]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/is/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / is / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Icelandic
2 # Copyright (C) 2008, 2009 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # íslensk þýðing Dolphin
5 # þýðing byggð á eldri þýðingum Konqueror og KDE
6 # Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
7 # Guðmundur Erlingsson <gudmundure@gmail.com>, 2022.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2023-09-17 00:47+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2023-03-21 14:44+0000\n"
14 "Last-Translator: Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>\n"
15 "Language-Team: Icelandic\n"
16 "Language: is\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "\n"
22 "\n"
23 "\n"
24 "\n"
25 "\n"
26 "\n"
27 "\n"
28 "\n"
29 "\n"
30 "\n"
31 "\n"
32 "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your names"
37 msgstr "Sveinn í Felli, Guðmundur Erlingsson"
38
39 #, kde-format
40 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
41 msgid "Your emails"
42 msgstr "sv1@fellsnet.is, gudmundure@gmail.com"
43
44 #: dolphincontextmenu.cpp:124
45 #, kde-format
46 msgctxt "@action:inmenu"
47 msgid "Empty Trash"
48 msgstr "Tæma rusl"
49
50 #: dolphincontextmenu.cpp:138
51 #, kde-format
52 msgctxt "@action:inmenu"
53 msgid "Restore"
54 msgstr "Endurheimta"
55
56 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1544
57 #, kde-format
58 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
59 msgid "Create New"
60 msgstr "Búa til nýtt"
61
62 #: dolphincontextmenu.cpp:193
63 #, kde-format
64 msgctxt "@action:inmenu"
65 msgid "Open Path"
66 msgstr "Opna slóð"
67
68 #: dolphincontextmenu.cpp:201
69 #, kde-format
70 msgctxt "@action:inmenu"
71 msgid "Open Path in New Tab"
72 msgstr "Opna slóð í nýjum flipa"
73
74 #: dolphincontextmenu.cpp:205
75 #, kde-format
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Open Path in New Window"
78 msgstr "Opna slóð í nýjum glugga"
79
80 #: dolphinmainwindow.cpp:296
81 #, kde-format
82 msgctxt "@info:status"
83 msgid "Successfully copied."
84 msgstr "Afritun tókst."
85
86 #: dolphinmainwindow.cpp:299
87 #, kde-format
88 msgctxt "@info:status"
89 msgid "Successfully moved."
90 msgstr "Flutningur tókst."
91
92 #: dolphinmainwindow.cpp:302
93 #, kde-format
94 msgctxt "@info:status"
95 msgid "Successfully linked."
96 msgstr "Tenging tókst."
97
98 #: dolphinmainwindow.cpp:305
99 #, kde-format
100 msgctxt "@info:status"
101 msgid "Successfully moved to trash."
102 msgstr "Flutningur í ruslið tókst."
103
104 #: dolphinmainwindow.cpp:308
105 #, kde-format
106 msgctxt "@info:status"
107 msgid "Successfully renamed."
108 msgstr "Tókst að endurnefna."
109
110 #: dolphinmainwindow.cpp:312
111 #, kde-format
112 msgctxt "@info:status"
113 msgid "Created folder."
114 msgstr "Bjó til möppu."
115
116 #: dolphinmainwindow.cpp:384
117 #, kde-format
118 msgctxt "@info"
119 msgid "Go back"
120 msgstr "Til baka"
121
122 #: dolphinmainwindow.cpp:385
123 #, kde-format
124 msgctxt "@info:whatsthis go back"
125 msgid "Return to the previously viewed folder."
126 msgstr "Snúa aftur í möppu sem var skoðuð á undan."
127
128 #: dolphinmainwindow.cpp:391
129 #, kde-format
130 msgctxt "@info"
131 msgid "Go forward"
132 msgstr "Áfram"
133
134 #: dolphinmainwindow.cpp:392
135 #, kde-kuit-format
136 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
137 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
138 msgstr "Þetta afturkallar <interface>Fara|Til baka</interface>-aðgerð."
139
140 #: dolphinmainwindow.cpp:582 dolphinmainwindow.cpp:628
141 #, kde-format
142 msgctxt "@title:window"
143 msgid "Confirmation"
144 msgstr "Staðfesting"
145
146 #: dolphinmainwindow.cpp:586
147 #, kde-format
148 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
149 msgid "&Quit %1"
150 msgstr "&Hætta í %1"
151
152 #: dolphinmainwindow.cpp:588
153 #, kde-format
154 msgid "C&lose Current Tab"
155 msgstr "Loka núverandi f&lipa"
156
157 #: dolphinmainwindow.cpp:597
158 #, kde-format
159 msgid ""
160 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
161 msgstr ""
162 "Þú ert með marga flipa opna í þessum glugga. Ertu viss um að þú viljir hætta?"
163
164 #: dolphinmainwindow.cpp:599 dolphinmainwindow.cpp:649
165 #, kde-format
166 msgid "Do not ask again"
167 msgstr "Ekki spyrja aftur"
168
169 #: dolphinmainwindow.cpp:637
170 #, kde-format
171 msgid "Show &Terminal Panel"
172 msgstr "Sýna skjá&hermispjald"
173
174 #: dolphinmainwindow.cpp:647
175 #, kde-format
176 msgid ""
177 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
178 "want to quit?"
179 msgstr ""
180 "Forritið '%1' er enn að keyra í skjáhermispjaldinu. Ertu viss um að þú "
181 "viljir hætta?"
182
183 #: dolphinmainwindow.cpp:1141
184 #, kde-format
185 msgctxt "@action:inmenu Tools"
186 msgid "Open %1"
187 msgstr "Opna %1"
188
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1150 dolphinmainwindow.cpp:1879
190 #, kde-format
191 msgctxt "@action:inmenu Tools"
192 msgid "Open Preferred Search Tool"
193 msgstr "Opna valið leitarverkfæri"
194
195 #: dolphinmainwindow.cpp:1190
196 #, kde-format
197 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
198 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
199 msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 skjáhermiglugga?"
200 msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 skjáhermiglugga?"
201
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1195
203 #, kde-format
204 msgctxt "@action:button"
205 msgid "Open %1 Terminal"
206 msgid_plural "Open %1 Terminals"
207 msgstr[0] "Opna %1 skjáhermi"
208 msgstr[1] "Opna %1 skjáherma"
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1390
211 #, kde-format
212 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
213 msgid "Configure"
214 msgstr "Grunnstilla"
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1550
217 #, kde-format
218 msgctxt "@action:inmenu File"
219 msgid "New &Window"
220 msgstr "Nýr &gluggi"
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1551
223 #, kde-format
224 msgctxt "@info"
225 msgid "Open a new Dolphin window"
226 msgstr "Opna í nýjum Dolphin-glugga"
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
229 #, kde-kuit-format
230 msgctxt "@info:whatsthis"
231 msgid ""
232 "This opens a new window just like this one with the current location and "
233 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
234 msgstr ""
235 "Þetta opnar nýjan glugga alveg eins og þennan með núverandi staðsetningu og "
236 "yfirliti.<nl/>Þú getur dregið og sleppt hlutum á milli glugga."
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1560
239 #, kde-format
240 msgctxt "@action:inmenu File"
241 msgid "New Tab"
242 msgstr "Nýr flipi"
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:1562
245 #, kde-kuit-format
246 msgctxt "@info:whatsthis"
247 msgid ""
248 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
249 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
250 "items between tabs."
251 msgstr ""
252 "Þetta opnar <emphasis>flipa</emphasis> með núverandi staðsetningu og "
253 "yfirliti.<nl/>Flipi er viðbótaryfirlit inni í sama glugga. Þú getur dregið "
254 "og sleppthlutum á milli flipa."
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1571
257 #, kde-format
258 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
259 msgid "Add to Places"
260 msgstr "Bæta við Staði"
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
263 #, kde-kuit-format
264 msgctxt "@info:whatsthis"
265 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
266 msgstr "Þetta bætir völdu möppunni við spjaldið Staðir."
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1578
269 #, kde-format
270 msgctxt "@action:inmenu File"
271 msgid "Close Tab"
272 msgstr "Loka flipa"
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:1580
275 #, kde-format
276 msgctxt "@info:whatsthis"
277 msgid ""
278 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
279 "will close instead."
280 msgstr ""
281 "Þetta lokar flipanum sem er opinn. Ef ekki eru fleiri flipar í notkun verður "
282 "glugganum lokað í staðinn."
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
285 #, kde-format
286 msgctxt "@info:whatsthis quit"
287 msgid "This closes this window."
288 msgstr "Þetta lokar þessum glugga."
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:1593
291 #, kde-kuit-format
292 msgctxt "@info:whatsthis"
293 msgid ""
294 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
295 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
296 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
297 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
298 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
299 msgstr ""
300 "<para>Skipanirnar <emphasis>Klippa, Afrita</emphasis> og <emphasis>Líma</"
301 "emphasis> virka eins í mörgum forritum og eru meðal þeirra algengustu. Af "
302 "þeim sökum eru <emphasis>flýtilyklar</emphasis> þeirra á áberandi stað næst "
303 "hver öðrum á lyklaborðinu: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
304 "shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
307 #, kde-format
308 msgctxt "@action"
309 msgid "Cut…"
310 msgstr "Klippa…"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1602
313 #, kde-kuit-format
314 msgctxt "@info:whatsthis cut"
315 msgid ""
316 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
317 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
318 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
319 "their initial location."
320 msgstr ""
321 "Þetta setur afrit af hlutum sem þú hefur valið á <emphasis>klippispjaldið</"
322 "emphasis>.<nl/>Notaðu aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> á eftir til að "
323 "afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað. Hluturinn verður fjarlægður af "
324 "upphaflega staðnum."
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1609
327 #, kde-format
328 msgctxt "@action"
329 msgid "Copy…"
330 msgstr "Afrita…"
331
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
333 #, kde-kuit-format
334 msgctxt "@info:whatsthis copy"
335 msgid ""
336 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
337 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
338 "them from the clipboard to a new location."
339 msgstr ""
340 "Þetta setur afrit af hlutum sem þú hefur valið á <emphasis>klippispjaldið</"
341 "emphasis><nl/>Notaðu aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> á eftir til að "
342 "afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað."
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
345 #, kde-format
346 msgctxt "@action:inmenu Edit"
347 msgid "Paste"
348 msgstr "Líma"
349
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1622
351 #, kde-kuit-format
352 msgctxt "@info:whatsthis paste"
353 msgid ""
354 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
355 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
356 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
357 msgstr ""
358 "Þetta afritar hlutina af <emphasis>klippispjaldinu</emphasis> í möppuna sem "
359 "verið er að skoða.<nl/>Ef hlutunum var bætt við klippispjaldið með "
360 "aðgerðinni <emphasis>Klippa</emphasis> verða þeir fjarlægðir af gamla "
361 "staðnum."
362
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
364 #, fuzzy, kde-format
365 #| msgctxt "@action:inmenu"
366 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
367 msgctxt "@action:inmenu"
368 msgid "Copy to Other View"
369 msgstr "Afrita í óvirka hlutann í tvískiptu yfirliti"
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1630
372 #, fuzzy, kde-format
373 #| msgctxt "@action:inmenu"
374 #| msgid "Copy to Inactive Split View…"
375 msgctxt "@action:inmenu"
376 msgid "Copy to Other View…"
377 msgstr "Afrita í óvirka hlutann í tvískiptu yfirliti..."
378
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
380 #, kde-kuit-format
381 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
382 msgid ""
383 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
384 "the inactive split view."
385 msgstr ""
386 "Þetta afritar völdu atriðin frá <emphasis>virka</emphasis> hlutanum í óvirka "
387 "hlutann í tvískiptu yfirliti."
388
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
390 #, kde-format
391 msgctxt "@action:inmenu Edit"
392 msgid "Copy to Inactive Split View"
393 msgstr "Afrita í óvirka hlutann í tvískiptu yfirliti"
394
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
396 #, fuzzy, kde-format
397 #| msgctxt "@action:inmenu"
398 #| msgid "Move to Inactive Split View"
399 msgctxt "@action:inmenu"
400 msgid "Move to Other View"
401 msgstr "Færa í óvirka hlutann í tvískiptu yfirliti"
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
404 #, fuzzy, kde-format
405 #| msgctxt "@action:inmenu"
406 #| msgid "Move to Inactive Split View…"
407 msgctxt "@action:inmenu"
408 msgid "Move to Other View…"
409 msgstr "Færa í óvirkan hluta í tvískiptu yfirliti…"
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
412 #, kde-kuit-format
413 msgctxt "@info:whatsthis Move"
414 msgid ""
415 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
416 "the inactive split view."
417 msgstr ""
418 "Þetta færir völdu atriðin frá <emphasis>virka</emphasis> hlutanum í óvirka "
419 "hlutann í tvískiptu yfirliti."
420
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
422 #, kde-format
423 msgctxt "@action:inmenu Edit"
424 msgid "Move to Inactive Split View"
425 msgstr "Færa í óvirka hlutann í tvískiptu yfirlit"
426
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
428 #, fuzzy, kde-format
429 #| msgctxt "@action:intoolbar"
430 #| msgid "Filter"
431 msgctxt "@action:inmenu Tools"
432 msgid "Filter…"
433 msgstr "Sía"
434
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1652
436 #, kde-format
437 msgctxt "@info:tooltip"
438 msgid "Show Filter Bar"
439 msgstr "Sýna síustiku"
440
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
442 #, kde-kuit-format
443 msgctxt "@info:whatsthis"
444 msgid ""
445 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
446 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
447 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
448 "view."
449 msgstr ""
450 "Þetta opnar <emphasis>síustikuna</emphasis> neðst á glugganum.<nl/> Þar "
451 "geturðu slegið inn texta til að sía út skrár og möppur sem verið er að "
452 "skoða. Einungis þær sem eru með textann í heiti sínu eru sýndar."
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
455 #, kde-format
456 msgctxt "@action:inmenu"
457 msgid "Toggle Filter Bar"
458 msgstr "Opna/loka síustiku"
459
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
461 #, kde-format
462 msgctxt "@action:intoolbar"
463 msgid "Filter"
464 msgstr "Sía"
465
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1675 search/dolphinsearchbox.cpp:340
467 #, fuzzy, kde-format
468 #| msgid "Search"
469 msgid "Search…"
470 msgstr "Leita"
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1676
473 #, kde-format
474 msgctxt "@info:tooltip"
475 msgid "Search for files and folders"
476 msgstr "Leita að skrám og möppum"
477
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
479 #, kde-kuit-format
480 msgctxt "@info:whatsthis find"
481 msgid ""
482 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
483 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
484 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
485 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
486 msgstr ""
487 "<para>Með þessu geturðu leitað að skrám og möppum með því að opna "
488 "<emphasis>leitarstiku</emphasis>. Þar geturðu slegið inn leitarorð og "
489 "tilgreint stillingar til að finna hlutina sem þú leitar að.</"
490 "para><para>Notaðu þessa hjálp aftur í leitarstikunni svo við getum kíkt á "
491 "hana þegar stillingarnar eru útskýrðar.</para>"
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
494 #, kde-format
495 msgctxt "@action:inmenu"
496 msgid "Toggle Search Bar"
497 msgstr "Opna/loka leitarstiku"
498
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
500 #, kde-format
501 msgctxt "@action:intoolbar"
502 msgid "Search"
503 msgstr "Leita"
504
505 #. i18n: This action toggles a selection mode.
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
507 #, kde-format
508 msgctxt "@action:inmenu"
509 msgid "Select Files and Folders"
510 msgstr "Veldu skrár og möppur"
511
512 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
513 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
515 #, kde-format
516 msgctxt "@action:intoolbar"
517 msgid "Select"
518 msgstr "Velja"
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
521 #, kde-kuit-format
522 msgctxt "@info:whatsthis"
523 msgid ""
524 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
525 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
526 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
527 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
528 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
529 "items.</para>"
530 msgstr ""
531 "<para>Forritið veit bara hvaða skrár og möppur á að vinna með ef þær eru "
532 "<emphasis>valdar</emphasis> fyrst. Ýttu hér til að kveikja á "
533 "<emphasis>Valstillingu</emphasis>, þá er auðvelt að velja og afvelja hluti "
534 "með því að smella á þá einu sinni.</para><para>Þegar þessi stilling er virk "
535 "sýnir flýtistika neðst hvaða aðgerðir eru í boði fyrir hlutina sem eru "
536 "valdir.</para>"
537
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1727
539 #, kde-kuit-format
540 msgctxt "@info:whatsthis"
541 msgid "This selects all files and folders in the current location."
542 msgstr "Þetta velur allar skrár og möppur á núverandi stað."
543
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1731 dolphinpart.cpp:168
545 #, kde-format
546 msgctxt "@action:inmenu Edit"
547 msgid "Invert Selection"
548 msgstr "Umsnúa vali"
549
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
551 #, kde-kuit-format
552 msgctxt "@info:whatsthis invert"
553 msgid ""
554 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
555 "selected instead."
556 msgstr "Þetta velur alla hlutina sem þú hefur <emphasis>ekki</emphasis> valið."
557
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
559 #, kde-kuit-format
560 msgctxt "@info:whatsthis find"
561 msgid ""
562 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
563 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
564 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
565 msgstr ""
566 "<para>Þetta skiptir möppuyfirlitinu fyrir neðan í tvö aðskilin yfirlit.</"
567 "para><para>Þannig getur þú skoðað tvo staði samtímis og fært hluti á milli "
568 "þeirra.</para>Smelltu svo aftur á þetta til að sameina yfirlitin."
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
571 #, kde-format
572 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
573 msgid "Stash"
574 msgstr "Stafla"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
577 #, kde-format
578 msgctxt "@info"
579 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
580 msgstr ""
581 "Opnar sýndarmöppu í tvískiptum glugga þar sem hægt er að stafla á lager"
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
584 #, fuzzy, kde-format
585 #| msgctxt "@action:inmenu"
586 #| msgid "Preview"
587 msgctxt "@info:tooltip"
588 msgid "Refresh view"
589 msgstr "Forskoðun"
590
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
592 #, kde-kuit-format
593 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
594 msgid ""
595 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
596 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
597 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
598 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
599 msgstr ""
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
602 #, kde-format
603 msgctxt "@action:inmenu View"
604 msgid "Stop"
605 msgstr "Stöðva"
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
608 #, kde-format
609 msgctxt "@info"
610 msgid "Stop loading"
611 msgstr "Stöðva hleðslu"
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
614 #, kde-format
615 msgctxt "@info"
616 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
617 msgstr "Þetta stöðvar hleðslu á innihaldi núverandi möppu."
618
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
620 #, kde-format
621 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
622 msgid "Editable Location"
623 msgstr "Breytanleg staðsetning"
624
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
626 #, kde-kuit-format
627 msgctxt "@info:whatsthis"
628 msgid ""
629 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
630 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
631 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
632 "confirming the edited location."
633 msgstr ""
634 "Þetta víxlar hvort hægt sé að breyta textanum í "
635 "<emphasis>staðsetningarstikunni</emphasis> eða ekki svo þú getir slegið "
636 "beint inn slóð á möppu eða skrá sem þú vilt opna.<nl/>Þú getur einnig breytt "
637 "með því að smella hægra megin við staðsetninguna og snúið til baka með því "
638 "að staðfesta staðsetninguna sem var breytt."
639
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
641 #, kde-format
642 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
643 msgid "Replace Location"
644 msgstr "Skipta út staðsetningu"
645
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
647 #, kde-kuit-format
648 msgctxt "@info:whatsthis"
649 msgid ""
650 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
651 "enter a different location."
652 msgstr ""
653 "Þetta skiptir yfir í að breyta staðsetningu og velur hana svo þú getir "
654 "slegið inn aðra staðsetningu."
655
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
657 #, kde-format
658 msgctxt "@action:inmenu File"
659 msgid "Undo close tab"
660 msgstr "Afturkalla lokun á flipa"
661
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
663 #, kde-format
664 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
665 msgid "This returns you to the previously closed tab."
666 msgstr "Þetta fer með þig aftur á flipa sem er nýbúið að loka."
667
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
669 #, kde-kuit-format
670 msgctxt "@info:whatsthis"
671 msgid ""
672 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
673 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
674 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
675 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
676 msgstr ""
677 "Þetta afturkallar síðustu breytingu sem þú gerðir á skrá eða möppu.<nl/"
678 ">Slíkar breytingar eru m.a. <interface>að búa til skrár, endurnefna</"
679 "interface> þær og <interface>færa</interface> þær á aðra staði eða í "
680 "<filename>Ruslið</filename>. <nl/>Beðið verður um staðfestingu þína ef ekki "
681 "er hægt að afturkalla breytingar."
682
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
684 #, kde-kuit-format
685 msgctxt "@info:whatsthis"
686 msgid ""
687 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
688 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
689 "folders that contain personal application data."
690 msgstr ""
691 "Fara í <filename>Heimamöppuna</filename>.<nl/>Hver notandi er með sína eigin "
692 "<filename>heimamöppu</filename> sem inniheldur gögnin þeirra, þ.á m. möppur "
693 "sem innihalda gögn þeirra sem tengjast forritum."
