1 # translation of dolphin.po to Dutch
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2007, 2008, 2009, 2010.
6 # Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008, 2009.
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023 Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2023-09-17 00:47+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2023-09-10 14:46+0200\n"
14 "Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "X-Generator: Lokalize 23.08.0\n"
24 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
26 msgstr "Rinse de Vries - 2007,Freek de Kruijf - 2012 t/m 2023"
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
31 msgstr "rinsedevries@kde.nl,freekdekruijf@kde.nl"
33 #: dolphincontextmenu.cpp:124
35 msgctxt "@action:inmenu"
37 msgstr "Prullenbak legen"
39 #: dolphincontextmenu.cpp:138
41 msgctxt "@action:inmenu"
45 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1544
47 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
49 msgstr "Nieuwe aanmaken"
51 #: dolphincontextmenu.cpp:193
53 msgctxt "@action:inmenu"
57 #: dolphincontextmenu.cpp:201
59 msgctxt "@action:inmenu"
60 msgid "Open Path in New Tab"
61 msgstr "Pad in nieuw tabblad openen"
63 #: dolphincontextmenu.cpp:205
65 msgctxt "@action:inmenu"
66 msgid "Open Path in New Window"
67 msgstr "Pad in nieuw venster openen"
69 #: dolphinmainwindow.cpp:296
71 msgctxt "@info:status"
72 msgid "Successfully copied."
73 msgstr "Met succes gekopieerd."
75 #: dolphinmainwindow.cpp:299
77 msgctxt "@info:status"
78 msgid "Successfully moved."
79 msgstr "Met succes verplaatst."
81 #: dolphinmainwindow.cpp:302
83 msgctxt "@info:status"
84 msgid "Successfully linked."
85 msgstr "Met succes gekoppeld."
87 #: dolphinmainwindow.cpp:305
89 msgctxt "@info:status"
90 msgid "Successfully moved to trash."
91 msgstr "Met succes naar de prullenbak verplaatst."
93 #: dolphinmainwindow.cpp:308
95 msgctxt "@info:status"
96 msgid "Successfully renamed."
97 msgstr "Met succes hernoemd."
99 #: dolphinmainwindow.cpp:312
101 msgctxt "@info:status"
102 msgid "Created folder."
103 msgstr "Aangemaakte map."
105 #: dolphinmainwindow.cpp:384
111 #: dolphinmainwindow.cpp:385
113 msgctxt "@info:whatsthis go back"
114 msgid "Return to the previously viewed folder."
115 msgstr "Terug gaan naar de eerder bekeken map."
117 #: dolphinmainwindow.cpp:391
123 #: dolphinmainwindow.cpp:392
125 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
126 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
127 msgstr "Dit maakt een actie <interface>Ga naar|Terug</interface> ongedaan."
129 #: dolphinmainwindow.cpp:582 dolphinmainwindow.cpp:628
131 msgctxt "@title:window"
135 #: dolphinmainwindow.cpp:586
137 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
139 msgstr "%1 &afsluiten"
141 #: dolphinmainwindow.cpp:588
143 msgid "C&lose Current Tab"
144 msgstr "Huidig tabblad s&luiten"
146 #: dolphinmainwindow.cpp:597
149 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
151 "U hebt verschillende tabbladen geopend in dit venster. Wilt u het venster "
152 "afsluiten, het tabblad sluiten of annuleren?"
154 #: dolphinmainwindow.cpp:599 dolphinmainwindow.cpp:649
156 msgid "Do not ask again"
157 msgstr "Deze vraag niet meer stellen"
159 #: dolphinmainwindow.cpp:637
161 msgid "Show &Terminal Panel"
162 msgstr "&Terminalpaneel tonen"
164 #: dolphinmainwindow.cpp:647
167 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
170 "Het programma '%1' is nog steeds actief in het Terminalpaneel. Wilt u "
173 #: dolphinmainwindow.cpp:1141
175 msgctxt "@action:inmenu Tools"
179 #: dolphinmainwindow.cpp:1150 dolphinmainwindow.cpp:1879
181 msgctxt "@action:inmenu Tools"
182 msgid "Open Preferred Search Tool"
183 msgstr "Hulpmiddel voor zoeken met voorkeur openen"
185 #: dolphinmainwindow.cpp:1190
187 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
188 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
189 msgstr[0] "Wilt u 1 terminalvenster openen?"
190 msgstr[1] "Wilt u %1 terminalvensters openen?"
192 #: dolphinmainwindow.cpp:1195
194 msgctxt "@action:button"
195 msgid "Open %1 Terminal"
196 msgid_plural "Open %1 Terminals"
197 msgstr[0] "&Terminal openen"
198 msgstr[1] "%1 terminals openen"
200 #: dolphinmainwindow.cpp:1390
202 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
204 msgstr "Configureren"
206 #: dolphinmainwindow.cpp:1550
208 msgctxt "@action:inmenu File"
210 msgstr "Nieuw &venster"
212 #: dolphinmainwindow.cpp:1551
215 msgid "Open a new Dolphin window"
216 msgstr "Een nieuw venster in Dolphin openen"
218 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
220 msgctxt "@info:whatsthis"
222 "This opens a new window just like this one with the current location and "
223 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
225 "Dit opent een nieuw venster net als deze met de huidige locatie en weergave."
226 "<nl/>U kunt items tussen vensters verslepen en loslaten."
228 #: dolphinmainwindow.cpp:1560
230 msgctxt "@action:inmenu File"
232 msgstr "Nieuw tabblad"
234 #: dolphinmainwindow.cpp:1562
236 msgctxt "@info:whatsthis"
238 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
239 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
240 "items between tabs."
242 "Dit opent een nieuw <emphasis>Tabblad</emphasis> met de huidige locatie en "
243 "weergave.<nl/>Een tabblad is een extra weergave binnen dit venster. U kunt "
244 "items tussen tabbladen verslepen en loslaten."
246 #: dolphinmainwindow.cpp:1571
248 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
249 msgid "Add to Places"
250 msgstr "Aan Locaties toevoegen"
252 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
254 msgctxt "@info:whatsthis"
255 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
256 msgstr "Dit voegt de geselecteerde map toe aan het paneel Locaties."
258 #: dolphinmainwindow.cpp:1578
260 msgctxt "@action:inmenu File"
262 msgstr "Tabblad sluiten"
264 #: dolphinmainwindow.cpp:1580
266 msgctxt "@info:whatsthis"
268 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
269 "will close instead."
271 "Dit sluit het huidige bekeken tabblad. Als er geen tabbladen over zijn dan "
272 "zal dit venster in plaats daarvan sluiten."
274 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
276 msgctxt "@info:whatsthis quit"
277 msgid "This closes this window."
278 msgstr "Dit sluit dit venster."
280 #: dolphinmainwindow.cpp:1593
282 msgctxt "@info:whatsthis"
284 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
285 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
286 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
287 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
288 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
290 "<para><emphasis>Knippen, Kopiëren</emphasis> en <emphasis>Plakken</emphasis> "
291 "werkt tussen veel toepassingen en behoren tot de meest gebruikte commando's. "
292 "Dat is waarom hun <emphasis>sneltoetsen</emphasis> prominent geplaatst zijn "
293 "precies naast elkaar op het toetsenbord: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
294 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
296 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
302 #: dolphinmainwindow.cpp:1602
304 msgctxt "@info:whatsthis cut"
306 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
307 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
308 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
309 "their initial location."
311 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
312 "emphasis>.<nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze "
313 "van het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren. De items zullen "
314 "verwijderd worden van hun initiële locatie."
316 #: dolphinmainwindow.cpp:1609
322 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
324 msgctxt "@info:whatsthis copy"
326 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
327 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
328 "them from the clipboard to a new location."
330 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
331 "emphasis><nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze van "
332 "het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren."
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
336 msgctxt "@action:inmenu Edit"
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1622
342 msgctxt "@info:whatsthis paste"
344 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
345 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
346 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
348 "Dit kopieert de items uit uw <emphasis>klembord</emphasis> naar de nu "
349 "bekeken map.<nl/>Als de items aan het klembord zijn toegevoegd door de actie "
350 "<emphasis>Knippen</emphasis> dan worden ze verwijderd uit hun oude locatie."
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
354 msgctxt "@action:inmenu"
355 msgid "Copy to Other View"
356 msgstr "Naar andere weergave kopiëren"
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1630
360 msgctxt "@action:inmenu"
361 msgid "Copy to Other View…"
362 msgstr "Naar andere weergave kopiëren…"
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
366 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
368 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
369 "the inactive split view."
371 "Dit kopieert de geselecteerde items van de <emphasis>actieve</emphasis> "
372 "gesplitste weergave naar de inactieve gesplitste weergave."
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
376 msgctxt "@action:inmenu Edit"
377 msgid "Copy to Inactive Split View"
378 msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave kopiëren"
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
382 msgctxt "@action:inmenu"
383 msgid "Move to Other View"
384 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen"
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
388 msgctxt "@action:inmenu"
389 msgid "Move to Other View…"
390 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen…"
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
394 msgctxt "@info:whatsthis Move"
396 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
397 "the inactive split view."
399 "Dit verplaatst de geselecteerde items van de <emphasis>actieve</emphasis> "
400 "gesplitste weergave naar de inactieve gesplitste weergave."
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
404 msgctxt "@action:inmenu Edit"
405 msgid "Move to Inactive Split View"
406 msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave verplaatsen"
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
410 msgctxt "@action:inmenu Tools"
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1652
416 msgctxt "@info:tooltip"
417 msgid "Show Filter Bar"
418 msgstr "Filterbalk tonen"
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
422 msgctxt "@info:whatsthis"
424 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
425 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
426 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
429 "Dit opent de <emphasis>Filterbalk</emphasis> onderaan het venster.<nl/> U "
430 "kunt daar een tekst invoeren om de nu getoonde bestanden en mappen te "
431 "filteren. Alleen diegenen die de tekst in hun naam bevatten zullen in de "
432 "weergave behouden blijven."
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
436 msgctxt "@action:inmenu"
437 msgid "Toggle Filter Bar"
438 msgstr "Filterbalk omschakelen"
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
442 msgctxt "@action:intoolbar"
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1675 search/dolphinsearchbox.cpp:340
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1676
453 msgctxt "@info:tooltip"
454 msgid "Search for files and folders"
455 msgstr "Naar bestanden en mappen zoeken"
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
459 msgctxt "@info:whatsthis find"
461 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
462 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
463 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
464 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
466 "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen door het openen van "
467 "een <emphasis>zoekbalk</emphasis>. U kunt daar zoektermen en instellingen "
468 "invoeren om de objecten te vinden waarnaar u zoekt.</para><para>Gebruik deze "
469 "hulpinformatie opnieuw op de zoekbalk zodat we er naar kunnen kijken terwijl "
470 "de instellingen worden uitgelegd.</para>"
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
474 msgctxt "@action:inmenu"
475 msgid "Toggle Search Bar"
476 msgstr "Zoekbalk omschakelen"
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
480 msgctxt "@action:intoolbar"
484 #. i18n: This action toggles a selection mode.
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
487 msgctxt "@action:inmenu"
488 msgid "Select Files and Folders"
489 msgstr "Bestanden en mappen selecteren"
491 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
492 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
495 msgctxt "@action:intoolbar"
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
501 msgctxt "@info:whatsthis"
503 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
504 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
505 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
506 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
507 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
510 "<para>Deze toepassing weet alleen op welke bestanden of mappen actie moet "
511 "worden ondernomen als ze eerst zijn <emphasis>geselecteerd</emphasis>. Druk "
512 "hier op om een <emphasis>Selectiemodus</emphasis> om te schakelen die "
513 "selecteren en deze ongedaan maken zo makkelijk mogelijk maakt als het "
514 "drukken op één item eenmalig.</para><para>Tijdens deze modus toont een "
515 "snelle toegangsbalk onderaan beschikbare acties voor de nu geselecteerde "
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1727
520 msgctxt "@info:whatsthis"
521 msgid "This selects all files and folders in the current location."
522 msgstr "Dit selecteert alle bestanden en mappen in de huidige locatie."
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1731 dolphinpart.cpp:168
526 msgctxt "@action:inmenu Edit"
527 msgid "Invert Selection"
528 msgstr "Selectie omkeren"
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
532 msgctxt "@info:whatsthis invert"
534 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
537 "Dit selecteert alle objecten die u, in plaats daarvan, nu <emphasis>niet</"
538 "emphasis> hebt geselecteerd."
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
542 msgctxt "@info:whatsthis find"
544 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
545 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
546 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
548 "<para>Dit splitst de onderstaande weergave van de map in twee autonome "
549 "weergaven.</para><para>Op deze manier kunt u twee locaties tegelijk zien en "
550 "items ertussen snel verplaatsen.</para>Klik hierop daarna opnieuw om de "
551 "weergaven opnieuw te combineren."
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
555 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
562 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
563 msgstr "Opent de opstapel virtuele map in een gesplitst venster"
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
567 msgctxt "@info:tooltip"
569 msgstr "Weergave vernieuwen"
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
573 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
575 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
576 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
577 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
578 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
580 "<para>Dit vernieuwt de mapweergave.</para><para>Als de inhoud van deze map "
581 "is gewijzigd, zal vernieuwen deze map opnieuw scannen en u een bijgewerkte "
582 "weergave van de bestanden en mappen hierin tonen.</para><para>Als de "
583 "weergave gesplitst is, wordt diegene vernieuwt die nu in focus is.</para>"
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
587 msgctxt "@action:inmenu View"
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
595 msgstr "Laden stoppen"
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
600 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
601 msgstr "Dit stopt het laden van de inhoud van de huidige map."
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
605 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
606 msgid "Editable Location"
607 msgstr "Bewerkbare locatie"
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
611 msgctxt "@info:whatsthis"
613 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
614 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
615 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
616 "confirming the edited location."
618 "Dit schakelt de <emphasis>Locatiebalk</emphasis> om naar bewerkbaar zodat u "
619 "direct een locatie, waarnaar u wilt gaan, kunt invoeren.<nl/>U kunt ook "
620 "omschakelen naar bewerken door rechts van de locatie te klikken en "
621 "terugschakelen door de bewerkingslocatie te bevestigen."
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
625 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
626 msgid "Replace Location"
627 msgstr "Locatie vervangen"
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
631 msgctxt "@info:whatsthis"
633 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
634 "enter a different location."
636 "Dit schakelt om naar de locatie bewerken en selecteert het zodat u snel een "
637 "andere locatie kunt invoeren."
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
641 msgctxt "@action:inmenu File"
642 msgid "Undo close tab"
643 msgstr "Tabblad sluiten ongedaan maken"
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
647 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
648 msgid "This returns you to the previously closed tab."
649 msgstr "Dit laat u terugkeren naar het eerder gesloten tabblad."
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
653 msgctxt "@info:whatsthis"
655 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
656 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
657 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
658 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
660 "Dit maakt de laatste wijziging die u maakte aan bestanden of mappen ongedaan."
661 "<nl/>Zulke wijzigingen omvatten ze <interface>aanmaken, hernoemen</"
662 "interface> en <interface>verplaatsen</interface> naar een andere locatie of "
663 "naar de <filename>Prullenbak</filename>. <nl/>Van wijzigingen die niet "
664 "ongedaan kunnen worden zal gevraagd worden om bevestiging."
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
668 msgctxt "@info:whatsthis"
670 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
671 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
672 "folders that contain personal application data."
674 "Ga naar uw <filename>Persoonlijke</filename> map.<nl/>Ieder "
675 "gebruikersaccount heeft zijn eigen <filename>Persoonlijke map</filename> die "
676 "de bijbehorende gegevens bevat inclusief mappen die persoonlijke "
677 "toepassingsgegevens bevat."
