1 # translation of dolphin.po to Russian
2 # This file is put in the public domain.
4 # Иван Бобров <ibobrik@gmail.com>, 2006.
5 # Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2007-2009.
6 # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2008.
7 # Artem Sereda <overmind88@gmail.com>, 2008.
8 # Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
9 # Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
10 # Styopa Semenukha <semenukha@gmail.com>, 2009.
11 # Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2010, 2012, 2013.
12 # Yury G. Kudryashov <urkud.urkud@gmail.com>, 2012.
13 # Alexey D. <lq07829icatm@rambler.ru>, 2013.
14 # Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013, 2014.
15 # Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
16 # Olesya Gerasimenko <translation-team@basealt.ru>, 2023.
19 "Project-Id-Version: dolphin\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
21 "POT-Creation-Date: 2023-09-17 00:47+0000\n"
22 "PO-Revision-Date: 2023-08-09 16:26+0300\n"
23 "Last-Translator: Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>\n"
24 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "X-Generator: Lokalize 21.08.3\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
31 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
32 "X-Environment: kde\n"
33 "X-Accelerator-Marker: &\n"
34 "X-Text-Markup: kde4\n"
37 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
39 msgstr "Николай Шафоростов,Александр Яворский,Ольга Миронова,Мария Шикунова"
42 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
45 "shaforostoff@kde.ru,kekcuha@gmail.com,omiro@basealt.ru,translation-"
48 #: dolphincontextmenu.cpp:124
50 msgctxt "@action:inmenu"
52 msgstr "Очистить корзину"
54 #: dolphincontextmenu.cpp:138
56 msgctxt "@action:inmenu"
60 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1544
62 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
66 #: dolphincontextmenu.cpp:193
68 msgctxt "@action:inmenu"
72 #: dolphincontextmenu.cpp:201
74 msgctxt "@action:inmenu"
75 msgid "Open Path in New Tab"
76 msgstr "Открыть путь в новой вкладке"
78 #: dolphincontextmenu.cpp:205
80 msgctxt "@action:inmenu"
81 msgid "Open Path in New Window"
82 msgstr "Открыть путь в новом окне"
84 #: dolphinmainwindow.cpp:296
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully copied."
88 msgstr "Копирование успешно завершено."
90 #: dolphinmainwindow.cpp:299
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully moved."
94 msgstr "Перемещение успешно завершено."
96 #: dolphinmainwindow.cpp:302
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Successfully linked."
100 msgstr "Ссылка успешно создана."
102 #: dolphinmainwindow.cpp:305
104 msgctxt "@info:status"
105 msgid "Successfully moved to trash."
106 msgstr "Успешно удалено в корзину."
108 #: dolphinmainwindow.cpp:308
110 msgctxt "@info:status"
111 msgid "Successfully renamed."
112 msgstr "Переименование успешно завершено."
114 #: dolphinmainwindow.cpp:312
116 msgctxt "@info:status"
117 msgid "Created folder."
118 msgstr "Папка создана."
120 #: dolphinmainwindow.cpp:384
126 #: dolphinmainwindow.cpp:385
128 msgctxt "@info:whatsthis go back"
129 msgid "Return to the previously viewed folder."
130 msgstr "Переход в папку, просмотренную перед текущей."
132 #: dolphinmainwindow.cpp:391
138 #: dolphinmainwindow.cpp:392
140 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
141 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
142 msgstr "Отменяет действие <interface>Переход|Назад</interface>."
144 #: dolphinmainwindow.cpp:582 dolphinmainwindow.cpp:628
146 msgctxt "@title:window"
148 msgstr "Подтверждение"
150 #: dolphinmainwindow.cpp:586
152 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
154 msgstr "&Выйти из %1"
156 #: dolphinmainwindow.cpp:588
158 msgid "C&lose Current Tab"
159 msgstr "Зак&рыть текущую вкладку"
161 #: dolphinmainwindow.cpp:597
164 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
165 msgstr "Закрыть это окно со всеми открытыми вкладками?"
167 #: dolphinmainwindow.cpp:599 dolphinmainwindow.cpp:649
169 msgid "Do not ask again"
170 msgstr "Не задавать больше этот вопрос"
172 #: dolphinmainwindow.cpp:637
174 msgid "Show &Terminal Panel"
175 msgstr "Показать панель &терминала"
177 #: dolphinmainwindow.cpp:647
180 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
183 "Программа «%1» всё ещё выполняется в панели терминала. Закрыть Dolphin?"
185 #: dolphinmainwindow.cpp:1141
187 msgctxt "@action:inmenu Tools"
191 #: dolphinmainwindow.cpp:1150 dolphinmainwindow.cpp:1879
193 msgctxt "@action:inmenu Tools"
194 msgid "Open Preferred Search Tool"
195 msgstr "Открыть предпочитаемый инструмент поиска"
197 #: dolphinmainwindow.cpp:1190
199 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
200 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
201 msgstr[0] "Действительно открыть %1 окно терминалов?"
202 msgstr[1] "Действительно открыть %1 окна терминалов?"
203 msgstr[2] "Действительно открыть %1 окон терминалов?"
204 msgstr[3] "Действительно открыть окно терминала?"
206 #: dolphinmainwindow.cpp:1195
208 msgctxt "@action:button"
209 msgid "Open %1 Terminal"
210 msgid_plural "Open %1 Terminals"
211 msgstr[0] "Открыть %1 терминал"
212 msgstr[1] "Открыть %1 терминала"
213 msgstr[2] "Открыть %1 терминалов"
214 msgstr[3] "Открыть терминал"
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1390
218 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1550
224 msgctxt "@action:inmenu File"
228 #: dolphinmainwindow.cpp:1551
231 msgid "Open a new Dolphin window"
232 msgstr "Открыть новое окно Dolphin"
234 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
236 msgctxt "@info:whatsthis"
238 "This opens a new window just like this one with the current location and "
239 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
241 "Это действие создаёт точную копию текущего окна, включая расположение и "
242 "режим просмотра.<nl/>Между окнами возможно перетаскивать объекты."
244 #: dolphinmainwindow.cpp:1560
246 msgctxt "@action:inmenu File"
248 msgstr "Новая вкладка"
250 #: dolphinmainwindow.cpp:1562
252 msgctxt "@info:whatsthis"
254 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
255 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
256 "items between tabs."
258 "Это действие создаёт новую <emphasis>вкладку</emphasis> с текущим "
259 "расположением и режимом просмотра. <nl/>Вкладка — это дополнительная область "
260 "внутри активного окна. Между вкладками возможно перетаскивать объекты."
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1571
264 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
265 msgid "Add to Places"
266 msgstr "Добавить в «Точки входа»"
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
270 msgctxt "@info:whatsthis"
271 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
272 msgstr "Это действие добавляет выбранную папку на панель «Точки входа»."
274 #: dolphinmainwindow.cpp:1578
276 msgctxt "@action:inmenu File"
278 msgstr "Закрыть вкладку"
280 #: dolphinmainwindow.cpp:1580
282 msgctxt "@info:whatsthis"
284 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
285 "will close instead."
287 "Это действие закрывает активную вкладку. Если других активных вкладок нет, "
288 "будет закрыто окно программы."
290 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
292 msgctxt "@info:whatsthis quit"
293 msgid "This closes this window."
294 msgstr "Это действие закрывает это окно."
296 #: dolphinmainwindow.cpp:1593
298 msgctxt "@info:whatsthis"
300 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
301 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
302 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
303 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
304 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
306 "<para>Команды <emphasis>Вырезать, Копировать</emphasis> и "
307 "<emphasis>Вставить</emphasis> работают во многих приложениях и являются "
308 "самыми часто используемыми командами. Именно поэтому клавиши, используемые в "
309 "<emphasis>комбинациях клавиш</emphasis> вызова этих команд, расположены "
310 "рядом друг с другом: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
311 "shortcut> и <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
313 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1602
321 msgctxt "@info:whatsthis cut"
323 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
324 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
325 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
326 "their initial location."
328 "Это действие копирует выделенные объекты в <emphasis>буфер обмена</emphasis>."
329 "<nl/>Для перемещения объектов из буфера обмена в новое место служит действие "
330 "<emphasis>вставить</emphasis>, после чего объекты будут удалены из их "
331 "исходного размещения."
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1609
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
341 msgctxt "@info:whatsthis copy"
343 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
344 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
345 "them from the clipboard to a new location."
347 "Это действие копирует выделенные объекты в <emphasis>буфер обмена</emphasis>."
348 "<nl/>Для копирования объектов из буфера обмена в новое место служит действие "
349 "<emphasis>вставить</emphasis>."
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
353 msgctxt "@action:inmenu Edit"
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1622
359 msgctxt "@info:whatsthis paste"
361 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
362 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
363 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
365 "Это действие копирует объекты из <emphasis>буфера обмена</emphasis> в "
366 "просматриваемую папку.<nl/>Если такие объекты были добавлены в буфер обмена "
367 "действием <emphasis>вырезать</emphasis>, то после копирования они будут "
368 "удалены из исходной папки."
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
372 msgctxt "@action:inmenu"
373 msgid "Copy to Other View"
374 msgstr "Копировать в другую панель"
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1630
378 msgctxt "@action:inmenu"
379 msgid "Copy to Other View…"
380 msgstr "Копировать в другую панель…"
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
384 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
386 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
387 "the inactive split view."
389 "Это действие копирует выделенные элементы из <emphasis>активной</emphasis> "
390 "панели в неактивную."
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
394 msgctxt "@action:inmenu Edit"
395 msgid "Copy to Inactive Split View"
396 msgstr "Копировать в неактивную панель"
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
400 msgctxt "@action:inmenu"
401 msgid "Move to Other View"
402 msgstr "Переместить в другую панель"
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
406 msgctxt "@action:inmenu"
407 msgid "Move to Other View…"
408 msgstr "Переместить в другую панель…"
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
412 msgctxt "@info:whatsthis Move"
414 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
415 "the inactive split view."
417 "Это действие перемещает выделенные элементы из <emphasis>активной</emphasis> "
418 "панели в неактивную."
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
422 msgctxt "@action:inmenu Edit"
423 msgid "Move to Inactive Split View"
424 msgstr "Переместить в неактивную панель"
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
428 msgctxt "@action:inmenu Tools"
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1652
434 msgctxt "@info:tooltip"
435 msgid "Show Filter Bar"
436 msgstr "Открыть панель фильтра"
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
440 msgctxt "@info:whatsthis"
442 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
443 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
444 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
447 "Это действие открывает внизу окна <emphasis>панель фильтра</emphasis>.<nl/> "
448 "Поле ввода текста позволяет создать фильтр для отбора файлов и папок в "
449 "просматриваемой панели."
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
453 msgctxt "@action:inmenu"
454 msgid "Toggle Filter Bar"
455 msgstr "Скрыть / показать строку фильтра"
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
459 msgctxt "@action:intoolbar"
463 #: dolphinmainwindow.cpp:1675 search/dolphinsearchbox.cpp:340
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1676
470 msgctxt "@info:tooltip"
471 msgid "Search for files and folders"
472 msgstr "Поиск файлов и папок"
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
476 msgctxt "@info:whatsthis find"
478 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
479 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
480 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
481 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
483 "<para>Этот инструмент служит для поиска файлов и папок с помощью "
484 "<emphasis>панели поиска</emphasis>. В панели поиска возможно задавать "
485 "условия и параметры поиска нужных объектов.</para><para>Для получения "
486 "дополнительной информации о параметрах поиска используйте вызов справки из "
487 "панели поиска.</para>"
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
491 msgctxt "@action:inmenu"
492 msgid "Toggle Search Bar"
493 msgstr "Скрыть / показать строку поиска"
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
497 msgctxt "@action:intoolbar"
501 #. i18n: This action toggles a selection mode.
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
504 msgctxt "@action:inmenu"
505 msgid "Select Files and Folders"
506 msgstr "Выбор файлов и папок"
508 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
509 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
512 msgctxt "@action:intoolbar"
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
518 msgctxt "@info:whatsthis"
520 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
521 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
522 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
523 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
524 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
527 "<para>Чтобы приложение могло выполнить какое-либо действие над файлами или "
528 "папками, необходимо сначала <emphasis>выбрать</emphasis> их. Воспользуйтесь "
529 "этим элементом управления для перехода в <emphasis>Режим выделения</"
530 "emphasis> — для выбора будет достаточно один раз щёлкнуть по объекту.</"
531 "para><para>Когда используется режим выделения, в нижней части окна "
532 "отображается панель быстрого доступа с перечнем доступных действий над "
533 "текущими выбранными объектами.</para>"
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1727
537 msgctxt "@info:whatsthis"
538 msgid "This selects all files and folders in the current location."
540 "Это действие служит для выделения всех объектов в текущем расположении."
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1731 dolphinpart.cpp:168
544 msgctxt "@action:inmenu Edit"
545 msgid "Invert Selection"
546 msgstr "Обратить выделение"
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
550 msgctxt "@info:whatsthis invert"
552 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
555 "Это действие заменит список выделенных объектов объектами, которые "
556 "<emphasis>не были</emphasis> выделены."
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
560 msgctxt "@info:whatsthis find"
562 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
563 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
564 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
566 "<para>Это действие делит область просмотра на две независимые области.</"
567 "para><para>Использование двух областей просмотра позволяет быстро перемещать "
568 "элементы между ними.</para>Повторное нажатие приведёт к закрытию одной из "
569 "областей просмотра."
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
573 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
575 msgstr "Временная панель"
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
580 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
581 msgstr "Открывает временную панель"
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
585 msgctxt "@info:tooltip"
587 msgstr "Обновить вид"
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
591 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
593 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
594 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
595 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
596 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
598 "<para>Это действие обновляет содержимое панели.</para> <para>Если содержимое "
599 "папки было изменено, после обновления будет показано её актуальное состояние."
600 "</para> <para>При использовании двух-панельного режима просмотра будет "
601 "обновлена только активная панель.</para>"
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
605 msgctxt "@action:inmenu View"
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
613 msgstr "Остановить загрузку"
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
618 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
620 "Это действие останавливает загрузку или чтение содержимого текущей папки."
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
624 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
625 msgid "Editable Location"
626 msgstr "Текстовый вид"
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
630 msgctxt "@info:whatsthis"
632 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
633 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
634 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
635 "confirming the edited location."
637 "Это действие переключает <emphasis>строку адреса</emphasis> в режим "
638 "редактирования, что позволяет ввести желаемый путь.<nl/>В режим "
639 "редактирования также возможно переключиться щелчком в области правее от "
640 "строки, в которой показан текущий путь. Чтобы переключиться обратно в "
641 "текстовый вид, следует подтвердить введённый путь клавишей Enter."
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
645 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
646 msgid "Replace Location"
647 msgstr "Изменить путь"
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
651 msgctxt "@info:whatsthis"
653 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
654 "enter a different location."
656 "Это действие включает режим редактирования строки адреса и позволяет быстро "
657 "вводить нужный адрес."
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
661 msgctxt "@action:inmenu File"
662 msgid "Undo close tab"
663 msgstr "Восстановить закрытую вкладку"
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
667 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
668 msgid "This returns you to the previously closed tab."
669 msgstr "Это действие открывает вкладку, закрытую последней."
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
673 msgctxt "@info:whatsthis"
675 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
676 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
677 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
678 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
680 "Это действие отменяет последнее изменение, выполненное над файлами или "
681 "папками.<nl/>Могут быть отменены следующие изменения: <interface>создание, "
682 "переименование</interface> и <interface>перемещение</interface> в другое "
683 "расположение или в <filename>корзину</filename>.<nl/>Для изменений, которые "
684 "не могут быть отменены, запрашиваются дополнительные подтверждения."
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
688 msgctxt "@info:whatsthis"
690 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
691 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
692 "folders that contain personal application data."
694 "Переход в <filename>Домашнюю папку</filename>.<nl/>У каждого из "
695 "пользователей есть своя <filename>Домашняя папка</filename>, в которой "
696 "сохраняются данные, в том числе данные приложений, созданные этим "
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
701 msgctxt "@action:inmenu Tools"
702 msgid "Compare Files"
703 msgstr "Сравнить файлы"
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
707 msgctxt "@info:whatsthis"
709 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
710 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
713 "<para>Это действие открывает предпочитаемый инструмент поиска в текущей "
714 "папке .</para><para>Для настройки этого меню служит кнопка <emphasis>Другие "
715 "инструменты поиска</emphasis>.</para>"
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
719 msgctxt "@action:inmenu Tools"
720 msgid "Open Terminal"
721 msgstr "Открыть терминал"
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
725 msgctxt "@info:whatsthis"
727 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
728 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
729 "terminal application.</para>"
731 "<para>Это действие открывает <emphasis>терминал</emphasis> в текущей папке.</"
732 "para><para>Чтобы получить дополнительную информацию об использовании "
733 "терминалов, обратитесь к справке приложения терминала.</para>"
735 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1899
738 msgctxt "@action:inmenu Tools"
739 msgid "Open Terminal Here"
740 msgstr "Открыть терминал в этой папке"
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
744 msgctxt "@info:whatsthis"
746 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
747 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
748 "the terminal application.</para>"
750 "<para>Это действие открывает <emphasis>терминалы</emphasis> папках выбранных "
751 "объектов.</para><para>Чтобы получить дополнительную информацию об "
752 "использовании терминалов, обратитесь к справке приложения терминала.</para>"
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1909 dolphinmainwindow.cpp:2666
756 msgctxt "@action:inmenu Tools"
757 msgid "Focus Terminal Panel"
758 msgstr "Активировать панель терминала"
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
762 msgctxt "@title:menu"
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1927
768 msgctxt "@info:whatsthis"
770 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
771 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
772 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
773 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
774 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
775 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
777 "<para>Это действие осуществляет выбор между наличием <emphasis>Строки меню</"
778 "emphasis> и кнопки <interface>%1</interface>. Оба элемента интерфейса "
779 "содержат по большей части одинаковые действия и параметры настройки.</"
780 "para><para>Строка меню занимает больше места, но предоставляет быстрый и "
781 "удобно организованный доступ ко всем действиям, которые может выполнить "
782 "приложение.</para><para>Кнопка <interface>%1</interface> более компактна, "
783 "она предоставляет упрощённый перечень действий, из-за чего на вызов более "
784 "сложных действий придётся потратить больше времени.</para>"
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
788 msgctxt "@action:inmenu"
789 msgid "Activate Tab %1"
790 msgstr "Перейти на вкладку %1"
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1973
794 msgctxt "@action:inmenu"
795 msgid "Activate Last Tab"
796 msgstr "Перейти на последнюю вкладку"
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1979
800 msgctxt "@action:inmenu"
802 msgstr "Следующая вкладка"
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
806 msgctxt "@action:inmenu"
807 msgid "Activate Next Tab"
808 msgstr "Перейти на следующую вкладку"
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
812 msgctxt "@action:inmenu"
814 msgstr "Предыдущая вкладка"
816 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
818 msgctxt "@action:inmenu"
819 msgid "Activate Previous Tab"
820 msgstr "Перейти на предыдущую вкладку"
822 # открывает цель символической ссылки в новом окне --aspotashev
823 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
825 msgctxt "@action:inmenu"
827 msgstr "Показать цель"
829 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
831 msgctxt "@action:inmenu"
832 msgid "Open in New Tab"
833 msgstr "Открыть в новой вкладке"
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
837 msgctxt "@action:inmenu"
838 msgid "Open in New Tabs"
839 msgstr "Открыть в новых вкладках"
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
843 msgctxt "@action:inmenu"
844 msgid "Open in New Window"
845 msgstr "Открыть в новом окне"
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2015 panels/places/placespanel.cpp:50
849 #| msgid "Open in application"
850 msgctxt "@action:inmenu"
851 msgid "Open in Split View"
852 msgstr "Открывать в приложении"
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
856 msgctxt "@action:inmenu Panels"
857 msgid "Unlock Panels"
858 msgstr "Разблокировать панели"
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
862 msgctxt "@action:inmenu Panels"
864 msgstr "Заблокировать панели"
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
868 msgctxt "@info:whatsthis"
870 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
871 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
872 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
873 "embedded more cleanly."