694
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
696 #, kde-format
697 msgctxt "@action:inmenu Tools"
698 msgid "Compare Files"
699 msgstr "Bera saman skrár"
700
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
702 #, kde-kuit-format
703 msgctxt "@info:whatsthis"
704 msgid ""
705 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
706 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
707 "para>"
708 msgstr ""
709 "<para>Þetta opnar valið leitarverkfæri fyrir staðinn sem verið er að skoða.</"
710 "para><para>Notaðu valmyndina <emphasis>Fleiri leitarverkfæri</emphasis> til "
711 "að setja það upp.</para>"
712
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
714 #, kde-format
715 msgctxt "@action:inmenu Tools"
716 msgid "Open Terminal"
717 msgstr "Opna skjáhermi"
718
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
720 #, kde-kuit-format
721 msgctxt "@info:whatsthis"
722 msgid ""
723 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
724 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
725 "terminal application.</para>"
726 msgstr ""
727 "<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis> á staðsetningunni sem verið "
728 "er að skoða.</para><para>Notaðu hjálpina í skjáhermiforritinu til að fá "
729 "meiri upplýsingar um skjáherma.</para>"
730
731 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1899
733 #, kde-format
734 msgctxt "@action:inmenu Tools"
735 msgid "Open Terminal Here"
736 msgstr "Opna skjáhermi hér"
737
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
739 #, kde-kuit-format
740 msgctxt "@info:whatsthis"
741 msgid ""
742 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
743 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
744 "the terminal application.</para>"
745 msgstr ""
746 "<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis> á staðsetningum atriða sem "
747 "eru valin.</para><para>Notaðu hjálpina í skjáhermiforritinu til að læra "
748 "meira um notkun skjáherma.</para>"
749
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1909 dolphinmainwindow.cpp:2666
751 #, kde-format
752 msgctxt "@action:inmenu Tools"
753 msgid "Focus Terminal Panel"
754 msgstr "Gefa skjáhermispjaldi fókus"
755
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
757 #, kde-format
758 msgctxt "@title:menu"
759 msgid "&Bookmarks"
760 msgstr "&Bókamerki"
761
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1927
763 #, kde-kuit-format
764 msgctxt "@info:whatsthis"
765 msgid ""
766 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
767 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
768 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
769 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
770 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
771 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
772 msgstr ""
773 "<para>Með þessu er skipt á milli þess að hafa <emphasis>valmyndastiku</"
774 "emphasis> eða <interface>%1</interface>-hnapp. Bæði innihalda að mestu sömu "
775 "aðgerðir og grunnstillingarkosti.</para><para>Valmyndastikan tekur meira "
776 "pláss en veitir fljótlegri og skipulegri aðgang að aðgerðum sem eru í boði.</"
777 "para><para><interface>%1</interface>-hnappurinn er einfaldari og smærri en "
778 "hann er ögn tímafrekari í notkun, sérstaklega fyrir flóknari aðgerðir.</para>"
779
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
781 #, kde-format
782 msgctxt "@action:inmenu"
783 msgid "Activate Tab %1"
784 msgstr "Virkja flipa %1"
785
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1973
787 #, kde-format
788 msgctxt "@action:inmenu"
789 msgid "Activate Last Tab"
790 msgstr "Virkja síðasta flipann"
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1979
793 #, kde-format
794 msgctxt "@action:inmenu"
795 msgid "Next Tab"
796 msgstr "Næsti flipi"
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
799 #, kde-format
800 msgctxt "@action:inmenu"
801 msgid "Activate Next Tab"
802 msgstr "Virkja næsta flipa"
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
805 #, kde-format
806 msgctxt "@action:inmenu"
807 msgid "Previous Tab"
808 msgstr "Fyrri flipi"
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
811 #, kde-format
812 msgctxt "@action:inmenu"
813 msgid "Activate Previous Tab"
814 msgstr "Virkja fyrri flipa"
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
817 #, kde-format
818 msgctxt "@action:inmenu"
819 msgid "Show Target"
820 msgstr "Sýna viðtökustað"
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
823 #, kde-format
824 msgctxt "@action:inmenu"
825 msgid "Open in New Tab"
826 msgstr "Opna í nýjum flipa"
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
829 #, kde-format
830 msgctxt "@action:inmenu"
831 msgid "Open in New Tabs"
832 msgstr "Opna í nýjum flipum"
833
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
835 #, kde-format
836 msgctxt "@action:inmenu"
837 msgid "Open in New Window"
838 msgstr "Opna í nýjum glugga"
839
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2015 panels/places/placespanel.cpp:50
841 #, fuzzy, kde-format
842 #| msgid "Open in application"
843 msgctxt "@action:inmenu"
844 msgid "Open in Split View"
845 msgstr "Opna í forriti"
846
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
848 #, kde-format
849 msgctxt "@action:inmenu Panels"
850 msgid "Unlock Panels"
851 msgstr "Aflæsa spjöldum"
852
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
854 #, kde-format
855 msgctxt "@action:inmenu Panels"
856 msgid "Lock Panels"
857 msgstr "Læsa spjöldum"
858
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
860 #, kde-kuit-format
861 msgctxt "@info:whatsthis"
862 msgid ""
863 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
864 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
865 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
866 "embedded more cleanly."
867 msgstr ""
868 "Þetta skiptir á milli þess að hafa spjöldin <emphasis>læst</emphasis> eða "
869 "<emphasis>ólæst</emphasis>.<nl/>Hægt er að draga ólæst spjöld yfir á hina "
870 "hliðina á glugganum og þau eru með lokunarhnapp.<nl/>Læst spjöld eru felld "
871 "inn í gluggann á hreinlegri hátt."
872
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
874 #, kde-format
875 msgctxt "@title:window"
876 msgid "Information"
877 msgstr "Upplýsingar"
878
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
880 #, kde-kuit-format
881 msgctxt "@info:whatsthis"
882 msgid ""
883 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
884 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
885 msgstr ""
886 "<para>Til að sýna eða fela spjöld skaltu fara í <interface>Valmynd|Spjöld</"
887 "interface> eða <interface>Skoða|Spjöld</interface>.</para>"
888
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
890 #, kde-kuit-format
891 msgctxt "@info:whatsthis"
892 msgid ""
893 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
894 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
895 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
896 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
897 "items a preview of their contents is provided.</para>"
898 msgstr ""
899 "<para> Þetta víxlar hvort<emphasis>upplýsingaspjald</emphasis> birtist hægra "
900 "megin á glugganum eða ekki.</para><para>Spjaldið sýnir ítarlegar upplýsingar "
901 "um atriði sem músin sveimar yfir eða atriði sem eru valin. Að öðrum kosti "
902 "sýnir það upplýsingar um möppuna sem verið er að skoða.<nl/>Ef um stakt "
903 "atriði er að ræða birtist forskoðun á innihaldi þess.</para>"
904
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
906 #, kde-kuit-format
907 msgctxt "@info:whatsthis"
908 msgid ""
909 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
910 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
911 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
912 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
913 "are given here by right-clicking.</para>"
914 msgstr ""
915 "<para>Þetta spjald sýnir ítarlegar upplýsingar um atriði sem músin sveimar "
916 "yfir eða atriði sem eru valin. Að öðrum kosti sýnir það upplýsingar um "
917 "möppuna sem verið er að skoða.<nl/>Ef um stakt atriði er að ræða birtist "
918 "forskoðun á innihaldi þess.</para><para>Þú getur stillt hvort og hvernig "
919 "upplýsingarnar birtast hér með því að hægrismella.</para>"
920
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
922 #, kde-format
923 msgctxt "@title:window"
924 msgid "Folders"
925 msgstr "Möppur"
926
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2111
928 #, kde-kuit-format
929 msgctxt "@info:whatsthis"
930 msgid ""
931 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
932 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
933 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
934 msgstr ""
935 "Þetta víxlar hvort <emphasis>möppuspjaldið</emphasis> birtist vinstra megin "
936 "á glugganum.<nl/><nl/>Það sýnir möppurnar í <emphasis>skráakerfinu</"
937 "emphasis> í <emphasis>tréyfirliti</emphasis>."
938
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
940 #, kde-kuit-format
941 msgctxt "@info:whatsthis"
942 msgid ""
943 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
944 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
945 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
946 "quick switching between any folders.</para>"
947 msgstr ""
948 "<para>Þetta spjald sýnir möppurnar í <emphasis>skráakerfinu</emphasis> í "
949 "<emphasis>tréyfirliti</emphasis>.</para><para>Smelltu á möppu til að opna "
950 "hana. Smelltu á ör vinstra megin við möppu til að sjá undirmöppurnar. Með "
951 "þessum hætti er fljótlegt að flakka á milli mappa.</para>"
952
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
954 #, kde-format
955 msgctxt "@title:window Shell terminal"
956 msgid "Terminal"
957 msgstr "Skjáhermir"
958
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
960 #, kde-kuit-format
961 msgctxt "@info:whatsthis"
962 msgid ""
963 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
964 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
965 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
966 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
967 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
968 "like Konsole.</para>"
969 msgstr ""
970 "<para>Þetta víxlar hvort <emphasis>skjáhermi</emphasis>spjaldið birtist "
971 "neðst á glugganum. <nl/>Staðsetningin í skjáherminum er alltaf sú sama og í "
972 "möppuyfirlitinu og þú getur notað hvorn gluggann sem er til að skoða möppur "
973 "og skjöl. </para><para>Skjáhermispjaldið er ekki nauðsynlegt við venjulega "
974 "tölvuvinnu en getur nýst vel fyrir flóknari aðgerðir. Til að læra meira um "
975 "notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í sjálfstæðum "
976 "skjáhermiforritum á borð við Konsole.</para>"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
979 #, kde-kuit-format
980 msgctxt "@info:whatsthis"
981 msgid ""
982 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
983 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
984 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
985 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
986 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
987 "Konsole.</para>"
988 msgstr ""
989 "<para>Þetta er<emphasis>skjáhermispjaldið</emphasis>. Það virkar eins og "
990 "venjulegur skjáhermir en staðsetningin er alltaf sú sama og í "
991 "möppuyfirlitinu og þú getur notað hvorn gluggann sem er til að skoða möppur "
992 "og skjöl. </para><para>Skjáhermispjaldið er ekki nauðsynlegt við venjulega "
993 "tölvuvinnu en getur nýst vel fyrir flóknari aðgerðir. Til að læra meira um "
994 "notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í skjáhermiforritum eins og "
995 "Konsole.</para>"
996
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
998 #, kde-format
999 msgctxt "@title:window"
1000 msgid "Places"
1001 msgstr "Staðir"
1002
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
1004 #, kde-format
1005 msgctxt "@item:inmenu"
1006 msgid "Show Hidden Places"
1007 msgstr "Sýna falda staði"
1008
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1010 #, kde-format
1011 msgctxt "@info:whatsthis"
1012 msgid ""
1013 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1014 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1015 msgstr ""
1016 "Þetta sýnir alla staðina á spjaldinu Staðir sem voru faldir. Þeir birtast "
1017 "hálfgagnsæir nema þú takir hakið af felustillingunni á þeim."
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1020 #, kde-kuit-format
1021 msgctxt "@info:whatsthis"
1022 msgid ""
1023 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1024 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1025 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1026 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1027 "type.</para>"
1028 msgstr ""
1029 "<para>Þetta víxlar hvort spjaldið <emphasis>Staðir</emphasis> birtist "
1030 "vinstra megin á glugganum.</para><para>Þar geturðu opnað staði sem þú hefur "
1031 "sett í bókamerki og opnað diska eða miðla sem tengdir eru við tölvuna eða "
1032 "við netið. Þar er einnig hægt að finna skrár sem voru nýlega vistaðar eða "
1033 "skrár af tiltekinni gerð.</para>"
1034
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1036 #, kde-kuit-format
1037 msgctxt "@info:whatsthis"
1038 msgid ""
1039 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1040 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1041 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1042 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1043 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1044 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1045 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1046 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1047 "interface> to display it again.</para>"
1048 msgstr ""
1049 "<para>Þetta víxlar hvort spjaldið <emphasis>Staðir</emphasis> birtist "
1050 "vinstra megin á glugganum.</para><para>Þar geturðu opnað staði sem þú hefur "
1051 "sett í bókamerki og opnað diska eða miðla sem tengdir eru við tölvuna eða "
1052 "við netið. Þar er einnig hægt að finna skrár sem voru nýlega vistaðar eða "
1053 "skrár af tiltekinni gerð.</para><para>Smelltu á atriði til að opna það. "
1054 "Hægrismelltu í staðinn til að opna atriðið í nýjum flipa eða glugga. </para> "
1055 "<para>Hægt er að bæta við nýjum atriðum með því að draga möppur yfir á "
1056 "spjaldið. Hægrismelltu á atriði eða hluta til að fela. Hægrismelltu á auðan "
1057 "stað á spjaldinu og veldu <interface>Sýna falda staði</interface> til að "
1058 "birta aftur.</para>"
1059
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2241
1061 #, kde-format
1062 msgctxt "@action:inmenu View"
1063 msgid "Show Panels"
1064 msgstr "Sýna spjöld"
1065
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1067 #, kde-kuit-format
1068 msgctxt "@info:whatsthis"
1069 msgid ""
1070 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1071 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1072 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1073 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1074 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1075 msgstr ""
1076 "<para>Fara í möppuna sem inniheldur þá sem verið er að skoða.</"
1077 "para><para>Öllum skrám og möppum er raðað í stigveldisskipan í "
1078 "<emphasis>skráakerfinu</emphasis>. Efst í stigveldinu er mappa sem "
1079 "inniheldur öll gögn sem tengjast tölvunni—<emphasis>rótarmappan</emphasis>.</"
1080 "para>"
1081
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1083 #, kde-format
1084 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1085 msgid "Close"
1086 msgstr "Loka"
1087
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1089 #, kde-format
1090 msgctxt "@info"
1091 msgid "Close left view"
1092 msgstr "Loka vinstra yfirliti"
1093
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1095 #, kde-format
1096 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1097 msgid "Close"
1098 msgstr "Loka"
1099
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1101 #, kde-format
1102 msgctxt "@info"
1103 msgid "Close right view"
1104 msgstr "Loka hægra yfirliti"
1105
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1107 #, kde-format
1108 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1109 msgid "Split"
1110 msgstr "Tvískipta"
1111
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1113 #, kde-format
1114 msgctxt "@info"
1115 msgid "Split view"
1116 msgstr "Tvískipta yfirliti"
1117
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1119 #, kde-kuit-format
1120 msgctxt "@info:whatsthis"
1121 msgid ""
1122 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1123 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1124 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1125 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1126 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1127 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1128 msgstr ""
1129 "<para>Þetta er <emphasis>valmyndastikan</emphasis>. Á henni hefurðu aðgang "
1130 "að skipunum og stillingavalkostum. Vinstrismelltu á valmynd til að sjá "
1131 "innihald hennar.</para><para>Hægt er að fela valmyndastikuna með því að "
1132 "afhaka <interface>Stillingar|Sýna valmyndastiku</interface>. Þá verður "
1133 "megnið af innihaldi hennar aðgengilegt í gegnum hnappinn <interface>Valmynd</"
1134 "interface> á <emphasis>tækjastikunni</emphasis>.</para>"
1135
1136 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1137 #, kde-kuit-format
1138 msgctxt "@info:whatsthis"
1139 msgid ""
1140 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1141 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1142 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1143 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1144 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1145 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1146 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1147 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1148 msgstr ""
1149 "<para>Þetta er <emphasis>tækjastikan</emphasis>. Á henni færðu greiðan "
1150 "aðgang að algengum aðgerðum.</para><para>Það er auðvelt að sérsníða hana. "
1151 "Hægt er að setja öll atriðin sem þú sérð í <interface>valmyndinni</"
1152 "interface> eða <interface>valmyndastikunni</interface> á tækjastikuna. "
1153 "Hægrismelltu og veldu <interface>Stilla tækjastikur…</interface> eða finndu "
1154 "aðgerð í <interface>valmyndinni</interface>.</para><para>Einnig er hægt að "
1155 "breyta staðsetningu stikunnar og útliti hnappanna með "
1156 "hægrismellsvalmyndinni. Hægrismelltu á hnapp ef þú vilt sýna eða fela "
1157 "textann á honum.</para>"
1158
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2517
1160 #, kde-kuit-format
1161 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1162 msgid ""
1163 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1164 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1165 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1166 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1167 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1168 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1169 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1170 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1171 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1172 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1173 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1174 msgstr ""
1175 "<para>Hér geturðu séð <emphasis>möppur</emphasis> og <emphasis>skrár</"
1176 "emphasis> sem eru á staðnum sem tiltekinn er í "
1177 "<interface>staðsetningastikunni </interface> fyrir ofan. Þetta svæði er "
1178 "þungamiðjan í þessu forriti þar sem þú getur skoðað skrár sem þú vilt nota.</"
1179 "para><para><link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1180 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>Smelltu hér</link> til að fá "
1181 "almenna og ítarlega kynningu á forritinu. Þá opnast kynningargrein á "
1182 "<emphasis>KDE UserBase Wiki-síðunni</emphasis>.</para><para>Ef þú vilt "
1183 "stutta útskýringu á helstu eiginleikum þessa <emphasis>yfirlits</emphasis> "
1184 "skaltu <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>smella hér</link> í "
1185 "staðinn. Þá opnast síða úr <emphasis>Handbókinni</emphasis> sem fer yfir það "
1186 "helsta.</para>"
1187
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2533
1189 #, kde-kuit-format
1190 msgctxt "@info:whatsthis"
1191 msgid ""
1192 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1193 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1194 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1195 "be triggered this way.</para>"
1196 msgstr ""
1197 "<para>Þetta opnar glugga með lista yfir <emphasis>flýtilykla á lyklaborðinu</"
1198 "emphasis>.<nl/>Þar getur þú valið samsetningu lykla til að virkja aðgerð "
1199 "þegar ýtt er á þá samtímis. Hægt er að keyra allar skipanir í þessu forriti "
1200 "á þennan hátt.</para>"
1201
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1203 #, kde-kuit-format
1204 msgctxt "@info:whatsthis"
1205 msgid ""
1206 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1207 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1208 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1209 msgstr ""
1210 "<para>Þetta opnar glugga þar sem þú getur breytt því hvaða hnappar birtast á "
1211 "<emphasis>tækjastikunni</emphasis>.</para><para>Hægt er að setja öll atriðin "
1212 "í <interface>valmyndinni</interface> á tækjastikuna.</para>"
1213
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2543
1215 #, kde-kuit-format
1216 msgctxt "@info:whatsthis"
1217 msgid ""
1218 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1219 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1220 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1221 "Handbook</interface>."
1222 msgstr ""
1223 "Þetta opnar glugga þar sem þú getur breytt margvíslegum stillingum fyrir "
1224 "forritið. Kíktu á kaflann <emphasis>Grunnstilling Dolphin</emphasis> "
1225 "(Configuring Dolphin) í <interface>Hjálp|Dolphin handbók</interface> til að "
1226 "fá útskýringar á ýmsum stillingum."
1227
1228 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1229 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1230 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1231 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1232 #. The same might be true for any external link you translate.
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1234 #, kde-kuit-format
1235 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1236 msgid ""
1237 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1238 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1239 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1240 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1241 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1242 msgstr ""
1243 "<para>Þetta opnar handbókina fyrir þetta forrit. Þar má finna skýringar á "
1244 "öllum hlutum <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ef þú vilt fá "
1245 "ítarlegri kynningu á ólíkum eiginleikum <emphasis>Dolphin</emphasis> skaltu "
1246 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>smella hér</"
1247 "link>. Þá opnast síða úr KDE UserBase Wiki-síðunni.</para>"
1248
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2568
1250 #, kde-kuit-format
1251 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1252 msgid ""
1253 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1254 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1255 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1256 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1257 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1258 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1259 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1260 "windows so don't get too used to this.</para>"
1261 msgstr ""
1262 "<para>Þetta er hnappurinn sem opnar hjálpina sem þú ert að nota núna! "
1263 "Smelltu á hann og smelltu svo á einhvern hluta forritsins til að spyrja "
1264 "\"Hvað er þetta?\". Músarbendillinn breytist í útliti ef engin hjálp er "
1265 "tiltæk um tiltekinn hlut.</para><para>Tvær aðrar hjálparleiðir eru í boði: "
1266 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin handbókin</link> og <link "
1267 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1268 "link>.</para><para>\"Hvað er þetta?\"-hjálpin er ekki til staðar í mörgum "
1269 "öðrum gluggum og því skaltu ekki venjast henni um of.</para>"
1270
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1272 #, kde-kuit-format
1273 msgctxt "@info:whatsthis"
1274 msgid ""
1275 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1276 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1277 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1278 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1279 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1280 msgstr ""
1281 "<para>Þetta opnar glugga sem leiðir þig í gegnum ferlið þegar þú vilt "
1282 "tilkynna um villur eða galla í þessu forriti eða öðrum KDE-hugbúnaði. </"
1283 "para><para>Góðar villuskýrslur eru vel þegnar. <link url='https://community."
1284 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Smelltu hér</link> til að læra að gera "
1285 "villuskýrslur þannig að þær komi að sem mestu gagni.</para>"
1286
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2588
1288 #, kde-kuit-format
1289 msgctxt "@info:whatsthis"
1290 msgid ""
1291 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1292 "support the continued work on this application and many other projects by "
1293 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1294 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1295 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1296 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1297 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1298 "behind the KDE community.</para>"
1299 msgstr ""
1300 "<para>Þetta opnar <emphasis>vefsíðu</emphasis> þar sem þú getur styrkt þetta "
1301 "og fjölmörg önnur verkefni í <emphasis>KDE</emphasis>-samfélaginu með "
1302 "fjárframlagi.</para><para>Auðveldasta og fljótlegasta leiðin til að styðja "
1303 "við KDE og tengd verkefni er styrkur með fjárframlagi. KDE verkefnin eru "
1304 "ókeypis og því þarf styrk frá þér til að standa skil á hlutum sem kosta "
1305 "peninga, eins og netþjónum, fundum þróunaraðila, o.s.frv.</"
1306 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> eru samtök sem ekki eru rekin í "
1307 "hagnaðarskyni og standa að baki KDE-samfélaginu.</para>"
1308
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1310 #, kde-kuit-format
1311 msgctxt "@info:whatsthis"
1312 msgid ""
1313 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1314 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1315 "in your preferred language."
1316 msgstr ""
1317 "Hér geturðu skipt um tungumál sem forritið notar.<nl/>Þú getur jafnvel valið "
1318 "aukatungumál sem verður notað ef textar eru ekki í boði á tungumálinu sem þú "
1319 "kýst helst að nota."
1320
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1322 #, kde-kuit-format
1323 msgctxt "@info:whatsthis"
1324 msgid ""
1325 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1326 "libraries and maintainers of this application."
1327 msgstr ""
1328 "Þetta opnar glugga sem sýnir þér útgáfu, hugbúnaðarleyfi, gagnasöfn sem eru "
1329 "notuð og umsjónaraðila þessa forrits."
1330
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2611
1332 #, kde-kuit-format
1333 msgctxt "@info:whatsthis"
1334 msgid ""
1335 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1336 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1337 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1338 "a look!"
1339 msgstr ""
1340 "Þetta opnar glugga með upplýsingum um <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1341 "samfélagið er fólkið sem stendur að þessum frjálsa hugbúnaði.<nl/>Kíktu á "
1342 "þetta ef þú kannt vel að meta þetta forrit en þekkir ekki til KDE eða langar "
1343 "að sjá krúttlegan dreka!"
1344
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2669 dolphinmainwindow.cpp:2673
1346 #, kde-format
1347 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1348 msgid "Defocus Terminal Panel"
1349 msgstr "Taka fókus af skjáhermispjaldi"
1350
1351 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1352 #, kde-format
1353 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1354 msgstr "Sláðu inn slóð á þjón (t.d. smb://[IP-tala])"
1355
1356 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1357 #, kde-format
1358 msgctxt "@action:button"
1359 msgid "Empty Trash"
1360 msgstr "Tæma ruslafötu"
1361
1362 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1363 #, kde-format
1364 msgid "Empties Trash to create free space"
1365 msgstr "Tæmir rusl til að búa til laust pláss"
1366
1367 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1368 #, kde-format
1369 msgctxt "@action:button"
1370 msgid "Add Network Folder"
1371 msgstr "Bæta við netmöppu"
1372
1373 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1374 #, kde-format
1375 msgctxt "@action:inmenu"
1376 msgid "Location Bar"
1377 msgid_plural "Location Bars"
1378 msgstr[0] "Staðsetningarstika"
1379 msgstr[1] "Staðsetningarstikur"
1380
1381 #: dolphinpart.cpp:149
1382 #, fuzzy, kde-format
1383 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1384 #| msgid "&Edit File Type..."
