ msgstr "270° σε περιστροφή"
5935 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5941 #~ msgstr "Ετικέτα:"
5943 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5944 #~ msgstr "Εισάγετε εδώ αναλυτική περιγραφή"
5947 #~ msgid "Location:"
5948 #~ msgstr "Τοποθεσία:"
5951 #~ msgid "Choose an icon:"
5952 #~ msgstr "Επιλέξτε εικονίδιο:"
5954 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5955 #~ msgstr "Να εμφανίζεται μόν&ο όταν γίνεται χρήση αυτής της εφαρμογής (%1)"
5957 #~ msgctxt "@title:window"
5958 #~ msgid "Add Places Entry"
5959 #~ msgstr "Προσθήκη εγγραφής τοποθεσιών"
5961 #~ msgctxt "@title:window"
5962 #~ msgid "Edit Places Entry"
5963 #~ msgstr "Επεξεργασία εγγραφής τοποθεσιών"
5965 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5966 #~ msgid "Show All Entries"
5967 #~ msgstr "Εμφάνιση όλων των εγγραφών"
5969 #~ msgctxt "@title:group"
5970 #~ msgid "Properties"
5971 #~ msgstr "Ιδιότητες"
5974 #~| msgctxt "@title:window"
5975 #~| msgid "Additional Information"
5976 #~ msgctxt "@title:group"
5977 #~ msgid "Additional Information Shown"
5978 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
5980 #~ msgctxt "@title:group"
5981 #~ msgid "Apply View Properties To"
5982 #~ msgstr "Εφαρμογή ιδιοτήτων προβολής σε"
5984 #~ msgctxt "@option:check"
5985 #~ msgid "Use these view properties as default"
5986 #~ msgstr "Χρήση αυτής της προβολής ως προκαθορισμένη"
5988 #~ msgctxt "option:check"
5989 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5991 #~ "Χρήση του πλήκτρου tab για εναλλαγή ανάμεσα σε δεξιό και αριστερό τμήμα "
5992 #~ "διαιρεμένης προβολής"
5994 #~ msgctxt "@label:textbox"
5995 #~ msgid "Location:"
5996 #~ msgstr "Τοποθεσία:"
5998 #~ msgctxt "@title:group"
5999 #~ msgid "Icon Size"
6000 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίων"
6002 #~ msgctxt "@label:listbox"
6004 #~ msgstr "Προεπισκόπηση:"
6006 #~ msgctxt "@title:group"
6010 #~ msgctxt "@label:listbox"
6012 #~ msgstr "Γραμματοσειρά:"
6014 #~ msgctxt "@label:listbox"
6018 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6022 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6026 #~ msgctxt "@option:check"
6027 #~ msgid "Expandable folders"
6028 #~ msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
6031 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6032 #~ msgstr "Επιλέξτε ποιες πρόσθετες πληροφορίες θα εμφανίζονται:"
6034 #~ msgctxt "@action:button"
6035 #~ msgid "Additional Information"
6036 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
6038 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6039 #~ msgid "Select All"
6040 #~ msgstr "Επιλογή όλων"
6042 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6044 #~ msgstr "Επαναφόρτωση"
6047 #~ msgid "Image Size"
6048 #~ msgstr "Μέγεθος εικόνας"
6052 #~ msgstr "Τοποθεσίες"
6055 #~ msgid "Recently Saved"
6056 #~ msgstr "Πρόσφατα αποθηκευμένο"
6059 #~ msgid "Search For"
6060 #~ msgstr "Αναζήτηση για"
6064 #~ msgstr "Συσκευές"
6066 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6068 #~ msgstr "Προσωπικός φάκελος"
6070 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6074 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6078 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6080 #~ msgstr "Απορρίμματα"
6082 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6086 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6087 #~ msgid "Yesterday"
6090 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6091 #~ msgid "This Month"
6092 #~ msgstr "Αυτόν το μήνα"
6094 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6095 #~ msgid "Last Month"
6096 #~ msgstr "Τον περασμένο μήνα"
6098 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6099 #~ msgid "Documents"
6102 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6106 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6107 #~ msgid "Audio Files"
6108 #~ msgstr "Αρχεία ήχου"
6110 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6115 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6116 #~| msgid "Empty Trash"
6117 #~ msgid "Empty Search"
6118 #~ msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
6120 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6122 #~ msgstr "&Διαγραφή"
6124 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6125 #~ msgid "&Move to Trash"
6126 #~ msgstr "&Μετακίνηση στα απορρίμματα"
6128 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6129 #~ msgid "Rename..."
