]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/nl/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / nl / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Dutch
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2007, 2008, 2009, 2010.
6 # Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008, 2009.
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023 Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2023-09-17 00:47+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2023-09-10 14:46+0200\n"
14 "Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
15 "Language-Team: \n"
16 "Language: nl\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "X-Generator: Lokalize 23.08.0\n"
22
23 #, kde-format
24 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
25 msgid "Your names"
26 msgstr "Rinse de Vries - 2007,Freek de Kruijf - 2012 t/m 2023"
27
28 #, kde-format
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
30 msgid "Your emails"
31 msgstr "rinsedevries@kde.nl,freekdekruijf@kde.nl"
32
33 #: dolphincontextmenu.cpp:124
34 #, kde-format
35 msgctxt "@action:inmenu"
36 msgid "Empty Trash"
37 msgstr "Prullenbak legen"
38
39 #: dolphincontextmenu.cpp:138
40 #, kde-format
41 msgctxt "@action:inmenu"
42 msgid "Restore"
43 msgstr "Terugzetten"
44
45 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1544
46 #, kde-format
47 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
48 msgid "Create New"
49 msgstr "Nieuwe aanmaken"
50
51 #: dolphincontextmenu.cpp:193
52 #, kde-format
53 msgctxt "@action:inmenu"
54 msgid "Open Path"
55 msgstr "Open pad"
56
57 #: dolphincontextmenu.cpp:201
58 #, kde-format
59 msgctxt "@action:inmenu"
60 msgid "Open Path in New Tab"
61 msgstr "Pad in nieuw tabblad openen"
62
63 #: dolphincontextmenu.cpp:205
64 #, kde-format
65 msgctxt "@action:inmenu"
66 msgid "Open Path in New Window"
67 msgstr "Pad in nieuw venster openen"
68
69 #: dolphinmainwindow.cpp:296
70 #, kde-format
71 msgctxt "@info:status"
72 msgid "Successfully copied."
73 msgstr "Met succes gekopieerd."
74
75 #: dolphinmainwindow.cpp:299
76 #, kde-format
77 msgctxt "@info:status"
78 msgid "Successfully moved."
79 msgstr "Met succes verplaatst."
80
81 #: dolphinmainwindow.cpp:302
82 #, kde-format
83 msgctxt "@info:status"
84 msgid "Successfully linked."
85 msgstr "Met succes gekoppeld."
86
87 #: dolphinmainwindow.cpp:305
88 #, kde-format
89 msgctxt "@info:status"
90 msgid "Successfully moved to trash."
91 msgstr "Met succes naar de prullenbak verplaatst."
92
93 #: dolphinmainwindow.cpp:308
94 #, kde-format
95 msgctxt "@info:status"
96 msgid "Successfully renamed."
97 msgstr "Met succes hernoemd."
98
99 #: dolphinmainwindow.cpp:312
100 #, kde-format
101 msgctxt "@info:status"
102 msgid "Created folder."
103 msgstr "Aangemaakte map."
104
105 #: dolphinmainwindow.cpp:384
106 #, kde-format
107 msgctxt "@info"
108 msgid "Go back"
109 msgstr "Ga terug"
110
111 #: dolphinmainwindow.cpp:385
112 #, kde-format
113 msgctxt "@info:whatsthis go back"
114 msgid "Return to the previously viewed folder."
115 msgstr "Terug gaan naar de eerder bekeken map."
116
117 #: dolphinmainwindow.cpp:391
118 #, kde-format
119 msgctxt "@info"
120 msgid "Go forward"
121 msgstr "Ga verder"
122
123 #: dolphinmainwindow.cpp:392
124 #, kde-kuit-format
125 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
126 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
127 msgstr "Dit maakt een actie <interface>Ga naar|Terug</interface> ongedaan."
128
129 #: dolphinmainwindow.cpp:582 dolphinmainwindow.cpp:628
130 #, kde-format
131 msgctxt "@title:window"
132 msgid "Confirmation"
133 msgstr "Bevestiging"
134
135 #: dolphinmainwindow.cpp:586
136 #, kde-format
137 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
138 msgid "&Quit %1"
139 msgstr "%1 &afsluiten"
140
141 #: dolphinmainwindow.cpp:588
142 #, kde-format
143 msgid "C&lose Current Tab"
144 msgstr "Huidig tabblad s&luiten"
145
146 #: dolphinmainwindow.cpp:597
147 #, kde-format
148 msgid ""
149 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
150 msgstr ""
151 "U hebt verschillende tabbladen geopend in dit venster. Wilt u het venster "
152 "afsluiten, het tabblad sluiten of annuleren?"
153
154 #: dolphinmainwindow.cpp:599 dolphinmainwindow.cpp:649
155 #, kde-format
156 msgid "Do not ask again"
157 msgstr "Deze vraag niet meer stellen"
158
159 #: dolphinmainwindow.cpp:637
160 #, kde-format
161 msgid "Show &Terminal Panel"
162 msgstr "&Terminalpaneel tonen"
163
164 #: dolphinmainwindow.cpp:647
165 #, kde-format
166 msgid ""
167 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
168 "want to quit?"
169 msgstr ""
170 "Het programma '%1' is nog steeds actief in het Terminalpaneel. Wilt u "
171 "afbreken?"
172
173 #: dolphinmainwindow.cpp:1141
174 #, kde-format
175 msgctxt "@action:inmenu Tools"
176 msgid "Open %1"
177 msgstr "%1 openen"
178
179 #: dolphinmainwindow.cpp:1150 dolphinmainwindow.cpp:1879
180 #, kde-format
181 msgctxt "@action:inmenu Tools"
182 msgid "Open Preferred Search Tool"
183 msgstr "Hulpmiddel voor zoeken met voorkeur openen"
184
185 #: dolphinmainwindow.cpp:1190
186 #, kde-format
187 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
188 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
189 msgstr[0] "Wilt u 1 terminalvenster openen?"
190 msgstr[1] "Wilt u %1 terminalvensters openen?"
191
192 #: dolphinmainwindow.cpp:1195
193 #, kde-format
194 msgctxt "@action:button"
195 msgid "Open %1 Terminal"
196 msgid_plural "Open %1 Terminals"
197 msgstr[0] "&Terminal openen"
198 msgstr[1] "%1 terminals openen"
199
200 #: dolphinmainwindow.cpp:1390
201 #, kde-format
202 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
203 msgid "Configure"
204 msgstr "Configureren"
205
206 #: dolphinmainwindow.cpp:1550
207 #, kde-format
208 msgctxt "@action:inmenu File"
209 msgid "New &Window"
210 msgstr "Nieuw &venster"
211
212 #: dolphinmainwindow.cpp:1551
213 #, kde-format
214 msgctxt "@info"
215 msgid "Open a new Dolphin window"
216 msgstr "Een nieuw venster in Dolphin openen"
217
218 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
219 #, kde-kuit-format
220 msgctxt "@info:whatsthis"
221 msgid ""
222 "This opens a new window just like this one with the current location and "
223 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
224 msgstr ""
225 "Dit opent een nieuw venster net als deze met de huidige locatie en weergave."
226 "<nl/>U kunt items tussen vensters verslepen en loslaten."
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:1560
229 #, kde-format
230 msgctxt "@action:inmenu File"
231 msgid "New Tab"
232 msgstr "Nieuw tabblad"
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:1562
235 #, kde-kuit-format
236 msgctxt "@info:whatsthis"
237 msgid ""
238 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
239 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
240 "items between tabs."
241 msgstr ""
242 "Dit opent een nieuw <emphasis>Tabblad</emphasis> met de huidige locatie en "
243 "weergave.<nl/>Een tabblad is een extra weergave binnen dit venster. U kunt "
244 "items tussen tabbladen verslepen en loslaten."
245
246 #: dolphinmainwindow.cpp:1571
247 #, kde-format
248 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
249 msgid "Add to Places"
250 msgstr "Aan Locaties toevoegen"
251
252 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
253 #, kde-kuit-format
254 msgctxt "@info:whatsthis"
255 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
256 msgstr "Dit voegt de geselecteerde map toe aan het paneel Locaties."
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:1578
259 #, kde-format
260 msgctxt "@action:inmenu File"
261 msgid "Close Tab"
262 msgstr "Tabblad sluiten"
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:1580
265 #, kde-format
266 msgctxt "@info:whatsthis"
267 msgid ""
268 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
269 "will close instead."
270 msgstr ""
271 "Dit sluit het huidige bekeken tabblad. Als er geen tabbladen over zijn dan "
272 "zal dit venster in plaats daarvan sluiten."
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
275 #, kde-format
276 msgctxt "@info:whatsthis quit"
277 msgid "This closes this window."
278 msgstr "Dit sluit dit venster."
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:1593
281 #, kde-kuit-format
282 msgctxt "@info:whatsthis"
283 msgid ""
284 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
285 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
286 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
287 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
288 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
289 msgstr ""
290 "<para><emphasis>Knippen, Kopiëren</emphasis> en <emphasis>Plakken</emphasis> "
291 "werkt tussen veel toepassingen en behoren tot de meest gebruikte commando's. "
292 "Dat is waarom hun <emphasis>sneltoetsen</emphasis> prominent geplaatst zijn "
293 "precies naast elkaar op het toetsenbord: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
294 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
295
296 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
297 #, kde-format
298 msgctxt "@action"
299 msgid "Cut…"
300 msgstr "Knippen…"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:1602
303 #, kde-kuit-format
304 msgctxt "@info:whatsthis cut"
305 msgid ""
306 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
307 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
308 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
309 "their initial location."
310 msgstr ""
311 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
312 "emphasis>.<nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze "
313 "van het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren. De items zullen "
314 "verwijderd worden van hun initiële locatie."
315
316 #: dolphinmainwindow.cpp:1609
317 #, kde-format
318 msgctxt "@action"
319 msgid "Copy…"
320 msgstr "Kopiëren…"
321
322 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
323 #, kde-kuit-format
324 msgctxt "@info:whatsthis copy"
325 msgid ""
326 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
327 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
328 "them from the clipboard to a new location."
329 msgstr ""
330 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
331 "emphasis><nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze van "
332 "het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren."
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
335 #, kde-format
336 msgctxt "@action:inmenu Edit"
337 msgid "Paste"
338 msgstr "Plakken"
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1622
341 #, kde-kuit-format
342 msgctxt "@info:whatsthis paste"
343 msgid ""
344 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
345 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
346 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
347 msgstr ""
348 "Dit kopieert de items uit uw <emphasis>klembord</emphasis> naar de nu "
349 "bekeken map.<nl/>Als de items aan het klembord zijn toegevoegd door de actie "
350 "<emphasis>Knippen</emphasis> dan worden ze verwijderd uit hun oude locatie."
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
353 #, kde-format
354 msgctxt "@action:inmenu"
355 msgid "Copy to Other View"
356 msgstr "Naar andere weergave kopiëren"
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1630
359 #, kde-format
360 msgctxt "@action:inmenu"
361 msgid "Copy to Other View…"
362 msgstr "Naar andere weergave kopiëren…"
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
365 #, kde-kuit-format
366 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
367 msgid ""
368 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
369 "the inactive split view."
370 msgstr ""
371 "Dit kopieert de geselecteerde items van de <emphasis>actieve</emphasis> "
372 "gesplitste weergave naar de inactieve gesplitste weergave."
373
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
375 #, kde-format
376 msgctxt "@action:inmenu Edit"
377 msgid "Copy to Inactive Split View"
378 msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave kopiëren"
379
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
381 #, kde-format
382 msgctxt "@action:inmenu"
383 msgid "Move to Other View"
384 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen"
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
387 #, kde-format
388 msgctxt "@action:inmenu"
389 msgid "Move to Other View…"
390 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen…"
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
393 #, kde-kuit-format
394 msgctxt "@info:whatsthis Move"
395 msgid ""
396 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
397 "the inactive split view."
398 msgstr ""
399 "Dit verplaatst de geselecteerde items van de <emphasis>actieve</emphasis> "
400 "gesplitste weergave naar de inactieve gesplitste weergave."
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
403 #, kde-format
404 msgctxt "@action:inmenu Edit"
405 msgid "Move to Inactive Split View"
406 msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave verplaatsen"
407
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
409 #, kde-format
410 msgctxt "@action:inmenu Tools"
411 msgid "Filter…"
412 msgstr "Filter…"
413
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1652
415 #, kde-format
416 msgctxt "@info:tooltip"
417 msgid "Show Filter Bar"
418 msgstr "Filterbalk tonen"
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
421 #, kde-kuit-format
422 msgctxt "@info:whatsthis"
423 msgid ""
424 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
425 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
426 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
427 "view."
428 msgstr ""
429 "Dit opent de <emphasis>Filterbalk</emphasis> onderaan het venster.<nl/> U "
430 "kunt daar een tekst invoeren om de nu getoonde bestanden en mappen te "
431 "filteren. Alleen diegenen die de tekst in hun naam bevatten zullen in de "
432 "weergave behouden blijven."
433
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
435 #, kde-format
436 msgctxt "@action:inmenu"
437 msgid "Toggle Filter Bar"
438 msgstr "Filterbalk omschakelen"
439
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
441 #, kde-format
442 msgctxt "@action:intoolbar"
443 msgid "Filter"
444 msgstr "Filter"
445
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1675 search/dolphinsearchbox.cpp:340
447 #, kde-format
448 msgid "Search…"
449 msgstr "Zoeken…"
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1676
452 #, kde-format
453 msgctxt "@info:tooltip"
454 msgid "Search for files and folders"
455 msgstr "Naar bestanden en mappen zoeken"
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
458 #, kde-kuit-format
459 msgctxt "@info:whatsthis find"
460 msgid ""
461 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
462 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
463 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
464 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
465 msgstr ""
466 "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen door het openen van "
467 "een <emphasis>zoekbalk</emphasis>. U kunt daar zoektermen en instellingen "
468 "invoeren om de objecten te vinden waarnaar u zoekt.</para><para>Gebruik deze "
469 "hulpinformatie opnieuw op de zoekbalk zodat we er naar kunnen kijken terwijl "
470 "de instellingen worden uitgelegd.</para>"
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
473 #, kde-format
474 msgctxt "@action:inmenu"
475 msgid "Toggle Search Bar"
476 msgstr "Zoekbalk omschakelen"
477
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
479 #, kde-format
480 msgctxt "@action:intoolbar"
481 msgid "Search"
482 msgstr "Zoeken"
483
484 #. i18n: This action toggles a selection mode.
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
486 #, kde-format
487 msgctxt "@action:inmenu"
488 msgid "Select Files and Folders"
489 msgstr "Bestanden en mappen selecteren"
490
491 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
492 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
494 #, kde-format
495 msgctxt "@action:intoolbar"
496 msgid "Select"
497 msgstr "Selecteren"
498
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
500 #, kde-kuit-format
501 msgctxt "@info:whatsthis"
502 msgid ""
503 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
504 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
505 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
506 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
507 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
508 "items.</para>"
509 msgstr ""
510 "<para>Deze toepassing weet alleen op welke bestanden of mappen actie moet "
511 "worden ondernomen als ze eerst zijn <emphasis>geselecteerd</emphasis>. Druk "
512 "hier op om een <emphasis>Selectiemodus</emphasis> om te schakelen die "
513 "selecteren en deze ongedaan maken zo makkelijk mogelijk maakt als het "
514 "drukken op één item eenmalig.</para><para>Tijdens deze modus toont een "
515 "snelle toegangsbalk onderaan beschikbare acties voor de nu geselecteerde "
516 "items.</para>"
517
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1727
519 #, kde-kuit-format
520 msgctxt "@info:whatsthis"
521 msgid "This selects all files and folders in the current location."
522 msgstr "Dit selecteert alle bestanden en mappen in de huidige locatie."
523
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1731 dolphinpart.cpp:168
525 #, kde-format
526 msgctxt "@action:inmenu Edit"
527 msgid "Invert Selection"
528 msgstr "Selectie omkeren"
529
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
531 #, kde-kuit-format
532 msgctxt "@info:whatsthis invert"
533 msgid ""
534 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
535 "selected instead."
536 msgstr ""
537 "Dit selecteert alle objecten die u, in plaats daarvan, nu <emphasis>niet</"
538 "emphasis> hebt geselecteerd."
539
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
541 #, kde-kuit-format
542 msgctxt "@info:whatsthis find"
543 msgid ""
544 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
545 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
546 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
547 msgstr ""
548 "<para>Dit splitst de onderstaande weergave van de map in twee autonome "
549 "weergaven.</para><para>Op deze manier kunt u twee locaties tegelijk zien en "
550 "items ertussen snel verplaatsen.</para>Klik hierop daarna opnieuw om de "
551 "weergaven opnieuw te combineren."
552
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
554 #, kde-format
555 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
556 msgid "Stash"
557 msgstr "Opstapelen"
558
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
560 #, kde-format
561 msgctxt "@info"
562 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
563 msgstr "Opent de opstapel virtuele map in een gesplitst venster"
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
566 #, kde-format
567 msgctxt "@info:tooltip"
568 msgid "Refresh view"
569 msgstr "Weergave vernieuwen"
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
572 #, kde-kuit-format
573 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
574 msgid ""
575 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
576 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
577 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
578 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
579 msgstr ""
580 "<para>Dit vernieuwt de mapweergave.</para><para>Als de inhoud van deze map "
581 "is gewijzigd, zal vernieuwen deze map opnieuw scannen en u een bijgewerkte "
582 "weergave van de bestanden en mappen hierin tonen.</para><para>Als de "
583 "weergave gesplitst is, wordt diegene vernieuwt die nu in focus is.</para>"
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
586 #, kde-format
587 msgctxt "@action:inmenu View"
588 msgid "Stop"
589 msgstr "Stoppen"
590
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
592 #, kde-format
593 msgctxt "@info"
594 msgid "Stop loading"
595 msgstr "Laden stoppen"
596
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
598 #, kde-format
599 msgctxt "@info"
600 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
601 msgstr "Dit stopt het laden van de inhoud van de huidige map."
602
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
604 #, kde-format
605 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
606 msgid "Editable Location"
607 msgstr "Bewerkbare locatie"
608
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
610 #, kde-kuit-format
611 msgctxt "@info:whatsthis"
612 msgid ""
613 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
614 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
615 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
616 "confirming the edited location."
617 msgstr ""
618 "Dit schakelt de <emphasis>Locatiebalk</emphasis> om naar bewerkbaar zodat u "
619 "direct een locatie, waarnaar u wilt gaan, kunt invoeren.<nl/>U kunt ook "
620 "omschakelen naar bewerken door rechts van de locatie te klikken en "
621 "terugschakelen door de bewerkingslocatie te bevestigen."
622
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
624 #, kde-format
625 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
626 msgid "Replace Location"
627 msgstr "Locatie vervangen"
628
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
630 #, kde-kuit-format
631 msgctxt "@info:whatsthis"
632 msgid ""
633 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
634 "enter a different location."
635 msgstr ""
636 "Dit schakelt om naar de locatie bewerken en selecteert het zodat u snel een "
637 "andere locatie kunt invoeren."
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
640 #, kde-format
641 msgctxt "@action:inmenu File"
642 msgid "Undo close tab"
643 msgstr "Tabblad sluiten ongedaan maken"
644
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
646 #, kde-format
647 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
648 msgid "This returns you to the previously closed tab."
649 msgstr "Dit laat u terugkeren naar het eerder gesloten tabblad."
650
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
652 #, kde-kuit-format
653 msgctxt "@info:whatsthis"
654 msgid ""
655 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
656 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
657 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
658 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
659 msgstr ""
660 "Dit maakt de laatste wijziging die u maakte aan bestanden of mappen ongedaan."
661 "<nl/>Zulke wijzigingen omvatten ze <interface>aanmaken, hernoemen</"
662 "interface> en <interface>verplaatsen</interface> naar een andere locatie of "
663 "naar de <filename>Prullenbak</filename>. <nl/>Van wijzigingen die niet "
664 "ongedaan kunnen worden zal gevraagd worden om bevestiging."
665
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
667 #, kde-kuit-format
668 msgctxt "@info:whatsthis"
669 msgid ""
670 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
671 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
672 "folders that contain personal application data."
673 msgstr ""
674 "Ga naar uw <filename>Persoonlijke</filename> map.<nl/>Ieder "
675 "gebruikersaccount heeft zijn eigen <filename>Persoonlijke map</filename> die "
676 "de bijbehorende gegevens bevat inclusief mappen die persoonlijke "
677 "toepassingsgegevens bevat."
678
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
680 #, kde-format
681 msgctxt "@action:inmenu Tools"
682 msgid "Compare Files"
683 msgstr "Bestanden vergelijken"
684
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
686 #, kde-kuit-format
687 msgctxt "@info:whatsthis"
688 msgid ""
689 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
690 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
691 "para>"
692 msgstr ""
693 "<para>Dit opent een hulpmiddel voor zoeken met voorkeur voor de bekeken "
694 "locatie.</para><para>Gebruikt menu <emphasis>Meer hulpmiddelen voor zoeken</"
695 "emphasis> om het te configureren.</para>"
696
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
698 #, kde-format
699 msgctxt "@action:inmenu Tools"
700 msgid "Open Terminal"
701 msgstr "Terminal openen"
702
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
704 #, kde-kuit-format
705 msgctxt "@info:whatsthis"
706 msgid ""
707 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
708 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
709 "terminal application.</para>"
710 msgstr ""
711 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis> voor de bekeken locatie.</"
712 "para><para>Om meer te leren over terminals gebruikt u de help in de "
713 "terminaltoepassing.</para>"
714
715 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1899
717 #, kde-format
718 msgctxt "@action:inmenu Tools"
719 msgid "Open Terminal Here"
720 msgstr "Terminal hier openen"
721
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
723 #, kde-kuit-format
724 msgctxt "@info:whatsthis"
725 msgid ""
726 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
727 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
728 "the terminal application.</para>"
729 msgstr ""
730 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis>toepassingen voor de "
731 "geselecteerde locaties van items.</para><para>Om meer te leren over "
732 "terminals gebruikt u de help in de terminaltoepassing.</para>"
733
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1909 dolphinmainwindow.cpp:2666
735 #, kde-format
736 msgctxt "@action:inmenu Tools"
737 msgid "Focus Terminal Panel"
738 msgstr "Focus op terminalpaneel"
739
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
741 #, kde-format
742 msgctxt "@title:menu"
743 msgid "&Bookmarks"
744 msgstr "&Bladwijzers"
745
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1927
747 #, kde-kuit-format
748 msgctxt "@info:whatsthis"
749 msgid ""
750 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
751 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
752 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
753 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
754 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
755 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
756 msgstr ""
757 "<para>Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
758 "het hebben van een knop <interface>%1</interface>. Beiden bevatten meestal "
759 "dezelfde acties en configuratie-opties.</para><para>De menubalk neemt meer "
760 "ruimte maar biedt snelle en georganiseerde toegang tot alle acties die een "
761 "toepassing kan bieden.</para><para>De knop <interface>%1</interface> is "
762 "eenvoudig en klein wat het starten van geavanceerde acties tijdrovender "
763 "maakt.</para>"
764
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
766 #, kde-format
767 msgctxt "@action:inmenu"
768 msgid "Activate Tab %1"
769 msgstr "Tabblad %1 activeren"
770
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1973
772 #, kde-format
773 msgctxt "@action:inmenu"
774 msgid "Activate Last Tab"
775 msgstr "Laatste tabblad activeren"
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1979
778 #, kde-format
779 msgctxt "@action:inmenu"
780 msgid "Next Tab"
781 msgstr "Volgend tabblad"
782
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
784 #, kde-format
785 msgctxt "@action:inmenu"
786 msgid "Activate Next Tab"
787 msgstr "Volgend tabblad activeren"
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
790 #, kde-format
791 msgctxt "@action:inmenu"
792 msgid "Previous Tab"
793 msgstr "Vorig tabblad"
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
796 #, kde-format
797 msgctxt "@action:inmenu"
798 msgid "Activate Previous Tab"
799 msgstr "Vorig tabblad activeren"
800
801 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
802 #, kde-format
803 msgctxt "@action:inmenu"
804 msgid "Show Target"
805 msgstr "Doel tonen"
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
808 #, kde-format
809 msgctxt "@action:inmenu"
810 msgid "Open in New Tab"
811 msgstr "In nieuw tabblad openen"
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
814 #, kde-format
815 msgctxt "@action:inmenu"
816 msgid "Open in New Tabs"
817 msgstr "In nieuwe tabbladen openen"
818
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
820 #, kde-format
821 msgctxt "@action:inmenu"
822 msgid "Open in New Window"
823 msgstr "In nieuw venster openen"
824
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2015 panels/places/placespanel.cpp:50
826 #, kde-format
827 msgctxt "@action:inmenu"
828 msgid "Open in Split View"
829 msgstr "In gesplitste weergave openen"
830
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
832 #, kde-format
833 msgctxt "@action:inmenu Panels"
834 msgid "Unlock Panels"
835 msgstr "Panelen ontgrendelen"
836
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
838 #, kde-format
839 msgctxt "@action:inmenu Panels"
840 msgid "Lock Panels"
841 msgstr "Panelen vergrendelen"
842
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
844 #, kde-kuit-format
845 msgctxt "@info:whatsthis"
846 msgid ""
847 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
848 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
849 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
850 "embedded more cleanly."