1385 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1386 msgid "&Edit File Type…"
1387 msgstr "Br&eyta skrárgerð..."
1388
1389 #: dolphinpart.cpp:153
1390 #, fuzzy, kde-format
1391 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1392 #| msgid "Select Items Matching..."
1393 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1394 msgid "Select Items Matching…"
1395 msgstr "Velja hluti sem samsvara..."
1396
1397 #: dolphinpart.cpp:158
1398 #, fuzzy, kde-format
1399 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1400 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1401 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1402 msgid "Unselect Items Matching…"
1403 msgstr "Afvelja hluti sem samsvara..."
1404
1405 #: dolphinpart.cpp:164
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1408 msgid "Unselect All"
1409 msgstr "Afvelja allt"
1410
1411 #: dolphinpart.cpp:179
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@action:inmenu Go"
1414 msgid "App&lications"
1415 msgstr "&Forrit"
1416
1417 #: dolphinpart.cpp:180
1418 #, kde-format
1419 msgctxt "@action:inmenu Go"
1420 msgid "&Network Folders"
1421 msgstr "&Netmöppur"
1422
1423 #: dolphinpart.cpp:181
1424 #, kde-format
1425 msgctxt "@action:inmenu Go"
1426 msgid "Trash"
1427 msgstr "Rusl"
1428
1429 #: dolphinpart.cpp:184
1430 #, kde-format
1431 msgctxt "@action:inmenu Go"
1432 msgid "Autostart"
1433 msgstr "Sjálfvirk ræsing"
1434
1435 #: dolphinpart.cpp:190
1436 #, fuzzy, kde-format
1437 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1438 #| msgid "Find File..."
1439 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1440 msgid "Find File…"
1441 msgstr "Finna skrá..."
1442
1443 #: dolphinpart.cpp:196
1444 #, kde-format
1445 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1446 msgid "Open &Terminal"
1447 msgstr "Opna &skjáhermi"
1448
1449 #: dolphinpart.cpp:451
1450 #, kde-format
1451 msgctxt "@title:window"
1452 msgid "Select"
1453 msgstr "Velja"
1454
1455 #: dolphinpart.cpp:451
1456 #, kde-format
1457 msgid "Select all items matching this pattern:"
1458 msgstr "Velja alla hluti sem samsvara þessu mynstri:"
1459
1460 #: dolphinpart.cpp:456
1461 #, kde-format
1462 msgctxt "@title:window"
1463 msgid "Unselect"
1464 msgstr "Afvelja"
1465
1466 #: dolphinpart.cpp:456
1467 #, kde-format
1468 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1469 msgstr "Afvelja alla hluti sem samsvara þessu mynstri..."
1470
1471 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1472 #: dolphinpart.rc:5
1473 #, kde-format
1474 msgid "&Edit"
1475 msgstr "&Breyta"
1476
1477 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1478 #: dolphinpart.rc:15
1479 #, kde-format
1480 msgctxt "@title:menu"
1481 msgid "Selection"
1482 msgstr "Val"
1483
1484 #. i18n: ectx: Menu (view)
1485 #: dolphinpart.rc:24
1486 #, kde-format
1487 msgid "&View"
1488 msgstr "S&koða"
1489
1490 #. i18n: ectx: Menu (go)
1491 #: dolphinpart.rc:33
1492 #, kde-format
1493 msgid "&Go"
1494 msgstr "&Fara"
1495
1496 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1497 #: dolphinpart.rc:41
1498 #, kde-format
1499 msgctxt "@title:menu"
1500 msgid "Tools"
1501 msgstr "Verkfæri"
1502
1503 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1504 #: dolphinpart.rc:51
1505 #, kde-format
1506 msgctxt "@title:menu"
1507 msgid "Dolphin Toolbar"
1508 msgstr "Dolphin verkfærastika"
1509
1510 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1511 #, kde-format
1512 msgid "Recently Closed Tabs"
1513 msgstr "Nýlega lokaðir flipar"
1514
1515 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1516 #, kde-format
1517 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1518 msgstr "Tæma nýlega lokaða flipa"
1519
1520 #: dolphintabbar.cpp:127
1521 #, kde-format
1522 msgctxt "@action:inmenu"
1523 msgid "New Tab"
1524 msgstr "Nýr flipi"
1525
1526 #: dolphintabbar.cpp:128
1527 #, kde-format
1528 msgctxt "@action:inmenu"
1529 msgid "Detach Tab"
1530 msgstr "Aftengja flipa"
1531
1532 #: dolphintabbar.cpp:129
1533 #, kde-format
1534 msgctxt "@action:inmenu"
1535 msgid "Close Other Tabs"
1536 msgstr "Loka öðrum flipum"
1537
1538 #: dolphintabbar.cpp:130
1539 #, kde-format
1540 msgctxt "@action:inmenu"
1541 msgid "Close Tab"
1542 msgstr "Loka flipa"
1543
1544 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1545 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1546 #: dolphintabwidget.cpp:498
1547 #, kde-format
1548 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1549 msgid "%1 | (%2)"
1550 msgstr "%1 | (%2)"
1551
1552 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1553 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1554 #: dolphintabwidget.cpp:502
1555 #, kde-format
1556 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1557 msgid "(%1) | %2"
1558 msgstr "(%1) | %2"
1559
1560 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1561 #: dolphinui.rc:59
1562 #, kde-format
1563 msgctxt "@title:menu"
1564 msgid "Location Bar"
1565 msgstr "Staðsetningarstika"
1566
1567 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1568 #: dolphinui.rc:105
1569 #, kde-format
1570 msgctxt "@title:menu"
1571 msgid "Main Toolbar"
1572 msgstr "Aðalverkfærastika"
1573
1574 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1575 #, kde-kuit-format
1576 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1577 msgid ""
1578 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1579 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1580 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1581 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1582 "because following these folders from left to right leads here.</"
1583 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1584 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1585 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1586 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1587 msgstr ""
1588 "<para>Þetta lýsir því hvar möppur eða skrár sem birtast fyrir neðan eru "
1589 "staðsettar.</para><para>Heiti möppunnar sem verið er að skoða stendur lengst "
1590 "til hægri. Vinstra megin við það er heiti möppunnar sem inniheldur þá möppu. "
1591 "Öll línan kallast <emphasis>slóð</emphasis> að núverandi staðsetningu vegna "
1592 "þess að ef möppunum er fylgt frá vinstri til hægri endum við hér.</"
1593 "para><para>Þessi slóð er öflugri en mann skyldi gruna. <link url='help:/"
1594 "dolphin/location-bar.html'>Smelltu hér</link> til að læra meira um almenna "
1595 "og ítarlega eiginleika staðsetningarstikunnar. Þá opnast síða úr handbókinni "
1596 "um þetta efni.</para>"
1597
1598 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1599 #, kde-kuit-format
1600 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1601 msgid ""
1602 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1603 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1604 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1605 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1606 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1607 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1608 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1609 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1610 "find an item.</item></list></para>"
1611 msgstr ""
1612 "<para>Þetta auðveldar þér að finna skrár og möppur. Sláðu inn "
1613 "<emphasis>leitarorð</emphasis> og veldu leitarstillingar með hnöppunum neðst:"
1614 "<list><item>Skrárheiti/efni: Er leitarorðið að finna í efni eða skrárheiti "
1615 "atriðisins sem þú leitar að?<nl/>Ekki verður leitað í efni mynda, hljóðskráa "
1616 "og myndskeiða.</item><item>Byrja hér/alls staðar: Viltu leita í þessari "
1617 "möppu og undirmöppum hennar eða alls staðar?</item><item>Fleiri valkostir: "
1618 "Smelltu hér til að leita eftir gerð miðils, hvenær hann var opnaður og "
1619 "einkunn.</item><item>Fleiri leitarverkfæri: Settu upp aðra leitarvalkosti.</"
1620 "item></list></para>"
1621
1622 #: dolphinviewcontainer.cpp:111
1623 #, kde-format
1624 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1625 msgstr ""
1626 "Að keyra Dolphin sem rótarnotandi getur verið hættulegt. Endilega farðu "
1627 "varlega."
1628
1629 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:298
1630 #, kde-format
1631 msgid "Search for %1 in %2"
1632 msgstr "Leita að %1 í %2"
1633
1634 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
1635 #, kde-format
1636 msgid "Search"
1637 msgstr "Leita"
1638
1639 #: dolphinviewcontainer.cpp:552
1640 #, kde-format
1641 msgid "Search for %1"
1642 msgstr "Leita að %1"
1643
1644 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1645 #, fuzzy, kde-format
1646 #| msgctxt "@info:progress"
1647 #| msgid "Loading folder..."
1648 msgctxt "@info:progress"
1649 msgid "Loading folder…"
1650 msgstr "Hleð inn möppu..."
1651
1652 #: dolphinviewcontainer.cpp:644
1653 #, fuzzy, kde-format
1654 #| msgctxt "@label:listbox"
1655 #| msgid "Sorting:"
1656 msgctxt "@info:progress"
1657 msgid "Sorting…"
1658 msgstr "Röðun:"
1659
1660 #: dolphinviewcontainer.cpp:655
1661 #, fuzzy, kde-format
1662 #| msgctxt "@info"
1663 #| msgid "Searching..."
1664 msgctxt "@info"
1665 msgid "Searching…"
1666 msgstr "Leita..."
1667
1668 #: dolphinviewcontainer.cpp:676
1669 #, kde-format
1670 msgctxt "@info:status"
1671 msgid "No items found."
1672 msgstr "Engir hlutir fundust."
1673
1674 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1675 #, kde-format
1676 msgctxt "@info:status"
1677 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1678 msgstr "Dolphin styður ekki vefsíður, vefskoðarinn hefur verið ræstur"
1679
1680 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
1681 #, kde-format
1682 msgctxt "@info:status"
1683 msgid ""
1684 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1685 msgstr ""
1686 "Samskiptareglan er ekki studd af Dolphin, sjálfgefið forrit hefur verið ræst"
1687
1688 #: dolphinviewcontainer.cpp:843
1689 #, kde-format
1690 msgctxt "@info:status"
1691 msgid "Invalid protocol"
1692 msgstr "Ógild samskiptaregla"
1693
1694 #: dolphinviewcontainer.cpp:952
1695 #, kde-kuit-format
1696 msgid ""
1697 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1698 msgstr ""
1699 "Núverandi staðsetning breyttist, <filename>%1</filename> er ekki lengur "
1700 "tiltækt."
1701
1702 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1703 #, kde-format
1704 msgctxt "@info:tooltip"
1705 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1706 msgstr "Halda síunni þegar skipt er um möppu"
1707
1708 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1709 #, fuzzy, kde-format
1710 #| msgctxt "@action:intoolbar"
1711 #| msgid "Filter"
1712 msgid "Filter…"
1713 msgstr "Sía"
1714
1715 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1716 #, kde-format
1717 msgctxt "@info:tooltip"
1718 msgid "Hide Filter Bar"
1719 msgstr "Fela síustiku"
1720
1721 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1722 #, kde-format
1723 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1724 msgid "\"%1\""
1725 msgstr "\"%1\""
1726
1727 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1728 #, kde-format
1729 msgctxt ""
1730 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1731 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1732 msgstr "\"%1\" og \"%2\""
1733
1734 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1735 #, kde-format
1736 msgctxt ""
1737 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1738 "folders."
1739 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1740 msgstr "\"%1\", \"%2\" og \"%3\""
1741
1742 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1743 #, kde-format
1744 msgctxt ""
1745 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1746 "folders."
1747 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1748 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" og \"%4\""
1749
1750 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1751 #, kde-format
1752 msgctxt ""
1753 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1754 "files/folders."
1755 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1756 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" og \"%5\""
1757
1758 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1759 #, kde-format
1760 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1761 msgid "One Selected File"
1762 msgid_plural "%1 Selected Files"
1763 msgstr[0] "Ein valin skrá"
1764 msgstr[1] "%1 valdar skrár"
1765
1766 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1767 #, kde-format
1768 msgctxt ""
1769 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1770 msgid "One Selected Folder"
1771 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1772 msgstr[0] "Ein valin mappa"
1773 msgstr[1] "%1 valdar möppur"
1774
1775 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1776 #, kde-format
1777 msgctxt ""
1778 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1779 "folders."
1780 msgid "One Selected Item"
1781 msgid_plural "%1 Selected Items"
1782 msgstr[0] "Eitt valið atriði"
1783 msgstr[1] "%1 valin atriði"
1784
1785 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1786 #, kde-format
1787 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1788 msgid "One File"
1789 msgid_plural "%1 Files"
1790 msgstr[0] "Ein skrá"
1791 msgstr[1] "%1 skrár"
1792
1793 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1794 #, kde-format
1795 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1796 msgid "One Folder"
1797 msgid_plural "%1 Folders"
1798 msgstr[0] "Ein mappa"
1799 msgstr[1] "%1 möppur"
1800
1801 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1802 #, kde-format
1803 msgctxt ""
1804 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1805 msgid "One Item"
1806 msgid_plural "%1 Items"
1807 msgstr[0] "Eitt atriði"
1808 msgstr[1] "%1 atriði"
1809
1810 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@item:intable"
1813 msgid "%1 item"
1814 msgid_plural "%1 items"
1815 msgstr[0] "%1 hlutur"
1816 msgstr[1] "%1 hlutir"
1817
1818 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1819 #, kde-format
1820 msgctxt "width × height"
1821 msgid "%1 × %2"
1822 msgstr "%1 × %2"
1823
1824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1825 #, kde-format
1826 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1827 msgid "0 - 9"
1828 msgstr "0 - 9"
1829
1830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1831 #, kde-format
1832 msgctxt "@title:group"
1833 msgid "Others"
1834 msgstr "Annað"
1835
1836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
1837 #, kde-format
1838 msgctxt "@title:group Size"
1839 msgid "Folders"
1840 msgstr "Möppur"
1841
1842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346
1843 #, kde-format
1844 msgctxt "@title:group Size"
1845 msgid "Small"
1846 msgstr "Lítið"
1847
1848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2348
1849 #, kde-format
1850 msgctxt "@title:group Size"
1851 msgid "Medium"
1852 msgstr "Miðlungs"
1853
1854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350
1855 #, kde-format
1856 msgctxt "@title:group Size"
1857 msgid "Big"
1858 msgstr "Stórt"
1859
1860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1861 #, kde-format
1862 msgctxt "@title:group Date"
1863 msgid "Today"
1864 msgstr "Í dag"
1865
1866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
1867 #, kde-format
1868 msgctxt "@title:group Date"
1869 msgid "Yesterday"
1870 msgstr "Í gær"
1871
1872 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1873 #, kde-format
1874 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1875 msgid "dddd"
1876 msgstr "dddd"
1877
1878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1879 #, kde-format
1880 msgctxt ""
1881 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1882 msgid "%1"
1883 msgstr "%1"
1884
1885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1886 #, kde-format
1887 msgctxt "@title:group Date"
1888 msgid "One Week Ago"
1889 msgstr "Fyrir viku"
1890
1891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2413
1892 #, kde-format
1893 msgctxt "@title:group Date"
1894 msgid "Two Weeks Ago"
1895 msgstr "Fyrir tveimur vikum"
1896
1897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
1898 #, kde-format
1899 msgctxt "@title:group Date"
1900 msgid "Three Weeks Ago"
1901 msgstr "Fyrir þremur vikum"
1902
1903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1904 #, kde-format
1905 msgctxt "@title:group Date"
1906 msgid "Earlier this Month"
1907 msgstr "Fyrr í mánuðinum"
1908
1909 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2434
1910 #, kde-format
1911 msgctxt ""
1912 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1913 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1914 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1915 "text that should not be formatted as a date"
1916 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1917 msgstr "'Í gær' (MMMM, yyyy)"
1918
1919 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1920 #, kde-format
1921 msgctxt ""
1922 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1923 "context @title:group Date"
1924 msgid "%1"
1925 msgstr "%1"
1926
1927 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
1928 #, kde-format
1929 msgctxt ""
1930 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1931 "current locale, and yyyy is full year number."
1932 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1933 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1934
1935 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
1936 #, kde-format
1937 msgctxt ""
1938 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1939 "@title:group Date"
1940 msgid "%1"
1941 msgstr "%1"
1942
1943 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
1944 #, kde-format
1945 msgctxt ""
1946 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1947 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1948 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1949 "text that should not be formatted as a date"
1950 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1951 msgstr "'Fyrir einni viku' (MMMM, yyyy)"
1952
1953 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1954 #, kde-format
1955 msgctxt ""
1956 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1957 "context @title:group Date"
1958 msgid "%1"
1959 msgstr "%1"
1960
1961 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
1962 #, kde-format
1963 msgctxt ""
1964 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1965 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1966 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1967 "text that should not be formatted as a date"
1968 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1969 msgstr "'Fyrir tveimur vikum' (MMMM, yyyy)"
1970
1971 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1972 #, kde-format
1973 msgctxt ""
1974 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1975 "context @title:group Date"
1976 msgid "%1"
1977 msgstr "%1"
1978
1979 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2508
1980 #, kde-format
1981 msgctxt ""
1982 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1983 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1984 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1985 "text that should not be formatted as a date"
1986 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1987 msgstr "'Fyrir þremur vikum' (MMMM, yyyy)"
1988
1989 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1990 #, kde-format
1991 msgctxt ""
1992 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1993 "context @title:group Date"
1994 msgid "%1"
1995 msgstr "%1"
1996
1997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2529
1998 #, kde-format
1999 msgctxt ""
2000 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2001 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2002 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2003 "text that should not be formatted as a date"
2004 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2005 msgstr "'Fyrr þann' MMMM, yyyy"
2006
2007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
2008 #, kde-format
2009 msgctxt ""
2010 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2011 "context @title:group Date"
2012 msgid "%1"
2013 msgstr "%1"
2014
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2550
2016 #, kde-format
2017 msgctxt ""
2018 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2019 "and yyyy is full year number"
2020 msgid "MMMM, yyyy"
2021 msgstr "MMMM, yyyy"
2022
2023 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2554
2024 #, kde-format
2025 msgctxt ""
2026 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2027 "group Date"
2028 msgid "%1"
2029 msgstr "%1"
2030
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2033 #, kde-format
2034 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2035 msgid "Read, "
2036 msgstr "Lesa, "
2037
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2597 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2040 #, kde-format
2041 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2042 msgid "Write, "
2043 msgstr "Skrifa, "
2044
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2600 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2613
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
2047 #, kde-format
2048 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2049 msgid "Execute, "
2050 msgstr "Keyra, "
2051
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2602 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2615
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2628
2054 #, kde-format
2055 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2056 msgid "Forbidden"
2057 msgstr "Bannað"
2058
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2060 #, kde-format
2061 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2062 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2063 msgstr "Notandi: %1 | Hópur: %2 | Aðrir: %3"
2064
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2066 msgctxt "@label"
2067 msgid "Name"
2068 msgstr "Heiti"
2069
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2071 msgctxt "@label"
2072 msgid "Size"
2073 msgstr "Stærð"
2074
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2076 msgctxt "@label"
2077 msgid "Modified"
2078 msgstr "Breytt"
2079
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2082 msgctxt "@tooltip"
2083 msgid "The date format can be selected in settings."
2084 msgstr "Snið dagsetninga er hægt að velja í stillingunum."
2085
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2087 msgctxt "@label"
2088 msgid "Created"
2089 msgstr "Búið til"
2090
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2092 msgctxt "@label"
2093 msgid "Accessed"
2094 msgstr "Opnað"
2095
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2097 msgctxt "@label"
2098 msgid "Type"
2099 msgstr "Gerð"
2100
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2102 msgctxt "@label"
2103 msgid "Rating"
2104 msgstr "Einkunn"
2105
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2107 msgctxt "@label"
2108 msgid "Tags"
2109 msgstr "Merki"
2110
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2112 msgctxt "@label"
2113 msgid "Comment"
2114 msgstr "Athugasemd"
2115
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2117 msgctxt "@label"
2118 msgid "Title"
2119 msgstr "Titill"
2120
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2124 msgctxt "@label"
2125 msgid "Document"
2126 msgstr "Skjal"
2127
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2129 msgctxt "@label"
2130 msgid "Author"
2131 msgstr "Höfundur"
2132
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2134 msgctxt "@label"
2135 msgid "Publisher"
2136 msgstr "Útgefandi"
2137
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2139 msgctxt "@label"
2140 msgid "Page Count"
2141 msgstr "Síðufjöldi"
2142
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2144 msgctxt "@label"
2145 msgid "Word Count"
2146 msgstr "Orðafjöldi"
2147
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2149 msgctxt "@label"
2150 msgid "Line Count"
2151 msgstr "Línufjöldi"
2152
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2154 msgctxt "@label"
2155 msgid "Date Photographed"
2156 msgstr "Tökudagur"
2157
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2161 msgctxt "@label"
2162 msgid "Image"
2163 msgstr "Mynd"
2164
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2166 msgctxt "@label width x height"
2167 msgid "Dimensions"
2168 msgstr "Stærðir"
2169
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2171 msgctxt "@label"
2172 msgid "Width"
2173 msgstr "Breidd"
2174
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2176 msgctxt "@label"
2177 msgid "Height"
2178 msgstr "Hæð"
2179
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2181 msgctxt "@label"
2182 msgid "Orientation"
2183 msgstr "Stefna"
2184
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2186 msgctxt "@label"
2187 msgid "Artist"
2188 msgstr "Flytjandi"
2189
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2194 msgctxt "@label"
2195 msgid "Audio"
2196 msgstr "Hljóð"
2197
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2199 msgctxt "@label"
2200 msgid "Genre"
2201 msgstr "Tegund"
2202
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2204 msgctxt "@label"
2205 msgid "Album"
2206 msgstr "Plata"
2207
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2209 msgctxt "@label"
2210 msgid "Duration"
2211 msgstr "Tímalengd"
2212
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2214 msgctxt "@label"
2215 msgid "Bitrate"
2216 msgstr "Bitahraði"
2217
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2219 msgctxt "@label"
2220 msgid "Track"
2221 msgstr "Lag"
2222
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2224 msgctxt "@label"
2225 msgid "Release Year"
2226 msgstr "Útgáfuár"
2227
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2229 msgctxt "@label"
2230 msgid "Aspect Ratio"
2231 msgstr "Myndhlutfall"
2232
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2234 msgctxt "@label"
2235 msgid "Video"
2236 msgstr "Myndskeið"
2237
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2239 msgctxt "@label"
2240 msgid "Frame Rate"
2241 msgstr "Rammatíðni"
2242
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2244 msgctxt "@label"
2245 msgid "Path"
2246 msgstr "Slóð"
2247
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2252 msgctxt "@label"
2253 msgid "Other"
2254 msgstr "Annað"
2255
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2257 msgctxt "@label"
2258 msgid "File Extension"
2259 msgstr "Skráarending"
2260
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2262 msgctxt "@label"
2263 msgid "Deletion Time"
2264 msgstr "Eyðingartími"
2265
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2267 msgctxt "@label"
2268 msgid "Link Destination"
2269 msgstr "Áfangastaður tengils"
2270
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2272 msgctxt "@label"
2273 msgid "Downloaded From"
2274 msgstr "Sótt frá"
2275
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2277 msgctxt "@label"
2278 msgid "Permissions"
2279 msgstr "Heimildir"
2280
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2282 msgctxt "@tooltip"
2283 msgid ""
2284 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2285 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2286 msgstr ""
2287 "Snið aðgangsheimilda er hægt að velja í stillingunum. Valkostirnir eru "
2288 "Táknrænt, Tölulegt (Octal) eða Samsett"
2289
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2291 msgctxt "@label"
2292 msgid "Owner"
2293 msgstr "Eigandi"
2294
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2296 msgctxt "@label"
2297 msgid "User Group"
2298 msgstr "Notandahópur"
2299
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2856
2301 #, kde-format
2302 msgctxt "@info:status"
2303 msgid "Unknown error."