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
681 msgctxt "@action:inmenu Tools"
682 msgid "Compare Files"
683 msgstr "Bestanden vergelijken"
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
687 msgctxt "@info:whatsthis"
689 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
690 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
693 "<para>Dit opent een hulpmiddel voor zoeken met voorkeur voor de bekeken "
694 "locatie.</para><para>Gebruikt menu <emphasis>Meer hulpmiddelen voor zoeken</"
695 "emphasis> om het te configureren.</para>"
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
699 msgctxt "@action:inmenu Tools"
700 msgid "Open Terminal"
701 msgstr "Terminal openen"
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
705 msgctxt "@info:whatsthis"
707 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
708 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
709 "terminal application.</para>"
711 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis> voor de bekeken locatie.</"
712 "para><para>Om meer te leren over terminals gebruikt u de help in de "
713 "terminaltoepassing.</para>"
715 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1899
718 msgctxt "@action:inmenu Tools"
719 msgid "Open Terminal Here"
720 msgstr "Terminal hier openen"
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
724 msgctxt "@info:whatsthis"
726 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
727 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
728 "the terminal application.</para>"
730 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis>toepassingen voor de "
731 "geselecteerde locaties van items.</para><para>Om meer te leren over "
732 "terminals gebruikt u de help in de terminaltoepassing.</para>"
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1909 dolphinmainwindow.cpp:2666
736 msgctxt "@action:inmenu Tools"
737 msgid "Focus Terminal Panel"
738 msgstr "Focus op terminalpaneel"
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
742 msgctxt "@title:menu"
744 msgstr "&Bladwijzers"
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1927
748 msgctxt "@info:whatsthis"
750 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
751 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
752 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
753 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
754 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
755 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
757 "<para>Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
758 "het hebben van een knop <interface>%1</interface>. Beiden bevatten meestal "
759 "dezelfde acties en configuratie-opties.</para><para>De menubalk neemt meer "
760 "ruimte maar biedt snelle en georganiseerde toegang tot alle acties die een "
761 "toepassing kan bieden.</para><para>De knop <interface>%1</interface> is "
762 "eenvoudig en klein wat het starten van geavanceerde acties tijdrovender "
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
767 msgctxt "@action:inmenu"
768 msgid "Activate Tab %1"
769 msgstr "Tabblad %1 activeren"
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1973
773 msgctxt "@action:inmenu"
774 msgid "Activate Last Tab"
775 msgstr "Laatste tabblad activeren"
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1979
779 msgctxt "@action:inmenu"
781 msgstr "Volgend tabblad"
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
785 msgctxt "@action:inmenu"
786 msgid "Activate Next Tab"
787 msgstr "Volgend tabblad activeren"
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
791 msgctxt "@action:inmenu"
793 msgstr "Vorig tabblad"
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
797 msgctxt "@action:inmenu"
798 msgid "Activate Previous Tab"
799 msgstr "Vorig tabblad activeren"
801 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
803 msgctxt "@action:inmenu"
807 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
809 msgctxt "@action:inmenu"
810 msgid "Open in New Tab"
811 msgstr "In nieuw tabblad openen"
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
815 msgctxt "@action:inmenu"
816 msgid "Open in New Tabs"
817 msgstr "In nieuwe tabbladen openen"
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
821 msgctxt "@action:inmenu"
822 msgid "Open in New Window"
823 msgstr "In nieuw venster openen"
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2015 panels/places/placespanel.cpp:50
827 msgctxt "@action:inmenu"
828 msgid "Open in Split View"
829 msgstr "In gesplitste weergave openen"
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
833 msgctxt "@action:inmenu Panels"
834 msgid "Unlock Panels"
835 msgstr "Panelen ontgrendelen"
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
839 msgctxt "@action:inmenu Panels"
841 msgstr "Panelen vergrendelen"
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
845 msgctxt "@info:whatsthis"
847 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
848 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
849 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
850 "embedded more cleanly."
852 "Dit wisselt tussen het hebben van panelen <emphasis>vergrendeld</emphasis> "
853 "of <emphasis>ontgrendeld</emphasis>.<nl/>Ontgrendelde panelen kunnen "
854 "versleept worden naar de andere kant van het venster en hebben een knop "
855 "Sluiten.<nl/>Vergrendelde panelen zijn netter ingebed."
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
859 msgctxt "@title:window"
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
865 msgctxt "@info:whatsthis"
867 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
868 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
870 "<para>Om panelen zoals deze te tonen of te verbergen ga naar <interface>Menu|"
871 "Panelen</interface> of <interface>Beeld|Panelen</interface>.</para>"
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
875 msgctxt "@info:whatsthis"
877 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
878 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
879 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
880 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
881 "items a preview of their contents is provided.</para>"
883 "<para> Dit wisselt het paneel <emphasis>informatie</emphasis> om aan de "
884 "rechter kant van het venster.</para><para>Het paneel levert uitgebreide "
885 "informatie over de items waarboven uw muis zweeft of over de geselecteerde "
886 "items. Anders informeert het u over de nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige "
887 "items wordt een voorbeeld van hun inhoud geleverd.</para>"
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
891 msgctxt "@info:whatsthis"
893 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
894 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
895 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
896 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
897 "are given here by right-clicking.</para>"
899 "<para>Dit paneel levert uitgebreide informatie over de items waarboven uw "
900 "muis zweeft of over de geselecteerde items. Anders informeert het u over de "
901 "nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige items wordt een voorbeeld van hun "
902 "inhoud geleverd.</para><para>U kunt hier configureren welke details en hoe "
903 "ze gegeven worden door rechts te klikken.</para>"
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
907 msgctxt "@title:window"
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2111
913 msgctxt "@info:whatsthis"
915 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
916 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
917 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
919 "Dit wisselt het paneel <emphasis>mappen</emphasis> aan de linkerkant van het "
920 "venster.<nl/><nl/>Het toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
921 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>."
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
925 msgctxt "@info:whatsthis"
927 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
928 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
929 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
930 "quick switching between any folders.</para>"
932 "<para>Dit paneel toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
933 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>.</para><para>Klik op een "
934 "map om er heen te gaan. Klik op de pijl links van een map om zijn submappen "
935 "te zien. Dit biedt snel wisselen tussen mappen.</para>"
937 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
939 msgctxt "@title:window Shell terminal"
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
945 msgctxt "@info:whatsthis"
947 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
948 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
949 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
950 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
951 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
952 "like Konsole.</para>"
954 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>terminal</emphasis> onderaan het "
955 "venster.<nl/>De locatie in de terminal komt altijd overeen met de "
956 "mapweergave zodat u met elk ervan kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
957 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
958 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de help in een "
959 "alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
963 msgctxt "@info:whatsthis"
965 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
966 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
967 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
968 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
969 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
972 "<para>Dit is het paneel <emphasis>terminal</emphasis>. Het gedraagt zich "
973 "zoals een normale terminal maar zal overeenkomen met de locatie van de "
974 "mapweergave zodat u met beide kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
975 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
976 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de help in een "
977 "alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
981 msgctxt "@title:window"
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
987 msgctxt "@item:inmenu"
988 msgid "Show Hidden Places"
989 msgstr "Verborgen locaties tonen"
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
993 msgctxt "@info:whatsthis"
995 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
996 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
998 "Dit toont alle locaties in het paneel Locaties die verborgen zijn. Ze zullen "
999 "halfdoorzichtig zijn tenzij u hun eigenschap verbergen hebt uitgeschakeld."
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1003 msgctxt "@info:whatsthis"
1005 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1006 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1007 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1008 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1011 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>Locaties</emphasis> aan de linkerkant "
1012 "van het venster.</para><para>Het biedt u om te gaan naar locaties waarvoor u "
1013 "een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang tot schijf of media aangekoppeld "
1014 "aan de computer of aan het netwerk. Het bevat ook secties om recent "
1015 "opgeslagen bestanden of bestanden van een bepaald type te vinden.</para>"
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1019 msgctxt "@info:whatsthis"
1021 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1022 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1023 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1024 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1025 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1026 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1027 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1028 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1029 "interface> to display it again.</para>"
1031 "<para>Dit is het paneel <emphasis>Locaties</emphasis>. Het biedt u om te "
1032 "gaan naar locaties waarvoor u een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang "
1033 "tot schijf of media aangekoppeld aan de computer of aan het netwerk. Het "
1034 "bevat ook secties om recent opgeslagen bestanden of bestanden van een "
1035 "bepaald type te vinden.</para><para>Klik op een item om er naar toe te gaan. "
1036 "Klik in plaats daarvan met de rechter muisknop om een willekeurig item in "
1037 "een nieuw tabblad of venster te openen.</para><para>Nieuwe items kunnen "
1038 "toegevoegd worden door mappen naar dit paneel te slepen. Klik rechts op een "
1039 "willekeurige sectie of item om het te verbergen. Klik rechts op een lege "
1040 "ruimte in dit paneel en selecteer <interface>Verborgen locaties tonen</"
1041 "interface> om ze opnieuw te tonen.</para>"
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2241
1045 msgctxt "@action:inmenu View"
1047 msgstr "Panelen tonen"
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1051 msgctxt "@info:whatsthis"
1053 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1054 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1055 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1056 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1057 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1059 "<para>Ga naar de map die de nu bekeken map bevat.</para><para>Alle bestanden "
1060 "en mappen zijn georganiseerd in een hiërarchisch <emphasis>bestandssysteem</"
1061 "emphasis>. Bovenaan deze hiërarchie is een map die alle gegevens bevat "
1062 "verbonden met deze computer — de <emphasis>rootmap</emphasis>.</para>"
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1066 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1073 msgid "Close left view"
1074 msgstr "Weergave links sluiten"
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1078 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1085 msgid "Close right view"
1086 msgstr "Weergave rechts sluiten"
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1090 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1098 msgstr "Weergave splitsen"
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1102 msgctxt "@info:whatsthis"
1104 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1105 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1106 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1107 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1108 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1109 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1111 "<para>Dit is de <emphasis>Menubalk</emphasis>. Het biedt toegang tot "
1112 "commando's en configuratie-opties. Links klikken op een van de menu's op "
1113 "deze balk laat zijn inhoud zien.</para><para>De Menubalk kan verborgen "
1114 "worden door deactiveren van <interface>Instellingen|Menubalk tonen</"
1115 "interface>. Daarna zal het meeste van zijn inhoud beschikbaar worden via een "
1116 "knop <interface>Menu</interface> op de <emphasis>Werkbalk</emphasis>.</para>"
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1120 msgctxt "@info:whatsthis"
1122 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1123 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1124 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1125 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1126 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1127 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1128 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1129 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1131 "<para>Dit is de <emphasis>Werkbalk</emphasis>. Het biedt snelle toegang tot "
1132 "vaak gebruikte acties.</para><para>Deze is erg goed aan te passen. Alle "
1133 "items die u ziet in het menu <interface>Menu</interface> of in de "
1134 "<interface>Menubalk</interface> kunnen op de Werkbalk worden geplaatst. Klik "
1135 "er gewoon rechts op en selecteer <interface>Werkbalken configuren…</"
1136 "interface> of zoek deze actie in het <interface>menu</interface>.</"
1137 "para><para>De locatie van de balk en de stijl van zijn knoppen kan ook "
1138 "gewijzigd worden in het menu na rechts klikken. Klik rechts op een knop als "
1139 "u zijn tekst wilt tonen of verbergen.</para>"
1141 #: dolphinmainwindow.cpp:2517
1143 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1145 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1146 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1147 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1148 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1149 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1150 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1151 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1152 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1153 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1154 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1155 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1157 "<para>Hier ziet u de <emphasis>mappen</emphasis> en <emphasis>bestanden</"
1158 "emphasis> die zich in de locatie beschreven in de <interface>Locatiebalk</"
1159 "interface> boven bevinden. Dit gebied is het centrale deel van deze "
1160 "toepassing waar u naar de bestanden navigeert die u wilt gebruiken.</"
1161 "para><para>Voor een uitgebreide en algemene introductie in deze toepassing "
1162 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1163 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>klik hier</link>. Dit opent een "
1164 "introductie artikel uit de <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1165 "para><para>Voor een beknopte uitleg van alle mogelijkheden van deze "
1166 "<emphasis>weergave</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1167 "html'>klik hier</link>. Dit opent een pagina uit het <emphasis>Handboek</"
1168 "emphasis> dat de basics dekt.</para>"
1170 #: dolphinmainwindow.cpp:2533
1172 msgctxt "@info:whatsthis"
1174 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1175 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1176 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1177 "be triggered this way.</para>"
1179 "<para>Dit opent een venster met een lijst met de <emphasis>sneltoetsen</"
1180 "emphasis>.<nl/>U kunt daar een toetsencombinatie instellen om een actie te "
1181 "starten wanneer ze tegelijk worden ingedrukt. Alle commando's in deze "
1182 "toepassing kunnen op deze manier gestart worden.</para>"
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1186 msgctxt "@info:whatsthis"
1188 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1189 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1190 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1192 "<para>Dit opent een venster waarin u kunt wijzigen welke knoppen in de "
1193 "<emphasis>Werkbalk</emphasis> verschijnen.</para><para>Alle items die u ziet "
1194 "in het <interface>menu</interface> kunnen ook geplaatst worden op de "
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2543
1199 msgctxt "@info:whatsthis"
1201 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1202 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1203 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1204 "Handbook</interface>."
1206 "Dit opent een venster waar u een veelvoud aan instellingen kunt voor deze "
1207 "toepassing kunt instellen. Voor een uitleg over de verschillende "
1208 "instellingen ga naar het hoofdstuk <emphasis>Dolphin configureren</emphasis> "
1209 "in <interface>Help|Handboek Dolphin</interface>."
1211 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1212 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1213 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1214 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1215 #. The same might be true for any external link you translate.
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1218 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1220 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1221 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1222 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1223 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1224 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1226 "<para>Dit opent het handboek van deze toepassing. Het biedt uitleg over elk "
1227 "onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Als u een meer "
1228 "uitgebreide introductie van de verschillende functies van <emphasis>Dolphin</"
1229 "emphasis> wilt, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1230 "File_Management'>klik hier</link>. Het zal de toepasselijke pagina in de KDE "
1231 "UserBase Wiki openen.</para>"
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2568
1235 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1237 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1238 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1239 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1240 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1241 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1242 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1243 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1244 "windows so don't get too used to this.</para>"
1246 "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u juist nu gebruikt! "
1247 "Klik er op en klik daarna op een component van deze toepassing om met \"Wat "
1248 "is dit?\" informatie op te vragen. De muiscursor zal zijn uiterlijk wijzigen "
1249 "als er op een plek geen hulp beschikbaar is.</para><para>Er zijn twee andere "
1250 "manieren om hulp te krijgen: Het <link url='help:/dolphin/index."
1251 "html'>Handboek Dolphin</link> en de <link url='https://userbase.kde.org/"
1252 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>De hulp \"Wat "
1253 "is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het dus met mate.</"
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1258 msgctxt "@info:whatsthis"
1260 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1261 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1262 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1263 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1264 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1266 "<para>Dit opent een venster die u zult leiden door het rapporteren van "
1267 "fouten of gebreken in deze toepassing of in andere KDE-software.</"
1268 "para><para>Rapporten van bugs met hoge kwaliteit wordt zeer gewaardeerd. Hoe "
1269 "te leren deze zo effectief mogelijk te maken <link url='https://community."
1270 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>klik hier</link>.</para>"
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2588
1274 msgctxt "@info:whatsthis"
1276 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1277 "support the continued work on this application and many other projects by "
1278 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1279 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1280 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1281 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1282 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1283 "behind the KDE community.</para>"
1285 "<para>Dit opent een <emphasis>webpagina</emphasis> waar u kunt doneren om "
1286 "het doorgaande werk aan deze toepassing en vele andere projecten door de "
1287 "<emphasis>KDE</emphasis> gemeenschap te ondersteunen.</para><para>Doneren is "
1288 "de gemakkelijkste en snelste manier om efficiënte KDE en zijn projecten te "
1289 "ondersteunen. KDE projecten zijn gratis beschikbaar, daarom is uw donatie "
1290 "nodig om zaken te dekken die geld kosten zoals servers, meetings van "
1291 "deelnemers, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is de non-profit "
1292 "organisatie achter de KDE gemeenschap.</para>"
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1296 msgctxt "@info:whatsthis"
1298 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1299 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1300 "in your preferred language."
1302 "Hiermee kunt u de taal wijzigen die deze toepassing gebruikt.<nl/>U kunt "
1303 "zelfs een tweede taal instellen die gebruikt zak worden als teksten niet "
1304 "beschikbaar zijn in uw taal met voorkeur."
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1308 msgctxt "@info:whatsthis"
1310 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1311 "libraries and maintainers of this application."
1313 "Dit opent een venster dat u informeert over de versie, licentie, gebruikte "
1314 "bibliotheken en onderhouders van deze toepassing."
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2611
1318 msgctxt "@info:whatsthis"
1320 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1321 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1322 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1325 "Dit opent een venster met informatie over <emphasis>KDE</emphasis>. De KDE "
1326 "gemeenschap is de mensen achter deze vrije software.<nl/>Als u het gebruik "
1327 "van deze toepassing plezierig vindt maar niets weet over KDE of een grappige "
1328 "draak wilt zien neem dan een kijkje!"
