1 # translation of dolphin.po to Icelandic
2 # Copyright (C) 2008, 2009 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # íslensk þýðing Dolphin
5 # þýðing byggð á eldri þýðingum Konqueror og KDE
6 # Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
7 # Guðmundur Erlingsson <gudmundure@gmail.com>, 2022.
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2023-09-17 00:47+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2023-03-21 14:44+0000\n"
14 "Last-Translator: Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>\n"
15 "Language-Team: Icelandic\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
32 "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
35 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
37 msgstr "Sveinn í Felli, Guðmundur Erlingsson"
40 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
42 msgstr "sv1@fellsnet.is, gudmundure@gmail.com"
44 #: dolphincontextmenu.cpp:124
46 msgctxt "@action:inmenu"
50 #: dolphincontextmenu.cpp:138
52 msgctxt "@action:inmenu"
56 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1544
58 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
62 #: dolphincontextmenu.cpp:193
64 msgctxt "@action:inmenu"
68 #: dolphincontextmenu.cpp:201
70 msgctxt "@action:inmenu"
71 msgid "Open Path in New Tab"
72 msgstr "Opna slóð í nýjum flipa"
74 #: dolphincontextmenu.cpp:205
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Open Path in New Window"
78 msgstr "Opna slóð í nýjum glugga"
80 #: dolphinmainwindow.cpp:296
82 msgctxt "@info:status"
83 msgid "Successfully copied."
84 msgstr "Afritun tókst."
86 #: dolphinmainwindow.cpp:299
88 msgctxt "@info:status"
89 msgid "Successfully moved."
90 msgstr "Flutningur tókst."
92 #: dolphinmainwindow.cpp:302
94 msgctxt "@info:status"
95 msgid "Successfully linked."
96 msgstr "Tenging tókst."
98 #: dolphinmainwindow.cpp:305
100 msgctxt "@info:status"
101 msgid "Successfully moved to trash."
102 msgstr "Flutningur í ruslið tókst."
104 #: dolphinmainwindow.cpp:308
106 msgctxt "@info:status"
107 msgid "Successfully renamed."
108 msgstr "Tókst að endurnefna."
110 #: dolphinmainwindow.cpp:312
112 msgctxt "@info:status"
113 msgid "Created folder."
114 msgstr "Bjó til möppu."
116 #: dolphinmainwindow.cpp:384
122 #: dolphinmainwindow.cpp:385
124 msgctxt "@info:whatsthis go back"
125 msgid "Return to the previously viewed folder."
126 msgstr "Snúa aftur í möppu sem var skoðuð á undan."
128 #: dolphinmainwindow.cpp:391
134 #: dolphinmainwindow.cpp:392
136 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
137 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
138 msgstr "Þetta afturkallar <interface>Fara|Til baka</interface>-aðgerð."
140 #: dolphinmainwindow.cpp:582 dolphinmainwindow.cpp:628
142 msgctxt "@title:window"
146 #: dolphinmainwindow.cpp:586
148 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
152 #: dolphinmainwindow.cpp:588
154 msgid "C&lose Current Tab"
155 msgstr "Loka núverandi f&lipa"
157 #: dolphinmainwindow.cpp:597
160 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
162 "Þú ert með marga flipa opna í þessum glugga. Ertu viss um að þú viljir hætta?"
164 #: dolphinmainwindow.cpp:599 dolphinmainwindow.cpp:649
166 msgid "Do not ask again"
167 msgstr "Ekki spyrja aftur"
169 #: dolphinmainwindow.cpp:637
171 msgid "Show &Terminal Panel"
172 msgstr "Sýna skjá&hermispjald"
174 #: dolphinmainwindow.cpp:647
177 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
180 "Forritið '%1' er enn að keyra í skjáhermispjaldinu. Ertu viss um að þú "
183 #: dolphinmainwindow.cpp:1141
185 msgctxt "@action:inmenu Tools"
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1150 dolphinmainwindow.cpp:1879
191 msgctxt "@action:inmenu Tools"
192 msgid "Open Preferred Search Tool"
193 msgstr "Opna valið leitarverkfæri"
195 #: dolphinmainwindow.cpp:1190
197 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
198 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
199 msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 skjáhermiglugga?"
200 msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 skjáhermiglugga?"
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1195
204 msgctxt "@action:button"
205 msgid "Open %1 Terminal"
206 msgid_plural "Open %1 Terminals"
207 msgstr[0] "Opna %1 skjáhermi"
208 msgstr[1] "Opna %1 skjáherma"
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1390
212 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1550
218 msgctxt "@action:inmenu File"
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1551
225 msgid "Open a new Dolphin window"
226 msgstr "Opna í nýjum Dolphin-glugga"
228 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
230 msgctxt "@info:whatsthis"
232 "This opens a new window just like this one with the current location and "
233 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
235 "Þetta opnar nýjan glugga alveg eins og þennan með núverandi staðsetningu og "
236 "yfirliti.<nl/>Þú getur dregið og sleppt hlutum á milli glugga."
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1560
240 msgctxt "@action:inmenu File"
244 #: dolphinmainwindow.cpp:1562
246 msgctxt "@info:whatsthis"
248 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
249 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
250 "items between tabs."
252 "Þetta opnar <emphasis>flipa</emphasis> með núverandi staðsetningu og "
253 "yfirliti.<nl/>Flipi er viðbótaryfirlit inni í sama glugga. Þú getur dregið "
254 "og sleppthlutum á milli flipa."
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1571
258 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
259 msgid "Add to Places"
260 msgstr "Bæta við Staði"
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
264 msgctxt "@info:whatsthis"
265 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
266 msgstr "Þetta bætir völdu möppunni við spjaldið Staðir."
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1578
270 msgctxt "@action:inmenu File"
274 #: dolphinmainwindow.cpp:1580
276 msgctxt "@info:whatsthis"
278 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
279 "will close instead."
281 "Þetta lokar flipanum sem er opinn. Ef ekki eru fleiri flipar í notkun verður "
282 "glugganum lokað í staðinn."
284 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
286 msgctxt "@info:whatsthis quit"
287 msgid "This closes this window."
288 msgstr "Þetta lokar þessum glugga."
290 #: dolphinmainwindow.cpp:1593
292 msgctxt "@info:whatsthis"
294 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
295 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
296 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
297 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
298 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
300 "<para>Skipanirnar <emphasis>Klippa, Afrita</emphasis> og <emphasis>Líma</"
301 "emphasis> virka eins í mörgum forritum og eru meðal þeirra algengustu. Af "
302 "þeim sökum eru <emphasis>flýtilyklar</emphasis> þeirra á áberandi stað næst "
303 "hver öðrum á lyklaborðinu: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
304 "shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1602
314 msgctxt "@info:whatsthis cut"
316 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
317 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
318 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
319 "their initial location."
321 "Þetta setur afrit af hlutum sem þú hefur valið á <emphasis>klippispjaldið</"
322 "emphasis>.<nl/>Notaðu aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> á eftir til að "
323 "afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað. Hluturinn verður fjarlægður af "
324 "upphaflega staðnum."
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1609
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
334 msgctxt "@info:whatsthis copy"
336 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
337 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
338 "them from the clipboard to a new location."
340 "Þetta setur afrit af hlutum sem þú hefur valið á <emphasis>klippispjaldið</"
341 "emphasis><nl/>Notaðu aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> á eftir til að "
342 "afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað."
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
346 msgctxt "@action:inmenu Edit"
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1622
352 msgctxt "@info:whatsthis paste"
354 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
355 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
356 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
358 "Þetta afritar hlutina af <emphasis>klippispjaldinu</emphasis> í möppuna sem "
359 "verið er að skoða.<nl/>Ef hlutunum var bætt við klippispjaldið með "
360 "aðgerðinni <emphasis>Klippa</emphasis> verða þeir fjarlægðir af gamla "
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
365 #| msgctxt "@action:inmenu"
366 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
367 msgctxt "@action:inmenu"
368 msgid "Copy to Other View"
369 msgstr "Afrita í óvirka hlutann í tvískiptu yfirliti"
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1630
373 #| msgctxt "@action:inmenu"
374 #| msgid "Copy to Inactive Split View…"
375 msgctxt "@action:inmenu"
376 msgid "Copy to Other View…"
377 msgstr "Afrita í óvirka hlutann í tvískiptu yfirliti..."
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
381 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
383 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
384 "the inactive split view."
386 "Þetta afritar völdu atriðin frá <emphasis>virka</emphasis> hlutanum í óvirka "
387 "hlutann í tvískiptu yfirliti."
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
391 msgctxt "@action:inmenu Edit"
392 msgid "Copy to Inactive Split View"
393 msgstr "Afrita í óvirka hlutann í tvískiptu yfirliti"
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
397 #| msgctxt "@action:inmenu"
398 #| msgid "Move to Inactive Split View"
399 msgctxt "@action:inmenu"
400 msgid "Move to Other View"
401 msgstr "Færa í óvirka hlutann í tvískiptu yfirliti"
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
405 #| msgctxt "@action:inmenu"
406 #| msgid "Move to Inactive Split View…"
407 msgctxt "@action:inmenu"
408 msgid "Move to Other View…"
409 msgstr "Færa í óvirkan hluta í tvískiptu yfirliti…"
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
413 msgctxt "@info:whatsthis Move"
415 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
416 "the inactive split view."
418 "Þetta færir völdu atriðin frá <emphasis>virka</emphasis> hlutanum í óvirka "
419 "hlutann í tvískiptu yfirliti."
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
423 msgctxt "@action:inmenu Edit"
424 msgid "Move to Inactive Split View"
425 msgstr "Færa í óvirka hlutann í tvískiptu yfirlit"
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
429 #| msgctxt "@action:intoolbar"
431 msgctxt "@action:inmenu Tools"
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1652
437 msgctxt "@info:tooltip"
438 msgid "Show Filter Bar"
439 msgstr "Sýna síustiku"
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
443 msgctxt "@info:whatsthis"
445 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
446 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
447 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
450 "Þetta opnar <emphasis>síustikuna</emphasis> neðst á glugganum.<nl/> Þar "
451 "geturðu slegið inn texta til að sía út skrár og möppur sem verið er að "
452 "skoða. Einungis þær sem eru með textann í heiti sínu eru sýndar."
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
456 msgctxt "@action:inmenu"
457 msgid "Toggle Filter Bar"
458 msgstr "Opna/loka síustiku"
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
462 msgctxt "@action:intoolbar"
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1675 search/dolphinsearchbox.cpp:340
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1676
474 msgctxt "@info:tooltip"
475 msgid "Search for files and folders"
476 msgstr "Leita að skrám og möppum"
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
480 msgctxt "@info:whatsthis find"
482 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
483 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
484 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
485 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
487 "<para>Með þessu geturðu leitað að skrám og möppum með því að opna "
488 "<emphasis>leitarstiku</emphasis>. Þar geturðu slegið inn leitarorð og "
489 "tilgreint stillingar til að finna hlutina sem þú leitar að.</"
490 "para><para>Notaðu þessa hjálp aftur í leitarstikunni svo við getum kíkt á "
491 "hana þegar stillingarnar eru útskýrðar.</para>"
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
495 msgctxt "@action:inmenu"
496 msgid "Toggle Search Bar"
497 msgstr "Opna/loka leitarstiku"
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
501 msgctxt "@action:intoolbar"
505 #. i18n: This action toggles a selection mode.
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
508 msgctxt "@action:inmenu"
509 msgid "Select Files and Folders"
510 msgstr "Veldu skrár og möppur"
512 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
513 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
516 msgctxt "@action:intoolbar"
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
522 msgctxt "@info:whatsthis"
524 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
525 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
526 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
527 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
528 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
531 "<para>Forritið veit bara hvaða skrár og möppur á að vinna með ef þær eru "
532 "<emphasis>valdar</emphasis> fyrst. Ýttu hér til að kveikja á "
533 "<emphasis>Valstillingu</emphasis>, þá er auðvelt að velja og afvelja hluti "
534 "með því að smella á þá einu sinni.</para><para>Þegar þessi stilling er virk "
535 "sýnir flýtistika neðst hvaða aðgerðir eru í boði fyrir hlutina sem eru "
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1727
540 msgctxt "@info:whatsthis"
541 msgid "This selects all files and folders in the current location."
542 msgstr "Þetta velur allar skrár og möppur á núverandi stað."
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1731 dolphinpart.cpp:168
546 msgctxt "@action:inmenu Edit"
547 msgid "Invert Selection"
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
552 msgctxt "@info:whatsthis invert"
554 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
556 msgstr "Þetta velur alla hlutina sem þú hefur <emphasis>ekki</emphasis> valið."
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
560 msgctxt "@info:whatsthis find"
562 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
563 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
564 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
566 "<para>Þetta skiptir möppuyfirlitinu fyrir neðan í tvö aðskilin yfirlit.</"
567 "para><para>Þannig getur þú skoðað tvo staði samtímis og fært hluti á milli "
568 "þeirra.</para>Smelltu svo aftur á þetta til að sameina yfirlitin."
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
572 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
579 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
581 "Opnar sýndarmöppu í tvískiptum glugga þar sem hægt er að stafla á lager"
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
585 #| msgctxt "@action:inmenu"
587 msgctxt "@info:tooltip"
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
593 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
595 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
596 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
597 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
598 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
603 msgctxt "@action:inmenu View"
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
611 msgstr "Stöðva hleðslu"
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
616 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
617 msgstr "Þetta stöðvar hleðslu á innihaldi núverandi möppu."
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
621 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
622 msgid "Editable Location"
623 msgstr "Breytanleg staðsetning"
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
627 msgctxt "@info:whatsthis"
629 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
630 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
631 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
632 "confirming the edited location."
634 "Þetta víxlar hvort hægt sé að breyta textanum í "
635 "<emphasis>staðsetningarstikunni</emphasis> eða ekki svo þú getir slegið "
636 "beint inn slóð á möppu eða skrá sem þú vilt opna.<nl/>Þú getur einnig breytt "
637 "með því að smella hægra megin við staðsetninguna og snúið til baka með því "
638 "að staðfesta staðsetninguna sem var breytt."
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
642 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
643 msgid "Replace Location"
644 msgstr "Skipta út staðsetningu"
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
648 msgctxt "@info:whatsthis"
650 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
651 "enter a different location."
653 "Þetta skiptir yfir í að breyta staðsetningu og velur hana svo þú getir "
654 "slegið inn aðra staðsetningu."
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
658 msgctxt "@action:inmenu File"
659 msgid "Undo close tab"
660 msgstr "Afturkalla lokun á flipa"
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
664 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
665 msgid "This returns you to the previously closed tab."
666 msgstr "Þetta fer með þig aftur á flipa sem er nýbúið að loka."
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
670 msgctxt "@info:whatsthis"
672 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
673 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
674 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
675 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
677 "Þetta afturkallar síðustu breytingu sem þú gerðir á skrá eða möppu.<nl/"
678 ">Slíkar breytingar eru m.a. <interface>að búa til skrár, endurnefna</"
679 "interface> þær og <interface>færa</interface> þær á aðra staði eða í "
680 "<filename>Ruslið</filename>. <nl/>Beðið verður um staðfestingu þína ef ekki "
681 "er hægt að afturkalla breytingar."
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
685 msgctxt "@info:whatsthis"
687 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
688 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
689 "folders that contain personal application data."
691 "Fara í <filename>Heimamöppuna</filename>.<nl/>Hver notandi er með sína eigin "
692 "<filename>heimamöppu</filename> sem inniheldur gögnin þeirra, þ.á m. möppur "
693 "sem innihalda gögn þeirra sem tengjast forritum."