6130 #~ msgstr "Μετονομασία..."
6132 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6136 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6137 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6138 #~ msgstr "Άνοιγμα «%1» σε νέα καρτέλα"
6140 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6141 #~ msgid "Remove '%1'"
6142 #~ msgstr "Αφαίρεση εγγραφής «%1»"
6146 #~ msgstr "Ημερομηνία"
6148 #~ msgctxt "option:check"
6149 #~ msgid "Natural sorting of items"
6150 #~ msgstr "Φυσική ταξινόμηση των αντικειμένων"
6153 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6154 #~| msgid "Current folder"
6155 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6156 #~ msgid "%1 - current folder"
6157 #~ msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
6160 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6161 #~| msgid "Current folder"
6162 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6163 #~ msgid "%1 - current device"
6164 #~ msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
6169 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6170 #~ msgid "%1 - all devices"
6171 #~ msgstr "Συσκευές"
6173 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6174 #~ msgid "Paste Into Folder"
6175 #~ msgstr "Επικόλληση σε φάκελο"
6177 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6182 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6183 #~ "locale, and %Y is full year number"
6184 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6185 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6188 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6189 #~ "and %Y is full year number"
6194 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6196 #~ "Επιθυμείτε πραγματικά να αδειάσετε τα απορρίμματα; Όλα τα αντικείμενα θα "
6199 #~ msgctxt "@title:group"
6203 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6204 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6205 #~ msgstr "Διπλό κλικ για άνοιγμα αρχείων και φακέλων"
6207 #~ msgctxt "@info:status"
6208 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6209 #~ msgstr "Αδυναμία απόθεσης ενός φακέλου στον εαυτό του"
6211 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6213 #~ msgstr "Επικόλληση"
6215 #~ msgctxt "@label:textbox"
6219 #~ msgctxt "@info:status"
6220 #~ msgid "Update of version information failed."
6221 #~ msgstr "Η ενημέρωση των πληροφοριών της έκδοσης απέτυχε."
6223 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6224 #~ msgid "Copy Text"
6225 #~ msgstr "Αντιγραφή κειμένου"
6227 #~ msgctxt "@info:status"
6228 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6229 #~ msgstr "Επιλέχθηκε <filename>%1</filename>"
6231 #~ msgctxt "@title:group Date"
6232 #~ msgid "Last Week"
6233 #~ msgstr "Την προηγούμενη εβδομάδα"
6236 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6237 #~ "full year number"
6238 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6239 #~ msgstr "Την προηγούμενη εβδομάδα (%B, %Y)"
6241 #~ msgid "Zoom slider"
6242 #~ msgstr "Κύλιση εστίασης"
6244 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6248 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6249 #~ msgid "Yesterday"
6254 #~ msgstr "Κάδος απορριμμάτων"
6256 #~ msgctxt "@option:option"
6257 #~ msgid "Maximum Rating"
6258 #~ msgstr "Μέγιστη αξιολόγηση"
6265 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6269 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6273 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6277 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6281 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6282 #~ msgid "Copy Information Message"
6283 #~ msgstr "Αντιγραφή μηνύματος πληροφοριών"
6285 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6286 #~ msgid "Copy Error Message"
6287 #~ msgstr "Αντιγραφή μηνύματος σφάλματος"
6289 #~ msgctxt "@item:intable"
6290 #~ msgid "No destination"
6291 #~ msgstr "Χωρίς προορισμό"
6293 #~ msgctxt "@option:check"
6294 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6295 #~ msgstr "Εμφάνιση της εντολής 'Διαγραφή'"
6297 #~ msgctxt "@title:group"