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2669 dolphinmainwindow.cpp:2673
1332 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1333 msgid "Defocus Terminal Panel"
1334 msgstr "Focus van terminalpaneel weghalen"
1336 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1338 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1339 msgstr "Server-URL invoeren (bijv. smb://[ip-adres])"
1341 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1343 msgctxt "@action:button"
1345 msgstr "Prullenbak legen"
1347 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1349 msgid "Empties Trash to create free space"
1350 msgstr "Leegt de prullenbak om vrije ruimte te maken"
1352 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1354 msgctxt "@action:button"
1355 msgid "Add Network Folder"
1356 msgstr "Netwerkmap toevoegen"
1358 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1360 msgctxt "@action:inmenu"
1361 msgid "Location Bar"
1362 msgid_plural "Location Bars"
1363 msgstr[0] "Locatiebalk"
1364 msgstr[1] "Locatiebalken"
1366 #: dolphinpart.cpp:149
1368 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1369 msgid "&Edit File Type…"
1370 msgstr "Bestandstype b&ewerken…"
1372 #: dolphinpart.cpp:153
1374 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1375 msgid "Select Items Matching…"
1376 msgstr "Overeenkomende items selecteren…"
1378 #: dolphinpart.cpp:158
1380 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1381 msgid "Unselect Items Matching…"
1382 msgstr "Overeenkomende items deselecteren…"
1384 #: dolphinpart.cpp:164
1386 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1387 msgid "Unselect All"
1388 msgstr "Alles deselecteren"
1390 #: dolphinpart.cpp:179
1392 msgctxt "@action:inmenu Go"
1393 msgid "App&lications"
1394 msgstr "Pro&gramma's"
1396 #: dolphinpart.cpp:180
1398 msgctxt "@action:inmenu Go"
1399 msgid "&Network Folders"
1400 msgstr "&Netwerkmappen"
1402 #: dolphinpart.cpp:181
1404 msgctxt "@action:inmenu Go"
1408 #: dolphinpart.cpp:184
1410 msgctxt "@action:inmenu Go"
1414 #: dolphinpart.cpp:190
1416 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1418 msgstr "Bestand zoeken…"
1420 #: dolphinpart.cpp:196
1422 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1423 msgid "Open &Terminal"
1424 msgstr "&Terminal openen"
1426 #: dolphinpart.cpp:451
1428 msgctxt "@title:window"
1432 #: dolphinpart.cpp:451
1434 msgid "Select all items matching this pattern:"
1435 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon selecteren:"
1437 #: dolphinpart.cpp:456
1439 msgctxt "@title:window"
1441 msgstr "Deselecteren"
1443 #: dolphinpart.cpp:456
1445 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1446 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon deselecteren:"
1448 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1454 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1455 #: dolphinpart.rc:15
1457 msgctxt "@title:menu"
1461 #. i18n: ectx: Menu (view)
1462 #: dolphinpart.rc:24
1467 #. i18n: ectx: Menu (go)
1468 #: dolphinpart.rc:33
1473 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1474 #: dolphinpart.rc:41
1476 msgctxt "@title:menu"
1478 msgstr "Hulpmiddelen"
1480 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1481 #: dolphinpart.rc:51
1483 msgctxt "@title:menu"
1484 msgid "Dolphin Toolbar"
1485 msgstr "Dolphin-werkbalk"
1487 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1489 msgid "Recently Closed Tabs"
1490 msgstr "Recent gesloten tabbladen"
1492 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1494 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1495 msgstr "Recent gesloten tabbladen leegmaken"
1497 #: dolphintabbar.cpp:127
1499 msgctxt "@action:inmenu"
1501 msgstr "Nieuw tabblad"
1503 #: dolphintabbar.cpp:128
1505 msgctxt "@action:inmenu"
1507 msgstr "Tabblad losmaken"
1509 #: dolphintabbar.cpp:129
1511 msgctxt "@action:inmenu"
1512 msgid "Close Other Tabs"
1513 msgstr "Andere tabbladen sluiten"
1515 #: dolphintabbar.cpp:130
1517 msgctxt "@action:inmenu"
1519 msgstr "Tabblad sluiten"
1521 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1522 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1523 #: dolphintabwidget.cpp:498
1525 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1529 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1530 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1531 #: dolphintabwidget.cpp:502
1533 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1537 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1540 msgctxt "@title:menu"
1541 msgid "Location Bar"
1542 msgstr "Locatiebalk"
1544 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1547 msgctxt "@title:menu"
1548 msgid "Main Toolbar"
1549 msgstr "Hoofdwerkbalk"
1551 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1553 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1555 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1556 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1557 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1558 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1559 "because following these folders from left to right leads here.</"
1560 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1561 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1562 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1563 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1565 "<para>Dit beschrijft de locatie van de bestanden en mappen onderstaande "
1566 "getoond.</para><para>De naam van de nu bekeken map is helemaal rechts te "
1567 "lezen. Links ervan is de naam van de map die het bevat. De gehele regel "
1568 "wordt het <emphasis>pad</emphasis> genoemd naar de huidige locatie omdat het "
1569 "volgen van deze mappen van links naar rechts naar hier leidt.</"
1570 "para><para>Dit interactieve pad is krachtiger is dan men zou verwachten. Om "
1571 "meer te weten te komen over de basis en geavanceerde mogelijkheden van de "
1572 "locatiebalk <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klik hier</link>. "
1573 "Dit zal de toepasselijke pagina in het handboek openen.</para>"
1575 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1577 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1579 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1580 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1581 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1582 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1583 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1584 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1585 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1586 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1587 "find an item.</item></list></para>"
1589 "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen. Voer een "
1590 "<emphasis>zoekterm</emphasis> in en specificeer instellingen voor zoeken met "
1591 "de knoppen onderaan:<list><item>Bestandsnaam/inhoud: Bevat het item waarnaar "
1592 "u zoekt de zoektermen in zijn bestandsnaam of zijn inhoud?<nl/>De inhoud van "
1593 "afbeeldingen, geluidsbestanden en video's zullen niet doorzocht worden.</"
1594 "item><item>Vanaf hier/overal: Wilt u in deze map en zijn submappen zoeken of "
1595 "overal?</item><item>Meer opties: klik hierop om te zoeken op type media, "
1596 "toegangstijd of waardering.</item><item>Meer hulpmiddelen voor zoeken: "
1597 "installeer andere middelen om een item te zoeken.</item></list></para>"
1599 #: dolphinviewcontainer.cpp:111
1601 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1602 msgstr "Dolphin als root uitvoeren kan gevaarlijk zijn. Wees voorzichtig."
1604 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:298
1606 msgid "Search for %1 in %2"
1607 msgstr "Zoeken naar %1 in %2"
1609 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
1614 #: dolphinviewcontainer.cpp:552
1616 msgid "Search for %1"
1617 msgstr "Zoeken naar %1"
1619 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1621 msgctxt "@info:progress"
1622 msgid "Loading folder…"
1623 msgstr "Map wordt geladen…"
1625 #: dolphinviewcontainer.cpp:644
1627 msgctxt "@info:progress"
1629 msgstr "Bezig met sorteren…"
1631 #: dolphinviewcontainer.cpp:655
1635 msgstr "Bezig met zoeken…"
1637 #: dolphinviewcontainer.cpp:676
1639 msgctxt "@info:status"
1640 msgid "No items found."
1641 msgstr "Geen items gevonden."
1643 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1645 msgctxt "@info:status"
1646 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1648 "Dolphin biedt geen ondersteuning voor webpagina's. De webbrowser wordt "
1651 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
1653 msgctxt "@info:status"
1655 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1657 "Dit protocol wordt niet door Dolphin ondersteund, standaard toepassing is "
1660 #: dolphinviewcontainer.cpp:843
1662 msgctxt "@info:status"
1663 msgid "Invalid protocol"
1664 msgstr "Ongeldig protocol"
1666 #: dolphinviewcontainer.cpp:952
1669 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1671 "Huidige locatie is gewijzigd, <filename>%1</filename> is niet langer "
1674 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1676 msgctxt "@info:tooltip"
1677 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1678 msgstr "Filter behouden bij wijziging van mappen"
1680 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1685 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1687 msgctxt "@info:tooltip"
1688 msgid "Hide Filter Bar"
1689 msgstr "Filterbalk verbergen"
1691 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1693 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1697 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1700 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1701 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1702 msgstr "\"%1\" en \"%2\""
1704 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1707 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1709 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1710 msgstr "\"%1\", \"%2\" en \"%3\""
1712 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1715 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1717 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1718 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" en \"%4\""
1720 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1723 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1725 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1726 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" en \"%5\""
1728 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1730 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1731 msgid "One Selected File"
1732 msgid_plural "%1 Selected Files"
1733 msgstr[0] "Één geselecteerd bestand"
1734 msgstr[1] "%1 geselecteerde bestanden"
1736 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1739 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1740 msgid "One Selected Folder"
1741 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1742 msgstr[0] "Één geselecteerde map"
1743 msgstr[1] "%1 geselecteerde mappen"
1745 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1748 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1750 msgid "One Selected Item"
1751 msgid_plural "%1 Selected Items"
1752 msgstr[0] "Één geselecteerd item"
1753 msgstr[1] "%1 geselecteerde items"
1755 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1757 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1759 msgid_plural "%1 Files"
1760 msgstr[0] "1 bestand"
1761 msgstr[1] "%1 bestanden"
1763 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1765 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1767 msgid_plural "%1 Folders"
1769 msgstr[1] "%1 mappen"
1771 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1774 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1776 msgid_plural "%1 Items"
1777 msgstr[0] "Één item"
1778 msgstr[1] "%1 items"
1780 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1782 msgctxt "@item:intable"
1784 msgid_plural "%1 items"
1786 msgstr[1] "%1 items"
1788 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1790 msgctxt "width × height"
1794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1796 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1802 msgctxt "@title:group"
1806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
1808 msgctxt "@title:group Size"
1812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346
1814 msgctxt "@title:group Size"
1818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2348
1820 msgctxt "@title:group Size"
1824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350
1826 msgctxt "@title:group Size"
1830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1832 msgctxt "@title:group Date"
1836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
1838 msgctxt "@title:group Date"
1842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1844 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1851 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1857 msgctxt "@title:group Date"
1858 msgid "One Week Ago"
1859 msgstr "Eén week geleden"
1861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2413
1863 msgctxt "@title:group Date"
1864 msgid "Two Weeks Ago"
1865 msgstr "Twee weken geleden"
1867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
1869 msgctxt "@title:group Date"
1870 msgid "Three Weeks Ago"
1871 msgstr "Drie weken geleden"
1873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1875 msgctxt "@title:group Date"
1876 msgid "Earlier this Month"
1877 msgstr "Eerder deze maand"
1879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2434
1882 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1883 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1884 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1885 "text that should not be formatted as a date"
1886 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1887 msgstr "'Gisteren' (MMMM, yyyy)"
1889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1892 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1893 "context @title:group Date"
1897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
1900 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1901 "current locale, and yyyy is full year number."
1902 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1903 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
1908 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
1916 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1917 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1918 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1919 "text that should not be formatted as a date"
1920 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1921 msgstr "'Één week geleden' (MMMM, yyyy)"
1923 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1926 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1927 "context @title:group Date"
1931 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
1934 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1935 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1936 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1937 "text that should not be formatted as a date"
1938 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1939 msgstr "'Twee weken geleden' (MMMM, yyyy)"
1941 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1944 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1945 "context @title:group Date"
1949 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2508
1952 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1953 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1954 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1955 "text that should not be formatted as a date"
1956 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1957 msgstr "'Drie weken geleden' (MMMM, yyyy)"
1959 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1962 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1963 "context @title:group Date"
1967 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2529
1970 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1971 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1972 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1973 "text that should not be formatted as a date"
1974 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1975 msgstr "'Eerder op' MMMM, yyyy"
1977 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
1980 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1981 "context @title:group Date"
1985 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2550
1988 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1989 "and yyyy is full year number"
1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2554
1996 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2001 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2004 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2008 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2597 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2011 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2013 msgstr "Schrijven, "
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2600 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2613
2016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
2018 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2020 msgstr "Uitvoeren, "
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2602 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2615
2023 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2628
2025 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2031 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2032 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2033 msgstr "Gebruiker: %1 | Groep: %2 | Anderen: %3"
2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2053 msgid "The date format can be selected in settings."
2054 msgstr "Het datumformaat kan geselecteerd worden in instellingen."
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2084 msgstr "Toelichting"
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2111 msgstr "Aantal pagina's"
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2116 msgstr "Aantal woorden"
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2121 msgstr "Aantal regels"
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2125 msgid "Date Photographed"
2126 msgstr "Datum gefotografeerd"
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2136 msgctxt "@label width x height"
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2186 msgstr "Bitsnelheid"
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2195 msgid "Release Year"
2196 msgstr "Jaar van uitgave"
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2200 msgid "Aspect Ratio"
2201 msgstr "Aspectverhouding"
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2211 msgstr "Framesnelheid"
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2228 msgid "File Extension"
2229 msgstr "Bestandsextensie"
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2233 msgid "Deletion Time"
2234 msgstr "Tijd van verwijderen"
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2238 msgid "Link Destination"
2239 msgstr "Koppelingsbestemming"
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2243 msgid "Downloaded From"
2244 msgstr "Gedownload van"
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2249 msgstr "Toegangsrechten"
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2254 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2255 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2257 "Het format van toegangsrechten kan in instellingen gewijzigd worden. Opties "
2258 "zijn Symbolisch, Numeriek (Octaal) of Gecombineerde formats"
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2268 msgstr "Gebruikersgroep"
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2856
2272 msgctxt "@info:status"
2273 msgid "Unknown error."
2274 msgstr "Onbekende fout."
2284 msgid "File Manager"
2285 msgstr "Bestandsbeheerder"
2289 msgctxt "@info:credit"
2290 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2291 msgstr "(c) 2006-2022, de ontwikkelaars van Dolphin"
2295 msgctxt "@info:credit"
2297 msgstr "Felix Ernst"
2301 msgctxt "@info:credit"
2302 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2303 msgstr "Onderhouder (sinds 2011) en ontwikkelaar"
2307 msgctxt "@info:credit"
2313 msgctxt "@info:credit"
2314 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2315 msgstr "Onderhouder (sinds 2021) en ontwikkelaar (sinds 2019)"
2319 msgctxt "@info:credit"
2320 msgid "Elvis Angelaccio"
2321 msgstr "Elvis Angelaccio"
2325 msgctxt "@info:credit"
2326 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2327 msgstr "Onderhouder (2018-2021) en ontwikkelaar"
2331 msgctxt "@info:credit"
2332 msgid "Emmanuel Pescosta"
2333 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2337 msgctxt "@info:credit"
2338 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2339 msgstr "Onderhouder (2014-2018) en ontwikkelaar"
2343 msgctxt "@info:credit"
2344 msgid "Frank Reininghaus"
2345 msgstr "Frank Reininghaus"
2349 msgctxt "@info:credit"
2350 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2351 msgstr "Onderhouder (2012-2014) en ontwikkelaar"
2355 msgctxt "@info:credit"
2361 msgctxt "@info:credit"
2362 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2363 msgstr "Onderhouder en ontwikkelaar (2006-2012)"
2367 msgctxt "@info:credit"
2368 msgid "Sebastian Trüg"
2369 msgstr "Sebastian Trüg"
2371 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2372 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2374 msgctxt "@info:credit"
2376 msgstr "Ontwikkelaar"
2380 msgctxt "@info:credit"
2382 msgstr "David Faure"
2386 msgctxt "@info:credit"
2387 msgid "Aaron J. Seigo"
2388 msgstr "Aaron J. Seigo"
2392 msgctxt "@info:credit"
2393 msgid "Rafael Fernández López"
2394 msgstr "Rafael Fernández López"
2398 msgctxt "@info:credit"
2399 msgid "Kevin Ottens"
2400 msgstr "Kevin Ottens"
2404 msgctxt "@info:credit"
2405 msgid "Holger Freyther"
2406 msgstr "Holger Freyther"
2410 msgctxt "@info:credit"
2411 msgid "Max Blazejak"
2412 msgstr "Max Blazejak"
2416 msgctxt "@info:credit"
2417 msgid "Michael Austin"
2418 msgstr "Michael Austin"
2422 msgctxt "@info:credit"
2423 msgid "Documentation"
2424 msgstr "Documentatie"
2428 msgctxt "@info:shell"
2429 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2431 "De bestanden en mappen doorgegeven als argumenten zullen worden geselecteerd."
2435 msgctxt "@info:shell"
2436 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2437 msgstr "Dolphin zal worden gestart met een opgesplitst beeld."
2441 msgctxt "@info:shell"
2442 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2443 msgstr "Dolphin zal expliciet in een nieuw venster openen."
2447 msgctxt "@info:shell"
2448 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2449 msgstr "Dolphin-daemon starten (alleen vereist voor DBus-interface)."
2453 msgctxt "@info:shell"
2454 msgid "Document to open"
2455 msgstr "Te openen document"
2457 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2458 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2460 msgid "Hidden files shown"
2461 msgstr "Verborgen bestanden getoond"
2463 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2464 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2466 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2467 msgstr "Paneel met mappen beperken tot persoonlijke map indien binnen die map"
2469 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2470 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2472 msgid "Automatic scrolling"
2473 msgstr "Automatisch schuiven"
2475 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:53
2477 msgctxt "@action:inmenu"
2481 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:57
2483 msgctxt "@action:inmenu"
2487 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:73
2489 msgctxt "@action:inmenu"
2493 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86
2495 msgctxt "@action:inmenu"
2496 msgid "Move to Trash"
2497 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen"
2499 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:96
2501 msgctxt "@action:inmenu"
2503 msgstr "Verwijderen"
2505 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:106
2507 msgctxt "@action:inmenu"
2508 msgid "Show Hidden Files"
2509 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
2511 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:116
2513 msgctxt "@action:inmenu"
2514 msgid "Limit to Home Directory"
2515 msgstr "Beperken tot persoonlijke map"
2517 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:125
2519 msgctxt "@action:inmenu"
2520 msgid "Automatic Scrolling"
2521 msgstr "Automatisch schuiven"
2523 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:135
2525 msgctxt "@action:inmenu"
2527 msgstr "Eigenschappen"
2529 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2530 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2532 msgid "Previews shown"
2533 msgstr "Voorbeelden getoond"
2535 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2536 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2538 msgid "Auto-Play media files"
2539 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
2541 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2542 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2544 msgid "Show item on hover"
2545 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
2547 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2548 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2550 msgid "Date display format"
2551 msgstr "Weergave-indeling datum"
2553 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2555 msgctxt "@action:inmenu"
2559 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2561 msgctxt "@action:inmenu"
2562 msgid "Auto-Play media files"
2563 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
2565 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2567 msgctxt "@action:inmenu"
2568 msgid "Show item on hover"
2569 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
2571 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2573 msgctxt "@action:inmenu"
2575 msgstr "Configureren…"
2577 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2579 msgctxt "@action:inmenu"
2580 msgid "Condensed Date"
2581 msgstr "Verkleinde datum"
2583 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2585 msgctxt "@label::textbox"
2586 msgid "Select which data should be shown:"
2587 msgstr "Gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
2589 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2592 msgid "%1 item selected"
2593 msgid_plural "%1 items selected"
2594 msgstr[0] "%1 item geselecteerd"
2595 msgstr[1] "%1 items geselecteerd"
2597 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2602 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2607 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2608 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2610 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2612 "Grootte van pictogrammen in het paneel Locaties (-1 betekent \"automatisch\")"
2614 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2616 msgctxt "@action:inmenu"
2617 msgid "Configure Trash…"
2618 msgstr "Prullenbak configureren…"
2620 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:179
2623 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2624 "and then reopen the panel."