851 msgstr ""
852 "Dit wisselt tussen het hebben van panelen <emphasis>vergrendeld</emphasis> "
853 "of <emphasis>ontgrendeld</emphasis>.<nl/>Ontgrendelde panelen kunnen "
854 "versleept worden naar de andere kant van het venster en hebben een knop "
855 "Sluiten.<nl/>Vergrendelde panelen zijn netter ingebed."
856
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
858 #, kde-format
859 msgctxt "@title:window"
860 msgid "Information"
861 msgstr "Informatie"
862
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
864 #, kde-kuit-format
865 msgctxt "@info:whatsthis"
866 msgid ""
867 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
868 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
869 msgstr ""
870 "<para>Om panelen zoals deze te tonen of te verbergen ga naar <interface>Menu|"
871 "Panelen</interface> of <interface>Beeld|Panelen</interface>.</para>"
872
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
874 #, kde-kuit-format
875 msgctxt "@info:whatsthis"
876 msgid ""
877 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
878 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
879 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
880 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
881 "items a preview of their contents is provided.</para>"
882 msgstr ""
883 "<para> Dit wisselt het paneel <emphasis>informatie</emphasis> om aan de "
884 "rechter kant van het venster.</para><para>Het paneel levert uitgebreide "
885 "informatie over de items waarboven uw muis zweeft of over de geselecteerde "
886 "items. Anders informeert het u over de nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige "
887 "items wordt een voorbeeld van hun inhoud geleverd.</para>"
888
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
890 #, kde-kuit-format
891 msgctxt "@info:whatsthis"
892 msgid ""
893 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
894 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
895 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
896 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
897 "are given here by right-clicking.</para>"
898 msgstr ""
899 "<para>Dit paneel levert uitgebreide informatie over de items waarboven uw "
900 "muis zweeft of over de geselecteerde items. Anders informeert het u over de "
901 "nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige items wordt een voorbeeld van hun "
902 "inhoud geleverd.</para><para>U kunt hier configureren welke details en hoe "
903 "ze gegeven worden door rechts te klikken.</para>"
904
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
906 #, kde-format
907 msgctxt "@title:window"
908 msgid "Folders"
909 msgstr "Mappen"
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2111
912 #, kde-kuit-format
913 msgctxt "@info:whatsthis"
914 msgid ""
915 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
916 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
917 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
918 msgstr ""
919 "Dit wisselt het paneel <emphasis>mappen</emphasis> aan de linkerkant van het "
920 "venster.<nl/><nl/>Het toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
921 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>."
922
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
924 #, kde-kuit-format
925 msgctxt "@info:whatsthis"
926 msgid ""
927 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
928 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
929 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
930 "quick switching between any folders.</para>"
931 msgstr ""
932 "<para>Dit paneel toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
933 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>.</para><para>Klik op een "
934 "map om er heen te gaan. Klik op de pijl links van een map om zijn submappen "
935 "te zien. Dit biedt snel wisselen tussen mappen.</para>"
936
937 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
938 #, kde-format
939 msgctxt "@title:window Shell terminal"
940 msgid "Terminal"
941 msgstr "Terminal"
942
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
944 #, kde-kuit-format
945 msgctxt "@info:whatsthis"
946 msgid ""
947 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
948 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
949 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
950 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
951 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
952 "like Konsole.</para>"
953 msgstr ""
954 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>terminal</emphasis> onderaan het "
955 "venster.<nl/>De locatie in de terminal komt altijd overeen met de "
956 "mapweergave zodat u met elk ervan kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
957 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
958 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de help in een "
959 "alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
960
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
962 #, kde-kuit-format
963 msgctxt "@info:whatsthis"
964 msgid ""
965 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
966 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
967 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
968 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
969 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
970 "Konsole.</para>"
971 msgstr ""
972 "<para>Dit is het paneel <emphasis>terminal</emphasis>. Het gedraagt zich "
973 "zoals een normale terminal maar zal overeenkomen met de locatie van de "
974 "mapweergave zodat u met beide kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
975 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
976 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de help in een "
977 "alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
978
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
980 #, kde-format
981 msgctxt "@title:window"
982 msgid "Places"
983 msgstr "Locaties"
984
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
986 #, kde-format
987 msgctxt "@item:inmenu"
988 msgid "Show Hidden Places"
989 msgstr "Verborgen locaties tonen"
990
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
992 #, kde-format
993 msgctxt "@info:whatsthis"
994 msgid ""
995 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
996 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
997 msgstr ""
998 "Dit toont alle locaties in het paneel Locaties die verborgen zijn. Ze zullen "
999 "halfdoorzichtig zijn tenzij u hun eigenschap verbergen hebt uitgeschakeld."
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1002 #, kde-kuit-format
1003 msgctxt "@info:whatsthis"
1004 msgid ""
1005 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1006 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1007 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1008 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1009 "type.</para>"
1010 msgstr ""
1011 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>Locaties</emphasis> aan de linkerkant "
1012 "van het venster.</para><para>Het biedt u om te gaan naar locaties waarvoor u "
1013 "een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang tot schijf of media aangekoppeld "
1014 "aan de computer of aan het netwerk. Het bevat ook secties om recent "
1015 "opgeslagen bestanden of bestanden van een bepaald type te vinden.</para>"
1016
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1018 #, kde-kuit-format
1019 msgctxt "@info:whatsthis"
1020 msgid ""
1021 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1022 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1023 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1024 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1025 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1026 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1027 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1028 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1029 "interface> to display it again.</para>"
1030 msgstr ""
1031 "<para>Dit is het paneel <emphasis>Locaties</emphasis>. Het biedt u om te "
1032 "gaan naar locaties waarvoor u een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang "
1033 "tot schijf of media aangekoppeld aan de computer of aan het netwerk. Het "
1034 "bevat ook secties om recent opgeslagen bestanden of bestanden van een "
1035 "bepaald type te vinden.</para><para>Klik op een item om er naar toe te gaan. "
1036 "Klik in plaats daarvan met de rechter muisknop om een willekeurig item in "
1037 "een nieuw tabblad of venster te openen.</para><para>Nieuwe items kunnen "
1038 "toegevoegd worden door mappen naar dit paneel te slepen. Klik rechts op een "
1039 "willekeurige sectie of item om het te verbergen. Klik rechts op een lege "
1040 "ruimte in dit paneel en selecteer <interface>Verborgen locaties tonen</"
1041 "interface> om ze opnieuw te tonen.</para>"
1042
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2241
1044 #, kde-format
1045 msgctxt "@action:inmenu View"
1046 msgid "Show Panels"
1047 msgstr "Panelen tonen"
1048
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1050 #, kde-kuit-format
1051 msgctxt "@info:whatsthis"
1052 msgid ""
1053 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1054 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1055 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1056 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1057 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1058 msgstr ""
1059 "<para>Ga naar de map die de nu bekeken map bevat.</para><para>Alle bestanden "
1060 "en mappen zijn georganiseerd in een hiërarchisch <emphasis>bestandssysteem</"
1061 "emphasis>. Bovenaan deze hiërarchie is een map die alle gegevens bevat "
1062 "verbonden met deze computer — de <emphasis>rootmap</emphasis>.</para>"
1063
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1065 #, kde-format
1066 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1067 msgid "Close"
1068 msgstr "Sluiten"
1069
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1071 #, kde-format
1072 msgctxt "@info"
1073 msgid "Close left view"
1074 msgstr "Weergave links sluiten"
1075
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1077 #, kde-format
1078 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1079 msgid "Close"
1080 msgstr "Sluiten"
1081
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1083 #, kde-format
1084 msgctxt "@info"
1085 msgid "Close right view"
1086 msgstr "Weergave rechts sluiten"
1087
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1089 #, kde-format
1090 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1091 msgid "Split"
1092 msgstr "Splitsen"
1093
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1095 #, kde-format
1096 msgctxt "@info"
1097 msgid "Split view"
1098 msgstr "Weergave splitsen"
1099
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1101 #, kde-kuit-format
1102 msgctxt "@info:whatsthis"
1103 msgid ""
1104 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1105 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1106 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1107 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1108 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1109 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1110 msgstr ""
1111 "<para>Dit is de <emphasis>Menubalk</emphasis>. Het biedt toegang tot "
1112 "commando's en configuratie-opties. Links klikken op een van de menu's op "
1113 "deze balk laat zijn inhoud zien.</para><para>De Menubalk kan verborgen "
1114 "worden door deactiveren van <interface>Instellingen|Menubalk tonen</"
1115 "interface>. Daarna zal het meeste van zijn inhoud beschikbaar worden via een "
1116 "knop <interface>Menu</interface> op de <emphasis>Werkbalk</emphasis>.</para>"
1117
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1119 #, kde-kuit-format
1120 msgctxt "@info:whatsthis"
1121 msgid ""
1122 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1123 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1124 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1125 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1126 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1127 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1128 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1129 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1130 msgstr ""
1131 "<para>Dit is de <emphasis>Werkbalk</emphasis>. Het biedt snelle toegang tot "
1132 "vaak gebruikte acties.</para><para>Deze is erg goed aan te passen. Alle "
1133 "items die u ziet in het menu <interface>Menu</interface> of in de "
1134 "<interface>Menubalk</interface> kunnen op de Werkbalk worden geplaatst. Klik "
1135 "er gewoon rechts op en selecteer <interface>Werkbalken configuren…</"
1136 "interface> of zoek deze actie in het <interface>menu</interface>.</"
1137 "para><para>De locatie van de balk en de stijl van zijn knoppen kan ook "
1138 "gewijzigd worden in het menu na rechts klikken. Klik rechts op een knop als "
1139 "u zijn tekst wilt tonen of verbergen.</para>"
1140
1141 #: dolphinmainwindow.cpp:2517
1142 #, kde-kuit-format
1143 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1144 msgid ""
1145 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1146 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1147 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1148 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1149 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1150 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1151 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1152 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1153 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1154 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1155 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1156 msgstr ""
1157 "<para>Hier ziet u de <emphasis>mappen</emphasis> en <emphasis>bestanden</"
1158 "emphasis> die zich in de locatie beschreven in de <interface>Locatiebalk</"
1159 "interface> boven bevinden. Dit gebied is het centrale deel van deze "
1160 "toepassing waar u naar de bestanden navigeert die u wilt gebruiken.</"
1161 "para><para>Voor een uitgebreide en algemene introductie in deze toepassing "
1162 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1163 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>klik hier</link>. Dit opent een "
1164 "introductie artikel uit de <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1165 "para><para>Voor een beknopte uitleg van alle mogelijkheden van deze "
1166 "<emphasis>weergave</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1167 "html'>klik hier</link>. Dit opent een pagina uit het <emphasis>Handboek</"
1168 "emphasis> dat de basics dekt.</para>"
1169
1170 #: dolphinmainwindow.cpp:2533
1171 #, kde-kuit-format
1172 msgctxt "@info:whatsthis"
1173 msgid ""
1174 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1175 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1176 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1177 "be triggered this way.</para>"
1178 msgstr ""
1179 "<para>Dit opent een venster met een lijst met de <emphasis>sneltoetsen</"
1180 "emphasis>.<nl/>U kunt daar een toetsencombinatie instellen om een actie te "
1181 "starten wanneer ze tegelijk worden ingedrukt. Alle commando's in deze "
1182 "toepassing kunnen op deze manier gestart worden.</para>"
1183
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1185 #, kde-kuit-format
1186 msgctxt "@info:whatsthis"
1187 msgid ""
1188 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1189 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1190 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1191 msgstr ""
1192 "<para>Dit opent een venster waarin u kunt wijzigen welke knoppen in de "
1193 "<emphasis>Werkbalk</emphasis> verschijnen.</para><para>Alle items die u ziet "
1194 "in het <interface>menu</interface> kunnen ook geplaatst worden op de "
1195 "Werkbalk.</para>"
1196
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2543
1198 #, kde-kuit-format
1199 msgctxt "@info:whatsthis"
1200 msgid ""
1201 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1202 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1203 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1204 "Handbook</interface>."
1205 msgstr ""
1206 "Dit opent een venster waar u een veelvoud aan instellingen kunt voor deze "
1207 "toepassing kunt instellen. Voor een uitleg over de verschillende "
1208 "instellingen ga naar het hoofdstuk <emphasis>Dolphin configureren</emphasis> "
1209 "in <interface>Help|Handboek Dolphin</interface>."
1210
1211 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1212 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1213 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1214 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1215 #. The same might be true for any external link you translate.
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1217 #, kde-kuit-format
1218 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1219 msgid ""
1220 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1221 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1222 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1223 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1224 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1225 msgstr ""
1226 "<para>Dit opent het handboek van deze toepassing. Het biedt uitleg over elk "
1227 "onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Als u een meer "
1228 "uitgebreide introductie van de verschillende functies van <emphasis>Dolphin</"
1229 "emphasis> wilt, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1230 "File_Management'>klik hier</link>. Het zal de toepasselijke pagina in de KDE "
1231 "UserBase Wiki openen.</para>"
1232
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2568
1234 #, kde-kuit-format
1235 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1236 msgid ""
1237 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1238 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1239 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1240 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1241 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1242 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1243 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1244 "windows so don't get too used to this.</para>"
1245 msgstr ""
1246 "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u juist nu gebruikt! "
1247 "Klik er op en klik daarna op een component van deze toepassing om met \"Wat "
1248 "is dit?\" informatie op te vragen. De muiscursor zal zijn uiterlijk wijzigen "
1249 "als er op een plek geen hulp beschikbaar is.</para><para>Er zijn twee andere "
1250 "manieren om hulp te krijgen: Het <link url='help:/dolphin/index."
1251 "html'>Handboek Dolphin</link> en de <link url='https://userbase.kde.org/"
1252 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>De hulp \"Wat "
1253 "is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het dus met mate.</"
1254 "para>"
1255
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1257 #, kde-kuit-format
1258 msgctxt "@info:whatsthis"
1259 msgid ""
1260 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1261 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1262 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1263 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1264 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1265 msgstr ""
1266 "<para>Dit opent een venster die u zult leiden door het rapporteren van "
1267 "fouten of gebreken in deze toepassing of in andere KDE-software.</"
1268 "para><para>Rapporten van bugs met hoge kwaliteit wordt zeer gewaardeerd. Hoe "
1269 "te leren deze zo effectief mogelijk te maken <link url='https://community."
1270 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>klik hier</link>.</para>"
1271
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2588
1273 #, kde-kuit-format
1274 msgctxt "@info:whatsthis"
1275 msgid ""
1276 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1277 "support the continued work on this application and many other projects by "
1278 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1279 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1280 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1281 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1282 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1283 "behind the KDE community.</para>"
1284 msgstr ""
1285 "<para>Dit opent een <emphasis>webpagina</emphasis> waar u kunt doneren om "
1286 "het doorgaande werk aan deze toepassing en vele andere projecten door de "
1287 "<emphasis>KDE</emphasis> gemeenschap te ondersteunen.</para><para>Doneren is "
1288 "de gemakkelijkste en snelste manier om efficiënte KDE en zijn projecten te "
1289 "ondersteunen. KDE projecten zijn gratis beschikbaar, daarom is uw donatie "
1290 "nodig om zaken te dekken die geld kosten zoals servers, meetings van "
1291 "deelnemers, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is de non-profit "
1292 "organisatie achter de KDE gemeenschap.</para>"
1293
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1295 #, kde-kuit-format
1296 msgctxt "@info:whatsthis"
1297 msgid ""
1298 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1299 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1300 "in your preferred language."
1301 msgstr ""
1302 "Hiermee kunt u de taal wijzigen die deze toepassing gebruikt.<nl/>U kunt "
1303 "zelfs een tweede taal instellen die gebruikt zak worden als teksten niet "
1304 "beschikbaar zijn in uw taal met voorkeur."
1305
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1307 #, kde-kuit-format
1308 msgctxt "@info:whatsthis"
1309 msgid ""
1310 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1311 "libraries and maintainers of this application."
1312 msgstr ""
1313 "Dit opent een venster dat u informeert over de versie, licentie, gebruikte "
1314 "bibliotheken en onderhouders van deze toepassing."
1315
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2611
1317 #, kde-kuit-format
1318 msgctxt "@info:whatsthis"
1319 msgid ""
1320 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1321 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1322 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1323 "a look!"
1324 msgstr ""
1325 "Dit opent een venster met informatie over <emphasis>KDE</emphasis>. De KDE "
1326 "gemeenschap is de mensen achter deze vrije software.<nl/>Als u het gebruik "
1327 "van deze toepassing plezierig vindt maar niets weet over KDE of een grappige "
1328 "draak wilt zien neem dan een kijkje!"
1329
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2669 dolphinmainwindow.cpp:2673
1331 #, kde-format
1332 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1333 msgid "Defocus Terminal Panel"
1334 msgstr "Focus van terminalpaneel weghalen"
1335
1336 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1337 #, kde-format
1338 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1339 msgstr "Server-URL invoeren (bijv. smb://[ip-adres])"
1340
1341 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1342 #, kde-format
1343 msgctxt "@action:button"
1344 msgid "Empty Trash"
1345 msgstr "Prullenbak legen"
1346
1347 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1348 #, kde-format
1349 msgid "Empties Trash to create free space"
1350 msgstr "Leegt de prullenbak om vrije ruimte te maken"
1351
1352 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1353 #, kde-format
1354 msgctxt "@action:button"
1355 msgid "Add Network Folder"
1356 msgstr "Netwerkmap toevoegen"
1357
1358 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1359 #, kde-format
1360 msgctxt "@action:inmenu"
1361 msgid "Location Bar"
1362 msgid_plural "Location Bars"
1363 msgstr[0] "Locatiebalk"
1364 msgstr[1] "Locatiebalken"
1365
1366 #: dolphinpart.cpp:149
1367 #, kde-format
1368 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1369 msgid "&Edit File Type…"
1370 msgstr "Bestandstype b&ewerken…"
1371
1372 #: dolphinpart.cpp:153
1373 #, kde-format
1374 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1375 msgid "Select Items Matching…"
1376 msgstr "Overeenkomende items selecteren…"
1377
1378 #: dolphinpart.cpp:158
1379 #, kde-format
1380 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1381 msgid "Unselect Items Matching…"
1382 msgstr "Overeenkomende items deselecteren…"
1383
1384 #: dolphinpart.cpp:164
1385 #, kde-format
1386 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1387 msgid "Unselect All"
1388 msgstr "Alles deselecteren"
1389
1390 #: dolphinpart.cpp:179
1391 #, kde-format
1392 msgctxt "@action:inmenu Go"
1393 msgid "App&lications"
1394 msgstr "Pro&gramma's"
1395
1396 #: dolphinpart.cpp:180
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "@action:inmenu Go"
1399 msgid "&Network Folders"
1400 msgstr "&Netwerkmappen"
1401
1402 #: dolphinpart.cpp:181
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@action:inmenu Go"
1405 msgid "Trash"
1406 msgstr "Prullenbak"
1407
1408 #: dolphinpart.cpp:184
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@action:inmenu Go"
1411 msgid "Autostart"
1412 msgstr "Autostart"
1413
1414 #: dolphinpart.cpp:190
1415 #, kde-format
1416 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1417 msgid "Find File…"
1418 msgstr "Bestand zoeken…"
1419
1420 #: dolphinpart.cpp:196
1421 #, kde-format
1422 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1423 msgid "Open &Terminal"
1424 msgstr "&Terminal openen"
1425
1426 #: dolphinpart.cpp:451
1427 #, kde-format
1428 msgctxt "@title:window"
1429 msgid "Select"
1430 msgstr "Selecteren"
1431
1432 #: dolphinpart.cpp:451
1433 #, kde-format
1434 msgid "Select all items matching this pattern:"
1435 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon selecteren:"
1436
1437 #: dolphinpart.cpp:456
1438 #, kde-format
1439 msgctxt "@title:window"
1440 msgid "Unselect"
1441 msgstr "Deselecteren"
1442
1443 #: dolphinpart.cpp:456
1444 #, kde-format
1445 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1446 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon deselecteren:"
1447
1448 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1449 #: dolphinpart.rc:5
1450 #, kde-format
1451 msgid "&Edit"
1452 msgstr "Be&werken"
1453
1454 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1455 #: dolphinpart.rc:15
1456 #, kde-format
1457 msgctxt "@title:menu"
1458 msgid "Selection"
1459 msgstr "Selectie"
1460
1461 #. i18n: ectx: Menu (view)
1462 #: dolphinpart.rc:24
1463 #, kde-format
1464 msgid "&View"
1465 msgstr "Beel&d"
1466
1467 #. i18n: ectx: Menu (go)
1468 #: dolphinpart.rc:33
1469 #, kde-format
1470 msgid "&Go"
1471 msgstr "&Ga naar"
1472
1473 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1474 #: dolphinpart.rc:41
1475 #, kde-format
1476 msgctxt "@title:menu"
1477 msgid "Tools"
1478 msgstr "Hulpmiddelen"
1479
1480 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1481 #: dolphinpart.rc:51
1482 #, kde-format
1483 msgctxt "@title:menu"
1484 msgid "Dolphin Toolbar"
1485 msgstr "Dolphin-werkbalk"
1486
1487 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1488 #, kde-format
1489 msgid "Recently Closed Tabs"
1490 msgstr "Recent gesloten tabbladen"
1491
1492 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1493 #, kde-format
1494 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1495 msgstr "Recent gesloten tabbladen leegmaken"
1496
1497 #: dolphintabbar.cpp:127
1498 #, kde-format
1499 msgctxt "@action:inmenu"
1500 msgid "New Tab"
1501 msgstr "Nieuw tabblad"
1502
1503 #: dolphintabbar.cpp:128
1504 #, kde-format
1505 msgctxt "@action:inmenu"
1506 msgid "Detach Tab"
1507 msgstr "Tabblad losmaken"
1508
1509 #: dolphintabbar.cpp:129
1510 #, kde-format
1511 msgctxt "@action:inmenu"
1512 msgid "Close Other Tabs"
1513 msgstr "Andere tabbladen sluiten"
1514
1515 #: dolphintabbar.cpp:130
1516 #, kde-format
1517 msgctxt "@action:inmenu"
1518 msgid "Close Tab"
1519 msgstr "Tabblad sluiten"
1520
1521 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1522 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1523 #: dolphintabwidget.cpp:498
1524 #, kde-format
1525 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1526 msgid "%1 | (%2)"
1527 msgstr "%1 | (%2)"
1528
1529 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1530 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1531 #: dolphintabwidget.cpp:502
1532 #, kde-format
1533 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1534 msgid "(%1) | %2"
1535 msgstr "(%1) | %2"
1536
1537 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1538 #: dolphinui.rc:59
1539 #, kde-format
1540 msgctxt "@title:menu"
1541 msgid "Location Bar"
1542 msgstr "Locatiebalk"
1543
1544 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1545 #: dolphinui.rc:105
1546 #, kde-format
1547 msgctxt "@title:menu"
1548 msgid "Main Toolbar"
1549 msgstr "Hoofdwerkbalk"
1550
1551 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1552 #, kde-kuit-format
1553 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1554 msgid ""
1555 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1556 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1557 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1558 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1559 "because following these folders from left to right leads here.</"
1560 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1561 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1562 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1563 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1564 msgstr ""
1565 "<para>Dit beschrijft de locatie van de bestanden en mappen onderstaande "
1566 "getoond.</para><para>De naam van de nu bekeken map is helemaal rechts te "
1567 "lezen. Links ervan is de naam van de map die het bevat. De gehele regel "
1568 "wordt het <emphasis>pad</emphasis> genoemd naar de huidige locatie omdat het "
1569 "volgen van deze mappen van links naar rechts naar hier leidt.</"
1570 "para><para>Dit interactieve pad is krachtiger is dan men zou verwachten. Om "
1571 "meer te weten te komen over de basis en geavanceerde mogelijkheden van de "
1572 "locatiebalk <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klik hier</link>. "
1573 "Dit zal de toepasselijke pagina in het handboek openen.</para>"
1574
1575 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1576 #, kde-kuit-format
1577 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1578 msgid ""
1579 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1580 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1581 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1582 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1583 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1584 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1585 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1586 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1587 "find an item.</item></list></para>"
1588 msgstr ""
1589 "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen. Voer een "
1590 "<emphasis>zoekterm</emphasis> in en specificeer instellingen voor zoeken met "
1591 "de knoppen onderaan:<list><item>Bestandsnaam/inhoud: Bevat het item waarnaar "
1592 "u zoekt de zoektermen in zijn bestandsnaam of zijn inhoud?<nl/>De inhoud van "
1593 "afbeeldingen, geluidsbestanden en video's zullen niet doorzocht worden.</"
1594 "item><item>Vanaf hier/overal: Wilt u in deze map en zijn submappen zoeken of "
1595 "overal?</item><item>Meer opties: klik hierop om te zoeken op type media, "
1596 "toegangstijd of waardering.</item><item>Meer hulpmiddelen voor zoeken: "
1597 "installeer andere middelen om een item te zoeken.</item></list></para>"
1598
1599 #: dolphinviewcontainer.cpp:111
1600 #, kde-format
1601 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1602 msgstr "Dolphin als root uitvoeren kan gevaarlijk zijn. Wees voorzichtig."