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
697 msgctxt "@action:inmenu Tools"
698 msgid "Compare Files"
699 msgstr "Bera saman skrár"
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
703 msgctxt "@info:whatsthis"
705 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
706 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
709 "<para>Þetta opnar valið leitarverkfæri fyrir staðinn sem verið er að skoða.</"
710 "para><para>Notaðu valmyndina <emphasis>Fleiri leitarverkfæri</emphasis> til "
711 "að setja það upp.</para>"
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
715 msgctxt "@action:inmenu Tools"
716 msgid "Open Terminal"
717 msgstr "Opna skjáhermi"
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
721 msgctxt "@info:whatsthis"
723 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
724 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
725 "terminal application.</para>"
727 "<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis> á staðsetningunni sem verið "
728 "er að skoða.</para><para>Notaðu hjálpina í skjáhermiforritinu til að fá "
729 "meiri upplýsingar um skjáherma.</para>"
731 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1899
734 msgctxt "@action:inmenu Tools"
735 msgid "Open Terminal Here"
736 msgstr "Opna skjáhermi hér"
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
740 msgctxt "@info:whatsthis"
742 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
743 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
744 "the terminal application.</para>"
746 "<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis> á staðsetningum atriða sem "
747 "eru valin.</para><para>Notaðu hjálpina í skjáhermiforritinu til að læra "
748 "meira um notkun skjáherma.</para>"
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1909 dolphinmainwindow.cpp:2666
752 msgctxt "@action:inmenu Tools"
753 msgid "Focus Terminal Panel"
754 msgstr "Gefa skjáhermispjaldi fókus"
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
758 msgctxt "@title:menu"
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1927
764 msgctxt "@info:whatsthis"
766 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
767 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
768 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
769 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
770 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
771 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
773 "<para>Með þessu er skipt á milli þess að hafa <emphasis>valmyndastiku</"
774 "emphasis> eða <interface>%1</interface>-hnapp. Bæði innihalda að mestu sömu "
775 "aðgerðir og grunnstillingarkosti.</para><para>Valmyndastikan tekur meira "
776 "pláss en veitir fljótlegri og skipulegri aðgang að aðgerðum sem eru í boði.</"
777 "para><para><interface>%1</interface>-hnappurinn er einfaldari og smærri en "
778 "hann er ögn tímafrekari í notkun, sérstaklega fyrir flóknari aðgerðir.</para>"
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
782 msgctxt "@action:inmenu"
783 msgid "Activate Tab %1"
784 msgstr "Virkja flipa %1"
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1973
788 msgctxt "@action:inmenu"
789 msgid "Activate Last Tab"
790 msgstr "Virkja síðasta flipann"
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1979
794 msgctxt "@action:inmenu"
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
800 msgctxt "@action:inmenu"
801 msgid "Activate Next Tab"
802 msgstr "Virkja næsta flipa"
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
806 msgctxt "@action:inmenu"
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
812 msgctxt "@action:inmenu"
813 msgid "Activate Previous Tab"
814 msgstr "Virkja fyrri flipa"
816 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
818 msgctxt "@action:inmenu"
820 msgstr "Sýna viðtökustað"
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
824 msgctxt "@action:inmenu"
825 msgid "Open in New Tab"
826 msgstr "Opna í nýjum flipa"
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
830 msgctxt "@action:inmenu"
831 msgid "Open in New Tabs"
832 msgstr "Opna í nýjum flipum"
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
836 msgctxt "@action:inmenu"
837 msgid "Open in New Window"
838 msgstr "Opna í nýjum glugga"
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2015 panels/places/placespanel.cpp:50
842 #| msgid "Open in application"
843 msgctxt "@action:inmenu"
844 msgid "Open in Split View"
845 msgstr "Opna í forriti"
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
849 msgctxt "@action:inmenu Panels"
850 msgid "Unlock Panels"
851 msgstr "Aflæsa spjöldum"
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
855 msgctxt "@action:inmenu Panels"
857 msgstr "Læsa spjöldum"
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
861 msgctxt "@info:whatsthis"
863 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
864 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
865 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
866 "embedded more cleanly."
868 "Þetta skiptir á milli þess að hafa spjöldin <emphasis>læst</emphasis> eða "
869 "<emphasis>ólæst</emphasis>.<nl/>Hægt er að draga ólæst spjöld yfir á hina "
870 "hliðina á glugganum og þau eru með lokunarhnapp.<nl/>Læst spjöld eru felld "
871 "inn í gluggann á hreinlegri hátt."
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
875 msgctxt "@title:window"
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
881 msgctxt "@info:whatsthis"
883 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
884 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
886 "<para>Til að sýna eða fela spjöld skaltu fara í <interface>Valmynd|Spjöld</"
887 "interface> eða <interface>Skoða|Spjöld</interface>.</para>"
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
891 msgctxt "@info:whatsthis"
893 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
894 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
895 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
896 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
897 "items a preview of their contents is provided.</para>"
899 "<para> Þetta víxlar hvort<emphasis>upplýsingaspjald</emphasis> birtist hægra "
900 "megin á glugganum eða ekki.</para><para>Spjaldið sýnir ítarlegar upplýsingar "
901 "um atriði sem músin sveimar yfir eða atriði sem eru valin. Að öðrum kosti "
902 "sýnir það upplýsingar um möppuna sem verið er að skoða.<nl/>Ef um stakt "
903 "atriði er að ræða birtist forskoðun á innihaldi þess.</para>"
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
907 msgctxt "@info:whatsthis"
909 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
910 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
911 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
912 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
913 "are given here by right-clicking.</para>"
915 "<para>Þetta spjald sýnir ítarlegar upplýsingar um atriði sem músin sveimar "
916 "yfir eða atriði sem eru valin. Að öðrum kosti sýnir það upplýsingar um "
917 "möppuna sem verið er að skoða.<nl/>Ef um stakt atriði er að ræða birtist "
918 "forskoðun á innihaldi þess.</para><para>Þú getur stillt hvort og hvernig "
919 "upplýsingarnar birtast hér með því að hægrismella.</para>"
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
923 msgctxt "@title:window"
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2111
929 msgctxt "@info:whatsthis"
931 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
932 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
933 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
935 "Þetta víxlar hvort <emphasis>möppuspjaldið</emphasis> birtist vinstra megin "
936 "á glugganum.<nl/><nl/>Það sýnir möppurnar í <emphasis>skráakerfinu</"
937 "emphasis> í <emphasis>tréyfirliti</emphasis>."
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
941 msgctxt "@info:whatsthis"
943 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
944 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
945 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
946 "quick switching between any folders.</para>"
948 "<para>Þetta spjald sýnir möppurnar í <emphasis>skráakerfinu</emphasis> í "
949 "<emphasis>tréyfirliti</emphasis>.</para><para>Smelltu á möppu til að opna "
950 "hana. Smelltu á ör vinstra megin við möppu til að sjá undirmöppurnar. Með "
951 "þessum hætti er fljótlegt að flakka á milli mappa.</para>"
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
955 msgctxt "@title:window Shell terminal"
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
961 msgctxt "@info:whatsthis"
963 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
964 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
965 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
966 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
967 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
968 "like Konsole.</para>"
970 "<para>Þetta víxlar hvort <emphasis>skjáhermi</emphasis>spjaldið birtist "
971 "neðst á glugganum. <nl/>Staðsetningin í skjáherminum er alltaf sú sama og í "
972 "möppuyfirlitinu og þú getur notað hvorn gluggann sem er til að skoða möppur "
973 "og skjöl. </para><para>Skjáhermispjaldið er ekki nauðsynlegt við venjulega "
974 "tölvuvinnu en getur nýst vel fyrir flóknari aðgerðir. Til að læra meira um "
975 "notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í sjálfstæðum "
976 "skjáhermiforritum á borð við Konsole.</para>"
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
980 msgctxt "@info:whatsthis"
982 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
983 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
984 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
985 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
986 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
989 "<para>Þetta er<emphasis>skjáhermispjaldið</emphasis>. Það virkar eins og "
990 "venjulegur skjáhermir en staðsetningin er alltaf sú sama og í "
991 "möppuyfirlitinu og þú getur notað hvorn gluggann sem er til að skoða möppur "
992 "og skjöl. </para><para>Skjáhermispjaldið er ekki nauðsynlegt við venjulega "
993 "tölvuvinnu en getur nýst vel fyrir flóknari aðgerðir. Til að læra meira um "
994 "notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í skjáhermiforritum eins og "
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
999 msgctxt "@title:window"
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
1005 msgctxt "@item:inmenu"
1006 msgid "Show Hidden Places"
1007 msgstr "Sýna falda staði"
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1011 msgctxt "@info:whatsthis"
1013 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1014 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1016 "Þetta sýnir alla staðina á spjaldinu Staðir sem voru faldir. Þeir birtast "
1017 "hálfgagnsæir nema þú takir hakið af felustillingunni á þeim."
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1021 msgctxt "@info:whatsthis"
1023 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1024 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1025 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1026 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1029 "<para>Þetta víxlar hvort spjaldið <emphasis>Staðir</emphasis> birtist "
1030 "vinstra megin á glugganum.</para><para>Þar geturðu opnað staði sem þú hefur "
1031 "sett í bókamerki og opnað diska eða miðla sem tengdir eru við tölvuna eða "
1032 "við netið. Þar er einnig hægt að finna skrár sem voru nýlega vistaðar eða "
1033 "skrár af tiltekinni gerð.</para>"
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1037 msgctxt "@info:whatsthis"
1039 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1040 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1041 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1042 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1043 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1044 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1045 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1046 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1047 "interface> to display it again.</para>"
1049 "<para>Þetta víxlar hvort spjaldið <emphasis>Staðir</emphasis> birtist "
1050 "vinstra megin á glugganum.</para><para>Þar geturðu opnað staði sem þú hefur "
1051 "sett í bókamerki og opnað diska eða miðla sem tengdir eru við tölvuna eða "
1052 "við netið. Þar er einnig hægt að finna skrár sem voru nýlega vistaðar eða "
1053 "skrár af tiltekinni gerð.</para><para>Smelltu á atriði til að opna það. "
1054 "Hægrismelltu í staðinn til að opna atriðið í nýjum flipa eða glugga. </para> "
1055 "<para>Hægt er að bæta við nýjum atriðum með því að draga möppur yfir á "
1056 "spjaldið. Hægrismelltu á atriði eða hluta til að fela. Hægrismelltu á auðan "
1057 "stað á spjaldinu og veldu <interface>Sýna falda staði</interface> til að "
1058 "birta aftur.</para>"
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2241
1062 msgctxt "@action:inmenu View"
1064 msgstr "Sýna spjöld"
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1068 msgctxt "@info:whatsthis"
1070 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1071 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1072 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1073 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1074 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1076 "<para>Fara í möppuna sem inniheldur þá sem verið er að skoða.</"
1077 "para><para>Öllum skrám og möppum er raðað í stigveldisskipan í "
1078 "<emphasis>skráakerfinu</emphasis>. Efst í stigveldinu er mappa sem "
1079 "inniheldur öll gögn sem tengjast tölvunni—<emphasis>rótarmappan</emphasis>.</"
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1084 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1091 msgid "Close left view"
1092 msgstr "Loka vinstra yfirliti"
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1096 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1103 msgid "Close right view"
1104 msgstr "Loka hægra yfirliti"
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1108 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1116 msgstr "Tvískipta yfirliti"
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1120 msgctxt "@info:whatsthis"
1122 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1123 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1124 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1125 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1126 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1127 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1129 "<para>Þetta er <emphasis>valmyndastikan</emphasis>. Á henni hefurðu aðgang "
1130 "að skipunum og stillingavalkostum. Vinstrismelltu á valmynd til að sjá "
1131 "innihald hennar.</para><para>Hægt er að fela valmyndastikuna með því að "
1132 "afhaka <interface>Stillingar|Sýna valmyndastiku</interface>. Þá verður "
1133 "megnið af innihaldi hennar aðgengilegt í gegnum hnappinn <interface>Valmynd</"
1134 "interface> á <emphasis>tækjastikunni</emphasis>.</para>"
1136 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1138 msgctxt "@info:whatsthis"
1140 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1141 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1142 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1143 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1144 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1145 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1146 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1147 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1149 "<para>Þetta er <emphasis>tækjastikan</emphasis>. Á henni færðu greiðan "
1150 "aðgang að algengum aðgerðum.</para><para>Það er auðvelt að sérsníða hana. "
1151 "Hægt er að setja öll atriðin sem þú sérð í <interface>valmyndinni</"
1152 "interface> eða <interface>valmyndastikunni</interface> á tækjastikuna. "
1153 "Hægrismelltu og veldu <interface>Stilla tækjastikur…</interface> eða finndu "
1154 "aðgerð í <interface>valmyndinni</interface>.</para><para>Einnig er hægt að "
1155 "breyta staðsetningu stikunnar og útliti hnappanna með "
1156 "hægrismellsvalmyndinni. Hægrismelltu á hnapp ef þú vilt sýna eða fela "
1157 "textann á honum.</para>"
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2517
1161 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1163 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1164 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1165 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1166 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1167 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1168 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1169 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1170 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1171 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1172 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1173 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1175 "<para>Hér geturðu séð <emphasis>möppur</emphasis> og <emphasis>skrár</"
1176 "emphasis> sem eru á staðnum sem tiltekinn er í "
1177 "<interface>staðsetningastikunni </interface> fyrir ofan. Þetta svæði er "
1178 "þungamiðjan í þessu forriti þar sem þú getur skoðað skrár sem þú vilt nota.</"
1179 "para><para><link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1180 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>Smelltu hér</link> til að fá "
1181 "almenna og ítarlega kynningu á forritinu. Þá opnast kynningargrein á "
1182 "<emphasis>KDE UserBase Wiki-síðunni</emphasis>.</para><para>Ef þú vilt "
1183 "stutta útskýringu á helstu eiginleikum þessa <emphasis>yfirlits</emphasis> "
1184 "skaltu <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>smella hér</link> í "
1185 "staðinn. Þá opnast síða úr <emphasis>Handbókinni</emphasis> sem fer yfir það "
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2533
1190 msgctxt "@info:whatsthis"
1192 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1193 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1194 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1195 "be triggered this way.</para>"
1197 "<para>Þetta opnar glugga með lista yfir <emphasis>flýtilykla á lyklaborðinu</"
1198 "emphasis>.<nl/>Þar getur þú valið samsetningu lykla til að virkja aðgerð "
1199 "þegar ýtt er á þá samtímis. Hægt er að keyra allar skipanir í þessu forriti "
1200 "á þennan hátt.</para>"
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1204 msgctxt "@info:whatsthis"
1206 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1207 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1208 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1210 "<para>Þetta opnar glugga þar sem þú getur breytt því hvaða hnappar birtast á "
1211 "<emphasis>tækjastikunni</emphasis>.</para><para>Hægt er að setja öll atriðin "
1212 "í <interface>valmyndinni</interface> á tækjastikuna.</para>"
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2543
1216 msgctxt "@info:whatsthis"
1218 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1219 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1220 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1221 "Handbook</interface>."
1223 "Þetta opnar glugga þar sem þú getur breytt margvíslegum stillingum fyrir "
1224 "forritið. Kíktu á kaflann <emphasis>Grunnstilling Dolphin</emphasis> "
1225 "(Configuring Dolphin) í <interface>Hjálp|Dolphin handbók</interface> til að "
1226 "fá útskýringar á ýmsum stillingum."
1228 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1229 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1230 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1231 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1232 #. The same might be true for any external link you translate.
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1235 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1237 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1238 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1239 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1240 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1241 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1243 "<para>Þetta opnar handbókina fyrir þetta forrit. Þar má finna skýringar á "
1244 "öllum hlutum <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ef þú vilt fá "
1245 "ítarlegri kynningu á ólíkum eiginleikum <emphasis>Dolphin</emphasis> skaltu "
1246 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>smella hér</"
1247 "link>. Þá opnast síða úr KDE UserBase Wiki-síðunni.</para>"
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2568
1251 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1253 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1254 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1255 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1256 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1257 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1258 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1259 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1260 "windows so don't get too used to this.</para>"
1262 "<para>Þetta er hnappurinn sem opnar hjálpina sem þú ert að nota núna! "
1263 "Smelltu á hann og smelltu svo á einhvern hluta forritsins til að spyrja "
1264 "\"Hvað er þetta?\". Músarbendillinn breytist í útliti ef engin hjálp er "
1265 "tiltæk um tiltekinn hlut.</para><para>Tvær aðrar hjálparleiðir eru í boði: "
1266 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin handbókin</link> og <link "
1267 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1268 "link>.</para><para>\"Hvað er þetta?\"-hjálpin er ekki til staðar í mörgum "
1269 "öðrum gluggum og því skaltu ekki venjast henni um of.</para>"
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1273 msgctxt "@info:whatsthis"
1275 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1276 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1277 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1278 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1279 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1281 "<para>Þetta opnar glugga sem leiðir þig í gegnum ferlið þegar þú vilt "
1282 "tilkynna um villur eða galla í þessu forriti eða öðrum KDE-hugbúnaði. </"
1283 "para><para>Góðar villuskýrslur eru vel þegnar. <link url='https://community."
