]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/fr/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / fr / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Français
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Brice Rothschild <brice.rothschild@gmail.com>, 2007.
6 # Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2007, 2008.
7 # Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2008.
8 # Stanislas Zeller <uncensored.assault@gmail.com>, 2008.
9 # Bruno Patri <bruno.patri@gmail.com>, 2008.
10 # Sébastien Renard <renard@kde.org>, 2012.
11 # Joëlle Cornavin <jcorn@free.fr>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
12 # Geoffray Levasseur <geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr>, 2013, 2014.
13 # Yoann Laissus <yoann.laissus@gmail.com>, 2016.
14 # Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2017, 2018.
15 # Johan Claude-Breuninger <johan.claudebreuninger@gmail.com>, 2017, 2018.
16 # Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
17 # William Oprandi <william.oprandi@gmail.com>, 2019, 2020.
18 # Johnny Jazeix <jazeix@gmail.com>, 2020.
19 # SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2021, 2022, 2023 Xavier Besnard <xavier.besnard@neuf.fr>
20 # Xavier BESNARD <xavier.besnard@neuf.fr>, 2023.
21 # Thomas Vergnaud <thomas.vergnaud@mailo.eu>, 2023.
22 #
23 msgid ""
24 msgstr ""
25 "Project-Id-Version: dolphin\n"
26 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
27 "POT-Creation-Date: 2023-09-17 00:47+0000\n"
28 "PO-Revision-Date: 2023-09-12 13:27+0200\n"
29 "Last-Translator: Xavier BESNARD <xavier.besnard@neuf.fr>\n"
30 "Language-Team: fr\n"
31 "Language: fr\n"
32 "MIME-Version: 1.0\n"
33 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
34 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
35 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
36 "X-Generator: Lokalize 23.08.0\n"
37 "X-Environment: kde\n"
38 "X-Accelerator-Marker: &\n"
39 "X-Text-Markup: kde4\n"
40
41 #, kde-format
42 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
43 msgid "Your names"
44 msgstr ""
45 "Geoffray Levasseur, Joëlle Cornavin, Sébastien Renard, Brice Rothschild, "
46 "Johan Claude-Breuninger, Simon Depiets, Xavier Besnard"
47
48 #, kde-format
49 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
50 msgid "Your emails"
51 msgstr ""
52 "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr, jcorn@free.fr, renard@kde.org, "
53 "brice.rothschild@gmail.com, johan.claudebreuninger@gmail.com, sdepiets@gmail."
54 "com, xavier.besnard@neuf.fr"
55
56 #: dolphincontextmenu.cpp:124
57 #, kde-format
58 msgctxt "@action:inmenu"
59 msgid "Empty Trash"
60 msgstr "Vider la corbeille"
61
62 #: dolphincontextmenu.cpp:138
63 #, kde-format
64 msgctxt "@action:inmenu"
65 msgid "Restore"
66 msgstr "Restaurer"
67
68 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1544
69 #, kde-format
70 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
71 msgid "Create New"
72 msgstr "Créer un nouveau"
73
74 #: dolphincontextmenu.cpp:193
75 #, kde-format
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Open Path"
78 msgstr "Ouvrir l'emplacement"
79
80 #: dolphincontextmenu.cpp:201
81 #, kde-format
82 msgctxt "@action:inmenu"
83 msgid "Open Path in New Tab"
84 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans un nouvel onglet"
85
86 #: dolphincontextmenu.cpp:205
87 #, kde-format
88 msgctxt "@action:inmenu"
89 msgid "Open Path in New Window"
90 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans une nouvelle fenêtre"
91
92 #: dolphinmainwindow.cpp:296
93 #, kde-format
94 msgctxt "@info:status"
95 msgid "Successfully copied."
96 msgstr "La copie a été effectuée avec succès."
97
98 #: dolphinmainwindow.cpp:299
99 #, kde-format
100 msgctxt "@info:status"
101 msgid "Successfully moved."
102 msgstr "Le déplacement a été effectué avec succès."
103
104 #: dolphinmainwindow.cpp:302
105 #, kde-format
106 msgctxt "@info:status"
107 msgid "Successfully linked."
108 msgstr "La liaison a été effectuée avec succès."
109
110 #: dolphinmainwindow.cpp:305
111 #, kde-format
112 msgctxt "@info:status"
113 msgid "Successfully moved to trash."
114 msgstr "La mise à la corbeille a été effectuée avec succès."
115
116 #: dolphinmainwindow.cpp:308
117 #, kde-format
118 msgctxt "@info:status"
119 msgid "Successfully renamed."
120 msgstr "Le renommage a été effectuée avec succès."
121
122 #: dolphinmainwindow.cpp:312
123 #, kde-format
124 msgctxt "@info:status"
125 msgid "Created folder."
126 msgstr "Dossier créé."
127
128 #: dolphinmainwindow.cpp:384
129 #, kde-format
130 msgctxt "@info"
131 msgid "Go back"
132 msgstr "Revenir en arrière"
133
134 #: dolphinmainwindow.cpp:385
135 #, kde-format
136 msgctxt "@info:whatsthis go back"
137 msgid "Return to the previously viewed folder."
138 msgstr "Revenir au dossier affiché précédemment."
139
140 #: dolphinmainwindow.cpp:391
141 #, kde-format
142 msgctxt "@info"
143 msgid "Go forward"
144 msgstr "Avancer"
145
146 #: dolphinmainwindow.cpp:392
147 #, kde-kuit-format
148 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
149 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
150 msgstr "Annule une action <interface>Avancer|Revenir</interface>."
151
152 #: dolphinmainwindow.cpp:582 dolphinmainwindow.cpp:628
153 #, kde-format
154 msgctxt "@title:window"
155 msgid "Confirmation"
156 msgstr "Confirmation"
157
158 #: dolphinmainwindow.cpp:586
159 #, kde-format
160 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
161 msgid "&Quit %1"
162 msgstr "&Quitter %1"
163
164 #: dolphinmainwindow.cpp:588
165 #, kde-format
166 msgid "C&lose Current Tab"
167 msgstr "Fermer l'onglet actue&l"
168
169 #: dolphinmainwindow.cpp:597
170 #, kde-format
171 msgid ""
172 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
173 msgstr ""
174 "Vous avez divers onglets ouverts dans cette fenêtre. Voulez-vous vraiment "
175 "quitter ?"
176
177 #: dolphinmainwindow.cpp:599 dolphinmainwindow.cpp:649
178 #, kde-format
179 msgid "Do not ask again"
180 msgstr "Ne plus poser la question"
181
182 #: dolphinmainwindow.cpp:637
183 #, kde-format
184 msgid "Show &Terminal Panel"
185 msgstr "Afficher le Panneau &Terminal"
186
187 #: dolphinmainwindow.cpp:647
188 #, kde-format
189 msgid ""
190 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
191 "want to quit?"
192 msgstr ""
193 "Le programme « %1 » est actuellement lancé dans le panneau Terminal. Voulez-"
194 "vous vraiment quitter l'application ?"
195
196 #: dolphinmainwindow.cpp:1141
197 #, kde-format
198 msgctxt "@action:inmenu Tools"
199 msgid "Open %1"
200 msgstr "Ouvrir %1"
201
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1150 dolphinmainwindow.cpp:1879
203 #, kde-format
204 msgctxt "@action:inmenu Tools"
205 msgid "Open Preferred Search Tool"
206 msgstr "Ouvrir l'outil de recherche préféré"
207
208 #: dolphinmainwindow.cpp:1190
209 #, kde-format
210 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
211 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
212 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir une fenêtre de terminal ?"
213 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 fenêtres de terminal ?"
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1195
216 #, kde-format
217 msgctxt "@action:button"
218 msgid "Open %1 Terminal"
219 msgid_plural "Open %1 Terminals"
220 msgstr[0] "Ouvrir un terminal %1"
221 msgstr[1] "Ouvrir %1 terminaux"
222
223 #: dolphinmainwindow.cpp:1390
224 #, kde-format
225 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
226 msgid "Configure"
227 msgstr "Configurer"
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:1550
230 #, kde-format
231 msgctxt "@action:inmenu File"
232 msgid "New &Window"
233 msgstr "Nouvelle &fenêtre"
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:1551
236 #, kde-format
237 msgctxt "@info"
238 msgid "Open a new Dolphin window"
239 msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre Dolphin"
240
241 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
242 #, kde-kuit-format
243 msgctxt "@info:whatsthis"
244 msgid ""
245 "This opens a new window just like this one with the current location and "
246 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
247 msgstr ""
248 "Ouvre une nouvelle fenêtre identique à celle-ci avec la vue et l'emplacement "
249 "actuels.<nl/> Vous pouvez faire glisser et déposer des éléments entre les "
250 "fenêtres."
251
252 #: dolphinmainwindow.cpp:1560
253 #, kde-format
254 msgctxt "@action:inmenu File"
255 msgid "New Tab"
256 msgstr "Nouvel onglet"
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:1562
259 #, kde-kuit-format
260 msgctxt "@info:whatsthis"
261 msgid ""
262 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
263 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
264 "items between tabs."
265 msgstr ""
266 "Ouvre un nouvel <emphasis>onglet</emphasis> avec la vue et l'emplacement "
267 "actuels.<nl/> Un onglet est une vue supplémentaire au sein de cette fenêtre. "
268 "Vous pouvez faire glisser et déposer des éléments entre les onglets."
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1571
271 #, kde-format
272 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
273 msgid "Add to Places"
274 msgstr "Ajouter aux emplacements"
275
276 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
277 #, kde-kuit-format
278 msgctxt "@info:whatsthis"
279 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
280 msgstr "Ajoute le dossier sélectionné au tableau de bord Emplacements."
281
282 #: dolphinmainwindow.cpp:1578
283 #, kde-format
284 msgctxt "@action:inmenu File"
285 msgid "Close Tab"
286 msgstr "Fermer l'onglet"
287
288 #: dolphinmainwindow.cpp:1580
289 #, kde-format
290 msgctxt "@info:whatsthis"
291 msgid ""
292 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
293 "will close instead."
294 msgstr ""
295 "Ferme l'onglet actuellement ouvert. S'il ne reste aucun onglet, cette "
296 "fenêtre sera fermée."
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
299 #, kde-format
300 msgctxt "@info:whatsthis quit"
301 msgid "This closes this window."
302 msgstr "Ferme cette fenêtre."
303
304 #: dolphinmainwindow.cpp:1593
305 #, kde-kuit-format
306 msgctxt "@info:whatsthis"
307 msgid ""
308 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
309 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
310 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
311 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
312 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
313 msgstr ""
314 "Les commandes les plus souvent utilisées sont <para><emphasis>Couper, "
315 "Copier</emphasis> <emphasis>Coller</emphasis>. C'est la raison pour laquelle "
316 "leurs <emphasis>raccourcis clavier</emphasis> sont placés de façon très "
317 "visible à droite, proches l'un de l'autre sur le clavier : <shortcut>Ctrl + "
318 "X</shortcut>, <shortcut>Ctrl + C</shortcut> et <shortcut>Ctrl + V</shortcut>."
319 "</para>"
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
322 #, kde-format
323 msgctxt "@action"
324 msgid "Cut…"
325 msgstr "Couper…"
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1602
328 #, kde-kuit-format
329 msgctxt "@info:whatsthis cut"
330 msgid ""
331 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
332 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
333 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
334 "their initial location."
335 msgstr ""
336 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
337 "papier</emphasis>.<nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
338 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre "
339 "emplacement. Les éléments seront supprimés de leur emplacement initial."
340
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1609
342 #, kde-format
343 msgctxt "@action"
344 msgid "Copy…"
345 msgstr "Copier..."
346
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
348 #, kde-kuit-format
349 msgctxt "@info:whatsthis copy"
350 msgid ""
351 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
352 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
353 "them from the clipboard to a new location."
354 msgstr ""
355 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
356 "papier</emphasis><nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
357 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre emplacement."
358
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
360 #, kde-format
361 msgctxt "@action:inmenu Edit"
362 msgid "Paste"
363 msgstr "Coller"
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1622
366 #, kde-kuit-format
367 msgctxt "@info:whatsthis paste"
368 msgid ""
369 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
370 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
371 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
372 msgstr ""
373 "Ceci copie les éléments de votre <emphasis>presse-papier</emphasis> vers le "
374 "dossier actuellement affiché.<nl/> Si les éléments sont ajoutés à partir du "
375 "presse-papier par l'action <emphasis>Couper</emphasis>, ils sont supprimés "
376 "de leurs anciens emplacements."
377
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
379 #, kde-format
380 msgctxt "@action:inmenu"
381 msgid "Copy to Other View"
382 msgstr "Copier vers une autre vue"
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1630
385 #, kde-format
386 msgctxt "@action:inmenu"
387 msgid "Copy to Other View…"
388 msgstr "Copier vers une autre vue…"
389
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
391 #, kde-kuit-format
392 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
393 msgid ""
394 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
395 "the inactive split view."
396 msgstr ""
397 "Ceci copie les éléments sélectionnés de l'affichage <emphasis>actif</"
398 "emphasis> vers la vue fractionnée inactive."
399
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
401 #, kde-format
402 msgctxt "@action:inmenu Edit"
403 msgid "Copy to Inactive Split View"
404 msgstr "Copier vers la vue fractionnée inactive"
405
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
407 #, kde-format
408 msgctxt "@action:inmenu"
409 msgid "Move to Other View"
410 msgstr "Déplacer vers une autre vue"
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
413 #, kde-format
414 msgctxt "@action:inmenu"
415 msgid "Move to Other View…"
416 msgstr "Déplacer vers une autre vue…"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
419 #, kde-kuit-format
420 msgctxt "@info:whatsthis Move"
421 msgid ""
422 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
423 "the inactive split view."
424 msgstr ""
425 "Ceci copie les éléments sélectionnés de la vue <emphasis>active</emphasis> "
426 "vers la vue fractionnée inactive."
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
429 #, kde-format
430 msgctxt "@action:inmenu Edit"
431 msgid "Move to Inactive Split View"
432 msgstr "Déplacer vers la vue fractionnée inactive"
433
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
435 #, kde-format
436 msgctxt "@action:inmenu Tools"
437 msgid "Filter…"
438 msgstr "Filtrer..."
439
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1652
441 #, kde-format
442 msgctxt "@info:tooltip"
443 msgid "Show Filter Bar"
444 msgstr "Afficher la barre de filtres"
445
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
447 #, kde-kuit-format
448 msgctxt "@info:whatsthis"
449 msgid ""
450 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
451 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
452 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
453 "view."
454 msgstr ""
455 "Ceci ouvre la <emphasis>Barre de filtrage</emphasis> en haut de la fenêtre."
456 "<nl/> Là, vous pouvez saisir un texte pour filtrer les fichiers et les "
457 "dossiers actuellement affichés. Seuls ceux contenant le texte dans leurs "
458 "noms seront affichés."
459
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
461 #, kde-format
462 msgctxt "@action:inmenu"
463 msgid "Toggle Filter Bar"
464 msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
465
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
467 #, kde-format
468 msgctxt "@action:intoolbar"
469 msgid "Filter"
470 msgstr "Filtrer"
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1675 search/dolphinsearchbox.cpp:340
473 #, kde-format
474 msgid "Search…"
475 msgstr "Rechercher..."
476
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1676
478 #, kde-format
479 msgctxt "@info:tooltip"
480 msgid "Search for files and folders"
481 msgstr "Rechercher des fichiers et des dossiers"
482
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
484 #, kde-kuit-format
485 msgctxt "@info:whatsthis find"
486 msgid ""
487 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
488 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
489 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
490 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
491 msgstr ""
492 "<para>Ceci vous aide à trouver des fichiers et des dossiers grâce à "
493 "l'ouverture d'une <emphasis>barre de recherche</emphasis>. Ainsi, vous "
494 "pouvez saisir les termes et spécifier les paramètres pour trouver les objets "
495 "que vous recherchez.</para><para>Veuillez consulter cette aide une nouvelle "
496 "fois sur la barre de recherche, vous permettant d'avoir des explications sur "
497 "l'usage des paramètres.</para>"
498
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
500 #, kde-format
501 msgctxt "@action:inmenu"
502 msgid "Toggle Search Bar"
503 msgstr "Afficher ou non la barre de recherche"
504
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
506 #, kde-format
507 msgctxt "@action:intoolbar"
508 msgid "Search"
509 msgstr "Rechercher"
510
511 #. i18n: This action toggles a selection mode.
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
513 #, kde-format
514 msgctxt "@action:inmenu"
515 msgid "Select Files and Folders"
516 msgstr "Sélectionner des fichiers et des dossiers"
517
518 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
519 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
521 #, kde-format
522 msgctxt "@action:intoolbar"
523 msgid "Select"
524 msgstr "Sélectionner"
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
527 #, kde-kuit-format
528 msgctxt "@info:whatsthis"
529 msgid ""
530 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
531 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
532 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
533 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
534 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
535 "items.</para>"
536 msgstr ""
537 "<para>Cette application ne reconnaît que les fichiers ou dossiers sur "
538 "lesquels effectuer un traitement s'ils sont tout d'abord "
539 "<emphasis>sélectionnés</emphasis>. Veuillez appuyer sur cette touche pour "
540 "basculer vers un <emphasis>Mode de sélection</emphasis> permettant de "
541 "sélectionner et de désélectionner, aussi facilement que qu'un appui sur un "
542 "élément. </para><para>Dans ce mode, une barre d'accès rapide en bas "
543 "s'affiche les actions disponibles pour les éléments actuellement "
544 "sélectionnés. </para>"
545
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1727
547 #, kde-kuit-format
548 msgctxt "@info:whatsthis"
549 msgid "This selects all files and folders in the current location."
550 msgstr "Sélectionne tous les fichiers et dossiers dans l'emplacement actuel."
551
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1731 dolphinpart.cpp:168
553 #, kde-format
554 msgctxt "@action:inmenu Edit"
555 msgid "Invert Selection"
556 msgstr "Inverser la sélection"
557
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
559 #, kde-kuit-format
560 msgctxt "@info:whatsthis invert"
561 msgid ""
562 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
563 "selected instead."
564 msgstr ""
565 "Ceci sélectionne tous les objets que vous <emphasis>n'avez pas</emphasis> "
566 "actuellement sélectionnés."
567
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
569 #, kde-kuit-format
570 msgctxt "@info:whatsthis find"
571 msgid ""
572 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
573 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
574 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
575 msgstr ""
576 "<para>Ceci scinde l'affichage des dossier en deux affichages autonomes.</"
577 "para><para>De cette façon, vous pouvez voir deux emplacements en une fois et "
578 "déplacer des éléments entre eux de façon simple.</para> Cliquez dessus une "
579 "nouvelle fois pour rassembler les deux affichages."
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
582 #, kde-format
583 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
584 msgid "Stash"
585 msgstr "Mettre de côté"
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
588 #, kde-format
589 msgctxt "@info"
590 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
591 msgstr ""
592 "Ouvre le dossier virtuel des éléments mis de côté dans une fenêtre séparée"
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
595 #, kde-format
596 msgctxt "@info:tooltip"
597 msgid "Refresh view"
598 msgstr "Rafraîchir l'affichage"
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
601 #, kde-kuit-format
602 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
603 msgid ""
604 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
605 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
606 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
607 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
608 msgstr ""
609 "<para>Ceci actualise la vue du dossier. </para><para>Si le contenu du "
610 "dossier est modifié, l’actualisation permet d'analyser à nouveau le dossier "
611 "et de vous afficher une vue mise à jour du dossier et des fichiers qu'il "
612 "contient. </para><para>Si la vue est scindée, ceci actualise celle qui "
613 "possède actuellement le focus. </para>"
614
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
616 #, kde-format
617 msgctxt "@action:inmenu View"
618 msgid "Stop"
619 msgstr "Arrêter"
620
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
622 #, kde-format
623 msgctxt "@info"
624 msgid "Stop loading"
625 msgstr "Arrêter le chargement"
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
628 #, kde-format
629 msgctxt "@info"
630 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
631 msgstr "Interrompt le chargement du contenu du dossier actuel."
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
634 #, kde-format
635 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
636 msgid "Editable Location"
637 msgstr "Emplacement modifiable"
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
640 #, kde-kuit-format
641 msgctxt "@info:whatsthis"
642 msgid ""
643 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
644 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
645 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
646 "confirming the edited location."
647 msgstr ""
648 "Ceci permet de déterminer si la <emphasis>Barre d'emplacement</emphasis> est "
649 "modifiable ou non. Ainsi, vous pouvez saisir directement l'emplacement "
650 "auquel vous souhaitez accéder. <nl/> Vous pouvez aussi basculer en "
651 "modification en faisant un clic droit sur la droite de l'emplacement et en "
652 "rebasculant pour confirmer l'emplacement modifié."
653
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
655 #, kde-format
656 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
657 msgid "Replace Location"
658 msgstr "Substituer un emplacement"
659
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
661 #, kde-kuit-format
662 msgctxt "@info:whatsthis"
663 msgid ""
664 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
665 "enter a different location."
666 msgstr ""
667 "Ceci permet de basculer en modification d'emplacement et de sélectionner ce "
668 "dernier. Ainsi, vous pouvez saisir rapidement un emplacement différent."
669
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
671 #, kde-format
672 msgctxt "@action:inmenu File"
673 msgid "Undo close tab"
674 msgstr "Annuler la fermeture de l'onglet"
675
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
677 #, kde-format
678 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
679 msgid "This returns you to the previously closed tab."
680 msgstr "Ceci vous renvoie vers l'onglet précédemment fermé."
681
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
683 #, kde-kuit-format
684 msgctxt "@info:whatsthis"
685 msgid ""
686 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
687 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
688 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
689 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
690 msgstr ""
691 "Ceci annule la dernière modification que vous avez faite sur les fichiers ou "
692 "les dossiers.<nl/> De telles modifications concernent <interface>la "
693 "création, le renommage</interface> et <interface>le déplacement</interface> "
694 "de ceux-ci vers un emplacement différent ou vers la <filename>Corbeille</"
695 "filename>. <nl/> Une confirmation vous sera demandée pour les modifications "
696 "ne pouvant être annulées."
697
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
699 #, kde-kuit-format
700 msgctxt "@info:whatsthis"
701 msgid ""
702 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
703 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
704 "folders that contain personal application data."