875 "Это действие позволяет <emphasis>блокировать</emphasis> и "
876 "<emphasis>разблокировать</emphasis> панели.<nl/>Разблокированные панели "
877 "могут быть перетащены внутри окна и закрыты соответствующей кнопкой.<nl/"
878 ">Заблокированные панели выглядят более аккуратно."
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
882 msgctxt "@title:window"
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
888 msgctxt "@info:whatsthis"
890 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
891 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
893 "<para>Для показа или сокрытия панелей используйте пункты меню "
894 "<interface>Меню|Панели</interface> или <interface>Вид|Панели</interface>.</"
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
899 msgctxt "@info:whatsthis"
901 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
902 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
903 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
904 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
905 "items a preview of their contents is provided.</para>"
907 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>сведений</"
908 "emphasis> в правой части окна.</para><para>Если курсор мыши находится над "
909 "объектом или несколько объектов выделены, то в этой панели отображается "
910 "расширенные сведения о таких объектах, в противном случае выводится "
911 "информация о текущей папке.<nl/>Если выделен один объект, то в панели "
912 "показывается его миниатюра.</para>"
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
916 msgctxt "@info:whatsthis"
918 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
919 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
920 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
921 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
922 "are given here by right-clicking.</para>"
924 "<para>Если курсор мыши находится над объектом или несколько объектов "
925 "выделены, то в этой панели отображаются расширенные сведения о таких "
926 "объектах, в противном случае выводится информация о текущей папке.<nl/>Если "
927 "выделен один объект, то в панели показывается его миниатюра.</para><para>Для "
928 "настройки сведений, которые представлены в этой панели, служит "
929 "соответствующий пункт контекстного меню.</para>"
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
933 msgctxt "@title:window"
937 #: dolphinmainwindow.cpp:2111
939 msgctxt "@info:whatsthis"
941 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
942 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
943 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
945 "Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>папок</emphasis> в левой "
946 "части окна.<nl/><nl/>В этой панели папки <emphasis>файловой системы</"
947 "emphasis> представлены в режиме <emphasis>иерархического просмотра</"
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
952 msgctxt "@info:whatsthis"
954 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
955 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
956 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
957 "quick switching between any folders.</para>"
959 "<para>В этой панели папки <emphasis>файловой системы</emphasis> представлены "
960 "в режиме <emphasis>иерархического просмотра</emphasis>.</para><para>Для "
961 "перехода в папку служит щелчок левой кнопкой мыши. Нажатие на стрелку, "
962 "расположенную слева от папки, позволяет просмотреть вложенные в неё папки. "
963 "Эти действия позволяют быстро перемещаться между любыми папками.</para>"
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
967 msgctxt "@title:window Shell terminal"
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
973 msgctxt "@info:whatsthis"
975 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
976 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
977 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
978 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
979 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
980 "like Konsole.</para>"
982 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>терминала</"
983 "emphasis> внизу окна.<nl/>Текущая папка терминала всегда соответствует "
984 "текущей папке в панели, что может использоваться для перехода между папками."
985 "</para><para>Использование терминала, как правило, не требуется, но может "
986 "быть полезно опытным пользователям. Для получения дополнительных сведений о "
987 "терминалах обратитесь к справке приложения терминала, например Konsole.</"
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
992 msgctxt "@info:whatsthis"
994 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
995 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
996 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
997 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
998 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1001 "<para>Это панель <emphasis>терминала</emphasis>. Текущая папка терминала "
1002 "всегда соответствует текущей папке в панели, что может использоваться для "
1003 "перехода между папками.</para><para>Использование терминала, как правило, не "
1004 "требуется, но может быть полезно опытным пользователям. Для получения "
1005 "дополнительных сведений о терминалах обратитесь к справке приложения "
1006 "терминала, например Konsole.</para>"
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
1010 msgctxt "@title:window"
1012 msgstr "Точки входа"
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
1016 msgctxt "@item:inmenu"
1017 msgid "Show Hidden Places"
1018 msgstr "Показать скрытые точки входа"
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1022 msgctxt "@info:whatsthis"
1024 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1025 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1027 "Это действие показывает в соответствующей панели все точки входа, которые "
1028 "были скрыты. Скрытые точки входа будут показаны полупрозрачными, если не "
1029 "снять с них отметку «скрыть»."
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1033 msgctxt "@info:whatsthis"
1035 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1036 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1037 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1038 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1041 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>точки входа</"
1042 "emphasis> в левой части окна.</para><para>Панель позволяет переходить в "
1043 "избранные папки, открывать диски и носители, как подключённые к компьютеру, "
1044 "так и доступные по сети. Также панель содержит разделы для поиска недавно "
1045 "сохранённых файлов или поиска файлов заданного типа.</para>"
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1049 msgctxt "@info:whatsthis"
1051 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1052 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1053 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1054 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1055 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1056 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1057 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1058 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1059 "interface> to display it again.</para>"
1061 "<para>Это панель <emphasis>Точки входа</emphasis>. Панель служит для "
1062 "перехода в расположения, которые были добавлены в закладки, а также к дискам "
1063 "и носителям, как подключённым к компьютеру, так и доступным по сети. Панель "
1064 "содержит раздел для быстрого поиска недавно изменённых файлов, а также "
1065 "файлов определённого типа.</para><para>Переход в выбранное расположение "
1066 "выполняется щелчком левой кнопкой мыши. Щелчок правой кнопкой позволяет "
1067 "открыть выбранное расположение в новой вкладке или в новом окне.</"
1068 "para><para>Новые элементы добавляются в панель перетаскиванием. Для сокрытия "
1069 "элемента или раздела панели служит соответствующий пункт в контекстном меню, "
1070 "доступном после щелчка правой кнопкой мыши. Для повторного показа элементов, "
1071 "скрытых таким образом, предназначен пункт контекстного меню "
1072 "<interface>Показать скрытые точки входа</interface>, доступный после щелчка "
1073 "правой кнопкой мыши по свободному месту панели</para>."
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2241
1077 msgctxt "@action:inmenu View"
1079 msgstr "Показывать панели"
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1083 msgctxt "@info:whatsthis"
1085 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1086 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1087 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1088 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1089 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1091 "<para>Переход в папку, которая содержит просматриваемую.</para><para>Все "
1092 "файлы и папки располагаются в иерархической <emphasis>файловой системе</"
1093 "emphasis>. На верхнем уровне этой иерархии расположен <emphasis>корневой "
1094 "каталог</emphasis>, который включает в себя все данные компьютера.</para>"
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1098 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1100 msgstr "Закрыть панель"
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1105 msgid "Close left view"
1106 msgstr "Закрыть левую панель"
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1110 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1112 msgstr "Закрыть панель"
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1117 msgid "Close right view"
1118 msgstr "Закрыть правую панель"
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1122 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1130 msgstr "Разделить область просмотра на две панели"
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1134 msgctxt "@info:whatsthis"
1136 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1137 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1138 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1139 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1140 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1141 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1143 "<para>Это <emphasis>Строка меню</emphasis>. Строка меню содержит команды и "
1144 "параметры конфигурации. Для доступа к пунктам меню щёлкните левой кнопкой "
1145 "мыши по его заголовку.</para><para>Чтобы скрыть строку меню снимите отметку "
1146 "с флажка <interface>Настройка|Показать меню</interface>. Большая часть "
1147 "пунктов меню доступна после нажатия кнопки <interface>Меню</interface>, "
1148 "расположенной на <emphasis>панели инструментов</emphasis>.</para>"
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1152 msgctxt "@info:whatsthis"
1154 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1155 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1156 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1157 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1158 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1159 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1160 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1161 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1163 "<para>Это <emphasis>Панель инструментов</emphasis>. Панель предназначена для "
1164 "быстрого выполнения часто используемых действий.</para><para>Панель может "
1165 "быть настроена: на панели могут быть размещены любые элементы, доступные в "
1166 "<interface>Меню</interface> и в <interface>Строке меню</interface>. Для "
1167 "добавления элементов предназначен диалог, вызываемый выбором пункта "
1168 "<interface>Панели инструментов…</interface>. Этот пункт доступен в "
1169 "контекстном меню, а также в <interface>Меню</interface>.</"
1170 "para><para>Расположение панели и внешний вид элементов могут быть настроены "
1171 "в контекстном меню.</para>"
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2517
1175 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1177 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1178 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1179 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1180 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1181 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1182 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1183 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1184 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1185 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1186 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1187 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1189 "<para>Это область просмотра <emphasis>папок</emphasis> и <emphasis>файлов</"
1190 "emphasis>, находящихся в расположении, показанном выше в <interface>строке "
1191 "адреса</interface>. Это основная область приложения, которая предназначена "
1192 "для выбора и использования файлов.</para> <para>Чтобы ознакомиться с "
1193 "расширенным руководством по приложению Dolphin, расположенном в "
1194 "<emphasis>Базе знаний пользователей KDE</emphasis>, <link url='https://"
1195 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ru'> перейдите по этой ссылке</"
1196 "link>.</para><para>Чтобы просмотреть краткое описание всех возможностей "
1197 "области просмотра в <emphasis>Руководстве пользователя</emphasis>, <link "
1198 "url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>нажмите здесь</link>.</para>"
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2533
1202 msgctxt "@info:whatsthis"
1204 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1205 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1206 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1207 "be triggered this way.</para>"
1209 "<para>В этом окне приведён список <emphasis>комбинаций клавиш</emphasis>.<nl/"
1210 ">Тут возможно задать комбинации клавиш, которые при одновременном нажатии "
1211 "приведут к выполнению определённого действия. В этом приложении возможно "
1212 "настроить комбинации клавиш для всех возможных действий.</para>"
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1216 msgctxt "@info:whatsthis"
1218 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1219 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1220 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1222 "<para>Этот пункт меню служит для открытия диалога, позволяющего настроить "
1223 "набор кнопок, расположенных на <emphasis>Панели инструментов</emphasis>.</"
1224 "para> <para>Все пункты, которые содержатся в <interface>меню</interface>, "
1225 "также могут быть размещены на панели инструментов. </para>"
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2543
1229 msgctxt "@info:whatsthis"
1231 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1232 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1233 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1234 "Handbook</interface>."
1236 "Этот пункт меню открывает окно настройки, которое позволяет настроить "
1237 "поведение этого приложения. Значение параметров описано в главе «Настройка "
1238 "диспетчера файлов Dolphin», которое может быть открыто из пункта меню "
1239 "<emphasis>Справка|Руководство пользователя Dolphin</emphasis>."
1241 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1242 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1243 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1244 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1245 #. The same might be true for any external link you translate.
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1248 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1250 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1251 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1252 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1253 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1254 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1256 "<para>Этот пункт меню открывает руководство пользователя этого приложения. В "
1257 "нём рассказывается о работе всех частей <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
1258 "para><para>Чтобы ознакомиться с дополнительными возможностями диспетчера "
1259 "файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>, обратитесь к <link url='https://"
1260 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>базе знаний пользователей KDE</"
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2568
1265 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1267 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1268 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1269 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1270 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1271 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1272 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1273 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1274 "windows so don't get too used to this.</para>"
1276 "<para>Это кнопка вызова той самой возможности получения справки, которая "
1277 "используется прямо сейчас! Нажмите её, а затем щёлкните по любому компоненту "
1278 "приложения, чтобы получить ответ на вопрос «Что это?». Указатель мыши станет "
1279 "выглядеть по-другому, если для выбранного компонента нет справочной "
1280 "информации.</para><para>Доступны два источника справочной информации: <link "
1281 "url='help:/dolphin/index.html'>Руководство пользователя Dolphin</link>, а "
1282 "также раздел <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1283 "File_Management'>Пользовательская база знаний KDE</link>.</"
1284 "para><para>Функция «Что это?» недоступна в большинстве других окон, поэтому "
1285 "не стоит рассматривать её как источник справочной информации.</para>"
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1289 msgctxt "@info:whatsthis"
1291 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1292 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1293 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1294 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1295 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1297 "<para>Этот пункт меню вызывает окно с инструкциями по отправке сообщений об "
1298 "ошибках или недочётах в этом приложении или другой программе KDE.</"
1299 "para><para>Качественные сообщения об ошибках очень ценны. Рекомендации по "
1300 "созданию полезных отчётов об ошибках приведены <link url='https://community."
1301 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>на этой странице</link>.</para>"
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2588
1305 msgctxt "@info:whatsthis"
1307 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1308 "support the continued work on this application and many other projects by "
1309 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1310 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1311 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1312 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1313 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1314 "behind the KDE community.</para>"
1316 "<para>Этот пункт меню служит для перехода на <emphasis>веб-страницу</"
1317 "emphasis>, на которой возможно поддержать сообщество <emphasis>KDE</"
1318 "emphasis> для продолжения разработки этого приложения и множества других "
1319 "проектов.</para><para>Пожертвование — самый простой и быстрый способ "
1320 "поддержки сообщества KDE и разрабатываемых им проектов. Проекты KDE "
1321 "распространяются бесплатно, но серверы, организация встреч участников и "
1322 "многое другое моменты требуют финансовых затрат.</para><para>Для управления "
1323 "финансами сообщества KDE служит некоммерческая организация <emphasis>KDE e.V."
1324 "</emphasis>.</para>"
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1328 msgctxt "@info:whatsthis"
1330 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1331 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1332 "in your preferred language."
1334 "Этот пункт меню служит для изменения языка интерфейса приложения.<nl/>В меню "
1335 "возможно назначить резервные языки, которые будут использованы при "
1336 "отсутствии перевода элементов интерфейса на основной язык."
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1340 msgctxt "@info:whatsthis"
1342 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1343 "libraries and maintainers of this application."
1345 "Этот пункт меню открывает окно, в котором содержится информация о версии "
1346 "приложения, его лицензировании, используемых библиотеках и разработчиках."
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2611
1350 msgctxt "@info:whatsthis"
1352 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1353 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1354 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1357 "Этот пункт меню открывает окно с информацией о <emphasis>KDE</emphasis>. "
1358 "Сообщество KDE — это люди, которые стоят за этими свободными программами.<nl/"
1359 ">Если вы используете это приложение и хотите узнать больше о KDE, "
1360 "ознакомьтесь с этой страницей."
