1 # translation of dolphin.po to Français
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Brice Rothschild <brice.rothschild@gmail.com>, 2007.
6 # Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2007, 2008.
7 # Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2008.
8 # Stanislas Zeller <uncensored.assault@gmail.com>, 2008.
9 # Bruno Patri <bruno.patri@gmail.com>, 2008.
10 # Sébastien Renard <renard@kde.org>, 2012.
11 # Joëlle Cornavin <jcorn@free.fr>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
12 # Geoffray Levasseur <geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr>, 2013, 2014.
13 # Yoann Laissus <yoann.laissus@gmail.com>, 2016.
14 # Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2017, 2018.
15 # Johan Claude-Breuninger <johan.claudebreuninger@gmail.com>, 2017, 2018.
16 # Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
17 # William Oprandi <william.oprandi@gmail.com>, 2019, 2020.
18 # Johnny Jazeix <jazeix@gmail.com>, 2020.
19 # SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2021, 2022, 2023 Xavier Besnard <xavier.besnard@neuf.fr>
20 # Xavier BESNARD <xavier.besnard@neuf.fr>, 2023.
21 # Thomas Vergnaud <thomas.vergnaud@mailo.eu>, 2023.
25 "Project-Id-Version: dolphin\n"
26 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
27 "POT-Creation-Date: 2023-09-17 00:47+0000\n"
28 "PO-Revision-Date: 2023-09-12 13:27+0200\n"
29 "Last-Translator: Xavier BESNARD <xavier.besnard@neuf.fr>\n"
33 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
34 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
35 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
36 "X-Generator: Lokalize 23.08.0\n"
37 "X-Environment: kde\n"
38 "X-Accelerator-Marker: &\n"
39 "X-Text-Markup: kde4\n"
42 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
45 "Geoffray Levasseur, Joëlle Cornavin, Sébastien Renard, Brice Rothschild, "
46 "Johan Claude-Breuninger, Simon Depiets, Xavier Besnard"
49 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
52 "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr, jcorn@free.fr, renard@kde.org, "
53 "brice.rothschild@gmail.com, johan.claudebreuninger@gmail.com, sdepiets@gmail."
54 "com, xavier.besnard@neuf.fr"
56 #: dolphincontextmenu.cpp:124
58 msgctxt "@action:inmenu"
60 msgstr "Vider la corbeille"
62 #: dolphincontextmenu.cpp:138
64 msgctxt "@action:inmenu"
68 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1544
70 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
72 msgstr "Créer un nouveau"
74 #: dolphincontextmenu.cpp:193
76 msgctxt "@action:inmenu"
78 msgstr "Ouvrir l'emplacement"
80 #: dolphincontextmenu.cpp:201
82 msgctxt "@action:inmenu"
83 msgid "Open Path in New Tab"
84 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans un nouvel onglet"
86 #: dolphincontextmenu.cpp:205
88 msgctxt "@action:inmenu"
89 msgid "Open Path in New Window"
90 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans une nouvelle fenêtre"
92 #: dolphinmainwindow.cpp:296
94 msgctxt "@info:status"
95 msgid "Successfully copied."
96 msgstr "La copie a été effectuée avec succès."
98 #: dolphinmainwindow.cpp:299
100 msgctxt "@info:status"
101 msgid "Successfully moved."
102 msgstr "Le déplacement a été effectué avec succès."
104 #: dolphinmainwindow.cpp:302
106 msgctxt "@info:status"
107 msgid "Successfully linked."
108 msgstr "La liaison a été effectuée avec succès."
110 #: dolphinmainwindow.cpp:305
112 msgctxt "@info:status"
113 msgid "Successfully moved to trash."
114 msgstr "La mise à la corbeille a été effectuée avec succès."
116 #: dolphinmainwindow.cpp:308
118 msgctxt "@info:status"
119 msgid "Successfully renamed."
120 msgstr "Le renommage a été effectuée avec succès."
122 #: dolphinmainwindow.cpp:312
124 msgctxt "@info:status"
125 msgid "Created folder."
126 msgstr "Dossier créé."
128 #: dolphinmainwindow.cpp:384
132 msgstr "Revenir en arrière"
134 #: dolphinmainwindow.cpp:385
136 msgctxt "@info:whatsthis go back"
137 msgid "Return to the previously viewed folder."
138 msgstr "Revenir au dossier affiché précédemment."
140 #: dolphinmainwindow.cpp:391
146 #: dolphinmainwindow.cpp:392
148 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
149 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
150 msgstr "Annule une action <interface>Avancer|Revenir</interface>."
152 #: dolphinmainwindow.cpp:582 dolphinmainwindow.cpp:628
154 msgctxt "@title:window"
156 msgstr "Confirmation"
158 #: dolphinmainwindow.cpp:586
160 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
164 #: dolphinmainwindow.cpp:588
166 msgid "C&lose Current Tab"
167 msgstr "Fermer l'onglet actue&l"
169 #: dolphinmainwindow.cpp:597
172 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
174 "Vous avez divers onglets ouverts dans cette fenêtre. Voulez-vous vraiment "
177 #: dolphinmainwindow.cpp:599 dolphinmainwindow.cpp:649
179 msgid "Do not ask again"
180 msgstr "Ne plus poser la question"
182 #: dolphinmainwindow.cpp:637
184 msgid "Show &Terminal Panel"
185 msgstr "Afficher le Panneau &Terminal"
187 #: dolphinmainwindow.cpp:647
190 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
193 "Le programme « %1 » est actuellement lancé dans le panneau Terminal. Voulez-"
194 "vous vraiment quitter l'application ?"
196 #: dolphinmainwindow.cpp:1141
198 msgctxt "@action:inmenu Tools"
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1150 dolphinmainwindow.cpp:1879
204 msgctxt "@action:inmenu Tools"
205 msgid "Open Preferred Search Tool"
206 msgstr "Ouvrir l'outil de recherche préféré"
208 #: dolphinmainwindow.cpp:1190
210 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
211 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
212 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir une fenêtre de terminal ?"
213 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 fenêtres de terminal ?"
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1195
217 msgctxt "@action:button"
218 msgid "Open %1 Terminal"
219 msgid_plural "Open %1 Terminals"
220 msgstr[0] "Ouvrir un terminal %1"
221 msgstr[1] "Ouvrir %1 terminaux"
223 #: dolphinmainwindow.cpp:1390
225 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
229 #: dolphinmainwindow.cpp:1550
231 msgctxt "@action:inmenu File"
233 msgstr "Nouvelle &fenêtre"
235 #: dolphinmainwindow.cpp:1551
238 msgid "Open a new Dolphin window"
239 msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre Dolphin"
241 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
243 msgctxt "@info:whatsthis"
245 "This opens a new window just like this one with the current location and "
246 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
248 "Ouvre une nouvelle fenêtre identique à celle-ci avec la vue et l'emplacement "
249 "actuels.<nl/> Vous pouvez faire glisser et déposer des éléments entre les "
252 #: dolphinmainwindow.cpp:1560
254 msgctxt "@action:inmenu File"
256 msgstr "Nouvel onglet"
258 #: dolphinmainwindow.cpp:1562
260 msgctxt "@info:whatsthis"
262 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
263 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
264 "items between tabs."
266 "Ouvre un nouvel <emphasis>onglet</emphasis> avec la vue et l'emplacement "
267 "actuels.<nl/> Un onglet est une vue supplémentaire au sein de cette fenêtre. "
268 "Vous pouvez faire glisser et déposer des éléments entre les onglets."
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1571
272 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
273 msgid "Add to Places"
274 msgstr "Ajouter aux emplacements"
276 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
278 msgctxt "@info:whatsthis"
279 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
280 msgstr "Ajoute le dossier sélectionné au tableau de bord Emplacements."
282 #: dolphinmainwindow.cpp:1578
284 msgctxt "@action:inmenu File"
286 msgstr "Fermer l'onglet"
288 #: dolphinmainwindow.cpp:1580
290 msgctxt "@info:whatsthis"
292 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
293 "will close instead."
295 "Ferme l'onglet actuellement ouvert. S'il ne reste aucun onglet, cette "
296 "fenêtre sera fermée."
298 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
300 msgctxt "@info:whatsthis quit"
301 msgid "This closes this window."
302 msgstr "Ferme cette fenêtre."
304 #: dolphinmainwindow.cpp:1593
306 msgctxt "@info:whatsthis"
308 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
309 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
310 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
311 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
312 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
314 "Les commandes les plus souvent utilisées sont <para><emphasis>Couper, "
315 "Copier</emphasis> <emphasis>Coller</emphasis>. C'est la raison pour laquelle "
316 "leurs <emphasis>raccourcis clavier</emphasis> sont placés de façon très "
317 "visible à droite, proches l'un de l'autre sur le clavier : <shortcut>Ctrl + "
318 "X</shortcut>, <shortcut>Ctrl + C</shortcut> et <shortcut>Ctrl + V</shortcut>."
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1602
329 msgctxt "@info:whatsthis cut"
331 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
332 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
333 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
334 "their initial location."
336 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
337 "papier</emphasis>.<nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
338 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre "
339 "emplacement. Les éléments seront supprimés de leur emplacement initial."
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1609
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
349 msgctxt "@info:whatsthis copy"
351 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
352 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
353 "them from the clipboard to a new location."
355 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
356 "papier</emphasis><nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
357 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre emplacement."
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
361 msgctxt "@action:inmenu Edit"
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1622
367 msgctxt "@info:whatsthis paste"
369 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
370 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
371 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
373 "Ceci copie les éléments de votre <emphasis>presse-papier</emphasis> vers le "
374 "dossier actuellement affiché.<nl/> Si les éléments sont ajoutés à partir du "
375 "presse-papier par l'action <emphasis>Couper</emphasis>, ils sont supprimés "
376 "de leurs anciens emplacements."
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
380 msgctxt "@action:inmenu"
381 msgid "Copy to Other View"
382 msgstr "Copier vers une autre vue"
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1630
386 msgctxt "@action:inmenu"
387 msgid "Copy to Other View…"
388 msgstr "Copier vers une autre vue…"
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
392 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
394 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
395 "the inactive split view."
397 "Ceci copie les éléments sélectionnés de l'affichage <emphasis>actif</"
398 "emphasis> vers la vue fractionnée inactive."
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
402 msgctxt "@action:inmenu Edit"
403 msgid "Copy to Inactive Split View"
404 msgstr "Copier vers la vue fractionnée inactive"
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
408 msgctxt "@action:inmenu"
409 msgid "Move to Other View"
410 msgstr "Déplacer vers une autre vue"
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
414 msgctxt "@action:inmenu"
415 msgid "Move to Other View…"
416 msgstr "Déplacer vers une autre vue…"
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
420 msgctxt "@info:whatsthis Move"
422 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
423 "the inactive split view."
425 "Ceci copie les éléments sélectionnés de la vue <emphasis>active</emphasis> "
426 "vers la vue fractionnée inactive."
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
430 msgctxt "@action:inmenu Edit"
431 msgid "Move to Inactive Split View"
432 msgstr "Déplacer vers la vue fractionnée inactive"
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
436 msgctxt "@action:inmenu Tools"
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1652
442 msgctxt "@info:tooltip"
443 msgid "Show Filter Bar"
444 msgstr "Afficher la barre de filtres"
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
448 msgctxt "@info:whatsthis"
450 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
451 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
452 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
455 "Ceci ouvre la <emphasis>Barre de filtrage</emphasis> en haut de la fenêtre."
456 "<nl/> Là, vous pouvez saisir un texte pour filtrer les fichiers et les "
457 "dossiers actuellement affichés. Seuls ceux contenant le texte dans leurs "
458 "noms seront affichés."
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
462 msgctxt "@action:inmenu"
463 msgid "Toggle Filter Bar"
464 msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
468 msgctxt "@action:intoolbar"
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1675 search/dolphinsearchbox.cpp:340
475 msgstr "Rechercher..."
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1676
479 msgctxt "@info:tooltip"
480 msgid "Search for files and folders"
481 msgstr "Rechercher des fichiers et des dossiers"
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
485 msgctxt "@info:whatsthis find"
487 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
488 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
489 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
490 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
492 "<para>Ceci vous aide à trouver des fichiers et des dossiers grâce à "
493 "l'ouverture d'une <emphasis>barre de recherche</emphasis>. Ainsi, vous "
494 "pouvez saisir les termes et spécifier les paramètres pour trouver les objets "
495 "que vous recherchez.</para><para>Veuillez consulter cette aide une nouvelle "
496 "fois sur la barre de recherche, vous permettant d'avoir des explications sur "
497 "l'usage des paramètres.</para>"
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
501 msgctxt "@action:inmenu"
502 msgid "Toggle Search Bar"
503 msgstr "Afficher ou non la barre de recherche"
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
507 msgctxt "@action:intoolbar"
511 #. i18n: This action toggles a selection mode.
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
514 msgctxt "@action:inmenu"
515 msgid "Select Files and Folders"
516 msgstr "Sélectionner des fichiers et des dossiers"
518 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
519 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
522 msgctxt "@action:intoolbar"
524 msgstr "Sélectionner"
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
528 msgctxt "@info:whatsthis"
530 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
531 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
532 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
533 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
534 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
537 "<para>Cette application ne reconnaît que les fichiers ou dossiers sur "
538 "lesquels effectuer un traitement s'ils sont tout d'abord "
539 "<emphasis>sélectionnés</emphasis>. Veuillez appuyer sur cette touche pour "
540 "basculer vers un <emphasis>Mode de sélection</emphasis> permettant de "
541 "sélectionner et de désélectionner, aussi facilement que qu'un appui sur un "
542 "élément. </para><para>Dans ce mode, une barre d'accès rapide en bas "
543 "s'affiche les actions disponibles pour les éléments actuellement "
544 "sélectionnés. </para>"
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1727
548 msgctxt "@info:whatsthis"
549 msgid "This selects all files and folders in the current location."
550 msgstr "Sélectionne tous les fichiers et dossiers dans l'emplacement actuel."
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1731 dolphinpart.cpp:168
554 msgctxt "@action:inmenu Edit"
555 msgid "Invert Selection"
556 msgstr "Inverser la sélection"
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
560 msgctxt "@info:whatsthis invert"
562 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
565 "Ceci sélectionne tous les objets que vous <emphasis>n'avez pas</emphasis> "
566 "actuellement sélectionnés."
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
570 msgctxt "@info:whatsthis find"
572 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
573 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
574 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
576 "<para>Ceci scinde l'affichage des dossier en deux affichages autonomes.</"
577 "para><para>De cette façon, vous pouvez voir deux emplacements en une fois et "
578 "déplacer des éléments entre eux de façon simple.</para> Cliquez dessus une "
579 "nouvelle fois pour rassembler les deux affichages."
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
583 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
585 msgstr "Mettre de côté"
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
590 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
592 "Ouvre le dossier virtuel des éléments mis de côté dans une fenêtre séparée"
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
596 msgctxt "@info:tooltip"
598 msgstr "Rafraîchir l'affichage"
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
602 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
604 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
605 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
606 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
607 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
609 "<para>Ceci actualise la vue du dossier. </para><para>Si le contenu du "
610 "dossier est modifié, l’actualisation permet d'analyser à nouveau le dossier "
611 "et de vous afficher une vue mise à jour du dossier et des fichiers qu'il "
612 "contient. </para><para>Si la vue est scindée, ceci actualise celle qui "
613 "possède actuellement le focus. </para>"
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
617 msgctxt "@action:inmenu View"
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
625 msgstr "Arrêter le chargement"
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
630 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
631 msgstr "Interrompt le chargement du contenu du dossier actuel."
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
635 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
636 msgid "Editable Location"
637 msgstr "Emplacement modifiable"
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
641 msgctxt "@info:whatsthis"
643 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
644 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
645 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
646 "confirming the edited location."