2304 msgstr "Óþekkt villa."
2305
2306 #: main.cpp:96
2307 #, kde-format
2308 msgid "Dolphin"
2309 msgstr "Dolphin"
2310
2311 #: main.cpp:98
2312 #, kde-format
2313 msgctxt "@title"
2314 msgid "File Manager"
2315 msgstr "Skráastjóri"
2316
2317 #: main.cpp:100
2318 #, kde-format
2319 msgctxt "@info:credit"
2320 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2321 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin forritararnir"
2322
2323 #: main.cpp:102
2324 #, kde-format
2325 msgctxt "@info:credit"
2326 msgid "Felix Ernst"
2327 msgstr "Felix Ernst"
2328
2329 #: main.cpp:103
2330 #, kde-format
2331 msgctxt "@info:credit"
2332 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2333 msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari"
2334
2335 #: main.cpp:105
2336 #, kde-format
2337 msgctxt "@info:credit"
2338 msgid "Méven Car"
2339 msgstr "Méven Car"
2340
2341 #: main.cpp:106
2342 #, kde-format
2343 msgctxt "@info:credit"
2344 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2345 msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari (síðan 2019)"
2346
2347 #: main.cpp:108
2348 #, kde-format
2349 msgctxt "@info:credit"
2350 msgid "Elvis Angelaccio"
2351 msgstr "Elvis Angelaccio"
2352
2353 #: main.cpp:109
2354 #, kde-format
2355 msgctxt "@info:credit"
2356 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2357 msgstr "Umsjónarmaður (2014-2021) og forritari"
2358
2359 #: main.cpp:111
2360 #, kde-format
2361 msgctxt "@info:credit"
2362 msgid "Emmanuel Pescosta"
2363 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2364
2365 #: main.cpp:112
2366 #, kde-format
2367 msgctxt "@info:credit"
2368 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2369 msgstr "Umsjónarmaður (2014-2018) og forritari"
2370
2371 #: main.cpp:114
2372 #, kde-format
2373 msgctxt "@info:credit"
2374 msgid "Frank Reininghaus"
2375 msgstr "Frank Reininghaus"
2376
2377 #: main.cpp:115
2378 #, kde-format
2379 msgctxt "@info:credit"
2380 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2381 msgstr "Umsjónarmaður (2012-2014) og forritari"
2382
2383 #: main.cpp:117
2384 #, kde-format
2385 msgctxt "@info:credit"
2386 msgid "Peter Penz"
2387 msgstr "Peter Penz"
2388
2389 #: main.cpp:118
2390 #, kde-format
2391 msgctxt "@info:credit"
2392 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2393 msgstr "Umsjónarmaður og forritari (2006-2012)"
2394
2395 #: main.cpp:120
2396 #, kde-format
2397 msgctxt "@info:credit"
2398 msgid "Sebastian Trüg"
2399 msgstr "Sebastian Trüg"
2400
2401 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2402 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2403 #, kde-format
2404 msgctxt "@info:credit"
2405 msgid "Developer"
2406 msgstr "Forritari"
2407
2408 #: main.cpp:121
2409 #, kde-format
2410 msgctxt "@info:credit"
2411 msgid "David Faure"
2412 msgstr "David Faure"
2413
2414 #: main.cpp:122
2415 #, kde-format
2416 msgctxt "@info:credit"
2417 msgid "Aaron J. Seigo"
2418 msgstr "Aaron J. Seigo"
2419
2420 #: main.cpp:123
2421 #, kde-format
2422 msgctxt "@info:credit"
2423 msgid "Rafael Fernández López"
2424 msgstr "Rafael Fernández López"
2425
2426 #: main.cpp:124
2427 #, kde-format
2428 msgctxt "@info:credit"
2429 msgid "Kevin Ottens"
2430 msgstr "Kevin Ottens"
2431
2432 #: main.cpp:125
2433 #, kde-format
2434 msgctxt "@info:credit"
2435 msgid "Holger Freyther"
2436 msgstr "Holger Freyther"
2437
2438 #: main.cpp:126
2439 #, kde-format
2440 msgctxt "@info:credit"
2441 msgid "Max Blazejak"
2442 msgstr "Max Blazejak"
2443
2444 #: main.cpp:127
2445 #, kde-format
2446 msgctxt "@info:credit"
2447 msgid "Michael Austin"
2448 msgstr "Michael Austin"
2449
2450 #: main.cpp:127
2451 #, kde-format
2452 msgctxt "@info:credit"
2453 msgid "Documentation"
2454 msgstr "Handbækur"
2455
2456 #: main.cpp:137
2457 #, kde-format
2458 msgctxt "@info:shell"
2459 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2460 msgstr "Skrár og möppur sem settar eru sem viðföng verða valdar."
2461
2462 #: main.cpp:139
2463 #, kde-format
2464 msgctxt "@info:shell"
2465 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2466 msgstr "Dolphin verður ræst með tvískiptu yfirliti."
2467
2468 #: main.cpp:140
2469 #, kde-format
2470 msgctxt "@info:shell"
2471 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2472 msgstr "Dolphin mun opnast sérstaklega í nýjum glugga."
2473
2474 #: main.cpp:142
2475 #, kde-format
2476 msgctxt "@info:shell"
2477 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2478 msgstr "Ræsa Dolphin Daemon púkann (aðeins nauðsynlegt fyrir DBus-viðmótið)."
2479
2480 #: main.cpp:143
2481 #, kde-format
2482 msgctxt "@info:shell"
2483 msgid "Document to open"
2484 msgstr "Skjal sem á að opna"
2485
2486 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2487 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2488 #, kde-format
2489 msgid "Hidden files shown"
2490 msgstr "Faldar skrár sýndar"
2491
2492 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2493 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2494 #, kde-format
2495 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2496 msgstr "Takmarka möppuspjald við heimamöppu ef innan heimasvæðis"
2497
2498 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2499 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2500 #, kde-format
2501 msgid "Automatic scrolling"
2502 msgstr "Sjálfvirk fletting"
2503
2504 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:53
2505 #, kde-format
2506 msgctxt "@action:inmenu"
2507 msgid "Cut"
2508 msgstr "Klippa"
2509
2510 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:57
2511 #, kde-format
2512 msgctxt "@action:inmenu"
2513 msgid "Copy"
2514 msgstr "Afrita"
2515
2516 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:73
2517 #, fuzzy, kde-format
2518 #| msgctxt "@action:inmenu"
2519 #| msgid "Rename..."
2520 msgctxt "@action:inmenu"
2521 msgid "Rename…"
2522 msgstr "Endurnefna..."
2523
2524 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86
2525 #, kde-format
2526 msgctxt "@action:inmenu"
2527 msgid "Move to Trash"
2528 msgstr "Setja í ruslið"
2529
2530 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:96
2531 #, kde-format
2532 msgctxt "@action:inmenu"
2533 msgid "Delete"
2534 msgstr "Eyða"
2535
2536 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:106
2537 #, kde-format
2538 msgctxt "@action:inmenu"
2539 msgid "Show Hidden Files"
2540 msgstr "Sýna faldar skrár"
2541
2542 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:116
2543 #, kde-format
2544 msgctxt "@action:inmenu"
2545 msgid "Limit to Home Directory"
2546 msgstr "Takmarka við heimamöppu"
2547
2548 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:125
2549 #, kde-format
2550 msgctxt "@action:inmenu"
2551 msgid "Automatic Scrolling"
2552 msgstr "Sjálfvirk fletting"
2553
2554 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:135
2555 #, kde-format
2556 msgctxt "@action:inmenu"
2557 msgid "Properties"
2558 msgstr "Eiginleikar"
2559
2560 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2561 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2562 #, kde-format
2563 msgid "Previews shown"
2564 msgstr "Forskoðanir sýndar"
2565
2566 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2567 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2568 #, kde-format
2569 msgid "Auto-Play media files"
2570 msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
2571
2572 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2573 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2574 #, fuzzy, kde-format
2575 #| msgctxt "@info:tooltip"
2576 #| msgid "Show Filter Bar"
2577 msgid "Show item on hover"
2578 msgstr "Sýna síustiku"
2579
2580 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2581 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2582 #, kde-format
2583 msgid "Date display format"
2584 msgstr "Dagsetningasnið"
2585
2586 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2587 #, kde-format
2588 msgctxt "@action:inmenu"
2589 msgid "Preview"
2590 msgstr "Forskoðun"
2591
2592 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2593 #, kde-format
2594 msgctxt "@action:inmenu"
2595 msgid "Auto-Play media files"
2596 msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
2597
2598 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2599 #, fuzzy, kde-format
2600 #| msgctxt "@info:tooltip"
2601 #| msgid "Show Filter Bar"
2602 msgctxt "@action:inmenu"
2603 msgid "Show item on hover"
2604 msgstr "Sýna síustiku"
2605
2606 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2607 #, fuzzy, kde-format
2608 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
2609 #| msgid "Configure"
2610 msgctxt "@action:inmenu"
2611 msgid "Configure…"
2612 msgstr "Grunnstilla"
2613
2614 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2615 #, kde-format
2616 msgctxt "@action:inmenu"
2617 msgid "Condensed Date"
2618 msgstr "Þéttuð dagsetning"
2619
2620 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2621 #, kde-format
2622 msgctxt "@label::textbox"
2623 msgid "Select which data should be shown:"
2624 msgstr "Veldu hvaða gögn á að birta:"
2625
2626 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2627 #, kde-format
2628 msgctxt "@label"
2629 msgid "%1 item selected"
2630 msgid_plural "%1 items selected"
2631 msgstr[0] "%1 atriði valið"
2632 msgstr[1] "%1 atriði valin"
2633
2634 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2635 #, kde-format
2636 msgid "play"
2637 msgstr "spila"
2638
2639 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2640 #, kde-format
2641 msgid "pause"
2642 msgstr "setja á pásu"
2643
2644 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2645 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2646 #, kde-format
2647 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2648 msgstr "Stærð tákna á spjaldinu Staðir (-1 þýðir \"sjálfvirkt\")"
2649
2650 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2651 #, kde-format
2652 msgctxt "@action:inmenu"
2653 msgid "Configure Trash…"
2654 msgstr "Grunnstilla Ruslið..."
2655
2656 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:179
2657 #, kde-format
2658 msgid ""
2659 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2660 "and then reopen the panel."
2661 msgstr ""
2662 "Ekki er hægt að opna skjáhermi því Konsole er ekki uppsett. Settu það upp og "
2663 "opnaðu síðan spjaldið aftur."
2664
2665 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2666 #, kde-format
2667 msgid "Install Konsole"
2668 msgstr "Setja upp Konsole"
2669
2670 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2671 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2672 #, kde-format
2673 msgid "Location"
2674 msgstr "Staðsetning"
2675
2676 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2677 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2678 #, kde-format
2679 msgid "What"
2680 msgstr "Hvað"
2681
2682 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2683 #, kde-format
2684 msgctxt "@item:inlistbox"
2685 msgid "Any Type"
2686 msgstr "Hvaða skrárgerð sem er"
2687
2688 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2689 #, kde-format
2690 msgctxt "@item:inlistbox"
2691 msgid "Folders"
2692 msgstr "Möppur"
2693
2694 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2695 #, kde-format
2696 msgctxt "@item:inlistbox"
2697 msgid "Documents"
2698 msgstr "Skjöl"
2699
2700 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2701 #, kde-format
2702 msgctxt "@item:inlistbox"
2703 msgid "Images"
2704 msgstr "Myndir"
2705
2706 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2707 #, kde-format
2708 msgctxt "@item:inlistbox"
2709 msgid "Audio Files"
2710 msgstr "Hljóðskrár"
2711
2712 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2713 #, kde-format
2714 msgctxt "@item:inlistbox"
2715 msgid "Videos"
2716 msgstr "Myndskeið"
2717
2718 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2719 #, kde-format
2720 msgctxt "@item:inlistbox"
2721 msgid "Any Date"
2722 msgstr "Hvaða dagsetning sem er"
2723
2724 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2725 #, kde-format
2726 msgctxt "@item:inlistbox"
2727 msgid "Today"
2728 msgstr "Í dag"
2729
2730 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2731 #, kde-format
2732 msgctxt "@item:inlistbox"
2733 msgid "Yesterday"
2734 msgstr "Í gær"
2735
2736 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2737 #, kde-format
2738 msgctxt "@item:inlistbox"
2739 msgid "This Week"
2740 msgstr "Í þessari viku"
2741
2742 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2743 #, kde-format
2744 msgctxt "@item:inlistbox"
2745 msgid "This Month"
2746 msgstr "Í þessum mánuði"
2747
2748 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2749 #, kde-format
2750 msgctxt "@item:inlistbox"
2751 msgid "This Year"
2752 msgstr "Á þessu ári"
2753
2754 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2755 #, kde-format
2756 msgctxt "@item:inlistbox"
2757 msgid "Any Rating"
2758 msgstr "Einhver einkunn"
2759
2760 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2761 #, kde-format
2762 msgctxt "@item:inlistbox"
2763 msgid "1 or more"
2764 msgstr "1 eða meira"
2765
2766 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2767 #, kde-format
2768 msgctxt "@item:inlistbox"
2769 msgid "2 or more"
2770 msgstr "2 eða meira"
2771
2772 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2773 #, kde-format
2774 msgctxt "@item:inlistbox"
2775 msgid "3 or more"
2776 msgstr "3 eða meira"
2777
2778 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2779 #, kde-format
2780 msgctxt "@item:inlistbox"
2781 msgid "4 or more"
2782 msgstr "4 eða meira"
2783
2784 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2785 #, kde-format
2786 msgctxt "@item:inlistbox"
2787 msgid "Highest Rating"
2788 msgstr "Hæsta einkunn"
2789
2790 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2791 #, kde-format
2792 msgctxt "@action:inmenu"
2793 msgid "Clear Selection"
2794 msgstr "Hreinsa val"
2795
2796 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2797 #, kde-format
2798 msgctxt "String list separator"
2799 msgid ", "
2800 msgstr ", "
2801
2802 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2803 #, kde-format
2804 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2805 msgid "Tag: %2"
2806 msgid_plural "Tags: %2"
2807 msgstr[0] "Merki: %2"
2808 msgstr[1] "Merki: %2"
2809
2810 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2811 #, kde-format
2812 msgctxt "@action:button"
2813 msgid "Add Tags"
2814 msgstr "Bæta við merkjum"
2815
2816 #: search/dolphinsearchbox.cpp:102
2817 #, kde-format
2818 msgctxt "action:button"
2819 msgid "From Here (%1)"
2820 msgstr "Byrja hér (%1)"
2821
2822 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2823 #, kde-format
2824 msgctxt "action:button"
2825 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2826 msgstr "Takmarka leit við '%1' og undirmöppur hennar"
2827
2828 #: search/dolphinsearchbox.cpp:351
2829 #, kde-format
2830 msgctxt "action:button"
2831 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2832 msgstr "Vista þessa leit til að finna hana fljótt aftur seinna meir"
2833
2834 #: search/dolphinsearchbox.cpp:360
2835 #, kde-format
2836 msgctxt "@info:tooltip"
2837 msgid "Quit searching"
2838 msgstr "Hætta leit"
2839
2840 #: search/dolphinsearchbox.cpp:371
2841 #, kde-format
2842 msgctxt "action:button"
2843 msgid "Filename"
2844 msgstr "Skrárheiti"
2845
2846 #: search/dolphinsearchbox.cpp:375
2847 #, kde-format
2848 msgctxt "action:button"
2849 msgid "Content"
2850 msgstr "Innihald"
2851
2852 #: search/dolphinsearchbox.cpp:386
2853 #, kde-format
2854 msgctxt "action:button"
2855 msgid "From Here"
2856 msgstr "Byrja hér"
2857
2858 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2859 #, kde-format
2860 msgctxt "action:button"
2861 msgid "Your files"
2862 msgstr "Skrárnar þínar"
2863
2864 #: search/dolphinsearchbox.cpp:391
2865 #, kde-format
2866 msgctxt "action:button"
2867 msgid "Search in your home directory"
2868 msgstr "Leita í heimamöppunni þinni"
2869
2870 #: search/dolphinsearchbox.cpp:405
2871 #, kde-format
2872 msgid "More Search Tools"
2873 msgstr "Fleiri leitarverkfæri"
2874
2875 #: search/dolphinsearchbox.cpp:465
2876 #, kde-format
2877 msgctxt ""
2878 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2879 "user entered."
2880 msgid "Query Results from '%1'"
2881 msgstr "Niðurstöður fyrirspurnar frá '%1'"
2882
2883 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2884 #, kde-format
2885 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2886 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2887 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að afrita."
2888
2889 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2890 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2891 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2892 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2893 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2894 #, kde-format
2895 msgctxt "@action:button"
2896 msgid "Cancel Copying"
2897 msgstr "Hætta við afritun"
2898
2899 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2900 #, kde-format
2901 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2902 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2903 msgstr "Veldu eina skrá eða möppu þar sem á að afrita staðsetninguna"
2904
2905 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2906 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2907 #, kde-format
2908 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2909 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2910 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að afrita yfir."
2911
2912 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2913 #, kde-format
2914 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2915 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2916 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að klippa."
2917
2918 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2919 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2920 #, kde-format
2921 msgctxt "@action:button"
2922 msgid "Cancel Cutting"
2923 msgstr "Hætta við að klippa"
2924
2925 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2928 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2929 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að eyða endanlega."
2930
2931 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2932 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2933 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2934 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2935 #, kde-format
2936 msgctxt "@action:button"
2937 msgid "Cancel"
2938 msgstr "Hætta við"
2939
2940 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2941 #, kde-format
2942 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2943 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2944 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að tvítaka hér."
2945
2946 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2947 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "@action:button"
2950 msgid "Cancel Duplicating"
2951 msgstr "Hætta við að tvítaka"
2952
2953 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2954 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2955 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2956 #, kde-format
2957 msgctxt "@action keep short"
2958 msgid "More"
2959 msgstr "Meira"
2960
2961 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2962 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2963 #, kde-format
2964 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2965 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2966 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að færa yfir."
2967
2968 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2969 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2970 #, kde-format
2971 msgctxt "@action:button"
2972 msgid "Cancel Moving"
2973 msgstr "Hætta við tilfærslu"
2974
2975 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2976 #, kde-format
2977 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2978 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2979 msgstr "Veldu skrár eða möppur sem á að færa í ruslið."
2980
2981 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2982 #, kde-kuit-format
2983 msgid ""
2984 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2985 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2986 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2987 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2988 "para>"
2989 msgstr ""
2990 "<para>Völdu skránum og möppunum var bætt við klippispjaldið. Nú er hægt að "
2991 "nota aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> til að færa þær af klippiborðinu á "
2992 "einhvern annan stað. Það er jafnvel hægt að færa þær í annað forrit með því "
2993 "að nota aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> í því forriti.</para>"
2994
2995 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2996 #, kde-format
2997 msgctxt ""
2998 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2999 msgid "Paste from Clipboard"
3000 msgstr "Líma af klippispjaldi"
3001
3002 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3003 #, kde-format
3004 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3005 msgid "Dismiss This Reminder"
3006 msgstr "Hunsa þessa áminningu"
3007
3008 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3009 #, kde-format
3010 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3011 msgid "Don't Remind Me Again"
3012 msgstr "Ekki minna mig á aftur"
3013
3014 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3015 #, kde-format
3016 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3017 msgid ""
3018 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3019 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3020 msgstr ""
3021 "Veldu skrána eða möppuna sem á að endurnefna.\n"
3022 "Hægt er að endurnefna mörg atriði í einu þegar þau eru valin."
3023
3024 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3025 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3026 #, kde-format
3027 msgctxt "@action:button"
3028 msgid "Cancel Renaming"
3029 msgstr "Hætta við að endurnefna"
3030
3031 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3032 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3033 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3034 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3035 #. and a fallback will be used.
3036 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3037 #, kde-format
3038 msgctxt "@action"
3039 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3040 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3041 msgstr[0] "Afrita %2 á klippispjaldið"
3042 msgstr[1] "Afrita %2 á klippispjaldið"
3043
3044 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3045 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3046 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3047 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3048 #. and a fallback will be used.
3049 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3050 #, kde-format
3051 msgctxt "@action"
3052 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3053 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3054 msgstr[0] "Afrita staðsetninguna %2 á klippispjaldið"
3055 msgstr[1] "Afrita staðsetninguna %2 á klippispjaldið"
3056
3057 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3058 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3059 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3060 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3061 #. and a fallback will be used.
3062 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3063 #, kde-format
3064 msgctxt "@action"
3065 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3066 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3067 msgstr[0] "Klippa %2 á klippispjaldið"
3068 msgstr[1] "Klippa %2 á klippispjaldið"
3069
3070 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3071 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3072 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3073 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3074 #. and a fallback will be used.
3075 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3076 #, kde-format
3077 msgctxt "@action"
3078 msgid "Permanently Delete %2"
3079 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3080 msgstr[0] "Eyða %2 endanlega"
3081 msgstr[1] "Eyða %2 endanlega"
3082
3083 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3084 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3085 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3086 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3087 #. and a fallback will be used.
3088 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3089 #, kde-format
3090 msgctxt "@action"
3091 msgid "Duplicate %2"
3092 msgid_plural "Duplicate %2"
3093 msgstr[0] "Tvítaka %2"
3094 msgstr[1] "Tvítaka %2"
3095
3096 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3097 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3098 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3099 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3100 #. and a fallback will be used.
3101 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3102 #, kde-format
3103 msgctxt "@action"
3104 msgid "Move %2 to the Trash"
3105 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3106 msgstr[0] "Setja %2 í ruslið"
3107 msgstr[1] "Setja %2 í ruslið"
3108
3109 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3110 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3111 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3112 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3113 #. and a fallback will be used.