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2669 dolphinmainwindow.cpp:2673
1364 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1365 msgid "Defocus Terminal Panel"
1366 msgstr "Деактивировать панель терминала"
1368 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1370 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1371 msgstr "Введите URL сервера (smb://[IP-адрес])"
1373 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1375 msgctxt "@action:button"
1377 msgstr "Очистить корзину"
1379 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1381 msgid "Empties Trash to create free space"
1382 msgstr "Очистка корзины для освобождения места на диске"
1384 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1386 msgctxt "@action:button"
1387 msgid "Add Network Folder"
1388 msgstr "Добавить сетевую папку"
1390 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1392 msgctxt "@action:inmenu"
1393 msgid "Location Bar"
1394 msgid_plural "Location Bars"
1395 msgstr[0] "Строка адреса"
1396 msgstr[1] "Строки адреса"
1397 msgstr[2] "Строки адреса"
1398 msgstr[3] "Строка адреса"
1400 #: dolphinpart.cpp:149
1402 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1403 msgid "&Edit File Type…"
1404 msgstr "&Изменить тип файла…"
1406 #: dolphinpart.cpp:153
1408 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1409 msgid "Select Items Matching…"
1410 msgstr "Выделить по маске…"
1412 #: dolphinpart.cpp:158
1414 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1415 msgid "Unselect Items Matching…"
1416 msgstr "Снять выделение по маске…"
1418 #: dolphinpart.cpp:164
1420 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1421 msgid "Unselect All"
1422 msgstr "Снять всё выделение"
1424 #: dolphinpart.cpp:179
1426 msgctxt "@action:inmenu Go"
1427 msgid "App&lications"
1428 msgstr "П&риложения"
1430 #: dolphinpart.cpp:180
1432 msgctxt "@action:inmenu Go"
1433 msgid "&Network Folders"
1434 msgstr "&Сетевые папки"
1436 #: dolphinpart.cpp:181
1438 msgctxt "@action:inmenu Go"
1442 #: dolphinpart.cpp:184
1444 msgctxt "@action:inmenu Go"
1448 #: dolphinpart.cpp:190
1450 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1452 msgstr "Найти файл…"
1454 #: dolphinpart.cpp:196
1456 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1457 msgid "Open &Terminal"
1458 msgstr "Открыть &терминал"
1460 #: dolphinpart.cpp:451
1462 msgctxt "@title:window"
1466 #: dolphinpart.cpp:451
1468 msgid "Select all items matching this pattern:"
1469 msgstr "Выделить все файлы по маске:"
1471 #: dolphinpart.cpp:456
1473 msgctxt "@title:window"
1475 msgstr "Снятие выделения"
1477 #: dolphinpart.cpp:456
1479 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1480 msgstr "Снять выделение файлов по данной маске:"
1482 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1488 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1489 #: dolphinpart.rc:15
1491 msgctxt "@title:menu"
1495 #. i18n: ectx: Menu (view)
1496 #: dolphinpart.rc:24
1501 #. i18n: ectx: Menu (go)
1502 #: dolphinpart.rc:33
1507 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1508 #: dolphinpart.rc:41
1510 msgctxt "@title:menu"
1514 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1515 #: dolphinpart.rc:51
1517 msgctxt "@title:menu"
1518 msgid "Dolphin Toolbar"
1519 msgstr "Панель инструментов"
1521 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1523 msgid "Recently Closed Tabs"
1524 msgstr "Недавно закрытые вкладки"
1526 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1528 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1529 msgstr "Очистить список закрытых вкладок"
1531 #: dolphintabbar.cpp:127
1533 msgctxt "@action:inmenu"
1535 msgstr "Новая вкладка"
1537 #: dolphintabbar.cpp:128
1539 msgctxt "@action:inmenu"
1541 msgstr "Отделить вкладку"
1543 #: dolphintabbar.cpp:129
1545 msgctxt "@action:inmenu"
1546 msgid "Close Other Tabs"
1547 msgstr "Закрыть другие вкладки"
1549 #: dolphintabbar.cpp:130
1551 msgctxt "@action:inmenu"
1553 msgstr "Закрыть вкладку"
1555 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1556 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1557 #: dolphintabwidget.cpp:498
1559 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1563 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1564 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1565 #: dolphintabwidget.cpp:502
1567 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1571 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1574 msgctxt "@title:menu"
1575 msgid "Location Bar"
1576 msgstr "Строка адреса"
1578 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1581 msgctxt "@title:menu"
1582 msgid "Main Toolbar"
1583 msgstr "Основная панель инструментов"
1585 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1587 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1589 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1590 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1591 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1592 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1593 "because following these folders from left to right leads here.</"
1594 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1595 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1596 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1597 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1599 "<para>Здесь указано расположение файлов и папок, показанных в основной "
1600 "панели.</para> <para>Имя текущей папки указано в конце этой строки справа, а "
1601 "левее имени текущей папки последовательно перечислены папки, содержащие "
1602 "текущую. Вся эта строка называется <emphasis>путём к текущей папке</"
1603 "emphasis>.</para> <para>Этот интерактивный путь более мощный, чем можно было "
1604 "бы ожидать. Информация об основных и расширенных функциях адресной строки "
1605 "приведена в <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>документации</link>."
1608 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1610 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1612 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1613 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1614 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1615 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1616 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1617 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1618 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1619 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1620 "find an item.</item></list></para>"
1622 "<para>Это действие служит для поиска файлов и папок. Введите <emphasis>слово "
1623 "для поиска</emphasis> и задайте параметры поиска используя кнопки, "
1624 "расположенные ниже: <list><item>Кнопки «Имена файлов» и «Содержимое» "
1625 "позволяют определить тип поиска: выполнять поиск только по именам файлов или "
1626 "по их содержимому.<nl/>Поиск по содержимому недоступен для изображений, "
1627 "звуковых файлов и файлов видео.</item> <item>Кнопки «В этой папке» и «В "
1628 "домашней папке» позволяют определить область поиска: внутри текущей или "
1629 "домашней папки соответственно.</item><item>Кнопка «Другие инструменты "
1630 "поиска» содержит вложенное меню, позволяющее использовать для поиска "
1631 "сторонние программы.</item><item>Кнопки, расположенные строкой ниже, "
1632 "позволяют задать фильтр для результатов поиска по типу файлов, дате "
1633 "изменения и оценке.</item></list></para>"
1635 #: dolphinviewcontainer.cpp:111
1637 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1639 "Запуск Dolphin от имени администратора может быть опасен. Будьте осторожны."
1641 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:298
1643 msgid "Search for %1 in %2"
1644 msgstr "Поиск %1 в %2"
1646 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
1651 #: dolphinviewcontainer.cpp:552
1653 msgid "Search for %1"
1656 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1658 msgctxt "@info:progress"
1659 msgid "Loading folder…"
1660 msgstr "Открытие папки…"
1662 #: dolphinviewcontainer.cpp:644
1664 msgctxt "@info:progress"
1666 msgstr "Сортировка…"
1668 #: dolphinviewcontainer.cpp:655
1672 msgstr "Выполняется поиск…"
1674 #: dolphinviewcontainer.cpp:676
1676 msgctxt "@info:status"
1677 msgid "No items found."
1678 msgstr "Ничего не найдено."
1680 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1682 msgctxt "@info:status"
1683 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1685 "Dolphin не поддерживает открытие веб-страниц, поэтому будет запущен веб-"
1688 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
1690 msgctxt "@info:status"
1692 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1694 "Dolphin не поддерживает этот протокол, поэтому будет запущен приложение, "
1695 "назначенное по умолчанию"
1697 #: dolphinviewcontainer.cpp:843
1699 msgctxt "@info:status"
1700 msgid "Invalid protocol"
1701 msgstr "Неверный протокол"
1703 #: dolphinviewcontainer.cpp:952
1706 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1708 "Текущее расположение было изменено, файл <filename>%1</filename> более "
1711 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1713 msgctxt "@info:tooltip"
1714 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1715 msgstr "Сохранять фильтр при смене папок"
1717 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1722 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1724 msgctxt "@info:tooltip"
1725 msgid "Hide Filter Bar"
1726 msgstr "Скрыть панель фильтра"
1728 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1730 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1734 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1737 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1738 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1739 msgstr "«%1» и «%2»"
1741 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1744 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1746 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1747 msgstr "«%1», «%2» и «%3»"
1749 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1752 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1754 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1755 msgstr "«%1», «%2», «%3» и «%4»"
1757 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1760 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1762 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1763 msgstr "«%1», «%2», «%3» , «%4» и «%5»"
1765 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1767 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1768 msgid "One Selected File"
1769 msgid_plural "%1 Selected Files"
1770 msgstr[0] "%1 выбранного файла"
1771 msgstr[1] "%1 выбранных файлов"
1772 msgstr[2] "%1 выбранных файлов"
1773 msgstr[3] "выбранного файла"
1775 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1778 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1779 msgid "One Selected Folder"
1780 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1781 msgstr[0] "%1 выбранной папки"
1782 msgstr[1] "%1 выбранных папок"
1783 msgstr[2] "%1 выбранных папок"
1784 msgstr[3] "выбранной папки"
1786 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1789 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1791 msgid "One Selected Item"
1792 msgid_plural "%1 Selected Items"
1793 msgstr[0] "%1 выбранного объекта"
1794 msgstr[1] "%1 выбранных объектов"
1795 msgstr[2] "%1 выбранных объектов"
1796 msgstr[3] "выбранного объекта"
1798 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1800 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1802 msgid_plural "%1 Files"
1803 msgstr[0] "%1 файла"
1804 msgstr[1] "%1 файлов"
1805 msgstr[2] "%1 файлов"
1806 msgstr[3] "одного файла"
1808 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1810 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1812 msgid_plural "%1 Folders"
1813 msgstr[0] "%1 папка"
1814 msgstr[1] "%1 папки"
1815 msgstr[2] "%1 папок"
1816 msgstr[3] "Одна папка"
1818 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1821 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1823 msgid_plural "%1 Items"
1824 msgstr[0] "%1 объект"
1825 msgstr[1] "%1 объекта"
1826 msgstr[2] "%1 объектов"
1827 msgstr[3] "Один объект"
1829 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1831 msgctxt "@item:intable"
1833 msgid_plural "%1 items"
1834 msgstr[0] "%1 объект"
1835 msgstr[1] "%1 объекта"
1836 msgstr[2] "%1 объектов"
1837 msgstr[3] "%1 объект"
1839 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1841 msgctxt "width × height"
1845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1847 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1853 msgctxt "@title:group"
1855 msgstr "Все остальные"
1857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
1859 msgctxt "@title:group Size"
1863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346
1865 msgctxt "@title:group Size"
1869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2348
1871 msgctxt "@title:group Size"
1875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350
1877 msgctxt "@title:group Size"
1881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1883 msgctxt "@title:group Date"
1887 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
1889 msgctxt "@title:group Date"
1893 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1895 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1902 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1905 "%1|/|$[replace-pairs-exact %1 'понедельник' 'Понедельник' 'вторник' "
1906 "'Вторник' 'среда' 'Среда' 'четверг' 'Четверг' 'пятница' 'Пятница' 'суббота' "
1907 "'Суббота' 'воскресенье' 'Воскресенье']"
1909 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1911 msgctxt "@title:group Date"
1912 msgid "One Week Ago"
1913 msgstr "Неделю назад"
1915 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2413
1917 msgctxt "@title:group Date"
1918 msgid "Two Weeks Ago"
1919 msgstr "Две недели назад"
1921 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
1923 msgctxt "@title:group Date"
1924 msgid "Three Weeks Ago"
1925 msgstr "Три недели назад"
1927 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1929 msgctxt "@title:group Date"
1930 msgid "Earlier this Month"
1931 msgstr "В этом месяце"
1933 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2434
1936 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1937 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1938 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1939 "text that should not be formatted as a date"
1940 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1941 msgstr "'Вчера' (MMMM yyyy 'года')"
1943 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1946 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1947 "context @title:group Date"
1950 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
1951 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
1952 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
1955 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
1958 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1959 "current locale, and yyyy is full year number."
1960 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1961 msgstr "dddd (MMMM yyyy 'года')"
1963 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
1966 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1970 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
1971 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
1972 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
1973 "'декабрь' 'понедельник' 'Понедельник' 'вторник' 'Вторник' 'среда' 'Среда' "
1974 "'четверг' 'Четверг' 'пятница' 'Пятница' 'суббота' 'Суббота' 'воскресенье' "
1977 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
1980 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1981 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1982 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1983 "text that should not be formatted as a date"
1984 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1985 msgstr "'Неделю назад' (MMMM yyyy 'года')"
1987 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1990 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1991 "context @title:group Date"
1994 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
1995 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
1996 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
1999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2002 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2003 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2004 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2005 "text that should not be formatted as a date"
2006 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2007 msgstr "'Две недели назад' (MMMM yyyy 'года')"
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2012 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2013 "context @title:group Date"
2016 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2017 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2018 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2508
2024 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2025 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2026 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2027 "text that should not be formatted as a date"
2028 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2029 msgstr "'Три недели назад' (MMMM yyyy 'года')"
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
2034 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2035 "context @title:group Date"
2038 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2039 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2040 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2529
2046 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2047 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2048 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2049 "text that should not be formatted as a date"
2050 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2051 msgstr "'Ранее в' MMMM yyyy 'года'"
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
2056 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2057 "context @title:group Date"
2060 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январе' 'февраля' 'феврале' 'марта' "
2061 "'марте' 'апреля' 'апреле' 'мая' 'мае' 'июня' 'июне' 'июля' 'июле' 'августа' "
2062 "'августе' 'сентября' 'сентябре' 'октября' 'октябре' 'ноября' 'ноябре' "
2063 "'декабря' 'декабре']"
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2550
2068 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2069 "and yyyy is full year number"
2071 msgstr "MMMM yyyy 'года'"
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2554
2076 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2080 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'Январь' 'февраля' 'Февраль' 'марта' 'Март' "
2081 "'апреля' 'Апрель' 'мая' 'Май' 'июня' 'Июнь' 'июля' 'Июль' 'августа' 'Август' "
2082 "'сентября' 'Сентябрь' 'октября' 'Октябрь' 'ноября' 'Ноябрь' 'декабря' "
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2088 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2597 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2095 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2600 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2613
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
2102 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2104 msgstr "выполнение, "
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2602 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2615
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2628
2109 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2111 msgstr "нет доступа"
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2115 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2116 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2117 msgstr "Владелец: %1 | Группа: %2 | Остальные: %3"
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2132 msgstr "Дата изменения"
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2137 msgid "The date format can be selected in settings."
2138 msgstr "Формат даты можно выбрать в настройках"
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2143 msgstr "Дата создания"
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2148 msgstr "Дата доступа"
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2168 msgstr "Комментарий"
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2195 msgstr "Количество страниц"
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2200 msgstr "Количество слов"
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2205 msgstr "Количество строк"
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2209 msgid "Date Photographed"
2210 msgstr "Дата съёмки"
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2217 msgstr "Изображение"
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2220 msgctxt "@label width x height"
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2237 msgstr "Расположение"
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2242 msgstr "Исполнитель"
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2250 msgstr "Звуковые файлы"
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2265 msgstr "Длительность"
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2279 msgid "Release Year"
2280 msgstr "Год выпуска"
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2284 msgid "Aspect Ratio"
2285 msgstr "Соотношение сторон"
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2295 msgstr "Частота кадров"
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2300 msgstr "Полный путь"
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2312 msgid "File Extension"
2313 msgstr "Расширение файла"
2315 # Translated in sync with "Modified" -> "Дата изменения" --aspotashev
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2318 msgid "Deletion Time"
2319 msgstr "Дата удаления"
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2323 msgid "Link Destination"
2324 msgstr "Адрес ссылки"
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2328 msgid "Downloaded From"
2329 msgstr "Источник в Интернете"
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2334 msgstr "Права доступа"
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2339 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2340 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2342 "Формат просмотра прав доступа можно выбрать в настройках. Доступные "
2343 "варианты: символический, числовой и комбинированный."
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2353 msgstr "Группа пользователя"
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2856
2357 msgctxt "@info:status"
2358 msgid "Unknown error."
2359 msgstr "Неизвестная ошибка."
2369 msgid "File Manager"
2370 msgstr "Диспетчер файлов"
2374 msgctxt "@info:credit"
2375 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2376 msgstr "© Разработчики Dolphin, 2006–2022"
2380 msgctxt "@info:credit"
2382 msgstr "Felix Ernst"
2386 msgctxt "@info:credit"
2387 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2388 msgstr "Сопровождающий (с 2021 года) и разработчик"
2392 msgctxt "@info:credit"
2398 msgctxt "@info:credit"
2399 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2400 msgstr "Сопровождающий (с 2021 года) и разработчик (с 2019)"
2404 msgctxt "@info:credit"
2405 msgid "Elvis Angelaccio"
2406 msgstr "Elvis Angelaccio"
2410 msgctxt "@info:credit"
2411 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2412 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2021 годах) и разработчик"
2416 msgctxt "@info:credit"
2417 msgid "Emmanuel Pescosta"
2418 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2422 msgctxt "@info:credit"
2423 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2424 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2018 годах) и разработчик"
2428 msgctxt "@info:credit"
2429 msgid "Frank Reininghaus"
2430 msgstr "Frank Reininghaus"
2434 msgctxt "@info:credit"
2435 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2436 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2014 годах) и разработчик"
2440 msgctxt "@info:credit"
2446 msgctxt "@info:credit"
2447 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2448 msgstr "Сопровождающий и разработчик (2006-2012)"
2452 msgctxt "@info:credit"
2453 msgid "Sebastian Trüg"
2454 msgstr "Sebastian Trüg"
2456 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2457 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2459 msgctxt "@info:credit"
2461 msgstr "Разработчик"
2465 msgctxt "@info:credit"
2467 msgstr "David Faure"
2471 msgctxt "@info:credit"
2472 msgid "Aaron J. Seigo"
2473 msgstr "Aaron J. Seigo"
2477 msgctxt "@info:credit"
2478 msgid "Rafael Fernández López"
2479 msgstr "Rafael Fernández López"
2483 msgctxt "@info:credit"
2484 msgid "Kevin Ottens"
2485 msgstr "Kevin Ottens"
2489 msgctxt "@info:credit"
2490 msgid "Holger Freyther"
2491 msgstr "Holger Freyther"
2495 msgctxt "@info:credit"
2496 msgid "Max Blazejak"
2497 msgstr "Max Blazejak"
2501 msgctxt "@info:credit"
2502 msgid "Michael Austin"
2503 msgstr "Michael Austin"
2507 msgctxt "@info:credit"
2508 msgid "Documentation"
2509 msgstr "Документация"
2513 msgctxt "@info:shell"
2514 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2515 msgstr "Выделить файлы и папки, указанные как аргументы."
2519 msgctxt "@info:shell"
2520 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2521 msgstr "Запустить Dolphin в двухпанельном режиме."
2525 msgctxt "@info:shell"
2526 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2527 msgstr "Запустить Dolphin в новом окне."
2531 msgctxt "@info:shell"
2532 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2533 msgstr "Запустить фоновую службу Dolphin (нужна только для интерфейса D-Bus)."
2537 msgctxt "@info:shell"
2538 msgid "Document to open"
2539 msgstr "Открываемый документ."
2541 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2542 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2544 msgid "Hidden files shown"
2545 msgstr "Показывать скрытые файлы"
2547 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2548 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2550 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2551 msgstr "Ограничивать панель папок домашней папкой"
2553 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2554 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2556 msgid "Automatic scrolling"
2557 msgstr "Автоматическая прокрутка"
2559 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:53
2561 msgctxt "@action:inmenu"
2565 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:57
2567 msgctxt "@action:inmenu"
2571 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:73
2573 msgctxt "@action:inmenu"
2575 msgstr "Переименовать…"
2577 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86
2579 msgctxt "@action:inmenu"
2580 msgid "Move to Trash"
2581 msgstr "Удалить в корзину"
2583 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:96
2585 msgctxt "@action:inmenu"
2589 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:106
2591 msgctxt "@action:inmenu"
2592 msgid "Show Hidden Files"
2593 msgstr "Показывать скрытые файлы"
2595 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:116
2597 msgctxt "@action:inmenu"
2598 msgid "Limit to Home Directory"
2599 msgstr "Ограничить домашней папкой"
2601 # BUGME: что это означает?
