]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ro/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ro / dolphin.po
1 # Traducerea dolphin.po în Română
2 # Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Laurenţiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2008, 2009.
5 # Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2020, 2021, 2022, 2023.
6 # Cristian Oneț <onet.cristian@gmail.com>, 2011.
7 # Ovidiu-Florin BOGDAN <ovidiu.b13@gmail.com>, 2015.
8 # Tatiana Țurcanu <turcanu DOT tatiana91 AT gmail DOT com>, 2015.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2023-09-17 00:47+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2023-06-18 18:07+0100\n"
15 "Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>\n"
16 "Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
17 "Language: ro\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
22 "20)) ? 1 : 2;\n"
23 "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "Sergiu Bivol,Tatiana Țurcanu,Ovidiu-Florin Bogdan"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr "sergiu@cip.md,,ovidiu.b13@gmail.com"
34
35 #: dolphincontextmenu.cpp:124
36 #, kde-format
37 msgctxt "@action:inmenu"
38 msgid "Empty Trash"
39 msgstr "Golește gunoiul"
40
41 #: dolphincontextmenu.cpp:138
42 #, kde-format
43 msgctxt "@action:inmenu"
44 msgid "Restore"
45 msgstr "Restabilește"
46
47 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1544
48 #, kde-format
49 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
50 msgid "Create New"
51 msgstr "Creează nou"
52
53 #: dolphincontextmenu.cpp:193
54 #, kde-format
55 msgctxt "@action:inmenu"
56 msgid "Open Path"
57 msgstr "Deschide calea"
58
59 #: dolphincontextmenu.cpp:201
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path in New Tab"
63 msgstr "Deschide calea în filă nouă"
64
65 #: dolphincontextmenu.cpp:205
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Window"
69 msgstr "Deschide calea în fereastră nouă"
70
71 #: dolphinmainwindow.cpp:296
72 #, kde-format
73 msgctxt "@info:status"
74 msgid "Successfully copied."
75 msgstr "Copiere reușită."
76
77 #: dolphinmainwindow.cpp:299
78 #, kde-format
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully moved."
81 msgstr "Mutare reușită."
82
83 #: dolphinmainwindow.cpp:302
84 #, kde-format
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully linked."
87 msgstr "Legare reușită."
88
89 #: dolphinmainwindow.cpp:305
90 #, kde-format
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully moved to trash."
93 msgstr "Mutare la gunoi reușită."
94
95 #: dolphinmainwindow.cpp:308
96 #, kde-format
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully renamed."
99 msgstr "Redenumire reușită."
100
101 #: dolphinmainwindow.cpp:312
102 #, kde-format
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Created folder."
105 msgstr "Dosar creat."
106
107 #: dolphinmainwindow.cpp:384
108 #, kde-format
109 msgctxt "@info"
110 msgid "Go back"
111 msgstr "Mergi înapoi"
112
113 #: dolphinmainwindow.cpp:385
114 #, kde-format
115 msgctxt "@info:whatsthis go back"
116 msgid "Return to the previously viewed folder."
117 msgstr "Întoarce-te la dosarul văzut anterior."
118
119 #: dolphinmainwindow.cpp:391
120 #, kde-format
121 msgctxt "@info"
122 msgid "Go forward"
123 msgstr "Mergi înainte"
124
125 #: dolphinmainwindow.cpp:392
126 #, kde-kuit-format
127 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
128 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
129 msgstr "Aceasta desface o acțiune <interface>Mergi|Înapoi</interface>."
130
131 #: dolphinmainwindow.cpp:582 dolphinmainwindow.cpp:628
132 #, kde-format
133 msgctxt "@title:window"
134 msgid "Confirmation"
135 msgstr "Confirmare"
136
137 #: dolphinmainwindow.cpp:586
138 #, kde-format
139 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
140 msgid "&Quit %1"
141 msgstr "&Termină %1"
142
143 #: dolphinmainwindow.cpp:588
144 #, kde-format
145 msgid "C&lose Current Tab"
146 msgstr "Închide fi&la curentă"
147
148 #: dolphinmainwindow.cpp:597
149 #, kde-format
150 msgid ""
151 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
152 msgstr ""
153 "În această fereastră aveți deschise mai multe file. Sigur doriți să "
154 "închideți fereastra?"
155
156 #: dolphinmainwindow.cpp:599 dolphinmainwindow.cpp:649
157 #, kde-format
158 msgid "Do not ask again"
159 msgstr "Nu mai întreba"
160
161 #: dolphinmainwindow.cpp:637
162 #, kde-format
163 msgid "Show &Terminal Panel"
164 msgstr "Arată panoul cu &teminal"
165
166 #: dolphinmainwindow.cpp:647
167 #, kde-format
168 msgid ""
169 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
170 "want to quit?"
171 msgstr ""
172 "Programul „%1” încă rulează în panoul Terminal. Sigur doriți să terminați?"
173
174 #: dolphinmainwindow.cpp:1141
175 #, kde-format
176 msgctxt "@action:inmenu Tools"
177 msgid "Open %1"
178 msgstr "Deschide %1"
179
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1150 dolphinmainwindow.cpp:1879
181 #, kde-format
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open Preferred Search Tool"
184 msgstr "Deschide unealta de căutare preferată"
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1190
187 #, kde-format
188 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
189 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
190 msgstr[0] "Sigur deschideți 1 fereastră de terminal?"
191 msgstr[1] "Sigur deschideți %1 ferestre de terminal?"
192 msgstr[2] "Sigur deschideți %1 de ferestre de terminal?"
193
194 #: dolphinmainwindow.cpp:1195
195 #, kde-format
196 msgctxt "@action:button"
197 msgid "Open %1 Terminal"
198 msgid_plural "Open %1 Terminals"
199 msgstr[0] "Deschide %1 terminal"
200 msgstr[1] "Deschide %1 terminale"
201 msgstr[2] "Deschide %1 de terminale"
202
203 #: dolphinmainwindow.cpp:1390
204 #, kde-format
205 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
206 msgid "Configure"
207 msgstr "Configurează"
208
209 #: dolphinmainwindow.cpp:1550
210 #, kde-format
211 msgctxt "@action:inmenu File"
212 msgid "New &Window"
213 msgstr "&Fereastră nouă"
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1551
216 #, kde-format
217 msgctxt "@info"
218 msgid "Open a new Dolphin window"
219 msgstr "Deschide o fereastră Dolphin nouă"
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
222 #, kde-kuit-format
223 msgctxt "@info:whatsthis"
224 msgid ""
225 "This opens a new window just like this one with the current location and "
226 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
227 msgstr ""
228 "Deschide o fereastră nouă exact ca aceasta, cu amplasarea și vizualizarea "
229 "actuală.<nl/>Puteți trage și lăsa elemente între ferestre."
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:1560
232 #, kde-format
233 msgctxt "@action:inmenu File"
234 msgid "New Tab"
235 msgstr "Filă nouă"
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:1562
238 #, kde-kuit-format
239 msgctxt "@info:whatsthis"
240 msgid ""
241 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
242 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
243 "items between tabs."
244 msgstr ""
245 "Aceasta deschide o nouă <emphasis>filă</emphasis> cu amplasarea și "
246 "vizualizarea curentă.<nl/>O filă este o vizualizare suplimentară în cadrul "
247 "acestei ferestre. Puteți trage și lăsa elemente între file."
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1571
250 #, kde-format
251 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
252 msgid "Add to Places"
253 msgstr "Adaugă la locuri"
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
256 #, kde-kuit-format
257 msgctxt "@info:whatsthis"
258 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
259 msgstr "Aceasta adaugă dosarul ales la panoul Locuri."
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1578
262 #, kde-format
263 msgctxt "@action:inmenu File"
264 msgid "Close Tab"
265 msgstr "Închide fila"
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1580
268 #, kde-format
269 msgctxt "@info:whatsthis"
270 msgid ""
271 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
272 "will close instead."
273 msgstr ""
274 "Aceasta închide fila vizualizată momentan. Dacă nu mai sunt file rămase, "
275 "această fereastră se va închide în schimb."
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
278 #, kde-format
279 msgctxt "@info:whatsthis quit"
280 msgid "This closes this window."
281 msgstr "Aceasta închide fereastra."
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1593
284 #, kde-kuit-format
285 msgctxt "@info:whatsthis"
286 msgid ""
287 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
288 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
289 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
290 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
291 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
292 msgstr ""
293 "<para><emphasis>Decuparea, copierea</emphasis> și <emphasis>lipirea</"
294 "emphasis> funcționează între multe aplicații și sunt unele dintre cele mai "
295 "des utilizate comenzi. De aceea, <emphasis>scurtăturile de tastatură</"
296 "emphasis> pentru acestea sunt amplasate alăturat pe tastatură: <shortcut>Ctrl"
297 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> și <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</"
298 "para>"
299
300 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
301 #, kde-format
302 msgctxt "@action"
303 msgid "Cut…"
304 msgstr "Decupează…"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1602
307 #, kde-kuit-format
308 msgctxt "@info:whatsthis cut"
309 msgid ""
310 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
311 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
312 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
313 "their initial location."
314 msgstr ""
315 "Aceasta copiază elementele din selecția actuală în <emphasis>clipboard</"
316 "emphasis>.<nl/>Folosiți ulterior acțiunea <emphasis>Lipește</emphasis> "
317 "pentru a le copia din clipboard într-un loc nou. Elementele vor fi eliminate "
318 "din locul inițial."
319
320 #: dolphinmainwindow.cpp:1609
321 #, kde-format
322 msgctxt "@action"
323 msgid "Copy…"
324 msgstr "Copiază…"
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
327 #, kde-kuit-format
328 msgctxt "@info:whatsthis copy"
329 msgid ""
330 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
331 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
332 "them from the clipboard to a new location."
333 msgstr ""
334 "Aceasta copiază elementele din selecția actuală în <emphasis>clipboard</"
335 "emphasis><nl/>Folosiți ulterior acțiunea <emphasis>Lipește</emphasis> pentru "
336 "a le copia din clipboard într-un loc nou."
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
339 #, kde-format
340 msgctxt "@action:inmenu Edit"
341 msgid "Paste"
342 msgstr "Lipește"
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1622
345 #, kde-kuit-format
346 msgctxt "@info:whatsthis paste"
347 msgid ""
348 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
349 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
350 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
351 msgstr ""
352 "Aceasta copiază elementele din <emphasis>clipboard</emphasis> în dosarul "
353 "vizualizat acum.<nl/>Dacă elementele au fost adăugate în clipboard cu "
354 "acțiunea <emphasis>Taie</emphasis>, atunci acestea sunt eliminate din locul "
355 "vechi."
356
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
358 #, kde-format
359 msgctxt "@action:inmenu"
360 msgid "Copy to Other View"
361 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare"
362
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1630
364 #, kde-format
365 msgctxt "@action:inmenu"
366 msgid "Copy to Other View…"
367 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare…"
368
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
370 #, kde-kuit-format
371 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
372 msgid ""
373 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
374 "the inactive split view."
375 msgstr ""
376 "Aceasta copiază elementele alese din vizualizarea <emphasis>activă</"
377 "emphasis> în vizualizarea despărțită inactivă."
378
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
380 #, kde-format
381 msgctxt "@action:inmenu Edit"
382 msgid "Copy to Inactive Split View"
383 msgstr "Copiază în vizualizarea despărțită inactivă"
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
386 #, kde-format
387 msgctxt "@action:inmenu"
388 msgid "Move to Other View"
389 msgstr "Mută în cealaltă vizualizare"
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
392 #, kde-format
393 msgctxt "@action:inmenu"
394 msgid "Move to Other View…"
395 msgstr "Mută în cealaltă vizualizare…"
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
398 #, kde-kuit-format
399 msgctxt "@info:whatsthis Move"
400 msgid ""
401 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
402 "the inactive split view."
403 msgstr ""
404 "Aceasta mută elementele alese din vizualizarea <emphasis>activă</emphasis> "
405 "în vizualizarea despărțită inactivă."
406
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
408 #, kde-format
409 msgctxt "@action:inmenu Edit"
410 msgid "Move to Inactive Split View"
411 msgstr "Mută în vizualizarea despărțită inactivă"
412
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
414 #, fuzzy, kde-format
415 #| msgctxt "@action:intoolbar"
416 #| msgid "Filter"
417 msgctxt "@action:inmenu Tools"
418 msgid "Filter…"
419 msgstr "Filtrează"
420
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1652
422 #, kde-format
423 msgctxt "@info:tooltip"
424 msgid "Show Filter Bar"
425 msgstr "Arată bara de filtrare"
426
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
428 #, kde-kuit-format
429 msgctxt "@info:whatsthis"
430 msgid ""
431 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
432 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
433 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
434 "view."
435 msgstr ""
436 "Aceasta deschide <emphasis>Bara de filtrare</emphasis> la fundul ferestrei."
437 "<nl/>Acolo puteți introduce un text pentru filtrarea fișierelor și dosarelor "
438 "afișate acum. Doar cele care conțin textul în denumire vor fi păstrate în "
439 "vizualizare."
440
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
442 #, kde-format
443 msgctxt "@action:inmenu"
444 msgid "Toggle Filter Bar"
445 msgstr "Comută bara de filtrare"
446
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
448 #, kde-format
449 msgctxt "@action:intoolbar"
450 msgid "Filter"
451 msgstr "Filtrează"
452
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1675 search/dolphinsearchbox.cpp:340
454 #, fuzzy, kde-format
455 #| msgid "Search"
456 msgid "Search…"
457 msgstr "Caută"
458
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1676
460 #, kde-format
461 msgctxt "@info:tooltip"
462 msgid "Search for files and folders"
463 msgstr "Caută fișiere și dosare"
464
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
466 #, kde-kuit-format
467 msgctxt "@info:whatsthis find"
468 msgid ""
469 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
470 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
471 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
472 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
473 msgstr ""
474 "<para>Aceasta vă ajută să găsiți fișiere și dosare deschizând o "
475 "<emphasis>bară de căutare</emphasis>. Acolo puteți introduce termeni de "
476 "căutare și specifica parametri pentru găsirea obiectelor căutate.</"
477 "para><para>Folosiți acest ajutor din nou pe bara de căutare pentru a o avea "
478 "în față în timp ce îi sunt explicați parametrii.</para>"
479
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
481 #, kde-format
482 msgctxt "@action:inmenu"
483 msgid "Toggle Search Bar"
484 msgstr "Comută bara de căutare"
485
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
487 #, kde-format
488 msgctxt "@action:intoolbar"
489 msgid "Search"
490 msgstr "Caută"
491
492 #. i18n: This action toggles a selection mode.
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
494 #, kde-format
495 msgctxt "@action:inmenu"
496 msgid "Select Files and Folders"
497 msgstr "Alege fișiere și dosare"
498
499 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
500 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
502 #, kde-format
503 msgctxt "@action:intoolbar"
504 msgid "Select"
505 msgstr "Alege"
506
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
508 #, kde-kuit-format
509 msgctxt "@info:whatsthis"
510 msgid ""
511 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
512 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
513 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
514 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
515 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
516 "items.</para>"
517 msgstr ""
518 "<para>Această aplicație știe pe ce fișiere sau dosare să acționeze doar dacă "
519 "acestea sunt <emphasis>alese</emphasis> mai întâi. Apăsați aici pentru a "
520 "comuta <emphasis>Regimul de alegere</emphasis> ce face selectarea și "
521 "deselectarea simple ca apăsarea pe un element o dată.</para><para>În acest "
522 "regim, o bară de acces rapid la fund arată acțiunile disponibile pentru "
523 "elementele alese acum.</para>"
524
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1727
526 #, kde-kuit-format
527 msgctxt "@info:whatsthis"
528 msgid "This selects all files and folders in the current location."
529 msgstr "Aceasta alege toate fișierele și dosarele din amplasarea curentă."
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1731 dolphinpart.cpp:168
532 #, kde-format
533 msgctxt "@action:inmenu Edit"
534 msgid "Invert Selection"
535 msgstr "Inversează selecția"
536
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
538 #, kde-kuit-format
539 msgctxt "@info:whatsthis invert"
540 msgid ""
541 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
542 "selected instead."
543 msgstr ""
544 "Aceasta alege în schimb toate obiectele pe care <emphasis>nu</emphasis> le-"
545 "aveți alese acum."
546
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
548 #, kde-kuit-format
549 msgctxt "@info:whatsthis find"
550 msgid ""
551 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
552 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
553 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
554 msgstr ""
555 "<para>Aceasta desparte vizualizarea dosarului de mai jos în două vizualizări "
556 "autonome.</para><para>În acest mod puteți vedea două amplasări odată și muta "
557 "rapid elemente între ele.</para>Apăsați din nou după aceea pentru a "
558 "recombina vizualizările."
559
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
561 #, kde-format
562 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
563 msgid "Stash"
564 msgstr "Depozit temporar"
565
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
567 #, kde-format
568 msgctxt "@info"
569 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
570 msgstr "Deschide dosarul virtual cu depozit temporar într-o fereastră separată"
571
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
573 #, fuzzy, kde-format
574 #| msgctxt "@action:inmenu"
575 #| msgid "Preview"
576 msgctxt "@info:tooltip"
577 msgid "Refresh view"
578 msgstr "Previzualizează"
579
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
581 #, kde-kuit-format
582 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
583 msgid ""
584 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
585 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
586 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
587 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
588 msgstr ""
589
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
591 #, kde-format
592 msgctxt "@action:inmenu View"
593 msgid "Stop"
594 msgstr "Oprește"
595
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
597 #, kde-format
598 msgctxt "@info"
599 msgid "Stop loading"
600 msgstr "Oprește încărcarea"
601
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
603 #, kde-format
604 msgctxt "@info"
605 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
606 msgstr "Aceasta oprește încărcarea conținutului dosarului curent."
607
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
609 #, kde-format
610 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
611 msgid "Editable Location"
612 msgstr "Adresă editabilă"
613
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
615 #, kde-kuit-format
616 msgctxt "@info:whatsthis"
617 msgid ""
618 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
619 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
620 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
621 "confirming the edited location."
622 msgstr ""
623 "Aceasta comută <emphasis>Bara de amplasare</emphasis> să fie modificabilă, "
624 "astfel încât să puteți introduce direct amplasarea la care doriți să mergeți."
625 "<nl/>De asemenea, puteți trece la redactare prin apăsarea la dreapta de "
626 "amplasare și trece înapoi prin confirmarea amplasării redactate."
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
629 #, kde-format
630 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
631 msgid "Replace Location"
632 msgstr "Înlocuiește amplasarea"
633
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
635 #, kde-kuit-format
636 msgctxt "@info:whatsthis"
637 msgid ""
638 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
639 "enter a different location."
640 msgstr ""
641 "Aceasta comută la redactarea amplasării și o alege, astfel încât să puteți "
642 "introduce rapid altă amplasare."
643
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
645 #, kde-format
646 msgctxt "@action:inmenu File"
647 msgid "Undo close tab"
648 msgstr "Desfă închiderea filei"
649
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
651 #, kde-format
652 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
653 msgid "This returns you to the previously closed tab."
654 msgstr "Aceasta vă întoarce la fila închisă anterior."
655
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
657 #, kde-kuit-format
658 msgctxt "@info:whatsthis"
659 msgid ""
660 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
661 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
662 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
663 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
664 msgstr ""
665 "Aceasta desface ultima modificare pe care ați adus-o fișierelor sau "
666 "dosarelor.<nl/>Asemenea modificări includ <interface>crearea, redenumirea</"
667 "interface> și <interface>mutarea</interface> acestora în altă parte sau la "
668 "<filename>Gunoi</filename>. <nl/>Modificările ce nu pot fi desfăcute vă vor "
669 "cere confirmarea."
670
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
672 #, kde-kuit-format
673 msgctxt "@info:whatsthis"
674 msgid ""
675 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
676 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
677 "folders that contain personal application data."
678 msgstr ""
679 "Mergeți la dosarul <filename>Acasă</filename>.<nl/>Fiecare cont de "
680 "utilizator are propriul dosar <filename>Acasă</filename> ce conține datele "
681 "acestora, inclusiv dosare ce conțin datele personale pentru aplicații."
682
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
684 #, kde-format
685 msgctxt "@action:inmenu Tools"
686 msgid "Compare Files"
687 msgstr "Compară fișiere"
688
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
690 #, kde-kuit-format
691 msgctxt "@info:whatsthis"
692 msgid ""
693 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
694 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
695 "para>"
696 msgstr ""
697 "<para>Aceasta deschide o unealtă de căutare preferată pentru amplasarea "
698 "vizualizată.</para><para>Folosiți meniul <emphasis>Mai multe unelte de "
699 "căutare</emphasis> pentru a o configura.</para>"
700
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
702 #, kde-format
703 msgctxt "@action:inmenu Tools"
704 msgid "Open Terminal"
705 msgstr "Deschide terminal"
706
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
708 #, kde-kuit-format
709 msgctxt "@info:whatsthis"
710 msgid ""
711 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
712 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
713 "terminal application.</para>"
714 msgstr ""
715 "<para>Aceasta deschide o aplicație de <emphasis>terminal</emphasis> pentru "
716 "amplasarea vizualizată.</para><para>Pentru a afla mai multe despre "
717 "terminale, folosiți ajutorul din aplicația de terminal.</para>"
718
719 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1899
721 #, kde-format
722 msgctxt "@action:inmenu Tools"
723 msgid "Open Terminal Here"
724 msgstr "Deschide un terminal aici"
725
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
727 #, kde-kuit-format
728 msgctxt "@info:whatsthis"
729 msgid ""
730 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
731 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
732 "the terminal application.</para>"
733 msgstr ""
734 "<para>Aceasta deschide aplicații de <emphasis>terminal</emphasis> pentru "
735 "amplasările elementelor vizualizate.</para><para>Pentru a afla mai multe "
736 "despre terminale, folosiți ajutorul din aplicația de terminal.</para>"
737
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1909 dolphinmainwindow.cpp:2666
739 #, kde-format
740 msgctxt "@action:inmenu Tools"
741 msgid "Focus Terminal Panel"
742 msgstr "Focalizează panoul terminalului"
743
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
745 #, kde-format
746 msgctxt "@title:menu"
747 msgid "&Bookmarks"
748 msgstr "&Semne de carte"
749
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1927
751 #, kde-kuit-format
752 msgctxt "@info:whatsthis"
753 msgid ""
754 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
755 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
756 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
757 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
758 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
759 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
760 msgstr ""
761 "<para>Aceasta schimbă între a avea o <emphasis>bară de meniu</emphasis> și a "
762 "avea un buton <interface>%1</interface>. Ambele conțin aproximativ aceleași "
763 "acțiuni și opțiuni de configurare.</para><para>Bara de meniu ocupă mai mult "
764 "spațiu dar permite accesul rapid și organizat la toate acțiunile oferite de "
765 "către aplicație.</para><para>Butonul <interface>%1</interface> e mai simplu "
766 "și mic, ceea ce face declanșarea acțiunilor avansate mai lentă.</para>"
767
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
769 #, kde-format
770 msgctxt "@action:inmenu"
771 msgid "Activate Tab %1"
772 msgstr "Activează fila %1"
773
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1973
775 #, kde-format
776 msgctxt "@action:inmenu"
777 msgid "Activate Last Tab"
778 msgstr "Activează ultima filă"
779
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1979
781 #, kde-format
782 msgctxt "@action:inmenu"
783 msgid "Next Tab"
784 msgstr "Fila următoare"
785
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
787 #, kde-format
788 msgctxt "@action:inmenu"
789 msgid "Activate Next Tab"
790 msgstr "Activează următoarea filă"
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
793 #, kde-format
794 msgctxt "@action:inmenu"
795 msgid "Previous Tab"
796 msgstr "Fila precedentă"
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
799 #, kde-format
800 msgctxt "@action:inmenu"
801 msgid "Activate Previous Tab"
802 msgstr "Activează fila precedentă"
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
805 #, kde-format
806 msgctxt "@action:inmenu"
807 msgid "Show Target"
808 msgstr "Arată ținta"
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
811 #, kde-format
812 msgctxt "@action:inmenu"
813 msgid "Open in New Tab"
814 msgstr "Deschide în filă nouă"
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
817 #, kde-format
818 msgctxt "@action:inmenu"
819 msgid "Open in New Tabs"
820 msgstr "Deschide în file noi"
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
823 #, kde-format
824 msgctxt "@action:inmenu"
825 msgid "Open in New Window"
826 msgstr "Deschide în fereastră nouă"
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2015 panels/places/placespanel.cpp:50
829 #, fuzzy, kde-format
830 #| msgid "Open in application"
831 msgctxt "@action:inmenu"
832 msgid "Open in Split View"
833 msgstr "Deschide în aplicație"
834
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
836 #, kde-format
837 msgctxt "@action:inmenu Panels"
838 msgid "Unlock Panels"
839 msgstr "Deblochează panourile"
840
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
842 #, kde-format
843 msgctxt "@action:inmenu Panels"
844 msgid "Lock Panels"
845 msgstr "Blochează panourile"
846
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
848 #, kde-kuit-format
849 msgctxt "@info:whatsthis"
850 msgid ""
851 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
852 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
853 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
854 "embedded more cleanly."
855 msgstr ""
856 "Aceasta schimbă între a avea panourile <emphasis>blocate</emphasis> sau "
857 "<emphasis>deblocate</emphasis>.<nl/>Panourile deblocate pot fi trase în "
858 "cealaltă parte a ferestrei și au un buton de închidere.<nl/>Panourile "
859 "blocate sunt înglobate mai curat."
860
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
862 #, kde-format
863 msgctxt "@title:window"
864 msgid "Information"
865 msgstr "Informații"
866
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
868 #, kde-kuit-format
869 msgctxt "@info:whatsthis"
870 msgid ""
871 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
872 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
873 msgstr ""
874 "<para>Pentru a arăta sau ascunde panouri ca acesta, mergeți la "
875 "<interface>Meniu|Panouri</interface> sau <interface>Vizualizare|Panouri</"
876 "interface>.</para>"
877
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
879 #, kde-kuit-format
880 msgctxt "@info:whatsthis"
881 msgid ""
882 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
883 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
884 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
885 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
886 "items a preview of their contents is provided.</para>"
887 msgstr ""
888 "<para> Aceasta comută panoul de <emphasis>informații</emphasis> din partea "
889 "dreaptă a ferestrei.</para><para>Panoul furnizează informații detaliate "
890 "despre elementele peste care vă planează mausul sau despre elementele alese, "
891 "altfel vă informează despre dosarul văzut acum.<nl/>Pentru elemente "
892 "singulare, e oferită o previzualizare a conținutului acestora.</para>"
893
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
895 #, kde-kuit-format
896 msgctxt "@info:whatsthis"
897 msgid ""
898 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
899 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
900 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
901 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
902 "are given here by right-clicking.</para>"
903 msgstr ""
904 "<para>Acest panou oferă informații detaliate despre elementele peste care vă "
905 "planează mausul sau despre elementele alese, altfel vă informează despre "
906 "dosarul văzut acum.<nl/>Pentru elemente singulare, e oferită o "
907 "previzualizare a conținutului acestora.</para><para>Făcând clic-dreapta, "
908 "puteți configura lista și aspectul detaliilor de aici.</para>"
909
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
911 #, kde-format
912 msgctxt "@title:window"
913 msgid "Folders"
914 msgstr "Dosare"
915
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2111
917 #, kde-kuit-format
918 msgctxt "@info:whatsthis"
919 msgid ""
920 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
921 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
922 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
923 msgstr ""
924 "Aceasta comută panoul cu <emphasis>dosare</emphasis> în partea stângă a "
925 "ferestrei.<nl/><nl/>Acesta arată dosarele <emphasis>sistemului de fișiere</"
926 "emphasis> într-o <emphasis>vizualizare arborescentă</emphasis>."