705 msgstr ""
706 "Allez vers votre emplacement <filename>Dossier Personnel</filename>. <nl/> "
707 "Chaque compte utilisateur possède leur propre <filename>Dossier Personnel</"
708 "filename>, contenant leurs données personnelles, incluant les emplacements "
709 "des données personnelles des applications."
710
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
712 #, kde-format
713 msgctxt "@action:inmenu Tools"
714 msgid "Compare Files"
715 msgstr "Comparer des fichiers"
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
718 #, kde-kuit-format
719 msgctxt "@info:whatsthis"
720 msgid ""
721 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
722 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
723 "para>"
724 msgstr ""
725 "<para>Ceci ouvre l'outil de recherche préféré pour les emplacements affichés."
726 "</para><para>Utiliser le menu <emphasis>Plus d'outils de recherche</"
727 "emphasis> pour le configurer.</para>"
728
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
730 #, kde-format
731 msgctxt "@action:inmenu Tools"
732 msgid "Open Terminal"
733 msgstr "Ouvrir un terminal"
734
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
736 #, kde-kuit-format
737 msgctxt "@info:whatsthis"
738 msgid ""
739 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
740 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
741 "terminal application.</para>"
742 msgstr ""
743 "<para>Ceci ouvre une application de <emphasis>terminal</emphasis> pour "
744 "l'emplacement affiché.</para><para>Pour en apprendre plus sur les terminaux, "
745 "veuillez utiliser l'aide de l'application de terminal.</para>"
746
747 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1899
749 #, kde-format
750 msgctxt "@action:inmenu Tools"
751 msgid "Open Terminal Here"
752 msgstr "Ouvrir un terminal ici"
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
755 #, kde-kuit-format
756 msgctxt "@info:whatsthis"
757 msgid ""
758 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
759 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
760 "the terminal application.</para>"
761 msgstr ""
762 "<para>Ceci ouvre des applications de <emphasis>terminaux</emphasis> pour les "
763 "emplacements des éléments sélectionnés.</para><para>Pour en apprendre plus "
764 "sur les terminaux, veuillez utiliser l'aide de l'application de terminal.</"
765 "para>"
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1909 dolphinmainwindow.cpp:2666
768 #, kde-format
769 msgctxt "@action:inmenu Tools"
770 msgid "Focus Terminal Panel"
771 msgstr "Mettre le focus sur le panneau Terminal"
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
774 #, kde-format
775 msgctxt "@title:menu"
776 msgid "&Bookmarks"
777 msgstr "&Signets"
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1927
780 #, kde-kuit-format
781 msgctxt "@info:whatsthis"
782 msgid ""
783 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
784 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
785 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
786 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
787 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
788 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
789 msgstr ""
790 "<para>Cela permet de passer d'une <emphasis>Barre de menus</emphasis> à un "
791 "bouton <interface>%1</interface>. Les deux contiennent essentiellement les "
792 "mêmes actions et options de configuration. </para><para>La barre de menus "
793 "prend plus d'espace, mais permet un accès rapide et mieux organisé à toutes "
794 "les actions qu'une application peut proposer. </para><para>Le bouton "
795 "<interface>%1</interface> est plus simple et de plus petite taille, ce qui "
796 "rend le déclenchement d'actions avancées plus long. </para>"
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
799 #, kde-format
800 msgctxt "@action:inmenu"
801 msgid "Activate Tab %1"
802 msgstr "Activer l'onglet %1"
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1973
805 #, kde-format
806 msgctxt "@action:inmenu"
807 msgid "Activate Last Tab"
808 msgstr "Activer le dernier onglet"
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1979
811 #, kde-format
812 msgctxt "@action:inmenu"
813 msgid "Next Tab"
814 msgstr "Onglet suivant"
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
817 #, kde-format
818 msgctxt "@action:inmenu"
819 msgid "Activate Next Tab"
820 msgstr "Activer l'onglet suivant"
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
823 #, kde-format
824 msgctxt "@action:inmenu"
825 msgid "Previous Tab"
826 msgstr "Onglet précédent"
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
829 #, kde-format
830 msgctxt "@action:inmenu"
831 msgid "Activate Previous Tab"
832 msgstr "Activer l'onglet précédent"
833
834 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
835 #, kde-format
836 msgctxt "@action:inmenu"
837 msgid "Show Target"
838 msgstr "Afficher à la cible"
839
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
841 #, kde-format
842 msgctxt "@action:inmenu"
843 msgid "Open in New Tab"
844 msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
845
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
847 #, kde-format
848 msgctxt "@action:inmenu"
849 msgid "Open in New Tabs"
850 msgstr "Ouvrir dans de nouveaux onglets"
851
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
853 #, kde-format
854 msgctxt "@action:inmenu"
855 msgid "Open in New Window"
856 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
857
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2015 panels/places/placespanel.cpp:50
859 #, kde-format
860 msgctxt "@action:inmenu"
861 msgid "Open in Split View"
862 msgstr "Ouvrir dans une fenêtre scindée"
863
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
865 #, kde-format
866 msgctxt "@action:inmenu Panels"
867 msgid "Unlock Panels"
868 msgstr "Déverrouiller les panneaux"
869
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
871 #, kde-format
872 msgctxt "@action:inmenu Panels"
873 msgid "Lock Panels"
874 msgstr "Verrouiller les panneaux"
875
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
877 #, kde-kuit-format
878 msgctxt "@info:whatsthis"
879 msgid ""
880 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
881 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
882 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
883 "embedded more cleanly."
884 msgstr ""
885 "Ceci bascule entre soit avoir des panneaux <emphasis>verrouillés</emphasis> "
886 "ou <emphasis>déverrouillés</emphasis>.<nl/> Les panneaux déverrouillés "
887 "peuvent être glissés de l'autre coté de la fenêtre et avoir un bouton de "
888 "fermeture. <nl/> Les panneaux verrouillés sont intégrés d'une façon plus "
889 "propre."
890
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
892 #, kde-format
893 msgctxt "@title:window"
894 msgid "Information"
895 msgstr "Informations"
896
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
898 #, kde-kuit-format
899 msgctxt "@info:whatsthis"
900 msgid ""
901 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
902 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
903 msgstr ""
904 "<para>Pour afficher ou masquer comme ceci, veuillez vous rendre sur "
905 "<interface>Menu|Panneaux</interface> ou <interface>Affichage|Panneaux</"
906 "interface>.</para>"
907
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
909 #, kde-kuit-format
910 msgctxt "@info:whatsthis"
911 msgid ""
912 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
913 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
914 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
915 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
916 "items a preview of their contents is provided.</para>"
917 msgstr ""
918 "<para> Ceci permet de basculer le panneau d'<emphasis>information</emphasis> "
919 "sur le coté droite la fenêtre.</para><para>Ce panneau fournit des "
920 "informations très précises sur les éléments que votre souris survole ou sur "
921 "les éléments sélectionnés. Sinon, il vous informe sur le dossier "
922 "actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, il vous propose un "
923 "aperçu de leurs contenus.</para>"
924
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
926 #, kde-kuit-format
927 msgctxt "@info:whatsthis"
928 msgid ""
929 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
930 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
931 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
932 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
933 "are given here by right-clicking.</para>"
934 msgstr ""
935 "<para>Ce panneau fournit des informations très précises sur les éléments que "
936 "votre souris survole ou sur les éléments sélectionnés. Sinon, il vous "
937 "informe sur le dossier actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, "
938 "il vous propose un aperçu de leurs contenus.</para> <para>Vous pouvez "
939 "configurer en faisant un clic droit, quels détails sont affichés et comment."
940 "</para>"
941
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
943 #, kde-format
944 msgctxt "@title:window"
945 msgid "Folders"
946 msgstr "Dossiers"
947
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2111
949 #, kde-kuit-format
950 msgctxt "@info:whatsthis"
951 msgid ""
952 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
953 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
954 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
955 msgstr ""
956 "Ceci bascule le panneau des <emphasis>dossiers</emphasis> sur le coté gauche "
957 "de la fenêtre. <nl/><nl/>Il affiche le dossier dans le <emphasis> système de "
958 "fichiers</emphasis> sous forme d'un <emphasis>affichage en arborescence</"
959 "emphasis>."
960
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
962 #, kde-kuit-format
963 msgctxt "@info:whatsthis"
964 msgid ""
965 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
966 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
967 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
968 "quick switching between any folders.</para>"
969 msgstr ""
970 "<para>Ce panneau affiche les dossiers du <emphasis>système de fichiers</"
971 "emphasis> dans une <emphasis>vue arborescente</emphasis>.</"
972 "para><para>Veuillez cliquer un dossier pour l'ouvrir. Cliquez une flèche sur "
973 "le coté gauche d'un dossier pour voir les sous-dossiers. Ceci permet un "
974 "basculement rapide entre n'importe quel dossier.</para>"
975
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
977 #, kde-format
978 msgctxt "@title:window Shell terminal"
979 msgid "Terminal"
980 msgstr "Terminal"
981
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
983 #, kde-kuit-format
984 msgctxt "@info:whatsthis"
985 msgid ""
986 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
987 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
988 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
989 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
990 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
991 "like Konsole.</para>"
992 msgstr ""
993 "<para>Ceci bascule le panneau de <emphasis>terminal</emphasis> en bas de la "
994 "fenêtre.<nl/>L'emplacement dans le terminal correspondra toujours à "
995 "l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez naviguer dans les deux modes.</"
996 "para><para>Le panneau de terminal n'est pas nécessaire pour les utilisations "
997 "basiques de votre ordinateur. Mais, il peut être utile pour des tâches "
998 "avancées. Pour en savoir plus concernant les terminaux, veuillez utiliser "
999 "l'aide dans une application autonome de terminal comme Konsole.</para>"
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
1002 #, kde-kuit-format
1003 msgctxt "@info:whatsthis"
1004 msgid ""
1005 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1006 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1007 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1008 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1009 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1010 "Konsole.</para>"
1011 msgstr ""
1012 "<para>Ceci est le panneau de <emphasis>terminal</emphasis>. Il se comporte "
1013 "comme un terminal standard. Mais, l'emplacement dans le terminal "
1014 "correspondra toujours à l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez "
1015 "naviguer dans les deux modes.</para><para>Le panneau de terminal n'est pas "
1016 "nécessaire pour les utilisations basiques de votre ordinateur. Mais, il peut "
1017 "être utile pour des tâches avancées. Pour en savoir plus concernant les "
1018 "terminaux, veuillez utiliser l'aide dans une application autonome de "
1019 "terminal comme Konsole.</para>"
1020
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
1022 #, kde-format
1023 msgctxt "@title:window"
1024 msgid "Places"
1025 msgstr "Emplacements"
1026
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
1028 #, kde-format
1029 msgctxt "@item:inmenu"
1030 msgid "Show Hidden Places"
1031 msgstr "Afficher les emplacements cachés"
1032
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1034 #, kde-format
1035 msgctxt "@info:whatsthis"
1036 msgid ""
1037 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1038 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1039 msgstr ""
1040 "Ceci affiche tous les emplacements qui ont été masqués, dans le panneau des "
1041 "emplacements. Ils ré-apparaîtront de façon semi-transparente, sauf si vous "
1042 "décochez leurs propriété de visibilité."
1043
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1045 #, kde-kuit-format
1046 msgctxt "@info:whatsthis"
1047 msgid ""
1048 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1049 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1050 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1051 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1052 "type.</para>"
1053 msgstr ""
1054 "<para>Ceci bascule le panneau <emphasis>des emplacements</emphasis> sur le "
1055 "coté gauche de la fenêtre.</para><para>Il vous permet d'aller sur des "
1056 "emplacements que vous avez marqués ainsi que d'accéder à des disques ou des "
1057 "média de stockage connectés à votre ordinateur ou votre réseau. Il contient "
1058 "aussi des sections pour retrouver les fichiers récemment enregistrés ou des "
1059 "fichiers d'un certain type.</para>"
1060
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1062 #, kde-kuit-format
1063 msgctxt "@info:whatsthis"
1064 msgid ""
1065 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1066 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1067 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1068 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1069 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1070 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1071 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1072 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1073 "interface> to display it again.</para>"
1074 msgstr ""
1075 "<para>Ceci est le panneau <emphasis>Emplacements</emphasis>. Il vous permet "
1076 "de naviguer vers des emplacements que vous avez marqués et d'accéder au "
1077 "disque ou aux média que vous avez connecté à votre ordinateur ou réseau. Il "
1078 "contient aussi des sections pour trouver les fichiers récemment enregistrés "
1079 "ou des fichiers d'un type donné.</para><para>Veuillez cliquer sur une entrée "
1080 "pour l'ouvrir. Sinon, cliquez sur le bouton droit de la souris pour ouvrir "
1081 "n'importe quelle entrée dans un nouvel onglet ou dans une nouvelle fenêtre.</"
1082 "para><para>De nouvelles entrées peuvent être ajoutées en faisant glisser des "
1083 "dossiers sur le panneau. Faites un clic droit sur n'importe quelle section "
1084 "ou entrée pour la masquer. Faites un clic droit sur un espace libre du "
1085 "panneau et sélectionner <interface>Afficher les emplacements cachés</"
1086 "interface> pour les afficher de nouveau.</para>"
1087
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2241
1089 #, kde-format
1090 msgctxt "@action:inmenu View"
1091 msgid "Show Panels"
1092 msgstr "Afficher les panneaux"
1093
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1095 #, kde-kuit-format
1096 msgctxt "@info:whatsthis"
1097 msgid ""
1098 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1099 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1100 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1101 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1102 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1103 msgstr ""
1104 "<para>Allez sur le dossier actuellement affiché.</para><para>Tous les "
1105 "fichiers et dossiers sont organisés dans un <emphasis>système de fichiers</"
1106 "emphasis> arborescent. A la racine de l'arborescence, il y a le dossier "
1107 "contenant toutes les données présentes sur l'ordinateur, le "
1108 "<emphasis>dossier du système</emphasis>.</para>"
1109
1110 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1111 #, kde-format
1112 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1113 msgid "Close"
1114 msgstr "Fermer"
1115
1116 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1117 #, kde-format
1118 msgctxt "@info"
1119 msgid "Close left view"
1120 msgstr "Fermer la vue de gauche"
1121
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1123 #, kde-format
1124 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1125 msgid "Close"
1126 msgstr "Fermer"
1127
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1129 #, kde-format
1130 msgctxt "@info"
1131 msgid "Close right view"
1132 msgstr "Fermer la vue de droite"
1133
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1135 #, kde-format
1136 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1137 msgid "Split"
1138 msgstr "Scinder"
1139
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1141 #, kde-format
1142 msgctxt "@info"
1143 msgid "Split view"
1144 msgstr "Scinder la vue"
1145
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1147 #, kde-kuit-format
1148 msgctxt "@info:whatsthis"
1149 msgid ""
1150 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1151 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1152 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1153 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1154 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1155 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1156 msgstr ""
1157 "<para>Ceci est la <emphasis>barre de menus</emphasis>. Elle fournit un accès "
1158 "aux options de commandes et de configuration. Faites un clic gauche sur "
1159 "n'importe quel menu présent sur la barre pour voir son contenu.</"
1160 "para><para>La barre de menus peut être cachée en décochant "
1161 "<interface>Paramètres|Affichage de la barre de menus</interface>. Alors, la "
1162 "plupart des éléments deviennent disponibles grâce à un bouton "
1163 "<interface>Menu</interface> sur la <emphasis>barre de menus</emphasis>.</"
1164 "para>"
1165
1166 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1167 #, kde-kuit-format
1168 msgctxt "@info:whatsthis"
1169 msgid ""
1170 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1171 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1172 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1173 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1174 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1175 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1176 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1177 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1178 msgstr ""
1179 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. Elle vous donne un "
1180 "accès rapide à toutes les actions les plus fréquemment utilisées.</"
1181 "para><para>Elle est très fortement paramétrable. Tous les éléments que vous "
1182 "voyez dans le <interface>Menu</interface> ou dans la <interface>barre de "
1183 "menus</interface> peuvent être placés sur la barre d'outils. Faites "
1184 "simplement un clic droit sur lui et sélectionnez <interface>Configurer les "
1185 "barres d'outils…</interface> ou trouvez cette action dans le "
1186 "<interface>menu</interface>.</para><para>L'emplacement de la barre et le "
1187 "style de ses boutons peuvent aussi être modifiés dans le menu accessible "
1188 "avec le clic droit. Faites un clic droit sur un bouton si vous voulez "
1189 "afficher ou cacher son texte.</para>"
1190
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2517
1192 #, kde-kuit-format
1193 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1194 msgid ""
1195 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1196 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1197 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1198 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1199 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1200 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1201 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1202 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1203 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1204 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1205 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1206 msgstr ""
1207 "<para>Vous pouvez voir ici les <emphasis>dossiers</emphasis> et les "
1208 "<emphasis>fichiers</emphasis> présents à l'emplacement spécifié dans la "
1209 "<interface>barre d'emplacement</interface> ci-dessus. Cette zone est la "
1210 "partie centrale de cette application, dans laquelle vous pouvez naviguer "
1211 "vers les fichiers que vous désirez.</para><para>Pour une introduction "
1212 "générale et complète à cette application, veuillez consulter la page en "
1213 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1214 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>cliquant ici</link>. Ceci ouvrira "
1215 "un article introductif à partir du site <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1216 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1217 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1218 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1219 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1220
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2533
1222 #, kde-kuit-format
1223 msgctxt "@info:whatsthis"
1224 msgid ""
1225 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1226 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1227 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1228 "be triggered this way.</para>"
1229 msgstr ""
1230 "<para>Ceci ouvre une fenêtre listant les <emphasis>raccourcis de clavier</"
1231 "emphasis>.<nl/>Vous pouvez définir ici des combinaisons de touches pour "
1232 "déclencher une action quand elles sont appuyées simultanément. Toutes les "
1233 "commandes de cette application peuvent être déclencher de cette façon.</para>"
1234
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1236 #, kde-kuit-format
1237 msgctxt "@info:whatsthis"
1238 msgid ""
1239 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1240 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1241 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1242 msgstr ""
1243 "<para>Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez modifier les boutons "
1244 "devant apparaître dans la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. </"
1245 "para><para>Tous les éléments que vous voyez dans le <interface>menu</"
1246 "interface> peuvent aussi être placés dans la barre d'outils.</para>"
1247
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2543
1249 #, kde-kuit-format
1250 msgctxt "@info:whatsthis"
1251 msgid ""
1252 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1253 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1254 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1255 "Handbook</interface>."
1256 msgstr ""
1257 "Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez changer un grand nombre de "
1258 "paramètres pour cette application. Pour plus d'informations sur les "
1259 "différents paramètres, veuillez consulter le chapitre "
1260 "<emphasis>Configuration de Dolphin</emphasis> dans <interface>Aide|Manuel "
1261 "Utilisateur de Dolphin</interface>."
1262
1263 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1264 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1265 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1266 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1267 #. The same might be true for any external link you translate.
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1269 #, kde-kuit-format
1270 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1271 msgid ""
1272 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1273 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1274 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1275 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1276 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1277 msgstr ""
1278 "<para>Ceci permet l'ouverture du manuel pour cette application. Le manuel "
1279 "fournit des explications pour chaque partie de <emphasis>Dolphin</emphasis>."
1280 "</para> <para>Si vous voulez des introductions plus précises concernant les "
1281 "différentes fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez <link "
1282 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>cliquer ici</link>. "
1283 "Une page dédiée du wiki « KDE UserBase » s'ouvrira.</para>"
1284
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2568
1286 #, kde-kuit-format
1287 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1288 msgid ""
1289 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1290 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1291 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1292 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1293 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1294 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1295 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1296 "windows so don't get too used to this.</para>"
1297 msgstr ""
1298 "<para>Ce bouton permet d'appeler la fonctionnalité d'aide, que vous utilisez "
1299 "correctement maintenant. Veuillez cliquer dessus, puis cliquer sur n'importe "
1300 "quel composant de cette application pour demander « Qu'est-ce que c'est » le "
1301 "concernant. Le pointeur de souris changera d'apparence si aucune aide n'est "
1302 "disponible pour ce composant.</para> <para>Il y a deux autres façons pour "
1303 "obtenir de l'aide pour cette application : le <link url='help:/dolphin/index."
1304 "html'>manuel utilisateur de Dolphin</link> et la <link url='https://userbase."
1305 "kde.org/Dolphin/File_Management'>page de wiki de « KDE UserBase »</link>.</"
1306 "para><para>L'aide « Qu'est-ce que c'est ? » est manquante dans la plupart "
1307 "des autres fenêtres. Aussi, ne prenez pas trop l'habitude de cette façon de "
1308 "procéder.</para>"
1309
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1311 #, kde-kuit-format
1312 msgctxt "@info:whatsthis"
1313 msgid ""
1314 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1315 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1316 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1317 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1318 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1319 msgstr ""
1320 "<para>Ceci ouvrira une fenêtre qui vous guidera sur comment signaler des "
1321 "erreurs ou des défauts dans cette applications ou dans d'autres logiciels de "
1322 "KDE.</para><para>Des rapports de bogues de grande qualité sont très "
1323 "appréciés. Pour apprendre comment rédiger un rapport de bogue de la façon la "
1324 "plus utile possible, veuillez cliquer <link url='https://community.kde.org/"
1325 "Get_Involved/Bug_Reporting'>ici</link>.</para>"
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2588
1328 #, kde-kuit-format
1329 msgctxt "@info:whatsthis"
1330 msgid ""
1331 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1332 "support the continued work on this application and many other projects by "
1333 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1334 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1335 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1336 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1337 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1338 "behind the KDE community.</para>"
1339 msgstr ""
1340 "<para>Ceci ouvre une <emphasis>page Internet</emphasis> où vous vous pouvez "
1341 "donner pour soutenir les travaux en cours sur cette application et sur bien "
1342 "d'autres projets par la communauté<emphasis>KDE</emphasis>.</"
1343 "para><para>Faire un don est la façon la plus facile et rapide pour soutenir "
1344 "efficacement KDE et ses projets. Ceux-ci sont disponibles librement "
1345 "cependant, votre don est nécessaire pour prendre en charge des choses "
1346 "nécessitant de l'argent comme des serveurs, des réunions des contributeurs, "
1347 "etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> est une association sans but "
1348 "lucratif derrière la communauté KDE.</para>"
1349
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1351 #, kde-kuit-format
1352 msgctxt "@info:whatsthis"
1353 msgid ""
1354 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1355 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1356 "in your preferred language."