2602 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:125
2604 msgctxt "@action:inmenu"
2605 msgid "Automatic Scrolling"
2606 msgstr "Автоматическая прокрутка"
2608 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:135
2610 msgctxt "@action:inmenu"
2614 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2615 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2617 msgid "Previews shown"
2618 msgstr "Показывать миниатюры"
2620 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2621 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2623 msgid "Auto-Play media files"
2624 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
2626 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2627 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2629 msgid "Show item on hover"
2630 msgstr "Показывать при наведении"
2632 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2633 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2635 msgid "Date display format"
2636 msgstr "Формат даты"
2638 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2640 msgctxt "@action:inmenu"
2644 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2646 msgctxt "@action:inmenu"
2647 msgid "Auto-Play media files"
2648 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
2650 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2652 msgctxt "@action:inmenu"
2653 msgid "Show item on hover"
2654 msgstr "Показывать при наведении"
2656 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2658 msgctxt "@action:inmenu"
2662 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2664 msgctxt "@action:inmenu"
2665 msgid "Condensed Date"
2666 msgstr "Краткий формат даты"
2668 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2670 msgctxt "@label::textbox"
2671 msgid "Select which data should be shown:"
2672 msgstr "Выберите сведения, которые вы хотите видеть:"
2674 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2677 msgid "%1 item selected"
2678 msgid_plural "%1 items selected"
2679 msgstr[0] "Выбран %1 объект"
2680 msgstr[1] "Выбраны %1 объекта"
2681 msgstr[2] "Выбрано %1 объектов"
2682 msgstr[3] "Выбран %1 объект"
2684 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2687 msgstr "Воспроизвести"
2689 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2692 msgstr "Приостановить"
2694 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2695 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2697 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2699 "Размер значков в панели «Точки входа» (-1 означает автоматическое "
2700 "определение размера)"
2702 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2704 msgctxt "@action:inmenu"
2705 msgid "Configure Trash…"
2706 msgstr "Настроить корзину…"
2708 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:179
2711 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2712 "and then reopen the panel."
2714 "Невозможно показать терминал, так как приложение Konsole не установлено. "
2715 "Установите приложение и откройте панель терминала ещё раз."
2717 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2719 msgid "Install Konsole"
2720 msgstr "Установить Konsole"
2722 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2723 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2726 msgstr "Расположение"
2728 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2729 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2732 msgstr "Предмет поиска"
2734 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2736 msgctxt "@item:inlistbox"
2740 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2742 msgctxt "@item:inlistbox"
2746 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2748 msgctxt "@item:inlistbox"
2752 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2754 msgctxt "@item:inlistbox"
2756 msgstr "Изображения"
2758 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2760 msgctxt "@item:inlistbox"
2762 msgstr "Звуковые файлы"
2764 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2766 msgctxt "@item:inlistbox"
2768 msgstr "Видеозаписи"
2770 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2772 msgctxt "@item:inlistbox"
2776 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2778 msgctxt "@item:inlistbox"
2782 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2784 msgctxt "@item:inlistbox"
2788 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2790 msgctxt "@item:inlistbox"
2792 msgstr "На этой неделе"
2794 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2796 msgctxt "@item:inlistbox"
2798 msgstr "В этом месяце"
2800 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2802 msgctxt "@item:inlistbox"
2804 msgstr "В этом году"
2806 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2808 msgctxt "@item:inlistbox"
2810 msgstr "Оценка не важна"
2812 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2814 msgctxt "@item:inlistbox"
2818 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2820 msgctxt "@item:inlistbox"
2824 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2826 msgctxt "@item:inlistbox"
2830 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2832 msgctxt "@item:inlistbox"
2836 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2838 msgctxt "@item:inlistbox"
2839 msgid "Highest Rating"
2840 msgstr "Наивысшая оценка"
2842 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2844 msgctxt "@action:inmenu"
2845 msgid "Clear Selection"
2846 msgstr "Отменить выделение"
2848 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2850 msgctxt "String list separator"
2854 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2856 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2858 msgid_plural "Tags: %2"
2859 msgstr[0] "Метки: %2"
2860 msgstr[1] "Метки: %2"
2861 msgstr[2] "Метки: %2"
2862 msgstr[3] "Метка: %2"
2864 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2866 msgctxt "@action:button"
2868 msgstr "Добавить метки"
2870 #: search/dolphinsearchbox.cpp:102
2872 msgctxt "action:button"
2873 msgid "From Here (%1)"
2874 msgstr "В этой папке (%1)"
2876 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2878 msgctxt "action:button"
2879 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2880 msgstr "Ограничить область поиска папкой «%1» и её вложенными папками"
2882 #: search/dolphinsearchbox.cpp:351
2884 msgctxt "action:button"
2885 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2886 msgstr "Сохранить результаты поиска для быстрого доступа к ним в будущем"
2888 #: search/dolphinsearchbox.cpp:360
2890 msgctxt "@info:tooltip"
2891 msgid "Quit searching"
2892 msgstr "Закрыть панель поиска"
2894 #: search/dolphinsearchbox.cpp:371
2896 msgctxt "action:button"
2898 msgstr "Имена файлов"
2900 #: search/dolphinsearchbox.cpp:375
2902 msgctxt "action:button"
2906 #: search/dolphinsearchbox.cpp:386
2908 msgctxt "action:button"
2910 msgstr "В этой папке"
2912 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2914 msgctxt "action:button"
2916 msgstr "В домашней папке"
2918 #: search/dolphinsearchbox.cpp:391
2920 msgctxt "action:button"
2921 msgid "Search in your home directory"
2922 msgstr "Ограничить поиск домашней папкой и её вложенными папками"
2924 #: search/dolphinsearchbox.cpp:405
2926 msgid "More Search Tools"
2927 msgstr "Другие инструменты поиска"
2929 #: search/dolphinsearchbox.cpp:465
2932 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2934 msgid "Query Results from '%1'"
2935 msgstr "Результаты поиска «%1»"
2937 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2939 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2940 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2941 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть скопированы."
2943 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2944 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2945 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2946 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2947 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2949 msgctxt "@action:button"
2950 msgid "Cancel Copying"
2951 msgstr "Отменить копирование"
2953 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2955 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2956 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2958 "Выберите один файл или папку, расположение которых должно быть скопировано."
2960 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2961 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2963 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2964 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2965 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть скопированы."
2967 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2969 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2970 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2971 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть вырезаны."
2973 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2974 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2976 msgctxt "@action:button"
2977 msgid "Cancel Cutting"
2978 msgstr "Отменить вырезание"
2980 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2982 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2983 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2984 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть удалены безвозвратно."
2986 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2987 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2988 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2989 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2991 msgctxt "@action:button"
2995 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2997 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2998 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2999 msgstr "Выберите файлы и папки для создания их копий."
3001 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3002 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3004 msgctxt "@action:button"
3005 msgid "Cancel Duplicating"
3006 msgstr "Отменить создание копии"
3008 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3009 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3010 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3012 msgctxt "@action keep short"
3014 msgstr "Дополнительно"
3016 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3017 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3019 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3020 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3021 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть перемещены."
3023 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3024 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3026 msgctxt "@action:button"
3027 msgid "Cancel Moving"
3028 msgstr "Отменить перемещение"
3030 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3032 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3033 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3034 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть удалены в корзину."
3036 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3039 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3040 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3041 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3042 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3045 "<para>Выбранные файлы и папки были скопированы в буфер обмена. С помощью "
3046 "действия <emphasis>Вставить</emphasis> их можно вставить из буфера обмена в "
3047 "любое другое место. Также поддерживается передача файлов в другие приложения "
3048 "с помощью действия <emphasis>Вставить</emphasis>.</para>"
3050 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3053 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3054 msgid "Paste from Clipboard"
3055 msgstr "Вставить из буфера обмена"
3057 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3059 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3060 msgid "Dismiss This Reminder"
3061 msgstr "Скрыть напоминание"
3063 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3065 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3066 msgid "Don't Remind Me Again"
3067 msgstr "Больше не спрашивать"
3069 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3071 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3073 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3074 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3076 "Выберите файл или папку, которую следует переименовать. Выберите несколько "
3077 "объектов, чтобы выполнить пакетное переименование."
3079 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3080 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3082 msgctxt "@action:button"
3083 msgid "Cancel Renaming"
3084 msgstr "Отменить переименование"
3086 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3087 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3088 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3089 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3090 #. and a fallback will be used.
3091 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3094 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3095 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3096 msgstr[0] "Копировать %2 в буфер обмена"
3097 msgstr[1] "Копировать %2 в буфер обмена"
3098 msgstr[2] "Копировать %2 в буфер обмена"
3099 msgstr[3] "Копировать %2 в буфер обмена"
3101 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3102 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3103 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3104 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3105 #. and a fallback will be used.
3106 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3109 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3110 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3111 msgstr[0] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3112 msgstr[1] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3113 msgstr[2] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3114 msgstr[3] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3116 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3117 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3118 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3119 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3120 #. and a fallback will be used.
3121 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3124 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3125 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3126 msgstr[0] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3127 msgstr[1] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3128 msgstr[2] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3129 msgstr[3] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3131 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3132 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3133 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3134 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3135 #. and a fallback will be used.
3136 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3139 msgid "Permanently Delete %2"
3140 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3141 msgstr[0] "Безвозвратно удалить %2"
3142 msgstr[1] "Безвозвратно удалить %2"
3143 msgstr[2] "Безвозвратно удалить %2"
3144 msgstr[3] "Безвозвратно удалить %2"
3146 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3147 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3148 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3149 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3150 #. and a fallback will be used.
3151 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3154 msgid "Duplicate %2"
3155 msgid_plural "Duplicate %2"
3156 msgstr[0] "Создать копию %2"
3157 msgstr[1] "Создать копию %2"
3158 msgstr[2] "Создать копию %2"
3159 msgstr[3] "Создать копию %2"
3161 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3162 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3163 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3164 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3165 #. and a fallback will be used.
3166 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3169 msgid "Move %2 to the Trash"
3170 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3171 msgstr[0] "Удалить %2 в корзину"
3172 msgstr[1] "Удалить %2 в корзину"
3173 msgstr[2] "Удалить %2 в корзину"
3174 msgstr[3] "Удалить %2 в корзину"
3176 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3177 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3178 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3179 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3180 #. and a fallback will be used.
3181 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3185 msgid_plural "Rename %2"
3186 msgstr[0] "Переименовать %2"
3187 msgstr[1] "Переименовать %2"
3188 msgstr[2] "Переименовать %2"
3189 msgstr[3] "Переименовать %2"
3191 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3193 msgctxt "@info:whatsthis"
3195 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3196 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3197 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3198 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3199 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3200 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3201 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3202 "the current selection.</para>"
3204 "<title>Режим выделения</title><para>Выбор файлов или папок для совершения "
3205 "каких-либо действий над ними.<list><item>Чтобы добавить файл или папку в "
3206 "выделение, нажмите на неё.</item><item>Чтобы убрать уже выбранный файл или "
3207 "папку из выделения, нажмите на неё.</item><item>Нажатие на пустую область "
3208 "<emphasis>не</emphasis> снимает выделение.</item><item>Прямоугольники "
3209 "выделения (создаваемые перетаскиванием из пустой области) обращают состояние "
3210 "выделения находящихся внутри объектов.</item></list></para><para>Показанные "
3211 "в нижней части окна кнопки доступных действий меняются в зависимости от "
3212 "текущего выделения.</para>"
3214 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3216 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3217 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3219 "Режим выделения: нажимайте на файлы и папки для их добавления в выделение "
3220 "или удаления из него"
3222 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3224 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3225 msgid "Selection Mode"
3226 msgstr "Режим выделения"
3228 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3230 msgctxt "@action:button"
3231 msgid "Exit Selection Mode"
3232 msgstr "Выйти из режима выделения"
3234 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:63
3236 msgctxt "@label:textbox"
3237 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3238 msgstr "Действия, включаемые в контекстные меню файлов и папок:"
3240 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:68
3242 msgctxt "@label:textbox"
3246 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:95
3248 msgctxt "@action:button"
3249 msgid "Download New Services…"
3250 msgstr "Загрузить новые действия…"
3252 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:215
3256 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3259 "Изменения настройки систем управления версиями вступят в силу при следующем "
3262 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3265 msgid "Restart now?"
3266 msgstr "Перезапустить сейчас?"
3268 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3270 msgctxt "@option:check"
3274 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:257
3276 msgctxt "@option:check"
3277 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3278 msgstr "Пункты «Копировать в» и «Переместить в»"
3280 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:305
3282 msgctxt "@item:inmenu"
3286 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3287 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3288 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3289 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3290 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3291 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3293 msgid "Use system font"
3294 msgstr "Использовать системный шрифт"
3296 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3297 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3298 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3299 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3300 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3301 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3304 msgstr "Размер значков"
3306 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3307 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3308 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3309 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3310 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3311 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3313 msgid "Preview size"
3314 msgstr "Размер миниатюр"
3316 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3317 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3319 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3320 msgstr "Код максимальной ширины текста (0 означает отсутствие ограничения)"
3322 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3323 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3325 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3326 msgstr "Использовать количество вложенных объектов как размер папки"
3328 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3329 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3331 msgid "Recursive directory size limit"
3332 msgstr "Ограничение вложенности для размера папки"
3334 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3335 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3337 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3339 "Если значение \"true\", то используется короткий относительный формат дат, "
3340 "если \"false\" - короткий формат"
3342 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3343 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3345 msgid "Permissions style format"
3346 msgstr "Просмотр прав доступа"
3348 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3349 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3351 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3352 msgstr "Включить пункты «Копировать в» и «Переместить в» в контекстное меню"
3354 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3355 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3357 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3358 msgstr "Включить пункт «Добавить в точки входа» в контекстное меню"
3360 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3361 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3363 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3364 msgstr "Включить пункт «Сортировка» в контекстное меню"
3366 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3367 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3369 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3370 msgstr "Включить пункт «Режим просмотра» в контекстное меню"
3372 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3373 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3375 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3377 "Включить пункты «Открыть в новой вкладке» и «Открыть в новых вкладках» в "
3380 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3381 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3383 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3384 msgstr "Включить пункт «Открыть в новом окне» в контекстное меню"
3386 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3387 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3388 #, fuzzy, kde-format
3389 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3390 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3391 msgstr "Включить пункт «Открыть в новом окне» в контекстное меню"
3393 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3394 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3396 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3397 msgstr "Включить пункт «Копировать расположение» в контекстное меню"
3399 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3400 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3402 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3403 msgstr "Включить пункт «Создать копию» в контекстное меню"
3405 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3406 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3408 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3409 msgstr "Включить пункт «Открыть терминал» в контекстное меню"
3411 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3412 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3414 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3415 msgstr "Включить пункт «Копировать в другую панель» в контекстное меню"
3417 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3418 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3420 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3421 msgstr "Включить пункт «Переместить в другую панель» в контекстное меню"
3423 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3424 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3426 msgid "Position of columns"
3427 msgstr "Расположение столбцов"
3429 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3430 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3432 msgid "Side Padding"
3433 msgstr "Отступ перед столбцом"
3435 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3436 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3438 msgid "Highlight entire row"
3439 msgstr "Выделять всю строку"
3441 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3442 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3444 msgid "Expandable folders"
3445 msgstr "Раскрываемые папки"
3447 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3448 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3451 msgid "Hidden files shown"
3452 msgstr "Показывать скрытые файлы"
3454 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3455 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3457 msgctxt "@info:whatsthis"
3459 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3460 "will be shown in the file view."
3462 "Если этот параметр включён, скрытые файлы (начинающиеся с «.»), будут "
3463 "показываться в списке файлов."
3465 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3466 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3472 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3473 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3475 msgctxt "@info:whatsthis"
3476 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3477 msgstr "Определяет используемую версию параметров просмотра."
3479 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3480 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3484 msgstr "Режим просмотра"
3486 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3487 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3489 msgctxt "@info:whatsthis"
3491 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3492 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3494 "Этот параметр определяет режим просмотра. В настоящее время может принимать "
3495 "значения: значки (0), таблица (1), столбцы (2)."
3497 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3498 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3501 msgid "Previews shown"
3502 msgstr "Показывать миниатюры"
3504 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3505 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3507 msgctxt "@info:whatsthis"
3509 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3512 "Если этот параметр включён, содержимое файла показывается в виде миниатюры"
3514 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3515 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3518 msgid "Grouped Sorting"
3519 msgstr "Группировка"
3521 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3522 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3524 msgctxt "@info:whatsthis"
3526 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3527 msgstr "Если этот параметр включён, объекты группируются по полю сортировки."
3529 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3530 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3533 msgid "Sort files by"
3534 msgstr "Сортировать файлы по"
3536 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3537 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3539 msgctxt "@info:whatsthis"
3541 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3544 "Этот параметр определяет, по каким атрибутам (имя, размер, дата и так далее) "
3545 "должна производиться сортировка."