648 "Ceci permet de déterminer si la <emphasis>Barre d'emplacement</emphasis> est "
649 "modifiable ou non. Ainsi, vous pouvez saisir directement l'emplacement "
650 "auquel vous souhaitez accéder. <nl/> Vous pouvez aussi basculer en "
651 "modification en faisant un clic droit sur la droite de l'emplacement et en "
652 "rebasculant pour confirmer l'emplacement modifié."
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
656 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
657 msgid "Replace Location"
658 msgstr "Substituer un emplacement"
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
662 msgctxt "@info:whatsthis"
664 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
665 "enter a different location."
667 "Ceci permet de basculer en modification d'emplacement et de sélectionner ce "
668 "dernier. Ainsi, vous pouvez saisir rapidement un emplacement différent."
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
672 msgctxt "@action:inmenu File"
673 msgid "Undo close tab"
674 msgstr "Annuler la fermeture de l'onglet"
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
678 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
679 msgid "This returns you to the previously closed tab."
680 msgstr "Ceci vous renvoie vers l'onglet précédemment fermé."
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
684 msgctxt "@info:whatsthis"
686 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
687 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
688 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
689 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
691 "Ceci annule la dernière modification que vous avez faite sur les fichiers ou "
692 "les dossiers.<nl/> De telles modifications concernent <interface>la "
693 "création, le renommage</interface> et <interface>le déplacement</interface> "
694 "de ceux-ci vers un emplacement différent ou vers la <filename>Corbeille</"
695 "filename>. <nl/> Une confirmation vous sera demandée pour les modifications "
696 "ne pouvant être annulées."
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
700 msgctxt "@info:whatsthis"
702 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
703 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
704 "folders that contain personal application data."
706 "Allez vers votre emplacement <filename>Dossier Personnel</filename>. <nl/> "
707 "Chaque compte utilisateur possède leur propre <filename>Dossier Personnel</"
708 "filename>, contenant leurs données personnelles, incluant les emplacements "
709 "des données personnelles des applications."
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
713 msgctxt "@action:inmenu Tools"
714 msgid "Compare Files"
715 msgstr "Comparer des fichiers"
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
719 msgctxt "@info:whatsthis"
721 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
722 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
725 "<para>Ceci ouvre l'outil de recherche préféré pour les emplacements affichés."
726 "</para><para>Utiliser le menu <emphasis>Plus d'outils de recherche</"
727 "emphasis> pour le configurer.</para>"
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
731 msgctxt "@action:inmenu Tools"
732 msgid "Open Terminal"
733 msgstr "Ouvrir un terminal"
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
737 msgctxt "@info:whatsthis"
739 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
740 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
741 "terminal application.</para>"
743 "<para>Ceci ouvre une application de <emphasis>terminal</emphasis> pour "
744 "l'emplacement affiché.</para><para>Pour en apprendre plus sur les terminaux, "
745 "veuillez utiliser l'aide de l'application de terminal.</para>"
747 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1899
750 msgctxt "@action:inmenu Tools"
751 msgid "Open Terminal Here"
752 msgstr "Ouvrir un terminal ici"
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
756 msgctxt "@info:whatsthis"
758 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
759 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
760 "the terminal application.</para>"
762 "<para>Ceci ouvre des applications de <emphasis>terminaux</emphasis> pour les "
763 "emplacements des éléments sélectionnés.</para><para>Pour en apprendre plus "
764 "sur les terminaux, veuillez utiliser l'aide de l'application de terminal.</"
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1909 dolphinmainwindow.cpp:2666
769 msgctxt "@action:inmenu Tools"
770 msgid "Focus Terminal Panel"
771 msgstr "Mettre le focus sur le panneau Terminal"
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
775 msgctxt "@title:menu"
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1927
781 msgctxt "@info:whatsthis"
783 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
784 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
785 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
786 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
787 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
788 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
790 "<para>Cela permet de passer d'une <emphasis>Barre de menus</emphasis> à un "
791 "bouton <interface>%1</interface>. Les deux contiennent essentiellement les "
792 "mêmes actions et options de configuration. </para><para>La barre de menus "
793 "prend plus d'espace, mais permet un accès rapide et mieux organisé à toutes "
794 "les actions qu'une application peut proposer. </para><para>Le bouton "
795 "<interface>%1</interface> est plus simple et de plus petite taille, ce qui "
796 "rend le déclenchement d'actions avancées plus long. </para>"
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
800 msgctxt "@action:inmenu"
801 msgid "Activate Tab %1"
802 msgstr "Activer l'onglet %1"
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1973
806 msgctxt "@action:inmenu"
807 msgid "Activate Last Tab"
808 msgstr "Activer le dernier onglet"
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1979
812 msgctxt "@action:inmenu"
814 msgstr "Onglet suivant"
816 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
818 msgctxt "@action:inmenu"
819 msgid "Activate Next Tab"
820 msgstr "Activer l'onglet suivant"
822 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
824 msgctxt "@action:inmenu"
826 msgstr "Onglet précédent"
828 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
830 msgctxt "@action:inmenu"
831 msgid "Activate Previous Tab"
832 msgstr "Activer l'onglet précédent"
834 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
836 msgctxt "@action:inmenu"
838 msgstr "Afficher à la cible"
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
842 msgctxt "@action:inmenu"
843 msgid "Open in New Tab"
844 msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
848 msgctxt "@action:inmenu"
849 msgid "Open in New Tabs"
850 msgstr "Ouvrir dans de nouveaux onglets"
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
854 msgctxt "@action:inmenu"
855 msgid "Open in New Window"
856 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2015 panels/places/placespanel.cpp:50
860 msgctxt "@action:inmenu"
861 msgid "Open in Split View"
862 msgstr "Ouvrir dans une fenêtre scindée"
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
866 msgctxt "@action:inmenu Panels"
867 msgid "Unlock Panels"
868 msgstr "Déverrouiller les panneaux"
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
872 msgctxt "@action:inmenu Panels"
874 msgstr "Verrouiller les panneaux"
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
878 msgctxt "@info:whatsthis"
880 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
881 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
882 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
883 "embedded more cleanly."
885 "Ceci bascule entre soit avoir des panneaux <emphasis>verrouillés</emphasis> "
886 "ou <emphasis>déverrouillés</emphasis>.<nl/> Les panneaux déverrouillés "
887 "peuvent être glissés de l'autre coté de la fenêtre et avoir un bouton de "
888 "fermeture. <nl/> Les panneaux verrouillés sont intégrés d'une façon plus "
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
893 msgctxt "@title:window"
895 msgstr "Informations"
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
899 msgctxt "@info:whatsthis"
901 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
902 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
904 "<para>Pour afficher ou masquer comme ceci, veuillez vous rendre sur "
905 "<interface>Menu|Panneaux</interface> ou <interface>Affichage|Panneaux</"
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
910 msgctxt "@info:whatsthis"
912 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
913 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
914 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
915 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
916 "items a preview of their contents is provided.</para>"
918 "<para> Ceci permet de basculer le panneau d'<emphasis>information</emphasis> "
919 "sur le coté droite la fenêtre.</para><para>Ce panneau fournit des "
920 "informations très précises sur les éléments que votre souris survole ou sur "
921 "les éléments sélectionnés. Sinon, il vous informe sur le dossier "
922 "actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, il vous propose un "
923 "aperçu de leurs contenus.</para>"
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
927 msgctxt "@info:whatsthis"
929 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
930 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
931 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
932 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
933 "are given here by right-clicking.</para>"
935 "<para>Ce panneau fournit des informations très précises sur les éléments que "
936 "votre souris survole ou sur les éléments sélectionnés. Sinon, il vous "
937 "informe sur le dossier actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, "
938 "il vous propose un aperçu de leurs contenus.</para> <para>Vous pouvez "
939 "configurer en faisant un clic droit, quels détails sont affichés et comment."
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
944 msgctxt "@title:window"
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2111
950 msgctxt "@info:whatsthis"
952 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
953 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
954 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
956 "Ceci bascule le panneau des <emphasis>dossiers</emphasis> sur le coté gauche "
957 "de la fenêtre. <nl/><nl/>Il affiche le dossier dans le <emphasis> système de "
958 "fichiers</emphasis> sous forme d'un <emphasis>affichage en arborescence</"
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
963 msgctxt "@info:whatsthis"
965 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
966 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
967 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
968 "quick switching between any folders.</para>"
970 "<para>Ce panneau affiche les dossiers du <emphasis>système de fichiers</"
971 "emphasis> dans une <emphasis>vue arborescente</emphasis>.</"
972 "para><para>Veuillez cliquer un dossier pour l'ouvrir. Cliquez une flèche sur "
973 "le coté gauche d'un dossier pour voir les sous-dossiers. Ceci permet un "
974 "basculement rapide entre n'importe quel dossier.</para>"
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
978 msgctxt "@title:window Shell terminal"
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
984 msgctxt "@info:whatsthis"
986 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
987 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
988 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
989 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
990 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
991 "like Konsole.</para>"
993 "<para>Ceci bascule le panneau de <emphasis>terminal</emphasis> en bas de la "
994 "fenêtre.<nl/>L'emplacement dans le terminal correspondra toujours à "
995 "l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez naviguer dans les deux modes.</"
996 "para><para>Le panneau de terminal n'est pas nécessaire pour les utilisations "
997 "basiques de votre ordinateur. Mais, il peut être utile pour des tâches "
998 "avancées. Pour en savoir plus concernant les terminaux, veuillez utiliser "
999 "l'aide dans une application autonome de terminal comme Konsole.</para>"
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
1003 msgctxt "@info:whatsthis"
1005 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1006 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1007 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1008 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1009 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1012 "<para>Ceci est le panneau de <emphasis>terminal</emphasis>. Il se comporte "
1013 "comme un terminal standard. Mais, l'emplacement dans le terminal "
1014 "correspondra toujours à l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez "
1015 "naviguer dans les deux modes.</para><para>Le panneau de terminal n'est pas "
1016 "nécessaire pour les utilisations basiques de votre ordinateur. Mais, il peut "
1017 "être utile pour des tâches avancées. Pour en savoir plus concernant les "
1018 "terminaux, veuillez utiliser l'aide dans une application autonome de "
1019 "terminal comme Konsole.</para>"
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
1023 msgctxt "@title:window"
1025 msgstr "Emplacements"
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
1029 msgctxt "@item:inmenu"
1030 msgid "Show Hidden Places"
1031 msgstr "Afficher les emplacements cachés"
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1035 msgctxt "@info:whatsthis"
1037 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1038 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1040 "Ceci affiche tous les emplacements qui ont été masqués, dans le panneau des "
1041 "emplacements. Ils ré-apparaîtront de façon semi-transparente, sauf si vous "
1042 "décochez leurs propriété de visibilité."
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1046 msgctxt "@info:whatsthis"
1048 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1049 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1050 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1051 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1054 "<para>Ceci bascule le panneau <emphasis>des emplacements</emphasis> sur le "
1055 "coté gauche de la fenêtre.</para><para>Il vous permet d'aller sur des "
1056 "emplacements que vous avez marqués ainsi que d'accéder à des disques ou des "
1057 "média de stockage connectés à votre ordinateur ou votre réseau. Il contient "
1058 "aussi des sections pour retrouver les fichiers récemment enregistrés ou des "
1059 "fichiers d'un certain type.</para>"
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1063 msgctxt "@info:whatsthis"
1065 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1066 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1067 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1068 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1069 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1070 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1071 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1072 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1073 "interface> to display it again.</para>"
1075 "<para>Ceci est le panneau <emphasis>Emplacements</emphasis>. Il vous permet "
1076 "de naviguer vers des emplacements que vous avez marqués et d'accéder au "
1077 "disque ou aux média que vous avez connecté à votre ordinateur ou réseau. Il "
1078 "contient aussi des sections pour trouver les fichiers récemment enregistrés "
1079 "ou des fichiers d'un type donné.</para><para>Veuillez cliquer sur une entrée "
1080 "pour l'ouvrir. Sinon, cliquez sur le bouton droit de la souris pour ouvrir "
1081 "n'importe quelle entrée dans un nouvel onglet ou dans une nouvelle fenêtre.</"
1082 "para><para>De nouvelles entrées peuvent être ajoutées en faisant glisser des "
1083 "dossiers sur le panneau. Faites un clic droit sur n'importe quelle section "
1084 "ou entrée pour la masquer. Faites un clic droit sur un espace libre du "
1085 "panneau et sélectionner <interface>Afficher les emplacements cachés</"
1086 "interface> pour les afficher de nouveau.</para>"
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2241
1090 msgctxt "@action:inmenu View"
1092 msgstr "Afficher les panneaux"
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1096 msgctxt "@info:whatsthis"
1098 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1099 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1100 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1101 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1102 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1104 "<para>Allez sur le dossier actuellement affiché.</para><para>Tous les "
1105 "fichiers et dossiers sont organisés dans un <emphasis>système de fichiers</"
1106 "emphasis> arborescent. A la racine de l'arborescence, il y a le dossier "
1107 "contenant toutes les données présentes sur l'ordinateur, le "
1108 "<emphasis>dossier du système</emphasis>.</para>"
1110 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1112 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1116 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1119 msgid "Close left view"
1120 msgstr "Fermer la vue de gauche"
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1124 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1131 msgid "Close right view"
1132 msgstr "Fermer la vue de droite"
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1136 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1144 msgstr "Scinder la vue"
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1148 msgctxt "@info:whatsthis"
1150 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1151 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1152 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1153 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1154 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1155 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1157 "<para>Ceci est la <emphasis>barre de menus</emphasis>. Elle fournit un accès "
1158 "aux options de commandes et de configuration. Faites un clic gauche sur "
1159 "n'importe quel menu présent sur la barre pour voir son contenu.</"
1160 "para><para>La barre de menus peut être cachée en décochant "
1161 "<interface>Paramètres|Affichage de la barre de menus</interface>. Alors, la "
1162 "plupart des éléments deviennent disponibles grâce à un bouton "
1163 "<interface>Menu</interface> sur la <emphasis>barre de menus</emphasis>.</"
1166 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1168 msgctxt "@info:whatsthis"
1170 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1171 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1172 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1173 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1174 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1175 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1176 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1177 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1179 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. Elle vous donne un "
1180 "accès rapide à toutes les actions les plus fréquemment utilisées.</"
1181 "para><para>Elle est très fortement paramétrable. Tous les éléments que vous "
1182 "voyez dans le <interface>Menu</interface> ou dans la <interface>barre de "
1183 "menus</interface> peuvent être placés sur la barre d'outils. Faites "
1184 "simplement un clic droit sur lui et sélectionnez <interface>Configurer les "
1185 "barres d'outils…</interface> ou trouvez cette action dans le "
1186 "<interface>menu</interface>.</para><para>L'emplacement de la barre et le "
1187 "style de ses boutons peuvent aussi être modifiés dans le menu accessible "
1188 "avec le clic droit. Faites un clic droit sur un bouton si vous voulez "
1189 "afficher ou cacher son texte.</para>"
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2517
1193 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1195 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1196 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1197 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1198 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1199 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1200 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1201 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1202 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1203 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1204 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1205 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1207 "<para>Vous pouvez voir ici les <emphasis>dossiers</emphasis> et les "
1208 "<emphasis>fichiers</emphasis> présents à l'emplacement spécifié dans la "
1209 "<interface>barre d'emplacement</interface> ci-dessus. Cette zone est la "
1210 "partie centrale de cette application, dans laquelle vous pouvez naviguer "
1211 "vers les fichiers que vous désirez.</para><para>Pour une introduction "
1212 "générale et complète à cette application, veuillez consulter la page en "
1213 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1214 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>cliquant ici</link>. Ceci ouvrira "
1215 "un article introductif à partir du site <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1216 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1217 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1218 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1219 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2533
1223 msgctxt "@info:whatsthis"
1225 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1226 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1227 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1228 "be triggered this way.</para>"
1230 "<para>Ceci ouvre une fenêtre listant les <emphasis>raccourcis de clavier</"
1231 "emphasis>.<nl/>Vous pouvez définir ici des combinaisons de touches pour "
1232 "déclencher une action quand elles sont appuyées simultanément. Toutes les "
1233 "commandes de cette application peuvent être déclencher de cette façon.</para>"
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1237 msgctxt "@info:whatsthis"
1239 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1240 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1241 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1243 "<para>Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez modifier les boutons "
1244 "devant apparaître dans la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. </"
1245 "para><para>Tous les éléments que vous voyez dans le <interface>menu</"
1246 "interface> peuvent aussi être placés dans la barre d'outils.</para>"
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2543
1250 msgctxt "@info:whatsthis"
1252 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1253 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1254 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1255 "Handbook</interface>."
