1 # translation of dolphin.po to Estonian
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Marek Laane <bald@smail.ee>, 2007-2009.
6 # Marek Laane <bald@smail.ee>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2019, 2020.
7 # Mihkel Tõnnov <mihhkel@gmail.com>, 2020, 2021, 2022.
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2023-09-17 00:47+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2022-10-19 22:46+0200\n"
14 "Last-Translator: Mihkel Tõnnov <mihhkel@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Estonian <>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: Lokalize 22.08.2\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
24 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
31 msgstr "qiilaq69@gmail.com"
33 #: dolphincontextmenu.cpp:124
35 msgctxt "@action:inmenu"
37 msgstr "Tühjenda prügikast"
39 #: dolphincontextmenu.cpp:138
41 msgctxt "@action:inmenu"
45 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1544
47 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
51 #: dolphincontextmenu.cpp:193
53 msgctxt "@action:inmenu"
57 #: dolphincontextmenu.cpp:201
59 msgctxt "@action:inmenu"
60 msgid "Open Path in New Tab"
61 msgstr "Ava asukoht uuel kaardil"
63 #: dolphincontextmenu.cpp:205
65 msgctxt "@action:inmenu"
66 msgid "Open Path in New Window"
67 msgstr "Ava asukoht uues aknas"
69 #: dolphinmainwindow.cpp:296
71 msgctxt "@info:status"
72 msgid "Successfully copied."
73 msgstr "Kopeerimine lõpetati edukalt."
75 #: dolphinmainwindow.cpp:299
77 msgctxt "@info:status"
78 msgid "Successfully moved."
79 msgstr "Liigutamine lõpetati edukalt."
81 #: dolphinmainwindow.cpp:302
83 msgctxt "@info:status"
84 msgid "Successfully linked."
85 msgstr "Linkimine lõpetati edukalt."
87 #: dolphinmainwindow.cpp:305
89 msgctxt "@info:status"
90 msgid "Successfully moved to trash."
91 msgstr "Prügikasti viskamine lõpetati edukalt."
93 #: dolphinmainwindow.cpp:308
95 msgctxt "@info:status"
96 msgid "Successfully renamed."
97 msgstr "Ümbernimetamine lõpetati edukalt."
99 #: dolphinmainwindow.cpp:312
101 msgctxt "@info:status"
102 msgid "Created folder."
103 msgstr "Kataloog loodud."
105 #: dolphinmainwindow.cpp:384
109 msgstr "Liigu tagasi"
111 #: dolphinmainwindow.cpp:385
113 msgctxt "@info:whatsthis go back"
114 msgid "Return to the previously viewed folder."
115 msgstr "Naasmine eelnevalt vaadatud kataloogi."
117 #: dolphinmainwindow.cpp:391
123 #: dolphinmainwindow.cpp:392
125 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
126 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
127 msgstr "See tühistab toimingu <interface>Liikumine|Tagasi</interface>."
129 #: dolphinmainwindow.cpp:582 dolphinmainwindow.cpp:628
131 msgctxt "@title:window"
135 #: dolphinmainwindow.cpp:586
137 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
139 msgstr "&Välju %1ist"
141 #: dolphinmainwindow.cpp:588
143 msgid "C&lose Current Tab"
144 msgstr "&Sulge aktiivne kaart"
146 #: dolphinmainwindow.cpp:597
149 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
151 "Praegu on selles aknas rohkem kui üks kaart avatud. Kas oled kindel, et "
152 "soovid selle sulgeda?"
154 #: dolphinmainwindow.cpp:599 dolphinmainwindow.cpp:649
156 msgid "Do not ask again"
157 msgstr "Rohkem ei küsita"
159 #: dolphinmainwindow.cpp:637
161 msgid "Show &Terminal Panel"
162 msgstr "Näita &terminalipaneeli"
164 #: dolphinmainwindow.cpp:647
167 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
169 msgstr "Terminalis töötab veel '%1'. Kas tõesti väljuda?"
171 #: dolphinmainwindow.cpp:1141
173 msgctxt "@action:inmenu Tools"
177 #: dolphinmainwindow.cpp:1150 dolphinmainwindow.cpp:1879
179 msgctxt "@action:inmenu Tools"
180 msgid "Open Preferred Search Tool"
181 msgstr "Eelistatud otsingutööriista avamine"
183 #: dolphinmainwindow.cpp:1190
185 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
186 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
187 msgstr[0] "Kas tõesti avada 1 terminaliaken?"
188 msgstr[1] "Kas tõesti avada %1 terminaliakent?"
190 #: dolphinmainwindow.cpp:1195
192 msgctxt "@action:button"
193 msgid "Open %1 Terminal"
194 msgid_plural "Open %1 Terminals"
195 msgstr[0] "Ava %1 terminal"
196 msgstr[1] "Ava %1 terminali"
198 #: dolphinmainwindow.cpp:1390
200 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
202 msgstr "Seadistamine"
204 #: dolphinmainwindow.cpp:1550
206 msgctxt "@action:inmenu File"
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1551
213 msgid "Open a new Dolphin window"
214 msgstr "Uue Dolphini akna avamine"
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
218 msgctxt "@info:whatsthis"
220 "This opens a new window just like this one with the current location and "
221 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
223 "See avab praegusega samasuguse akna samas asukohas ja sama vaateseadistusega."
224 "<nl/>Akende vahel saab seejärel elemente lohistada."
226 #: dolphinmainwindow.cpp:1560
228 msgctxt "@action:inmenu File"
232 #: dolphinmainwindow.cpp:1562
234 msgctxt "@info:whatsthis"
236 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
237 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
238 "items between tabs."
240 "See avab uue <emphasis>kaardi</emphasis> praeguse asukoha ja "
241 "vaateseadistusega.<nl/>Kaart kujutab ennast lisavaadet samas aknas. Kaartide "
242 "vahel saab elemente lohistada."
244 #: dolphinmainwindow.cpp:1571
246 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
247 msgid "Add to Places"
248 msgstr "Lisa asukohtadesse"
250 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
252 msgctxt "@info:whatsthis"
253 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
254 msgstr "See lisab valitud kataloogi Asukohtade paneelile."
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1578
258 msgctxt "@action:inmenu File"
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1580
264 msgctxt "@info:whatsthis"
266 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
267 "will close instead."
269 "See sulgeb parajasti avatud kaardi. Kui aknas rohkem kaarte avatud ei ole, "
270 "suletakse terve aken."
272 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
274 msgctxt "@info:whatsthis quit"
275 msgid "This closes this window."
276 msgstr "See sulgeb akna."
278 #: dolphinmainwindow.cpp:1593
280 msgctxt "@info:whatsthis"
282 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
283 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
284 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
285 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
286 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
288 "<para><emphasis>Lõika, Kopeeri</emphasis> ja <emphasis>Aseta</emphasis> "
289 "toimivad paljude rakenduste vahel ja on ühed enim tarvitatud käsud. "
290 "Seepärast on ka nende <emphasis>kiirklahvid</emphasis> klaviatuuril nii "
291 "silmatorkavalt üksteise kõrval: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
292 "+C</shortcut> ja <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
294 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
300 #: dolphinmainwindow.cpp:1602
302 msgctxt "@info:whatsthis cut"
304 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
305 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
306 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
307 "their initial location."
309 "See kopeerib parajasti valitud elemendid <emphasis>lõikepuhvrisse</emphasis>."
310 "<nl/>Kasuta pärast käsku <emphasis>Aseta</emphasis> nende kopeerimiseks "
311 "lõikepuhvrist vajalikku asukohta. Kopeeritud elemendid ühtlasi eemaldatakse "
314 #: dolphinmainwindow.cpp:1609
320 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
322 msgctxt "@info:whatsthis copy"
324 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
325 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
326 "them from the clipboard to a new location."
328 "See kopeerib parajasti valitud elemendid <emphasis>lõikepuhvrisse</emphasis>."
329 "<nl/>Kasuta pärast käsku <emphasis>Aseta</emphasis> nende kopeerimiseks "
330 "lõikepuhvrist vajalikku asukohta."
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
334 msgctxt "@action:inmenu Edit"
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1622
340 msgctxt "@info:whatsthis paste"
342 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
343 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
344 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
346 "See kopeerib <emphasis>lõikepuhvris</emphasis> leiduvad elemendid parajasti "
347 "avatud katalooi.<nl/>Kui elemendid olid lisatud lõikepuhvrisse käsuga "
348 "<emphasis>Lõika</emphasis>, siis need ühtlasi eemaldati algsest asukohast."
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
352 #| msgctxt "@action:inmenu"
353 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
354 msgctxt "@action:inmenu"
355 msgid "Copy to Other View"
356 msgstr "Kopeeri mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse"
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1630
360 #| msgctxt "@action:inmenu"
361 #| msgid "Copy to Inactive Split View…"
362 msgctxt "@action:inmenu"
363 msgid "Copy to Other View…"
364 msgstr "Kopeeri mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse…"
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
368 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
370 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
371 "the inactive split view."
373 "See lubab kopeerida valitud elemendid <emphasis>aktiivsest</emphasis> "
374 "vaatest mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse."
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
378 msgctxt "@action:inmenu Edit"
379 msgid "Copy to Inactive Split View"
380 msgstr "Kopeeri mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse"
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
384 #| msgctxt "@action:inmenu"
385 #| msgid "Move to Inactive Split View"
386 msgctxt "@action:inmenu"
387 msgid "Move to Other View"
388 msgstr "Liiguta mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse"
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
392 #| msgctxt "@action:inmenu"
393 #| msgid "Move to Inactive Split View…"
394 msgctxt "@action:inmenu"
395 msgid "Move to Other View…"
396 msgstr "Liiguta mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse…"
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
400 msgctxt "@info:whatsthis Move"
402 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
403 "the inactive split view."
405 "See lubab liigutada valitud elemendid <emphasis>aktiivsest</emphasis> "
406 "vaatest mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse."
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
410 msgctxt "@action:inmenu Edit"
411 msgid "Move to Inactive Split View"
412 msgstr "Liiguta mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse"
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
416 #| msgctxt "@action:intoolbar"
418 msgctxt "@action:inmenu Tools"
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1652
424 msgctxt "@info:tooltip"
425 msgid "Show Filter Bar"
426 msgstr "Filtririba näitamine"
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
430 msgctxt "@info:whatsthis"
432 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
433 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
434 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
437 "See avab akna allservas <emphasis>filtririba</emphasis>.<nl/> Sinna saab "
438 "kirjutada teksti, mille järgi filtreeritakse välja kirjutatule vastavad "
439 "failid ja kataloogid. Näidatakse ainult neid, mille nimes leidub kirjutatud "
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
444 msgctxt "@action:inmenu"
445 msgid "Toggle Filter Bar"
446 msgstr "Lülita filtririba"
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
450 msgctxt "@action:intoolbar"
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1675 search/dolphinsearchbox.cpp:340
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1676
462 msgctxt "@info:tooltip"
463 msgid "Search for files and folders"
464 msgstr "Failide ja kataloogide otsimine"
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
468 msgctxt "@info:whatsthis find"
470 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
471 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
472 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
473 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
475 "<para>See aitab leida faile ja katalooge avaneva <emphasis>otsinguriba</"
476 "emphasis> abil. Sinna saad kirjutada otsitava mõiste ja täpsustada "
477 "parameetreid, et vajalik objekt leida.</para><para>Kasuta sama abi uuesti "
478 "otsinguribal, et saaksid seadistuste kohta aimu ilma riba samal ajal "
481 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
483 msgctxt "@action:inmenu"
484 msgid "Toggle Search Bar"
485 msgstr "Lülita otsinguriba"
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
489 msgctxt "@action:intoolbar"
493 #. i18n: This action toggles a selection mode.
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
496 msgctxt "@action:inmenu"
497 msgid "Select Files and Folders"
498 msgstr "Failide ja kataloogide valimine"
500 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
501 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
504 msgctxt "@action:intoolbar"
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
510 msgctxt "@info:whatsthis"
512 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
513 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
514 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
515 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
516 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1727
522 msgctxt "@info:whatsthis"
523 msgid "This selects all files and folders in the current location."
524 msgstr "See valib käesolevas asukohas kõik failid ja kataloogid."
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1731 dolphinpart.cpp:168
528 msgctxt "@action:inmenu Edit"
529 msgid "Invert Selection"
530 msgstr "Vaheta valik"
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
534 msgctxt "@info:whatsthis invert"
536 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
539 "See valib kõik objektid, mis sul praegu <emphasis>ei ole</emphasis> valitud."
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
543 msgctxt "@info:whatsthis find"
545 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
546 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
547 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
549 "<para>See jagab kataloogivaate kaheks eraldi vaateks.</para><para>Sel moel "
550 "saab näha korraga kaht asukohta ja liigutada nende vahel kiiresti elemente.</"
551 "para>Uuesti siia klõpsates vaated ühendatakse."
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
555 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
562 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
563 msgstr "Faililao virtuaalse kataloogi avamine poolitatud aknas"
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
567 #| msgctxt "@action:inmenu"
569 msgctxt "@info:tooltip"
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
575 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
577 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
578 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
579 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
580 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
585 msgctxt "@action:inmenu View"
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
593 msgstr "Peata laadimine"
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
598 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
599 msgstr "See peatab aktiivse kataloogi sisu laadimise."
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
603 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
604 msgid "Editable Location"
605 msgstr "Muudetav asukoht"
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
609 msgctxt "@info:whatsthis"
611 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
612 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
613 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
614 "confirming the edited location."
616 "See lülitab <emphasis>asukohariba</emphasis> muudetavaks, nii et saad otse "
617 "sisestada asukoha, kuhu soovid minna.<nl/>Samuti saab muutmisrežiimi esile "
618 "manada, kui klõpsata asukohast paremale ja siis muudetud asukohta kinnitades "
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
623 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
624 msgid "Replace Location"
625 msgstr "Asendatav asukoht"
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
629 msgctxt "@info:whatsthis"
631 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
632 "enter a different location."
634 "See lülitab asukoha muutmise režiimi ja valib asukoha, nii et saad kiiresti "
635 "uue asukoha sisestada."
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
639 msgctxt "@action:inmenu File"
640 msgid "Undo close tab"
641 msgstr "Ava suletud kaart uuesti"
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
645 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
646 msgid "This returns you to the previously closed tab."
647 msgstr "See avab uuesti eelnevalt suletud kaardi."
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
651 msgctxt "@info:whatsthis"
653 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
654 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
655 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
656 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
658 "See tühistab viimase muudatuse, mida sa faili või kataloogiga ette võtsid."
659 "<nl/>Sellisteks muudatusteks on näiteks nende <interface>loomine, nime "
660 "muutmine</interface> ja <interface>liigutamine</interface> teise asukohta "
661 "või <filename>prügikasti</filename>.<nl/>Muudatuste korral, mida tühistada "
662 "ei saa, küsitakse sinu käest kinnitust."
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
666 msgctxt "@info:whatsthis"
668 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
669 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
670 "folders that contain personal application data."
672 "Liigub sinu <filename>kodukataloogi</filename>.<nl/>Iga kasutaja kontoga on "
673 "seotud tema oma <filename>kodukataloog</filename>, mis sisaldab nende "
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
678 msgctxt "@action:inmenu Tools"
679 msgid "Compare Files"
680 msgstr "Võrdle faile"
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
684 msgctxt "@info:whatsthis"
686 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
687 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
690 "<para>Avab vaadatavas asukohas eelistatud otsingutööriista.</"
691 "para><para>Selle seadistamiseks vali <emphasis>Rohkem otsingutööriistu</"
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
696 msgctxt "@action:inmenu Tools"
697 msgid "Open Terminal"
698 msgstr "Ava terminal"
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
702 msgctxt "@info:whatsthis"
704 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
705 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
706 "terminal application.</para>"
708 "<para>See avab <emphasis>terminalirakenduse</emphasis> vaadatavas asukohas.</"
709 "para><para>Terminalide kohta leiab täpsemat teavet terminalirakenduse "
710 "abimaterjalis.</para>"
712 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1899
715 msgctxt "@action:inmenu Tools"
716 msgid "Open Terminal Here"
717 msgstr "Ava siin terminal"
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
721 msgctxt "@info:whatsthis"
723 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
724 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
725 "the terminal application.</para>"
727 "<para>See avab <emphasis>terminalirakenduse</emphasis> valitud elementide "
728 "asukohas.</para><para>Terminalide kohta leiab täpsemat teavet "
729 "terminalirakenduse abimaterjalis.</para>"
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1909 dolphinmainwindow.cpp:2666
733 msgctxt "@action:inmenu Tools"
734 msgid "Focus Terminal Panel"
735 msgstr "Fookus terminalipaneelile"
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
739 msgctxt "@title:menu"
741 msgstr "&Järjehoidjad"
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1927
745 msgctxt "@info:whatsthis"
747 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
748 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
749 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
750 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
751 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
752 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
757 msgctxt "@action:inmenu"
758 msgid "Activate Tab %1"
759 msgstr "Aktiveeri kaart %1"
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1973
763 msgctxt "@action:inmenu"
764 msgid "Activate Last Tab"
765 msgstr "Aktiveeri viimane kaart"
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1979
769 msgctxt "@action:inmenu"
771 msgstr "Järgmine kaart"
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
775 msgctxt "@action:inmenu"
776 msgid "Activate Next Tab"
777 msgstr "Aktiveeri järgmine kaart"
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
781 msgctxt "@action:inmenu"
783 msgstr "Eelmine kaart"
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
787 msgctxt "@action:inmenu"
788 msgid "Activate Previous Tab"
789 msgstr "Aktiveeri eelmine kaart"
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
793 msgctxt "@action:inmenu"
795 msgstr "Näita sihtkohta"
797 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
799 msgctxt "@action:inmenu"
800 msgid "Open in New Tab"
801 msgstr "Ava uuel kaardil"
803 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
805 msgctxt "@action:inmenu"
806 msgid "Open in New Tabs"
807 msgstr "Ava uutel kaartidel"
809 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
811 msgctxt "@action:inmenu"
812 msgid "Open in New Window"
813 msgstr "Ava uues aknas"
815 #: dolphinmainwindow.cpp:2015 panels/places/placespanel.cpp:50
817 #| msgid "Open in application"
818 msgctxt "@action:inmenu"
819 msgid "Open in Split View"
820 msgstr "Avatakse rakenduses"
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
824 msgctxt "@action:inmenu Panels"
825 msgid "Unlock Panels"
826 msgstr "Eemalda paneelide lukustus"
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
830 msgctxt "@action:inmenu Panels"
832 msgstr "Lukusta paneelid"
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
836 msgctxt "@info:whatsthis"
838 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
839 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
840 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
841 "embedded more cleanly."