927
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
929 #, kde-kuit-format
930 msgctxt "@info:whatsthis"
931 msgid ""
932 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
933 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
934 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
935 "quick switching between any folders.</para>"
936 msgstr ""
937 "<para>Acest panou arată dosarele <emphasis>sistemului de fișiere</emphasis> "
938 "într-o <emphasis>vizualizare arborescentă</emphasis>.</para><para>Apăsați pe "
939 "un dosar pentru a merge acolo. Apăsați pe săgeata din stânga unui dosar "
940 "pentru a-i vedea subdosarele. Aceasta vă permite să schimbați rapid între "
941 "oricare dosare.</para>"
942
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
944 #, kde-format
945 msgctxt "@title:window Shell terminal"
946 msgid "Terminal"
947 msgstr "Terminal"
948
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
950 #, kde-kuit-format
951 msgctxt "@info:whatsthis"
952 msgid ""
953 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
954 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
955 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
956 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
957 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
958 "like Konsole.</para>"
959 msgstr ""
960 "<para>Aceasta comută panoul <emphasis>terminalului</emphasis> de la fundul "
961 "ferestrei.<nl/>Amplasarea din terminal se va potrivi mereu cu amplasarea "
962 "vizualizării de dosare, astfel încât să puteți naviga cu oricare dintre ele."
963 "</para><para>Panoul terminalului nu e necesar pentru folosirea de bază a "
964 "calculatorului, dar poate fi util pentru sarcini avansate. Pentru a afla mai "
965 "multe despre terminale, folosiți ajutorul dintr-o aplicație de terminal "
966 "separată, cum ar fi Konsolă.</para>"
967
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
969 #, kde-kuit-format
970 msgctxt "@info:whatsthis"
971 msgid ""
972 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
973 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
974 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
975 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
976 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
977 "Konsole.</para>"
978 msgstr ""
979 "<para>Acesta e panoul <emphasis>terminalului</emphasis>. El se poartă ca un "
980 "terminal normal dar se va potrivi cu amplasarea vizualizării de dosare, "
981 "astfel încât să puteți naviga cu oricare dintre ele.</para><para>Panoul "
982 "terminalului nu e necesar pentru folosirea de bază a calculatorului, dar "
983 "poate fi util pentru sarcini avansate. Pentru a afla mai multe despre "
984 "terminale, folosiți ajutorul dintr-o aplicație de terminal separată, cum ar "
985 "fi Konsolă.</para>"
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
988 #, kde-format
989 msgctxt "@title:window"
990 msgid "Places"
991 msgstr "Locuri"
992
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
994 #, kde-format
995 msgctxt "@item:inmenu"
996 msgid "Show Hidden Places"
997 msgstr "Arată locurile ascunse"
998
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1000 #, kde-format
1001 msgctxt "@info:whatsthis"
1002 msgid ""
1003 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1004 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1005 msgstr ""
1006 "Aceasta afișează toate locurile din panoul cu locuri ce au fost ascunse. "
1007 "Acestea vor apărea semitransparente dacă nu le-ați dezactivat proprietatea "
1008 "de a fi ascunse."
1009
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1011 #, kde-kuit-format
1012 msgctxt "@info:whatsthis"
1013 msgid ""
1014 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1015 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1016 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1017 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1018 "type.</para>"
1019 msgstr ""
1020 "<para>Aceasta comută panoul cu <emphasis>locuri</emphasis> din partea stângă "
1021 "a ferestrei.</para><para>Acesta vă permite să mergeți la locuri însemnate și "
1022 "să accesați discuri sau suporturi atașate la calculator sau la rețea. Acesta "
1023 "conține și secțiuni pentru găsirea fișierelor salvate recent sau de un "
1024 "anumit tip.</para>"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1027 #, kde-kuit-format
1028 msgctxt "@info:whatsthis"
1029 msgid ""
1030 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1031 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1032 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1033 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1034 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1035 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1036 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1037 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1038 "interface> to display it again.</para>"
1039 msgstr ""
1040 "<para>Acesta e panoul <emphasis>Locuri</emphasis>, ce vă permite să mergeți "
1041 "la locurile însemnate și să accesați discuri sau suporturi atașate la "
1042 "calculator sau la rețea. Acesta conține și secțiuni pentru găsirea "
1043 "fișierelor salvate recent sau de un anumit tip.</para><para>Apăsați pe o "
1044 "înregistrare pentru a merge acolo. Apăsați cu butonul drept al mausului "
1045 "pentru a deschide orice înregistrare într-o filă sau fereastră nouă.</"
1046 "para><para>Înregistrările noi pot fi adăugate trăgând dosare peste acest "
1047 "panou. Faceți clic-dreapta pe orice secțiune sau înregistrare pentru a o "
1048 "ascunde. Faceți clic-dreapta pe spațiul gol de pe acest panou și alegeți "
1049 "<interface>Arată locurile ascunse</interface> pentru a o afișa iar.</para>"
1050
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2241
1052 #, kde-format
1053 msgctxt "@action:inmenu View"
1054 msgid "Show Panels"
1055 msgstr "Arată panourile"
1056
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1058 #, kde-kuit-format
1059 msgctxt "@info:whatsthis"
1060 msgid ""
1061 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1062 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1063 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1064 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1065 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1066 msgstr ""
1067 "<para>Mergi la dosarul ce-l conține pe cel vizualizat momentan.</"
1068 "para><para>Toate fișierele și dosarele sunt organizate într-un "
1069 "<emphasis>sistem de fișiere</emphasis> ierarhic. La vârful acestei ierarhii "
1070 "e un dosar ce conține toate datele conectate la acest calculator – "
1071 "<emphasis>dosarul-rădăcină</emphasis>.</para>"
1072
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1074 #, kde-format
1075 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1076 msgid "Close"
1077 msgstr "Închide"
1078
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1080 #, kde-format
1081 msgctxt "@info"
1082 msgid "Close left view"
1083 msgstr "Închide vizualizarea stângă"
1084
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1086 #, kde-format
1087 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1088 msgid "Close"
1089 msgstr "Închide"
1090
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1092 #, kde-format
1093 msgctxt "@info"
1094 msgid "Close right view"
1095 msgstr "Închide vizualizarea dreaptă"
1096
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1098 #, kde-format
1099 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1100 msgid "Split"
1101 msgstr "Desparte"
1102
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1104 #, kde-format
1105 msgctxt "@info"
1106 msgid "Split view"
1107 msgstr "Desparte vizualizarea"
1108
1109 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1110 #, kde-kuit-format
1111 msgctxt "@info:whatsthis"
1112 msgid ""
1113 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1114 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1115 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1116 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1117 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1118 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1119 msgstr ""
1120 "<para>Aceasta e <emphasis>bara meniului</emphasis>. Ea oferă acces la "
1121 "comenzi și opțiuni de configurare. Faceți clic-stânga pe oricare dintre "
1122 "meniurile de pe această bară pentru a-i vedea conținutul.</para><para>Bara "
1123 "de meniu poate fi ascunsă prin debifarea <interface>Configurări|Arată bara "
1124 "de meniu</interface>. Majoritatea conținutului acesteia devine disponibil "
1125 "printr-un buton <interface>Meniu</interface> pe <emphasis>bara de unelte</"
1126 "emphasis>.</para>"
1127
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1129 #, kde-kuit-format
1130 msgctxt "@info:whatsthis"
1131 msgid ""
1132 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1133 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1134 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1135 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1136 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1137 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1138 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1139 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1140 msgstr ""
1141 "<para>Aceasta e <emphasis>bara de unelte</emphasis>. Ea oferă acces rapid la "
1142 "acțiuni folosite frecvent.</para><para>Aceasta e foarte personalizabilă. "
1143 "Toate elementele pe care le vedeți în meniul <interface>Meniu</interface> "
1144 "sau în <interface>bara de meniu</interface> pot fi amplasate pe bara de "
1145 "unelte. Faceți clic-drept pe ea și alegeți <interface>Configurează barele de "
1146 "unelte…</interface> sau găsiți această acțiune în cadrul "
1147 "<interface>meniului</interface>.</para><para>Amplasarea barei și stilul "
1148 "butoanelor acesteia pot fi, de asemenea, schimbate din meniul de clic-"
1149 "dreapta. Faceți clic-drept pe un buton dacă doriți să-i arătați sau "
1150 "ascundeți textul.</para>"
1151
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2517
1153 #, kde-kuit-format
1154 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1155 msgid ""
1156 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1157 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1158 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1159 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1160 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1161 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1162 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1163 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1164 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1165 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1166 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1167 msgstr ""
1168 "<para>Aici puteți vedea <emphasis>dosarele</emphasis> și "
1169 "<emphasis>fișierele</emphasis> găsite la amplasarea descrisă în "
1170 "<interface>bara de amplasare</interface> de mai sus. Această zonă e partea "
1171 "centrală a acestui program, în care navigați spre fișierele pe care doriți "
1172 "să le folosiți.</para><para>Pentru o introducere elaborată și generală în "
1173 "această aplicație, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1174 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>apăsați aici</link>. Aceasta va "
1175 "deschide un articol introductiv din <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1176 "para><para>Pentru explicații scurte ale tuturor funcțiilor acestei "
1177 "<emphasis>vizualizări</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1178 "html'>apăsați aici</link>. Aceasta va deschide o pagină din "
1179 "<emphasis>Manual</emphasis> care acoperă caracteristicile de bază.</para>"
1180
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2533
1182 #, kde-kuit-format
1183 msgctxt "@info:whatsthis"
1184 msgid ""
1185 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1186 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1187 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1188 "be triggered this way.</para>"
1189 msgstr ""
1190 "<para>Aceasta deschide o fereastră ce enumeră <emphasis>scurtăturile de "
1191 "tastatură</emphasis>.<nl/>Acolo puteți configura combinații de taste pentru "
1192 "declanșarea unei acțiuni la apăsarea simultană a acestora. Astfel pot fi "
1193 "declanșate toate comenzile din această aplicație.</para>"
1194
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1196 #, kde-kuit-format
1197 msgctxt "@info:whatsthis"
1198 msgid ""
1199 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1200 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1201 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1202 msgstr ""
1203 "<para>Aceasta deschide o fereastră în care puteți modifica butoanele ce apar "
1204 "pe <emphasis>bara de unelte</emphasis>.</para><para>Toate elementele din "
1205 "<interface>meniu</interface> pot fi plasate pe bara de unelte.</para>"
1206
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2543
1208 #, kde-kuit-format
1209 msgctxt "@info:whatsthis"
1210 msgid ""
1211 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1212 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1213 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1214 "Handbook</interface>."
1215 msgstr ""
1216 "Aceasta deschide o fereastră în care puteți modifica o multitudine de "
1217 "parametri ai acestei aplicații. Pentru o explicație a diferiților parametri, "
1218 "mergeți la capitolul <emphasis>Configurarea Dolphin</emphasis> din "
1219 "<interface>Ajutor|Manualul Dolphin</interface>."
1220
1221 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1222 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1223 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1224 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1225 #. The same might be true for any external link you translate.
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1227 #, kde-kuit-format
1228 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1229 msgid ""
1230 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1231 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1232 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1233 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1234 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1235 msgstr ""
1236 "<para>Deschide manualul pentru această aplicație. Acesta oferă informații "
1237 "despre fiecare componentă a <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Dacă "
1238 "doriți o introducere mai desfășurată în diferitele caracteristici ale "
1239 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1240 "File_Management'>apăsați aici</link>. Aceasta va deschide pagina dedicată "
1241 "din KDE UserBase Wiki.</para>"
1242
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2568
1244 #, kde-kuit-format
1245 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1246 msgid ""
1247 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1248 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1249 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1250 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1251 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1252 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1253 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1254 "windows so don't get too used to this.</para>"
1255 msgstr ""
1256 "<para>Acesta e butonul ce invocă caracteristica de ajutor pe care o folosiți "
1257 "acum! Apăsați-l, apoi apăsați pe orice componentă a acestei aplicații pentru "
1258 "a întreba „Ce-i asta?” despre ea. Indicatorul mausului își va schimba "
1259 "aspectul dacă vreun loc nu are ajutor.</para><para>Mai sunt alte două căi de "
1260 "a obține ajutor: <link url='help:/dolphin/index.html'>Manualul Dolphin</"
1261 "link> și <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1262 "UserBase Wiki</link>.</para><para>Ajutorul „Ce-i asta?” lipsește din "
1263 "majoritatea celorlalte ferestre, așa că nu vă obișnuiți prea tare cu acesta."
1264 "</para>"
1265
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1267 #, kde-kuit-format
1268 msgctxt "@info:whatsthis"
1269 msgid ""
1270 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1271 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1272 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1273 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1274 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1275 msgstr ""
1276 "<para>Aceasta deschide o fereastră ce vă va ghida prin procesul de raportare "
1277 "a erorilor sau defectelor din această aplicație sau alte programe KDE.</"
1278 "para><para>Rapoartele calitative de defecte sunt apreciate. Pentru a învăța "
1279 "despre cum să faceți raportul de defect cât mai eficient, <link url='https://"
1280 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>apăsați aici</link>.</para>"
1281
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2588
1283 #, kde-kuit-format
1284 msgctxt "@info:whatsthis"
1285 msgid ""
1286 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1287 "support the continued work on this application and many other projects by "
1288 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1289 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1290 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1291 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1292 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1293 "behind the KDE community.</para>"
1294 msgstr ""
1295 "<para>Aceasta deschide o <emphasis>pagină web</emphasis> la care puteți dona "
1296 "pentru a susține lucrul continuu asupra acestei aplicații și multor altor "
1297 "proiecte de către comunitatea <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1298 "para><para>Donațiile sunt calea cea mai ușoară și mai rapidă de a susține "
1299 "KDE și proiectele sale. Proiectele KDE sunt disponibile gratis, de aceea "
1300 "donația dumneavoastră e necesară pentru a acoperi lucruri ce necesită bani, "
1301 "cum ar fi servere, întâlnirile contribuitorilor, etc.</"
1302 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> e organizația non-profit din "
1303 "spatele comunității KDE.</para>"
1304
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1306 #, kde-kuit-format
1307 msgctxt "@info:whatsthis"
1308 msgid ""
1309 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1310 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1311 "in your preferred language."
1312 msgstr ""
1313 "Cu aceasta puteți schimba limba folosită de aplicație.<nl/>Puteți chiar și "
1314 "să stabiliți limbi secundare ce vor fi folosite dacă textele nu sunt "
1315 "disponibile în limba preferată."
1316
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1318 #, kde-kuit-format
1319 msgctxt "@info:whatsthis"
1320 msgid ""
1321 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1322 "libraries and maintainers of this application."
1323 msgstr ""
1324 "Aceasta deschide o fereastră ce vă informează despre versiune, licență, "
1325 "biblioteci folosite și responsabilii de această aplicație."
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2611
1328 #, kde-kuit-format
1329 msgctxt "@info:whatsthis"
1330 msgid ""
1331 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1332 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1333 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1334 "a look!"
1335 msgstr ""
1336 "Aceasta deschide o fereastră cu informații despre <emphasis>KDE</emphasis>. "
1337 "Comunitatea KDE sunt oamenii din spatele acestui program liber.<nl/>Dacă vă "
1338 "place să folosiți acest program dar nu știți despre KDE sau vreți să vedeți "
1339 "un dragon drăguț, aruncați o privire!"
1340
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2669 dolphinmainwindow.cpp:2673
1342 #, kde-format
1343 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1344 msgid "Defocus Terminal Panel"
1345 msgstr "Defocalizează panoul terminalului"
1346
1347 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1348 #, kde-format
1349 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1350 msgstr "Introduceți URL-ul serverului (ca smb://[adresă ip])"
1351
1352 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1353 #, kde-format
1354 msgctxt "@action:button"
1355 msgid "Empty Trash"
1356 msgstr "Golește gunoiul"
1357
1358 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1359 #, kde-format
1360 msgid "Empties Trash to create free space"
1361 msgstr "Golește gunoiul pentru a crea spațiu liber"
1362
1363 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1364 #, kde-format
1365 msgctxt "@action:button"
1366 msgid "Add Network Folder"
1367 msgstr "Adaugă dosar din rețea"
1368
1369 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1370 #, kde-format
1371 msgctxt "@action:inmenu"
1372 msgid "Location Bar"
1373 msgid_plural "Location Bars"
1374 msgstr[0] "Bara de amplasare"
1375 msgstr[1] "Bare de amplasare"
1376 msgstr[2] "Bare de amplasare"
1377
1378 #: dolphinpart.cpp:149
1379 #, fuzzy, kde-format
1380 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1381 #| msgid "&Edit File Type..."
1382 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1383 msgid "&Edit File Type…"
1384 msgstr "Modificar&e tip de fișier..."
1385
1386 #: dolphinpart.cpp:153
1387 #, fuzzy, kde-format
1388 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1389 #| msgid "Select Items Matching..."
1390 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1391 msgid "Select Items Matching…"
1392 msgstr "Selectare elemente ce se potrivesc..."
1393
1394 #: dolphinpart.cpp:158
1395 #, fuzzy, kde-format
1396 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1397 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1398 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1399 msgid "Unselect Items Matching…"
1400 msgstr "Deselectare elemente ce se potrivesc..."
1401
1402 #: dolphinpart.cpp:164
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1405 msgid "Unselect All"
1406 msgstr "Deselectează tot"
1407
1408 #: dolphinpart.cpp:179
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@action:inmenu Go"
1411 msgid "App&lications"
1412 msgstr "Ap&licații"
1413
1414 #: dolphinpart.cpp:180
1415 #, kde-format
1416 msgctxt "@action:inmenu Go"
1417 msgid "&Network Folders"
1418 msgstr "Dosare di&n rețea"
1419
1420 #: dolphinpart.cpp:181
1421 #, kde-format
1422 msgctxt "@action:inmenu Go"
1423 msgid "Trash"
1424 msgstr "Gunoi"
1425
1426 #: dolphinpart.cpp:184
1427 #, kde-format
1428 msgctxt "@action:inmenu Go"
1429 msgid "Autostart"
1430 msgstr "Pornire automată"
1431
1432 #: dolphinpart.cpp:190
1433 #, fuzzy, kde-format
1434 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1435 #| msgid "Find File..."
1436 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1437 msgid "Find File…"
1438 msgstr "Căutare fișier..."
1439
1440 #: dolphinpart.cpp:196
1441 #, kde-format
1442 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1443 msgid "Open &Terminal"
1444 msgstr "Deschide &consolă"
1445
1446 #: dolphinpart.cpp:451
1447 #, kde-format
1448 msgctxt "@title:window"
1449 msgid "Select"
1450 msgstr "Alege"
1451
1452 #: dolphinpart.cpp:451
1453 #, kde-format
1454 msgid "Select all items matching this pattern:"
1455 msgstr "Alege toate elementele potrivite modelului:"
1456
1457 #: dolphinpart.cpp:456
1458 #, kde-format
1459 msgctxt "@title:window"
1460 msgid "Unselect"
1461 msgstr "Deselectează"
1462
1463 #: dolphinpart.cpp:456
1464 #, kde-format
1465 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1466 msgstr "Deselectează toate elementele potrivite modelului:"
1467
1468 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1469 #: dolphinpart.rc:5
1470 #, kde-format
1471 msgid "&Edit"
1472 msgstr "&Editare"
1473
1474 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1475 #: dolphinpart.rc:15
1476 #, kde-format
1477 msgctxt "@title:menu"
1478 msgid "Selection"
1479 msgstr "Selecție"
1480
1481 #. i18n: ectx: Menu (view)
1482 #: dolphinpart.rc:24
1483 #, kde-format
1484 msgid "&View"
1485 msgstr "&Vizualizare"
1486
1487 #. i18n: ectx: Menu (go)
1488 #: dolphinpart.rc:33
1489 #, kde-format
1490 msgid "&Go"
1491 msgstr "&Du-te"
1492
1493 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1494 #: dolphinpart.rc:41
1495 #, kde-format
1496 msgctxt "@title:menu"
1497 msgid "Tools"
1498 msgstr "Unelte"
1499
1500 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1501 #: dolphinpart.rc:51
1502 #, kde-format
1503 msgctxt "@title:menu"
1504 msgid "Dolphin Toolbar"
1505 msgstr "Bară de instrumente Dolphin"
1506
1507 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1508 #, kde-format
1509 msgid "Recently Closed Tabs"
1510 msgstr "File închise recent"
1511
1512 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1513 #, kde-format
1514 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1515 msgstr "Șterge istoricul filelor închise recent"
1516
1517 #: dolphintabbar.cpp:127
1518 #, kde-format
1519 msgctxt "@action:inmenu"
1520 msgid "New Tab"
1521 msgstr "Filă nouă"
1522
1523 #: dolphintabbar.cpp:128
1524 #, kde-format
1525 msgctxt "@action:inmenu"
1526 msgid "Detach Tab"
1527 msgstr "Detașează fila"
1528
1529 #: dolphintabbar.cpp:129
1530 #, kde-format
1531 msgctxt "@action:inmenu"
1532 msgid "Close Other Tabs"
1533 msgstr "Închide celelalte file"
1534
1535 #: dolphintabbar.cpp:130
1536 #, kde-format
1537 msgctxt "@action:inmenu"
1538 msgid "Close Tab"
1539 msgstr "Închide fila"
1540
1541 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1542 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1543 #: dolphintabwidget.cpp:498
1544 #, kde-format
1545 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1546 msgid "%1 | (%2)"
1547 msgstr "%1 | (%2)"
1548
1549 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1550 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1551 #: dolphintabwidget.cpp:502
1552 #, kde-format
1553 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1554 msgid "(%1) | %2"
1555 msgstr "(%1) | %2"
1556
1557 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1558 #: dolphinui.rc:59
1559 #, kde-format
1560 msgctxt "@title:menu"
1561 msgid "Location Bar"
1562 msgstr "Bara de amplasare"
1563
1564 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1565 #: dolphinui.rc:105
1566 #, kde-format
1567 msgctxt "@title:menu"
1568 msgid "Main Toolbar"
1569 msgstr "Bara de unelte principală"
1570
1571 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1572 #, kde-kuit-format
1573 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1574 msgid ""
1575 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1576 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1577 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1578 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1579 "because following these folders from left to right leads here.</"
1580 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1581 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1582 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1583 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1584 msgstr ""
1585 "<para>Aceasta descrie amplasarea fișierelor și dosarelor afișate mai jos.</"
1586 "para><para>Denumirea dosarului vizualizat momentan poate fi citită cea mai "
1587 "la dreapta. La stânga de aceasta e denumirea dosarului ce îl conține. "
1588 "Întreaga linie e numită <emphasis>calea</emphasis> spre locul actual "
1589 "deoarece urmarea acesteia de la stânga la dreapta vă aduce aici.</"
1590 "para><para>Această cale interactivă e mai puternică decât v-ați putea "
1591 "aștepta. Pentru a afla mai multe despre caracteristicile simple și avansate "
1592 "ale barei de amplasare, <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>apăsați "
1593 "aici</link>. Aceasta va deschide pagina dedicată din Manual.</para>"
1594
1595 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1596 #, kde-kuit-format
1597 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1598 msgid ""
1599 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1600 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1601 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1602 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1603 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1604 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1605 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1606 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1607 "find an item.</item></list></para>"
1608 msgstr ""
1609 "<para>Aceasta vă ajută să găsiți fișiere și dosare. Introduceți un "
1610 "<emphasis>termen de căutare</emphasis> și specificați opțiunile căutării cu "
1611 "butoanele de jos:<list><item>Denumire/Conținut: Elementul pe care îl căutați "
1612 "conține termenii căutării în denumire sau în conținut?<nl/>Conținutul "
1613 "imaginilor, fișierelor audio și video nu va fi căutat.</item><item>De aici/"
1614 "Peste tot: Doriți să căutați în acest dosar și subdosarele acestuia, sau "
1615 "peste tot?</item><item>Opțiuni suplimentare: Apăsați pentru a căuta după "
1616 "tipul mediului, momentul accesării sau evaluare.</item><item>Mai multe "
1617 "unelte de căutare: Instalează alte modalități de a găsi elemente.</item></"
1618 "list></para>"
1619
1620 #: dolphinviewcontainer.cpp:111
1621 #, kde-format
1622 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1623 msgstr "Rularea Dolphin ca root poate fi periculoasă. Aveți grijă."
1624
1625 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:298
1626 #, kde-format
1627 msgid "Search for %1 in %2"
1628 msgstr "Caută %1 în %2"
1629
1630 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
1631 #, kde-format
1632 msgid "Search"
1633 msgstr "Caută"
1634
1635 #: dolphinviewcontainer.cpp:552
1636 #, kde-format
1637 msgid "Search for %1"
1638 msgstr "Caută %1"
1639
1640 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1641 #, fuzzy, kde-format
1642 #| msgctxt "@info:progress"
1643 #| msgid "Loading folder..."
1644 msgctxt "@info:progress"
1645 msgid "Loading folder…"
1646 msgstr "Se încarcă dosarul..."
1647
1648 #: dolphinviewcontainer.cpp:644
1649 #, fuzzy, kde-format
1650 #| msgctxt "@label:listbox"
1651 #| msgid "Sorting:"
1652 msgctxt "@info:progress"
1653 msgid "Sorting…"
1654 msgstr "Sortează:"
1655
1656 #: dolphinviewcontainer.cpp:655
1657 #, fuzzy, kde-format
1658 #| msgctxt "@info"
1659 #| msgid "Searching..."
1660 msgctxt "@info"
1661 msgid "Searching…"
1662 msgstr "Se caută..."