1357 msgstr ""
1358 "Avec ceci, vous pouvez modifier la langue utilisée par cette application.<nl/"
1359 "> Vous pouvez même définir des langues secondaires, pouvant être utilisées "
1360 "si les messages de texte ne sont pas disponibles dans votre langue préférée."
1361
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1363 #, kde-kuit-format
1364 msgctxt "@info:whatsthis"
1365 msgid ""
1366 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1367 "libraries and maintainers of this application."
1368 msgstr ""
1369 "Ceci ouvre une fenêtre vous informant de la version, de la licence, des "
1370 "bibliothèques utilisées et des mainteneurs de cette application."
1371
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2611
1373 #, kde-kuit-format
1374 msgctxt "@info:whatsthis"
1375 msgid ""
1376 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1377 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1378 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1379 "a look!"
1380 msgstr ""
1381 "Ceci ouvrer une fenêtre avec des informations concernant <emphasis>KDE</"
1382 "emphasis>. La communauté KDE regroupe les personnes derrière ces logiciels "
1383 "libres. <nl/> Si vous aimez utiliser cette application mais sans rien savoir "
1384 "de KDE ou si vous voulez voir un mignon dragon, prenez le temps de regarder !"
1385
1386 #: dolphinmainwindow.cpp:2669 dolphinmainwindow.cpp:2673
1387 #, kde-format
1388 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1389 msgid "Defocus Terminal Panel"
1390 msgstr "Enlever le focus du panneau Terminal"
1391
1392 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1393 #, kde-format
1394 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1395 msgstr "Saisir l'URL du serveur (Par exemple, smb://[adresse IP])"
1396
1397 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1398 #, kde-format
1399 msgctxt "@action:button"
1400 msgid "Empty Trash"
1401 msgstr "Vider la corbeille"
1402
1403 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1404 #, kde-format
1405 msgid "Empties Trash to create free space"
1406 msgstr "Vide la corbeille pour retrouver de l'espace libre"
1407
1408 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@action:button"
1411 msgid "Add Network Folder"
1412 msgstr "Ajouter un dossiers réseau"
1413
1414 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1415 #, kde-format
1416 msgctxt "@action:inmenu"
1417 msgid "Location Bar"
1418 msgid_plural "Location Bars"
1419 msgstr[0] "Barre d'emplacement"
1420 msgstr[1] "Barres d'emplacement"
1421
1422 #: dolphinpart.cpp:149
1423 #, kde-format
1424 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1425 msgid "&Edit File Type…"
1426 msgstr "Modifi&er le type de fichier…"
1427
1428 #: dolphinpart.cpp:153
1429 #, kde-format
1430 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1431 msgid "Select Items Matching…"
1432 msgstr "Sélectionner les éléments correspondants…"
1433
1434 #: dolphinpart.cpp:158
1435 #, kde-format
1436 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1437 msgid "Unselect Items Matching…"
1438 msgstr "Désélectionner les éléments correspondants…"
1439
1440 #: dolphinpart.cpp:164
1441 #, kde-format
1442 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1443 msgid "Unselect All"
1444 msgstr "Tout désélectionner"
1445
1446 #: dolphinpart.cpp:179
1447 #, kde-format
1448 msgctxt "@action:inmenu Go"
1449 msgid "App&lications"
1450 msgstr "&Applications"
1451
1452 #: dolphinpart.cpp:180
1453 #, kde-format
1454 msgctxt "@action:inmenu Go"
1455 msgid "&Network Folders"
1456 msgstr "Dossiers &réseau"
1457
1458 #: dolphinpart.cpp:181
1459 #, kde-format
1460 msgctxt "@action:inmenu Go"
1461 msgid "Trash"
1462 msgstr "Corbeille"
1463
1464 #: dolphinpart.cpp:184
1465 #, kde-format
1466 msgctxt "@action:inmenu Go"
1467 msgid "Autostart"
1468 msgstr "Lancement automatique"
1469
1470 #: dolphinpart.cpp:190
1471 #, kde-format
1472 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1473 msgid "Find File…"
1474 msgstr "Rechercher un fichier…"
1475
1476 #: dolphinpart.cpp:196
1477 #, kde-format
1478 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1479 msgid "Open &Terminal"
1480 msgstr "Ouvrir un &terminal"
1481
1482 #: dolphinpart.cpp:451
1483 #, kde-format
1484 msgctxt "@title:window"
1485 msgid "Select"
1486 msgstr "Sélectionner"
1487
1488 #: dolphinpart.cpp:451
1489 #, kde-format
1490 msgid "Select all items matching this pattern:"
1491 msgstr "Sélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1492
1493 #: dolphinpart.cpp:456
1494 #, kde-format
1495 msgctxt "@title:window"
1496 msgid "Unselect"
1497 msgstr "Désélectionner"
1498
1499 #: dolphinpart.cpp:456
1500 #, kde-format
1501 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1502 msgstr "Désélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1503
1504 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1505 #: dolphinpart.rc:5
1506 #, kde-format
1507 msgid "&Edit"
1508 msgstr "&Édition"
1509
1510 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1511 #: dolphinpart.rc:15
1512 #, kde-format
1513 msgctxt "@title:menu"
1514 msgid "Selection"
1515 msgstr "Sélection"
1516
1517 #. i18n: ectx: Menu (view)
1518 #: dolphinpart.rc:24
1519 #, kde-format
1520 msgid "&View"
1521 msgstr "Afficha&ge"
1522
1523 #. i18n: ectx: Menu (go)
1524 #: dolphinpart.rc:33
1525 #, kde-format
1526 msgid "&Go"
1527 msgstr "A&ller"
1528
1529 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1530 #: dolphinpart.rc:41
1531 #, kde-format
1532 msgctxt "@title:menu"
1533 msgid "Tools"
1534 msgstr "Outils"
1535
1536 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1537 #: dolphinpart.rc:51
1538 #, kde-format
1539 msgctxt "@title:menu"
1540 msgid "Dolphin Toolbar"
1541 msgstr "Barre d'outils de Dolphin"
1542
1543 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1544 #, kde-format
1545 msgid "Recently Closed Tabs"
1546 msgstr "Onglets récemment fermés"
1547
1548 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1549 #, kde-format
1550 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1551 msgstr "Vider les onglets récemment fermés"
1552
1553 #: dolphintabbar.cpp:127
1554 #, kde-format
1555 msgctxt "@action:inmenu"
1556 msgid "New Tab"
1557 msgstr "Nouvel onglet"
1558
1559 #: dolphintabbar.cpp:128
1560 #, kde-format
1561 msgctxt "@action:inmenu"
1562 msgid "Detach Tab"
1563 msgstr "Détacher un onglet"
1564
1565 #: dolphintabbar.cpp:129
1566 #, kde-format
1567 msgctxt "@action:inmenu"
1568 msgid "Close Other Tabs"
1569 msgstr "Fermer les autres onglets"
1570
1571 #: dolphintabbar.cpp:130
1572 #, kde-format
1573 msgctxt "@action:inmenu"
1574 msgid "Close Tab"
1575 msgstr "Fermer l'onglet"
1576
1577 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1578 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1579 #: dolphintabwidget.cpp:498
1580 #, kde-format
1581 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1582 msgid "%1 | (%2)"
1583 msgstr "%1 | (%2)"
1584
1585 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1586 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1587 #: dolphintabwidget.cpp:502
1588 #, kde-format
1589 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1590 msgid "(%1) | %2"
1591 msgstr "(%1) | %2"
1592
1593 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1594 #: dolphinui.rc:59
1595 #, kde-format
1596 msgctxt "@title:menu"
1597 msgid "Location Bar"
1598 msgstr "Barre d'emplacement"
1599
1600 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1601 #: dolphinui.rc:105
1602 #, kde-format
1603 msgctxt "@title:menu"
1604 msgid "Main Toolbar"
1605 msgstr "Barre principale"
1606
1607 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1608 #, kde-kuit-format
1609 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1610 msgid ""
1611 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1612 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1613 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1614 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1615 "because following these folders from left to right leads here.</"
1616 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1617 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1618 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1619 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1620 msgstr ""
1621 "<para>Cette ligne décrit l'emplacement des fichiers et des dossiers affichés "
1622 "ci-dessous.</para><para>Le nom du dossier actuellement affiché peut être lu "
1623 "en partant de la droite. A sa gauche, il y a le nom du dossier qui le "
1624 "contient. La ligne complète est appelé l'<emphasis>emplacement</emphasis> "
1625 "courant car l'enchaînement des dossiers de la gauche vers la droite permet "
1626 "d'arriver ici. </para> <para> Cet emplacement interactif est plus puissant "
1627 "que vous pourriez vous le penser. Pour en apprendre plus sur les "
1628 "fonctionnalités basiques et avancées de la barre d'emplacement, veuillez "
1629 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>cliquer ici</link>. Ceci ouvrira "
1630 "la page dédiée dans le manuel utilisateur.</para>"
1631
1632 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1633 #, kde-kuit-format
1634 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1635 msgid ""
1636 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1637 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1638 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1639 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1640 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1641 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1642 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1643 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1644 "find an item.</item></list></para>"
1645 msgstr ""
1646 "<para>Ceci vous aide à rechercher des fichiers et des dossiers. Saisissez un "
1647 "<emphasis>élément de recherche</emphasis> et spécifiez les paramètres de "
1648 "recherche avec les boutons en bas :<list><item>Nom de fichier / Contenu : "
1649 "est-ce que l'élément que vous cherchez contient les termes de recherche dans "
1650 "le nom du fichier ou dans son contenu ?<nl/>Le contenu des images, des "
1651 "fichiers audio et vidéo ne peut être recherché.</item><item>A partir d'ici / "
1652 "partout : est-ce que vous voulez rechercher dans ce dossier et dans ses sous-"
1653 "dossiers ou partout ?</item><item>Plus d'options : cliquez ici pour "
1654 "rechercher par type de média, date d'accès ou note.</item><item>Plus "
1655 "d'outils de recherche : installer d'autres moyens de rechercher un élément.</"
1656 "item></list></para>"
1657
1658 #: dolphinviewcontainer.cpp:111
1659 #, kde-format
1660 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1661 msgstr ""
1662 "Exécuter Dolphin en tant que superutilisateur peut s'avérer dangereux. Soyez "
1663 "prudent."
1664
1665 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:298
1666 #, kde-format
1667 msgid "Search for %1 in %2"
1668 msgstr "Chercher « %1 » dans « %2 »"
1669
1670 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
1671 #, kde-format
1672 msgid "Search"
1673 msgstr "Rechercher"
1674
1675 #: dolphinviewcontainer.cpp:552
1676 #, kde-format
1677 msgid "Search for %1"
1678 msgstr "Recherche de %1"
1679
1680 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1681 #, kde-format
1682 msgctxt "@info:progress"
1683 msgid "Loading folder…"
1684 msgstr "Chargement du dossier…"
1685
1686 #: dolphinviewcontainer.cpp:644
1687 #, kde-format
1688 msgctxt "@info:progress"
1689 msgid "Sorting…"
1690 msgstr "Tri en cours..."
1691
1692 #: dolphinviewcontainer.cpp:655
1693 #, kde-format
1694 msgctxt "@info"
1695 msgid "Searching…"
1696 msgstr "Recherche en cours…"
1697
1698 #: dolphinviewcontainer.cpp:676
1699 #, kde-format
1700 msgctxt "@info:status"
1701 msgid "No items found."
1702 msgstr "Aucun élément n'a été trouvé."
1703
1704 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1705 #, kde-format
1706 msgctxt "@info:status"
1707 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1708 msgstr ""
1709 "Dolphin ne prend pas en charge les pages web, le navigateur a été lancé"
1710
1711 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
1712 #, kde-format
1713 msgctxt "@info:status"
1714 msgid ""
1715 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1716 msgstr ""
1717 "Protocole non pris en charge par Dolphin, l'application par défaut a été "
1718 "lancée"
1719
1720 #: dolphinviewcontainer.cpp:843
1721 #, kde-format
1722 msgctxt "@info:status"
1723 msgid "Invalid protocol"
1724 msgstr "Protocole non valable"
1725
1726 #: dolphinviewcontainer.cpp:952
1727 #, kde-kuit-format
1728 msgid ""
1729 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1730 msgstr ""
1731 "L'emplacement courant a été modifié. <filename>%1</filename> n'est plus "
1732 "accessible."
1733
1734 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1735 #, kde-format
1736 msgctxt "@info:tooltip"
1737 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1738 msgstr "Conserver le filtre en changeant de dossiers"
1739
1740 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1741 #, kde-format
1742 msgid "Filter…"
1743 msgstr "Filtrer..."
1744
1745 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1746 #, kde-format
1747 msgctxt "@info:tooltip"
1748 msgid "Hide Filter Bar"
1749 msgstr "Cacher la barre de filtre"
1750
1751 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1752 #, kde-format
1753 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1754 msgid "\"%1\""
1755 msgstr "« %1 »"
1756
1757 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1758 #, kde-format
1759 msgctxt ""
1760 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1761 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1762 msgstr "« %1 » et « %2 »"
1763
1764 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1765 #, kde-format
1766 msgctxt ""
1767 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1768 "folders."
1769 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1770 msgstr "« %1 », « %2 » et « %3 »"
1771
1772 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1773 #, kde-format
1774 msgctxt ""
1775 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1776 "folders."
1777 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1778 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 » et « %4 »"
1779
1780 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1781 #, kde-format
1782 msgctxt ""
1783 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1784 "files/folders."
1785 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1786 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 », « %4 » et « %5 »"
1787
1788 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1789 #, kde-format
1790 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1791 msgid "One Selected File"
1792 msgid_plural "%1 Selected Files"
1793 msgstr[0] "Un fichier sélectionné"
1794 msgstr[1] "%1 fichiers sélectionnés"
1795
1796 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1797 #, kde-format
1798 msgctxt ""
1799 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1800 msgid "One Selected Folder"
1801 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1802 msgstr[0] "Un dossier sélectionné"
1803 msgstr[1] "%1 dossiers sélectionnés"
1804
1805 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1806 #, kde-format
1807 msgctxt ""
1808 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1809 "folders."
1810 msgid "One Selected Item"
1811 msgid_plural "%1 Selected Items"
1812 msgstr[0] "Un élément sélectionné"
1813 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
1814
1815 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1816 #, kde-format
1817 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1818 msgid "One File"
1819 msgid_plural "%1 Files"
1820 msgstr[0] "Un fichier"
1821 msgstr[1] "%1 fichiers"
1822
1823 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1824 #, kde-format
1825 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1826 msgid "One Folder"
1827 msgid_plural "%1 Folders"
1828 msgstr[0] "Un dossier"
1829 msgstr[1] "%1 dossiers"
1830
1831 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1832 #, kde-format
1833 msgctxt ""
1834 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1835 msgid "One Item"
1836 msgid_plural "%1 Items"
1837 msgstr[0] "Un élément"
1838 msgstr[1] "%1 élément"
1839
1840 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1841 #, kde-format
1842 msgctxt "@item:intable"
1843 msgid "%1 item"
1844 msgid_plural "%1 items"
1845 msgstr[0] "%1 élément"
1846 msgstr[1] "%1 éléments"
1847
1848 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1849 #, kde-format
1850 msgctxt "width × height"
1851 msgid "%1 × %2"
1852 msgstr "%1 × %2"
1853
1854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1855 #, kde-format
1856 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1857 msgid "0 - 9"
1858 msgstr "0 - 9"
1859
1860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1861 #, kde-format
1862 msgctxt "@title:group"
1863 msgid "Others"
1864 msgstr "Autres"
1865
1866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
1867 #, kde-format
1868 msgctxt "@title:group Size"
1869 msgid "Folders"
1870 msgstr "Dossiers"
1871
1872 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346
1873 #, kde-format
1874 msgctxt "@title:group Size"
1875 msgid "Small"
1876 msgstr "Petite"
1877
1878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2348
1879 #, kde-format
1880 msgctxt "@title:group Size"
1881 msgid "Medium"
1882 msgstr "Moyenne"
1883
1884 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350
1885 #, kde-format
1886 msgctxt "@title:group Size"
1887 msgid "Big"
1888 msgstr "Grande"
1889
1890 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1891 #, kde-format
1892 msgctxt "@title:group Date"
1893 msgid "Today"
1894 msgstr "Aujourd'hui"
1895
1896 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
1897 #, kde-format
1898 msgctxt "@title:group Date"
1899 msgid "Yesterday"
1900 msgstr "Hier"
1901
1902 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1903 #, kde-format
1904 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1905 msgid "dddd"
1906 msgstr "dddd"
1907
1908 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1909 #, kde-format
1910 msgctxt ""
1911 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1912 msgid "%1"
1913 msgstr "%1"
1914
1915 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1916 #, kde-format
1917 msgctxt "@title:group Date"
1918 msgid "One Week Ago"
1919 msgstr "Il y a une semaine"
1920
1921 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2413
1922 #, kde-format
1923 msgctxt "@title:group Date"
1924 msgid "Two Weeks Ago"
1925 msgstr "Il y a deux semaines"
1926
1927 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
1928 #, kde-format
1929 msgctxt "@title:group Date"
1930 msgid "Three Weeks Ago"
1931 msgstr "Il y a trois semaines"
1932
1933 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1934 #, kde-format
1935 msgctxt "@title:group Date"
1936 msgid "Earlier this Month"
1937 msgstr "Plus tôt ce mois-ci"
1938
1939 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2434
1940 #, kde-format
1941 msgctxt ""
1942 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1943 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1944 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1945 "text that should not be formatted as a date"
1946 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1947 msgstr "'Hier' (MMMM, yyyy)"
1948
1949 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1950 #, kde-format
1951 msgctxt ""
1952 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1953 "context @title:group Date"
1954 msgid "%1"
1955 msgstr "%1"
1956
1957 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
1958 #, kde-format
1959 msgctxt ""
1960 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1961 "current locale, and yyyy is full year number."
1962 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1963 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1964
1965 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
1966 #, kde-format
1967 msgctxt ""
1968 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1969 "@title:group Date"
1970 msgid "%1"
1971 msgstr "%1"
1972
1973 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
1974 #, kde-format
1975 msgctxt ""
1976 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1977 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1978 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1979 "text that should not be formatted as a date"
1980 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1981 msgstr "'Il y a une semaine' (MMMM, yyyy)"
1982
1983 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1984 #, kde-format
1985 msgctxt ""
1986 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1987 "context @title:group Date"
1988 msgid "%1"
1989 msgstr "%1"
1990
1991 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
1992 #, kde-format
1993 msgctxt ""
1994 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1995 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1996 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1997 "text that should not be formatted as a date"
1998 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1999 msgstr "'Il y a deux semaines' (MMMM, yyyy)"
2000
2001 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2002 #, kde-format
2003 msgctxt ""
2004 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2005 "context @title:group Date"
2006 msgid "%1"
2007 msgstr "%1"
2008
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2508
2010 #, kde-format
2011 msgctxt ""
2012 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2013 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2014 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2015 "text that should not be formatted as a date"
2016 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2017 msgstr "'Il y a trois semaines' (MMMM, yyyy)"
2018
2019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
2020 #, kde-format
2021 msgctxt ""
2022 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2023 "context @title:group Date"
2024 msgid "%1"
2025 msgstr "%1"
2026
2027 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2529
2028 #, kde-format
2029 msgctxt ""
2030 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2031 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2032 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2033 "text that should not be formatted as a date"
2034 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2035 msgstr "'Plus tôt en' MMMM, yyyy"
2036
2037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
2038 #, kde-format
2039 msgctxt ""
2040 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2041 "context @title:group Date"
2042 msgid "%1"
2043 msgstr "%1"
2044
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2550
2046 #, kde-format
2047 msgctxt ""
2048 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2049 "and yyyy is full year number"
2050 msgid "MMMM, yyyy"
2051 msgstr "MMMM, yyyy"
2052
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2554
2054 #, kde-format
2055 msgctxt ""
2056 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2057 "group Date"
2058 msgid "%1"
2059 msgstr "%1"
2060
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2063 #, kde-format
2064 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2065 msgid "Read, "
2066 msgstr "Lecture, "
2067
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2597 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2070 #, kde-format
2071 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2072 msgid "Write, "
2073 msgstr "Écriture, "
2074
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2600 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2613
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
2077 #, kde-format
2078 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2079 msgid "Execute, "
2080 msgstr "Exécution, "
2081
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2602 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2615
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2628
2084 #, kde-format
2085 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2086 msgid "Forbidden"
2087 msgstr "Interdit"
2088
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2090 #, kde-format
2091 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2092 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2093 msgstr "Utilisateur : %1 | Groupe : %2 | Autres : %3"
2094
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2096 msgctxt "@label"
2097 msgid "Name"
2098 msgstr "Nom"
2099
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2101 msgctxt "@label"
2102 msgid "Size"
2103 msgstr "Taille"
2104
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2106 msgctxt "@label"
2107 msgid "Modified"
2108 msgstr "Modifié"
2109
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2112 msgctxt "@tooltip"
2113 msgid "The date format can be selected in settings."
2114 msgstr "Le format de date peut être sélectionné dans la configuration."