2626 "Terminal kan niet worden getoond omdat Konsole niet is geïnstalleerd. "
2627 "Installeer het en open het paneel daarna opnieuw."
2629 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2631 msgid "Install Konsole"
2632 msgstr "Konsole installeren"
2634 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2635 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2640 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2641 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2646 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2648 msgctxt "@item:inlistbox"
2652 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2654 msgctxt "@item:inlistbox"
2658 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2660 msgctxt "@item:inlistbox"
2664 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2666 msgctxt "@item:inlistbox"
2668 msgstr "Afbeeldingen"
2670 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2672 msgctxt "@item:inlistbox"
2674 msgstr "Audio-bestanden"
2676 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2678 msgctxt "@item:inlistbox"
2682 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2684 msgctxt "@item:inlistbox"
2688 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2690 msgctxt "@item:inlistbox"
2694 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2696 msgctxt "@item:inlistbox"
2700 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2702 msgctxt "@item:inlistbox"
2706 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2708 msgctxt "@item:inlistbox"
2712 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2714 msgctxt "@item:inlistbox"
2718 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2720 msgctxt "@item:inlistbox"
2722 msgstr "Elke waardering"
2724 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2726 msgctxt "@item:inlistbox"
2730 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2732 msgctxt "@item:inlistbox"
2736 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2738 msgctxt "@item:inlistbox"
2742 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2744 msgctxt "@item:inlistbox"
2748 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2750 msgctxt "@item:inlistbox"
2751 msgid "Highest Rating"
2752 msgstr "Hoogste waardering"
2754 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2756 msgctxt "@action:inmenu"
2757 msgid "Clear Selection"
2758 msgstr "Selectie wissen"
2760 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2762 msgctxt "String list separator"
2766 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2768 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2770 msgid_plural "Tags: %2"
2772 msgstr[1] "Tags: %2"
2774 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2776 msgctxt "@action:button"
2778 msgstr "Tags toevoegen"
2780 #: search/dolphinsearchbox.cpp:102
2782 msgctxt "action:button"
2783 msgid "From Here (%1)"
2784 msgstr "Vanaf hier (%1)"
2786 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2788 msgctxt "action:button"
2789 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2790 msgstr "Zoeken beperken tot '%1' en zijn submappen"
2792 #: search/dolphinsearchbox.cpp:351
2794 msgctxt "action:button"
2795 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2797 "Deze zoekopdracht opslaan om er in de toekomst weer toegang tot te hebben"
2799 #: search/dolphinsearchbox.cpp:360
2801 msgctxt "@info:tooltip"
2802 msgid "Quit searching"
2803 msgstr "Zoekopdracht beëindigen"
2805 #: search/dolphinsearchbox.cpp:371
2807 msgctxt "action:button"
2809 msgstr "Bestandsnaam"
2811 #: search/dolphinsearchbox.cpp:375
2813 msgctxt "action:button"
2817 #: search/dolphinsearchbox.cpp:386
2819 msgctxt "action:button"
2823 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2825 msgctxt "action:button"
2827 msgstr "Uw bestanden"
2829 #: search/dolphinsearchbox.cpp:391
2831 msgctxt "action:button"
2832 msgid "Search in your home directory"
2833 msgstr "In uw persoonlijke map zoeken"
2835 #: search/dolphinsearchbox.cpp:405
2837 msgid "More Search Tools"
2838 msgstr "Meer hulpmiddelen voor zoeken"
2840 #: search/dolphinsearchbox.cpp:465
2843 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2845 msgid "Query Results from '%1'"
2846 msgstr "Resultaten van het zoeken in '%1'"
2848 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2850 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2851 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2852 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
2854 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2855 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2856 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2857 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2858 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2860 msgctxt "@action:button"
2861 msgid "Cancel Copying"
2862 msgstr "Kopiëren annuleren"
2864 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2866 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2867 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2869 "Eén bestand of map selecteren waarvan de locatie gekopieerd moet worden."
2871 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2872 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2874 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2875 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2876 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
2878 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2880 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2881 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2882 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die geknipt moeten worden."
2884 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2885 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2887 msgctxt "@action:button"
2888 msgid "Cancel Cutting"
2889 msgstr "Knippen annuleren"
2891 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2893 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2894 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2896 "De bestanden en mappen selecteren die permanent verwijderd moeten worden."
2898 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2899 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2900 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2901 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2903 msgctxt "@action:button"
2907 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2909 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2910 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2911 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die hier gedupliceerd moeten worden."
2913 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2914 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2916 msgctxt "@action:button"
2917 msgid "Cancel Duplicating"
2918 msgstr "Dupliceren annuleren"
2920 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2921 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2922 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2924 msgctxt "@action keep short"
2928 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2929 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2931 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2932 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2933 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden."
2935 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2936 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2938 msgctxt "@action:button"
2939 msgid "Cancel Moving"
2940 msgstr "Verplaatsen annuleren"
2942 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2944 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2945 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2947 "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden naar de "
2950 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2953 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2954 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2955 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2956 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2959 "<para>De geselecteerde bestanden en mappen zijn toegevoegd aan het klembord. "
2960 "De actie <emphasis>Plakken</emphasis> kan gebruikt worden om ze van het "
2961 "klembord naar elke andere locatie over te brengen. Ze kunnen zelfs "
2962 "overgebracht worden naar andere toepassingen door hun respectievelijke actie "
2963 "<emphasis>Plakken</emphasis> te gebruiken.</para>"
2965 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2968 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2969 msgid "Paste from Clipboard"
2970 msgstr "Klembordinhoud plakken"
2972 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2974 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2975 msgid "Dismiss This Reminder"
2976 msgstr "Deze herinnering afwijzen"
2978 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2980 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2981 msgid "Don't Remind Me Again"
2982 msgstr "Niet meer aan herinneren"
2984 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2986 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2988 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2989 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2991 "Het bestand of map selecteren die hernoemd zou moeten worden.\n"
2992 "Massaal hernoemen is mogelijk wanneer meerdere items geselecteerd zijn."
2994 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2995 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2997 msgctxt "@action:button"
2998 msgid "Cancel Renaming"
2999 msgstr "Hernoemen annuleren"
3001 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3002 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3003 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3004 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3005 #. and a fallback will be used.
3006 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3009 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3010 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3011 msgstr[0] "%2 naar het klembord kopiëren"
3012 msgstr[1] "%2 naar het klembord kopiëren"
3014 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3015 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3016 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3017 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3018 #. and a fallback will be used.
3019 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3022 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3023 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3024 msgstr[0] "De locatie van %2 naar het klembord kopiëren"
3025 msgstr[1] "De locatie van %2 naar het klembord kopiëren"
3027 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3028 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3029 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3030 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3031 #. and a fallback will be used.
3032 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3035 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3036 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3037 msgstr[0] "%2 naar het klembord knippen"
3038 msgstr[1] "%2 naar het klembord knippen"
3040 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3041 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3042 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3043 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3044 #. and a fallback will be used.
3045 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3048 msgid "Permanently Delete %2"
3049 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3050 msgstr[0] "%2 permanent verwijderen"
3051 msgstr[1] "%2 permanent verwijderen"
3053 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3054 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3055 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3056 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3057 #. and a fallback will be used.
3058 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3061 msgid "Duplicate %2"
3062 msgid_plural "Duplicate %2"
3063 msgstr[0] "%2 dupliceren"
3064 msgstr[1] "%2 dupliceren"
3066 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3067 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3068 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3069 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3070 #. and a fallback will be used.
3071 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3074 msgid "Move %2 to the Trash"
3075 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3076 msgstr[0] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
3077 msgstr[1] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
3079 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3080 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3081 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3082 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3083 #. and a fallback will be used.
3084 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3088 msgid_plural "Rename %2"
3089 msgstr[0] "%2 hernoemen"
3090 msgstr[1] "%2 hernoemen"
3092 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3094 msgctxt "@info:whatsthis"
3096 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3097 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3098 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3099 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3100 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3101 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3102 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3103 "the current selection.</para>"
3105 "<title>Selectiemodus</title><para>Selecteer bestanden of mappen om ze te "
3106 "beheren of te manipuleren.<list><item>Druk op een bestand of map om deze te "
3107 "selecteren.</item><item>Druk op een al geselecteerd bestand of map om de "
3108 "selectie ongedaan te maken.</item><item>Op een leeg gebied klikken wist de "
3109 "selectie <emphasis>niet</emphasis>.</item><item>Selectierechthoeken "
3110 "(aangemaakt door te slepen vanuit een leeg gebied) inverteert de "
3111 "selectiestatus van items erin.</item></list></para><para>De beschikbare "
3112 "actieknoppen onderaan wijzigen afhankelijk van de huidige selectie.</para>"
3114 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3116 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3117 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3119 "Selectiemodus: klik op bestanden of mappen om ze te selecteren of dit "
3122 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3124 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3125 msgid "Selection Mode"
3126 msgstr "Selectiemodus"
3128 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3130 msgctxt "@action:button"
3131 msgid "Exit Selection Mode"
3132 msgstr "Selectiemodus verlaten"
3134 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:63
3136 msgctxt "@label:textbox"
3137 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3138 msgstr "Selecteer welke diensten getoond moeten worden in het contextmenu:"
3140 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:68
3142 msgctxt "@label:textbox"
3146 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:95
3148 msgctxt "@action:button"
3149 msgid "Download New Services…"
3150 msgstr "Nieuwe services downloaden…"
3152 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:215
3156 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3159 "Dolphin moet herstart worden om de bijgewerkte instellingen van het "
3160 "versiebeheersysteem toe te passen."
3162 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3165 msgid "Restart now?"
3166 msgstr "Nu herstarten?"
3168 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3170 msgctxt "@option:check"
3172 msgstr "Verwijderen"
3174 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:257
3176 msgctxt "@option:check"
3177 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3178 msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar'"
3180 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:305
3182 msgctxt "@item:inmenu"
3186 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3187 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3188 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3189 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3190 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3191 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3193 msgid "Use system font"
3194 msgstr "Systeemlettertype gebruiken"
3196 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3197 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3198 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3199 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3200 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3201 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3204 msgstr "Pictogramgrootte"
3206 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3207 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3208 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3209 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3210 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3211 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3213 msgid "Preview size"
3214 msgstr "Voorbeeldgrootte"
3216 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3217 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3219 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3220 msgstr "Maximum index voor tekstbreedte (0 betekent onbeperkt)"
3222 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3223 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3225 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3226 msgstr "Of aantal van inhoud al dan niet gebruikt wordt als mapgrootte"
3228 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3229 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3231 msgid "Recursive directory size limit"
3232 msgstr "Recursieve groottelimiet van map"
3234 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3235 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3237 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3239 "indien waar gebruiken we korte relatieve datums, indien niet korte datums"
3241 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3242 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3244 msgid "Permissions style format"
3245 msgstr "Stijlformat van toegangsrechten"
3247 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3248 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3250 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3251 msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar' in contextmenu tonen"
3253 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3254 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3256 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3257 msgstr "'Aan plaatsen toevoegen' tonen in contextmenu."
3259 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3260 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3262 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3263 msgstr "'Sorteren op' tonen in contextmenu."
3265 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3266 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3268 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3269 msgstr "'Weergavemodus' tonen in contextmenu."
3271 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3272 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3274 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3276 "'Openen in nieuw tabblad' en 'Openen in nieuwe tabbladen' tonen in "
3279 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3280 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3282 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3283 msgstr "'In nieuw venster openen' tonen in contextmenu."
3285 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3286 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3288 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3289 msgstr "'In gesplitste weergave openen' tonen in contextmenu."
3291 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3292 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3294 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3295 msgstr "'Locatie kopiëren' tonen in contextmenu."
3297 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3298 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3300 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3301 msgstr "'Hier dupliceren' tonen in contextmenu."
3303 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3304 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3306 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3307 msgstr "'Terminal openen' tonen in contextmenu."
3309 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3310 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3312 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3313 msgstr "'Naar andere gesplitste weergave kopiëren' tonen in contextmenu."
3315 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3316 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3318 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3319 msgstr "'Naar andere gesplitste weergave verplaatsen' tonen in contextmenu."
3321 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3322 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3324 msgid "Position of columns"
3325 msgstr "Positie van kolommen"
3327 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3328 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3330 msgid "Side Padding"
3331 msgstr "Opvulling aan de zijkant"
3333 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3334 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3336 msgid "Highlight entire row"
3337 msgstr "Gehele rij accentueren"
3339 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3340 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3342 msgid "Expandable folders"
3343 msgstr "Uitbreidbare mappen"
3345 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3346 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3349 msgid "Hidden files shown"
3350 msgstr "Verborgen bestanden getoond"
3352 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3353 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3355 msgctxt "@info:whatsthis"
3357 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3358 "will be shown in the file view."
3360 "Als deze optie is geselecteerd zullen verborgen bestanden, zoals degenen die "
3361 "met een '.' beginnen, worden weergegeven in de bestandsweergave."
3363 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3364 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3370 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3371 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3373 msgctxt "@info:whatsthis"
3374 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3376 "Deze optie definieert de gebruikte versie van de weergave-eigenschappen."
3378 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3379 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3383 msgstr "Weergavemodus"
3385 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3386 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3388 msgctxt "@info:whatsthis"
3390 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3391 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3393 "Deze optie bepaalt de stijl van de weergave. Momenteel worden "
3394 "weergavewaarden als pictogrammen (0), details (1) en kolommen (2) "
3397 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3398 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3401 msgid "Previews shown"
3402 msgstr "Voorbeelden getoond"
3404 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3405 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3407 msgctxt "@info:whatsthis"
3409 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3412 "Als deze optie is ingeschakeld zal er een voorbeeld van de bestandsinhoud "
3413 "als pictogram worden weergegeven."
3415 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3416 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3419 msgid "Grouped Sorting"
3420 msgstr "Gegroepeerde sortering"
3422 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3423 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3425 msgctxt "@info:whatsthis"
3427 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3428 msgstr "Als deze optie is ingeschakeld worden de items geordend in groepen."
3430 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3431 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3434 msgid "Sort files by"
3435 msgstr "Bestanden sorteren op"
3437 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3438 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3440 msgctxt "@info:whatsthis"
3442 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3445 "Deze optie bepaalt op welk attribuut (tekst, grootte, datum, etc) er wordt "
3448 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3449 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3452 msgid "Order in which to sort files"
3453 msgstr "Volgorde om bestanden op te sorteren"
3455 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3456 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3459 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3460 msgstr "Toont eerste de mappen bij het sorteren van bestanden en mappen"
3462 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3463 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3466 msgid "Show hidden files and folders last"
3467 msgstr "Verborgen bestanden en mappen als laatste tonen"
3469 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3470 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3473 msgid "Visible roles"
3474 msgstr "Zichtbare rollen"
3476 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3477 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3480 msgid "Header column widths"
3481 msgstr "Kolombreedten van de kop"
3483 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3484 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3487 msgid "Properties last changed"
3488 msgstr "Eigenschappen laatst gewijzigd"
3490 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3491 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3493 msgctxt "@info:whatsthis"
3494 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3496 "De laatste keer dat deze eigenschappen door de gebruiker zijn gewijzigd."
3498 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3499 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3502 msgid "Additional Information"
3503 msgstr "Aanvullende informatie"
3505 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3506 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3508 msgid "Should the URL be editable for the user"
3509 msgstr "Of het URL-adres voor de gebruiker bewerkbaar is"
3511 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3512 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3514 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3515 msgstr "Modus voor tekstaanvullen van de URL-navigator"
3517 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3518 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3520 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3521 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de locatiebalk"
3523 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3524 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3526 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3527 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de titelbalk"
3529 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3530 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3533 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3536 "Zou een extern aangeroepen map moeten openen in een nieuw tabblad in een "
3537 "bestaand exemplaar van Dolphin"
3539 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3540 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3543 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3544 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3545 "were removed/renamed ...etc"
3547 "Interne configuratieversie van Dolphin, hoofdzakelijk gebruikt om te bepalen "
3548 "of een bijgewerkte versie van Dolphin actief is, om zo configuratie-items te "
3549 "migreren die verwijderd/hernoemd zijn ...etc"
3551 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3552 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3555 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3558 "Zijn de opstartinstellingen gewijzigd (interne instelling niet getoond in de "
3561 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3562 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3567 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3568 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3570 msgid "Remember open folders and tabs"
3571 msgstr "Open mappen en tabbladen onthouden"
3573 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3574 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3576 msgid "Split the view into two panes"
3577 msgstr "Weergave over twee panelen splitsen"
3579 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3580 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3582 msgid "Should the filter bar be shown"
3583 msgstr "Of de filterbalk getoond moet worden"
3585 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3586 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3588 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3589 msgstr "Of de weergave-eigenschappen voor alle mappen moeten worden gebruikt"
3591 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3592 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3594 msgid "Browse through archives"
3595 msgstr "Door archieven bladeren"
3597 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3598 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3600 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3602 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met meervoudige tabbladen."