1603
1604 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:298
1605 #, kde-format
1606 msgid "Search for %1 in %2"
1607 msgstr "Zoeken naar %1 in %2"
1608
1609 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
1610 #, kde-format
1611 msgid "Search"
1612 msgstr "Zoeken"
1613
1614 #: dolphinviewcontainer.cpp:552
1615 #, kde-format
1616 msgid "Search for %1"
1617 msgstr "Zoeken naar %1"
1618
1619 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1620 #, kde-format
1621 msgctxt "@info:progress"
1622 msgid "Loading folder…"
1623 msgstr "Map wordt geladen…"
1624
1625 #: dolphinviewcontainer.cpp:644
1626 #, kde-format
1627 msgctxt "@info:progress"
1628 msgid "Sorting…"
1629 msgstr "Bezig met sorteren…"
1630
1631 #: dolphinviewcontainer.cpp:655
1632 #, kde-format
1633 msgctxt "@info"
1634 msgid "Searching…"
1635 msgstr "Bezig met zoeken…"
1636
1637 #: dolphinviewcontainer.cpp:676
1638 #, kde-format
1639 msgctxt "@info:status"
1640 msgid "No items found."
1641 msgstr "Geen items gevonden."
1642
1643 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1644 #, kde-format
1645 msgctxt "@info:status"
1646 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1647 msgstr ""
1648 "Dolphin biedt geen ondersteuning voor webpagina's. De webbrowser wordt "
1649 "gestart"
1650
1651 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
1652 #, kde-format
1653 msgctxt "@info:status"
1654 msgid ""
1655 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1656 msgstr ""
1657 "Dit protocol wordt niet door Dolphin ondersteund, standaard toepassing is "
1658 "gestart"
1659
1660 #: dolphinviewcontainer.cpp:843
1661 #, kde-format
1662 msgctxt "@info:status"
1663 msgid "Invalid protocol"
1664 msgstr "Ongeldig protocol"
1665
1666 #: dolphinviewcontainer.cpp:952
1667 #, kde-kuit-format
1668 msgid ""
1669 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1670 msgstr ""
1671 "Huidige locatie is gewijzigd, <filename>%1</filename> is niet langer "
1672 "toegankelijk."
1673
1674 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1675 #, kde-format
1676 msgctxt "@info:tooltip"
1677 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1678 msgstr "Filter behouden bij wijziging van mappen"
1679
1680 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1681 #, kde-format
1682 msgid "Filter…"
1683 msgstr "Filter…"
1684
1685 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1686 #, kde-format
1687 msgctxt "@info:tooltip"
1688 msgid "Hide Filter Bar"
1689 msgstr "Filterbalk verbergen"
1690
1691 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1692 #, kde-format
1693 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1694 msgid "\"%1\""
1695 msgstr "\"%1\""
1696
1697 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1698 #, kde-format
1699 msgctxt ""
1700 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1701 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1702 msgstr "\"%1\" en \"%2\""
1703
1704 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1705 #, kde-format
1706 msgctxt ""
1707 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1708 "folders."
1709 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1710 msgstr "\"%1\", \"%2\" en \"%3\""
1711
1712 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1713 #, kde-format
1714 msgctxt ""
1715 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1716 "folders."
1717 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1718 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" en \"%4\""
1719
1720 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1721 #, kde-format
1722 msgctxt ""
1723 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1724 "files/folders."
1725 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1726 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" en \"%5\""
1727
1728 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1729 #, kde-format
1730 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1731 msgid "One Selected File"
1732 msgid_plural "%1 Selected Files"
1733 msgstr[0] "Één geselecteerd bestand"
1734 msgstr[1] "%1 geselecteerde bestanden"
1735
1736 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1737 #, kde-format
1738 msgctxt ""
1739 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1740 msgid "One Selected Folder"
1741 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1742 msgstr[0] "Één geselecteerde map"
1743 msgstr[1] "%1 geselecteerde mappen"
1744
1745 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1746 #, kde-format
1747 msgctxt ""
1748 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1749 "folders."
1750 msgid "One Selected Item"
1751 msgid_plural "%1 Selected Items"
1752 msgstr[0] "Één geselecteerd item"
1753 msgstr[1] "%1 geselecteerde items"
1754
1755 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1756 #, kde-format
1757 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1758 msgid "One File"
1759 msgid_plural "%1 Files"
1760 msgstr[0] "1 bestand"
1761 msgstr[1] "%1 bestanden"
1762
1763 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1764 #, kde-format
1765 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1766 msgid "One Folder"
1767 msgid_plural "%1 Folders"
1768 msgstr[0] "1 map"
1769 msgstr[1] "%1 mappen"
1770
1771 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1772 #, kde-format
1773 msgctxt ""
1774 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1775 msgid "One Item"
1776 msgid_plural "%1 Items"
1777 msgstr[0] "Één item"
1778 msgstr[1] "%1 items"
1779
1780 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1781 #, kde-format
1782 msgctxt "@item:intable"
1783 msgid "%1 item"
1784 msgid_plural "%1 items"
1785 msgstr[0] "Item"
1786 msgstr[1] "%1 items"
1787
1788 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1789 #, kde-format
1790 msgctxt "width × height"
1791 msgid "%1 × %2"
1792 msgstr "%1 × %2"
1793
1794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1795 #, kde-format
1796 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1797 msgid "0 - 9"
1798 msgstr "0 - 9"
1799
1800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1801 #, kde-format
1802 msgctxt "@title:group"
1803 msgid "Others"
1804 msgstr "Overig"
1805
1806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
1807 #, kde-format
1808 msgctxt "@title:group Size"
1809 msgid "Folders"
1810 msgstr "Mappen"
1811
1812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "@title:group Size"
1815 msgid "Small"
1816 msgstr "Klein"
1817
1818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2348
1819 #, kde-format
1820 msgctxt "@title:group Size"
1821 msgid "Medium"
1822 msgstr "Middel"
1823
1824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350
1825 #, kde-format
1826 msgctxt "@title:group Size"
1827 msgid "Big"
1828 msgstr "Groot"
1829
1830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1831 #, kde-format
1832 msgctxt "@title:group Date"
1833 msgid "Today"
1834 msgstr "Vandaag"
1835
1836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
1837 #, kde-format
1838 msgctxt "@title:group Date"
1839 msgid "Yesterday"
1840 msgstr "Gisteren"
1841
1842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1843 #, kde-format
1844 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1845 msgid "dddd"
1846 msgstr "dddd"
1847
1848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1849 #, kde-format
1850 msgctxt ""
1851 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1852 msgid "%1"
1853 msgstr "%1"
1854
1855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1856 #, kde-format
1857 msgctxt "@title:group Date"
1858 msgid "One Week Ago"
1859 msgstr "Eén week geleden"
1860
1861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2413
1862 #, kde-format
1863 msgctxt "@title:group Date"
1864 msgid "Two Weeks Ago"
1865 msgstr "Twee weken geleden"
1866
1867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
1868 #, kde-format
1869 msgctxt "@title:group Date"
1870 msgid "Three Weeks Ago"
1871 msgstr "Drie weken geleden"
1872
1873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1874 #, kde-format
1875 msgctxt "@title:group Date"
1876 msgid "Earlier this Month"
1877 msgstr "Eerder deze maand"
1878
1879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2434
1880 #, kde-format
1881 msgctxt ""
1882 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1883 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1884 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1885 "text that should not be formatted as a date"
1886 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1887 msgstr "'Gisteren' (MMMM, yyyy)"
1888
1889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1890 #, kde-format
1891 msgctxt ""
1892 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1893 "context @title:group Date"
1894 msgid "%1"
1895 msgstr "%1"
1896
1897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
1898 #, kde-format
1899 msgctxt ""
1900 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1901 "current locale, and yyyy is full year number."
1902 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1903 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1904
1905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
1906 #, kde-format
1907 msgctxt ""
1908 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1909 "@title:group Date"
1910 msgid "%1"
1911 msgstr "%1"
1912
1913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
1914 #, kde-format
1915 msgctxt ""
1916 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1917 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1918 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1919 "text that should not be formatted as a date"
1920 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1921 msgstr "'Één week geleden' (MMMM, yyyy)"
1922
1923 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1924 #, kde-format
1925 msgctxt ""
1926 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1927 "context @title:group Date"
1928 msgid "%1"
1929 msgstr "%1"
1930
1931 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
1932 #, kde-format
1933 msgctxt ""
1934 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1935 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1936 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1937 "text that should not be formatted as a date"
1938 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1939 msgstr "'Twee weken geleden' (MMMM, yyyy)"
1940
1941 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1942 #, kde-format
1943 msgctxt ""
1944 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1945 "context @title:group Date"
1946 msgid "%1"
1947 msgstr "%1"
1948
1949 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2508
1950 #, kde-format
1951 msgctxt ""
1952 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1953 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1954 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1955 "text that should not be formatted as a date"
1956 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1957 msgstr "'Drie weken geleden' (MMMM, yyyy)"
1958
1959 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1960 #, kde-format
1961 msgctxt ""
1962 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1963 "context @title:group Date"
1964 msgid "%1"
1965 msgstr "%1"
1966
1967 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2529
1968 #, kde-format
1969 msgctxt ""
1970 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1971 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1972 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1973 "text that should not be formatted as a date"
1974 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1975 msgstr "'Eerder op' MMMM, yyyy"
1976
1977 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
1978 #, kde-format
1979 msgctxt ""
1980 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1981 "context @title:group Date"
1982 msgid "%1"
1983 msgstr "%1"
1984
1985 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2550
1986 #, kde-format
1987 msgctxt ""
1988 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1989 "and yyyy is full year number"
1990 msgid "MMMM, yyyy"
1991 msgstr "MMMM, yyyy"
1992
1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2554
1994 #, kde-format
1995 msgctxt ""
1996 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1997 "group Date"
1998 msgid "%1"
1999 msgstr "%1"
2000
2001 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2003 #, kde-format
2004 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2005 msgid "Read, "
2006 msgstr "Lezen, "
2007
2008 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2597 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2010 #, kde-format
2011 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2012 msgid "Write, "
2013 msgstr "Schrijven, "
2014
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2600 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2613
2016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
2017 #, kde-format
2018 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2019 msgid "Execute, "
2020 msgstr "Uitvoeren, "
2021
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2602 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2615
2023 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2628
2024 #, kde-format
2025 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2026 msgid "Forbidden"
2027 msgstr "Verboden"
2028
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2030 #, kde-format
2031 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2032 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2033 msgstr "Gebruiker: %1 | Groep: %2 | Anderen: %3"
2034
2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2036 msgctxt "@label"
2037 msgid "Name"
2038 msgstr "Naam"
2039
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2041 msgctxt "@label"
2042 msgid "Size"
2043 msgstr "Grootte"
2044
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2046 msgctxt "@label"
2047 msgid "Modified"
2048 msgstr "Gewijzigd"
2049
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2052 msgctxt "@tooltip"
2053 msgid "The date format can be selected in settings."
2054 msgstr "Het datumformaat kan geselecteerd worden in instellingen."
2055
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2057 msgctxt "@label"
2058 msgid "Created"
2059 msgstr "Aangemaakt"
2060
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2062 msgctxt "@label"
2063 msgid "Accessed"
2064 msgstr "Geopend"
2065
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2067 msgctxt "@label"
2068 msgid "Type"
2069 msgstr "Type"
2070
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2072 msgctxt "@label"
2073 msgid "Rating"
2074 msgstr "Waardering"
2075
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2077 msgctxt "@label"
2078 msgid "Tags"
2079 msgstr "Tags"
2080
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2082 msgctxt "@label"
2083 msgid "Comment"
2084 msgstr "Toelichting"
2085
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2087 msgctxt "@label"
2088 msgid "Title"
2089 msgstr "Titel"
2090
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2094 msgctxt "@label"
2095 msgid "Document"
2096 msgstr "Document"
2097
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2099 msgctxt "@label"
2100 msgid "Author"
2101 msgstr "Auteur"
2102
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2104 msgctxt "@label"
2105 msgid "Publisher"
2106 msgstr "Uitgever"
2107
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2109 msgctxt "@label"
2110 msgid "Page Count"
2111 msgstr "Aantal pagina's"
2112
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2114 msgctxt "@label"
2115 msgid "Word Count"
2116 msgstr "Aantal woorden"
2117
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2119 msgctxt "@label"
2120 msgid "Line Count"
2121 msgstr "Aantal regels"
2122
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2124 msgctxt "@label"
2125 msgid "Date Photographed"
2126 msgstr "Datum gefotografeerd"
2127
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2131 msgctxt "@label"
2132 msgid "Image"
2133 msgstr "Afbeelding"
2134
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2136 msgctxt "@label width x height"
2137 msgid "Dimensions"
2138 msgstr "Afmetingen"
2139
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2141 msgctxt "@label"
2142 msgid "Width"
2143 msgstr "Breedte"
2144
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2146 msgctxt "@label"
2147 msgid "Height"
2148 msgstr "Hoogte"
2149
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2151 msgctxt "@label"
2152 msgid "Orientation"
2153 msgstr "Oriëntatie"
2154
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2156 msgctxt "@label"
2157 msgid "Artist"
2158 msgstr "Artiest"
2159
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2164 msgctxt "@label"
2165 msgid "Audio"
2166 msgstr "Audio"
2167
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2169 msgctxt "@label"
2170 msgid "Genre"
2171 msgstr "Genre"
2172
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2174 msgctxt "@label"
2175 msgid "Album"
2176 msgstr "Album"
2177
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2179 msgctxt "@label"
2180 msgid "Duration"
2181 msgstr "Duur"
2182
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2184 msgctxt "@label"
2185 msgid "Bitrate"
2186 msgstr "Bitsnelheid"
2187
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2189 msgctxt "@label"
2190 msgid "Track"
2191 msgstr "Track"
2192
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2194 msgctxt "@label"
2195 msgid "Release Year"
2196 msgstr "Jaar van uitgave"
2197
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2199 msgctxt "@label"
2200 msgid "Aspect Ratio"
2201 msgstr "Aspectverhouding"
2202
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2204 msgctxt "@label"
2205 msgid "Video"
2206 msgstr "Video"
2207
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2209 msgctxt "@label"
2210 msgid "Frame Rate"
2211 msgstr "Framesnelheid"
2212
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2214 msgctxt "@label"
2215 msgid "Path"
2216 msgstr "Pad"
2217
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2222 msgctxt "@label"
2223 msgid "Other"
2224 msgstr "Overig"
2225
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2227 msgctxt "@label"
2228 msgid "File Extension"
2229 msgstr "Bestandsextensie"
2230
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2232 msgctxt "@label"
2233 msgid "Deletion Time"
2234 msgstr "Tijd van verwijderen"
2235
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2237 msgctxt "@label"
2238 msgid "Link Destination"
2239 msgstr "Koppelingsbestemming"
2240
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2242 msgctxt "@label"
2243 msgid "Downloaded From"
2244 msgstr "Gedownload van"
2245
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2247 msgctxt "@label"
2248 msgid "Permissions"
2249 msgstr "Toegangsrechten"
2250
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2252 msgctxt "@tooltip"
2253 msgid ""
2254 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2255 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2256 msgstr ""
2257 "Het format van toegangsrechten kan in instellingen gewijzigd worden. Opties "
2258 "zijn Symbolisch, Numeriek (Octaal) of Gecombineerde formats"
2259
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2261 msgctxt "@label"
2262 msgid "Owner"
2263 msgstr "Eigenaar"
2264
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2266 msgctxt "@label"
2267 msgid "User Group"
2268 msgstr "Gebruikersgroep"
2269
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2856
2271 #, kde-format
2272 msgctxt "@info:status"
2273 msgid "Unknown error."
2274 msgstr "Onbekende fout."
2275
2276 #: main.cpp:96
2277 #, kde-format
2278 msgid "Dolphin"
2279 msgstr "Dolphin"
2280
2281 #: main.cpp:98
2282 #, kde-format
2283 msgctxt "@title"
2284 msgid "File Manager"
2285 msgstr "Bestandsbeheerder"
2286
2287 #: main.cpp:100
2288 #, kde-format
2289 msgctxt "@info:credit"
2290 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2291 msgstr "(c) 2006-2022, de ontwikkelaars van Dolphin"
2292
2293 #: main.cpp:102
2294 #, kde-format
2295 msgctxt "@info:credit"
2296 msgid "Felix Ernst"
2297 msgstr "Felix Ernst"
2298
2299 #: main.cpp:103
2300 #, kde-format
2301 msgctxt "@info:credit"
2302 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2303 msgstr "Onderhouder (sinds 2011) en ontwikkelaar"
2304
2305 #: main.cpp:105
2306 #, kde-format
2307 msgctxt "@info:credit"
2308 msgid "Méven Car"
2309 msgstr "Méven Car"
2310
2311 #: main.cpp:106
2312 #, kde-format
2313 msgctxt "@info:credit"
2314 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2315 msgstr "Onderhouder (sinds 2021) en ontwikkelaar (sinds 2019)"
2316
2317 #: main.cpp:108
2318 #, kde-format
2319 msgctxt "@info:credit"
2320 msgid "Elvis Angelaccio"
2321 msgstr "Elvis Angelaccio"
2322
2323 #: main.cpp:109
2324 #, kde-format
2325 msgctxt "@info:credit"
2326 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2327 msgstr "Onderhouder (2018-2021) en ontwikkelaar"
2328
2329 #: main.cpp:111
2330 #, kde-format
2331 msgctxt "@info:credit"
2332 msgid "Emmanuel Pescosta"
2333 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2334
2335 #: main.cpp:112
2336 #, kde-format
2337 msgctxt "@info:credit"
2338 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2339 msgstr "Onderhouder (2014-2018) en ontwikkelaar"
2340
2341 #: main.cpp:114
2342 #, kde-format
2343 msgctxt "@info:credit"
2344 msgid "Frank Reininghaus"
2345 msgstr "Frank Reininghaus"
2346
2347 #: main.cpp:115
2348 #, kde-format
2349 msgctxt "@info:credit"
2350 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2351 msgstr "Onderhouder (2012-2014) en ontwikkelaar"
2352
2353 #: main.cpp:117
2354 #, kde-format
2355 msgctxt "@info:credit"
2356 msgid "Peter Penz"
2357 msgstr "Peter Penz"
2358
2359 #: main.cpp:118
2360 #, kde-format
2361 msgctxt "@info:credit"
2362 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2363 msgstr "Onderhouder en ontwikkelaar (2006-2012)"
2364
2365 #: main.cpp:120
2366 #, kde-format
2367 msgctxt "@info:credit"
2368 msgid "Sebastian Trüg"
2369 msgstr "Sebastian Trüg"
2370
2371 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2372 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2373 #, kde-format
2374 msgctxt "@info:credit"
2375 msgid "Developer"
2376 msgstr "Ontwikkelaar"
2377
2378 #: main.cpp:121
2379 #, kde-format
2380 msgctxt "@info:credit"
2381 msgid "David Faure"
2382 msgstr "David Faure"
2383
2384 #: main.cpp:122
2385 #, kde-format
2386 msgctxt "@info:credit"
2387 msgid "Aaron J. Seigo"
2388 msgstr "Aaron J. Seigo"
2389
2390 #: main.cpp:123
2391 #, kde-format
2392 msgctxt "@info:credit"
2393 msgid "Rafael Fernández López"
2394 msgstr "Rafael Fernández López"
2395
2396 #: main.cpp:124
2397 #, kde-format
2398 msgctxt "@info:credit"
2399 msgid "Kevin Ottens"
2400 msgstr "Kevin Ottens"
2401
2402 #: main.cpp:125
2403 #, kde-format
2404 msgctxt "@info:credit"
2405 msgid "Holger Freyther"
2406 msgstr "Holger Freyther"
2407
2408 #: main.cpp:126
2409 #, kde-format
2410 msgctxt "@info:credit"
2411 msgid "Max Blazejak"
2412 msgstr "Max Blazejak"
2413
2414 #: main.cpp:127
2415 #, kde-format
2416 msgctxt "@info:credit"
2417 msgid "Michael Austin"
2418 msgstr "Michael Austin"
2419
2420 #: main.cpp:127
2421 #, kde-format
2422 msgctxt "@info:credit"
2423 msgid "Documentation"
2424 msgstr "Documentatie"
2425
2426 #: main.cpp:137
2427 #, kde-format
2428 msgctxt "@info:shell"
2429 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2430 msgstr ""
2431 "De bestanden en mappen doorgegeven als argumenten zullen worden geselecteerd."
2432
2433 #: main.cpp:139
2434 #, kde-format
2435 msgctxt "@info:shell"
2436 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2437 msgstr "Dolphin zal worden gestart met een opgesplitst beeld."
2438
2439 #: main.cpp:140
2440 #, kde-format
2441 msgctxt "@info:shell"
2442 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2443 msgstr "Dolphin zal expliciet in een nieuw venster openen."
2444
2445 #: main.cpp:142
2446 #, kde-format
2447 msgctxt "@info:shell"
2448 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2449 msgstr "Dolphin-daemon starten (alleen vereist voor DBus-interface)."
2450
2451 #: main.cpp:143
2452 #, kde-format
2453 msgctxt "@info:shell"
2454 msgid "Document to open"
2455 msgstr "Te openen document"
2456
2457 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2458 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2459 #, kde-format
2460 msgid "Hidden files shown"
2461 msgstr "Verborgen bestanden getoond"
2462
2463 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2464 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2465 #, kde-format
2466 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2467 msgstr "Paneel met mappen beperken tot persoonlijke map indien binnen die map"
2468
2469 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2470 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2471 #, kde-format
2472 msgid "Automatic scrolling"
2473 msgstr "Automatisch schuiven"
2474
2475 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:53
2476 #, kde-format
2477 msgctxt "@action:inmenu"
2478 msgid "Cut"
2479 msgstr "Knippen"
2480
2481 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:57
2482 #, kde-format
2483 msgctxt "@action:inmenu"
2484 msgid "Copy"
2485 msgstr "Kopiëren"
2486
2487 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:73
2488 #, kde-format
2489 msgctxt "@action:inmenu"
2490 msgid "Rename…"
2491 msgstr "Hernoemen…"
2492
2493 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86
2494 #, kde-format
2495 msgctxt "@action:inmenu"
2496 msgid "Move to Trash"
2497 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen"
2498
2499 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:96
2500 #, kde-format
2501 msgctxt "@action:inmenu"
2502 msgid "Delete"
2503 msgstr "Verwijderen"
2504
2505 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:106
2506 #, kde-format
2507 msgctxt "@action:inmenu"
2508 msgid "Show Hidden Files"
2509 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
2510
2511 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:116
2512 #, kde-format
2513 msgctxt "@action:inmenu"
2514 msgid "Limit to Home Directory"
2515 msgstr "Beperken tot persoonlijke map"
2516
2517 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:125
2518 #, kde-format
2519 msgctxt "@action:inmenu"
2520 msgid "Automatic Scrolling"
2521 msgstr "Automatisch schuiven"
2522
2523 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:135
2524 #, kde-format
2525 msgctxt "@action:inmenu"
2526 msgid "Properties"
2527 msgstr "Eigenschappen"
2528
2529 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2530 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2531 #, kde-format
2532 msgid "Previews shown"
2533 msgstr "Voorbeelden getoond"
2534
2535 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2536 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2537 #, kde-format
2538 msgid "Auto-Play media files"
2539 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
2540
2541 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2542 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2543 #, kde-format
2544 msgid "Show item on hover"
2545 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
2546
2547 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2548 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2549 #, kde-format
2550 msgid "Date display format"
2551 msgstr "Weergave-indeling datum"
2552
2553 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2554 #, kde-format
2555 msgctxt "@action:inmenu"
2556 msgid "Preview"
2557 msgstr "Voorbeeld"
2558
2559 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2560 #, kde-format
2561 msgctxt "@action:inmenu"
2562 msgid "Auto-Play media files"
2563 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
2564
2565 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2566 #, kde-format
2567 msgctxt "@action:inmenu"
2568 msgid "Show item on hover"
2569 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
2570
2571 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2572 #, kde-format
2573 msgctxt "@action:inmenu"
2574 msgid "Configure…"
2575 msgstr "Configureren…"
2576
2577 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2578 #, kde-format
2579 msgctxt "@action:inmenu"
2580 msgid "Condensed Date"
2581 msgstr "Verkleinde datum"
2582
2583 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2584 #, kde-format
2585 msgctxt "@label::textbox"
2586 msgid "Select which data should be shown:"
2587 msgstr "Gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
2588
2589 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2590 #, kde-format
2591 msgctxt "@label"
2592 msgid "%1 item selected"
2593 msgid_plural "%1 items selected"
2594 msgstr[0] "%1 item geselecteerd"
2595 msgstr[1] "%1 items geselecteerd"
2596
2597 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2598 #, kde-format
2599 msgid "play"
2600 msgstr "afspelen"
2601
2602 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2603 #, kde-format
2604 msgid "pause"
2605 msgstr "pauzeren"
2606
2607 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2608 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2609 #, kde-format
2610 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2611 msgstr ""
2612 "Grootte van pictogrammen in het paneel Locaties (-1 betekent \"automatisch\")"
2613
2614 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2615 #, kde-format
2616 msgctxt "@action:inmenu"
2617 msgid "Configure Trash…"
2618 msgstr "Prullenbak configureren…"
2619
2620 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:179
2621 #, kde-format
2622 msgid ""
2623 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2624 "and then reopen the panel."