2115
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2117 msgctxt "@label"
2118 msgid "Created"
2119 msgstr "Créé"
2120
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2122 msgctxt "@label"
2123 msgid "Accessed"
2124 msgstr "Accès"
2125
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2127 msgctxt "@label"
2128 msgid "Type"
2129 msgstr "Type"
2130
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2132 msgctxt "@label"
2133 msgid "Rating"
2134 msgstr "Note"
2135
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2137 msgctxt "@label"
2138 msgid "Tags"
2139 msgstr "Étiquettes"
2140
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2142 msgctxt "@label"
2143 msgid "Comment"
2144 msgstr "Commentaire"
2145
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2147 msgctxt "@label"
2148 msgid "Title"
2149 msgstr "Titre"
2150
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2154 msgctxt "@label"
2155 msgid "Document"
2156 msgstr "Document"
2157
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2159 msgctxt "@label"
2160 msgid "Author"
2161 msgstr "Auteur"
2162
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2164 msgctxt "@label"
2165 msgid "Publisher"
2166 msgstr "Éditeur"
2167
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2169 msgctxt "@label"
2170 msgid "Page Count"
2171 msgstr "Compteur de pages"
2172
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2174 msgctxt "@label"
2175 msgid "Word Count"
2176 msgstr "Nombre de mots"
2177
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2179 msgctxt "@label"
2180 msgid "Line Count"
2181 msgstr "Nombre de lignes"
2182
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2184 msgctxt "@label"
2185 msgid "Date Photographed"
2186 msgstr "Date de prise de vue"
2187
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2191 msgctxt "@label"
2192 msgid "Image"
2193 msgstr "Image"
2194
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2196 msgctxt "@label width x height"
2197 msgid "Dimensions"
2198 msgstr "Dimensions"
2199
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2201 msgctxt "@label"
2202 msgid "Width"
2203 msgstr "Largeur"
2204
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2206 msgctxt "@label"
2207 msgid "Height"
2208 msgstr "Hauteur"
2209
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2211 msgctxt "@label"
2212 msgid "Orientation"
2213 msgstr "Orientation"
2214
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2216 msgctxt "@label"
2217 msgid "Artist"
2218 msgstr "Artiste"
2219
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2224 msgctxt "@label"
2225 msgid "Audio"
2226 msgstr "Audio"
2227
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2229 msgctxt "@label"
2230 msgid "Genre"
2231 msgstr "Genre"
2232
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2234 msgctxt "@label"
2235 msgid "Album"
2236 msgstr "Album"
2237
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2239 msgctxt "@label"
2240 msgid "Duration"
2241 msgstr "Durée"
2242
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2244 msgctxt "@label"
2245 msgid "Bitrate"
2246 msgstr "Débit"
2247
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2249 msgctxt "@label"
2250 msgid "Track"
2251 msgstr "Piste"
2252
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2254 msgctxt "@label"
2255 msgid "Release Year"
2256 msgstr "Année de publication"
2257
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2259 msgctxt "@label"
2260 msgid "Aspect Ratio"
2261 msgstr "Rapport d'affichage"
2262
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2264 msgctxt "@label"
2265 msgid "Video"
2266 msgstr "Vidéo"
2267
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2269 msgctxt "@label"
2270 msgid "Frame Rate"
2271 msgstr "Fréquence d'image"
2272
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2274 msgctxt "@label"
2275 msgid "Path"
2276 msgstr "Emplacement"
2277
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2282 msgctxt "@label"
2283 msgid "Other"
2284 msgstr "Autre"
2285
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2287 msgctxt "@label"
2288 msgid "File Extension"
2289 msgstr "Extension de fichier"
2290
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2292 msgctxt "@label"
2293 msgid "Deletion Time"
2294 msgstr "Heure de suppression"
2295
2296 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2297 msgctxt "@label"
2298 msgid "Link Destination"
2299 msgstr "Destination du lien"
2300
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2302 msgctxt "@label"
2303 msgid "Downloaded From"
2304 msgstr "Téléchargé depuis"
2305
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2307 msgctxt "@label"
2308 msgid "Permissions"
2309 msgstr "Droits d'accès"
2310
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2312 msgctxt "@tooltip"
2313 msgid ""
2314 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2315 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2316 msgstr ""
2317 "Le format des droits d'accès peut être modifié dans la configuration. Les "
2318 "options de format sont « Symbolique », « Numérique (Octal) » ou « Combiné »."
2319
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2321 msgctxt "@label"
2322 msgid "Owner"
2323 msgstr "Propriétaire"
2324
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2326 msgctxt "@label"
2327 msgid "User Group"
2328 msgstr "Groupe d'utilisateurs"
2329
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2856
2331 #, kde-format
2332 msgctxt "@info:status"
2333 msgid "Unknown error."
2334 msgstr "Erreur inconnue."
2335
2336 #: main.cpp:96
2337 #, kde-format
2338 msgid "Dolphin"
2339 msgstr "Dolphin"
2340
2341 #: main.cpp:98
2342 #, kde-format
2343 msgctxt "@title"
2344 msgid "File Manager"
2345 msgstr "Gestionnaire de fichiers"
2346
2347 #: main.cpp:100
2348 #, kde-format
2349 msgctxt "@info:credit"
2350 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2351 msgstr "(c) 2006-2022, Les développeurs de Dolphin"
2352
2353 #: main.cpp:102
2354 #, kde-format
2355 msgctxt "@info:credit"
2356 msgid "Felix Ernst"
2357 msgstr "Felix Ernst"
2358
2359 #: main.cpp:103
2360 #, kde-format
2361 msgctxt "@info:credit"
2362 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2363 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur"
2364
2365 #: main.cpp:105
2366 #, kde-format
2367 msgctxt "@info:credit"
2368 msgid "Méven Car"
2369 msgstr "Méven Car"
2370
2371 #: main.cpp:106
2372 #, kde-format
2373 msgctxt "@info:credit"
2374 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2375 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur (depuis 2019)"
2376
2377 #: main.cpp:108
2378 #, kde-format
2379 msgctxt "@info:credit"
2380 msgid "Elvis Angelaccio"
2381 msgstr "Elvis Angelaccio"
2382
2383 #: main.cpp:109
2384 #, kde-format
2385 msgctxt "@info:credit"
2386 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2387 msgstr "Mainteneur (2018-2021) et développeur"
2388
2389 #: main.cpp:111
2390 #, kde-format
2391 msgctxt "@info:credit"
2392 msgid "Emmanuel Pescosta"
2393 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2394
2395 #: main.cpp:112
2396 #, kde-format
2397 msgctxt "@info:credit"
2398 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2399 msgstr "Mainteneur (2014-2018) et développeur"
2400
2401 #: main.cpp:114
2402 #, kde-format
2403 msgctxt "@info:credit"
2404 msgid "Frank Reininghaus"
2405 msgstr "Frank Reininghaus"
2406
2407 #: main.cpp:115
2408 #, kde-format
2409 msgctxt "@info:credit"
2410 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2411 msgstr "Mainteneur (2012-2014) et développeur"
2412
2413 #: main.cpp:117
2414 #, kde-format
2415 msgctxt "@info:credit"
2416 msgid "Peter Penz"
2417 msgstr "Peter Penz"
2418
2419 #: main.cpp:118
2420 #, kde-format
2421 msgctxt "@info:credit"
2422 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2423 msgstr "Mainteneur et développeur (2006-2012)"
2424
2425 #: main.cpp:120
2426 #, kde-format
2427 msgctxt "@info:credit"
2428 msgid "Sebastian Trüg"
2429 msgstr "Sebastian Trüg"
2430
2431 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2432 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2433 #, kde-format
2434 msgctxt "@info:credit"
2435 msgid "Developer"
2436 msgstr "Développeur"
2437
2438 #: main.cpp:121
2439 #, kde-format
2440 msgctxt "@info:credit"
2441 msgid "David Faure"
2442 msgstr "David Faure"
2443
2444 #: main.cpp:122
2445 #, kde-format
2446 msgctxt "@info:credit"
2447 msgid "Aaron J. Seigo"
2448 msgstr "Aaron J. Seigo"
2449
2450 #: main.cpp:123
2451 #, kde-format
2452 msgctxt "@info:credit"
2453 msgid "Rafael Fernández López"
2454 msgstr "Rafael Fernández López"
2455
2456 #: main.cpp:124
2457 #, kde-format
2458 msgctxt "@info:credit"
2459 msgid "Kevin Ottens"
2460 msgstr "Kevin Ottens"
2461
2462 #: main.cpp:125
2463 #, kde-format
2464 msgctxt "@info:credit"
2465 msgid "Holger Freyther"
2466 msgstr "Holger Freyther"
2467
2468 #: main.cpp:126
2469 #, kde-format
2470 msgctxt "@info:credit"
2471 msgid "Max Blazejak"
2472 msgstr "Max Blazejak"
2473
2474 #: main.cpp:127
2475 #, kde-format
2476 msgctxt "@info:credit"
2477 msgid "Michael Austin"
2478 msgstr "Michael Austin"
2479
2480 #: main.cpp:127
2481 #, kde-format
2482 msgctxt "@info:credit"
2483 msgid "Documentation"
2484 msgstr "Documentation"
2485
2486 #: main.cpp:137
2487 #, kde-format
2488 msgctxt "@info:shell"
2489 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2490 msgstr "Les fichiers et dossiers passés comme arguments seront sélectionnés."
2491
2492 #: main.cpp:139
2493 #, kde-format
2494 msgctxt "@info:shell"
2495 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2496 msgstr "Dolphin va démarrer avec une vue scindée."
2497
2498 #: main.cpp:140
2499 #, kde-format
2500 msgctxt "@info:shell"
2501 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2502 msgstr "Dolphin s'ouvrira explicitement dans une nouvelle fenêtre."
2503
2504 #: main.cpp:142
2505 #, kde-format
2506 msgctxt "@info:shell"
2507 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2508 msgstr ""
2509 "Lancer le démon de Dolphin (uniquement nécessaire pour l'interface « DBus »)"
2510
2511 #: main.cpp:143
2512 #, kde-format
2513 msgctxt "@info:shell"
2514 msgid "Document to open"
2515 msgstr "Document à ouvrir"
2516
2517 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2518 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2519 #, kde-format
2520 msgid "Hidden files shown"
2521 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
2522
2523 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2524 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2525 #, kde-format
2526 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2527 msgstr ""
2528 "Limiter le panneau des dossiers au dossier personnel lors qu'on est dans ce "
2529 "dossier"
2530
2531 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2532 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2533 #, kde-format
2534 msgid "Automatic scrolling"
2535 msgstr "Défilement automatique"
2536
2537 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:53
2538 #, kde-format
2539 msgctxt "@action:inmenu"
2540 msgid "Cut"
2541 msgstr "Couper"
2542
2543 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:57
2544 #, kde-format
2545 msgctxt "@action:inmenu"
2546 msgid "Copy"
2547 msgstr "Copier"
2548
2549 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:73
2550 #, kde-format
2551 msgctxt "@action:inmenu"
2552 msgid "Rename…"
2553 msgstr "Renommer…"
2554
2555 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86
2556 #, kde-format
2557 msgctxt "@action:inmenu"
2558 msgid "Move to Trash"
2559 msgstr "Mettre à la corbeille"
2560
2561 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:96
2562 #, kde-format
2563 msgctxt "@action:inmenu"
2564 msgid "Delete"
2565 msgstr "Supprimer"
2566
2567 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:106
2568 #, kde-format
2569 msgctxt "@action:inmenu"
2570 msgid "Show Hidden Files"
2571 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
2572
2573 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:116
2574 #, kde-format
2575 msgctxt "@action:inmenu"
2576 msgid "Limit to Home Directory"
2577 msgstr "Limiter au dossier personnel"
2578
2579 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:125
2580 #, kde-format
2581 msgctxt "@action:inmenu"
2582 msgid "Automatic Scrolling"
2583 msgstr "Défilement automatique"
2584
2585 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:135
2586 #, kde-format
2587 msgctxt "@action:inmenu"
2588 msgid "Properties"
2589 msgstr "Propriétés"
2590
2591 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2592 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2593 #, kde-format
2594 msgid "Previews shown"
2595 msgstr "Aperçus affichés"
2596
2597 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2598 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2599 #, kde-format
2600 msgid "Auto-Play media files"
2601 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
2602
2603 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2604 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2605 #, kde-format
2606 msgid "Show item on hover"
2607 msgstr "Afficher un élément après son survol"
2608
2609 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2610 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2611 #, kde-format
2612 msgid "Date display format"
2613 msgstr "Format d'affichage de la date"
2614
2615 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2616 #, kde-format
2617 msgctxt "@action:inmenu"
2618 msgid "Preview"
2619 msgstr "Aperçu"
2620
2621 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2622 #, kde-format
2623 msgctxt "@action:inmenu"
2624 msgid "Auto-Play media files"
2625 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
2626
2627 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2628 #, kde-format
2629 msgctxt "@action:inmenu"
2630 msgid "Show item on hover"
2631 msgstr "Afficher un élément après son survol"
2632
2633 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2634 #, kde-format
2635 msgctxt "@action:inmenu"
2636 msgid "Configure…"
2637 msgstr "Configurer..."
2638
2639 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2640 #, kde-format
2641 msgctxt "@action:inmenu"
2642 msgid "Condensed Date"
2643 msgstr "Date au format court"
2644
2645 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2646 #, kde-format
2647 msgctxt "@label::textbox"
2648 msgid "Select which data should be shown:"
2649 msgstr "Décidez quelles données doivent être affichées :"
2650
2651 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2652 #, kde-format
2653 msgctxt "@label"
2654 msgid "%1 item selected"
2655 msgid_plural "%1 items selected"
2656 msgstr[0] "%1 élément sélectionné"
2657 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
2658
2659 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2660 #, kde-format
2661 msgid "play"
2662 msgstr "lire"
2663
2664 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2665 #, kde-format
2666 msgid "pause"
2667 msgstr "pause"
2668
2669 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2670 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2671 #, kde-format
2672 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2673 msgstr ""
2674 "Taille des icônes dans le panneau « Emplacements » (Une valeur de -1 "
2675 "signifie « Automatique »)"
2676
2677 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2678 #, kde-format
2679 msgctxt "@action:inmenu"
2680 msgid "Configure Trash…"
2681 msgstr "Configurer la corbeille…"
2682
2683 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:179
2684 #, kde-format
2685 msgid ""
2686 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2687 "and then reopen the panel."
2688 msgstr ""
2689 "Impossible d'afficher le terminal car Konsole n'est pas installé. Veuillez "
2690 "l'installer puis rouvrez le panneau."
2691
2692 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2693 #, kde-format
2694 msgid "Install Konsole"
2695 msgstr "Installer Konsole"
2696
2697 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2698 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2699 #, kde-format
2700 msgid "Location"
2701 msgstr "Emplacement"
2702
2703 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2704 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2705 #, kde-format
2706 msgid "What"
2707 msgstr "Quoi"
2708
2709 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2710 #, kde-format
2711 msgctxt "@item:inlistbox"
2712 msgid "Any Type"
2713 msgstr "N'importe quel type"
2714
2715 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2716 #, kde-format
2717 msgctxt "@item:inlistbox"
2718 msgid "Folders"
2719 msgstr "Dossiers"
2720
2721 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2722 #, kde-format
2723 msgctxt "@item:inlistbox"
2724 msgid "Documents"
2725 msgstr "Documents"
2726
2727 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2728 #, kde-format
2729 msgctxt "@item:inlistbox"
2730 msgid "Images"
2731 msgstr "Images"
2732
2733 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2734 #, kde-format
2735 msgctxt "@item:inlistbox"
2736 msgid "Audio Files"
2737 msgstr "Fichiers audio"
2738
2739 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2740 #, kde-format
2741 msgctxt "@item:inlistbox"
2742 msgid "Videos"
2743 msgstr "Vidéos"
2744
2745 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2746 #, kde-format
2747 msgctxt "@item:inlistbox"
2748 msgid "Any Date"
2749 msgstr "N'importe quelle date"
2750
2751 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2752 #, kde-format
2753 msgctxt "@item:inlistbox"
2754 msgid "Today"
2755 msgstr "Aujourd'hui"
2756
2757 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2758 #, kde-format
2759 msgctxt "@item:inlistbox"
2760 msgid "Yesterday"
2761 msgstr "Hier"
2762
2763 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2764 #, kde-format
2765 msgctxt "@item:inlistbox"
2766 msgid "This Week"
2767 msgstr "Cette semaine"
2768
2769 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2770 #, kde-format
2771 msgctxt "@item:inlistbox"
2772 msgid "This Month"
2773 msgstr "Ce mois-ci"
2774
2775 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2776 #, kde-format
2777 msgctxt "@item:inlistbox"
2778 msgid "This Year"
2779 msgstr "Cette année"
2780
2781 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2782 #, kde-format
2783 msgctxt "@item:inlistbox"
2784 msgid "Any Rating"
2785 msgstr "N'importe quelle note"
2786
2787 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2788 #, kde-format
2789 msgctxt "@item:inlistbox"
2790 msgid "1 or more"
2791 msgstr "Une ou plus"
2792
2793 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2794 #, kde-format
2795 msgctxt "@item:inlistbox"
2796 msgid "2 or more"
2797 msgstr "Deux ou plus"
2798
2799 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2800 #, kde-format
2801 msgctxt "@item:inlistbox"
2802 msgid "3 or more"
2803 msgstr "Trois ou plus"
2804
2805 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2806 #, kde-format
2807 msgctxt "@item:inlistbox"
2808 msgid "4 or more"
2809 msgstr "Quatre ou plus"
2810
2811 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2812 #, kde-format
2813 msgctxt "@item:inlistbox"
2814 msgid "Highest Rating"
2815 msgstr "Note la plus élevée"
2816
2817 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2818 #, kde-format
2819 msgctxt "@action:inmenu"
2820 msgid "Clear Selection"
2821 msgstr "Effacer la sélection"
2822
2823 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2824 #, kde-format
2825 msgctxt "String list separator"
2826 msgid ", "
2827 msgstr ", "
2828
2829 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2830 #, kde-format
2831 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2832 msgid "Tag: %2"
2833 msgid_plural "Tags: %2"
2834 msgstr[0] "Étiquette : %2"
2835 msgstr[1] "Étiquettes : %2"
2836
2837 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2838 #, kde-format
2839 msgctxt "@action:button"
2840 msgid "Add Tags"
2841 msgstr "Ajouter des étiquettes"
2842
2843 #: search/dolphinsearchbox.cpp:102
2844 #, kde-format
2845 msgctxt "action:button"
2846 msgid "From Here (%1)"
2847 msgstr "À partir d'ici (%1)"
2848
2849 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2850 #, kde-format
2851 msgctxt "action:button"
2852 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2853 msgstr "Limiter la recherche à « %1 » et ses sous-dossiers"
2854
2855 #: search/dolphinsearchbox.cpp:351
2856 #, kde-format
2857 msgctxt "action:button"
2858 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2859 msgstr "Enregistrer cette recherche pour y accéder rapidement à l'avenir"
2860
2861 #: search/dolphinsearchbox.cpp:360
2862 #, kde-format
2863 msgctxt "@info:tooltip"
2864 msgid "Quit searching"
2865 msgstr "Quitter la recherche"
2866
2867 #: search/dolphinsearchbox.cpp:371
2868 #, kde-format
2869 msgctxt "action:button"
2870 msgid "Filename"
2871 msgstr "Nom de fichier"
2872
2873 #: search/dolphinsearchbox.cpp:375
2874 #, kde-format
2875 msgctxt "action:button"
2876 msgid "Content"
2877 msgstr "Contenu"
2878
2879 #: search/dolphinsearchbox.cpp:386
2880 #, kde-format
2881 msgctxt "action:button"
2882 msgid "From Here"
2883 msgstr "À partir d'ici"
2884
2885 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2886 #, kde-format
2887 msgctxt "action:button"
2888 msgid "Your files"
2889 msgstr "Vos fichiers"
2890
2891 #: search/dolphinsearchbox.cpp:391
2892 #, kde-format
2893 msgctxt "action:button"
2894 msgid "Search in your home directory"
2895 msgstr "Recherche dans votre dossier personnel"
2896
2897 #: search/dolphinsearchbox.cpp:405
2898 #, kde-format
2899 msgid "More Search Tools"
2900 msgstr "Plus d'outils de recherche"
2901
2902 #: search/dolphinsearchbox.cpp:465
2903 #, kde-format
2904 msgctxt ""
2905 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2906 "user entered."
2907 msgid "Query Results from '%1'"
2908 msgstr "Résultats de la recherche depuis « %1 »"
2909
2910 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2911 #, kde-format
2912 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2913 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2914 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être copiés."
2915
2916 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2917 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2918 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2919 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2920 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2921 #, kde-format
2922 msgctxt "@action:button"
2923 msgid "Cancel Copying"
2924 msgstr "Annuler la copie"
2925
2926 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2927 #, kde-format
2928 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2929 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2930 msgstr "Sélectionnez un fichier ou dossier dont l'emplacement doit être copié."
2931
2932 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2933 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2934 #, kde-format
2935 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2936 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2937 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être copiés."
2938
2939 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2940 #, kde-format
2941 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2942 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2943 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être coupés."
2944
2945 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2946 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2947 #, kde-format
2948 msgctxt "@action:button"
2949 msgid "Cancel Cutting"
2950 msgstr "Annuler la coupe"
2951
2952 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2953 #, kde-format
2954 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2955 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2956 msgstr ""
2957 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être supprimés "
2958 "définitivement ici."
2959
2960 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2961 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2962 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2963 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2964 #, kde-format
2965 msgctxt "@action:button"
2966 msgid "Cancel"
2967 msgstr "Annuler"
2968
2969 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2970 #, kde-format
2971 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2972 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2973 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être dupliqués ici."
2974
2975 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2976 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2977 #, kde-format
2978 msgctxt "@action:button"
2979 msgid "Cancel Duplicating"
2980 msgstr "Annuler la duplication"
2981
2982 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2983 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2984 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2985 #, kde-format
2986 msgctxt "@action keep short"
2987 msgid "More"
2988 msgstr "Plus"
2989
2990 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2991 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2992 #, kde-format
2993 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2994 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2995 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés."
2996
2997 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2998 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2999 #, kde-format
3000 msgctxt "@action:button"
3001 msgid "Cancel Moving"
3002 msgstr "Annuler le déplacement"
3003
3004 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3005 #, kde-format
3006 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3007 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3008 msgstr ""
3009 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés vers la "
3010 "corbeille."
3011
3012 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3013 #, kde-kuit-format
3014 msgid ""
3015 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3016 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3017 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3018 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3019 "para>"
3020 msgstr ""
3021 "<para>Les fichiers et dossiers sélectionnés ont été ajoutés au presse-"
3022 "papier. Maintenant, l'action <emphasis>Coller</emphasis> peut être utilisée "
3023 "pour les transférer à partir du presse-papier à tout autre emplacement. Ils "
3024 "peuvent même être transférés vers d'autres applications en utilisant leurs "
3025 "actions respectives <emphasis>Coller</emphasis>. </para>"
3026
3027 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3028 #, kde-format
3029 msgctxt ""
3030 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3031 msgid "Paste from Clipboard"
3032 msgstr "Copier à partir du presse-papier"
3033
3034 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3035 #, kde-format
3036 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3037 msgid "Dismiss This Reminder"
3038 msgstr "Ignorer ce rappel"
3039
3040 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3041 #, kde-format
3042 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3043 msgid "Don't Remind Me Again"
3044 msgstr "Ne pas me le rappeler à nouveau"
3045
3046 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3047 #, kde-format
3048 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3049 msgid ""
3050 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3051 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3052 msgstr ""
3053 "Sélectionnez le fichier ou le dossier devant être renommé.\n"
3054 "Le renommage de masse est possible lorsque plusieurs éléments sont "
3055 "sélectionnés."