3604 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3605 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3608 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3609 "running in the Terminal panel."
3611 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met een programma dat ng "
3612 "steeds actief is in het Terminalpaneel."
3614 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3615 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3617 msgid "Rename inline"
3618 msgstr "Inline hernoemen"
3620 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3621 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3623 msgid "Show selection toggle"
3624 msgstr "Selectieomschakeling tonen"
3626 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3627 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3630 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3633 "Een balk tonen voor gemakkelijk plakken na het doen van een knip- of "
3634 "kopieeractie met de selectiemodusbalk onderaan."
3636 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3637 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3639 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3641 "De tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker splitsing"
3643 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3644 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3646 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3647 msgstr "Actieve paneel sluiten bij uitschakelen van gesplitste weergave"
3649 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3650 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3652 msgid "New tab will be open after last one"
3653 msgstr "Nieuw tabblad zal geopend worden na de laatste"
3655 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3656 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3658 msgid "Show tooltips"
3659 msgstr "Tekstballonnen tonen"
3661 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3662 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3664 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3666 "Tijdsaanduiding sinds het moment dat de weergave-eigenschappen geldig zijn"
3668 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3669 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3671 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3672 msgstr "Automatisch uitbreidende mappen gebruiken voor alle weergavetypen"
3674 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3675 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3677 msgid "Show the statusbar"
3678 msgstr "De statusbalk tonen"
3680 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3681 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3683 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3684 msgstr "Zoomschuifregelaar in statusbalk tonen"
3686 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3687 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3689 msgid "Show the space information in the statusbar"
3690 msgstr "Ruimteinformatie in de statusbalk tonen"
3692 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3693 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3695 msgid "Lock the layout of the panels"
3696 msgstr "De opmaak van panelen vergrendelen"
3698 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3699 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3701 msgid "Enlarge Small Previews"
3702 msgstr "Kleine voorbeelden vergroten"
3704 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3705 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3708 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3711 "Kies Natuurlijk, Hoofd-/kleine letters of Geen hoofd-/kleine letters "
3712 "volgorde van sortering van de items"
3714 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3715 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3717 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3718 msgstr "Vraag om bevestiging bij het tegelijk openen van vele mappen."
3720 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3721 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3723 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3724 msgstr "Vraag om bevestiging bij het tegelijk openen van vele terminals."
3726 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3727 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3729 msgid "Text width index"
3730 msgstr "Index voor tekstbreedte"
3732 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3733 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3735 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3736 msgstr "Maximum tekstregels (0 betekent onbeperkt)"
3738 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3739 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3741 msgid "Enabled plugins"
3742 msgstr "Ingeschakelde plugins"
3744 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3746 msgctxt "@title:window"
3748 msgstr "Configureren"
3750 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3752 msgctxt "@title:group Interface settings"
3756 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3758 msgctxt "@title:group"
3762 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3764 msgctxt "@title:group"
3765 msgid "Context Menu"
3766 msgstr "Contextmenu"
3768 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3770 msgctxt "@title:group"
3774 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3776 msgctxt "@title:group"
3777 msgid "User Feedback"
3778 msgstr "Terugkoppeling van gebruiker"
3780 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3783 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3785 "U hebt niet opgeslagen wijzigingen. Wilt u deze wijzigingen toepassen of ze "
3788 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3791 msgstr "Waarschuwing"
3793 #: settings/interface/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3795 msgctxt "@title:window"
3796 msgid "Configure Preview for %1"
3797 msgstr "Voorbeeld instellen voor %1"
3799 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3801 msgctxt "@title:group"
3802 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3803 msgstr "In alle KDE toepassingen om bevestiging vragen wanneer:"
3805 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3807 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3808 msgid "Moving files or folders to trash"
3809 msgstr "Verplaatsen van bestanden naar de prullenbak"
3811 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3813 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3814 msgid "Emptying trash"
3815 msgstr "Prullenbak legen"
3817 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3819 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3820 msgid "Deleting files or folders"
3821 msgstr "verwijderen van bestanden of mappen"
3823 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3825 msgctxt "@title:group"
3826 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3827 msgstr "Bevestiging in Dolphin vragen wanneer:"
3829 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3831 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3832 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3833 msgstr "Vensters met meerdere tabbladen sluiten"
3835 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3837 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3838 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3840 "Vensters worden gesloten met een programma actief in het Terminalpaneel"
3842 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3844 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3845 msgid "Opening many folders at once"
3846 msgstr "Tegelijk openen van vele mappen"
3848 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3850 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3851 msgid "Opening many terminals at once"
3852 msgstr "Tegelijk openen van vele terminals"
3854 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3856 msgctxt "@title:group"
3857 msgid "When opening an executable file:"
3858 msgstr "Bij openen van een uitvoerbaar bestand:"
3860 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3863 msgstr "Altijd vragen"
3865 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3867 msgid "Open in application"
3868 msgstr "In toepassing openen"
3870 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3873 msgstr "Script uitvoeren"
3875 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3877 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3878 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3879 msgstr "Mappen, tabbladen en vensterstatus van de laatste keer"
3881 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3883 msgctxt "@action:button"
3884 msgid "Select Home Location"
3885 msgstr "Thuislocatie selecteren"
3887 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3889 msgctxt "@action:button"
3890 msgid "Use Current Location"
3891 msgstr "Huidige locatie gebruiken"
3893 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3895 msgctxt "@action:button"
3896 msgid "Use Default Location"
3897 msgstr "Standaardlocatie gebruiken"
3899 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3901 msgctxt "@label:textbox"
3902 msgid "Show on startup:"
3903 msgstr "Bij opstarten tonen:"
3905 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3907 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3908 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3909 msgstr "Een enkel Dolphin-venster behouden, nieuwe mappen in tabbladen openen"
3911 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3913 msgctxt "@label:checkbox"
3914 msgid "Opening Folders:"
3915 msgstr "Mappen worden geopend:"
3917 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3919 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3920 msgid "Show full path in title bar"
3921 msgstr "Volledig pad in titelbalk tonen"
3923 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3925 msgctxt "@label:checkbox"
3929 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3931 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3932 msgid "Show filter bar"
3933 msgstr "Filterbalk tonen"
3935 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3937 msgctxt "option:radio"
3938 msgid "After current tab"
3939 msgstr "Na huidig tabblad"
3941 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3943 msgctxt "option:radio"
3944 msgid "At end of tab bar"
3945 msgstr "Aan eind van de tabbladbalk"
3947 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3949 msgctxt "@title:group"
3950 msgid "Open new tabs: "
3951 msgstr "Nieuwe tabbladen openen: "
3953 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3955 msgctxt "option:check split view panes"
3956 msgid "Switch between panes with Tab key"
3957 msgstr "Wisselen tussen panelen met toets Tab"
3959 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3961 msgctxt "@title:group"
3962 msgid "Split view: "
3963 msgstr "Gesplitste weergave: "
3965 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3967 msgctxt "option:check"
3968 msgid "Turning off split view closes active pane"
3969 msgstr "Gesplitste weergave sluit actieve paneel"
3971 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3973 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3975 "Indien gedeactiveerd zal gesplitste weergave het inactieve paneel sluiten"
3977 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
3979 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3980 msgid "Begin in split view mode"
3981 msgstr "In modus gesplitste weergave beginnen"
3983 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
3985 msgid "New windows:"
3986 msgstr "Nieuwe vensters:"
3988 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
3992 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
3995 "De locatie voor de persoonlijke map is ongeldig of bestaat niet, het zal "
3996 "niet worden toegepast."
3998 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:30
4000 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4001 msgid "Folders && Tabs"
4002 msgstr "Mappen && tabbladen"
4004 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4005 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4007 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4009 msgstr "Voorbeelden"
4011 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4012 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4014 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4015 msgid "Confirmations"
4016 msgstr "Bevestigingen"
4018 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4020 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4021 msgid "Status && Location bars"
4022 msgstr "Status && locatiebalken"
4024 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:43
4026 msgctxt "@title:group"
4027 msgid "Show previews in the view for:"
4028 msgstr "Voorbeelden in het beeld tonen voor:"
4030 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4032 msgid "Skip previews for local files above:"
4033 msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande lokale bestanden:"
4035 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4036 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4038 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4042 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:70
4045 msgstr "Geen limiet"
4047 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4050 msgid "Skip previews for remote files above:"
4051 msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande bestanden op afstand:"
4053 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:83
4056 msgstr "Geen voorbeelden"
4058 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4060 msgctxt "@option:check"
4061 msgid "Show status bar"
4062 msgstr "Statusbalk tonen"
4064 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4066 msgctxt "@option:check"
4067 msgid "Show zoom slider"
4068 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
4070 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4072 msgctxt "@option:check"
4073 msgid "Show space information"
4074 msgstr "Ruimteinformatie tonen"
4076 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4078 msgctxt "@title:group"
4079 msgid "Status Bar: "
4080 msgstr "Statusbalk: "
4082 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4084 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4085 msgid "Make location bar editable"
4086 msgstr "Locatiebalk bewerkbaar maken"
4088 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4090 msgid "Location bar:"
4091 msgstr "Locatiebalk:"
4093 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4095 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4096 msgid "Show full path inside location bar"
4097 msgstr "Volledig pad in locatiebalk tonen"
4099 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4101 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4105 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4106 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4108 msgctxt "@title:tab"
4110 msgstr "Pictogrammen"
4112 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4113 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4115 msgctxt "@title:tab"
4119 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4120 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
4122 msgctxt "@title:tab"
4126 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4128 msgctxt "option:radio"
4132 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4134 msgctxt "option:radio"
4135 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4136 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter ongevoelig"
4138 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4140 msgctxt "option:radio"
4141 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4142 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter gevoelig"
4144 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4146 msgctxt "@title:group"
4147 msgid "Sorting mode: "
4148 msgstr "Wijze van sortering: "
4150 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4152 msgctxt "option:radio"
4153 msgid "Number of items"
4154 msgstr "Aantal items"
4156 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4158 msgctxt "option:radio"
4159 msgid "Size of contents, up to "
4160 msgstr "Grootte van inhoud, tot "
4162 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4165 msgid_plural " levels deep"
4166 msgstr[0] " niveau diep"
4167 msgstr[1] " niveaus diep"
4169 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4171 msgctxt "@title:group"
4172 msgid "Folder size displays:"
4173 msgstr "Mapgrootte toont:"
4175 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4177 msgctxt "option:radio as in relative date"
4178 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4179 msgstr "Relatief (bijv. '%1')"
4181 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4183 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4184 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4185 msgstr "Absoluut (bijv. '%1')"
4187 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4189 msgctxt "@title:group"
4191 msgstr "Datumstijl:"
4193 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4195 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4196 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4197 msgstr "Symbolisch (bijv. 'drwxr-xr-x')"
4199 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4201 msgctxt "option:radio as numeric style"
4202 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4203 msgstr "Numeriek (octaal) (bijv. '755')"
4205 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4207 msgctxt "option:radio as combined style"
4208 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4209 msgstr "Gecombineerd (bijv. 'drwxr-xr-x (755)')"
4211 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4213 msgctxt "@title:group"
4214 msgid "Permissions style:"
4215 msgstr "Stijl van toegangsrechten:"
4217 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4219 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4221 msgstr "Systeemlettertype"
4223 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4225 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4227 msgstr "Aangepast lettertype"
4229 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4231 msgctxt "@action:button Choose font"
4235 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4237 msgctxt "@option:radio"
4238 msgid "Use common display style for all folders"
4239 msgstr "Algemene weergavestijl voor alle mappen gebruiken"
4241 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4243 msgctxt "@option:radio"
4244 msgid "Remember display style for each folder"
4245 msgstr "Weergavestijl voor elke map onthouden"
4247 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4251 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4254 "Dolphin zal een verborgen bestand .directory in elke map aanmaken waarvoor u "
4255 "weergave-eigenschappen wijzigt."
4257 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4259 msgctxt "@title:group"
4260 msgid "Display style: "
4261 msgstr "Weergavestijl: "
4263 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4265 msgctxt "@option:check"
4266 msgid "Open archives as folder"
4267 msgstr "Open archief als map"
4269 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4271 msgctxt "option:check"
4272 msgid "Open folders during drag operations"
4273 msgstr "Mappen openen tijdens verslepen"
4275 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4277 msgctxt "@title:group"
4281 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4283 msgctxt "@option:check"
4284 msgid "Show tooltips"
4285 msgstr "Tekstballonnen tonen"
4287 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4288 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4290 msgctxt "@title:group"
4291 msgid "Miscellaneous: "
4294 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4296 msgctxt "@option:check"
4297 msgid "Show selection marker"
4298 msgstr "Selectiemarkeerder tonen"
4300 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4302 msgctxt "option:check"
4303 msgid "Rename inline"
4304 msgstr "Inline hernoemen"
4306 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4308 msgctxt "@title:tab General View settings"
4312 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4314 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4315 msgid "Content Display"
4316 msgstr "Inhoud van scherm"
4318 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4320 msgctxt "@label:listbox"
4321 msgid "Default icon size:"
4322 msgstr "Standaard pictogramgrootte:"
4324 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4326 msgctxt "@label:listbox"
4327 msgid "Preview icon size:"
4328 msgstr "Pictogramgrootte van voorbeeld:"
4330 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4332 msgctxt "@label:listbox"
4334 msgstr "Lettertype van het label:"
4336 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4338 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4342 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4344 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4348 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4350 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4354 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4356 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4360 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4362 msgctxt "@label:listbox"
4363 msgid "Label width:"
4364 msgstr "Labelbreedte:"
4366 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4368 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4372 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4374 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4378 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4380 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4384 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4386 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4390 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4392 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4396 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4398 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4402 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4404 msgctxt "@label:listbox"
4405 msgid "Maximum lines:"
4406 msgstr "Maximum aantal regels:"
4408 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4410 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4414 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4416 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4420 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4422 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4426 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4428 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4432 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4434 msgctxt "@label:listbox"
4435 msgid "Maximum width:"
4436 msgstr "Maximum breedte:"
4438 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4440 msgctxt "@option:check"
4442 msgstr "Uitbreidbaar"
4444 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4446 msgctxt "@label:checkbox"
4450 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4452 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4453 msgid "By clicking anywhere on the row"
4454 msgstr "Door ergens in de rij te klikken"
4456 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4458 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4459 msgid "By clicking on icon or name"
4460 msgstr "Door op een pictogram of naam te klikken"
4462 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4463 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4465 msgctxt "@title:group"
4466 msgid "Open files and folders:"
4467 msgstr "Bestanden en mappen openen:"
4469 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4470 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4472 msgctxt "@info:tooltip"
4473 msgid "Size: 1 pixel"
4474 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4475 msgstr[0] "Grootte: %1 pixel"
4476 msgstr[1] "Grootte: %1 pixels"
4478 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4480 msgctxt "@title:window"
4481 msgid "View Display Style"
4482 msgstr "Weergavestijl"
4484 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4486 msgctxt "@item:inlistbox"
4488 msgstr "Pictogrammen"
4490 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4492 msgctxt "@item:inlistbox"
4496 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4498 msgctxt "@item:inlistbox"
4502 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4504 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4508 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4510 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4514 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4516 msgctxt "@option:check"
4517 msgid "Show folders first"
4518 msgstr "Mappen als eerste tonen"
4520 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4522 msgctxt "@option:check"
4523 msgid "Show hidden files last"
4524 msgstr "Verborgen bestanden als laatste tonen"
4526 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4528 msgctxt "@option:check"
4529 msgid "Show preview"
4530 msgstr "Voorbeeld tonen"
4532 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4534 msgctxt "@option:check"
4535 msgid "Show in groups"
4536 msgstr "Gegroepeerd tonen"
4538 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4540 msgctxt "@option:check"
4541 msgid "Show hidden files"
4542 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
4544 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4546 msgctxt "@title:group"
4547 msgid "Additional Information"
4548 msgstr "Aanvullende informatie"
4550 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4552 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4553 msgstr "Kies wat te zien op elk bestand of map:"
4555 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4557 msgctxt "@label:listbox"
4559 msgstr "Weergavemodus:"
4561 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4563 msgctxt "@label:listbox"
4567 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4569 msgid "View options:"
4570 msgstr "Weergave-opties:"
4572 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4574 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4575 msgid "Current folder"
4576 msgstr "Huidige map"
4578 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4580 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4581 msgid "Current folder and sub-folders"
4582 msgstr "Huidige map en submappen"
4584 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4586 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4588 msgstr "Alle mappen"
4590 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4592 msgctxt "@title:group"
4594 msgstr "Toepassen op:"
4596 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4598 msgctxt "@option:check"
4599 msgid "Use as default view settings"
4600 msgstr "Als standaard weergave-instellingen gebruiken"
4602 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4606 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4609 "De weergave-eigenschappen van alle submappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
4612 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4616 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4618 "De weergave-eigenschappen van alle mappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
4621 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4623 msgctxt "@title:window"
4624 msgid "Applying View Properties"
4625 msgstr "Weergave-eigenschappen worden toegepast"
4627 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4629 msgctxt "@info:progress"
4630 msgid "Counting folders: %1"
4631 msgstr "Aantal mappen: %1"
4633 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4635 msgctxt "@info:progress"
4639 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4641 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4643 msgstr "Zoomniveau:"
4645 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4650 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4652 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4653 msgid "Sets the size of the file icons."