2625 msgstr ""
2626 "Terminal kan niet worden getoond omdat Konsole niet is geïnstalleerd. "
2627 "Installeer het en open het paneel daarna opnieuw."
2628
2629 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2630 #, kde-format
2631 msgid "Install Konsole"
2632 msgstr "Konsole installeren"
2633
2634 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2635 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2636 #, kde-format
2637 msgid "Location"
2638 msgstr "Locatie"
2639
2640 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2641 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2642 #, kde-format
2643 msgid "What"
2644 msgstr "Wat"
2645
2646 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2647 #, kde-format
2648 msgctxt "@item:inlistbox"
2649 msgid "Any Type"
2650 msgstr "Elk type"
2651
2652 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2653 #, kde-format
2654 msgctxt "@item:inlistbox"
2655 msgid "Folders"
2656 msgstr "Mappen"
2657
2658 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2659 #, kde-format
2660 msgctxt "@item:inlistbox"
2661 msgid "Documents"
2662 msgstr "Documenten"
2663
2664 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2665 #, kde-format
2666 msgctxt "@item:inlistbox"
2667 msgid "Images"
2668 msgstr "Afbeeldingen"
2669
2670 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2671 #, kde-format
2672 msgctxt "@item:inlistbox"
2673 msgid "Audio Files"
2674 msgstr "Audio-bestanden"
2675
2676 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2677 #, kde-format
2678 msgctxt "@item:inlistbox"
2679 msgid "Videos"
2680 msgstr "Video's"
2681
2682 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2683 #, kde-format
2684 msgctxt "@item:inlistbox"
2685 msgid "Any Date"
2686 msgstr "Elke datum"
2687
2688 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2689 #, kde-format
2690 msgctxt "@item:inlistbox"
2691 msgid "Today"
2692 msgstr "Vandaag"
2693
2694 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2695 #, kde-format
2696 msgctxt "@item:inlistbox"
2697 msgid "Yesterday"
2698 msgstr "Gisteren"
2699
2700 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2701 #, kde-format
2702 msgctxt "@item:inlistbox"
2703 msgid "This Week"
2704 msgstr "Deze week"
2705
2706 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2707 #, kde-format
2708 msgctxt "@item:inlistbox"
2709 msgid "This Month"
2710 msgstr "Deze maand"
2711
2712 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2713 #, kde-format
2714 msgctxt "@item:inlistbox"
2715 msgid "This Year"
2716 msgstr "Dit jaar"
2717
2718 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2719 #, kde-format
2720 msgctxt "@item:inlistbox"
2721 msgid "Any Rating"
2722 msgstr "Elke waardering"
2723
2724 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2725 #, kde-format
2726 msgctxt "@item:inlistbox"
2727 msgid "1 or more"
2728 msgstr "1 of meer"
2729
2730 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2731 #, kde-format
2732 msgctxt "@item:inlistbox"
2733 msgid "2 or more"
2734 msgstr "2 of meer"
2735
2736 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2737 #, kde-format
2738 msgctxt "@item:inlistbox"
2739 msgid "3 or more"
2740 msgstr "3 of meer"
2741
2742 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2743 #, kde-format
2744 msgctxt "@item:inlistbox"
2745 msgid "4 or more"
2746 msgstr "4 of meer"
2747
2748 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2749 #, kde-format
2750 msgctxt "@item:inlistbox"
2751 msgid "Highest Rating"
2752 msgstr "Hoogste waardering"
2753
2754 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2755 #, kde-format
2756 msgctxt "@action:inmenu"
2757 msgid "Clear Selection"
2758 msgstr "Selectie wissen"
2759
2760 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2761 #, kde-format
2762 msgctxt "String list separator"
2763 msgid ", "
2764 msgstr ", "
2765
2766 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2767 #, kde-format
2768 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2769 msgid "Tag: %2"
2770 msgid_plural "Tags: %2"
2771 msgstr[0] "Tag: %2"
2772 msgstr[1] "Tags: %2"
2773
2774 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2775 #, kde-format
2776 msgctxt "@action:button"
2777 msgid "Add Tags"
2778 msgstr "Tags toevoegen"
2779
2780 #: search/dolphinsearchbox.cpp:102
2781 #, kde-format
2782 msgctxt "action:button"
2783 msgid "From Here (%1)"
2784 msgstr "Vanaf hier (%1)"
2785
2786 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2787 #, kde-format
2788 msgctxt "action:button"
2789 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2790 msgstr "Zoeken beperken tot '%1' en zijn submappen"
2791
2792 #: search/dolphinsearchbox.cpp:351
2793 #, kde-format
2794 msgctxt "action:button"
2795 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2796 msgstr ""
2797 "Deze zoekopdracht opslaan om er in de toekomst weer toegang tot te hebben"
2798
2799 #: search/dolphinsearchbox.cpp:360
2800 #, kde-format
2801 msgctxt "@info:tooltip"
2802 msgid "Quit searching"
2803 msgstr "Zoekopdracht beëindigen"
2804
2805 #: search/dolphinsearchbox.cpp:371
2806 #, kde-format
2807 msgctxt "action:button"
2808 msgid "Filename"
2809 msgstr "Bestandsnaam"
2810
2811 #: search/dolphinsearchbox.cpp:375
2812 #, kde-format
2813 msgctxt "action:button"
2814 msgid "Content"
2815 msgstr "Inhoud"
2816
2817 #: search/dolphinsearchbox.cpp:386
2818 #, kde-format
2819 msgctxt "action:button"
2820 msgid "From Here"
2821 msgstr "Vanaf hier"
2822
2823 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2824 #, kde-format
2825 msgctxt "action:button"
2826 msgid "Your files"
2827 msgstr "Uw bestanden"
2828
2829 #: search/dolphinsearchbox.cpp:391
2830 #, kde-format
2831 msgctxt "action:button"
2832 msgid "Search in your home directory"
2833 msgstr "In uw persoonlijke map zoeken"
2834
2835 #: search/dolphinsearchbox.cpp:405
2836 #, kde-format
2837 msgid "More Search Tools"
2838 msgstr "Meer hulpmiddelen voor zoeken"
2839
2840 #: search/dolphinsearchbox.cpp:465
2841 #, kde-format
2842 msgctxt ""
2843 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2844 "user entered."
2845 msgid "Query Results from '%1'"
2846 msgstr "Resultaten van het zoeken in '%1'"
2847
2848 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2849 #, kde-format
2850 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2851 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2852 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
2853
2854 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2855 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2856 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2857 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2858 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2859 #, kde-format
2860 msgctxt "@action:button"
2861 msgid "Cancel Copying"
2862 msgstr "Kopiëren annuleren"
2863
2864 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2865 #, kde-format
2866 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2867 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2868 msgstr ""
2869 "Eén bestand of map selecteren waarvan de locatie gekopieerd moet worden."
2870
2871 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2872 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2873 #, kde-format
2874 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2875 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2876 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
2877
2878 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2879 #, kde-format
2880 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2881 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2882 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die geknipt moeten worden."
2883
2884 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2885 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2886 #, kde-format
2887 msgctxt "@action:button"
2888 msgid "Cancel Cutting"
2889 msgstr "Knippen annuleren"
2890
2891 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2892 #, kde-format
2893 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2894 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2895 msgstr ""
2896 "De bestanden en mappen selecteren die permanent verwijderd moeten worden."
2897
2898 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2899 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2900 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2901 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2902 #, kde-format
2903 msgctxt "@action:button"
2904 msgid "Cancel"
2905 msgstr "Annuleren"
2906
2907 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2908 #, kde-format
2909 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2910 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2911 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die hier gedupliceerd moeten worden."
2912
2913 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2914 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2915 #, kde-format
2916 msgctxt "@action:button"
2917 msgid "Cancel Duplicating"
2918 msgstr "Dupliceren annuleren"
2919
2920 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2921 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2922 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2923 #, kde-format
2924 msgctxt "@action keep short"
2925 msgid "More"
2926 msgstr "Meer"
2927
2928 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2929 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2930 #, kde-format
2931 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2932 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2933 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden."
2934
2935 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2936 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2937 #, kde-format
2938 msgctxt "@action:button"
2939 msgid "Cancel Moving"
2940 msgstr "Verplaatsen annuleren"
2941
2942 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2943 #, kde-format
2944 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2945 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2946 msgstr ""
2947 "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden naar de "
2948 "Prullenbak."
2949
2950 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2951 #, kde-kuit-format
2952 msgid ""
2953 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2954 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2955 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2956 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2957 "para>"
2958 msgstr ""
2959 "<para>De geselecteerde bestanden en mappen zijn toegevoegd aan het klembord. "
2960 "De actie <emphasis>Plakken</emphasis> kan gebruikt worden om ze van het "
2961 "klembord naar elke andere locatie over te brengen. Ze kunnen zelfs "
2962 "overgebracht worden naar andere toepassingen door hun respectievelijke actie "
2963 "<emphasis>Plakken</emphasis> te gebruiken.</para>"
2964
2965 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2966 #, kde-format
2967 msgctxt ""
2968 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2969 msgid "Paste from Clipboard"
2970 msgstr "Klembordinhoud plakken"
2971
2972 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2973 #, kde-format
2974 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2975 msgid "Dismiss This Reminder"
2976 msgstr "Deze herinnering afwijzen"
2977
2978 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2979 #, kde-format
2980 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2981 msgid "Don't Remind Me Again"
2982 msgstr "Niet meer aan herinneren"
2983
2984 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2985 #, kde-format
2986 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2987 msgid ""
2988 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2989 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2990 msgstr ""
2991 "Het bestand of map selecteren die hernoemd zou moeten worden.\n"
2992 "Massaal hernoemen is mogelijk wanneer meerdere items geselecteerd zijn."
2993
2994 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2995 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2996 #, kde-format
2997 msgctxt "@action:button"
2998 msgid "Cancel Renaming"
2999 msgstr "Hernoemen annuleren"
3000
3001 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3002 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3003 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3004 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3005 #. and a fallback will be used.
3006 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3007 #, kde-format
3008 msgctxt "@action"
3009 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3010 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3011 msgstr[0] "%2 naar het klembord kopiëren"
3012 msgstr[1] "%2 naar het klembord kopiëren"
3013
3014 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3015 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3016 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3017 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3018 #. and a fallback will be used.
3019 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3020 #, kde-format
3021 msgctxt "@action"
3022 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3023 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3024 msgstr[0] "De locatie van %2 naar het klembord kopiëren"
3025 msgstr[1] "De locatie van %2 naar het klembord kopiëren"
3026
3027 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3028 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3029 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3030 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3031 #. and a fallback will be used.
3032 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3033 #, kde-format
3034 msgctxt "@action"
3035 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3036 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3037 msgstr[0] "%2 naar het klembord knippen"
3038 msgstr[1] "%2 naar het klembord knippen"
3039
3040 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3041 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3042 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3043 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3044 #. and a fallback will be used.
3045 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3046 #, kde-format
3047 msgctxt "@action"
3048 msgid "Permanently Delete %2"
3049 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3050 msgstr[0] "%2 permanent verwijderen"
3051 msgstr[1] "%2 permanent verwijderen"
3052
3053 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3054 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3055 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3056 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3057 #. and a fallback will be used.
3058 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3059 #, kde-format
3060 msgctxt "@action"
3061 msgid "Duplicate %2"
3062 msgid_plural "Duplicate %2"
3063 msgstr[0] "%2 dupliceren"
3064 msgstr[1] "%2 dupliceren"
3065
3066 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3067 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3068 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3069 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3070 #. and a fallback will be used.
3071 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3072 #, kde-format
3073 msgctxt "@action"
3074 msgid "Move %2 to the Trash"
3075 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3076 msgstr[0] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
3077 msgstr[1] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
3078
3079 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3080 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3081 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3082 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3083 #. and a fallback will be used.
3084 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3085 #, kde-format
3086 msgctxt "@action"
3087 msgid "Rename %2"
3088 msgid_plural "Rename %2"
3089 msgstr[0] "%2 hernoemen"
3090 msgstr[1] "%2 hernoemen"
3091
3092 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3093 #, kde-kuit-format
3094 msgctxt "@info:whatsthis"
3095 msgid ""
3096 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3097 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3098 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3099 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3100 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3101 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3102 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3103 "the current selection.</para>"
3104 msgstr ""
3105 "<title>Selectiemodus</title><para>Selecteer bestanden of mappen om ze te "
3106 "beheren of te manipuleren.<list><item>Druk op een bestand of map om deze te "
3107 "selecteren.</item><item>Druk op een al geselecteerd bestand of map om de "
3108 "selectie ongedaan te maken.</item><item>Op een leeg gebied klikken wist de "
3109 "selectie <emphasis>niet</emphasis>.</item><item>Selectierechthoeken "
3110 "(aangemaakt door te slepen vanuit een leeg gebied) inverteert de "
3111 "selectiestatus van items erin.</item></list></para><para>De beschikbare "
3112 "actieknoppen onderaan wijzigen afhankelijk van de huidige selectie.</para>"
3113
3114 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3115 #, kde-format
3116 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3117 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3118 msgstr ""
3119 "Selectiemodus: klik op bestanden of mappen om ze te selecteren of dit "
3120 "ongedaan maken."
3121
3122 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3123 #, kde-format
3124 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3125 msgid "Selection Mode"
3126 msgstr "Selectiemodus"
3127
3128 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3129 #, kde-format
3130 msgctxt "@action:button"
3131 msgid "Exit Selection Mode"
3132 msgstr "Selectiemodus verlaten"
3133
3134 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:63
3135 #, kde-format
3136 msgctxt "@label:textbox"
3137 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3138 msgstr "Selecteer welke diensten getoond moeten worden in het contextmenu:"
3139
3140 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:68
3141 #, kde-format
3142 msgctxt "@label:textbox"
3143 msgid "Search…"
3144 msgstr "Zoeken…"
3145
3146 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:95
3147 #, kde-format
3148 msgctxt "@action:button"
3149 msgid "Download New Services…"
3150 msgstr "Nieuwe services downloaden…"
3151
3152 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:215
3153 #, kde-format
3154 msgctxt "@info"
3155 msgid ""
3156 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3157 "settings."
3158 msgstr ""
3159 "Dolphin moet herstart worden om de bijgewerkte instellingen van het "
3160 "versiebeheersysteem toe te passen."
3161
3162 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3163 #, kde-format
3164 msgctxt "@info"
3165 msgid "Restart now?"
3166 msgstr "Nu herstarten?"
3167
3168 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3169 #, kde-format
3170 msgctxt "@option:check"
3171 msgid "Delete"
3172 msgstr "Verwijderen"
3173
3174 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:257
3175 #, kde-format
3176 msgctxt "@option:check"
3177 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3178 msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar'"
3179
3180 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:305
3181 #, kde-format
3182 msgctxt "@item:inmenu"
3183 msgid "%1: %2"
3184 msgstr "%1: %2"
3185
3186 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3187 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3188 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3189 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3190 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3191 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3192 #, kde-format
3193 msgid "Use system font"
3194 msgstr "Systeemlettertype gebruiken"
3195
3196 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3197 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3198 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3199 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3200 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3201 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3202 #, kde-format
3203 msgid "Icon size"
3204 msgstr "Pictogramgrootte"
3205
3206 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3207 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3208 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3209 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3210 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3211 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3212 #, kde-format
3213 msgid "Preview size"
3214 msgstr "Voorbeeldgrootte"
3215
3216 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3217 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3218 #, kde-format
3219 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3220 msgstr "Maximum index voor tekstbreedte (0 betekent onbeperkt)"
3221
3222 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3223 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3224 #, kde-format
3225 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3226 msgstr "Of aantal van inhoud al dan niet gebruikt wordt als mapgrootte"
3227
3228 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3229 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3230 #, kde-format
3231 msgid "Recursive directory size limit"
3232 msgstr "Recursieve groottelimiet van map"
3233
3234 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3235 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3236 #, kde-format
3237 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3238 msgstr ""
3239 "indien waar gebruiken we korte relatieve datums, indien niet korte datums"
3240
3241 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3242 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3243 #, kde-format
3244 msgid "Permissions style format"
3245 msgstr "Stijlformat van toegangsrechten"
3246
3247 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3248 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3249 #, kde-format
3250 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3251 msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar' in contextmenu tonen"
3252
3253 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3254 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3255 #, kde-format
3256 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3257 msgstr "'Aan plaatsen toevoegen' tonen in contextmenu."
3258
3259 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3260 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3261 #, kde-format
3262 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3263 msgstr "'Sorteren op' tonen in contextmenu."
3264
3265 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3266 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3267 #, kde-format
3268 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3269 msgstr "'Weergavemodus' tonen in contextmenu."
3270
3271 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3272 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3273 #, kde-format
3274 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3275 msgstr ""
3276 "'Openen in nieuw tabblad' en 'Openen in nieuwe tabbladen' tonen in "
3277 "contextmenu."
3278
3279 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3280 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3281 #, kde-format
3282 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3283 msgstr "'In nieuw venster openen' tonen in contextmenu."
3284
3285 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3286 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3287 #, kde-format
3288 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3289 msgstr "'In gesplitste weergave openen' tonen in contextmenu."
3290
3291 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3292 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3293 #, kde-format
3294 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3295 msgstr "'Locatie kopiëren' tonen in contextmenu."
3296
3297 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3298 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3299 #, kde-format
3300 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3301 msgstr "'Hier dupliceren' tonen in contextmenu."
3302
3303 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3304 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3305 #, kde-format
3306 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3307 msgstr "'Terminal openen' tonen in contextmenu."
3308
3309 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3310 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3311 #, kde-format
3312 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3313 msgstr "'Naar andere gesplitste weergave kopiëren' tonen in contextmenu."
3314
3315 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3316 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3317 #, kde-format
3318 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3319 msgstr "'Naar andere gesplitste weergave verplaatsen' tonen in contextmenu."
3320
3321 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3322 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3323 #, kde-format
3324 msgid "Position of columns"
3325 msgstr "Positie van kolommen"
3326
3327 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3328 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3329 #, kde-format
3330 msgid "Side Padding"
3331 msgstr "Opvulling aan de zijkant"
3332
3333 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3334 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3335 #, kde-format
3336 msgid "Highlight entire row"
3337 msgstr "Gehele rij accentueren"
3338
3339 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3340 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3341 #, kde-format
3342 msgid "Expandable folders"
3343 msgstr "Uitbreidbare mappen"
3344
3345 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3346 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3347 #, kde-format
3348 msgctxt "@label"
3349 msgid "Hidden files shown"
3350 msgstr "Verborgen bestanden getoond"
3351
3352 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3353 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3354 #, kde-format
3355 msgctxt "@info:whatsthis"
3356 msgid ""
3357 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3358 "will be shown in the file view."
3359 msgstr ""
3360 "Als deze optie is geselecteerd zullen verborgen bestanden, zoals degenen die "
3361 "met een '.' beginnen, worden weergegeven in de bestandsweergave."
3362
3363 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3364 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3365 #, kde-format
3366 msgctxt "@label"
3367 msgid "Version"
3368 msgstr "Versie"
3369
3370 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3371 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3372 #, kde-format
3373 msgctxt "@info:whatsthis"
3374 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3375 msgstr ""
3376 "Deze optie definieert de gebruikte versie van de weergave-eigenschappen."
3377
3378 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3379 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3380 #, kde-format
3381 msgctxt "@label"
3382 msgid "View Mode"
3383 msgstr "Weergavemodus"
3384
3385 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3386 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3387 #, kde-format
3388 msgctxt "@info:whatsthis"
3389 msgid ""
3390 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3391 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3392 msgstr ""
3393 "Deze optie bepaalt de stijl van de weergave. Momenteel worden "
3394 "weergavewaarden als pictogrammen (0), details (1) en kolommen (2) "
3395 "ondersteund."
3396
3397 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3398 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3399 #, kde-format
3400 msgctxt "@label"
3401 msgid "Previews shown"
3402 msgstr "Voorbeelden getoond"
3403
3404 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3405 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3406 #, kde-format
3407 msgctxt "@info:whatsthis"
3408 msgid ""
3409 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3410 "icon."
3411 msgstr ""
3412 "Als deze optie is ingeschakeld zal er een voorbeeld van de bestandsinhoud "
3413 "als pictogram worden weergegeven."
3414
3415 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3416 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3417 #, kde-format
3418 msgctxt "@label"
3419 msgid "Grouped Sorting"
3420 msgstr "Gegroepeerde sortering"
3421
3422 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3423 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3424 #, kde-format
3425 msgctxt "@info:whatsthis"
3426 msgid ""
3427 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3428 msgstr "Als deze optie is ingeschakeld worden de items geordend in groepen."
3429
3430 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3431 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3432 #, kde-format
3433 msgctxt "@label"
3434 msgid "Sort files by"
3435 msgstr "Bestanden sorteren op"
3436
3437 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3438 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3439 #, kde-format
3440 msgctxt "@info:whatsthis"
3441 msgid ""
3442 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3443 "performed on."
3444 msgstr ""
3445 "Deze optie bepaalt op welk attribuut (tekst, grootte, datum, etc) er wordt "
3446 "gesorteerd."
3447
3448 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3449 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3450 #, kde-format
3451 msgctxt "@label"
3452 msgid "Order in which to sort files"
3453 msgstr "Volgorde om bestanden op te sorteren"
3454
3455 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3456 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3457 #, kde-format
3458 msgctxt "@label"
3459 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3460 msgstr "Toont eerste de mappen bij het sorteren van bestanden en mappen"
3461
3462 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3463 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3464 #, kde-format
3465 msgctxt "@label"
3466 msgid "Show hidden files and folders last"
3467 msgstr "Verborgen bestanden en mappen als laatste tonen"
3468
3469 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3470 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3471 #, kde-format
3472 msgctxt "@label"
3473 msgid "Visible roles"
3474 msgstr "Zichtbare rollen"
3475
3476 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3477 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3478 #, kde-format
3479 msgctxt "@label"
3480 msgid "Header column widths"
3481 msgstr "Kolombreedten van de kop"
3482
3483 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3484 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3485 #, kde-format
3486 msgctxt "@label"
3487 msgid "Properties last changed"
3488 msgstr "Eigenschappen laatst gewijzigd"
3489
3490 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3491 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3492 #, kde-format
3493 msgctxt "@info:whatsthis"
3494 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3495 msgstr ""
3496 "De laatste keer dat deze eigenschappen door de gebruiker zijn gewijzigd."
3497
3498 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3499 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3500 #, kde-format
3501 msgctxt "@label"
3502 msgid "Additional Information"
3503 msgstr "Aanvullende informatie"
3504
3505 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3506 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3507 #, kde-format
3508 msgid "Should the URL be editable for the user"
3509 msgstr "Of het URL-adres voor de gebruiker bewerkbaar is"
3510
3511 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3512 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3513 #, kde-format
3514 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3515 msgstr "Modus voor tekstaanvullen van de URL-navigator"
3516
3517 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3518 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3519 #, kde-format
3520 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3521 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de locatiebalk"
3522
3523 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3524 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3525 #, kde-format
3526 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3527 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de titelbalk"
3528
3529 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3530 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3531 #, kde-format
3532 msgid ""
3533 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3534 "instance"
3535 msgstr ""
3536 "Zou een extern aangeroepen map moeten openen in een nieuw tabblad in een "
3537 "bestaand exemplaar van Dolphin"
3538
3539 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3540 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3541 #, kde-format
3542 msgid ""
3543 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3544 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3545 "were removed/renamed ...etc"
3546 msgstr ""
3547 "Interne configuratieversie van Dolphin, hoofdzakelijk gebruikt om te bepalen "
3548 "of een bijgewerkte versie van Dolphin actief is, om zo configuratie-items te "
3549 "migreren die verwijderd/hernoemd zijn ...etc"
3550
3551 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3552 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3553 #, kde-format
3554 msgid ""
3555 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3556 "UI)"
3557 msgstr ""
3558 "Zijn de opstartinstellingen gewijzigd (interne instelling niet getoond in de "
3559 "UI)"
3560
3561 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3562 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3563 #, kde-format
3564 msgid "Home URL"
3565 msgstr "Thuis-URL"
3566
3567 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3568 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3569 #, kde-format
3570 msgid "Remember open folders and tabs"
3571 msgstr "Open mappen en tabbladen onthouden"
3572
3573 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3574 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3575 #, kde-format
3576 msgid "Split the view into two panes"
3577 msgstr "Weergave over twee panelen splitsen"
3578
3579 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3580 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3581 #, kde-format
3582 msgid "Should the filter bar be shown"
3583 msgstr "Of de filterbalk getoond moet worden"
3584
3585 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3586 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3587 #, kde-format
3588 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3589 msgstr "Of de weergave-eigenschappen voor alle mappen moeten worden gebruikt"
3590
3591 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3592 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3593 #, kde-format
3594 msgid "Browse through archives"
3595 msgstr "Door archieven bladeren"
3596
3597 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3598 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3599 #, kde-format
3600 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3601 msgstr ""
3602 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met meervoudige tabbladen."