6298 #~ msgid "Do not create previews for"
6299 #~ msgstr "Να μην δημιουργούνται προεπισκοπήσεις για"
6301 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6302 #~ msgid "Local files above:"
6303 #~ msgstr "Τοπικά αρχεία πάνω από:"
6305 #~ msgctxt "@title:group"
6306 #~ msgid "Version Control Systems"
6307 #~ msgstr "Συστήματα ελέγχου έκδοσης"
6309 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6310 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6311 #~ msgstr "Διαμόρφωση και έλεγχος του Dolphin"
6313 #~ msgctxt "@item:intable"
6315 #~ msgstr "αντικείμενα"
6317 #~ msgctxt "@item:intable"
6321 #~ msgctxt "@item:intable"
6325 #~ msgctxt "@item:intable"
6327 #~ msgstr "Ημερομηνία"
6329 #~ msgctxt "@item:intable"
6330 #~ msgid "Permissions"
6333 #~ msgctxt "@item:intable"
6335 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
6337 #~ msgctxt "@item:intable"
6341 #~ msgctxt "@item:intable"
6345 #~ msgctxt "@item:intable"
6346 #~ msgid "Destination"
6347 #~ msgstr "Προορισμός"
6349 #~ msgctxt "@item:intable"
6351 #~ msgstr "Διαδρομή"
6353 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6355 #~ msgstr "Κατά όνομα"
6357 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6359 #~ msgstr "Κατά μέγεθος"
6361 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6362 #~ msgid "By Permissions"
6363 #~ msgstr "Κατά άδειες"
6365 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6367 #~ msgstr "Κατά ιδιοκτήτη"
6369 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6371 #~ msgstr "Κατά ομάδα"
6373 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6374 #~ msgid "By Link Destination"
6375 #~ msgstr "Κατά προορισμό συνδέσμου"
6377 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6382 #~ msgid "Additional information"
6383 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
6385 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6389 #~ msgctxt "@option:check"
6390 #~ msgid "Rename inline"
6391 #~ msgstr "Μετονομασία εμβόλιμα"
6393 #~ msgctxt "@info:status"
6394 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6395 #~ msgstr "Επιλέχθηκε <filename>%1</filename> (%2)"
6399 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6401 #~ msgstr "Αν η εφαρμογή ξεκίνησε για πρώτη φορά"
6403 #~ msgctxt "@title:tab"
6407 #~ msgctxt "@title:group"
6409 #~ msgstr "Κάνναβος"
6411 #~ msgctxt "@label:listbox"
6412 #~ msgid "Arrangement:"
6413 #~ msgstr "Διάταξη:"
6415 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6419 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6423 #~ msgctxt "@label:listbox"
6424 #~ msgid "Grid spacing:"
6425 #~ msgstr "Διάστημα καννάβου:"
6427 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6431 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6435 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6439 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6443 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6447 #~ msgctxt "@option:check"
6448 #~ msgid "Expandable Folders"
6449 #~ msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
6451 #~ msgctxt "@title:menu"
6455 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6459 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6460 #~ msgid "Resize column"
6461 #~ msgstr "Αλλαγή μεγέθους στήλης"
6463 #~ msgctxt "@title::column"
6464 #~ msgid "Link Destination"
6465 #~ msgstr "Προορισμός συνδέσμου"
6467 #~ msgctxt "@title::column"
6469 #~ msgstr "Διαδρομή"
6471 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6472 #~ msgid "Deselect Item"
6473 #~ msgstr "Αποεπιλογή αντικειμένου"
6476 #~ msgid "Show hidden files"
6477 #~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
6480 #~ msgid "Show preview"
6481 #~ msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης"
6483 #~ msgid "Arrangement"
6486 #~ msgid "Item height"
6487 #~ msgstr "Ύψος αντικειμένου"
6489 #~ msgid "Item width"
6490 #~ msgstr "Πλάτος αντικειμένου"
6492 #~ msgid "Grid spacing"
6493 #~ msgstr "Διάστημα καννάβου"
6495 #~ msgid "Number of textlines"
6496 #~ msgstr "Αριθμός γραμμών κειμένου"
6498 #~ msgctxt "@action:button"
6499 #~ msgid "Configure..."