1257 "Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez changer un grand nombre de "
1258 "paramètres pour cette application. Pour plus d'informations sur les "
1259 "différents paramètres, veuillez consulter le chapitre "
1260 "<emphasis>Configuration de Dolphin</emphasis> dans <interface>Aide|Manuel "
1261 "Utilisateur de Dolphin</interface>."
1263 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1264 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1265 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1266 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1267 #. The same might be true for any external link you translate.
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1270 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1272 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1273 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1274 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1275 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1276 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1278 "<para>Ceci permet l'ouverture du manuel pour cette application. Le manuel "
1279 "fournit des explications pour chaque partie de <emphasis>Dolphin</emphasis>."
1280 "</para> <para>Si vous voulez des introductions plus précises concernant les "
1281 "différentes fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez <link "
1282 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>cliquer ici</link>. "
1283 "Une page dédiée du wiki « KDE UserBase » s'ouvrira.</para>"
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2568
1287 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1289 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1290 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1291 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1292 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1293 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1294 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1295 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1296 "windows so don't get too used to this.</para>"
1298 "<para>Ce bouton permet d'appeler la fonctionnalité d'aide, que vous utilisez "
1299 "correctement maintenant. Veuillez cliquer dessus, puis cliquer sur n'importe "
1300 "quel composant de cette application pour demander « Qu'est-ce que c'est » le "
1301 "concernant. Le pointeur de souris changera d'apparence si aucune aide n'est "
1302 "disponible pour ce composant.</para> <para>Il y a deux autres façons pour "
1303 "obtenir de l'aide pour cette application : le <link url='help:/dolphin/index."
1304 "html'>manuel utilisateur de Dolphin</link> et la <link url='https://userbase."
1305 "kde.org/Dolphin/File_Management'>page de wiki de « KDE UserBase »</link>.</"
1306 "para><para>L'aide « Qu'est-ce que c'est ? » est manquante dans la plupart "
1307 "des autres fenêtres. Aussi, ne prenez pas trop l'habitude de cette façon de "
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1312 msgctxt "@info:whatsthis"
1314 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1315 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1316 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1317 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1318 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1320 "<para>Ceci ouvrira une fenêtre qui vous guidera sur comment signaler des "
1321 "erreurs ou des défauts dans cette applications ou dans d'autres logiciels de "
1322 "KDE.</para><para>Des rapports de bogues de grande qualité sont très "
1323 "appréciés. Pour apprendre comment rédiger un rapport de bogue de la façon la "
1324 "plus utile possible, veuillez cliquer <link url='https://community.kde.org/"
1325 "Get_Involved/Bug_Reporting'>ici</link>.</para>"
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2588
1329 msgctxt "@info:whatsthis"
1331 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1332 "support the continued work on this application and many other projects by "
1333 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1334 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1335 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1336 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1337 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1338 "behind the KDE community.</para>"
1340 "<para>Ceci ouvre une <emphasis>page Internet</emphasis> où vous vous pouvez "
1341 "donner pour soutenir les travaux en cours sur cette application et sur bien "
1342 "d'autres projets par la communauté<emphasis>KDE</emphasis>.</"
1343 "para><para>Faire un don est la façon la plus facile et rapide pour soutenir "
1344 "efficacement KDE et ses projets. Ceux-ci sont disponibles librement "
1345 "cependant, votre don est nécessaire pour prendre en charge des choses "
1346 "nécessitant de l'argent comme des serveurs, des réunions des contributeurs, "
1347 "etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> est une association sans but "
1348 "lucratif derrière la communauté KDE.</para>"
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1352 msgctxt "@info:whatsthis"
1354 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1355 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1356 "in your preferred language."
1358 "Avec ceci, vous pouvez modifier la langue utilisée par cette application.<nl/"
1359 "> Vous pouvez même définir des langues secondaires, pouvant être utilisées "
1360 "si les messages de texte ne sont pas disponibles dans votre langue préférée."
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1364 msgctxt "@info:whatsthis"
1366 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1367 "libraries and maintainers of this application."
1369 "Ceci ouvre une fenêtre vous informant de la version, de la licence, des "
1370 "bibliothèques utilisées et des mainteneurs de cette application."
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2611
1374 msgctxt "@info:whatsthis"
1376 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1377 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1378 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1381 "Ceci ouvrer une fenêtre avec des informations concernant <emphasis>KDE</"
1382 "emphasis>. La communauté KDE regroupe les personnes derrière ces logiciels "
1383 "libres. <nl/> Si vous aimez utiliser cette application mais sans rien savoir "
1384 "de KDE ou si vous voulez voir un mignon dragon, prenez le temps de regarder !"
1386 #: dolphinmainwindow.cpp:2669 dolphinmainwindow.cpp:2673
1388 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1389 msgid "Defocus Terminal Panel"
1390 msgstr "Enlever le focus du panneau Terminal"
1392 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1394 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1395 msgstr "Saisir l'URL du serveur (Par exemple, smb://[adresse IP])"
1397 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1399 msgctxt "@action:button"
1401 msgstr "Vider la corbeille"
1403 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1405 msgid "Empties Trash to create free space"
1406 msgstr "Vide la corbeille pour retrouver de l'espace libre"
1408 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1410 msgctxt "@action:button"
1411 msgid "Add Network Folder"
1412 msgstr "Ajouter un dossiers réseau"
1414 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1416 msgctxt "@action:inmenu"
1417 msgid "Location Bar"
1418 msgid_plural "Location Bars"
1419 msgstr[0] "Barre d'emplacement"
1420 msgstr[1] "Barres d'emplacement"
1422 #: dolphinpart.cpp:149
1424 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1425 msgid "&Edit File Type…"
1426 msgstr "Modifi&er le type de fichier…"
1428 #: dolphinpart.cpp:153
1430 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1431 msgid "Select Items Matching…"
1432 msgstr "Sélectionner les éléments correspondants…"
1434 #: dolphinpart.cpp:158
1436 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1437 msgid "Unselect Items Matching…"
1438 msgstr "Désélectionner les éléments correspondants…"
1440 #: dolphinpart.cpp:164
1442 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1443 msgid "Unselect All"
1444 msgstr "Tout désélectionner"
1446 #: dolphinpart.cpp:179
1448 msgctxt "@action:inmenu Go"
1449 msgid "App&lications"
1450 msgstr "&Applications"
1452 #: dolphinpart.cpp:180
1454 msgctxt "@action:inmenu Go"
1455 msgid "&Network Folders"
1456 msgstr "Dossiers &réseau"
1458 #: dolphinpart.cpp:181
1460 msgctxt "@action:inmenu Go"
1464 #: dolphinpart.cpp:184
1466 msgctxt "@action:inmenu Go"
1468 msgstr "Lancement automatique"
1470 #: dolphinpart.cpp:190
1472 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1474 msgstr "Rechercher un fichier…"
1476 #: dolphinpart.cpp:196
1478 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1479 msgid "Open &Terminal"
1480 msgstr "Ouvrir un &terminal"
1482 #: dolphinpart.cpp:451
1484 msgctxt "@title:window"
1486 msgstr "Sélectionner"
1488 #: dolphinpart.cpp:451
1490 msgid "Select all items matching this pattern:"
1491 msgstr "Sélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1493 #: dolphinpart.cpp:456
1495 msgctxt "@title:window"
1497 msgstr "Désélectionner"
1499 #: dolphinpart.cpp:456
1501 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1502 msgstr "Désélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1504 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1510 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1511 #: dolphinpart.rc:15
1513 msgctxt "@title:menu"
1517 #. i18n: ectx: Menu (view)
1518 #: dolphinpart.rc:24
1523 #. i18n: ectx: Menu (go)
1524 #: dolphinpart.rc:33
1529 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1530 #: dolphinpart.rc:41
1532 msgctxt "@title:menu"
1536 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1537 #: dolphinpart.rc:51
1539 msgctxt "@title:menu"
1540 msgid "Dolphin Toolbar"
1541 msgstr "Barre d'outils de Dolphin"
1543 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1545 msgid "Recently Closed Tabs"
1546 msgstr "Onglets récemment fermés"
1548 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1550 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1551 msgstr "Vider les onglets récemment fermés"
1553 #: dolphintabbar.cpp:127
1555 msgctxt "@action:inmenu"
1557 msgstr "Nouvel onglet"
1559 #: dolphintabbar.cpp:128
1561 msgctxt "@action:inmenu"
1563 msgstr "Détacher un onglet"
1565 #: dolphintabbar.cpp:129
1567 msgctxt "@action:inmenu"
1568 msgid "Close Other Tabs"
1569 msgstr "Fermer les autres onglets"
1571 #: dolphintabbar.cpp:130
1573 msgctxt "@action:inmenu"
1575 msgstr "Fermer l'onglet"
1577 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1578 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1579 #: dolphintabwidget.cpp:498
1581 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1585 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1586 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1587 #: dolphintabwidget.cpp:502
1589 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1593 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1596 msgctxt "@title:menu"
1597 msgid "Location Bar"
1598 msgstr "Barre d'emplacement"
1600 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1603 msgctxt "@title:menu"
1604 msgid "Main Toolbar"
1605 msgstr "Barre principale"
1607 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1609 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1611 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1612 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1613 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1614 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1615 "because following these folders from left to right leads here.</"
1616 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1617 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1618 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1619 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1621 "<para>Cette ligne décrit l'emplacement des fichiers et des dossiers affichés "
1622 "ci-dessous.</para><para>Le nom du dossier actuellement affiché peut être lu "
1623 "en partant de la droite. A sa gauche, il y a le nom du dossier qui le "
1624 "contient. La ligne complète est appelé l'<emphasis>emplacement</emphasis> "
1625 "courant car l'enchaînement des dossiers de la gauche vers la droite permet "
1626 "d'arriver ici. </para> <para> Cet emplacement interactif est plus puissant "
1627 "que vous pourriez vous le penser. Pour en apprendre plus sur les "
1628 "fonctionnalités basiques et avancées de la barre d'emplacement, veuillez "
1629 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>cliquer ici</link>. Ceci ouvrira "
1630 "la page dédiée dans le manuel utilisateur.</para>"
1632 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1634 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1636 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1637 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1638 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1639 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1640 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1641 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1642 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1643 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1644 "find an item.</item></list></para>"
1646 "<para>Ceci vous aide à rechercher des fichiers et des dossiers. Saisissez un "
1647 "<emphasis>élément de recherche</emphasis> et spécifiez les paramètres de "
1648 "recherche avec les boutons en bas :<list><item>Nom de fichier / Contenu : "
1649 "est-ce que l'élément que vous cherchez contient les termes de recherche dans "
1650 "le nom du fichier ou dans son contenu ?<nl/>Le contenu des images, des "
1651 "fichiers audio et vidéo ne peut être recherché.</item><item>A partir d'ici / "
1652 "partout : est-ce que vous voulez rechercher dans ce dossier et dans ses sous-"
1653 "dossiers ou partout ?</item><item>Plus d'options : cliquez ici pour "
1654 "rechercher par type de média, date d'accès ou note.</item><item>Plus "
1655 "d'outils de recherche : installer d'autres moyens de rechercher un élément.</"
1656 "item></list></para>"
1658 #: dolphinviewcontainer.cpp:111
1660 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1662 "Exécuter Dolphin en tant que superutilisateur peut s'avérer dangereux. Soyez "
1665 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:298
1667 msgid "Search for %1 in %2"
1668 msgstr "Chercher « %1 » dans « %2 »"
1670 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
1675 #: dolphinviewcontainer.cpp:552
1677 msgid "Search for %1"
1678 msgstr "Recherche de %1"
1680 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1682 msgctxt "@info:progress"
1683 msgid "Loading folder…"
1684 msgstr "Chargement du dossier…"
1686 #: dolphinviewcontainer.cpp:644
1688 msgctxt "@info:progress"
1690 msgstr "Tri en cours..."
1692 #: dolphinviewcontainer.cpp:655
1696 msgstr "Recherche en cours…"
1698 #: dolphinviewcontainer.cpp:676
1700 msgctxt "@info:status"
1701 msgid "No items found."
1702 msgstr "Aucun élément n'a été trouvé."
1704 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1706 msgctxt "@info:status"
1707 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1709 "Dolphin ne prend pas en charge les pages web, le navigateur a été lancé"
1711 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
1713 msgctxt "@info:status"
1715 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1717 "Protocole non pris en charge par Dolphin, l'application par défaut a été "
1720 #: dolphinviewcontainer.cpp:843
1722 msgctxt "@info:status"
1723 msgid "Invalid protocol"
1724 msgstr "Protocole non valable"
1726 #: dolphinviewcontainer.cpp:952
1729 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1731 "L'emplacement courant a été modifié. <filename>%1</filename> n'est plus "
1734 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1736 msgctxt "@info:tooltip"
1737 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1738 msgstr "Conserver le filtre en changeant de dossiers"
1740 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1745 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1747 msgctxt "@info:tooltip"
1748 msgid "Hide Filter Bar"
1749 msgstr "Cacher la barre de filtre"
1751 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1753 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1757 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1760 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1761 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1762 msgstr "« %1 » et « %2 »"
1764 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1767 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1769 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1770 msgstr "« %1 », « %2 » et « %3 »"
1772 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1775 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1777 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1778 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 » et « %4 »"
1780 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1783 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1785 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1786 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 », « %4 » et « %5 »"
1788 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1790 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1791 msgid "One Selected File"
1792 msgid_plural "%1 Selected Files"
1793 msgstr[0] "Un fichier sélectionné"
1794 msgstr[1] "%1 fichiers sélectionnés"
1796 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1799 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1800 msgid "One Selected Folder"
1801 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1802 msgstr[0] "Un dossier sélectionné"
1803 msgstr[1] "%1 dossiers sélectionnés"
1805 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1808 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1810 msgid "One Selected Item"
1811 msgid_plural "%1 Selected Items"
1812 msgstr[0] "Un élément sélectionné"
1813 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
1815 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1817 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1819 msgid_plural "%1 Files"
1820 msgstr[0] "Un fichier"
1821 msgstr[1] "%1 fichiers"
1823 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1825 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1827 msgid_plural "%1 Folders"
1828 msgstr[0] "Un dossier"
1829 msgstr[1] "%1 dossiers"
1831 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1834 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1836 msgid_plural "%1 Items"
1837 msgstr[0] "Un élément"
1838 msgstr[1] "%1 élément"
1840 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1842 msgctxt "@item:intable"
1844 msgid_plural "%1 items"
1845 msgstr[0] "%1 élément"
1846 msgstr[1] "%1 éléments"
1848 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1850 msgctxt "width × height"
1854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1856 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1862 msgctxt "@title:group"
1866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
1868 msgctxt "@title:group Size"
1872 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346
1874 msgctxt "@title:group Size"
1878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2348
1880 msgctxt "@title:group Size"
1884 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350
1886 msgctxt "@title:group Size"
1890 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1892 msgctxt "@title:group Date"
1894 msgstr "Aujourd'hui"
1896 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
1898 msgctxt "@title:group Date"
1902 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1904 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1908 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1911 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1915 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1917 msgctxt "@title:group Date"
1918 msgid "One Week Ago"
1919 msgstr "Il y a une semaine"
1921 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2413
1923 msgctxt "@title:group Date"
1924 msgid "Two Weeks Ago"
1925 msgstr "Il y a deux semaines"
1927 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
1929 msgctxt "@title:group Date"
1930 msgid "Three Weeks Ago"
1931 msgstr "Il y a trois semaines"
1933 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1935 msgctxt "@title:group Date"
1936 msgid "Earlier this Month"
1937 msgstr "Plus tôt ce mois-ci"
1939 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2434
1942 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1943 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1944 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1945 "text that should not be formatted as a date"
1946 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1947 msgstr "'Hier' (MMMM, yyyy)"
1949 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1952 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1953 "context @title:group Date"
1957 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
1960 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1961 "current locale, and yyyy is full year number."