3603
3604 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3605 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3606 #, kde-format
3607 msgid ""
3608 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3609 "running in the Terminal panel."
3610 msgstr ""
3611 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met een programma dat ng "
3612 "steeds actief is in het Terminalpaneel."
3613
3614 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3615 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3616 #, kde-format
3617 msgid "Rename inline"
3618 msgstr "Inline hernoemen"
3619
3620 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3621 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3622 #, kde-format
3623 msgid "Show selection toggle"
3624 msgstr "Selectieomschakeling tonen"
3625
3626 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3627 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3628 #, kde-format
3629 msgid ""
3630 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3631 "mode bottom bar."
3632 msgstr ""
3633 "Een balk tonen voor gemakkelijk plakken na het doen van een knip- of "
3634 "kopieeractie met de selectiemodusbalk onderaan."
3635
3636 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3637 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3638 #, kde-format
3639 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3640 msgstr ""
3641 "De tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker splitsing"
3642
3643 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3644 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3645 #, kde-format
3646 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3647 msgstr "Actieve paneel sluiten bij uitschakelen van gesplitste weergave"
3648
3649 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3650 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3651 #, kde-format
3652 msgid "New tab will be open after last one"
3653 msgstr "Nieuw tabblad zal geopend worden na de laatste"
3654
3655 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3656 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3657 #, kde-format
3658 msgid "Show tooltips"
3659 msgstr "Tekstballonnen tonen"
3660
3661 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3662 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3663 #, kde-format
3664 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3665 msgstr ""
3666 "Tijdsaanduiding sinds het moment dat de weergave-eigenschappen geldig zijn"
3667
3668 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3669 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3670 #, kde-format
3671 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3672 msgstr "Automatisch uitbreidende mappen gebruiken voor alle weergavetypen"
3673
3674 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3675 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3676 #, kde-format
3677 msgid "Show the statusbar"
3678 msgstr "De statusbalk tonen"
3679
3680 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3681 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3682 #, kde-format
3683 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3684 msgstr "Zoomschuifregelaar in statusbalk tonen"
3685
3686 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3687 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3688 #, kde-format
3689 msgid "Show the space information in the statusbar"
3690 msgstr "Ruimteinformatie in de statusbalk tonen"
3691
3692 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3693 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3694 #, kde-format
3695 msgid "Lock the layout of the panels"
3696 msgstr "De opmaak van panelen vergrendelen"
3697
3698 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3699 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3700 #, kde-format
3701 msgid "Enlarge Small Previews"
3702 msgstr "Kleine voorbeelden vergroten"
3703
3704 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3705 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3706 #, kde-format
3707 msgid ""
3708 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3709 "items"
3710 msgstr ""
3711 "Kies Natuurlijk, Hoofd-/kleine letters of Geen hoofd-/kleine letters "
3712 "volgorde van sortering van de items"
3713
3714 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3715 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3716 #, kde-format
3717 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3718 msgstr "Vraag om bevestiging bij het tegelijk openen van vele mappen."
3719
3720 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3721 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3722 #, kde-format
3723 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3724 msgstr "Vraag om bevestiging bij het tegelijk openen van vele terminals."
3725
3726 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3727 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3728 #, kde-format
3729 msgid "Text width index"
3730 msgstr "Index voor tekstbreedte"
3731
3732 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3733 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3734 #, kde-format
3735 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3736 msgstr "Maximum tekstregels (0 betekent onbeperkt)"
3737
3738 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3739 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3740 #, kde-format
3741 msgid "Enabled plugins"
3742 msgstr "Ingeschakelde plugins"
3743
3744 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3745 #, kde-format
3746 msgctxt "@title:window"
3747 msgid "Configure"
3748 msgstr "Configureren"
3749
3750 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3751 #, kde-format
3752 msgctxt "@title:group Interface settings"
3753 msgid "Interface"
3754 msgstr "Interface"
3755
3756 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3757 #, kde-format
3758 msgctxt "@title:group"
3759 msgid "View"
3760 msgstr "Beeld"
3761
3762 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3763 #, kde-format
3764 msgctxt "@title:group"
3765 msgid "Context Menu"
3766 msgstr "Contextmenu"
3767
3768 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3769 #, kde-format
3770 msgctxt "@title:group"
3771 msgid "Trash"
3772 msgstr "Prullenbak"
3773
3774 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3775 #, kde-format
3776 msgctxt "@title:group"
3777 msgid "User Feedback"
3778 msgstr "Terugkoppeling van gebruiker"
3779
3780 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3781 #, kde-format
3782 msgid ""
3783 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3784 msgstr ""
3785 "U hebt niet opgeslagen wijzigingen. Wilt u deze wijzigingen toepassen of ze "
3786 "verwerpen?"
3787
3788 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3789 #, kde-format
3790 msgid "Warning"
3791 msgstr "Waarschuwing"
3792
3793 #: settings/interface/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3794 #, kde-format
3795 msgctxt "@title:window"
3796 msgid "Configure Preview for %1"
3797 msgstr "Voorbeeld instellen voor %1"
3798
3799 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3800 #, kde-format
3801 msgctxt "@title:group"
3802 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3803 msgstr "In alle KDE toepassingen om bevestiging vragen wanneer:"
3804
3805 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3806 #, kde-format
3807 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3808 msgid "Moving files or folders to trash"
3809 msgstr "Verplaatsen van bestanden naar de prullenbak"
3810
3811 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3812 #, kde-format
3813 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3814 msgid "Emptying trash"
3815 msgstr "Prullenbak legen"
3816
3817 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3818 #, kde-format
3819 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3820 msgid "Deleting files or folders"
3821 msgstr "verwijderen van bestanden of mappen"
3822
3823 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3824 #, kde-format
3825 msgctxt "@title:group"
3826 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3827 msgstr "Bevestiging in Dolphin vragen wanneer:"
3828
3829 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3830 #, kde-format
3831 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3832 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3833 msgstr "Vensters met meerdere tabbladen sluiten"
3834
3835 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3836 #, kde-format
3837 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3838 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3839 msgstr ""
3840 "Vensters worden gesloten met een programma actief in het Terminalpaneel"
3841
3842 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3843 #, kde-format
3844 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3845 msgid "Opening many folders at once"
3846 msgstr "Tegelijk openen van vele mappen"
3847
3848 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3849 #, kde-format
3850 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3851 msgid "Opening many terminals at once"
3852 msgstr "Tegelijk openen van vele terminals"
3853
3854 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3855 #, kde-format
3856 msgctxt "@title:group"
3857 msgid "When opening an executable file:"
3858 msgstr "Bij openen van een uitvoerbaar bestand:"
3859
3860 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3861 #, kde-format
3862 msgid "Always ask"
3863 msgstr "Altijd vragen"
3864
3865 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3866 #, kde-format
3867 msgid "Open in application"
3868 msgstr "In toepassing openen"
3869
3870 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3871 #, kde-format
3872 msgid "Run script"
3873 msgstr "Script uitvoeren"
3874
3875 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3876 #, kde-format
3877 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3878 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3879 msgstr "Mappen, tabbladen en vensterstatus van de laatste keer"
3880
3881 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3882 #, kde-format
3883 msgctxt "@action:button"
3884 msgid "Select Home Location"
3885 msgstr "Thuislocatie selecteren"
3886
3887 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3888 #, kde-format
3889 msgctxt "@action:button"
3890 msgid "Use Current Location"
3891 msgstr "Huidige locatie gebruiken"
3892
3893 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3894 #, kde-format
3895 msgctxt "@action:button"
3896 msgid "Use Default Location"
3897 msgstr "Standaardlocatie gebruiken"
3898
3899 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3900 #, kde-format
3901 msgctxt "@label:textbox"
3902 msgid "Show on startup:"
3903 msgstr "Bij opstarten tonen:"
3904
3905 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3906 #, kde-format
3907 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3908 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3909 msgstr "Een enkel Dolphin-venster behouden, nieuwe mappen in tabbladen openen"
3910
3911 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3912 #, kde-format
3913 msgctxt "@label:checkbox"
3914 msgid "Opening Folders:"
3915 msgstr "Mappen worden geopend:"
3916
3917 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3918 #, kde-format
3919 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3920 msgid "Show full path in title bar"
3921 msgstr "Volledig pad in titelbalk tonen"
3922
3923 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3924 #, kde-format
3925 msgctxt "@label:checkbox"
3926 msgid "Window:"
3927 msgstr "Venster:"
3928
3929 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3930 #, kde-format
3931 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3932 msgid "Show filter bar"
3933 msgstr "Filterbalk tonen"
3934
3935 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3936 #, kde-format
3937 msgctxt "option:radio"
3938 msgid "After current tab"
3939 msgstr "Na huidig tabblad"
3940
3941 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3942 #, kde-format
3943 msgctxt "option:radio"
3944 msgid "At end of tab bar"
3945 msgstr "Aan eind van de tabbladbalk"
3946
3947 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3948 #, kde-format
3949 msgctxt "@title:group"
3950 msgid "Open new tabs: "
3951 msgstr "Nieuwe tabbladen openen: "
3952
3953 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3954 #, kde-format
3955 msgctxt "option:check split view panes"
3956 msgid "Switch between panes with Tab key"
3957 msgstr "Wisselen tussen panelen met toets Tab"
3958
3959 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3960 #, kde-format
3961 msgctxt "@title:group"
3962 msgid "Split view: "
3963 msgstr "Gesplitste weergave: "
3964
3965 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3966 #, kde-format
3967 msgctxt "option:check"
3968 msgid "Turning off split view closes active pane"
3969 msgstr "Gesplitste weergave sluit actieve paneel"
3970
3971 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3972 #, kde-format
3973 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3974 msgstr ""
3975 "Indien gedeactiveerd zal gesplitste weergave het inactieve paneel sluiten"
3976
3977 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
3978 #, kde-format
3979 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3980 msgid "Begin in split view mode"
3981 msgstr "In modus gesplitste weergave beginnen"
3982
3983 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
3984 #, kde-format
3985 msgid "New windows:"
3986 msgstr "Nieuwe vensters:"
3987
3988 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
3989 #, kde-format
3990 msgctxt "@info"
3991 msgid ""
3992 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
3993 "be applied."
3994 msgstr ""
3995 "De locatie voor de persoonlijke map is ongeldig of bestaat niet, het zal "
3996 "niet worden toegepast."
3997
3998 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:30
3999 #, kde-format
4000 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4001 msgid "Folders && Tabs"
4002 msgstr "Mappen && tabbladen"
4003
4004 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4005 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4006 #, kde-format
4007 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4008 msgid "Previews"
4009 msgstr "Voorbeelden"
4010
4011 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4012 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4013 #, kde-format
4014 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4015 msgid "Confirmations"
4016 msgstr "Bevestigingen"
4017
4018 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4019 #, kde-format
4020 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4021 msgid "Status && Location bars"
4022 msgstr "Status && locatiebalken"
4023
4024 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:43
4025 #, kde-format
4026 msgctxt "@title:group"
4027 msgid "Show previews in the view for:"
4028 msgstr "Voorbeelden in het beeld tonen voor:"
4029
4030 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4031 #, kde-format
4032 msgid "Skip previews for local files above:"
4033 msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande lokale bestanden:"
4034
4035 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4036 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4037 #, kde-format
4038 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4039 msgid " MiB"
4040 msgstr " MiB"
4041
4042 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:70
4043 #, kde-format
4044 msgid "No limit"
4045 msgstr "Geen limiet"
4046
4047 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4048 #, kde-format
4049 msgctxt "@label"
4050 msgid "Skip previews for remote files above:"
4051 msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande bestanden op afstand:"
4052
4053 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:83
4054 #, kde-format
4055 msgid "No previews"
4056 msgstr "Geen voorbeelden"
4057
4058 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4059 #, kde-format
4060 msgctxt "@option:check"
4061 msgid "Show status bar"
4062 msgstr "Statusbalk tonen"
4063
4064 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4065 #, kde-format
4066 msgctxt "@option:check"
4067 msgid "Show zoom slider"
4068 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
4069
4070 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4071 #, kde-format
4072 msgctxt "@option:check"
4073 msgid "Show space information"
4074 msgstr "Ruimteinformatie tonen"
4075
4076 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4077 #, kde-format
4078 msgctxt "@title:group"
4079 msgid "Status Bar: "
4080 msgstr "Statusbalk: "
4081
4082 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4083 #, kde-format
4084 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4085 msgid "Make location bar editable"
4086 msgstr "Locatiebalk bewerkbaar maken"
4087
4088 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4089 #, kde-format
4090 msgid "Location bar:"
4091 msgstr "Locatiebalk:"
4092
4093 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4094 #, kde-format
4095 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4096 msgid "Show full path inside location bar"
4097 msgstr "Volledig pad in locatiebalk tonen"
4098
4099 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4100 #, kde-format
4101 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4102 msgid "Behavior"
4103 msgstr "Gedrag"
4104
4105 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4106 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4107 #, kde-format
4108 msgctxt "@title:tab"
4109 msgid "Icons"
4110 msgstr "Pictogrammen"
4111
4112 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4113 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4114 #, kde-format
4115 msgctxt "@title:tab"
4116 msgid "Compact"
4117 msgstr "Compact"
4118
4119 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4120 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
4121 #, kde-format
4122 msgctxt "@title:tab"
4123 msgid "Details"
4124 msgstr "Details"
4125
4126 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4127 #, kde-format
4128 msgctxt "option:radio"
4129 msgid "Natural"
4130 msgstr "Natuurlijk"
4131
4132 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4133 #, kde-format
4134 msgctxt "option:radio"
4135 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4136 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter ongevoelig"
4137
4138 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4139 #, kde-format
4140 msgctxt "option:radio"
4141 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4142 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter gevoelig"
4143
4144 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4145 #, kde-format
4146 msgctxt "@title:group"
4147 msgid "Sorting mode: "
4148 msgstr "Wijze van sortering: "
4149
4150 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4151 #, kde-format
4152 msgctxt "option:radio"
4153 msgid "Number of items"
4154 msgstr "Aantal items"
4155
4156 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4157 #, kde-format
4158 msgctxt "option:radio"
4159 msgid "Size of contents, up to "
4160 msgstr "Grootte van inhoud, tot "
4161
4162 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4163 #, kde-format
4164 msgid " level deep"
4165 msgid_plural " levels deep"
4166 msgstr[0] " niveau diep"
4167 msgstr[1] " niveaus diep"
4168
4169 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4170 #, kde-format
4171 msgctxt "@title:group"
4172 msgid "Folder size displays:"
4173 msgstr "Mapgrootte toont:"
4174
4175 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4176 #, kde-format
4177 msgctxt "option:radio as in relative date"
4178 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4179 msgstr "Relatief (bijv. '%1')"
4180
4181 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4182 #, kde-format
4183 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4184 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4185 msgstr "Absoluut (bijv. '%1')"
4186
4187 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4188 #, kde-format
4189 msgctxt "@title:group"
4190 msgid "Date style:"
4191 msgstr "Datumstijl:"
4192
4193 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4194 #, kde-format
4195 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4196 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4197 msgstr "Symbolisch (bijv. 'drwxr-xr-x')"
4198
4199 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4200 #, kde-format
4201 msgctxt "option:radio as numeric style"
4202 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4203 msgstr "Numeriek (octaal) (bijv. '755')"
4204
4205 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4206 #, kde-format
4207 msgctxt "option:radio as combined style"
4208 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4209 msgstr "Gecombineerd (bijv. 'drwxr-xr-x (755)')"
4210
4211 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4212 #, kde-format
4213 msgctxt "@title:group"
4214 msgid "Permissions style:"
4215 msgstr "Stijl van toegangsrechten:"
4216
4217 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4218 #, kde-format
4219 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4220 msgid "System Font"
4221 msgstr "Systeemlettertype"
4222
4223 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4224 #, kde-format
4225 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4226 msgid "Custom Font"
4227 msgstr "Aangepast lettertype"
4228
4229 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4230 #, kde-format
4231 msgctxt "@action:button Choose font"
4232 msgid "Choose…"
4233 msgstr "Kiezen…"
4234
4235 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4236 #, kde-format
4237 msgctxt "@option:radio"
4238 msgid "Use common display style for all folders"
4239 msgstr "Algemene weergavestijl voor alle mappen gebruiken"
4240
4241 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4242 #, kde-format
4243 msgctxt "@option:radio"
4244 msgid "Remember display style for each folder"
4245 msgstr "Weergavestijl voor elke map onthouden"
4246
4247 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4248 #, kde-format
4249 msgctxt "@info"
4250 msgid ""
4251 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4252 "properties for."
4253 msgstr ""
4254 "Dolphin zal een verborgen bestand .directory in elke map aanmaken waarvoor u "
4255 "weergave-eigenschappen wijzigt."
4256
4257 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4258 #, kde-format
4259 msgctxt "@title:group"
4260 msgid "Display style: "
4261 msgstr "Weergavestijl: "
4262
4263 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4264 #, kde-format
4265 msgctxt "@option:check"
4266 msgid "Open archives as folder"
4267 msgstr "Open archief als map"
4268
4269 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4270 #, kde-format
4271 msgctxt "option:check"
4272 msgid "Open folders during drag operations"
4273 msgstr "Mappen openen tijdens verslepen"
4274
4275 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4276 #, kde-format
4277 msgctxt "@title:group"
4278 msgid "Browsing: "
4279 msgstr "Bladeren: "
4280
4281 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4282 #, kde-format
4283 msgctxt "@option:check"
4284 msgid "Show tooltips"
4285 msgstr "Tekstballonnen tonen"
4286
4287 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4288 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4289 #, kde-format
4290 msgctxt "@title:group"
4291 msgid "Miscellaneous: "
4292 msgstr "Diversen: "
4293
4294 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4295 #, kde-format
4296 msgctxt "@option:check"
4297 msgid "Show selection marker"
4298 msgstr "Selectiemarkeerder tonen"
4299
4300 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4301 #, kde-format
4302 msgctxt "option:check"
4303 msgid "Rename inline"
4304 msgstr "Inline hernoemen"
4305
4306 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4307 #, kde-format
4308 msgctxt "@title:tab General View settings"
4309 msgid "General"
4310 msgstr "Algemeen"
4311
4312 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4313 #, kde-format
4314 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4315 msgid "Content Display"
4316 msgstr "Inhoud van scherm"
4317
4318 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4319 #, kde-format
4320 msgctxt "@label:listbox"
4321 msgid "Default icon size:"
4322 msgstr "Standaard pictogramgrootte:"
4323
4324 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4325 #, kde-format
4326 msgctxt "@label:listbox"
4327 msgid "Preview icon size:"
4328 msgstr "Pictogramgrootte van voorbeeld:"
4329
4330 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4331 #, kde-format
4332 msgctxt "@label:listbox"
4333 msgid "Label font:"
4334 msgstr "Lettertype van het label:"
4335
4336 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4337 #, kde-format
4338 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4339 msgid "Small"
4340 msgstr "Klein"
4341
4342 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4343 #, kde-format
4344 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4345 msgid "Medium"
4346 msgstr "Middel"
4347
4348 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4349 #, kde-format
4350 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4351 msgid "Large"
4352 msgstr "Groot"
4353
4354 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4355 #, kde-format
4356 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4357 msgid "Huge"
4358 msgstr "Zeer groot"
4359
4360 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4361 #, kde-format
4362 msgctxt "@label:listbox"
4363 msgid "Label width:"
4364 msgstr "Labelbreedte:"
4365
4366 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4367 #, kde-format
4368 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4369 msgid "Unlimited"
4370 msgstr "Onbeperkt"
4371
4372 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4373 #, kde-format
4374 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4375 msgid "1"
4376 msgstr "1"
4377
4378 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4379 #, kde-format
4380 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4381 msgid "2"
4382 msgstr "2"
4383
4384 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4385 #, kde-format
4386 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4387 msgid "3"
4388 msgstr "3"
4389
4390 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4391 #, kde-format
4392 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4393 msgid "4"
4394 msgstr "4"
4395
4396 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4397 #, kde-format
4398 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4399 msgid "5"
4400 msgstr "5"
4401
4402 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4403 #, kde-format
4404 msgctxt "@label:listbox"
4405 msgid "Maximum lines:"
4406 msgstr "Maximum aantal regels:"
4407
4408 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4409 #, kde-format
4410 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4411 msgid "Unlimited"
4412 msgstr "Onbeperkt"
4413
4414 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4415 #, kde-format
4416 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4417 msgid "Small"
4418 msgstr "Klein"
4419
4420 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4421 #, kde-format
4422 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4423 msgid "Medium"
4424 msgstr "Middel"
4425
4426 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4427 #, kde-format
4428 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4429 msgid "Large"
4430 msgstr "Groot"
4431
4432 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4433 #, kde-format
4434 msgctxt "@label:listbox"
4435 msgid "Maximum width:"
4436 msgstr "Maximum breedte:"
4437
4438 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4439 #, kde-format
4440 msgctxt "@option:check"
4441 msgid "Expandable"
4442 msgstr "Uitbreidbaar"
4443
4444 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4445 #, kde-format
4446 msgctxt "@label:checkbox"
4447 msgid "Folders:"
4448 msgstr "Mappen:"
4449
4450 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4451 #, kde-format
4452 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4453 msgid "By clicking anywhere on the row"
4454 msgstr "Door ergens in de rij te klikken"
4455
4456 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4457 #, kde-format
4458 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4459 msgid "By clicking on icon or name"
4460 msgstr "Door op een pictogram of naam te klikken"
4461
4462 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4463 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4464 #, kde-format
4465 msgctxt "@title:group"
4466 msgid "Open files and folders:"
4467 msgstr "Bestanden en mappen openen:"
4468
4469 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4470 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4471 #, kde-format
4472 msgctxt "@info:tooltip"
4473 msgid "Size: 1 pixel"
4474 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4475 msgstr[0] "Grootte: %1 pixel"
4476 msgstr[1] "Grootte: %1 pixels"
4477
4478 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4479 #, kde-format
4480 msgctxt "@title:window"
4481 msgid "View Display Style"
4482 msgstr "Weergavestijl"
4483
4484 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4485 #, kde-format
4486 msgctxt "@item:inlistbox"
4487 msgid "Icons"
4488 msgstr "Pictogrammen"
4489
4490 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4491 #, kde-format
4492 msgctxt "@item:inlistbox"
4493 msgid "Compact"
4494 msgstr "Compact"
4495
4496 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "@item:inlistbox"
4499 msgid "Details"
4500 msgstr "Details"
4501
4502 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4505 msgid "Ascending"
4506 msgstr "Oplopend"
4507
4508 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4511 msgid "Descending"
4512 msgstr "Aflopend"
4513
4514 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4515 #, kde-format
4516 msgctxt "@option:check"
4517 msgid "Show folders first"
4518 msgstr "Mappen als eerste tonen"
4519
4520 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4521 #, kde-format
4522 msgctxt "@option:check"
4523 msgid "Show hidden files last"
4524 msgstr "Verborgen bestanden als laatste tonen"
4525
4526 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4527 #, kde-format
4528 msgctxt "@option:check"
4529 msgid "Show preview"
4530 msgstr "Voorbeeld tonen"
4531
4532 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4533 #, kde-format
4534 msgctxt "@option:check"
4535 msgid "Show in groups"
4536 msgstr "Gegroepeerd tonen"
4537
4538 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4539 #, kde-format
4540 msgctxt "@option:check"
4541 msgid "Show hidden files"
4542 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
4543
4544 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4545 #, kde-format
4546 msgctxt "@title:group"
4547 msgid "Additional Information"
4548 msgstr "Aanvullende informatie"
4549
4550 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4551 #, kde-format
4552 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4553 msgstr "Kies wat te zien op elk bestand of map:"
4554
4555 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4556 #, kde-format
4557 msgctxt "@label:listbox"
4558 msgid "View mode:"
4559 msgstr "Weergavemodus:"
4560
4561 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4562 #, kde-format
4563 msgctxt "@label:listbox"
4564 msgid "Sorting:"
4565 msgstr "Sortering:"
4566
4567 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4568 #, kde-format
4569 msgid "View options:"
4570 msgstr "Weergave-opties:"
4571
4572 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4573 #, kde-format
4574 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4575 msgid "Current folder"
4576 msgstr "Huidige map"
4577
4578 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4579 #, kde-format
4580 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4581 msgid "Current folder and sub-folders"
4582 msgstr "Huidige map en submappen"
4583
4584 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4585 #, kde-format
4586 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4587 msgid "All folders"
4588 msgstr "Alle mappen"
4589
4590 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4591 #, kde-format
4592 msgctxt "@title:group"
4593 msgid "Apply to:"
4594 msgstr "Toepassen op:"
4595
4596 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4597 #, kde-format
4598 msgctxt "@option:check"
4599 msgid "Use as default view settings"
4600 msgstr "Als standaard weergave-instellingen gebruiken"
4601
4602 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4603 #, kde-format
4604 msgctxt "@info"
4605 msgid ""
4606 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4607 "continue?"