6500 #~ msgstr "Ρύθμιση..."
6503 #~ msgctxt "@label::textbox"
6504 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6505 #~ msgstr "Ρύθμιση των δεδομένων που θα εμφανίζονται στην υπόδειξη βοήθειας."
6508 #~ msgid "Remove folder restriction"
6509 #~ msgstr "Απομάκρυνση επιλογής αναζήτησης"
6512 #~ msgctxt "@title:group"
6517 #~ msgctxt "@action:button"
6522 #~ msgctxt "@action:button"
6523 #~ msgid "Yesterday"
6527 #~ msgctxt "@title:group"
6529 #~ msgstr "Ημερομηνία"
6532 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6533 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6534 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
6536 #~ msgctxt "@info:status"
6538 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6540 #~ "Το νέο όνομα είναι κενό. Πρέπει να εισαχθεί όνομα με τουλάχιστον ένα "
6543 #~ msgctxt "@info:status"
6544 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6545 #~ msgstr "Το όνομα πρέπει να περιέχει τουλάχιστον ένα χαρακτήρα #."
6550 #~ msgstr "Κλείσιμο"
6552 #~ msgctxt "@title:menu"
6553 #~ msgid "View Mode"
6554 #~ msgstr "Λειτουργία προβολής"
6557 #~ msgid "No Tags Available"
6558 #~ msgstr "Καμία ετικέτα διαθέσιμη"
6585 #~ msgid "Filenames"
6586 #~ msgstr "Ονόματα αρχείων"
6590 #~ msgstr "Αναζήτηση:"
6597 #~ msgid "Add search option"
6598 #~ msgstr "Προσθήκη επιλογής αναζήτησης"
6600 #~ msgctxt "@action:button"
6602 #~ msgstr "Αποθήκευση"
6605 #~ msgid "Save search options"
6606 #~ msgstr "Αποθήκευση επιλογών αναζήτησης"
6608 #~ msgctxt "@action:button"
6610 #~ msgstr "Κλείσιμο"
6613 #~ msgid "Close search options"
6614 #~ msgstr "Κλείσιμο επιλογών αναζήτησης"
6617 #~ msgid "Greater Than"
6618 #~ msgstr "Μεγαλύτερο από"
6621 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6622 #~ msgstr "Μεγαλύτερο ή ίσο από"
6625 #~ msgid "Less Than"
6626 #~ msgstr "Μικρότερο από"
6629 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6630 #~ msgstr "Μικρότερο ή ίσο με"
6634 #~ msgstr "Μέγεθος:"
6636 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6645 #~ msgid "Not Equal to"
6646 #~ msgstr "Δεν είναι ίσο με"
6648 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6650 #~ msgstr "Οποιοδήποτε"
6654 #~ msgstr "Αξιολόγηση:"
6660 #~ msgctxt "@title:window"
6661 #~ msgid "Save Search Options"
6662 #~ msgstr "Αποθήκευση επιλογών αναζήτησης"
6665 #~ msgstr "Κριτήρια"
6667 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6671 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6673 #~ msgstr "Ημερομηνία"
6675 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6676 #~ msgid "Permissions"
6679 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6681 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
6683 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6687 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6691 #~ msgctxt "@item::intable"
6693 #~ msgstr "Κανονικό"
6695 #~ msgctxt "@item::intable"
6696 #~ msgid "Update required"
6697 #~ msgstr "Απαιτείται ενημέρωση"
6699 #~ msgctxt "@item::intable"
6700 #~ msgid "Locally modified"
6701 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε τοπικά"
6703 #~ msgctxt "@item::intable"
6705 #~ msgstr "Προστέθηκε"
6707 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6711 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6713 #~ msgstr "Ημερομηνία"
6715 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6716 #~ msgid "Permissions"
6719 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6721 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
6723 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6727 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6731 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6735 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6737 #~ msgstr "Ημερομηνία"
6739 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6740 #~ msgid "Permissions"
6743 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6745 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
6747 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6751 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6755 #~ msgctxt "@title:menu"
6756 #~ msgid "Additional Information"
6757 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
6759 #~ msgctxt "@option:check"
6760 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6761 #~ msgstr "Χρήση ενσωματωμένων επισκοπήσεων στα αρχεία"
6763 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6764 #~ msgid "SVN Update"
6765 #~ msgstr "Ενημέρωση SVN"
6767 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6768 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6769 #~ msgstr "Επαναφορά τοπικών αλλαγών από SVN"
6771 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6772 #~ msgid "SVN Commit..."