1962 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1963 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1965 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
1968 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1973 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
1976 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1977 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1978 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1979 "text that should not be formatted as a date"
1980 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1981 msgstr "'Il y a une semaine' (MMMM, yyyy)"
1983 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1986 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1987 "context @title:group Date"
1991 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
1994 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1995 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1996 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1997 "text that should not be formatted as a date"
1998 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1999 msgstr "'Il y a deux semaines' (MMMM, yyyy)"
2001 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2004 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2005 "context @title:group Date"
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2508
2012 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2013 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2014 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2015 "text that should not be formatted as a date"
2016 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2017 msgstr "'Il y a trois semaines' (MMMM, yyyy)"
2019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
2022 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2023 "context @title:group Date"
2027 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2529
2030 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2031 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2032 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2033 "text that should not be formatted as a date"
2034 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2035 msgstr "'Plus tôt en' MMMM, yyyy"
2037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
2040 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2041 "context @title:group Date"
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2550
2048 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2049 "and yyyy is full year number"
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2554
2056 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2064 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2597 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2071 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2600 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2613
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
2078 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2080 msgstr "Exécution, "
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2602 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2615
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2628
2085 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2091 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2092 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2093 msgstr "Utilisateur : %1 | Groupe : %2 | Autres : %3"
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2113 msgid "The date format can be selected in settings."
2114 msgstr "Le format de date peut être sélectionné dans la configuration."
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2144 msgstr "Commentaire"
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2171 msgstr "Compteur de pages"
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2176 msgstr "Nombre de mots"
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2181 msgstr "Nombre de lignes"
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2185 msgid "Date Photographed"
2186 msgstr "Date de prise de vue"
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2196 msgctxt "@label width x height"
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2213 msgstr "Orientation"
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2255 msgid "Release Year"
2256 msgstr "Année de publication"
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2260 msgid "Aspect Ratio"
2261 msgstr "Rapport d'affichage"
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2271 msgstr "Fréquence d'image"
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2276 msgstr "Emplacement"
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2288 msgid "File Extension"
2289 msgstr "Extension de fichier"
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2293 msgid "Deletion Time"
2294 msgstr "Heure de suppression"
2296 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2298 msgid "Link Destination"
2299 msgstr "Destination du lien"
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2303 msgid "Downloaded From"
2304 msgstr "Téléchargé depuis"
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2309 msgstr "Droits d'accès"
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2314 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2315 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2317 "Le format des droits d'accès peut être modifié dans la configuration. Les "
2318 "options de format sont « Symbolique », « Numérique (Octal) » ou « Combiné »."
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2323 msgstr "Propriétaire"
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2328 msgstr "Groupe d'utilisateurs"
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2856
2332 msgctxt "@info:status"
2333 msgid "Unknown error."
2334 msgstr "Erreur inconnue."
2344 msgid "File Manager"
2345 msgstr "Gestionnaire de fichiers"
2349 msgctxt "@info:credit"
2350 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2351 msgstr "(c) 2006-2022, Les développeurs de Dolphin"
2355 msgctxt "@info:credit"
2357 msgstr "Felix Ernst"
2361 msgctxt "@info:credit"
2362 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2363 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur"
2367 msgctxt "@info:credit"
2373 msgctxt "@info:credit"
2374 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2375 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur (depuis 2019)"
2379 msgctxt "@info:credit"
2380 msgid "Elvis Angelaccio"
2381 msgstr "Elvis Angelaccio"
2385 msgctxt "@info:credit"
2386 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2387 msgstr "Mainteneur (2018-2021) et développeur"
2391 msgctxt "@info:credit"
2392 msgid "Emmanuel Pescosta"
2393 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2397 msgctxt "@info:credit"
2398 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2399 msgstr "Mainteneur (2014-2018) et développeur"
2403 msgctxt "@info:credit"
2404 msgid "Frank Reininghaus"
2405 msgstr "Frank Reininghaus"
2409 msgctxt "@info:credit"
2410 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2411 msgstr "Mainteneur (2012-2014) et développeur"
2415 msgctxt "@info:credit"
2421 msgctxt "@info:credit"
2422 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2423 msgstr "Mainteneur et développeur (2006-2012)"
2427 msgctxt "@info:credit"
2428 msgid "Sebastian Trüg"
2429 msgstr "Sebastian Trüg"
2431 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2432 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2434 msgctxt "@info:credit"
2436 msgstr "Développeur"
2440 msgctxt "@info:credit"
2442 msgstr "David Faure"
2446 msgctxt "@info:credit"
2447 msgid "Aaron J. Seigo"
2448 msgstr "Aaron J. Seigo"
2452 msgctxt "@info:credit"
2453 msgid "Rafael Fernández López"
2454 msgstr "Rafael Fernández López"
2458 msgctxt "@info:credit"
2459 msgid "Kevin Ottens"
2460 msgstr "Kevin Ottens"
2464 msgctxt "@info:credit"
2465 msgid "Holger Freyther"
2466 msgstr "Holger Freyther"
2470 msgctxt "@info:credit"
2471 msgid "Max Blazejak"
2472 msgstr "Max Blazejak"
2476 msgctxt "@info:credit"
2477 msgid "Michael Austin"
2478 msgstr "Michael Austin"
2482 msgctxt "@info:credit"
2483 msgid "Documentation"
2484 msgstr "Documentation"
2488 msgctxt "@info:shell"
2489 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2490 msgstr "Les fichiers et dossiers passés comme arguments seront sélectionnés."
2494 msgctxt "@info:shell"
2495 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2496 msgstr "Dolphin va démarrer avec une vue scindée."
2500 msgctxt "@info:shell"
2501 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2502 msgstr "Dolphin s'ouvrira explicitement dans une nouvelle fenêtre."
2506 msgctxt "@info:shell"
2507 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2509 "Lancer le démon de Dolphin (uniquement nécessaire pour l'interface « DBus »)"
2513 msgctxt "@info:shell"
2514 msgid "Document to open"
2515 msgstr "Document à ouvrir"
2517 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2518 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2520 msgid "Hidden files shown"
2521 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
2523 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2524 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2526 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2528 "Limiter le panneau des dossiers au dossier personnel lors qu'on est dans ce "
2531 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2532 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2534 msgid "Automatic scrolling"
2535 msgstr "Défilement automatique"
2537 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:53
2539 msgctxt "@action:inmenu"
2543 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:57
2545 msgctxt "@action:inmenu"
2549 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:73
2551 msgctxt "@action:inmenu"
2555 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86
2557 msgctxt "@action:inmenu"
2558 msgid "Move to Trash"
2559 msgstr "Mettre à la corbeille"
2561 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:96
2563 msgctxt "@action:inmenu"
2567 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:106
2569 msgctxt "@action:inmenu"
2570 msgid "Show Hidden Files"
2571 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
2573 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:116
2575 msgctxt "@action:inmenu"
2576 msgid "Limit to Home Directory"
2577 msgstr "Limiter au dossier personnel"
2579 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:125
2581 msgctxt "@action:inmenu"
2582 msgid "Automatic Scrolling"
2583 msgstr "Défilement automatique"
2585 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:135
2587 msgctxt "@action:inmenu"
2591 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2592 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2594 msgid "Previews shown"
2595 msgstr "Aperçus affichés"
2597 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2598 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2600 msgid "Auto-Play media files"
2601 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
2603 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2604 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2606 msgid "Show item on hover"
2607 msgstr "Afficher un élément après son survol"
2609 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2610 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2612 msgid "Date display format"
2613 msgstr "Format d'affichage de la date"
2615 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2617 msgctxt "@action:inmenu"
2621 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2623 msgctxt "@action:inmenu"
2624 msgid "Auto-Play media files"
2625 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
2627 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2629 msgctxt "@action:inmenu"
2630 msgid "Show item on hover"
2631 msgstr "Afficher un élément après son survol"
2633 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2635 msgctxt "@action:inmenu"
2637 msgstr "Configurer..."
2639 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2641 msgctxt "@action:inmenu"
2642 msgid "Condensed Date"
2643 msgstr "Date au format court"
2645 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2647 msgctxt "@label::textbox"
2648 msgid "Select which data should be shown:"
2649 msgstr "Décidez quelles données doivent être affichées :"
2651 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2654 msgid "%1 item selected"
2655 msgid_plural "%1 items selected"
2656 msgstr[0] "%1 élément sélectionné"
2657 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
2659 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2664 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2669 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2670 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2672 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2674 "Taille des icônes dans le panneau « Emplacements » (Une valeur de -1 "
2675 "signifie « Automatique »)"
2677 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2679 msgctxt "@action:inmenu"
2680 msgid "Configure Trash…"
2681 msgstr "Configurer la corbeille…"
2683 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:179
2686 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2687 "and then reopen the panel."
2689 "Impossible d'afficher le terminal car Konsole n'est pas installé. Veuillez "
2690 "l'installer puis rouvrez le panneau."
2692 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2694 msgid "Install Konsole"
2695 msgstr "Installer Konsole"
2697 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2698 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2701 msgstr "Emplacement"
2703 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2704 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2709 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2711 msgctxt "@item:inlistbox"
2713 msgstr "N'importe quel type"
2715 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2717 msgctxt "@item:inlistbox"
2721 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2723 msgctxt "@item:inlistbox"
2727 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2729 msgctxt "@item:inlistbox"
2733 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2735 msgctxt "@item:inlistbox"
2737 msgstr "Fichiers audio"
2739 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2741 msgctxt "@item:inlistbox"
2745 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2747 msgctxt "@item:inlistbox"
2749 msgstr "N'importe quelle date"
2751 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2753 msgctxt "@item:inlistbox"
2755 msgstr "Aujourd'hui"
2757 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2759 msgctxt "@item:inlistbox"
2763 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2765 msgctxt "@item:inlistbox"
2767 msgstr "Cette semaine"
2769 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2771 msgctxt "@item:inlistbox"
2775 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2777 msgctxt "@item:inlistbox"
2779 msgstr "Cette année"
2781 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2783 msgctxt "@item:inlistbox"
2785 msgstr "N'importe quelle note"
2787 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2789 msgctxt "@item:inlistbox"
2791 msgstr "Une ou plus"
2793 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2795 msgctxt "@item:inlistbox"
2797 msgstr "Deux ou plus"
2799 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2801 msgctxt "@item:inlistbox"
2803 msgstr "Trois ou plus"
2805 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2807 msgctxt "@item:inlistbox"
2809 msgstr "Quatre ou plus"
2811 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2813 msgctxt "@item:inlistbox"
2814 msgid "Highest Rating"
2815 msgstr "Note la plus élevée"
2817 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2819 msgctxt "@action:inmenu"
2820 msgid "Clear Selection"
2821 msgstr "Effacer la sélection"
2823 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2825 msgctxt "String list separator"
2829 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2831 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2833 msgid_plural "Tags: %2"
2834 msgstr[0] "Étiquette : %2"
2835 msgstr[1] "Étiquettes : %2"
2837 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2839 msgctxt "@action:button"
2841 msgstr "Ajouter des étiquettes"
2843 #: search/dolphinsearchbox.cpp:102
2845 msgctxt "action:button"
2846 msgid "From Here (%1)"
2847 msgstr "À partir d'ici (%1)"
2849 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2851 msgctxt "action:button"
2852 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2853 msgstr "Limiter la recherche à « %1 » et ses sous-dossiers"
2855 #: search/dolphinsearchbox.cpp:351
2857 msgctxt "action:button"
2858 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2859 msgstr "Enregistrer cette recherche pour y accéder rapidement à l'avenir"
2861 #: search/dolphinsearchbox.cpp:360
2863 msgctxt "@info:tooltip"
2864 msgid "Quit searching"
2865 msgstr "Quitter la recherche"
2867 #: search/dolphinsearchbox.cpp:371
2869 msgctxt "action:button"
2871 msgstr "Nom de fichier"
2873 #: search/dolphinsearchbox.cpp:375
2875 msgctxt "action:button"
2879 #: search/dolphinsearchbox.cpp:386
2881 msgctxt "action:button"
2883 msgstr "À partir d'ici"
2885 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2887 msgctxt "action:button"
2889 msgstr "Vos fichiers"
2891 #: search/dolphinsearchbox.cpp:391
2893 msgctxt "action:button"
2894 msgid "Search in your home directory"
2895 msgstr "Recherche dans votre dossier personnel"
2897 #: search/dolphinsearchbox.cpp:405
2899 msgid "More Search Tools"
2900 msgstr "Plus d'outils de recherche"
2902 #: search/dolphinsearchbox.cpp:465
2905 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2907 msgid "Query Results from '%1'"
2908 msgstr "Résultats de la recherche depuis « %1 »"
2910 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2912 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2913 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2914 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être copiés."
2916 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2917 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2918 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2919 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2920 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2922 msgctxt "@action:button"
2923 msgid "Cancel Copying"
2924 msgstr "Annuler la copie"
2926 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2928 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2929 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2930 msgstr "Sélectionnez un fichier ou dossier dont l'emplacement doit être copié."
2932 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2933 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2935 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2936 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2937 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être copiés."
2939 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2941 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2942 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2943 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être coupés."
2945 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2946 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2948 msgctxt "@action:button"
2949 msgid "Cancel Cutting"
2950 msgstr "Annuler la coupe"
2952 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2954 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2955 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2957 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être supprimés "
2958 "définitivement ici."
2960 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2961 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2962 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2963 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2965 msgctxt "@action:button"
2969 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2971 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2972 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2973 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être dupliqués ici."
2975 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2976 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2978 msgctxt "@action:button"
2979 msgid "Cancel Duplicating"
2980 msgstr "Annuler la duplication"
2982 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2983 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2984 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2986 msgctxt "@action keep short"
2990 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2991 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2993 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2994 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2995 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés."
2997 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2998 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3000 msgctxt "@action:button"
3001 msgid "Cancel Moving"
3002 msgstr "Annuler le déplacement"
3004 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3006 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3007 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3009 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés vers la "
3012 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3015 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3016 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3017 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3018 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3021 "<para>Les fichiers et dossiers sélectionnés ont été ajoutés au presse-"
3022 "papier. Maintenant, l'action <emphasis>Coller</emphasis> peut être utilisée "
3023 "pour les transférer à partir du presse-papier à tout autre emplacement. Ils "
3024 "peuvent même être transférés vers d'autres applications en utilisant leurs "
3025 "actions respectives <emphasis>Coller</emphasis>. </para>"
3027 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3030 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3031 msgid "Paste from Clipboard"
3032 msgstr "Copier à partir du presse-papier"
3034 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3036 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3037 msgid "Dismiss This Reminder"
3038 msgstr "Ignorer ce rappel"
3040 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3042 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3043 msgid "Don't Remind Me Again"
3044 msgstr "Ne pas me le rappeler à nouveau"
3046 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3048 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3050 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3051 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3053 "Sélectionnez le fichier ou le dossier devant être renommé.\n"
3054 "Le renommage de masse est possible lorsque plusieurs éléments sont "
3057 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3058 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3060 msgctxt "@action:button"
3061 msgid "Cancel Renaming"
3062 msgstr "Annuler le renommage"
3064 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3065 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3066 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3067 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3068 #. and a fallback will be used.