3547 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3548 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3551 msgid "Order in which to sort files"
3552 msgstr "Порядок сортировки файлов"
3554 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3555 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3558 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3559 msgstr "При сортировке файлов и папок сначала показывать папки"
3561 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3562 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3565 msgid "Show hidden files and folders last"
3566 msgstr "Показывать скрытые файлы и папки в конце списка"
3568 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3569 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3572 msgid "Visible roles"
3573 msgstr "Показывать дополнительные сведения"
3575 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3576 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3579 msgid "Header column widths"
3580 msgstr "Ширины столбцов"
3582 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3583 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3586 msgid "Properties last changed"
3587 msgstr "Последнее изменение свойств"
3589 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3590 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3592 msgctxt "@info:whatsthis"
3593 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3594 msgstr "Время последнего изменения свойств"
3596 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3597 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3600 msgid "Additional Information"
3601 msgstr "Дополнительные сведения"
3603 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3604 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3606 msgid "Should the URL be editable for the user"
3607 msgstr "Допустить редактирование пути пользователем"
3609 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3610 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3612 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3613 msgstr "Автоматическое дополнение текста в строке адреса"
3615 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3616 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3618 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3619 msgstr "Показывать полный путь в строке адреса"
3621 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3624 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3625 msgstr "Показывать полный путь в заголовке окна"
3627 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3628 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3631 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3634 "Использовать или нет новую вкладку для для открытия папок при внешнем вызове "
3637 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3638 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3641 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3642 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3643 "were removed/renamed ...etc"
3645 "Внутренняя версия конфигурации Dolphin. Этот параметр, как правило, "
3646 "используется для служебных целей: определения факта выполнения обновлённой "
3647 "версии приложения, переноса удалённых или переименованных параметров "
3648 "конфигурации и т.п."
3650 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3651 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3654 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3657 "Параметры запуска изменены (внутренний параметр, используемый приложением)"
3659 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3660 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3663 msgstr "Путь к домашней папке"
3665 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3666 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3668 msgid "Remember open folders and tabs"
3669 msgstr "Сохранять состояние папок и вкладок"
3671 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3672 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3674 msgid "Split the view into two panes"
3675 msgstr "Разделять окно на две части"
3677 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3678 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3680 msgid "Should the filter bar be shown"
3681 msgstr "Показывать панель фильтра"
3683 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3684 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3686 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3687 msgstr "Использовать одинаковые параметры режима просмотра для всех папок"
3689 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3690 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3692 msgid "Browse through archives"
3693 msgstr "Работа с архивами как с обычными папками"
3695 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3696 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3698 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3700 "Запрашивать подтверждение при закрытии окна с более чем одной вкладкой."
3702 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3703 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3706 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3707 "running in the Terminal panel."
3709 "Запрашивать подтверждение при закрытии окна если в панели терминала "
3710 "выполняется программа."
3712 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3713 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3715 msgid "Rename inline"
3716 msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
3718 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3719 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3721 msgid "Show selection toggle"
3722 msgstr "При нажатии на значок переключать выделение"
3724 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3725 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3728 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3731 "Открывать панель вставки файлов при копировании или вырезании в режиме "
3732 "выделения с использованием нижней панели."
3734 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3735 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3737 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3738 msgstr "Выполнять переключение между левой и правой панелями клавишей Tab"
3740 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3741 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3743 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3744 msgstr "Закрывать активную вкладку при отключении двухпанельного режима"
3746 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3747 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3749 msgid "New tab will be open after last one"
3750 msgstr "Новая вклада будет размещена за последней"
3752 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3753 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3755 msgid "Show tooltips"
3756 msgstr "Всплывающие подсказки"
3758 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3759 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3761 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3762 msgstr "Время изменения параметров режима просмотра"
3764 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3765 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3767 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3768 msgstr "Использовать раскрываемые папки во всех режимах просмотра"
3770 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3771 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3773 msgid "Show the statusbar"
3774 msgstr "Показывать строку состояния"
3776 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3777 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3779 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3780 msgstr "Показывать ползунок масштаба в строке состояния"
3782 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3783 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3785 msgid "Show the space information in the statusbar"
3786 msgstr "Показывать информацию о свободном пространстве в строке состояния"
3788 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3789 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3791 msgid "Lock the layout of the panels"
3792 msgstr "Заблокировать изменение внешнего вида панелей"
3794 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3795 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3797 msgid "Enlarge Small Previews"
3798 msgstr "Растягивать слишком маленькие миниатюры"
3800 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3801 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3804 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3807 "Выберите режим сортировки: естественная алфавитно-числовая либо по алфавиту "
3808 "с или без учёта регистра"
3810 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3811 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3812 #, fuzzy, kde-format
3813 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3814 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3816 "Запрашивать подтверждение при закрытии окна с более чем одной вкладкой."
3818 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3819 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3820 #, fuzzy, kde-format
3821 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3822 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3824 "Запрашивать подтверждение при закрытии окна с более чем одной вкладкой."
3826 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3827 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3829 msgid "Text width index"
3830 msgstr "Код ширины текста"
3832 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3833 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3835 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3836 msgstr "Максимальное количество строк (0 означает отсутствие ограничения)"
3838 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3839 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3841 msgid "Enabled plugins"
3842 msgstr "Включённые модули"
3844 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3846 msgctxt "@title:window"
3850 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3852 msgctxt "@title:group Interface settings"
3856 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3857 #, fuzzy, kde-format
3859 msgctxt "@title:group"
3863 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3865 msgctxt "@title:group"
3866 msgid "Context Menu"
3867 msgstr "Контекстное меню"
3869 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3871 msgctxt "@title:group"
3875 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3877 msgctxt "@title:group"
3878 msgid "User Feedback"
3879 msgstr "Обратная связь"
3881 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3884 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3885 msgstr "Внесённые изменения не сохранены. Сохранить или отменить их?"
3887 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3890 msgstr "Предупреждение"
3892 #: settings/interface/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3894 msgctxt "@title:window"
3895 msgid "Configure Preview for %1"
3896 msgstr "Настройка миниатюр для %1"
3898 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3900 msgctxt "@title:group"
3901 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3902 msgstr "Запрашивать подтверждение во всех приложениях KDE:"
3904 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3906 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3907 msgid "Moving files or folders to trash"
3908 msgstr "При удалении в корзину файлов и папок"
3910 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3912 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3913 msgid "Emptying trash"
3914 msgstr "При очистке корзины"
3916 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3918 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3919 msgid "Deleting files or folders"
3920 msgstr "При полном удалении файлов и папок"
3922 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3924 msgctxt "@title:group"
3925 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3926 msgstr "Запрашивать подтверждение в Dolphin:"
3928 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3930 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3931 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3932 msgstr "При закрытии окон с несколькими вкладками"
3934 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3936 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3937 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3938 msgstr "При закрытии, если в панели терминала выполняется приложение"
3940 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3941 #, fuzzy, kde-format
3942 #| msgctxt "@title:group"
3943 #| msgid "Open files and folders:"
3944 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3945 msgid "Opening many folders at once"
3946 msgstr "Открывать файлы и папки:"
3948 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3950 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3951 msgid "Opening many terminals at once"
3954 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3956 msgctxt "@title:group"
3957 msgid "When opening an executable file:"
3958 msgstr "При открытии исполняемого файла:"
3960 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3963 msgstr "Всегда спрашивать"
3965 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3967 msgid "Open in application"
3968 msgstr "Открывать в приложении"
3970 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3973 msgstr "Запускать сценарий"
3975 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3976 #, fuzzy, kde-format
3977 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
3978 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3979 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3980 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3981 msgstr "Папки, вкладки и окна последнего сеанса"
3983 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3985 msgctxt "@action:button"
3986 msgid "Select Home Location"
3987 msgstr "Изменить путь"
3989 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3991 msgctxt "@action:button"
3992 msgid "Use Current Location"
3993 msgstr "Текущая папка"
3995 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3997 msgctxt "@action:button"
3998 msgid "Use Default Location"
3999 msgstr "Домашняя папка"
4001 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4003 msgctxt "@label:textbox"
4004 msgid "Show on startup:"
4005 msgstr "Открывать при запуске:"
4007 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4009 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4010 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4013 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4014 #, fuzzy, kde-format
4015 #| msgctxt "@title:group"
4016 #| msgid "Open files and folders:"
4017 msgctxt "@label:checkbox"
4018 msgid "Opening Folders:"
4019 msgstr "Открывать файлы и папки:"
4021 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4023 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4024 msgid "Show full path in title bar"
4025 msgstr "Полный путь в заголовке окна"
4027 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4028 #, fuzzy, kde-format
4029 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4030 #| msgid "New &Window"
4031 msgctxt "@label:checkbox"
4033 msgstr "&Новое окно"
4035 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4036 #, fuzzy, kde-format
4037 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4038 #| msgid "Show filter bar"
4039 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4040 msgid "Show filter bar"
4041 msgstr "Панель фильтра"
4043 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4045 msgctxt "option:radio"
4046 msgid "After current tab"
4047 msgstr "После текущей вкладки"
4049 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4051 msgctxt "option:radio"
4052 msgid "At end of tab bar"
4053 msgstr "В конце панели вкладок"
4055 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4057 msgctxt "@title:group"
4058 msgid "Open new tabs: "
4059 msgstr "Открывать новые вкладки:"
4061 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4063 msgctxt "option:check split view panes"
4064 msgid "Switch between panes with Tab key"
4065 msgstr "Переключать активную панель клавишей Tab"
4067 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4069 msgctxt "@title:group"
4070 msgid "Split view: "
4071 msgstr "Разделяемая область просмотра: "
4073 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4075 msgctxt "option:check"
4076 msgid "Turning off split view closes active pane"
4077 msgstr "Закрывать активную панель при отключении двухпанельного режима"
4079 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4081 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4083 "При отключённом параметре, при отключении двухпанельньного режима будет "
4084 "закрыта неактивная панель."
4086 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4088 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4089 msgid "Begin in split view mode"
4090 msgstr "Двухпанельный режим"
4092 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4094 msgid "New windows:"
4095 msgstr "Новые окна:"
4097 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4101 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4103 msgstr "Путь к домашней папке неверен и не может быть использован."
4105 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:30
4106 #, fuzzy, kde-format
4107 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4108 #| msgid "Folders First"
4109 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4110 msgid "Folders && Tabs"
4111 msgstr "Сначала папки"
4113 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4114 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4116 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4120 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4121 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4123 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4124 msgid "Confirmations"
4125 msgstr "Подтверждения"
4127 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4128 #, fuzzy, kde-format
4129 #| msgctxt "@action:inmenu"
4130 #| msgid "Location Bar"
4131 #| msgid_plural "Location Bars"
4132 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4133 msgid "Status && Location bars"
4134 msgstr "Строка адреса"
4136 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:43
4138 msgctxt "@title:group"
4139 msgid "Show previews in the view for:"
4140 msgstr "Использовать предварительный просмотр для:"
4142 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4144 msgid "Skip previews for local files above:"
4145 msgstr "Максимальный размер локальных файлов для создания миниатюр:"
4147 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4148 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4150 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4154 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:70
4157 msgstr "Без ограничений"
4159 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4162 msgid "Skip previews for remote files above:"
4163 msgstr "Максимальный размер сетевых файлов для создания миниатюр:"
4165 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:83
4168 msgstr "Не создавать"
4170 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4172 msgctxt "@option:check"
4173 msgid "Show status bar"
4174 msgstr "Показывать строку состояния"
4176 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4178 msgctxt "@option:check"
4179 msgid "Show zoom slider"
4180 msgstr "Показывать ползунок масштаба"
4182 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4184 msgctxt "@option:check"
4185 msgid "Show space information"
4186 msgstr "Показывать сведения о свободном месте"
4188 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4189 #, fuzzy, kde-format
4190 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4191 #| msgid "Status Bar"
4192 msgctxt "@title:group"
4193 msgid "Status Bar: "
4194 msgstr "Строка состояния"
4196 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4198 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4199 msgid "Make location bar editable"
4200 msgstr "Строка адреса в редактируемом виде"
4202 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4203 #, fuzzy, kde-format
4204 #| msgctxt "@action:inmenu"
4205 #| msgid "Location Bar"
4206 #| msgid_plural "Location Bars"
4207 msgid "Location bar:"
4208 msgstr "Строка адреса"
4210 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4212 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4213 msgid "Show full path inside location bar"
4214 msgstr "Полный путь в строке адреса"
4216 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4218 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4222 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4223 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4225 msgctxt "@title:tab"
4229 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4230 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4232 msgctxt "@title:tab"
4236 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4237 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
4239 msgctxt "@title:tab"
4243 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4245 msgctxt "option:radio"
4247 msgstr "Естественная алфавитно-числовая сортировка"
4249 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4251 msgctxt "option:radio"
4252 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4253 msgstr "По алфавиту, без учёта регистра"
4255 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4257 msgctxt "option:radio"
4258 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4259 msgstr "По алфавиту, с учётом регистра"
4261 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4263 msgctxt "@title:group"
4264 msgid "Sorting mode: "
4265 msgstr "Режим сортировки: "
4267 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4269 msgctxt "option:radio"
4270 msgid "Number of items"
4271 msgstr "Количество объектов"
4273 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4275 msgctxt "option:radio"
4276 msgid "Size of contents, up to "
4277 msgstr "Размер не более чем"
4279 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4282 msgid_plural " levels deep"
4283 msgstr[0] " вложенного уровня"
4284 msgstr[1] " вложенных уровней"
4285 msgstr[2] " вложенных уровней"
4286 msgstr[3] " вложенного уровня"
4288 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4290 msgctxt "@title:group"
4291 msgid "Folder size displays:"
4292 msgstr "Выводить в столбце «Размер»:"
4294 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4296 msgctxt "option:radio as in relative date"
4297 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4298 msgstr "Относительный («%1»)"
4300 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4302 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4303 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4304 msgstr "Абсолютный («%1»)"
4306 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4308 msgctxt "@title:group"
4310 msgstr "Формат дат:"
4312 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4314 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4315 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4316 msgstr "Символический (drwxr-xr-x)"
4318 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4320 msgctxt "option:radio as numeric style"
4321 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4322 msgstr "Числовой (755)"
4324 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4326 msgctxt "option:radio as combined style"
4327 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4328 msgstr "Комбинированный (drwxr-xr-x (755))"
4330 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4332 msgctxt "@title:group"
4333 msgid "Permissions style:"
4334 msgstr "Просмотр прав доступа:"
4336 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4338 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4340 msgstr "Системный шрифт"
4342 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4344 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4346 msgstr "Другой шрифт"
4348 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4350 msgctxt "@action:button Choose font"
4354 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4356 msgctxt "@option:radio"
4357 msgid "Use common display style for all folders"
4358 msgstr "Использовать общий режим просмотра для всех папок"
4360 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4362 msgctxt "@option:radio"
4363 msgid "Remember display style for each folder"
4364 msgstr "Использовать индивидуальные режимы просмотра для каждой папки"
4366 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4370 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4373 "Для сохранения индивидуальных параметров папок Dolphin будет создавать "
4374 "скрытый файл «.directory» внутри каждой из таких папок."
4376 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4377 #, fuzzy, kde-format
4378 #| msgctxt "@title:window"
4379 #| msgid "View Display Style"
4380 msgctxt "@title:group"
4381 msgid "Display style: "
4382 msgstr "Режим просмотра"
4384 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4386 msgctxt "@option:check"
4387 msgid "Open archives as folder"
4388 msgstr "Открывать архивы как папки"
4390 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4392 msgctxt "option:check"
4393 msgid "Open folders during drag operations"
4394 msgstr "Открывать папки при перетаскивании"
4396 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4398 msgctxt "@title:group"
4402 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4404 msgctxt "@option:check"
4405 msgid "Show tooltips"
4406 msgstr "Показывать всплывающие подсказки"
4408 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4409 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4411 msgctxt "@title:group"
4412 msgid "Miscellaneous: "
4415 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4417 msgctxt "@option:check"
4418 msgid "Show selection marker"
4419 msgstr "Показывать переключатель выделения на значке"
4421 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4423 msgctxt "option:check"
4424 msgid "Rename inline"
4425 msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
4427 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4428 #, fuzzy, kde-format
4429 #| msgctxt "@title:group General settings"
4431 msgctxt "@title:tab General View settings"
4435 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4437 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4438 msgid "Content Display"
4441 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4443 msgctxt "@label:listbox"
4444 msgid "Default icon size:"
4445 msgstr "Размер значков по умолчанию:"
4447 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4449 msgctxt "@label:listbox"
4450 msgid "Preview icon size:"
4451 msgstr "Размер миниатюр:"
4453 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4455 msgctxt "@label:listbox"
4457 msgstr "Шрифт надписей:"
4459 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4461 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4465 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4467 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4471 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4473 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4477 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4479 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4483 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4485 msgctxt "@label:listbox"
4486 msgid "Label width:"
4487 msgstr "Ширина надписей:"
4489 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4491 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4493 msgstr "Не ограничено"
4495 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4497 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4501 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4503 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4507 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4509 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4513 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4515 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4519 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4521 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4525 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4527 msgctxt "@label:listbox"
4528 msgid "Maximum lines:"
4529 msgstr "Максимальное количество строк:"
4531 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4533 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4535 msgstr "Не ограничено"
4537 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4539 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4543 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4545 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4549 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4551 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4555 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4557 msgctxt "@label:listbox"
4558 msgid "Maximum width:"
4559 msgstr "Максимальная ширина:"
4561 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4563 msgctxt "@option:check"
4565 msgstr "Раскрываемые папки"
4567 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4569 msgctxt "@label:checkbox"
4573 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4575 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4576 msgid "By clicking anywhere on the row"
4577 msgstr "Щелчком по строке в любом месте"
4579 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4581 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4582 msgid "By clicking on icon or name"
4583 msgstr "Щелчком по значку или имени файла"
4585 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4586 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4588 msgctxt "@title:group"
4589 msgid "Open files and folders:"
4590 msgstr "Открывать файлы и папки:"
4592 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4593 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4595 msgctxt "@info:tooltip"
4596 msgid "Size: 1 pixel"
4597 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4598 msgstr[0] "Размер: %1 пиксел"
4599 msgstr[1] "Размер: %1 пиксела"
4600 msgstr[2] "Размер: %1 пикселов"
4601 msgstr[3] "Размер: %1 пиксел"
4603 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4605 msgctxt "@title:window"
4606 msgid "View Display Style"
4607 msgstr "Режим просмотра"
4609 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4611 msgctxt "@item:inlistbox"
4615 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4617 msgctxt "@item:inlistbox"
4621 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4623 msgctxt "@item:inlistbox"
4627 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4629 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4631 msgstr "По возрастанию"
4633 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4635 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4637 msgstr "По убыванию"
4639 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4641 msgctxt "@option:check"
4642 msgid "Show folders first"
4643 msgstr "Показывать папки перед файлами"
4645 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4647 msgctxt "@option:check"
4648 msgid "Show hidden files last"
4649 msgstr "Показывать скрытые объекты в конце"
4651 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4653 msgctxt "@option:check"
4654 msgid "Show preview"
4655 msgstr "Миниатюры вместо значков"
4657 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4659 msgctxt "@option:check"
4660 msgid "Show in groups"
4661 msgstr "Разбивать на группы в соответствии с режимом сортировки"
4663 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4665 msgctxt "@option:check"
4666 msgid "Show hidden files"
4667 msgstr "Показывать скрытые файлы"
4669 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4671 msgctxt "@title:group"
4672 msgid "Additional Information"
4673 msgstr "Дополнительные сведения"
4675 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4677 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4678 msgstr "Выбор показываемых сведений о файле или папке:"
4680 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4682 msgctxt "@label:listbox"
4684 msgstr "Режим просмотра:"
4686 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4688 msgctxt "@label:listbox"
4690 msgstr "Сортировка:"
4692 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4694 msgid "View options:"
4695 msgstr "Параметры режима просмотра:"
4697 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4699 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4700 msgid "Current folder"
4701 msgstr "текущей папке"
4703 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4705 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4706 msgid "Current folder and sub-folders"
4707 msgstr "текущей папке и вложенным папкам"
4709 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4711 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4713 msgstr "всем папкам"
4715 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4717 msgctxt "@title:group"
4719 msgstr "Применить к:"
4721 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4723 msgctxt "@option:check"
4724 msgid "Use as default view settings"
4725 msgstr "Использовать эти параметры по умолчанию"
4727 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4731 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4734 "Параметры режимов просмотра для всех вложенных папок будут изменены. "
4737 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4741 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4742 msgstr "Параметры режимов просмотра для всех папок будут изменены. Продолжить?"