4608 msgstr ""
4609 "De weergave-eigenschappen van alle submappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
4610 "doorgaan?"
4611
4612 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4613 #, kde-format
4614 msgctxt "@info"
4615 msgid ""
4616 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4617 msgstr ""
4618 "De weergave-eigenschappen van alle mappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
4619 "doorgaan?"
4620
4621 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4622 #, kde-format
4623 msgctxt "@title:window"
4624 msgid "Applying View Properties"
4625 msgstr "Weergave-eigenschappen worden toegepast"
4626
4627 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4628 #, kde-format
4629 msgctxt "@info:progress"
4630 msgid "Counting folders: %1"
4631 msgstr "Aantal mappen: %1"
4632
4633 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4634 #, kde-format
4635 msgctxt "@info:progress"
4636 msgid "Folders: %1"
4637 msgstr "Mappen: %1"
4638
4639 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4640 #, kde-format
4641 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4642 msgid "Zoom:"
4643 msgstr "Zoomniveau:"
4644
4645 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4646 #, kde-format
4647 msgid "Zoom"
4648 msgstr "Zoomen"
4649
4650 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4651 #, kde-format
4652 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4653 msgid "Sets the size of the file icons."
4654 msgstr "Stel de grootte van de bestandspictogrammen in."
4655
4656 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4657 #, kde-format
4658 msgid "Stop"
4659 msgstr "Stoppen"
4660
4661 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4662 #, kde-format
4663 msgctxt "@tooltip"
4664 msgid "Stop loading"
4665 msgstr "Laden stoppen"
4666
4667 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4668 #, kde-kuit-format
4669 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4670 msgid ""
4671 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4672 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4673 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4674 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4675 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4676 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4677 "device.</item></list></para>"
4678 msgstr ""
4679 "<para>Dit is de <emphasis>Statusbalk</emphasis>. Het bevat standaard drie "
4680 "elementen (links naar rechts):<list><item>Een <emphasis>tekstveld</emphasis> "
4681 "die de grootte van de geselecteerde items toont. Als slechts één item is "
4682 "geselecteerd worden de naam en het type ook getoond.</item><item>Een "
4683 "<emphasis>zoomschuifregelaar</emphasis> die u biedt om de grootte van de "
4684 "pictogrammen in de weergave aan te passen.</item><item><emphasis>Informatie "
4685 "over de ruimte</emphasis> op het huidige opslagapparaat.</item></list></para>"
4686
4687 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4688 #, kde-format
4689 msgctxt "@action:inmenu"
4690 msgid "Show Zoom Slider"
4691 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
4692
4693 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4694 #, kde-format
4695 msgctxt "@action:inmenu"
4696 msgid "Show Space Information"
4697 msgstr "Ruimteinformatie tonen"
4698
4699 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4700 #, kde-format
4701 msgctxt "@info:status Free disk space"
4702 msgid "%1 free"
4703 msgstr "%1 beschikbaar"
4704
4705 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4706 #, kde-format
4707 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4708 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4709 msgstr "%1 beschikbaar uit %2 (%3% gebruikt)"
4710
4711 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4712 #, kde-format
4713 msgid "Trash Emptied"
4714 msgstr "Prullenbak: geleegd"
4715
4716 #: trash/dolphintrash.cpp:52
4717 #, kde-format
4718 msgid "The Trash was emptied."
4719 msgstr "De prullenbak is geleegd."
4720
4721 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4722 #, kde-format
4723 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4724 msgid "Places"
4725 msgstr "Plaatsen"
4726
4727 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4728 #, kde-format
4729 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4730 msgid "Count of available Network Shares"
4731 msgstr "Aantal beschikbare netwerk-shares"
4732
4733 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4734 #, kde-format
4735 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4736 msgid "Settings"
4737 msgstr "Instellingen"
4738
4739 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4740 #, kde-format
4741 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4742 msgid "A subset of Dolphin settings."
4743 msgstr "Een subset van Dolphin instellingen"
4744
4745 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4746 #, kde-format
4747 msgid "Select Remote Charset"
4748 msgstr "Externe tekenset selecteren"
4749
4750 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4751 #, kde-format
4752 msgid "Default"
4753 msgstr "Standaard"
4754
4755 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4756 #, kde-format
4757 msgid "Reload"
4758 msgstr "Herladen"
4759
4760 #: views/dolphinview.cpp:644
4761 #, kde-format
4762 msgctxt "@info:status"
4763 msgid "1 Folder selected"
4764 msgid_plural "%1 Folders selected"
4765 msgstr[0] "1 map geselecteerd"
4766 msgstr[1] "%1 mappen geselecteerd"
4767
4768 #: views/dolphinview.cpp:645
4769 #, kde-format
4770 msgctxt "@info:status"
4771 msgid "1 File selected"
4772 msgid_plural "%1 Files selected"
4773 msgstr[0] "1 bestand geselecteerd"
4774 msgstr[1] "%1 bestanden geselecteerd"
4775
4776 #: views/dolphinview.cpp:647
4777 #, kde-format
4778 msgctxt "@info:status"
4779 msgid "1 Folder"
4780 msgid_plural "%1 Folders"
4781 msgstr[0] "1 map"
4782 msgstr[1] "%1 mappen"
4783
4784 #: views/dolphinview.cpp:648
4785 #, kde-format
4786 msgctxt "@info:status"
4787 msgid "1 File"
4788 msgid_plural "%1 Files"
4789 msgstr[0] "1 bestand"
4790 msgstr[1] "%1 bestanden"
4791
4792 #: views/dolphinview.cpp:652
4793 #, kde-format
4794 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4795 msgid "%1, %2 (%3)"
4796 msgstr "%1, %2 (%3)"
4797
4798 #: views/dolphinview.cpp:654
4799 #, kde-format
4800 msgctxt "@info:status files (size)"
4801 msgid "%1 (%2)"
4802 msgstr "%1 (%2)"
4803
4804 #: views/dolphinview.cpp:658
4805 #, kde-format
4806 msgctxt "@info:status"
4807 msgid "0 Folders, 0 Files"
4808 msgstr "0 mappen, 0 bestanden"
4809
4810 #: views/dolphinview.cpp:870 views/dolphinview.cpp:879
4811 #, kde-format
4812 msgctxt "<filename> copy"
4813 msgid "%1 copy"
4814 msgstr "%1 kopie"
4815
4816 #: views/dolphinview.cpp:1064
4817 #, kde-format
4818 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4819 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4820 msgstr[0] "Wilt u 1 item openen?"
4821 msgstr[1] "Wilt u %1 items openen?"
4822
4823 #: views/dolphinview.cpp:1069
4824 #, kde-format
4825 msgctxt "@action:button"
4826 msgid "Open %1 Item"
4827 msgid_plural "Open %1 Items"
4828 msgstr[0] "%1 openen"
4829 msgstr[1] "%1 items openen"
4830
4831 #: views/dolphinview.cpp:1200
4832 #, kde-format
4833 msgctxt "@action:inmenu"
4834 msgid "Side Padding"
4835 msgstr "Opvulling aan de zijkant"
4836
4837 #: views/dolphinview.cpp:1204
4838 #, kde-format
4839 msgctxt "@action:inmenu"
4840 msgid "Automatic Column Widths"
4841 msgstr "Automatische kolombreedte"
4842
4843 #: views/dolphinview.cpp:1209
4844 #, kde-format
4845 msgctxt "@action:inmenu"
4846 msgid "Custom Column Widths"
4847 msgstr "Aangepaste kolombreedte"
4848
4849 #: views/dolphinview.cpp:1824
4850 #, kde-format
4851 msgctxt "@info:status"
4852 msgid "Trash operation completed."
4853 msgstr "Bewerking op prullenbak is voltooid."
4854
4855 #: views/dolphinview.cpp:1834
4856 #, kde-format
4857 msgctxt "@info:status"
4858 msgid "Delete operation completed."
4859 msgstr "Verwijderen is voltooid."
4860
4861 #: views/dolphinview.cpp:1990
4862 #, kde-format
4863 msgctxt "@action:button"
4864 msgid "Rename and Hide"
4865 msgstr "Hernoemen en verbergen"
4866
4867 #: views/dolphinview.cpp:1994
4868 #, kde-format
4869 msgid ""
4870 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4871 "Do you still want to rename it?"
4872 msgstr ""
4873 "Een punt toevoegen aan het begin van deze bestandsnaam zal het onzichtbaar "
4874 "maken.\n"
4875 "Wilt u het hernoemen?"
4876
4877 #: views/dolphinview.cpp:1996
4878 #, kde-format
4879 msgid ""
4880 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4881 "Do you still want to rename it?"
4882 msgstr ""
4883 "Een punt toevoegen aan het begin van deze mapnaam zal het onzichtbaar "
4884 "maken.\n"
4885 "Wilt u het hernoemen?"
4886
4887 #: views/dolphinview.cpp:1998
4888 #, kde-format
4889 msgid "Hide this File?"
4890 msgstr "Dit bestand verbergen?"
4891
4892 #: views/dolphinview.cpp:1998
4893 #, kde-format
4894 msgid "Hide this Folder?"
4895 msgstr "Deze map verbergen?"
4896
4897 #: views/dolphinview.cpp:2048
4898 #, kde-format
4899 msgctxt "@info:status"
4900 msgid "The location is empty."
4901 msgstr "De locatie is leeg."
4902
4903 #: views/dolphinview.cpp:2050
4904 #, kde-format
4905 msgctxt "@info:status"
4906 msgid "The location '%1' is invalid."
4907 msgstr "Locatie '%1' is ongeldig."
4908
4909 #: views/dolphinview.cpp:2306
4910 #, kde-format
4911 msgid "Loading…"
4912 msgstr "Bezig met laden…"
4913
4914 #: views/dolphinview.cpp:2325
4915 #, kde-format
4916 msgid "Loading canceled"
4917 msgstr "Laden geannuleerd"
4918
4919 #: views/dolphinview.cpp:2327
4920 #, kde-format
4921 msgid "No items matching the filter"
4922 msgstr "Geen overeenkomende items met het filter"
4923
4924 #: views/dolphinview.cpp:2329
4925 #, kde-format
4926 msgid "No items matching the search"
4927 msgstr "Geen items die overeenkomen met de zoekopdracht"
4928
4929 #: views/dolphinview.cpp:2331
4930 #, kde-format
4931 msgid "Trash is empty"
4932 msgstr "Prullenbak is leeg"
4933
4934 #: views/dolphinview.cpp:2334
4935 #, kde-format
4936 msgid "No tags"
4937 msgstr "Geen tags"
4938
4939 #: views/dolphinview.cpp:2337
4940 #, kde-format
4941 msgid "No files tagged with \"%1\""
4942 msgstr "Geen bestanden met tag \"%1\""
4943
4944 #: views/dolphinview.cpp:2341
4945 #, kde-format
4946 msgid "No recently used items"
4947 msgstr "Geen recent gebruikte items"
4948
4949 #: views/dolphinview.cpp:2343
4950 #, kde-format
4951 msgid "No shared folders found"
4952 msgstr "Gen gedeelde mappen gevonden"
4953
4954 #: views/dolphinview.cpp:2345
4955 #, kde-format
4956 msgid "No relevant network resources found"
4957 msgstr "Geen relevante netwerkhulpbronnen gevonden"
4958
4959 #: views/dolphinview.cpp:2347
4960 #, kde-format
4961 msgid "No MTP-compatible devices found"
4962 msgstr "Geen MTP-compatibele apparaten gevonden"
4963
4964 #: views/dolphinview.cpp:2349
4965 #, kde-format
4966 msgid "No Apple devices found"
4967 msgstr "Geen Apple-apparaten gevonden"
4968
4969 #: views/dolphinview.cpp:2351
4970 #, kde-format
4971 msgid "No Bluetooth devices found"
4972 msgstr "Geen bluetooth-apparaten gevonden"
4973
4974 #: views/dolphinview.cpp:2353
4975 #, kde-format
4976 msgid "Folder is empty"
4977 msgstr "Map is leeg"
4978
4979 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4980 #, kde-format
4981 msgctxt "@action"
4982 msgid "Create Folder…"
4983 msgstr "Map aanmaken…"
4984
4985 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4986 #, kde-kuit-format
4987 msgctxt "@info:whatsthis"
4988 msgid ""
4989 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4990 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4991 msgstr ""
4992 "Dit hernoemt de items in uw huidige selectie.<nl/>Hernoemen van meerdere "
4993 "items tegelijk heeft tot gevolg dat hun nieuwe namen slechts in een getal "
4994 "verschillen."
4995
4996 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4997 #, kde-kuit-format
4998 msgctxt "@info:whatsthis"
4999 msgid ""
5000 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5001 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5002 "from if disk space is needed."
5003 msgstr ""
5004 "Dit verplaatst de items in uw huidige selectie naar de <filename>Prullenbak</"
5005 "filename>.<nl/>De prullenbak is een tijdelijke opslag waar items uit "
5006 "verwijderd kunnen worden als schijfruimte nodig is."
5007
5008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
5009 #, kde-kuit-format
5010 msgctxt "@info:whatsthis"
5011 msgid ""
5012 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5013 "recovered by normal means."
5014 msgstr ""
5015 "Dit verwijdert volledig de items in uw huidige selectie. Ze kunnen niet "
5016 "hersteld worden met normale middelen."
5017
5018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
5019 #, kde-format
5020 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5021 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5022 msgstr "Verwijderen (via sneltoets voor prullenbak)"
5023
5024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
5025 #, kde-format
5026 msgctxt "@action:inmenu File"
5027 msgid "Duplicate Here"
5028 msgstr "Duplicaat hier"
5029
5030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
5031 #, kde-format
5032 msgctxt "@action:inmenu File"
5033 msgid "Properties"
5034 msgstr "Eigenschappen"
5035
5036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
5037 #, kde-kuit-format
5038 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5039 msgid ""
5040 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5041 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5042 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5043 "there like managing read- and write-permissions."
5044 msgstr ""
5045 "Dit toont een complete ljist met eigenschappen van de nu geselecteerde items "
5046 "in een nieuw venster.<nl/>Als er niets is geselecteerd gaat het venster in "
5047 "plaats daarvan over de nu bekeken map.<nl/>U kunt daar geavanceerde opties "
5048 "configureren zoals het beheren van lees- en schrijfrechten."
5049
5050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
5051 #, kde-format
5052 msgctxt "@action:incontextmenu"
5053 msgid "Copy Location"
5054 msgstr "Locatie kopiëren"
5055
5056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5057 #, kde-format
5058 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5059 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5060 msgstr ""
5061 "Dit zal het pad van het eerst geselecteerde item kopiëren in het klembord."
5062
5063 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5064 #, kde-format
5065 msgctxt "@action:inmenu File"
5066 msgid "Move to Trash…"
5067 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen…"
5068
5069 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5070 #, kde-format
5071 msgctxt "@action:inmenu File"
5072 msgid "Delete…"
5073 msgstr "Verwijderen…"
5074
5075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5076 #, kde-format
5077 msgctxt "@action:inmenu File"
5078 msgid "Duplicate Here…"
5079 msgstr "Hier dupliceren…"
5080
5081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5082 #, kde-format
5083 msgctxt "@action:incontextmenu"
5084 msgid "Copy Location…"
5085 msgstr "Locatie kopiëren…"
5086
5087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5088 #, kde-kuit-format
5089 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5090 msgid ""
5091 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5092 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5093 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5094 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5095 "interface> option is enabled.</para>"
5096 msgstr ""
5097 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus die focust op de pictogrammen voor "
5098 "mappen en bestanden. Deze modus maakt het gemakkelijk om mappen van "
5099 "bestanden te onderscheiden en om items te detecteren met onderscheidende "
5100 "<emphasis>bestandstypen</emphasis>.</para><para> Deze modus is handig om "
5101 "door afbeeldingen te bladeren wanneer de optie <interface>Voorbeeld</"
5102 "interface> is ingeschakeld.</para>"
5103
5104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5105 #, kde-kuit-format
5106 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5107 msgid ""
5108 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5109 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5110 "the overview in folders with many items.</para>"
5111 msgstr ""
5112 "<para>Dit schakelt om naar een compacte weergavemodus een lijst met de "
5113 "mappen en bestanden in kolommen maakt met de namen naast de pictogrammen. </"
5114 "para><para>Dit helpt om om overzicht te houden in mappen met veel items.</"
5115 "para>"
5116
5117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5118 #, kde-kuit-format
5119 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5120 msgid ""
5121 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5122 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5123 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5124 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5125 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5126 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5127 "of multiple folders in the same list.</para>"
5128 msgstr ""
5129 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus met een lijst die focust op "
5130 "details van mappen en bestanden.</para><para>Klik op een detail in de "
5131 "kolomkop om de items daarop te sorteren. Klik opnieuw om omgekeerd te "
5132 "sorteren. Om te selecteren welke details getoond zouden moeten worden, klik "
5133 "op de kop met de rechter muisknop.</para><para>U kunt de inhoud van een map "
5134 "bekijken zonder de huidige locatie te verlaten Door links ervan te klikken. "
5135 "Op deze manier kunt u de inhoud van meerdere mappen in dezelfde lijst "
5136 "bekijken.</para>"
5137
5138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5139 #, kde-format
5140 msgctxt "@action:intoolbar"
5141 msgid "View Mode"
5142 msgstr "Weergavemodus"
5143
5144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5145 #, kde-format
5146 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5147 msgid "This increases the icon size."
5148 msgstr "Dit vergroot de pictogramgrootte."
5149
5150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5151 #, kde-format
5152 msgctxt "@action:inmenu View"
5153 msgid "Reset Zoom Level"
5154 msgstr "Zoomniveau resetten"
5155
5156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5157 #, kde-format
5158 msgid "Zoom To Default"
5159 msgstr "Zoomen naar standaard"
5160
5161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5162 #, kde-format
5163 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5164 msgid "This resets the icon size to default."
5165 msgstr "Dit reset de pictogramgrootte naar de standaard."
5166
5167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5168 #, kde-format
5169 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5170 msgid "This reduces the icon size."
5171 msgstr "Dit vermindert de pictogramgrootte."
5172
5173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5174 #, kde-format
5175 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5176 msgid "Zoom"
5177 msgstr "Zoomen"
5178
5179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5180 #, kde-format
5181 msgctxt "@action:intoolbar"
5182 msgid "Show Previews"
5183 msgstr "Voorbeelden tonen"
5184
5185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5186 #, kde-format
5187 msgctxt "@info"
5188 msgid "Show preview of files and folders"
5189 msgstr "Voorbeeld van bestanden en mappen tonen"
5190
5191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5192 #, kde-kuit-format
5193 msgctxt "@info:whatsthis"
5194 msgid ""
5195 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5196 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5197 "the images."
5198 msgstr ""
5199 "Wanneer dit is ingeschakeld, zijn de pictogrammen gebaseerd op de actuele "
5200 "inhoud van bestand en map.<nl/>De pictogrammen van afbeeldingen worden "
5201 "omlaag geschaalde versies van de afbeeldingen."
5202
5203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5204 #, kde-format
5205 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5206 msgid "Folders First"
5207 msgstr "Mappen eerst"
5208
5209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5210 #, kde-format
5211 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5212 msgid "Hidden Files Last"
5213 msgstr "Verborgen bestanden als laatste"
5214
5215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5216 #, kde-format
5217 msgctxt "@action:inmenu View"
5218 msgid "Sort By"
5219 msgstr "Sorteren op"
5220
5221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5222 #, kde-format
5223 msgctxt "@action:inmenu View"
5224 msgid "Show Additional Information"
5225 msgstr "Aanvullende informatie tonen"
5226
5227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5228 #, kde-format
5229 msgctxt "@action:inmenu View"
5230 msgid "Show in Groups"
5231 msgstr "Gegroepeerd tonen"
5232
5233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5234 #, kde-format
5235 msgctxt "@info:whatsthis"
5236 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5237 msgstr "Deze groepeert bestanden en mappen op hun eerste letter."
5238
5239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5240 #, kde-format
5241 msgctxt "@action:inmenu View"
5242 msgid "Show Hidden Files"
5243 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
5244
5245 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5246 #, kde-kuit-format
5247 msgctxt "@info:whatsthis"
5248 msgid ""
5249 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5250 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5251 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5252 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5253 "hidden.</para>"
5254 msgstr ""
5255 "<para>Wanneer dit is ingeschakeld worden <emphasis>verborgen</emphasis> "
5256 "bestanden en mappen zichtbaar. Ze zullen semi-transparant getoond worden.</"
5257 "para><para>Verborgen items verschillen slechts van anderen doordat hun namen "
5258 "beginnen met een \".\". In het algemeen is er geen noodzaak voor gebruikers "
5259 "om er toegang toe te hebben, hetgeen de reden is waarom ze verborgen zijn.</"
5260 "para>"
5261
5262 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5263 #, kde-format
5264 msgctxt "@action:inmenu View"
5265 msgid "Adjust View Display Style…"
5266 msgstr "Weergavestijl van scherm aanpassen…"
5267
5268 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5269 #, kde-format
5270 msgctxt "@info:whatsthis"
5271 msgid ""
5272 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5273 msgstr ""
5274 "Dit opent een venster waarin alle mapweergave-eigenschappen aangepast kunnen "
5275 "worden."
5276
5277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5278 #, kde-format
5279 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5280 msgid "Icons"
5281 msgstr "Pictogrammen"
5282
5283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5284 #, kde-format
5285 msgctxt "@info"
5286 msgid "Icons view mode"
5287 msgstr "Pictogramweergavemodus"
5288
5289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5290 #, kde-format
5291 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5292 msgid "Compact"
5293 msgstr "Compact"
5294
5295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5296 #, kde-format
5297 msgctxt "@info"
5298 msgid "Compact view mode"
5299 msgstr "Compacte weergave"
5300
5301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5302 #, kde-format
5303 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5304 msgid "Details"
5305 msgstr "Details"
5306
5307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5308 #, kde-format
5309 msgctxt "@info"
5310 msgid "Details view mode"
5311 msgstr "Detailweergavemodus"
5312
5313 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5314 #, kde-format
5315 msgctxt "Sort descending"
5316 msgid "Z-A"
5317 msgstr "Z-A"
5318
5319 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5320 #, kde-format
5321 msgctxt "Sort ascending"
5322 msgid "A-Z"
5323 msgstr "A-Z"
5324
5325 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5326 #, kde-format
5327 msgctxt "Sort descending"
5328 msgid "Largest First"
5329 msgstr "Grootste eerst"
5330
5331 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5332 #, kde-format
5333 msgctxt "Sort ascending"
5334 msgid "Smallest First"
5335 msgstr "Kleinste eerst"
5336
5337 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5338 #, kde-format
5339 msgctxt "Sort descending"
5340 msgid "Newest First"
5341 msgstr "Nieuwste eerst"
5342
5343 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5344 #, kde-format
5345 msgctxt "Sort ascending"
5346 msgid "Oldest First"
5347 msgstr "Oudste eerst"
5348
5349 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5350 #, kde-format
5351 msgctxt "Sort descending"
5352 msgid "Highest First"
5353 msgstr "Hoogste eerst"
5354
5355 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5356 #, kde-format
5357 msgctxt "Sort ascending"
5358 msgid "Lowest First"
5359 msgstr "Laagste eerst"
5360
5361 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5362 #, kde-format
5363 msgctxt "Sort descending"
5364 msgid "Descending"
5365 msgstr "Aflopend"
5366
5367 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5368 #, kde-format
5369 msgctxt "Sort ascending"
5370 msgid "Ascending"
5371 msgstr "Oplopend"
5372
5373 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5374 #, kde-format
5375 msgctxt ""
5376 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5377 "selection is empty when this text is shown."
5378 msgid "Actions for Current View"
5379 msgstr "Acties voor huidige weergave"
5380
5381 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5382 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5383 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5384 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5385 #. and a fallback will be used.
5386 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5387 #, kde-format
5388 msgid "Actions for %1"
5389 msgstr "Acties voor %1"
5390
5391 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5392 #, kde-format
5393 msgctxt ""
5394 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5395 "of selected files/folders."
5396 msgid "Actions for One Selected Item"
5397 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5398 msgstr[0] "Acties voor één geselecteerd item"
5399 msgstr[1] "Acties voor %1 geselecteerde items"
5400
5401 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5402 #, kde-format
5403 msgctxt "@info:status"
5404 msgid "Updating version information…"
5405 msgstr "Versie-informatie bijwerken…"
5406
5407 #~ msgctxt "@title:group"
5408 #~ msgid "Startup"
5409 #~ msgstr "Opstarten"
5410
5411 #~ msgctxt "@title:group"
5412 #~ msgid "View Modes"
5413 #~ msgstr "Weergavemodi"
5414
5415 #~ msgctxt "@title:group"
5416 #~ msgid "Navigation"
5417 #~ msgstr "Navigatie"
5418
5419 #~ msgctxt "@title:group"
5420 #~ msgid "View: "
5421 #~ msgstr "Beeld: "
5422
5423 #~ msgctxt "@title:group"
5424 #~ msgid "General: "
5425 #~ msgstr "Algemeen: "
5426
5427 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5428 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5429 #~ msgstr "Nieuwe mappen in tabbladen openen"
5430
5431 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5432 #~ msgid "General:"
5433 #~ msgstr "Algemeen:"
5434
5435 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5436 #~ msgid "Filter..."