3069 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3072 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3073 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3074 msgstr[0] "Copier %2 vers le presse-papier"
3075 msgstr[1] "Copier %2 vers le presse-papier"
3077 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3078 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3079 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3080 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3081 #. and a fallback will be used.
3082 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3085 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3086 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3087 msgstr[0] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
3088 msgstr[1] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
3090 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3091 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3092 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3093 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3094 #. and a fallback will be used.
3095 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3098 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3099 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3100 msgstr[0] "Couper %2 vers le presse-papier"
3101 msgstr[1] "Couper %2 vers le presse-papier"
3103 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3104 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3105 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3106 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3107 #. and a fallback will be used.
3108 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3111 msgid "Permanently Delete %2"
3112 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3113 msgstr[0] "Supprimer définitivement %2"
3114 msgstr[1] "Supprimer définitivement %2"
3116 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3117 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3118 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3119 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3120 #. and a fallback will be used.
3121 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3124 msgid "Duplicate %2"
3125 msgid_plural "Duplicate %2"
3126 msgstr[0] "Dupliquer %2"
3127 msgstr[1] "Dupliquer %2"
3129 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3130 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3131 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3132 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3133 #. and a fallback will be used.
3134 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3137 msgid "Move %2 to the Trash"
3138 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3139 msgstr[0] "Déplacer %2 vers la corbeille"
3140 msgstr[1] "Déplacer %2 vers la corbeille"
3142 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3143 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3144 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3145 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3146 #. and a fallback will be used.
3147 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3151 msgid_plural "Rename %2"
3152 msgstr[0] "&Renommer %2"
3153 msgstr[1] "&Renommer %2"
3155 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3157 msgctxt "@info:whatsthis"
3159 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3160 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3161 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3162 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3163 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3164 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3165 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3166 "the current selection.</para>"
3168 "<title>Mode de sélection</title><para>Sélectionner des fichiers ou des "
3169 "dossiers à gérer ou à manipuler.<list><item>Appuyez sur un fichier ou un "
3170 "dossier pour le sélectionner. </item><item>Appuyez sur un fichier ou dossier "
3171 "déjà sélectionné pour le désélectionner. </item><item>Appuyer sur une zone "
3172 "vide ne supprime <emphasis>pas</emphasis> la sélection. </item><item>Les "
3173 "rectangles de sélection (créés en faisant glisser une zone vide) inversent "
3174 "l'état de sélection des éléments présents. </item></list></para><para>Les "
3175 "boutons d'action disponibles en bas changent en fonction de la sélection "
3178 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3180 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3181 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3183 "Mode de sélection : cliquez sur les fichiers pour les sélectionner ou dé-"
3186 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3188 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3189 msgid "Selection Mode"
3190 msgstr "Mode de sélection"
3192 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3194 msgctxt "@action:button"
3195 msgid "Exit Selection Mode"
3196 msgstr "Quitter un mode de sélection"
3198 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:63
3200 msgctxt "@label:textbox"
3201 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3202 msgstr "Décidez quels services doivent être affichés dans le menu contextuel :"
3204 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:68
3206 msgctxt "@label:textbox"
3208 msgstr "Rechercher..."
3210 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:95
3212 msgctxt "@action:button"
3213 msgid "Download New Services…"
3214 msgstr "Télécharger de nouveaux services…"
3216 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:215
3220 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3223 "Dolphin doit être redémarré pour appliquer la configuration mise à jour pour "
3224 "le système de contrôle de version."
3226 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3229 msgid "Restart now?"
3230 msgstr "Re-démarrer maintenant ?"
3232 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3234 msgctxt "@option:check"
3238 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:257
3240 msgctxt "@option:check"
3241 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3242 msgstr "Commandes « Copier vers » et « Déplacer vers »"
3244 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:305
3246 msgctxt "@item:inmenu"
3250 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3251 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3252 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3253 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3254 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3255 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3257 msgid "Use system font"
3258 msgstr "Utiliser la police système"
3260 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3261 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3262 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3263 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3264 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3265 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3268 msgstr "Taille des icônes"
3270 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3271 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3272 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3273 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3274 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3275 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3277 msgid "Preview size"
3278 msgstr "Taille des aperçus"
3280 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3281 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3283 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3284 msgstr "Index de largeur de texte maximal (0 signifie illimité)"
3286 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3287 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3289 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3290 msgstr "Défini si le compteur de contenu est utilisé comme taille de dossier"
3292 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3293 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3295 msgid "Recursive directory size limit"
3296 msgstr "Limite de taille des dossiers de façon récursive"
3298 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3299 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3301 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3303 "Si « Vrai », le tri sera réalisé selon les dates relatives et sinon selon "
3304 "les dates abrégées."
3306 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3307 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3309 msgid "Permissions style format"
3310 msgstr "Format de style des droits d'accès"
3312 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3313 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3315 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3317 "Afficher les commandes « Copier vers » et « Déplacer vers » dans le menu "
3320 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3321 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3323 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3324 msgstr "Afficher « Ajouter aux emplacements » dans le menu contextuel."
3326 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3327 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3329 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3330 msgstr "Afficher « Trier par » dans le menu contextuel."
3332 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3333 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3335 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3336 msgstr "Afficher « Mode d'affichage » dans le menu contextuel."
3338 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3339 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3341 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3343 "Afficher « Ouvrir dans un nouvel onglet » et « Ouvrir dans de nouveaux "
3344 "onglets » dans le menu contextuel."
3346 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3347 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3349 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3350 msgstr "Afficher « Ouvrir dans une nouvelle fenêtre » dans le menu contextuel."
3352 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3353 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3355 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3356 msgstr "Afficher « Ouvrir dans une fenêtre scindée » dans le menu contextuel."
3358 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3359 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3361 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3362 msgstr "Afficher « Copier l'emplacement » dans le menu contextuel."
3364 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3365 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3367 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3368 msgstr "Afficher « Dupliquer ici » dans le menu contextuel."
3370 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3371 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3373 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3374 msgstr "Afficher « Ouvrir dans un terminal » dans le menu contextuel."
3376 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3377 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3379 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3381 "Afficher « Copier vers une autre vue scindée » dans le menu contextuel."
3383 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3384 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3386 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3388 "Afficher « Déplacer vers une autre vue scindée » dans le menu contextuel."
3390 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3391 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3393 msgid "Position of columns"
3394 msgstr "Position des colonnes"
3396 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3397 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3399 msgid "Side Padding"
3400 msgstr "Remplissage sur le côté"
3402 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3403 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3405 msgid "Highlight entire row"
3406 msgstr "Mettre en surbrillance la totalité de la ligne"
3408 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3409 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3411 msgid "Expandable folders"
3412 msgstr "Dossiers expansibles"
3414 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3415 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3418 msgid "Hidden files shown"
3419 msgstr "Fichiers cachés affichés"
3421 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3422 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3424 msgctxt "@info:whatsthis"
3426 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3427 "will be shown in the file view."
3429 "Lorsque cette option est cochée, les fichiers cachés tels que ceux dont le "
3430 "nom commencent par un « . » sont affichés dans la vue des fichiers."
3432 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3433 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3439 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3440 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3442 msgctxt "@info:whatsthis"
3443 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3444 msgstr "Cette option définit la version utilisée des propriétés d'affichage."
3446 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3447 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3451 msgstr "Type d'affichage"
3453 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3454 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3456 msgctxt "@info:whatsthis"
3458 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3459 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3461 "Cette option contrôle le style de l'affichage. Actuellement, les valeurs "
3462 "prises en charge incluent les vues en icônes (0), en détails (1) et en "
3465 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3466 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3469 msgid "Previews shown"
3470 msgstr "Aperçus affichés"
3472 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3473 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3475 msgctxt "@info:whatsthis"
3477 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3480 "Lorsque cette option est cochée, un aperçu du contenu du fichier est affiché "
3481 "sous la forme d'une icône."
3483 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3484 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3487 msgid "Grouped Sorting"
3488 msgstr "Tri par groupe"
3490 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3491 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3493 msgctxt "@info:whatsthis"
3495 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3497 "Lorsque cette option est cochée, les éléments triés sont catégorisés en "
3498 "fonction de leur groupe."
3500 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3501 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3504 msgid "Sort files by"
3505 msgstr "Trier les fichiers par"
3507 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3508 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3510 msgctxt "@info:whatsthis"
3512 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3515 "Cette option définit l'attribut (texte, taille, date, etc.) d'après lequel "
3516 "le tri est effectué."
3518 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3519 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3522 msgid "Order in which to sort files"
3523 msgstr "Ordre de tri des fichiers"
3525 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3526 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3529 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3530 msgstr "Afficher d'abord les dossiers lors du tri des fichiers et des dossiers"
3532 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3533 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3536 msgid "Show hidden files and folders last"
3537 msgstr "Afficher les fichiers et dossiers cachés en dernier"
3539 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3540 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3543 msgid "Visible roles"
3544 msgstr "Rôles visibles"
3546 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3547 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3550 msgid "Header column widths"
3551 msgstr "Largeurs des colonnes d'en-têtes"
3553 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3554 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3557 msgid "Properties last changed"
3558 msgstr "Dernières modifications des propriétés"
3560 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3561 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3563 msgctxt "@info:whatsthis"
3564 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3566 "La dernière fois que ces propriétés ont été modifiées par l'utilisateur."
3568 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3569 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3572 msgid "Additional Information"
3573 msgstr "Informations supplémentaires"
3575 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3576 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3578 msgid "Should the URL be editable for the user"
3579 msgstr "Décider si l'URL devra ou non être modifiable par l'utilisateur"
3581 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3582 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3584 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3585 msgstr "Mode de complètement de texte du navigateur d'URL"
3587 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3588 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3590 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3592 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre "
3595 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3596 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3598 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3600 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre de "
3603 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3604 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3607 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3610 "Choisir ou non d'ouvrir un dossier référencé de façon externe dans un nouvel "
3611 "onglet d'une instance existante de Dolphin."
3613 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3614 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3617 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3618 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3619 "were removed/renamed ...etc"
3621 "Version interne de Dolphin, utilisée principalement pour déterminer si une "
3622 "version mise à jour de Dolphin s'exécute et s'il est nécessaire de migrer "
3623 "les entrées de configuration ayant été supprimées / renommées, etc."
3625 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3626 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3629 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3632 "Vérifier si les paramètres de démarrage ont été modifiés (réglage interne "
3633 "non affiché dans l'interface graphique)"
3635 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3636 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3639 msgstr "URL du dossier personnel"
3641 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3642 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3644 msgid "Remember open folders and tabs"
3645 msgstr "Se rappeler des dossiers et des onglets ouverts"
3647 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3648 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3650 msgid "Split the view into two panes"
3651 msgstr "Scinder la vue en deux panneaux"
3653 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3654 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3656 msgid "Should the filter bar be shown"
3657 msgstr "Décider si la barre de filtre devra ou non être affichée"
3659 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3660 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3662 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3664 "Décider si les propriétés d'affichage devront ou non être utilisées pour "
3667 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3668 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3670 msgid "Browse through archives"
3671 msgstr "Naviguer dans les archives"
3673 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3674 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3676 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3678 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres comportant des "
3679 "onglets multiples."
3681 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3682 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3685 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3686 "running in the Terminal panel."
3688 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres dans lesquelles un "
3689 "programme est en cours d'exécution dans le panneau Terminal."
3691 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3692 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3694 msgid "Rename inline"
3695 msgstr "Renommer en ligne"
3697 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3698 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3700 msgid "Show selection toggle"
3701 msgstr "Afficher la sélection inversée"
3703 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3704 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3707 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3710 "Affiche une barre pour faciliter le collage après une coupe ou une copie "
3711 "effectuée grâce à la barre inférieure du mode de sélection."
3713 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3714 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3716 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3718 "Utiliser « Tabulation » pour basculer entre les panneaux droit et gauche"
3720 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3721 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3723 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3724 msgstr "Fermer le panneau actif lors de la désactivation d'une vue scindée"
3726 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3727 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3729 msgid "New tab will be open after last one"
3730 msgstr "Un nouvel onglet sera ouvert après le précédent"
3732 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3733 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3735 msgid "Show tooltips"
3736 msgstr "Afficher les infobulles"
3738 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3739 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3741 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3742 msgstr "Horodatage dès l'instant où les propriétés d'affichage sont correctes"
3744 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3745 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3747 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3749 "Utiliser les dossiers se développant automatiquement pour tous les types "
3752 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3753 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3755 msgid "Show the statusbar"
3756 msgstr "Afficher la barre d'état"
3758 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3759 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3761 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3762 msgstr "Afficher le curseur de zoom dans la barre d'état"
3764 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3765 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3767 msgid "Show the space information in the statusbar"
3769 "Afficher les informations relatives à l'espace libre dans la barre d'état"
3771 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3772 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3774 msgid "Lock the layout of the panels"
3775 msgstr "Verrouiller la disposition des panneaux"
3777 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3778 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3780 msgid "Enlarge Small Previews"
3781 msgstr "Agrandir les petits aperçus"
3783 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3784 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3787 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3790 "Choisissez un ordre naturel, sensible à la casse ou insensible à la casse "
3791 "pour le tri des éléments"
3793 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3794 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3796 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3798 "Demander une confirmation lors de l'ouverture de plusieurs dossiers en une "
3801 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3802 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3804 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3806 "Demander une confirmation lors de l'ouverture de plusieurs fenêtres de "
3807 "terminal en une fois."
3809 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3810 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3812 msgid "Text width index"
3813 msgstr "Index de largeur du texte"
3815 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3816 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3818 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3819 msgstr "Nombre de lignes de texte maximal (0 signifie illimité)"
3821 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3822 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3824 msgid "Enabled plugins"
3825 msgstr "Modules externes activés"
3827 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3829 msgctxt "@title:window"
3833 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3835 msgctxt "@title:group Interface settings"
3839 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3841 msgctxt "@title:group"
3845 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3847 msgctxt "@title:group"
3848 msgid "Context Menu"
3849 msgstr "Menu contextuel"
3851 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3853 msgctxt "@title:group"
3857 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3859 msgctxt "@title:group"
3860 msgid "User Feedback"
3861 msgstr "Retours des utilisateurs"
3863 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3866 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3868 "Certaines modifications ne sont pas enregistrées. Voulez-vous enregistrer "
3869 "vos changements ou les abandonner ?"