6773 #~ msgstr "Καταχώρηση SVN..."
6775 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6777 #~ msgstr "Προσθήκη SVN"
6779 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6780 #~ msgid "SVN Delete"
6781 #~ msgstr "Διαγραφή SVN"
6783 #~ msgctxt "@info:status"
6784 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6785 #~ msgstr "Ενημέρωση χώρου αποθήκευσης SVN..."
6787 #~ msgctxt "@info:status"
6788 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6789 #~ msgstr "Η ενημέρωση του χώρου αποθήκευσης SVN απέτυχε."
6791 #~ msgctxt "@info:status"
6792 #~ msgid "Updated SVN repository."
6793 #~ msgstr "Ο χώρος αποθήκευσης SVN ενημερώθηκε."
6795 #~ msgctxt "@title:window"
6796 #~ msgid "SVN Commit"
6797 #~ msgstr "Καταχώρηση SVN"
6799 #~ msgctxt "@action:button"
6801 #~ msgstr "Καταχώρηση"
6803 #~ msgctxt "@info:status"
6804 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6805 #~ msgstr "Η καταχώρηση αλλαγών στο SVN απέτυχε."
6807 #~ msgctxt "@info:status"
6808 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6809 #~ msgstr "Καταχωρώντας τις αλλαγές στο SVN..."
6811 #~ msgctxt "@info:status"
6812 #~ msgid "Committed SVN changes."
6813 #~ msgstr "Καταχωρήθηκαν οι αλλαγές στο SVN."
6815 #~ msgctxt "@info:status"
6816 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6817 #~ msgstr "Προσθήκη αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN..."
6819 #~ msgctxt "@info:status"
6820 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6821 #~ msgstr "Η προσθήκη των αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN απέτυχε."
6823 #~ msgctxt "@info:status"
6824 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6825 #~ msgstr "Προστέθηκαν τα αρχεία στον χώρο αποθήκευσης του SVN."
6827 #~ msgctxt "@info:status"
6828 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6829 #~ msgstr "Διαγραφή αρχείων από το χώρο αποθήκευσης SVN..."
6831 #~ msgctxt "@info:status"
6832 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6833 #~ msgstr "Η απομάκρυνση των αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN απέτυχε."
6835 #~ msgctxt "@info:status"
6836 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6837 #~ msgstr "Τα αρχεία διαγράφηκαν από το χώρο αποθήκευσης SVN."
6844 #~ msgid "Total Size:"
6845 #~ msgstr "Συνολικό μέγεθος:"
6847 #~ msgctxt "@label file type"
6851 #~ msgctxt "@title:window"
6852 #~ msgid "Change Tags"
6853 #~ msgstr "Τροποποίηση ετικετών"
6855 #~ msgctxt "@label:textbox"
6856 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6857 #~ msgstr "Ρύθμιση σε ποιες ετικέτες θα εφαρμοστεί."