1663
1664 #: dolphinviewcontainer.cpp:676
1665 #, kde-format
1666 msgctxt "@info:status"
1667 msgid "No items found."
1668 msgstr "Niciun element găsit."
1669
1670 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1671 #, kde-format
1672 msgctxt "@info:status"
1673 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1674 msgstr "Dolphin nu susține pagini web - a fost lansat navigatorul de Internet"
1675
1676 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
1677 #, kde-format
1678 msgctxt "@info:status"
1679 msgid ""
1680 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1681 msgstr ""
1682 "Protocolul nu este susținut de Dolphin, a fost lansată aplicația implicită"
1683
1684 #: dolphinviewcontainer.cpp:843
1685 #, kde-format
1686 msgctxt "@info:status"
1687 msgid "Invalid protocol"
1688 msgstr "Protocol nevalid"
1689
1690 #: dolphinviewcontainer.cpp:952
1691 #, kde-kuit-format
1692 msgid ""
1693 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1694 msgstr ""
1695 "Amplasarea actuală s-a schimbat, <filename>%1</filename> nu mai e accesibil."
1696
1697 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1698 #, kde-format
1699 msgctxt "@info:tooltip"
1700 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1701 msgstr "Păstrează filtrul la schimbarea dosarului"
1702
1703 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1704 #, fuzzy, kde-format
1705 #| msgctxt "@action:intoolbar"
1706 #| msgid "Filter"
1707 msgid "Filter…"
1708 msgstr "Filtrează"
1709
1710 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1711 #, kde-format
1712 msgctxt "@info:tooltip"
1713 msgid "Hide Filter Bar"
1714 msgstr "Ascunde bara de filtrare"
1715
1716 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1717 #, kde-format
1718 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1719 msgid "\"%1\""
1720 msgstr "„%1”"
1721
1722 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1723 #, kde-format
1724 msgctxt ""
1725 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1726 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1727 msgstr "„%1” și „%2”"
1728
1729 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1730 #, kde-format
1731 msgctxt ""
1732 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1733 "folders."
1734 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1735 msgstr "„%1”, „%2” și „%3”"
1736
1737 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1738 #, kde-format
1739 msgctxt ""
1740 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1741 "folders."
1742 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1743 msgstr "„%1”, „%2”, „%3” și „%4”"
1744
1745 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1746 #, kde-format
1747 msgctxt ""
1748 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1749 "files/folders."
1750 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1751 msgstr "„%1”, „%2”, „%3”, „%4” și „%5”"
1752
1753 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1754 #, kde-format
1755 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1756 msgid "One Selected File"
1757 msgid_plural "%1 Selected Files"
1758 msgstr[0] "Un fișier ales"
1759 msgstr[1] "%1 fișiere alese"
1760 msgstr[2] "%1 de fișiere alese"
1761
1762 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1763 #, kde-format
1764 msgctxt ""
1765 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1766 msgid "One Selected Folder"
1767 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1768 msgstr[0] "Un dosar ales"
1769 msgstr[1] "%1 dosare alese"
1770 msgstr[2] "%1 de dosare alese"
1771
1772 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1773 #, kde-format
1774 msgctxt ""
1775 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1776 "folders."
1777 msgid "One Selected Item"
1778 msgid_plural "%1 Selected Items"
1779 msgstr[0] "Un element ales"
1780 msgstr[1] "%1 elemente alese"
1781 msgstr[2] "%1 de elemente alese"
1782
1783 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1784 #, kde-format
1785 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1786 msgid "One File"
1787 msgid_plural "%1 Files"
1788 msgstr[0] "Un fișier"
1789 msgstr[1] "%1 fișiere"
1790 msgstr[2] "%1 de fișiere"
1791
1792 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1793 #, kde-format
1794 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1795 msgid "One Folder"
1796 msgid_plural "%1 Folders"
1797 msgstr[0] "Un dosar"
1798 msgstr[1] "%1 dosare"
1799 msgstr[2] "%1 de dosare"
1800
1801 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1802 #, kde-format
1803 msgctxt ""
1804 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1805 msgid "One Item"
1806 msgid_plural "%1 Items"
1807 msgstr[0] "Un element"
1808 msgstr[1] "%1 elemente"
1809 msgstr[2] "%1 de elemente"
1810
1811 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1812 #, kde-format
1813 msgctxt "@item:intable"
1814 msgid "%1 item"
1815 msgid_plural "%1 items"
1816 msgstr[0] "%1 element"
1817 msgstr[1] "%1 elemente"
1818 msgstr[2] "%1 de elemente"
1819
1820 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "width × height"
1823 msgid "%1 × %2"
1824 msgstr "%1 × %2"
1825
1826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1827 #, kde-format
1828 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1829 msgid "0 - 9"
1830 msgstr "0 - 9"
1831
1832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1833 #, kde-format
1834 msgctxt "@title:group"
1835 msgid "Others"
1836 msgstr "Altele"
1837
1838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
1839 #, kde-format
1840 msgctxt "@title:group Size"
1841 msgid "Folders"
1842 msgstr "Dosare"
1843
1844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346
1845 #, kde-format
1846 msgctxt "@title:group Size"
1847 msgid "Small"
1848 msgstr "Mică"
1849
1850 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2348
1851 #, kde-format
1852 msgctxt "@title:group Size"
1853 msgid "Medium"
1854 msgstr "Medie"
1855
1856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350
1857 #, kde-format
1858 msgctxt "@title:group Size"
1859 msgid "Big"
1860 msgstr "Mare"
1861
1862 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1863 #, kde-format
1864 msgctxt "@title:group Date"
1865 msgid "Today"
1866 msgstr "Azi"
1867
1868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
1869 #, kde-format
1870 msgctxt "@title:group Date"
1871 msgid "Yesterday"
1872 msgstr "Ieri"
1873
1874 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1875 #, kde-format
1876 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1877 msgid "dddd"
1878 msgstr "zzzz"
1879
1880 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1881 #, kde-format
1882 msgctxt ""
1883 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1884 msgid "%1"
1885 msgstr "%1"
1886
1887 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1888 #, kde-format
1889 msgctxt "@title:group Date"
1890 msgid "One Week Ago"
1891 msgstr "Acum o săptămână"
1892
1893 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2413
1894 #, kde-format
1895 msgctxt "@title:group Date"
1896 msgid "Two Weeks Ago"
1897 msgstr "Acum două săptămâni"
1898
1899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
1900 #, kde-format
1901 msgctxt "@title:group Date"
1902 msgid "Three Weeks Ago"
1903 msgstr "Acum trei săptămâni"
1904
1905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1906 #, kde-format
1907 msgctxt "@title:group Date"
1908 msgid "Earlier this Month"
1909 msgstr "Mai demult, luna aceasta"
1910
1911 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2434
1912 #, kde-format
1913 msgctxt ""
1914 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1915 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1916 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1917 "text that should not be formatted as a date"
1918 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1919 msgstr "'Ieri' (MMMM, yyyy)"
1920
1921 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1922 #, kde-format
1923 msgctxt ""
1924 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1925 "context @title:group Date"
1926 msgid "%1"
1927 msgstr "%1"
1928
1929 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
1930 #, kde-format
1931 msgctxt ""
1932 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1933 "current locale, and yyyy is full year number."
1934 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1935 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1936
1937 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
1938 #, kde-format
1939 msgctxt ""
1940 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1941 "@title:group Date"
1942 msgid "%1"
1943 msgstr "%1"
1944
1945 # Keep the single quotes as they are here
1946 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
1947 #, kde-format
1948 msgctxt ""
1949 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1950 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1951 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1952 "text that should not be formatted as a date"
1953 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1954 msgstr "'Acum o săptămână' (MMMM, yyyy)"
1955
1956 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1957 #, kde-format
1958 msgctxt ""
1959 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1960 "context @title:group Date"
1961 msgid "%1"
1962 msgstr "%1"
1963
1964 # Keep the single quotes as they are here
1965 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
1966 #, kde-format
1967 msgctxt ""
1968 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1969 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1970 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1971 "text that should not be formatted as a date"
1972 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1973 msgstr "'Acum două săptămâni' (MMMM, yyyy)"
1974
1975 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1976 #, kde-format
1977 msgctxt ""
1978 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1979 "context @title:group Date"
1980 msgid "%1"
1981 msgstr "%1"
1982
1983 # Keep the single quotes as they are here
1984 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2508
1985 #, kde-format
1986 msgctxt ""
1987 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1988 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1989 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1990 "text that should not be formatted as a date"
1991 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1992 msgstr "'Acum trei săptămâni' (MMMM, yyyy)"
1993
1994 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1995 #, kde-format
1996 msgctxt ""
1997 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1998 "context @title:group Date"
1999 msgid "%1"
2000 msgstr "%1"
2001
2002 # Keep the single quotes as they are here
2003 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2529
2004 #, kde-format
2005 msgctxt ""
2006 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2007 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2008 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2009 "text that should not be formatted as a date"
2010 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2011 msgstr "'Mai demult' MMMM, yyyy"
2012
2013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
2014 #, kde-format
2015 msgctxt ""
2016 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2017 "context @title:group Date"
2018 msgid "%1"
2019 msgstr "%1"
2020
2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2550
2022 #, kde-format
2023 msgctxt ""
2024 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2025 "and yyyy is full year number"
2026 msgid "MMMM, yyyy"
2027 msgstr "MMMM, yyyy"
2028
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2554
2030 #, kde-format
2031 msgctxt ""
2032 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2033 "group Date"
2034 msgid "%1"
2035 msgstr "%1"
2036
2037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2039 #, kde-format
2040 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2041 msgid "Read, "
2042 msgstr "Citire, "
2043
2044 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2597 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2046 #, kde-format
2047 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2048 msgid "Write, "
2049 msgstr "Scriere, "
2050
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2600 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2613
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
2053 #, kde-format
2054 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2055 msgid "Execute, "
2056 msgstr "Execuție, "
2057
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2602 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2615
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2628
2060 #, kde-format
2061 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2062 msgid "Forbidden"
2063 msgstr "Interzis"
2064
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2066 #, kde-format
2067 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2068 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2069 msgstr "Utilizator: %1 | Grup: %2 | Alții: %3"
2070
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2072 msgctxt "@label"
2073 msgid "Name"
2074 msgstr "Denumire"
2075
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2077 msgctxt "@label"
2078 msgid "Size"
2079 msgstr "Dimensiune"
2080
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2082 msgctxt "@label"
2083 msgid "Modified"
2084 msgstr "Modificat"
2085
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2088 msgctxt "@tooltip"
2089 msgid "The date format can be selected in settings."
2090 msgstr "Formatul datei poate fi ales în configurări."
2091
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2093 msgctxt "@label"
2094 msgid "Created"
2095 msgstr "Creat"
2096
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2098 msgctxt "@label"
2099 msgid "Accessed"
2100 msgstr "Accesat"
2101
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2103 msgctxt "@label"
2104 msgid "Type"
2105 msgstr "Tip"
2106
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2108 msgctxt "@label"
2109 msgid "Rating"
2110 msgstr "Evaluare"
2111
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2113 msgctxt "@label"
2114 msgid "Tags"
2115 msgstr "Marcaje"
2116
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2118 msgctxt "@label"
2119 msgid "Comment"
2120 msgstr "Comentariu"
2121
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2123 msgctxt "@label"
2124 msgid "Title"
2125 msgstr "Titlu"
2126
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2130 msgctxt "@label"
2131 msgid "Document"
2132 msgstr "Document"
2133
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2135 msgctxt "@label"
2136 msgid "Author"
2137 msgstr "Autor"
2138
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2140 msgctxt "@label"
2141 msgid "Publisher"
2142 msgstr "Emitent"
2143
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2145 msgctxt "@label"
2146 msgid "Page Count"
2147 msgstr "Număr de pagini"
2148
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2150 msgctxt "@label"
2151 msgid "Word Count"
2152 msgstr "Număr de cuvinte"
2153
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2155 msgctxt "@label"
2156 msgid "Line Count"
2157 msgstr "Număr de linii"
2158
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2160 msgctxt "@label"
2161 msgid "Date Photographed"
2162 msgstr "Data fotografierii"
2163
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2167 msgctxt "@label"
2168 msgid "Image"
2169 msgstr "Imagine"
2170
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2172 msgctxt "@label width x height"
2173 msgid "Dimensions"
2174 msgstr "Dimensiuni"
2175
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2177 msgctxt "@label"
2178 msgid "Width"
2179 msgstr "Lățime"
2180
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2182 msgctxt "@label"
2183 msgid "Height"
2184 msgstr "Înălțime"
2185
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2187 msgctxt "@label"
2188 msgid "Orientation"
2189 msgstr "Orientare"
2190
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2192 msgctxt "@label"
2193 msgid "Artist"
2194 msgstr "Interpret"
2195
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2200 msgctxt "@label"
2201 msgid "Audio"
2202 msgstr "Audio"
2203
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2205 msgctxt "@label"
2206 msgid "Genre"
2207 msgstr "Gen"
2208
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2210 msgctxt "@label"
2211 msgid "Album"
2212 msgstr "Album"
2213
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2215 msgctxt "@label"
2216 msgid "Duration"
2217 msgstr "Durată"
2218
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2220 msgctxt "@label"
2221 msgid "Bitrate"
2222 msgstr "Rată de biți"
2223
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2225 msgctxt "@label"
2226 msgid "Track"
2227 msgstr "Pistă"
2228
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2230 msgctxt "@label"
2231 msgid "Release Year"
2232 msgstr "Anul lansării"
2233
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2235 msgctxt "@label"
2236 msgid "Aspect Ratio"
2237 msgstr "Raport de aspect"
2238
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2240 msgctxt "@label"
2241 msgid "Video"
2242 msgstr "Video"
2243
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2245 msgctxt "@label"
2246 msgid "Frame Rate"
2247 msgstr "Frecvență cadre"
2248
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2250 msgctxt "@label"
2251 msgid "Path"
2252 msgstr "Cale"
2253
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2258 msgctxt "@label"
2259 msgid "Other"
2260 msgstr "Altele"
2261
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2263 msgctxt "@label"
2264 msgid "File Extension"
2265 msgstr "Extensie de fișier"
2266
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2268 msgctxt "@label"
2269 msgid "Deletion Time"
2270 msgstr "Data ștergerii"
2271
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2273 msgctxt "@label"
2274 msgid "Link Destination"
2275 msgstr "Destinația legăturii"
2276
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2278 msgctxt "@label"
2279 msgid "Downloaded From"
2280 msgstr "Descărcat de la"
2281
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2283 msgctxt "@label"
2284 msgid "Permissions"
2285 msgstr "Permisiuni"
2286
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2288 msgctxt "@tooltip"
2289 msgid ""
2290 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2291 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2292 msgstr ""
2293 "Formatul permisiunilor poate fi schimbat în configurări. Puteți alege între "
2294 "formatele simbolic, numeric (octal), sau combinat"
2295
2296 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2297 msgctxt "@label"
2298 msgid "Owner"
2299 msgstr "Proprietar"
2300
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2302 msgctxt "@label"
2303 msgid "User Group"
2304 msgstr "Grup utilizator"
2305
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2856
2307 #, kde-format
2308 msgctxt "@info:status"
2309 msgid "Unknown error."
2310 msgstr "Eroare necunoscută."
2311
2312 #: main.cpp:96
2313 #, kde-format
2314 msgid "Dolphin"
2315 msgstr "Dolphin"
2316
2317 #: main.cpp:98
2318 #, kde-format
2319 msgctxt "@title"
2320 msgid "File Manager"
2321 msgstr "Gestionar de fișiere"
2322
2323 #: main.cpp:100
2324 #, kde-format
2325 msgctxt "@info:credit"
2326 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2327 msgstr "(C) 2006-2022 Dezvoltatorii Dolphin"
2328
2329 #: main.cpp:102
2330 #, kde-format
2331 msgctxt "@info:credit"
2332 msgid "Felix Ernst"
2333 msgstr "Felix Ernst"
2334
2335 #: main.cpp:103
2336 #, kde-format
2337 msgctxt "@info:credit"
2338 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2339 msgstr "Responsabil (din 2021) și dezvoltator"
2340
2341 #: main.cpp:105
2342 #, kde-format
2343 msgctxt "@info:credit"
2344 msgid "Méven Car"
2345 msgstr "Méven Car"
2346
2347 #: main.cpp:106
2348 #, kde-format
2349 msgctxt "@info:credit"
2350 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2351 msgstr "Responsabil (din 2021) și dezvoltator ( din 2019)"
2352
2353 #: main.cpp:108
2354 #, kde-format
2355 msgctxt "@info:credit"
2356 msgid "Elvis Angelaccio"
2357 msgstr "Elvis Angelaccio"
2358
2359 #: main.cpp:109
2360 #, kde-format
2361 msgctxt "@info:credit"
2362 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2363 msgstr "Responsabil (2018-2021) și dezvoltator"
2364
2365 #: main.cpp:111
2366 #, kde-format
2367 msgctxt "@info:credit"
2368 msgid "Emmanuel Pescosta"
2369 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2370
2371 #: main.cpp:112
2372 #, kde-format
2373 msgctxt "@info:credit"
2374 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2375 msgstr "Responsabil (2014-2018) și dezvoltator"
2376
2377 #: main.cpp:114
2378 #, kde-format
2379 msgctxt "@info:credit"
2380 msgid "Frank Reininghaus"
2381 msgstr "Frank Reininghaus"
2382
2383 #: main.cpp:115
2384 #, kde-format
2385 msgctxt "@info:credit"
2386 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2387 msgstr "Responsabil (2012-2014) și dezvoltator"
2388
2389 #: main.cpp:117
2390 #, kde-format
2391 msgctxt "@info:credit"
2392 msgid "Peter Penz"
2393 msgstr "Peter Penz"
2394
2395 #: main.cpp:118
2396 #, kde-format
2397 msgctxt "@info:credit"
2398 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2399 msgstr "Responsabil și dezvoltator (2006-2012)"
2400
2401 #: main.cpp:120
2402 #, kde-format
2403 msgctxt "@info:credit"
2404 msgid "Sebastian Trüg"
2405 msgstr "Sebastian Trüg"
2406
2407 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2408 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2409 #, kde-format
2410 msgctxt "@info:credit"
2411 msgid "Developer"
2412 msgstr "Dezvoltator"
2413
2414 #: main.cpp:121
2415 #, kde-format
2416 msgctxt "@info:credit"
2417 msgid "David Faure"
2418 msgstr "David Faure"
2419
2420 #: main.cpp:122
2421 #, kde-format
2422 msgctxt "@info:credit"
2423 msgid "Aaron J. Seigo"
2424 msgstr "Aaron J. Seigo"
2425
2426 #: main.cpp:123
2427 #, kde-format
2428 msgctxt "@info:credit"
2429 msgid "Rafael Fernández López"
2430 msgstr "Rafael Fernández López"
2431
2432 #: main.cpp:124
2433 #, kde-format
2434 msgctxt "@info:credit"
2435 msgid "Kevin Ottens"
2436 msgstr "Kevin Ottens"
2437
2438 #: main.cpp:125
2439 #, kde-format
2440 msgctxt "@info:credit"
2441 msgid "Holger Freyther"
2442 msgstr "Holger Freyther"
2443
2444 #: main.cpp:126
2445 #, kde-format
2446 msgctxt "@info:credit"
2447 msgid "Max Blazejak"
2448 msgstr "Max Blazejak"
2449
2450 #: main.cpp:127
2451 #, kde-format
2452 msgctxt "@info:credit"
2453 msgid "Michael Austin"
2454 msgstr "Michael Austin"
2455
2456 #: main.cpp:127
2457 #, kde-format
2458 msgctxt "@info:credit"
2459 msgid "Documentation"
2460 msgstr "Documentație"
2461
2462 #: main.cpp:137
2463 #, kde-format
2464 msgctxt "@info:shell"
2465 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2466 msgstr "Fișierele și dosarele transmise ca argumente vor fi alese."
2467
2468 #: main.cpp:139
2469 #, kde-format
2470 msgctxt "@info:shell"
2471 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2472 msgstr "Dolphin va porni cu o vizualizare despărțită"
2473
2474 #: main.cpp:140
2475 #, kde-format
2476 msgctxt "@info:shell"
2477 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2478 msgstr "Dolphin se va deschide explicit într-o fereastră nouă."
2479
2480 #: main.cpp:142
2481 #, kde-format
2482 msgctxt "@info:shell"
2483 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2484 msgstr "Pornește serviciul Dolphin (necesar doar pentru interfața DBus)."
2485
2486 #: main.cpp:143
2487 #, kde-format
2488 msgctxt "@info:shell"
2489 msgid "Document to open"
2490 msgstr "Document de deschis"
2491
2492 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2493 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2494 #, kde-format
2495 msgid "Hidden files shown"
2496 msgstr "Fișiere ascunse afișate"
2497
2498 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2499 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2500 #, kde-format
2501 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2502 msgstr ""
2503 "Limitează panoul cu dosare la dosarul Acasă dacă suntem în dosarul personal"
2504
2505 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2506 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2507 #, kde-format
2508 msgid "Automatic scrolling"
2509 msgstr "Derulare automată"
2510
2511 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:53
2512 #, kde-format
2513 msgctxt "@action:inmenu"
2514 msgid "Cut"
2515 msgstr "Decupează"
2516
2517 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:57
2518 #, kde-format
2519 msgctxt "@action:inmenu"
2520 msgid "Copy"
2521 msgstr "Copiere"
2522
2523 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:73
2524 #, fuzzy, kde-format
2525 #| msgctxt "@action:inmenu"
2526 #| msgid "Rename..."
2527 msgctxt "@action:inmenu"
2528 msgid "Rename…"
2529 msgstr "Redenumire..."
2530
2531 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86
2532 #, kde-format
2533 msgctxt "@action:inmenu"
2534 msgid "Move to Trash"
2535 msgstr "Mută la gunoi"
2536
2537 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:96
2538 #, kde-format
2539 msgctxt "@action:inmenu"
2540 msgid "Delete"
2541 msgstr "Șterge"
2542
2543 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:106
2544 #, kde-format
2545 msgctxt "@action:inmenu"
2546 msgid "Show Hidden Files"
2547 msgstr "Arată fișierele ascunse"
2548
2549 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:116
2550 #, kde-format
2551 msgctxt "@action:inmenu"
2552 msgid "Limit to Home Directory"
2553 msgstr "Limitează la dosarul Acasă"
2554
2555 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:125
2556 #, kde-format
2557 msgctxt "@action:inmenu"
2558 msgid "Automatic Scrolling"
2559 msgstr "Derulare automată"
2560
2561 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:135
2562 #, kde-format
2563 msgctxt "@action:inmenu"
2564 msgid "Properties"
2565 msgstr "Proprietăți"
2566
2567 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2568 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2569 #, kde-format
2570 msgid "Previews shown"
2571 msgstr "Previzualizări afișate"
2572
2573 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2574 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2575 #, kde-format
2576 msgid "Auto-Play media files"
2577 msgstr "Redă automat fișiere multimedia"
2578
2579 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2580 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2581 #, kde-format
2582 msgid "Show item on hover"
2583 msgstr "Arată elementul la planare"
2584
2585 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2586 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2587 #, kde-format
2588 msgid "Date display format"
2589 msgstr "Format afișare dată"
2590
2591 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2592 #, kde-format
2593 msgctxt "@action:inmenu"
2594 msgid "Preview"
2595 msgstr "Previzualizează"
2596
2597 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2598 #, kde-format
2599 msgctxt "@action:inmenu"
2600 msgid "Auto-Play media files"
2601 msgstr "Redă automat fișiere multimedia"
2602
2603 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2604 #, kde-format
2605 msgctxt "@action:inmenu"
2606 msgid "Show item on hover"
2607 msgstr "Arată elementul la planare"
2608
2609 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2610 #, fuzzy, kde-format
2611 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
2612 #| msgid "Configure"
2613 msgctxt "@action:inmenu"
2614 msgid "Configure…"
2615 msgstr "Configurează"
2616
2617 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2618 #, kde-format
2619 msgctxt "@action:inmenu"
2620 msgid "Condensed Date"
2621 msgstr "Dată condensată"
2622
2623 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2624 #, kde-format
2625 msgctxt "@label::textbox"
2626 msgid "Select which data should be shown:"
2627 msgstr "Alegeți ce date trebuiesc arătate:"
2628
2629 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2630 #, kde-format
2631 msgctxt "@label"
2632 msgid "%1 item selected"
2633 msgid_plural "%1 items selected"
2634 msgstr[0] "%1 element ales"
2635 msgstr[1] "%1 elemente alese"
2636 msgstr[2] "%1 de elemente alese"
2637
2638 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2639 #, kde-format
2640 msgid "play"
2641 msgstr "redă"
2642
2643 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2644 #, kde-format
2645 msgid "pause"
2646 msgstr "pauză"
2647
2648 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2649 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2650 #, kde-format
2651 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2652 msgstr "Dimensiunea pictogramelor în panoul Locuri (-1 înseamnă „automată”)"
2653
2654 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2655 #, kde-format
2656 msgctxt "@action:inmenu"
2657 msgid "Configure Trash…"
2658 msgstr "Configurează gunoiul…"
2659
2660 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:179
2661 #, kde-format
2662 msgid ""
2663 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2664 "and then reopen the panel."
2665 msgstr ""
2666 "Terminalul nu poate fi afișat pentru că Konsole nu e instalat. Instalați-l "
2667 "și deschideți iar panoul."