3114 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3115 #, kde-format
3116 msgctxt "@action"
3117 msgid "Rename %2"
3118 msgid_plural "Rename %2"
3119 msgstr[0] "Endurnefna %2"
3120 msgstr[1] "Endurnefna %2"
3121
3122 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3123 #, kde-kuit-format
3124 msgctxt "@info:whatsthis"
3125 msgid ""
3126 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3127 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3128 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3129 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3130 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3131 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3132 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3133 "the current selection.</para>"
3134 msgstr ""
3135 "<title>Valstilling</title><para>Veldu skrár eða möppur til að vinna með þær "
3136 "eða breyta þeim.<list><item>Smelltu á skrá eða möppu til að velja hana.</"
3137 "item><item>Smelltu á valda skrá eða möppu til að afvelja hana.</"
3138 "item><item>Ef smellt er á autt svæði hreinsast valið <emphasis>ekki</"
3139 "emphasis>.</item><item>Valferningar (gerðir með því að draga með músinni frá "
3140 "auðu svæði) umsnúa valstöðu atriðanna innan ferningsins.</item></list></"
3141 "para><para>Tiltækir aðgerðahnappar neðst breytast í samræmi við það sem er "
3142 "valið hverju sinni.</para>"
3143
3144 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3145 #, kde-format
3146 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3147 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3148 msgstr "Valstilling: Smelltu á skrár eða möppur til að velja eða afvelja þær."
3149
3150 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3151 #, kde-format
3152 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3153 msgid "Selection Mode"
3154 msgstr "Valstilling"
3155
3156 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3157 #, kde-format
3158 msgctxt "@action:button"
3159 msgid "Exit Selection Mode"
3160 msgstr "Hætta í valstilllingu"
3161
3162 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:63
3163 #, kde-format
3164 msgctxt "@label:textbox"
3165 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3166 msgstr "Velja hvaða þjónustur eiga að birtast í samhengisvalmyndinni:"
3167
3168 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:68
3169 #, fuzzy, kde-format
3170 #| msgid "Search"
3171 msgctxt "@label:textbox"
3172 msgid "Search…"
3173 msgstr "Leita"
3174
3175 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:95
3176 #, fuzzy, kde-format
3177 #| msgctxt "@action:button"
3178 #| msgid "Download New Services..."
3179 msgctxt "@action:button"
3180 msgid "Download New Services…"
3181 msgstr "Sækja nýjar þjónustur..."
3182
3183 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:215
3184 #, kde-format
3185 msgctxt "@info"
3186 msgid ""
3187 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3188 "settings."
3189 msgstr ""
3190 "Endurræsa þarf Dolphin til að uppfærðar stillingar útgáfustjórnunar taki "
3191 "gildi."
3192
3193 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3194 #, kde-format
3195 msgctxt "@info"
3196 msgid "Restart now?"
3197 msgstr "Endurræsa núna?"
3198
3199 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3200 #, kde-format
3201 msgctxt "@option:check"
3202 msgid "Delete"
3203 msgstr "Eyða"
3204
3205 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:257
3206 #, kde-format
3207 msgctxt "@option:check"
3208 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3209 msgstr "'Afrita í' og 'Færa í' skipanir"
3210
3211 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:305
3212 #, kde-format
3213 msgctxt "@item:inmenu"
3214 msgid "%1: %2"
3215 msgstr "%1: %2"
3216
3217 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3218 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3219 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3220 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3221 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3222 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3223 #, kde-format
3224 msgid "Use system font"
3225 msgstr "Nota kerfisleturgerð"
3226
3227 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3228 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3229 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3230 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3231 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3232 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3233 #, kde-format
3234 msgid "Icon size"
3235 msgstr "Táknastærð"
3236
3237 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3238 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3239 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3240 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3241 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3242 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3243 #, kde-format
3244 msgid "Preview size"
3245 msgstr "Stærð forskoðunar"
3246
3247 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3248 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3249 #, kde-format
3250 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3251 msgstr "Hámarks textabreidd (0 þýðir óendanlegt)"
3252
3253 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3254 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3255 #, kde-format
3256 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3257 msgstr "Hvort fjöldatala innihalds er notuð sem stærð möppu eða ekki"
3258
3259 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3260 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3261 #, kde-format
3262 msgid "Recursive directory size limit"
3263 msgstr "Endurkvæm stærðarmörk möppu"
3264
3265 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3266 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3267 #, kde-format
3268 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3269 msgstr ""
3270 "ef satt notum við stuttar afstæðar dagsetningar, ef ekki stuttar dagsetningar"
3271
3272 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3273 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3274 #, kde-format
3275 msgid "Permissions style format"
3276 msgstr "Snið á stíl aðgangsheimilda"
3277
3278 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3279 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3280 #, kde-format
3281 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3282 msgstr "Sýna skipanirnar 'Afrita í' og 'Færa í' í samhengisvalmynd"
3283
3284 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3285 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3286 #, kde-format
3287 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3288 msgstr "Sýna 'Bæta við Staði' í samhengisvalmynd"
3289
3290 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3291 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3292 #, kde-format
3293 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3294 msgstr "Sýna 'Raða eftir' í samhengisvalmynd"
3295
3296 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3297 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3298 #, kde-format
3299 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3300 msgstr "Sýna 'Yfirlitssnið' í samhengisvalmynd"
3301
3302 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3303 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3304 #, kde-format
3305 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3306 msgstr "Sýna 'Opna í nýjum flipa' og 'Opna í nýjum flipum' í samhengisvalmynd"
3307
3308 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3309 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3310 #, kde-format
3311 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3312 msgstr "Sýna ''Opna í nýjum glugga' í samhengisvalmynd"
3313
3314 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3315 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3316 #, fuzzy, kde-format
3317 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3318 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3319 msgstr "Sýna ''Opna í nýjum glugga' í samhengisvalmynd"
3320
3321 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3322 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3323 #, kde-format
3324 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3325 msgstr "Sýna 'Afrita staðsetningu' í samhengisvalmynd"
3326
3327 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3328 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3329 #, kde-format
3330 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3331 msgstr "Sýna 'Tvítaka hér' í samhengisvalmynd"
3332
3333 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3334 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3335 #, kde-format
3336 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3337 msgstr "Sýna ''Opna skjáhermi' í samhengisvalmynd"
3338
3339 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3340 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3341 #, fuzzy, kde-format
3342 #| msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3343 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3344 msgstr "Sýna 'Afrita staðsetningu' í samhengisvalmynd"
3345
3346 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3347 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3348 #, fuzzy, kde-format
3349 #| msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3350 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3351 msgstr "Sýna 'Raða eftir' í samhengisvalmynd"
3352
3353 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3354 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3355 #, kde-format
3356 msgid "Position of columns"
3357 msgstr "Staðsetning dálka"
3358
3359 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3360 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3361 #, kde-format
3362 msgid "Side Padding"
3363 msgstr "Fylling til hliðar"
3364
3365 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3366 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3367 #, kde-format
3368 msgid "Highlight entire row"
3369 msgstr "Áherslulita heila röð"
3370
3371 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3372 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3373 #, kde-format
3374 msgid "Expandable folders"
3375 msgstr "Útvíkkanlegar möppur"
3376
3377 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3378 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3379 #, kde-format
3380 msgctxt "@label"
3381 msgid "Hidden files shown"
3382 msgstr "Faldar skrár sýndar"
3383
3384 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3385 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3386 #, kde-format
3387 msgctxt "@info:whatsthis"
3388 msgid ""
3389 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3390 "will be shown in the file view."
3391 msgstr ""
3392 "Þegar þessi valkostur er valinn eru faldar skrár, eins og þær sem hafa nöfn "
3393 "sem byrja á '.', sýnilegar í skráayfirlitinu."
3394
3395 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3396 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3397 #, kde-format
3398 msgctxt "@label"
3399 msgid "Version"
3400 msgstr "Útgáfa"
3401
3402 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3403 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3404 #, kde-format
3405 msgctxt "@info:whatsthis"
3406 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3407 msgstr ""
3408 "Þessi valkostur tilgreinir útgáfuna sem er í notkun af eiginleikum "
3409 "yfirlitsins."
3410
3411 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3412 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3413 #, kde-format
3414 msgctxt "@label"
3415 msgid "View Mode"
3416 msgstr "Yfirlitssnið"
3417
3418 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3419 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3420 #, kde-format
3421 msgctxt "@info:whatsthis"
3422 msgid ""
3423 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3424 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3425 msgstr ""
3426 "Þessi valkostur stjórnar útliti yfirlitsins. Sem stendur eru möguleikarnir "
3427 "þessir: táknayfirlit (0), ítarlegt yfirlit (1) og dálkayfirlit (2)."
3428
3429 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3430 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3431 #, kde-format
3432 msgctxt "@label"
3433 msgid "Previews shown"
3434 msgstr "Forskoðanir sýndar"
3435
3436 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3437 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3438 #, kde-format
3439 msgctxt "@info:whatsthis"
3440 msgid ""
3441 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3442 "icon."
3443 msgstr "Þegar þetta er valið er forskoðun á efni skráa birt sem tákn."
3444
3445 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3446 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3447 #, kde-format
3448 msgctxt "@label"
3449 msgid "Grouped Sorting"
3450 msgstr "Flokkuð röðun"
3451
3452 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3453 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3454 #, kde-format
3455 msgctxt "@info:whatsthis"
3456 msgid ""
3457 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3458 msgstr "Þegar þetta er valið eru atriðum raðað eftir flokkum."
3459
3460 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3461 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3462 #, kde-format
3463 msgctxt "@label"
3464 msgid "Sort files by"
3465 msgstr "Raða skrám eftir"
3466
3467 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3468 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3469 #, kde-format
3470 msgctxt "@info:whatsthis"
3471 msgid ""
3472 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3473 "performed on."
3474 msgstr ""
3475 "Þetta val skilgreinir hvaða eiginleiki (heiti, stærð, dags., o.s.frv.) "
3476 "stjórna röðuninni."
3477
3478 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3479 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3480 #, kde-format
3481 msgctxt "@label"
3482 msgid "Order in which to sort files"
3483 msgstr "Röðin sem á að nota þegar skrám er raðað"
3484
3485 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3486 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3487 #, kde-format
3488 msgctxt "@label"
3489 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3490 msgstr "Sýna möppur fyrst þegar skrám og möppum er raðað"
3491
3492 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3493 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3494 #, kde-format
3495 msgctxt "@label"
3496 msgid "Show hidden files and folders last"
3497 msgstr "Sýna faldar skrár og möppur aftast"
3498
3499 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3500 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3501 #, kde-format
3502 msgctxt "@label"
3503 msgid "Visible roles"
3504 msgstr "Sýnileg hlutverk"
3505
3506 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3507 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3508 #, kde-format
3509 msgctxt "@label"
3510 msgid "Header column widths"
3511 msgstr "Dálkbreidd hausa"
3512
3513 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3514 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3515 #, kde-format
3516 msgctxt "@label"
3517 msgid "Properties last changed"
3518 msgstr "Eiginleikar sem var breytt síðast"
3519
3520 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3521 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3522 #, kde-format
3523 msgctxt "@info:whatsthis"
3524 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3525 msgstr "Tíminn þegar þessum eiginleikum var síðast breytt af notandanum."
3526
3527 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3528 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3529 #, kde-format
3530 msgctxt "@label"
3531 msgid "Additional Information"
3532 msgstr "Viðbótarupplýsingar"
3533
3534 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3535 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3536 #, kde-format
3537 msgid "Should the URL be editable for the user"
3538 msgstr "Hvort notandinn eigi að geta breytt slóðinni"
3539
3540 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3541 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3542 #, kde-format
3543 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3544 msgstr "Textaútfylling slóða í staðsetningarstiku"
3545
3546 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3547 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3548 #, kde-format
3549 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3550 msgstr "Hvort öll slóðin eigi að sjást inni í staðsetningarstikunni"
3551
3552 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3553 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3554 #, kde-format
3555 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3556 msgstr "Hvort öll slóðin eigi að sjást í titilstiku"
3557
3558 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3559 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3560 #, kde-format
3561 msgid ""
3562 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3563 "instance"
3564 msgstr ""
3565 "Hvort ytri mappa eigi að opnast í nýjum flipa í fyrirliggjandi Dolphin "
3566 "glugga."
3567
3568 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3569 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3570 #, kde-format
3571 msgid ""
3572 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3573 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3574 "were removed/renamed ...etc"
3575 msgstr ""
3576 "Innri grunnstillingarútgáfa af Dolphin, aðallega notuð til að ákvarða hvort "
3577 "uppfærð útgáfa af Dolphin sé í notkun svo hægt sé að flytja yfir "
3578 "grunnstillingaratriði sem voru fjarlægð/endurnefnd ... o.s.frv."
3579
3580 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3581 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3582 #, kde-format
3583 msgid ""
3584 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3585 "UI)"
3586 msgstr ""
3587 "Hefur ræsistillingum verið breytt (innri stillingar sjást ekki í viðmótinu)"
3588
3589 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3590 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3591 #, kde-format
3592 msgid "Home URL"
3593 msgstr "Heimaslóð"
3594
3595 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3596 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3597 #, kde-format
3598 msgid "Remember open folders and tabs"
3599 msgstr "Muna eftir opnum möppum og flipum"
3600
3601 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3602 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3603 #, kde-format
3604 msgid "Split the view into two panes"
3605 msgstr "Skipta yfirliti í tvo hluta"
3606
3607 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3608 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3609 #, kde-format
3610 msgid "Should the filter bar be shown"
3611 msgstr "Hvort síustikan eigi að sjást"
3612
3613 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3614 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3615 #, kde-format
3616 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3617 msgstr "Hvort nota eigi þessa eiginleika yfirlitsins fyrir allar möppur"
3618
3619 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3620 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3621 #, kde-format
3622 msgid "Browse through archives"
3623 msgstr "Skoða safnskrár"
3624
3625 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3626 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3627 #, kde-format
3628 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3629 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar gluggum með mörgum flipum er lokað."
3630
3631 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3632 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3633 #, kde-format
3634 msgid ""
3635 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3636 "running in the Terminal panel."
3637 msgstr ""
3638 "Biðja um staðfestingu þegar gluggum er lokað og forrit er enn í gangi á "
3639 "skjáhermispjaldinu."
3640
3641 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3642 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3643 #, kde-format
3644 msgid "Rename inline"
3645 msgstr "Endurnefna í textalínu tákns"
3646
3647 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3648 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3649 #, kde-format
3650 msgid "Show selection toggle"
3651 msgstr "Sýna víxlhnapp fyrir val"
3652
3653 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3654 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3655 #, kde-format
3656 msgid ""
3657 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3658 "mode bottom bar."
3659 msgstr ""
3660 "Sýna stiku sem auðveldar límingu eftir að búið er að klippa eða afrita með "
3661 "því að nota valstillingarstikuna neðst."
3662
3663 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3664 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3665 #, kde-format
3666 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3667 msgstr "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri hluta"
3668
3669 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3670 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3671 #, kde-format
3672 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3673 msgstr "Loka virka hlutanum þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti"
3674
3675 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3676 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3677 #, kde-format
3678 msgid "New tab will be open after last one"
3679 msgstr "Nýr flipi opnast fyrir aftan þann síðasta"
3680
3681 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3682 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3683 #, kde-format
3684 msgid "Show tooltips"
3685 msgstr "Sýna vísbendingar"
3686
3687 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3688 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3689 #, kde-format
3690 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3691 msgstr "Tímastimpill frá því eiginleikar yfirlits tóku gildi"
3692
3693 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3694 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3695 #, kde-format
3696 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3697 msgstr "Nota sjálfvirka útvíkkun á möppum í öllum yfirlitsgerðum"
3698
3699 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3700 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3701 #, kde-format
3702 msgid "Show the statusbar"
3703 msgstr "Sýna stöðustikuna"
3704
3705 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3706 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3707 #, kde-format
3708 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3709 msgstr "Sýna aðdráttarsleða í stöðustiku"
3710
3711 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3712 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3713 #, kde-format
3714 msgid "Show the space information in the statusbar"
3715 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss í stöðustiku"
3716
3717 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3718 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3719 #, kde-format
3720 msgid "Lock the layout of the panels"
3721 msgstr "Læsa framsetningu spjalda"
3722
3723 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3724 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3725 #, kde-format
3726 msgid "Enlarge Small Previews"
3727 msgstr "Stækka smáar forskoðanir"
3728
3729 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3730 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3731 #, kde-format
3732 msgid ""
3733 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3734 "items"
3735 msgstr ""
3736 "Veldu hvort röðun sé eðlileg eða háð eða óháð há- og lágstöfum við röðun "
3737 "atriða"
3738
3739 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3740 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3741 #, fuzzy, kde-format
3742 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3743 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3744 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar gluggum með mörgum flipum er lokað."
3745
3746 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3747 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3748 #, fuzzy, kde-format
3749 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3750 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3751 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar gluggum með mörgum flipum er lokað."
3752
3753 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3754 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3755 #, kde-format
3756 msgid "Text width index"
3757 msgstr "Textabreidd"
3758
3759 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3760 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3761 #, kde-format
3762 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3763 msgstr "Hámarksfjöldi textalína (0 þýðir óendanlegt)"
3764
3765 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3766 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3767 #, kde-format
3768 msgid "Enabled plugins"
3769 msgstr "Virkar tengiviðbætur"
3770
3771 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3772 #, kde-format
3773 msgctxt "@title:window"
3774 msgid "Configure"
3775 msgstr "Grunnstilla"
3776
3777 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3778 #, kde-format
3779 msgctxt "@title:group Interface settings"
3780 msgid "Interface"
3781 msgstr ""
3782
3783 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3784 #, fuzzy, kde-format
3785 #| msgid "&View"
3786 msgctxt "@title:group"
3787 msgid "View"
3788 msgstr "S&koða"
3789
3790 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3791 #, kde-format
3792 msgctxt "@title:group"
3793 msgid "Context Menu"
3794 msgstr "Samhengisvalmynd"
3795
3796 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3797 #, kde-format
3798 msgctxt "@title:group"
3799 msgid "Trash"
3800 msgstr "Rusl"
3801
3802 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3803 #, kde-format
3804 msgctxt "@title:group"
3805 msgid "User Feedback"
3806 msgstr "Umsagnir notenda"
3807
3808 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3809 #, kde-format
3810 msgid ""
3811 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3812 msgstr "Þú ert með óvistaðar breytingar. Viltu vista þær eða henda þeim?"
3813
3814 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3815 #, kde-format
3816 msgid "Warning"
3817 msgstr "Aðvörun"
3818
3819 #: settings/interface/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3820 #, kde-format
3821 msgctxt "@title:window"
3822 msgid "Configure Preview for %1"
3823 msgstr "Grunnstilla forskoðun fyrir %1"
3824
3825 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3826 #, kde-format
3827 msgctxt "@title:group"
3828 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3829 msgstr "Biðja um staðfestingu í öllum KDE-forritum þegar:"
3830
3831 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3832 #, kde-format
3833 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3834 msgid "Moving files or folders to trash"
3835 msgstr "Skrár eða möppur eru færðar í ruslið"
3836
3837 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3838 #, kde-format
3839 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3840 msgid "Emptying trash"
3841 msgstr "Ruslið er tæmt"
3842
3843 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3844 #, kde-format
3845 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3846 msgid "Deleting files or folders"
3847 msgstr "Skrám eða möppum er eytt"
3848
3849 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3850 #, kde-format
3851 msgctxt "@title:group"
3852 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3853 msgstr "Biðja um staðfestingu í Dolphin þegar:"
3854
3855 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3856 #, kde-format
3857 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3858 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3859 msgstr "Gluggum með mörgum flipum er lokað"
3860
3861 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3862 #, kde-format
3863 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3864 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3865 msgstr "Gluggum með forrit sem enn er í gangi á skjáhermispjaldi er lokað"
3866
3867 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3868 #, fuzzy, kde-format
3869 #| msgctxt "@title:group"
3870 #| msgid "Open files and folders:"
3871 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3872 msgid "Opening many folders at once"
3873 msgstr "Opna skrár og möppur:"
3874
3875 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3876 #, kde-format
3877 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3878 msgid "Opening many terminals at once"
3879 msgstr ""
3880
3881 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3882 #, kde-format
3883 msgctxt "@title:group"
3884 msgid "When opening an executable file:"
3885 msgstr "Þegar keyranleg skrá er opnuð:"
3886
3887 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3888 #, kde-format
3889 msgid "Always ask"
3890 msgstr "Alltaf spyrja"
3891
3892 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3893 #, kde-format
3894 msgid "Open in application"
3895 msgstr "Opna í forriti"
3896
3897 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3898 #, kde-format
3899 msgid "Run script"
3900 msgstr "Keyra skriftu"
3901
3902 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3903 #, fuzzy, kde-format
3904 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
3905 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3906 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3907 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3908 msgstr "Staða á möppum, flipum og glugga frá því síðast"
3909
3910 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3911 #, kde-format
3912 msgctxt "@action:button"
3913 msgid "Select Home Location"
3914 msgstr "Veldu staðsetningu Heimamöppu"
3915
3916 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3917 #, kde-format
3918 msgctxt "@action:button"
3919 msgid "Use Current Location"
3920 msgstr "Nota núverandi staðsetningu"
3921
3922 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3923 #, kde-format
3924 msgctxt "@action:button"
3925 msgid "Use Default Location"
3926 msgstr "Nota sjálfgefna staðsetningu"
3927
3928 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3929 #, kde-format
3930 msgctxt "@label:textbox"
3931 msgid "Show on startup:"
3932 msgstr "Sýna við ræsingu:"
3933
3934 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3935 #, kde-format
3936 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3937 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3938 msgstr ""
3939
3940 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3941 #, fuzzy, kde-format
3942 #| msgctxt "@title:group"
3943 #| msgid "Open files and folders:"
3944 msgctxt "@label:checkbox"
3945 msgid "Opening Folders:"
3946 msgstr "Opna skrár og möppur:"
3947
3948 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3949 #, kde-format
3950 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3951 msgid "Show full path in title bar"
3952 msgstr "Sýna alla slóðina á titilstiku"
3953
3954 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3955 #, fuzzy, kde-format
3956 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3957 #| msgid "New &Window"
3958 msgctxt "@label:checkbox"
3959 msgid "Window:"
3960 msgstr "Nýr &gluggi"
3961
3962 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3963 #, fuzzy, kde-format
3964 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
3965 #| msgid "Show filter bar"
3966 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3967 msgid "Show filter bar"
3968 msgstr "Sýna síustiku"
3969
3970 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3971 #, kde-format
3972 msgctxt "option:radio"
3973 msgid "After current tab"
3974 msgstr "Á eftir núverandi flipa"
3975
3976 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3977 #, kde-format
3978 msgctxt "option:radio"
3979 msgid "At end of tab bar"
3980 msgstr "Við enda flipastiku"
3981
3982 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3983 #, kde-format
3984 msgctxt "@title:group"
3985 msgid "Open new tabs: "
3986 msgstr "Opna nýja flipa: "
3987
3988 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3989 #, kde-format
3990 msgctxt "option:check split view panes"
3991 msgid "Switch between panes with Tab key"
3992 msgstr "Skiptu á milli hluta með dálklykli (TAB)"
3993
3994 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3995 #, kde-format
3996 msgctxt "@title:group"
3997 msgid "Split view: "
3998 msgstr "Kljúfa sýn: "
3999
4000 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4001 #, kde-format
4002 msgctxt "option:check"
4003 msgid "Turning off split view closes active pane"
4004 msgstr "Þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti lokast virki hlutinn"
4005
4006 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4007 #, kde-format
4008 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4009 msgstr ""
4010 "Ef þetta er óvirkt lokast óvirki hlutinn þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti"
4011
4012 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4013 #, kde-format
4014 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4015 msgid "Begin in split view mode"
4016 msgstr "Byrja með tvískipt yfirlit"
4017
4018 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4019 #, kde-format
4020 msgid "New windows:"
4021 msgstr "Nýir gluggar:"
4022
4023 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4024 #, kde-format
4025 msgctxt "@info"
4026 msgid ""
4027 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4028 "be applied."