5437 #~ msgstr "Filter..."
5438
5439 #~ msgid "Search..."
5440 #~ msgstr "Zoeken..."
5441
5442 #~ msgctxt "@info:progress"
5443 #~ msgid "Sorting..."
5444 #~ msgstr " Bezig met sorteren..."
5445
5446 #~ msgid "Filter..."
5447 #~ msgstr "Filter..."
5448
5449 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5450 #~ msgid "Configure..."
5451 #~ msgstr "Instellen..."
5452
5453 #~ msgctxt "@label:textbox"
5454 #~ msgid "Search..."
5455 #~ msgstr "Zoeken..."
5456
5457 #~ msgctxt "@info"
5458 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5459 #~ msgstr "Geen toegang tot <filename>%1</filename>."
5460
5461 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5462 #~ msgstr ""
5463 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn in een toepassing geopend"
5464
5465 #~ msgid ""
5466 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5467 #~ "\"%2\"</application>."
5468 #~ msgid_plural ""
5469 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5470 #~ "<application>%2</application>."
5471 #~ msgstr[0] ""
5472 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in programma "
5473 #~ "<application>%2</application>."
5474 #~ msgstr[1] ""
5475 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in de volgende "
5476 #~ "toepassingen: %2."
5477
5478 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5479 #~ msgid ", "
5480 #~ msgstr ", "
5481
5482 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5483 #~ msgid ""
5484 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5485 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5486 #~ "commands and configuration options."
5487 #~ msgstr ""
5488 #~ "Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
5489 #~ "een knop <interface>Besturing</interface>. Beiden bevatten in hoofdzaak "
5490 #~ "dezelfde commando's en configuratie-opties."
5491
5492 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5493 #~ msgid ""
5494 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5495 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5496 #~ msgstr ""
5497 #~ "<para>Dit opent het Handboek voor deze toepassing. Het biedt uitleg over "
5498 #~ "elk onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5499
5500 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5501 #~ msgid ""
5502 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5503 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5504 #~ msgstr ""
5505 #~ "<para>Als u een meer uitgebreide introductie van de verschillende "
5506 #~ "functies van <emphasis>Dolphin</emphasis> wilt ga naar de KDE UserBase "
5507 #~ "Wiki.</para>"
5508
5509 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5510 #~ msgid ""
5511 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5512 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5513 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5514 #~ "help is available for a spot.</para>"
5515 #~ msgstr ""
5516 #~ "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u op dit moment "
5517 #~ "gebruikt! Klik erop, klik daarna op een component van deze toepassing om "
5518 #~ "te vragen \"Wat is dit?\". De muiscursor gaat er anders uitzien als er "
5519 #~ "geen help beschikbaar is voor een plek.</para>"
5520
5521 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5522 #~ msgid ""
5523 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5524 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5525 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5526 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5527 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5528 #~ "used to this.</para>"
5529 #~ msgstr ""
5530 #~ "<para>Er zijn twee andere manieren om hulp te krijgen voor deze "
5531 #~ "toepassing: Het <interface>Handboek Dolphin</interface> in het menu "
5532 #~ "<interface>Help</interface> en het online artikel <emphasis>KDE UserBase "
5533 #~ "Wiki</emphasis> over <emphasis>Bestandsbeheer</emphasis>.</para><para>De "
5534 #~ "hulp \"Wat is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het "
5535 #~ "dus met mate.</para>"
5536
5537 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5538 #~ msgid ""
5539 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5540 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5541 #~ msgstr ""
5542 #~ "<para>Dit opent een venster dat u leidt door het rapporteren van fouten "
5543 #~ "of onvolkomenheden in deze toepassing of in andere KDE software.</para>"
5544
5545 #~ msgctxt "@info:credit"
5546 #~ msgid ""
5547 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5548 #~ "Angelaccio"
5549 #~ msgstr ""
5550 #~ "(C) 2006-2016 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta en Elvis "
5551 #~ "Angelaccio"
5552
5553 #~ msgid "Font family"
5554 #~ msgstr "Lettertypefamilie"
5555
5556 #~ msgid "Font size"
5557 #~ msgstr "Tekengrootte"
5558
5559 #~ msgid "Italic"
5560 #~ msgstr "Cursief"
5561
5562 #~ msgid "Font weight"
5563 #~ msgstr "Lettertypegewicht"
5564
5565 #~ msgid ""
5566 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5567 #~ msgstr ""
5568 #~ "Interne versie van Dolphin, met 3 cijfers voor hoofd-, sub-, bugfix-versie"
5569
5570 #~ msgid "Leading Column Padding"
5571 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
5572
5573 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5574 #~ msgid "Leading Column Padding"
5575 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
5576
5577 #~ msgctxt "width x height"
5578 #~ msgid "%1 x %2"
5579 #~ msgstr "%1 x %2"
5580
5581 #~ msgctxt "@item"
5582 #~ msgid "Eject"
5583 #~ msgstr "Uitwerpen"
5584
5585 #~ msgctxt "@item"
5586 #~ msgid "Release"
5587 #~ msgstr "Uitgave"
5588
5589 #~ msgctxt "@item"
5590 #~ msgid "Safely Remove"
5591 #~ msgstr "Veilig verwijderen"
5592
5593 #~ msgctxt "@item"
5594 #~ msgid "Unmount"
5595 #~ msgstr "Afkoppelen"
5596
5597 #~ msgctxt "@info"
5598 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5599 #~ msgstr "Het apparaat '%1' is geen schijf en kan niet worden uitgeworpen."
5600
5601 #~ msgctxt "@info"
5602 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5603 #~ msgstr ""
5604 #~ "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1', het systeem geeft "
5605 #~ "de volgende foutmelding weer: %2"
5606
5607 #~ msgctxt "@info"
5608 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5609 #~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1'"
5610
5611 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5612 #~ msgid "Open in New Tab"
5613 #~ msgstr "In nieuw tabblad openen"
5614
5615 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5616 #~ msgid "Open in New Window"
5617 #~ msgstr "In nieuw venster openen"
5618
5619 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5620 #~ msgid "Mount"
5621 #~ msgstr "Aankoppelen"
5622
5623 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5624 #~ msgid "Edit..."
5625 #~ msgstr "Bewerken..."
5626
5627 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5628 #~ msgid "Remove"
5629 #~ msgstr "Verwijderen"
5630
5631 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5632 #~ msgid "Hide"
5633 #~ msgstr "Verbergen"
5634
5635 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5636 #~ msgid "Add Entry..."
5637 #~ msgstr "Item toevoegen..."
5638
5639 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5640 #~ msgid "Icon Size"
5641 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
5642
5643 #~ msgctxt "Small icon size"
5644 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5645 #~ msgstr "Klein (%1x%2)"
5646
5647 #~ msgctxt "Medium icon size"
5648 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5649 #~ msgstr "Middel (%1x%2)"
5650
5651 #~ msgctxt "Large icon size"
5652 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5653 #~ msgstr "Groot (%1x%2)"
5654
5655 #~ msgctxt "Huge icon size"
5656 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5657 #~ msgstr "Enorm (%1x%2)"
5658
5659 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5660 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5661 #~ msgstr "Sectie '%1' verbergen"
5662
5663 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5664 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5665 #~ msgstr "Filterbalk omschakelen"
5666
5667 #~ msgctxt "@title:window"
5668 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5669 #~ msgstr "Dolphin-voorkeuren"
5670
5671 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5672 #~ msgid "Sett&ings"
5673 #~ msgstr "&Instellingen"
5674
5675 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5676 #~ msgid "Control"
5677 #~ msgstr "Besturing"
5678
5679 #~ msgctxt "@action"
5680 #~ msgid "Show menu"
5681 #~ msgstr "Menu tonen"
5682
5683 #~ msgctxt "@title:group"
5684 #~ msgid "Services"
5685 #~ msgstr "Diensten"
5686
5687 #~ msgctxt "@title"
5688 #~ msgid "Dolphin Part"
5689 #~ msgstr "Dolphin-component"
5690
5691 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5692 #~ msgid "Url Navigator"
5693 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5694 #~ msgstr[0] "Navigatie"
5695 #~ msgstr[1] "Url-navigators"
5696
5697 #~ msgctxt "@item:intable"
5698 #~ msgid "Unknown"
5699 #~ msgstr "Onbekend"
5700
5701 #~ msgctxt "@info"
5702 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5703 #~ msgstr "Zichtbaarheid van verborgen bestanden en mappen"
5704
5705 #~ msgctxt "@info:status"
5706 #~ msgid "Unknown size"
5707 #~ msgstr "Onbekende grootte"
5708
5709 #~ msgctxt "@label:textbox"
5710 #~ msgid "Start in:"
5711 #~ msgstr "Opstarten in:"
5712
5713 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5714 #~ msgid "Window options:"
5715 #~ msgstr "Vensteropties:"
5716
5717 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5718 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5719 #~ msgstr "%1%2 kopie%3"
5720
5721 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5722 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5723 #~ msgstr "'%1' toevoegen aan Plaatsen"
5724
5725 #~ msgctxt "@title:window"
5726 #~ msgid "Rename Items"
5727 #~ msgstr "Items hernoemen"
5728
5729 #~ msgctxt "@label:textbox"
5730 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5731 #~ msgstr "Item <filename>%1</filename> hernoemen naar:"
5732
5733 #~ msgctxt "@info:status"
5734 #~ msgid "New name #"
5735 #~ msgstr "Nieuwe naam #"
5736
5737 #~ msgctxt "@label:textbox"
5738 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5739 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5740 #~ msgstr[0] "%1 geselecteerd item hernoemen naar:"
5741 #~ msgstr[1] "%1 geselecteerde items hernoemen naar:"
5742
5743 #~ msgctxt "@info"
5744 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5745 #~ msgstr "# wordt vervangen door oplopende nummers beginnend met:"
5746
5747 #~ msgctxt "@title:window"
5748 #~ msgid "View Properties"
5749 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen"
5750
5751 #~ msgid "Show facets widget"
5752 #~ msgstr "Facetten-widget tonen"
5753
5754 #~ msgctxt "@action:button"
5755 #~ msgid "Fewer Options"
5756 #~ msgstr "Minder opties"
5757
5758 #~ msgctxt "@action:button"
5759 #~ msgid "More Options"
5760 #~ msgstr "Meer opties"
5761
5762 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5763 #~ msgid ""
5764 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5765 #~ "service is disabled."
5766 #~ msgstr ""
5767 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat de indexeringsservice "
5768 #~ "van bestanden is uitgeschakeld."
5769
5770 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5771 #~ msgid ""
5772 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5773 #~ "indexed."
5774 #~ msgstr ""
5775 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze locatie niet "
5776 #~ "wordt geïndexeerd."
5777
5778 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5779 #~ msgid ""
5780 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5781 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5782 #~ msgstr ""
5783 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze versie van "
5784 #~ "Dolphin het Baloo programma voor indexeren van bestanden niet ondersteunt."
5785
5786 #~ msgctxt "@option:check"
5787 #~ msgid "Any"
5788 #~ msgstr "Eender welke"
5789
5790 #~ msgctxt "@option:check"
5791 #~ msgid "Folders"
5792 #~ msgstr "Mappen"
5793
5794 #~ msgctxt "@option:option"
5795 #~ msgid "Anytime"
5796 #~ msgstr "Elke tijd"
5797
5798 #~ msgctxt "@option:option"
5799 #~ msgid "Today"
5800 #~ msgstr "Vandaag"
5801
5802 #~ msgctxt "@option:option"
5803 #~ msgid "Yesterday"
5804 #~ msgstr "Gisteren"
5805
5806 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5807 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5808 #~ msgstr "Scripts om uit te voeren of desktop-bestanden"
5809
5810 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5811 #~ msgid "Go"
5812 #~ msgstr "Ga naar"
5813
5814 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5815 #~ msgid "Tools"
5816 #~ msgstr "Hulpmiddelen"
5817
5818 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5819 #~ msgid "Panels"
5820 #~ msgstr "Panelen"
5821
5822 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5823 #~ msgid "Preview"
5824 #~ msgstr "Voorbeeld"
5825
5826 #~ msgid "stop"
5827 #~ msgstr "stoppen"
5828
5829 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5830 #~ msgid "Add to Places"
5831 #~ msgstr "Aan locaties toevoegen"
5832
5833 #~ msgid "Dolphin service menu installation failed"
5834 #~ msgstr "Installatie van Dolphin servicemenu is mislukt"
5835
5836 #~ msgid "Failed to run process: %1 %2"
5837 #~ msgstr "Proces uitvoeren is mislukt: %1 %2"
5838
5839 #~ msgid "Process did not finish in reasonable time: %1 %2"
5840 #~ msgstr "Proces is niet binnen een redelijke tijd geëindigd: %1 %2"
5841
5842 #~ msgid "Failed to run xdg-mime %1: %2"
5843 #~ msgstr "Uitvoeren van xdg-mime %1 is mislukt: %2"
5844
5845 #~ msgid "Unsupported archive type %1: %2"
5846 #~ msgstr "Niet ondersteund archieftype %1: %2."
5847
5848 #~ msgid "Failed to run uncompressor command for %1"
5849 #~ msgstr ""
5850 #~ "Uitvoeren van commando voor compressie ongedaan maken voor %1 is mislukt"
5851
5852 #~ msgid "Failed to uncompress %1"
5853 #~ msgstr "Compressie ongedaan maken van %1 is mislukt"
5854
5855 #~ msgid "Failed to run installer script %1"
5856 #~ msgstr "Uitvoeren van script voor installatie %1 is mislukt"
5857
5858 #~ msgid "Failed to set permissions on %1: %2"
5859 #~ msgstr "Beveiligingsrechten instellen op %1 is mislukt: %2"
5860
5861 #~ msgctxt "%1 = comma separated list of arguments"
5862 #~ msgid "Installer script %1 failed, tried arguments \"%1\"."
5863 #~ msgstr ""
5864 #~ "Script voor installatie %1 is mislukt, argument \"%1\" is geprobeerd."
5865
5866 #~ msgid "Failed to create path %1"
5867 #~ msgstr "Aanmaken van pad %1 is mislukt"
5868
5869 #~ msgid "Failed to copy .desktop file %1 to %2: %3"
5870 #~ msgstr "Kopiëren van .desktop-bestand %1 naar %2 is mislukt: %3"
5871
5872 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5873 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5874 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5875 #~ msgstr "Map %1 verwijderen is mislukt"
5876
5877 #~ msgid "Failed to create directory %1"
5878 #~ msgstr "De map %1 kon niet worden gemaakt"
5879
5880 #~ msgid "Failed to find an installation script in %1"
5881 #~ msgstr "Zoeken van een installatiescript in %1 is mislukt"
5882
5883 #~ msgid "Failed to remove .desktop file %1: %2"
5884 #~ msgstr "Verwijderen van .desktop-bestand %1 is mislukt: %2"
5885
5886 #~ msgid "Failed to find an uninstallation script in %1"
5887 #~ msgstr ""
5888 #~ "Zoeken naar een script voor installatie ongedaan maken in %1 is mislukt"
5889
5890 #~ msgctxt "@info:shell"
5891 #~ msgid "Command to execute: install or uninstall."
5892 #~ msgstr "Uit te voeren commando: installeren of installatie ongedaan maken."
5893
5894 #~ msgctxt "@info:shell"
5895 #~ msgid "Path to archive."
5896 #~ msgstr "Pad naar archief."
5897
5898 #~ msgid "Command is required."
5899 #~ msgstr "Commando is vereist."
5900
5901 #~ msgid "Path to archive is required."
5902 #~ msgstr "Pad naar archief is vereist."
5903
5904 #~ msgid "Unsupported command %1"
5905 #~ msgstr "Niet ondersteund commando %1"
5906
5907 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5908 #~ msgid "Descending"
5909 #~ msgstr "Aflopend"
5910
5911 #~ msgctxt "@title:window"
5912 #~ msgid "Configure Shown Data"
5913 #~ msgstr "Getoonde gegevens instellen"
5914
5915 #~ msgctxt "@label::textbox"
5916 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5917 #~ msgstr ""
5918 #~ "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in het informatiepaneel:"
5919
5920 #~ msgctxt "action:button"
5921 #~ msgid "Everywhere"
5922 #~ msgstr "Overal"
5923
5924 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5925 #~ msgid "Unchanged"
5926 #~ msgstr "Ongewijzigd"
5927
5928 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5929 #~ msgid "Horizontally flipped"
5930 #~ msgstr "Horizontaal gespiegeld"
5931
5932 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5933 #~ msgid "180° rotated"
5934 #~ msgstr "180° gedraaid"
5935
5936 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5937 #~ msgid "Vertically flipped"
5938 #~ msgstr "Verticaal gespiegeld"
5939
5940 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5941 #~ msgid "Transposed"
5942 #~ msgstr "Getransponeerd"
5943
5944 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5945 #~ msgid "90° rotated"
5946 #~ msgstr "90° gedraaid"
5947
5948 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5949 #~ msgid "Transversed"
5950 #~ msgstr "Kruislings gedraaid"
5951
5952 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5953 #~ msgid "270° rotated"
5954 #~ msgstr "270° gedraaid"
5955
5956 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5957 #~ msgid "%1/s"
5958 #~ msgstr "%1/s"
5959
5960 #~ msgctxt "@label"
5961 #~ msgid "Label:"
5962 #~ msgstr "Label:"
5963
5964 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5965 #~ msgstr "Voer een beschrijvend label in"
5966
5967 #~ msgctxt "@label"
5968 #~ msgid "Location:"
5969 #~ msgstr "Locatie:"
5970
5971 #~ msgctxt "@label"
5972 #~ msgid "Choose an icon:"
5973 #~ msgstr "Kies een pictogram:"
5974
5975 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5976 #~ msgstr "&Alleen gebruiken in deze toepassing (%1)"
5977
5978 #~ msgctxt "@title:window"
5979 #~ msgid "Add Places Entry"
5980 #~ msgstr "Locatie-item toevoegen"
5981
5982 #~ msgctxt "@title:window"
5983 #~ msgid "Edit Places Entry"
5984 #~ msgstr "Locatie-item bewerken"
5985
5986 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5987 #~ msgid "Show All Entries"
5988 #~ msgstr "Alle items tonen"
5989
5990 #~ msgctxt "@title:group"
5991 #~ msgid "Properties"
5992 #~ msgstr "Eigenschappen"
5993
5994 #~ msgctxt "@title:group"
5995 #~ msgid "Additional Information Shown"
5996 #~ msgstr "Getoonde aanvullende informatie"
5997
5998 #~ msgctxt "@title:group"
5999 #~ msgid "Apply View Properties To"
6000 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen toepassen op"
6001
6002 #~ msgctxt "@option:check"
6003 #~ msgid "Use these view properties as default"
6004 #~ msgstr "Deze weergave-eigenschappen als standaard gebruiken"
6005
6006 #~ msgctxt "option:check"
6007 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
6008 #~ msgstr ""
6009 #~ "De tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker gesplits "
6010 #~ "beeld"
6011
6012 #~ msgctxt "@label:textbox"
6013 #~ msgid "Location:"
6014 #~ msgstr "Locatie:"
6015
6016 #~ msgctxt "@title:group"
6017 #~ msgid "Icon Size"
6018 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
6019
6020 #~ msgctxt "@label:listbox"
6021 #~ msgid "Preview:"
6022 #~ msgstr "Voorbeeld:"
6023
6024 #~ msgctxt "@title:group"
6025 #~ msgid "Text"
6026 #~ msgstr "Tekst"
6027
6028 #~ msgctxt "@label:listbox"
6029 #~ msgid "Font:"
6030 #~ msgstr "Lettertype:"
6031
6032 #~ msgctxt "@label:listbox"
6033 #~ msgid "Width:"
6034 #~ msgstr "Breedte:"
6035
6036 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6037 #~ msgid "Small"
6038 #~ msgstr "Klein"
6039
6040 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6041 #~ msgid "Medium"
6042 #~ msgstr "Middel"
6043
6044 #~ msgctxt "@option:check"
6045 #~ msgid "Expandable folders"
6046 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
6047
6048 #~ msgctxt "@label"
6049 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6050 #~ msgstr "Extra gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
6051
6052 #~ msgctxt "@action:button"
6053 #~ msgid "Additional Information"
6054 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
6055
6056 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6057 #~ msgid "Select All"
6058 #~ msgstr "Alles selecteren"
6059
6060 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6061 #~ msgid "Reload"
6062 #~ msgstr "Herladen"
6063
6064 #~ msgctxt "@label"
6065 #~ msgid "Image Size"
6066 #~ msgstr "Afbeeldingsgrootte"
6067
6068 #~ msgid "Could not access \"%1\"."
6069 #~ msgstr "Kreeg geen toegang tot \"%1\"."
6070
6071 #~ msgctxt "@item"
6072 #~ msgid "Places"
6073 #~ msgstr "Plaatsen"
6074
6075 #~ msgctxt "@item"
6076 #~ msgid "Recently Saved"
6077 #~ msgstr "Recent opgeslagen"
6078
6079 #~ msgctxt "@item"
6080 #~ msgid "Search For"
6081 #~ msgstr "Zoeken naar"
6082
6083 #~ msgctxt "@item"
6084 #~ msgid "Devices"
6085 #~ msgstr "Apparaten"
6086
6087 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6088 #~ msgid "Home"
6089 #~ msgstr "Persoonlijke map"
6090
6091 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6092 #~ msgid "Network"
6093 #~ msgstr "Netwerk"
6094
6095 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6096 #~ msgid "Root"
6097 #~ msgstr "Hoofdmap"
6098
6099 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6100 #~ msgid "Trash"
6101 #~ msgstr "Prullenbak"
6102
6103 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6104 #~ msgid "Today"
6105 #~ msgstr "Vandaag"
6106
6107 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6108 #~ msgid "Yesterday"
6109 #~ msgstr "Gisteren"
6110
6111 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6112 #~ msgid "This Month"
6113 #~ msgstr "Deze maand"
6114
6115 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6116 #~ msgid "Last Month"
6117 #~ msgstr "Vorige maand"
6118
6119 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6120 #~ msgid "Documents"
6121 #~ msgstr "Documenten"
6122
6123 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6124 #~ msgid "Images"
6125 #~ msgstr "Afbeeldingen"
6126
6127 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6128 #~ msgid "Audio Files"
6129 #~ msgstr "Audio-bestanden"
6130
6131 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6132 #~ msgid "Videos"
6133 #~ msgstr "Video's"
6134
6135 #~ msgid "Empty Search"
6136 #~ msgstr "Lege zoekopdracht"
6137
6138 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6139 #~ msgid "&Delete"
6140 #~ msgstr "Verwij&deren"
6141
6142 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6143 #~ msgid "&Move to Trash"
6144 #~ msgstr "&Naar prullenbak verplaatsen"
6145
6146 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6147 #~ msgid "Rename..."
6148 #~ msgstr "Hernoemen..."
6149
6150 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6151 #~ msgid "Help"
6152 #~ msgstr "Help"
6153
6154 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6155 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6156 #~ msgstr "'%1' in nieuw tabblad openen"
6157
6158 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6159 #~ msgid "Remove '%1'"
6160 #~ msgstr "'%1' verwijderen"
6161
6162 #~ msgctxt "@label"
6163 #~ msgid "Date"
6164 #~ msgstr "Datum"
6165
6166 #~ msgctxt "option:check"
6167 #~ msgid "Natural sorting of items"
6168 #~ msgstr "Items op een natuurlijke manier sorteren"
6169
6170 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6171 #~ msgid "%1 - current folder"
6172 #~ msgstr "%1 - huidige map"
6173
6174 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6175 #~ msgid "%1 - current device"
6176 #~ msgstr "%1 - huidig apparaat"
6177
6178 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6179 #~ msgid "%1 - all devices"
6180 #~ msgstr "%1 - alle apparaten"
6181
6182 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6183 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6184 #~ msgstr "Filelight [niet geïnstalleerd]"
6185
6186 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6187 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6188 #~ msgstr "KDiskFree [niet geïnstalleerd]"
6189
6190 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6191 #~ msgid "Paste Into Folder"
6192 #~ msgstr "In map plakken"
6193
6194 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6195 #~ msgid "%A"
6196 #~ msgstr "%A"
6197
6198 #~ msgctxt ""
6199 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6200 #~ "locale, and %Y is full year number"
6201 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6202 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6203
6204 #~ msgctxt ""
6205 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6206 #~ "and %Y is full year number"
6207 #~ msgid "%B, %Y"
6208 #~ msgstr "%B, %Y"
6209
6210 #~ msgctxt "@info"
6211 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6212 #~ msgstr ""
6213 #~ "Wilt u de prullenbak legen? Alle items zullen permanent worden verwijderd."