4654 msgstr "Stel de grootte van de bestandspictogrammen in."
4656 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4661 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4664 msgid "Stop loading"
4665 msgstr "Laden stoppen"
4667 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4669 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4671 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4672 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4673 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4674 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4675 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4676 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4677 "device.</item></list></para>"
4679 "<para>Dit is de <emphasis>Statusbalk</emphasis>. Het bevat standaard drie "
4680 "elementen (links naar rechts):<list><item>Een <emphasis>tekstveld</emphasis> "
4681 "die de grootte van de geselecteerde items toont. Als slechts één item is "
4682 "geselecteerd worden de naam en het type ook getoond.</item><item>Een "
4683 "<emphasis>zoomschuifregelaar</emphasis> die u biedt om de grootte van de "
4684 "pictogrammen in de weergave aan te passen.</item><item><emphasis>Informatie "
4685 "over de ruimte</emphasis> op het huidige opslagapparaat.</item></list></para>"
4687 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4689 msgctxt "@action:inmenu"
4690 msgid "Show Zoom Slider"
4691 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
4693 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4695 msgctxt "@action:inmenu"
4696 msgid "Show Space Information"
4697 msgstr "Ruimteinformatie tonen"
4699 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4701 msgctxt "@info:status Free disk space"
4703 msgstr "%1 beschikbaar"
4705 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4707 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4708 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4709 msgstr "%1 beschikbaar uit %2 (%3% gebruikt)"
4711 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4713 msgid "Trash Emptied"
4714 msgstr "Prullenbak: geleegd"
4716 #: trash/dolphintrash.cpp:52
4718 msgid "The Trash was emptied."
4719 msgstr "De prullenbak is geleegd."
4721 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4723 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4727 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4729 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4730 msgid "Count of available Network Shares"
4731 msgstr "Aantal beschikbare netwerk-shares"
4733 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4735 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4737 msgstr "Instellingen"
4739 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4741 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4742 msgid "A subset of Dolphin settings."
4743 msgstr "Een subset van Dolphin instellingen"
4745 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4747 msgid "Select Remote Charset"
4748 msgstr "Externe tekenset selecteren"
4750 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4755 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4760 #: views/dolphinview.cpp:644
4762 msgctxt "@info:status"
4763 msgid "1 Folder selected"
4764 msgid_plural "%1 Folders selected"
4765 msgstr[0] "1 map geselecteerd"
4766 msgstr[1] "%1 mappen geselecteerd"
4768 #: views/dolphinview.cpp:645
4770 msgctxt "@info:status"
4771 msgid "1 File selected"
4772 msgid_plural "%1 Files selected"
4773 msgstr[0] "1 bestand geselecteerd"
4774 msgstr[1] "%1 bestanden geselecteerd"
4776 #: views/dolphinview.cpp:647
4778 msgctxt "@info:status"
4780 msgid_plural "%1 Folders"
4782 msgstr[1] "%1 mappen"
4784 #: views/dolphinview.cpp:648
4786 msgctxt "@info:status"
4788 msgid_plural "%1 Files"
4789 msgstr[0] "1 bestand"
4790 msgstr[1] "%1 bestanden"
4792 #: views/dolphinview.cpp:652
4794 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4796 msgstr "%1, %2 (%3)"
4798 #: views/dolphinview.cpp:654
4800 msgctxt "@info:status files (size)"
4804 #: views/dolphinview.cpp:658
4806 msgctxt "@info:status"
4807 msgid "0 Folders, 0 Files"
4808 msgstr "0 mappen, 0 bestanden"
4810 #: views/dolphinview.cpp:870 views/dolphinview.cpp:879
4812 msgctxt "<filename> copy"
4816 #: views/dolphinview.cpp:1064
4818 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4819 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4820 msgstr[0] "Wilt u 1 item openen?"
4821 msgstr[1] "Wilt u %1 items openen?"
4823 #: views/dolphinview.cpp:1069
4825 msgctxt "@action:button"
4826 msgid "Open %1 Item"
4827 msgid_plural "Open %1 Items"
4828 msgstr[0] "%1 openen"
4829 msgstr[1] "%1 items openen"
4831 #: views/dolphinview.cpp:1200
4833 msgctxt "@action:inmenu"
4834 msgid "Side Padding"
4835 msgstr "Opvulling aan de zijkant"
4837 #: views/dolphinview.cpp:1204
4839 msgctxt "@action:inmenu"
4840 msgid "Automatic Column Widths"
4841 msgstr "Automatische kolombreedte"
4843 #: views/dolphinview.cpp:1209
4845 msgctxt "@action:inmenu"
4846 msgid "Custom Column Widths"
4847 msgstr "Aangepaste kolombreedte"
4849 #: views/dolphinview.cpp:1824
4851 msgctxt "@info:status"
4852 msgid "Trash operation completed."
4853 msgstr "Bewerking op prullenbak is voltooid."
4855 #: views/dolphinview.cpp:1834
4857 msgctxt "@info:status"
4858 msgid "Delete operation completed."
4859 msgstr "Verwijderen is voltooid."
4861 #: views/dolphinview.cpp:1990
4863 msgctxt "@action:button"
4864 msgid "Rename and Hide"
4865 msgstr "Hernoemen en verbergen"
4867 #: views/dolphinview.cpp:1994
4870 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4871 "Do you still want to rename it?"
4873 "Een punt toevoegen aan het begin van deze bestandsnaam zal het onzichtbaar "
4875 "Wilt u het hernoemen?"
4877 #: views/dolphinview.cpp:1996
4880 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4881 "Do you still want to rename it?"
4883 "Een punt toevoegen aan het begin van deze mapnaam zal het onzichtbaar "
4885 "Wilt u het hernoemen?"
4887 #: views/dolphinview.cpp:1998
4889 msgid "Hide this File?"
4890 msgstr "Dit bestand verbergen?"
4892 #: views/dolphinview.cpp:1998
4894 msgid "Hide this Folder?"
4895 msgstr "Deze map verbergen?"
4897 #: views/dolphinview.cpp:2048
4899 msgctxt "@info:status"
4900 msgid "The location is empty."
4901 msgstr "De locatie is leeg."
4903 #: views/dolphinview.cpp:2050
4905 msgctxt "@info:status"
4906 msgid "The location '%1' is invalid."
4907 msgstr "Locatie '%1' is ongeldig."
4909 #: views/dolphinview.cpp:2306
4912 msgstr "Bezig met laden…"
4914 #: views/dolphinview.cpp:2325
4916 msgid "Loading canceled"
4917 msgstr "Laden geannuleerd"
4919 #: views/dolphinview.cpp:2327
4921 msgid "No items matching the filter"
4922 msgstr "Geen overeenkomende items met het filter"
4924 #: views/dolphinview.cpp:2329
4926 msgid "No items matching the search"
4927 msgstr "Geen items die overeenkomen met de zoekopdracht"
4929 #: views/dolphinview.cpp:2331
4931 msgid "Trash is empty"
4932 msgstr "Prullenbak is leeg"
4934 #: views/dolphinview.cpp:2334
4939 #: views/dolphinview.cpp:2337
4941 msgid "No files tagged with \"%1\""
4942 msgstr "Geen bestanden met tag \"%1\""
4944 #: views/dolphinview.cpp:2341
4946 msgid "No recently used items"
4947 msgstr "Geen recent gebruikte items"
4949 #: views/dolphinview.cpp:2343
4951 msgid "No shared folders found"
4952 msgstr "Gen gedeelde mappen gevonden"
4954 #: views/dolphinview.cpp:2345
4956 msgid "No relevant network resources found"
4957 msgstr "Geen relevante netwerkhulpbronnen gevonden"
4959 #: views/dolphinview.cpp:2347
4961 msgid "No MTP-compatible devices found"
4962 msgstr "Geen MTP-compatibele apparaten gevonden"
4964 #: views/dolphinview.cpp:2349
4966 msgid "No Apple devices found"
4967 msgstr "Geen Apple-apparaten gevonden"
4969 #: views/dolphinview.cpp:2351
4971 msgid "No Bluetooth devices found"
4972 msgstr "Geen bluetooth-apparaten gevonden"
4974 #: views/dolphinview.cpp:2353
4976 msgid "Folder is empty"
4977 msgstr "Map is leeg"
4979 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4982 msgid "Create Folder…"
4983 msgstr "Map aanmaken…"
4985 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4987 msgctxt "@info:whatsthis"
4989 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4990 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4992 "Dit hernoemt de items in uw huidige selectie.<nl/>Hernoemen van meerdere "
4993 "items tegelijk heeft tot gevolg dat hun nieuwe namen slechts in een getal "
4996 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4998 msgctxt "@info:whatsthis"
5000 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5001 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5002 "from if disk space is needed."
5004 "Dit verplaatst de items in uw huidige selectie naar de <filename>Prullenbak</"
5005 "filename>.<nl/>De prullenbak is een tijdelijke opslag waar items uit "
5006 "verwijderd kunnen worden als schijfruimte nodig is."
5008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
5010 msgctxt "@info:whatsthis"
5012 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5013 "recovered by normal means."
5015 "Dit verwijdert volledig de items in uw huidige selectie. Ze kunnen niet "
5016 "hersteld worden met normale middelen."
5018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
5020 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5021 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5022 msgstr "Verwijderen (via sneltoets voor prullenbak)"
5024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
5026 msgctxt "@action:inmenu File"
5027 msgid "Duplicate Here"
5028 msgstr "Duplicaat hier"
5030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
5032 msgctxt "@action:inmenu File"
5034 msgstr "Eigenschappen"
5036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
5038 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5040 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5041 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5042 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5043 "there like managing read- and write-permissions."
5045 "Dit toont een complete ljist met eigenschappen van de nu geselecteerde items "
5046 "in een nieuw venster.<nl/>Als er niets is geselecteerd gaat het venster in "
5047 "plaats daarvan over de nu bekeken map.<nl/>U kunt daar geavanceerde opties "
5048 "configureren zoals het beheren van lees- en schrijfrechten."
5050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
5052 msgctxt "@action:incontextmenu"
5053 msgid "Copy Location"
5054 msgstr "Locatie kopiëren"
5056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5058 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5059 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5061 "Dit zal het pad van het eerst geselecteerde item kopiëren in het klembord."
5063 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5065 msgctxt "@action:inmenu File"
5066 msgid "Move to Trash…"
5067 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen…"
5069 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5071 msgctxt "@action:inmenu File"
5073 msgstr "Verwijderen…"
5075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5077 msgctxt "@action:inmenu File"
5078 msgid "Duplicate Here…"
5079 msgstr "Hier dupliceren…"
5081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5083 msgctxt "@action:incontextmenu"
5084 msgid "Copy Location…"
5085 msgstr "Locatie kopiëren…"
5087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5089 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5091 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5092 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5093 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5094 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5095 "interface> option is enabled.</para>"
5097 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus die focust op de pictogrammen voor "
5098 "mappen en bestanden. Deze modus maakt het gemakkelijk om mappen van "
5099 "bestanden te onderscheiden en om items te detecteren met onderscheidende "
5100 "<emphasis>bestandstypen</emphasis>.</para><para> Deze modus is handig om "
5101 "door afbeeldingen te bladeren wanneer de optie <interface>Voorbeeld</"
5102 "interface> is ingeschakeld.</para>"
5104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5106 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5108 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5109 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5110 "the overview in folders with many items.</para>"
5112 "<para>Dit schakelt om naar een compacte weergavemodus een lijst met de "
5113 "mappen en bestanden in kolommen maakt met de namen naast de pictogrammen. </"
5114 "para><para>Dit helpt om om overzicht te houden in mappen met veel items.</"
5117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5119 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5121 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5122 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5123 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5124 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5125 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5126 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5127 "of multiple folders in the same list.</para>"
5129 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus met een lijst die focust op "
5130 "details van mappen en bestanden.</para><para>Klik op een detail in de "
5131 "kolomkop om de items daarop te sorteren. Klik opnieuw om omgekeerd te "
5132 "sorteren. Om te selecteren welke details getoond zouden moeten worden, klik "
5133 "op de kop met de rechter muisknop.</para><para>U kunt de inhoud van een map "
5134 "bekijken zonder de huidige locatie te verlaten Door links ervan te klikken. "
5135 "Op deze manier kunt u de inhoud van meerdere mappen in dezelfde lijst "
5138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5140 msgctxt "@action:intoolbar"
5142 msgstr "Weergavemodus"
5144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5146 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5147 msgid "This increases the icon size."
5148 msgstr "Dit vergroot de pictogramgrootte."
5150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5152 msgctxt "@action:inmenu View"
5153 msgid "Reset Zoom Level"
5154 msgstr "Zoomniveau resetten"
5156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5158 msgid "Zoom To Default"
5159 msgstr "Zoomen naar standaard"
5161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5163 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5164 msgid "This resets the icon size to default."
5165 msgstr "Dit reset de pictogramgrootte naar de standaard."
5167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5169 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5170 msgid "This reduces the icon size."
5171 msgstr "Dit vermindert de pictogramgrootte."
5173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5175 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5181 msgctxt "@action:intoolbar"
5182 msgid "Show Previews"
5183 msgstr "Voorbeelden tonen"
5185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5188 msgid "Show preview of files and folders"
5189 msgstr "Voorbeeld van bestanden en mappen tonen"
5191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5193 msgctxt "@info:whatsthis"
5195 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5196 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5199 "Wanneer dit is ingeschakeld, zijn de pictogrammen gebaseerd op de actuele "
5200 "inhoud van bestand en map.<nl/>De pictogrammen van afbeeldingen worden "
5201 "omlaag geschaalde versies van de afbeeldingen."
5203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5205 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5206 msgid "Folders First"
5207 msgstr "Mappen eerst"
5209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5211 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5212 msgid "Hidden Files Last"
5213 msgstr "Verborgen bestanden als laatste"
5215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5217 msgctxt "@action:inmenu View"
5219 msgstr "Sorteren op"
5221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5223 msgctxt "@action:inmenu View"
5224 msgid "Show Additional Information"
5225 msgstr "Aanvullende informatie tonen"
5227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5229 msgctxt "@action:inmenu View"
5230 msgid "Show in Groups"
5231 msgstr "Gegroepeerd tonen"
5233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5235 msgctxt "@info:whatsthis"
5236 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5237 msgstr "Deze groepeert bestanden en mappen op hun eerste letter."
5239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5241 msgctxt "@action:inmenu View"
5242 msgid "Show Hidden Files"
5243 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
5245 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5247 msgctxt "@info:whatsthis"
5249 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5250 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5251 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5252 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5255 "<para>Wanneer dit is ingeschakeld worden <emphasis>verborgen</emphasis> "
5256 "bestanden en mappen zichtbaar. Ze zullen semi-transparant getoond worden.</"
5257 "para><para>Verborgen items verschillen slechts van anderen doordat hun namen "
5258 "beginnen met een \".\". In het algemeen is er geen noodzaak voor gebruikers "
5259 "om er toegang toe te hebben, hetgeen de reden is waarom ze verborgen zijn.</"
5262 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5264 msgctxt "@action:inmenu View"
5265 msgid "Adjust View Display Style…"
5266 msgstr "Weergavestijl van scherm aanpassen…"
5268 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5270 msgctxt "@info:whatsthis"
5272 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5274 "Dit opent een venster waarin alle mapweergave-eigenschappen aangepast kunnen "
5277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5279 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5281 msgstr "Pictogrammen"
5283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5286 msgid "Icons view mode"
5287 msgstr "Pictogramweergavemodus"
5289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5291 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5298 msgid "Compact view mode"
5299 msgstr "Compacte weergave"
5301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5303 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5310 msgid "Details view mode"
5311 msgstr "Detailweergavemodus"
5313 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5315 msgctxt "Sort descending"
5319 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5321 msgctxt "Sort ascending"
5325 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5327 msgctxt "Sort descending"
5328 msgid "Largest First"
5329 msgstr "Grootste eerst"
5331 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5333 msgctxt "Sort ascending"
5334 msgid "Smallest First"
5335 msgstr "Kleinste eerst"
5337 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5339 msgctxt "Sort descending"
5340 msgid "Newest First"
5341 msgstr "Nieuwste eerst"
5343 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5345 msgctxt "Sort ascending"
5346 msgid "Oldest First"
5347 msgstr "Oudste eerst"
5349 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5351 msgctxt "Sort descending"
5352 msgid "Highest First"
5353 msgstr "Hoogste eerst"
5355 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5357 msgctxt "Sort ascending"
5358 msgid "Lowest First"
5359 msgstr "Laagste eerst"
5361 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5363 msgctxt "Sort descending"
5367 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5369 msgctxt "Sort ascending"
5373 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5376 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5377 "selection is empty when this text is shown."
5378 msgid "Actions for Current View"
5379 msgstr "Acties voor huidige weergave"
5381 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5382 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5383 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5384 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5385 #. and a fallback will be used.
5386 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5388 msgid "Actions for %1"
5389 msgstr "Acties voor %1"
5391 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5394 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5395 "of selected files/folders."