1284 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Smelltu hér</link> til að læra að gera "
1285 "villuskýrslur þannig að þær komi að sem mestu gagni.</para>"
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2588
1289 msgctxt "@info:whatsthis"
1291 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1292 "support the continued work on this application and many other projects by "
1293 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1294 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1295 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1296 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1297 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1298 "behind the KDE community.</para>"
1300 "<para>Þetta opnar <emphasis>vefsíðu</emphasis> þar sem þú getur styrkt þetta "
1301 "og fjölmörg önnur verkefni í <emphasis>KDE</emphasis>-samfélaginu með "
1302 "fjárframlagi.</para><para>Auðveldasta og fljótlegasta leiðin til að styðja "
1303 "við KDE og tengd verkefni er styrkur með fjárframlagi. KDE verkefnin eru "
1304 "ókeypis og því þarf styrk frá þér til að standa skil á hlutum sem kosta "
1305 "peninga, eins og netþjónum, fundum þróunaraðila, o.s.frv.</"
1306 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> eru samtök sem ekki eru rekin í "
1307 "hagnaðarskyni og standa að baki KDE-samfélaginu.</para>"
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1311 msgctxt "@info:whatsthis"
1313 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1314 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1315 "in your preferred language."
1317 "Hér geturðu skipt um tungumál sem forritið notar.<nl/>Þú getur jafnvel valið "
1318 "aukatungumál sem verður notað ef textar eru ekki í boði á tungumálinu sem þú "
1319 "kýst helst að nota."
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1323 msgctxt "@info:whatsthis"
1325 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1326 "libraries and maintainers of this application."
1328 "Þetta opnar glugga sem sýnir þér útgáfu, hugbúnaðarleyfi, gagnasöfn sem eru "
1329 "notuð og umsjónaraðila þessa forrits."
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2611
1333 msgctxt "@info:whatsthis"
1335 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1336 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1337 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1340 "Þetta opnar glugga með upplýsingum um <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1341 "samfélagið er fólkið sem stendur að þessum frjálsa hugbúnaði.<nl/>Kíktu á "
1342 "þetta ef þú kannt vel að meta þetta forrit en þekkir ekki til KDE eða langar "
1343 "að sjá krúttlegan dreka!"
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2669 dolphinmainwindow.cpp:2673
1347 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1348 msgid "Defocus Terminal Panel"
1349 msgstr "Taka fókus af skjáhermispjaldi"
1351 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1353 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1354 msgstr "Sláðu inn slóð á þjón (t.d. smb://[IP-tala])"
1356 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1358 msgctxt "@action:button"
1360 msgstr "Tæma ruslafötu"
1362 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1364 msgid "Empties Trash to create free space"
1365 msgstr "Tæmir rusl til að búa til laust pláss"
1367 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1369 msgctxt "@action:button"
1370 msgid "Add Network Folder"
1371 msgstr "Bæta við netmöppu"
1373 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1375 msgctxt "@action:inmenu"
1376 msgid "Location Bar"
1377 msgid_plural "Location Bars"
1378 msgstr[0] "Staðsetningarstika"
1379 msgstr[1] "Staðsetningarstikur"
1381 #: dolphinpart.cpp:149
1382 #, fuzzy, kde-format
1383 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1384 #| msgid "&Edit File Type..."
1385 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1386 msgid "&Edit File Type…"
1387 msgstr "Br&eyta skrárgerð..."
1389 #: dolphinpart.cpp:153
1390 #, fuzzy, kde-format
1391 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1392 #| msgid "Select Items Matching..."
1393 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1394 msgid "Select Items Matching…"
1395 msgstr "Velja hluti sem samsvara..."
1397 #: dolphinpart.cpp:158
1398 #, fuzzy, kde-format
1399 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1400 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1401 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1402 msgid "Unselect Items Matching…"
1403 msgstr "Afvelja hluti sem samsvara..."
1405 #: dolphinpart.cpp:164
1407 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1408 msgid "Unselect All"
1409 msgstr "Afvelja allt"
1411 #: dolphinpart.cpp:179
1413 msgctxt "@action:inmenu Go"
1414 msgid "App&lications"
1417 #: dolphinpart.cpp:180
1419 msgctxt "@action:inmenu Go"
1420 msgid "&Network Folders"
1423 #: dolphinpart.cpp:181
1425 msgctxt "@action:inmenu Go"
1429 #: dolphinpart.cpp:184
1431 msgctxt "@action:inmenu Go"
1433 msgstr "Sjálfvirk ræsing"
1435 #: dolphinpart.cpp:190
1436 #, fuzzy, kde-format
1437 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1438 #| msgid "Find File..."
1439 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1441 msgstr "Finna skrá..."
1443 #: dolphinpart.cpp:196
1445 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1446 msgid "Open &Terminal"
1447 msgstr "Opna &skjáhermi"
1449 #: dolphinpart.cpp:451
1451 msgctxt "@title:window"
1455 #: dolphinpart.cpp:451
1457 msgid "Select all items matching this pattern:"
1458 msgstr "Velja alla hluti sem samsvara þessu mynstri:"
1460 #: dolphinpart.cpp:456
1462 msgctxt "@title:window"
1466 #: dolphinpart.cpp:456
1468 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1469 msgstr "Afvelja alla hluti sem samsvara þessu mynstri..."
1471 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1477 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1478 #: dolphinpart.rc:15
1480 msgctxt "@title:menu"
1484 #. i18n: ectx: Menu (view)
1485 #: dolphinpart.rc:24
1490 #. i18n: ectx: Menu (go)
1491 #: dolphinpart.rc:33
1496 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1497 #: dolphinpart.rc:41
1499 msgctxt "@title:menu"
1503 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1504 #: dolphinpart.rc:51
1506 msgctxt "@title:menu"
1507 msgid "Dolphin Toolbar"
1508 msgstr "Dolphin verkfærastika"
1510 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1512 msgid "Recently Closed Tabs"
1513 msgstr "Nýlega lokaðir flipar"
1515 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1517 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1518 msgstr "Tæma nýlega lokaða flipa"
1520 #: dolphintabbar.cpp:127
1522 msgctxt "@action:inmenu"
1526 #: dolphintabbar.cpp:128
1528 msgctxt "@action:inmenu"
1530 msgstr "Aftengja flipa"
1532 #: dolphintabbar.cpp:129
1534 msgctxt "@action:inmenu"
1535 msgid "Close Other Tabs"
1536 msgstr "Loka öðrum flipum"
1538 #: dolphintabbar.cpp:130
1540 msgctxt "@action:inmenu"
1544 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1545 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1546 #: dolphintabwidget.cpp:498
1548 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1552 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1553 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1554 #: dolphintabwidget.cpp:502
1556 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1560 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1563 msgctxt "@title:menu"
1564 msgid "Location Bar"
1565 msgstr "Staðsetningarstika"
1567 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1570 msgctxt "@title:menu"
1571 msgid "Main Toolbar"
1572 msgstr "Aðalverkfærastika"
1574 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1576 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1578 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1579 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1580 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1581 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1582 "because following these folders from left to right leads here.</"
1583 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1584 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1585 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1586 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1588 "<para>Þetta lýsir því hvar möppur eða skrár sem birtast fyrir neðan eru "
1589 "staðsettar.</para><para>Heiti möppunnar sem verið er að skoða stendur lengst "
1590 "til hægri. Vinstra megin við það er heiti möppunnar sem inniheldur þá möppu. "
1591 "Öll línan kallast <emphasis>slóð</emphasis> að núverandi staðsetningu vegna "
1592 "þess að ef möppunum er fylgt frá vinstri til hægri endum við hér.</"
1593 "para><para>Þessi slóð er öflugri en mann skyldi gruna. <link url='help:/"
1594 "dolphin/location-bar.html'>Smelltu hér</link> til að læra meira um almenna "
1595 "og ítarlega eiginleika staðsetningarstikunnar. Þá opnast síða úr handbókinni "
1596 "um þetta efni.</para>"
1598 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1600 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1602 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1603 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1604 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1605 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1606 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1607 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1608 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1609 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1610 "find an item.</item></list></para>"
1612 "<para>Þetta auðveldar þér að finna skrár og möppur. Sláðu inn "
1613 "<emphasis>leitarorð</emphasis> og veldu leitarstillingar með hnöppunum neðst:"
1614 "<list><item>Skrárheiti/efni: Er leitarorðið að finna í efni eða skrárheiti "
1615 "atriðisins sem þú leitar að?<nl/>Ekki verður leitað í efni mynda, hljóðskráa "
1616 "og myndskeiða.</item><item>Byrja hér/alls staðar: Viltu leita í þessari "
1617 "möppu og undirmöppum hennar eða alls staðar?</item><item>Fleiri valkostir: "
1618 "Smelltu hér til að leita eftir gerð miðils, hvenær hann var opnaður og "
1619 "einkunn.</item><item>Fleiri leitarverkfæri: Settu upp aðra leitarvalkosti.</"
1620 "item></list></para>"
1622 #: dolphinviewcontainer.cpp:111
1624 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1626 "Að keyra Dolphin sem rótarnotandi getur verið hættulegt. Endilega farðu "
1629 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:298
1631 msgid "Search for %1 in %2"
1632 msgstr "Leita að %1 í %2"
1634 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
1639 #: dolphinviewcontainer.cpp:552
1641 msgid "Search for %1"
1642 msgstr "Leita að %1"
1644 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1645 #, fuzzy, kde-format
1646 #| msgctxt "@info:progress"
1647 #| msgid "Loading folder..."
1648 msgctxt "@info:progress"
1649 msgid "Loading folder…"
1650 msgstr "Hleð inn möppu..."
1652 #: dolphinviewcontainer.cpp:644
1653 #, fuzzy, kde-format
1654 #| msgctxt "@label:listbox"
1656 msgctxt "@info:progress"
1660 #: dolphinviewcontainer.cpp:655
1661 #, fuzzy, kde-format
1663 #| msgid "Searching..."
1668 #: dolphinviewcontainer.cpp:676
1670 msgctxt "@info:status"
1671 msgid "No items found."
1672 msgstr "Engir hlutir fundust."
1674 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1676 msgctxt "@info:status"
1677 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1678 msgstr "Dolphin styður ekki vefsíður, vefskoðarinn hefur verið ræstur"
1680 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
1682 msgctxt "@info:status"
1684 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1686 "Samskiptareglan er ekki studd af Dolphin, sjálfgefið forrit hefur verið ræst"
1688 #: dolphinviewcontainer.cpp:843
1690 msgctxt "@info:status"
1691 msgid "Invalid protocol"
1692 msgstr "Ógild samskiptaregla"
1694 #: dolphinviewcontainer.cpp:952
1697 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1699 "Núverandi staðsetning breyttist, <filename>%1</filename> er ekki lengur "
1702 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1704 msgctxt "@info:tooltip"
1705 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1706 msgstr "Halda síunni þegar skipt er um möppu"
1708 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1709 #, fuzzy, kde-format
1710 #| msgctxt "@action:intoolbar"
1715 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1717 msgctxt "@info:tooltip"
1718 msgid "Hide Filter Bar"
1719 msgstr "Fela síustiku"
1721 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1723 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1727 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1730 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1731 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1732 msgstr "\"%1\" og \"%2\""
1734 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1737 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1739 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1740 msgstr "\"%1\", \"%2\" og \"%3\""
1742 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1745 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1747 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1748 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" og \"%4\""
1750 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1753 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1755 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1756 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" og \"%5\""
1758 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1760 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1761 msgid "One Selected File"
1762 msgid_plural "%1 Selected Files"
1763 msgstr[0] "Ein valin skrá"
1764 msgstr[1] "%1 valdar skrár"
1766 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1769 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1770 msgid "One Selected Folder"
1771 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1772 msgstr[0] "Ein valin mappa"
1773 msgstr[1] "%1 valdar möppur"
1775 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1778 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1780 msgid "One Selected Item"
1781 msgid_plural "%1 Selected Items"
1782 msgstr[0] "Eitt valið atriði"
1783 msgstr[1] "%1 valin atriði"
1785 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1787 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1789 msgid_plural "%1 Files"
1790 msgstr[0] "Ein skrá"
1791 msgstr[1] "%1 skrár"
1793 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1795 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1797 msgid_plural "%1 Folders"
1798 msgstr[0] "Ein mappa"
1799 msgstr[1] "%1 möppur"
1801 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1804 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1806 msgid_plural "%1 Items"
1807 msgstr[0] "Eitt atriði"
1808 msgstr[1] "%1 atriði"
1810 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1812 msgctxt "@item:intable"
1814 msgid_plural "%1 items"
1815 msgstr[0] "%1 hlutur"
1816 msgstr[1] "%1 hlutir"
1818 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1820 msgctxt "width × height"
1824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1826 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1832 msgctxt "@title:group"
1836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
1838 msgctxt "@title:group Size"
1842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346
1844 msgctxt "@title:group Size"
1848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2348
1850 msgctxt "@title:group Size"
1854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350
1856 msgctxt "@title:group Size"
1860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1862 msgctxt "@title:group Date"
1866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
1868 msgctxt "@title:group Date"
1872 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1874 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1881 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1887 msgctxt "@title:group Date"
1888 msgid "One Week Ago"
1891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2413
1893 msgctxt "@title:group Date"
1894 msgid "Two Weeks Ago"
1895 msgstr "Fyrir tveimur vikum"
1897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
1899 msgctxt "@title:group Date"
1900 msgid "Three Weeks Ago"
1901 msgstr "Fyrir þremur vikum"
1903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1905 msgctxt "@title:group Date"
1906 msgid "Earlier this Month"
1907 msgstr "Fyrr í mánuðinum"
1909 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2434
1912 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1913 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1914 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1915 "text that should not be formatted as a date"
1916 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1917 msgstr "'Í gær' (MMMM, yyyy)"
1919 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1922 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1923 "context @title:group Date"
1927 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
1930 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1931 "current locale, and yyyy is full year number."
1932 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1933 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1935 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
1938 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1943 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
1946 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1947 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1948 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1949 "text that should not be formatted as a date"
1950 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1951 msgstr "'Fyrir einni viku' (MMMM, yyyy)"
1953 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1956 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1957 "context @title:group Date"
1961 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
1964 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1965 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1966 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1967 "text that should not be formatted as a date"
1968 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1969 msgstr "'Fyrir tveimur vikum' (MMMM, yyyy)"
1971 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1974 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1975 "context @title:group Date"
1979 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2508
1982 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1983 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1984 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1985 "text that should not be formatted as a date"
1986 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1987 msgstr "'Fyrir þremur vikum' (MMMM, yyyy)"
1989 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1992 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1993 "context @title:group Date"
1997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2529
2000 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2001 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2002 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2003 "text that should not be formatted as a date"
2004 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2005 msgstr "'Fyrr þann' MMMM, yyyy"
2007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
2010 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2011 "context @title:group Date"
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2550
2018 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2019 "and yyyy is full year number"
2023 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2554
2026 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2034 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2597 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2041 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2600 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2613
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
2048 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2602 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2615
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2628
2055 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2061 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2062 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2063 msgstr "Notandi: %1 | Hópur: %2 | Aðrir: %3"
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2083 msgid "The date format can be selected in settings."
2084 msgstr "Snið dagsetninga er hægt að velja í stillingunum."