843 "See lülitab paneelide <emphasis>lukustatud</emphasis> või "
844 "<emphasis>lukustamata</emphasis> oleku vahel.<nl/>Lukustamata paneele võib "
845 "lohistada teisele poole akent ja neil on sulgemisnupp.<nl/>Lukustatud "
846 "paneelid on palju kindlamalt põimitud."
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
850 msgctxt "@title:window"
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
856 msgctxt "@info:whatsthis"
858 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
859 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
861 "<para>Paneelide nägemiseks või varjamiseks kasuta kas <interface>Menüü|"
862 "Paneelid</interface> või <interface>Vaade|Paneelid</interface>.</para>"
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
866 msgctxt "@info:whatsthis"
868 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
869 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
870 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
871 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
872 "items a preview of their contents is provided.</para>"
874 "<para>Sellega saab lülitada <emphasis>teabe</emphasis>paneeli akna paremas "
875 "servas.</para><para>Paneel pakub üksikasjalikku teavet valitud elementide "
876 "või elementide kohta hiirekursori all. Muul juhul antakse teavet parajasti "
877 "avatud kataloogi kohta.<nl/>Teatavate elementide puhul saab näha ka nende "
878 "sisu eelvaatlust.</para>"
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
882 msgctxt "@info:whatsthis"
884 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
885 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
886 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
887 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
888 "are given here by right-clicking.</para>"
890 "<para>See paneel pakub üksikasjalikku teavet valitud elementide või "
891 "elementide kohta hiirekursori all. Muul juhul antakse teavet parajasti "
892 "avatud kataloogi kohta.<nl/>Teatavate elementide puhul saab näha ka nende "
893 "sisu eelvaatlust..</para><para>Seda, milliseid üksikasju ja kuidas "
894 "näidatakse, saab seadistada paremklõpsu abil.</para>"
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
898 msgctxt "@title:window"
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2111
904 msgctxt "@info:whatsthis"
906 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
907 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
908 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
910 "Sellega saab lülitada <emphasis>kataloogide</emphasis> paneeli akna vasakus "
911 "servas.<nl/><nl/>See näitab <emphasis>failisüsteemi</emphasis> kataloogide "
912 "<emphasis>puuvaadet</emphasis>."
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
916 msgctxt "@info:whatsthis"
918 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
919 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
920 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
921 "quick switching between any folders.</para>"
923 "<para>See paneel näitab <emphasis>failisüsteemi</emphasis> kataloogide "
924 "<emphasis>puuvaadet</emphasis>.</para><para>Kataloogi sisenemiseks klõpsa "
925 "sellel. Klõpsuga kataloogi nimest vasakul asuvale noolele saab näha selle "
926 "alamkatalooge. Nii saab kiiresti ja mugavalt liikuda mis tahes kataloogi.</"
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
931 msgctxt "@title:window Shell terminal"
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
937 msgctxt "@info:whatsthis"
939 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
940 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
941 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
942 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
943 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
944 "like Konsole.</para>"
946 "<para>Sellega saab lülitada <emphasis>terminali</emphasis>paneeli akna "
947 "allosas.<nl/>Terminalis avatud asukoht vastab alati asukohale "
948 "kataloogivaates, nii et liikuda saab mõlemapidi.</"
949 "para><para>Terminalipaneeli pole tarvis lihtsama arvutikasutuse korral, kuid "
950 "keerukamate ülesannete täitmisel võib sellest palju kasu olla. Kui soovid "
951 "terminalide ja nende kasutamise kohta rohkem teada saada, uuri mõne "
952 "iseseisva terminalirakenduse (näiteks Konsool) käsiraamatut.</para>"
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
956 msgctxt "@info:whatsthis"
958 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
959 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
960 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
961 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
962 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
965 "<para>See on <emphasis>terminali</emphasis>paneel. See toimib nagu tavaline "
966 "terminal, ainult et sesse avatud asukoht vastab alati asukohale "
967 "kataloogivaates, nii et liikuda saab mõlemapidi.</"
968 "para><para>Terminalipaneeli pole tarvis lihtsama arvutikasutuse korral, kuid "
969 "keerukamate ülesannete täitmisel võib sellest palju kasu olla. Kui soovid "
970 "terminalide ja nende kasutamise kohta rohkem teada saada, uuri mõne "
971 "iseseisva terminalirakenduse (näiteks Konsool) käsiraamatut.</para>"
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
975 msgctxt "@title:window"
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
981 msgctxt "@item:inmenu"
982 msgid "Show Hidden Places"
983 msgstr "Näita peidetud asukohti"
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
987 msgctxt "@info:whatsthis"
989 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
990 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
992 "Sellega saab lasta näidata asukohtade paneelil kõiki peidetud asukohti. Need "
993 "on näha poolläbipaistvana, kuni sa ei tühista nende peitmise valikut."
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
997 msgctxt "@info:whatsthis"
999 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1000 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1001 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1002 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1005 "<para>Sellega saab lülitada <emphasis>asukohtade</emphasis> paneeli akna "
1006 "vasakus servas.</para><para>See võimaldab liikuda järjehoidjatesse lisatud "
1007 "asukohtadesse ning pääseda ligi kettale või muudele andmekandjatele, mis on "
1008 "ühendatud arvutiga või asuvad võrgus. Samuti on siis sektsioonid, mis "
1009 "aitavad leida hiljuti salvestatud või kindla tüübiga faile.</para>"
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1013 msgctxt "@info:whatsthis"
1015 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1016 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1017 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1018 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1019 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1020 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1021 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1022 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1023 "interface> to display it again.</para>"
1025 "<para>See on <emphasis>asukohtade</emphasis> paneel. See võimaldab liikuda "
1026 "järjehoidjatesse lisatud asukohtadesse ja pääseda ligi kettale või "
1027 "andmekandjatele, mis on ühendatud arvutiga või asuvad võrgus. Samuti "
1028 "sisaldab see sektsioone, mis aitavad leida hiljuti salvestatud või kindla "
1029 "tüübiga faile.</para><para>Asukohta liikumiseks klõpsa kirjel. Paremklõps "
1030 "laseb mis tahes kirje avada uuel kaardil või uues aknas.</para><para>Uusi "
1031 "kirjeid saab lisada katalooge paneelile lohistades. Paremklõpsuga "
1032 "sektsioonil või kirjel saab seda peita. Taasnägemiseks tee paneeli tühjal "
1033 "alal paremklõps ja vali <interface>Näita peidetud asukohti</interface>.</"
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2241
1038 msgctxt "@action:inmenu View"
1040 msgstr "Paneelide näitamine"
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1044 msgctxt "@info:whatsthis"
1046 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1047 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1048 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1049 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1050 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1052 "<para>Liikumine kataloogi, mis sisaldab praegu nähtavat kataloogi.</"
1053 "para><para>Kõik failid ja kataloogid on korraldatud hierarhilisse "
1054 "<emphasis>failisüsteemi</emphasis>. Hierarhia tipus seisab kataloog, mis "
1055 "sisaldab kõiki selle arvutiga seotud andmeid - <emphasis>juurkataloog</"
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1060 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1067 msgid "Close left view"
1068 msgstr "Sulge vasakpoolne vaade"
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1072 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1079 msgid "Close right view"
1080 msgstr "Sulge parempoolne vaade"
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1084 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1092 msgstr "Poolita vaade"
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1096 msgctxt "@info:whatsthis"
1098 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1099 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1100 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1101 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1102 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1103 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1105 "<para>See on <emphasis>menüüriba</emphasis>. Selle abil pääseb ligi "
1106 "käskudele ja seadistamisvalikutele. Vasakklõps riba mis tahes menüül näitab "
1107 "selle sisu.</para><para>Menüüriba saab peita, kui eemaldada märge "
1108 "kastikesest <interface>Seadistused|Menüüriba näitamine</interface>. Sel "
1109 "juhul näeb enamikku selle sisust <emphasis>tööriistariba</emphasis> nupu "
1110 "<interface>Menüü</interface> all.</para>"
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1114 msgctxt "@info:whatsthis"
1116 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1117 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1118 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1119 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1120 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1121 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1122 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1123 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1125 "<para>See on <emphasis>tööriistariba</emphasis>. See võimaldab kasutada "
1126 "sagedamini tarvis minevaid toiminguid.</para><para>See on äärmiselt "
1127 "kohandatav. Kõiki kirjeid, mida näeb <interface>menüü</interface>s või "
1128 "<interface>menüüriba</interface>l, saab asetada ka tööriistaribale. Tee "
1129 "sellel lihtsalt paremklõps ja vali <interface>Tööriistaribade "
1130 "seadistamine ...</interface> või leia sama nimega kirje <interface>menüü</"
1131 "interface>st.</para><para>Riba asukohta ja selle nuppude stiili saab samuti "
1132 "muuta paremklõpsuga. Nupul paremklõpsu tehes saab teksti näidata või peita.</"
1135 #: dolphinmainwindow.cpp:2517
1137 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1139 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1140 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1141 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1142 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1143 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1144 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1145 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1146 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1147 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1148 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1149 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1151 "<para>Siin näeb <emphasis>katalooge</emphasis> ja <emphasis>faile</emphasis> "
1152 "asukohas, mis on kirjas ülal asuval <interface>asukohariba</interface>l. See "
1153 "on rakenduse keskne ala, kus saab liikuda failide vahel, mida soovid "
1154 "kasutada.</para><para>Rakenduse üldisemat tutvustust ja põhjalikumaid "
1155 "selgitusi <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1156 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>näeb siin</link> (inglise keeles). "
1157 "See avab sissejuhatava artikli <emphasis>KDE UserBase wikis</emphasis>.</"
1158 "para><para>Kõigi selle <emphasis>vaate</emphasis> omaduste kohta lühikeste "
1159 "seletuste saamiseks <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>klõpsa siia</"
1160 "link>. See avab lehekülje <emphasis>käsiraamatus</emphasis>, mis annab "
1161 "ülevaate põhiasjadest.</para>"
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2533
1165 msgctxt "@info:whatsthis"
1167 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1168 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1169 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1170 "be triggered this way.</para>"
1172 "<para>See avab akna, kus on näha <emphasis>kiirklahvid</emphasis>.<nl/>Seal "
1173 "saab määrata klahvikombinatsioone, mis koos vajutamisel käivitavad teatava "
1174 "toimingu. Kõiki selle rakenduse käske saab sel moel käivitada.</para>"
1176 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1178 msgctxt "@info:whatsthis"
1180 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1181 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1182 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1184 "<para>See avab akna, kus saab muuta, millised nupud on näha "
1185 "<emphasis>tööriistaribal</emphasis>.</para><para>Samuti saab tööriistaribale "
1186 "asetada kõiki kirjeid, mida näeb <interface>menüüs</interface>.</para>"
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2543
1190 msgctxt "@info:whatsthis"
1192 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1193 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1194 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1195 "Handbook</interface>."
1197 "See avab akna, kus saab muuta kõiki rakenduse rohkeid seadistusi. Nende "
1198 "täpsemaid seletusi leiab <interface>Abi|Dolphini käsiraamat</interface>u "
1199 "peatükist <emphasis>Dolphini seadistamine</emphasis>."
1201 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1202 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1203 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1204 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1205 #. The same might be true for any external link you translate.
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1208 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1210 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1211 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1212 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1213 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1214 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1216 "<para>See avab selle rakenduse käsiraamatu, mis <emphasis>Dolphin</"
1217 "emphasis>it põhjalikult selgitab.</para><para>Kui soovid põhjalikumat "
1218 "sissejuhatust <emphasis>Dolphin</emphasis>i omaduste kohta, <link "
1219 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>klõpsa siia</link>. "
1220 "See avab vastava lehekülje KDE UserBase wikis.</para>"
1222 #: dolphinmainwindow.cpp:2568
1223 #, fuzzy, kde-kuit-format
1224 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1226 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1227 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1228 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1229 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1230 #| "don't get too used to this.</para>"
1231 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1233 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1234 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1235 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1236 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1237 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1238 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1239 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1240 "windows so don't get too used to this.</para>"
1242 "<para>Rakenduse kohta leiab abi veel kahest kohast: <link url='help:/dolphin/"
1243 "indexhtml'>Dolphini käsiraamat</link>ust ja <link url='https://userbase.kde."
1244 "org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase wiki artiklist</link>.</para>."
1245 "<para>\"Mis see on?\" abi väga paljudes muudes akendes ei leia, nii ära "
1246 "selle peale raudkindlalt looda.</para>"
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1249 #, fuzzy, kde-kuit-format
1250 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1252 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1253 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1254 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1255 msgctxt "@info:whatsthis"
1257 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1258 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1259 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1260 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1261 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1263 "<para>Väga oodatud on kvaliteetsed veateated. Kuidas esitada võimalikult "
1264 "kasulikku ja tõhusat veateadet, võib <link url='https://community.kde.org/"
1265 "Get_Involved/Bug_Reporting'>teada saada siin</link>.</para>"
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2588
1269 msgctxt "@info:whatsthis"
1271 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1272 "support the continued work on this application and many other projects by "
1273 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1274 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1275 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1276 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1277 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1278 "behind the KDE community.</para>"
1280 "<para>See avab <emphasis>veebilehekülje</emphasis>, kus saab teha annetuse "
1281 "töö jätkamiseks selle ja teiste <emphasis>KDE</emphasis> projektide kallal.</"
1282 "para><para>Annetamine on lihtsaim ja kiireim viis tõhusalt toetada KDE-d ja "
1283 "selle projekte. KDE Projektid on vabalt ja tasuta saadaval, mistõttu iga "
1284 "kasutaja annetus aitab meil katta kulusid, mida on tarvis serverite "
1285 "hankimiseks ja ülalpidamiseks, kaastöötajate kohtumiste korraldamiseks jne.</"
1286 "para><para>KDE kogukonna taga seisab mittetulundusühing <emphasis>KDE e.V.</"
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1291 msgctxt "@info:whatsthis"
1293 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1294 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1295 "in your preferred language."
1297 "See lubab muuta rakenduse kasutatavat keelt.<nl/>Määrata saab isegi "
1298 "tagavarakeele, mida kasutatakse siis, kui teksti ei ole sinu eelistatud "
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1303 msgctxt "@info:whatsthis"
1305 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1306 "libraries and maintainers of this application."
1308 "See avab akna, mis annab teada rakenduse versiooni, litsentsi, kasutatud "
1309 "teegid ja hooldajad."
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2611
1313 msgctxt "@info:whatsthis"
1315 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1316 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1317 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1320 "See avab akna teabega <emphasis>KDE</emphasis> kohta. KDE kogukond on kõik "
1321 "need inimesed, kes on ka selle vaba tarkvara rakenduse taga.<nl/>Kui kasutad "
1322 "seda rakendust, aga ei tea suurt midagi KDE-st või tahad lihtsalt näha "
1323 "vahvat lohet, uuri aga asja lähemalt!"
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2669 dolphinmainwindow.cpp:2673
1327 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1328 msgid "Defocus Terminal Panel"
1329 msgstr "Fookus terminalipaneelilt ära"
1331 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1333 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1334 msgstr "Sisesta serveri URL (nt smb://[ip-aadress])"
1336 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1338 msgctxt "@action:button"
1340 msgstr "Tühjenda prügikast"
1342 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1344 msgid "Empties Trash to create free space"
1347 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1349 msgctxt "@action:button"
1350 msgid "Add Network Folder"
1351 msgstr "Lisa võrgukataloog"
1353 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1355 msgctxt "@action:inmenu"
1356 msgid "Location Bar"
1357 msgid_plural "Location Bars"
1358 msgstr[0] "Asukohariba"
1359 msgstr[1] "Asukoharibad"
1361 #: dolphinpart.cpp:149
1362 #, fuzzy, kde-format
1363 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1364 #| msgid "&Edit File Type..."
1365 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1366 msgid "&Edit File Type…"
1367 msgstr "&Muuda failitüüpi..."
1369 #: dolphinpart.cpp:153
1370 #, fuzzy, kde-format
1371 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1372 #| msgid "Select Items Matching..."
1373 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1374 msgid "Select Items Matching…"
1375 msgstr "Vali sobivad elemendid..."
1377 #: dolphinpart.cpp:158
1378 #, fuzzy, kde-format
1379 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1380 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1381 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1382 msgid "Unselect Items Matching…"
1383 msgstr "Tühista sobivate elementide valik..."
1385 #: dolphinpart.cpp:164
1387 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1388 msgid "Unselect All"
1389 msgstr "Tühista kõik valikud"
1391 #: dolphinpart.cpp:179
1393 msgctxt "@action:inmenu Go"
1394 msgid "App&lications"
1395 msgstr "&Rakendused"
1397 #: dolphinpart.cpp:180
1399 msgctxt "@action:inmenu Go"
1400 msgid "&Network Folders"
1401 msgstr "&Võrgukataloogid"
1403 #: dolphinpart.cpp:181
1405 msgctxt "@action:inmenu Go"
1409 #: dolphinpart.cpp:184
1411 msgctxt "@action:inmenu Go"
1415 #: dolphinpart.cpp:190
1416 #, fuzzy, kde-format
1417 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1418 #| msgid "Find File..."
1419 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1421 msgstr "Otsi faili..."