3056
3057 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3058 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3059 #, kde-format
3060 msgctxt "@action:button"
3061 msgid "Cancel Renaming"
3062 msgstr "Annuler le renommage"
3063
3064 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3065 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3066 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3067 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3068 #. and a fallback will be used.
3069 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3070 #, kde-format
3071 msgctxt "@action"
3072 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3073 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3074 msgstr[0] "Copier %2 vers le presse-papier"
3075 msgstr[1] "Copier %2 vers le presse-papier"
3076
3077 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3078 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3079 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3080 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3081 #. and a fallback will be used.
3082 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3083 #, kde-format
3084 msgctxt "@action"
3085 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3086 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3087 msgstr[0] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
3088 msgstr[1] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
3089
3090 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3091 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3092 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3093 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3094 #. and a fallback will be used.
3095 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3096 #, kde-format
3097 msgctxt "@action"
3098 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3099 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3100 msgstr[0] "Couper %2 vers le presse-papier"
3101 msgstr[1] "Couper %2 vers le presse-papier"
3102
3103 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3104 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3105 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3106 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3107 #. and a fallback will be used.
3108 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3109 #, kde-format
3110 msgctxt "@action"
3111 msgid "Permanently Delete %2"
3112 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3113 msgstr[0] "Supprimer définitivement %2"
3114 msgstr[1] "Supprimer définitivement %2"
3115
3116 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3117 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3118 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3119 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3120 #. and a fallback will be used.
3121 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3122 #, kde-format
3123 msgctxt "@action"
3124 msgid "Duplicate %2"
3125 msgid_plural "Duplicate %2"
3126 msgstr[0] "Dupliquer %2"
3127 msgstr[1] "Dupliquer %2"
3128
3129 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3130 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3131 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3132 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3133 #. and a fallback will be used.
3134 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3135 #, kde-format
3136 msgctxt "@action"
3137 msgid "Move %2 to the Trash"
3138 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3139 msgstr[0] "Déplacer %2 vers la corbeille"
3140 msgstr[1] "Déplacer %2 vers la corbeille"
3141
3142 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3143 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3144 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3145 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3146 #. and a fallback will be used.
3147 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3148 #, kde-format
3149 msgctxt "@action"
3150 msgid "Rename %2"
3151 msgid_plural "Rename %2"
3152 msgstr[0] "&Renommer %2"
3153 msgstr[1] "&Renommer %2"
3154
3155 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3156 #, kde-kuit-format
3157 msgctxt "@info:whatsthis"
3158 msgid ""
3159 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3160 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3161 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3162 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3163 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3164 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3165 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3166 "the current selection.</para>"
3167 msgstr ""
3168 "<title>Mode de sélection</title><para>Sélectionner des fichiers ou des "
3169 "dossiers à gérer ou à manipuler.<list><item>Appuyez sur un fichier ou un "
3170 "dossier pour le sélectionner. </item><item>Appuyez sur un fichier ou dossier "
3171 "déjà sélectionné pour le désélectionner. </item><item>Appuyer sur une zone "
3172 "vide ne supprime <emphasis>pas</emphasis> la sélection. </item><item>Les "
3173 "rectangles de sélection (créés en faisant glisser une zone vide) inversent "
3174 "l'état de sélection des éléments présents. </item></list></para><para>Les "
3175 "boutons d'action disponibles en bas changent en fonction de la sélection "
3176 "actuelle. </para>"
3177
3178 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3179 #, kde-format
3180 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3181 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3182 msgstr ""
3183 "Mode de sélection : cliquez sur les fichiers pour les sélectionner ou dé-"
3184 "sélectionner."
3185
3186 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3187 #, kde-format
3188 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3189 msgid "Selection Mode"
3190 msgstr "Mode de sélection"
3191
3192 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3193 #, kde-format
3194 msgctxt "@action:button"
3195 msgid "Exit Selection Mode"
3196 msgstr "Quitter un mode de sélection"
3197
3198 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:63
3199 #, kde-format
3200 msgctxt "@label:textbox"
3201 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3202 msgstr "Décidez quels services doivent être affichés dans le menu contextuel :"
3203
3204 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:68
3205 #, kde-format
3206 msgctxt "@label:textbox"
3207 msgid "Search…"
3208 msgstr "Rechercher..."
3209
3210 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:95
3211 #, kde-format
3212 msgctxt "@action:button"
3213 msgid "Download New Services…"
3214 msgstr "Télécharger de nouveaux services…"
3215
3216 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:215
3217 #, kde-format
3218 msgctxt "@info"
3219 msgid ""
3220 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3221 "settings."
3222 msgstr ""
3223 "Dolphin doit être redémarré pour appliquer la configuration mise à jour pour "
3224 "le système de contrôle de version."
3225
3226 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3227 #, kde-format
3228 msgctxt "@info"
3229 msgid "Restart now?"
3230 msgstr "Re-démarrer maintenant ?"
3231
3232 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3233 #, kde-format
3234 msgctxt "@option:check"
3235 msgid "Delete"
3236 msgstr "Supprimer"
3237
3238 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:257
3239 #, kde-format
3240 msgctxt "@option:check"
3241 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3242 msgstr "Commandes « Copier vers » et « Déplacer vers »"
3243
3244 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:305
3245 #, kde-format
3246 msgctxt "@item:inmenu"
3247 msgid "%1: %2"
3248 msgstr "%1 : %2"
3249
3250 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3251 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3252 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3253 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3254 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3255 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3256 #, kde-format
3257 msgid "Use system font"
3258 msgstr "Utiliser la police système"
3259
3260 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3261 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3262 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3263 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3264 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3265 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3266 #, kde-format
3267 msgid "Icon size"
3268 msgstr "Taille des icônes"
3269
3270 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3271 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3272 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3273 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3274 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3275 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3276 #, kde-format
3277 msgid "Preview size"
3278 msgstr "Taille des aperçus"
3279
3280 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3281 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3282 #, kde-format
3283 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3284 msgstr "Index de largeur de texte maximal (0 signifie illimité)"
3285
3286 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3287 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3288 #, kde-format
3289 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3290 msgstr "Défini si le compteur de contenu est utilisé comme taille de dossier"
3291
3292 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3293 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3294 #, kde-format
3295 msgid "Recursive directory size limit"
3296 msgstr "Limite de taille des dossiers de façon récursive"
3297
3298 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3299 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3300 #, kde-format
3301 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3302 msgstr ""
3303 "Si « Vrai », le tri sera réalisé selon les dates relatives et sinon selon "
3304 "les dates abrégées."
3305
3306 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3307 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3308 #, kde-format
3309 msgid "Permissions style format"
3310 msgstr "Format de style des droits d'accès"
3311
3312 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3313 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3314 #, kde-format
3315 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3316 msgstr ""
3317 "Afficher les commandes « Copier vers » et « Déplacer vers » dans le menu "
3318 "contextuel"
3319
3320 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3321 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3322 #, kde-format
3323 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3324 msgstr "Afficher « Ajouter aux emplacements » dans le menu contextuel."
3325
3326 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3327 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3328 #, kde-format
3329 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3330 msgstr "Afficher « Trier par » dans le menu contextuel."
3331
3332 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3333 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3334 #, kde-format
3335 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3336 msgstr "Afficher « Mode d'affichage » dans le menu contextuel."
3337
3338 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3339 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3340 #, kde-format
3341 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3342 msgstr ""
3343 "Afficher « Ouvrir dans un nouvel onglet » et « Ouvrir dans de nouveaux "
3344 "onglets » dans le menu contextuel."
3345
3346 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3347 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3348 #, kde-format
3349 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3350 msgstr "Afficher « Ouvrir dans une nouvelle fenêtre » dans le menu contextuel."
3351
3352 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3353 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3354 #, kde-format
3355 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3356 msgstr "Afficher « Ouvrir dans une fenêtre scindée » dans le menu contextuel."
3357
3358 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3359 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3360 #, kde-format
3361 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3362 msgstr "Afficher « Copier l'emplacement » dans le menu contextuel."
3363
3364 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3365 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3366 #, kde-format
3367 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3368 msgstr "Afficher « Dupliquer ici » dans le menu contextuel."
3369
3370 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3371 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3372 #, kde-format
3373 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3374 msgstr "Afficher « Ouvrir dans un terminal » dans le menu contextuel."
3375
3376 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3377 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3378 #, kde-format
3379 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3380 msgstr ""
3381 "Afficher « Copier vers une autre vue scindée » dans le menu contextuel."
3382
3383 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3384 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3385 #, kde-format
3386 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3387 msgstr ""
3388 "Afficher « Déplacer vers une autre vue scindée » dans le menu contextuel."
3389
3390 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3391 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3392 #, kde-format
3393 msgid "Position of columns"
3394 msgstr "Position des colonnes"
3395
3396 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3397 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3398 #, kde-format
3399 msgid "Side Padding"
3400 msgstr "Remplissage sur le côté"
3401
3402 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3403 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3404 #, kde-format
3405 msgid "Highlight entire row"
3406 msgstr "Mettre en surbrillance la totalité de la ligne"
3407
3408 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3409 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3410 #, kde-format
3411 msgid "Expandable folders"
3412 msgstr "Dossiers expansibles"
3413
3414 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3415 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3416 #, kde-format
3417 msgctxt "@label"
3418 msgid "Hidden files shown"
3419 msgstr "Fichiers cachés affichés"
3420
3421 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3422 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3423 #, kde-format
3424 msgctxt "@info:whatsthis"
3425 msgid ""
3426 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3427 "will be shown in the file view."
3428 msgstr ""
3429 "Lorsque cette option est cochée, les fichiers cachés tels que ceux dont le "
3430 "nom commencent par un « . » sont affichés dans la vue des fichiers."
3431
3432 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3433 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3434 #, kde-format
3435 msgctxt "@label"
3436 msgid "Version"
3437 msgstr "Version"
3438
3439 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3440 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3441 #, kde-format
3442 msgctxt "@info:whatsthis"
3443 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3444 msgstr "Cette option définit la version utilisée des propriétés d'affichage."
3445
3446 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3447 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3448 #, kde-format
3449 msgctxt "@label"
3450 msgid "View Mode"
3451 msgstr "Type d'affichage"
3452
3453 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3454 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3455 #, kde-format
3456 msgctxt "@info:whatsthis"
3457 msgid ""
3458 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3459 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3460 msgstr ""
3461 "Cette option contrôle le style de l'affichage. Actuellement, les valeurs "
3462 "prises en charge incluent les vues en icônes (0), en détails (1) et en "
3463 "colonnes (2)."
3464
3465 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3466 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3467 #, kde-format
3468 msgctxt "@label"
3469 msgid "Previews shown"
3470 msgstr "Aperçus affichés"
3471
3472 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3473 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3474 #, kde-format
3475 msgctxt "@info:whatsthis"
3476 msgid ""
3477 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3478 "icon."
3479 msgstr ""
3480 "Lorsque cette option est cochée, un aperçu du contenu du fichier est affiché "
3481 "sous la forme d'une icône."
3482
3483 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3484 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3485 #, kde-format
3486 msgctxt "@label"
3487 msgid "Grouped Sorting"
3488 msgstr "Tri par groupe"
3489
3490 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3491 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3492 #, kde-format
3493 msgctxt "@info:whatsthis"
3494 msgid ""
3495 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3496 msgstr ""
3497 "Lorsque cette option est cochée, les éléments triés sont catégorisés en "
3498 "fonction de leur groupe."
3499
3500 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3501 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3502 #, kde-format
3503 msgctxt "@label"
3504 msgid "Sort files by"
3505 msgstr "Trier les fichiers par"
3506
3507 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3508 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3509 #, kde-format
3510 msgctxt "@info:whatsthis"
3511 msgid ""
3512 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3513 "performed on."
3514 msgstr ""
3515 "Cette option définit l'attribut (texte, taille, date, etc.) d'après lequel "
3516 "le tri est effectué."
3517
3518 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3519 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3520 #, kde-format
3521 msgctxt "@label"
3522 msgid "Order in which to sort files"
3523 msgstr "Ordre de tri des fichiers"
3524
3525 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3526 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3527 #, kde-format
3528 msgctxt "@label"
3529 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3530 msgstr "Afficher d'abord les dossiers lors du tri des fichiers et des dossiers"
3531
3532 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3533 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3534 #, kde-format
3535 msgctxt "@label"
3536 msgid "Show hidden files and folders last"
3537 msgstr "Afficher les fichiers et dossiers cachés en dernier"
3538
3539 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3540 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3541 #, kde-format
3542 msgctxt "@label"
3543 msgid "Visible roles"
3544 msgstr "Rôles visibles"
3545
3546 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3547 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3548 #, kde-format
3549 msgctxt "@label"
3550 msgid "Header column widths"
3551 msgstr "Largeurs des colonnes d'en-têtes"
3552
3553 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3554 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3555 #, kde-format
3556 msgctxt "@label"
3557 msgid "Properties last changed"
3558 msgstr "Dernières modifications des propriétés"
3559
3560 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3561 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3562 #, kde-format
3563 msgctxt "@info:whatsthis"
3564 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3565 msgstr ""
3566 "La dernière fois que ces propriétés ont été modifiées par l'utilisateur."
3567
3568 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3569 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3570 #, kde-format
3571 msgctxt "@label"
3572 msgid "Additional Information"
3573 msgstr "Informations supplémentaires"
3574
3575 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3576 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3577 #, kde-format
3578 msgid "Should the URL be editable for the user"
3579 msgstr "Décider si l'URL devra ou non être modifiable par l'utilisateur"
3580
3581 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3582 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3583 #, kde-format
3584 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3585 msgstr "Mode de complètement de texte du navigateur d'URL"
3586
3587 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3588 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3589 #, kde-format
3590 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3591 msgstr ""
3592 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre "
3593 "d'emplacement"
3594
3595 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3596 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3597 #, kde-format
3598 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3599 msgstr ""
3600 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre de "
3601 "titre"
3602
3603 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3604 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3605 #, kde-format
3606 msgid ""
3607 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3608 "instance"
3609 msgstr ""
3610 "Choisir ou non d'ouvrir un dossier référencé de façon externe dans un nouvel "
3611 "onglet d'une instance existante de Dolphin."
3612
3613 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3614 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3615 #, kde-format
3616 msgid ""
3617 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3618 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3619 "were removed/renamed ...etc"
3620 msgstr ""
3621 "Version interne de Dolphin, utilisée principalement pour déterminer si une "
3622 "version mise à jour de Dolphin s'exécute et s'il est nécessaire de migrer "
3623 "les entrées de configuration ayant été supprimées / renommées, etc."
3624
3625 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3626 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3627 #, kde-format
3628 msgid ""
3629 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3630 "UI)"
3631 msgstr ""
3632 "Vérifier si les paramètres de démarrage ont été modifiés (réglage interne "
3633 "non affiché dans l'interface graphique)"
3634
3635 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3636 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3637 #, kde-format
3638 msgid "Home URL"
3639 msgstr "URL du dossier personnel"
3640
3641 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3642 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3643 #, kde-format
3644 msgid "Remember open folders and tabs"
3645 msgstr "Se rappeler des dossiers et des onglets ouverts"
3646
3647 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3648 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3649 #, kde-format
3650 msgid "Split the view into two panes"
3651 msgstr "Scinder la vue en deux panneaux"
3652
3653 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3654 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3655 #, kde-format
3656 msgid "Should the filter bar be shown"
3657 msgstr "Décider si la barre de filtre devra ou non être affichée"
3658
3659 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3660 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3661 #, kde-format
3662 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3663 msgstr ""
3664 "Décider si les propriétés d'affichage devront ou non être utilisées pour "
3665 "tous les dossiers"
3666
3667 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3668 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3669 #, kde-format
3670 msgid "Browse through archives"
3671 msgstr "Naviguer dans les archives"
3672
3673 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3674 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3675 #, kde-format
3676 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3677 msgstr ""
3678 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres comportant des "
3679 "onglets multiples."
3680
3681 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3682 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3683 #, kde-format
3684 msgid ""
3685 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3686 "running in the Terminal panel."
3687 msgstr ""
3688 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres dans lesquelles un "
3689 "programme est en cours d'exécution dans le panneau Terminal."
3690
3691 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3692 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3693 #, kde-format
3694 msgid "Rename inline"
3695 msgstr "Renommer en ligne"
3696
3697 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3698 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3699 #, kde-format
3700 msgid "Show selection toggle"
3701 msgstr "Afficher la sélection inversée"
3702
3703 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3704 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3705 #, kde-format
3706 msgid ""
3707 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3708 "mode bottom bar."
3709 msgstr ""
3710 "Affiche une barre pour faciliter le collage après une coupe ou une copie "
3711 "effectuée grâce à la barre inférieure du mode de sélection."
3712
3713 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3714 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3715 #, kde-format
3716 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3717 msgstr ""
3718 "Utiliser « Tabulation » pour basculer entre les panneaux droit et gauche"
3719
3720 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3721 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3722 #, kde-format
3723 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3724 msgstr "Fermer le panneau actif lors de la désactivation d'une vue scindée"
3725
3726 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3727 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3728 #, kde-format
3729 msgid "New tab will be open after last one"
3730 msgstr "Un nouvel onglet sera ouvert après le précédent"
3731
3732 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3733 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3734 #, kde-format
3735 msgid "Show tooltips"
3736 msgstr "Afficher les infobulles"
3737
3738 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3739 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3740 #, kde-format
3741 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3742 msgstr "Horodatage dès l'instant où les propriétés d'affichage sont correctes"
3743
3744 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3745 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3746 #, kde-format
3747 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3748 msgstr ""
3749 "Utiliser les dossiers se développant automatiquement pour tous les types "
3750 "d'affichage"
3751
3752 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3753 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3754 #, kde-format
3755 msgid "Show the statusbar"
3756 msgstr "Afficher la barre d'état"
3757
3758 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3759 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3760 #, kde-format
3761 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3762 msgstr "Afficher le curseur de zoom dans la barre d'état"
3763
3764 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3765 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3766 #, kde-format
3767 msgid "Show the space information in the statusbar"
3768 msgstr ""
3769 "Afficher les informations relatives à l'espace libre dans la barre d'état"
3770
3771 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3772 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3773 #, kde-format
3774 msgid "Lock the layout of the panels"
3775 msgstr "Verrouiller la disposition des panneaux"
3776
3777 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3778 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3779 #, kde-format
3780 msgid "Enlarge Small Previews"
3781 msgstr "Agrandir les petits aperçus"
3782
3783 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3784 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3785 #, kde-format
3786 msgid ""
3787 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3788 "items"
3789 msgstr ""
3790 "Choisissez un ordre naturel, sensible à la casse ou insensible à la casse "
3791 "pour le tri des éléments"
3792
3793 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3794 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3795 #, kde-format
3796 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3797 msgstr ""
3798 "Demander une confirmation lors de l'ouverture de plusieurs dossiers en une "
3799 "fois."
3800
3801 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3802 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3803 #, kde-format
3804 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3805 msgstr ""
3806 "Demander une confirmation lors de l'ouverture de plusieurs fenêtres de "
3807 "terminal en une fois."
3808
3809 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3810 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3811 #, kde-format
3812 msgid "Text width index"
3813 msgstr "Index de largeur du texte"
3814
3815 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3816 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3817 #, kde-format
3818 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3819 msgstr "Nombre de lignes de texte maximal (0 signifie illimité)"
3820
3821 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3822 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3823 #, kde-format
3824 msgid "Enabled plugins"
3825 msgstr "Modules externes activés"
3826
3827 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3828 #, kde-format
3829 msgctxt "@title:window"
3830 msgid "Configure"
3831 msgstr "Configurer"
3832
3833 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3834 #, kde-format
3835 msgctxt "@title:group Interface settings"
3836 msgid "Interface"
3837 msgstr "Interface"
3838
3839 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3840 #, kde-format
3841 msgctxt "@title:group"
3842 msgid "View"
3843 msgstr "Affichage"
3844
3845 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3846 #, kde-format
3847 msgctxt "@title:group"
3848 msgid "Context Menu"
3849 msgstr "Menu contextuel"
3850
3851 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3852 #, kde-format
3853 msgctxt "@title:group"
3854 msgid "Trash"
3855 msgstr "Corbeille"
3856
3857 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3858 #, kde-format
3859 msgctxt "@title:group"
3860 msgid "User Feedback"
3861 msgstr "Retours des utilisateurs"
3862
3863 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3864 #, kde-format
3865 msgid ""
3866 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3867 msgstr ""
3868 "Certaines modifications ne sont pas enregistrées. Voulez-vous enregistrer "
3869 "vos changements ou les abandonner ?"