5396 msgid "Actions for One Selected Item"
5397 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5398 msgstr[0] "Acties voor één geselecteerd item"
5399 msgstr[1] "Acties voor %1 geselecteerde items"
5401 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5403 msgctxt "@info:status"
5404 msgid "Updating version information…"
5405 msgstr "Versie-informatie bijwerken…"
5407 #~ msgctxt "@title:group"
5409 #~ msgstr "Opstarten"
5411 #~ msgctxt "@title:group"
5412 #~ msgid "View Modes"
5413 #~ msgstr "Weergavemodi"
5415 #~ msgctxt "@title:group"
5416 #~ msgid "Navigation"
5417 #~ msgstr "Navigatie"
5419 #~ msgctxt "@title:group"
5423 #~ msgctxt "@title:group"
5424 #~ msgid "General: "
5425 #~ msgstr "Algemeen: "
5427 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5428 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5429 #~ msgstr "Nieuwe mappen in tabbladen openen"
5431 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5433 #~ msgstr "Algemeen:"
5435 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5436 #~ msgid "Filter..."
5437 #~ msgstr "Filter..."
5439 #~ msgid "Search..."
5440 #~ msgstr "Zoeken..."
5442 #~ msgctxt "@info:progress"
5443 #~ msgid "Sorting..."
5444 #~ msgstr " Bezig met sorteren..."
5446 #~ msgid "Filter..."
5447 #~ msgstr "Filter..."
5449 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5450 #~ msgid "Configure..."
5451 #~ msgstr "Instellen..."
5453 #~ msgctxt "@label:textbox"
5454 #~ msgid "Search..."
5455 #~ msgstr "Zoeken..."
5458 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5459 #~ msgstr "Geen toegang tot <filename>%1</filename>."
5461 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5463 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn in een toepassing geopend"
5466 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5467 #~ "\"%2\"</application>."
5469 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5470 #~ "<application>%2</application>."
5472 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in programma "
5473 #~ "<application>%2</application>."
5475 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in de volgende "
5476 #~ "toepassingen: %2."
5478 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5482 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5484 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5485 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5486 #~ "commands and configuration options."
5488 #~ "Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
5489 #~ "een knop <interface>Besturing</interface>. Beiden bevatten in hoofdzaak "
5490 #~ "dezelfde commando's en configuratie-opties."
5492 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5494 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5495 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5497 #~ "<para>Dit opent het Handboek voor deze toepassing. Het biedt uitleg over "
5498 #~ "elk onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5500 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5502 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5503 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5505 #~ "<para>Als u een meer uitgebreide introductie van de verschillende "
5506 #~ "functies van <emphasis>Dolphin</emphasis> wilt ga naar de KDE UserBase "
5509 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5511 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5512 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5513 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5514 #~ "help is available for a spot.</para>"
5516 #~ "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u op dit moment "
5517 #~ "gebruikt! Klik erop, klik daarna op een component van deze toepassing om "
5518 #~ "te vragen \"Wat is dit?\". De muiscursor gaat er anders uitzien als er "
5519 #~ "geen help beschikbaar is voor een plek.</para>"
5521 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5523 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5524 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5525 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5526 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5527 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5528 #~ "used to this.</para>"
5530 #~ "<para>Er zijn twee andere manieren om hulp te krijgen voor deze "
5531 #~ "toepassing: Het <interface>Handboek Dolphin</interface> in het menu "
5532 #~ "<interface>Help</interface> en het online artikel <emphasis>KDE UserBase "
5533 #~ "Wiki</emphasis> over <emphasis>Bestandsbeheer</emphasis>.</para><para>De "
5534 #~ "hulp \"Wat is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het "
5535 #~ "dus met mate.</para>"
5537 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5539 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5540 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5542 #~ "<para>Dit opent een venster dat u leidt door het rapporteren van fouten "
5543 #~ "of onvolkomenheden in deze toepassing of in andere KDE software.</para>"
5545 #~ msgctxt "@info:credit"
5547 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5550 #~ "(C) 2006-2016 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta en Elvis "
5553 #~ msgid "Font family"
5554 #~ msgstr "Lettertypefamilie"
5556 #~ msgid "Font size"
5557 #~ msgstr "Tekengrootte"
5562 #~ msgid "Font weight"
5563 #~ msgstr "Lettertypegewicht"
5566 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5568 #~ "Interne versie van Dolphin, met 3 cijfers voor hoofd-, sub-, bugfix-versie"
5570 #~ msgid "Leading Column Padding"
5571 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
5573 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5574 #~ msgid "Leading Column Padding"
5575 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
5577 #~ msgctxt "width x height"
5583 #~ msgstr "Uitwerpen"
5590 #~ msgid "Safely Remove"
5591 #~ msgstr "Veilig verwijderen"
5595 #~ msgstr "Afkoppelen"
5598 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5599 #~ msgstr "Het apparaat '%1' is geen schijf en kan niet worden uitgeworpen."
5602 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5604 #~ "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1', het systeem geeft "
5605 #~ "de volgende foutmelding weer: %2"
5608 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5609 #~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1'"
5611 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5612 #~ msgid "Open in New Tab"
5613 #~ msgstr "In nieuw tabblad openen"
5615 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5616 #~ msgid "Open in New Window"
5617 #~ msgstr "In nieuw venster openen"
5619 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5621 #~ msgstr "Aankoppelen"
5623 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5625 #~ msgstr "Bewerken..."
5627 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5629 #~ msgstr "Verwijderen"
5631 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5633 #~ msgstr "Verbergen"
5635 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5636 #~ msgid "Add Entry..."
5637 #~ msgstr "Item toevoegen..."
5639 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5640 #~ msgid "Icon Size"
5641 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
5643 #~ msgctxt "Small icon size"
5644 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5645 #~ msgstr "Klein (%1x%2)"
5647 #~ msgctxt "Medium icon size"
5648 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5649 #~ msgstr "Middel (%1x%2)"
5651 #~ msgctxt "Large icon size"
5652 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5653 #~ msgstr "Groot (%1x%2)"
5655 #~ msgctxt "Huge icon size"
5656 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5657 #~ msgstr "Enorm (%1x%2)"
5659 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5660 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5661 #~ msgstr "Sectie '%1' verbergen"
5663 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5664 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5665 #~ msgstr "Filterbalk omschakelen"
5667 #~ msgctxt "@title:window"
5668 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5669 #~ msgstr "Dolphin-voorkeuren"
5671 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5672 #~ msgid "Sett&ings"
5673 #~ msgstr "&Instellingen"
5675 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5677 #~ msgstr "Besturing"
5679 #~ msgctxt "@action"
5680 #~ msgid "Show menu"
5681 #~ msgstr "Menu tonen"
5683 #~ msgctxt "@title:group"
5685 #~ msgstr "Diensten"
5688 #~ msgid "Dolphin Part"
5689 #~ msgstr "Dolphin-component"
5691 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5692 #~ msgid "Url Navigator"
5693 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5694 #~ msgstr[0] "Navigatie"
5695 #~ msgstr[1] "Url-navigators"
5697 #~ msgctxt "@item:intable"
5699 #~ msgstr "Onbekend"
5702 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5703 #~ msgstr "Zichtbaarheid van verborgen bestanden en mappen"
5705 #~ msgctxt "@info:status"
5706 #~ msgid "Unknown size"
5707 #~ msgstr "Onbekende grootte"
5709 #~ msgctxt "@label:textbox"
5710 #~ msgid "Start in:"
5711 #~ msgstr "Opstarten in:"
5713 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5714 #~ msgid "Window options:"
5715 #~ msgstr "Vensteropties:"
5717 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5718 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5719 #~ msgstr "%1%2 kopie%3"
5721 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5722 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5723 #~ msgstr "'%1' toevoegen aan Plaatsen"
5725 #~ msgctxt "@title:window"
5726 #~ msgid "Rename Items"
5727 #~ msgstr "Items hernoemen"
5729 #~ msgctxt "@label:textbox"
5730 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5731 #~ msgstr "Item <filename>%1</filename> hernoemen naar:"
5733 #~ msgctxt "@info:status"
5734 #~ msgid "New name #"
5735 #~ msgstr "Nieuwe naam #"
5737 #~ msgctxt "@label:textbox"
5738 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5739 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5740 #~ msgstr[0] "%1 geselecteerd item hernoemen naar:"
5741 #~ msgstr[1] "%1 geselecteerde items hernoemen naar:"
5744 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5745 #~ msgstr "# wordt vervangen door oplopende nummers beginnend met:"
5747 #~ msgctxt "@title:window"
5748 #~ msgid "View Properties"
5749 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen"
5751 #~ msgid "Show facets widget"
5752 #~ msgstr "Facetten-widget tonen"
5754 #~ msgctxt "@action:button"
5755 #~ msgid "Fewer Options"
5756 #~ msgstr "Minder opties"
5758 #~ msgctxt "@action:button"
5759 #~ msgid "More Options"
5760 #~ msgstr "Meer opties"
5762 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5764 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5765 #~ "service is disabled."
5767 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat de indexeringsservice "
5768 #~ "van bestanden is uitgeschakeld."
5770 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5772 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5775 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze locatie niet "
5776 #~ "wordt geïndexeerd."
5778 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5780 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5781 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5783 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze versie van "
5784 #~ "Dolphin het Baloo programma voor indexeren van bestanden niet ondersteunt."
5786 #~ msgctxt "@option:check"
5788 #~ msgstr "Eender welke"
5790 #~ msgctxt "@option:check"
5794 #~ msgctxt "@option:option"
5796 #~ msgstr "Elke tijd"
5798 #~ msgctxt "@option:option"
5802 #~ msgctxt "@option:option"
5803 #~ msgid "Yesterday"
5804 #~ msgstr "Gisteren"
5806 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5807 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5808 #~ msgstr "Scripts om uit te voeren of desktop-bestanden"
5810 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5814 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5816 #~ msgstr "Hulpmiddelen"
5818 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5822 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5824 #~ msgstr "Voorbeeld"
5829 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5830 #~ msgid "Add to Places"
5831 #~ msgstr "Aan locaties toevoegen"
5833 #~ msgid "Dolphin service menu installation failed"
5834 #~ msgstr "Installatie van Dolphin servicemenu is mislukt"
5836 #~ msgid "Failed to run process: %1 %2"
5837 #~ msgstr "Proces uitvoeren is mislukt: %1 %2"
5839 #~ msgid "Process did not finish in reasonable time: %1 %2"
5840 #~ msgstr "Proces is niet binnen een redelijke tijd geëindigd: %1 %2"
5842 #~ msgid "Failed to run xdg-mime %1: %2"
5843 #~ msgstr "Uitvoeren van xdg-mime %1 is mislukt: %2"
5845 #~ msgid "Unsupported archive type %1: %2"
5846 #~ msgstr "Niet ondersteund archieftype %1: %2."
5848 #~ msgid "Failed to run uncompressor command for %1"
5850 #~ "Uitvoeren van commando voor compressie ongedaan maken voor %1 is mislukt"
5852 #~ msgid "Failed to uncompress %1"
5853 #~ msgstr "Compressie ongedaan maken van %1 is mislukt"
5855 #~ msgid "Failed to run installer script %1"
5856 #~ msgstr "Uitvoeren van script voor installatie %1 is mislukt"
5858 #~ msgid "Failed to set permissions on %1: %2"
5859 #~ msgstr "Beveiligingsrechten instellen op %1 is mislukt: %2"
5861 #~ msgctxt "%1 = comma separated list of arguments"
5862 #~ msgid "Installer script %1 failed, tried arguments \"%1\"."
5864 #~ "Script voor installatie %1 is mislukt, argument \"%1\" is geprobeerd."
5866 #~ msgid "Failed to create path %1"
5867 #~ msgstr "Aanmaken van pad %1 is mislukt"
5869 #~ msgid "Failed to copy .desktop file %1 to %2: %3"
5870 #~ msgstr "Kopiëren van .desktop-bestand %1 naar %2 is mislukt: %3"
5872 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5873 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5874 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5875 #~ msgstr "Map %1 verwijderen is mislukt"
5877 #~ msgid "Failed to create directory %1"
5878 #~ msgstr "De map %1 kon niet worden gemaakt"
5880 #~ msgid "Failed to find an installation script in %1"
5881 #~ msgstr "Zoeken van een installatiescript in %1 is mislukt"
5883 #~ msgid "Failed to remove .desktop file %1: %2"
5884 #~ msgstr "Verwijderen van .desktop-bestand %1 is mislukt: %2"
5886 #~ msgid "Failed to find an uninstallation script in %1"
5888 #~ "Zoeken naar een script voor installatie ongedaan maken in %1 is mislukt"
5890 #~ msgctxt "@info:shell"
5891 #~ msgid "Command to execute: install or uninstall."
5892 #~ msgstr "Uit te voeren commando: installeren of installatie ongedaan maken."
5894 #~ msgctxt "@info:shell"
5895 #~ msgid "Path to archive."
5896 #~ msgstr "Pad naar archief."
5898 #~ msgid "Command is required."
5899 #~ msgstr "Commando is vereist."
5901 #~ msgid "Path to archive is required."
5902 #~ msgstr "Pad naar archief is vereist."
5904 #~ msgid "Unsupported command %1"
5905 #~ msgstr "Niet ondersteund commando %1"
5907 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5908 #~ msgid "Descending"
5909 #~ msgstr "Aflopend"
5911 #~ msgctxt "@title:window"
5912 #~ msgid "Configure Shown Data"
5913 #~ msgstr "Getoonde gegevens instellen"
5915 #~ msgctxt "@label::textbox"
5916 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5918 #~ "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in het informatiepaneel:"
5920 #~ msgctxt "action:button"
5921 #~ msgid "Everywhere"
5924 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5925 #~ msgid "Unchanged"
5926 #~ msgstr "Ongewijzigd"
5928 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5929 #~ msgid "Horizontally flipped"
5930 #~ msgstr "Horizontaal gespiegeld"
5932 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5933 #~ msgid "180° rotated"
5934 #~ msgstr "180° gedraaid"
5936 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5937 #~ msgid "Vertically flipped"
5938 #~ msgstr "Verticaal gespiegeld"
5940 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5941 #~ msgid "Transposed"
5942 #~ msgstr "Getransponeerd"
5944 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5945 #~ msgid "90° rotated"
5946 #~ msgstr "90° gedraaid"
5948 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5949 #~ msgid "Transversed"
5950 #~ msgstr "Kruislings gedraaid"
5952 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5953 #~ msgid "270° rotated"
5954 #~ msgstr "270° gedraaid"
5956 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5964 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5965 #~ msgstr "Voer een beschrijvend label in"
5968 #~ msgid "Location:"
5969 #~ msgstr "Locatie:"
5972 #~ msgid "Choose an icon:"
5973 #~ msgstr "Kies een pictogram:"
5975 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5976 #~ msgstr "&Alleen gebruiken in deze toepassing (%1)"
5978 #~ msgctxt "@title:window"
5979 #~ msgid "Add Places Entry"
5980 #~ msgstr "Locatie-item toevoegen"
5982 #~ msgctxt "@title:window"
5983 #~ msgid "Edit Places Entry"
5984 #~ msgstr "Locatie-item bewerken"
5986 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5987 #~ msgid "Show All Entries"
5988 #~ msgstr "Alle items tonen"
5990 #~ msgctxt "@title:group"
5991 #~ msgid "Properties"
5992 #~ msgstr "Eigenschappen"
5994 #~ msgctxt "@title:group"
5995 #~ msgid "Additional Information Shown"
5996 #~ msgstr "Getoonde aanvullende informatie"
5998 #~ msgctxt "@title:group"
5999 #~ msgid "Apply View Properties To"
6000 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen toepassen op"
6002 #~ msgctxt "@option:check"
6003 #~ msgid "Use these view properties as default"
6004 #~ msgstr "Deze weergave-eigenschappen als standaard gebruiken"
6006 #~ msgctxt "option:check"
6007 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
6009 #~ "De tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker gesplits "
6012 #~ msgctxt "@label:textbox"
6013 #~ msgid "Location:"
6014 #~ msgstr "Locatie:"
6016 #~ msgctxt "@title:group"
6017 #~ msgid "Icon Size"
6018 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
6020 #~ msgctxt "@label:listbox"
6022 #~ msgstr "Voorbeeld:"
6024 #~ msgctxt "@title:group"
6028 #~ msgctxt "@label:listbox"
6030 #~ msgstr "Lettertype:"
6032 #~ msgctxt "@label:listbox"
6034 #~ msgstr "Breedte:"
6036 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6040 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6044 #~ msgctxt "@option:check"
6045 #~ msgid "Expandable folders"
6046 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
6049 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6050 #~ msgstr "Extra gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
6052 #~ msgctxt "@action:button"
6053 #~ msgid "Additional Information"
6054 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
6056 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6057 #~ msgid "Select All"
6058 #~ msgstr "Alles selecteren"
6060 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6062 #~ msgstr "Herladen"
6065 #~ msgid "Image Size"
6066 #~ msgstr "Afbeeldingsgrootte"
6068 #~ msgid "Could not access \"%1\"."
6069 #~ msgstr "Kreeg geen toegang tot \"%1\"."