1423 #: dolphinpart.cpp:196
1425 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1426 msgid "Open &Terminal"
1427 msgstr "Ava &terminal"
1429 #: dolphinpart.cpp:451
1431 msgctxt "@title:window"
1435 #: dolphinpart.cpp:451
1437 msgid "Select all items matching this pattern:"
1438 msgstr "Kõigi järgmise mustriga sobivate elementide valimine:"
1440 #: dolphinpart.cpp:456
1442 msgctxt "@title:window"
1444 msgstr "Valiku tühistamine"
1446 #: dolphinpart.cpp:456
1448 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1449 msgstr "Kõigi järgmise mustriga sobivate elementide valiku tühistamine:"
1451 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1455 msgstr "&Redigeerimine"
1457 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1458 #: dolphinpart.rc:15
1460 msgctxt "@title:menu"
1464 #. i18n: ectx: Menu (view)
1465 #: dolphinpart.rc:24
1470 #. i18n: ectx: Menu (go)
1471 #: dolphinpart.rc:33
1476 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1477 #: dolphinpart.rc:41
1479 msgctxt "@title:menu"
1483 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1484 #: dolphinpart.rc:51
1486 msgctxt "@title:menu"
1487 msgid "Dolphin Toolbar"
1488 msgstr "Dolphini tööriistariba"
1490 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1492 msgid "Recently Closed Tabs"
1493 msgstr "Viimati suletud kaardid"
1495 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1497 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1498 msgstr "Tühjenda viimati suletud kaardid"
1500 #: dolphintabbar.cpp:127
1502 msgctxt "@action:inmenu"
1506 #: dolphintabbar.cpp:128
1508 msgctxt "@action:inmenu"
1510 msgstr "Haagi kaart lahti"
1512 #: dolphintabbar.cpp:129
1514 msgctxt "@action:inmenu"
1515 msgid "Close Other Tabs"
1516 msgstr "Sulge teised kaardid"
1518 #: dolphintabbar.cpp:130
1520 msgctxt "@action:inmenu"
1522 msgstr "Sulge kaart"
1524 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1525 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1526 #: dolphintabwidget.cpp:498
1527 #, fuzzy, kde-format
1528 #| msgctxt "@info:status files (size)"
1530 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1534 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1535 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1536 #: dolphintabwidget.cpp:502
1538 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1542 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1545 msgctxt "@title:menu"
1546 msgid "Location Bar"
1547 msgstr "Asukohariba"
1549 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1552 msgctxt "@title:menu"
1553 msgid "Main Toolbar"
1554 msgstr "Peamine tööriistariba"
1556 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1558 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1560 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1561 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1562 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1563 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1564 "because following these folders from left to right leads here.</"
1565 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1566 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1567 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1568 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1570 "<para>See näitab allpool näha olevate failide ja kataloogide asukohta.</"
1571 "para><para>Lõpus paremal on näha parajasti näidatava kataloogi nimi. Sellest "
1572 "vasakule on seda sisaldava kataloogi nimi. Reale kirjutatut tervikuna "
1573 "nimetatakse täielikuks või absoluutseks <emphasis>asukohaks</emphasis>, sest "
1574 "näidatavaid katalooge mööda liikudes jõuabki viimaks näidatavasse kataloogi."
1575 "</para><para>See interaktiivne asukoht on tegelikult palju võimsam tööriist, "
1576 "kui esmapilgul võib paista. Asukohariba põhiliste ja lisaomadustega "
1577 "tutvumiseks <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klõpsa siin</link>. "
1578 "See avab vajaliku lehekülje käsiraamatus.</para>"
1580 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1582 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1584 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1585 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1586 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1587 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1588 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1589 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1590 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1591 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1592 "find an item.</item></list></para>"
1594 "<para>See võimaldab leida faile ja katalooge. Kirjuta "
1595 "<emphasis>otsingumõiste</emphasis> ja määra otsingutingimused all olevate "
1596 "nuppudega:<list><item>Failinimi/Sisu: kas otsitav element peab sisaldama "
1597 "failinimes või sisus otsingumõistet? <nl/>Pildi. heli- ja videofailide sisu "
1598 "ei otsita.</item><item>Alates siit/Kõikjal: kas otsida nähtavas kataloogis "
1599 "ja selle alamkataloogides või kõikjal?</item><item>Rohkem valikuid: seda "
1600 "valides saab otsida andmekandja tüübi, kasutamise aja või hinnangu järgi.</"
1601 "item><item>Rohkem otsingutööriistu: võimaldab paigaldada teisi tööriistu "
1602 "vajaliku elemendi leidmiseks.</item></list></para>"
1604 #: dolphinviewcontainer.cpp:111
1606 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1608 "Dolphini käivitamine administraatorina võib kujutada ohtu. Ole ettevaatlik."
1610 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:298
1612 msgid "Search for %1 in %2"
1613 msgstr "%1 otsimine asukohas %2"
1615 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
1620 #: dolphinviewcontainer.cpp:552
1622 msgid "Search for %1"
1623 msgstr "%1 otsimine"
1625 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1626 #, fuzzy, kde-format
1627 #| msgctxt "@info:progress"
1628 #| msgid "Loading folder..."
1629 msgctxt "@info:progress"
1630 msgid "Loading folder…"
1631 msgstr "Kataloogi laadimine..."
1633 #: dolphinviewcontainer.cpp:644
1634 #, fuzzy, kde-format
1635 #| msgctxt "@label:listbox"
1637 msgctxt "@info:progress"
1639 msgstr "Sorteerimine:"
1641 #: dolphinviewcontainer.cpp:655
1642 #, fuzzy, kde-format
1644 #| msgid "Searching..."
1647 msgstr "Otsimine ..."
1649 #: dolphinviewcontainer.cpp:676
1651 msgctxt "@info:status"
1652 msgid "No items found."
1653 msgstr "Ühtegi elementi ei leitud."
1655 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1657 msgctxt "@info:status"
1658 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1659 msgstr "Dolphin ei toeta veebilehekülgi, käivitati veebibrauser"
1661 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
1663 msgctxt "@info:status"
1665 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1666 msgstr "Dolphin ei toeta seda protokolli, käivitati vaikimisi rakendus"
1668 #: dolphinviewcontainer.cpp:843
1670 msgctxt "@info:status"
1671 msgid "Invalid protocol"
1672 msgstr "Vigane protokoll"
1674 #: dolphinviewcontainer.cpp:952
1677 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1680 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1682 msgctxt "@info:tooltip"
1683 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1684 msgstr "Filtri säilitamine kataloogi vahetamisel"
1686 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1687 #, fuzzy, kde-format
1688 #| msgctxt "@action:intoolbar"
1693 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1695 msgctxt "@info:tooltip"
1696 msgid "Hide Filter Bar"
1697 msgstr "Peida filtririba"
1699 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1701 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1703 msgstr "elemendi \"%1\""
1705 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1708 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1709 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1710 msgstr "elementide \"%1\" ja \"%2\""
1712 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1715 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1717 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1718 msgstr "elementide \"%1\", \"%2\" ja \"%3\""
1720 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1723 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1725 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1726 msgstr "elementide \"%1\", \"%2\", \"%3\" ja \"%4\""
1728 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1731 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1733 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1734 msgstr "elementide \"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" ja \"%5\""
1736 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1738 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1739 msgid "One Selected File"
1740 msgid_plural "%1 Selected Files"
1741 msgstr[0] "ühe valitud faili"
1742 msgstr[1] "%1 valitud faili"
1744 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1747 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1748 msgid "One Selected Folder"
1749 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1750 msgstr[0] "ühe valitud kataloogi"
1751 msgstr[1] "%1 valitud kataloogi"
1753 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1756 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1758 msgid "One Selected Item"
1759 msgid_plural "%1 Selected Items"
1760 msgstr[0] "ühe valitud elemendi"
1761 msgstr[1] "%1 valitud elemendi"
1763 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1764 #, fuzzy, kde-format
1765 #| msgctxt "@action:inmenu"
1766 #| msgid "Paste One File"
1767 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1769 msgid_plural "%1 Files"
1770 msgstr[0] "Üks fail"
1771 msgstr[1] "%1 faili"
1773 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1774 #, fuzzy, kde-format
1775 #| msgctxt "@info:status"
1777 #| msgid_plural "%1 Folders"
1778 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1780 msgid_plural "%1 Folders"
1781 msgstr[0] "Üks kataloog"
1782 msgstr[1] "%1 kataloogi"
1784 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1785 #, fuzzy, kde-format
1786 #| msgctxt "@title:window"
1787 #| msgid "Rename Item"
1789 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1791 msgid_plural "%1 Items"
1792 msgstr[0] "Üks element"
1793 msgstr[1] "%1 elementi"
1795 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1797 msgctxt "@item:intable"
1799 msgid_plural "%1 items"
1800 msgstr[0] "%1 element"
1801 msgstr[1] "%1 elementi"
1803 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1805 msgctxt "width × height"
1809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1811 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1817 msgctxt "@title:group"
1821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
1823 msgctxt "@title:group Size"
1827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346
1829 msgctxt "@title:group Size"
1833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2348
1835 msgctxt "@title:group Size"
1839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350
1841 msgctxt "@title:group Size"
1845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1847 msgctxt "@title:group Date"
1851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
1853 msgctxt "@title:group Date"
1857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1859 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1866 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1872 msgctxt "@title:group Date"
1873 msgid "One Week Ago"
1874 msgstr "Ühe nädala eest"
1876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2413
1878 msgctxt "@title:group Date"
1879 msgid "Two Weeks Ago"
1880 msgstr "Kahe nädala eest"
1882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
1884 msgctxt "@title:group Date"
1885 msgid "Three Weeks Ago"
1886 msgstr "Kolme nädala eest"
1888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1890 msgctxt "@title:group Date"
1891 msgid "Earlier this Month"
1892 msgstr "Varem sel kuul"
1894 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2434
1897 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1898 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1899 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1900 "text that should not be formatted as a date"
1901 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1902 msgstr "'Eile' (MMMM yyyy)"
1904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1907 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1908 "context @title:group Date"
1912 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
1915 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1916 "current locale, and yyyy is full year number."
1917 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1918 msgstr "dddd (MMMM yyyy)"
1920 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
1923 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1928 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
1931 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1932 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1933 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1934 "text that should not be formatted as a date"
1935 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1936 msgstr "'Ühe nädala eest' (MMMM yyyy)"
1938 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1941 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1942 "context @title:group Date"
1946 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
1949 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1950 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1951 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1952 "text that should not be formatted as a date"
1953 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1954 msgstr "'Kahe nädala eest' (MMMM yyyy)"
1956 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1959 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1960 "context @title:group Date"
1964 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2508
1967 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1968 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1969 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1970 "text that should not be formatted as a date"
1971 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1972 msgstr "'Kolme nädala eest' (MMMM yyyy)"
1974 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1977 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1978 "context @title:group Date"
1982 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2529
1985 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1986 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1987 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1988 "text that should not be formatted as a date"
1989 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1990 msgstr "'Varem sel kuul' (MMMM yyyy)"
1992 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
1995 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1996 "context @title:group Date"
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2550
2003 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2004 "and yyyy is full year number"
2008 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2554
2011 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2017 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2019 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2021 msgstr "Lugemisõigus, "
2023 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2597 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2026 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2028 msgstr "Kirjutamisõigus, "
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2600 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2613
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
2033 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2035 msgstr "Käivitamisõigus, "
2037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2602 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2615
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2628
2040 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2044 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2046 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2047 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2048 msgstr "Kasutaja: %1 | Grupp: %2 | Teised: %3"
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2068 msgid "The date format can be selected in settings."
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2126 #| msgid "Line Count"
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2143 msgid "Date Photographed"
2144 msgstr "Foto tegemisaeg"
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2154 msgctxt "@label width x height"
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2171 msgstr "Orientatsioon"
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2213 msgid "Release Year"
2214 msgstr "Väljalaskeaasta"
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2218 msgid "Aspect Ratio"
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2229 msgstr "Kaadrisagedus"
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2246 msgid "File Extension"
2247 msgstr "Faililaiend"
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2251 msgid "Deletion Time"
2252 msgstr "Kustutamisaeg"
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2256 msgid "Link Destination"
2257 msgstr "Lingi sihtkoht"
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2261 msgid "Downloaded From"
2262 msgstr "Alla laaditud asukohast"
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2272 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2273 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2284 msgstr "Kasutaja grupp"
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2856
2288 msgctxt "@info:status"
2289 msgid "Unknown error."
2290 msgstr "Tundmatu viga."
2300 msgid "File Manager"
2301 msgstr "Failihaldur"
2305 msgctxt "@info:credit"
2306 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2307 msgstr "(C) 2006-2022: Dolphini arendajad"
2311 msgctxt "@info:credit"
2313 msgstr "Felix Ernst"
2317 msgctxt "@info:credit"
2318 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2319 msgstr "Hooldaja (alates 2021) ja arendaja"
2323 msgctxt "@info:credit"
2329 msgctxt "@info:credit"
2330 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2331 msgstr "Hooldaja (alates 2021) ja arendaja (alates 2019)"
2335 msgctxt "@info:credit"
2336 msgid "Elvis Angelaccio"
2337 msgstr "Elvis Angelaccio"
2341 msgctxt "@info:credit"
2342 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2343 msgstr "Hooldaja (2018-2021) ja arendaja"
2347 msgctxt "@info:credit"
2348 msgid "Emmanuel Pescosta"
2349 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2353 msgctxt "@info:credit"
2354 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2355 msgstr "Hooldaja (2014-2018) ja arendaja"
2359 msgctxt "@info:credit"
2360 msgid "Frank Reininghaus"
2361 msgstr "Frank Reininghaus"
2365 msgctxt "@info:credit"
2366 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2367 msgstr "Hooldaja (2012-2014) ja arendaja"
2371 msgctxt "@info:credit"
2377 msgctxt "@info:credit"
2378 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2379 msgstr "Hooldaja ja arendaja (2006-2012)"
2383 msgctxt "@info:credit"
2384 msgid "Sebastian Trüg"
2385 msgstr "Sebastian Trüg"
2387 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2388 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2390 msgctxt "@info:credit"
2396 msgctxt "@info:credit"
2398 msgstr "David Faure"
2402 msgctxt "@info:credit"
2403 msgid "Aaron J. Seigo"
2404 msgstr "Aaron J. Seigo"
2408 msgctxt "@info:credit"
2409 msgid "Rafael Fernández López"
2410 msgstr "Rafael Fernández López"
2414 msgctxt "@info:credit"
2415 msgid "Kevin Ottens"
2416 msgstr "Kevin Ottens"
2420 msgctxt "@info:credit"
2421 msgid "Holger Freyther"
2422 msgstr "Holger Freyther"
2426 msgctxt "@info:credit"
2427 msgid "Max Blazejak"
2428 msgstr "Max Blazejak"
2432 msgctxt "@info:credit"
2433 msgid "Michael Austin"
2434 msgstr "Michael Austin"
2438 msgctxt "@info:credit"
2439 msgid "Documentation"
2440 msgstr "Dokumentatsioon"
2444 msgctxt "@info:shell"
2445 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2446 msgstr "Argumentidena antud failide ja kataloogide valimine."
2450 msgctxt "@info:shell"
2451 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2452 msgstr "Dolphin käivitatakse poolitatud vaatega."
2456 msgctxt "@info:shell"
2457 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2458 msgstr "Dolphin avatakse uues aknas."
2461 #, fuzzy, kde-format
2462 #| msgctxt "@info:shell"
2463 #| msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2464 msgctxt "@info:shell"
2465 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2466 msgstr "Dolphini deemoni käivitamine (nõutav ainult DBus-i liidese puhul)"
2470 msgctxt "@info:shell"
2471 msgid "Document to open"
2472 msgstr "Avatav dokument"
2474 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2475 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2477 msgid "Hidden files shown"
2478 msgstr "Peidetud failide näitamine"
2480 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2481 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2483 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2485 "Kataloogide paneeli piiramine kodukataloogiga, kui viibitakse kodukataloogis"
2487 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2488 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2490 msgid "Automatic scrolling"
2491 msgstr "Automaatne kerimine"
2493 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:53
2495 msgctxt "@action:inmenu"
2499 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:57
2501 msgctxt "@action:inmenu"
2505 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:73
2506 #, fuzzy, kde-format
2507 #| msgctxt "@action:inmenu"
2508 #| msgid "Rename..."
2509 msgctxt "@action:inmenu"
2511 msgstr "Nimeta ümber..."
2513 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86
2515 msgctxt "@action:inmenu"
2516 msgid "Move to Trash"
2517 msgstr "Viska prügikasti"
2519 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:96
2521 msgctxt "@action:inmenu"
2525 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:106
2527 msgctxt "@action:inmenu"
2528 msgid "Show Hidden Files"
2529 msgstr "Peidetud failide näitamine"
2531 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:116
2533 msgctxt "@action:inmenu"
2534 msgid "Limit to Home Directory"
2535 msgstr "Piirdumine kodukataloogiga"
2537 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:125
2539 msgctxt "@action:inmenu"
2540 msgid "Automatic Scrolling"
2541 msgstr "Automaatne kerimine"
2543 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:135
2545 msgctxt "@action:inmenu"
2549 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2550 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2552 msgid "Previews shown"
2553 msgstr "Eelvaatluste näitamine"
2555 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2556 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2558 msgid "Auto-Play media files"
2559 msgstr "Meediafailide automaatne esitamine"
2561 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2562 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2563 #, fuzzy, kde-format
2564 #| msgctxt "@info:tooltip"
2565 #| msgid "Show Filter Bar"
2566 msgid "Show item on hover"
2567 msgstr "Filtririba näitamine"
2569 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2570 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2572 msgid "Date display format"
2573 msgstr "Kuupäeva esitamise vorming"
2575 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2577 msgctxt "@action:inmenu"
2581 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2583 msgctxt "@action:inmenu"
2584 msgid "Auto-Play media files"
2585 msgstr "Meediafailide automaatne esitamine"
2587 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2588 #, fuzzy, kde-format
2589 #| msgctxt "@info:tooltip"
2590 #| msgid "Show Filter Bar"
2591 msgctxt "@action:inmenu"
2592 msgid "Show item on hover"
2593 msgstr "Filtririba näitamine"
2595 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2596 #, fuzzy, kde-format
2597 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
2598 #| msgid "Configure"
2599 msgctxt "@action:inmenu"
2601 msgstr "Seadistamine"
2603 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2605 msgctxt "@action:inmenu"
2606 msgid "Condensed Date"
2607 msgstr "Kuupäev lühidalt"
2609 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2611 msgctxt "@label::textbox"
2612 msgid "Select which data should be shown:"
2613 msgstr "Järgmiste andmete näitamine:"
2615 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2618 msgid "%1 item selected"
2619 msgid_plural "%1 items selected"
2620 msgstr[0] "%1 element valitud"
2621 msgstr[1] "%1 elementi valitud"
2623 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2628 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2633 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2634 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2636 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2637 msgstr "Ikoonide suurus asukohtade paneelil (-1 tähendab automaatset suurust)"
2639 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2641 msgctxt "@action:inmenu"
2642 msgid "Configure Trash…"
2643 msgstr "Seadista prügikasti ..."
2645 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:179
2648 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2649 "and then reopen the panel."
2651 "Terminali ei saa avada, sest Konsooli pole paigaldatud. Palun paigalda see "
2652 "ja ava siis paneel uuesti."