3870
3871 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3872 #, kde-format
3873 msgid "Warning"
3874 msgstr "Avertissement"
3875
3876 #: settings/interface/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3877 #, kde-format
3878 msgctxt "@title:window"
3879 msgid "Configure Preview for %1"
3880 msgstr "Configurer l'aperçu pour %1"
3881
3882 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3883 #, kde-format
3884 msgctxt "@title:group"
3885 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3886 msgstr "Demander confirmations dans toutes les applications KDE lors de :"
3887
3888 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3889 #, kde-format
3890 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3891 msgid "Moving files or folders to trash"
3892 msgstr "La mise des fichiers ou des dossiers à la corbeille"
3893
3894 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3895 #, kde-format
3896 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3897 msgid "Emptying trash"
3898 msgstr "Suppression des fichiers de la corbeille"
3899
3900 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3901 #, kde-format
3902 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3903 msgid "Deleting files or folders"
3904 msgstr "La suppression de fichiers ou de dossiers"
3905
3906 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3907 #, kde-format
3908 msgctxt "@title:group"
3909 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3910 msgstr "Demander confirmation dans Dolphin pour :"
3911
3912 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3913 #, kde-format
3914 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3915 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3916 msgstr "La fermeture des fenêtres comportant des onglets multiples"
3917
3918 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3919 #, kde-format
3920 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3921 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3922 msgstr ""
3923 "Fermer les fenêtres dans lesquelles un programme est en cours d'exécution "
3924 "dans le panneau Terminal"
3925
3926 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3927 #, kde-format
3928 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3929 msgid "Opening many folders at once"
3930 msgstr "Ouverture de plusieurs dossiers en une fois"
3931
3932 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3933 #, kde-format
3934 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3935 msgid "Opening many terminals at once"
3936 msgstr "Ouverture de plusieurs fenêtres de terminal en une fois"
3937
3938 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3939 #, kde-format
3940 msgctxt "@title:group"
3941 msgid "When opening an executable file:"
3942 msgstr "Lors de l'ouverture d'un fichier exécutable :"
3943
3944 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3945 #, kde-format
3946 msgid "Always ask"
3947 msgstr "Toujours demander"
3948
3949 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3950 #, kde-format
3951 msgid "Open in application"
3952 msgstr "Ouvrir dans l'application"
3953
3954 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3955 #, kde-format
3956 msgid "Run script"
3957 msgstr "Exécuter un script"
3958
3959 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3960 #, kde-format
3961 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3962 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3963 msgstr ""
3964 "État des dossiers, des onglets et des fenêtres depuis le dernier moment"
3965
3966 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3967 #, kde-format
3968 msgctxt "@action:button"
3969 msgid "Select Home Location"
3970 msgstr "Sélectionner un emplacement de dossier personnel"
3971
3972 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3973 #, kde-format
3974 msgctxt "@action:button"
3975 msgid "Use Current Location"
3976 msgstr "Utiliser l'emplacement actuel"
3977
3978 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3979 #, kde-format
3980 msgctxt "@action:button"
3981 msgid "Use Default Location"
3982 msgstr "Utiliser l'emplacement par défaut"
3983
3984 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3985 #, kde-format
3986 msgctxt "@label:textbox"
3987 msgid "Show on startup:"
3988 msgstr "Afficher au démarrage :"
3989
3990 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3991 #, kde-format
3992 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3993 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3994 msgstr ""
3995 "Conservez une seule fenêtre de Dolphin, ouvrant de nouveaux dossiers dans "
3996 "les onglets."
3997
3998 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3999 #, kde-format
4000 msgctxt "@label:checkbox"
4001 msgid "Opening Folders:"
4002 msgstr "Fichiers d'ouverture :"
4003
4004 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4005 #, kde-format
4006 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4007 msgid "Show full path in title bar"
4008 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre de titre"
4009
4010 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4011 #, kde-format
4012 msgctxt "@label:checkbox"
4013 msgid "Window:"
4014 msgstr "Fenêtre :"
4015
4016 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4017 #, kde-format
4018 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4019 msgid "Show filter bar"
4020 msgstr "Afficher la barre de filtres"
4021
4022 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4023 #, kde-format
4024 msgctxt "option:radio"
4025 msgid "After current tab"
4026 msgstr "Après l'onglet courant"
4027
4028 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4029 #, kde-format
4030 msgctxt "option:radio"
4031 msgid "At end of tab bar"
4032 msgstr "A la fin de la barre d'onglets"
4033
4034 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4035 #, kde-format
4036 msgctxt "@title:group"
4037 msgid "Open new tabs: "
4038 msgstr "Ouvrir de nouveaux onglets :"
4039
4040 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4041 #, kde-format
4042 msgctxt "option:check split view panes"
4043 msgid "Switch between panes with Tab key"
4044 msgstr "Basculer entre les panneaux avec la touche « Tab »"
4045
4046 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4047 #, kde-format
4048 msgctxt "@title:group"
4049 msgid "Split view: "
4050 msgstr "Scinder la vue :"
4051
4052 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4053 #, kde-format
4054 msgctxt "option:check"
4055 msgid "Turning off split view closes active pane"
4056 msgstr "Fermer le panneau actif lorsque la vue scindée est désactivée"
4057
4058 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4059 #, kde-format
4060 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4061 msgstr ""
4062 "Si cette option est désactivée, le panneau inactif sera fermé lorsque la vue "
4063 "scindée est désactivée"
4064
4065 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4066 #, kde-format
4067 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4068 msgid "Begin in split view mode"
4069 msgstr "Débuter en mode d'affichage scindé"
4070
4071 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4072 #, kde-format
4073 msgid "New windows:"
4074 msgstr "Nouvelles fenêtres :"
4075
4076 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4077 #, kde-format
4078 msgctxt "@info"
4079 msgid ""
4080 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4081 "be applied."
4082 msgstr ""
4083 "L'emplacement du dossier personnel est incorrect ou n'existe pas. Il ne sera "
4084 "pas appliqué."
4085
4086 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:30
4087 #, kde-format
4088 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4089 msgid "Folders && Tabs"
4090 msgstr "Dossiers et onglets"
4091
4092 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4093 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4094 #, kde-format
4095 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4096 msgid "Previews"
4097 msgstr "Aperçus"
4098
4099 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4100 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4101 #, kde-format
4102 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4103 msgid "Confirmations"
4104 msgstr "Confirmations"
4105
4106 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4107 #, kde-format
4108 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4109 msgid "Status && Location bars"
4110 msgstr "Barres d'état et d'emplacement"
4111
4112 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:43
4113 #, kde-format
4114 msgctxt "@title:group"
4115 msgid "Show previews in the view for:"
4116 msgstr "Afficher les aperçus dans l'afficheur pour :"
4117
4118 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4119 #, kde-format
4120 msgid "Skip previews for local files above:"
4121 msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers locaux dépassant :"
4122
4123 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4124 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4125 #, kde-format
4126 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4127 msgid " MiB"
4128 msgstr " Mo"
4129
4130 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:70
4131 #, kde-format
4132 msgid "No limit"
4133 msgstr "Aucune limite"
4134
4135 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4136 #, kde-format
4137 msgctxt "@label"
4138 msgid "Skip previews for remote files above:"
4139 msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers distants dépassant :"
4140
4141 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:83
4142 #, kde-format
4143 msgid "No previews"
4144 msgstr "Aucun aperçu"
4145
4146 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4147 #, kde-format
4148 msgctxt "@option:check"
4149 msgid "Show status bar"
4150 msgstr "Afficher une barre d'état"
4151
4152 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4153 #, kde-format
4154 msgctxt "@option:check"
4155 msgid "Show zoom slider"
4156 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
4157
4158 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4159 #, kde-format
4160 msgctxt "@option:check"
4161 msgid "Show space information"
4162 msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace libre"
4163
4164 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4165 #, kde-format
4166 msgctxt "@title:group"
4167 msgid "Status Bar: "
4168 msgstr "Barre d'état :"
4169
4170 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4171 #, kde-format
4172 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4173 msgid "Make location bar editable"
4174 msgstr "Rendre la barre d'emplacement éditable"
4175
4176 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4177 #, kde-format
4178 msgid "Location bar:"
4179 msgstr "Barre d'emplacement :"
4180
4181 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4182 #, kde-format
4183 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4184 msgid "Show full path inside location bar"
4185 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre d'emplacement"
4186
4187 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4188 #, kde-format
4189 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4190 msgid "Behavior"
4191 msgstr "Comportement"
4192
4193 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4194 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4195 #, kde-format
4196 msgctxt "@title:tab"
4197 msgid "Icons"
4198 msgstr "Icônes"
4199
4200 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4201 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4202 #, kde-format
4203 msgctxt "@title:tab"
4204 msgid "Compact"
4205 msgstr "Synthétique"
4206
4207 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4208 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
4209 #, kde-format
4210 msgctxt "@title:tab"
4211 msgid "Details"
4212 msgstr "Détails"
4213
4214 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4215 #, kde-format
4216 msgctxt "option:radio"
4217 msgid "Natural"
4218 msgstr "Naturel"
4219
4220 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4221 #, kde-format
4222 msgctxt "option:radio"
4223 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4224 msgstr "Alphabétique, insensible à la casse"
4225
4226 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4227 #, kde-format
4228 msgctxt "option:radio"
4229 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4230 msgstr "Alphabétique, sensible à la casse"
4231
4232 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4233 #, kde-format
4234 msgctxt "@title:group"
4235 msgid "Sorting mode: "
4236 msgstr "Mode de tri :"
4237
4238 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4239 #, kde-format
4240 msgctxt "option:radio"
4241 msgid "Number of items"
4242 msgstr "Nombre d'éléments"
4243
4244 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4245 #, kde-format
4246 msgctxt "option:radio"
4247 msgid "Size of contents, up to "
4248 msgstr "Taille du contenu, jusqu'à"
4249
4250 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4251 #, kde-format
4252 msgid " level deep"
4253 msgid_plural " levels deep"
4254 msgstr[0] " Niveau de profondeur"
4255 msgstr[1] " Niveaux de profondeur"
4256
4257 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4258 #, kde-format
4259 msgctxt "@title:group"
4260 msgid "Folder size displays:"
4261 msgstr "La taille des dossiers affiche :"
4262
4263 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4264 #, kde-format
4265 msgctxt "option:radio as in relative date"
4266 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4267 msgstr "Relative (Par exemple « %1 »)"
4268
4269 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4270 #, kde-format
4271 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4272 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4273 msgstr "Absolue (Par exemple « %1 »)"
4274
4275 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4276 #, kde-format
4277 msgctxt "@title:group"
4278 msgid "Date style:"
4279 msgstr "Style de date :"
4280
4281 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4282 #, kde-format
4283 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4284 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4285 msgstr "Symbolique (Par exemple « drwxr-xr-x »)"
4286
4287 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4288 #, kde-format
4289 msgctxt "option:radio as numeric style"
4290 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4291 msgstr "Numérique (Octal) (Par exemple « 755 »)"
4292
4293 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4294 #, kde-format
4295 msgctxt "option:radio as combined style"
4296 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4297 msgstr "Combiné (Par exemple « drwxr-xr-x (755) »)"
4298
4299 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4300 #, kde-format
4301 msgctxt "@title:group"
4302 msgid "Permissions style:"
4303 msgstr "Style des droits d'accès :"
4304
4305 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4306 #, kde-format
4307 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4308 msgid "System Font"
4309 msgstr "Police système"
4310
4311 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4312 #, kde-format
4313 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4314 msgid "Custom Font"
4315 msgstr "Police personnalisée"
4316
4317 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4318 #, kde-format
4319 msgctxt "@action:button Choose font"
4320 msgid "Choose…"
4321 msgstr "Sélectionner…"
4322
4323 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4324 #, kde-format
4325 msgctxt "@option:radio"
4326 msgid "Use common display style for all folders"
4327 msgstr "Utiliser un style d'affichage commun pour tous les dossiers"
4328
4329 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4330 #, kde-format
4331 msgctxt "@option:radio"
4332 msgid "Remember display style for each folder"
4333 msgstr "Mémoriser le style d'affichage pour chaque dossier"
4334
4335 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4336 #, kde-format
4337 msgctxt "@info"
4338 msgid ""
4339 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4340 "properties for."
4341 msgstr ""
4342 "Dolphin créera un fichier caché « .directory » dans chaque dossier dont vous "
4343 "modifiez les propriétés d'affichage."
4344
4345 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4346 #, kde-format
4347 msgctxt "@title:group"
4348 msgid "Display style: "
4349 msgstr "Style d'affichage :"
4350
4351 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4352 #, kde-format
4353 msgctxt "@option:check"
4354 msgid "Open archives as folder"
4355 msgstr "Ouvrir les archives en tant que dossier"
4356
4357 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4358 #, kde-format
4359 msgctxt "option:check"
4360 msgid "Open folders during drag operations"
4361 msgstr "Ouvrir les dossiers pendant les opérations de glisser-déposer"
4362
4363 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4364 #, kde-format
4365 msgctxt "@title:group"
4366 msgid "Browsing: "
4367 msgstr "Navigation"
4368
4369 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4370 #, kde-format
4371 msgctxt "@option:check"
4372 msgid "Show tooltips"
4373 msgstr "Afficher les infobulles"
4374
4375 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4376 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4377 #, kde-format
4378 msgctxt "@title:group"
4379 msgid "Miscellaneous: "
4380 msgstr "Divers : "
4381
4382 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4383 #, kde-format
4384 msgctxt "@option:check"
4385 msgid "Show selection marker"
4386 msgstr "Afficher l'indicateur de sélection"
4387
4388 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4389 #, kde-format
4390 msgctxt "option:check"
4391 msgid "Rename inline"
4392 msgstr "Renommer en ligne"
4393
4394 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4395 #, kde-format
4396 msgctxt "@title:tab General View settings"
4397 msgid "General"
4398 msgstr "Général"
4399
4400 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4401 #, kde-format
4402 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4403 msgid "Content Display"
4404 msgstr "Affichage du contenu"
4405
4406 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4407 #, kde-format
4408 msgctxt "@label:listbox"
4409 msgid "Default icon size:"
4410 msgstr "Taille d'icône par défaut :"
4411
4412 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4413 #, kde-format
4414 msgctxt "@label:listbox"
4415 msgid "Preview icon size:"
4416 msgstr "Taille d'icône de l'aperçu :"
4417
4418 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4419 #, kde-format
4420 msgctxt "@label:listbox"
4421 msgid "Label font:"
4422 msgstr "Police de l'intitulé :"
4423
4424 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4425 #, kde-format
4426 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4427 msgid "Small"
4428 msgstr "Petite"
4429
4430 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4431 #, kde-format
4432 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4433 msgid "Medium"
4434 msgstr "Moyenne"
4435
4436 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4437 #, kde-format
4438 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4439 msgid "Large"
4440 msgstr "Grande"
4441
4442 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4443 #, kde-format
4444 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4445 msgid "Huge"
4446 msgstr "Énorme"
4447
4448 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4449 #, kde-format
4450 msgctxt "@label:listbox"
4451 msgid "Label width:"
4452 msgstr "Largeur de l'intitulé :"
4453
4454 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4455 #, kde-format
4456 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4457 msgid "Unlimited"
4458 msgstr "Illimité"
4459
4460 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4463 msgid "1"
4464 msgstr "1"
4465
4466 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4469 msgid "2"
4470 msgstr "2"
4471
4472 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4473 #, kde-format
4474 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4475 msgid "3"
4476 msgstr "3"
4477
4478 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4479 #, kde-format
4480 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4481 msgid "4"
4482 msgstr "4"
4483
4484 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4485 #, kde-format
4486 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4487 msgid "5"
4488 msgstr "5"
4489
4490 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4491 #, kde-format
4492 msgctxt "@label:listbox"
4493 msgid "Maximum lines:"
4494 msgstr "Nombre de lignes maximal :"
4495
4496 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4499 msgid "Unlimited"
4500 msgstr "Illimitée"
4501
4502 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4505 msgid "Small"
4506 msgstr "Petite"
4507
4508 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4511 msgid "Medium"
4512 msgstr "Moyenne"
4513
4514 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4515 #, kde-format
4516 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4517 msgid "Large"
4518 msgstr "Grande"
4519
4520 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4521 #, kde-format
4522 msgctxt "@label:listbox"
4523 msgid "Maximum width:"
4524 msgstr "Largeur maximale :"
4525
4526 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4527 #, kde-format
4528 msgctxt "@option:check"
4529 msgid "Expandable"
4530 msgstr "Expansible"
4531
4532 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4533 #, kde-format
4534 msgctxt "@label:checkbox"
4535 msgid "Folders:"
4536 msgstr "Dossiers :"
4537
4538 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4539 #, kde-format
4540 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4541 msgid "By clicking anywhere on the row"
4542 msgstr "Par un clic n'importe où sur la ligne"
4543
4544 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4545 #, kde-format
4546 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4547 msgid "By clicking on icon or name"
4548 msgstr "Par un clic n'importe sur une icône ou un nom "
4549
4550 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4551 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "@title:group"
4554 msgid "Open files and folders:"
4555 msgstr "Ouvrir des fichiers et des dossiers :"
4556
4557 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4558 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4559 #, kde-format
4560 msgctxt "@info:tooltip"
4561 msgid "Size: 1 pixel"
4562 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4563 msgstr[0] "Taille : un pixel"
4564 msgstr[1] "Taille : %1 pixels"
4565
4566 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4567 #, kde-format
4568 msgctxt "@title:window"
4569 msgid "View Display Style"
4570 msgstr "Style d'affichage de la vue"
4571
4572 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4573 #, kde-format
4574 msgctxt "@item:inlistbox"
4575 msgid "Icons"
4576 msgstr "Icônes"
4577
4578 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4579 #, kde-format
4580 msgctxt "@item:inlistbox"
4581 msgid "Compact"
4582 msgstr "Synthétique"
4583
4584 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4585 #, kde-format
4586 msgctxt "@item:inlistbox"
4587 msgid "Details"
4588 msgstr "Détails"
4589
4590 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4591 #, kde-format
4592 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4593 msgid "Ascending"
4594 msgstr "Croissant"
4595
4596 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4597 #, kde-format
4598 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4599 msgid "Descending"
4600 msgstr "Décroissant"
4601
4602 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4603 #, kde-format
4604 msgctxt "@option:check"
4605 msgid "Show folders first"
4606 msgstr "Afficher les dossiers d'abord"
4607
4608 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4609 #, kde-format
4610 msgctxt "@option:check"
4611 msgid "Show hidden files last"
4612 msgstr "Afficher les fichiers cachés en dernier"
4613
4614 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4615 #, kde-format
4616 msgctxt "@option:check"
4617 msgid "Show preview"
4618 msgstr "Afficher un aperçu"
4619
4620 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4621 #, kde-format
4622 msgctxt "@option:check"
4623 msgid "Show in groups"
4624 msgstr "Afficher par groupes"
4625
4626 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4627 #, kde-format
4628 msgctxt "@option:check"
4629 msgid "Show hidden files"
4630 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
4631
4632 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4633 #, kde-format
4634 msgctxt "@title:group"
4635 msgid "Additional Information"
4636 msgstr "Informations supplémentaires"
4637
4638 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4639 #, kde-format
4640 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4641 msgstr "Choisissez ce que vous voulez afficher sur chaque fichier ou dossier :"
4642
4643 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4644 #, kde-format
4645 msgctxt "@label:listbox"
4646 msgid "View mode:"
4647 msgstr "Type d'affichage :"
4648
4649 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4650 #, kde-format
4651 msgctxt "@label:listbox"
4652 msgid "Sorting:"
4653 msgstr "Tri :"
4654
4655 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4656 #, kde-format
4657 msgid "View options:"
4658 msgstr "Options d'affichage :"
4659
4660 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4661 #, kde-format
4662 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4663 msgid "Current folder"
4664 msgstr "Dossier actuel"
4665
4666 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4667 #, kde-format
4668 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4669 msgid "Current folder and sub-folders"
4670 msgstr "Dossier actuel et sous-dossiers"
4671
4672 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4673 #, kde-format
4674 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4675 msgid "All folders"
4676 msgstr "Tous les dossiers"
4677
4678 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4679 #, kde-format
4680 msgctxt "@title:group"
4681 msgid "Apply to:"
4682 msgstr "Appliquer à :"
4683
4684 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4685 #, kde-format
4686 msgctxt "@option:check"
4687 msgid "Use as default view settings"
4688 msgstr "Utiliser comme configuration de l'affichage par défaut"
4689
4690 # unreviewed-context
4691 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4692 #, kde-format
4693 msgctxt "@info"
4694 msgid ""
4695 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4696 "continue?"
4697 msgstr ""
4698 "Les propriétés d'affichage de tous les sous-dossiers seront modifiées. "
4699 "Voulez-vous continuer ?"
4700
4701 # unreviewed-context
4702 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4703 #, kde-format
4704 msgctxt "@info"
4705 msgid ""
4706 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4707 msgstr ""
4708 "Les propriétés d'affichage de tous les dossiers seront modifiées. Voulez-"
4709 "vous continuer ?"
4710
4711 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4712 #, kde-format
4713 msgctxt "@title:window"
4714 msgid "Applying View Properties"
4715 msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
4716
4717 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4718 #, kde-format
4719 msgctxt "@info:progress"
4720 msgid "Counting folders: %1"
4721 msgstr "Total des dossiers : %1"
4722
4723 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4724 #, kde-format
4725 msgctxt "@info:progress"
4726 msgid "Folders: %1"
4727 msgstr "Dossiers : %1"
4728
4729 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4730 #, kde-format
4731 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4732 msgid "Zoom:"
4733 msgstr "Zoom :"
4734
4735 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4736 #, kde-format
4737 msgid "Zoom"
4738 msgstr "Zoom"
4739
4740 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4741 #, kde-format
4742 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4743 msgid "Sets the size of the file icons."
4744 msgstr "Définit la taille des icônes de fichiers."
4745
4746 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4747 #, kde-format
4748 msgid "Stop"
4749 msgstr "Arrêter"
4750
4751 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4752 #, kde-format
4753 msgctxt "@tooltip"
4754 msgid "Stop loading"
4755 msgstr "Arrêter le chargement"
4756
4757 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4758 #, kde-kuit-format
4759 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4760 msgid ""
4761 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4762 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4763 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4764 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4765 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4766 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4767 "device.</item></list></para>"
4768 msgstr ""
4769 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'état</emphasis>. Elle contient trois "
4770 "éléments par défaut (de gauche à droite) :<list><item>Un <emphasis>champ de "
4771 "texte</emphasis> affichant la taille des éléments sélectionnés. S'il n'y a "
4772 "qu'un seul élément sélectionné, alors, seuls le nom et le type sont affichés."
4773 "</item><item>Un <emphasis>curseur de zoom</emphasis> vous permettant "
4774 "d'ajuster la taille des icônes dans l'affichage.</item><item><emphasis>Des "
4775 "informations d'espace</emphasis> concernant le périphérique courant de "
4776 "stockage.</item></list></para>"
4777
4778 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4779 #, kde-format
4780 msgctxt "@action:inmenu"
4781 msgid "Show Zoom Slider"
4782 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
4783
4784 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4785 #, kde-format
4786 msgctxt "@action:inmenu"
4787 msgid "Show Space Information"
4788 msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace"
4789
4790 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4791 #, kde-format
4792 msgctxt "@info:status Free disk space"
4793 msgid "%1 free"
4794 msgstr "%1 libre(s)"
4795
4796 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4797 #, kde-format
4798 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4799 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4800 msgstr "%1 libre sur %2 (%3 % utilisé)"
4801
4802 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4803 #, kde-format
4804 msgid "Trash Emptied"
4805 msgstr "Corbeille vidée"
4806
4807 #: trash/dolphintrash.cpp:52
4808 #, kde-format
4809 msgid "The Trash was emptied."
4810 msgstr "La corbeille a été vidée."