6073 #~ msgstr "Plaatsen"
6076 #~ msgid "Recently Saved"
6077 #~ msgstr "Recent opgeslagen"
6080 #~ msgid "Search For"
6081 #~ msgstr "Zoeken naar"
6085 #~ msgstr "Apparaten"
6087 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6089 #~ msgstr "Persoonlijke map"
6091 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6095 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6097 #~ msgstr "Hoofdmap"
6099 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6101 #~ msgstr "Prullenbak"
6103 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6107 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6108 #~ msgid "Yesterday"
6109 #~ msgstr "Gisteren"
6111 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6112 #~ msgid "This Month"
6113 #~ msgstr "Deze maand"
6115 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6116 #~ msgid "Last Month"
6117 #~ msgstr "Vorige maand"
6119 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6120 #~ msgid "Documents"
6121 #~ msgstr "Documenten"
6123 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6125 #~ msgstr "Afbeeldingen"
6127 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6128 #~ msgid "Audio Files"
6129 #~ msgstr "Audio-bestanden"
6131 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6135 #~ msgid "Empty Search"
6136 #~ msgstr "Lege zoekopdracht"
6138 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6140 #~ msgstr "Verwij&deren"
6142 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6143 #~ msgid "&Move to Trash"
6144 #~ msgstr "&Naar prullenbak verplaatsen"
6146 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6147 #~ msgid "Rename..."
6148 #~ msgstr "Hernoemen..."
6150 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6154 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6155 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6156 #~ msgstr "'%1' in nieuw tabblad openen"
6158 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6159 #~ msgid "Remove '%1'"
6160 #~ msgstr "'%1' verwijderen"
6166 #~ msgctxt "option:check"
6167 #~ msgid "Natural sorting of items"
6168 #~ msgstr "Items op een natuurlijke manier sorteren"
6170 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6171 #~ msgid "%1 - current folder"
6172 #~ msgstr "%1 - huidige map"
6174 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6175 #~ msgid "%1 - current device"
6176 #~ msgstr "%1 - huidig apparaat"
6178 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6179 #~ msgid "%1 - all devices"
6180 #~ msgstr "%1 - alle apparaten"
6182 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6183 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6184 #~ msgstr "Filelight [niet geïnstalleerd]"
6186 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6187 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6188 #~ msgstr "KDiskFree [niet geïnstalleerd]"
6190 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6191 #~ msgid "Paste Into Folder"
6192 #~ msgstr "In map plakken"
6194 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6199 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6200 #~ "locale, and %Y is full year number"
6201 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6202 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6205 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6206 #~ "and %Y is full year number"
6211 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6213 #~ "Wilt u de prullenbak legen? Alle items zullen permanent worden verwijderd."
6215 #~ msgctxt "@title:group"
6219 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6220 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6221 #~ msgstr "Dubbel klikken om bestanden en mappen te openen"
6223 #~ msgctxt "@info:status"
6224 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6225 #~ msgstr "U kunt een map niet in zichzelf plaatsen"
6227 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6231 #~ msgctxt "@label:textbox"
6235 #~ msgctxt "@info:status"
6236 #~ msgid "Update of version information failed."
6237 #~ msgstr "Bijwerken van versie-informatie is mislukt."
6239 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6240 #~ msgid "Copy Text"
6241 #~ msgstr "Tekst kopiëren"
6243 #~ msgctxt "@info:status"
6244 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6245 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd"
6247 #~ msgctxt "@title:group Date"
6248 #~ msgid "Last Week"
6249 #~ msgstr "Afgelopen week"
6252 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6253 #~ "full year number"
6254 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6255 #~ msgstr "Afgelopen week (%B, %Y)"
6257 #~ msgid "Zoom slider"
6258 #~ msgstr "Schuifknop voor zoom"
6260 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6264 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6265 #~ msgid "Yesterday"
6266 #~ msgstr "Gisteren"
6270 #~ msgstr "Prullenbak"
6272 #~ msgctxt "@option:option"
6273 #~ msgid "Maximum Rating"
6274 #~ msgstr "Maximum waardering:"
6280 #~| msgctxt "@label"
6282 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6286 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6290 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6294 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6299 #~ msgid "View properties:"
6300 #~ msgstr "Eigenschappen bekijken:"
6302 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6303 #~ msgid "Copy Information Message"
6304 #~ msgstr "Informatiebericht kopiëren"
6306 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6307 #~ msgid "Copy Error Message"
6308 #~ msgstr "Foutmelding kopiëren"
6310 #~ msgctxt "@item:intable"
6311 #~ msgid "No destination"
6312 #~ msgstr "Geen bestemming"
6314 #~ msgctxt "@option:check"
6315 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6316 #~ msgstr "Commando 'Verwijderen' in contextmenu tonen"
6318 #~ msgctxt "@title:group"
6319 #~ msgid "Do not create previews for"
6320 #~ msgstr "Geen voorbeelden aanmaken voor"
6322 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6323 #~ msgid "Local files above:"
6324 #~ msgstr "Lokale bestanden boven:"
6326 #~ msgctxt "@title:group"
6327 #~ msgid "Version Control Systems"
6328 #~ msgstr "Versiebeheersysteem"
6330 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6331 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6332 #~ msgstr "Dolphin instellen en besturen"
6334 #~ msgctxt "@item:intable"
6338 #~ msgctxt "@item:intable"
6342 #~ msgctxt "@item:intable"
6346 #~ msgctxt "@item:intable"
6350 #~ msgctxt "@item:intable"
6351 #~ msgid "Permissions"
6352 #~ msgstr "Toegangsrechten"
6354 #~ msgctxt "@item:intable"
6356 #~ msgstr "Eigenaar"
6358 #~ msgctxt "@item:intable"
6362 #~ msgctxt "@item:intable"
6366 #~ msgctxt "@item:intable"
6367 #~ msgid "Destination"
6368 #~ msgstr "Bestemming"
6370 #~ msgctxt "@item:intable"
6374 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6378 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6380 #~ msgstr "Op grootte"
6382 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6383 #~ msgid "By Permissions"
6384 #~ msgstr "Op toegangsrechten"
6386 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6388 #~ msgstr "Op eigenaar"
6390 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6392 #~ msgstr "Op groep"
6394 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6395 #~ msgid "By Link Destination"
6396 #~ msgstr "Op koppelingsbestemming"
6398 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6403 #~ msgid "Additional information"
6404 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
6406 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6410 #~ msgctxt "@option:check"
6411 #~ msgid "Rename inline"
6412 #~ msgstr "Inline hernoemen"
6414 #~ msgctxt "@info:status"
6415 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6416 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd (%2)"
6418 #~ msgctxt "@title:group"
6420 #~ msgstr "Numerieke zaken"
6423 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6426 #~ "Is het programma voor het eerst gestart (interne instelling niet getoond "
6429 #~ msgctxt "@title:tab"
6433 #~ msgctxt "@title:group"
6437 #~ msgctxt "@label:listbox"
6438 #~ msgid "Arrangement:"
6439 #~ msgstr "Uitlijning:"
6441 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6443 #~ msgstr "Kolommen"
6445 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6449 #~ msgctxt "@label:listbox"
6450 #~ msgid "Grid spacing:"
6451 #~ msgstr "Rasterspatiëring:"
6453 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6457 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6461 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6465 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6469 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6473 #~ msgctxt "@option:check"
6474 #~ msgid "Expandable Folders"
6475 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
6477 #~ msgctxt "@title:menu"
6479 #~ msgstr "Kolommen"
6481 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6483 #~ msgstr "Kolommen"
6485 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6486 #~ msgid "Resize column"
6487 #~ msgstr "Kolombreedte wijzigen"
6489 #~ msgctxt "@title::column"
6490 #~ msgid "Link Destination"
6491 #~ msgstr "Koppelingsbestemming"
6493 #~ msgctxt "@title::column"
6497 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6498 #~ msgid "Deselect Item"
6499 #~ msgstr "Item deselecteren"
6502 #~ msgid "Show hidden files"
6503 #~ msgstr "Verborgen bestanden tonen"
6506 #~ msgid "Show preview"
6507 #~ msgstr "Voorbeeld tonen"
6510 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6512 #~ "Aanvullende informatie (verouderd, in plaats daarvan AdditionInfoV2 "
6515 #~ msgid "Arrangement"
6516 #~ msgstr "Uitlijning"
6518 #~ msgid "Item height"
6519 #~ msgstr "Itemhoogte"
6521 #~ msgid "Item width"
6522 #~ msgstr "Itembreedte"
6524 #~ msgid "Grid spacing"
6525 #~ msgstr "Rasterspatiëring"
6527 #~ msgid "Number of textlines"
6528 #~ msgstr "Aantal tekstregels"
6530 #~ msgctxt "@action:button"
6531 #~ msgid "Configure..."
6532 #~ msgstr "Instellen..."
6534 #~ msgctxt "@label::textbox"
6535 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6536 #~ msgstr "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in de tekstballon:"
6538 #~ msgid "Remove folder restriction"
6539 #~ msgstr "Beperking op map verwijderen"
6541 #~ msgctxt "@title:group"
6545 #~ msgctxt "@action:button"
6549 #~ msgctxt "@action:button"
6550 #~ msgid "Yesterday"
6551 #~ msgstr "Gisteren"
6553 #~ msgctxt "@title:group"
6557 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6558 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6559 #~ msgstr "Bovenliggende map in nieuw venster openen"
6561 #~ msgctxt "@info:status"
6563 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6565 #~ "De nieuwe naam is leeg. Voer een naam in met tenminste één letterteken."
6567 #~ msgctxt "@info:status"
6568 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6569 #~ msgstr "De naam dient tenminste één #-teken te bevatten."
6575 #~ msgctxt "@title:menu"
6576 #~ msgid "View Mode"
6577 #~ msgstr "Weergavemodus"
6580 #~ msgid "No Tags Available"
6581 #~ msgstr "Geen tags beschikbaar"
6608 #~ msgid "Filenames"
6609 #~ msgstr "Bestandsnamen"
6620 #~ msgid "Add search option"
6621 #~ msgstr "Zoekoptie toevoegen"
6623 #~ msgctxt "@action:button"
6628 #~ msgid "Save search options"
6629 #~ msgstr "Zoekopties opslaan"
6631 #~ msgctxt "@action:button"
6636 #~ msgid "Close search options"
6637 #~ msgstr "Zoekopties sluiten"
6640 #~ msgid "Greater Than"
6641 #~ msgstr "Groter dan"
6644 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6645 #~ msgstr "Groter dan of gelijk aan"
6648 #~ msgid "Less Than"
6649 #~ msgstr "Kleiner dan"
6652 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6653 #~ msgstr "Kleiner dan of gelijk aan"
6657 #~ msgstr "Grootte:"
6659 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6665 #~ msgstr "Gelijk aan"
6668 #~ msgid "Not Equal to"
6669 #~ msgstr "Net gelijk aan"
6671 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6673 #~ msgstr "Eender welke"
6677 #~ msgstr "Waardering:"
6683 #~ msgctxt "@title:window"
6684 #~ msgid "Save Search Options"
6685 #~ msgstr "Zoekopties opslaan"
6688 #~ msgstr "Criteria"
6690 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6694 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6698 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6699 #~ msgid "Permissions"
6700 #~ msgstr "Toegangsrechten"
6702 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6704 #~ msgstr "Eigenaar"
6706 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6710 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6714 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6718 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6722 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6723 #~ msgid "Permissions"
6724 #~ msgstr "Toegangsrechten"
6726 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6728 #~ msgstr "Eigenaar"
6730 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6734 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6738 #~ msgctxt "@item::intable"
6742 #~ msgctxt "@item::intable"
6743 #~ msgid "Update required"
6744 #~ msgstr "Bijwerken vereist"
6746 #~ msgctxt "@item::intable"
6747 #~ msgid "Locally modified"
6748 #~ msgstr "Lokaal gewijzigd"
6750 #~ msgctxt "@item::intable"
6752 #~ msgstr "Toegevoegd"
6754 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6758 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6762 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6763 #~ msgid "Permissions"
6764 #~ msgstr "Toegangsrechten"
6766 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6768 #~ msgstr "Eigenaar"
6770 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6774 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6778 #~ msgctxt "@title:menu"
6779 #~ msgid "Additional Information"
6780 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
6782 #~ msgctxt "@option:check"
6783 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6784 #~ msgstr "Miniaturen ingebed in bestanden gebruiken"
6786 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6787 #~ msgid "SVN Update"
6788 #~ msgstr "SVN bijwerken"
6790 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6791 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6792 #~ msgstr "Locale SVN-wijzigingen tonen"
6794 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6795 #~ msgid "SVN Commit..."
6796 #~ msgstr "SVN vastleggen..."
6798 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6800 #~ msgstr "SVN toevoegen"
6802 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6803 #~ msgid "SVN Delete"
6804 #~ msgstr "SVN verwijderen"
6806 #~ msgctxt "@info:status"
6807 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6808 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken..."
6810 #~ msgctxt "@info:status"
6811 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6812 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken is mislukt."
6814 #~ msgctxt "@info:status"
6815 #~ msgid "Updated SVN repository."
6816 #~ msgstr "Bijgewerkte SVN-repository"
6818 #~ msgctxt "@title:window"
6819 #~ msgid "SVN Commit"
6820 #~ msgstr "SVN vastleggen"
6822 #~ msgctxt "@action:button"
6824 #~ msgstr "Vastleggen"
6826 #~ msgctxt "@info:status"
6827 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6828 #~ msgstr "Vastleggen van SVN-wijzigingen is mislukt."
6830 #~ msgctxt "@info:status"
6831 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6832 #~ msgstr "SVN-wijzigingen vastleggen..."
6834 #~ msgctxt "@info:status"
6835 #~ msgid "Committed SVN changes."
6836 #~ msgstr "Vastgelegde SVN-wijzigingen."
6838 #~ msgctxt "@info:status"
6839 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6840 #~ msgstr "Bestanden vastleggen in de SVN-repository..."
6842 #~ msgctxt "@info:status"
6843 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6844 #~ msgstr "Bestanden toevoegen aan SVN-repository is mislukt."
6846 #~ msgctxt "@info:status"
6847 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6848 #~ msgstr "Toegevoegde bestanden aan SVN-repository."
6850 #~ msgctxt "@info:status"
6851 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6852 #~ msgstr "Bestanden verwijderen uit de SVN-repository..."
6854 #~ msgctxt "@info:status"
6855 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6856 #~ msgstr "Verwijderen van bestanden uit SVN-repository is mislukt."
6858 #~ msgctxt "@info:status"
6859 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6860 #~ msgstr "Verwijderde bestanden uit de SVN-repository."
6863 #~ msgid "Total Size:"
6864 #~ msgstr "Totale grootte:"
6867 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6869 #~ msgctxt "@label file type"
6873 #~ msgctxt "@title:window"
6874 #~ msgid "Change Tags"
6875 #~ msgstr "Tags wijzigen"
6877 #~ msgctxt "@label:textbox"
6878 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6879 #~ msgstr "Stel in welke tags toegepast moeten worden."
6882 #~ msgid "Create new tag:"
6883 #~ msgstr "Nieuwe tag aanmaken:"
6886 #~ msgid "Delete tag"
6887 #~ msgstr "Tag verwijderen"
6891 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6893 #~ "Wil u de tag <resource>%1</resource> voor alle bestanden verwijderen?"
6896 #~ msgid "Delete tag"
6897 #~ msgstr "Tag verwijderen"
6899 #~ msgctxt "@action:button"
6901 #~ msgstr "Verwijderen"
6904 #~ msgid "Add Tags..."
6905 #~ msgstr "Tags toevoegen..."
6908 #~ msgid "Change..."
6909 #~ msgstr "Wijzigen..."
6911 #~ msgctxt "@info:progress"
6912 #~ msgid "Changing annotations"
6913 #~ msgstr "Wijzigt annotaties"
6915 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6919 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6923 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6925 #~ msgstr "Gewijzigd"
6927 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6929 #~ msgstr "Eigenaar"
6931 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6932 #~ msgid "Permissions"
6933 #~ msgstr "Toegangsrechten"
6935 #~ msgctxt "@title:window"
6936 #~ msgid "Change Comment"
6937 #~ msgstr "Commentaar wijzigen"
6939 #~ msgctxt "@title:window"
6940 #~ msgid "Add Comment"
6941 #~ msgstr "Commentaar toevoegen"
6944 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6946 #~ msgctxt "@label file content size"
6951 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6952 #~| msgid "Modified"
6953 #~ msgctxt "@label modified date of file"
6955 #~ msgstr "Gewijzigd"
6958 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6961 #~ msgid "MIME Type"
6965 #~| msgid "Location"
6966 #~ msgctxt "@label file URL"
6971 #~| msgctxt "@info:status"
6972 #~| msgid "Created folder."
6975 #~ msgstr "Aangemaakte map."
6978 #~| msgctxt "@action:button"
6982 #~ msgstr "Annuleren"
6985 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6986 #~| msgid "Modified"
6987 #~ msgctxt "@label EXIF"
6989 #~ msgstr "Gewijzigd"
6992 #~| msgctxt "@label"
6993 #~| msgid "Width x Height:"
6994 #~ msgctxt "@label image width and height"
6995 #~ msgid "Width x Height"
6996 #~ msgstr "Breedte x Hoogte:"
6998 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7000 #~ msgstr "Waardering"
7002 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7006 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7008 #~ msgstr "Commentaar"
7011 #~| msgctxt "@label"
7012 #~| msgid "Filenames"
7014 #~ msgid "File Name"
7015 #~ msgstr "Bestandsnamen"
7022 #~ msgid "Modified:"
7023 #~ msgstr "Gewijzigd:"
7027 #~ msgstr "Eigenaar:"
7035 #~ msgstr "Commentaar:"