2668
2669 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2670 #, kde-format
2671 msgid "Install Konsole"
2672 msgstr "Instalează Konsolă"
2673
2674 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2675 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2676 #, kde-format
2677 msgid "Location"
2678 msgstr "Amplasare"
2679
2680 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2681 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2682 #, kde-format
2683 msgid "What"
2684 msgstr "Ce"
2685
2686 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2687 #, kde-format
2688 msgctxt "@item:inlistbox"
2689 msgid "Any Type"
2690 msgstr "Orice tip"
2691
2692 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2693 #, kde-format
2694 msgctxt "@item:inlistbox"
2695 msgid "Folders"
2696 msgstr "Dosare"
2697
2698 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2699 #, kde-format
2700 msgctxt "@item:inlistbox"
2701 msgid "Documents"
2702 msgstr "Documente"
2703
2704 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2705 #, kde-format
2706 msgctxt "@item:inlistbox"
2707 msgid "Images"
2708 msgstr "Imagini"
2709
2710 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2711 #, kde-format
2712 msgctxt "@item:inlistbox"
2713 msgid "Audio Files"
2714 msgstr "Fișiere audio"
2715
2716 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2717 #, kde-format
2718 msgctxt "@item:inlistbox"
2719 msgid "Videos"
2720 msgstr "Videoclipuri"
2721
2722 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2723 #, kde-format
2724 msgctxt "@item:inlistbox"
2725 msgid "Any Date"
2726 msgstr "Orice dată"
2727
2728 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2729 #, kde-format
2730 msgctxt "@item:inlistbox"
2731 msgid "Today"
2732 msgstr "Azi"
2733
2734 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2735 #, kde-format
2736 msgctxt "@item:inlistbox"
2737 msgid "Yesterday"
2738 msgstr "Ieri"
2739
2740 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2741 #, kde-format
2742 msgctxt "@item:inlistbox"
2743 msgid "This Week"
2744 msgstr "Săptămâna aceasta"
2745
2746 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2747 #, kde-format
2748 msgctxt "@item:inlistbox"
2749 msgid "This Month"
2750 msgstr "Luna aceasta"
2751
2752 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2753 #, kde-format
2754 msgctxt "@item:inlistbox"
2755 msgid "This Year"
2756 msgstr "Anul acesta"
2757
2758 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2759 #, kde-format
2760 msgctxt "@item:inlistbox"
2761 msgid "Any Rating"
2762 msgstr "Orice evaluare"
2763
2764 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2765 #, kde-format
2766 msgctxt "@item:inlistbox"
2767 msgid "1 or more"
2768 msgstr "1 sau mai mult"
2769
2770 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2771 #, kde-format
2772 msgctxt "@item:inlistbox"
2773 msgid "2 or more"
2774 msgstr "2 sau mai mult"
2775
2776 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2777 #, kde-format
2778 msgctxt "@item:inlistbox"
2779 msgid "3 or more"
2780 msgstr "3 sau mai mult"
2781
2782 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2783 #, kde-format
2784 msgctxt "@item:inlistbox"
2785 msgid "4 or more"
2786 msgstr "4 sau mai mult"
2787
2788 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2789 #, kde-format
2790 msgctxt "@item:inlistbox"
2791 msgid "Highest Rating"
2792 msgstr "Cea mai înaltă evaluare"
2793
2794 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2795 #, kde-format
2796 msgctxt "@action:inmenu"
2797 msgid "Clear Selection"
2798 msgstr "Curăță selecția"
2799
2800 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2801 #, kde-format
2802 msgctxt "String list separator"
2803 msgid ", "
2804 msgstr ", "
2805
2806 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2807 #, kde-format
2808 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2809 msgid "Tag: %2"
2810 msgid_plural "Tags: %2"
2811 msgstr[0] "Marcaj: %2"
2812 msgstr[1] "Marcaje: %2"
2813 msgstr[2] "Marcaje: %2"
2814
2815 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2816 #, kde-format
2817 msgctxt "@action:button"
2818 msgid "Add Tags"
2819 msgstr "Adaugă marcaje"
2820
2821 #: search/dolphinsearchbox.cpp:102
2822 #, kde-format
2823 msgctxt "action:button"
2824 msgid "From Here (%1)"
2825 msgstr "De aici (%1)"
2826
2827 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2828 #, kde-format
2829 msgctxt "action:button"
2830 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2831 msgstr "Limitează căutarea la „%1” și subdosarele sale"
2832
2833 #: search/dolphinsearchbox.cpp:351
2834 #, kde-format
2835 msgctxt "action:button"
2836 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2837 msgstr "Salvează această căutare pentru acces rapid în viitor"
2838
2839 #: search/dolphinsearchbox.cpp:360
2840 #, kde-format
2841 msgctxt "@info:tooltip"
2842 msgid "Quit searching"
2843 msgstr "Oprește căutarea"
2844
2845 #: search/dolphinsearchbox.cpp:371
2846 #, kde-format
2847 msgctxt "action:button"
2848 msgid "Filename"
2849 msgstr "Denumire fișier"
2850
2851 #: search/dolphinsearchbox.cpp:375
2852 #, kde-format
2853 msgctxt "action:button"
2854 msgid "Content"
2855 msgstr "Conținut"
2856
2857 #: search/dolphinsearchbox.cpp:386
2858 #, kde-format
2859 msgctxt "action:button"
2860 msgid "From Here"
2861 msgstr "De aici"
2862
2863 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2864 #, kde-format
2865 msgctxt "action:button"
2866 msgid "Your files"
2867 msgstr "Fișierele tale"
2868
2869 #: search/dolphinsearchbox.cpp:391
2870 #, kde-format
2871 msgctxt "action:button"
2872 msgid "Search in your home directory"
2873 msgstr "Caută în dosarul personal"
2874
2875 #: search/dolphinsearchbox.cpp:405
2876 #, kde-format
2877 msgid "More Search Tools"
2878 msgstr "Mai multe unelte de căutare"
2879
2880 #: search/dolphinsearchbox.cpp:465
2881 #, kde-format
2882 msgctxt ""
2883 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2884 "user entered."
2885 msgid "Query Results from '%1'"
2886 msgstr "Rezultatele interogării „%1”"
2887
2888 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2889 #, kde-format
2890 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2891 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2892 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc copiate."
2893
2894 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2895 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2896 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2897 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2898 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2899 #, kde-format
2900 msgctxt "@action:button"
2901 msgid "Cancel Copying"
2902 msgstr "Renunță la copiere"
2903
2904 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2905 #, kde-format
2906 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2907 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2908 msgstr "Alegeți un fișier sau dosar al cărui amplasare trebuie copiată."
2909
2910 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2912 #, kde-format
2913 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2914 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2915 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc copiate."
2916
2917 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2918 #, kde-format
2919 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2920 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2921 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc decupate."
2922
2923 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2924 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2925 #, kde-format
2926 msgctxt "@action:button"
2927 msgid "Cancel Cutting"
2928 msgstr "Renunță la decupare"
2929
2930 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2931 #, kde-format
2932 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2933 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2934 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc șterse pentru totdeauna."
2935
2936 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2937 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2938 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2939 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2940 #, kde-format
2941 msgctxt "@action:button"
2942 msgid "Cancel"
2943 msgstr "Renunță"
2944
2945 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2946 #, kde-format
2947 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2948 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2949 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc duplicate aici."
2950
2951 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2952 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2953 #, kde-format
2954 msgctxt "@action:button"
2955 msgid "Cancel Duplicating"
2956 msgstr "Renunță la duplicare"
2957
2958 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2959 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2960 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2961 #, kde-format
2962 msgctxt "@action keep short"
2963 msgid "More"
2964 msgstr "Mai multe"
2965
2966 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2967 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2968 #, kde-format
2969 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2970 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2971 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc mutate."
2972
2973 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2974 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2975 #, kde-format
2976 msgctxt "@action:button"
2977 msgid "Cancel Moving"
2978 msgstr "Renunță la mutare"
2979
2980 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2981 #, kde-format
2982 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2983 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2984 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc mutate la gunoi."
2985
2986 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2987 #, kde-kuit-format
2988 msgid ""
2989 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2990 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2991 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2992 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2993 "para>"
2994 msgstr ""
2995 "<para>Fișierele și dosarele alese au fost adăugate la clipboard. Acțiunea "
2996 "<emphasis>Lipește</emphasis> poate fi folosită acum pentru a le transfera "
2997 "din clipboard în orice alt loc. Acestea pot fi transferate și spre alte "
2998 "aplicații folosind acțiunile lor <emphasis>Lipește</emphasis>.</para>"
2999
3000 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3001 #, kde-format
3002 msgctxt ""
3003 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3004 msgid "Paste from Clipboard"
3005 msgstr "Lipește din clipboard"
3006
3007 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3008 #, kde-format
3009 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3010 msgid "Dismiss This Reminder"
3011 msgstr "Închide acest sfat"
3012
3013 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3014 #, kde-format
3015 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3016 msgid "Don't Remind Me Again"
3017 msgstr "Nu-mi mai reaminti"
3018
3019 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3020 #, kde-format
3021 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3022 msgid ""
3023 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3024 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3025 msgstr ""
3026 "Alegeți fișierul sau dosarul ce trebuie redenumit.\n"
3027 "Redenumirea în serie e posibilă când sunt alese elemente multiple."
3028
3029 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3030 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3031 #, kde-format
3032 msgctxt "@action:button"
3033 msgid "Cancel Renaming"
3034 msgstr "Renunță la redenumire"
3035
3036 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3037 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3038 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3039 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3040 #. and a fallback will be used.
3041 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3042 #, kde-format
3043 msgctxt "@action"
3044 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3045 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3046 msgstr[0] "Copiază %2 în clipboard"
3047 msgstr[1] "Copiază %2 în clipboard"
3048 msgstr[2] "Copiază %2 în clipboard"
3049
3050 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3051 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3052 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3053 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3054 #. and a fallback will be used.
3055 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3056 #, kde-format
3057 msgctxt "@action"
3058 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3059 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3060 msgstr[0] "Copiază amplasarea %2 în clipboard"
3061 msgstr[1] "Copiază amplasarea %2 în clipboard"
3062 msgstr[2] "Copiază amplasarea %2 în clipboard"
3063
3064 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3065 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3066 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3067 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3068 #. and a fallback will be used.
3069 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3070 #, kde-format
3071 msgctxt "@action"
3072 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3073 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3074 msgstr[0] "Decupează %2 în clipboard"
3075 msgstr[1] "Decupează %2 în clipboard"
3076 msgstr[2] "Decupează %2 în clipboard"
3077
3078 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3079 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3080 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3081 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3082 #. and a fallback will be used.
3083 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3084 #, kde-format
3085 msgctxt "@action"
3086 msgid "Permanently Delete %2"
3087 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3088 msgstr[0] "Șterge %2 pentru totdeauna"
3089 msgstr[1] "Șterge %2 pentru totdeauna"
3090 msgstr[2] "Șterge %2 pentru totdeauna"
3091
3092 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3093 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3094 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3095 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3096 #. and a fallback will be used.
3097 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "@action"
3100 msgid "Duplicate %2"
3101 msgid_plural "Duplicate %2"
3102 msgstr[0] "Duplică %2"
3103 msgstr[1] "Duplică %2"
3104 msgstr[2] "Duplică %2"
3105
3106 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3107 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3108 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3109 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3110 #. and a fallback will be used.
3111 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3112 #, kde-format
3113 msgctxt "@action"
3114 msgid "Move %2 to the Trash"
3115 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3116 msgstr[0] "Mută %2 la gunoi"
3117 msgstr[1] "Mută %2 la gunoi"
3118 msgstr[2] "Mută %2 la gunoi"
3119
3120 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3121 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3122 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3123 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3124 #. and a fallback will be used.
3125 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3126 #, kde-format
3127 msgctxt "@action"
3128 msgid "Rename %2"
3129 msgid_plural "Rename %2"
3130 msgstr[0] "Redenumește %2"
3131 msgstr[1] "Redenumește %2"
3132 msgstr[2] "Redenumește %2"
3133
3134 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3135 #, kde-kuit-format
3136 msgctxt "@info:whatsthis"
3137 msgid ""
3138 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3139 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3140 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3141 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3142 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3143 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3144 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3145 "the current selection.</para>"
3146 msgstr ""
3147 "<title>Regim de alegere</title><para>Alegeți fișiere sau dosare pentru a le "
3148 "gestiona sau manipula.<list><item>Apăsați pe un fișier sau dosar pentru a-l "
3149 "selecta.</item><item>Apăsați pe un fișier sau dosar selectat deja pentru a-l "
3150 "deselecta.</item><item>Apăsarea pe loc gol <emphasis>nu</emphasis> golește "
3151 "alegerea.</item><item>Dreptunghiurile de selecție (create prin tragerea "
3152 "dintr-un loc gol) inversează starea de selecție a elementelor din cadrul "
3153 "acestuia.</item></list></para><para>Butoanele cu acțiuni disponibile de jos "
3154 "se schimbă în dependență de alegerea actuală.</para>"
3155
3156 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3157 #, kde-format
3158 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3159 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3160 msgstr ""
3161 "Regim de alegere: apăsați pe fișiere sau dosare pentru a le selecta sau "
3162 "deselecta."
3163
3164 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3165 #, kde-format
3166 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3167 msgid "Selection Mode"
3168 msgstr "Regim de alegere"
3169
3170 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3171 #, kde-format
3172 msgctxt "@action:button"
3173 msgid "Exit Selection Mode"
3174 msgstr "Ieși din regimul de alegere"
3175
3176 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:63
3177 #, kde-format
3178 msgctxt "@label:textbox"
3179 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3180 msgstr "Alege ce servicii trebuiesc arătate în meniul contextual:"
3181
3182 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:68
3183 #, fuzzy, kde-format
3184 #| msgid "Search"
3185 msgctxt "@label:textbox"
3186 msgid "Search…"
3187 msgstr "Caută"
3188
3189 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:95
3190 #, fuzzy, kde-format
3191 #| msgctxt "@action:button"
3192 #| msgid "Download New Services..."
3193 msgctxt "@action:button"
3194 msgid "Download New Services…"
3195 msgstr "Descarcă servicii noi…"
3196
3197 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:215
3198 #, kde-format
3199 msgctxt "@info"
3200 msgid ""
3201 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3202 "settings."
3203 msgstr ""
3204 "Dolphin trebuie repornit pentru a actualiza configurările sistemului de "
3205 "control al versiunilor."
3206
3207 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3208 #, kde-format
3209 msgctxt "@info"
3210 msgid "Restart now?"
3211 msgstr "Reporniți acum?"
3212
3213 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3214 #, kde-format
3215 msgctxt "@option:check"
3216 msgid "Delete"
3217 msgstr "Șterge"
3218
3219 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:257
3220 #, kde-format
3221 msgctxt "@option:check"
3222 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3223 msgstr "Comenzile „Copiază la” și „Mută la”"
3224
3225 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:305
3226 #, kde-format
3227 msgctxt "@item:inmenu"
3228 msgid "%1: %2"
3229 msgstr "%1: %2"
3230
3231 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3232 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3233 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3234 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3235 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3236 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3237 #, kde-format
3238 msgid "Use system font"
3239 msgstr "Folosește fontul de sistem"
3240
3241 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3242 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3243 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3244 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3245 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3246 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3247 #, kde-format
3248 msgid "Icon size"
3249 msgstr "Dimensiune pictogramă"
3250
3251 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3252 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3253 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3254 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3255 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3256 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3257 #, kde-format
3258 msgid "Preview size"
3259 msgstr "Dimensiune previzualizare"
3260
3261 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3262 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3263 #, kde-format
3264 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3265 msgstr "Index maxim pentru lățimea textului (0 înseamnă nelimitat)"
3266
3267 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3268 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3269 #, kde-format
3270 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3271 msgstr "Dacă numărul conținutului e folosit ca dimensiune a dosarului sau nu"
3272
3273 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3274 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3275 #, kde-format
3276 msgid "Recursive directory size limit"
3277 msgstr "Limită de dimensiune pentru dosar recursiv"
3278
3279 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3280 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3281 #, kde-format
3282 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3283 msgstr ""
3284 "dacă e adevărat se folosesc date relative scurte, dacă nu – date scurte"
3285
3286 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3287 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3288 #, kde-format
3289 msgid "Permissions style format"
3290 msgstr "Formatul stilului permisiunilor"
3291
3292 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3293 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3294 #, kde-format
3295 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3296 msgstr "Arată comenzile „Copiază la” și „Mută la” în meniul contextual"
3297
3298 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3299 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3300 #, kde-format
3301 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3302 msgstr "Arată „Adaugă la locuri” în meniul contextual."
3303
3304 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3305 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3306 #, kde-format
3307 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3308 msgstr "Arată „Sortează după” în meniul contextual."
3309
3310 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3311 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3312 #, kde-format
3313 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3314 msgstr "Arată „Regim de vizualizare” în meniul contextual."
3315
3316 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3317 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3318 #, kde-format
3319 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3320 msgstr ""
3321 "Arată „Deschide în filă nouă” și „Deschide în file noi” în meniul contextual."
3322
3323 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3324 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3325 #, kde-format
3326 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3327 msgstr "Arată „Deschide în fereastră nouă” în meniul contextual."
3328
3329 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3330 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3331 #, fuzzy, kde-format
3332 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3333 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3334 msgstr "Arată „Deschide în fereastră nouă” în meniul contextual."
3335
3336 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3337 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3338 #, kde-format
3339 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3340 msgstr "Arată „Copiază amplasarea” în meniul contextual."
3341
3342 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3343 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3344 #, kde-format
3345 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3346 msgstr "Arată „Duplică aici” în meniul contextual."
3347
3348 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3349 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3350 #, kde-format
3351 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3352 msgstr "Arată „Deschide terminal” în meniul contextual."
3353
3354 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3355 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3356 #, kde-format
3357 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3358 msgstr ""
3359 "Arată „Copiază în cealaltă vizualizare despărțită” în meniul contextual."
3360
3361 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3362 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3363 #, kde-format
3364 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3365 msgstr "Arată „Mută în cealaltă vizualizare despărțită” în meniul contextual."
3366
3367 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3368 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3369 #, kde-format
3370 msgid "Position of columns"
3371 msgstr "Poziția coloanelor"
3372
3373 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3374 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3375 #, kde-format
3376 msgid "Side Padding"
3377 msgstr "Umplutură laterală"
3378
3379 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3380 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3381 #, kde-format
3382 msgid "Highlight entire row"
3383 msgstr "Evidențiază tot rândul"
3384
3385 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3386 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3387 #, kde-format
3388 msgid "Expandable folders"
3389 msgstr "Dosare desfășurabile"
3390
3391 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3392 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3393 #, kde-format
3394 msgctxt "@label"
3395 msgid "Hidden files shown"
3396 msgstr "Fișiere ascunse afișate"
3397
3398 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3399 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3400 #, kde-format
3401 msgctxt "@info:whatsthis"
3402 msgid ""
3403 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3404 "will be shown in the file view."
3405 msgstr ""
3406 "Când e activată această opțiune, fișierele ascunse, cum sunt cele care încep "
3407 "cu „.”, vor fi afișate."
3408
3409 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3410 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3411 #, kde-format
3412 msgctxt "@label"
3413 msgid "Version"
3414 msgstr "Versiune"
3415
3416 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3417 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3418 #, kde-format
3419 msgctxt "@info:whatsthis"
3420 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3421 msgstr ""
3422 "Această opțiune definește versiunea folosită a proprietăților de vizualizare."
3423
3424 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3425 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3426 #, kde-format
3427 msgctxt "@label"
3428 msgid "View Mode"
3429 msgstr "Regim vizualizare"
3430
3431 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3432 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3433 #, kde-format
3434 msgctxt "@info:whatsthis"
3435 msgid ""
3436 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3437 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3438 msgstr ""
3439 "Această opțiune gestionează stilul vizualizării. Valorile acceptate includ "
3440 "vizualizarea ca pictograme (0), detalii (1) și pe coloane (2)."
3441
3442 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3443 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3444 #, kde-format
3445 msgctxt "@label"
3446 msgid "Previews shown"
3447 msgstr "Previzualizări afișate"
3448
3449 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3450 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3451 #, kde-format
3452 msgctxt "@info:whatsthis"
3453 msgid ""
3454 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3455 "icon."
3456 msgstr ""
3457 "Când e activată această opțiune, previzualizarea conținutului fișierului e "
3458 "afișată ca pictogramă."
3459
3460 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3461 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3462 #, kde-format
3463 msgctxt "@label"
3464 msgid "Grouped Sorting"
3465 msgstr "Sortare pe grupuri"
3466
3467 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3468 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3469 #, kde-format
3470 msgctxt "@info:whatsthis"
3471 msgid ""
3472 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3473 msgstr ""
3474 "Când e activată această opțiune, elementele sortate sunt repartizate în "
3475 "grupuri."
3476
3477 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3478 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3479 #, kde-format
3480 msgctxt "@label"
3481 msgid "Sort files by"
3482 msgstr "Sortare fișiere după"
3483
3484 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3485 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3486 #, kde-format
3487 msgctxt "@info:whatsthis"
3488 msgid ""
3489 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3490 "performed on."
3491 msgstr ""
3492 "Această opțiune stabilește după care atribute (text, dimensiune, dată, etc.) "
3493 "se face sortarea."
3494
3495 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3496 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3497 #, kde-format
3498 msgctxt "@label"
3499 msgid "Order in which to sort files"
3500 msgstr "Ordinea de sortare a fișierelor"
3501
3502 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3503 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3504 #, kde-format
3505 msgctxt "@label"
3506 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3507 msgstr "Arată întâi dosarele la sortarea fișierelor și dosarelor"
3508
3509 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3510 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3511 #, kde-format
3512 msgctxt "@label"
3513 msgid "Show hidden files and folders last"
3514 msgstr "Arată fișierele și dosarele ascunse la urmă"
3515
3516 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3517 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3518 #, kde-format
3519 msgctxt "@label"
3520 msgid "Visible roles"
3521 msgstr "Roluri vizibile"
3522
3523 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3524 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3525 #, kde-format
3526 msgctxt "@label"
3527 msgid "Header column widths"
3528 msgstr "Lățimile coloanelor de antet"
3529
3530 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3531 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3532 #, kde-format
3533 msgctxt "@label"
3534 msgid "Properties last changed"
3535 msgstr "Proprietăți modificate la"
3536
3537 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3538 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3539 #, kde-format
3540 msgctxt "@info:whatsthis"
3541 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3542 msgstr "Ultima dată când aceste proprietăți au fost modificate de utilizator."
3543
3544 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3545 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3546 #, kde-format
3547 msgctxt "@label"
3548 msgid "Additional Information"
3549 msgstr "Informații suplimentare"
3550
3551 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3552 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3553 #, kde-format
3554 msgid "Should the URL be editable for the user"
3555 msgstr "URL-ul trebuie să fie editabil de către utilizator"
3556
3557 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3558 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3559 #, kde-format
3560 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3561 msgstr "Regimul de completare a textului al navigatorului de URL-uri"
3562
3563 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3564 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3565 #, kde-format
3566 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3567 msgstr "Să fie afișată calea completă în bara de amplasare"
3568
3569 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3570 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3571 #, kde-format
3572 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3573 msgstr "Dacă să fie afișată calea completă în bara de titlu"
3574
3575 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3576 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3577 #, kde-format
3578 msgid ""
3579 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3580 "instance"
3581 msgstr ""
3582 "Dacă un dosar apelat din exterior trebuie să se deschidă într-o filă nouă "
3583 "dintr-o instanță Dolphin existentă"
3584
3585 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3586 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3587 #, kde-format
3588 msgid ""
3589 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3590 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3591 "were removed/renamed ...etc"
3592 msgstr ""
3593 "Versiunea de configurație internă a Dolphin, folosită în principal pentru a "
3594 "determina dacă rulează o versiune Dolphin actualizată, pentru a migra "
3595 "înregistrări de configurare ce au fost eliminate/redenumite, etc."
3596
3597 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3598 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3599 #, kde-format
3600 msgid ""
3601 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3602 "UI)"
3603 msgstr ""
3604 "Dacă configurările de pornire au fost modificate (setare internă care nu "
3605 "este vizibilă în interfața grafică)"
3606
3607 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3608 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3609 #, kde-format
3610 msgid "Home URL"
3611 msgstr "URL-ul Acasă"
3612
3613 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3614 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3615 #, kde-format
3616 msgid "Remember open folders and tabs"
3617 msgstr "Reține dosarele și filele deschise"
3618
3619 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3620 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3621 #, kde-format
3622 msgid "Split the view into two panes"
3623 msgstr "Desparte vizualizarea în două panouri"
3624
3625 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3626 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3627 #, kde-format
3628 msgid "Should the filter bar be shown"
3629 msgstr "Să fie afișată bara de filtrare"
3630
3631 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3632 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3633 #, kde-format
3634 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3635 msgstr "Dacă proprietățile de afișare să fie folosite pentru toate dosarele"
3636
3637 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3638 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3639 #, kde-format
3640 msgid "Browse through archives"
3641 msgstr "Răsfoire arhive"
3642
3643 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3644 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3645 #, kde-format
3646 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3647 msgstr "Cere confirmare la închiderea ferestrelelor cu mai multe file."
3648
3649 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3650 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3651 #, kde-format
3652 msgid ""
3653 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3654 "running in the Terminal panel."
3655 msgstr ""
3656 "Cere confirmare la închiderea ferestrelor cu un program ce rulează în panoul "
3657 "Terminal."
3658
3659 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3660 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3661 #, kde-format
3662 msgid "Rename inline"
3663 msgstr "Redenumire intercalată"
3664
3665 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3666 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3667 #, kde-format
3668 msgid "Show selection toggle"
3669 msgstr "Arată comutatorul de selecție"
3670
3671 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3672 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3673 #, kde-format
3674 msgid ""
3675 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3676 "mode bottom bar."
3677 msgstr ""
3678 "Arată o bară pentru lipirea facilă după efectuarea unei copieri sau decupări "
3679 "folosind bara de jos cu regim de alegere."
3680
3681 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3682 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3683 #, kde-format
3684 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3685 msgstr "Folosește Tab pentru comutarea între despărțirea dreaptă și stângă"
3686
3687 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3688 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3689 #, kde-format
3690 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3691 msgstr "Închide panoul activ la comutarea vizualizării despărțite"
3692
3693 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3694 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3695 #, kde-format
3696 msgid "New tab will be open after last one"
3697 msgstr "Fila nouă va fi deschisă după ultima"
3698
3699 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3700 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3701 #, kde-format
3702 msgid "Show tooltips"
3703 msgstr "Arată indicii"
3704
3705 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3706 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3707 #, kde-format
3708 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3709 msgstr "Momentul la care intră în vigoare proprietățile de afișare"
3710
3711 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3712 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3713 #, kde-format
3714 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3715 msgstr "Utilizează dosare autoexpandabile pentru toate tipurile de vizualizări"
3716
3717 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3718 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3719 #, kde-format
3720 msgid "Show the statusbar"
3721 msgstr "Arată bara de stare"
3722
3723 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3724 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3725 #, kde-format
3726 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3727 msgstr "Arată glisorul de apropiere în bara de stare"
3728
3729 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3730 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3731 #, kde-format
3732 msgid "Show the space information in the statusbar"
3733 msgstr "Arată informația despre spațiu în bara de stare"
3734
3735 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3736 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3737 #, kde-format
3738 msgid "Lock the layout of the panels"
3739 msgstr "Blochează aranjarea panourilor"
3740
3741 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3742 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3743 #, kde-format
3744 msgid "Enlarge Small Previews"
3745 msgstr "Mărește previzualizările mici"
3746
3747 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3748 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3749 #, kde-format
3750 msgid ""
3751 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3752 "items"
3753 msgstr ""
3754 "Alege între ordinea naturală, sensibilă la registru sau insensibilă la "
3755 "registru de sortare a elementelor"
3756
3757 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3758 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3759 #, fuzzy, kde-format
3760 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3761 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3762 msgstr "Cere confirmare la închiderea ferestrelelor cu mai multe file."