4811
4812 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4813 #, kde-format
4814 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4815 msgid "Places"
4816 msgstr "Emplacements"
4817
4818 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4819 #, kde-format
4820 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4821 msgid "Count of available Network Shares"
4822 msgstr "Nombre de partages disponibles sur le réseau"
4823
4824 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4825 #, kde-format
4826 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4827 msgid "Settings"
4828 msgstr "Configuration"
4829
4830 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4831 #, kde-format
4832 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4833 msgid "A subset of Dolphin settings."
4834 msgstr "Un sous-ensemble des paramètres de Dolphin"
4835
4836 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4837 #, kde-format
4838 msgid "Select Remote Charset"
4839 msgstr "Sélectionner un jeu de caractères distant"
4840
4841 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4842 #, kde-format
4843 msgid "Default"
4844 msgstr "Par défaut"
4845
4846 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4847 #, kde-format
4848 msgid "Reload"
4849 msgstr "Recharger"
4850
4851 #: views/dolphinview.cpp:644
4852 #, kde-format
4853 msgctxt "@info:status"
4854 msgid "1 Folder selected"
4855 msgid_plural "%1 Folders selected"
4856 msgstr[0] "1 dossier a été sélectionné"
4857 msgstr[1] "%1 dossiers ont été sélectionnés"
4858
4859 #: views/dolphinview.cpp:645
4860 #, kde-format
4861 msgctxt "@info:status"
4862 msgid "1 File selected"
4863 msgid_plural "%1 Files selected"
4864 msgstr[0] "1 fichier a été sélectionné"
4865 msgstr[1] "%1 fichiers ont été sélectionnés"
4866
4867 #: views/dolphinview.cpp:647
4868 #, kde-format
4869 msgctxt "@info:status"
4870 msgid "1 Folder"
4871 msgid_plural "%1 Folders"
4872 msgstr[0] "1 Dossier"
4873 msgstr[1] "%1 dossiers"
4874
4875 #: views/dolphinview.cpp:648
4876 #, kde-format
4877 msgctxt "@info:status"
4878 msgid "1 File"
4879 msgid_plural "%1 Files"
4880 msgstr[0] "1 fichier"
4881 msgstr[1] "%1 fichiers"
4882
4883 #: views/dolphinview.cpp:652
4884 #, kde-format
4885 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4886 msgid "%1, %2 (%3)"
4887 msgstr "%1, %2 (%3)"
4888
4889 #: views/dolphinview.cpp:654
4890 #, kde-format
4891 msgctxt "@info:status files (size)"
4892 msgid "%1 (%2)"
4893 msgstr "%1 (%2)"
4894
4895 #: views/dolphinview.cpp:658
4896 #, kde-format
4897 msgctxt "@info:status"
4898 msgid "0 Folders, 0 Files"
4899 msgstr "Zéro dossier, zéro fichier"
4900
4901 #: views/dolphinview.cpp:870 views/dolphinview.cpp:879
4902 #, kde-format
4903 msgctxt "<filename> copy"
4904 msgid "%1 copy"
4905 msgstr "%1 copie"
4906
4907 #: views/dolphinview.cpp:1064
4908 #, kde-format
4909 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4910 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4911 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir un seul élément ?"
4912 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 éléments ?"
4913
4914 #: views/dolphinview.cpp:1069
4915 #, kde-format
4916 msgctxt "@action:button"
4917 msgid "Open %1 Item"
4918 msgid_plural "Open %1 Items"
4919 msgstr[0] "Ouvrir l'élément %1"
4920 msgstr[1] "Ouvrir les %1 éléments"
4921
4922 #: views/dolphinview.cpp:1200
4923 #, kde-format
4924 msgctxt "@action:inmenu"
4925 msgid "Side Padding"
4926 msgstr "Remplissage sur le côté"
4927
4928 #: views/dolphinview.cpp:1204
4929 #, kde-format
4930 msgctxt "@action:inmenu"
4931 msgid "Automatic Column Widths"
4932 msgstr "Largeurs de colonnes automatiques"
4933
4934 #: views/dolphinview.cpp:1209
4935 #, kde-format
4936 msgctxt "@action:inmenu"
4937 msgid "Custom Column Widths"
4938 msgstr "Largeurs de colonnes personnalisées"
4939
4940 #: views/dolphinview.cpp:1824
4941 #, kde-format
4942 msgctxt "@info:status"
4943 msgid "Trash operation completed."
4944 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
4945
4946 #: views/dolphinview.cpp:1834
4947 #, kde-format
4948 msgctxt "@info:status"
4949 msgid "Delete operation completed."
4950 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
4951
4952 #: views/dolphinview.cpp:1990
4953 #, kde-format
4954 msgctxt "@action:button"
4955 msgid "Rename and Hide"
4956 msgstr "Renommer et cacher"
4957
4958 #: views/dolphinview.cpp:1994
4959 #, kde-format
4960 msgid ""
4961 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4962 "Do you still want to rename it?"
4963 msgstr ""
4964 "Ajouter un point au début du nom de fichier cachera celui-ci de la vue.\n"
4965 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
4966
4967 #: views/dolphinview.cpp:1996
4968 #, kde-format
4969 msgid ""
4970 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4971 "Do you still want to rename it?"
4972 msgstr ""
4973 "Ajouter un point au début du nom de dossier cachera celui-ci de la vue.\n"
4974 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
4975
4976 #: views/dolphinview.cpp:1998
4977 #, kde-format
4978 msgid "Hide this File?"
4979 msgstr "Cacher ce fichier ?"
4980
4981 #: views/dolphinview.cpp:1998
4982 #, kde-format
4983 msgid "Hide this Folder?"
4984 msgstr "Cacher ce dossier ?"
4985
4986 #: views/dolphinview.cpp:2048
4987 #, kde-format
4988 msgctxt "@info:status"
4989 msgid "The location is empty."
4990 msgstr "L'emplacement est vide."
4991
4992 #: views/dolphinview.cpp:2050
4993 #, kde-format
4994 msgctxt "@info:status"
4995 msgid "The location '%1' is invalid."
4996 msgstr "L'emplacement « %1 » est incorrect."
4997
4998 #: views/dolphinview.cpp:2306
4999 #, kde-format
5000 msgid "Loading…"
5001 msgstr "Chargement en cours..."
5002
5003 #: views/dolphinview.cpp:2325
5004 #, kde-format
5005 msgid "Loading canceled"
5006 msgstr "Chargement annulé"
5007
5008 #: views/dolphinview.cpp:2327
5009 #, kde-format
5010 msgid "No items matching the filter"
5011 msgstr "Aucun élément correspondant à votre filtrage"
5012
5013 #: views/dolphinview.cpp:2329
5014 #, kde-format
5015 msgid "No items matching the search"
5016 msgstr "Aucun élément correspondant à la recherche"
5017
5018 #: views/dolphinview.cpp:2331
5019 #, kde-format
5020 msgid "Trash is empty"
5021 msgstr "La corbeille est vide."
5022
5023 #: views/dolphinview.cpp:2334
5024 #, kde-format
5025 msgid "No tags"
5026 msgstr "Aucune étiquette"
5027
5028 #: views/dolphinview.cpp:2337
5029 #, kde-format
5030 msgid "No files tagged with \"%1\""
5031 msgstr "Aucun fichier étiqueté avec « %1 »"
5032
5033 #: views/dolphinview.cpp:2341
5034 #, kde-format
5035 msgid "No recently used items"
5036 msgstr "Aucun élément récemment utilisé"
5037
5038 #: views/dolphinview.cpp:2343
5039 #, kde-format
5040 msgid "No shared folders found"
5041 msgstr "Aucun dossier partagé trouvé."
5042
5043 #: views/dolphinview.cpp:2345
5044 #, kde-format
5045 msgid "No relevant network resources found"
5046 msgstr "Aucune ressource appropriée de réseau trouvée."
5047
5048 #: views/dolphinview.cpp:2347
5049 #, kde-format
5050 msgid "No MTP-compatible devices found"
5051 msgstr "Impossible de trouver des périphériques compatibles « MTP »."
5052
5053 #: views/dolphinview.cpp:2349
5054 #, kde-format
5055 msgid "No Apple devices found"
5056 msgstr "Aucun périphérique « Apple » trouvé."
5057
5058 #: views/dolphinview.cpp:2351
5059 #, kde-format
5060 msgid "No Bluetooth devices found"
5061 msgstr "Aucun périphérique « Bluetooth » trouvé."
5062
5063 #: views/dolphinview.cpp:2353
5064 #, kde-format
5065 msgid "Folder is empty"
5066 msgstr "Le dossier est vide."
5067
5068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
5069 #, kde-format
5070 msgctxt "@action"
5071 msgid "Create Folder…"
5072 msgstr "Créer un dossier…"
5073
5074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
5075 #, kde-kuit-format
5076 msgctxt "@info:whatsthis"
5077 msgid ""
5078 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5079 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5080 msgstr ""
5081 "Renomme les éléments de votre sélection actuelle.<nl/> Si vous renommez "
5082 "plusieurs éléments simultanément, leurs nouveaux noms différeront que par un "
5083 "nombre."
5084
5085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
5086 #, kde-kuit-format
5087 msgctxt "@info:whatsthis"
5088 msgid ""
5089 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5090 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5091 "from if disk space is needed."
5092 msgstr ""
5093 "Déplace les éléments de votre sélection actuelle vers la "
5094 "<filename>Corbeille</filename>.<nl/> La corbeille est un stockage temporaire "
5095 "où vous pouvez supprimer les éléments si vous avez besoin d'espace disque."
5096
5097 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
5098 #, kde-kuit-format
5099 msgctxt "@info:whatsthis"
5100 msgid ""
5101 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5102 "recovered by normal means."
5103 msgstr ""
5104 "Supprime complètement les éléments de votre sélection actuelle. Ils ne "
5105 "pourront pas être récupérés par des moyens normaux."
5106
5107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
5108 #, kde-format
5109 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5110 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5111 msgstr "Supprimer (à l'aide du raccourci réservé à la Corbeille)"
5112
5113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
5114 #, kde-format
5115 msgctxt "@action:inmenu File"
5116 msgid "Duplicate Here"
5117 msgstr "Dupliquer ici"
5118
5119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
5120 #, kde-format
5121 msgctxt "@action:inmenu File"
5122 msgid "Properties"
5123 msgstr "Propriétés"
5124
5125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
5126 #, kde-kuit-format
5127 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5128 msgid ""
5129 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5130 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5131 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5132 "there like managing read- and write-permissions."
5133 msgstr ""
5134 "Affiche une liste complète des propriétés des éléments sélectionnés dans une "
5135 "nouvelle fenêtre.<nl/> Si rien n'est sélectionné, la fenêtre concernera le "
5136 "dossier actuellement affiché.<nl/> Vous pouvez y configurer des options "
5137 "avancées, par exemple la gestion des autorisations de lecture et d'écriture."
5138
5139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
5140 #, kde-format
5141 msgctxt "@action:incontextmenu"
5142 msgid "Copy Location"
5143 msgstr "Copier l'emplacement"
5144
5145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5146 #, kde-format
5147 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5148 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5149 msgstr ""
5150 "Ceci copiera l'emplacement du dernier élément sélectionné dans le presse-"
5151 "papier."
5152
5153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5154 #, kde-format
5155 msgctxt "@action:inmenu File"
5156 msgid "Move to Trash…"
5157 msgstr "Déplacer vers la corbeille..."
5158
5159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5160 #, kde-format
5161 msgctxt "@action:inmenu File"
5162 msgid "Delete…"
5163 msgstr "Supprimer..."
5164
5165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5166 #, kde-format
5167 msgctxt "@action:inmenu File"
5168 msgid "Duplicate Here…"
5169 msgstr "Dupliquer ici..."
5170
5171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "@action:incontextmenu"
5174 msgid "Copy Location…"
5175 msgstr "Copier l'emplacement..."
5176
5177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5178 #, kde-kuit-format
5179 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5180 msgid ""
5181 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5182 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5183 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5184 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5185 "interface> option is enabled.</para>"
5186 msgstr ""
5187 "<para>Bascule sur une vue qui met en valeur les icônes des dossiers et "
5188 "fichiers. Ce mode permet de distinguer facilement les dossiers des fichiers "
5189 "et de détecter les éléments avec des <emphasis>types de fichiers</emphasis> "
5190 "distincts.</para><para> Ce mode est pratique pour parcourir les images quand "
5191 "l'option <interface>Aperçu</interface> est activée.</para>"
5192
5193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5194 #, kde-kuit-format
5195 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5196 msgid ""
5197 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5198 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5199 "the overview in folders with many items.</para>"
5200 msgstr ""
5201 "<para>Bascule sur une vue synthétique énumérant les dossiers et fichiers en "
5202 "colonnes avec les noms à côté des icônes.</para><para>Permet de conserver la "
5203 "vue d'ensemble dans les dossiers contenant de nombreux éléments.</para>"
5204
5205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5206 #, kde-kuit-format
5207 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5208 msgid ""
5209 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5210 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5211 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5212 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5213 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5214 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5215 "of multiple folders in the same list.</para>"
5216 msgstr ""
5217 "<para>Bascule vers une vue liste qui se concentre sur les détails des "
5218 "dossiers et fichiers</para><para>Cliquez sur une information dans l'en-tête "
5219 "de la colonne pour trier les éléments en fonction de celle-ci. Cliquez à "
5220 "nouveau pour trier dans l'autre sens. Pour sélectionner quelles informations "
5221 "doivent être affichées, cliquez sur l'en-tête avec le bouton droit de la "
5222 "souris.</para><para>Vous pouvez afficher le contenu d'un dossier sans "
5223 "quitter l'emplacement actuel en cliquant à gauche de celui-ci. De cette "
5224 "façon, vous pouvez afficher le contenu de plusieurs dossiers dans la même "
5225 "liste.</para>"
5226
5227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5228 #, kde-format
5229 msgctxt "@action:intoolbar"
5230 msgid "View Mode"
5231 msgstr "Mode d'affichage"
5232
5233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5234 #, kde-format
5235 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5236 msgid "This increases the icon size."
5237 msgstr "Augmente la taille de l'icône."
5238
5239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5240 #, kde-format
5241 msgctxt "@action:inmenu View"
5242 msgid "Reset Zoom Level"
5243 msgstr "Réinitialise le niveau de zoom"
5244
5245 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5246 #, kde-format
5247 msgid "Zoom To Default"
5248 msgstr "Zoom par défaut"
5249
5250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5251 #, kde-format
5252 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5253 msgid "This resets the icon size to default."
5254 msgstr "Réinitialise la taille de l'icône à la valeur par défaut."
5255
5256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5257 #, kde-format
5258 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5259 msgid "This reduces the icon size."
5260 msgstr "Réduit la taille de l'icône."
5261
5262 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5263 #, kde-format
5264 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5265 msgid "Zoom"
5266 msgstr "Zoom"
5267
5268 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5269 #, kde-format
5270 msgctxt "@action:intoolbar"
5271 msgid "Show Previews"
5272 msgstr "Afficher les aperçus"
5273
5274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5275 #, kde-format
5276 msgctxt "@info"
5277 msgid "Show preview of files and folders"
5278 msgstr "Afficher un aperçu des fichiers et des dossiers"
5279
5280 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5281 #, kde-kuit-format
5282 msgctxt "@info:whatsthis"
5283 msgid ""
5284 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5285 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5286 "the images."
5287 msgstr ""
5288 "Quand cette option est activée, les icônes sont conçues à partir du contenu "
5289 "réel du fichier ou du dossier."
5290
5291 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5292 #, kde-format
5293 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5294 msgid "Folders First"
5295 msgstr "Les dossiers d'abord"
5296
5297 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5298 #, kde-format
5299 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5300 msgid "Hidden Files Last"
5301 msgstr "Fichiers cachés en dernier"
5302
5303 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5304 #, kde-format
5305 msgctxt "@action:inmenu View"
5306 msgid "Sort By"
5307 msgstr "Trier par"
5308
5309 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5310 #, kde-format
5311 msgctxt "@action:inmenu View"
5312 msgid "Show Additional Information"
5313 msgstr "Afficher des informations supplémentaires"
5314
5315 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5316 #, kde-format
5317 msgctxt "@action:inmenu View"
5318 msgid "Show in Groups"
5319 msgstr "Afficher par groupes"
5320
5321 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5322 #, kde-format
5323 msgctxt "@info:whatsthis"
5324 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5325 msgstr "Regroupe les fichiers et dossiers par leur première lettre."
5326
5327 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5328 #, kde-format
5329 msgctxt "@action:inmenu View"
5330 msgid "Show Hidden Files"
5331 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
5332
5333 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5334 #, kde-kuit-format
5335 msgctxt "@info:whatsthis"
5336 msgid ""
5337 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5338 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5339 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5340 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5341 "hidden.</para>"
5342 msgstr ""
5343 "<para>Quand cette option est activée, les fichiers et dossiers "
5344 "<emphasis>cachés</emphasis> sont visibles. Ils seront affichés de manière "
5345 "semi-transparente.</para><para>Les éléments cachés diffèrent des autres "
5346 "uniquement parce que leur nom commence par un « . ». En général, les "
5347 "utilisateurs n'ont pas besoin d'y accéder, c'est pourquoi ils sont cachés.</"
5348 "para>"
5349
5350 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5351 #, kde-format
5352 msgctxt "@action:inmenu View"
5353 msgid "Adjust View Display Style…"
5354 msgstr "Ajuster le style d'affichage de la vue…"
5355
5356 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5357 #, kde-format
5358 msgctxt "@info:whatsthis"
5359 msgid ""
5360 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5361 msgstr ""
5362 "Ouvre une fenêtre dans laquelle toutes les propriétés d'affichage des "
5363 "dossiers peuvent être ajustées."
5364
5365 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5366 #, kde-format
5367 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5368 msgid "Icons"
5369 msgstr "Icônes"
5370
5371 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5372 #, kde-format
5373 msgctxt "@info"
5374 msgid "Icons view mode"
5375 msgstr "Mode d'affichage en icônes"
5376
5377 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5378 #, kde-format
5379 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5380 msgid "Compact"
5381 msgstr "Synthétique"
5382
5383 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5384 #, kde-format
5385 msgctxt "@info"
5386 msgid "Compact view mode"
5387 msgstr "Mode d'affichage compact"
5388
5389 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5390 #, kde-format
5391 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5392 msgid "Details"
5393 msgstr "Détails"
5394
5395 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5396 #, kde-format
5397 msgctxt "@info"
5398 msgid "Details view mode"
5399 msgstr "Mode d'affichage détaillé"
5400
5401 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5402 #, kde-format
5403 msgctxt "Sort descending"
5404 msgid "Z-A"
5405 msgstr "Z-A"
5406
5407 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5408 #, kde-format
5409 msgctxt "Sort ascending"
5410 msgid "A-Z"
5411 msgstr "A-Z"
5412
5413 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5414 #, kde-format
5415 msgctxt "Sort descending"
5416 msgid "Largest First"
5417 msgstr "Les plus volumineux d'abord"
5418
5419 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5420 #, kde-format
5421 msgctxt "Sort ascending"
5422 msgid "Smallest First"
5423 msgstr "Les moins volumineux d'abord"
5424
5425 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5426 #, kde-format
5427 msgctxt "Sort descending"
5428 msgid "Newest First"
5429 msgstr "Les plus récents d'abord"
5430
5431 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5432 #, kde-format
5433 msgctxt "Sort ascending"
5434 msgid "Oldest First"
5435 msgstr "Les plus anciens d'abord"
5436
5437 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5438 #, kde-format
5439 msgctxt "Sort descending"
5440 msgid "Highest First"
5441 msgstr "Les mieux notés d'abord"
5442
5443 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5444 #, kde-format
5445 msgctxt "Sort ascending"
5446 msgid "Lowest First"
5447 msgstr "Les moins bien notés d'abord"
5448
5449 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5450 #, kde-format
5451 msgctxt "Sort descending"
5452 msgid "Descending"
5453 msgstr "Décroissant"
5454
5455 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5456 #, kde-format
5457 msgctxt "Sort ascending"
5458 msgid "Ascending"
5459 msgstr "Croissant"
5460
5461 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5462 #, kde-format
5463 msgctxt ""
5464 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5465 "selection is empty when this text is shown."
5466 msgid "Actions for Current View"
5467 msgstr "Actions pour l'affichage courant"
5468
5469 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5470 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5471 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5472 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5473 #. and a fallback will be used.
5474 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5475 #, kde-format
5476 msgid "Actions for %1"
5477 msgstr "Actions pour « %1 »"
5478
5479 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5480 #, kde-format
5481 msgctxt ""
5482 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5483 "of selected files/folders."
5484 msgid "Actions for One Selected Item"
5485 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5486 msgstr[0] "Actions pour un élément sélectionné"
5487 msgstr[1] "Actions pour %1 éléments sélectionnés"
5488
5489 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5490 #, kde-format
5491 msgctxt "@info:status"
5492 msgid "Updating version information…"
5493 msgstr "Mise à jour des informations de version…"
5494
5495 #~ msgctxt "@title:group"
5496 #~ msgid "Startup"
5497 #~ msgstr "Démarrage"
5498
5499 #~ msgctxt "@title:group"
5500 #~ msgid "View Modes"
5501 #~ msgstr "Modes d'affichage"
5502
5503 #~ msgctxt "@title:group"
5504 #~ msgid "Navigation"
5505 #~ msgstr "Navigation"
5506
5507 #~ msgctxt "@title:group"
5508 #~ msgid "View: "
5509 #~ msgstr "Vue : "
5510
5511 #~ msgctxt "@title:group"
5512 #~ msgid "General: "
5513 #~ msgstr "Général :"
5514
5515 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5516 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5517 #~ msgstr "Ouvrir les nouveaux dossiers dans des onglets"
5518
5519 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5520 #~ msgid "General:"
5521 #~ msgstr "Général :"
5522
5523 # | msgid "String"
5524 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5525 #~ msgid "Filter..."
5526 #~ msgstr "Filtrer…"
5527
5528 #~ msgid "Search..."
5529 #~ msgstr "Chercher…"
5530
5531 #~ msgctxt "@info:progress"
5532 #~ msgid "Sorting..."
5533 #~ msgstr "Tri…"
5534
5535 # | msgid "String"
5536 #~ msgid "Filter..."
5537 #~ msgstr "Filtrer…"
5538
5539 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5540 #~ msgid "Configure..."