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2155 msgid "Date Photographed"
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2166 msgctxt "@label width x height"
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2225 msgid "Release Year"
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2230 msgid "Aspect Ratio"
2231 msgstr "Myndhlutfall"
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2258 msgid "File Extension"
2259 msgstr "Skráarending"
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2263 msgid "Deletion Time"
2264 msgstr "Eyðingartími"
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2268 msgid "Link Destination"
2269 msgstr "Áfangastaður tengils"
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2273 msgid "Downloaded From"
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2284 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2285 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2287 "Snið aðgangsheimilda er hægt að velja í stillingunum. Valkostirnir eru "
2288 "Táknrænt, Tölulegt (Octal) eða Samsett"
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2298 msgstr "Notandahópur"
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2856
2302 msgctxt "@info:status"
2303 msgid "Unknown error."
2304 msgstr "Óþekkt villa."
2314 msgid "File Manager"
2315 msgstr "Skráastjóri"
2319 msgctxt "@info:credit"
2320 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2321 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin forritararnir"
2325 msgctxt "@info:credit"
2327 msgstr "Felix Ernst"
2331 msgctxt "@info:credit"
2332 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2333 msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari"
2337 msgctxt "@info:credit"
2343 msgctxt "@info:credit"
2344 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2345 msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari (síðan 2019)"
2349 msgctxt "@info:credit"
2350 msgid "Elvis Angelaccio"
2351 msgstr "Elvis Angelaccio"
2355 msgctxt "@info:credit"
2356 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2357 msgstr "Umsjónarmaður (2014-2021) og forritari"
2361 msgctxt "@info:credit"
2362 msgid "Emmanuel Pescosta"
2363 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2367 msgctxt "@info:credit"
2368 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2369 msgstr "Umsjónarmaður (2014-2018) og forritari"
2373 msgctxt "@info:credit"
2374 msgid "Frank Reininghaus"
2375 msgstr "Frank Reininghaus"
2379 msgctxt "@info:credit"
2380 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2381 msgstr "Umsjónarmaður (2012-2014) og forritari"
2385 msgctxt "@info:credit"
2391 msgctxt "@info:credit"
2392 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2393 msgstr "Umsjónarmaður og forritari (2006-2012)"
2397 msgctxt "@info:credit"
2398 msgid "Sebastian Trüg"
2399 msgstr "Sebastian Trüg"
2401 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2402 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2404 msgctxt "@info:credit"
2410 msgctxt "@info:credit"
2412 msgstr "David Faure"
2416 msgctxt "@info:credit"
2417 msgid "Aaron J. Seigo"
2418 msgstr "Aaron J. Seigo"
2422 msgctxt "@info:credit"
2423 msgid "Rafael Fernández López"
2424 msgstr "Rafael Fernández López"
2428 msgctxt "@info:credit"
2429 msgid "Kevin Ottens"
2430 msgstr "Kevin Ottens"
2434 msgctxt "@info:credit"
2435 msgid "Holger Freyther"
2436 msgstr "Holger Freyther"
2440 msgctxt "@info:credit"
2441 msgid "Max Blazejak"
2442 msgstr "Max Blazejak"
2446 msgctxt "@info:credit"
2447 msgid "Michael Austin"
2448 msgstr "Michael Austin"
2452 msgctxt "@info:credit"
2453 msgid "Documentation"
2458 msgctxt "@info:shell"
2459 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2460 msgstr "Skrár og möppur sem settar eru sem viðföng verða valdar."
2464 msgctxt "@info:shell"
2465 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2466 msgstr "Dolphin verður ræst með tvískiptu yfirliti."
2470 msgctxt "@info:shell"
2471 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2472 msgstr "Dolphin mun opnast sérstaklega í nýjum glugga."
2476 msgctxt "@info:shell"
2477 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2478 msgstr "Ræsa Dolphin Daemon púkann (aðeins nauðsynlegt fyrir DBus-viðmótið)."
2482 msgctxt "@info:shell"
2483 msgid "Document to open"
2484 msgstr "Skjal sem á að opna"
2486 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2487 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2489 msgid "Hidden files shown"
2490 msgstr "Faldar skrár sýndar"
2492 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2493 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2495 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2496 msgstr "Takmarka möppuspjald við heimamöppu ef innan heimasvæðis"
2498 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2499 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2501 msgid "Automatic scrolling"
2502 msgstr "Sjálfvirk fletting"
2504 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:53
2506 msgctxt "@action:inmenu"
2510 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:57
2512 msgctxt "@action:inmenu"
2516 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:73
2517 #, fuzzy, kde-format
2518 #| msgctxt "@action:inmenu"
2519 #| msgid "Rename..."
2520 msgctxt "@action:inmenu"
2522 msgstr "Endurnefna..."
2524 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86
2526 msgctxt "@action:inmenu"
2527 msgid "Move to Trash"
2528 msgstr "Setja í ruslið"
2530 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:96
2532 msgctxt "@action:inmenu"
2536 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:106
2538 msgctxt "@action:inmenu"
2539 msgid "Show Hidden Files"
2540 msgstr "Sýna faldar skrár"
2542 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:116
2544 msgctxt "@action:inmenu"
2545 msgid "Limit to Home Directory"
2546 msgstr "Takmarka við heimamöppu"
2548 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:125
2550 msgctxt "@action:inmenu"
2551 msgid "Automatic Scrolling"
2552 msgstr "Sjálfvirk fletting"
2554 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:135
2556 msgctxt "@action:inmenu"
2558 msgstr "Eiginleikar"
2560 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2561 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2563 msgid "Previews shown"
2564 msgstr "Forskoðanir sýndar"
2566 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2567 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2569 msgid "Auto-Play media files"
2570 msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
2572 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2573 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2574 #, fuzzy, kde-format
2575 #| msgctxt "@info:tooltip"
2576 #| msgid "Show Filter Bar"
2577 msgid "Show item on hover"
2578 msgstr "Sýna síustiku"
2580 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2581 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2583 msgid "Date display format"
2584 msgstr "Dagsetningasnið"
2586 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2588 msgctxt "@action:inmenu"
2592 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2594 msgctxt "@action:inmenu"
2595 msgid "Auto-Play media files"
2596 msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
2598 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2599 #, fuzzy, kde-format
2600 #| msgctxt "@info:tooltip"
2601 #| msgid "Show Filter Bar"
2602 msgctxt "@action:inmenu"
2603 msgid "Show item on hover"
2604 msgstr "Sýna síustiku"
2606 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2607 #, fuzzy, kde-format
2608 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
2609 #| msgid "Configure"
2610 msgctxt "@action:inmenu"
2612 msgstr "Grunnstilla"
2614 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2616 msgctxt "@action:inmenu"
2617 msgid "Condensed Date"
2618 msgstr "Þéttuð dagsetning"
2620 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2622 msgctxt "@label::textbox"
2623 msgid "Select which data should be shown:"
2624 msgstr "Veldu hvaða gögn á að birta:"
2626 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2629 msgid "%1 item selected"
2630 msgid_plural "%1 items selected"
2631 msgstr[0] "%1 atriði valið"
2632 msgstr[1] "%1 atriði valin"
2634 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2639 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2642 msgstr "setja á pásu"
2644 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2645 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2647 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2648 msgstr "Stærð tákna á spjaldinu Staðir (-1 þýðir \"sjálfvirkt\")"
2650 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2652 msgctxt "@action:inmenu"
2653 msgid "Configure Trash…"
2654 msgstr "Grunnstilla Ruslið..."
2656 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:179
2659 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2660 "and then reopen the panel."
2662 "Ekki er hægt að opna skjáhermi því Konsole er ekki uppsett. Settu það upp og "
2663 "opnaðu síðan spjaldið aftur."
2665 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2667 msgid "Install Konsole"
2668 msgstr "Setja upp Konsole"
2670 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2671 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2674 msgstr "Staðsetning"
2676 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2677 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2682 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2684 msgctxt "@item:inlistbox"
2686 msgstr "Hvaða skrárgerð sem er"
2688 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2690 msgctxt "@item:inlistbox"
2694 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2696 msgctxt "@item:inlistbox"
2700 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2702 msgctxt "@item:inlistbox"
2706 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2708 msgctxt "@item:inlistbox"
2712 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2714 msgctxt "@item:inlistbox"
2718 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2720 msgctxt "@item:inlistbox"
2722 msgstr "Hvaða dagsetning sem er"
2724 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2726 msgctxt "@item:inlistbox"
2730 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2732 msgctxt "@item:inlistbox"
2736 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2738 msgctxt "@item:inlistbox"
2740 msgstr "Í þessari viku"
2742 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2744 msgctxt "@item:inlistbox"
2746 msgstr "Í þessum mánuði"
2748 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2750 msgctxt "@item:inlistbox"
2752 msgstr "Á þessu ári"
2754 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2756 msgctxt "@item:inlistbox"
2758 msgstr "Einhver einkunn"
2760 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2762 msgctxt "@item:inlistbox"
2764 msgstr "1 eða meira"
2766 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2768 msgctxt "@item:inlistbox"
2770 msgstr "2 eða meira"
2772 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2774 msgctxt "@item:inlistbox"
2776 msgstr "3 eða meira"
2778 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2780 msgctxt "@item:inlistbox"
2782 msgstr "4 eða meira"
2784 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2786 msgctxt "@item:inlistbox"
2787 msgid "Highest Rating"
2788 msgstr "Hæsta einkunn"
2790 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2792 msgctxt "@action:inmenu"
2793 msgid "Clear Selection"
2794 msgstr "Hreinsa val"
2796 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2798 msgctxt "String list separator"
2802 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2804 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2806 msgid_plural "Tags: %2"
2807 msgstr[0] "Merki: %2"
2808 msgstr[1] "Merki: %2"
2810 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2812 msgctxt "@action:button"
2814 msgstr "Bæta við merkjum"
2816 #: search/dolphinsearchbox.cpp:102
2818 msgctxt "action:button"
2819 msgid "From Here (%1)"
2820 msgstr "Byrja hér (%1)"
2822 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2824 msgctxt "action:button"
2825 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2826 msgstr "Takmarka leit við '%1' og undirmöppur hennar"
2828 #: search/dolphinsearchbox.cpp:351
2830 msgctxt "action:button"
2831 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2832 msgstr "Vista þessa leit til að finna hana fljótt aftur seinna meir"
2834 #: search/dolphinsearchbox.cpp:360
2836 msgctxt "@info:tooltip"
2837 msgid "Quit searching"
2840 #: search/dolphinsearchbox.cpp:371
2842 msgctxt "action:button"
2846 #: search/dolphinsearchbox.cpp:375
2848 msgctxt "action:button"
2852 #: search/dolphinsearchbox.cpp:386
2854 msgctxt "action:button"
2858 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2860 msgctxt "action:button"
2862 msgstr "Skrárnar þínar"
2864 #: search/dolphinsearchbox.cpp:391
2866 msgctxt "action:button"
2867 msgid "Search in your home directory"
2868 msgstr "Leita í heimamöppunni þinni"
2870 #: search/dolphinsearchbox.cpp:405
2872 msgid "More Search Tools"
2873 msgstr "Fleiri leitarverkfæri"
2875 #: search/dolphinsearchbox.cpp:465
2878 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2880 msgid "Query Results from '%1'"
2881 msgstr "Niðurstöður fyrirspurnar frá '%1'"
2883 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2885 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2886 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2887 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að afrita."
2889 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2890 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2891 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2892 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2893 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2895 msgctxt "@action:button"
2896 msgid "Cancel Copying"
2897 msgstr "Hætta við afritun"
2899 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2901 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2902 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2903 msgstr "Veldu eina skrá eða möppu þar sem á að afrita staðsetninguna"
2905 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2906 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2908 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2909 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2910 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að afrita yfir."
2912 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2914 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2915 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2916 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að klippa."
2918 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2919 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2921 msgctxt "@action:button"
2922 msgid "Cancel Cutting"
2923 msgstr "Hætta við að klippa"
2925 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2927 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2928 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2929 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að eyða endanlega."
2931 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2932 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2933 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2934 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2936 msgctxt "@action:button"
2940 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2942 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2943 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2944 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að tvítaka hér."
2946 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2947 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2949 msgctxt "@action:button"
2950 msgid "Cancel Duplicating"
2951 msgstr "Hætta við að tvítaka"
2953 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2954 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2955 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2957 msgctxt "@action keep short"
2961 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2962 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2964 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2965 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2966 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að færa yfir."
2968 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2969 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2971 msgctxt "@action:button"
2972 msgid "Cancel Moving"
2973 msgstr "Hætta við tilfærslu"
2975 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2977 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2978 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2979 msgstr "Veldu skrár eða möppur sem á að færa í ruslið."
2981 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2984 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2985 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2986 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2987 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2990 "<para>Völdu skránum og möppunum var bætt við klippispjaldið. Nú er hægt að "
2991 "nota aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> til að færa þær af klippiborðinu á "
2992 "einhvern annan stað. Það er jafnvel hægt að færa þær í annað forrit með því "
2993 "að nota aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> í því forriti.</para>"
2995 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2998 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2999 msgid "Paste from Clipboard"
3000 msgstr "Líma af klippispjaldi"
3002 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3004 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3005 msgid "Dismiss This Reminder"
3006 msgstr "Hunsa þessa áminningu"
3008 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3010 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3011 msgid "Don't Remind Me Again"
3012 msgstr "Ekki minna mig á aftur"
3014 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3016 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3018 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3019 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3021 "Veldu skrána eða möppuna sem á að endurnefna.\n"
3022 "Hægt er að endurnefna mörg atriði í einu þegar þau eru valin."
3024 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3025 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3027 msgctxt "@action:button"
3028 msgid "Cancel Renaming"
3029 msgstr "Hætta við að endurnefna"
3031 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3032 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3033 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3034 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3035 #. and a fallback will be used.
3036 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3039 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3040 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3041 msgstr[0] "Afrita %2 á klippispjaldið"
3042 msgstr[1] "Afrita %2 á klippispjaldið"
3044 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3045 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3046 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3047 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3048 #. and a fallback will be used.
3049 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3052 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3053 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3054 msgstr[0] "Afrita staðsetninguna %2 á klippispjaldið"
3055 msgstr[1] "Afrita staðsetninguna %2 á klippispjaldið"
3057 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3058 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3059 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3060 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3061 #. and a fallback will be used.
3062 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3065 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3066 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3067 msgstr[0] "Klippa %2 á klippispjaldið"
3068 msgstr[1] "Klippa %2 á klippispjaldið"
3070 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3071 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3072 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3073 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3074 #. and a fallback will be used.
3075 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3078 msgid "Permanently Delete %2"
3079 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3080 msgstr[0] "Eyða %2 endanlega"
3081 msgstr[1] "Eyða %2 endanlega"
3083 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3084 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3085 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3086 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3087 #. and a fallback will be used.
3088 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3091 msgid "Duplicate %2"
3092 msgid_plural "Duplicate %2"
3093 msgstr[0] "Tvítaka %2"
3094 msgstr[1] "Tvítaka %2"
3096 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3097 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3098 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3099 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3100 #. and a fallback will be used.
3101 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3104 msgid "Move %2 to the Trash"
3105 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3106 msgstr[0] "Setja %2 í ruslið"
3107 msgstr[1] "Setja %2 í ruslið"
3109 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3110 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3111 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3112 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3113 #. and a fallback will be used.
3114 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3118 msgid_plural "Rename %2"
3119 msgstr[0] "Endurnefna %2"
3120 msgstr[1] "Endurnefna %2"
3122 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3124 msgctxt "@info:whatsthis"
3126 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3127 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3128 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3129 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3130 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3131 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3132 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3133 "the current selection.</para>"
3135 "<title>Valstilling</title><para>Veldu skrár eða möppur til að vinna með þær "
3136 "eða breyta þeim.<list><item>Smelltu á skrá eða möppu til að velja hana.</"
3137 "item><item>Smelltu á valda skrá eða möppu til að afvelja hana.</"
3138 "item><item>Ef smellt er á autt svæði hreinsast valið <emphasis>ekki</"
3139 "emphasis>.</item><item>Valferningar (gerðir með því að draga með músinni frá "
3140 "auðu svæði) umsnúa valstöðu atriðanna innan ferningsins.</item></list></"
3141 "para><para>Tiltækir aðgerðahnappar neðst breytast í samræmi við það sem er "
3142 "valið hverju sinni.</para>"
3144 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3146 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3147 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3148 msgstr "Valstilling: Smelltu á skrár eða möppur til að velja eða afvelja þær."