3763
3764 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3765 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3766 #, fuzzy, kde-format
3767 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3768 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3769 msgstr "Cere confirmare la închiderea ferestrelelor cu mai multe file."
3770
3771 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3772 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3773 #, kde-format
3774 msgid "Text width index"
3775 msgstr "Index de lățime a textului"
3776
3777 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3778 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3779 #, kde-format
3780 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3781 msgstr "Maximum linii de text (0 înseamnă nelimitat)"
3782
3783 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3784 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3785 #, kde-format
3786 msgid "Enabled plugins"
3787 msgstr "Module activate"
3788
3789 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3790 #, kde-format
3791 msgctxt "@title:window"
3792 msgid "Configure"
3793 msgstr "Configurează"
3794
3795 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3796 #, kde-format
3797 msgctxt "@title:group Interface settings"
3798 msgid "Interface"
3799 msgstr ""
3800
3801 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3802 #, fuzzy, kde-format
3803 #| msgid "&View"
3804 msgctxt "@title:group"
3805 msgid "View"
3806 msgstr "&Vizualizare"
3807
3808 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3809 #, kde-format
3810 msgctxt "@title:group"
3811 msgid "Context Menu"
3812 msgstr "Meniu contextual"
3813
3814 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3815 #, kde-format
3816 msgctxt "@title:group"
3817 msgid "Trash"
3818 msgstr "Gunoi"
3819
3820 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3821 #, kde-format
3822 msgctxt "@title:group"
3823 msgid "User Feedback"
3824 msgstr "Reacții utilizator"
3825
3826 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3827 #, kde-format
3828 msgid ""
3829 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3830 msgstr "Aveți modificări nesalvate. Doriți să le aplicați sau să le eliminați?"
3831
3832 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3833 #, kde-format
3834 msgid "Warning"
3835 msgstr "Avertisment"
3836
3837 #: settings/interface/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3838 #, kde-format
3839 msgctxt "@title:window"
3840 msgid "Configure Preview for %1"
3841 msgstr "Configurează previzualizarea pentru %1"
3842
3843 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3844 #, kde-format
3845 msgctxt "@title:group"
3846 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3847 msgstr "Cere confirmare în toate aplicațiile KDE când:"
3848
3849 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3850 #, kde-format
3851 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3852 msgid "Moving files or folders to trash"
3853 msgstr "Se mută fișiere sau dosare la gunoi"
3854
3855 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3856 #, kde-format
3857 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3858 msgid "Emptying trash"
3859 msgstr "Se golește gunoiul"
3860
3861 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3862 #, kde-format
3863 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3864 msgid "Deleting files or folders"
3865 msgstr "Se șterg fișiere sau dosare"
3866
3867 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3868 #, kde-format
3869 msgctxt "@title:group"
3870 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3871 msgstr "Cere confirmare în Dolphin la:"
3872
3873 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3874 #, kde-format
3875 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3876 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3877 msgstr "Închiderea ferestrelor cu file multiple"
3878
3879 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3880 #, kde-format
3881 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3882 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3883 msgstr "Închiderea ferestrelor cu un program ce rulează în panoul Terminal"
3884
3885 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3886 #, fuzzy, kde-format
3887 #| msgctxt "@title:group"
3888 #| msgid "Open files and folders:"
3889 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3890 msgid "Opening many folders at once"
3891 msgstr "Deschide fișiere și dosare:"
3892
3893 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3894 #, kde-format
3895 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3896 msgid "Opening many terminals at once"
3897 msgstr ""
3898
3899 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3900 #, kde-format
3901 msgctxt "@title:group"
3902 msgid "When opening an executable file:"
3903 msgstr "La deschiderea unui fișier executabil:"
3904
3905 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3906 #, kde-format
3907 msgid "Always ask"
3908 msgstr "Întreabă întotdeauna"
3909
3910 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3911 #, kde-format
3912 msgid "Open in application"
3913 msgstr "Deschide în aplicație"
3914
3915 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3916 #, kde-format
3917 msgid "Run script"
3918 msgstr "Rulează script"
3919
3920 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3921 #, fuzzy, kde-format
3922 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
3923 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3924 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3925 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3926 msgstr "Starea dosarelor, filelor și ferestrelor de data trecută"
3927
3928 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3929 #, kde-format
3930 msgctxt "@action:button"
3931 msgid "Select Home Location"
3932 msgstr "Alege amplasarea Acasă"
3933
3934 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3935 #, kde-format
3936 msgctxt "@action:button"
3937 msgid "Use Current Location"
3938 msgstr "Folosește amplasarea curentă"
3939
3940 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3941 #, kde-format
3942 msgctxt "@action:button"
3943 msgid "Use Default Location"
3944 msgstr "Folosește locul implicit"
3945
3946 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3947 #, kde-format
3948 msgctxt "@label:textbox"
3949 msgid "Show on startup:"
3950 msgstr "Arată la pornire:"
3951
3952 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3953 #, kde-format
3954 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3955 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3956 msgstr ""
3957
3958 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3959 #, fuzzy, kde-format
3960 #| msgctxt "@title:group"
3961 #| msgid "Open files and folders:"
3962 msgctxt "@label:checkbox"
3963 msgid "Opening Folders:"
3964 msgstr "Deschide fișiere și dosare:"
3965
3966 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3967 #, kde-format
3968 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3969 msgid "Show full path in title bar"
3970 msgstr "Arată calea completă în bara de titlu"
3971
3972 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3973 #, fuzzy, kde-format
3974 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3975 #| msgid "New &Window"
3976 msgctxt "@label:checkbox"
3977 msgid "Window:"
3978 msgstr "&Fereastră nouă"
3979
3980 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3981 #, fuzzy, kde-format
3982 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
3983 #| msgid "Show filter bar"
3984 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3985 msgid "Show filter bar"
3986 msgstr "Arată bara de filtrare"
3987
3988 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3989 #, kde-format
3990 msgctxt "option:radio"
3991 msgid "After current tab"
3992 msgstr "După fila actuală"
3993
3994 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3995 #, kde-format
3996 msgctxt "option:radio"
3997 msgid "At end of tab bar"
3998 msgstr "La sfârșitul barei de file"
3999
4000 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4001 #, kde-format
4002 msgctxt "@title:group"
4003 msgid "Open new tabs: "
4004 msgstr "Deschide file noi: "
4005
4006 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4007 #, kde-format
4008 msgctxt "option:check split view panes"
4009 msgid "Switch between panes with Tab key"
4010 msgstr "Schimbă între panouri prin tasta Tab"
4011
4012 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4013 #, kde-format
4014 msgctxt "@title:group"
4015 msgid "Split view: "
4016 msgstr "Desparte vizualizarea: "
4017
4018 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4019 #, kde-format
4020 msgctxt "option:check"
4021 msgid "Turning off split view closes active pane"
4022 msgstr "Oprirea vizualizării despărțite închide panoul activ"
4023
4024 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4025 #, kde-format
4026 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4027 msgstr ""
4028 "Când e dezactivată, oprirea vizualizării despărțite va închide panoul inactiv"
4029
4030 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4031 #, kde-format
4032 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4033 msgid "Begin in split view mode"
4034 msgstr "Începe în regim de vizualizare despărțită"
4035
4036 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4037 #, kde-format
4038 msgid "New windows:"
4039 msgstr "Ferestre noi:"
4040
4041 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4042 #, kde-format
4043 msgctxt "@info"
4044 msgid ""
4045 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4046 "be applied."
4047 msgstr ""
4048 "Amplasarea dosarului Acasă nu este validă sau nu există, aceasta nu va fi "
4049 "aplicată."
4050
4051 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:30
4052 #, fuzzy, kde-format
4053 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4054 #| msgid "Folders First"
4055 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4056 msgid "Folders && Tabs"
4057 msgstr "Întâi dosarele"
4058
4059 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4060 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4061 #, kde-format
4062 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4063 msgid "Previews"
4064 msgstr "Previzualizări"
4065
4066 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4067 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4068 #, kde-format
4069 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4070 msgid "Confirmations"
4071 msgstr "Confirmări"
4072
4073 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4074 #, fuzzy, kde-format
4075 #| msgctxt "@action:inmenu"
4076 #| msgid "Location Bar"
4077 #| msgid_plural "Location Bars"
4078 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4079 msgid "Status && Location bars"
4080 msgstr "Bara de amplasare"
4081
4082 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:43
4083 #, kde-format
4084 msgctxt "@title:group"
4085 msgid "Show previews in the view for:"
4086 msgstr "Arată previzualizări în vizualizare pentru:"
4087
4088 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4089 #, kde-format
4090 msgid "Skip previews for local files above:"
4091 msgstr "Fără previzualizări pentru fișiere locale peste:"
4092
4093 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4094 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4095 #, kde-format
4096 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4097 msgid " MiB"
4098 msgstr " MiO"
4099
4100 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:70
4101 #, kde-format
4102 msgid "No limit"
4103 msgstr "Fără limită"
4104
4105 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4106 #, kde-format
4107 msgctxt "@label"
4108 msgid "Skip previews for remote files above:"
4109 msgstr "Fără previzualizări pentru fișiere distante peste:"
4110
4111 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:83
4112 #, kde-format
4113 msgid "No previews"
4114 msgstr "Fără previzualizare"
4115
4116 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4117 #, kde-format
4118 msgctxt "@option:check"
4119 msgid "Show status bar"
4120 msgstr "Arată bara de stare"
4121
4122 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4123 #, kde-format
4124 msgctxt "@option:check"
4125 msgid "Show zoom slider"
4126 msgstr "Arată glisorul de apropiere"
4127
4128 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4129 #, kde-format
4130 msgctxt "@option:check"
4131 msgid "Show space information"
4132 msgstr "Informații despre spațiu"
4133
4134 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4135 #, fuzzy, kde-format
4136 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4137 #| msgid "Status Bar"
4138 msgctxt "@title:group"
4139 msgid "Status Bar: "
4140 msgstr "Bară de stare"
4141
4142 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4143 #, kde-format
4144 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4145 msgid "Make location bar editable"
4146 msgstr "Fă bara de adrese editabilă"
4147
4148 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4149 #, fuzzy, kde-format
4150 #| msgctxt "@action:inmenu"
4151 #| msgid "Location Bar"
4152 #| msgid_plural "Location Bars"
4153 msgid "Location bar:"
4154 msgstr "Bara de amplasare"
4155
4156 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4157 #, kde-format
4158 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4159 msgid "Show full path inside location bar"
4160 msgstr "Arată calea completă în bara de adresă"
4161
4162 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4163 #, kde-format
4164 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4165 msgid "Behavior"
4166 msgstr "Comportament"
4167
4168 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4169 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4170 #, kde-format
4171 msgctxt "@title:tab"
4172 msgid "Icons"
4173 msgstr "Pictograme"
4174
4175 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4176 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4177 #, kde-format
4178 msgctxt "@title:tab"
4179 msgid "Compact"
4180 msgstr "Compact"
4181
4182 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4183 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
4184 #, kde-format
4185 msgctxt "@title:tab"
4186 msgid "Details"
4187 msgstr "Detalii"
4188
4189 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4190 #, kde-format
4191 msgctxt "option:radio"
4192 msgid "Natural"
4193 msgstr "Naturală"
4194
4195 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4196 #, kde-format
4197 msgctxt "option:radio"
4198 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4199 msgstr "Alfabetică, insensibilă la registru"
4200
4201 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4202 #, kde-format
4203 msgctxt "option:radio"
4204 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4205 msgstr "Alfabetică, sensibilă la registru"
4206
4207 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4208 #, kde-format
4209 msgctxt "@title:group"
4210 msgid "Sorting mode: "
4211 msgstr "Regim de sortare: "
4212
4213 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4214 #, kde-format
4215 msgctxt "option:radio"
4216 msgid "Number of items"
4217 msgstr "Număr de elemente"
4218
4219 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4220 #, kde-format
4221 msgctxt "option:radio"
4222 msgid "Size of contents, up to "
4223 msgstr "Dimensiune conținut, până la "
4224
4225 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4226 #, kde-format
4227 msgid " level deep"
4228 msgid_plural " levels deep"
4229 msgstr[0] " nivel adâncime"
4230 msgstr[1] " nivele adâncime"
4231 msgstr[2] " de nivele adâncime"
4232
4233 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4234 #, kde-format
4235 msgctxt "@title:group"
4236 msgid "Folder size displays:"
4237 msgstr "Dimensiunea dosarului afișează:"
4238
4239 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4240 #, kde-format
4241 msgctxt "option:radio as in relative date"
4242 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4243 msgstr "Relativă (de ex. „%1”)"
4244
4245 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4246 #, kde-format
4247 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4248 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4249 msgstr "Absolută (de ex. „%1”)"
4250
4251 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4252 #, kde-format
4253 msgctxt "@title:group"
4254 msgid "Date style:"
4255 msgstr "Stilul datei:"
4256
4257 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4258 #, kde-format
4259 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4260 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4261 msgstr "Simbolic (ca „drwxr-xr-x”)"
4262
4263 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4264 #, kde-format
4265 msgctxt "option:radio as numeric style"
4266 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4267 msgstr "Numeric (octal) (ca „755”)"
4268
4269 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4270 #, kde-format
4271 msgctxt "option:radio as combined style"
4272 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4273 msgstr "Combinat (ca „drwxr-xr-x (755)”)"
4274
4275 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4276 #, kde-format
4277 msgctxt "@title:group"
4278 msgid "Permissions style:"
4279 msgstr "Stilul permisiunilor:"
4280
4281 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4282 #, kde-format
4283 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4284 msgid "System Font"
4285 msgstr "Font de sistem"
4286
4287 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4288 #, kde-format
4289 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4290 msgid "Custom Font"
4291 msgstr "Font personalizat"
4292
4293 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4294 #, fuzzy, kde-format
4295 #| msgctxt "@action:button Choose font"
4296 #| msgid "Choose..."
4297 msgctxt "@action:button Choose font"
4298 msgid "Choose…"
4299 msgstr "Alege…"
4300
4301 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4302 #, kde-format
4303 msgctxt "@option:radio"
4304 msgid "Use common display style for all folders"
4305 msgstr "Folosește stil de afișare comun pentru toate dosarele"
4306
4307 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4308 #, kde-format
4309 msgctxt "@option:radio"
4310 msgid "Remember display style for each folder"
4311 msgstr "Reține stilul de afișare pentru fiecare dosar"
4312
4313 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4314 #, kde-format
4315 msgctxt "@info"
4316 msgid ""
4317 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4318 "properties for."
4319 msgstr ""
4320 "Dolphin va crea un fișier ascuns .directory în fiecare dosar pentru care "
4321 "schimbați proprietățile de vizualizare."
4322
4323 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4324 #, fuzzy, kde-format
4325 #| msgctxt "@title:window"
4326 #| msgid "View Display Style"
4327 msgctxt "@title:group"
4328 msgid "Display style: "
4329 msgstr "Stilul afișării vizualizării"
4330
4331 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4332 #, kde-format
4333 msgctxt "@option:check"
4334 msgid "Open archives as folder"
4335 msgstr "Deschide arhivele ca dosar"
4336
4337 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4338 #, kde-format
4339 msgctxt "option:check"
4340 msgid "Open folders during drag operations"
4341 msgstr "Deschide dosare în timpul operațiilor de glisare"
4342
4343 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4344 #, kde-format
4345 msgctxt "@title:group"
4346 msgid "Browsing: "
4347 msgstr ""
4348
4349 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4350 #, kde-format
4351 msgctxt "@option:check"
4352 msgid "Show tooltips"
4353 msgstr "Arată indicii"
4354
4355 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4356 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4357 #, kde-format
4358 msgctxt "@title:group"
4359 msgid "Miscellaneous: "
4360 msgstr "Diverse: "
4361
4362 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4363 #, kde-format
4364 msgctxt "@option:check"
4365 msgid "Show selection marker"
4366 msgstr "Afișează marcatorul de selecție"
4367
4368 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4369 #, kde-format
4370 msgctxt "option:check"
4371 msgid "Rename inline"
4372 msgstr "Redenumire intercalată"
4373
4374 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4375 #, fuzzy, kde-format
4376 #| msgctxt "@title:group General settings"
4377 #| msgid "General"
4378 msgctxt "@title:tab General View settings"
4379 msgid "General"
4380 msgstr "General"
4381
4382 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4383 #, kde-format
4384 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4385 msgid "Content Display"
4386 msgstr "Afișare conținut"
4387
4388 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4389 #, kde-format
4390 msgctxt "@label:listbox"
4391 msgid "Default icon size:"
4392 msgstr "Dimensiune implicită pictograme:"
4393
4394 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4395 #, kde-format
4396 msgctxt "@label:listbox"
4397 msgid "Preview icon size:"
4398 msgstr "Dimens. previzualizare pictograme:"
4399
4400 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4401 #, kde-format
4402 msgctxt "@label:listbox"
4403 msgid "Label font:"
4404 msgstr "Font pentru etichete:"
4405
4406 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4407 #, kde-format
4408 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4409 msgid "Small"
4410 msgstr "Mică"
4411
4412 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4413 #, kde-format
4414 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4415 msgid "Medium"
4416 msgstr "Medie"
4417
4418 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4419 #, kde-format
4420 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4421 msgid "Large"
4422 msgstr "Mare"
4423
4424 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4425 #, kde-format
4426 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4427 msgid "Huge"
4428 msgstr "Imensă"
4429
4430 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4431 #, kde-format
4432 msgctxt "@label:listbox"
4433 msgid "Label width:"
4434 msgstr "Lățime etichete:"
4435
4436 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4437 #, kde-format
4438 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4439 msgid "Unlimited"
4440 msgstr "Nelimitat"
4441
4442 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4443 #, kde-format
4444 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4445 msgid "1"
4446 msgstr "1"
4447
4448 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4449 #, kde-format
4450 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4451 msgid "2"
4452 msgstr "2"
4453
4454 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4455 #, kde-format
4456 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4457 msgid "3"
4458 msgstr "3"
4459
4460 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4463 msgid "4"
4464 msgstr "4"
4465
4466 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4469 msgid "5"
4470 msgstr "5"
4471
4472 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4473 #, kde-format
4474 msgctxt "@label:listbox"
4475 msgid "Maximum lines:"
4476 msgstr "Maximum de linii:"
4477
4478 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4479 #, kde-format
4480 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4481 msgid "Unlimited"
4482 msgstr "Nelimitată"
4483
4484 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4485 #, kde-format
4486 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4487 msgid "Small"
4488 msgstr "Mică"
4489
4490 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4491 #, kde-format
4492 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4493 msgid "Medium"
4494 msgstr "Medie"
4495
4496 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4499 msgid "Large"
4500 msgstr "Mare"
4501
4502 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "@label:listbox"
4505 msgid "Maximum width:"
4506 msgstr "Lățimea maximă:"
4507
4508 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "@option:check"
4511 msgid "Expandable"
4512 msgstr "Desfășurabile"
4513
4514 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4515 #, kde-format
4516 msgctxt "@label:checkbox"
4517 msgid "Folders:"
4518 msgstr "Dosare:"
4519
4520 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4521 #, kde-format
4522 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4523 msgid "By clicking anywhere on the row"
4524 msgstr "Apăsând oriunde pe rând"
4525
4526 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4527 #, kde-format
4528 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4529 msgid "By clicking on icon or name"
4530 msgstr "Apăsând pe pictogramă sau denumire"
4531
4532 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4533 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4534 #, kde-format
4535 msgctxt "@title:group"
4536 msgid "Open files and folders:"
4537 msgstr "Deschide fișiere și dosare:"
4538
4539 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4540 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4541 #, kde-format
4542 msgctxt "@info:tooltip"
4543 msgid "Size: 1 pixel"
4544 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4545 msgstr[0] "Dimensiune: 1 pixel"
4546 msgstr[1] "Dimensiune: %1 pixeli"
4547 msgstr[2] "Dimensiune: %1 de pixeli"
4548
4549 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4550 #, kde-format
4551 msgctxt "@title:window"
4552 msgid "View Display Style"
4553 msgstr "Stilul afișării vizualizării"
4554
4555 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4556 #, kde-format
4557 msgctxt "@item:inlistbox"
4558 msgid "Icons"
4559 msgstr "Pictograme"
4560
4561 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4562 #, kde-format
4563 msgctxt "@item:inlistbox"
4564 msgid "Compact"
4565 msgstr "Compact"
4566
4567 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4568 #, kde-format
4569 msgctxt "@item:inlistbox"
4570 msgid "Details"
4571 msgstr "Detalii"
4572
4573 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4574 #, kde-format
4575 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4576 msgid "Ascending"
4577 msgstr "Crescător"
4578
4579 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4580 #, kde-format
4581 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4582 msgid "Descending"
4583 msgstr "Descrescător"
4584
4585 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4586 #, kde-format
4587 msgctxt "@option:check"
4588 msgid "Show folders first"
4589 msgstr "Arată întâi dosarele"
4590
4591 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4592 #, kde-format
4593 msgctxt "@option:check"
4594 msgid "Show hidden files last"
4595 msgstr "Arată fișierele ascunse la urmă"
4596
4597 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4598 #, kde-format
4599 msgctxt "@option:check"
4600 msgid "Show preview"
4601 msgstr "Arată previzualizare"
4602
4603 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4604 #, kde-format
4605 msgctxt "@option:check"
4606 msgid "Show in groups"
4607 msgstr "Arată în grupuri"
4608
4609 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4610 #, kde-format
4611 msgctxt "@option:check"
4612 msgid "Show hidden files"
4613 msgstr "Arată fișierele ascunse"
4614
4615 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4616 #, kde-format
4617 msgctxt "@title:group"
4618 msgid "Additional Information"
4619 msgstr "Informații suplimentare"
4620
4621 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4622 #, kde-format
4623 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4624 msgstr "Alegeți ce să vedeți pe fiecare fișier sau dosar:"
4625
4626 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4627 #, kde-format
4628 msgctxt "@label:listbox"
4629 msgid "View mode:"
4630 msgstr "Regim vizualizare:"
4631
4632 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4633 #, kde-format
4634 msgctxt "@label:listbox"
4635 msgid "Sorting:"
4636 msgstr "Sortează:"
4637
4638 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4639 #, kde-format
4640 msgid "View options:"
4641 msgstr "Opțiuni vizualizare:"
4642
4643 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4644 #, kde-format
4645 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4646 msgid "Current folder"
4647 msgstr "Dosarul actual"
4648
4649 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4650 #, kde-format
4651 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4652 msgid "Current folder and sub-folders"
4653 msgstr "Dosarul actual și subdosarele"
4654
4655 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4656 #, kde-format
4657 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4658 msgid "All folders"
4659 msgstr "Toate dosarele"
4660
4661 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4662 #, kde-format
4663 msgctxt "@title:group"
4664 msgid "Apply to:"
4665 msgstr "Aplică la:"
4666
4667 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4668 #, kde-format
4669 msgctxt "@option:check"
4670 msgid "Use as default view settings"
4671 msgstr "Folosește ca opțiuni implicite de vizualizare"
4672
4673 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4674 #, kde-format
4675 msgctxt "@info"
4676 msgid ""
4677 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4678 "continue?"
4679 msgstr ""
4680 "Proprietățile de afișare ale tuturor subdosarelor se vor schimba. Continuați?"
4681
4682 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4683 #, kde-format
4684 msgctxt "@info"
4685 msgid ""
4686 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4687 msgstr ""
4688 "Proprietățile de afișare ale tuturor dosarelor se vor schimba. Continuați?"
4689
4690 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4691 #, kde-format
4692 msgctxt "@title:window"
4693 msgid "Applying View Properties"
4694 msgstr "Se aplică proprietățile vizualizării"
4695
4696 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4697 #, kde-format
4698 msgctxt "@info:progress"
4699 msgid "Counting folders: %1"
4700 msgstr "Se numără dosare: %1"
4701
4702 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4703 #, kde-format
4704 msgctxt "@info:progress"
4705 msgid "Folders: %1"
4706 msgstr "Dosare: %1"
4707
4708 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4709 #, kde-format
4710 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4711 msgid "Zoom:"
4712 msgstr "Apropiere:"
4713
4714 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4715 #, kde-format
4716 msgid "Zoom"
4717 msgstr "Apropiere"
4718
4719 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4720 #, kde-format
4721 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4722 msgid "Sets the size of the file icons."
4723 msgstr "Stabilește dimensiunea pictogramelor pentru fișiere."
4724
4725 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4726 #, kde-format
4727 msgid "Stop"
4728 msgstr "Oprește"
4729
4730 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4731 #, kde-format
4732 msgctxt "@tooltip"
4733 msgid "Stop loading"
4734 msgstr "Oprește încărcarea"
4735
4736 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4737 #, kde-kuit-format
4738 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4739 msgid ""
4740 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4741 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4742 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4743 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4744 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4745 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4746 "device.</item></list></para>"
4747 msgstr ""
4748 "<para>Aceasta e <emphasis>bara de stare</emphasis>. Ea conține implicit trei "
4749 "elemente (de la stânga la dreapta):<list><item>Un <emphasis>câmp textual</"
4750 "emphasis> ce afișează dimensiunea elementelor alese. Dacă e ales numai un "
4751 "element, atunci sunt arătate și denumirea și tipul acestuia.</item><item>Un "
4752 "<emphasis>glisor de apropiere</emphasis> ce permite ajustarea dimensiunii "
4753 "pictogramelor din vizualizare.</item><item><emphasis>Informații despre "
4754 "spațiu</emphasis> pe dispozitivul de stocare actual.</item></list></para>"
4755
4756 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4757 #, kde-format
4758 msgctxt "@action:inmenu"
4759 msgid "Show Zoom Slider"
4760 msgstr "Arată glisorul de apropiere"
4761
4762 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4763 #, kde-format
4764 msgctxt "@action:inmenu"
4765 msgid "Show Space Information"
4766 msgstr "Arată informații despre spațiu"
4767
4768 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4769 #, kde-format
4770 msgctxt "@info:status Free disk space"
4771 msgid "%1 free"
4772 msgstr "%1 liberi"
4773
4774 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4775 #, kde-format
4776 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4777 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4778 msgstr "%1 liber din %2 (%3% folosit)"
4779
4780 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4781 #, kde-format
4782 msgid "Trash Emptied"
4783 msgstr "Gunoi golit"
4784
4785 #: trash/dolphintrash.cpp:52
4786 #, kde-format
4787 msgid "The Trash was emptied."
4788 msgstr "Gunoiul a fost golit."