2654 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2656 msgid "Install Konsole"
2657 msgstr "Konsooli paigaldamine"
2659 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2660 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2665 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2666 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2671 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2673 msgctxt "@item:inlistbox"
2675 msgstr "Kõik tüübid"
2677 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2679 msgctxt "@item:inlistbox"
2683 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2685 msgctxt "@item:inlistbox"
2689 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2691 msgctxt "@item:inlistbox"
2695 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2697 msgctxt "@item:inlistbox"
2701 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2703 msgctxt "@item:inlistbox"
2707 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2709 msgctxt "@item:inlistbox"
2711 msgstr "Kõik kuupäevad"
2713 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2715 msgctxt "@item:inlistbox"
2719 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2721 msgctxt "@item:inlistbox"
2725 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2727 msgctxt "@item:inlistbox"
2731 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2733 msgctxt "@item:inlistbox"
2737 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2739 msgctxt "@item:inlistbox"
2743 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2745 msgctxt "@item:inlistbox"
2747 msgstr "Kõik hinnangud"
2749 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2751 msgctxt "@item:inlistbox"
2753 msgstr "1 või rohkem"
2755 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2757 msgctxt "@item:inlistbox"
2759 msgstr "2 või rohkem"
2761 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2763 msgctxt "@item:inlistbox"
2765 msgstr "3 või rohkem"
2767 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2769 msgctxt "@item:inlistbox"
2771 msgstr "4 või rohkem"
2773 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2775 msgctxt "@item:inlistbox"
2776 msgid "Highest Rating"
2777 msgstr "Kõrgeim hinnang"
2779 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2781 msgctxt "@action:inmenu"
2782 msgid "Clear Selection"
2783 msgstr "Puhasta valik"
2785 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2787 msgctxt "String list separator"
2791 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2793 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2795 msgid_plural "Tags: %2"
2796 msgstr[0] "Silt: %2"
2797 msgstr[1] "Sildid: %2"
2799 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2801 msgctxt "@action:button"
2805 #: search/dolphinsearchbox.cpp:102
2807 msgctxt "action:button"
2808 msgid "From Here (%1)"
2809 msgstr "Alates siit (%1)"
2811 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2813 msgctxt "action:button"
2814 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2815 msgstr "Otsingu piiramine \"%1\" ja selle alamkataloogidega"
2817 #: search/dolphinsearchbox.cpp:351
2819 msgctxt "action:button"
2820 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2821 msgstr "Salvesta otsing võimalikuks kiireks kasutamiseks edaspidi"
2823 #: search/dolphinsearchbox.cpp:360
2825 msgctxt "@info:tooltip"
2826 msgid "Quit searching"
2827 msgstr "Otsingu lõpetamine"
2829 #: search/dolphinsearchbox.cpp:371
2831 msgctxt "action:button"
2835 #: search/dolphinsearchbox.cpp:375
2837 msgctxt "action:button"
2841 #: search/dolphinsearchbox.cpp:386
2843 msgctxt "action:button"
2847 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2849 msgctxt "action:button"
2851 msgstr "Sinu failid"
2853 #: search/dolphinsearchbox.cpp:391
2855 msgctxt "action:button"
2856 msgid "Search in your home directory"
2857 msgstr "Otsing kodukataloogis"
2859 #: search/dolphinsearchbox.cpp:405
2861 msgid "More Search Tools"
2862 msgstr "Rohkem otsingutööriistu"
2864 #: search/dolphinsearchbox.cpp:465
2867 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2869 msgid "Query Results from '%1'"
2870 msgstr "\"%1\" päringu tulemused"
2872 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2873 #, fuzzy, kde-format
2874 #| msgctxt "@info:shell"
2875 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2876 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2877 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2878 msgstr "Argumentidena antud failide ja kataloogide valimine."
2880 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2881 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2882 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2883 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2884 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2885 #, fuzzy, kde-format
2886 #| msgctxt "@action:button"
2888 msgctxt "@action:button"
2889 msgid "Cancel Copying"
2892 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2894 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2895 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2898 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2899 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2900 #, fuzzy, kde-format
2901 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2902 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2903 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2904 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2905 msgstr "See valib käesolevas asukohas kõik failid ja kataloogid."
2907 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2908 #, fuzzy, kde-format
2909 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2910 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2911 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2912 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2913 msgstr "See valib käesolevas asukohas kõik failid ja kataloogid."
2915 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2916 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2917 #, fuzzy, kde-format
2918 #| msgctxt "@action:button"
2920 msgctxt "@action:button"
2921 msgid "Cancel Cutting"
2924 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2925 #, fuzzy, kde-format
2926 #| msgctxt "@info:shell"
2927 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2928 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2929 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2930 msgstr "Argumentidena antud failide ja kataloogide valimine."
2932 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2933 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2934 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2935 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2937 msgctxt "@action:button"
2941 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2942 #, fuzzy, kde-format
2943 #| msgctxt "@info:shell"
2944 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2945 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2946 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2947 msgstr "Argumentidena antud failide ja kataloogide valimine."
2949 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2950 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2951 #, fuzzy, kde-format
2952 #| msgctxt "@item::intable"
2953 #| msgid "Conflicting"
2954 msgctxt "@action:button"
2955 msgid "Cancel Duplicating"
2958 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2959 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2960 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2962 msgctxt "@action keep short"
2966 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2967 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2969 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2970 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2973 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2974 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2975 #, fuzzy, kde-format
2976 #| msgctxt "@action:button"
2978 msgctxt "@action:button"
2979 msgid "Cancel Moving"
2982 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2984 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2985 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2988 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2991 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2992 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2993 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2994 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2998 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3001 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3002 msgid "Paste from Clipboard"
3005 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3007 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3008 msgid "Dismiss This Reminder"
3011 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3013 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3014 msgid "Don't Remind Me Again"
3017 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3019 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3021 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3022 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3025 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3026 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3028 msgctxt "@action:button"
3029 msgid "Cancel Renaming"
3032 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3033 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3034 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3035 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3036 #. and a fallback will be used.
3037 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3040 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3041 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3045 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3046 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3047 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3048 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3049 #. and a fallback will be used.
3050 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3053 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3054 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3058 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3059 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3060 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3061 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3062 #. and a fallback will be used.
3063 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3066 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3067 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3071 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3072 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3073 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3074 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3075 #. and a fallback will be used.
3076 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3079 msgid "Permanently Delete %2"
3080 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3084 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3085 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3086 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3087 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3088 #. and a fallback will be used.
3089 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3090 #, fuzzy, kde-format
3091 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3092 #| msgid "Duplicate Here"
3094 msgid "Duplicate %2"
3095 msgid_plural "Duplicate %2"
3096 msgstr[0] "Klooni siin"
3097 msgstr[1] "Klooni siin"
3099 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3100 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3101 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3102 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3103 #. and a fallback will be used.
3104 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3105 #, fuzzy, kde-format
3106 #| msgctxt "@action:inmenu"
3107 #| msgid "Move to Trash"
3109 msgid "Move %2 to the Trash"
3110 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3111 msgstr[0] "Viska prügikasti"
3112 msgstr[1] "Viska prügikasti"
3114 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3115 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3116 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3117 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3118 #. and a fallback will be used.
3119 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3120 #, fuzzy, kde-format
3121 #| msgctxt "@action:button"
3125 msgid_plural "Rename %2"
3126 msgstr[0] "Nimeta ümbe&r"
3127 msgstr[1] "Nimeta ümbe&r"
3129 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3131 msgctxt "@info:whatsthis"
3133 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3134 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3135 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3136 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3137 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3138 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3139 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3140 "the current selection.</para>"
3143 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3145 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3146 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3149 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3150 #, fuzzy, kde-format
3151 #| msgctxt "@title:menu"
3152 #| msgid "Selection"
3153 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3154 msgid "Selection Mode"
3157 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3158 #, fuzzy, kde-format
3159 #| msgctxt "@title:menu"
3160 #| msgid "Selection"
3161 msgctxt "@action:button"
3162 msgid "Exit Selection Mode"
3165 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:63
3167 msgctxt "@label:textbox"
3168 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3169 msgstr "Järgmiste teenuste näitamine kontekstimenüüs:"
3171 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:68
3172 #, fuzzy, kde-format
3174 msgctxt "@label:textbox"
3178 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:95
3179 #, fuzzy, kde-format
3180 #| msgctxt "@action:button"
3181 #| msgid "Download New Services..."
3182 msgctxt "@action:button"
3183 msgid "Download New Services…"
3184 msgstr "Laadi alla uusi teenuseid..."
3186 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:215
3187 #, fuzzy, kde-format
3190 #| "Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems "
3194 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3197 "Versioonihaldussüsteemide uuendatud seadistuste rakendamiseks tuleb Dolphin "
3200 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3203 msgid "Restart now?"
3206 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3208 msgctxt "@option:check"
3210 msgstr "Kustutamine"
3212 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:257
3214 msgctxt "@option:check"
3215 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3216 msgstr "Kopeerimis- ja liigutamiskäsud"
3218 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:305
3220 msgctxt "@item:inmenu"
3224 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3225 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3226 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3227 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3228 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3229 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3231 msgid "Use system font"
3232 msgstr "Süsteemse fondi kasutamine"
3234 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3235 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3236 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3237 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3238 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3239 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3242 msgstr "Ikooni suurus"
3244 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3245 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3246 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3247 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3248 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3249 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3251 msgid "Preview size"
3252 msgstr "Eelvaatluse suurus"
3254 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3255 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3257 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3258 msgstr "Teksti maksimaalse laiuse indeks (0 tähendab piiramatu)"
3260 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3261 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3263 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3264 msgstr "Kas sisu arvestada kataloogi suuruse juures või mitte"
3266 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3267 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3269 msgid "Recursive directory size limit"
3270 msgstr "Rekursiivne kataloogi suuruse piirang"
3272 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3273 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3275 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3277 "Märkimisel näidatakse lühikesi suhtelisi kuupäevi, muidu lühikesi "
3280 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3281 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3282 #, fuzzy, kde-format
3284 #| msgid "Permissions"
3285 msgid "Permissions style format"
3288 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3289 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3291 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3292 msgstr "Kopeerimis- ja liigutamiskäsu näitamine kontekstimenüüs"
3294 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3295 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3297 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3298 msgstr "Asukohtadesse lisamise käsu näitamine kontekstimenüüs"
3300 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3301 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3303 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3304 msgstr "Sorteerimisvalikute näitamine kontekstimenüüs"
3306 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3307 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3309 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3310 msgstr "Vaaterežiimi näitamine kontekstimenüüs"
3312 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3313 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3315 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3316 msgstr "Uuel kaardil avamise käskude näitamine kontekstimenüüs"
3318 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3319 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3321 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3322 msgstr "Uues aknas avamise käsu näitamine kontekstimenüüs"
3324 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3325 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3326 #, fuzzy, kde-format
3327 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3328 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3329 msgstr "Uues aknas avamise käsu näitamine kontekstimenüüs"
3331 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3332 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3334 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3335 msgstr "Asukoha kopeerimise käsu näitamine kontekstimenüüs"
3337 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3338 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3340 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3341 msgstr "Kloonimiskäsu näitamine kontekstimenüüs"
3343 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3344 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3346 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3347 msgstr "Terminali avamise käsu näitamine kontekstimenüüs"
3349 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3350 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3351 #, fuzzy, kde-format
3352 #| msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3353 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3354 msgstr "Asukoha kopeerimise käsu näitamine kontekstimenüüs"
3356 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3357 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3358 #, fuzzy, kde-format
3359 #| msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3360 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3361 msgstr "Sorteerimisvalikute näitamine kontekstimenüüs"
3363 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3364 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3366 msgid "Position of columns"
3367 msgstr "Veergude asend"
3369 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3370 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3372 msgid "Side Padding"
3375 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3376 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3378 msgid "Highlight entire row"
3381 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3382 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3384 msgid "Expandable folders"
3385 msgstr "Laiendatavad kataloogid"
3387 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3388 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3391 msgid "Hidden files shown"
3392 msgstr "Peidetud failide näitamine"
3394 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3395 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3397 msgctxt "@info:whatsthis"
3399 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3400 "will be shown in the file view."
3402 "Sisselülitamisel näidatakse failivaates peidetud faile, mille alguses seisab "
3405 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3406 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3412 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3413 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3415 msgctxt "@info:whatsthis"
3416 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3417 msgstr "See valik määrab kasutatava vaate omaduste versiooni."
3419 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3420 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3424 msgstr "Vaaterežiim"
3426 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3427 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3429 msgctxt "@info:whatsthis"
3431 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3432 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3434 "See määrab vaate stiili. Praegu on toetatud ikoonid (0), üksikasjad (1) ja "
3437 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3438 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3441 msgid "Previews shown"
3442 msgstr "Eelvaatluste näitamine"
3444 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3445 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3447 msgctxt "@info:whatsthis"
3449 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3451 msgstr "Sisselülitamisel näidatakse failisisu eelvaatlust ikoonina."
3453 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3454 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3457 msgid "Grouped Sorting"
3458 msgstr "Rühmitatud sortimine"
3460 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3461 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3463 msgctxt "@info:whatsthis"
3465 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3466 msgstr "Sisselülitamisel rühmitatakse sorteeritud elemendid kategooria järgi."
3468 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3469 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3472 msgid "Sort files by"
3473 msgstr "Failide sorteerimine"
3475 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3476 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3478 msgctxt "@info:whatsthis"
3480 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3483 "See määrab, millise atribuudi järgi (tekst, suurus, kuupäev jne.) toimub "
3486 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3487 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3490 msgid "Order in which to sort files"
3491 msgstr "Failide sorteerimise järjekord"
3493 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3494 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3497 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3498 msgstr "Failide ja kataloogide sortimisel kataloogide näitamine esimesena"
3500 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3501 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3504 msgid "Show hidden files and folders last"
3505 msgstr "Peidetud failide ja kataloogide näitamine viimasena"
3507 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3508 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3511 msgid "Visible roles"
3512 msgstr "Nähtavad rollid"
3514 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3515 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3518 msgid "Header column widths"
3519 msgstr "Päiseveergude laius"
3521 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3522 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3525 msgid "Properties last changed"
3526 msgstr "Omaduste viimane muutmine"
3528 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3529 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3531 msgctxt "@info:whatsthis"
3532 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3533 msgstr "Viimane kord, kui kasutaja muutis neid omadusi."
3535 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3536 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3539 msgid "Additional Information"
3542 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3543 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3545 msgid "Should the URL be editable for the user"
3546 msgstr "Kas kasutajal peaks olema võimalus redigeerida URL-e"
3548 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3549 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3551 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3552 msgstr "URL-i navigaatori tekstilõpetamise režiim"
3554 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3555 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3557 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3558 msgstr "Kas näidata asukoharibal täielikku asukohta"
3560 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3561 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3563 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3564 msgstr "Kas näidata tiitliribal täielikku asukohta"
3566 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3567 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3570 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3572 msgstr "Kas väljast avatav kataloog avada töötava Dolphini isendi uuel kaardil"
3574 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3575 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3578 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3579 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3580 "were removed/renamed ...etc"
3583 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3584 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3587 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3590 "Kas käivitamisseadistusi on muudetud (sisemine säte, mida ei näidata "
3593 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3594 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3599 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3600 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3602 msgid "Remember open folders and tabs"
3603 msgstr "Avatud kataloogide ja kaartide meeldejätmine"
3605 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3606 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3608 msgid "Split the view into two panes"
3609 msgstr "Vaate poolitamine kaheks paneeliks"
3611 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3612 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3614 msgid "Should the filter bar be shown"
3615 msgstr "Kas näidata filtririba"
3617 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3618 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3620 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3621 msgstr "Kas kasutada vaate omadusi kõigi kataloogide puhul"
3623 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3624 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3626 msgid "Browse through archives"
3627 msgstr "Arhiivide sirvimine"
3629 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3630 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3632 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3633 msgstr "Kinnituse küsimine mitme kaardiga akna sulgemisel"
3635 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3636 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3639 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3640 "running in the Terminal panel."
3642 "Kinnituse küsimine akende sulgemisel, milles jätkuvalt töötab "
3643 "terminalipaneelil mõni programm."
3645 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3646 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3648 msgid "Rename inline"
3649 msgstr "Elemendi kohapeal ümbernimetamine"
3651 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3652 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3654 msgid "Show selection toggle"
3655 msgstr "Valikulüliti näitamine"
3657 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3658 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3661 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3665 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3666 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3668 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3669 msgstr "Parema ja vasaku poole vahel saab liikuda tabeldusklahviga"
3671 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3672 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3674 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3675 msgstr "Aktiivse paneeli sulgemine vaate poolitamise lülitamisel"
3677 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3678 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3680 msgid "New tab will be open after last one"
3681 msgstr "Uus kaart avatakse viimase kaardi järel"
3683 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3684 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3686 msgid "Show tooltips"
3687 msgstr "Kohtspikrite näitamine"
3689 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3690 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3692 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3693 msgstr "Ajatempel, mil vaate omadused kehtivad"
3695 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3696 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3698 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3700 "Automaatselt avanevate kataloogide kasutamine kõigi vaatetüüpide korral"
3702 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3703 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3705 msgid "Show the statusbar"
3706 msgstr "Olekuriba näitamine"
3708 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3709 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3711 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3712 msgstr "Suurendusliuguri näitamine olekuribal"
3714 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3715 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3717 msgid "Show the space information in the statusbar"
3718 msgstr "Ruumiteabe näitamine olekuribal"
3720 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3721 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3723 msgid "Lock the layout of the panels"
3724 msgstr "Paneelide paigutuse lukustamine"
3726 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3727 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3729 msgid "Enlarge Small Previews"
3730 msgstr "Väikeste eelvaatluste suurendamine"
3732 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3733 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3736 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3739 "Elementide loomuliku, tõstutundliku või tõstutundmatu sortimise vahel "
3742 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3743 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3744 #, fuzzy, kde-format
3745 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3746 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3747 msgstr "Kinnituse küsimine mitme kaardiga akna sulgemisel"
3749 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3750 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3751 #, fuzzy, kde-format
3752 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3753 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3754 msgstr "Kinnituse küsimine mitme kaardiga akna sulgemisel"
3756 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3757 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3759 msgid "Text width index"
3760 msgstr "Teksti laiuse indeks"
3762 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3763 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3765 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3766 msgstr "Tekstiridade maksimaalne arv (0 tähendab piiramatu)"
3768 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3769 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3771 msgid "Enabled plugins"
3772 msgstr "Lubatud pluginad"
3774 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3776 msgctxt "@title:window"
3778 msgstr "Seadistamine"
3780 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3781 #, fuzzy, kde-format
3783 #| msgid "Interlace Mode"
3784 msgctxt "@title:group Interface settings"
3786 msgstr "Realaotuse režiim"
3788 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3789 #, fuzzy, kde-format
3791 msgctxt "@title:group"
3795 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3797 msgctxt "@title:group"
3798 msgid "Context Menu"
3799 msgstr "Kontekstimenüü"
3801 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3803 msgctxt "@title:group"
3807 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3809 msgctxt "@title:group"
3810 msgid "User Feedback"
3811 msgstr "Kasutaja tagasiside"
3813 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3816 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3818 "Sul on salvestamata muudatusi. Kas salvestada muudatused või unustada need?"