3150 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3152 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3153 msgid "Selection Mode"
3154 msgstr "Valstilling"
3156 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3158 msgctxt "@action:button"
3159 msgid "Exit Selection Mode"
3160 msgstr "Hætta í valstilllingu"
3162 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:63
3164 msgctxt "@label:textbox"
3165 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3166 msgstr "Velja hvaða þjónustur eiga að birtast í samhengisvalmyndinni:"
3168 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:68
3169 #, fuzzy, kde-format
3171 msgctxt "@label:textbox"
3175 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:95
3176 #, fuzzy, kde-format
3177 #| msgctxt "@action:button"
3178 #| msgid "Download New Services..."
3179 msgctxt "@action:button"
3180 msgid "Download New Services…"
3181 msgstr "Sækja nýjar þjónustur..."
3183 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:215
3187 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3190 "Endurræsa þarf Dolphin til að uppfærðar stillingar útgáfustjórnunar taki "
3193 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3196 msgid "Restart now?"
3197 msgstr "Endurræsa núna?"
3199 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3201 msgctxt "@option:check"
3205 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:257
3207 msgctxt "@option:check"
3208 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3209 msgstr "'Afrita í' og 'Færa í' skipanir"
3211 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:305
3213 msgctxt "@item:inmenu"
3217 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3218 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3219 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3220 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3221 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3222 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3224 msgid "Use system font"
3225 msgstr "Nota kerfisleturgerð"
3227 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3228 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3229 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3230 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3231 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3232 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3237 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3238 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3239 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3240 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3241 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3242 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3244 msgid "Preview size"
3245 msgstr "Stærð forskoðunar"
3247 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3248 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3250 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3251 msgstr "Hámarks textabreidd (0 þýðir óendanlegt)"
3253 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3254 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3256 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3257 msgstr "Hvort fjöldatala innihalds er notuð sem stærð möppu eða ekki"
3259 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3260 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3262 msgid "Recursive directory size limit"
3263 msgstr "Endurkvæm stærðarmörk möppu"
3265 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3266 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3268 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3270 "ef satt notum við stuttar afstæðar dagsetningar, ef ekki stuttar dagsetningar"
3272 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3273 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3275 msgid "Permissions style format"
3276 msgstr "Snið á stíl aðgangsheimilda"
3278 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3279 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3281 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3282 msgstr "Sýna skipanirnar 'Afrita í' og 'Færa í' í samhengisvalmynd"
3284 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3285 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3287 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3288 msgstr "Sýna 'Bæta við Staði' í samhengisvalmynd"
3290 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3291 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3293 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3294 msgstr "Sýna 'Raða eftir' í samhengisvalmynd"
3296 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3297 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3299 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3300 msgstr "Sýna 'Yfirlitssnið' í samhengisvalmynd"
3302 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3303 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3305 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3306 msgstr "Sýna 'Opna í nýjum flipa' og 'Opna í nýjum flipum' í samhengisvalmynd"
3308 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3309 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3311 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3312 msgstr "Sýna ''Opna í nýjum glugga' í samhengisvalmynd"
3314 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3315 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3316 #, fuzzy, kde-format
3317 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3318 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3319 msgstr "Sýna ''Opna í nýjum glugga' í samhengisvalmynd"
3321 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3322 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3324 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3325 msgstr "Sýna 'Afrita staðsetningu' í samhengisvalmynd"
3327 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3328 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3330 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3331 msgstr "Sýna 'Tvítaka hér' í samhengisvalmynd"
3333 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3334 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3336 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3337 msgstr "Sýna ''Opna skjáhermi' í samhengisvalmynd"
3339 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3340 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3341 #, fuzzy, kde-format
3342 #| msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3343 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3344 msgstr "Sýna 'Afrita staðsetningu' í samhengisvalmynd"
3346 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3347 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3348 #, fuzzy, kde-format
3349 #| msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3350 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3351 msgstr "Sýna 'Raða eftir' í samhengisvalmynd"
3353 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3354 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3356 msgid "Position of columns"
3357 msgstr "Staðsetning dálka"
3359 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3360 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3362 msgid "Side Padding"
3363 msgstr "Fylling til hliðar"
3365 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3366 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3368 msgid "Highlight entire row"
3369 msgstr "Áherslulita heila röð"
3371 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3372 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3374 msgid "Expandable folders"
3375 msgstr "Útvíkkanlegar möppur"
3377 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3378 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3381 msgid "Hidden files shown"
3382 msgstr "Faldar skrár sýndar"
3384 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3385 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3387 msgctxt "@info:whatsthis"
3389 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3390 "will be shown in the file view."
3392 "Þegar þessi valkostur er valinn eru faldar skrár, eins og þær sem hafa nöfn "
3393 "sem byrja á '.', sýnilegar í skráayfirlitinu."
3395 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3396 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3402 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3403 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3405 msgctxt "@info:whatsthis"
3406 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3408 "Þessi valkostur tilgreinir útgáfuna sem er í notkun af eiginleikum "
3411 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3412 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3416 msgstr "Yfirlitssnið"
3418 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3419 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3421 msgctxt "@info:whatsthis"
3423 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3424 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3426 "Þessi valkostur stjórnar útliti yfirlitsins. Sem stendur eru möguleikarnir "
3427 "þessir: táknayfirlit (0), ítarlegt yfirlit (1) og dálkayfirlit (2)."
3429 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3430 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3433 msgid "Previews shown"
3434 msgstr "Forskoðanir sýndar"
3436 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3437 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3439 msgctxt "@info:whatsthis"
3441 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3443 msgstr "Þegar þetta er valið er forskoðun á efni skráa birt sem tákn."
3445 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3446 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3449 msgid "Grouped Sorting"
3450 msgstr "Flokkuð röðun"
3452 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3453 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3455 msgctxt "@info:whatsthis"
3457 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3458 msgstr "Þegar þetta er valið eru atriðum raðað eftir flokkum."
3460 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3461 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3464 msgid "Sort files by"
3465 msgstr "Raða skrám eftir"
3467 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3468 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3470 msgctxt "@info:whatsthis"
3472 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3475 "Þetta val skilgreinir hvaða eiginleiki (heiti, stærð, dags., o.s.frv.) "
3476 "stjórna röðuninni."
3478 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3479 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3482 msgid "Order in which to sort files"
3483 msgstr "Röðin sem á að nota þegar skrám er raðað"
3485 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3486 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3489 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3490 msgstr "Sýna möppur fyrst þegar skrám og möppum er raðað"
3492 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3493 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3496 msgid "Show hidden files and folders last"
3497 msgstr "Sýna faldar skrár og möppur aftast"
3499 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3500 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3503 msgid "Visible roles"
3504 msgstr "Sýnileg hlutverk"
3506 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3507 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3510 msgid "Header column widths"
3511 msgstr "Dálkbreidd hausa"
3513 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3514 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3517 msgid "Properties last changed"
3518 msgstr "Eiginleikar sem var breytt síðast"
3520 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3521 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3523 msgctxt "@info:whatsthis"
3524 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3525 msgstr "Tíminn þegar þessum eiginleikum var síðast breytt af notandanum."
3527 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3528 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3531 msgid "Additional Information"
3532 msgstr "Viðbótarupplýsingar"
3534 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3535 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3537 msgid "Should the URL be editable for the user"
3538 msgstr "Hvort notandinn eigi að geta breytt slóðinni"
3540 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3541 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3543 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3544 msgstr "Textaútfylling slóða í staðsetningarstiku"
3546 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3547 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3549 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3550 msgstr "Hvort öll slóðin eigi að sjást inni í staðsetningarstikunni"
3552 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3553 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3555 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3556 msgstr "Hvort öll slóðin eigi að sjást í titilstiku"
3558 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3559 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3562 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3565 "Hvort ytri mappa eigi að opnast í nýjum flipa í fyrirliggjandi Dolphin "
3568 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3569 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3572 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3573 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3574 "were removed/renamed ...etc"
3576 "Innri grunnstillingarútgáfa af Dolphin, aðallega notuð til að ákvarða hvort "
3577 "uppfærð útgáfa af Dolphin sé í notkun svo hægt sé að flytja yfir "
3578 "grunnstillingaratriði sem voru fjarlægð/endurnefnd ... o.s.frv."
3580 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3581 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3584 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3587 "Hefur ræsistillingum verið breytt (innri stillingar sjást ekki í viðmótinu)"
3589 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3590 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3595 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3596 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3598 msgid "Remember open folders and tabs"
3599 msgstr "Muna eftir opnum möppum og flipum"
3601 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3602 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3604 msgid "Split the view into two panes"
3605 msgstr "Skipta yfirliti í tvo hluta"
3607 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3608 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3610 msgid "Should the filter bar be shown"
3611 msgstr "Hvort síustikan eigi að sjást"
3613 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3614 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3616 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3617 msgstr "Hvort nota eigi þessa eiginleika yfirlitsins fyrir allar möppur"
3619 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3620 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3622 msgid "Browse through archives"
3623 msgstr "Skoða safnskrár"
3625 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3626 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3628 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3629 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar gluggum með mörgum flipum er lokað."
3631 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3632 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3635 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3636 "running in the Terminal panel."
3638 "Biðja um staðfestingu þegar gluggum er lokað og forrit er enn í gangi á "
3639 "skjáhermispjaldinu."
3641 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3642 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3644 msgid "Rename inline"
3645 msgstr "Endurnefna í textalínu tákns"
3647 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3648 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3650 msgid "Show selection toggle"
3651 msgstr "Sýna víxlhnapp fyrir val"
3653 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3654 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3657 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3660 "Sýna stiku sem auðveldar límingu eftir að búið er að klippa eða afrita með "
3661 "því að nota valstillingarstikuna neðst."
3663 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3664 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3666 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3667 msgstr "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri hluta"
3669 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3670 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3672 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3673 msgstr "Loka virka hlutanum þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti"
3675 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3676 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3678 msgid "New tab will be open after last one"
3679 msgstr "Nýr flipi opnast fyrir aftan þann síðasta"
3681 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3682 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3684 msgid "Show tooltips"
3685 msgstr "Sýna vísbendingar"
3687 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3688 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3690 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3691 msgstr "Tímastimpill frá því eiginleikar yfirlits tóku gildi"
3693 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3694 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3696 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3697 msgstr "Nota sjálfvirka útvíkkun á möppum í öllum yfirlitsgerðum"
3699 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3700 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3702 msgid "Show the statusbar"
3703 msgstr "Sýna stöðustikuna"
3705 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3706 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3708 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3709 msgstr "Sýna aðdráttarsleða í stöðustiku"
3711 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3712 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3714 msgid "Show the space information in the statusbar"
3715 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss í stöðustiku"
3717 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3718 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3720 msgid "Lock the layout of the panels"
3721 msgstr "Læsa framsetningu spjalda"
3723 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3724 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3726 msgid "Enlarge Small Previews"
3727 msgstr "Stækka smáar forskoðanir"
3729 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3730 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3733 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3736 "Veldu hvort röðun sé eðlileg eða háð eða óháð há- og lágstöfum við röðun "
3739 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3740 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3741 #, fuzzy, kde-format
3742 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3743 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3744 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar gluggum með mörgum flipum er lokað."
3746 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3747 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3748 #, fuzzy, kde-format
3749 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3750 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3751 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar gluggum með mörgum flipum er lokað."
3753 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3754 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3756 msgid "Text width index"
3757 msgstr "Textabreidd"
3759 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3760 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3762 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3763 msgstr "Hámarksfjöldi textalína (0 þýðir óendanlegt)"
3765 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3766 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3768 msgid "Enabled plugins"
3769 msgstr "Virkar tengiviðbætur"
3771 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3773 msgctxt "@title:window"
3775 msgstr "Grunnstilla"
3777 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3779 msgctxt "@title:group Interface settings"
3783 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3784 #, fuzzy, kde-format
3786 msgctxt "@title:group"
3790 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3792 msgctxt "@title:group"
3793 msgid "Context Menu"
3794 msgstr "Samhengisvalmynd"
3796 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3798 msgctxt "@title:group"
3802 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3804 msgctxt "@title:group"
3805 msgid "User Feedback"
3806 msgstr "Umsagnir notenda"
3808 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3811 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3812 msgstr "Þú ert með óvistaðar breytingar. Viltu vista þær eða henda þeim?"