4029 msgstr ""
4030 "Staðsetning heimamöppunnar er ógild eða hún er ekki til og verður því ekki "
4031 "notuð."
4032
4033 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:30
4034 #, fuzzy, kde-format
4035 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4036 #| msgid "Folders First"
4037 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4038 msgid "Folders && Tabs"
4039 msgstr "Möppur fremst"
4040
4041 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4042 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4043 #, kde-format
4044 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4045 msgid "Previews"
4046 msgstr "Forskoðanir"
4047
4048 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4049 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4050 #, kde-format
4051 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4052 msgid "Confirmations"
4053 msgstr "Staðfestingar"
4054
4055 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4056 #, fuzzy, kde-format
4057 #| msgctxt "@action:inmenu"
4058 #| msgid "Location Bar"
4059 #| msgid_plural "Location Bars"
4060 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4061 msgid "Status && Location bars"
4062 msgstr "Staðsetningarstika"
4063
4064 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:43
4065 #, kde-format
4066 msgctxt "@title:group"
4067 msgid "Show previews in the view for:"
4068 msgstr "Birta forskoðun í yfirlitinu fyrir:"
4069
4070 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4071 #, kde-format
4072 msgid "Skip previews for local files above:"
4073 msgstr "Sleppa forskoðun fyrir staðbundnar skrár stærri en:"
4074
4075 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4076 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4077 #, kde-format
4078 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4079 msgid " MiB"
4080 msgstr " MiB"
4081
4082 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:70
4083 #, kde-format
4084 msgid "No limit"
4085 msgstr "Engin takmörk"
4086
4087 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4088 #, kde-format
4089 msgctxt "@label"
4090 msgid "Skip previews for remote files above:"
4091 msgstr "Sleppa forskoðun fyrir fjartengdar skrár stærri en:"
4092
4093 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:83
4094 #, kde-format
4095 msgid "No previews"
4096 msgstr "Engar forskoðanir"
4097
4098 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4099 #, kde-format
4100 msgctxt "@option:check"
4101 msgid "Show status bar"
4102 msgstr "Sýna stöðustiku"
4103
4104 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4105 #, kde-format
4106 msgctxt "@option:check"
4107 msgid "Show zoom slider"
4108 msgstr "Sýna aðdráttarsleða"
4109
4110 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4111 #, kde-format
4112 msgctxt "@option:check"
4113 msgid "Show space information"
4114 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss"
4115
4116 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4117 #, fuzzy, kde-format
4118 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4119 #| msgid "Status Bar"
4120 msgctxt "@title:group"
4121 msgid "Status Bar: "
4122 msgstr "Stöðustika"
4123
4124 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4125 #, kde-format
4126 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4127 msgid "Make location bar editable"
4128 msgstr "Gera staðsetningastiku breytanlega"
4129
4130 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4131 #, fuzzy, kde-format
4132 #| msgctxt "@action:inmenu"
4133 #| msgid "Location Bar"
4134 #| msgid_plural "Location Bars"
4135 msgid "Location bar:"
4136 msgstr "Staðsetningarstika"
4137
4138 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4139 #, kde-format
4140 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4141 msgid "Show full path inside location bar"
4142 msgstr "Sýna alla slóðina í staðsetningarstiku"
4143
4144 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4145 #, kde-format
4146 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4147 msgid "Behavior"
4148 msgstr "Hegðun"
4149
4150 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4151 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4152 #, kde-format
4153 msgctxt "@title:tab"
4154 msgid "Icons"
4155 msgstr "Tákn"
4156
4157 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4158 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4159 #, kde-format
4160 msgctxt "@title:tab"
4161 msgid "Compact"
4162 msgstr "Þétt"
4163
4164 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4165 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
4166 #, kde-format
4167 msgctxt "@title:tab"
4168 msgid "Details"
4169 msgstr "Ítarlegt"
4170
4171 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4172 #, kde-format
4173 msgctxt "option:radio"
4174 msgid "Natural"
4175 msgstr "Venjuleg röðun"
4176
4177 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4178 #, kde-format
4179 msgctxt "option:radio"
4180 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4181 msgstr "Raða í stafrófsröð, óháð há-/lágstöfum"
4182
4183 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4184 #, kde-format
4185 msgctxt "option:radio"
4186 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4187 msgstr "Raða í stafrófsröð, háð há-/lágstöfum"
4188
4189 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4190 #, kde-format
4191 msgctxt "@title:group"
4192 msgid "Sorting mode: "
4193 msgstr "Röðun: "
4194
4195 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4196 #, kde-format
4197 msgctxt "option:radio"
4198 msgid "Number of items"
4199 msgstr "Fjöldi atriða"
4200
4201 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4202 #, kde-format
4203 msgctxt "option:radio"
4204 msgid "Size of contents, up to "
4205 msgstr "Stærð innihalds, allt að"
4206
4207 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4208 #, kde-format
4209 msgid " level deep"
4210 msgid_plural " levels deep"
4211 msgstr[0] " stigs dýpt"
4212 msgstr[1] " stiga dýpt"
4213
4214 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4215 #, kde-format
4216 msgctxt "@title:group"
4217 msgid "Folder size displays:"
4218 msgstr "Birting á stærð möppu:"
4219
4220 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4221 #, kde-format
4222 msgctxt "option:radio as in relative date"
4223 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4224 msgstr "Afstætt (t.d. '%1')"
4225
4226 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4227 #, kde-format
4228 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4229 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4230 msgstr "Algilt (t.d. '%1')"
4231
4232 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4233 #, kde-format
4234 msgctxt "@title:group"
4235 msgid "Date style:"
4236 msgstr "Stíll dagsetninga:"
4237
4238 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4239 #, kde-format
4240 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4241 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4242 msgstr "Táknrænt (t.d. 'drwxr-xr-x')"
4243
4244 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4245 #, kde-format
4246 msgctxt "option:radio as numeric style"
4247 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4248 msgstr "Tölulegt (Octal) (t.d. '755')"
4249
4250 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4251 #, kde-format
4252 msgctxt "option:radio as combined style"
4253 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4254 msgstr "Samsett (t.d. 'drwxr-xr-x (755)')"
4255
4256 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4257 #, kde-format
4258 msgctxt "@title:group"
4259 msgid "Permissions style:"
4260 msgstr "Stíll aðgangsheimilda:"
4261
4262 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4263 #, kde-format
4264 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4265 msgid "System Font"
4266 msgstr "Kerfisletur"
4267
4268 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4269 #, kde-format
4270 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4271 msgid "Custom Font"
4272 msgstr "Sérstillt letur"
4273
4274 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4275 #, fuzzy, kde-format
4276 #| msgctxt "@action:button Choose font"
4277 #| msgid "Choose..."
4278 msgctxt "@action:button Choose font"
4279 msgid "Choose…"
4280 msgstr "Velja..."
4281
4282 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4283 #, kde-format
4284 msgctxt "@option:radio"
4285 msgid "Use common display style for all folders"
4286 msgstr "Nota sama birtingarstíl fyrir allar möppur"
4287
4288 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4289 #, kde-format
4290 msgctxt "@option:radio"
4291 msgid "Remember display style for each folder"
4292 msgstr "Muna birtingarstíl fyrir hverja möppu"
4293
4294 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4295 #, kde-format
4296 msgctxt "@info"
4297 msgid ""
4298 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4299 "properties for."
4300 msgstr ""
4301 "Þegar þú breytir birtingareiginleikum möppu býr Dolphin til földu skrána ."
4302 "directory í þeirri möppu."
4303
4304 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4305 #, fuzzy, kde-format
4306 #| msgctxt "@title:window"
4307 #| msgid "View Display Style"
4308 msgctxt "@title:group"
4309 msgid "Display style: "
4310 msgstr "Birtingarsnið í yfirliti"
4311
4312 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4313 #, kde-format
4314 msgctxt "@option:check"
4315 msgid "Open archives as folder"
4316 msgstr "Opna safnskrár eins og möppur"
4317
4318 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4319 #, kde-format
4320 msgctxt "option:check"
4321 msgid "Open folders during drag operations"
4322 msgstr "Opna möppur á meðan dregið er"
4323
4324 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4325 #, kde-format
4326 msgctxt "@title:group"
4327 msgid "Browsing: "
4328 msgstr ""
4329
4330 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4331 #, kde-format
4332 msgctxt "@option:check"
4333 msgid "Show tooltips"
4334 msgstr "Sýna vísbendingar"
4335
4336 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4337 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4338 #, kde-format
4339 msgctxt "@title:group"
4340 msgid "Miscellaneous: "
4341 msgstr "Ýmislegt: "
4342
4343 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4344 #, kde-format
4345 msgctxt "@option:check"
4346 msgid "Show selection marker"
4347 msgstr "Sýna valmerkingu"
4348
4349 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4350 #, kde-format
4351 msgctxt "option:check"
4352 msgid "Rename inline"
4353 msgstr "Endurnefna í textalínu tákns"
4354
4355 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4356 #, fuzzy, kde-format
4357 #| msgctxt "@title:group General settings"
4358 #| msgid "General"
4359 msgctxt "@title:tab General View settings"
4360 msgid "General"
4361 msgstr "Almennt"
4362
4363 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4364 #, fuzzy, kde-format
4365 #| msgctxt "action:button"
4366 #| msgid "Content"
4367 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4368 msgid "Content Display"
4369 msgstr "Innihald"
4370
4371 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4372 #, kde-format
4373 msgctxt "@label:listbox"
4374 msgid "Default icon size:"
4375 msgstr "Sjálfgefin stærð tákna:"
4376
4377 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4378 #, kde-format
4379 msgctxt "@label:listbox"
4380 msgid "Preview icon size:"
4381 msgstr "Stærð tákna í forskoðun:"
4382
4383 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4384 #, kde-format
4385 msgctxt "@label:listbox"
4386 msgid "Label font:"
4387 msgstr "Letur í textalínu tákna:"
4388
4389 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4390 #, kde-format
4391 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4392 msgid "Small"
4393 msgstr "Lítið"
4394
4395 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4396 #, kde-format
4397 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4398 msgid "Medium"
4399 msgstr "Miðlungs"
4400
4401 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4402 #, kde-format
4403 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4404 msgid "Large"
4405 msgstr "Stórt"
4406
4407 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4408 #, kde-format
4409 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4410 msgid "Huge"
4411 msgstr "Risastórt"
4412
4413 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4414 #, kde-format
4415 msgctxt "@label:listbox"
4416 msgid "Label width:"
4417 msgstr "Breidd textalínu:"
4418
4419 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4420 #, kde-format
4421 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4422 msgid "Unlimited"
4423 msgstr "Ótakmörkuð"
4424
4425 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4426 #, kde-format
4427 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4428 msgid "1"
4429 msgstr "1"
4430
4431 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4432 #, kde-format
4433 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4434 msgid "2"
4435 msgstr "2"
4436
4437 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4438 #, kde-format
4439 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4440 msgid "3"
4441 msgstr "3"
4442
4443 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4444 #, kde-format
4445 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4446 msgid "4"
4447 msgstr "4"
4448
4449 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4450 #, kde-format
4451 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4452 msgid "5"
4453 msgstr "5"
4454
4455 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4456 #, kde-format
4457 msgctxt "@label:listbox"
4458 msgid "Maximum lines:"
4459 msgstr "Hámarksfjöldi lína:"
4460
4461 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4462 #, kde-format
4463 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4464 msgid "Unlimited"
4465 msgstr "Ótakmarkaður"
4466
4467 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4468 #, kde-format
4469 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4470 msgid "Small"
4471 msgstr "Lítill"
4472
4473 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4474 #, kde-format
4475 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4476 msgid "Medium"
4477 msgstr "Miðlungs"
4478
4479 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4480 #, kde-format
4481 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4482 msgid "Large"
4483 msgstr "Mikill"
4484
4485 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4486 #, kde-format
4487 msgctxt "@label:listbox"
4488 msgid "Maximum width:"
4489 msgstr "Hámarksbreidd:"
4490
4491 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4492 #, kde-format
4493 msgctxt "@option:check"
4494 msgid "Expandable"
4495 msgstr "Útvíkkanlegar"
4496
4497 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4498 #, kde-format
4499 msgctxt "@label:checkbox"
4500 msgid "Folders:"
4501 msgstr "Möppur:"
4502
4503 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4504 #, kde-format
4505 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4506 msgid "By clicking anywhere on the row"
4507 msgstr "Með því að smella hvar sem er á röðina"
4508
4509 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4510 #, kde-format
4511 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4512 msgid "By clicking on icon or name"
4513 msgstr "Með því að smella á táknmynd eða heiti"
4514
4515 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4516 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4517 #, kde-format
4518 msgctxt "@title:group"
4519 msgid "Open files and folders:"
4520 msgstr "Opna skrár og möppur:"
4521
4522 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4523 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4524 #, kde-format
4525 msgctxt "@info:tooltip"
4526 msgid "Size: 1 pixel"
4527 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4528 msgstr[0] "Stærð: 1 díll"
4529 msgstr[1] "Stærð: %1 dílar"
4530
4531 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4532 #, kde-format
4533 msgctxt "@title:window"
4534 msgid "View Display Style"
4535 msgstr "Birtingarsnið í yfirliti"
4536
4537 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4538 #, kde-format
4539 msgctxt "@item:inlistbox"
4540 msgid "Icons"
4541 msgstr "Tákn"
4542
4543 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4544 #, kde-format
4545 msgctxt "@item:inlistbox"
4546 msgid "Compact"
4547 msgstr "Þétt"
4548
4549 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4550 #, kde-format
4551 msgctxt "@item:inlistbox"
4552 msgid "Details"
4553 msgstr "Ítarlegt"
4554
4555 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4556 #, kde-format
4557 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4558 msgid "Ascending"
4559 msgstr "Hækkandi"
4560
4561 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4562 #, kde-format
4563 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4564 msgid "Descending"
4565 msgstr "Lækkandi"
4566
4567 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4568 #, kde-format
4569 msgctxt "@option:check"
4570 msgid "Show folders first"
4571 msgstr "Sýna möppur fyrst"
4572
4573 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4574 #, kde-format
4575 msgctxt "@option:check"
4576 msgid "Show hidden files last"
4577 msgstr "Sýna faldar skrár aftast"
4578
4579 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4580 #, kde-format
4581 msgctxt "@option:check"
4582 msgid "Show preview"
4583 msgstr "Forskoða"
4584
4585 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4586 #, kde-format
4587 msgctxt "@option:check"
4588 msgid "Show in groups"
4589 msgstr "Sýna í flokkum"
4590
4591 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4592 #, kde-format
4593 msgctxt "@option:check"
4594 msgid "Show hidden files"
4595 msgstr "Sýna faldar skrár"
4596
4597 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4598 #, kde-format
4599 msgctxt "@title:group"
4600 msgid "Additional Information"
4601 msgstr "Viðbótarupplýsingar"
4602
4603 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4604 #, kde-format
4605 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4606 msgstr "Veldu hvað eigi að sjást um hverja skrá eða möppu:"
4607
4608 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4609 #, kde-format
4610 msgctxt "@label:listbox"
4611 msgid "View mode:"
4612 msgstr "Yfirlitssnið:"
4613
4614 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4615 #, kde-format
4616 msgctxt "@label:listbox"
4617 msgid "Sorting:"
4618 msgstr "Röðun:"
4619
4620 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4621 #, kde-format
4622 msgid "View options:"
4623 msgstr "Valkostir yfirlits:"
4624
4625 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4626 #, kde-format
4627 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4628 msgid "Current folder"
4629 msgstr "Þessa möppu"
4630
4631 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4632 #, kde-format
4633 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4634 msgid "Current folder and sub-folders"
4635 msgstr "Þessa möppu ásamt undirmöppum"
4636
4637 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4638 #, kde-format
4639 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4640 msgid "All folders"
4641 msgstr "Allar möppur"
4642
4643 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4644 #, kde-format
4645 msgctxt "@title:group"
4646 msgid "Apply to:"
4647 msgstr "Nota á:"
4648
4649 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4650 #, kde-format
4651 msgctxt "@option:check"
4652 msgid "Use as default view settings"
4653 msgstr "Nota sem sjálfgefnar yfirlitsstillingar"
4654
4655 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4656 #, kde-format
4657 msgctxt "@info"
4658 msgid ""
4659 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4660 "continue?"
4661 msgstr ""
4662 "Eiginleikar yfirlits í öllum undirmöppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
4663
4664 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4665 #, kde-format
4666 msgctxt "@info"
4667 msgid ""
4668 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4669 msgstr "Yfirlitseiginleikar í öllum möppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
4670
4671 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4672 #, kde-format
4673 msgctxt "@title:window"
4674 msgid "Applying View Properties"
4675 msgstr "Virkja yfirlitseiginleika"
4676
4677 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4678 #, kde-format
4679 msgctxt "@info:progress"
4680 msgid "Counting folders: %1"
4681 msgstr "Tel möppur: %1"
4682
4683 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4684 #, kde-format
4685 msgctxt "@info:progress"
4686 msgid "Folders: %1"
4687 msgstr "Möppur: %1"
4688
4689 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4690 #, kde-format
4691 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4692 msgid "Zoom:"
4693 msgstr "Aðdráttur:"
4694
4695 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4696 #, kde-format
4697 msgid "Zoom"
4698 msgstr "Aðdráttur"
4699
4700 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4701 #, kde-format
4702 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4703 msgid "Sets the size of the file icons."
4704 msgstr "Stillir stærð tákna fyrir skrár."
4705
4706 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4707 #, kde-format
4708 msgid "Stop"
4709 msgstr "Stöðva"
4710
4711 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4712 #, kde-format
4713 msgctxt "@tooltip"
4714 msgid "Stop loading"
4715 msgstr "Stöðva hleðslu"
4716
4717 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4718 #, kde-kuit-format
4719 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4720 msgid ""
4721 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4722 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4723 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4724 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4725 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4726 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4727 "device.</item></list></para>"
4728 msgstr ""
4729 "<para>Þetta er <emphasis>stöðustikan</emphasis>. Á henni eru þrjú atriði "
4730 "(frá vinstri til hægri):<list><item><emphasis>Textareitur</emphasis> sem "
4731 "sýnir stærð atriða sem eru valin. Ef aðeins eitt atriði er valið er heitið "
4732 "og gerðin sýnd líka.</item><item><emphasis>Aðdráttarsleði</emphasis> sem "
4733 "gerir þér kleift að stilla stærð táknanna í yfirlitinu.</"
4734 "item><item><emphasis>Upplýsingar um diskpláss</emphasis> á geymslutækinu sem "
4735 "verið er að nota.</item></list></para>"
4736
4737 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4738 #, kde-format
4739 msgctxt "@action:inmenu"
4740 msgid "Show Zoom Slider"
4741 msgstr "Sýna aðdráttarsleða"
4742
4743 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4744 #, kde-format
4745 msgctxt "@action:inmenu"
4746 msgid "Show Space Information"
4747 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss"
4748
4749 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4750 #, kde-format
4751 msgctxt "@info:status Free disk space"
4752 msgid "%1 free"
4753 msgstr "%1 laust"
4754
4755 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4756 #, kde-format
4757 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4758 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4759 msgstr "%1 laust af %2 (%3% í notkun)"
4760
4761 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4762 #, kde-format
4763 msgid "Trash Emptied"
4764 msgstr "Ruslið tæmt"
4765
4766 #: trash/dolphintrash.cpp:52
4767 #, kde-format
4768 msgid "The Trash was emptied."
4769 msgstr "Ruslið var tæmt."
4770
4771 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4772 #, kde-format
4773 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4774 msgid "Places"
4775 msgstr "Staðir"
4776
4777 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4778 #, kde-format
4779 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4780 msgid "Count of available Network Shares"
4781 msgstr "Fjöldi tiltækra netsameigna"
4782
4783 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4784 #, kde-format
4785 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4786 msgid "Settings"
4787 msgstr "Stillingar"
4788
4789 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4790 #, kde-format
4791 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4792 msgid "A subset of Dolphin settings."
4793 msgstr "Undirflokkur Dolphin-stillinga"
4794
4795 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4796 #, kde-format
4797 msgid "Select Remote Charset"
4798 msgstr "Veldu fjartengda stafatöflu"
4799
4800 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4801 #, kde-format
4802 msgid "Default"
4803 msgstr "Sjálfgefið"
4804
4805 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4806 #, kde-format
4807 msgid "Reload"
4808 msgstr "Endurhlaða"
4809
4810 #: views/dolphinview.cpp:644
4811 #, kde-format
4812 msgctxt "@info:status"
4813 msgid "1 Folder selected"
4814 msgid_plural "%1 Folders selected"
4815 msgstr[0] "1 mappa valin"
4816 msgstr[1] "%1 möppur valdar"
4817
4818 #: views/dolphinview.cpp:645
4819 #, kde-format
4820 msgctxt "@info:status"
4821 msgid "1 File selected"
4822 msgid_plural "%1 Files selected"
4823 msgstr[0] "1 skrá valin"
4824 msgstr[1] "%1 skrár valdar"
4825
4826 #: views/dolphinview.cpp:647
4827 #, kde-format
4828 msgctxt "@info:status"
4829 msgid "1 Folder"
4830 msgid_plural "%1 Folders"
4831 msgstr[0] "1 mappa"
4832 msgstr[1] "%1 möppur"
4833
4834 #: views/dolphinview.cpp:648
4835 #, kde-format
4836 msgctxt "@info:status"
4837 msgid "1 File"
4838 msgid_plural "%1 Files"
4839 msgstr[0] "1 skrá"
4840 msgstr[1] "%1 skrár"
4841
4842 #: views/dolphinview.cpp:652
4843 #, kde-format
4844 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4845 msgid "%1, %2 (%3)"
4846 msgstr "%1, %2 (%3)"
4847
4848 #: views/dolphinview.cpp:654
4849 #, kde-format
4850 msgctxt "@info:status files (size)"
4851 msgid "%1 (%2)"
4852 msgstr "%1 (%2)"
4853
4854 #: views/dolphinview.cpp:658
4855 #, kde-format
4856 msgctxt "@info:status"
4857 msgid "0 Folders, 0 Files"
4858 msgstr "0 möppur, 0 skrár"
4859
4860 #: views/dolphinview.cpp:870 views/dolphinview.cpp:879
4861 #, kde-format
4862 msgctxt "<filename> copy"
4863 msgid "%1 copy"
4864 msgstr "%1 afrit"
4865
4866 #: views/dolphinview.cpp:1064
4867 #, kde-format
4868 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4869 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4870 msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 atriði?"