5541 #~ msgstr "Configurer…"
5542
5543 #~ msgctxt "@label:textbox"
5544 #~ msgid "Search..."
5545 #~ msgstr "Chercher…"
5546
5547 #~ msgctxt "@info"
5548 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5549 #~ msgstr "Impossible d'accéder au fichier <filename>%1</filename>."
5550
5551 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5552 #~ msgstr ""
5553 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans une "
5554 #~ "application."
5555
5556 #~ msgid ""
5557 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5558 #~ "\"%2\"</application>."
5559 #~ msgid_plural ""
5560 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5561 #~ "<application>%2</application>."
5562 #~ msgstr[0] ""
5563 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans l'application "
5564 #~ "<application> « %2 » </application>."
5565 #~ msgstr[1] ""
5566 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans les "
5567 #~ "applications : <application>%2</application>."
5568
5569 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5570 #~ msgid ", "
5571 #~ msgstr ", "
5572
5573 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5574 #~ msgid ""
5575 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5576 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5577 #~ "commands and configuration options."
5578 #~ msgstr ""
5579 #~ "Ceci effectue la commutation entre avoir une <emphasis>barre de menus</"
5580 #~ "emphasis> et un bouton de <interface>Contrôle</interface>. Les deux "
5581 #~ "contiennent à peu près les mêmes commandes et options de configuration."
5582
5583 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5584 #~ msgid ""
5585 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5586 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5587 #~ msgstr ""
5588 #~ "<para>Ceci ouvre le manuel utilisateur de cette application. Ce dernier "
5589 #~ "fournit des explications pour chaque fonction de <emphasis>Dolphin</"
5590 #~ "emphasis>.</para>"
5591
5592 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5593 #~ msgid ""
5594 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5595 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5596 #~ msgstr ""
5597 #~ "<para>Si vous désirez des introductions plus détaillées des différentes "
5598 #~ "fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez consulter les "
5599 #~ "pages « Wiki » de « KDE UserBase ».</para>"
5600
5601 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5602 #~ msgid ""
5603 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5604 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5605 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5606 #~ "help is available for a spot.</para>"
5607 #~ msgstr ""
5608 #~ "<para>Ce bouton permet d'appeler l'aide sur la fonctionnalité que vous "
5609 #~ "utilisez actuellement. Cliquez dessus et ensuite, cliquez sur n'importe "
5610 #~ "quel composant de votre application, pour demander un « Qu'est-ce que "
5611 #~ "c'est » dessus. L'apparence du pointeur de souris changera si aucune aide "
5612 #~ "n'est disponible pour cet élément. </para>"
5613
5614 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5615 #~ msgid ""
5616 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5617 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5618 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5619 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5620 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5621 #~ "used to this.</para>"
5622 #~ msgstr ""
5623 #~ "<para>Il y a deux autres façons pour obtenir de l'aide pour cette "
5624 #~ "application : le manuel utilisateur de <interface>Dolphin</interface> "
5625 #~ "dans le menu <interface>Aide</interface> et l'article de <emphasis>wiki "
5626 #~ "pour « KDE UserBase »</emphasis> concernant la <emphasis>gestion de "
5627 #~ "fichiers</emphasis> en ligne.</para><para>L'aide « Qu'est-ce que "
5628 #~ "c'est ? » est manquante dans la plupart des autres fenêtres. Aussi, ne "
5629 #~ "prenez pas trop l'habitude de cette façon.</para>"
5630
5631 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5632 #~ msgid ""
5633 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5634 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5635 #~ msgstr ""
5636 #~ "<para>Ceci ouvre une fenêtre qui vous guidera dans les bogues signalés ou "
5637 #~ "les défaillances de cette application ou provenant d'autres logiciels de "
5638 #~ "KDE.</para>"
5639
5640 #~ msgctxt "@info:credit"
5641 #~ msgid ""
5642 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5643 #~ "Angelaccio"
5644 #~ msgstr ""
5645 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta et Elvis "
5646 #~ "Angelaccio"
5647
5648 #~ msgid "Font family"
5649 #~ msgstr "Famille de polices"
5650
5651 #~ msgid "Font size"
5652 #~ msgstr "Taille de la police"
5653
5654 #~ msgid "Italic"
5655 #~ msgstr "Italique"
5656
5657 #~ msgid "Font weight"
5658 #~ msgstr "Hauteur de la police"
5659
5660 #~ msgid ""
5661 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5662 #~ msgstr ""
5663 #~ "Version interne de Dolphin, avec trois nombres pour majeure, mineure et "
5664 #~ "correction de bogues"
5665
5666 #~ msgid "Leading Column Padding"
5667 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
5668
5669 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5670 #~ msgid "Leading Column Padding"
5671 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
5672
5673 #~ msgctxt "width x height"
5674 #~ msgid "%1 x %2"
5675 #~ msgstr "%1 x %2"
5676
5677 #~ msgctxt "@item"
5678 #~ msgid "Eject"
5679 #~ msgstr "Éjecter"
5680
5681 #~ msgctxt "@item"
5682 #~ msgid "Release"
5683 #~ msgstr "Débloquer"
5684
5685 #~ msgctxt "@item"
5686 #~ msgid "Safely Remove"
5687 #~ msgstr "Retirer en toute sécurité"
5688
5689 #~ msgctxt "@item"
5690 #~ msgid "Unmount"
5691 #~ msgstr "Libérer"
5692
5693 #~ msgctxt "@info"
5694 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5695 #~ msgstr ""
5696 #~ "Le périphérique « %1 » n'est pas un disque et il est donc impossible de "
5697 #~ "l'éjecter."
5698
5699 #~ msgctxt "@info"
5700 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5701 #~ msgstr ""
5702 #~ "Une erreur est survenue en accédant à « %1 ». Le système a répondu :%2"
5703
5704 #~ msgctxt "@info"
5705 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5706 #~ msgstr "Un erreur est survenue en accédant à « %1 »"
5707
5708 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5709 #~ msgid "Open in New Tab"
5710 #~ msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
5711
5712 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5713 #~ msgid "Open in New Window"
5714 #~ msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
5715
5716 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5717 #~ msgid "Mount"
5718 #~ msgstr "Monter"
5719
5720 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5721 #~ msgid "Edit..."
5722 #~ msgstr "Modifier…"
5723
5724 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5725 #~ msgid "Remove"
5726 #~ msgstr "Supprimer"
5727
5728 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5729 #~ msgid "Hide"
5730 #~ msgstr "Cacher"
5731
5732 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5733 #~ msgid "Add Entry..."
5734 #~ msgstr "Ajouter un élément…"
5735
5736 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5737 #~ msgid "Icon Size"
5738 #~ msgstr "Taille des icônes"
5739
5740 #~ msgctxt "Small icon size"
5741 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5742 #~ msgstr "Petite (%1x%2)"
5743
5744 #~ msgctxt "Medium icon size"
5745 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5746 #~ msgstr "Moyenne (%1x%2)"
5747
5748 #~ msgctxt "Large icon size"
5749 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5750 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
5751
5752 #~ msgctxt "Huge icon size"
5753 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5754 #~ msgstr "Énorme (%1x%2)"
5755
5756 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5757 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5758 #~ msgstr "Masquer la section « %1 »"
5759
5760 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5761 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5762 #~ msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
5763
5764 #~ msgctxt "@title:window"
5765 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5766 #~ msgstr "Préférences de Dolphin"
5767
5768 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5769 #~ msgid "Sett&ings"
5770 #~ msgstr "&Configuration"
5771
5772 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5773 #~ msgid "Control"
5774 #~ msgstr "Contrôle"
5775
5776 #~ msgctxt "@action"
5777 #~ msgid "Show menu"
5778 #~ msgstr "Afficher le menu"
5779
5780 #~ msgctxt "@title:group"
5781 #~ msgid "Services"
5782 #~ msgstr "Services"
5783
5784 #~ msgctxt "@title"
5785 #~ msgid "Dolphin Part"
5786 #~ msgstr "Composant Dolphin"
5787
5788 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5789 #~ msgid "Url Navigator"
5790 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5791 #~ msgstr[0] "Navigateur pour une « URL »"
5792 #~ msgstr[1] "Navigateur pour des « URL »"
5793
5794 #~ msgctxt "@item:intable"
5795 #~ msgid "Unknown"
5796 #~ msgstr "Inconnu"
5797
5798 #~ msgctxt "@info"
5799 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5800 #~ msgstr "Visibilité des fichiers et dossiers cachés"
5801
5802 #~ msgctxt "@info:status"
5803 #~ msgid "Unknown size"
5804 #~ msgstr "Taille inconnue"
5805
5806 #~ msgctxt "@label:textbox"
5807 #~ msgid "Start in:"
5808 #~ msgstr "Démarrer dans :"
5809
5810 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5811 #~ msgid "Window options:"
5812 #~ msgstr "Options de la fenêtre :"
5813
5814 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5815 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5816 #~ msgstr "%1%2 copie%3"
5817
5818 #, fuzzy
5819 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5820 #~| msgid "Add to Places"
5821 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5822 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5823 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements"
5824
5825 #~ msgctxt "@title:window"
5826 #~ msgid "Rename Items"
5827 #~ msgstr "Renommer les éléments"
5828
5829 #~ msgctxt "@label:textbox"
5830 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5831 #~ msgstr "Renommer l'élément <filename>%1</filename> en :"
5832
5833 #~ msgctxt "@info:status"
5834 #~ msgid "New name #"
5835 #~ msgstr "Nouveau nom #"
5836
5837 #~ msgctxt "@label:textbox"
5838 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5839 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5840 #~ msgstr[0] "Renommer l'élément sélectionné %1 en :"
5841 #~ msgstr[1] "Renommer les %1 éléments sélectionnés en :"
5842
5843 #~ msgctxt "@info"
5844 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5845 #~ msgstr "# sera remplacé par des nombres croissants démarrant par :"
5846
5847 #~ msgctxt "@title:window"
5848 #~ msgid "View Properties"
5849 #~ msgstr "Propriétés d'affichage"
5850
5851 #~ msgid "Show facets widget"
5852 #~ msgstr "Afficher le composant graphique des facettes"
5853
5854 #, fuzzy
5855 #~| msgctxt "action:button"
5856 #~| msgid "Fewer Options"
5857 #~ msgctxt "@action:button"
5858 #~ msgid "Fewer Options"
5859 #~ msgstr "Moins d'options"
5860
5861 #, fuzzy
5862 #~| msgctxt "action:button"
5863 #~| msgid "More Options"
5864 #~ msgctxt "@action:button"
5865 #~ msgid "More Options"
5866 #~ msgstr "Plus d'options"
5867
5868 #~ msgctxt "@option:check"
5869 #~ msgid "Any"
5870 #~ msgstr "N'importe lequel"
5871
5872 #~ msgctxt "@option:check"
5873 #~ msgid "Folders"
5874 #~ msgstr "Dossiers"
5875
5876 #~ msgctxt "@option:option"
5877 #~ msgid "Anytime"
5878 #~ msgstr "N'importe quand"
5879
5880 #~ msgctxt "@option:option"
5881 #~ msgid "Today"
5882 #~ msgstr "Aujourd'hui"
5883
5884 #~ msgctxt "@option:option"
5885 #~ msgid "Yesterday"
5886 #~ msgstr "Hier"
5887
5888 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5889 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5890 #~ msgstr "Exécution de scripts ou de fichiers « Desktop »"
5891
5892 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5893 #~ msgid "Go"
5894 #~ msgstr "Aller"
5895
5896 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5897 #~ msgid "Tools"
5898 #~ msgstr "Outils"
5899
5900 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5901 #~ msgid "Panels"
5902 #~ msgstr "Panneaux"
5903
5904 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5905 #~ msgid "Preview"
5906 #~ msgstr "Aperçu"
5907
5908 #~ msgid "stop"
5909 #~ msgstr "arrêter"
5910
5911 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5912 #~ msgid "Add to Places"
5913 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements appropriés"
5914
5915 #, fuzzy
5916 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5917 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5918 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5919 #~ msgstr "Limiter au dossier personnel"
5920
5921 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5922 #~ msgid "Descending"
5923 #~ msgstr "Ordre décroissant"
5924
5925 #~ msgctxt "@title:window"
5926 #~ msgid "Configure Shown Data"
5927 #~ msgstr "Configurer les données affichées"
5928
5929 #~ msgctxt "@label::textbox"
5930 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5931 #~ msgstr ""
5932 #~ "Décidez quelles données doivent être affichées dans le panneau "
5933 #~ "d'informations :"
5934
5935 #~ msgctxt "action:button"
5936 #~ msgid "Everywhere"
5937 #~ msgstr "Partout"
5938
5939 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5940 #~ msgid "Unchanged"
5941 #~ msgstr "Inchangée"
5942
5943 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5944 #~ msgid "Horizontally flipped"
5945 #~ msgstr "Retournement horizontal"
5946
5947 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5948 #~ msgid "180° rotated"
5949 #~ msgstr "Pivotement de 180°"
5950
5951 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5952 #~ msgid "Vertically flipped"
5953 #~ msgstr "Retournement vertical"
5954
5955 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5956 #~ msgid "Transposed"
5957 #~ msgstr "Transposée"
5958
5959 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5960 #~ msgid "90° rotated"
5961 #~ msgstr "Pivotement de 90°"
5962
5963 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5964 #~ msgid "Transversed"
5965 #~ msgstr "Diagonale"
5966
5967 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5968 #~ msgid "270° rotated"
5969 #~ msgstr "Rotation de 270°"
5970
5971 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5972 #~ msgid "%1/s"
5973 #~ msgstr "%1/s"
5974
5975 #~ msgctxt "@label"
5976 #~ msgid "Label:"
5977 #~ msgstr "Intitulé :"
5978
5979 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5980 #~ msgstr "Saisissez ici un intitulé descriptif"
5981
5982 #~ msgctxt "@label"
5983 #~ msgid "Location:"
5984 #~ msgstr "Emplacement :"
5985
5986 #~ msgctxt "@label"
5987 #~ msgid "Choose an icon:"
5988 #~ msgstr "Choisissez une icône :"
5989
5990 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5991 #~ msgstr ""
5992 #~ "Afficher &uniquement lors de l'utilisation de cette application (%1)"
5993
5994 #~ msgctxt "@title:window"
5995 #~ msgid "Add Places Entry"
5996 #~ msgstr "Ajouter un élément à des emplacements"
5997
5998 #~ msgctxt "@title:window"
5999 #~ msgid "Edit Places Entry"
6000 #~ msgstr "Modifier un élément dans des emplacements"
6001
6002 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6003 #~ msgid "Show All Entries"
6004 #~ msgstr "Afficher tous les éléments"
6005
6006 #~ msgctxt "@title:group"
6007 #~ msgid "Properties"
6008 #~ msgstr "Propriétés"
6009
6010 #~ msgctxt "@title:group"
6011 #~ msgid "Additional Information Shown"
6012 #~ msgstr "Informations supplémentaires affichées"
6013
6014 #~ msgctxt "@title:group"
6015 #~ msgid "Apply View Properties To"
6016 #~ msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
6017
6018 #~ msgctxt "@option:check"
6019 #~ msgid "Use these view properties as default"
6020 #~ msgstr "Utiliser ces propriétés d'affichage comme propriétés par défaut"
6021
6022 #~ msgctxt "option:check"
6023 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
6024 #~ msgstr ""
6025 #~ "Utiliser « Tabulation » pour basculer entre les panneaux droit et gauche"
6026
6027 #~ msgctxt "@label:textbox"
6028 #~ msgid "Location:"
6029 #~ msgstr "Emplacement :"
6030
6031 #~ msgctxt "@title:group"
6032 #~ msgid "Icon Size"
6033 #~ msgstr "Taille des icônes"
6034
6035 #~ msgctxt "@label:listbox"
6036 #~ msgid "Preview:"
6037 #~ msgstr "Aperçu :"
6038
6039 #~ msgctxt "@title:group"
6040 #~ msgid "Text"
6041 #~ msgstr "Texte"
6042
6043 #~ msgctxt "@label:listbox"
6044 #~ msgid "Font:"
6045 #~ msgstr "Police :"
6046
6047 #~ msgctxt "@label:listbox"
6048 #~ msgid "Width:"
6049 #~ msgstr "Largeur :"
6050
6051 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6052 #~ msgid "Small"
6053 #~ msgstr "Petite"
6054
6055 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6056 #~ msgid "Medium"
6057 #~ msgstr "Moyenne"
6058
6059 #~ msgctxt "@option:check"
6060 #~ msgid "Expandable folders"
6061 #~ msgstr "Dossiers expansibles"
6062
6063 #~ msgctxt "@label"
6064 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6065 #~ msgstr ""
6066 #~ "Décidez quelles informations supplémentaires doivent être affichées :"
6067
6068 #~ msgctxt "@action:button"
6069 #~ msgid "Additional Information"
6070 #~ msgstr "Informations supplémentaires"
6071
6072 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6073 #~ msgid "Select All"
6074 #~ msgstr "Tout sélectionner"
6075
6076 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6077 #~ msgid "Reload"
6078 #~ msgstr "Recharger"
6079
6080 #~ msgctxt "@label"
6081 #~ msgid "Image Size"
6082 #~ msgstr "Taille de l'image"
6083
6084 #~ msgctxt "@item"
6085 #~ msgid "Places"
6086 #~ msgstr "Emplacements"
6087
6088 #~ msgctxt "@item"
6089 #~ msgid "Recently Saved"
6090 #~ msgstr "Enregistré récemment"
6091
6092 #~ msgctxt "@item"
6093 #~ msgid "Search For"
6094 #~ msgstr "Chercher"
6095
6096 #~ msgctxt "@item"
6097 #~ msgid "Devices"
6098 #~ msgstr "Périphériques"
6099
6100 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6101 #~ msgid "Home"
6102 #~ msgstr "Dossier personnel"
6103
6104 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6105 #~ msgid "Network"
6106 #~ msgstr "Réseau"
6107
6108 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6109 #~ msgid "Root"
6110 #~ msgstr "Racine"
6111
6112 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6113 #~ msgid "Trash"
6114 #~ msgstr "Corbeille"
6115
6116 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6117 #~ msgid "Today"
6118 #~ msgstr "Aujourd'hui"
6119
6120 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6121 #~ msgid "Yesterday"
6122 #~ msgstr "Hier"
6123
6124 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6125 #~ msgid "This Month"
6126 #~ msgstr "Ce mois ci"
6127
6128 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6129 #~ msgid "Last Month"
6130 #~ msgstr "Le mois dernier"
6131
6132 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6133 #~ msgid "Documents"
6134 #~ msgstr "Documents"
6135
6136 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6137 #~ msgid "Images"
6138 #~ msgstr "Images"
6139
6140 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6141 #~ msgid "Audio Files"
6142 #~ msgstr "Fichiers audio"
6143
6144 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6145 #~ msgid "Videos"
6146 #~ msgstr "Vidéos"
6147
6148 #~ msgid "Empty Search"
6149 #~ msgstr "Recherche vide"
6150
6151 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6152 #~ msgid "&Delete"
6153 #~ msgstr "&Supprimer"
6154
6155 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6156 #~ msgid "&Move to Trash"
6157 #~ msgstr "&Mettre à la corbeille"
6158
6159 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6160 #~ msgid "Rename..."
6161 #~ msgstr "Renommer..."
6162
6163 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6164 #~ msgid "Help"
6165 #~ msgstr "Aide"
6166
6167 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6168 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6169 #~ msgstr "Ouvrir « %1 » dans un nouvel onglet"
6170
6171 #~ msgctxt "@label"
6172 #~ msgid "Date"
6173 #~ msgstr "Date"
6174
6175 #, fuzzy
6176 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6177 #~| msgid "Current folder"
6178 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6179 #~ msgid "%1 - current folder"
6180 #~ msgstr "Au dossier actuel"
6181
6182 #, fuzzy
6183 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6184 #~| msgid "Current folder"
6185 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6186 #~ msgid "%1 - current device"
6187 #~ msgstr "Au dossier actuel"
6188
6189 #, fuzzy
6190 #~| msgctxt "@item"
6191 #~| msgid "Devices"
6192 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6193 #~ msgid "%1 - all devices"
6194 #~ msgstr "Périphériques"
6195
6196 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6197 #~ msgid "Paste Into Folder"
6198 #~ msgstr "Coller dans le dossier"
6199
6200 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6201 #~ msgid "%A"
6202 #~ msgstr "%A"
6203
6204 #~ msgctxt ""
6205 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6206 #~ "locale, and %Y is full year number"
6207 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6208 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6209
6210 #~ msgctxt ""
6211 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6212 #~ "and %Y is full year number"
6213 #~ msgid "%B, %Y"
6214 #~ msgstr "%B, %Y"
6215
6216 #~ msgctxt "@info"
6217 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6218 #~ msgstr ""
6219 #~ "Voulez-vous vraiment vider la corbeille ? Tous les éléments seront "
6220 #~ "supprimés."
6221
6222 #~ msgctxt "@title:group"
6223 #~ msgid "Mouse"
6224 #~ msgstr "Souris"
6225
6226 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6227 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6228 #~ msgstr "Double-cliquer pour ouvrir les fichiers et les dossiers"
6229
6230 #~ msgctxt "@info:status"
6231 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6232 #~ msgstr "Il est impossible de déposer un dossier sur lui-même"
6233
6234 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6235 #~ msgid "Paste"
6236 #~ msgstr "Coller"
6237
6238 #~ msgctxt "@label:textbox"
6239 #~ msgid "Find:"
6240 #~ msgstr "Chercher :"
6241
6242 #~ msgctxt "@info:status"
6243 #~ msgid "Update of version information failed."
6244 #~ msgstr "La mise à jour des informations de version a échoué."
6245
6246 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6247 #~ msgid "Copy Text"
6248 #~ msgstr "Copier du texte"
6249
6250 #~ msgctxt "@info:status"
6251 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6252 #~ msgstr "<filename>%1</filename> a été sélectionné"
6253
6254 #~ msgctxt "@title:group Date"
6255 #~ msgid "Last Week"
6256 #~ msgstr "La semaine dernière"
6257
6258 #~ msgctxt ""
6259 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6260 #~ "full year number"
6261 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6262 #~ msgstr "La semaine dernière (%B, %Y)"
6263
6264 #~ msgid "Zoom slider"
6265 #~ msgstr "Curseur de zoom"