6214
6215 #~ msgctxt "@title:group"
6216 #~ msgid "Mouse"
6217 #~ msgstr "Muis"
6218
6219 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6220 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6221 #~ msgstr "Dubbel klikken om bestanden en mappen te openen"
6222
6223 #~ msgctxt "@info:status"
6224 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6225 #~ msgstr "U kunt een map niet in zichzelf plaatsen"
6226
6227 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6228 #~ msgid "Paste"
6229 #~ msgstr "Plakken"
6230
6231 #~ msgctxt "@label:textbox"
6232 #~ msgid "Find:"
6233 #~ msgstr "Zoeken:"
6234
6235 #~ msgctxt "@info:status"
6236 #~ msgid "Update of version information failed."
6237 #~ msgstr "Bijwerken van versie-informatie is mislukt."
6238
6239 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6240 #~ msgid "Copy Text"
6241 #~ msgstr "Tekst kopiëren"
6242
6243 #~ msgctxt "@info:status"
6244 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6245 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd"
6246
6247 #~ msgctxt "@title:group Date"
6248 #~ msgid "Last Week"
6249 #~ msgstr "Afgelopen week"
6250
6251 #~ msgctxt ""
6252 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6253 #~ "full year number"
6254 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6255 #~ msgstr "Afgelopen week (%B, %Y)"
6256
6257 #~ msgid "Zoom slider"
6258 #~ msgstr "Schuifknop voor zoom"
6259
6260 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6261 #~ msgid "Today"
6262 #~ msgstr "Vandaag"
6263
6264 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6265 #~ msgid "Yesterday"
6266 #~ msgstr "Gisteren"
6267
6268 #~ msgctxt "@label"
6269 #~ msgid "Trash"
6270 #~ msgstr "Prullenbak"
6271
6272 #~ msgctxt "@option:option"
6273 #~ msgid "Maximum Rating"
6274 #~ msgstr "Maximum waardering:"
6275
6276 #~ msgctxt "@label"
6277 #~ msgid "Music"
6278 #~ msgstr "Muziek"
6279
6280 #~| msgctxt "@label"
6281 #~| msgid "Music"
6282 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6283 #~ msgid "Music"
6284 #~ msgstr "Muziek"
6285
6286 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6287 #~ msgid "Small"
6288 #~ msgstr "Klein"
6289
6290 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6291 #~ msgid "Medium"
6292 #~ msgstr "Middel"
6293
6294 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6295 #~ msgid "Large"
6296 #~ msgstr "Groot"
6297
6298 #~ msgctxt "@label"
6299 #~ msgid "View properties:"
6300 #~ msgstr "Eigenschappen bekijken:"
6301
6302 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6303 #~ msgid "Copy Information Message"
6304 #~ msgstr "Informatiebericht kopiëren"
6305
6306 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6307 #~ msgid "Copy Error Message"
6308 #~ msgstr "Foutmelding kopiëren"
6309
6310 #~ msgctxt "@item:intable"
6311 #~ msgid "No destination"
6312 #~ msgstr "Geen bestemming"
6313
6314 #~ msgctxt "@option:check"
6315 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6316 #~ msgstr "Commando 'Verwijderen' in contextmenu tonen"
6317
6318 #~ msgctxt "@title:group"
6319 #~ msgid "Do not create previews for"
6320 #~ msgstr "Geen voorbeelden aanmaken voor"
6321
6322 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6323 #~ msgid "Local files above:"
6324 #~ msgstr "Lokale bestanden boven:"
6325
6326 #~ msgctxt "@title:group"
6327 #~ msgid "Version Control Systems"
6328 #~ msgstr "Versiebeheersysteem"
6329
6330 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6331 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6332 #~ msgstr "Dolphin instellen en besturen"
6333
6334 #~ msgctxt "@item:intable"
6335 #~ msgid "items"
6336 #~ msgstr "items"
6337
6338 #~ msgctxt "@item:intable"
6339 #~ msgid "Name"
6340 #~ msgstr "Naam"
6341
6342 #~ msgctxt "@item:intable"
6343 #~ msgid "Size"
6344 #~ msgstr "Grootte"
6345
6346 #~ msgctxt "@item:intable"
6347 #~ msgid "Date"
6348 #~ msgstr "Datum"
6349
6350 #~ msgctxt "@item:intable"
6351 #~ msgid "Permissions"
6352 #~ msgstr "Toegangsrechten"
6353
6354 #~ msgctxt "@item:intable"
6355 #~ msgid "Owner"
6356 #~ msgstr "Eigenaar"
6357
6358 #~ msgctxt "@item:intable"
6359 #~ msgid "Group"
6360 #~ msgstr "Groep"
6361
6362 #~ msgctxt "@item:intable"
6363 #~ msgid "Type"
6364 #~ msgstr "Type"
6365
6366 #~ msgctxt "@item:intable"
6367 #~ msgid "Destination"
6368 #~ msgstr "Bestemming"
6369
6370 #~ msgctxt "@item:intable"
6371 #~ msgid "Path"
6372 #~ msgstr "Pad"
6373
6374 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6375 #~ msgid "By Name"
6376 #~ msgstr "Op naam"
6377
6378 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6379 #~ msgid "By Size"
6380 #~ msgstr "Op grootte"
6381
6382 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6383 #~ msgid "By Permissions"
6384 #~ msgstr "Op toegangsrechten"
6385
6386 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6387 #~ msgid "By Owner"
6388 #~ msgstr "Op eigenaar"
6389
6390 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6391 #~ msgid "By Group"
6392 #~ msgstr "Op groep"
6393
6394 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6395 #~ msgid "By Link Destination"
6396 #~ msgstr "Op koppelingsbestemming"
6397
6398 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6399 #~ msgid "Name"
6400 #~ msgstr "Naam"
6401
6402 #~ msgctxt "@label"
6403 #~ msgid "Additional information"
6404 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
6405
6406 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6407 #~ msgid "%1 (%2)"
6408 #~ msgstr "%1 (%2)"
6409
6410 #~ msgctxt "@option:check"
6411 #~ msgid "Rename inline"
6412 #~ msgstr "Inline hernoemen"
6413
6414 #~ msgctxt "@info:status"
6415 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6416 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd (%2)"
6417
6418 #~ msgctxt "@title:group"
6419 #~ msgid "Numerics"
6420 #~ msgstr "Numerieke zaken"
6421
6422 #~ msgid ""
6423 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6424 #~ "the UI)"
6425 #~ msgstr ""
6426 #~ "Is het programma voor het eerst gestart (interne instelling niet getoond "
6427 #~ "in de UI)"
6428
6429 #~ msgctxt "@title:tab"
6430 #~ msgid "Column"
6431 #~ msgstr "Kolom"
6432
6433 #~ msgctxt "@title:group"
6434 #~ msgid "Grid"
6435 #~ msgstr "Raster"
6436
6437 #~ msgctxt "@label:listbox"
6438 #~ msgid "Arrangement:"
6439 #~ msgstr "Uitlijning:"
6440
6441 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6442 #~ msgid "Columns"
6443 #~ msgstr "Kolommen"
6444
6445 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6446 #~ msgid "Rows"
6447 #~ msgstr "Rijen"
6448
6449 #~ msgctxt "@label:listbox"
6450 #~ msgid "Grid spacing:"
6451 #~ msgstr "Rasterspatiëring:"
6452
6453 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6454 #~ msgid "None"
6455 #~ msgstr "Geen"
6456
6457 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6458 #~ msgid "Small"
6459 #~ msgstr "Klein"
6460
6461 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6462 #~ msgid "Medium"
6463 #~ msgstr "Middel"
6464
6465 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6466 #~ msgid "Large"
6467 #~ msgstr "Groot"
6468
6469 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6470 #~ msgid "Column"
6471 #~ msgstr "Kolom"
6472
6473 #~ msgctxt "@option:check"
6474 #~ msgid "Expandable Folders"
6475 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
6476
6477 #~ msgctxt "@title:menu"
6478 #~ msgid "Columns"
6479 #~ msgstr "Kolommen"
6480
6481 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6482 #~ msgid "Columns"
6483 #~ msgstr "Kolommen"
6484
6485 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6486 #~ msgid "Resize column"
6487 #~ msgstr "Kolombreedte wijzigen"
6488
6489 #~ msgctxt "@title::column"
6490 #~ msgid "Link Destination"
6491 #~ msgstr "Koppelingsbestemming"
6492
6493 #~ msgctxt "@title::column"
6494 #~ msgid "Path"
6495 #~ msgstr "Pad"
6496
6497 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6498 #~ msgid "Deselect Item"
6499 #~ msgstr "Item deselecteren"
6500
6501 #~ msgctxt "@label"
6502 #~ msgid "Show hidden files"
6503 #~ msgstr "Verborgen bestanden tonen"
6504
6505 #~ msgctxt "@label"
6506 #~ msgid "Show preview"
6507 #~ msgstr "Voorbeeld tonen"
6508
6509 #~ msgctxt "@label"
6510 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6511 #~ msgstr ""
6512 #~ "Aanvullende informatie (verouderd, in plaats daarvan AdditionInfoV2 "
6513 #~ "gebruiken)"
6514
6515 #~ msgid "Arrangement"
6516 #~ msgstr "Uitlijning"
6517
6518 #~ msgid "Item height"
6519 #~ msgstr "Itemhoogte"
6520
6521 #~ msgid "Item width"
6522 #~ msgstr "Itembreedte"
6523
6524 #~ msgid "Grid spacing"
6525 #~ msgstr "Rasterspatiëring"
6526
6527 #~ msgid "Number of textlines"
6528 #~ msgstr "Aantal tekstregels"
6529
6530 #~ msgctxt "@action:button"
6531 #~ msgid "Configure..."
6532 #~ msgstr "Instellen..."
6533
6534 #~ msgctxt "@label::textbox"
6535 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6536 #~ msgstr "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in de tekstballon:"
6537
6538 #~ msgid "Remove folder restriction"
6539 #~ msgstr "Beperking op map verwijderen"
6540
6541 #~ msgctxt "@title:group"
6542 #~ msgid "Tag"
6543 #~ msgstr "Tag"
6544
6545 #~ msgctxt "@action:button"
6546 #~ msgid "Today"
6547 #~ msgstr "Vandaag"
6548
6549 #~ msgctxt "@action:button"
6550 #~ msgid "Yesterday"
6551 #~ msgstr "Gisteren"
6552
6553 #~ msgctxt "@title:group"
6554 #~ msgid "Date"
6555 #~ msgstr "Datum"
6556
6557 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6558 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6559 #~ msgstr "Bovenliggende map in nieuw venster openen"
6560
6561 #~ msgctxt "@info:status"
6562 #~ msgid ""
6563 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6564 #~ msgstr ""
6565 #~ "De nieuwe naam is leeg. Voer een naam in met tenminste één letterteken."
6566
6567 #~ msgctxt "@info:status"
6568 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6569 #~ msgstr "De naam dient tenminste één #-teken te bevatten."
6570
6571 #~ msgctxt "@info"
6572 #~ msgid "Close"
6573 #~ msgstr "Sluiten"
6574
6575 #~ msgctxt "@title:menu"
6576 #~ msgid "View Mode"
6577 #~ msgstr "Weergavemodus"
6578
6579 #~ msgctxt "@label"
6580 #~ msgid "No Tags Available"
6581 #~ msgstr "Geen tags beschikbaar"
6582
6583 #~ msgctxt "@label"
6584 #~ msgid "Byte"
6585 #~ msgstr "Byte"
6586
6587 #~ msgctxt "@label"
6588 #~ msgid "KByte"
6589 #~ msgstr "KByte"
6590
6591 #~ msgctxt "@label"
6592 #~ msgid "MByte"
6593 #~ msgstr "MByte"
6594
6595 #~ msgctxt "@label"
6596 #~ msgid "GByte"
6597 #~ msgstr "GByte"
6598
6599 #~ msgctxt "@label"
6600 #~ msgid "All"
6601 #~ msgstr "Alles"
6602
6603 #~ msgctxt "@label"
6604 #~ msgid "Text"
6605 #~ msgstr "Tekst"
6606
6607 #~ msgctxt "@label"
6608 #~ msgid "Filenames"
6609 #~ msgstr "Bestandsnamen"
6610
6611 #~ msgctxt "@label"
6612 #~ msgid "Search:"
6613 #~ msgstr "Zoeken:"
6614
6615 #~ msgctxt "@label"
6616 #~ msgid "What:"
6617 #~ msgstr "Wat:"
6618
6619 #~ msgctxt "@info"
6620 #~ msgid "Add search option"
6621 #~ msgstr "Zoekoptie toevoegen"
6622
6623 #~ msgctxt "@action:button"
6624 #~ msgid "Save"
6625 #~ msgstr "Opslaan"
6626
6627 #~ msgctxt "@info"
6628 #~ msgid "Save search options"
6629 #~ msgstr "Zoekopties opslaan"
6630
6631 #~ msgctxt "@action:button"
6632 #~ msgid "Close"
6633 #~ msgstr "Sluiten"
6634
6635 #~ msgctxt "@info"
6636 #~ msgid "Close search options"
6637 #~ msgstr "Zoekopties sluiten"
6638
6639 #~ msgctxt "@label"
6640 #~ msgid "Greater Than"
6641 #~ msgstr "Groter dan"
6642
6643 #~ msgctxt "@label"
6644 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6645 #~ msgstr "Groter dan of gelijk aan"
6646
6647 #~ msgctxt "@label"
6648 #~ msgid "Less Than"
6649 #~ msgstr "Kleiner dan"
6650
6651 #~ msgctxt "@label"
6652 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6653 #~ msgstr "Kleiner dan of gelijk aan"
6654
6655 #~ msgctxt "@label"
6656 #~ msgid "Size:"
6657 #~ msgstr "Grootte:"
6658
6659 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6660 #~ msgid "All"
6661 #~ msgstr "Alle"
6662
6663 #~ msgctxt "@label"
6664 #~ msgid "Equal to"
6665 #~ msgstr "Gelijk aan"
6666
6667 #~ msgctxt "@label"
6668 #~ msgid "Not Equal to"
6669 #~ msgstr "Net gelijk aan"
6670
6671 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6672 #~ msgid "Any"
6673 #~ msgstr "Eender welke"
6674
6675 #~ msgctxt "@label"
6676 #~ msgid "Rating:"
6677 #~ msgstr "Waardering:"
6678
6679 #~ msgctxt "@label"
6680 #~ msgid "Name:"
6681 #~ msgstr "Naam"
6682
6683 #~ msgctxt "@title:window"
6684 #~ msgid "Save Search Options"
6685 #~ msgstr "Zoekopties opslaan"
6686
6687 #~ msgid "Criteria"
6688 #~ msgstr "Criteria"
6689
6690 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6691 #~ msgid "Size"
6692 #~ msgstr "Grootte"
6693
6694 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6695 #~ msgid "Date"
6696 #~ msgstr "Datum"
6697
6698 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6699 #~ msgid "Permissions"
6700 #~ msgstr "Toegangsrechten"
6701
6702 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6703 #~ msgid "Owner"
6704 #~ msgstr "Eigenaar"
6705
6706 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6707 #~ msgid "Group"
6708 #~ msgstr "Groep"
6709
6710 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6711 #~ msgid "Type"
6712 #~ msgstr "Type"
6713
6714 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6715 #~ msgid "Size"
6716 #~ msgstr "Grootte"
6717
6718 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6719 #~ msgid "Date"
6720 #~ msgstr "Datum"
6721
6722 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6723 #~ msgid "Permissions"
6724 #~ msgstr "Toegangsrechten"
6725
6726 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6727 #~ msgid "Owner"
6728 #~ msgstr "Eigenaar"
6729
6730 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6731 #~ msgid "Group"
6732 #~ msgstr "Groep"
6733
6734 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6735 #~ msgid "Type"
6736 #~ msgstr "Type"
6737
6738 #~ msgctxt "@item::intable"
6739 #~ msgid "Normal"
6740 #~ msgstr "Normaal"
6741
6742 #~ msgctxt "@item::intable"
6743 #~ msgid "Update required"
6744 #~ msgstr "Bijwerken vereist"
6745
6746 #~ msgctxt "@item::intable"
6747 #~ msgid "Locally modified"
6748 #~ msgstr "Lokaal gewijzigd"
6749
6750 #~ msgctxt "@item::intable"
6751 #~ msgid "Added"
6752 #~ msgstr "Toegevoegd"
6753
6754 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6755 #~ msgid "Size"
6756 #~ msgstr "Grootte"
6757
6758 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6759 #~ msgid "Date"
6760 #~ msgstr "Datum"
6761
6762 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6763 #~ msgid "Permissions"
6764 #~ msgstr "Toegangsrechten"
6765
6766 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6767 #~ msgid "Owner"
6768 #~ msgstr "Eigenaar"
6769
6770 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6771 #~ msgid "Group"
6772 #~ msgstr "Groep"
6773
6774 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6775 #~ msgid "Type"
6776 #~ msgstr "Type"
6777
6778 #~ msgctxt "@title:menu"
6779 #~ msgid "Additional Information"
6780 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
6781
6782 #~ msgctxt "@option:check"
6783 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6784 #~ msgstr "Miniaturen ingebed in bestanden gebruiken"
6785
6786 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6787 #~ msgid "SVN Update"
6788 #~ msgstr "SVN bijwerken"
6789
6790 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6791 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6792 #~ msgstr "Locale SVN-wijzigingen tonen"
6793
6794 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6795 #~ msgid "SVN Commit..."
6796 #~ msgstr "SVN vastleggen..."
6797
6798 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6799 #~ msgid "SVN Add"
6800 #~ msgstr "SVN toevoegen"
6801
6802 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6803 #~ msgid "SVN Delete"
6804 #~ msgstr "SVN verwijderen"
6805
6806 #~ msgctxt "@info:status"
6807 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6808 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken..."
6809
6810 #~ msgctxt "@info:status"
6811 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6812 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken is mislukt."
6813
6814 #~ msgctxt "@info:status"
6815 #~ msgid "Updated SVN repository."
6816 #~ msgstr "Bijgewerkte SVN-repository"
6817
6818 #~ msgctxt "@title:window"
6819 #~ msgid "SVN Commit"
6820 #~ msgstr "SVN vastleggen"
6821
6822 #~ msgctxt "@action:button"
6823 #~ msgid "Commit"
6824 #~ msgstr "Vastleggen"
6825
6826 #~ msgctxt "@info:status"
6827 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6828 #~ msgstr "Vastleggen van SVN-wijzigingen is mislukt."
6829
6830 #~ msgctxt "@info:status"
6831 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6832 #~ msgstr "SVN-wijzigingen vastleggen..."
6833
6834 #~ msgctxt "@info:status"
6835 #~ msgid "Committed SVN changes."
6836 #~ msgstr "Vastgelegde SVN-wijzigingen."
6837
6838 #~ msgctxt "@info:status"
6839 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6840 #~ msgstr "Bestanden vastleggen in de SVN-repository..."
6841
6842 #~ msgctxt "@info:status"
6843 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6844 #~ msgstr "Bestanden toevoegen aan SVN-repository is mislukt."
6845
6846 #~ msgctxt "@info:status"
6847 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6848 #~ msgstr "Toegevoegde bestanden aan SVN-repository."
6849
6850 #~ msgctxt "@info:status"
6851 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6852 #~ msgstr "Bestanden verwijderen uit de SVN-repository..."
6853
6854 #~ msgctxt "@info:status"
6855 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6856 #~ msgstr "Verwijderen van bestanden uit SVN-repository is mislukt."
6857
6858 #~ msgctxt "@info:status"
6859 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6860 #~ msgstr "Verwijderde bestanden uit de SVN-repository."
6861
6862 #~ msgctxt "@label"
6863 #~ msgid "Total Size:"
6864 #~ msgstr "Totale grootte:"
6865
6866 #, fuzzy
6867 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6868 #~| msgid "Type"
6869 #~ msgctxt "@label file type"
6870 #~ msgid "Type"
6871 #~ msgstr "Type"
6872
6873 #~ msgctxt "@title:window"
6874 #~ msgid "Change Tags"
6875 #~ msgstr "Tags wijzigen"
6876
6877 #~ msgctxt "@label:textbox"
6878 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6879 #~ msgstr "Stel in welke tags toegepast moeten worden."
6880
6881 #~ msgctxt "@label"
6882 #~ msgid "Create new tag:"
6883 #~ msgstr "Nieuwe tag aanmaken:"
6884
6885 #~ msgctxt "@info"
6886 #~ msgid "Delete tag"
6887 #~ msgstr "Tag verwijderen"
6888
6889 #~ msgctxt "@info"
6890 #~ msgid ""
6891 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6892 #~ msgstr ""
6893 #~ "Wil u de tag <resource>%1</resource> voor alle bestanden verwijderen?"
6894
6895 #~ msgctxt "@title"
6896 #~ msgid "Delete tag"
6897 #~ msgstr "Tag verwijderen"
6898
6899 #~ msgctxt "@action:button"
6900 #~ msgid "Delete"
6901 #~ msgstr "Verwijderen"
6902
6903 #~ msgctxt "@label"
6904 #~ msgid "Add Tags..."
6905 #~ msgstr "Tags toevoegen..."
6906
6907 #~ msgctxt "@label"
6908 #~ msgid "Change..."
6909 #~ msgstr "Wijzigen..."
6910
6911 #~ msgctxt "@info:progress"
6912 #~ msgid "Changing annotations"
6913 #~ msgstr "Wijzigt annotaties"
6914
6915 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6916 #~ msgid "Type"
6917 #~ msgstr "Type"
6918
6919 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6920 #~ msgid "Size"
6921 #~ msgstr "Grootte"
6922
6923 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6924 #~ msgid "Modified"
6925 #~ msgstr "Gewijzigd"
6926
6927 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6928 #~ msgid "Owner"
6929 #~ msgstr "Eigenaar"
6930
6931 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6932 #~ msgid "Permissions"
6933 #~ msgstr "Toegangsrechten"
6934
6935 #~ msgctxt "@title:window"
6936 #~ msgid "Change Comment"
6937 #~ msgstr "Commentaar wijzigen"
6938
6939 #~ msgctxt "@title:window"
6940 #~ msgid "Add Comment"
6941 #~ msgstr "Commentaar toevoegen"
6942
6943 #, fuzzy
6944 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6945 #~| msgid "Size"
6946 #~ msgctxt "@label file content size"
6947 #~ msgid "Size"
6948 #~ msgstr "Grootte"
6949
6950 #, fuzzy
6951 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6952 #~| msgid "Modified"
6953 #~ msgctxt "@label modified date of file"
6954 #~ msgid "Modified"
6955 #~ msgstr "Gewijzigd"
6956
6957 #, fuzzy
6958 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6959 #~| msgid "By Type"
6960 #~ msgctxt "@label"
6961 #~ msgid "MIME Type"
6962 #~ msgstr "Op type"
6963
6964 #, fuzzy
6965 #~| msgid "Location"
6966 #~ msgctxt "@label file URL"
6967 #~ msgid "Location"
6968 #~ msgstr "Locatie"
6969
6970 #, fuzzy
6971 #~| msgctxt "@info:status"
6972 #~| msgid "Created folder."
6973 #~ msgctxt "@label"
6974 #~ msgid "Creator"
6975 #~ msgstr "Aangemaakte map."
6976
6977 #, fuzzy
6978 #~| msgctxt "@action:button"
6979 #~| msgid "Cancel"
6980 #~ msgctxt "@label"
6981 #~ msgid "Channels"
6982 #~ msgstr "Annuleren"
6983
6984 #, fuzzy
6985 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6986 #~| msgid "Modified"
6987 #~ msgctxt "@label EXIF"
6988 #~ msgid "Model"
6989 #~ msgstr "Gewijzigd"
6990
6991 #, fuzzy
6992 #~| msgctxt "@label"
6993 #~| msgid "Width x Height:"
6994 #~ msgctxt "@label image width and height"
6995 #~ msgid "Width x Height"
6996 #~ msgstr "Breedte x Hoogte:"
6997
6998 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6999 #~ msgid "Rating"
7000 #~ msgstr "Waardering"
7001
7002 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7003 #~ msgid "Tags"
7004 #~ msgstr "Tags"
7005
7006 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7007 #~ msgid "Comment"
7008 #~ msgstr "Commentaar"
7009
7010 #, fuzzy
7011 #~| msgctxt "@label"
7012 #~| msgid "Filenames"
7013 #~ msgctxt "@label"
7014 #~ msgid "File Name"
7015 #~ msgstr "Bestandsnamen"
7016
7017 #~ msgctxt "@label"
7018 #~ msgid "Type:"
7019 #~ msgstr "Type:"
7020
7021 #~ msgctxt "@label"
7022 #~ msgid "Modified:"
7023 #~ msgstr "Gewijzigd:"
7024
7025 #~ msgctxt "@label"
7026 #~ msgid "Owner:"
7027 #~ msgstr "Eigenaar:"
7028
7029 #~ msgctxt "@label"
7030 #~ msgid "Tags:"
7031 #~ msgstr "Tags:"
7032
7033 #~ msgctxt "@label"
7034 #~ msgid "Comment:"
7035 #~ msgstr "Commentaar:"