3814 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3819 #: settings/interface/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3821 msgctxt "@title:window"
3822 msgid "Configure Preview for %1"
3823 msgstr "Grunnstilla forskoðun fyrir %1"
3825 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3827 msgctxt "@title:group"
3828 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3829 msgstr "Biðja um staðfestingu í öllum KDE-forritum þegar:"
3831 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3833 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3834 msgid "Moving files or folders to trash"
3835 msgstr "Skrár eða möppur eru færðar í ruslið"
3837 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3839 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3840 msgid "Emptying trash"
3841 msgstr "Ruslið er tæmt"
3843 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3845 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3846 msgid "Deleting files or folders"
3847 msgstr "Skrám eða möppum er eytt"
3849 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3851 msgctxt "@title:group"
3852 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3853 msgstr "Biðja um staðfestingu í Dolphin þegar:"
3855 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3857 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3858 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3859 msgstr "Gluggum með mörgum flipum er lokað"
3861 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3863 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3864 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3865 msgstr "Gluggum með forrit sem enn er í gangi á skjáhermispjaldi er lokað"
3867 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3868 #, fuzzy, kde-format
3869 #| msgctxt "@title:group"
3870 #| msgid "Open files and folders:"
3871 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3872 msgid "Opening many folders at once"
3873 msgstr "Opna skrár og möppur:"
3875 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3877 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3878 msgid "Opening many terminals at once"
3881 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3883 msgctxt "@title:group"
3884 msgid "When opening an executable file:"
3885 msgstr "Þegar keyranleg skrá er opnuð:"
3887 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3890 msgstr "Alltaf spyrja"
3892 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3894 msgid "Open in application"
3895 msgstr "Opna í forriti"
3897 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3900 msgstr "Keyra skriftu"
3902 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3903 #, fuzzy, kde-format
3904 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
3905 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3906 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3907 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3908 msgstr "Staða á möppum, flipum og glugga frá því síðast"
3910 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3912 msgctxt "@action:button"
3913 msgid "Select Home Location"
3914 msgstr "Veldu staðsetningu Heimamöppu"
3916 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3918 msgctxt "@action:button"
3919 msgid "Use Current Location"
3920 msgstr "Nota núverandi staðsetningu"
3922 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3924 msgctxt "@action:button"
3925 msgid "Use Default Location"
3926 msgstr "Nota sjálfgefna staðsetningu"
3928 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3930 msgctxt "@label:textbox"
3931 msgid "Show on startup:"
3932 msgstr "Sýna við ræsingu:"
3934 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3936 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3937 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3940 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3941 #, fuzzy, kde-format
3942 #| msgctxt "@title:group"
3943 #| msgid "Open files and folders:"
3944 msgctxt "@label:checkbox"
3945 msgid "Opening Folders:"
3946 msgstr "Opna skrár og möppur:"
3948 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3950 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3951 msgid "Show full path in title bar"
3952 msgstr "Sýna alla slóðina á titilstiku"
3954 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3955 #, fuzzy, kde-format
3956 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3957 #| msgid "New &Window"
3958 msgctxt "@label:checkbox"
3960 msgstr "Nýr &gluggi"
3962 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3963 #, fuzzy, kde-format
3964 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
3965 #| msgid "Show filter bar"
3966 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3967 msgid "Show filter bar"
3968 msgstr "Sýna síustiku"
3970 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3972 msgctxt "option:radio"
3973 msgid "After current tab"
3974 msgstr "Á eftir núverandi flipa"
3976 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3978 msgctxt "option:radio"
3979 msgid "At end of tab bar"
3980 msgstr "Við enda flipastiku"
3982 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3984 msgctxt "@title:group"
3985 msgid "Open new tabs: "
3986 msgstr "Opna nýja flipa: "
3988 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3990 msgctxt "option:check split view panes"
3991 msgid "Switch between panes with Tab key"
3992 msgstr "Skiptu á milli hluta með dálklykli (TAB)"
3994 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3996 msgctxt "@title:group"
3997 msgid "Split view: "
3998 msgstr "Kljúfa sýn: "
4000 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4002 msgctxt "option:check"
4003 msgid "Turning off split view closes active pane"
4004 msgstr "Þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti lokast virki hlutinn"
4006 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4008 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4010 "Ef þetta er óvirkt lokast óvirki hlutinn þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti"
4012 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4014 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4015 msgid "Begin in split view mode"
4016 msgstr "Byrja með tvískipt yfirlit"
4018 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4020 msgid "New windows:"
4021 msgstr "Nýir gluggar:"
4023 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4027 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4030 "Staðsetning heimamöppunnar er ógild eða hún er ekki til og verður því ekki "
4033 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:30
4034 #, fuzzy, kde-format
4035 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4036 #| msgid "Folders First"
4037 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4038 msgid "Folders && Tabs"
4039 msgstr "Möppur fremst"
4041 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4042 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4044 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4046 msgstr "Forskoðanir"
4048 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4049 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4051 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4052 msgid "Confirmations"
4053 msgstr "Staðfestingar"
4055 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4056 #, fuzzy, kde-format
4057 #| msgctxt "@action:inmenu"
4058 #| msgid "Location Bar"
4059 #| msgid_plural "Location Bars"
4060 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4061 msgid "Status && Location bars"
4062 msgstr "Staðsetningarstika"
4064 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:43
4066 msgctxt "@title:group"
4067 msgid "Show previews in the view for:"
4068 msgstr "Birta forskoðun í yfirlitinu fyrir:"
4070 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4072 msgid "Skip previews for local files above:"
4073 msgstr "Sleppa forskoðun fyrir staðbundnar skrár stærri en:"
4075 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4076 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4078 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4082 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:70
4085 msgstr "Engin takmörk"
4087 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4090 msgid "Skip previews for remote files above:"
4091 msgstr "Sleppa forskoðun fyrir fjartengdar skrár stærri en:"
4093 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:83
4096 msgstr "Engar forskoðanir"
4098 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4100 msgctxt "@option:check"
4101 msgid "Show status bar"
4102 msgstr "Sýna stöðustiku"
4104 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4106 msgctxt "@option:check"
4107 msgid "Show zoom slider"
4108 msgstr "Sýna aðdráttarsleða"
4110 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4112 msgctxt "@option:check"
4113 msgid "Show space information"
4114 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss"
4116 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4117 #, fuzzy, kde-format
4118 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4119 #| msgid "Status Bar"
4120 msgctxt "@title:group"
4121 msgid "Status Bar: "
4124 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4126 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4127 msgid "Make location bar editable"
4128 msgstr "Gera staðsetningastiku breytanlega"
4130 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4131 #, fuzzy, kde-format
4132 #| msgctxt "@action:inmenu"
4133 #| msgid "Location Bar"
4134 #| msgid_plural "Location Bars"
4135 msgid "Location bar:"
4136 msgstr "Staðsetningarstika"
4138 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4140 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4141 msgid "Show full path inside location bar"
4142 msgstr "Sýna alla slóðina í staðsetningarstiku"
4144 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4146 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4150 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4151 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4153 msgctxt "@title:tab"
4157 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4158 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4160 msgctxt "@title:tab"
4164 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4165 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
4167 msgctxt "@title:tab"
4171 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4173 msgctxt "option:radio"
4175 msgstr "Venjuleg röðun"
4177 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4179 msgctxt "option:radio"
4180 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4181 msgstr "Raða í stafrófsröð, óháð há-/lágstöfum"
4183 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4185 msgctxt "option:radio"
4186 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4187 msgstr "Raða í stafrófsröð, háð há-/lágstöfum"
4189 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4191 msgctxt "@title:group"
4192 msgid "Sorting mode: "
4195 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4197 msgctxt "option:radio"
4198 msgid "Number of items"
4199 msgstr "Fjöldi atriða"
4201 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4203 msgctxt "option:radio"
4204 msgid "Size of contents, up to "
4205 msgstr "Stærð innihalds, allt að"
4207 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4210 msgid_plural " levels deep"
4211 msgstr[0] " stigs dýpt"
4212 msgstr[1] " stiga dýpt"
4214 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4216 msgctxt "@title:group"
4217 msgid "Folder size displays:"
4218 msgstr "Birting á stærð möppu:"
4220 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4222 msgctxt "option:radio as in relative date"
4223 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4224 msgstr "Afstætt (t.d. '%1')"
4226 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4228 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4229 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4230 msgstr "Algilt (t.d. '%1')"
4232 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4234 msgctxt "@title:group"
4236 msgstr "Stíll dagsetninga:"
4238 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4240 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4241 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4242 msgstr "Táknrænt (t.d. 'drwxr-xr-x')"
4244 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4246 msgctxt "option:radio as numeric style"
4247 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4248 msgstr "Tölulegt (Octal) (t.d. '755')"
4250 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4252 msgctxt "option:radio as combined style"
4253 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4254 msgstr "Samsett (t.d. 'drwxr-xr-x (755)')"
4256 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4258 msgctxt "@title:group"
4259 msgid "Permissions style:"
4260 msgstr "Stíll aðgangsheimilda:"
4262 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4264 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4266 msgstr "Kerfisletur"
4268 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4270 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4272 msgstr "Sérstillt letur"
4274 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4275 #, fuzzy, kde-format
4276 #| msgctxt "@action:button Choose font"
4277 #| msgid "Choose..."
4278 msgctxt "@action:button Choose font"
4282 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4284 msgctxt "@option:radio"
4285 msgid "Use common display style for all folders"
4286 msgstr "Nota sama birtingarstíl fyrir allar möppur"
4288 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4290 msgctxt "@option:radio"
4291 msgid "Remember display style for each folder"
4292 msgstr "Muna birtingarstíl fyrir hverja möppu"
4294 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4298 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4301 "Þegar þú breytir birtingareiginleikum möppu býr Dolphin til földu skrána ."
4302 "directory í þeirri möppu."
4304 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4305 #, fuzzy, kde-format
4306 #| msgctxt "@title:window"
4307 #| msgid "View Display Style"
4308 msgctxt "@title:group"
4309 msgid "Display style: "
4310 msgstr "Birtingarsnið í yfirliti"
4312 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4314 msgctxt "@option:check"
4315 msgid "Open archives as folder"
4316 msgstr "Opna safnskrár eins og möppur"
4318 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4320 msgctxt "option:check"
4321 msgid "Open folders during drag operations"
4322 msgstr "Opna möppur á meðan dregið er"
4324 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4326 msgctxt "@title:group"
4330 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4332 msgctxt "@option:check"
4333 msgid "Show tooltips"
4334 msgstr "Sýna vísbendingar"
4336 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4337 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4339 msgctxt "@title:group"
4340 msgid "Miscellaneous: "
4343 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4345 msgctxt "@option:check"
4346 msgid "Show selection marker"
4347 msgstr "Sýna valmerkingu"
4349 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4351 msgctxt "option:check"
4352 msgid "Rename inline"
4353 msgstr "Endurnefna í textalínu tákns"
4355 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4356 #, fuzzy, kde-format
4357 #| msgctxt "@title:group General settings"
4359 msgctxt "@title:tab General View settings"
4363 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4364 #, fuzzy, kde-format
4365 #| msgctxt "action:button"
4367 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4368 msgid "Content Display"
4371 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4373 msgctxt "@label:listbox"
4374 msgid "Default icon size:"
4375 msgstr "Sjálfgefin stærð tákna:"
4377 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4379 msgctxt "@label:listbox"
4380 msgid "Preview icon size:"
4381 msgstr "Stærð tákna í forskoðun:"
4383 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4385 msgctxt "@label:listbox"
4387 msgstr "Letur í textalínu tákna:"
4389 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4391 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4395 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4397 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4401 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4403 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4407 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4409 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4413 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4415 msgctxt "@label:listbox"
4416 msgid "Label width:"
4417 msgstr "Breidd textalínu:"
4419 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4421 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4425 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4427 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4431 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4433 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4437 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4439 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4443 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4445 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4449 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4451 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4455 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4457 msgctxt "@label:listbox"
4458 msgid "Maximum lines:"
4459 msgstr "Hámarksfjöldi lína:"
4461 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4463 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4465 msgstr "Ótakmarkaður"
4467 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4469 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4473 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4475 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4479 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4481 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4485 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4487 msgctxt "@label:listbox"
4488 msgid "Maximum width:"
4489 msgstr "Hámarksbreidd:"
4491 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4493 msgctxt "@option:check"
4495 msgstr "Útvíkkanlegar"
4497 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4499 msgctxt "@label:checkbox"
4503 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4505 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4506 msgid "By clicking anywhere on the row"
4507 msgstr "Með því að smella hvar sem er á röðina"
4509 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4511 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4512 msgid "By clicking on icon or name"
4513 msgstr "Með því að smella á táknmynd eða heiti"
4515 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4516 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4518 msgctxt "@title:group"
4519 msgid "Open files and folders:"
4520 msgstr "Opna skrár og möppur:"
4522 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4523 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4525 msgctxt "@info:tooltip"
4526 msgid "Size: 1 pixel"
4527 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4528 msgstr[0] "Stærð: 1 díll"
4529 msgstr[1] "Stærð: %1 dílar"
4531 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4533 msgctxt "@title:window"
4534 msgid "View Display Style"
4535 msgstr "Birtingarsnið í yfirliti"
4537 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4539 msgctxt "@item:inlistbox"
4543 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4545 msgctxt "@item:inlistbox"
4549 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4551 msgctxt "@item:inlistbox"
4555 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4557 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4561 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4563 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4567 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4569 msgctxt "@option:check"
4570 msgid "Show folders first"
4571 msgstr "Sýna möppur fyrst"
4573 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4575 msgctxt "@option:check"
4576 msgid "Show hidden files last"
4577 msgstr "Sýna faldar skrár aftast"
4579 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4581 msgctxt "@option:check"
4582 msgid "Show preview"
4585 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4587 msgctxt "@option:check"
4588 msgid "Show in groups"
4589 msgstr "Sýna í flokkum"
4591 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4593 msgctxt "@option:check"
4594 msgid "Show hidden files"
4595 msgstr "Sýna faldar skrár"
4597 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4599 msgctxt "@title:group"
4600 msgid "Additional Information"
4601 msgstr "Viðbótarupplýsingar"
4603 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4605 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4606 msgstr "Veldu hvað eigi að sjást um hverja skrá eða möppu:"
4608 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4610 msgctxt "@label:listbox"
4612 msgstr "Yfirlitssnið:"
4614 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4616 msgctxt "@label:listbox"
4620 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4622 msgid "View options:"
4623 msgstr "Valkostir yfirlits:"
4625 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4627 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4628 msgid "Current folder"
4629 msgstr "Þessa möppu"
4631 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4633 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4634 msgid "Current folder and sub-folders"
4635 msgstr "Þessa möppu ásamt undirmöppum"
4637 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4639 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4641 msgstr "Allar möppur"
4643 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4645 msgctxt "@title:group"
4649 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4651 msgctxt "@option:check"
4652 msgid "Use as default view settings"
4653 msgstr "Nota sem sjálfgefnar yfirlitsstillingar"
4655 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4659 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4662 "Eiginleikar yfirlits í öllum undirmöppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
4664 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4668 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4669 msgstr "Yfirlitseiginleikar í öllum möppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
4671 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4673 msgctxt "@title:window"
4674 msgid "Applying View Properties"
4675 msgstr "Virkja yfirlitseiginleika"
4677 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4679 msgctxt "@info:progress"
4680 msgid "Counting folders: %1"
4681 msgstr "Tel möppur: %1"
4683 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4685 msgctxt "@info:progress"
4689 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4691 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4695 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4700 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4702 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4703 msgid "Sets the size of the file icons."
4704 msgstr "Stillir stærð tákna fyrir skrár."
4706 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4711 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4714 msgid "Stop loading"
4715 msgstr "Stöðva hleðslu"
4717 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4719 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4721 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4722 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4723 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4724 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4725 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4726 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4727 "device.</item></list></para>"
4729 "<para>Þetta er <emphasis>stöðustikan</emphasis>. Á henni eru þrjú atriði "
4730 "(frá vinstri til hægri):<list><item><emphasis>Textareitur</emphasis> sem "
4731 "sýnir stærð atriða sem eru valin. Ef aðeins eitt atriði er valið er heitið "
4732 "og gerðin sýnd líka.</item><item><emphasis>Aðdráttarsleði</emphasis> sem "
4733 "gerir þér kleift að stilla stærð táknanna í yfirlitinu.</"
4734 "item><item><emphasis>Upplýsingar um diskpláss</emphasis> á geymslutækinu sem "
4735 "verið er að nota.</item></list></para>"
4737 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4739 msgctxt "@action:inmenu"
4740 msgid "Show Zoom Slider"
4741 msgstr "Sýna aðdráttarsleða"
4743 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4745 msgctxt "@action:inmenu"
4746 msgid "Show Space Information"
4747 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss"
4749 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4751 msgctxt "@info:status Free disk space"
4755 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4757 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4758 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4759 msgstr "%1 laust af %2 (%3% í notkun)"
4761 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4763 msgid "Trash Emptied"
4764 msgstr "Ruslið tæmt"
4766 #: trash/dolphintrash.cpp:52
4768 msgid "The Trash was emptied."
4769 msgstr "Ruslið var tæmt."
4771 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4773 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4777 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4779 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4780 msgid "Count of available Network Shares"
4781 msgstr "Fjöldi tiltækra netsameigna"
4783 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4785 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4789 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4791 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4792 msgid "A subset of Dolphin settings."
4793 msgstr "Undirflokkur Dolphin-stillinga"
4795 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4797 msgid "Select Remote Charset"
4798 msgstr "Veldu fjartengda stafatöflu"
4800 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4805 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4810 #: views/dolphinview.cpp:644
4812 msgctxt "@info:status"
4813 msgid "1 Folder selected"
4814 msgid_plural "%1 Folders selected"
4815 msgstr[0] "1 mappa valin"
4816 msgstr[1] "%1 möppur valdar"
4818 #: views/dolphinview.cpp:645
4820 msgctxt "@info:status"
4821 msgid "1 File selected"
4822 msgid_plural "%1 Files selected"
4823 msgstr[0] "1 skrá valin"
4824 msgstr[1] "%1 skrár valdar"
4826 #: views/dolphinview.cpp:647
4828 msgctxt "@info:status"
4830 msgid_plural "%1 Folders"
4832 msgstr[1] "%1 möppur"
4834 #: views/dolphinview.cpp:648
4836 msgctxt "@info:status"
4838 msgid_plural "%1 Files"
4840 msgstr[1] "%1 skrár"
4842 #: views/dolphinview.cpp:652
4844 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4846 msgstr "%1, %2 (%3)"
4848 #: views/dolphinview.cpp:654
4850 msgctxt "@info:status files (size)"
4854 #: views/dolphinview.cpp:658
4856 msgctxt "@info:status"
4857 msgid "0 Folders, 0 Files"
4858 msgstr "0 möppur, 0 skrár"
4860 #: views/dolphinview.cpp:870 views/dolphinview.cpp:879
4862 msgctxt "<filename> copy"
4866 #: views/dolphinview.cpp:1064
4868 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4869 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4870 msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 atriði?"
4871 msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 atriði?"