3871 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3874 msgstr "Avertissement"
3876 #: settings/interface/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3878 msgctxt "@title:window"
3879 msgid "Configure Preview for %1"
3880 msgstr "Configurer l'aperçu pour %1"
3882 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3884 msgctxt "@title:group"
3885 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3886 msgstr "Demander confirmations dans toutes les applications KDE lors de :"
3888 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3890 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3891 msgid "Moving files or folders to trash"
3892 msgstr "La mise des fichiers ou des dossiers à la corbeille"
3894 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3896 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3897 msgid "Emptying trash"
3898 msgstr "Suppression des fichiers de la corbeille"
3900 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3902 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3903 msgid "Deleting files or folders"
3904 msgstr "La suppression de fichiers ou de dossiers"
3906 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3908 msgctxt "@title:group"
3909 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3910 msgstr "Demander confirmation dans Dolphin pour :"
3912 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3914 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3915 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3916 msgstr "La fermeture des fenêtres comportant des onglets multiples"
3918 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3920 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3921 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3923 "Fermer les fenêtres dans lesquelles un programme est en cours d'exécution "
3924 "dans le panneau Terminal"
3926 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3928 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3929 msgid "Opening many folders at once"
3930 msgstr "Ouverture de plusieurs dossiers en une fois"
3932 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3934 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3935 msgid "Opening many terminals at once"
3936 msgstr "Ouverture de plusieurs fenêtres de terminal en une fois"
3938 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3940 msgctxt "@title:group"
3941 msgid "When opening an executable file:"
3942 msgstr "Lors de l'ouverture d'un fichier exécutable :"
3944 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3947 msgstr "Toujours demander"
3949 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3951 msgid "Open in application"
3952 msgstr "Ouvrir dans l'application"
3954 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3957 msgstr "Exécuter un script"
3959 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3961 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3962 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3964 "État des dossiers, des onglets et des fenêtres depuis le dernier moment"
3966 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3968 msgctxt "@action:button"
3969 msgid "Select Home Location"
3970 msgstr "Sélectionner un emplacement de dossier personnel"
3972 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3974 msgctxt "@action:button"
3975 msgid "Use Current Location"
3976 msgstr "Utiliser l'emplacement actuel"
3978 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3980 msgctxt "@action:button"
3981 msgid "Use Default Location"
3982 msgstr "Utiliser l'emplacement par défaut"
3984 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3986 msgctxt "@label:textbox"
3987 msgid "Show on startup:"
3988 msgstr "Afficher au démarrage :"
3990 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3992 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3993 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3995 "Conservez une seule fenêtre de Dolphin, ouvrant de nouveaux dossiers dans "
3998 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4000 msgctxt "@label:checkbox"
4001 msgid "Opening Folders:"
4002 msgstr "Fichiers d'ouverture :"
4004 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4006 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4007 msgid "Show full path in title bar"
4008 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre de titre"
4010 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4012 msgctxt "@label:checkbox"
4016 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4018 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4019 msgid "Show filter bar"
4020 msgstr "Afficher la barre de filtres"
4022 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4024 msgctxt "option:radio"
4025 msgid "After current tab"
4026 msgstr "Après l'onglet courant"
4028 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4030 msgctxt "option:radio"
4031 msgid "At end of tab bar"
4032 msgstr "A la fin de la barre d'onglets"
4034 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4036 msgctxt "@title:group"
4037 msgid "Open new tabs: "
4038 msgstr "Ouvrir de nouveaux onglets :"
4040 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4042 msgctxt "option:check split view panes"
4043 msgid "Switch between panes with Tab key"
4044 msgstr "Basculer entre les panneaux avec la touche « Tab »"
4046 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4048 msgctxt "@title:group"
4049 msgid "Split view: "
4050 msgstr "Scinder la vue :"
4052 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4054 msgctxt "option:check"
4055 msgid "Turning off split view closes active pane"
4056 msgstr "Fermer le panneau actif lorsque la vue scindée est désactivée"
4058 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4060 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4062 "Si cette option est désactivée, le panneau inactif sera fermé lorsque la vue "
4063 "scindée est désactivée"
4065 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4067 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4068 msgid "Begin in split view mode"
4069 msgstr "Débuter en mode d'affichage scindé"
4071 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4073 msgid "New windows:"
4074 msgstr "Nouvelles fenêtres :"
4076 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4080 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4083 "L'emplacement du dossier personnel est incorrect ou n'existe pas. Il ne sera "
4086 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:30
4088 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4089 msgid "Folders && Tabs"
4090 msgstr "Dossiers et onglets"
4092 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4093 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4095 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4099 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4100 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4102 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4103 msgid "Confirmations"
4104 msgstr "Confirmations"
4106 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4108 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4109 msgid "Status && Location bars"
4110 msgstr "Barres d'état et d'emplacement"
4112 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:43
4114 msgctxt "@title:group"
4115 msgid "Show previews in the view for:"
4116 msgstr "Afficher les aperçus dans l'afficheur pour :"
4118 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4120 msgid "Skip previews for local files above:"
4121 msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers locaux dépassant :"
4123 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4124 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4126 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4130 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:70
4133 msgstr "Aucune limite"
4135 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4138 msgid "Skip previews for remote files above:"
4139 msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers distants dépassant :"
4141 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:83
4144 msgstr "Aucun aperçu"
4146 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4148 msgctxt "@option:check"
4149 msgid "Show status bar"
4150 msgstr "Afficher une barre d'état"
4152 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4154 msgctxt "@option:check"
4155 msgid "Show zoom slider"
4156 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
4158 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4160 msgctxt "@option:check"
4161 msgid "Show space information"
4162 msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace libre"
4164 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4166 msgctxt "@title:group"
4167 msgid "Status Bar: "
4168 msgstr "Barre d'état :"
4170 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4172 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4173 msgid "Make location bar editable"
4174 msgstr "Rendre la barre d'emplacement éditable"
4176 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4178 msgid "Location bar:"
4179 msgstr "Barre d'emplacement :"
4181 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4183 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4184 msgid "Show full path inside location bar"
4185 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre d'emplacement"
4187 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4189 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4191 msgstr "Comportement"
4193 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4194 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4196 msgctxt "@title:tab"
4200 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4201 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4203 msgctxt "@title:tab"
4205 msgstr "Synthétique"
4207 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4208 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
4210 msgctxt "@title:tab"
4214 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4216 msgctxt "option:radio"
4220 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4222 msgctxt "option:radio"
4223 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4224 msgstr "Alphabétique, insensible à la casse"
4226 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4228 msgctxt "option:radio"
4229 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4230 msgstr "Alphabétique, sensible à la casse"
4232 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4234 msgctxt "@title:group"
4235 msgid "Sorting mode: "
4236 msgstr "Mode de tri :"
4238 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4240 msgctxt "option:radio"
4241 msgid "Number of items"
4242 msgstr "Nombre d'éléments"
4244 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4246 msgctxt "option:radio"
4247 msgid "Size of contents, up to "
4248 msgstr "Taille du contenu, jusqu'à"
4250 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4253 msgid_plural " levels deep"
4254 msgstr[0] " Niveau de profondeur"
4255 msgstr[1] " Niveaux de profondeur"
4257 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4259 msgctxt "@title:group"
4260 msgid "Folder size displays:"
4261 msgstr "La taille des dossiers affiche :"
4263 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4265 msgctxt "option:radio as in relative date"
4266 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4267 msgstr "Relative (Par exemple « %1 »)"
4269 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4271 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4272 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4273 msgstr "Absolue (Par exemple « %1 »)"
4275 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4277 msgctxt "@title:group"
4279 msgstr "Style de date :"
4281 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4283 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4284 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4285 msgstr "Symbolique (Par exemple « drwxr-xr-x »)"
4287 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4289 msgctxt "option:radio as numeric style"
4290 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4291 msgstr "Numérique (Octal) (Par exemple « 755 »)"
4293 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4295 msgctxt "option:radio as combined style"
4296 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4297 msgstr "Combiné (Par exemple « drwxr-xr-x (755) »)"
4299 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4301 msgctxt "@title:group"
4302 msgid "Permissions style:"
4303 msgstr "Style des droits d'accès :"
4305 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4307 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4309 msgstr "Police système"
4311 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4313 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4315 msgstr "Police personnalisée"
4317 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4319 msgctxt "@action:button Choose font"
4321 msgstr "Sélectionner…"
4323 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4325 msgctxt "@option:radio"
4326 msgid "Use common display style for all folders"
4327 msgstr "Utiliser un style d'affichage commun pour tous les dossiers"
4329 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4331 msgctxt "@option:radio"
4332 msgid "Remember display style for each folder"
4333 msgstr "Mémoriser le style d'affichage pour chaque dossier"
4335 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4339 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4342 "Dolphin créera un fichier caché « .directory » dans chaque dossier dont vous "
4343 "modifiez les propriétés d'affichage."
4345 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4347 msgctxt "@title:group"
4348 msgid "Display style: "
4349 msgstr "Style d'affichage :"
4351 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4353 msgctxt "@option:check"
4354 msgid "Open archives as folder"
4355 msgstr "Ouvrir les archives en tant que dossier"
4357 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4359 msgctxt "option:check"
4360 msgid "Open folders during drag operations"
4361 msgstr "Ouvrir les dossiers pendant les opérations de glisser-déposer"
4363 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4365 msgctxt "@title:group"
4369 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4371 msgctxt "@option:check"
4372 msgid "Show tooltips"
4373 msgstr "Afficher les infobulles"
4375 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4376 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4378 msgctxt "@title:group"
4379 msgid "Miscellaneous: "
4382 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4384 msgctxt "@option:check"
4385 msgid "Show selection marker"
4386 msgstr "Afficher l'indicateur de sélection"
4388 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4390 msgctxt "option:check"
4391 msgid "Rename inline"
4392 msgstr "Renommer en ligne"
4394 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4396 msgctxt "@title:tab General View settings"
4400 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4402 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4403 msgid "Content Display"
4404 msgstr "Affichage du contenu"
4406 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4408 msgctxt "@label:listbox"
4409 msgid "Default icon size:"
4410 msgstr "Taille d'icône par défaut :"
4412 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4414 msgctxt "@label:listbox"
4415 msgid "Preview icon size:"
4416 msgstr "Taille d'icône de l'aperçu :"
4418 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4420 msgctxt "@label:listbox"
4422 msgstr "Police de l'intitulé :"
4424 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4426 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4430 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4432 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4436 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4438 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4442 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4444 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4448 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4450 msgctxt "@label:listbox"
4451 msgid "Label width:"
4452 msgstr "Largeur de l'intitulé :"
4454 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4456 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4460 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4462 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4466 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4468 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4472 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4474 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4478 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4480 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4484 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4486 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4490 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4492 msgctxt "@label:listbox"
4493 msgid "Maximum lines:"
4494 msgstr "Nombre de lignes maximal :"
4496 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4498 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4502 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4504 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4508 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4510 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4514 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4516 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4520 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4522 msgctxt "@label:listbox"
4523 msgid "Maximum width:"
4524 msgstr "Largeur maximale :"
4526 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4528 msgctxt "@option:check"
4532 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4534 msgctxt "@label:checkbox"
4538 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4540 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4541 msgid "By clicking anywhere on the row"
4542 msgstr "Par un clic n'importe où sur la ligne"
4544 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4546 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4547 msgid "By clicking on icon or name"
4548 msgstr "Par un clic n'importe sur une icône ou un nom "
4550 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4551 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4553 msgctxt "@title:group"
4554 msgid "Open files and folders:"
4555 msgstr "Ouvrir des fichiers et des dossiers :"
4557 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4558 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4560 msgctxt "@info:tooltip"
4561 msgid "Size: 1 pixel"
4562 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4563 msgstr[0] "Taille : un pixel"
4564 msgstr[1] "Taille : %1 pixels"
4566 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4568 msgctxt "@title:window"
4569 msgid "View Display Style"
4570 msgstr "Style d'affichage de la vue"
4572 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4574 msgctxt "@item:inlistbox"
4578 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4580 msgctxt "@item:inlistbox"
4582 msgstr "Synthétique"
4584 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4586 msgctxt "@item:inlistbox"
4590 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4592 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4596 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4598 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4600 msgstr "Décroissant"
4602 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4604 msgctxt "@option:check"
4605 msgid "Show folders first"
4606 msgstr "Afficher les dossiers d'abord"
4608 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4610 msgctxt "@option:check"
4611 msgid "Show hidden files last"
4612 msgstr "Afficher les fichiers cachés en dernier"
4614 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4616 msgctxt "@option:check"
4617 msgid "Show preview"
4618 msgstr "Afficher un aperçu"
4620 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4622 msgctxt "@option:check"
4623 msgid "Show in groups"
4624 msgstr "Afficher par groupes"
4626 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4628 msgctxt "@option:check"
4629 msgid "Show hidden files"
4630 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
4632 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4634 msgctxt "@title:group"
4635 msgid "Additional Information"
4636 msgstr "Informations supplémentaires"
4638 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4640 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4641 msgstr "Choisissez ce que vous voulez afficher sur chaque fichier ou dossier :"
4643 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4645 msgctxt "@label:listbox"
4647 msgstr "Type d'affichage :"
4649 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4651 msgctxt "@label:listbox"
4655 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4657 msgid "View options:"
4658 msgstr "Options d'affichage :"
4660 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4662 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4663 msgid "Current folder"
4664 msgstr "Dossier actuel"
4666 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4668 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4669 msgid "Current folder and sub-folders"
4670 msgstr "Dossier actuel et sous-dossiers"
4672 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4674 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4676 msgstr "Tous les dossiers"
4678 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4680 msgctxt "@title:group"
4682 msgstr "Appliquer à :"
4684 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4686 msgctxt "@option:check"
4687 msgid "Use as default view settings"
4688 msgstr "Utiliser comme configuration de l'affichage par défaut"
4690 # unreviewed-context
4691 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4695 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4698 "Les propriétés d'affichage de tous les sous-dossiers seront modifiées. "
4699 "Voulez-vous continuer ?"
4701 # unreviewed-context
4702 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4706 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4708 "Les propriétés d'affichage de tous les dossiers seront modifiées. Voulez-"
4711 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4713 msgctxt "@title:window"
4714 msgid "Applying View Properties"
4715 msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
4717 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4719 msgctxt "@info:progress"
4720 msgid "Counting folders: %1"
4721 msgstr "Total des dossiers : %1"
4723 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4725 msgctxt "@info:progress"
4727 msgstr "Dossiers : %1"
4729 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4731 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4735 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4740 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4742 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4743 msgid "Sets the size of the file icons."
4744 msgstr "Définit la taille des icônes de fichiers."
4746 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4751 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4754 msgid "Stop loading"
4755 msgstr "Arrêter le chargement"
4757 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4759 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4761 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4762 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4763 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4764 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4765 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4766 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4767 "device.</item></list></para>"
4769 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'état</emphasis>. Elle contient trois "
4770 "éléments par défaut (de gauche à droite) :<list><item>Un <emphasis>champ de "
4771 "texte</emphasis> affichant la taille des éléments sélectionnés. S'il n'y a "
4772 "qu'un seul élément sélectionné, alors, seuls le nom et le type sont affichés."
4773 "</item><item>Un <emphasis>curseur de zoom</emphasis> vous permettant "
4774 "d'ajuster la taille des icônes dans l'affichage.</item><item><emphasis>Des "
4775 "informations d'espace</emphasis> concernant le périphérique courant de "
4776 "stockage.</item></list></para>"
4778 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4780 msgctxt "@action:inmenu"
4781 msgid "Show Zoom Slider"
4782 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
4784 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4786 msgctxt "@action:inmenu"
4787 msgid "Show Space Information"
4788 msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace"
4790 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4792 msgctxt "@info:status Free disk space"
4794 msgstr "%1 libre(s)"
4796 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4798 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4799 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4800 msgstr "%1 libre sur %2 (%3 % utilisé)"
4802 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4804 msgid "Trash Emptied"
4805 msgstr "Corbeille vidée"
4807 #: trash/dolphintrash.cpp:52
4809 msgid "The Trash was emptied."
4810 msgstr "La corbeille a été vidée."
4812 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4814 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4816 msgstr "Emplacements"
4818 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4820 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4821 msgid "Count of available Network Shares"
4822 msgstr "Nombre de partages disponibles sur le réseau"
4824 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4826 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4828 msgstr "Configuration"
4830 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4832 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4833 msgid "A subset of Dolphin settings."