6860 #~ msgid "Create new tag:"
6861 #~ msgstr "Δημιουργία νέας ετικέτας:"
6864 #~ msgid "Delete tag"
6865 #~ msgstr "Διαγραφή ετικέτας"
6869 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6871 #~ "Θα θέλατε πραγματικά η ετικέτα <resource>%1</resource> να διαγραφεί για "
6875 #~ msgid "Delete tag"
6876 #~ msgstr "Διαγραφή ετικέτας"
6878 #~ msgctxt "@action:button"
6880 #~ msgstr "Διαγραφή"
6883 #~ msgid "Add Tags..."
6884 #~ msgstr "Προσθήκη ετικετών..."
6887 #~ msgid "Change..."
6888 #~ msgstr "Αλλαγή..."
6890 #~ msgctxt "@info:progress"
6891 #~ msgid "Changing annotations"
6892 #~ msgstr "Τροποποίηση σημειώσεων"
6894 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6898 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6902 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6904 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
6906 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6908 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
6910 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6911 #~ msgid "Permissions"
6914 #~ msgctxt "@title:window"
6915 #~ msgid "Change Comment"
6916 #~ msgstr "Τροποποίηση σχολίου"
6918 #~ msgctxt "@title:window"
6919 #~ msgid "Add Comment"
6920 #~ msgstr "Προσθήκη σχολίου"
6922 #~ msgctxt "@label file content size"
6926 #~ msgctxt "@label file depends from"
6928 #~ msgstr "Εξαρτάται"
6930 #~ msgctxt "@label parent directory"
6932 #~ msgstr "Τμήμα του"
6935 #~ msgctxt "@label modified date of file"
6937 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
6941 #~ msgid "MIME Type"
6942 #~ msgstr "Κατά τύπο"
6945 #~ msgctxt "@label file URL"
6947 #~ msgstr "Τοποθεσία"
6952 #~ msgstr "Ο φάκελος δημιουργήθηκε."
6960 #~ msgctxt "@label number of lines"
6962 #~ msgstr "Γραμμές:"
6965 #~ msgctxt "@label EXIF"
6967 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
6969 #~ msgctxt "@label image width and height"
6970 #~ msgid "Width x Height"
6971 #~ msgstr "Πλάτος x Ύψος"
6973 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6975 #~ msgstr "Αξιολόγηση"
6977 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6979 #~ msgstr "Ετικέτες"
6981 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6987 #~ msgid "File Name"
6988 #~ msgstr "Ονόματα αρχείων"
6995 #~ msgid "Modified:"
6996 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε:"
7000 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης:"
7004 #~ msgstr "Ετικέτες:"
7010 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7011 #~ msgid "Get Service Menu..."
7012 #~ msgstr "Λήψη μενού υπηρεσίας"
7014 #~ msgctxt "@title:menu"
7015 #~ msgid "Navigation Bar"
7016 #~ msgstr "Γραμμή πλοήγησης"
7018 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7019 #~ msgid "Click to begin the search"
7020 #~ msgstr "Κλικ για έναρξη αναζήτησης"
7024 #~ msgid "Date Modified"
7025 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε:"
7027 #~ msgctxt "@info:status"
7028 #~ msgid "Copy operation completed."
7029 #~ msgstr "Η διαδικασία αντιγραφής ολοκληρώθηκε."
7031 #~ msgctxt "@info:status"
7032 #~ msgid "Move operation completed."
7033 #~ msgstr "Η διαδικασία μετακίνησης ολοκληρώθηκε."
7035 #~ msgctxt "@info:status"
7036 #~ msgid "Link operation completed."
7037 #~ msgstr "Η διαδικασία δημιουργίας δεσμού ολοκληρώθηκε."
7039 #~ msgctxt "@info:status"
7040 #~ msgid "Renaming operation completed."
7041 #~ msgstr "Η διαδικασία μετονομασίας ολοκληρώθηκε."