4873 #: views/dolphinview.cpp:1069
4875 msgctxt "@action:button"
4876 msgid "Open %1 Item"
4877 msgid_plural "Open %1 Items"
4878 msgstr[0] "Opna %1 atriði"
4879 msgstr[1] "Opna %1 atriði"
4881 #: views/dolphinview.cpp:1200
4883 msgctxt "@action:inmenu"
4884 msgid "Side Padding"
4885 msgstr "Fylling til hliðar"
4887 #: views/dolphinview.cpp:1204
4889 msgctxt "@action:inmenu"
4890 msgid "Automatic Column Widths"
4891 msgstr "Sjálfvirk dálkbreidd"
4893 #: views/dolphinview.cpp:1209
4895 msgctxt "@action:inmenu"
4896 msgid "Custom Column Widths"
4897 msgstr "Sérstillt dálkabreidd"
4899 #: views/dolphinview.cpp:1824
4901 msgctxt "@info:status"
4902 msgid "Trash operation completed."
4903 msgstr "Ruslaðgerð er lokið."
4905 #: views/dolphinview.cpp:1834
4907 msgctxt "@info:status"
4908 msgid "Delete operation completed."
4909 msgstr "Eyðingu er lokið."
4911 #: views/dolphinview.cpp:1990
4913 msgctxt "@action:button"
4914 msgid "Rename and Hide"
4915 msgstr "Endurnefna og fela"
4917 #: views/dolphinview.cpp:1994
4920 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4921 "Do you still want to rename it?"
4923 "Ef þú setur punkt fremst á heiti skrárinnar verður hún falin.\n"
4924 "Viltu samt endurnefna hana?"
4926 #: views/dolphinview.cpp:1996
4929 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4930 "Do you still want to rename it?"
4932 "Ef þú setur punkt fremst á heiti möppunnar verður hún falin.\n"
4933 "Viltu samt endurnefna hana?"
4935 #: views/dolphinview.cpp:1998
4937 msgid "Hide this File?"
4938 msgstr "Fela þessa skrá?"
4940 #: views/dolphinview.cpp:1998
4942 msgid "Hide this Folder?"
4943 msgstr "Fela þessa möppu?"
4945 #: views/dolphinview.cpp:2048
4947 msgctxt "@info:status"
4948 msgid "The location is empty."
4949 msgstr "Staðsetningu vantar."
4951 #: views/dolphinview.cpp:2050
4953 msgctxt "@info:status"
4954 msgid "The location '%1' is invalid."
4955 msgstr "Staðsetningin '%1'er ógild."
4957 #: views/dolphinview.cpp:2306
4958 #, fuzzy, kde-format
4959 #| msgid "Loading..."
4961 msgstr "Hleð inn..."
4963 #: views/dolphinview.cpp:2325
4965 msgid "Loading canceled"
4966 msgstr "Hætt við hleðslu"
4968 #: views/dolphinview.cpp:2327
4970 msgid "No items matching the filter"
4971 msgstr "Engin atriði samsvara þessari síu"
4973 #: views/dolphinview.cpp:2329
4975 msgid "No items matching the search"
4976 msgstr "Engin atriði samsvara þessari leit"
4978 #: views/dolphinview.cpp:2331
4980 msgid "Trash is empty"
4981 msgstr "Ruslið er tómt"
4983 #: views/dolphinview.cpp:2334
4986 msgstr "Engin merki"
4988 #: views/dolphinview.cpp:2337
4990 msgid "No files tagged with \"%1\""
4991 msgstr "Engar skrár merktar með \"%1\""
4993 #: views/dolphinview.cpp:2341
4995 msgid "No recently used items"
4996 msgstr "Engin nýlega notuð atriði"
4998 #: views/dolphinview.cpp:2343
5000 msgid "No shared folders found"
5001 msgstr "Engar samnýttar möppur fundust"
5003 #: views/dolphinview.cpp:2345
5005 msgid "No relevant network resources found"
5006 msgstr "Engin viðeigandi nettilföng fundust"
5008 #: views/dolphinview.cpp:2347
5010 msgid "No MTP-compatible devices found"
5011 msgstr "Engin MTP-samhæfð tæki fundust"
5013 #: views/dolphinview.cpp:2349
5015 msgid "No Apple devices found"
5016 msgstr "Engin Apple-tæki fundust"
5018 #: views/dolphinview.cpp:2351
5020 msgid "No Bluetooth devices found"
5021 msgstr "Engin Bluetooth-tæki fundust"
5023 #: views/dolphinview.cpp:2353
5025 msgid "Folder is empty"
5026 msgstr "Mappan er tóm"
5028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
5029 #, fuzzy, kde-format
5030 #| msgctxt "@action"
5031 #| msgid "Create Folder..."
5033 msgid "Create Folder…"
5034 msgstr "Búa til möppu..."
5036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
5038 msgctxt "@info:whatsthis"
5040 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5041 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5043 "Þetta endurnefnir atriðin sem þú valdir.<nl/>Þegar mörg atriði eru "
5044 "endurnefnd í einu er eini munurinn á nöfnum þeirra tala sem skeytt er við "
5047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
5049 msgctxt "@info:whatsthis"
5051 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5052 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5053 "from if disk space is needed."
5055 "Þetta færir atriðin sem þú valdir í <filename>Ruslið</filename>.<nl/>Ruslið "
5056 "er tímabundin geymsla og hægt er að eyða hlutum þaðan ef losa þarf diskpláss."
5058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
5060 msgctxt "@info:whatsthis"
5062 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5063 "recovered by normal means."
5065 "Þetta eyðir atriðunum sem þú valdir endanlega. Ekki er hægt að endurheimta "
5066 "þau eftir neinum venjulegum leiðum."
5068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
5070 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5071 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5072 msgstr "Eyða (sem flýtileið í ruslið)"
5074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
5076 msgctxt "@action:inmenu File"
5077 msgid "Duplicate Here"
5078 msgstr "Tvítaka hér"
5080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
5082 msgctxt "@action:inmenu File"
5084 msgstr "Eiginleikar"
5086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
5088 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5090 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5091 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5092 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5093 "there like managing read- and write-permissions."
5095 "Þetta birtir ítarlegan lista yfir eiginleika völdu atriðanna í nýjum glugga. "
5096 "<nl/>Ef ekkert er valið fjallar efni gluggans í staðinn um möppuna sem verið "
5097 "er að skoða.<nl/>Þú getur grunnstillt ítarlega valkosti þar eins og les- og "
5100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
5102 msgctxt "@action:incontextmenu"
5103 msgid "Copy Location"
5104 msgstr "Afrita staðsetningu"
5106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5108 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5109 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5110 msgstr "Þetta afritar slóðina fyrir fyrsta valda atriðið á klippispjaldið."
5112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5114 msgctxt "@action:inmenu File"
5115 msgid "Move to Trash…"
5116 msgstr "Setja í ruslið…"
5118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5120 msgctxt "@action:inmenu File"
5124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5126 msgctxt "@action:inmenu File"
5127 msgid "Duplicate Here…"
5128 msgstr "Tvítaka hér…"
5130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5132 msgctxt "@action:incontextmenu"
5133 msgid "Copy Location…"
5134 msgstr "Afrita staðsetningu…"
5136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5138 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5140 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5141 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5142 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5143 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5144 "interface> option is enabled.</para>"
5146 "<para>Þetta skiptir yfir í yfirlitssnið sem notar tákn til að sýna möppur og "
5147 "skrár. Með þessu sniði er auðvelt að þekkja möppur fráskrám og greina atriði "
5148 "með ólíkar <emphasis>skrárgerðir</emphasis>.</para><para> Þetta snið er "
5149 "þægilegt þegar myndir eru skoðaðar og valkosturinn <interface>Forskoðun</"
5150 "interface> er virkur.</para>"
5152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5154 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5156 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5157 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5158 "the overview in folders with many items.</para>"
5160 "<para>Þetta skiptir í þétt yfirlitssnið sem birtir möppur og skrár í dálkum "
5161 "þar sem nöfnin birtast við hlið táknanna.</para><para>Þetta auðveldar þér að "
5162 "hafa yfirsýn yfir möppur með mörgum atriðum.</para>"
5164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5166 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5168 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5169 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5170 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5171 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5172 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5173 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5174 "of multiple folders in the same list.</para>"
5176 "<para>Þetta skiptir í listayfirlit sem leggur áherslu á upplýsingar um "
5177 "möppur og skrár.</para><para>Smelltu á atriði í dálkhausnum til að raða "
5178 "atriðum eftir því. Smelltu aftur til að snúa röðinni við. Hægrismelltu á "
5179 "dálkhausinn til að velja hvaða atriði á að birta.</para><para>Þú getur "
5180 "skoðað innihald möppu án þess að yfirgefa núverandi stað með því að smella "
5181 "vinstra megin við hana. Þannig geturðu skoðað innihald í mörgum möppum í "
5182 "sama listanum.</para>"
5184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5186 msgctxt "@action:intoolbar"
5188 msgstr "Yfirlitssnið"
5190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5192 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5193 msgid "This increases the icon size."
5194 msgstr "Þetta stækkar táknin."
5196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5198 msgctxt "@action:inmenu View"
5199 msgid "Reset Zoom Level"
5200 msgstr "Endurstilla aðdráttarstig"
5202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5204 msgid "Zoom To Default"
5205 msgstr "Sjálfgefinn aðdráttur"
5207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5209 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5210 msgid "This resets the icon size to default."
5211 msgstr "Þetta stillir táknin á sjálfgefna stærð."
5213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5215 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5216 msgid "This reduces the icon size."
5217 msgstr "Þetta minnkar táknin."
5219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5221 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5227 msgctxt "@action:intoolbar"
5228 msgid "Show Previews"
5229 msgstr "Birta forskoðun"
5231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5234 msgid "Show preview of files and folders"
5235 msgstr "Forskoða skrár og möppur"
5237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5239 msgctxt "@info:whatsthis"
5241 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5242 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5245 "Þegar þetta er virkt eru táknin mynduð út frá innihaldi skrár eða möppu.<nl/"
5246 "> Til dæmis verða tákn fyrir myndir að minnkuðum útgáfum af myndunum."
5248 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5250 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5251 msgid "Folders First"
5252 msgstr "Möppur fremst"
5254 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5256 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5257 msgid "Hidden Files Last"
5258 msgstr "Faldar skrár aftast"
5260 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5262 msgctxt "@action:inmenu View"
5266 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5268 msgctxt "@action:inmenu View"
5269 msgid "Show Additional Information"
5270 msgstr "Birta viðbótarupplýsingar"
5272 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5274 msgctxt "@action:inmenu View"
5275 msgid "Show in Groups"
5276 msgstr "Sýna í flokkum"
5278 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5280 msgctxt "@info:whatsthis"
5281 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5282 msgstr "Þetta flokkar skrár og möppur eftir fyrsta stafnum í heiti þeirra."
5284 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5286 msgctxt "@action:inmenu View"
5287 msgid "Show Hidden Files"
5288 msgstr "Sýna faldar skrár"
5290 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5292 msgctxt "@info:whatsthis"
5294 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5295 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5296 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5297 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5300 "<para>Þegar þetta er valið eru <emphasis>faldar</emphasis> skrár og möppur "
5301 "sýnilegar. Þær birtast sem hálfgagnsæjar.</para><para>Falin atriði eru "
5302 "eingöngu frábrugðin öðrum að því leyti að heiti þeirra byrjar á \".\". Alla "
5303 "jafna þurfa notendur ekki að opna þær og því eru þær faldar.</para>"
5305 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5306 #, fuzzy, kde-format
5307 #| msgctxt "@action:inmenu View"
5308 #| msgid "Adjust View Display Style..."
5309 msgctxt "@action:inmenu View"
5310 msgid "Adjust View Display Style…"
5311 msgstr "Breyta birtingareiginleikum yfirlits..."
5313 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5315 msgctxt "@info:whatsthis"
5317 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5319 "Þetta opnar glugga þar sem hægt er að stilla birtingareiginleika fyrir allar "
5322 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5324 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5331 msgid "Icons view mode"
5332 msgstr "Táknayfirlit"
5334 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5336 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5340 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5343 msgid "Compact view mode"
5344 msgstr "Þétt yfirlit"
5346 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5348 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5352 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5355 msgid "Details view mode"
5356 msgstr "Ítarlegt yfirlit"
5358 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5360 msgctxt "Sort descending"
5364 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5366 msgctxt "Sort ascending"
5370 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5372 msgctxt "Sort descending"
5373 msgid "Largest First"
5374 msgstr "Stærsta fyrst"
5376 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5378 msgctxt "Sort ascending"
5379 msgid "Smallest First"
5380 msgstr "Minnsta fyrst"
5382 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5384 msgctxt "Sort descending"
5385 msgid "Newest First"
5386 msgstr "Nýjasta fyrst"
5388 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5390 msgctxt "Sort ascending"
5391 msgid "Oldest First"
5392 msgstr "Elsta fyrst"
5394 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5396 msgctxt "Sort descending"
5397 msgid "Highest First"
5398 msgstr "Hæsta fyrst"
5400 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5402 msgctxt "Sort ascending"
5403 msgid "Lowest First"
5404 msgstr "Lægsta fyrst"
5406 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5408 msgctxt "Sort descending"
5412 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5414 msgctxt "Sort ascending"
5418 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5421 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5422 "selection is empty when this text is shown."
5423 msgid "Actions for Current View"
5424 msgstr "Aðgerðir í núverandi yfirliti"
5426 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5427 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5428 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5429 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5430 #. and a fallback will be used.
5431 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5433 msgid "Actions for %1"
5434 msgstr "Aðgerðir fyrir %1"
5436 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5439 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5440 "of selected files/folders."
5441 msgid "Actions for One Selected Item"
5442 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5443 msgstr[0] "Aðgerðir fyrir eitt valið atriði"
5444 msgstr[1] "Aðgerðir fyrir %1 valin atriði"
5446 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5447 #, fuzzy, kde-format
5448 #| msgctxt "@info:status"
5449 #| msgid "Updating version information..."
5450 msgctxt "@info:status"
5451 msgid "Updating version information…"
5452 msgstr "Uppfæri upplýsingar um útgáfu..."
5454 #~ msgctxt "@title:group"
5458 #~ msgctxt "@title:group"
5459 #~ msgid "View Modes"
5460 #~ msgstr "Yfirlitssnið"
5462 #~ msgctxt "@title:group"
5463 #~ msgid "Navigation"
5464 #~ msgstr "Flakk um skráakerfi"
5466 #~ msgctxt "@title:group"
5468 #~ msgstr "Yfirlit: "
5470 #~ msgctxt "@title:group"
5471 #~ msgid "General: "
5472 #~ msgstr "Almennt: "
5474 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5475 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5476 #~ msgstr "Opna nýjar möppur í flipum"
5478 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5480 #~ msgstr "Almennt:"
5482 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5483 #~ msgid "Filter..."
5486 #~ msgid "Search..."
5487 #~ msgstr "Leita..."
5489 #~ msgctxt "@info:progress"
5490 #~ msgid "Sorting..."
5493 #~ msgid "Filter..."
5496 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5497 #~ msgid "Configure..."
5498 #~ msgstr "Grunnstilla..."
5500 #~ msgctxt "@label:textbox"
5501 #~ msgid "Search..."
5502 #~ msgstr "Leita..."
5505 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5506 #~ msgstr "Tókst ekki að opna <filename>%1</filename>."
5508 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5509 #~ msgstr "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í forriti."
5512 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5513 #~ "\"%2\"</application>."
5515 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5516 #~ "<application>%2</application>."
5518 #~ "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í forritinu <application>"
5519 #~ "\"%2\"</application>."
5521 #~ "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í eftirtöldum forritum: "
5522 #~ "<application>%2</application>."