4789
4790 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4791 #, kde-format
4792 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4793 msgid "Places"
4794 msgstr "Locuri"
4795
4796 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4797 #, kde-format
4798 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4799 msgid "Count of available Network Shares"
4800 msgstr "Numărul partajărilor de rețea disponibile"
4801
4802 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4803 #, kde-format
4804 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4805 msgid "Settings"
4806 msgstr "Configurări"
4807
4808 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4809 #, kde-format
4810 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4811 msgid "A subset of Dolphin settings."
4812 msgstr "O submulțime a configurărilor Dolphin"
4813
4814 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4815 #, kde-format
4816 msgid "Select Remote Charset"
4817 msgstr "Alegeți setul de caractere distant"
4818
4819 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4820 #, kde-format
4821 msgid "Default"
4822 msgstr "Implicit"
4823
4824 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4825 #, kde-format
4826 msgid "Reload"
4827 msgstr "Reîncarcă"
4828
4829 #: views/dolphinview.cpp:644
4830 #, kde-format
4831 msgctxt "@info:status"
4832 msgid "1 Folder selected"
4833 msgid_plural "%1 Folders selected"
4834 msgstr[0] "1 dosar selectat"
4835 msgstr[1] "%1 dosare selectate"
4836 msgstr[2] "%1 de dosare selectate"
4837
4838 #: views/dolphinview.cpp:645
4839 #, kde-format
4840 msgctxt "@info:status"
4841 msgid "1 File selected"
4842 msgid_plural "%1 Files selected"
4843 msgstr[0] "1 fișier ales"
4844 msgstr[1] "%1 fișiere alese"
4845 msgstr[2] "%1 de fișiere alese"
4846
4847 #: views/dolphinview.cpp:647
4848 #, kde-format
4849 msgctxt "@info:status"
4850 msgid "1 Folder"
4851 msgid_plural "%1 Folders"
4852 msgstr[0] "1 dosar"
4853 msgstr[1] "%1 dosare"
4854 msgstr[2] "%1 de dosare"
4855
4856 #: views/dolphinview.cpp:648
4857 #, kde-format
4858 msgctxt "@info:status"
4859 msgid "1 File"
4860 msgid_plural "%1 Files"
4861 msgstr[0] "1 fișier"
4862 msgstr[1] "%1 fișiere"
4863 msgstr[2] "%1 de fișiere"
4864
4865 #: views/dolphinview.cpp:652
4866 #, kde-format
4867 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4868 msgid "%1, %2 (%3)"
4869 msgstr "%1, %2 (%3)"
4870
4871 #: views/dolphinview.cpp:654
4872 #, kde-format
4873 msgctxt "@info:status files (size)"
4874 msgid "%1 (%2)"
4875 msgstr "%1 (%2)"
4876
4877 #: views/dolphinview.cpp:658
4878 #, kde-format
4879 msgctxt "@info:status"
4880 msgid "0 Folders, 0 Files"
4881 msgstr "0 dosare, 0 fișiere"
4882
4883 #: views/dolphinview.cpp:870 views/dolphinview.cpp:879
4884 #, kde-format
4885 msgctxt "<filename> copy"
4886 msgid "%1 copy"
4887 msgstr "Copiere %1"
4888
4889 #: views/dolphinview.cpp:1064
4890 #, kde-format
4891 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4892 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4893 msgstr[0] "Sigur deschideți 1 element?"
4894 msgstr[1] "Sigur deschideți %1 elemente?"
4895 msgstr[2] "Sigur deschideți %1 de elemente?"
4896
4897 #: views/dolphinview.cpp:1069
4898 #, kde-format
4899 msgctxt "@action:button"
4900 msgid "Open %1 Item"
4901 msgid_plural "Open %1 Items"
4902 msgstr[0] "Deschide %1 element"
4903 msgstr[1] "Deschide %1 elemente"
4904 msgstr[2] "Deschide %1 de elemente"
4905
4906 #: views/dolphinview.cpp:1200
4907 #, kde-format
4908 msgctxt "@action:inmenu"
4909 msgid "Side Padding"
4910 msgstr "Umplutură laterală"
4911
4912 #: views/dolphinview.cpp:1204
4913 #, kde-format
4914 msgctxt "@action:inmenu"
4915 msgid "Automatic Column Widths"
4916 msgstr "Lățimi automate pentru coloane"
4917
4918 #: views/dolphinview.cpp:1209
4919 #, kde-format
4920 msgctxt "@action:inmenu"
4921 msgid "Custom Column Widths"
4922 msgstr "Lățimi personalizate pentru coloane"
4923
4924 #: views/dolphinview.cpp:1824
4925 #, kde-format
4926 msgctxt "@info:status"
4927 msgid "Trash operation completed."
4928 msgstr "Operația coșului de gunoi încheiată."
4929
4930 #: views/dolphinview.cpp:1834
4931 #, kde-format
4932 msgctxt "@info:status"
4933 msgid "Delete operation completed."
4934 msgstr "Operație de ștergere încheiată."
4935
4936 #: views/dolphinview.cpp:1990
4937 #, kde-format
4938 msgctxt "@action:button"
4939 msgid "Rename and Hide"
4940 msgstr "Redenumește și ascunde"
4941
4942 #: views/dolphinview.cpp:1994
4943 #, kde-format
4944 msgid ""
4945 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4946 "Do you still want to rename it?"
4947 msgstr ""
4948 "Adăugarea unui punct la începutul denumirii acestui fișier îl va ascunde din "
4949 "vizualizare.\n"
4950 "Doriți să-l redenumiți oricum?"
4951
4952 #: views/dolphinview.cpp:1996
4953 #, kde-format
4954 msgid ""
4955 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4956 "Do you still want to rename it?"
4957 msgstr ""
4958 "Adăugarea unui punct la începutul denumirii acestui dosar îl va ascunde din "
4959 "vizualizare.\n"
4960 "Doriți să-l redenumiți oricum?"
4961
4962 #: views/dolphinview.cpp:1998
4963 #, kde-format
4964 msgid "Hide this File?"
4965 msgstr "Ascundeți acest fișier?"
4966
4967 #: views/dolphinview.cpp:1998
4968 #, kde-format
4969 msgid "Hide this Folder?"
4970 msgstr "Ascundeți acest dosar?"
4971
4972 #: views/dolphinview.cpp:2048
4973 #, kde-format
4974 msgctxt "@info:status"
4975 msgid "The location is empty."
4976 msgstr "Amplasarea este goală."
4977
4978 #: views/dolphinview.cpp:2050
4979 #, kde-format
4980 msgctxt "@info:status"
4981 msgid "The location '%1' is invalid."
4982 msgstr "Amplasarea „%1” nu este validă."
4983
4984 #: views/dolphinview.cpp:2306
4985 #, fuzzy, kde-format
4986 #| msgid "Loading..."
4987 msgid "Loading…"
4988 msgstr "Se încarcă…"
4989
4990 #: views/dolphinview.cpp:2325
4991 #, kde-format
4992 msgid "Loading canceled"
4993 msgstr "Încărcare anulată"
4994
4995 #: views/dolphinview.cpp:2327
4996 #, kde-format
4997 msgid "No items matching the filter"
4998 msgstr "Niciun element care să se potrivească filtrului"
4999
5000 #: views/dolphinview.cpp:2329
5001 #, kde-format
5002 msgid "No items matching the search"
5003 msgstr "Niciun element care să se potrivească căutării"
5004
5005 #: views/dolphinview.cpp:2331
5006 #, kde-format
5007 msgid "Trash is empty"
5008 msgstr "Gunoiul e gol"
5009
5010 #: views/dolphinview.cpp:2334
5011 #, kde-format
5012 msgid "No tags"
5013 msgstr "Niciun marcaj"
5014
5015 #: views/dolphinview.cpp:2337
5016 #, kde-format
5017 msgid "No files tagged with \"%1\""
5018 msgstr "Niciun fișier marcat cu „%1”"
5019
5020 #: views/dolphinview.cpp:2341
5021 #, kde-format
5022 msgid "No recently used items"
5023 msgstr "Niciun element folosit recent"
5024
5025 #: views/dolphinview.cpp:2343
5026 #, kde-format
5027 msgid "No shared folders found"
5028 msgstr "Niciun dosar partajat găsit"
5029
5030 #: views/dolphinview.cpp:2345
5031 #, kde-format
5032 msgid "No relevant network resources found"
5033 msgstr "Nicio resursă de rețea relevantă găsită"
5034
5035 #: views/dolphinview.cpp:2347
5036 #, kde-format
5037 msgid "No MTP-compatible devices found"
5038 msgstr "Niciun dispozitiv compatibil cu MTP găsit"
5039
5040 #: views/dolphinview.cpp:2349
5041 #, kde-format
5042 msgid "No Apple devices found"
5043 msgstr "Niciun dispozitiv Apple găsit"
5044
5045 #: views/dolphinview.cpp:2351
5046 #, kde-format
5047 msgid "No Bluetooth devices found"
5048 msgstr "Niciun dispozitiv Bluetooth găsit"
5049
5050 #: views/dolphinview.cpp:2353
5051 #, kde-format
5052 msgid "Folder is empty"
5053 msgstr "Dosarul e gol"
5054
5055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
5056 #, fuzzy, kde-format
5057 #| msgctxt "@action"
5058 #| msgid "Create Folder..."
5059 msgctxt "@action"
5060 msgid "Create Folder…"
5061 msgstr "Creează dosar..."
5062
5063 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
5064 #, kde-kuit-format
5065 msgctxt "@info:whatsthis"
5066 msgid ""
5067 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5068 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5069 msgstr ""
5070 "Aceasta redenumește elementele alese momentan.<nl/>Redenumirea multor "
5071 "elemente odată rezultă în denumiri noi ce diferă doar printr-un număr."
5072
5073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
5074 #, kde-kuit-format
5075 msgctxt "@info:whatsthis"
5076 msgid ""
5077 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5078 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5079 "from if disk space is needed."
5080 msgstr ""
5081 "Aceasta mută elementele selecției actuale la <filename>Gunoi</filename>.<nl/"
5082 ">Gunoiul e o stocare temporară din care puteți șterge elemente când e nevoie "
5083 "de spațiu suplimentar pe disc."
5084
5085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
5086 #, kde-kuit-format
5087 msgctxt "@info:whatsthis"
5088 msgid ""
5089 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5090 "recovered by normal means."
5091 msgstr ""
5092 "Aceasta șterge complet elementele alese momentan. Acestea nu vor putea fi "
5093 "recuperate pe căi normale."
5094
5095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
5096 #, kde-format
5097 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5098 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5099 msgstr "Șterge (utilizând scurtătura pentru gunoi)"
5100
5101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
5102 #, kde-format
5103 msgctxt "@action:inmenu File"
5104 msgid "Duplicate Here"
5105 msgstr "Duplică aici"
5106
5107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
5108 #, kde-format
5109 msgctxt "@action:inmenu File"
5110 msgid "Properties"
5111 msgstr "Proprietăți"
5112
5113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
5114 #, kde-kuit-format
5115 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5116 msgid ""
5117 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5118 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5119 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5120 "there like managing read- and write-permissions."
5121 msgstr ""
5122 "Aceasta arată o listă completă cu proprietățile elementelor alese acum într-"
5123 "o fereastră nouă.<nl/>Dacă nu e ales nimic, fereastra va informa despre "
5124 "dosarul vizualizat acum.<nl/>Acolo puteți configura opțiuni avansate, cum ar "
5125 "fi gestionarea permisiunilor de citire și scriere."
5126
5127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
5128 #, kde-format
5129 msgctxt "@action:incontextmenu"
5130 msgid "Copy Location"
5131 msgstr "Copiază amplasarea"
5132
5133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5134 #, kde-format
5135 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5136 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5137 msgstr "Aceasta va copia calea primului element ales în clipboard."
5138
5139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5140 #, kde-format
5141 msgctxt "@action:inmenu File"
5142 msgid "Move to Trash…"
5143 msgstr "Mută la gunoi…"
5144
5145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5146 #, kde-format
5147 msgctxt "@action:inmenu File"
5148 msgid "Delete…"
5149 msgstr "Șterge…"
5150
5151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5152 #, kde-format
5153 msgctxt "@action:inmenu File"
5154 msgid "Duplicate Here…"
5155 msgstr "Duplică aici…"
5156
5157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5158 #, kde-format
5159 msgctxt "@action:incontextmenu"
5160 msgid "Copy Location…"
5161 msgstr "Copiază amplasarea…"
5162
5163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5164 #, kde-kuit-format
5165 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5166 msgid ""
5167 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5168 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5169 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5170 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5171 "interface> option is enabled.</para>"
5172 msgstr ""
5173 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare ce se axează pe "
5174 "pictogramele dosarelor și fișierelor. Acest regim facilitează deosebirea "
5175 "dosarelor de fișiere și depistarea elementelor cu <emphasis>tipuri de "
5176 "fișier</emphasis> diferite.</para><para> Acest regim e util la răsfoirea "
5177 "pozelor când opțiunea de <interface>previzualizare</interface> e activă.</"
5178 "para>"
5179
5180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5181 #, kde-kuit-format
5182 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5183 msgid ""
5184 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5185 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5186 "the overview in folders with many items.</para>"
5187 msgstr ""
5188 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare compactă ce enumeră "
5189 "dosarele și fișierele în coloane cu denumirile alături de pictograme.</"
5190 "para><para>Aceasta ajută la păstrarea privirii generale în dosarele cu multe "
5191 "elemente.</para>"
5192
5193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5194 #, kde-kuit-format
5195 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5196 msgid ""
5197 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5198 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5199 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5200 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5201 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5202 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5203 "of multiple folders in the same list.</para>"
5204 msgstr ""
5205 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare în listă, axat pe detaliile "
5206 "dosarelor și fișierelor.</para><para>Apăsați pe un detaliu din antetul "
5207 "coloanei pentru a sorta elementele după acesta. Apăsați din nou pentru a "
5208 "sorta în ordine inversă. Pentru a alege detaliile afișate, faceți clic-"
5209 "dreapta pe antet.</para><para>Puteți vedea conținutul unui dosar fără a "
5210 "părăsi amplasarea actuală apăsând la stânga acestuia. Astfel, puteți vedea "
5211 "conținuturile mai multor dosare în aceeași listă.</para>"
5212
5213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5214 #, kde-format
5215 msgctxt "@action:intoolbar"
5216 msgid "View Mode"
5217 msgstr "Regim de vizualizare"
5218
5219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5220 #, kde-format
5221 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5222 msgid "This increases the icon size."
5223 msgstr "Aceasta crește dimensiunea pictogramelor."
5224
5225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5226 #, kde-format
5227 msgctxt "@action:inmenu View"
5228 msgid "Reset Zoom Level"
5229 msgstr "Reinițializează nivelul de apropiere"
5230
5231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5232 #, kde-format
5233 msgid "Zoom To Default"
5234 msgstr "Apropiere implicită"
5235
5236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5237 #, kde-format
5238 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5239 msgid "This resets the icon size to default."
5240 msgstr "Reinițializează dimensiunea pictogramelor la cea implicită."
5241
5242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5243 #, kde-format
5244 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5245 msgid "This reduces the icon size."
5246 msgstr "Aceasta descrește dimensiunea pictogramelor."
5247
5248 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5249 #, kde-format
5250 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5251 msgid "Zoom"
5252 msgstr "Apropiere"
5253
5254 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5255 #, kde-format
5256 msgctxt "@action:intoolbar"
5257 msgid "Show Previews"
5258 msgstr "Arată previzualizări"
5259
5260 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5261 #, kde-format
5262 msgctxt "@info"
5263 msgid "Show preview of files and folders"
5264 msgstr "Arată previzualizarea fișierelor și dosarelor"
5265
5266 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5267 #, kde-kuit-format
5268 msgctxt "@info:whatsthis"
5269 msgid ""
5270 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5271 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5272 "the images."
5273 msgstr ""
5274 "Când aceasta e activă, pictogramele sunt bazate pe conținutul real al "
5275 "fișierului sau dosarului.<nl/>De exemplu, pictogramele imaginilor devin "
5276 "versiuni micșorate ale imaginilor propriu-zise."
5277
5278 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5279 #, kde-format
5280 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5281 msgid "Folders First"
5282 msgstr "Întâi dosarele"
5283
5284 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5285 #, kde-format
5286 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5287 msgid "Hidden Files Last"
5288 msgstr "Fișierele ascunse la urmă"
5289
5290 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5291 #, kde-format
5292 msgctxt "@action:inmenu View"
5293 msgid "Sort By"
5294 msgstr "Sortare după"
5295
5296 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5297 #, kde-format
5298 msgctxt "@action:inmenu View"
5299 msgid "Show Additional Information"
5300 msgstr "Arată informații suplimentare"
5301
5302 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5303 #, kde-format
5304 msgctxt "@action:inmenu View"
5305 msgid "Show in Groups"
5306 msgstr "Arată în grupuri"
5307
5308 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5309 #, kde-format
5310 msgctxt "@info:whatsthis"
5311 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5312 msgstr "Aceasta grupează fișierele și dosarele după prima literă."
5313
5314 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5315 #, kde-format
5316 msgctxt "@action:inmenu View"
5317 msgid "Show Hidden Files"
5318 msgstr "Arată fișierele ascunse"
5319
5320 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5321 #, kde-kuit-format
5322 msgctxt "@info:whatsthis"
5323 msgid ""
5324 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5325 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5326 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5327 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5328 "hidden.</para>"
5329 msgstr ""
5330 "<para>Când aceasta e activă, fișierele și dosarele <emphasis>ascunse</"
5331 "emphasis> devin vizibile. Acestea vor fi afișate semitransparente.</"
5332 "para><para>Elementele ascunse se deosebesc de celelalte prin faptul că "
5333 "denumirea acestora începe cu „.”. În general, utilizatorii nu au nevoie să "
5334 "le acceseze, de aceea sunt ascunse.</para>"
5335
5336 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5337 #, fuzzy, kde-format
5338 #| msgctxt "@action:inmenu View"
5339 #| msgid "Adjust View Display Style..."
5340 msgctxt "@action:inmenu View"
5341 msgid "Adjust View Display Style…"
5342 msgstr "Ajustează stilul de afișare a vizualizării…"
5343
5344 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5345 #, kde-format
5346 msgctxt "@info:whatsthis"
5347 msgid ""
5348 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5349 msgstr ""
5350 "Aceasta deschide o fereastră în care pot fi ajustate proprietățile tuturor "
5351 "vizualizărilor de dosare."
5352
5353 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5354 #, kde-format
5355 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5356 msgid "Icons"
5357 msgstr "Pictograme"
5358
5359 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5360 #, kde-format
5361 msgctxt "@info"
5362 msgid "Icons view mode"
5363 msgstr "Regim vizualizare pictograme"
5364
5365 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5366 #, kde-format
5367 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5368 msgid "Compact"
5369 msgstr "Compact"
5370
5371 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5372 #, kde-format
5373 msgctxt "@info"
5374 msgid "Compact view mode"
5375 msgstr "Regim de vizualizare compact"
5376
5377 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5378 #, kde-format
5379 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5380 msgid "Details"
5381 msgstr "Detalii"
5382
5383 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5384 #, kde-format
5385 msgctxt "@info"
5386 msgid "Details view mode"
5387 msgstr "Regim vizualizare detalii"
5388
5389 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5390 #, kde-format
5391 msgctxt "Sort descending"
5392 msgid "Z-A"
5393 msgstr "Z-A"
5394
5395 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5396 #, kde-format
5397 msgctxt "Sort ascending"
5398 msgid "A-Z"
5399 msgstr "A-Z"
5400
5401 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5402 #, kde-format
5403 msgctxt "Sort descending"
5404 msgid "Largest First"
5405 msgstr "Întâi cele mai mari"
5406
5407 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5408 #, kde-format
5409 msgctxt "Sort ascending"
5410 msgid "Smallest First"
5411 msgstr "Întâi cele mai mici"
5412
5413 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5414 #, kde-format
5415 msgctxt "Sort descending"
5416 msgid "Newest First"
5417 msgstr "Întâi cele mai noi"
5418
5419 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5420 #, kde-format
5421 msgctxt "Sort ascending"
5422 msgid "Oldest First"
5423 msgstr "Întâi cele mai vechi"
5424
5425 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5426 #, kde-format
5427 msgctxt "Sort descending"
5428 msgid "Highest First"
5429 msgstr "Întâi cele mai apreciate"
5430
5431 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5432 #, kde-format
5433 msgctxt "Sort ascending"
5434 msgid "Lowest First"
5435 msgstr "Întâi cele mai puțin apreciate"
5436
5437 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5438 #, kde-format
5439 msgctxt "Sort descending"
5440 msgid "Descending"
5441 msgstr "Descrescător"
5442
5443 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5444 #, kde-format
5445 msgctxt "Sort ascending"
5446 msgid "Ascending"
5447 msgstr "Crescător"
5448
5449 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5450 #, kde-format
5451 msgctxt ""
5452 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5453 "selection is empty when this text is shown."
5454 msgid "Actions for Current View"
5455 msgstr "Acțiuni pentru vizualizarea actuală"
5456
5457 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5458 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5459 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5460 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5461 #. and a fallback will be used.
5462 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5463 #, kde-format
5464 msgid "Actions for %1"
5465 msgstr "Acțiuni pentru %1"
5466
5467 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5468 #, kde-format
5469 msgctxt ""
5470 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5471 "of selected files/folders."
5472 msgid "Actions for One Selected Item"
5473 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5474 msgstr[0] "Acțiuni pentru un element ales"
5475 msgstr[1] "Acțiuni pentru %1 elemente alese"
5476 msgstr[2] "Acțiuni pentru %1 de elemente alese"
5477
5478 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5479 #, fuzzy, kde-format
5480 #| msgctxt "@info:status"
5481 #| msgid "Updating version information..."
5482 msgctxt "@info:status"
5483 msgid "Updating version information…"
5484 msgstr "Se actualizează informațiile de versiune..."
5485
5486 #~ msgctxt "@title:group"
5487 #~ msgid "Startup"
5488 #~ msgstr "Pornire"
5489
5490 #~ msgctxt "@title:group"
5491 #~ msgid "View Modes"
5492 #~ msgstr "Regimuri vizualizare"
5493
5494 #~ msgctxt "@title:group"
5495 #~ msgid "Navigation"
5496 #~ msgstr "Navigare"
5497
5498 #~ msgctxt "@title:group"
5499 #~ msgid "View: "
5500 #~ msgstr "Vizualizare: "
5501
5502 #~ msgctxt "@title:group"
5503 #~ msgid "General: "
5504 #~ msgstr "Generale: "
5505
5506 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5507 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5508 #~ msgstr "Deschide dosarele noi în file"
5509
5510 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5511 #~ msgid "General:"
5512 #~ msgstr "Generale:"
5513
5514 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5515 #~ msgid "Filter..."
5516 #~ msgstr "Filtru…"
5517
5518 #~ msgid "Search..."
5519 #~ msgstr "Caută…"
5520
5521 #~ msgctxt "@info:progress"
5522 #~ msgid "Sorting..."
5523 #~ msgstr "Se sortează..."
5524
5525 #~ msgid "Filter..."
5526 #~ msgstr "Filtru..."
5527
5528 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5529 #~ msgid "Configure..."
5530 #~ msgstr "Configurare..."
5531
5532 #~ msgctxt "@label:textbox"
5533 #~ msgid "Search..."
5534 #~ msgstr "Caută…"
5535
5536 #~ msgctxt "@info"
5537 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5538 #~ msgstr "Nu s-a putut accesa <filename>%1</filename>."
5539
5540 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5541 #~ msgstr ""
5542 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise într-o "
5543 #~ "aplicație."
5544
5545 #~ msgid ""
5546 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5547 #~ "\"%2\"</application>."
5548 #~ msgid_plural ""
5549 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5550 #~ "<application>%2</application>."
5551 #~ msgstr[0] ""
5552 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
5553 #~ "aplicația <application>„%2”</application>."
5554 #~ msgstr[1] ""
5555 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
5556 #~ "următoarele aplicații: <application>%2</application>."
5557 #~ msgstr[2] ""
5558 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
5559 #~ "următoarele aplicații: <application>%2</application>."
5560
5561 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5562 #~ msgid ", "
5563 #~ msgstr ", "
5564
5565 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5566 #~ msgid ""
5567 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5568 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5569 #~ "commands and configuration options."
5570 #~ msgstr ""
5571 #~ "Aceasta schimbă între a avea o <emphasis>bară de meniu</emphasis> și a "
5572 #~ "avea un buton de <interface>control</interface>. Ambele conțin cam "
5573 #~ "aceleași comenzi și opțiuni de configurare."
5574
5575 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5576 #~ msgid ""
5577 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5578 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5579 #~ msgstr ""
5580 #~ "<para>Aceasta deschide manualul acestei aplicații, care oferă explicații "
5581 #~ "pentru fiecare componentă a <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5582
5583 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5584 #~ msgid ""
5585 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5586 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5587 #~ msgstr ""
5588 #~ "<para>Dacă doriți o introducere mai desfășurată în diferitele "
5589 #~ "caracteristici ale <emphasis>Dolphin</emphasis>, vizitați KDE UserBase "
5590 #~ "Wiki.</para>"
5591
5592 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5593 #~ msgid ""
5594 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5595 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5596 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5597 #~ "help is available for a spot.</para>"
5598 #~ msgstr ""
5599 #~ "<para>Acesta e butonul ce invocă funcționalitatea de ajutor pe care o "
5600 #~ "folosiți chiar acum! Apăsați-l, apoi apăsați orice componentă a acestei "
5601 #~ "aplicații pentru a întreba „ce-i asta?” despre ea. Cursorul mausului își "
5602 #~ "va schimba aspectul dacă nu e niciun ajutor disponibil pentru un punct.</"
5603 #~ "para>"
5604
5605 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5606 #~ msgid ""
5607 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5608 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5609 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5610 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5611 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5612 #~ "used to this.</para>"
5613 #~ msgstr ""
5614 #~ "<para>Mai sunt alte două căi de a obține ajutor pentru această aplicație: "
5615 #~ "<interface>Manualul Dolphin</interface> din meniul <interface>Ajutor</"
5616 #~ "interface> și articolul din <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> despre "
5617 #~ "<emphasis>Gestiunea fișierelor</emphasis> online.</para><para>Ajutorul "
5618 #~ "„ce-i asta?” lipsește din majoritatea celorlalte ferestre, așa că nu vă "
5619 #~ "obișnuiți prea tare cu acesta.</para>"
5620
5621 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5622 #~ msgid ""
5623 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5624 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5625 #~ msgstr ""
5626 #~ "<para>Aceasta deschide o fereastră ce vă va ghida prin raportarea "
5627 #~ "erorilor sau defectelor din această aplicație sau din alte programe KDE.</"
5628 #~ "para>"
5629
5630 #~ msgctxt "@info:credit"
5631 #~ msgid ""
5632 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5633 #~ "Angelaccio"
5634 #~ msgstr ""
5635 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta și Elvis "
5636 #~ "Angelaccio"
5637
5638 #~ msgid "Font family"
5639 #~ msgstr "Familie de fonturi"
5640
5641 #~ msgid "Font size"
5642 #~ msgstr "Dimensiune font"
5643
5644 #~ msgid "Italic"
5645 #~ msgstr "Cursiv"
5646
5647 #~ msgid "Font weight"
5648 #~ msgstr "Greutate font"
5649
5650 #~ msgid ""
5651 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5652 #~ msgstr ""
5653 #~ "Versiunea internă a lui Dolphin, conținând 3 cifre pentru major, minor, "
5654 #~ "corecție defecte"
5655
5656 #~ msgid "Leading Column Padding"
5657 #~ msgstr "Umplutură inițială coloane"
5658
5659 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5660 #~ msgid "Leading Column Padding"
5661 #~ msgstr "Umplutură inițială coloane"
5662
5663 #~ msgctxt "@item"
5664 #~ msgid "Eject"
5665 #~ msgstr "Scoate suportul"
5666
5667 #~ msgctxt "@item"
5668 #~ msgid "Release"
5669 #~ msgstr "Eliberează"
5670
5671 #~ msgctxt "@item"
5672 #~ msgid "Safely Remove"
5673 #~ msgstr "Scoate în siguranță"
5674
5675 #~ msgctxt "@item"
5676 #~ msgid "Unmount"
5677 #~ msgstr "Demontează"
5678
5679 #~ msgctxt "@info"
5680 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5681 #~ msgstr "Dispozitivul „%1” nu este un disc și nu poate fi scos."