4834 msgstr "Un sous-ensemble des paramètres de Dolphin"
4836 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4838 msgid "Select Remote Charset"
4839 msgstr "Sélectionner un jeu de caractères distant"
4841 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4846 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4851 #: views/dolphinview.cpp:644
4853 msgctxt "@info:status"
4854 msgid "1 Folder selected"
4855 msgid_plural "%1 Folders selected"
4856 msgstr[0] "1 dossier a été sélectionné"
4857 msgstr[1] "%1 dossiers ont été sélectionnés"
4859 #: views/dolphinview.cpp:645
4861 msgctxt "@info:status"
4862 msgid "1 File selected"
4863 msgid_plural "%1 Files selected"
4864 msgstr[0] "1 fichier a été sélectionné"
4865 msgstr[1] "%1 fichiers ont été sélectionnés"
4867 #: views/dolphinview.cpp:647
4869 msgctxt "@info:status"
4871 msgid_plural "%1 Folders"
4872 msgstr[0] "1 Dossier"
4873 msgstr[1] "%1 dossiers"
4875 #: views/dolphinview.cpp:648
4877 msgctxt "@info:status"
4879 msgid_plural "%1 Files"
4880 msgstr[0] "1 fichier"
4881 msgstr[1] "%1 fichiers"
4883 #: views/dolphinview.cpp:652
4885 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4887 msgstr "%1, %2 (%3)"
4889 #: views/dolphinview.cpp:654
4891 msgctxt "@info:status files (size)"
4895 #: views/dolphinview.cpp:658
4897 msgctxt "@info:status"
4898 msgid "0 Folders, 0 Files"
4899 msgstr "Zéro dossier, zéro fichier"
4901 #: views/dolphinview.cpp:870 views/dolphinview.cpp:879
4903 msgctxt "<filename> copy"
4907 #: views/dolphinview.cpp:1064
4909 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4910 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4911 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir un seul élément ?"
4912 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 éléments ?"
4914 #: views/dolphinview.cpp:1069
4916 msgctxt "@action:button"
4917 msgid "Open %1 Item"
4918 msgid_plural "Open %1 Items"
4919 msgstr[0] "Ouvrir l'élément %1"
4920 msgstr[1] "Ouvrir les %1 éléments"
4922 #: views/dolphinview.cpp:1200
4924 msgctxt "@action:inmenu"
4925 msgid "Side Padding"
4926 msgstr "Remplissage sur le côté"
4928 #: views/dolphinview.cpp:1204
4930 msgctxt "@action:inmenu"
4931 msgid "Automatic Column Widths"
4932 msgstr "Largeurs de colonnes automatiques"
4934 #: views/dolphinview.cpp:1209
4936 msgctxt "@action:inmenu"
4937 msgid "Custom Column Widths"
4938 msgstr "Largeurs de colonnes personnalisées"
4940 #: views/dolphinview.cpp:1824
4942 msgctxt "@info:status"
4943 msgid "Trash operation completed."
4944 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
4946 #: views/dolphinview.cpp:1834
4948 msgctxt "@info:status"
4949 msgid "Delete operation completed."
4950 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
4952 #: views/dolphinview.cpp:1990
4954 msgctxt "@action:button"
4955 msgid "Rename and Hide"
4956 msgstr "Renommer et cacher"
4958 #: views/dolphinview.cpp:1994
4961 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4962 "Do you still want to rename it?"
4964 "Ajouter un point au début du nom de fichier cachera celui-ci de la vue.\n"
4965 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
4967 #: views/dolphinview.cpp:1996
4970 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4971 "Do you still want to rename it?"
4973 "Ajouter un point au début du nom de dossier cachera celui-ci de la vue.\n"
4974 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
4976 #: views/dolphinview.cpp:1998
4978 msgid "Hide this File?"
4979 msgstr "Cacher ce fichier ?"
4981 #: views/dolphinview.cpp:1998
4983 msgid "Hide this Folder?"
4984 msgstr "Cacher ce dossier ?"
4986 #: views/dolphinview.cpp:2048
4988 msgctxt "@info:status"
4989 msgid "The location is empty."
4990 msgstr "L'emplacement est vide."
4992 #: views/dolphinview.cpp:2050
4994 msgctxt "@info:status"
4995 msgid "The location '%1' is invalid."
4996 msgstr "L'emplacement « %1 » est incorrect."
4998 #: views/dolphinview.cpp:2306
5001 msgstr "Chargement en cours..."
5003 #: views/dolphinview.cpp:2325
5005 msgid "Loading canceled"
5006 msgstr "Chargement annulé"
5008 #: views/dolphinview.cpp:2327
5010 msgid "No items matching the filter"
5011 msgstr "Aucun élément correspondant à votre filtrage"
5013 #: views/dolphinview.cpp:2329
5015 msgid "No items matching the search"
5016 msgstr "Aucun élément correspondant à la recherche"
5018 #: views/dolphinview.cpp:2331
5020 msgid "Trash is empty"
5021 msgstr "La corbeille est vide."
5023 #: views/dolphinview.cpp:2334
5026 msgstr "Aucune étiquette"
5028 #: views/dolphinview.cpp:2337
5030 msgid "No files tagged with \"%1\""
5031 msgstr "Aucun fichier étiqueté avec « %1 »"
5033 #: views/dolphinview.cpp:2341
5035 msgid "No recently used items"
5036 msgstr "Aucun élément récemment utilisé"
5038 #: views/dolphinview.cpp:2343
5040 msgid "No shared folders found"
5041 msgstr "Aucun dossier partagé trouvé."
5043 #: views/dolphinview.cpp:2345
5045 msgid "No relevant network resources found"
5046 msgstr "Aucune ressource appropriée de réseau trouvée."
5048 #: views/dolphinview.cpp:2347
5050 msgid "No MTP-compatible devices found"
5051 msgstr "Impossible de trouver des périphériques compatibles « MTP »."
5053 #: views/dolphinview.cpp:2349
5055 msgid "No Apple devices found"
5056 msgstr "Aucun périphérique « Apple » trouvé."
5058 #: views/dolphinview.cpp:2351
5060 msgid "No Bluetooth devices found"
5061 msgstr "Aucun périphérique « Bluetooth » trouvé."
5063 #: views/dolphinview.cpp:2353
5065 msgid "Folder is empty"
5066 msgstr "Le dossier est vide."
5068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
5071 msgid "Create Folder…"
5072 msgstr "Créer un dossier…"
5074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
5076 msgctxt "@info:whatsthis"
5078 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5079 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5081 "Renomme les éléments de votre sélection actuelle.<nl/> Si vous renommez "
5082 "plusieurs éléments simultanément, leurs nouveaux noms différeront que par un "
5085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
5087 msgctxt "@info:whatsthis"
5089 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5090 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5091 "from if disk space is needed."
5093 "Déplace les éléments de votre sélection actuelle vers la "
5094 "<filename>Corbeille</filename>.<nl/> La corbeille est un stockage temporaire "
5095 "où vous pouvez supprimer les éléments si vous avez besoin d'espace disque."
5097 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
5099 msgctxt "@info:whatsthis"
5101 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5102 "recovered by normal means."
5104 "Supprime complètement les éléments de votre sélection actuelle. Ils ne "
5105 "pourront pas être récupérés par des moyens normaux."
5107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
5109 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5110 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5111 msgstr "Supprimer (à l'aide du raccourci réservé à la Corbeille)"
5113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
5115 msgctxt "@action:inmenu File"
5116 msgid "Duplicate Here"
5117 msgstr "Dupliquer ici"
5119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
5121 msgctxt "@action:inmenu File"
5125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
5127 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5129 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5130 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5131 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5132 "there like managing read- and write-permissions."
5134 "Affiche une liste complète des propriétés des éléments sélectionnés dans une "
5135 "nouvelle fenêtre.<nl/> Si rien n'est sélectionné, la fenêtre concernera le "
5136 "dossier actuellement affiché.<nl/> Vous pouvez y configurer des options "
5137 "avancées, par exemple la gestion des autorisations de lecture et d'écriture."
5139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
5141 msgctxt "@action:incontextmenu"
5142 msgid "Copy Location"
5143 msgstr "Copier l'emplacement"
5145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5147 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5148 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5150 "Ceci copiera l'emplacement du dernier élément sélectionné dans le presse-"
5153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5155 msgctxt "@action:inmenu File"
5156 msgid "Move to Trash…"
5157 msgstr "Déplacer vers la corbeille..."
5159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5161 msgctxt "@action:inmenu File"
5163 msgstr "Supprimer..."
5165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5167 msgctxt "@action:inmenu File"
5168 msgid "Duplicate Here…"
5169 msgstr "Dupliquer ici..."
5171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5173 msgctxt "@action:incontextmenu"
5174 msgid "Copy Location…"
5175 msgstr "Copier l'emplacement..."
5177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5179 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5181 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5182 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5183 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5184 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5185 "interface> option is enabled.</para>"
5187 "<para>Bascule sur une vue qui met en valeur les icônes des dossiers et "
5188 "fichiers. Ce mode permet de distinguer facilement les dossiers des fichiers "
5189 "et de détecter les éléments avec des <emphasis>types de fichiers</emphasis> "
5190 "distincts.</para><para> Ce mode est pratique pour parcourir les images quand "
5191 "l'option <interface>Aperçu</interface> est activée.</para>"
5193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5195 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5197 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5198 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5199 "the overview in folders with many items.</para>"
5201 "<para>Bascule sur une vue synthétique énumérant les dossiers et fichiers en "
5202 "colonnes avec les noms à côté des icônes.</para><para>Permet de conserver la "
5203 "vue d'ensemble dans les dossiers contenant de nombreux éléments.</para>"
5205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5207 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5209 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5210 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5211 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5212 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5213 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5214 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5215 "of multiple folders in the same list.</para>"
5217 "<para>Bascule vers une vue liste qui se concentre sur les détails des "
5218 "dossiers et fichiers</para><para>Cliquez sur une information dans l'en-tête "
5219 "de la colonne pour trier les éléments en fonction de celle-ci. Cliquez à "
5220 "nouveau pour trier dans l'autre sens. Pour sélectionner quelles informations "
5221 "doivent être affichées, cliquez sur l'en-tête avec le bouton droit de la "
5222 "souris.</para><para>Vous pouvez afficher le contenu d'un dossier sans "
5223 "quitter l'emplacement actuel en cliquant à gauche de celui-ci. De cette "
5224 "façon, vous pouvez afficher le contenu de plusieurs dossiers dans la même "
5227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5229 msgctxt "@action:intoolbar"
5231 msgstr "Mode d'affichage"
5233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5235 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5236 msgid "This increases the icon size."
5237 msgstr "Augmente la taille de l'icône."
5239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5241 msgctxt "@action:inmenu View"
5242 msgid "Reset Zoom Level"
5243 msgstr "Réinitialise le niveau de zoom"
5245 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5247 msgid "Zoom To Default"
5248 msgstr "Zoom par défaut"
5250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5252 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5253 msgid "This resets the icon size to default."
5254 msgstr "Réinitialise la taille de l'icône à la valeur par défaut."
5256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5258 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5259 msgid "This reduces the icon size."
5260 msgstr "Réduit la taille de l'icône."
5262 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5264 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5268 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5270 msgctxt "@action:intoolbar"
5271 msgid "Show Previews"
5272 msgstr "Afficher les aperçus"
5274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5277 msgid "Show preview of files and folders"
5278 msgstr "Afficher un aperçu des fichiers et des dossiers"
5280 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5282 msgctxt "@info:whatsthis"
5284 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5285 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5288 "Quand cette option est activée, les icônes sont conçues à partir du contenu "
5289 "réel du fichier ou du dossier."
5291 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5293 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5294 msgid "Folders First"
5295 msgstr "Les dossiers d'abord"
5297 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5299 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5300 msgid "Hidden Files Last"
5301 msgstr "Fichiers cachés en dernier"
5303 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5305 msgctxt "@action:inmenu View"
5309 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5311 msgctxt "@action:inmenu View"
5312 msgid "Show Additional Information"
5313 msgstr "Afficher des informations supplémentaires"
5315 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5317 msgctxt "@action:inmenu View"
5318 msgid "Show in Groups"
5319 msgstr "Afficher par groupes"
5321 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5323 msgctxt "@info:whatsthis"
5324 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5325 msgstr "Regroupe les fichiers et dossiers par leur première lettre."
5327 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5329 msgctxt "@action:inmenu View"
5330 msgid "Show Hidden Files"
5331 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
5333 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5335 msgctxt "@info:whatsthis"
5337 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5338 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5339 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5340 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5343 "<para>Quand cette option est activée, les fichiers et dossiers "
5344 "<emphasis>cachés</emphasis> sont visibles. Ils seront affichés de manière "
5345 "semi-transparente.</para><para>Les éléments cachés diffèrent des autres "
5346 "uniquement parce que leur nom commence par un « . ». En général, les "
5347 "utilisateurs n'ont pas besoin d'y accéder, c'est pourquoi ils sont cachés.</"
5350 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5352 msgctxt "@action:inmenu View"
5353 msgid "Adjust View Display Style…"
5354 msgstr "Ajuster le style d'affichage de la vue…"
5356 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5358 msgctxt "@info:whatsthis"
5360 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5362 "Ouvre une fenêtre dans laquelle toutes les propriétés d'affichage des "
5363 "dossiers peuvent être ajustées."
5365 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5367 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5371 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5374 msgid "Icons view mode"
5375 msgstr "Mode d'affichage en icônes"
5377 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5379 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5381 msgstr "Synthétique"
5383 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5386 msgid "Compact view mode"
5387 msgstr "Mode d'affichage compact"
5389 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5391 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5395 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5398 msgid "Details view mode"
5399 msgstr "Mode d'affichage détaillé"
5401 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5403 msgctxt "Sort descending"
5407 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5409 msgctxt "Sort ascending"
5413 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5415 msgctxt "Sort descending"
5416 msgid "Largest First"
5417 msgstr "Les plus volumineux d'abord"
5419 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5421 msgctxt "Sort ascending"
5422 msgid "Smallest First"
5423 msgstr "Les moins volumineux d'abord"
5425 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5427 msgctxt "Sort descending"
5428 msgid "Newest First"
5429 msgstr "Les plus récents d'abord"
5431 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5433 msgctxt "Sort ascending"
5434 msgid "Oldest First"
5435 msgstr "Les plus anciens d'abord"
5437 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5439 msgctxt "Sort descending"
5440 msgid "Highest First"
5441 msgstr "Les mieux notés d'abord"
5443 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5445 msgctxt "Sort ascending"
5446 msgid "Lowest First"
5447 msgstr "Les moins bien notés d'abord"
5449 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5451 msgctxt "Sort descending"
5453 msgstr "Décroissant"
5455 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5457 msgctxt "Sort ascending"
5461 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5464 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5465 "selection is empty when this text is shown."
5466 msgid "Actions for Current View"
5467 msgstr "Actions pour l'affichage courant"
5469 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5470 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5471 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5472 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5473 #. and a fallback will be used.
5474 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5476 msgid "Actions for %1"
5477 msgstr "Actions pour « %1 »"
5479 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5482 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5483 "of selected files/folders."
5484 msgid "Actions for One Selected Item"
5485 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5486 msgstr[0] "Actions pour un élément sélectionné"
5487 msgstr[1] "Actions pour %1 éléments sélectionnés"
5489 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5491 msgctxt "@info:status"
5492 msgid "Updating version information…"
5493 msgstr "Mise à jour des informations de version…"
5495 #~ msgctxt "@title:group"
5497 #~ msgstr "Démarrage"
5499 #~ msgctxt "@title:group"
5500 #~ msgid "View Modes"
5501 #~ msgstr "Modes d'affichage"
5503 #~ msgctxt "@title:group"
5504 #~ msgid "Navigation"
5505 #~ msgstr "Navigation"
5507 #~ msgctxt "@title:group"
5511 #~ msgctxt "@title:group"
5512 #~ msgid "General: "
5513 #~ msgstr "Général :"
5515 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5516 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5517 #~ msgstr "Ouvrir les nouveaux dossiers dans des onglets"
5519 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5521 #~ msgstr "Général :"
5524 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5525 #~ msgid "Filter..."
5526 #~ msgstr "Filtrer…"
5528 #~ msgid "Search..."
5529 #~ msgstr "Chercher…"
5531 #~ msgctxt "@info:progress"
5532 #~ msgid "Sorting..."
5536 #~ msgid "Filter..."
5537 #~ msgstr "Filtrer…"
5539 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5540 #~ msgid "Configure..."
5541 #~ msgstr "Configurer…"
5543 #~ msgctxt "@label:textbox"
5544 #~ msgid "Search..."
5545 #~ msgstr "Chercher…"
5548 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5549 #~ msgstr "Impossible d'accéder au fichier <filename>%1</filename>."