4744 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4746 msgctxt "@title:window"
4747 msgid "Applying View Properties"
4748 msgstr "Применение параметров режимов просмотра"
4750 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4752 msgctxt "@info:progress"
4753 msgid "Counting folders: %1"
4754 msgstr "Подсчёт количества папок: %1"
4756 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4758 msgctxt "@info:progress"
4762 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4764 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4768 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4773 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4775 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4776 msgid "Sets the size of the file icons."
4777 msgstr "Изменить размер значков файлов"
4779 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4784 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4787 msgid "Stop loading"
4788 msgstr "Остановить загрузку"
4790 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4792 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4794 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4795 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4796 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4797 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4798 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4799 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4800 "device.</item></list></para>"
4802 "<para>Это <emphasis>строка состояния</emphasis>. По умолчанию строка "
4803 "состояния содержит три объекта: <list><item><emphasis>Текстовое поле</"
4804 "emphasis>, показывающее количество и размер выбранных объектов. Если выбран "
4805 "только один объект, также показывается его имя.</"
4806 "item><item><emphasis>Ползунок масштаба</emphasis>, позволяющий настроить "
4807 "размер значков в области просмотра.</item><item><emphasis>Информация о "
4808 "свободном месте</emphasis> на текущем устройстве хранения данных.</item></"
4811 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4813 msgctxt "@action:inmenu"
4814 msgid "Show Zoom Slider"
4815 msgstr "Показывать ползунок масштаба"
4817 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4819 msgctxt "@action:inmenu"
4820 msgid "Show Space Information"
4821 msgstr "Показывать сведения о свободном месте"
4823 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4825 msgctxt "@info:status Free disk space"
4827 msgstr "свободно %1"
4829 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4831 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4832 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4833 msgstr "свободно %1 из %2 (использовано %3%)"
4835 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4837 msgid "Trash Emptied"
4838 msgstr "Корзина очищена"
4840 #: trash/dolphintrash.cpp:52
4842 msgid "The Trash was emptied."
4843 msgstr "Корзина очищена."
4845 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4847 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4849 msgstr "Точки входа"
4851 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4853 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4854 msgid "Count of available Network Shares"
4855 msgstr "Количество доступных совместно используемых сетевых ресурсов"
4857 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4859 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4863 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4865 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4866 msgid "A subset of Dolphin settings."
4867 msgstr "Набор параметров Dolphin."
4869 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4871 msgid "Select Remote Charset"
4872 msgstr "Кодировка сервера"
4874 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4877 msgstr "По умолчанию"
4879 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4884 #: views/dolphinview.cpp:644
4886 msgctxt "@info:status"
4887 msgid "1 Folder selected"
4888 msgid_plural "%1 Folders selected"
4889 msgstr[0] "Выбрана %1 папка"
4890 msgstr[1] "Выбраны %1 папки"
4891 msgstr[2] "Выбрано %1 папок"
4892 msgstr[3] "Выбрана %1 папка"
4894 #: views/dolphinview.cpp:645
4896 msgctxt "@info:status"
4897 msgid "1 File selected"
4898 msgid_plural "%1 Files selected"
4899 msgstr[0] "Выбран %1 файл"
4900 msgstr[1] "Выбраны %1 файла"
4901 msgstr[2] "Выбрано %1 файлов"
4902 msgstr[3] "Выбран %1 файл"
4904 #: views/dolphinview.cpp:647
4906 msgctxt "@info:status"
4908 msgid_plural "%1 Folders"
4909 msgstr[0] "%1 папка"
4910 msgstr[1] "%1 папки"
4911 msgstr[2] "%1 папок"
4912 msgstr[3] "%1 папка"
4914 #: views/dolphinview.cpp:648
4916 msgctxt "@info:status"
4918 msgid_plural "%1 Files"
4920 msgstr[1] "%1 файла"
4921 msgstr[2] "%1 файлов"
4924 #: views/dolphinview.cpp:652
4926 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4928 msgstr "%1. %2 (%3)"
4930 #: views/dolphinview.cpp:654
4932 msgctxt "@info:status files (size)"
4936 #: views/dolphinview.cpp:658
4938 msgctxt "@info:status"
4939 msgid "0 Folders, 0 Files"
4940 msgstr "0 папок, 0 файлов"
4942 #: views/dolphinview.cpp:870 views/dolphinview.cpp:879
4944 msgctxt "<filename> copy"
4948 #: views/dolphinview.cpp:1064
4950 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4951 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4952 msgstr[0] "Вы действительно хотите открыть %1 объект?"
4953 msgstr[1] "Вы действительно хотите открыть %1 объекта?"
4954 msgstr[2] "Вы действительно хотите открыть %1 объектов?"
4955 msgstr[3] "Вы действительно хотите открыть %1 объект?"
4957 #: views/dolphinview.cpp:1069
4959 msgctxt "@action:button"
4960 msgid "Open %1 Item"
4961 msgid_plural "Open %1 Items"
4962 msgstr[0] "Открыть %1 объект"
4963 msgstr[1] "Открыть %1 объекта"
4964 msgstr[2] "Открыть %1 объектов"
4965 msgstr[3] "Открыть объект"
4967 #: views/dolphinview.cpp:1200
4969 msgctxt "@action:inmenu"
4970 msgid "Side Padding"
4971 msgstr "Отступ перед столбцом"
4973 #: views/dolphinview.cpp:1204
4975 msgctxt "@action:inmenu"
4976 msgid "Automatic Column Widths"
4977 msgstr "Автоматическая ширина столбцов"
4979 #: views/dolphinview.cpp:1209
4981 msgctxt "@action:inmenu"
4982 msgid "Custom Column Widths"
4983 msgstr "Выборочная ширина столбцов"
4985 #: views/dolphinview.cpp:1824
4987 msgctxt "@info:status"
4988 msgid "Trash operation completed."
4989 msgstr "Удаление в корзину выполнено."
4991 #: views/dolphinview.cpp:1834
4993 msgctxt "@info:status"
4994 msgid "Delete operation completed."
4995 msgstr "Удаление выполнено."
4997 #: views/dolphinview.cpp:1990
4999 msgctxt "@action:button"
5000 msgid "Rename and Hide"
5001 msgstr "Переименовать и скрыть"
5003 #: views/dolphinview.cpp:1994
5006 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5007 "Do you still want to rename it?"
5009 "После добавления точки в начало имени, файл будет скрыт.\n"
5010 "Продолжить переименование?"
5012 #: views/dolphinview.cpp:1996
5015 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5016 "Do you still want to rename it?"
5018 "После добавления точки в начало имени, папка будет скрыта.\n"
5019 "Продолжить переименование?"
5021 #: views/dolphinview.cpp:1998
5023 msgid "Hide this File?"
5024 msgstr "Скрыть файл?"
5026 #: views/dolphinview.cpp:1998
5028 msgid "Hide this Folder?"
5029 msgstr "Скрыть папку?"
5031 #: views/dolphinview.cpp:2048
5033 msgctxt "@info:status"
5034 msgid "The location is empty."
5037 #: views/dolphinview.cpp:2050
5039 msgctxt "@info:status"
5040 msgid "The location '%1' is invalid."
5041 msgstr "Недопустимый путь «%1»."
5043 #: views/dolphinview.cpp:2306
5048 #: views/dolphinview.cpp:2325
5050 msgid "Loading canceled"
5051 msgstr "Открытие прервано"
5053 #: views/dolphinview.cpp:2327
5055 msgid "No items matching the filter"
5056 msgstr "Не найдено ни одного объекта, соответствующего фильтру."
5058 #: views/dolphinview.cpp:2329
5060 msgid "No items matching the search"
5061 msgstr "Не найдено ни одного объекта, соответствующего критерию поиска."
5063 #: views/dolphinview.cpp:2331
5065 msgid "Trash is empty"
5066 msgstr "В корзине ничего нет."
5068 #: views/dolphinview.cpp:2334
5071 msgstr "Нет ни одной метки"
5073 #: views/dolphinview.cpp:2337
5075 msgid "No files tagged with \"%1\""
5076 msgstr "Нет ни одного файла с меткой «%1»"
5078 #: views/dolphinview.cpp:2341
5080 msgid "No recently used items"
5081 msgstr "Не найдено ни одного недавно открытого объекта."
5083 #: views/dolphinview.cpp:2343
5085 msgid "No shared folders found"
5086 msgstr "Сетевая папка не содержит ни одного файла."
5088 #: views/dolphinview.cpp:2345
5090 msgid "No relevant network resources found"
5091 msgstr "Не найдено ни одного соответствующего сетевого ресурса."
5093 #: views/dolphinview.cpp:2347
5095 msgid "No MTP-compatible devices found"
5096 msgstr "Не найдено ни одного MTP-совместимого устройства."
5098 #: views/dolphinview.cpp:2349
5100 msgid "No Apple devices found"
5101 msgstr "Не найдено ни одного устройства Apple."
5103 #: views/dolphinview.cpp:2351
5105 msgid "No Bluetooth devices found"
5106 msgstr "Не найдено ни одного устройства Bluetooth."
5108 #: views/dolphinview.cpp:2353
5110 msgid "Folder is empty"
5111 msgstr "В этой папке ничего нет."
5113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
5116 msgid "Create Folder…"
5117 msgstr "Создать папку…"
5119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
5121 msgctxt "@info:whatsthis"
5123 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5124 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5125 msgstr "Это действие выполняет переименование выбранных объектов. "
5127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
5129 msgctxt "@info:whatsthis"
5131 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5132 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5133 "from if disk space is needed."
5135 "Это действие выполняет перемещение выбранных объектов в <filename>корзину</"
5136 "filename>.<nl/>Корзина — это временное хранилище объектов, откуда они могут "
5137 "быть удалены для освобождения дискового пространства."
5139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
5141 msgctxt "@info:whatsthis"
5143 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5144 "recovered by normal means."
5146 "Это действие выполняет безвозвратное удаление выбранных объектов. Удалённые "
5147 "таким образом объекты не могут быть восстановлены обычными средствами."
5149 # Если перевести как "Удалить в корзину", то будет очень просто спутать с "Move to Trash"
5150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
5152 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5153 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5154 msgstr "Удалить (с сохранением в корзину)"
5156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
5158 msgctxt "@action:inmenu File"
5159 msgid "Duplicate Here"
5160 msgstr "Создать копию"
5162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
5164 msgctxt "@action:inmenu File"
5168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
5170 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5172 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5173 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5174 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5175 "there like managing read- and write-permissions."
5177 "Это действие отображает в новом окне все свойства выбранных объектов.<nl/"
5178 ">Если не выбран ни один объект, то будут показаны свойства текущей папки.<nl/"
5179 ">В открывшемся окне возможно настраивать дополнительные свойства объектов, "
5180 "например, задавать права доступа для чтения и записи."
5182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
5184 msgctxt "@action:incontextmenu"
5185 msgid "Copy Location"
5186 msgstr "Копировать расположение"
5188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5190 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5191 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5193 "Это действие копирует в буфер обмена расположение первого выделенного "
5196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5198 msgctxt "@action:inmenu File"
5199 msgid "Move to Trash…"
5200 msgstr "Удалить в корзину…"
5202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5204 msgctxt "@action:inmenu File"
5208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5210 msgctxt "@action:inmenu File"
5211 msgid "Duplicate Here…"
5212 msgstr "Создать копию…"
5214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5216 msgctxt "@action:incontextmenu"
5217 msgid "Copy Location…"
5218 msgstr "Копировать расположение…"
5220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5222 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5224 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5225 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5226 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5227 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5228 "interface> option is enabled.</para>"
5230 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором файлы и "
5231 "папки представлены в виде значков. Этот режим позволяет наглядно разделить "
5232 "папки и файлы, а также наглядно разделить файлы <emphasis>различных типов</"
5233 "emphasis>.</para><para>Этот режим удобен для просмотра изображений при "
5234 "включённом параметре <interface>Показывать миниатюры</interface>.</para>"
5236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5238 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5240 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5241 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5242 "the overview in folders with many items.</para>"
5244 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором папки и "
5245 "файлы компактно представлены в виде значков с подписями, расположенными "
5246 "сбоку.</para><para>Этот режим удобен для просмотра папок с большим "
5247 "количеством вложенных объектов.</para>"
5249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5251 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5253 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5254 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5255 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5256 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5257 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5258 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5259 "of multiple folders in the same list.</para>"
5261 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором наглядно "
5262 "представлены различные свойства папок и файлов.</para> <para>Для сортировки "
5263 "по полю свойства нажмите на заголовок таблицы, повторное нажатие меняет "
5264 "порядок сортировки на обратный. Для выбора свойств, отображаемых в этом "
5265 "режиме, щёлкните правой кнопкой мыши по заголовку таблицы.</para> <para>Этот "
5266 "режим позволяет просматривать содержимое других папок без перехода в них, "
5267 "для этого нажмите на символ «>», расположенный слева от значка папки. Таким "
5268 "образом возможно просматривать содержимое нескольких папок одновременно.</"
5271 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5273 msgctxt "@action:intoolbar"
5275 msgstr "Режим просмотра"
5277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5279 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5280 msgid "This increases the icon size."
5281 msgstr "Это действие увеличивает размер значков."
5283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5285 msgctxt "@action:inmenu View"
5286 msgid "Reset Zoom Level"
5287 msgstr "Восстановить масштаб"
5289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5291 msgid "Zoom To Default"
5292 msgstr "Установить значение масштаба по умолчанию."
5294 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5296 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5297 msgid "This resets the icon size to default."
5298 msgstr "Это действие устанавливает заданный по умолчанию размер значков."
5300 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5302 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5303 msgid "This reduces the icon size."
5304 msgstr "Это действие уменьшает размер значков."
5306 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5308 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5312 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5314 msgctxt "@action:intoolbar"
5315 msgid "Show Previews"
5316 msgstr "Показывать миниатюры"
5318 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5321 msgid "Show preview of files and folders"
5322 msgstr "Показывать миниатюры файлов и папок"
5324 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5326 msgctxt "@info:whatsthis"
5328 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5329 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5332 "При включении этой функции значки будут выбраны в зависимости от типа "
5333 "содержимого файла или папки.<nl/> Например, для файла с изображением вместо "
5334 "значка будет показана уменьшенная копия этого изображения."
5336 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5338 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5339 msgid "Folders First"
5340 msgstr "Сначала папки"
5342 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5344 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5345 msgid "Hidden Files Last"
5346 msgstr "Скрытые объекты в конце"
5348 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5350 msgctxt "@action:inmenu View"
5354 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5356 msgctxt "@action:inmenu View"
5357 msgid "Show Additional Information"
5358 msgstr "Показывать дополнительные сведения"
5360 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5362 msgctxt "@action:inmenu View"
5363 msgid "Show in Groups"
5364 msgstr "Разбивать на группы"
5366 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5368 msgctxt "@info:whatsthis"
5369 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5370 msgstr "Это действие группирует файлы и папки по первой букве их имён."
5372 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5374 msgctxt "@action:inmenu View"
5375 msgid "Show Hidden Files"
5376 msgstr "Показывать скрытые файлы"
5378 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5380 msgctxt "@info:whatsthis"
5382 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5383 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5384 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5385 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5388 "<para>При включении этого параметра, <emphasis>скрытые</emphasis> файлы и "
5389 "папки будут видны. Для показа скрытых файлов и папок используется "
5390 "полупрозрачный шрифт.</para><para>Скрытые объекты отличаются только тем, что "
5391 "их имя начинается с точки. Как правило, пользователю не требуется доступ к "
5392 "таким объектам.</para>"
5394 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5396 msgctxt "@action:inmenu View"
5397 msgid "Adjust View Display Style…"
5398 msgstr "Настроить режим просмотра…"
5400 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5402 msgctxt "@info:whatsthis"
5404 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5405 msgstr "Это действие открывает диалог настройки режима просмотра папок."