3820 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3825 #: settings/interface/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3827 msgctxt "@title:window"
3828 msgid "Configure Preview for %1"
3829 msgstr "%1 - eelvaatluse seadistamine"
3831 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3833 msgctxt "@title:group"
3834 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3835 msgstr "Kinnituse küsimine kõigis KDE rakendustes järgmise toimingu korral:"
3837 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3839 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3840 msgid "Moving files or folders to trash"
3841 msgstr "Failide või kataloogide viskamisel prügikasti"
3843 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3845 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3846 msgid "Emptying trash"
3847 msgstr "Prügikasti tühjendamisel"
3849 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3851 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3852 msgid "Deleting files or folders"
3853 msgstr "Failide või kataloogide kustutamisel"
3855 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3857 msgctxt "@title:group"
3858 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3859 msgstr "Kinnituse küsimine Dolphinis:"
3861 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3863 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3864 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3865 msgstr "Mitme kaardiga akende sulgemisel"
3867 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3869 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3870 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3871 msgstr "Töötava terminalipaneeliga akende sulgemisel"
3873 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3874 #, fuzzy, kde-format
3875 #| msgctxt "@info:tooltip"
3876 #| msgid "Search for files and folders"
3877 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3878 msgid "Opening many folders at once"
3879 msgstr "Failide ja kataloogide otsimine"
3881 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3883 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3884 msgid "Opening many terminals at once"
3887 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3889 msgctxt "@title:group"
3890 msgid "When opening an executable file:"
3891 msgstr "Teostusfaili avamisel:"
3893 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3896 msgstr "Alati küsitakse"
3898 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3900 msgid "Open in application"
3901 msgstr "Avatakse rakenduses"
3903 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3906 msgstr "Käivitatakse skript"
3908 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3909 #, fuzzy, kde-format
3910 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
3911 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3912 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3913 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3914 msgstr "Eelmise korra kataloogid, kaardid ja akna olek"
3916 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3918 msgctxt "@action:button"
3919 msgid "Select Home Location"
3920 msgstr "Vali kodu asukoht"
3922 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3924 msgctxt "@action:button"
3925 msgid "Use Current Location"
3926 msgstr "Kasuta aktiivset asukohta"
3928 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3930 msgctxt "@action:button"
3931 msgid "Use Default Location"
3932 msgstr "Kasuta vaikimisi asukohta"
3934 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3936 msgctxt "@label:textbox"
3937 msgid "Show on startup:"
3938 msgstr "Käivitamisel näidatakse:"
3940 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3942 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3943 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3946 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3947 #, fuzzy, kde-format
3948 #| msgctxt "@info:tooltip"
3949 #| msgid "Search for files and folders"
3950 msgctxt "@label:checkbox"
3951 msgid "Opening Folders:"
3952 msgstr "Failide ja kataloogide otsimine"
3954 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3956 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3957 msgid "Show full path in title bar"
3958 msgstr "Täieliku asukoha näitamine tiitliribal"
3960 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3961 #, fuzzy, kde-format
3962 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3963 #| msgid "New &Window"
3964 msgctxt "@label:checkbox"
3968 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3969 #, fuzzy, kde-format
3970 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
3971 #| msgid "Show filter bar"
3972 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3973 msgid "Show filter bar"
3974 msgstr "Filtririba näitamine"
3976 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3978 msgctxt "option:radio"
3979 msgid "After current tab"
3980 msgstr "Aktiivse kaardi järel"
3982 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3984 msgctxt "option:radio"
3985 msgid "At end of tab bar"
3986 msgstr "Kaardiriba lõpus"
3988 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3990 msgctxt "@title:group"
3991 msgid "Open new tabs: "
3992 msgstr "Uued kaardid avatakse:"
3994 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3995 #, fuzzy, kde-format
3996 #| msgctxt "option:check"
3997 #| msgid "Switch between split views panes with tab key"
3998 msgctxt "option:check split view panes"
3999 msgid "Switch between panes with Tab key"
4000 msgstr "Liikumine poolitatud vaadete vahel tabeldusklahviga"
4002 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4003 #, fuzzy, kde-format
4005 #| msgid "Split view"
4006 msgctxt "@title:group"
4007 msgid "Split view: "
4008 msgstr "Poolita vaade"
4010 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4012 msgctxt "option:check"
4013 msgid "Turning off split view closes active pane"
4014 msgstr "Poolitatud vaate väljalülitamine sulgeb aktiivse paneeli"
4016 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4018 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4020 "Märkimata jätmisel sulgeb jagatud vaate väljalülitamine mitteaktiivse paneeli"
4022 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4024 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4025 msgid "Begin in split view mode"
4026 msgstr "Alustamine poolitatud vaaterežiimis"
4028 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4030 msgid "New windows:"
4031 msgstr "Uued aknad:"
4033 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4037 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4039 msgstr "Kodukataloogi asukoht on vigane või see puudub, seda ei rakendata."
4041 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:30
4042 #, fuzzy, kde-format
4043 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4044 #| msgid "Folders First"
4045 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4046 msgid "Folders && Tabs"
4047 msgstr "Kataloogid esimesena"
4049 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4050 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4052 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4054 msgstr "Eelvaatlused"
4056 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4057 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4059 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4060 msgid "Confirmations"
4063 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4064 #, fuzzy, kde-format
4065 #| msgctxt "@action:inmenu"
4066 #| msgid "Location Bar"
4067 #| msgid_plural "Location Bars"
4068 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4069 msgid "Status && Location bars"
4070 msgstr "Asukohariba"
4072 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:43
4074 msgctxt "@title:group"
4075 msgid "Show previews in the view for:"
4076 msgstr "Eelvaatluse näitamine:"
4078 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4080 msgid "Skip previews for local files above:"
4081 msgstr "Eelvaatlust ei näidata kohalikel failidel, mis on suuremad kui:"
4083 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4084 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4086 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4090 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:70
4095 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4098 msgid "Skip previews for remote files above:"
4099 msgstr "Eelvaatlust ei näidata võrgufailidel, mis on suuremad kui:"
4101 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:83
4104 msgstr "Eelvaatlus välja lülitatud"
4106 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4108 msgctxt "@option:check"
4109 msgid "Show status bar"
4110 msgstr "Olekuriba näitamine"
4112 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4114 msgctxt "@option:check"
4115 msgid "Show zoom slider"
4116 msgstr "Suurendusliuguri näitamine"
4118 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4120 msgctxt "@option:check"
4121 msgid "Show space information"
4122 msgstr "Ruumiteabe näitamine"
4124 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4125 #, fuzzy, kde-format
4126 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4127 #| msgid "Status Bar"
4128 msgctxt "@title:group"
4129 msgid "Status Bar: "
4132 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4134 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4135 msgid "Make location bar editable"
4136 msgstr "Redigeeritav asukohariba"
4138 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4139 #, fuzzy, kde-format
4140 #| msgctxt "@action:inmenu"
4141 #| msgid "Location Bar"
4142 #| msgid_plural "Location Bars"
4143 msgid "Location bar:"
4144 msgstr "Asukohariba"
4146 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4148 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4149 msgid "Show full path inside location bar"
4150 msgstr "Täieliku asukoha näitamine asukoharibal"
4152 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4154 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4158 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4159 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4161 msgctxt "@title:tab"
4165 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4166 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4168 msgctxt "@title:tab"
4172 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4173 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
4175 msgctxt "@title:tab"
4179 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4181 msgctxt "option:radio"
4185 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4187 msgctxt "option:radio"
4188 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4189 msgstr "Tähestiku järgi, tõstutundetu"
4191 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4193 msgctxt "option:radio"
4194 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4195 msgstr "Tähestiku järgi, tõstutundlik"
4197 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4199 msgctxt "@title:group"
4200 msgid "Sorting mode: "
4201 msgstr "Sortimisviis:"
4203 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4205 msgctxt "option:radio"
4206 msgid "Number of items"
4207 msgstr "Elementide arv"
4209 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4211 msgctxt "option:radio"
4212 msgid "Size of contents, up to "
4213 msgstr "Sisu suurus kuni:"
4215 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4218 msgid_plural " levels deep"
4219 msgstr[0] "-tasandiline"
4220 msgstr[1] "-tasandiline"
4222 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4224 msgctxt "@title:group"
4225 msgid "Folder size displays:"
4226 msgstr "Kataloogi suurus näitab:"
4228 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4230 msgctxt "option:radio as in relative date"
4231 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4232 msgstr "Suhteline (nt \"%1\")"
4234 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4236 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4237 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4238 msgstr "Absoluutne (nt \"%1\")"
4240 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4242 msgctxt "@title:group"
4244 msgstr "Kuupäevastiil:"
4246 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4248 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4249 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4252 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4254 msgctxt "option:radio as numeric style"
4255 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4258 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4260 msgctxt "option:radio as combined style"
4261 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4264 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4265 #, fuzzy, kde-format
4267 #| msgid "Permissions:"
4268 msgctxt "@title:group"
4269 msgid "Permissions style:"
4272 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4274 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4276 msgstr "Süsteemne font"
4278 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4280 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4282 msgstr "Kohandatud font"
4284 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4285 #, fuzzy, kde-format
4286 #| msgctxt "@action:button Choose font"
4287 #| msgid "Choose..."
4288 msgctxt "@action:button Choose font"
4292 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4294 msgctxt "@option:radio"
4295 msgid "Use common display style for all folders"
4296 msgstr "Ühine vaatestiil kõigi kataloogide puhul"
4298 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4300 msgctxt "@option:radio"
4301 msgid "Remember display style for each folder"
4302 msgstr "Vaatestiil jäetakse iga kataloogi puhul meelde"
4304 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4308 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4311 "Dolphin loob peidetud .directory-faili igas kataloogis, mille vaateomadusi "
4314 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4315 #, fuzzy, kde-format
4316 #| msgctxt "@title:window"
4317 #| msgid "View Display Style"
4318 msgctxt "@title:group"
4319 msgid "Display style: "
4322 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4324 msgctxt "@option:check"
4325 msgid "Open archives as folder"
4326 msgstr "Arhiivide avamine kataloogina"
4328 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4330 msgctxt "option:check"
4331 msgid "Open folders during drag operations"
4332 msgstr "Kataloogide avamine lohistamisel"
4334 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4336 msgctxt "@title:group"
4340 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4342 msgctxt "@option:check"
4343 msgid "Show tooltips"
4344 msgstr "Kohtspikrite näitamine"
4346 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4347 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4349 msgctxt "@title:group"
4350 msgid "Miscellaneous: "
4353 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4355 msgctxt "@option:check"
4356 msgid "Show selection marker"
4357 msgstr "Valiku lülitamisvõimaluse näitamine"
4359 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4361 msgctxt "option:check"
4362 msgid "Rename inline"
4363 msgstr "Elemendi kohapeal ümbernimetamine"
4365 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4366 #, fuzzy, kde-format
4367 #| msgctxt "@title:group General settings"
4369 msgctxt "@title:tab General View settings"
4373 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4374 #, fuzzy, kde-format
4375 #| msgctxt "action:button"
4377 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4378 msgid "Content Display"
4381 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4383 msgctxt "@label:listbox"
4384 msgid "Default icon size:"
4385 msgstr "Vaikimisi ikoonisuurus:"
4387 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4389 msgctxt "@label:listbox"
4390 msgid "Preview icon size:"
4391 msgstr "Eelvaatluse ikoonisuurus:"
4393 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4395 msgctxt "@label:listbox"
4397 msgstr "Pealdise font:"
4399 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4401 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4405 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4407 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4411 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4413 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4417 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4419 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4423 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4425 msgctxt "@label:listbox"
4426 msgid "Label width:"
4427 msgstr "Pealdise laius:"
4429 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4431 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4435 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4437 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4441 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4443 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4447 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4449 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4453 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4455 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4459 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4461 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4465 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4467 msgctxt "@label:listbox"
4468 msgid "Maximum lines:"
4469 msgstr "Maks. ridu:"
4471 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4473 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4477 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4479 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4483 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4485 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4489 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4491 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4495 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4497 msgctxt "@label:listbox"
4498 msgid "Maximum width:"
4499 msgstr "Maksimumlaius:"
4501 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4503 msgctxt "@option:check"
4505 msgstr "Laiendatavad"
4507 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4509 msgctxt "@label:checkbox"
4511 msgstr "Kataloogid:"
4513 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4515 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4516 msgid "By clicking anywhere on the row"
4519 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4521 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4522 msgid "By clicking on icon or name"
4525 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4526 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4527 #, fuzzy, kde-format
4528 #| msgctxt "@info:tooltip"
4529 #| msgid "Search for files and folders"
4530 msgctxt "@title:group"
4531 msgid "Open files and folders:"
4532 msgstr "Failide ja kataloogide otsimine"
4534 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4535 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4537 msgctxt "@info:tooltip"
4538 msgid "Size: 1 pixel"
4539 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4540 msgstr[0] "Suurus: 1 piksel"
4541 msgstr[1] "Suurus: %1 pikslit"
4543 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4545 msgctxt "@title:window"
4546 msgid "View Display Style"
4549 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4551 msgctxt "@item:inlistbox"
4555 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4557 msgctxt "@item:inlistbox"
4561 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4563 msgctxt "@item:inlistbox"
4567 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4569 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4573 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4575 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4579 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4581 msgctxt "@option:check"
4582 msgid "Show folders first"
4583 msgstr "Kataloogid eespool"
4585 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4587 msgctxt "@option:check"
4588 msgid "Show hidden files last"
4589 msgstr "Peidetud failid viimasena"
4591 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4593 msgctxt "@option:check"
4594 msgid "Show preview"
4595 msgstr "Eelvaatluse näitamine"
4597 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4599 msgctxt "@option:check"
4600 msgid "Show in groups"
4601 msgstr "Näitamine gruppides"
4603 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4605 msgctxt "@option:check"
4606 msgid "Show hidden files"
4607 msgstr "Peidetud failide näitamine"
4609 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4611 msgctxt "@title:group"
4612 msgid "Additional Information"
4615 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4617 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4618 msgstr "Failide või kataloogide puhul näidatakse:"
4620 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4622 msgctxt "@label:listbox"
4624 msgstr "Vaaterežiim:"
4626 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4628 msgctxt "@label:listbox"
4630 msgstr "Sorteerimine:"
4632 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4634 msgid "View options:"
4635 msgstr "Vaate valikud:"
4637 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4639 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4640 msgid "Current folder"
4641 msgstr "Aktiivsele kataloogile"
4643 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4645 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4646 msgid "Current folder and sub-folders"
4647 msgstr "Aktiivsele kataloogile ja alamkataloogidele"
4649 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4651 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4653 msgstr "Kõigile kataloogidele"
4655 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4657 msgctxt "@title:group"
4659 msgstr "Rakendatakse:"
4661 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4663 msgctxt "@option:check"
4664 msgid "Use as default view settings"
4665 msgstr "Kasutamine vaate vaikeväärtusena"
4667 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4671 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4673 msgstr "Kõigi alamkataloogide vaate omadusi on muudetud. Kas jätkata?"
4675 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4679 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4680 msgstr "Kõigi kataloogide vaate omadusi on muudetud. Kas jätkata?"
4682 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4684 msgctxt "@title:window"
4685 msgid "Applying View Properties"
4686 msgstr "Vaate omaduste rakendamine"
4688 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4690 msgctxt "@info:progress"
4691 msgid "Counting folders: %1"
4692 msgstr "Kataloogide loendamine: %1"
4694 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4696 msgctxt "@info:progress"
4698 msgstr "Kataloogid: %1"
4700 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4702 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4706 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4711 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4713 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4714 msgid "Sets the size of the file icons."
4715 msgstr "Failiikoonide suurenduse määramine."
4717 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4722 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4725 msgid "Stop loading"
4726 msgstr "Laadimise peatamine"
4728 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4730 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4732 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4733 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4734 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4735 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4736 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4737 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4738 "device.</item></list></para>"
4740 "<para>See on <emphasis>olekuriba</emphasis>. Vaikimisi on sellele kolm "
4741 "elementi (vasakult paremale):<list><item><emphasis>Tekstiväli</emphasis>, "
4742 "mis näitab valitud elementide suurus. Kui valitud on ainult üks element, "
4743 "näidatakse ka selle nime ja tüüpi.</item><item><emphasis>Suurendusliugur</"
4744 "emphasis>, mis võimaldab muuta vaate ikoonide suurust.</"
4745 "item><item><emphasis>Aktiivse salvestusseadme </emphasis>ruumiteave.</item></"
4748 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4750 msgctxt "@action:inmenu"
4751 msgid "Show Zoom Slider"
4752 msgstr "Suurendusliuguri näitamine"
4754 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4756 msgctxt "@action:inmenu"
4757 msgid "Show Space Information"
4758 msgstr "Ruumiteabe näitamine"
4760 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4762 msgctxt "@info:status Free disk space"
4766 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4768 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4769 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4770 msgstr "%1 vaba, kokku %2 (kasutusel %3%)"
4772 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4774 msgid "Trash Emptied"
4775 msgstr "Prügikast on tühi"
4777 #: trash/dolphintrash.cpp:52
4779 msgid "The Trash was emptied."
4780 msgstr "Prügikast on tühjendatud."
4782 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4784 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4788 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4790 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4791 msgid "Count of available Network Shares"
4792 msgstr "Saadaolevate võrguketaste arv"
4794 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4796 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4798 msgstr "Seadistused"
4800 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4802 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4803 msgid "A subset of Dolphin settings."