5551 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5553 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans une "
5557 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5558 #~ "\"%2\"</application>."
5560 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5561 #~ "<application>%2</application>."
5563 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans l'application "
5564 #~ "<application> « %2 » </application>."
5566 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans les "
5567 #~ "applications : <application>%2</application>."
5569 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5573 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5575 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5576 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5577 #~ "commands and configuration options."
5579 #~ "Ceci effectue la commutation entre avoir une <emphasis>barre de menus</"
5580 #~ "emphasis> et un bouton de <interface>Contrôle</interface>. Les deux "
5581 #~ "contiennent à peu près les mêmes commandes et options de configuration."
5583 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5585 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5586 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5588 #~ "<para>Ceci ouvre le manuel utilisateur de cette application. Ce dernier "
5589 #~ "fournit des explications pour chaque fonction de <emphasis>Dolphin</"
5590 #~ "emphasis>.</para>"
5592 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5594 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5595 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5597 #~ "<para>Si vous désirez des introductions plus détaillées des différentes "
5598 #~ "fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez consulter les "
5599 #~ "pages « Wiki » de « KDE UserBase ».</para>"
5601 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5603 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5604 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5605 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5606 #~ "help is available for a spot.</para>"
5608 #~ "<para>Ce bouton permet d'appeler l'aide sur la fonctionnalité que vous "
5609 #~ "utilisez actuellement. Cliquez dessus et ensuite, cliquez sur n'importe "
5610 #~ "quel composant de votre application, pour demander un « Qu'est-ce que "
5611 #~ "c'est » dessus. L'apparence du pointeur de souris changera si aucune aide "
5612 #~ "n'est disponible pour cet élément. </para>"
5614 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5616 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5617 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5618 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5619 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5620 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5621 #~ "used to this.</para>"
5623 #~ "<para>Il y a deux autres façons pour obtenir de l'aide pour cette "
5624 #~ "application : le manuel utilisateur de <interface>Dolphin</interface> "
5625 #~ "dans le menu <interface>Aide</interface> et l'article de <emphasis>wiki "
5626 #~ "pour « KDE UserBase »</emphasis> concernant la <emphasis>gestion de "
5627 #~ "fichiers</emphasis> en ligne.</para><para>L'aide « Qu'est-ce que "
5628 #~ "c'est ? » est manquante dans la plupart des autres fenêtres. Aussi, ne "
5629 #~ "prenez pas trop l'habitude de cette façon.</para>"
5631 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5633 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5634 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5636 #~ "<para>Ceci ouvre une fenêtre qui vous guidera dans les bogues signalés ou "
5637 #~ "les défaillances de cette application ou provenant d'autres logiciels de "
5640 #~ msgctxt "@info:credit"
5642 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5645 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta et Elvis "
5648 #~ msgid "Font family"
5649 #~ msgstr "Famille de polices"
5651 #~ msgid "Font size"
5652 #~ msgstr "Taille de la police"
5655 #~ msgstr "Italique"
5657 #~ msgid "Font weight"
5658 #~ msgstr "Hauteur de la police"
5661 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5663 #~ "Version interne de Dolphin, avec trois nombres pour majeure, mineure et "
5664 #~ "correction de bogues"
5666 #~ msgid "Leading Column Padding"
5667 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
5669 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5670 #~ msgid "Leading Column Padding"
5671 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
5673 #~ msgctxt "width x height"
5683 #~ msgstr "Débloquer"
5686 #~ msgid "Safely Remove"
5687 #~ msgstr "Retirer en toute sécurité"
5694 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5696 #~ "Le périphérique « %1 » n'est pas un disque et il est donc impossible de "
5700 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5702 #~ "Une erreur est survenue en accédant à « %1 ». Le système a répondu :%2"
5705 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5706 #~ msgstr "Un erreur est survenue en accédant à « %1 »"
5708 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5709 #~ msgid "Open in New Tab"
5710 #~ msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
5712 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5713 #~ msgid "Open in New Window"
5714 #~ msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
5716 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5720 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5722 #~ msgstr "Modifier…"
5724 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5726 #~ msgstr "Supprimer"
5728 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5732 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5733 #~ msgid "Add Entry..."
5734 #~ msgstr "Ajouter un élément…"
5736 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5737 #~ msgid "Icon Size"
5738 #~ msgstr "Taille des icônes"
5740 #~ msgctxt "Small icon size"
5741 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5742 #~ msgstr "Petite (%1x%2)"
5744 #~ msgctxt "Medium icon size"
5745 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5746 #~ msgstr "Moyenne (%1x%2)"
5748 #~ msgctxt "Large icon size"
5749 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5750 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
5752 #~ msgctxt "Huge icon size"
5753 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5754 #~ msgstr "Énorme (%1x%2)"
5756 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5757 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5758 #~ msgstr "Masquer la section « %1 »"
5760 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5761 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5762 #~ msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
5764 #~ msgctxt "@title:window"
5765 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5766 #~ msgstr "Préférences de Dolphin"
5768 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5769 #~ msgid "Sett&ings"
5770 #~ msgstr "&Configuration"
5772 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5774 #~ msgstr "Contrôle"
5776 #~ msgctxt "@action"
5777 #~ msgid "Show menu"
5778 #~ msgstr "Afficher le menu"
5780 #~ msgctxt "@title:group"
5782 #~ msgstr "Services"
5785 #~ msgid "Dolphin Part"
5786 #~ msgstr "Composant Dolphin"
5788 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5789 #~ msgid "Url Navigator"
5790 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5791 #~ msgstr[0] "Navigateur pour une « URL »"
5792 #~ msgstr[1] "Navigateur pour des « URL »"
5794 #~ msgctxt "@item:intable"
5799 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5800 #~ msgstr "Visibilité des fichiers et dossiers cachés"
5802 #~ msgctxt "@info:status"
5803 #~ msgid "Unknown size"
5804 #~ msgstr "Taille inconnue"
5806 #~ msgctxt "@label:textbox"
5807 #~ msgid "Start in:"
5808 #~ msgstr "Démarrer dans :"
5810 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5811 #~ msgid "Window options:"
5812 #~ msgstr "Options de la fenêtre :"
5814 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5815 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5816 #~ msgstr "%1%2 copie%3"
5819 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5820 #~| msgid "Add to Places"
5821 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5822 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5823 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements"
5825 #~ msgctxt "@title:window"
5826 #~ msgid "Rename Items"
5827 #~ msgstr "Renommer les éléments"
5829 #~ msgctxt "@label:textbox"
5830 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5831 #~ msgstr "Renommer l'élément <filename>%1</filename> en :"
5833 #~ msgctxt "@info:status"
5834 #~ msgid "New name #"
5835 #~ msgstr "Nouveau nom #"
5837 #~ msgctxt "@label:textbox"
5838 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5839 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5840 #~ msgstr[0] "Renommer l'élément sélectionné %1 en :"
5841 #~ msgstr[1] "Renommer les %1 éléments sélectionnés en :"
5844 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5845 #~ msgstr "# sera remplacé par des nombres croissants démarrant par :"
5847 #~ msgctxt "@title:window"
5848 #~ msgid "View Properties"
5849 #~ msgstr "Propriétés d'affichage"
5851 #~ msgid "Show facets widget"
5852 #~ msgstr "Afficher le composant graphique des facettes"
5855 #~| msgctxt "action:button"
5856 #~| msgid "Fewer Options"
5857 #~ msgctxt "@action:button"
5858 #~ msgid "Fewer Options"
5859 #~ msgstr "Moins d'options"
5862 #~| msgctxt "action:button"
5863 #~| msgid "More Options"
5864 #~ msgctxt "@action:button"
5865 #~ msgid "More Options"
5866 #~ msgstr "Plus d'options"
5868 #~ msgctxt "@option:check"
5870 #~ msgstr "N'importe lequel"
5872 #~ msgctxt "@option:check"
5874 #~ msgstr "Dossiers"
5876 #~ msgctxt "@option:option"
5878 #~ msgstr "N'importe quand"
5880 #~ msgctxt "@option:option"
5882 #~ msgstr "Aujourd'hui"
5884 #~ msgctxt "@option:option"
5885 #~ msgid "Yesterday"
5888 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5889 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5890 #~ msgstr "Exécution de scripts ou de fichiers « Desktop »"
5892 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5896 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5900 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5902 #~ msgstr "Panneaux"
5904 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5911 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5912 #~ msgid "Add to Places"
5913 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements appropriés"
5916 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5917 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5918 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5919 #~ msgstr "Limiter au dossier personnel"
5921 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5922 #~ msgid "Descending"
5923 #~ msgstr "Ordre décroissant"
5925 #~ msgctxt "@title:window"
5926 #~ msgid "Configure Shown Data"
5927 #~ msgstr "Configurer les données affichées"
5929 #~ msgctxt "@label::textbox"
5930 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5932 #~ "Décidez quelles données doivent être affichées dans le panneau "
5933 #~ "d'informations :"
5935 #~ msgctxt "action:button"
5936 #~ msgid "Everywhere"
5939 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5940 #~ msgid "Unchanged"
5941 #~ msgstr "Inchangée"
5943 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5944 #~ msgid "Horizontally flipped"
5945 #~ msgstr "Retournement horizontal"
5947 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5948 #~ msgid "180° rotated"
5949 #~ msgstr "Pivotement de 180°"
5951 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5952 #~ msgid "Vertically flipped"
5953 #~ msgstr "Retournement vertical"
5955 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5956 #~ msgid "Transposed"
5957 #~ msgstr "Transposée"
5959 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5960 #~ msgid "90° rotated"
5961 #~ msgstr "Pivotement de 90°"
5963 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5964 #~ msgid "Transversed"
5965 #~ msgstr "Diagonale"
5967 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5968 #~ msgid "270° rotated"
5969 #~ msgstr "Rotation de 270°"
5971 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5977 #~ msgstr "Intitulé :"
5979 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5980 #~ msgstr "Saisissez ici un intitulé descriptif"
5983 #~ msgid "Location:"
5984 #~ msgstr "Emplacement :"
5987 #~ msgid "Choose an icon:"
5988 #~ msgstr "Choisissez une icône :"
5990 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5992 #~ "Afficher &uniquement lors de l'utilisation de cette application (%1)"
5994 #~ msgctxt "@title:window"
5995 #~ msgid "Add Places Entry"
5996 #~ msgstr "Ajouter un élément à des emplacements"
5998 #~ msgctxt "@title:window"
5999 #~ msgid "Edit Places Entry"
6000 #~ msgstr "Modifier un élément dans des emplacements"
6002 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6003 #~ msgid "Show All Entries"
6004 #~ msgstr "Afficher tous les éléments"
6006 #~ msgctxt "@title:group"
6007 #~ msgid "Properties"
6008 #~ msgstr "Propriétés"
6010 #~ msgctxt "@title:group"
6011 #~ msgid "Additional Information Shown"
6012 #~ msgstr "Informations supplémentaires affichées"
6014 #~ msgctxt "@title:group"
6015 #~ msgid "Apply View Properties To"
6016 #~ msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
6018 #~ msgctxt "@option:check"
6019 #~ msgid "Use these view properties as default"
6020 #~ msgstr "Utiliser ces propriétés d'affichage comme propriétés par défaut"
6022 #~ msgctxt "option:check"
6023 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
6025 #~ "Utiliser « Tabulation » pour basculer entre les panneaux droit et gauche"
6027 #~ msgctxt "@label:textbox"
6028 #~ msgid "Location:"
6029 #~ msgstr "Emplacement :"
6031 #~ msgctxt "@title:group"
6032 #~ msgid "Icon Size"
6033 #~ msgstr "Taille des icônes"
6035 #~ msgctxt "@label:listbox"
6037 #~ msgstr "Aperçu :"
6039 #~ msgctxt "@title:group"
6043 #~ msgctxt "@label:listbox"
6045 #~ msgstr "Police :"
6047 #~ msgctxt "@label:listbox"
6049 #~ msgstr "Largeur :"
6051 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6055 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6059 #~ msgctxt "@option:check"
6060 #~ msgid "Expandable folders"
6061 #~ msgstr "Dossiers expansibles"
6064 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6066 #~ "Décidez quelles informations supplémentaires doivent être affichées :"
6068 #~ msgctxt "@action:button"
6069 #~ msgid "Additional Information"
6070 #~ msgstr "Informations supplémentaires"
6072 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6073 #~ msgid "Select All"
6074 #~ msgstr "Tout sélectionner"
6076 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6078 #~ msgstr "Recharger"
6081 #~ msgid "Image Size"
6082 #~ msgstr "Taille de l'image"
6086 #~ msgstr "Emplacements"
6089 #~ msgid "Recently Saved"
6090 #~ msgstr "Enregistré récemment"
6093 #~ msgid "Search For"
6094 #~ msgstr "Chercher"
6098 #~ msgstr "Périphériques"
6100 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6102 #~ msgstr "Dossier personnel"
6104 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6108 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6112 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6114 #~ msgstr "Corbeille"
6116 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6118 #~ msgstr "Aujourd'hui"
6120 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6121 #~ msgid "Yesterday"
6124 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6125 #~ msgid "This Month"
6126 #~ msgstr "Ce mois ci"
6128 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6129 #~ msgid "Last Month"
6130 #~ msgstr "Le mois dernier"
6132 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6133 #~ msgid "Documents"
6134 #~ msgstr "Documents"
6136 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6140 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6141 #~ msgid "Audio Files"
6142 #~ msgstr "Fichiers audio"
6144 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6148 #~ msgid "Empty Search"
6149 #~ msgstr "Recherche vide"
6151 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6153 #~ msgstr "&Supprimer"
6155 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6156 #~ msgid "&Move to Trash"
6157 #~ msgstr "&Mettre à la corbeille"
6159 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6160 #~ msgid "Rename..."
6161 #~ msgstr "Renommer..."
6163 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6167 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6168 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6169 #~ msgstr "Ouvrir « %1 » dans un nouvel onglet"
6176 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6177 #~| msgid "Current folder"
6178 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6179 #~ msgid "%1 - current folder"
6180 #~ msgstr "Au dossier actuel"
6183 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6184 #~| msgid "Current folder"
6185 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6186 #~ msgid "%1 - current device"
6187 #~ msgstr "Au dossier actuel"
6192 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6193 #~ msgid "%1 - all devices"
6194 #~ msgstr "Périphériques"
6196 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6197 #~ msgid "Paste Into Folder"
6198 #~ msgstr "Coller dans le dossier"
6200 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6205 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6206 #~ "locale, and %Y is full year number"
6207 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6208 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6211 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6212 #~ "and %Y is full year number"
6217 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6219 #~ "Voulez-vous vraiment vider la corbeille ? Tous les éléments seront "
6222 #~ msgctxt "@title:group"
6226 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6227 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6228 #~ msgstr "Double-cliquer pour ouvrir les fichiers et les dossiers"
6230 #~ msgctxt "@info:status"
6231 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6232 #~ msgstr "Il est impossible de déposer un dossier sur lui-même"
6234 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6238 #~ msgctxt "@label:textbox"
6240 #~ msgstr "Chercher :"
6242 #~ msgctxt "@info:status"
6243 #~ msgid "Update of version information failed."
6244 #~ msgstr "La mise à jour des informations de version a échoué."
6246 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6247 #~ msgid "Copy Text"
6248 #~ msgstr "Copier du texte"
6250 #~ msgctxt "@info:status"
6251 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6252 #~ msgstr "<filename>%1</filename> a été sélectionné"
6254 #~ msgctxt "@title:group Date"
6255 #~ msgid "Last Week"
6256 #~ msgstr "La semaine dernière"
6259 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6260 #~ "full year number"
6261 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6262 #~ msgstr "La semaine dernière (%B, %Y)"
6264 #~ msgid "Zoom slider"
6265 #~ msgstr "Curseur de zoom"