5682
5683 #~ msgctxt "@info"
5684 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5685 #~ msgstr "A intervenit o eroare la accesarea „%1”, sistemul a răspuns: %2"
5686
5687 #~ msgctxt "@info"
5688 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5689 #~ msgstr "A intervenit o eroare la accesarea „%1”"
5690
5691 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5692 #~ msgid "Open in New Tab"
5693 #~ msgstr "Deschide în filă nouă"
5694
5695 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5696 #~ msgid "Open in New Window"
5697 #~ msgstr "Deschide în fereastră nouă"
5698
5699 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5700 #~ msgid "Mount"
5701 #~ msgstr "Montează"
5702
5703 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5704 #~ msgid "Edit..."
5705 #~ msgstr "Modificare..."
5706
5707 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5708 #~ msgid "Remove"
5709 #~ msgstr "Elimină"
5710
5711 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5712 #~ msgid "Hide"
5713 #~ msgstr "Ascunde"
5714
5715 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5716 #~ msgid "Add Entry..."
5717 #~ msgstr "Adăugare înregistrare..."
5718
5719 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5720 #~ msgid "Icon Size"
5721 #~ msgstr "Dimensiune pictograme"
5722
5723 #~ msgctxt "Small icon size"
5724 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5725 #~ msgstr "Mică (%1x%2)"
5726
5727 #~ msgctxt "Medium icon size"
5728 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5729 #~ msgstr "Medie (%1x%2)"
5730
5731 #~ msgctxt "Large icon size"
5732 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5733 #~ msgstr "Mare (%1x%2)"
5734
5735 #~ msgctxt "Huge icon size"
5736 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5737 #~ msgstr "Foarte mare (%1x%2)"
5738
5739 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5740 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5741 #~ msgstr "Ascunde secțiunea „%1”"
5742
5743 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5744 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5745 #~ msgstr "Comută bara de filtrare"
5746
5747 #~ msgctxt "@title:window"
5748 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5749 #~ msgstr "Proprietăți Dolphin"
5750
5751 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5752 #~ msgid "Sett&ings"
5753 #~ msgstr "&Configurări"
5754
5755 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5756 #~ msgid "Control"
5757 #~ msgstr "Control"
5758
5759 #~ msgctxt "@action"
5760 #~ msgid "Show menu"
5761 #~ msgstr "Arată meniul"
5762
5763 #~ msgctxt "@title:group"
5764 #~ msgid "Services"
5765 #~ msgstr "Servicii"
5766
5767 #~ msgctxt "@title"
5768 #~ msgid "Dolphin Part"
5769 #~ msgstr "Componentă Dolphin"
5770
5771 #, fuzzy
5772 #~| msgctxt "@title:group"
5773 #~| msgid "Navigation"
5774 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5775 #~ msgid "Url Navigator"
5776 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5777 #~ msgstr[0] "Navigare"
5778 #~ msgstr[1] "Navigare"
5779 #~ msgstr[2] "Navigare"
5780
5781 #~ msgctxt "@item:intable"
5782 #~ msgid "Unknown"
5783 #~ msgstr "Necunoscut"
5784
5785 #~ msgctxt "@info"
5786 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5787 #~ msgstr "Vizibilitatea fișierelor și dosarelor ascunse"
5788
5789 #~ msgctxt "@info:status"
5790 #~ msgid "Unknown size"
5791 #~ msgstr "Mărime necunoscută"
5792
5793 #, fuzzy
5794 #~| msgctxt "@title:group"
5795 #~| msgid "Startup"
5796 #~ msgctxt "@label:textbox"
5797 #~ msgid "Start in:"
5798 #~ msgstr "Pornire"
5799
5800 #, fuzzy
5801 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5802 #~| msgid "Add to Places"
5803 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5804 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5805 #~ msgstr "Adaugă la locuri"
5806
5807 #~ msgctxt "@title:window"
5808 #~ msgid "Rename Items"
5809 #~ msgstr "Redenumire elemente"
5810
5811 #~ msgctxt "@label:textbox"
5812 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5813 #~ msgstr "Redenumește elementul <filename>%1</filename> în:"
5814
5815 #~ msgctxt "@info:status"
5816 #~ msgid "New name #"
5817 #~ msgstr "Nume nou #"
5818
5819 #~ msgctxt "@label:textbox"
5820 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5821 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5822 #~ msgstr[0] "Redenumește %1 element selectat în:"
5823 #~ msgstr[1] "Redenumește cele %1 elemente selectate în:"
5824 #~ msgstr[2] "Redenumește cele %1 de elemente selectate în:"
5825
5826 #~ msgctxt "@info"
5827 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5828 #~ msgstr "# va fi înlocuit de numere crescătoare începând cu:"
5829
5830 #~ msgctxt "@title:window"
5831 #~ msgid "View Properties"
5832 #~ msgstr "Proprietăți afișare"
5833
5834 #~ msgid "Show facets widget"
5835 #~ msgstr "Arată controlul pentru fațete"
5836
5837 #, fuzzy
5838 #~| msgctxt "action:button"
5839 #~| msgid "Fewer Options"
5840 #~ msgctxt "@action:button"
5841 #~ msgid "Fewer Options"
5842 #~ msgstr "Mai puține opțiuni"
5843
5844 #, fuzzy
5845 #~| msgctxt "action:button"
5846 #~| msgid "More Options"
5847 #~ msgctxt "@action:button"
5848 #~ msgid "More Options"
5849 #~ msgstr "Mai multe opțiuni"
5850
5851 #~ msgctxt "@option:check"
5852 #~ msgid "Any"
5853 #~ msgstr "Oricare"
5854
5855 #, fuzzy
5856 #~| msgctxt "@title:window"
5857 #~| msgid "Folders"
5858 #~ msgctxt "@option:check"
5859 #~ msgid "Folders"
5860 #~ msgstr "Dosare"
5861
5862 #~ msgctxt "@option:option"
5863 #~ msgid "Anytime"
5864 #~ msgstr "Oricând"
5865
5866 #~ msgctxt "@option:option"
5867 #~ msgid "Today"
5868 #~ msgstr "Azi"
5869
5870 #~ msgctxt "@option:option"
5871 #~ msgid "Yesterday"
5872 #~ msgstr "Ieri"
5873
5874 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5875 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5876 #~ msgstr "Executare scripturi sau fișiere birou"
5877
5878 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5879 #~ msgid "Go"
5880 #~ msgstr "Du-te"
5881
5882 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5883 #~ msgid "Tools"
5884 #~ msgstr "Unelte"
5885
5886 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5887 #~ msgid "Panels"
5888 #~ msgstr "Panouri"
5889
5890 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5891 #~ msgid "Preview"
5892 #~ msgstr "Previzualizare"
5893
5894 #~ msgid "stop"
5895 #~ msgstr "oprește"
5896
5897 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5898 #~ msgid "Add to Places"
5899 #~ msgstr "Adaugă la locuri"
5900
5901 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5902 #~ msgid "Descending"
5903 #~ msgstr "Descrescător"
5904
5905 #~ msgctxt "@title:window"
5906 #~ msgid "Configure Shown Data"
5907 #~ msgstr "Configurează datele afișate"
5908
5909 #~ msgctxt "@label::textbox"
5910 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5911 #~ msgstr "Alege ce date trebuie arătate în panoul cu infomații:"
5912
5913 #~ msgctxt "action:button"
5914 #~ msgid "Everywhere"
5915 #~ msgstr "Peste tot"
5916
5917 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5918 #~ msgid "Unchanged"
5919 #~ msgstr "Neschimbat"
5920
5921 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5922 #~ msgid "Horizontally flipped"
5923 #~ msgstr "Oglindită orizontal"
5924
5925 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5926 #~ msgid "180° rotated"
5927 #~ msgstr "Rotită cu 180°"
5928
5929 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5930 #~ msgid "Vertically flipped"
5931 #~ msgstr "Oglindită vertical"
5932
5933 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5934 #~ msgid "Transposed"
5935 #~ msgstr "Transpusă"
5936
5937 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5938 #~ msgid "90° rotated"
5939 #~ msgstr "Rotită cu 90°"
5940
5941 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5942 #~ msgid "Transversed"
5943 #~ msgstr "Transversată"
5944
5945 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5946 #~ msgid "270° rotated"
5947 #~ msgstr "Rotită cu 270°"
5948
5949 #~ msgctxt "@label"
5950 #~ msgid "Label:"
5951 #~ msgstr "Etichetă:"
5952
5953 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5954 #~ msgstr "Introduceți aici o etichetă descriptivă"
5955
5956 #~ msgctxt "@label"
5957 #~ msgid "Location:"
5958 #~ msgstr "Amplasare:"
5959
5960 #~ msgctxt "@label"
5961 #~ msgid "Choose an icon:"
5962 #~ msgstr "Alegeți o pictogramă:"
5963
5964 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5965 #~ msgstr "&Afișează numai la utilizarea acestei aplicații (%1)"
5966
5967 #~ msgctxt "@title:window"
5968 #~ msgid "Add Places Entry"
5969 #~ msgstr "Adaugă înregistrare în locuri"
5970
5971 #~ msgctxt "@title:window"
5972 #~ msgid "Edit Places Entry"
5973 #~ msgstr "Modifică înregistrarea din locuri"
5974
5975 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5976 #~ msgid "Show All Entries"
5977 #~ msgstr "Arată toate înregistrările"
5978
5979 #~ msgctxt "@title:group"
5980 #~ msgid "Properties"
5981 #~ msgstr "Proprietăți"
5982
5983 #, fuzzy
5984 #~| msgctxt "@title:window"
5985 #~| msgid "Additional Information"
5986 #~ msgctxt "@title:group"
5987 #~ msgid "Additional Information Shown"
5988 #~ msgstr "Informații suplimentare"
5989
5990 #~ msgctxt "@title:group"
5991 #~ msgid "Apply View Properties To"
5992 #~ msgstr "Aplică proprietăți afișare la"
5993
5994 #~ msgctxt "@option:check"
5995 #~ msgid "Use these view properties as default"
5996 #~ msgstr "Folosește aceste proprietăți de afișare ca implicite"
5997
5998 #~ msgctxt "@label:textbox"
5999 #~ msgid "Location:"
6000 #~ msgstr "Amplasare:"
6001
6002 #~ msgctxt "@title:group"
6003 #~ msgid "Icon Size"
6004 #~ msgstr "Dimensiune pictograme"
6005
6006 #~ msgctxt "@label:listbox"
6007 #~ msgid "Preview:"
6008 #~ msgstr "Previzualizare:"
6009
6010 #~ msgctxt "@title:group"
6011 #~ msgid "Text"
6012 #~ msgstr "Text"
6013
6014 #~ msgctxt "@label:listbox"
6015 #~ msgid "Font:"
6016 #~ msgstr "Font:"
6017
6018 #~ msgctxt "@label:listbox"
6019 #~ msgid "Width:"
6020 #~ msgstr "Lățime:"
6021
6022 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6023 #~ msgid "Small"
6024 #~ msgstr "Mică"
6025
6026 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6027 #~ msgid "Medium"
6028 #~ msgstr "Medie"
6029
6030 #~ msgctxt "@option:check"
6031 #~ msgid "Expandable folders"
6032 #~ msgstr "Dosare desfășurabile"
6033
6034 #~ msgctxt "@label"
6035 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6036 #~ msgstr "Alegeți ce informații suplimentare trebuie arătate:"
6037
6038 #~ msgctxt "@action:button"
6039 #~ msgid "Additional Information"
6040 #~ msgstr "Informații suplimentare"
6041
6042 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6043 #~ msgid "Select All"
6044 #~ msgstr "Selectează toate"
6045
6046 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6047 #~ msgid "Reload"
6048 #~ msgstr "Reîncarcă"
6049
6050 #~ msgctxt "@label"
6051 #~ msgid "Image Size"
6052 #~ msgstr "Dimensiune imagine"
6053
6054 #~ msgctxt "@item"
6055 #~ msgid "Places"
6056 #~ msgstr "Locuri"
6057
6058 #~ msgctxt "@item"
6059 #~ msgid "Recently Saved"
6060 #~ msgstr "Salvate recent"
6061
6062 #~ msgctxt "@item"
6063 #~ msgid "Search For"
6064 #~ msgstr "Caută după"
6065
6066 #~ msgctxt "@item"
6067 #~ msgid "Devices"
6068 #~ msgstr "Dispozitive"
6069
6070 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6071 #~ msgid "Home"
6072 #~ msgstr "Acasă"
6073
6074 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6075 #~ msgid "Network"
6076 #~ msgstr "Rețea"
6077
6078 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6079 #~ msgid "Root"
6080 #~ msgstr "Rădăcină"
6081
6082 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6083 #~ msgid "Trash"
6084 #~ msgstr "Gunoi"
6085
6086 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6087 #~ msgid "Today"
6088 #~ msgstr "Azi"
6089
6090 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6091 #~ msgid "Yesterday"
6092 #~ msgstr "Ieri"
6093
6094 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6095 #~ msgid "This Month"
6096 #~ msgstr "În această lună"
6097
6098 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6099 #~ msgid "Last Month"
6100 #~ msgstr "Luna trecută"
6101
6102 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6103 #~ msgid "Documents"
6104 #~ msgstr "Documente"
6105
6106 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6107 #~ msgid "Images"
6108 #~ msgstr "Imagini"
6109
6110 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6111 #~ msgid "Audio Files"
6112 #~ msgstr "Fișiere audio"
6113
6114 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6115 #~ msgid "Videos"
6116 #~ msgstr "Videoclipuri"
6117
6118 #, fuzzy
6119 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6120 #~| msgid "Empty Trash"
6121 #~ msgid "Empty Search"
6122 #~ msgstr "Golește gunoiul"
6123
6124 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6125 #~ msgid "&Delete"
6126 #~ msgstr "Ș&terge"
6127
6128 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6129 #~ msgid "&Move to Trash"
6130 #~ msgstr "&Mută la gunoi"
6131
6132 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6133 #~ msgid "Rename..."
6134 #~ msgstr "Redenumire..."
6135
6136 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6137 #~ msgid "Help"
6138 #~ msgstr "Ajutor"
6139
6140 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6141 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6142 #~ msgstr "Deschide „%1” în filă nouă"
6143
6144 #~ msgctxt "@label"
6145 #~ msgid "Date"
6146 #~ msgstr "Dată"
6147
6148 #~ msgctxt "option:check"
6149 #~ msgid "Natural sorting of items"
6150 #~ msgstr "Sortare naturală a elementelor"
6151
6152 #, fuzzy
6153 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6154 #~| msgid "Current folder"
6155 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6156 #~ msgid "%1 - current folder"
6157 #~ msgstr "Dosarul curent"
6158
6159 #, fuzzy
6160 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6161 #~| msgid "Current folder"
6162 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6163 #~ msgid "%1 - current device"
6164 #~ msgstr "Dosarul curent"
6165
6166 #, fuzzy
6167 #~| msgctxt "@item"
6168 #~| msgid "Devices"
6169 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6170 #~ msgid "%1 - all devices"
6171 #~ msgstr "Dispozitive"
6172
6173 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6174 #~ msgid "Paste Into Folder"
6175 #~ msgstr "Lipește în dosar"
6176
6177 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6178 #~ msgid "%A"
6179 #~ msgstr "%A"
6180
6181 #~ msgctxt ""
6182 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6183 #~ "locale, and %Y is full year number"
6184 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6185 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6186
6187 #~ msgctxt ""
6188 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6189 #~ "and %Y is full year number"
6190 #~ msgid "%B, %Y"
6191 #~ msgstr "%B, %Y"
6192
6193 #~ msgctxt "@info"
6194 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6195 #~ msgstr "Sigur doriți să goliți gunoiul? Toate elementele vor fi șterse."
6196
6197 #~ msgctxt "@title:group"
6198 #~ msgid "Mouse"
6199 #~ msgstr "Maus"
6200
6201 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6202 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6203 #~ msgstr "Dublu-clic pentru deschiderea fișierelor și dosarelor"
6204
6205 #~ msgctxt "@info:status"
6206 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6207 #~ msgstr "Un dosar nu poate fi lăsat în el însuși"
6208
6209 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6210 #~ msgid "Paste"
6211 #~ msgstr "Lipire"
6212
6213 #~ msgctxt "@label:textbox"
6214 #~ msgid "Find:"
6215 #~ msgstr "Caută:"
6216
6217 #~ msgctxt "@info:status"
6218 #~ msgid "Update of version information failed."
6219 #~ msgstr "Actualizarea informațiilor de versiune a eșuat."
6220
6221 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6222 #~ msgid "Copy Text"
6223 #~ msgstr "Copiază textul"
6224
6225 #~ msgctxt "@info:status"
6226 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6227 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ales"
6228
6229 #~ msgctxt "@title:group Date"
6230 #~ msgid "Last Week"
6231 #~ msgstr "În ultima săptămână"
6232
6233 #~ msgctxt ""
6234 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6235 #~ "full year number"
6236 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6237 #~ msgstr "Ultima săptămână (%B, %Y)"
6238
6239 #~ msgid "Zoom slider"
6240 #~ msgstr "Glisor de panoramare"
6241
6242 #, fuzzy
6243 #~| msgctxt "@title:group Date"
6244 #~| msgid "Today"
6245 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6246 #~ msgid "Today"
6247 #~ msgstr "Azi"
6248
6249 #, fuzzy
6250 #~| msgctxt "@title:group Date"
6251 #~| msgid "Yesterday"
6252 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6253 #~ msgid "Yesterday"
6254 #~ msgstr "Ieri"
6255
6256 #~ msgctxt "@label"
6257 #~ msgid "Trash"
6258 #~ msgstr "Gunoi"
6259
6260 #, fuzzy
6261 #~| msgctxt "@label:slider"
6262 #~| msgid "Maximum file size:"
6263 #~ msgctxt "@option:option"
6264 #~ msgid "Maximum Rating"
6265 #~ msgstr "Mărimea maximă a fișierului:"
6266
6267 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6268 #~ msgid "Small"
6269 #~ msgstr "Mică"
6270
6271 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6272 #~ msgid "Medium"
6273 #~ msgstr "Medie"
6274
6275 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6276 #~ msgid "Large"
6277 #~ msgstr "Mare"
6278
6279 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6280 #~ msgid "Copy Information Message"
6281 #~ msgstr "Copiază mesaj informativ"
6282
6283 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6284 #~ msgid "Copy Error Message"
6285 #~ msgstr "Copiază mesaj de eroare"
6286
6287 #~ msgctxt "@item:intable"
6288 #~ msgid "No destination"
6289 #~ msgstr "Nicio destinație"
6290
6291 #~ msgctxt "@option:check"
6292 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6293 #~ msgstr "Afișează comanda „Șterge”"
6294
6295 #~ msgctxt "@title:group"
6296 #~ msgid "Do not create previews for"
6297 #~ msgstr "Nu crea previzualizări pentru"
6298
6299 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6300 #~ msgid "Local files above:"
6301 #~ msgstr "Fișiere locale peste:"
6302
6303 #~ msgctxt "@title:group"
6304 #~ msgid "Version Control Systems"
6305 #~ msgstr "Sisteme de control al versiunilor"
6306
6307 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6308 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6309 #~ msgstr "Configurează și controlează Dolphin"
6310
6311 #~ msgctxt "@item:intable"
6312 #~ msgid "items"
6313 #~ msgstr "elemente"
6314
6315 #~ msgctxt "@item:intable"
6316 #~ msgid "Name"
6317 #~ msgstr "Denumire"
6318
6319 #~ msgctxt "@item:intable"
6320 #~ msgid "Size"
6321 #~ msgstr "Dimensiune"
6322
6323 #~ msgctxt "@item:intable"
6324 #~ msgid "Date"
6325 #~ msgstr "Dată"
6326
6327 #~ msgctxt "@item:intable"
6328 #~ msgid "Permissions"
6329 #~ msgstr "Permisiuni"
6330
6331 #~ msgctxt "@item:intable"
6332 #~ msgid "Owner"
6333 #~ msgstr "Proprietar"
6334
6335 #~ msgctxt "@item:intable"
6336 #~ msgid "Group"
6337 #~ msgstr "Grup"
6338
6339 #~ msgctxt "@item:intable"
6340 #~ msgid "Type"
6341 #~ msgstr "Tip"
6342
6343 #~ msgctxt "@item:intable"
6344 #~ msgid "Destination"
6345 #~ msgstr "Destinație"
6346
6347 #~ msgctxt "@item:intable"
6348 #~ msgid "Path"
6349 #~ msgstr "Cale"
6350
6351 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6352 #~ msgid "By Name"
6353 #~ msgstr "După nume"
6354
6355 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6356 #~ msgid "By Size"
6357 #~ msgstr "După mărime"
6358
6359 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6360 #~ msgid "By Permissions"
6361 #~ msgstr "După permisiuni"
6362
6363 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6364 #~ msgid "By Owner"
6365 #~ msgstr "După proprietar"
6366
6367 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6368 #~ msgid "By Group"
6369 #~ msgstr "După grup"
6370
6371 #, fuzzy
6372 #~| msgctxt "@label"
6373 #~| msgid "Link Destination"
6374 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6375 #~ msgid "By Link Destination"
6376 #~ msgstr "Destinația legăturii"
6377
6378 #, fuzzy
6379 #~| msgctxt "@item:intable"
6380 #~| msgid "Path"
6381 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6382 #~ msgid "By Path"
6383 #~ msgstr "Cale"
6384
6385 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6386 #~ msgid "Name"
6387 #~ msgstr "Denumire"
6388
6389 #~ msgctxt "@label"
6390 #~ msgid "Additional information"
6391 #~ msgstr "Informații suplimentare"
6392
6393 #, fuzzy
6394 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
6395 #~| msgid "%1 (%2)"
6396 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6397 #~ msgid "%1 (%2)"
6398 #~ msgstr "%1 (%2)"
6399
6400 #~ msgctxt "@option:check"
6401 #~ msgid "Rename inline"
6402 #~ msgstr "Redenumire intercalată"
6403
6404 #~ msgctxt "@info:status"
6405 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6406 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ales (%2)"
6407
6408 #~ msgid ""
6409 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6410 #~ "the UI)"
6411 #~ msgstr ""
6412 #~ "Aplicația este pornită prima dată (setare internă care nu este vizibilă "
6413 #~ "în interfața grafică)"
6414
6415 #~ msgctxt "@title:tab"
6416 #~ msgid "Column"
6417 #~ msgstr "Coloană"
6418
6419 #~ msgctxt "@title:group"
6420 #~ msgid "Grid"
6421 #~ msgstr "Grilă"
6422
6423 #~ msgctxt "@label:listbox"
6424 #~ msgid "Arrangement:"
6425 #~ msgstr "Aranjare:"
6426
6427 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6428 #~ msgid "Columns"
6429 #~ msgstr "Coloane"
6430
6431 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6432 #~ msgid "Rows"
6433 #~ msgstr "Rânduri"
6434
6435 #~ msgctxt "@label:listbox"
6436 #~ msgid "Grid spacing:"
6437 #~ msgstr "Spațiere grilă:"
6438
6439 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6440 #~ msgid "None"
6441 #~ msgstr "Niciuna"
6442
6443 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6444 #~ msgid "Small"
6445 #~ msgstr "Mică"
6446
6447 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6448 #~ msgid "Medium"
6449 #~ msgstr "Medie"
6450
6451 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6452 #~ msgid "Large"
6453 #~ msgstr "Mare"
6454
6455 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6456 #~ msgid "Column"
6457 #~ msgstr "Coloană"
6458
6459 #~ msgctxt "@option:check"
6460 #~ msgid "Expandable Folders"
6461 #~ msgstr "Dosare desfășurabile"
6462
6463 #~ msgctxt "@title:menu"
6464 #~ msgid "Columns"
6465 #~ msgstr "Coloane"
6466
6467 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6468 #~ msgid "Columns"
6469 #~ msgstr "Coloane"
6470
6471 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6472 #~ msgid "Resize column"
6473 #~ msgstr "Redimensionează coloana"
6474
6475 #~ msgctxt "@title::column"
6476 #~ msgid "Link Destination"
6477 #~ msgstr "Destinația legăturii"
6478
6479 #~ msgctxt "@title::column"
6480 #~ msgid "Path"
6481 #~ msgstr "Cale"
6482
6483 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6484 #~ msgid "Deselect Item"
6485 #~ msgstr "Deselectează element"
6486
6487 #~ msgctxt "@label"
6488 #~ msgid "Show hidden files"
6489 #~ msgstr "Afișare fișiere ascunse"
6490
6491 #~ msgctxt "@label"
6492 #~ msgid "Show preview"
6493 #~ msgstr "Afișare previzualizare"
6494
6495 #~ msgctxt "@label"
6496 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6497 #~ msgstr ""
6498 #~ "Informații suplimentare (învechit folisiți în schimb Informații "
6499 #~ "suplimentare vresiunea 2)"
6500
6501 #~ msgid "Arrangement"
6502 #~ msgstr "Aranjament"
6503
6504 #~ msgid "Item height"
6505 #~ msgstr "Înălțime element"
6506
6507 #~ msgid "Item width"
6508 #~ msgstr "Lățime element"
6509
6510 #~ msgid "Grid spacing"
6511 #~ msgstr "Spațiere grilă"
6512
6513 #~ msgid "Number of textlines"
6514 #~ msgstr "Număr de linii textuale"
6515
6516 #~ msgctxt "@action:button"
6517 #~ msgid "Configure..."