5524 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5528 #~ msgctxt "@info:credit"
5530 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5533 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta og Elvis "
5536 #~ msgid "Font family"
5537 #~ msgstr "Leturhópur"
5539 #~ msgid "Font size"
5540 #~ msgstr "Leturstærð"
5543 #~ msgstr "Skáletrað"
5545 #~ msgid "Font weight"
5546 #~ msgstr "Leturbreidd"
5549 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5551 #~ "Innri útgáfa af Dolphin, notar 3 tölustafi fyrir aðalútgáfu, aukaútgáfu "
5552 #~ "og villuleiðréttingu"
5554 #~ msgctxt "width x height"
5560 #~ msgstr "Spýta út"
5567 #~ msgid "Safely Remove"
5568 #~ msgstr "Fjarlæga á öruggan máta"
5572 #~ msgstr "Aftengja"
5575 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5576 #~ msgstr "Tækið '%1' er ekki diskur og er ekki hægt að spýta út."
5579 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5580 #~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'. Kerfið sagði: %2"
5583 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5584 #~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'"
5586 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5587 #~ msgid "Open in New Tab"
5588 #~ msgstr "Opna í nýjum flipa"
5590 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5591 #~ msgid "Open in New Window"
5592 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
5594 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5596 #~ msgstr "Tengja í skráakerfið"
5598 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5600 #~ msgstr "Breyta..."
5602 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5604 #~ msgstr "Fjarlægja"
5606 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5610 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5611 #~ msgid "Add Entry..."
5612 #~ msgstr "Bæta við færslu..."
5614 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5615 #~ msgid "Icon Size"
5616 #~ msgstr "Stærð táknmynda"
5618 #~ msgctxt "Small icon size"
5619 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5620 #~ msgstr "Lítið (%1x%2)"
5622 #~ msgctxt "Medium icon size"
5623 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5624 #~ msgstr "Miðlungs (%1x%2)"
5626 #~ msgctxt "Large icon size"
5627 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5628 #~ msgstr "Stórt (%1x%2)"
5630 #~ msgctxt "Huge icon size"
5631 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5632 #~ msgstr "Risastórt (%1x%2)"
5634 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5635 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5636 #~ msgstr "Fela hlutann '%1'"
5638 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5639 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5640 #~ msgstr "Víxla síustiku af/á"
5642 #~ msgctxt "@title:window"
5643 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5644 #~ msgstr "Dolphin stillingar"
5646 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5647 #~ msgid "Sett&ings"
5648 #~ msgstr "Still&ingar"
5650 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5654 #~ msgctxt "@action"
5655 #~ msgid "Show menu"
5656 #~ msgstr "Sýna valmynd"
5658 #~ msgctxt "@title:group"
5660 #~ msgstr "Þjónustur"
5663 #~ msgid "Dolphin Part"
5664 #~ msgstr "Dolphin eining"
5667 #~| msgctxt "@title:group"
5668 #~| msgid "Navigation"
5669 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5670 #~ msgid "Url Navigator"
5671 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5672 #~ msgstr[0] "Leiðarstýring"
5673 #~ msgstr[1] "Leiðarstýring"
5675 #~ msgctxt "@item:intable"
5680 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5681 #~ msgstr "Sýnileiki falinna skráa og mappa"
5683 #~ msgctxt "@info:status"
5684 #~ msgid "Unknown size"
5685 #~ msgstr "Óþekkt stærð"
5687 #~ msgctxt "@label:textbox"
5688 #~ msgid "Start in:"
5689 #~ msgstr "Byrja í:"
5691 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5692 #~ msgid "Window options:"
5693 #~ msgstr "Valkostir glugga:"
5695 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5696 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5697 #~ msgstr "%1%2 afrit%3"
5699 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5700 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5701 #~ msgstr "Bæta '%1' við staði"
5703 #~ msgctxt "@title:window"
5704 #~ msgid "Rename Items"
5705 #~ msgstr "Endurnefna hluti"
5707 #~ msgctxt "@label:textbox"
5708 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5709 #~ msgstr "Endurnefna hlutinn<filename>%1</filename> sem:"
5711 #~ msgctxt "@info:status"
5712 #~ msgid "New name #"
5713 #~ msgstr "Nýtt heiti #"
5715 #~ msgctxt "@label:textbox"
5716 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5717 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5718 #~ msgstr[0] "Endurnefna valda hlutinn %1 sem:"
5719 #~ msgstr[1] "Endurnefna völdu hlutina %1 sem:"
5722 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5723 #~ msgstr "# verður skipt út fyrir hækkandi númer frá og með:"
5725 #~ msgctxt "@title:window"
5726 #~ msgid "View Properties"
5727 #~ msgstr "Eiginleikar sýnar"
5729 #~ msgid "Show facets widget"
5730 #~ msgstr "Birta facets-skjáborðseiningar"
5733 #~| msgctxt "action:button"
5734 #~| msgid "Fewer Options"
5735 #~ msgctxt "@action:button"
5736 #~ msgid "Fewer Options"
5737 #~ msgstr "Færri valkostir"
5740 #~| msgctxt "action:button"
5741 #~| msgid "More Options"
5742 #~ msgctxt "@action:button"
5743 #~ msgid "More Options"
5744 #~ msgstr "Fleiri valkostir"
5746 #~ msgctxt "@option:check"
5748 #~ msgstr "Hvað sem er"
5750 #~ msgctxt "@option:check"
5754 #~ msgctxt "@option:option"
5756 #~ msgstr "Hvenær sem er"
5758 #~ msgctxt "@option:option"
5762 #~ msgctxt "@option:option"
5763 #~ msgid "Yesterday"
5766 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5767 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5768 #~ msgstr "Keyrsla á skriftum eða skjáborðsskrám"
5770 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5774 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5776 #~ msgstr "Verkfæri"
5778 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5782 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5784 #~ msgstr "Forskoðun"
5789 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5790 #~ msgid "Add to Places"
5791 #~ msgstr "Bæta við Staðir"
5794 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5795 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5796 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5797 #~ msgstr "Takmarka við heimamöppu"
5799 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5800 #~ msgid "Descending"
5801 #~ msgstr "Lækkandi"
5803 #~ msgctxt "@title:window"
5804 #~ msgid "Configure Shown Data"
5805 #~ msgstr "Stilla birtingu gagna"
5807 #~ msgctxt "@label::textbox"
5808 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5809 #~ msgstr "Stilla hvaða gögn eigi að sjást á upplýsingaspjaldinu:"
5811 #~ msgctxt "action:button"
5812 #~ msgid "Everywhere"
5813 #~ msgstr "Allsstaðar"
5815 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5816 #~ msgid "Unchanged"
5819 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5820 #~ msgid "Horizontally flipped"
5821 #~ msgstr "Flett lárétt"
5823 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5824 #~ msgid "180° rotated"
5825 #~ msgstr "Snúið 180°"
5827 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5828 #~ msgid "Vertically flipped"
5829 #~ msgstr "Flett lóðrétt"
5831 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5832 #~ msgid "Transposed"
5835 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5836 #~ msgid "90° rotated"
5837 #~ msgstr "Snúið 90°"
5839 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5840 #~ msgid "Transversed"
5843 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5844 #~ msgid "270° rotated"
5845 #~ msgstr "Snúið 270°"
5847 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5853 #~ msgstr "Skýring:"
5855 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5856 #~ msgstr "Settu hér inn lýsandi merkingu"
5859 #~ msgid "Location:"
5860 #~ msgstr "Staðsetning:"
5863 #~ msgid "Choose an icon:"
5864 #~ msgstr "Veldu táknmynd:"
5866 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5867 #~ msgstr "&Aðeins birta við notkun þessa forrits (%1)"
5869 #~ msgctxt "@title:window"
5870 #~ msgid "Add Places Entry"
5871 #~ msgstr "Bæta við staðsetningarfærslu"
5873 #~ msgctxt "@title:window"
5874 #~ msgid "Edit Places Entry"
5875 #~ msgstr "Sýsla með staðsetningarfærslu"
5877 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5878 #~ msgid "Show All Entries"
5879 #~ msgstr "Sýna allar færslur"
5881 #~ msgctxt "@title:group"
5882 #~ msgid "Properties"
5883 #~ msgstr "Eiginleikar"
5886 #~| msgctxt "@title:window"
5887 #~| msgid "Additional Information"
5888 #~ msgctxt "@title:group"
5889 #~ msgid "Additional Information Shown"
5890 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
5892 #~ msgctxt "@title:group"
5893 #~ msgid "Apply View Properties To"
5894 #~ msgstr "Virkja eiginleika sýnar á"
5896 #~ msgctxt "@option:check"
5897 #~ msgid "Use these view properties as default"
5898 #~ msgstr "Nota þessa sýn fyrir allar möppur"
5900 #~ msgctxt "option:check"
5901 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5903 #~ "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri í klofinni sýn"
5905 #~ msgctxt "@label:textbox"
5906 #~ msgid "Location:"
5907 #~ msgstr "Staðsetning:"
5909 #~ msgctxt "@title:group"
5910 #~ msgid "Icon Size"
5911 #~ msgstr "Stærð táknmynda"
5913 #~ msgctxt "@label:listbox"
5915 #~ msgstr "Forskoðun:"
5917 #~ msgctxt "@title:group"
5921 #~ msgctxt "@label:listbox"
5925 #~ msgctxt "@label:listbox"
5929 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5933 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5935 #~ msgstr "Miðlungs"
5937 #~ msgctxt "@option:check"
5938 #~ msgid "Expandable folders"
5939 #~ msgstr "Útliðaðar möppur"
5942 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5943 #~ msgstr "Stilla hvaða aukaupplýsingar eigi að sjást:"
5945 #~ msgctxt "@action:button"
5946 #~ msgid "Additional Information"
5947 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
5949 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5950 #~ msgid "Select All"
5951 #~ msgstr "Velja allt"
5953 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5955 #~ msgstr "Endurlesa"
5958 #~ msgid "Image Size"
5959 #~ msgstr "Stærð myndar"
5966 #~ msgid "Recently Saved"
5967 #~ msgstr "Nýlega vistað"
5970 #~ msgid "Search For"
5971 #~ msgstr "Leita að"
5977 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5979 #~ msgstr "Heimamappa"
5981 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5983 #~ msgstr "Netkerfi"
5985 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5987 #~ msgstr "Kerfisstjóri (root)"
5989 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5993 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5997 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5998 #~ msgid "Yesterday"
6001 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6002 #~ msgid "This Month"
6003 #~ msgstr "Í þessum mánuði"
6005 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6006 #~ msgid "Last Month"
6007 #~ msgstr "Í síðasta mánuði"
6009 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6010 #~ msgid "Documents"
6013 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6017 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6018 #~ msgid "Audio Files"
6019 #~ msgstr "Hljóðskrár"
6021 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6023 #~ msgstr "Myndskeið"
6026 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6027 #~| msgid "Empty Trash"
6028 #~ msgid "Empty Search"
6029 #~ msgstr "Tæma ruslakörfu"
6031 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6035 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6036 #~ msgid "&Move to Trash"
6037 #~ msgstr "Setja í &ruslið"
6039 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6040 #~ msgid "Rename..."
6041 #~ msgstr "Endurnefna..."
6043 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6047 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6048 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6049 #~ msgstr "Opna '%1' í nýjum flipa"
6053 #~ msgstr "Dagsetning"
6056 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6057 #~| msgid "Current folder"
6058 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6059 #~ msgid "%1 - current folder"
6060 #~ msgstr "Núverandi möppu"
6063 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6064 #~| msgid "Current folder"
6065 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6066 #~ msgid "%1 - current device"
6067 #~ msgstr "Núverandi möppu"
6072 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6073 #~ msgid "%1 - all devices"
6076 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6077 #~ msgid "Paste Into Folder"
6078 #~ msgstr "Líma inn í möppu"
6080 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6085 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6086 #~ "locale, and %Y is full year number"
6087 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6088 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6091 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6092 #~ "and %Y is full year number"
6097 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6098 #~ msgstr "Viltu örugglega tæma ruslafötuna? Öllum atriðum verður eytt."
6100 #~ msgctxt "@title:group"
6104 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6105 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6106 #~ msgstr "Tvísmella til að opna skrár og möppur"
6108 #~ msgctxt "@info:status"
6109 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6110 #~ msgstr "Möppu er ekki hægt að sleppa ofan á sjálfa sig"
6112 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6116 #~ msgctxt "@label:textbox"
6120 #~ msgctxt "@info:status"
6121 #~ msgid "Update of version information failed."
6122 #~ msgstr "Uppfærsla upplýsinga um útgáfu mistókst."
6124 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6125 #~ msgid "Copy Text"
6126 #~ msgstr "Afrita texta"
6128 #~ msgctxt "@info:status"
6129 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6130 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valið"
6132 #~ msgctxt "@title:group Date"
6133 #~ msgid "Last Week"
6134 #~ msgstr "Í síðustu viku"
6137 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6138 #~ "full year number"
6139 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6140 #~ msgstr "Í síðustu viku (%B, %Y)"
6142 #~ msgid "Zoom slider"
6143 #~ msgstr "Aðdráttarsleði"
6150 #~| msgctxt "@label:listbox"
6151 #~| msgid "Text width:"
6152 #~ msgctxt "@option:option"
6153 #~ msgid "Maximum Rating"
6154 #~ msgstr "Textabreidd:"
6156 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6160 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6162 #~ msgstr "Miðlungs"
6164 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6168 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6169 #~ msgid "Copy Information Message"
6170 #~ msgstr "Skilaboð um afritunarupplýsingar"
6172 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6173 #~ msgid "Copy Error Message"
6174 #~ msgstr "Skilaboð um afritunarvillu"
6176 #~ msgctxt "@item:intable"
6177 #~ msgid "No destination"
6178 #~ msgstr "Enginn áfangastaður"
6180 #~ msgctxt "@option:check"
6181 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6182 #~ msgstr "Sýna 'Eyða' skipun"
6184 #~ msgctxt "@title:group"
6185 #~ msgid "Do not create previews for"
6186 #~ msgstr "Ekki búa til forsýningar fyrir"
6188 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6189 #~ msgid "Local files above:"
6190 #~ msgstr "Staðbundnar skrár fyrir ofan:"
6192 #~ msgctxt "@title:group"
6193 #~ msgid "Version Control Systems"
6194 #~ msgstr "Útgáfustjórnun (Version Control)"
6196 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6197 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6198 #~ msgstr "Stilla og stjórna Dolphin"
6200 #~ msgctxt "@item:intable"
6205 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6207 #~ msgctxt "@item:intable"
6212 #~| msgctxt "@label"
6214 #~ msgctxt "@item:intable"
6219 #~| msgctxt "@label"
6221 #~ msgctxt "@item:intable"
6223 #~ msgstr "Dagsetning"
6226 #~| msgctxt "@label"
6227 #~| msgid "Permissions"
6228 #~ msgctxt "@item:intable"
6229 #~ msgid "Permissions"
6230 #~ msgstr "Heimildir"
6233 #~| msgctxt "@label"
6235 #~ msgctxt "@item:intable"
6240 #~| msgctxt "@label"
6242 #~ msgctxt "@item:intable"
6247 #~| msgctxt "@label"
6249 #~ msgctxt "@item:intable"
6254 #~| msgctxt "@label"
6255 #~| msgid "Link Destination"
6256 #~ msgctxt "@item:intable"
6257 #~ msgid "Destination"
6258 #~ msgstr "Áfangastaður tengils"
6261 #~| msgctxt "@label"
6263 #~ msgctxt "@item:intable"
6267 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6269 #~ msgstr "Eftir heiti"
6271 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6273 #~ msgstr "Eftir stærð"
6275 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6276 #~ msgid "By Permissions"
6277 #~ msgstr "Eftir heimildum"
6279 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6281 #~ msgstr "Eftir eiganda"
6283 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6285 #~ msgstr "Eftir hóp"
6288 #~| msgctxt "@label"
6289 #~| msgid "Link Destination"
6290 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6291 #~ msgid "By Link Destination"
6292 #~ msgstr "Áfangastaður tengils"
6294 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6299 #~ msgid "Additional information"
6300 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
6303 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
6305 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6309 #~ msgctxt "@option:check"
6310 #~ msgid "Rename inline"
6311 #~ msgstr "Endurnefna hlut í textareit"
6313 #~ msgctxt "@info:status"
6314 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6315 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valið (%2)"