4871 msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 atriði?"
4872
4873 #: views/dolphinview.cpp:1069
4874 #, kde-format
4875 msgctxt "@action:button"
4876 msgid "Open %1 Item"
4877 msgid_plural "Open %1 Items"
4878 msgstr[0] "Opna %1 atriði"
4879 msgstr[1] "Opna %1 atriði"
4880
4881 #: views/dolphinview.cpp:1200
4882 #, kde-format
4883 msgctxt "@action:inmenu"
4884 msgid "Side Padding"
4885 msgstr "Fylling til hliðar"
4886
4887 #: views/dolphinview.cpp:1204
4888 #, kde-format
4889 msgctxt "@action:inmenu"
4890 msgid "Automatic Column Widths"
4891 msgstr "Sjálfvirk dálkbreidd"
4892
4893 #: views/dolphinview.cpp:1209
4894 #, kde-format
4895 msgctxt "@action:inmenu"
4896 msgid "Custom Column Widths"
4897 msgstr "Sérstillt dálkabreidd"
4898
4899 #: views/dolphinview.cpp:1824
4900 #, kde-format
4901 msgctxt "@info:status"
4902 msgid "Trash operation completed."
4903 msgstr "Ruslaðgerð er lokið."
4904
4905 #: views/dolphinview.cpp:1834
4906 #, kde-format
4907 msgctxt "@info:status"
4908 msgid "Delete operation completed."
4909 msgstr "Eyðingu er lokið."
4910
4911 #: views/dolphinview.cpp:1990
4912 #, kde-format
4913 msgctxt "@action:button"
4914 msgid "Rename and Hide"
4915 msgstr "Endurnefna og fela"
4916
4917 #: views/dolphinview.cpp:1994
4918 #, kde-format
4919 msgid ""
4920 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4921 "Do you still want to rename it?"
4922 msgstr ""
4923 "Ef þú setur punkt fremst á heiti skrárinnar verður hún falin.\n"
4924 "Viltu samt endurnefna hana?"
4925
4926 #: views/dolphinview.cpp:1996
4927 #, kde-format
4928 msgid ""
4929 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4930 "Do you still want to rename it?"
4931 msgstr ""
4932 "Ef þú setur punkt fremst á heiti möppunnar verður hún falin.\n"
4933 "Viltu samt endurnefna hana?"
4934
4935 #: views/dolphinview.cpp:1998
4936 #, kde-format
4937 msgid "Hide this File?"
4938 msgstr "Fela þessa skrá?"
4939
4940 #: views/dolphinview.cpp:1998
4941 #, kde-format
4942 msgid "Hide this Folder?"
4943 msgstr "Fela þessa möppu?"
4944
4945 #: views/dolphinview.cpp:2048
4946 #, kde-format
4947 msgctxt "@info:status"
4948 msgid "The location is empty."
4949 msgstr "Staðsetningu vantar."
4950
4951 #: views/dolphinview.cpp:2050
4952 #, kde-format
4953 msgctxt "@info:status"
4954 msgid "The location '%1' is invalid."
4955 msgstr "Staðsetningin '%1'er ógild."
4956
4957 #: views/dolphinview.cpp:2306
4958 #, fuzzy, kde-format
4959 #| msgid "Loading..."
4960 msgid "Loading…"
4961 msgstr "Hleð inn..."
4962
4963 #: views/dolphinview.cpp:2325
4964 #, kde-format
4965 msgid "Loading canceled"
4966 msgstr "Hætt við hleðslu"
4967
4968 #: views/dolphinview.cpp:2327
4969 #, kde-format
4970 msgid "No items matching the filter"
4971 msgstr "Engin atriði samsvara þessari síu"
4972
4973 #: views/dolphinview.cpp:2329
4974 #, kde-format
4975 msgid "No items matching the search"
4976 msgstr "Engin atriði samsvara þessari leit"
4977
4978 #: views/dolphinview.cpp:2331
4979 #, kde-format
4980 msgid "Trash is empty"
4981 msgstr "Ruslið er tómt"
4982
4983 #: views/dolphinview.cpp:2334
4984 #, kde-format
4985 msgid "No tags"
4986 msgstr "Engin merki"
4987
4988 #: views/dolphinview.cpp:2337
4989 #, kde-format
4990 msgid "No files tagged with \"%1\""
4991 msgstr "Engar skrár merktar með \"%1\""
4992
4993 #: views/dolphinview.cpp:2341
4994 #, kde-format
4995 msgid "No recently used items"
4996 msgstr "Engin nýlega notuð atriði"
4997
4998 #: views/dolphinview.cpp:2343
4999 #, kde-format
5000 msgid "No shared folders found"
5001 msgstr "Engar samnýttar möppur fundust"
5002
5003 #: views/dolphinview.cpp:2345
5004 #, kde-format
5005 msgid "No relevant network resources found"
5006 msgstr "Engin viðeigandi nettilföng fundust"
5007
5008 #: views/dolphinview.cpp:2347
5009 #, kde-format
5010 msgid "No MTP-compatible devices found"
5011 msgstr "Engin MTP-samhæfð tæki fundust"
5012
5013 #: views/dolphinview.cpp:2349
5014 #, kde-format
5015 msgid "No Apple devices found"
5016 msgstr "Engin Apple-tæki fundust"
5017
5018 #: views/dolphinview.cpp:2351
5019 #, kde-format
5020 msgid "No Bluetooth devices found"
5021 msgstr "Engin Bluetooth-tæki fundust"
5022
5023 #: views/dolphinview.cpp:2353
5024 #, kde-format
5025 msgid "Folder is empty"
5026 msgstr "Mappan er tóm"
5027
5028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
5029 #, fuzzy, kde-format
5030 #| msgctxt "@action"
5031 #| msgid "Create Folder..."
5032 msgctxt "@action"
5033 msgid "Create Folder…"
5034 msgstr "Búa til möppu..."
5035
5036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
5037 #, kde-kuit-format
5038 msgctxt "@info:whatsthis"
5039 msgid ""
5040 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5041 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5042 msgstr ""
5043 "Þetta endurnefnir atriðin sem þú valdir.<nl/>Þegar mörg atriði eru "
5044 "endurnefnd í einu er eini munurinn á nöfnum þeirra tala sem skeytt er við "
5045 "nafnið."
5046
5047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
5048 #, kde-kuit-format
5049 msgctxt "@info:whatsthis"
5050 msgid ""
5051 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5052 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5053 "from if disk space is needed."
5054 msgstr ""
5055 "Þetta færir atriðin sem þú valdir í <filename>Ruslið</filename>.<nl/>Ruslið "
5056 "er tímabundin geymsla og hægt er að eyða hlutum þaðan ef losa þarf diskpláss."
5057
5058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
5059 #, kde-kuit-format
5060 msgctxt "@info:whatsthis"
5061 msgid ""
5062 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5063 "recovered by normal means."
5064 msgstr ""
5065 "Þetta eyðir atriðunum sem þú valdir endanlega. Ekki er hægt að endurheimta "
5066 "þau eftir neinum venjulegum leiðum."
5067
5068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
5069 #, kde-format
5070 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5071 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5072 msgstr "Eyða (sem flýtileið í ruslið)"
5073
5074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
5075 #, kde-format
5076 msgctxt "@action:inmenu File"
5077 msgid "Duplicate Here"
5078 msgstr "Tvítaka hér"
5079
5080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
5081 #, kde-format
5082 msgctxt "@action:inmenu File"
5083 msgid "Properties"
5084 msgstr "Eiginleikar"
5085
5086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
5087 #, kde-kuit-format
5088 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5089 msgid ""
5090 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5091 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5092 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5093 "there like managing read- and write-permissions."
5094 msgstr ""
5095 "Þetta birtir ítarlegan lista yfir eiginleika völdu atriðanna í nýjum glugga. "
5096 "<nl/>Ef ekkert er valið fjallar efni gluggans í staðinn um möppuna sem verið "
5097 "er að skoða.<nl/>Þú getur grunnstillt ítarlega valkosti þar eins og les- og "
5098 "skrifheimildir."
5099
5100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
5101 #, kde-format
5102 msgctxt "@action:incontextmenu"
5103 msgid "Copy Location"
5104 msgstr "Afrita staðsetningu"
5105
5106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5107 #, kde-format
5108 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5109 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5110 msgstr "Þetta afritar slóðina fyrir fyrsta valda atriðið á klippispjaldið."
5111
5112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5113 #, kde-format
5114 msgctxt "@action:inmenu File"
5115 msgid "Move to Trash…"
5116 msgstr "Setja í ruslið…"
5117
5118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5119 #, kde-format
5120 msgctxt "@action:inmenu File"
5121 msgid "Delete…"
5122 msgstr "Eyða…"
5123
5124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5125 #, kde-format
5126 msgctxt "@action:inmenu File"
5127 msgid "Duplicate Here…"
5128 msgstr "Tvítaka hér…"
5129
5130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5131 #, kde-format
5132 msgctxt "@action:incontextmenu"
5133 msgid "Copy Location…"
5134 msgstr "Afrita staðsetningu…"
5135
5136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5137 #, kde-kuit-format
5138 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5139 msgid ""
5140 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5141 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5142 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5143 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5144 "interface> option is enabled.</para>"
5145 msgstr ""
5146 "<para>Þetta skiptir yfir í yfirlitssnið sem notar tákn til að sýna möppur og "
5147 "skrár. Með þessu sniði er auðvelt að þekkja möppur fráskrám og greina atriði "
5148 "með ólíkar <emphasis>skrárgerðir</emphasis>.</para><para> Þetta snið er "
5149 "þægilegt þegar myndir eru skoðaðar og valkosturinn <interface>Forskoðun</"
5150 "interface> er virkur.</para>"
5151
5152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5153 #, kde-kuit-format
5154 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5155 msgid ""
5156 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5157 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5158 "the overview in folders with many items.</para>"
5159 msgstr ""
5160 "<para>Þetta skiptir í þétt yfirlitssnið sem birtir möppur og skrár í dálkum "
5161 "þar sem nöfnin birtast við hlið táknanna.</para><para>Þetta auðveldar þér að "
5162 "hafa yfirsýn yfir möppur með mörgum atriðum.</para>"
5163
5164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5165 #, kde-kuit-format
5166 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5167 msgid ""
5168 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5169 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5170 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5171 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5172 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5173 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5174 "of multiple folders in the same list.</para>"
5175 msgstr ""
5176 "<para>Þetta skiptir í listayfirlit sem leggur áherslu á upplýsingar um "
5177 "möppur og skrár.</para><para>Smelltu á atriði í dálkhausnum til að raða "
5178 "atriðum eftir því. Smelltu aftur til að snúa röðinni við. Hægrismelltu á "
5179 "dálkhausinn til að velja hvaða atriði á að birta.</para><para>Þú getur "
5180 "skoðað innihald möppu án þess að yfirgefa núverandi stað með því að smella "
5181 "vinstra megin við hana. Þannig geturðu skoðað innihald í mörgum möppum í "
5182 "sama listanum.</para>"
5183
5184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5185 #, kde-format
5186 msgctxt "@action:intoolbar"
5187 msgid "View Mode"
5188 msgstr "Yfirlitssnið"
5189
5190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5191 #, kde-format
5192 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5193 msgid "This increases the icon size."
5194 msgstr "Þetta stækkar táknin."
5195
5196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5197 #, kde-format
5198 msgctxt "@action:inmenu View"
5199 msgid "Reset Zoom Level"
5200 msgstr "Endurstilla aðdráttarstig"
5201
5202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5203 #, kde-format
5204 msgid "Zoom To Default"
5205 msgstr "Sjálfgefinn aðdráttur"
5206
5207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5208 #, kde-format
5209 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5210 msgid "This resets the icon size to default."
5211 msgstr "Þetta stillir táknin á sjálfgefna stærð."
5212
5213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5214 #, kde-format
5215 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5216 msgid "This reduces the icon size."
5217 msgstr "Þetta minnkar táknin."
5218
5219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5220 #, kde-format
5221 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5222 msgid "Zoom"
5223 msgstr "Aðdráttur"
5224
5225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5226 #, kde-format
5227 msgctxt "@action:intoolbar"
5228 msgid "Show Previews"
5229 msgstr "Birta forskoðun"
5230
5231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5232 #, kde-format
5233 msgctxt "@info"
5234 msgid "Show preview of files and folders"
5235 msgstr "Forskoða skrár og möppur"
5236
5237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5238 #, kde-kuit-format
5239 msgctxt "@info:whatsthis"
5240 msgid ""
5241 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5242 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5243 "the images."
5244 msgstr ""
5245 "Þegar þetta er virkt eru táknin mynduð út frá innihaldi skrár eða möppu.<nl/"
5246 "> Til dæmis verða tákn fyrir myndir að minnkuðum útgáfum af myndunum."
5247
5248 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5249 #, kde-format
5250 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5251 msgid "Folders First"
5252 msgstr "Möppur fremst"
5253
5254 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5255 #, kde-format
5256 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5257 msgid "Hidden Files Last"
5258 msgstr "Faldar skrár aftast"
5259
5260 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5261 #, kde-format
5262 msgctxt "@action:inmenu View"
5263 msgid "Sort By"
5264 msgstr "Raða eftir"
5265
5266 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5267 #, kde-format
5268 msgctxt "@action:inmenu View"
5269 msgid "Show Additional Information"
5270 msgstr "Birta viðbótarupplýsingar"
5271
5272 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5273 #, kde-format
5274 msgctxt "@action:inmenu View"
5275 msgid "Show in Groups"
5276 msgstr "Sýna í flokkum"
5277
5278 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5279 #, kde-format
5280 msgctxt "@info:whatsthis"
5281 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5282 msgstr "Þetta flokkar skrár og möppur eftir fyrsta stafnum í heiti þeirra."
5283
5284 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5285 #, kde-format
5286 msgctxt "@action:inmenu View"
5287 msgid "Show Hidden Files"
5288 msgstr "Sýna faldar skrár"
5289
5290 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5291 #, kde-kuit-format
5292 msgctxt "@info:whatsthis"
5293 msgid ""
5294 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5295 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5296 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5297 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5298 "hidden.</para>"
5299 msgstr ""
5300 "<para>Þegar þetta er valið eru <emphasis>faldar</emphasis> skrár og möppur "
5301 "sýnilegar. Þær birtast sem hálfgagnsæjar.</para><para>Falin atriði eru "
5302 "eingöngu frábrugðin öðrum að því leyti að heiti þeirra byrjar á \".\". Alla "
5303 "jafna þurfa notendur ekki að opna þær og því eru þær faldar.</para>"
5304
5305 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5306 #, fuzzy, kde-format
5307 #| msgctxt "@action:inmenu View"
5308 #| msgid "Adjust View Display Style..."
5309 msgctxt "@action:inmenu View"
5310 msgid "Adjust View Display Style…"
5311 msgstr "Breyta birtingareiginleikum yfirlits..."
5312
5313 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5314 #, kde-format
5315 msgctxt "@info:whatsthis"
5316 msgid ""
5317 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5318 msgstr ""
5319 "Þetta opnar glugga þar sem hægt er að stilla birtingareiginleika fyrir allar "
5320 "möppur."
5321
5322 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5323 #, kde-format
5324 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5325 msgid "Icons"
5326 msgstr "Tákn"
5327
5328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5329 #, kde-format
5330 msgctxt "@info"
5331 msgid "Icons view mode"
5332 msgstr "Táknayfirlit"
5333
5334 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5335 #, kde-format
5336 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5337 msgid "Compact"
5338 msgstr "Þétt"
5339
5340 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5341 #, kde-format
5342 msgctxt "@info"
5343 msgid "Compact view mode"
5344 msgstr "Þétt yfirlit"
5345
5346 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5347 #, kde-format
5348 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5349 msgid "Details"
5350 msgstr "Ítarlegt"
5351
5352 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5353 #, kde-format
5354 msgctxt "@info"
5355 msgid "Details view mode"
5356 msgstr "Ítarlegt yfirlit"
5357
5358 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5359 #, kde-format
5360 msgctxt "Sort descending"
5361 msgid "Z-A"
5362 msgstr "Ö-A"
5363
5364 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5365 #, kde-format
5366 msgctxt "Sort ascending"
5367 msgid "A-Z"
5368 msgstr "A-Ö"
5369
5370 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5371 #, kde-format
5372 msgctxt "Sort descending"
5373 msgid "Largest First"
5374 msgstr "Stærsta fyrst"
5375
5376 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5377 #, kde-format
5378 msgctxt "Sort ascending"
5379 msgid "Smallest First"
5380 msgstr "Minnsta fyrst"
5381
5382 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5383 #, kde-format
5384 msgctxt "Sort descending"
5385 msgid "Newest First"
5386 msgstr "Nýjasta fyrst"
5387
5388 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5389 #, kde-format
5390 msgctxt "Sort ascending"
5391 msgid "Oldest First"
5392 msgstr "Elsta fyrst"
5393
5394 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5395 #, kde-format
5396 msgctxt "Sort descending"
5397 msgid "Highest First"
5398 msgstr "Hæsta fyrst"
5399
5400 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5401 #, kde-format
5402 msgctxt "Sort ascending"
5403 msgid "Lowest First"
5404 msgstr "Lægsta fyrst"
5405
5406 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5407 #, kde-format
5408 msgctxt "Sort descending"
5409 msgid "Descending"
5410 msgstr "Lækkandi"
5411
5412 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5413 #, kde-format
5414 msgctxt "Sort ascending"
5415 msgid "Ascending"
5416 msgstr "Hækkandi"
5417
5418 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5419 #, kde-format
5420 msgctxt ""
5421 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5422 "selection is empty when this text is shown."
5423 msgid "Actions for Current View"
5424 msgstr "Aðgerðir í núverandi yfirliti"
5425
5426 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5427 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5428 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5429 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5430 #. and a fallback will be used.
5431 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5432 #, kde-format
5433 msgid "Actions for %1"
5434 msgstr "Aðgerðir fyrir %1"
5435
5436 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5437 #, kde-format
5438 msgctxt ""
5439 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5440 "of selected files/folders."
5441 msgid "Actions for One Selected Item"
5442 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5443 msgstr[0] "Aðgerðir fyrir eitt valið atriði"
5444 msgstr[1] "Aðgerðir fyrir %1 valin atriði"
5445
5446 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5447 #, fuzzy, kde-format
5448 #| msgctxt "@info:status"
5449 #| msgid "Updating version information..."
5450 msgctxt "@info:status"
5451 msgid "Updating version information…"
5452 msgstr "Uppfæri upplýsingar um útgáfu..."
5453
5454 #~ msgctxt "@title:group"
5455 #~ msgid "Startup"
5456 #~ msgstr "Ræsing"
5457
5458 #~ msgctxt "@title:group"
5459 #~ msgid "View Modes"
5460 #~ msgstr "Yfirlitssnið"
5461
5462 #~ msgctxt "@title:group"
5463 #~ msgid "Navigation"
5464 #~ msgstr "Flakk um skráakerfi"
5465
5466 #~ msgctxt "@title:group"
5467 #~ msgid "View: "
5468 #~ msgstr "Yfirlit: "
5469
5470 #~ msgctxt "@title:group"
5471 #~ msgid "General: "
5472 #~ msgstr "Almennt: "
5473
5474 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5475 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5476 #~ msgstr "Opna nýjar möppur í flipum"
5477
5478 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5479 #~ msgid "General:"
5480 #~ msgstr "Almennt:"
5481
5482 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5483 #~ msgid "Filter..."
5484 #~ msgstr "Sía..."
5485
5486 #~ msgid "Search..."
5487 #~ msgstr "Leita..."
5488
5489 #~ msgctxt "@info:progress"
5490 #~ msgid "Sorting..."
5491 #~ msgstr "Raða..."
5492
5493 #~ msgid "Filter..."
5494 #~ msgstr "Sía..."
5495
5496 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5497 #~ msgid "Configure..."
5498 #~ msgstr "Grunnstilla..."
5499
5500 #~ msgctxt "@label:textbox"
5501 #~ msgid "Search..."
5502 #~ msgstr "Leita..."
5503
5504 #~ msgctxt "@info"
5505 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5506 #~ msgstr "Tókst ekki að opna <filename>%1</filename>."
5507
5508 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5509 #~ msgstr "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í forriti."
5510
5511 #~ msgid ""
5512 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5513 #~ "\"%2\"</application>."
5514 #~ msgid_plural ""
5515 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5516 #~ "<application>%2</application>."
5517 #~ msgstr[0] ""
5518 #~ "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í forritinu <application>"
5519 #~ "\"%2\"</application>."
5520 #~ msgstr[1] ""
5521 #~ "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í eftirtöldum forritum: "
5522 #~ "<application>%2</application>."
5523
5524 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5525 #~ msgid ", "
5526 #~ msgstr ", "
5527
5528 #~ msgctxt "@info:credit"
5529 #~ msgid ""
5530 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5531 #~ "Angelaccio"
5532 #~ msgstr ""
5533 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta og Elvis "
5534 #~ "Angelaccio"
5535
5536 #~ msgid "Font family"
5537 #~ msgstr "Leturhópur"
5538
5539 #~ msgid "Font size"
5540 #~ msgstr "Leturstærð"
5541
5542 #~ msgid "Italic"
5543 #~ msgstr "Skáletrað"
5544
5545 #~ msgid "Font weight"
5546 #~ msgstr "Leturbreidd"
5547
5548 #~ msgid ""
5549 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5550 #~ msgstr ""
5551 #~ "Innri útgáfa af Dolphin, notar 3 tölustafi fyrir aðalútgáfu, aukaútgáfu "
5552 #~ "og villuleiðréttingu"
5553
5554 #~ msgctxt "width x height"
5555 #~ msgid "%1 x %2"
5556 #~ msgstr "%1 x %2"
5557
5558 #~ msgctxt "@item"
5559 #~ msgid "Eject"
5560 #~ msgstr "Spýta út"
5561
5562 #~ msgctxt "@item"
5563 #~ msgid "Release"
5564 #~ msgstr "Sleppa"
5565
5566 #~ msgctxt "@item"
5567 #~ msgid "Safely Remove"
5568 #~ msgstr "Fjarlæga á öruggan máta"
5569
5570 #~ msgctxt "@item"
5571 #~ msgid "Unmount"
5572 #~ msgstr "Aftengja"
5573
5574 #~ msgctxt "@info"
5575 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5576 #~ msgstr "Tækið '%1' er ekki diskur og er ekki hægt að spýta út."