5407 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5409 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5413 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5416 msgid "Icons view mode"
5419 # BUGME: как этот режим называется в Windows XP? --aspotashev
5420 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5422 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5426 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5429 msgid "Compact view mode"
5432 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5434 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5438 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5441 msgid "Details view mode"
5444 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5446 msgctxt "Sort descending"
5450 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5452 msgctxt "Sort ascending"
5456 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5458 msgctxt "Sort descending"
5459 msgid "Largest First"
5460 msgstr "Сначала большие"
5462 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5464 msgctxt "Sort ascending"
5465 msgid "Smallest First"
5466 msgstr "Сначала маленькие"
5468 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5470 msgctxt "Sort descending"
5471 msgid "Newest First"
5472 msgstr "Сначала новые"
5474 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5476 msgctxt "Sort ascending"
5477 msgid "Oldest First"
5478 msgstr "Сначала старые"
5480 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5482 msgctxt "Sort descending"
5483 msgid "Highest First"
5484 msgstr "Сначала с высокой оценкой"
5486 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5488 msgctxt "Sort ascending"
5489 msgid "Lowest First"
5490 msgstr "Сначала с низкой оценкой"
5492 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5494 msgctxt "Sort descending"
5496 msgstr "По убыванию"
5498 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5500 msgctxt "Sort ascending"
5502 msgstr "По возрастанию"
5504 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5507 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5508 "selection is empty when this text is shown."
5509 msgid "Actions for Current View"
5510 msgstr "Действия для текущей панели"
5512 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5513 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5514 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5515 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5516 #. and a fallback will be used.
5517 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5519 msgid "Actions for %1"
5520 msgstr "Действия для %1"
5522 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5525 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5526 "of selected files/folders."
5527 msgid "Actions for One Selected Item"
5528 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5529 msgstr[0] "Действия для %1 выбранного объекта"
5530 msgstr[1] "Действия для %1 выбранных объектов"
5531 msgstr[2] "Действия для %1 выбранных объектов"
5532 msgstr[3] "Действия для выбранного объекта"
5534 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5536 msgctxt "@info:status"
5537 msgid "Updating version information…"
5538 msgstr "Обновление информации о версиях…"
5540 #~ msgctxt "@title:group"
5542 #~ msgstr "Начальное состояние"
5544 #~ msgctxt "@title:group"
5545 #~ msgid "View Modes"
5546 #~ msgstr "Режимы просмотра"
5548 #~ msgctxt "@title:group"
5549 #~ msgid "Navigation"
5550 #~ msgstr "Навигация"
5552 #~ msgctxt "@title:group"
5556 #~ msgctxt "@title:group"
5557 #~ msgid "General: "
5560 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5561 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5562 #~ msgstr "Открывать новые папки во вкладках"
5564 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5566 #~ msgstr "Основные параметры:"
5568 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5569 #~ msgid "Filter..."
5572 # BUGME: Please spit to the button caption and the textbox placeholder --ayavorsky 20200508
5573 #~ msgid "Search..."
5576 #~ msgctxt "@info:progress"
5577 #~ msgid "Sorting..."
5578 #~ msgstr "Сортировка…"
5580 #~ msgid "Filter..."
5583 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5584 #~ msgid "Configure..."
5585 #~ msgstr "Настроить…"
5587 #~ msgctxt "@label:textbox"
5588 #~ msgid "Search..."
5589 #~ msgstr "Введите текст для поиска…"
5592 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5593 #~ msgstr "Не удалось получить доступ к <filename>%1</filename>."
5595 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5596 #~ msgstr "Один или несколько файлов на этом носителе открыты в приложениях."
5599 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5600 #~ "\"%2\"</application>."
5602 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5603 #~ "<application>%2</application>."
5605 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
5606 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
5608 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
5609 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
5611 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
5612 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
5614 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в приложении "
5615 #~ "<application>%2</application>."
5617 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5621 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5623 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5624 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5625 #~ "commands and configuration options."
5627 #~ "Это действие позволяет выбирать между использованием <emphasis>Строки "
5628 #~ "меню</emphasis> и показом кнопки <interface>Управление</interface>. Оба "
5629 #~ "варианта содержат примерно одинаковый набор команд и параметров "
5632 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5634 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5635 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5637 #~ "<para>Этот пункт меню открывает руководство пользователя этого "
5638 #~ "приложения. В руководстве подробно описаны все аспекты использования "
5639 #~ "диспетчера файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5641 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5643 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5644 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5646 #~ "<para>Чтобы ознакомиться с дополнительными возможностями диспетчера "
5647 #~ "файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>, обратитесь к базе знаний "
5648 #~ "пользователей KDE</para>."
5650 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5652 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5653 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5654 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5655 #~ "help is available for a spot.</para>"
5657 #~ "<para>Эта кнопка служит для вызова справки. Для получения справки «Что "
5658 #~ "это?», нажмите на эту кнопку, а затем на любой компонент приложения. Если "
5659 #~ "справка недоступна для выбранного компонента, то вид курсора мыши будет "
5660 #~ "изменён.</para>"
5662 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5664 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5665 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5666 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5667 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5668 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5669 #~ "used to this.</para>"
5671 #~ "<para>Для этого приложения доступны два источника справочной информации: "
5672 #~ "<interface>Руководство пользователя Dolphin</interface>, вызываемое из "
5673 #~ "меню <interface>Справка</interface>, а также раздел <emphasis>Работа с "
5674 #~ "файлами</emphasis> <emphasis>Пользовательской базы знаний KDE</emphasis>."
5675 #~ "</para><para>Функция «Что это?» недоступна в большинстве других окон, "
5676 #~ "поэтому не стоит рассматривать её как источник справочной информации.</"
5679 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5681 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5682 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5684 #~ "<para>Этот пункт меню служит для открытия окна, позволяющего сообщить об "
5685 #~ "ошибках или неожиданном поведении этого или другого приложения KDE.</para>"
5687 #~ msgctxt "@info:credit"
5689 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5691 #~ msgstr "© Peter Penz, Frank Reininghaus и Emmanuel Pescosta, 2006-2018"
5693 #~ msgid "Font family"
5694 #~ msgstr "Гарнитура шрифта"
5696 #~ msgid "Font size"
5697 #~ msgstr "Размер шрифта"
5702 #~ msgid "Font weight"
5703 #~ msgstr "Толщина шрифта"
5706 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5707 #~ msgstr "Внутренняя версия Dolphin, состоящая из трёх цифр"
5709 #~ msgctxt "width x height"
5719 #~ msgstr "Отключить"
5722 #~ msgid "Safely Remove"
5723 #~ msgstr "Безопасно извлечь"
5727 #~ msgstr "Отключить"
5730 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5731 #~ msgstr "Устройство «%1» не является диском и не может быть извлечено."
5734 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5735 #~ msgstr "При обращении к «%1» произошла ошибка, ответ системы: %2"
5738 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5739 #~ msgstr "При обращении к «%1» произошла ошибка"
5741 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5742 #~ msgid "Open in New Tab"
5743 #~ msgstr "Открыть в новой вкладке"
5745 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5746 #~ msgid "Open in New Window"
5747 #~ msgstr "Открыть в новом окне"
5749 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5751 #~ msgstr "Подключить"
5753 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5755 #~ msgstr "Изменить…"
5757 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5759 #~ msgstr "Убрать из точек входа"
5761 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5765 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5766 #~ msgid "Add Entry..."
5767 #~ msgstr "Добавить запись…"
5769 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5770 #~ msgid "Icon Size"
5771 #~ msgstr "Размер значков"
5773 #~ msgctxt "Small icon size"
5774 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5775 #~ msgstr "Маленькие (%1×%2)"
5777 #~ msgctxt "Medium icon size"
5778 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5779 #~ msgstr "Средние (%1×%2)"
5781 #~ msgctxt "Large icon size"
5782 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5783 #~ msgstr "Большие (%1×%2)"
5785 #~ msgctxt "Huge icon size"
5786 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5787 #~ msgstr "Очень большие (%1×%2)"
5789 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5790 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5791 #~ msgstr "Скрыть раздел «%1»"
5793 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5794 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5795 #~ msgstr "Скрыть / показать строку фильтра"
5797 #~ msgctxt "@title:window"
5798 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5799 #~ msgstr "Настройка Dolphin"
5801 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5802 #~ msgid "Sett&ings"
5803 #~ msgstr "&Параметры"
5805 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5807 #~ msgstr "Управление"
5809 #~ msgctxt "@action"
5810 #~ msgid "Show menu"
5811 #~ msgstr "Показать меню"
5813 #~ msgctxt "@title:group"
5815 #~ msgstr "Действия"
5818 #~ msgid "Dolphin Part"
5819 #~ msgstr "Компонент Dolphin"
5822 #~| msgctxt "@title:group"
5823 #~| msgid "Navigation"
5824 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5825 #~ msgid "Url Navigator"
5826 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5827 #~ msgstr[0] "Навигация"
5828 #~ msgstr[1] "Навигация"
5829 #~ msgstr[2] "Навигация"
5830 #~ msgstr[3] "Навигация"
5832 #~ msgctxt "@item:intable"
5834 #~ msgstr "Неизвестно"
5837 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5838 #~ msgstr "Следует ли показывать скрытые файлы и папки"
5840 #~ msgctxt "@info:status"
5841 #~ msgid "Unknown size"
5842 #~ msgstr "неизвестный размер"
5844 #~ msgctxt "@label:textbox"
5845 #~ msgid "Start in:"
5846 #~ msgstr "Начальная папка:"
5848 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5849 #~ msgid "Window options:"
5850 #~ msgstr "Параметры окна:"
5852 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5853 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5854 #~ msgstr "%1%2 (копия)%3"
5856 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5857 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5858 #~ msgstr "Добавить «%1» в «Точки входа»"
5860 #~ msgctxt "@title:window"
5861 #~ msgid "Rename Items"
5862 #~ msgstr "Переименование"
5864 #~ msgctxt "@label:textbox"
5865 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5866 #~ msgstr "Переименовать <filename>%1</filename> в:"
5868 #~ msgctxt "@info:status"
5869 #~ msgid "New name #"
5870 #~ msgstr "Объект #"
5872 #~ msgctxt "@label:textbox"
5873 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5874 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5875 #~ msgstr[0] "Переименовать %1 выделенный объект в:"
5876 #~ msgstr[1] "Переименовать %1 выделенных объекта в:"
5877 #~ msgstr[2] "Переименовать %1 выделенных объектов в:"
5878 #~ msgstr[3] "Переименовать %1 выделенный объект в:"
5881 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5882 #~ msgstr "Символ # будет заменён порядковым номером, начиная с:"
5884 #~ msgctxt "@title:window"
5885 #~ msgid "View Properties"
5886 #~ msgstr "Настройка режима просмотра"
5888 #~ msgid "Show facets widget"
5889 #~ msgstr "Показывать дополнительные параметры поиска"
5892 #~| msgctxt "action:button"
5893 #~| msgid "Fewer Options"
5894 #~ msgctxt "@action:button"
5895 #~ msgid "Fewer Options"
5896 #~ msgstr "Меньше параметров"
5899 #~| msgctxt "action:button"
5900 #~| msgid "More Options"
5901 #~ msgctxt "@action:button"
5902 #~ msgid "More Options"
5903 #~ msgstr "Больше параметров"
5905 #~ msgctxt "@option:check"
5909 #~ msgctxt "@option:check"
5913 #~ msgctxt "@option:option"
5915 #~ msgstr "В любое время"
5917 #~ msgctxt "@option:option"
5921 #~ msgctxt "@option:option"
5922 #~ msgid "Yesterday"
5925 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5926 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5927 #~ msgstr "При запуске сценариев и открытии ярлыков"
5929 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5933 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5937 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5941 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5943 #~ msgstr "Миниатюры"
5946 #~ msgstr "Остановить"
5948 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5949 #~ msgid "Add to Places"
5950 #~ msgstr "Добавить в «Точки входа»"
5953 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5954 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5955 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5956 #~ msgstr "Ограничить домашней папкой"
5958 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5959 #~ msgid "Descending"
5960 #~ msgstr "По убыванию"
5962 #~ msgctxt "@title:window"
5963 #~ msgid "Configure Shown Data"
5964 #~ msgstr "Выбор показываемых сведений"
5966 #~ msgctxt "@label::textbox"
5967 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5969 #~ "Выберите параметры объектов, которые вы хотите видеть в панели «Сведения»:"
5971 #~ msgctxt "action:button"
5972 #~ msgid "Everywhere"
5975 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5976 #~ msgid "Unchanged"
5977 #~ msgstr "Без изменений"
5979 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5980 #~ msgid "Horizontally flipped"
5981 #~ msgstr "Отражено по горизонтали"
5983 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5984 #~ msgid "180° rotated"
5985 #~ msgstr "Повёрнуто на 180°"
5987 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5988 #~ msgid "Vertically flipped"
5989 #~ msgstr "Отражено по вертикали"
5991 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5992 #~ msgid "Transposed"
5993 #~ msgstr "Отражено относительно главной диагонали"
5995 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5996 #~ msgid "90° rotated"
5997 #~ msgstr "Повёрнуто на 90°"
5999 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6000 #~ msgid "Transversed"
6001 #~ msgstr "Отражено относительно побочной диагонали"
6003 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6004 #~ msgid "270° rotated"
6005 #~ msgstr "Повёрнуто на 270°"
6007 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6015 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6016 #~ msgstr "Введите название точки входа"
6019 #~ msgid "Location:"
6023 #~ msgid "Choose an icon:"
6024 #~ msgstr "Выбор значка:"
6026 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6027 #~ msgstr "П&оказывать только при использовании этого приложения (%1)"
6029 #~ msgctxt "@title:window"
6030 #~ msgid "Add Places Entry"
6031 #~ msgstr "Добавление пункта на панель «Точки входа»"
6033 #~ msgctxt "@title:window"
6034 #~ msgid "Edit Places Entry"
6035 #~ msgstr "Изменение пункта на панели «Точки входа»"
6037 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6038 #~ msgid "Show All Entries"
6039 #~ msgstr "Показать все записи"
6041 #~ msgctxt "@title:group"
6042 #~ msgid "Properties"
6043 #~ msgstr "Свойства"
6046 #~| msgctxt "@title:window"
6047 #~| msgid "Additional Information"
6048 #~ msgctxt "@title:group"
6049 #~ msgid "Additional Information Shown"
6050 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
6052 #~ msgctxt "@title:group"
6053 #~ msgid "Apply View Properties To"
6054 #~ msgstr "Применить параметры режима просмотра к"
6056 #~ msgctxt "@option:check"
6057 #~ msgid "Use these view properties as default"
6058 #~ msgstr "Использовать эти параметры по умолчанию"
6060 #~ msgctxt "option:check"
6061 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
6062 #~ msgstr "Клавиша Tab переключает между двумя панелями"
6064 #~ msgctxt "@label:textbox"
6065 #~ msgid "Location:"
6068 #~ msgctxt "@title:group"
6069 #~ msgid "Icon Size"
6070 #~ msgstr "Размер значков"
6072 #~ msgctxt "@label:listbox"
6074 #~ msgstr "Миниатюра:"
6076 #~ msgctxt "@title:group"
6080 #~ msgctxt "@label:listbox"
6084 #~ msgctxt "@label:listbox"
6088 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6090 #~ msgstr "Маленькая"
6092 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6096 #~ msgctxt "@option:check"
6097 #~ msgid "Expandable folders"
6098 #~ msgstr "Раскрываемые папки"
6101 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6102 #~ msgstr "Выберите дополнительные сведения, которые вы хотите видеть:"
6104 #~ msgctxt "@action:button"
6105 #~ msgid "Additional Information"
6106 #~ msgstr "Выбрать дополнительные сведения..."
6108 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6109 #~ msgid "Select All"
6110 #~ msgstr "Выделить все"
6112 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6114 #~ msgstr "Обновить"
6117 #~ msgid "Image Size"
6118 #~ msgstr "Размер изображения"
6122 #~ msgstr "Точки входа"
6125 #~ msgid "Recently Saved"
6126 #~ msgstr "Недавно изменённые"
6129 #~ msgid "Search For"
6134 #~ msgstr "Устройства"
6136 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6138 #~ msgstr "Домашняя папка"
6140 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6144 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6146 #~ msgstr "Корневая папка"
6148 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6152 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6156 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6157 #~ msgid "Yesterday"
6160 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6161 #~ msgid "This Month"
6162 #~ msgstr "В этом месяце"
6164 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6165 #~ msgid "Last Month"
6166 #~ msgstr "В прошлом месяце"
6168 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6169 #~ msgid "Documents"
6170 #~ msgstr "Документы"
6172 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6174 #~ msgstr "Изображения"
6176 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6177 #~ msgid "Audio Files"
6178 #~ msgstr "Звуковые файлы"
6180 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6185 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6186 #~| msgid "Empty Trash"
6187 #~ msgid "Empty Search"
6188 #~ msgstr "Очистить корзину"
6190 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6192 #~ msgstr "&Удалить"
6194 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6195 #~ msgid "&Move to Trash"
6196 #~ msgstr "У&далить в корзину"
6198 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6199 #~ msgid "Rename..."
6200 #~ msgstr "Переименовать..."
6202 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6206 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6207 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6208 #~ msgstr "Открыть «%1» в новой вкладке"
6212 #~ msgstr "Дата изменения"
6214 #~ msgctxt "option:check"
6215 #~ msgid "Natural sorting of items"
6216 #~ msgstr "Правильная сортировка по номерам"
6219 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6220 #~| msgid "Current folder"
6221 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6222 #~ msgid "%1 - current folder"
6223 #~ msgstr "текущей папке"
6226 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6227 #~| msgid "Current folder"
6228 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6229 #~ msgid "%1 - current device"
6230 #~ msgstr "текущей папке"
6235 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6236 #~ msgid "%1 - all devices"
6237 #~ msgstr "Устройства"
6239 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6240 #~ msgid "Paste Into Folder"
6241 #~ msgstr "Вставить в папку"
6243 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6248 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6249 #~ "locale, and %Y is full year number"
6250 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6251 #~ msgstr "%B %Y (%A)"
6254 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6255 #~ "and %Y is full year number"
6260 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6261 #~ msgstr "Очистить корзину? Все объекты будут удалены."
6263 #~ msgctxt "@title:group"
6267 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6268 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6269 #~ msgstr "Открывать файлы и папки двойным щелчком"
6271 #~ msgctxt "@info:status"
6272 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6273 #~ msgstr "Невозможно переместить папку саму в себя"
6275 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6277 #~ msgstr "Вставить"
6279 #~ msgctxt "@label:textbox"
6283 #~ msgctxt "@info:status"
6284 #~ msgid "Update of version information failed."