4804 msgstr "Osa Dolphini seadistusi"
4806 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4808 msgid "Select Remote Charset"
4809 msgstr "Kaugkodeeringu valimine"
4811 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4816 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4819 msgstr "Laadi uuesti"
4821 #: views/dolphinview.cpp:644
4823 msgctxt "@info:status"
4824 msgid "1 Folder selected"
4825 msgid_plural "%1 Folders selected"
4826 msgstr[0] "1 kataloog valitud"
4827 msgstr[1] "%1 kataloogi valitud"
4829 #: views/dolphinview.cpp:645
4831 msgctxt "@info:status"
4832 msgid "1 File selected"
4833 msgid_plural "%1 Files selected"
4834 msgstr[0] "1 fail valitud"
4835 msgstr[1] "%1 faili valitud"
4837 #: views/dolphinview.cpp:647
4839 msgctxt "@info:status"
4841 msgid_plural "%1 Folders"
4842 msgstr[0] "1 kataloog"
4843 msgstr[1] "%1 kataloogi"
4845 #: views/dolphinview.cpp:648
4847 msgctxt "@info:status"
4849 msgid_plural "%1 Files"
4851 msgstr[1] "%1 faili"
4853 #: views/dolphinview.cpp:652
4855 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4857 msgstr "%1, %2 (%3)"
4859 #: views/dolphinview.cpp:654
4861 msgctxt "@info:status files (size)"
4865 #: views/dolphinview.cpp:658
4867 msgctxt "@info:status"
4868 msgid "0 Folders, 0 Files"
4869 msgstr "0 kataloogi, 0 faili"
4871 #: views/dolphinview.cpp:870 views/dolphinview.cpp:879
4873 msgctxt "<filename> copy"
4877 #: views/dolphinview.cpp:1064
4879 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4880 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4881 msgstr[0] "Kas tõesti avada 1 element?"
4882 msgstr[1] "Kas tõesti avada %1 elementi?"
4884 #: views/dolphinview.cpp:1069
4886 msgctxt "@action:button"
4887 msgid "Open %1 Item"
4888 msgid_plural "Open %1 Items"
4889 msgstr[0] "Ava %1 element"
4890 msgstr[1] "Ava %1 elementi"
4892 #: views/dolphinview.cpp:1200
4894 msgctxt "@action:inmenu"
4895 msgid "Side Padding"
4898 #: views/dolphinview.cpp:1204
4900 msgctxt "@action:inmenu"
4901 msgid "Automatic Column Widths"
4902 msgstr "Automaatne veergude laius"
4904 #: views/dolphinview.cpp:1209
4906 msgctxt "@action:inmenu"
4907 msgid "Custom Column Widths"
4908 msgstr "Kohandatud veergude laius"
4910 #: views/dolphinview.cpp:1824
4912 msgctxt "@info:status"
4913 msgid "Trash operation completed."
4914 msgstr "Viskamine prügikasti tehtud."
4916 #: views/dolphinview.cpp:1834
4918 msgctxt "@info:status"
4919 msgid "Delete operation completed."
4920 msgstr "Kustutamine tehtud."
4922 #: views/dolphinview.cpp:1990
4924 msgctxt "@action:button"
4925 msgid "Rename and Hide"
4926 msgstr "Muuda nime ja peida"
4928 #: views/dolphinview.cpp:1994
4931 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4932 "Do you still want to rename it?"
4934 "Punkti lisamine failinime ette peidab selle vaatest.\n"
4935 "Kas tõesti nime muuta?"
4937 #: views/dolphinview.cpp:1996
4940 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4941 "Do you still want to rename it?"
4943 "Punkti lisamine katalooginime ette peidab selle vaatest.\n"
4944 "Kas tõesti nime muuta?"
4946 #: views/dolphinview.cpp:1998
4948 msgid "Hide this File?"
4949 msgstr "Kas peita see fail?"
4951 #: views/dolphinview.cpp:1998
4953 msgid "Hide this Folder?"
4954 msgstr "Kas peita see kataloog?"
4956 #: views/dolphinview.cpp:2048
4958 msgctxt "@info:status"
4959 msgid "The location is empty."
4960 msgstr "Asukoht on tühi."
4962 #: views/dolphinview.cpp:2050
4964 msgctxt "@info:status"
4965 msgid "The location '%1' is invalid."
4966 msgstr "Asukoht '%1' on vigane."
4968 #: views/dolphinview.cpp:2306
4969 #, fuzzy, kde-format
4970 #| msgid "Loading..."
4972 msgstr "Laadimine ..."
4974 #: views/dolphinview.cpp:2325
4975 #, fuzzy, kde-format
4976 #| msgctxt "@info:progress"
4977 #| msgid "Loading folder..."
4978 msgid "Loading canceled"
4979 msgstr "Kataloogi laadimine..."
4981 #: views/dolphinview.cpp:2327
4983 msgid "No items matching the filter"
4984 msgstr "Filtrile ei vasta ükski element"
4986 #: views/dolphinview.cpp:2329
4988 msgid "No items matching the search"
4989 msgstr "Otsingule ei vasta ükski element"
4991 #: views/dolphinview.cpp:2331
4993 msgid "Trash is empty"
4994 msgstr "Prügikast on tühi"
4996 #: views/dolphinview.cpp:2334
5001 #: views/dolphinview.cpp:2337
5003 msgid "No files tagged with \"%1\""
5006 #: views/dolphinview.cpp:2341
5008 msgid "No recently used items"
5009 msgstr "Viimati kasutatud elemente pole"
5011 #: views/dolphinview.cpp:2343
5013 msgid "No shared folders found"
5014 msgstr "Jagatud katalooge ei leitud"
5016 #: views/dolphinview.cpp:2345
5018 msgid "No relevant network resources found"
5019 msgstr "Asjakohaseid võrguressursse ei leitud"
5021 #: views/dolphinview.cpp:2347
5023 msgid "No MTP-compatible devices found"
5024 msgstr "MTP-ga ühilduvaid seadmeid ei leitud"
5026 #: views/dolphinview.cpp:2349
5027 #, fuzzy, kde-format
5028 #| msgid "No Bluetooth devices found"
5029 msgid "No Apple devices found"
5030 msgstr "Bluetoothi-seadmeid ei leitud"
5032 #: views/dolphinview.cpp:2351
5034 msgid "No Bluetooth devices found"
5035 msgstr "Bluetoothi-seadmeid ei leitud"
5037 #: views/dolphinview.cpp:2353
5039 msgid "Folder is empty"
5040 msgstr "Kataloog on tühi"
5042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
5043 #, fuzzy, kde-format
5044 #| msgctxt "@action"
5045 #| msgid "Create Folder..."
5047 msgid "Create Folder…"
5048 msgstr "Loo kataloog ..."
5050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
5052 msgctxt "@info:whatsthis"
5054 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5055 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5057 "See muudab parajasti valitud elementide nime.<nl/>Mitme elemendi nime "
5058 "muutmisel korraga antakse neile nimi, mis erineb ainult numbri poolest."
5060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
5062 msgctxt "@info:whatsthis"
5064 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5065 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5066 "from if disk space is needed."
5068 "See viskab parajasti valitud elemendid <filename>prügikasti</filename>.<nl/"
5069 ">Prügikast on ajutine salvestuskoht, kust saab elemente kustutada, kui "
5070 "kettal on rohkem ruumi tarvis."
5072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
5074 msgctxt "@info:whatsthis"
5076 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5077 "recovered by normal means."
5079 "See kustutab parajasti valitud elemendi lõplikult. Neid ei saa enam "
5080 "tavaliste meetoditega taastada."
5082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
5084 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5085 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5086 msgstr "Kustuta (prügikasti visates)"
5088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
5090 msgctxt "@action:inmenu File"
5091 msgid "Duplicate Here"
5092 msgstr "Klooni siin"
5094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
5096 msgctxt "@action:inmenu File"
5100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
5102 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5104 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5105 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5106 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5107 "there like managing read- and write-permissions."
5109 "See näitab parajasti valitud elementide omaduste täielikku loetelu uues "
5110 "aknas.<nl/>Kui midagi pole valitud, näidatakse teavet parajasti nähtava "
5111 "kataloogi kohta.<nl/>Ilmuvas aknas saab ka seadistada täpsemaid valikuid, "
5112 "näiteks failide lugemise ja kirjutamise õigusi."
5114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
5116 msgctxt "@action:incontextmenu"
5117 msgid "Copy Location"
5118 msgstr "Kopeeri asukoht"
5120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5122 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5123 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5124 msgstr "See kopeerib esimese valitud elemendi asukoha lõikepuhvrisse."
5126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5128 msgctxt "@action:inmenu File"
5129 msgid "Move to Trash…"
5130 msgstr "Viska prügikasti …"
5132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5134 msgctxt "@action:inmenu File"
5138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5140 msgctxt "@action:inmenu File"
5141 msgid "Duplicate Here…"
5142 msgstr "Klooni siin …"
5144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5146 msgctxt "@action:incontextmenu"
5147 msgid "Copy Location…"
5148 msgstr "Kopeeri asukoht …"
5150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5152 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5154 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5155 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5156 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5157 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5158 "interface> option is enabled.</para>"
5160 "<para>Sellega saab lülituda vaaterežiimi, mis keskendub kataloogide ja "
5161 "failide ikoonidele. Selles režiimis on hõlpus katalooge ja faile eristada "
5162 "ning tuvastada elemente konkreetse <emphasis>failitüübi</emphasis> järgi.</"
5163 "para><para>See on eriti mugav piltide sirvimisel, kui sisse on lülitatud ka "
5164 "<interface>eelvaatluse</interface> võimalus.</para>"
5166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5168 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5170 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5171 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5172 "the overview in folders with many items.</para>"
5174 "<para>Sellega saab lülituda kompaktsesse vaaterežiimi, mis näitab katalooge "
5175 "ja faile veergudes, nimed ikoonide kõrval.</para><para>See aitab saada "
5176 "parema ülevaate paljude elementidega kataloogidest.</para>"
5178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5180 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5182 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5183 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5184 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5185 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5186 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5187 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5188 "of multiple folders in the same list.</para>"
5190 "<para>Sellega saab lülituda vaaterežiimi, mis keskendub kataloogide ja "
5191 "failide üksikasjadele.</para><para>Veerupäisel klõpsates saab elemendid "
5192 "selle üksikasja järgi sortida. Uue klõpsuga veerupäisele muudetakse "
5193 "järjekord vasupidiseks. Seda, milliseid üksikasju näidatakse, saab valida, "
5194 "kui teha päisel paremklõps.</para><para>Kataloogide sisu saab näha vaatest "
5195 "lahkumata, kui klõpsata katalooginimest vasakule. Nii saab näha ühes ja "
5196 "samas kohas paljude kataloogide sisu.</para>"
5198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5200 msgctxt "@action:intoolbar"
5202 msgstr "Vaaterežiim"
5204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5206 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5207 msgid "This increases the icon size."
5208 msgstr "See suurendab ikoonide suurust."
5210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5212 msgctxt "@action:inmenu View"
5213 msgid "Reset Zoom Level"
5214 msgstr "Lähtesta suurendus"
5216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5218 msgid "Zoom To Default"
5219 msgstr "Vaikimisi suurendus"
5221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5223 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5224 msgid "This resets the icon size to default."
5225 msgstr "See lülitab ikoonide suuruse tagasi vaikeväärtusele."
5227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5229 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5230 msgid "This reduces the icon size."
5231 msgstr "See vähendab ikoonide suurust."
5233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5235 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5241 msgctxt "@action:intoolbar"
5242 msgid "Show Previews"
5243 msgstr "Eelvaatluse näitamine"
5245 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5248 msgid "Show preview of files and folders"
5249 msgstr "Failide ja kataloogide eelvaatluse näitamine"
5251 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5253 msgctxt "@info:whatsthis"
5255 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5256 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5259 "Selle lubamisel kajastavad ikoonid faili või kataloogi tegelikku sisu.<nl/"
5260 ">Näiteks pildifailide korral näidatakse pildi pisiversiooni."
5262 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5264 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5265 msgid "Folders First"
5266 msgstr "Kataloogid esimesena"
5268 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5270 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5271 msgid "Hidden Files Last"
5272 msgstr "Peidetud failid viimasena"
5274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5276 msgctxt "@action:inmenu View"
5278 msgstr "Sorteerimine"
5280 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5282 msgctxt "@action:inmenu View"
5283 msgid "Show Additional Information"
5284 msgstr "Lisateabe näitamine"
5286 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5288 msgctxt "@action:inmenu View"
5289 msgid "Show in Groups"
5290 msgstr "Gruppides näitamine"
5292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5294 msgctxt "@info:whatsthis"
5295 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5296 msgstr "Sellega saab failid ja kataloogid rühmitada esitähe järgi."
5298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5300 msgctxt "@action:inmenu View"
5301 msgid "Show Hidden Files"
5302 msgstr "Peidetud failide näitamine"
5304 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5306 msgctxt "@info:whatsthis"
5308 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5309 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5310 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5311 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5314 "<para>Selle lubamisel näeb <emphasis>peidetud</emphasis> faile ja katalooge. "
5315 "Neid näidatakse poolläbipaistvana.</para><para>Peidetud elemendid erinevad "
5316 "teistest ainult selle poolest, et nende nime alguses seisab punkt (\".\"). "
5317 "Üldiselt ei ole kasutajatel tarvis neid faile mingil moel kasutada, mistõttu "
5318 "need ongi vaikimisi peidetud.</para>"
5320 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5321 #, fuzzy, kde-format
5322 #| msgctxt "@action:inmenu View"
5323 #| msgid "Adjust View Display Style..."
5324 msgctxt "@action:inmenu View"
5325 msgid "Adjust View Display Style…"
5326 msgstr "Muuda vaatestiili omadusi ..."
5328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5330 msgctxt "@info:whatsthis"
5332 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5333 msgstr "See avab akna, milles saab kohandada kõiki kataloogivaate omadusi."
5335 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5337 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5341 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5344 msgid "Icons view mode"
5345 msgstr "Ikoonivaate režiim"
5347 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5349 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5353 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5356 msgid "Compact view mode"
5357 msgstr "Kompaktne vaaterežiim"
5359 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5361 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5365 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5368 msgid "Details view mode"
5369 msgstr "Üksikasjade vaate režiim"
5371 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5373 msgctxt "Sort descending"
5377 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5379 msgctxt "Sort ascending"
5383 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5385 msgctxt "Sort descending"
5386 msgid "Largest First"
5387 msgstr "Suurim esimesena"
5389 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5391 msgctxt "Sort ascending"
5392 msgid "Smallest First"
5393 msgstr "Väikseim esimesena"
5395 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5397 msgctxt "Sort descending"
5398 msgid "Newest First"
5399 msgstr "Uusim esimesena"
5401 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5403 msgctxt "Sort ascending"
5404 msgid "Oldest First"
5405 msgstr "Vanim esimesena"
5407 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5409 msgctxt "Sort descending"
5410 msgid "Highest First"
5411 msgstr "Kõrgeim esimesena"
5413 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5415 msgctxt "Sort ascending"
5416 msgid "Lowest First"
5417 msgstr "Madalaim esimesena"
5419 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5421 msgctxt "Sort descending"
5425 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5427 msgctxt "Sort ascending"
5431 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5434 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5435 "selection is empty when this text is shown."
5436 msgid "Actions for Current View"
5437 msgstr "Toimingud aktiivse vaate jaoks"
5439 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5440 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5441 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5442 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5443 #. and a fallback will be used.
5444 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5445 #, fuzzy, kde-format
5447 #| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the name "
5448 #| "of the singular selected file/folder."
5449 #| msgid "Actions for \"%1\""
5450 msgid "Actions for %1"
5451 msgstr "Toimingud %1 jaoks"
5453 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5456 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5457 "of selected files/folders."
5458 msgid "Actions for One Selected Item"
5459 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5460 msgstr[0] "Toimingud ühe valitud elemendi jaoks"
5461 msgstr[1] "Toimingud %1 valitud elemendi jaoks"
5463 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5464 #, fuzzy, kde-format
5465 #| msgctxt "@info:status"
5466 #| msgid "Updating version information..."
5467 msgctxt "@info:status"
5468 msgid "Updating version information…"
5469 msgstr "Versiooniteabe uuendamine ..."
5471 #~ msgctxt "@title:group"
5473 #~ msgstr "Käivitamine"
5475 #~ msgctxt "@title:group"
5476 #~ msgid "View Modes"
5477 #~ msgstr "Vaaterežiimid"
5479 #~ msgctxt "@title:group"
5480 #~ msgid "Navigation"
5481 #~ msgstr "Liikumine"
5483 #~ msgctxt "@title:group"
5487 #~ msgctxt "@title:group"
5488 #~ msgid "General: "
5489 #~ msgstr "Üldine: "
5491 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5492 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5493 #~ msgstr "Uute kataloogide avamine kaartidel"
5495 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5499 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5500 #~ msgid "Filter..."
5501 #~ msgstr "Filter ..."
5503 #~ msgid "Search..."
5504 #~ msgstr "Otsing ..."
5506 #~ msgctxt "@info:progress"
5507 #~ msgid "Sorting..."
5508 #~ msgstr "Sorteerimine ..."
5510 #~ msgid "Filter..."
5511 #~ msgstr "Filter ..."
5513 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5514 #~ msgid "Configure..."
5515 #~ msgstr "Seadista..."
5517 #~ msgctxt "@label:textbox"
5518 #~ msgid "Search..."
5519 #~ msgstr "Otsing ..."
5522 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5523 #~ msgstr "Failile <filename>%1</filename> puudub juurdepääs."
5525 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5526 #~ msgstr "Vähemalt üks selle seadme failidest on rakenduses avatud."
5529 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5530 #~ "\"%2\"</application>."
5532 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5533 #~ "<application>%2</application>."
5535 #~ "Vähemalt üks selle seadme failidest on avatud rakenduses <application>%2</"
5538 #~ "Vähemalt üks selle seadme failidest on avatud järgmistes rakendustes: "
5539 #~ "<application>%2</application>"
5541 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5545 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5547 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5548 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5549 #~ "commands and configuration options."
5551 #~ "See lülitab <emphasis>menüüriba</emphasis> ja nupu <interface>Juhtimine</"
5552 #~ "interface> näitamise vahel. Mõlemad sisaldavad üldjoontes samu käske ja "
5553 #~ "seadistusvalikuid."