7048 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7049 #~ msgid "with optional icon and description"
7050 #~ msgstr "με προαιρετικό εικονίδιο και περιγραφή"
7052 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7054 #~ msgstr "Χωρίς ετικέτες"
7056 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7057 #~ msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή της ετικέτας '%1';"
7060 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7061 #~ msgstr "Λεπτομερής περιγραφή (προαιρετικό):"
7064 #~ msgctxt "@item::intable"
7066 #~ msgstr "&Επεξεργασία"
7068 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7069 #~ msgid "Not yet tagged"
7070 #~ msgstr "Δεν έχει ακόμα ετικέτες"
7072 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7073 #~ msgid "Move To Trash"
7074 #~ msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα"
7077 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7078 #~ msgid "&Rename..."
7079 #~ msgstr "Μετονομασία..."
7082 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7083 #~ msgid "&Properties"
7084 #~ msgstr "Ιδιότητες"
7087 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7089 #~ msgstr "Προεπισκόπηση"
7092 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7093 #~ msgid "Des&cending"
7094 #~ msgstr "Φθίνουσα"
7097 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7098 #~ msgid "Show &Hidden Files"
7099 #~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
7102 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7107 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7109 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7112 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7113 #~ msgid "Pe&rmissions"
7117 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7119 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7122 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7127 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7132 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7137 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7139 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7142 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7143 #~ msgid "Pe&rmissions"
7147 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7149 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7152 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7157 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7162 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7164 #~ msgstr "Εικονίδια"
7167 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7169 #~ msgstr "Λεπτομέρειες"
7172 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7176 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7177 #~ msgid "Quick View"
7178 #~ msgstr "Γρήγορη προβολή"
7180 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7181 #~ msgid "Paste One Folder"
7182 #~ msgstr "Επικόλληση ενός φακέλου"
7184 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7185 #~ msgid "Paste One Item"
7186 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7187 #~ msgstr[0] "Επικόλληση ενός αντικειμένου"
7188 #~ msgstr[1] "Επικόλληση %1 αντικειμένων"
7190 #~ msgctxt "@option:check"
7191 #~ msgid "Browse through archives"
7192 #~ msgstr "Περιήγηση στις αρχειοθήκες"
7196 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7198 #~ "Όλες οι ρυθμίσεις θα επανέλθουν στις προκαθορισμένες τιμές. Επιθυμείτε τη "
7201 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7205 #~ msgctxt "@info:status"
7207 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
7208 #~ "<filename>%2</filename>"
7210 #~ "Το αντικείμενο ρίψης <filename>%1</filename> βρίσκεται ήδη στο φάκελο "
7211 #~ "<filename>%2</filename>"
7213 #~ msgctxt "@info:status"
7215 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
7217 #~ "Τα αντικείμενα ρίψης βρίσκονται ήδη στο φάκελο <filename>%1</filename>"
7219 #~ msgctxt "@info:status"
7220 #~ msgid "Protocol not supported"
7221 #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο"
7223 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7224 #~ msgid "Show Full Location"
7225 #~ msgstr "Εμφάνιση πλήρους τοποθεσίας"
7227 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7228 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7229 #~ msgstr "&Μετακίνηση εδώ\t<shortcut>%1</shortcut>"
7231 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7232 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7233 #~ msgstr "&Αντιγραφή εδώ\t<shortcut>%1</shortcut>"
7235 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7236 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7237 #~ msgstr "&Δεσμός εδώ\t<shortcut>%1</shortcut>"
7239 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7243 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7244 #~ msgid "Left to Right"
7245 #~ msgstr "Αριστερά προς τα δεξιά"
7247 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7248 #~ msgid "Top to Bottom"
7249 #~ msgstr "Πάνω προς τα κάτω"
7251 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7255 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7259 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7263 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7267 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7271 #~ msgctxt "@action:button"
7272 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
7273 #~ msgstr "Τροποποίηση μεγέθους εικονιδίου && προεπισκόπησης..."
7275 #~ msgctxt "@title:window"
7276 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
7277 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίου & προεπισκόπησης"
7279 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7283 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7287 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7291 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7295 #~ msgctxt "@info:status"
7296 #~ msgid "Getting size..."
7297 #~ msgstr "Λήψη μεγέθους..."
7299 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7300 #~ msgid "Properties"
7301 #~ msgstr "Ιδιότητες"