5577
5578 #~ msgctxt "@info"
5579 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5580 #~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'. Kerfið sagði: %2"
5581
5582 #~ msgctxt "@info"
5583 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5584 #~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'"
5585
5586 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5587 #~ msgid "Open in New Tab"
5588 #~ msgstr "Opna í nýjum flipa"
5589
5590 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5591 #~ msgid "Open in New Window"
5592 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
5593
5594 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5595 #~ msgid "Mount"
5596 #~ msgstr "Tengja í skráakerfið"
5597
5598 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5599 #~ msgid "Edit..."
5600 #~ msgstr "Breyta..."
5601
5602 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5603 #~ msgid "Remove"
5604 #~ msgstr "Fjarlægja"
5605
5606 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5607 #~ msgid "Hide"
5608 #~ msgstr "Fela"
5609
5610 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5611 #~ msgid "Add Entry..."
5612 #~ msgstr "Bæta við færslu..."
5613
5614 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5615 #~ msgid "Icon Size"
5616 #~ msgstr "Stærð táknmynda"
5617
5618 #~ msgctxt "Small icon size"
5619 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5620 #~ msgstr "Lítið (%1x%2)"
5621
5622 #~ msgctxt "Medium icon size"
5623 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5624 #~ msgstr "Miðlungs (%1x%2)"
5625
5626 #~ msgctxt "Large icon size"
5627 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5628 #~ msgstr "Stórt (%1x%2)"
5629
5630 #~ msgctxt "Huge icon size"
5631 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5632 #~ msgstr "Risastórt (%1x%2)"
5633
5634 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5635 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5636 #~ msgstr "Fela hlutann '%1'"
5637
5638 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5639 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5640 #~ msgstr "Víxla síustiku af/á"
5641
5642 #~ msgctxt "@title:window"
5643 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5644 #~ msgstr "Dolphin stillingar"
5645
5646 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5647 #~ msgid "Sett&ings"
5648 #~ msgstr "Still&ingar"
5649
5650 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5651 #~ msgid "Control"
5652 #~ msgstr "Stýring"
5653
5654 #~ msgctxt "@action"
5655 #~ msgid "Show menu"
5656 #~ msgstr "Sýna valmynd"
5657
5658 #~ msgctxt "@title:group"
5659 #~ msgid "Services"
5660 #~ msgstr "Þjónustur"
5661
5662 #~ msgctxt "@title"
5663 #~ msgid "Dolphin Part"
5664 #~ msgstr "Dolphin eining"
5665
5666 #, fuzzy
5667 #~| msgctxt "@title:group"
5668 #~| msgid "Navigation"
5669 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5670 #~ msgid "Url Navigator"
5671 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5672 #~ msgstr[0] "Leiðarstýring"
5673 #~ msgstr[1] "Leiðarstýring"
5674
5675 #~ msgctxt "@item:intable"
5676 #~ msgid "Unknown"
5677 #~ msgstr "Óþekkt"
5678
5679 #~ msgctxt "@info"
5680 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5681 #~ msgstr "Sýnileiki falinna skráa og mappa"
5682
5683 #~ msgctxt "@info:status"
5684 #~ msgid "Unknown size"
5685 #~ msgstr "Óþekkt stærð"
5686
5687 #~ msgctxt "@label:textbox"
5688 #~ msgid "Start in:"
5689 #~ msgstr "Byrja í:"
5690
5691 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5692 #~ msgid "Window options:"
5693 #~ msgstr "Valkostir glugga:"
5694
5695 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5696 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5697 #~ msgstr "%1%2 afrit%3"
5698
5699 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5700 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5701 #~ msgstr "Bæta '%1' við staði"
5702
5703 #~ msgctxt "@title:window"
5704 #~ msgid "Rename Items"
5705 #~ msgstr "Endurnefna hluti"
5706
5707 #~ msgctxt "@label:textbox"
5708 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5709 #~ msgstr "Endurnefna hlutinn<filename>%1</filename> sem:"
5710
5711 #~ msgctxt "@info:status"
5712 #~ msgid "New name #"
5713 #~ msgstr "Nýtt heiti #"
5714
5715 #~ msgctxt "@label:textbox"
5716 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5717 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5718 #~ msgstr[0] "Endurnefna valda hlutinn %1 sem:"
5719 #~ msgstr[1] "Endurnefna völdu hlutina %1 sem:"
5720
5721 #~ msgctxt "@info"
5722 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5723 #~ msgstr "# verður skipt út fyrir hækkandi númer frá og með:"
5724
5725 #~ msgctxt "@title:window"
5726 #~ msgid "View Properties"
5727 #~ msgstr "Eiginleikar sýnar"
5728
5729 #~ msgid "Show facets widget"
5730 #~ msgstr "Birta facets-skjáborðseiningar"
5731
5732 #, fuzzy
5733 #~| msgctxt "action:button"
5734 #~| msgid "Fewer Options"
5735 #~ msgctxt "@action:button"
5736 #~ msgid "Fewer Options"
5737 #~ msgstr "Færri valkostir"
5738
5739 #, fuzzy
5740 #~| msgctxt "action:button"
5741 #~| msgid "More Options"
5742 #~ msgctxt "@action:button"
5743 #~ msgid "More Options"
5744 #~ msgstr "Fleiri valkostir"
5745
5746 #~ msgctxt "@option:check"
5747 #~ msgid "Any"
5748 #~ msgstr "Hvað sem er"
5749
5750 #~ msgctxt "@option:check"
5751 #~ msgid "Folders"
5752 #~ msgstr "Möppur"
5753
5754 #~ msgctxt "@option:option"
5755 #~ msgid "Anytime"
5756 #~ msgstr "Hvenær sem er"
5757
5758 #~ msgctxt "@option:option"
5759 #~ msgid "Today"
5760 #~ msgstr "Í dag"
5761
5762 #~ msgctxt "@option:option"
5763 #~ msgid "Yesterday"
5764 #~ msgstr "Í gær"
5765
5766 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5767 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5768 #~ msgstr "Keyrsla á skriftum eða skjáborðsskrám"
5769
5770 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5771 #~ msgid "Go"
5772 #~ msgstr "Fara"
5773
5774 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5775 #~ msgid "Tools"
5776 #~ msgstr "Verkfæri"
5777
5778 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5779 #~ msgid "Panels"
5780 #~ msgstr "Spjöld"
5781
5782 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5783 #~ msgid "Preview"
5784 #~ msgstr "Forskoðun"
5785
5786 #~ msgid "stop"
5787 #~ msgstr "stöðva"
5788
5789 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5790 #~ msgid "Add to Places"
5791 #~ msgstr "Bæta við Staðir"
5792
5793 #, fuzzy
5794 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5795 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5796 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5797 #~ msgstr "Takmarka við heimamöppu"
5798
5799 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5800 #~ msgid "Descending"
5801 #~ msgstr "Lækkandi"
5802
5803 #~ msgctxt "@title:window"
5804 #~ msgid "Configure Shown Data"
5805 #~ msgstr "Stilla birtingu gagna"
5806
5807 #~ msgctxt "@label::textbox"
5808 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5809 #~ msgstr "Stilla hvaða gögn eigi að sjást á upplýsingaspjaldinu:"
5810
5811 #~ msgctxt "action:button"
5812 #~ msgid "Everywhere"
5813 #~ msgstr "Allsstaðar"
5814
5815 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5816 #~ msgid "Unchanged"
5817 #~ msgstr "Óbreytt"
5818
5819 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5820 #~ msgid "Horizontally flipped"
5821 #~ msgstr "Flett lárétt"
5822
5823 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5824 #~ msgid "180° rotated"
5825 #~ msgstr "Snúið 180°"
5826
5827 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5828 #~ msgid "Vertically flipped"
5829 #~ msgstr "Flett lóðrétt"
5830
5831 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5832 #~ msgid "Transposed"
5833 #~ msgstr "Víxlað"
5834
5835 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5836 #~ msgid "90° rotated"
5837 #~ msgstr "Snúið 90°"
5838
5839 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5840 #~ msgid "Transversed"
5841 #~ msgstr "Þverað"
5842
5843 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5844 #~ msgid "270° rotated"
5845 #~ msgstr "Snúið 270°"
5846
5847 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5848 #~ msgid "%1/s"
5849 #~ msgstr "%1/sek"
5850
5851 #~ msgctxt "@label"
5852 #~ msgid "Label:"
5853 #~ msgstr "Skýring:"
5854
5855 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5856 #~ msgstr "Settu hér inn lýsandi merkingu"
5857
5858 #~ msgctxt "@label"
5859 #~ msgid "Location:"
5860 #~ msgstr "Staðsetning:"
5861
5862 #~ msgctxt "@label"
5863 #~ msgid "Choose an icon:"
5864 #~ msgstr "Veldu táknmynd:"
5865
5866 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5867 #~ msgstr "&Aðeins birta við notkun þessa forrits (%1)"
5868
5869 #~ msgctxt "@title:window"
5870 #~ msgid "Add Places Entry"
5871 #~ msgstr "Bæta við staðsetningarfærslu"
5872
5873 #~ msgctxt "@title:window"
5874 #~ msgid "Edit Places Entry"
5875 #~ msgstr "Sýsla með staðsetningarfærslu"
5876
5877 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5878 #~ msgid "Show All Entries"
5879 #~ msgstr "Sýna allar færslur"
5880
5881 #~ msgctxt "@title:group"
5882 #~ msgid "Properties"
5883 #~ msgstr "Eiginleikar"
5884
5885 #, fuzzy
5886 #~| msgctxt "@title:window"
5887 #~| msgid "Additional Information"
5888 #~ msgctxt "@title:group"
5889 #~ msgid "Additional Information Shown"
5890 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
5891
5892 #~ msgctxt "@title:group"
5893 #~ msgid "Apply View Properties To"
5894 #~ msgstr "Virkja eiginleika sýnar á"
5895
5896 #~ msgctxt "@option:check"
5897 #~ msgid "Use these view properties as default"
5898 #~ msgstr "Nota þessa sýn fyrir allar möppur"
5899
5900 #~ msgctxt "option:check"
5901 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5902 #~ msgstr ""
5903 #~ "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri í klofinni sýn"
5904
5905 #~ msgctxt "@label:textbox"
5906 #~ msgid "Location:"
5907 #~ msgstr "Staðsetning:"
5908
5909 #~ msgctxt "@title:group"
5910 #~ msgid "Icon Size"
5911 #~ msgstr "Stærð táknmynda"
5912
5913 #~ msgctxt "@label:listbox"
5914 #~ msgid "Preview:"
5915 #~ msgstr "Forskoðun:"
5916
5917 #~ msgctxt "@title:group"
5918 #~ msgid "Text"
5919 #~ msgstr "Texti"
5920
5921 #~ msgctxt "@label:listbox"
5922 #~ msgid "Font:"
5923 #~ msgstr "Letur:"
5924
5925 #~ msgctxt "@label:listbox"
5926 #~ msgid "Width:"
5927 #~ msgstr "Breidd:"
5928
5929 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5930 #~ msgid "Small"
5931 #~ msgstr "Lítil"
5932
5933 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5934 #~ msgid "Medium"
5935 #~ msgstr "Miðlungs"
5936
5937 #~ msgctxt "@option:check"
5938 #~ msgid "Expandable folders"
5939 #~ msgstr "Útliðaðar möppur"
5940
5941 #~ msgctxt "@label"
5942 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5943 #~ msgstr "Stilla hvaða aukaupplýsingar eigi að sjást:"
5944
5945 #~ msgctxt "@action:button"
5946 #~ msgid "Additional Information"
5947 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
5948
5949 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5950 #~ msgid "Select All"
5951 #~ msgstr "Velja allt"
5952
5953 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5954 #~ msgid "Reload"
5955 #~ msgstr "Endurlesa"
5956
5957 #~ msgctxt "@label"
5958 #~ msgid "Image Size"
5959 #~ msgstr "Stærð myndar"
5960
5961 #~ msgctxt "@item"
5962 #~ msgid "Places"
5963 #~ msgstr "Staðir"
5964
5965 #~ msgctxt "@item"
5966 #~ msgid "Recently Saved"
5967 #~ msgstr "Nýlega vistað"
5968
5969 #~ msgctxt "@item"
5970 #~ msgid "Search For"
5971 #~ msgstr "Leita að"
5972
5973 #~ msgctxt "@item"
5974 #~ msgid "Devices"
5975 #~ msgstr "Tæki"
5976
5977 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5978 #~ msgid "Home"
5979 #~ msgstr "Heimamappa"
5980
5981 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5982 #~ msgid "Network"
5983 #~ msgstr "Netkerfi"
5984
5985 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5986 #~ msgid "Root"
5987 #~ msgstr "Kerfisstjóri (root)"
5988
5989 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5990 #~ msgid "Trash"
5991 #~ msgstr "Rusl"
5992
5993 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5994 #~ msgid "Today"
5995 #~ msgstr "Í dag"
5996
5997 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5998 #~ msgid "Yesterday"
5999 #~ msgstr "Í gær"
6000
6001 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6002 #~ msgid "This Month"
6003 #~ msgstr "Í þessum mánuði"
6004
6005 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6006 #~ msgid "Last Month"
6007 #~ msgstr "Í síðasta mánuði"
6008
6009 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6010 #~ msgid "Documents"
6011 #~ msgstr "Skjöl"
6012
6013 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6014 #~ msgid "Images"
6015 #~ msgstr "Myndir"
6016
6017 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6018 #~ msgid "Audio Files"
6019 #~ msgstr "Hljóðskrár"
6020
6021 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6022 #~ msgid "Videos"
6023 #~ msgstr "Myndskeið"
6024
6025 #, fuzzy
6026 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6027 #~| msgid "Empty Trash"
6028 #~ msgid "Empty Search"
6029 #~ msgstr "Tæma ruslakörfu"
6030
6031 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6032 #~ msgid "&Delete"
6033 #~ msgstr "E&yða"
6034
6035 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6036 #~ msgid "&Move to Trash"
6037 #~ msgstr "Setja í &ruslið"
6038
6039 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6040 #~ msgid "Rename..."
6041 #~ msgstr "Endurnefna..."
6042
6043 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6044 #~ msgid "Help"
6045 #~ msgstr "Hjálp"
6046
6047 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6048 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6049 #~ msgstr "Opna '%1' í nýjum flipa"
6050
6051 #~ msgctxt "@label"
6052 #~ msgid "Date"
6053 #~ msgstr "Dagsetning"
6054
6055 #, fuzzy
6056 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6057 #~| msgid "Current folder"
6058 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6059 #~ msgid "%1 - current folder"
6060 #~ msgstr "Núverandi möppu"
6061
6062 #, fuzzy
6063 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6064 #~| msgid "Current folder"
6065 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6066 #~ msgid "%1 - current device"
6067 #~ msgstr "Núverandi möppu"
6068
6069 #, fuzzy
6070 #~| msgctxt "@item"
6071 #~| msgid "Devices"
6072 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6073 #~ msgid "%1 - all devices"
6074 #~ msgstr "Tæki"
6075
6076 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6077 #~ msgid "Paste Into Folder"
6078 #~ msgstr "Líma inn í möppu"
6079
6080 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6081 #~ msgid "%A"
6082 #~ msgstr "%A"
6083
6084 #~ msgctxt ""
6085 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6086 #~ "locale, and %Y is full year number"
6087 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6088 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6089
6090 #~ msgctxt ""
6091 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6092 #~ "and %Y is full year number"
6093 #~ msgid "%B, %Y"
6094 #~ msgstr "%B, %Y"
6095
6096 #~ msgctxt "@info"
6097 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6098 #~ msgstr "Viltu örugglega tæma ruslafötuna? Öllum atriðum verður eytt."
6099
6100 #~ msgctxt "@title:group"
6101 #~ msgid "Mouse"
6102 #~ msgstr "Mús"
6103
6104 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6105 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6106 #~ msgstr "Tvísmella til að opna skrár og möppur"
6107
6108 #~ msgctxt "@info:status"
6109 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6110 #~ msgstr "Möppu er ekki hægt að sleppa ofan á sjálfa sig"
6111
6112 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6113 #~ msgid "Paste"
6114 #~ msgstr "Líma"
6115
6116 #~ msgctxt "@label:textbox"
6117 #~ msgid "Find:"
6118 #~ msgstr "Finna:"
6119
6120 #~ msgctxt "@info:status"
6121 #~ msgid "Update of version information failed."
6122 #~ msgstr "Uppfærsla upplýsinga um útgáfu mistókst."
6123
6124 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6125 #~ msgid "Copy Text"
6126 #~ msgstr "Afrita texta"
6127
6128 #~ msgctxt "@info:status"
6129 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6130 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valið"
6131
6132 #~ msgctxt "@title:group Date"
6133 #~ msgid "Last Week"
6134 #~ msgstr "Í síðustu viku"
6135
6136 #~ msgctxt ""
6137 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6138 #~ "full year number"
6139 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6140 #~ msgstr "Í síðustu viku (%B, %Y)"
6141
6142 #~ msgid "Zoom slider"
6143 #~ msgstr "Aðdráttarsleði"
6144
6145 #~ msgctxt "@label"
6146 #~ msgid "Trash"
6147 #~ msgstr "Rusl"
6148
6149 #, fuzzy
6150 #~| msgctxt "@label:listbox"
6151 #~| msgid "Text width:"
6152 #~ msgctxt "@option:option"
6153 #~ msgid "Maximum Rating"
6154 #~ msgstr "Textabreidd:"
6155
6156 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6157 #~ msgid "Small"
6158 #~ msgstr "Lítil"
6159
6160 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6161 #~ msgid "Medium"
6162 #~ msgstr "Miðlungs"
6163
6164 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6165 #~ msgid "Large"
6166 #~ msgstr "Mikil"
6167
6168 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6169 #~ msgid "Copy Information Message"
6170 #~ msgstr "Skilaboð um afritunarupplýsingar"
6171
6172 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6173 #~ msgid "Copy Error Message"
6174 #~ msgstr "Skilaboð um afritunarvillu"
6175
6176 #~ msgctxt "@item:intable"
6177 #~ msgid "No destination"
6178 #~ msgstr "Enginn áfangastaður"
6179
6180 #~ msgctxt "@option:check"
6181 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6182 #~ msgstr "Sýna 'Eyða' skipun"
6183
6184 #~ msgctxt "@title:group"
6185 #~ msgid "Do not create previews for"
6186 #~ msgstr "Ekki búa til forsýningar fyrir"
6187
6188 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6189 #~ msgid "Local files above:"
6190 #~ msgstr "Staðbundnar skrár fyrir ofan:"
6191
6192 #~ msgctxt "@title:group"
6193 #~ msgid "Version Control Systems"
6194 #~ msgstr "Útgáfustjórnun (Version Control)"
6195
6196 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6197 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6198 #~ msgstr "Stilla og stjórna Dolphin"
6199
6200 #~ msgctxt "@item:intable"
6201 #~ msgid "items"
6202 #~ msgstr "hlutir"
6203
6204 #, fuzzy
6205 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6206 #~| msgid "Name"
6207 #~ msgctxt "@item:intable"
6208 #~ msgid "Name"
6209 #~ msgstr "Nafn"
6210
6211 #, fuzzy
6212 #~| msgctxt "@label"
6213 #~| msgid "Size"
6214 #~ msgctxt "@item:intable"
6215 #~ msgid "Size"
6216 #~ msgstr "Stærð"
6217
6218 #, fuzzy
6219 #~| msgctxt "@label"
6220 #~| msgid "Date"
6221 #~ msgctxt "@item:intable"
6222 #~ msgid "Date"
6223 #~ msgstr "Dagsetning"
6224
6225 #, fuzzy
6226 #~| msgctxt "@label"
6227 #~| msgid "Permissions"
6228 #~ msgctxt "@item:intable"
6229 #~ msgid "Permissions"
6230 #~ msgstr "Heimildir"
6231
6232 #, fuzzy
6233 #~| msgctxt "@label"
6234 #~| msgid "Owner"
6235 #~ msgctxt "@item:intable"
6236 #~ msgid "Owner"
6237 #~ msgstr "Eigandi"
6238
6239 #, fuzzy
6240 #~| msgctxt "@label"
6241 #~| msgid "Group"
6242 #~ msgctxt "@item:intable"
6243 #~ msgid "Group"
6244 #~ msgstr "Hópur"
6245
6246 #, fuzzy
6247 #~| msgctxt "@label"
6248 #~| msgid "Type"
6249 #~ msgctxt "@item:intable"
6250 #~ msgid "Type"
6251 #~ msgstr "Tegund"
6252
6253 #, fuzzy
6254 #~| msgctxt "@label"
6255 #~| msgid "Link Destination"
6256 #~ msgctxt "@item:intable"
6257 #~ msgid "Destination"
6258 #~ msgstr "Áfangastaður tengils"
6259
6260 #, fuzzy
6261 #~| msgctxt "@label"
6262 #~| msgid "Path"
6263 #~ msgctxt "@item:intable"
6264 #~ msgid "Path"
6265 #~ msgstr "Slóð"
6266
6267 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6268 #~ msgid "By Name"
6269 #~ msgstr "Eftir heiti"
6270
6271 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6272 #~ msgid "By Size"
6273 #~ msgstr "Eftir stærð"
6274
6275 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6276 #~ msgid "By Permissions"
6277 #~ msgstr "Eftir heimildum"
6278
6279 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6280 #~ msgid "By Owner"
6281 #~ msgstr "Eftir eiganda"
6282
6283 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6284 #~ msgid "By Group"
6285 #~ msgstr "Eftir hóp"
6286
6287 #, fuzzy
6288 #~| msgctxt "@label"
6289 #~| msgid "Link Destination"
6290 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6291 #~ msgid "By Link Destination"
6292 #~ msgstr "Áfangastaður tengils"
6293
6294 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6295 #~ msgid "Name"
6296 #~ msgstr "Nafn"
6297
6298 #~ msgctxt "@label"
6299 #~ msgid "Additional information"
6300 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
6301
6302 #, fuzzy
6303 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
6304 #~| msgid "%1 (%2)"
6305 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6306 #~ msgid "%1 (%2)"
6307 #~ msgstr "%1 (%2)"
6308
6309 #~ msgctxt "@option:check"
6310 #~ msgid "Rename inline"
6311 #~ msgstr "Endurnefna hlut í textareit"
6312
6313 #~ msgctxt "@info:status"
6314 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6315 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valið (%2)"