5555 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5557 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5558 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5560 #~ "<para>See avab rakenduse käsiraamatu. Selles on ära seletatud kõik, mis "
5561 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis>isse puutub.</para>"
5563 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5565 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5566 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5568 #~ "<para>Kui soovid põhjalikumat sissejuhatust <emphasis>Dolphin</emphasis>i "
5569 #~ "omaduste kohta, külasta KDE UserBase wikit.</para>"
5571 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5573 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5574 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5575 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5576 #~ "help is available for a spot.</para>"
5578 #~ "<para>See nupp lubab tarvitada just sedasama abi, mida sa praegu kasutad! "
5579 #~ "Klõpsa sellele ja siis klõpsa rakenduses mis tahes osale, et näha selle "
5580 #~ "\"Mis see on?\" abiteksti, Hiirekursor muudab kuju, kui kursorialuses "
5581 #~ "kohas niisugust abi saada ei ole.</para>"
5583 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5585 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5586 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5587 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5588 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5589 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5590 #~ "used to this.</para>"
5592 #~ "<para>Rakenduse kohta leiab abi veel kahest kohast: <interface>Dolphini "
5593 #~ "käsiraamat</interface>ust, mille saab avada menüüst <interface>Abi</"
5594 #~ "interface>, ja <emphasis>KDE UserBase wiki</emphasis> artiklist "
5595 #~ "<emphasis>failihalduse</emphasis> kohta, mille leiab veebist.</para><para>"
5596 #~ "\"Mis see on?\" abi väga paljudes muudes akendes ei leia, nii ära selle "
5597 #~ "peale raudkindlalt looda.</para>"
5599 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5601 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5602 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5604 #~ "<para>See avab akna, mis juhendab sind teatama vigadest või "
5605 #~ "puudujääkidest selles või mõnes teises KDE rakenduses.</para>"
5607 #~ msgctxt "@info:credit"
5609 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5612 #~ "(C) 2006-2018: Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta ja Elvis "
5615 #~ msgid "Font family"
5616 #~ msgstr "Fondipere"
5618 #~ msgid "Font size"
5619 #~ msgstr "Fondi suurus"
5622 #~ msgstr "Kaldkiri"
5624 #~ msgid "Font weight"
5625 #~ msgstr "Fondi kõrgus"
5628 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5630 #~ "Dolphini sisemine versioon, sisaldab kolm arvu pea- ja lisaversiooni ning "
5631 #~ "redaktsiooni kohta"
5635 #~ msgstr "Väljasta"
5642 #~ msgid "Safely Remove"
5643 #~ msgstr "Eemalda turvaliselt"
5650 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5651 #~ msgstr "Seade \"%1\" ei ole plaat ja seda ei saa väljastada."
5654 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5655 #~ msgstr "\"%1\" sisenemisel tekkis tõrge, süsteem teatas: %2"
5658 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5659 #~ msgstr "\"%1\" sisenemisel tekkis tõrge"
5661 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5662 #~ msgid "Open in New Tab"
5663 #~ msgstr "Ava uuel kaardil"
5665 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5666 #~ msgid "Open in New Window"
5667 #~ msgstr "Ava uues aknas"
5669 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5673 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5675 #~ msgstr "Muuda ..."
5677 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5681 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5685 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5686 #~ msgid "Add Entry..."
5687 #~ msgstr "Lisa kirje ..."
5689 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5690 #~ msgid "Icon Size"
5691 #~ msgstr "Ikooni suurus"
5693 #~ msgctxt "Small icon size"
5694 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5695 #~ msgstr "Väike (%1x%2)"
5697 #~ msgctxt "Medium icon size"
5698 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5699 #~ msgstr "Keskmine (%1x%2)"
5701 #~ msgctxt "Large icon size"
5702 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5703 #~ msgstr "Suur (%1x%2)"
5705 #~ msgctxt "Huge icon size"
5706 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5707 #~ msgstr "Hiiglaslik (%1x%2)"
5709 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5710 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5711 #~ msgstr "Peida sektsioon \"%1\""
5713 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5714 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5715 #~ msgstr "Lülita filtririba"
5717 #~ msgctxt "@title:window"
5718 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5719 #~ msgstr "Dolphini seadistused"
5721 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5722 #~ msgid "Sett&ings"
5723 #~ msgstr "Sead&istused"
5725 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5727 #~ msgstr "Juhtimine"
5729 #~ msgctxt "@action"
5730 #~ msgid "Show menu"
5731 #~ msgstr "Näita menüüd"
5733 #~ msgctxt "@title:group"
5735 #~ msgstr "Teenused"
5738 #~ msgid "Dolphin Part"
5739 #~ msgstr "Dolphini komponent"
5741 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5742 #~ msgid "Url Navigator"
5743 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5744 #~ msgstr[0] "URL-i navigaator"
5745 #~ msgstr[1] "URL-i navigaatorid"
5747 #~ msgctxt "@item:intable"
5749 #~ msgstr "Teadmata"
5752 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5753 #~ msgstr "Peidetud failide ja kataloogide nähtavus"
5755 #~ msgctxt "@info:status"
5756 #~ msgid "Unknown size"
5757 #~ msgstr "Teadmata suurus"
5759 #~ msgctxt "@label:textbox"
5760 #~ msgid "Start in:"
5761 #~ msgstr "Käivitatakse kataloogis:"
5763 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5764 #~ msgid "Window options:"
5765 #~ msgstr "Akna valikud:"
5767 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5768 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5769 #~ msgstr "%1%2 koopia%3"
5771 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5772 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5773 #~ msgstr "Lisa '%1' asukohtadesse"
5775 #~ msgctxt "@title:window"
5776 #~ msgid "Rename Items"
5777 #~ msgstr "Elementide ümbernimetamine"
5779 #~ msgctxt "@label:textbox"
5780 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5781 #~ msgstr "Elemendi <filename>%1</filename> uus nimi:"
5783 #~ msgctxt "@info:status"
5784 #~ msgid "New name #"
5785 #~ msgstr "Uus nimi #"
5787 #~ msgctxt "@label:textbox"
5788 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5789 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5790 #~ msgstr[0] "%1 valitud elemendi uus nimi:"
5791 #~ msgstr[1] "%1 valitud elemendi uus nimi:"
5794 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5795 #~ msgstr "# asendatakse kasvava numbriga alates:"
5797 #~ msgctxt "@title:window"
5798 #~ msgid "View Properties"
5799 #~ msgstr "Vaate omadused"
5801 #~ msgid "Show facets widget"
5802 #~ msgstr "Paneelividina näitamine"
5805 #~| msgctxt "action:button"
5806 #~| msgid "Fewer Options"
5807 #~ msgctxt "@action:button"
5808 #~ msgid "Fewer Options"
5809 #~ msgstr "Vähem valikuid"
5812 #~| msgctxt "action:button"
5813 #~| msgid "More Options"
5814 #~ msgctxt "@action:button"
5815 #~ msgid "More Options"
5816 #~ msgstr "Rohkem valikuid"
5818 #~ msgctxt "@option:check"
5820 #~ msgstr "Suvaline"
5823 #~| msgctxt "@title:window"
5825 #~ msgctxt "@option:check"
5827 #~ msgstr "Kataloogid"
5829 #~ msgctxt "@option:option"
5831 #~ msgstr "Suvaline aeg"
5833 #~ msgctxt "@option:option"
5837 #~ msgctxt "@option:option"
5838 #~ msgid "Yesterday"
5841 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5842 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5843 #~ msgstr "Skriptide või desktop-failide täitmisel"
5845 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5847 #~ msgstr "Liikumine"
5849 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5851 #~ msgstr "Tööriistad"
5853 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5855 #~ msgstr "Paneelid"
5857 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5859 #~ msgstr "Eelvaatlus"
5864 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5865 #~ msgid "Add to Places"
5866 #~ msgstr "Lisa asukohtadesse"
5868 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5869 #~ msgid "Descending"
5872 #~ msgctxt "@title:window"
5873 #~ msgid "Configure Shown Data"
5874 #~ msgstr "Näidatavate andmete seadistamine"
5876 #~ msgctxt "@label::textbox"
5877 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5878 #~ msgstr "Järgmiste andmete näitamine teabepaneelil:"
5880 #~ msgctxt "action:button"
5881 #~ msgid "Everywhere"
5884 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5885 #~ msgid "Unchanged"
5886 #~ msgstr "Muutmata"
5888 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5889 #~ msgid "Horizontally flipped"
5890 #~ msgstr "Rõhtselt peegeldatud"
5892 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5893 #~ msgid "180° rotated"
5894 #~ msgstr "180° pööratud"
5896 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5897 #~ msgid "Vertically flipped"
5898 #~ msgstr "Püstiselt peegeldatud"
5900 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5901 #~ msgid "Transposed"
5902 #~ msgstr "Transponeeritud"
5904 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5905 #~ msgid "90° rotated"
5906 #~ msgstr "90° pööratud"
5908 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5909 #~ msgid "Transversed"
5910 #~ msgstr "Transverditud"
5912 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5913 #~ msgid "270° rotated"
5914 #~ msgstr "270° pööratud"
5920 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5921 #~ msgstr "Sisesta kirjeldav nimi"
5924 #~ msgid "Location:"
5925 #~ msgstr "Asukoht:"
5928 #~ msgid "Choose an icon:"
5931 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5932 #~ msgstr "Näidatakse ainult selle rakenduse (%1) dial&oogides"
5934 #~ msgctxt "@title:window"
5935 #~ msgid "Add Places Entry"
5936 #~ msgstr "Asukohtade kirje lisamine"
5938 #~ msgctxt "@title:window"
5939 #~ msgid "Edit Places Entry"
5940 #~ msgstr "Asukohtade kirje muutmine"
5942 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5943 #~ msgid "Show All Entries"
5944 #~ msgstr "Näita kõiki kirjeid"
5946 #~ msgctxt "@title:group"
5947 #~ msgid "Properties"
5948 #~ msgstr "Omadused"
5951 #~| msgctxt "@title:window"
5952 #~| msgid "Additional Information"
5953 #~ msgctxt "@title:group"
5954 #~ msgid "Additional Information Shown"
5955 #~ msgstr "Lisateave"
5957 #~ msgctxt "@title:group"
5958 #~ msgid "Apply View Properties To"
5959 #~ msgstr "Vaate omaduste rakendamine"
5961 #~ msgctxt "@option:check"
5962 #~ msgid "Use these view properties as default"
5963 #~ msgstr "Ühiste vaate omaduste vaikimisi kasutamine"
5965 #~ msgctxt "option:check"
5966 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5967 #~ msgstr "Parema ja vasaku vaate vahel saab liikuda tabeldusklahviga"
5969 #~ msgctxt "@label:textbox"
5970 #~ msgid "Location:"
5971 #~ msgstr "Asukoht:"
5973 #~ msgctxt "@title:group"
5974 #~ msgid "Icon Size"
5975 #~ msgstr "Ikooni suurus"
5977 #~ msgctxt "@label:listbox"
5979 #~ msgstr "Eelvaatlus:"
5981 #~ msgctxt "@title:group"
5985 #~ msgctxt "@label:listbox"
5989 #~ msgctxt "@label:listbox"
5993 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5997 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5999 #~ msgstr "Keskmine"
6001 #~ msgctxt "@option:check"
6002 #~ msgid "Expandable folders"
6003 #~ msgstr "Laiendatavad kataloogid"
6006 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6007 #~ msgstr "Järgmise lisateabe näitamine:"
6009 #~ msgctxt "@action:button"
6010 #~ msgid "Additional Information"
6011 #~ msgstr "Lisateave"
6013 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6014 #~ msgid "Select All"
6015 #~ msgstr "Vali kõik"
6017 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6019 #~ msgstr "Laadi uuesti"
6022 #~ msgid "Image Size"
6023 #~ msgstr "Pildi suurus"
6027 #~ msgstr "Asukohad"
6030 #~ msgid "Recently Saved"
6031 #~ msgstr "Viimati salvestatud"
6034 #~ msgid "Search For"
6041 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6045 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6049 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6053 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6055 #~ msgstr "Prügikast"
6057 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6061 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6062 #~ msgid "Yesterday"
6065 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6066 #~ msgid "This Month"
6069 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6070 #~ msgid "Last Month"
6071 #~ msgstr "Eelmine kuu"
6073 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6074 #~ msgid "Documents"
6075 #~ msgstr "Dokumendid"
6077 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6081 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6082 #~ msgid "Audio Files"
6083 #~ msgstr "Helifailid"
6085 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6090 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6091 #~| msgid "Empty Trash"
6092 #~ msgid "Empty Search"
6093 #~ msgstr "Tühjenda prügikast"
6095 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6097 #~ msgstr "&Kustuta"
6099 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6100 #~ msgid "&Move to Trash"
6101 #~ msgstr "&Viska prügikasti"
6103 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6104 #~ msgid "Rename..."
6105 #~ msgstr "Nimeta ümber..."
6107 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6111 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6112 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6113 #~ msgstr "Ava \"%1\" uuel kaardil"
6119 #~ msgctxt "option:check"
6120 #~ msgid "Natural sorting of items"
6121 #~ msgstr "Elementide loomulik sortimine"
6124 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6125 #~| msgid "Current folder"
6126 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6127 #~ msgid "%1 - current folder"
6128 #~ msgstr "Aktiivsele kataloogile"
6131 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6132 #~| msgid "Current folder"
6133 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6134 #~ msgid "%1 - current device"
6135 #~ msgstr "Aktiivsele kataloogile"
6140 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6141 #~ msgid "%1 - all devices"
6144 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6145 #~ msgid "Paste Into Folder"
6146 #~ msgstr "Aseta kataloogi"
6148 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6153 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6154 #~ "locale, and %Y is full year number"
6155 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6156 #~ msgstr "%A (%B %Y)"
6159 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6160 #~ "and %Y is full year number"
6165 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6166 #~ msgstr "Kas tõesti tühjendada prügikast? Kõik elemendid kustutatakse."
6168 #~ msgctxt "@title:group"
6172 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6173 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6174 #~ msgstr "Failide ja kataloogide avamine topeltklõpsuga"
6176 #~ msgctxt "@info:status"
6177 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6178 #~ msgstr "Kataloogi ei saa iseendasse lohistada"
6180 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6184 #~ msgctxt "@label:textbox"
6188 #~ msgctxt "@info:status"
6189 #~ msgid "Update of version information failed."
6190 #~ msgstr "Versiooniteabe uuendamine nurjus."
6192 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6193 #~ msgid "Copy Text"
6194 #~ msgstr "Kopeeri tekst"
6196 #~ msgctxt "@info:status"
6197 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6198 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valitud"
6200 #~ msgctxt "@title:group Date"
6201 #~ msgid "Last Week"
6202 #~ msgstr "Eelmine nädal"
6205 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6206 #~ "full year number"
6207 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6208 #~ msgstr "Eelmine nädal (%B %Y)"
6210 #~ msgid "Zoom slider"
6211 #~ msgstr "Suurendusliugur"
6213 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6217 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6218 #~ msgid "Yesterday"
6223 #~ msgstr "Viska prügikasti"
6225 #~| msgctxt "@label:slider"
6226 #~| msgid "Maximum file size:"
6227 #~ msgctxt "@option:option"
6228 #~ msgid "Maximum Rating"
6229 #~ msgstr "Maksimumhinnang"
6231 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6235 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6237 #~ msgstr "Keskmine"
6239 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6243 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6244 #~ msgid "Copy Information Message"
6245 #~ msgstr "Kopeeri infoteade"
6247 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6248 #~ msgid "Copy Error Message"
6249 #~ msgstr "Kopeeri veateade"
6251 #~ msgctxt "@item:intable"
6252 #~ msgid "No destination"
6253 #~ msgstr "Sihtkoht puudub"
6255 #~ msgctxt "@option:check"
6256 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6257 #~ msgstr "Kustutamiskäsu näitamine"
6259 #~ msgctxt "@title:group"
6260 #~ msgid "Do not create previews for"
6261 #~ msgstr "Eelvaatlust ei näidata"
6263 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6264 #~ msgid "Local files above:"
6265 #~ msgstr "Kohalikud failid, mis on suuremad kui:"
6267 #~ msgctxt "@title:group"
6268 #~ msgid "Version Control Systems"
6269 #~ msgstr "Versioonihaldussüsteemid"
6271 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6272 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6273 #~ msgstr "Dolphini seadistamine"
6275 #~ msgctxt "@item:intable"
6277 #~ msgstr "elementi"
6279 #~ msgctxt "@item:intable"
6283 #~ msgctxt "@item:intable"
6287 #~ msgctxt "@item:intable"
6291 #~ msgctxt "@item:intable"
6292 #~ msgid "Permissions"
6295 #~ msgctxt "@item:intable"
6299 #~ msgctxt "@item:intable"
6303 #~ msgctxt "@item:intable"
6307 #~ msgctxt "@item:intable"
6308 #~ msgid "Destination"
6309 #~ msgstr "Sihtkoht"
6311 #~ msgctxt "@item:intable"
6315 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6317 #~ msgstr "Nime järgi"
6319 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6321 #~ msgstr "Suuruse järgi"
6323 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6324 #~ msgid "By Permissions"
6325 #~ msgstr "Õiguste järgi"
6327 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6329 #~ msgstr "Omaniku järgi"
6331 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6333 #~ msgstr "Grupi järgi"
6335 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6336 #~ msgid "By Link Destination"
6337 #~ msgstr "Lingi sihtkoha järgi"
6339 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6341 #~ msgstr "Asukoha järgi"
6343 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6345 #~ msgstr "Nime järgi"
6348 #~ msgid "Additional information"
6349 #~ msgstr "Lisainfo"
6351 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6355 #~ msgctxt "@option:check"
6356 #~ msgid "Rename inline"
6357 #~ msgstr "Elemendi kohapeal ümbernimetamine"
6359 #~ msgctxt "@info:status"
6360 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6361 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valitud (%2)"
6364 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6367 #~ "Kas rakendus käivitatakse esimest korda (sisemine säte, mida ei näidata "
6368 #~ "kasutajaliideses)"
6370 #~ msgctxt "@title:tab"
6374 #~ msgctxt "@title:group"
6376 #~ msgstr "Alusvõrk"
6378 #~ msgctxt "@label:listbox"
6379 #~ msgid "Arrangement:"
6380 #~ msgstr "Paigutus:"
6382 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6384 #~ msgstr "Veergudes"
6386 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6390 #~ msgctxt "@label:listbox"
6391 #~ msgid "Grid spacing:"
6392 #~ msgstr "Alusvõrgu vahed:"
6394 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6398 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6402 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6404 #~ msgstr "Keskmine"
6406 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6410 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6414 #~ msgctxt "@option:check"
6415 #~ msgid "Expandable Folders"
6416 #~ msgstr "Laiendatavad kataloogid"
6418 #~ msgctxt "@title:menu"
6422 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6426 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6427 #~ msgid "Resize column"
6428 #~ msgstr "Veeru laiuse muutmine"
6430 #~ msgctxt "@title:group Name"
6434 #~ msgctxt "@title::column"
6435 #~ msgid "Link Destination"
6436 #~ msgstr "Lingi sihtkoht"
6438 #~ msgctxt "@title::column"
6442 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6443 #~ msgid "Deselect Item"
6444 #~ msgstr "Tühista elemendi valimine"
6447 #~ msgid "Show hidden files"
6448 #~ msgstr "Peidetud failide näitamine"
6451 #~ msgid "Show preview"
6452 #~ msgstr "Eelvaatluse näitamine"
6455 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6456 #~ msgstr "Lisateave (iganenud, kasuta selle asemel AdditionInfoV2)"
6458 #~ msgid "Arrangement"
6459 #~ msgstr "Paigutus"
6461 #~ msgid "Item height"
6462 #~ msgstr "Elemendi kõrgus"
6464 #~ msgid "Item width"
6465 #~ msgstr "Elemendi laius"
6467 #~ msgid "Grid spacing"
6468 #~ msgstr "Alusvõrgu vahed"
6470 #~ msgid "Number of textlines"
6471 #~ msgstr "Tekstiridade arv"
6473 #~ msgctxt "@action:button"
6474 #~ msgid "Configure..."