6518 #~ msgstr "Configurare..."
6519
6520 #, fuzzy
6521 #~| msgctxt "@label::textbox"
6522 #~| msgid "Select which data should be shown in the tooltip."
6523 #~ msgctxt "@label::textbox"
6524 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6525 #~ msgstr "Alegeți ce date trebuiesc arătate în indiciu."
6526
6527 #, fuzzy
6528 #~| msgctxt "@info"
6529 #~| msgid "Remove search option"
6530 #~ msgid "Remove folder restriction"
6531 #~ msgstr "Elimină opțiune de căutare"
6532
6533 #~ msgctxt "@title:group"
6534 #~ msgid "Tag"
6535 #~ msgstr "Marcaj"
6536
6537 #~ msgctxt "@action:button"
6538 #~ msgid "Today"
6539 #~ msgstr "Azi"
6540
6541 #~ msgctxt "@action:button"
6542 #~ msgid "Yesterday"
6543 #~ msgstr "Ieri"
6544
6545 #~ msgctxt "@title:group"
6546 #~ msgid "Date"
6547 #~ msgstr "Dată"
6548
6549 #, fuzzy
6550 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6551 #~| msgid "Open in New Window"
6552 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6553 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6554 #~ msgstr "Deschide în fereastră nouă"
6555
6556 #~ msgctxt "@info:status"
6557 #~ msgid ""
6558 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6559 #~ msgstr ""
6560 #~ "Noul nume este vid. Trebuie introdus un nume cu cel puțin un caracter."
6561
6562 #~ msgctxt "@info:status"
6563 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6564 #~ msgstr "Numele trebuie să conțină cel puțin un caracter #."
6565
6566 #~ msgctxt "@info"
6567 #~ msgid "Close"
6568 #~ msgstr "Închide"
6569
6570 #~ msgctxt "@title:menu"
6571 #~ msgid "View Mode"
6572 #~ msgstr "Regim vizualizare"
6573
6574 #~ msgctxt "@label"
6575 #~ msgid "No Tags Available"
6576 #~ msgstr "Niciun marcaj disponibil"
6577
6578 #~ msgctxt "@label"
6579 #~ msgid "Byte"
6580 #~ msgstr "Octet"
6581
6582 #~ msgctxt "@label"
6583 #~ msgid "KByte"
6584 #~ msgstr "KOctet"
6585
6586 #~ msgctxt "@label"
6587 #~ msgid "MByte"
6588 #~ msgstr "MOctet"
6589
6590 #~ msgctxt "@label"
6591 #~ msgid "GByte"
6592 #~ msgstr "GOctet"
6593
6594 #~ msgctxt "@label"
6595 #~ msgid "All"
6596 #~ msgstr "Toate"
6597
6598 #~ msgctxt "@label"
6599 #~ msgid "Text"
6600 #~ msgstr "Text"
6601
6602 #~ msgctxt "@label"
6603 #~ msgid "Filenames"
6604 #~ msgstr "Denumiri fișiere"
6605
6606 #~ msgctxt "@label"
6607 #~ msgid "Search:"
6608 #~ msgstr "Caută:"
6609
6610 #~ msgctxt "@label"
6611 #~ msgid "What:"
6612 #~ msgstr "Ce:"
6613
6614 #~ msgctxt "@info"
6615 #~ msgid "Add search option"
6616 #~ msgstr "Adaugă opțiune de căutare"
6617
6618 #~ msgctxt "@action:button"
6619 #~ msgid "Save"
6620 #~ msgstr "Salvează"
6621
6622 #~ msgctxt "@info"
6623 #~ msgid "Save search options"
6624 #~ msgstr "Salvează opțiunile de căutare"
6625
6626 #~ msgctxt "@action:button"
6627 #~ msgid "Close"
6628 #~ msgstr "Închide"
6629
6630 #~ msgctxt "@info"
6631 #~ msgid "Close search options"
6632 #~ msgstr "Închide opțiunile de căutare"
6633
6634 #~ msgctxt "@label"
6635 #~ msgid "Greater Than"
6636 #~ msgstr "Mai mare ca"
6637
6638 #~ msgctxt "@label"
6639 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6640 #~ msgstr "Mai mare sau egal cu"
6641
6642 #~ msgctxt "@label"
6643 #~ msgid "Less Than"
6644 #~ msgstr "Mai mic ca"
6645
6646 #~ msgctxt "@label"
6647 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6648 #~ msgstr "Mai mic sau egal cu"
6649
6650 #~ msgctxt "@label"
6651 #~ msgid "Size:"
6652 #~ msgstr "Dimensiune:"
6653
6654 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6655 #~ msgid "All"
6656 #~ msgstr "Toate"
6657
6658 #~ msgctxt "@label"
6659 #~ msgid "Equal to"
6660 #~ msgstr "Egal cu"
6661
6662 #~ msgctxt "@label"
6663 #~ msgid "Not Equal to"
6664 #~ msgstr "Diferit de"
6665
6666 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6667 #~ msgid "Any"
6668 #~ msgstr "Oricare"
6669
6670 #~ msgctxt "@label"
6671 #~ msgid "Rating:"
6672 #~ msgstr "Evaluare:"
6673
6674 #~ msgctxt "@label"
6675 #~ msgid "Name:"
6676 #~ msgstr "Denumire:"
6677
6678 #~ msgctxt "@title:window"
6679 #~ msgid "Save Search Options"
6680 #~ msgstr "Salvează opțiunile de căutare"
6681
6682 #~ msgid "Criteria"
6683 #~ msgstr "Criteriu"
6684
6685 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6686 #~ msgid "Size"
6687 #~ msgstr "Mărime"
6688
6689 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6690 #~ msgid "Date"
6691 #~ msgstr "Dată"
6692
6693 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6694 #~ msgid "Permissions"
6695 #~ msgstr "Permisiuni"
6696
6697 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6698 #~ msgid "Owner"
6699 #~ msgstr "Proprietar"
6700
6701 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6702 #~ msgid "Group"
6703 #~ msgstr "Grup"
6704
6705 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6706 #~ msgid "Type"
6707 #~ msgstr "Tip"
6708
6709 #~ msgctxt "@item::intable"
6710 #~ msgid "Normal"
6711 #~ msgstr "Normal"
6712
6713 #~ msgctxt "@item::intable"
6714 #~ msgid "Update required"
6715 #~ msgstr "Actualizare necesară"
6716
6717 #~ msgctxt "@item::intable"
6718 #~ msgid "Locally modified"
6719 #~ msgstr "Modificat local"
6720
6721 #~ msgctxt "@item::intable"
6722 #~ msgid "Added"
6723 #~ msgstr "Adăugat"
6724
6725 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6726 #~ msgid "Size"
6727 #~ msgstr "Dimensiune"
6728
6729 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6730 #~ msgid "Date"
6731 #~ msgstr "Dată"
6732
6733 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6734 #~ msgid "Permissions"
6735 #~ msgstr "Permisiuni"
6736
6737 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6738 #~ msgid "Owner"
6739 #~ msgstr "Proprietar"
6740
6741 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6742 #~ msgid "Group"
6743 #~ msgstr "Grup"
6744
6745 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6746 #~ msgid "Type"
6747 #~ msgstr "Tip"
6748
6749 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6750 #~ msgid "Size"
6751 #~ msgstr "Dimensiune"
6752
6753 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6754 #~ msgid "Date"
6755 #~ msgstr "Dată"
6756
6757 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6758 #~ msgid "Permissions"
6759 #~ msgstr "Permisiuni"
6760
6761 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6762 #~ msgid "Owner"
6763 #~ msgstr "Proprietar"
6764
6765 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6766 #~ msgid "Group"
6767 #~ msgstr "Grup"
6768
6769 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6770 #~ msgid "Type"
6771 #~ msgstr "Tip"
6772
6773 #~ msgctxt "@title:menu"
6774 #~ msgid "Additional Information"
6775 #~ msgstr "Informații suplimentare"
6776
6777 #~ msgctxt "@option:check"
6778 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6779 #~ msgstr "Folosește miniaturile încorporate în fișiere"
6780
6781 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6782 #~ msgid "SVN Update"
6783 #~ msgstr "Actualizare SVN"
6784
6785 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6786 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6787 #~ msgstr "Arată modificările SVN locale"
6788
6789 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6790 #~ msgid "SVN Commit..."
6791 #~ msgstr "SVN Commit..."
6792
6793 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6794 #~ msgid "SVN Add"
6795 #~ msgstr "SVN Add"
6796
6797 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6798 #~ msgid "SVN Delete"
6799 #~ msgstr "SVN Delete"
6800
6801 #~ msgctxt "@info:status"
6802 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6803 #~ msgstr "Se actualizează depozitul SVN..."
6804
6805 #~ msgctxt "@info:status"
6806 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6807 #~ msgstr "Actualizarea depozitului SVN a eșuat."
6808
6809 #~ msgctxt "@info:status"
6810 #~ msgid "Updated SVN repository."
6811 #~ msgstr "Depozitul SVN s-a actualizat."
6812
6813 #~ msgctxt "@title:window"
6814 #~ msgid "SVN Commit"
6815 #~ msgstr "SVN Commit"
6816
6817 #~ msgctxt "@action:button"
6818 #~ msgid "Commit"
6819 #~ msgstr "Comite"
6820
6821 #~ msgctxt "@info:status"
6822 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6823 #~ msgstr "Comiterea modificărilor SVN a eșuat."
6824
6825 #~ msgctxt "@info:status"
6826 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6827 #~ msgstr "Se comit modificările SVN..."
6828
6829 #~ msgctxt "@info:status"
6830 #~ msgid "Committed SVN changes."
6831 #~ msgstr "Modificările SVN au fost comise."
6832
6833 #~ msgctxt "@info:status"
6834 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6835 #~ msgstr "Se adaugă fișiere în depozitul SVN..."
6836
6837 #~ msgctxt "@info:status"
6838 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6839 #~ msgstr "Adăugarea de fișiere în depozitul SVN a eșuat."
6840
6841 #~ msgctxt "@info:status"
6842 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6843 #~ msgstr "Au fost adăugate fișiere în depozitul SVN."
6844
6845 #~ msgctxt "@info:status"
6846 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6847 #~ msgstr "Se elimină fișiere din depozitul SVN..."
6848
6849 #~ msgctxt "@info:status"
6850 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6851 #~ msgstr "Eliminarea de fișiere din depozitul SVN a eșuat."
6852
6853 #~ msgctxt "@info:status"
6854 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6855 #~ msgstr "Au fost eliminate fișiere din depozitul SVN."
6856
6857 #~ msgctxt "@label"
6858 #~ msgid "Folder"
6859 #~ msgstr "Dosar"
6860
6861 #~ msgctxt "@label"
6862 #~ msgid "Total Size:"
6863 #~ msgstr "Mărime totală:"
6864
6865 #, fuzzy
6866 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6867 #~| msgid "Type"
6868 #~ msgctxt "@label file type"
6869 #~ msgid "Type"
6870 #~ msgstr "Tip"
6871
6872 #~ msgctxt "@title:window"
6873 #~ msgid "Change Tags"
6874 #~ msgstr "Modifică etichete"
6875
6876 #~ msgctxt "@label:textbox"
6877 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6878 #~ msgstr "Configurează ce marcaje trebuiesc aplicate."
6879
6880 #~ msgctxt "@label"
6881 #~ msgid "Create new tag:"
6882 #~ msgstr "Creează marcaj nou:"
6883
6884 #~ msgctxt "@info"
6885 #~ msgid "Delete tag"
6886 #~ msgstr "Șterge marcajul"
6887
6888 #~ msgctxt "@info"
6889 #~ msgid ""
6890 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6891 #~ msgstr ""
6892 #~ "Sigur ștergeți marcajul <resource>%1</resource> pentru toate fișierele?"
6893
6894 #~ msgctxt "@title"
6895 #~ msgid "Delete tag"
6896 #~ msgstr "Șterge marcajul"
6897
6898 #~ msgctxt "@action:button"
6899 #~ msgid "Delete"
6900 #~ msgstr "Șterge"
6901
6902 #~ msgctxt "@label"
6903 #~ msgid "Add Tags..."
6904 #~ msgstr "Adăugare marcaje..."
6905
6906 #~ msgctxt "@label"
6907 #~ msgid "Change..."
6908 #~ msgstr "Modificare..."
6909
6910 #~ msgctxt "@info:progress"
6911 #~ msgid "Changing annotations"
6912 #~ msgstr "Modificare adnotări"
6913
6914 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6915 #~ msgid "Type"
6916 #~ msgstr "Tip"
6917
6918 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6919 #~ msgid "Size"
6920 #~ msgstr "Dimensiune"
6921
6922 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6923 #~ msgid "Modified"
6924 #~ msgstr "Modificat"
6925
6926 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6927 #~ msgid "Owner"
6928 #~ msgstr "Proprietar"
6929
6930 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6931 #~ msgid "Permissions"
6932 #~ msgstr "Permisiuni"
6933
6934 #~ msgctxt "@title:window"
6935 #~ msgid "Change Comment"
6936 #~ msgstr "Schimbă comentariu"
6937
6938 #~ msgctxt "@title:window"
6939 #~ msgid "Add Comment"
6940 #~ msgstr "Adaugă comentariu"
6941
6942 #, fuzzy
6943 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6944 #~| msgid "Size"
6945 #~ msgctxt "@label file content size"
6946 #~ msgid "Size"
6947 #~ msgstr "Dimensiune"
6948
6949 #, fuzzy
6950 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6951 #~| msgid "Modified"
6952 #~ msgctxt "@label modified date of file"
6953 #~ msgid "Modified"
6954 #~ msgstr "Modificat"
6955
6956 #, fuzzy
6957 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6958 #~| msgid "By Type"
6959 #~ msgctxt "@label"
6960 #~ msgid "MIME Type"
6961 #~ msgstr "După tip"
6962
6963 #, fuzzy
6964 #~| msgid "Location"
6965 #~ msgctxt "@label file URL"
6966 #~ msgid "Location"
6967 #~ msgstr "Locație"
6968
6969 #, fuzzy
6970 #~| msgctxt "@info:status"
6971 #~| msgid "Created folder."
6972 #~ msgctxt "@label"
6973 #~ msgid "Creator"
6974 #~ msgstr "Dosar creat."
6975
6976 #, fuzzy
6977 #~| msgid "Cancel"
6978 #~ msgctxt "@label"
6979 #~ msgid "Channels"
6980 #~ msgstr "Renunță"
6981
6982 #, fuzzy
6983 #~| msgctxt "@label"
6984 #~| msgid "Lines:"
6985 #~ msgctxt "@label number of lines"
6986 #~ msgid "Lines"
6987 #~ msgstr "Linii:"
6988
6989 #, fuzzy
6990 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6991 #~| msgid "Modified"
6992 #~ msgctxt "@label EXIF"
6993 #~ msgid "Model"
6994 #~ msgstr "Modificat"
6995
6996 #, fuzzy
6997 #~| msgctxt "@label"
6998 #~| msgid "Width x Height:"
6999 #~ msgctxt "@label image width and height"
7000 #~ msgid "Width x Height"
7001 #~ msgstr "Lățime x înălțime:"
7002
7003 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7004 #~ msgid "Rating"
7005 #~ msgstr "Evaluare"
7006
7007 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7008 #~ msgid "Tags"
7009 #~ msgstr "Marcaje"
7010
7011 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7012 #~ msgid "Comment"
7013 #~ msgstr "Comentariu"
7014
7015 #, fuzzy
7016 #~| msgctxt "@label"
7017 #~| msgid "Filenames"
7018 #~ msgctxt "@label"
7019 #~ msgid "File Name"
7020 #~ msgstr "Denumiri fișiere"
7021
7022 #~ msgctxt "@label"
7023 #~ msgid "Type:"
7024 #~ msgstr "Tip:"
7025
7026 #~ msgctxt "@label"
7027 #~ msgid "Modified:"
7028 #~ msgstr "Modificat:"
7029
7030 #~ msgctxt "@label"
7031 #~ msgid "Owner:"
7032 #~ msgstr "Proprietar:"
7033
7034 #~ msgctxt "@label"
7035 #~ msgid "Tags:"
7036 #~ msgstr "Marcaje:"
7037
7038 #~ msgctxt "@label"
7039 #~ msgid "Comment:"
7040 #~ msgstr "Comentariu:"
7041
7042 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7043 #~ msgid "Get Service Menu..."
7044 #~ msgstr "Preluare meniu de servicii..."
7045
7046 #~ msgctxt "@title:menu"
7047 #~ msgid "Navigation Bar"
7048 #~ msgstr "Bara de navigare"
7049
7050 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7051 #~ msgid "Click to begin the search"
7052 #~ msgstr "Apăsați pentru a începe căutarea"
7053
7054 #, fuzzy
7055 #~| msgctxt "@label"
7056 #~| msgid "Modified:"
7057 #~ msgctxt "@label"
7058 #~ msgid "Date Modified"
7059 #~ msgstr "Modificat:"
7060
7061 #~ msgctxt "@info:status"
7062 #~ msgid "Copy operation completed."
7063 #~ msgstr "Operație de copiere încheiată."
7064
7065 #~ msgctxt "@info:status"
7066 #~ msgid "Move operation completed."
7067 #~ msgstr "Operație de mutare încheiată."
7068
7069 #~ msgctxt "@info:status"
7070 #~ msgid "Link operation completed."
7071 #~ msgstr "Operație de legare încheiată."
7072
7073 #~ msgctxt "@info:status"
7074 #~ msgid "Renaming operation completed."
7075 #~ msgstr "Operație de redenumire încheiată."
7076
7077 #, fuzzy
7078 #~| msgctxt "@title:group"
7079 #~| msgid "Text"
7080 #~ msgctxt "label"
7081 #~ msgid "Texts"
7082 #~ msgstr "Text"
7083
7084 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7085 #~ msgid "with optional icon and description"
7086 #~ msgstr "cu pictogramă și descriere opționale"
7087
7088 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7089 #~ msgid "No Tags"
7090 #~ msgstr "Nicio etichetă"
7091
7092 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7093 #~ msgstr "Sigur doriți să ștergeți marcajul „%1”?"
7094
7095 #~ msgctxt "@label"
7096 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7097 #~ msgstr "Descriere detaliată (opțional):"
7098
7099 #, fuzzy
7100 #~| msgid "&Edit"
7101 #~ msgctxt "@item::intable"
7102 #~ msgid "Editing"
7103 #~ msgstr "&Editare"
7104
7105 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7106 #~ msgid "Not yet tagged"
7107 #~ msgstr "Neetichetat"
7108
7109 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7110 #~ msgid "Move To Trash"
7111 #~ msgstr "Mută la Gunoi"
7112
7113 #, fuzzy
7114 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7115 #~| msgid "Rename..."
7116 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7117 #~ msgid "&Rename..."
7118 #~ msgstr "Redenumire..."
7119
7120 #, fuzzy
7121 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7122 #~| msgid "Properties"
7123 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7124 #~ msgid "&Properties"
7125 #~ msgstr "Proprietăți"
7126
7127 #, fuzzy
7128 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
7129 #~| msgid "Preview"
7130 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7131 #~ msgid "P&review"
7132 #~ msgstr "Previzualizare"
7133
7134 #, fuzzy
7135 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
7136 #~| msgid "Descending"
7137 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7138 #~ msgid "Des&cending"
7139 #~ msgstr "Descrescător"
7140
7141 #, fuzzy
7142 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
7143 #~| msgid "Show Hidden Files"
7144 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7145 #~ msgid "Show &Hidden Files"
7146 #~ msgstr "Afișare fișiere ascunse"
7147
7148 #, fuzzy
7149 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7150 #~| msgid "Size"
7151 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7152 #~ msgid "&Size"
7153 #~ msgstr "Mărime"
7154
7155 #, fuzzy
7156 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7157 #~| msgid "Date"
7158 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7159 #~ msgid "D&ate"
7160 #~ msgstr "Dată"
7161
7162 #, fuzzy
7163 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7164 #~| msgid "Permissions"
7165 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7166 #~ msgid "Pe&rmissions"
7167 #~ msgstr "Permisiuni"
7168
7169 #, fuzzy
7170 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7171 #~| msgid "Owner"
7172 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7173 #~ msgid "&Owner"
7174 #~ msgstr "Proprietar"
7175
7176 #, fuzzy
7177 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7178 #~| msgid "Group"
7179 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7180 #~ msgid "Gro&up"
7181 #~ msgstr "Grup"
7182
7183 #, fuzzy
7184 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7185 #~| msgid "Type"
7186 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7187 #~ msgid "&Type"
7188 #~ msgstr "Tip"
7189
7190 #, fuzzy
7191 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7192 #~| msgid "Size"
7193 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7194 #~ msgid "&Size"
7195 #~ msgstr "Mărime"
7196
7197 #, fuzzy
7198 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7199 #~| msgid "Date"
7200 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7201 #~ msgid "&Date"
7202 #~ msgstr "Dată"
7203
7204 #, fuzzy
7205 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7206 #~| msgid "Permissions"
7207 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7208 #~ msgid "Pe&rmissions"
7209 #~ msgstr "Permisiuni"
7210
7211 #, fuzzy
7212 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7213 #~| msgid "Owner"
7214 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7215 #~ msgid "&Owner"
7216 #~ msgstr "Proprietar"
7217
7218 #, fuzzy
7219 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7220 #~| msgid "Group"
7221 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7222 #~ msgid "&Group"
7223 #~ msgstr "Grup"
7224
7225 #, fuzzy
7226 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7227 #~| msgid "Type"
7228 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7229 #~ msgid "&Type"
7230 #~ msgstr "Tip"
7231
7232 #, fuzzy
7233 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7234 #~| msgid "Icons"
7235 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7236 #~ msgid "&Icons"
7237 #~ msgstr "Pictograme"
7238
7239 #, fuzzy
7240 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7241 #~| msgid "Details"
7242 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7243 #~ msgid "Det&ails"
7244 #~ msgstr "Detalii"
7245
7246 #, fuzzy
7247 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7248 #~| msgid "Columns"
7249 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7250 #~ msgid "Col&umns"
7251 #~ msgstr "Coloane"
7252
7253 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7254 #~ msgid "Quick View"
7255 #~ msgstr "Vizualizare rapidă"
7256
7257 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7258 #~ msgid "Paste One Folder"
7259 #~ msgstr "Lipește un dosar"
7260
7261 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7262 #~ msgid "Paste One Item"
7263 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7264 #~ msgstr[0] "Lipește 1 element"
7265 #~ msgstr[1] "Lipește %1 elemente"
7266 #~ msgstr[2] "Lipește %1 de elemente"
7267
7268 #~ msgctxt "@option:check"
7269 #~ msgid "Browse through archives"
7270 #~ msgstr "Răsfoire arhive"
7271
7272 #~ msgctxt "@info"
7273 #~ msgid ""
7274 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7275 #~ msgstr ""
7276 #~ "Toate setările vor fi restabilite la valorile implicite. Continuați?"
7277
7278 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7279 #~ msgid "General"
7280 #~ msgstr "General"
7281
7282 #~ msgctxt "@info:status"
7283 #~ msgid ""
7284 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
7285 #~ "<filename>%2</filename>"
7286 #~ msgstr ""
7287 #~ "Elementul lăsat <filename>%1</filename> este deja în dosarul <filename>"
7288 #~ "%2</filename>"
7289
7290 #~ msgctxt "@info:status"
7291 #~ msgid ""
7292 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
7293 #~ msgstr "Elementele lăsate se află deja în dosarul <filename>%1</filename>"
7294
7295 #~ msgctxt "@info:status"
7296 #~ msgid "Protocol not supported"
7297 #~ msgstr "Protocol nesuportat"
7298
7299 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7300 #~ msgid "Show Full Location"
7301 #~ msgstr "Afișează locația completă"
7302
7303 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7304 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7305 #~ msgstr "&Mută aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
7306
7307 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7308 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7309 #~ msgstr "&Copiază aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
7310
7311 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7312 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7313 #~ msgstr "&Leagă aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
7314
7315 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7316 #~ msgid "Cancel"
7317 #~ msgstr "Revocare"
7318
7319 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7320 #~ msgid "Left to Right"
7321 #~ msgstr "De la stânga la dreapta"
7322
7323 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7324 #~ msgid "Top to Bottom"
7325 #~ msgstr "De sus în jos"
7326
7327 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7328 #~ msgid "Small"
7329 #~ msgstr "Mică"
7330
7331 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7332 #~ msgid "Large"
7333 #~ msgstr "Mare"
7334
7335 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7336 #~ msgid "Small"
7337 #~ msgstr "Mică"
7338
7339 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7340 #~ msgid "Medium"
7341 #~ msgstr "Medie"
7342
7343 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7344 #~ msgid "Large"
7345 #~ msgstr "Mare"
7346
7347 #~ msgctxt "@action:button"
7348 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
7349 #~ msgstr "Schimbă dimensiunea pictogramei și previzualizării..."
7350
7351 #~ msgctxt "@title:window"
7352 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
7353 #~ msgstr "Schimbă dimensiunea pictogramei și previzualizării"
7354
7355 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7356 #~ msgid "Small"
7357 #~ msgstr "Mică"
7358
7359 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7360 #~ msgid "Large"
7361 #~ msgstr "Mare"
7362
7363 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7364 #~ msgid "Small"
7365 #~ msgstr "Mică"
7366
7367 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7368 #~ msgid "Large"
7369 #~ msgstr "Mare"
7370
7371 #~ msgctxt "@info:status"
7372 #~ msgid "Getting size..."
7373 #~ msgstr "Preluare mărime..."
7374
7375 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7376 #~ msgid "Properties"
7377 #~ msgstr "Proprietăți"
7378
7379 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
7380 #~ msgid "&Other..."
7381 #~ msgstr "&Alta..."
7382
7383 #~ msgctxt "@title:menu"
7384 #~ msgid "Open With..."
7385 #~ msgstr "Deschide cu..."
7386
7387 #~ msgctxt "@action:button"
7388 #~ msgid "Paste"
7389 #~ msgstr "Lipire"