6475 #~ msgstr "Seadista..."
6477 #~ msgctxt "@label::textbox"
6478 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6479 #~ msgstr "Järgmiste andmete näitamine kohtspikrites:"
6481 #~ msgid "Remove folder restriction"
6482 #~ msgstr "Kataloogipiirangu eemaldamine"
6484 #~ msgctxt "@title:group"
6488 #~ msgctxt "@action:button"
6492 #~ msgctxt "@action:button"
6493 #~ msgid "Yesterday"
6496 #~ msgctxt "@title:group"
6500 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6501 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6502 #~ msgstr "Ava emakataloog uues aknas"
6504 #~ msgctxt "@info:status"
6506 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6507 #~ msgstr "Uus nimi on tühi. Tuleb anda vähemalt ühest märgist koosnev nimi."
6509 #~ msgctxt "@info:status"
6510 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6511 #~ msgstr "Nimi peab sisaldama täpselt üht # märki."
6517 #~ msgctxt "@title:menu"
6518 #~ msgid "View Mode"
6519 #~ msgstr "Vaaterežiim"
6522 #~ msgid "No Tags Available"
6523 #~ msgstr "Sildid puuduvad"
6550 #~ msgid "Filenames"
6551 #~ msgstr "Failinimed"
6562 #~ msgid "Add search option"
6563 #~ msgstr "Otsimisvaliku lisamine"
6565 #~ msgctxt "@action:button"
6567 #~ msgstr "Salvesta"
6570 #~ msgid "Save search options"
6571 #~ msgstr "Otsimisvalikute salvestamine"
6573 #~ msgctxt "@action:button"
6578 #~ msgid "Close search options"
6579 #~ msgstr "Otsimisvalikute sulgemine"
6582 #~ msgid "Greater Than"
6583 #~ msgstr "suurem kui"
6586 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6587 #~ msgstr "suurem kui või võrdne"
6590 #~ msgid "Less Than"
6591 #~ msgstr "väiksem kui"
6594 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6595 #~ msgstr "väiksem või võrdne"
6601 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6610 #~ msgid "Not Equal to"
6611 #~ msgstr "ei võrdu"
6613 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6615 #~ msgstr "Suvaline"
6619 #~ msgstr "Hinnang:"
6625 #~ msgctxt "@title:window"
6626 #~ msgid "Save Search Options"
6627 #~ msgstr "Otsimisvalikute salvestamine"
6630 #~ msgstr "Kriteeriumid"
6632 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6636 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6640 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6641 #~ msgid "Permissions"
6644 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6648 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6652 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6656 #~ msgctxt "@item::intable"
6658 #~ msgstr "Tavaline"
6660 #~ msgctxt "@item::intable"
6661 #~ msgid "Update required"
6662 #~ msgstr "Vajab uuendamist"
6664 #~ msgctxt "@item::intable"
6665 #~ msgid "Locally modified"
6666 #~ msgstr "Kohalikult muudetud"
6668 #~ msgctxt "@item::intable"
6672 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6676 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6680 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6681 #~ msgid "Permissions"
6684 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6688 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6692 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6696 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6698 #~ msgstr "Suuruse järgi"
6700 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6702 #~ msgstr "Kuupäeva järgi"
6704 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6705 #~ msgid "Permissions"
6706 #~ msgstr "Õiguste järgi"
6708 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6710 #~ msgstr "Omaniku järgi"
6712 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6714 #~ msgstr "Grupi järgi"
6716 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6718 #~ msgstr "Tüübi järgi"
6720 #~ msgctxt "@title:menu"
6721 #~ msgid "Additional Information"
6722 #~ msgstr "Lisainfo"
6724 #~ msgctxt "@option:check"
6725 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6726 #~ msgstr "Failidesse põimitud pisipiltide kasutamine"
6728 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6729 #~ msgid "SVN Update"
6730 #~ msgstr "SVN-i uuendamine"
6732 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6733 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6734 #~ msgstr "Näita kohalikke SVN-i muudatusi"
6736 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6737 #~ msgid "SVN Commit..."
6738 #~ msgstr "SVN-i sissekandmine..."
6740 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6742 #~ msgstr "SVN-i lisamine"
6744 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6745 #~ msgid "SVN Delete"
6746 #~ msgstr "SVN-i kustutamine"
6748 #~ msgctxt "@info:status"
6749 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6750 #~ msgstr "SVN-hoidla uuendamine"
6752 #~ msgctxt "@info:status"
6753 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6754 #~ msgstr "SVN-hoidla uuendamine nurjus."
6756 #~ msgctxt "@info:status"
6757 #~ msgid "Updated SVN repository."
6758 #~ msgstr "SVN-hoidla on uuendatud."
6760 #~ msgctxt "@title:window"
6761 #~ msgid "SVN Commit"
6762 #~ msgstr "SVN-i sissekanne"
6764 #~ msgctxt "@action:button"
6766 #~ msgstr "Kanna sisse"
6768 #~ msgctxt "@info:status"
6769 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6770 #~ msgstr "SVN-i muudatuste sissekandmine nurjus."
6772 #~ msgctxt "@info:status"
6773 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6774 #~ msgstr "SVN-i muudatuste sissekandmine..."
6776 #~ msgctxt "@info:status"
6777 #~ msgid "Committed SVN changes."
6778 #~ msgstr "SVN-i muudatused kanti sisse."
6780 #~ msgctxt "@info:status"
6781 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6782 #~ msgstr "Failide lisamine SVN-hoidlasse..."
6784 #~ msgctxt "@info:status"
6785 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6786 #~ msgstr "Failide lisamine SVN-hoidlasse nurjus."
6788 #~ msgctxt "@info:status"
6789 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6790 #~ msgstr "Failid lisati SVN-hoidlasse."
6792 #~ msgctxt "@info:status"
6793 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6794 #~ msgstr "Failide eemaldamine SVN-hoidlast..."
6796 #~ msgctxt "@info:status"
6797 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6798 #~ msgstr "Failide eemaldamine SVN-hoidlast nurjus."
6800 #~ msgctxt "@info:status"
6801 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6802 #~ msgstr "Failid eemaldati SVN-hoidlast."
6805 #~ msgid "Total Size:"
6806 #~ msgstr "Kogusuurus:"
6808 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6810 #~ msgctxt "@label file type"
6814 #~ msgctxt "@title:window"
6815 #~ msgid "Change Tags"
6816 #~ msgstr "Siltide muutmine"
6818 #~ msgctxt "@label:textbox"
6819 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6820 #~ msgstr "Määramine, milliseid silte rakendada."
6823 #~ msgid "Create new tag:"
6824 #~ msgstr "Uus silt:"
6827 #~ msgid "Delete tag"
6828 #~ msgstr "Sildi kustutamine"
6832 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6833 #~ msgstr "Kas tõesti kustutada kõigil failidel silt <resource>%1</resource>?"
6836 #~ msgid "Delete tag"
6837 #~ msgstr "Sildi kustutamine"
6839 #~ msgctxt "@action:button"
6844 #~ msgid "Add Tags..."
6845 #~ msgstr "Lisa silte..."
6848 #~ msgid "Change..."
6849 #~ msgstr "Muuda..."
6851 #~ msgctxt "@info:progress"
6852 #~ msgid "Changing annotations"
6853 #~ msgstr "Annotatsioonide muutmine"
6855 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6859 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6863 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6865 #~ msgstr "Muudetud"
6867 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6871 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6872 #~ msgid "Permissions"
6875 #~ msgctxt "@title:window"
6876 #~ msgid "Change Comment"
6877 #~ msgstr "Kommentaari muutmine"
6879 #~ msgctxt "@title:window"
6880 #~ msgid "Add Comment"
6881 #~ msgstr "Kommentaari lisamine"
6883 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6885 #~ msgctxt "@label file content size"
6889 #~ msgctxt "@label file depends from"
6893 #~ msgctxt "@label parent directory"
6895 #~ msgstr "Kuulub kataloogi"
6897 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6898 #~| msgid "Modified"
6899 #~ msgctxt "@label modified date of file"
6901 #~ msgstr "Muudetud"
6903 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6906 #~ msgid "MIME Type"
6907 #~ msgstr "MIME tüüp"
6909 #~| msgid "Location"
6910 #~ msgctxt "@label file URL"
6914 #~| msgctxt "@info:status"
6915 #~| msgid "Created folder."
6920 #~| msgctxt "@action:button"
6926 #~ msgctxt "@label number of characters"
6927 #~ msgid "Characters"
6935 #~ msgid "Color Depth"
6936 #~ msgstr "Värvisügavus"
6938 #~| msgctxt "@label"
6940 #~ msgctxt "@label number of lines"
6945 #~ msgid "Programming Language"
6946 #~ msgstr "Programmeerimiskeel"
6948 #~ msgctxt "@label number of words"
6952 #~ msgctxt "@label EXIF aperture value"
6954 #~ msgstr "Ava läbimõõt"
6956 #~ msgctxt "@label EXIF"
6957 #~ msgid "Exposure Bias Value"
6958 #~ msgstr "Särinihke väärtus"
6960 #~ msgctxt "@label EXIF"
6961 #~ msgid "Exposure Time"
6964 #~ msgctxt "@label EXIF"
6966 #~ msgstr "Välklamp"
6968 #~ msgctxt "@label EXIF"
6969 #~ msgid "Focal Length"
6970 #~ msgstr "Fookuskaugus"
6972 #~ msgctxt "@label EXIF"
6973 #~ msgid "Focal Length 35 mm"
6974 #~ msgstr "Fookuskaugus (35 mm)"
6976 #~ msgctxt "@label EXIF"
6977 #~ msgid "ISO Speed Ratings"
6978 #~ msgstr "ISO kiirus"
6980 #~ msgctxt "@label EXIF"
6982 #~ msgstr "Valmistaja"
6984 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6985 #~| msgid "Modified"
6986 #~ msgctxt "@label EXIF"
6990 #~ msgctxt "@label EXIF"
6991 #~ msgid "White Balance"
6992 #~ msgstr "Värvustasakaal"
6995 #~| msgctxt "@label"
6996 #~| msgid "Width x Height:"
6997 #~ msgctxt "@label image width and height"
6998 #~ msgid "Width x Height"
6999 #~ msgstr "Laius x kõrgus:"
7001 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7005 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7009 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7011 #~ msgstr "Kommentaar"
7014 #~| msgctxt "@label"
7015 #~| msgid "Filenames"
7017 #~ msgid "File Name"
7018 #~ msgstr "Failinimed"
7025 #~ msgid "Modified:"
7026 #~ msgstr "Muudetud:"
7038 #~ msgstr "Kommentaar:"
7040 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7041 #~ msgid "Get Service Menu..."
7042 #~ msgstr "Teenuste menüü hankimine..."
7044 #~ msgctxt "@title:menu"
7045 #~ msgid "Navigation Bar"
7046 #~ msgstr "Liikumisriba"
7048 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7049 #~ msgid "Click to begin the search"
7050 #~ msgstr "Klõpsa otsingu alustamiseks"
7053 #~ msgid "Date Modified"
7054 #~ msgstr "Muutmise kuupäev"
7056 #~ msgctxt "@info:status"
7057 #~ msgid "Copy operation completed."
7058 #~ msgstr "Kopeerimine tehtud."
7060 #~ msgctxt "@info:status"
7061 #~ msgid "Move operation completed."
7062 #~ msgstr "Liigutamine tehtud."
7064 #~ msgctxt "@info:status"
7065 #~ msgid "Link operation completed."
7066 #~ msgstr "Linkimine tehtud."
7068 #~ msgctxt "@info:status"
7069 #~ msgid "Renaming operation completed."
7070 #~ msgstr "Ümbernimetamine tehtud."
7073 #~| msgctxt "@title:group"
7079 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7080 #~ msgid "with optional icon and description"
7081 #~ msgstr "ikooni ja kirjelduse lisamise võimalusega"
7083 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7085 #~ msgstr "Sildid puuduvad"
7087 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7088 #~ msgstr "Kas tõesti kustutada silt '%1'?"
7091 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7092 #~ msgstr "Üksikasjalik kirjeldus (pole kohustuslik):"
7096 #~ msgctxt "@item::intable"
7098 #~ msgstr "&Redigeerimine"
7100 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7101 #~ msgid "Not yet tagged"
7102 #~ msgstr "Pole veel sildistatud"
7104 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7105 #~ msgid "Move To Trash"
7106 #~ msgstr "Viska prügikasti"
7109 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7110 #~| msgid "Rename..."
7111 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7112 #~ msgid "&Rename..."
7113 #~ msgstr "Nimeta ümber..."
7116 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7117 #~| msgid "Properties"
7118 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7119 #~ msgid "&Properties"
7120 #~ msgstr "Omadused"
7123 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
7125 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7127 #~ msgstr "Eelvaatlus"
7130 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
7131 #~| msgid "Descending"
7132 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7133 #~ msgid "Des&cending"
7134 #~ msgstr "Alanevalt"
7137 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
7138 #~| msgid "Show Hidden Files"
7139 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7140 #~ msgid "Show &Hidden Files"
7141 #~ msgstr "Näita peidetud faile"
7144 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7146 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7151 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7153 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7158 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7159 #~| msgid "Permissions"
7160 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7161 #~ msgid "Pe&rmissions"
7165 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7167 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7172 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7174 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7179 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7181 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7186 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7188 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7190 #~ msgstr "Suuruse järgi"
7193 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7195 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7197 #~ msgstr "Kuupäeva järgi"
7200 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7201 #~| msgid "Permissions"
7202 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7203 #~ msgid "Pe&rmissions"
7204 #~ msgstr "Õiguste järgi"
7207 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7209 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7211 #~ msgstr "Omaniku järgi"
7214 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7216 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7218 #~ msgstr "Grupi järgi"
7221 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7223 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7225 #~ msgstr "Tüübi järgi"
7228 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7230 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7235 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7237 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7239 #~ msgstr "Üksikasjad"
7242 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7244 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7248 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7249 #~ msgid "Quick View"
7250 #~ msgstr "Kiirvaade"
7252 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7253 #~ msgid "Paste One Folder"
7254 #~ msgstr "Aseta üks kataloog"
7256 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7257 #~ msgid "Paste One Item"
7258 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7259 #~ msgstr[0] "Aseta üks element"
7260 #~ msgstr[1] "Aseta %1 elementi"
7262 #~ msgctxt "@option:check"
7263 #~ msgid "Browse through archives"
7264 #~ msgstr "Arhiivide sirvimine"
7268 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7270 #~ "Kõik seadistused lähtestatakse vaikeväärtustele. Kas kindlasti jätkata?"
7272 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7276 #~ msgctxt "@info:status"
7278 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
7279 #~ "<filename>%2</filename>"
7281 #~ "Lohistatud element <filename>%1</filename> asub juba kataloogis <filename>"
7284 #~ msgctxt "@info:status"
7286 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
7288 #~ "Lohistatud elemendid asuvad juba kataloogis <filename>%1</filename> "
7290 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7291 #~ msgid "Show Full Location"
7292 #~ msgstr "Näita täielikku asukohta"
7294 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7295 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7296 #~ msgstr "Lii&guta siia\t<shortcut>%1</shortcut>"
7298 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7299 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7300 #~ msgstr "&Kopeeri siia\t<shortcut>%1</shortcut>"
7302 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7303 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7304 #~ msgstr "&Lingi siia\t<shortcut>%1</shortcut>"
7306 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7310 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7311 #~ msgid "Left to Right"
7312 #~ msgstr "Vasakult paremale"
7314 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7315 #~ msgid "Top to Bottom"
7316 #~ msgstr "Ülevalt alla"
7318 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7322 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7326 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7330 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7332 #~ msgstr "Keskmine"
7334 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7338 #~ msgctxt "@action:button"
7339 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
7340 #~ msgstr "Muuda ikooni ja eelvaatluse suurust...."
7342 #~ msgctxt "@title:window"
7343 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
7344 #~ msgstr "Ikooni ja eelvaatluse suuruse muutmine"
7346 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7350 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7354 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7358 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7362 #~ msgctxt "@info:status"
7363 #~ msgid "Getting size..."
7364 #~ msgstr "Suuruse hankimine..."
7366 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7367 #~ msgid "Properties"
7368 #~ msgstr "Omadused"
7370 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
7371 #~ msgid "&Other..."
7374 #~ msgctxt "@title:menu"
7375 #~ msgid "Open With..."
7376 #~ msgstr "Ava rakendusega..."
7383 #~| msgctxt "@label"
7384 #~| msgid "Categorized Sorting"
7385 #~ msgctxt "@title:group Name"
7386 #~ msgid "Uncategorized"
7387 #~ msgstr "Kategoriseeritud sorteerimine"
7389 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7391 #~ msgstr "Siltide järgi"