6285 #~ msgstr "Не удалось обновить информацию о версиях."
6287 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6288 #~ msgid "Copy Text"
6289 #~ msgstr "Копировать текст"
6291 #~ msgctxt "@info:status"
6292 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6293 #~ msgstr "Выбран объект <filename>%1</filename>"
6295 #~ msgctxt "@title:group Date"
6296 #~ msgid "Last Week"
6297 #~ msgstr "На прошлой неделе"
6300 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6301 #~ "full year number"
6302 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6303 #~ msgstr "%B %Y (на прошлой неделе)"
6305 #~ msgid "Zoom slider"
6306 #~ msgstr "Ползунок изменения масштаба"
6309 #~| msgctxt "@title:group Date"
6311 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6316 #~| msgctxt "@title:group Date"
6317 #~| msgid "Yesterday"
6318 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6319 #~ msgid "Yesterday"
6327 #~| msgctxt "@label:slider"
6328 #~| msgid "Maximum file size:"
6329 #~ msgctxt "@option:option"
6330 #~ msgid "Maximum Rating"
6331 #~ msgstr "Только для файлов размером не более:"
6333 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6335 #~ msgstr "Маленькие"
6337 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6341 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6345 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6346 #~ msgid "Copy Information Message"
6347 #~ msgstr "Скопировать информационное сообщение"
6349 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6350 #~ msgid "Copy Error Message"
6351 #~ msgstr "Скопировать сообщение об ошибке"
6353 #~ msgctxt "@item:intable"
6354 #~ msgid "No destination"
6355 #~ msgstr "Никуда не указывает"
6357 #~ msgctxt "@option:check"
6358 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6359 #~ msgstr "Включить пункт «Удалить»"
6361 #~ msgctxt "@title:group"
6362 #~ msgid "Do not create previews for"
6363 #~ msgstr "Не создавать миниатюры для"
6365 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6366 #~ msgid "Local files above:"
6367 #~ msgstr "Локальных файлов больше:"
6369 #~ msgctxt "@title:group"
6370 #~ msgid "Version Control Systems"
6371 #~ msgstr "Системы управления версиями"
6373 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6374 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6375 #~ msgstr "Настройка и управление Dolphin"
6377 # BUGME: add context (this string is used to measure the font metrics and calculate the width of the column) --aspotashev
6378 #~ msgctxt "@item:intable"
6380 #~ msgstr "объектов"
6382 #~ msgctxt "@item:intable"
6386 #~ msgctxt "@item:intable"
6390 #~ msgctxt "@item:intable"
6394 #~ msgctxt "@item:intable"
6395 #~ msgid "Permissions"
6396 #~ msgstr "Права доступа"
6398 #~ msgctxt "@item:intable"
6400 #~ msgstr "Владелец"
6402 #~ msgctxt "@item:intable"
6406 #~ msgctxt "@item:intable"
6410 # BUGME: Only for symbolic links? --aspotashev
6411 #~ msgctxt "@item:intable"
6412 #~ msgid "Destination"
6413 #~ msgstr "Указывает на"
6415 #~ msgctxt "@item:intable"
6419 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6421 #~ msgstr "По имени"
6423 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6425 #~ msgstr "По размеру"
6427 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6428 #~ msgid "By Permissions"
6429 #~ msgstr "По правам доступа"
6431 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6433 #~ msgstr "По владельцу"
6435 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6437 #~ msgstr "По группе"
6439 #~| msgctxt "@label"
6440 #~| msgid "Link Destination"
6441 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6442 #~ msgid "By Link Destination"
6443 #~ msgstr "По адресу ссылки"
6445 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6447 #~ msgstr "По имени"
6450 #~ msgid "Additional information"
6451 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
6454 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
6456 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6460 #~ msgctxt "@option:check"
6461 #~ msgid "Rename inline"
6462 #~ msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
6464 #~ msgctxt "@info:status"
6465 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6466 #~ msgstr "Выбран файл <filename>%1</filename> (%2)"
6469 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6472 #~ "Это первый запуск приложения (внутренний параметр, используемый "
6475 #~ msgctxt "@title:tab"
6479 #~ msgctxt "@title:group"
6483 #~ msgctxt "@label:listbox"
6484 #~ msgid "Arrangement:"
6485 #~ msgstr "Расположение:"
6487 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6491 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6495 #~ msgctxt "@label:listbox"
6496 #~ msgid "Grid spacing:"
6497 #~ msgstr "Шаг сетки:"
6499 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6503 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6505 #~ msgstr "Маленький"
6507 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6511 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6515 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6519 #~ msgctxt "@option:check"
6520 #~ msgid "Expandable Folders"
6521 #~ msgstr "Разворачивание папок"
6523 #~ msgctxt "@title:menu"
6527 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6531 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6532 #~ msgid "Resize column"
6533 #~ msgstr "Перетащите для изменения ширины столбца"
6535 #~ msgctxt "@title::column"
6536 #~ msgid "Link Destination"
6537 #~ msgstr "Адрес ссылки"
6539 #~ msgctxt "@title::column"
6541 #~ msgstr "Полный путь"
6543 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6544 #~ msgid "Deselect Item"
6545 #~ msgstr "Отменить выделение"
6548 #~ msgid "Show hidden files"
6549 #~ msgstr "Показывать скрытые файлы"
6552 #~ msgid "Show preview"
6553 #~ msgstr "Предварительный просмотр"
6556 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6558 #~ "Дополнительные сведения (вместо этого рекомендуется использовать "
6559 #~ "AdditionInfoV2)"
6561 #~ msgid "Arrangement"
6562 #~ msgstr "Расположение"
6564 #~ msgid "Item height"
6565 #~ msgstr "Высота элементов"
6567 #~ msgid "Item width"
6568 #~ msgstr "Ширина элементов"
6570 #~ msgid "Grid spacing"
6571 #~ msgstr "Шаг сетки"
6573 #~ msgid "Number of textlines"
6574 #~ msgstr "Количество строк в имени"
6576 #~ msgctxt "@action:button"
6577 #~ msgid "Configure..."
6578 #~ msgstr "Настроить..."
6580 #~ msgctxt "@label::textbox"
6581 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6583 #~ "Выберите параметры объектов, которые вы хотите видеть во всплывающих "
6588 #~| msgid "Remove search option"
6589 #~ msgid "Remove folder restriction"
6590 #~ msgstr "Удалить критерий поиска"
6592 #~ msgctxt "@title:group"
6596 #~ msgctxt "@action:button"
6600 #~ msgctxt "@action:button"
6601 #~ msgid "Yesterday"
6604 #~ msgctxt "@title:group"
6606 #~ msgstr "Дата изменения"
6609 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6610 #~| msgid "Open in New Window"
6611 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6612 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6613 #~ msgstr "Открыть в новом окне"
6615 #~ msgctxt "@info:status"
6617 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6618 #~ msgstr "Пустое новое имя. Должно быть указано имя с хотя бы одним символом."
6620 #~ msgctxt "@info:status"
6621 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6622 #~ msgstr "Имя должно содержать хотя бы один символ #."
6628 #~ msgctxt "@title:menu"
6629 #~ msgid "View Mode"
6630 #~ msgstr "Представление"
6633 #~ msgid "No Tags Available"
6634 #~ msgstr "Нет меток"
6640 # 1024 байта, http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-doc&m=126418649527436&w=2
6662 #~ msgid "Filenames"
6663 #~ msgstr "Имена файлов"
6674 #~ msgid "Add search option"
6675 #~ msgstr "Добавить критерий поиска"
6677 #~ msgctxt "@action:button"
6679 #~ msgstr "Сохранить"
6682 #~ msgid "Save search options"
6683 #~ msgstr "Сохранить критерии поиска"
6685 #~ msgctxt "@action:button"
6690 #~ msgid "Close search options"
6691 #~ msgstr "Закрыть список критериев поиска"
6693 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
6694 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
6696 #~ msgid "Greater Than"
6699 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
6700 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
6702 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6705 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
6706 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
6708 #~ msgid "Less Than"
6711 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
6712 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
6714 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6721 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6727 #~ msgstr "установлена"
6730 #~ msgid "Not Equal to"
6731 #~ msgstr "не установлена"
6733 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6745 #~ msgctxt "@title:window"
6746 #~ msgid "Save Search Options"
6747 #~ msgstr "Сохранение критериев поиска"
6750 #~ msgstr "Критерии"
6752 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6756 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6760 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6761 #~ msgid "Permissions"
6762 #~ msgstr "Права доступа"
6764 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6766 #~ msgstr "Владелец"
6768 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6772 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6776 #~ msgctxt "@item::intable"
6778 #~ msgstr "Без изменений"
6780 #~ msgctxt "@item::intable"
6781 #~ msgid "Update required"
6782 #~ msgstr "Не обновлён"
6784 #~ msgctxt "@item::intable"
6785 #~ msgid "Locally modified"
6788 #~ msgctxt "@item::intable"
6790 #~ msgstr "Добавлен"
6792 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6796 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6800 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6801 #~ msgid "Permissions"
6802 #~ msgstr "Права доступа"
6804 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6806 #~ msgstr "Владелец"
6808 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6812 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6816 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6818 #~ msgstr "По размеру"
6820 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6824 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6825 #~ msgid "Permissions"
6826 #~ msgstr "По правам доступа"
6828 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6830 #~ msgstr "По владельцу"
6832 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6834 #~ msgstr "По группе"
6836 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6840 #~ msgctxt "@title:menu"
6841 #~ msgid "Additional Information"
6842 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
6844 #~ msgctxt "@option:check"
6845 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6846 #~ msgstr "Использовать миниатюры, встроенные в файлы"
6848 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6849 #~ msgid "SVN Update"
6850 #~ msgstr "Обновить из SVN"
6852 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6853 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6854 #~ msgstr "Показать сделанные изменения"
6856 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6857 #~ msgid "SVN Commit..."
6858 #~ msgstr "Отправить изменения в SVN..."
6860 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6862 #~ msgstr "Добавить в SVN"
6864 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6865 #~ msgid "SVN Delete"
6866 #~ msgstr "Удалить из SVN"
6868 #~ msgctxt "@info:status"
6869 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6870 #~ msgstr "Обновление из SVN-репозитория..."
6872 #~ msgctxt "@info:status"
6873 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6874 #~ msgstr "Не удалось обновить файлы из SVN-репозитория."
6876 #~ msgctxt "@info:status"
6877 #~ msgid "Updated SVN repository."
6878 #~ msgstr "Файлы обновлены из SVN-репозитория."
6880 #~ msgctxt "@title:window"
6881 #~ msgid "SVN Commit"
6882 #~ msgstr "Отправка изменений в SVN"
6884 #~ msgctxt "@action:button"
6886 #~ msgstr "Отправить"
6888 #~ msgctxt "@info:status"
6889 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6890 #~ msgstr "Не удалось зафиксировать изменения в SVN."
6892 #~ msgctxt "@info:status"
6893 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6894 #~ msgstr "Отправка изменений в SVN..."
6896 #~ msgctxt "@info:status"
6897 #~ msgid "Committed SVN changes."
6898 #~ msgstr "Изменения отправлены в SVN."
6900 #~ msgctxt "@info:status"
6901 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6902 #~ msgstr "Добавление файлов в SVN-репозиторий..."
6904 #~ msgctxt "@info:status"
6905 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6906 #~ msgstr "Не удалось добавить файлы в SVN-репозиторий."
6908 #~ msgctxt "@info:status"
6909 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6910 #~ msgstr "Файлы добавлены в SVN-репозиторий."
6912 #~ msgctxt "@info:status"
6913 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6914 #~ msgstr "Удаление файлов из SVN-репозитория..."
6916 #~ msgctxt "@info:status"
6917 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6918 #~ msgstr "Не удалось удалить файлы из SVN-репозитория."
6920 #~ msgctxt "@info:status"
6921 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6922 #~ msgstr "Файлы удалены из SVN-репозитория."
6929 #~ msgid "Total Size:"
6930 #~ msgstr "Общий размер:"
6932 #~ msgctxt "@label file type"
6936 #~ msgctxt "@title:window"
6937 #~ msgid "Change Tags"
6940 #~ msgctxt "@label:textbox"
6941 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6942 #~ msgstr "Выберите метки для объекта."
6945 #~ msgid "Create new tag:"
6946 #~ msgstr "Создать новую метку"
6949 #~ msgid "Delete tag"
6950 #~ msgstr "Удалить метку"
6954 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6956 #~ "Вы действительно хотите убрать метку <resource>%1</resource> со всех "
6960 #~ msgid "Delete tag"
6961 #~ msgstr "Удаление метки"
6963 #~ msgctxt "@action:button"
6968 #~ msgid "Add Tags..."
6969 #~ msgstr "Добавить..."
6972 #~ msgid "Change..."
6973 #~ msgstr "Изменить..."
6975 #~ msgctxt "@info:progress"
6976 #~ msgid "Changing annotations"
6977 #~ msgstr "Изменение аннотаций"
6979 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6983 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6987 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6989 #~ msgstr "Дата изменения"
6991 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6993 #~ msgstr "Владелец"
6995 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6996 #~ msgid "Permissions"
6997 #~ msgstr "Права доступа"
6999 #~ msgctxt "@title:window"
7000 #~ msgid "Change Comment"
7001 #~ msgstr "Комментарий"
7003 #~ msgctxt "@title:window"
7004 #~ msgid "Add Comment"
7005 #~ msgstr "Комментарий"
7008 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7010 #~ msgctxt "@label file content size"
7014 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7016 #~ msgstr "Дата изменения"
7019 #~ msgid "MIME Type"
7020 #~ msgstr "Тип MIME"
7023 #~| msgid "Location"
7024 #~ msgctxt "@label file URL"
7026 #~ msgstr "Расположение"
7029 #~| msgctxt "@info:status"
7030 #~| msgid "Created folder."
7033 #~ msgstr "Папка создана."
7036 #~| msgctxt "@action:button"
7042 #~ msgctxt "@label number of lines"
7044 #~ msgstr "Количество строк"
7046 #~ msgctxt "@label EXIF"
7050 #~ msgctxt "@label EXIF"
7051 #~ msgid "Focal Length"
7052 #~ msgstr "Фокусное расстояние"
7055 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7056 #~| msgid "Modified"
7057 #~ msgctxt "@label EXIF"
7059 #~ msgstr "Дата изменения"
7061 #~ msgctxt "@label image width and height"
7062 #~ msgid "Width x Height"
7065 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7069 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7073 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7075 #~ msgstr "Комментарий"
7078 #~| msgctxt "@label"
7079 #~| msgid "Filenames"
7081 #~ msgid "File Name"
7082 #~ msgstr "Имена файлов"
7089 #~ msgid "Modified:"
7090 #~ msgstr "Дата изменения:"
7094 #~ msgstr "Владелец:"
7102 #~ msgstr "Комментарий:"
7104 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7105 #~ msgid "Get Service Menu..."
7106 #~ msgstr "Загрузить новые действия..."
7108 #~ msgctxt "@title:menu"
7109 #~ msgid "Navigation Bar"
7110 #~ msgstr "Панель навигации"
7112 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7113 #~ msgid "Click to begin the search"
7114 #~ msgstr "Начать поиск"
7117 #~| msgctxt "@label"
7118 #~| msgid "Modified:"
7120 #~ msgid "Date Modified"
7121 #~ msgstr "Дата изменения:"
7123 #~ msgctxt "@info:status"
7124 #~ msgid "Copy operation completed."
7125 #~ msgstr "Копирование выполнено."
7127 #~ msgctxt "@info:status"
7128 #~ msgid "Move operation completed."
7129 #~ msgstr "Перемещение выполнено."
7131 #~ msgctxt "@info:status"
7132 #~ msgid "Link operation completed."
7133 #~ msgstr "Ссылка создана."
7135 #~ msgctxt "@info:status"
7136 #~ msgid "Renaming operation completed."
7137 #~ msgstr "Переименование выполнено."
7140 #~| msgctxt "@title:group"
7146 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7147 #~ msgid "with optional icon and description"
7148 #~ msgstr "со значком и описанием (не обязательно)"
7150 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7152 #~ msgstr "Метки не заданы"
7154 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7155 #~ msgstr "Удалить метку «%1»?"
7158 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7159 #~ msgstr "Подробное описание (не обязательно):"
7163 #~ msgctxt "@item::intable"
7167 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7168 #~ msgid "Not yet tagged"
7169 #~ msgstr "Без меток"
7171 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7172 #~ msgid "Move To Trash"
7173 #~ msgstr "Переместить в корзину"
7176 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7177 #~| msgid "Rename..."
7178 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7179 #~ msgid "&Rename..."
7180 #~ msgstr "Переименовать..."
7183 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7184 #~| msgid "Properties"
7185 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7186 #~ msgid "&Properties"
7187 #~ msgstr "Свойства"
7190 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
7192 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7194 #~ msgstr "Миниатюры"
7197 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
7198 #~| msgid "Descending"
7199 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7200 #~ msgid "Des&cending"
7201 #~ msgstr "В порядке убывания"
7204 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
7205 #~| msgid "Show Hidden Files"
7206 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7207 #~ msgid "Show &Hidden Files"
7208 #~ msgstr "Показывать скрытые файлы"
7211 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7213 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7218 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7220 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7225 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7226 #~| msgid "Permissions"
7227 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7228 #~ msgid "Pe&rmissions"
7229 #~ msgstr "Права доступа"
7232 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7234 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7236 #~ msgstr "Владелец"
7239 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7241 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7246 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7248 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7253 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7255 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7257 #~ msgstr "По размеру"
7260 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7262 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7267 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7268 #~| msgid "Permissions"
7269 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7270 #~ msgid "Pe&rmissions"
7271 #~ msgstr "По правам доступа"
7274 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7276 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7278 #~ msgstr "По владельцу"
7281 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7283 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7285 #~ msgstr "По группе"
7288 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7290 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7295 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7297 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7302 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7304 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7309 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7311 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7315 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7316 #~ msgid "Quick View"
7317 #~ msgstr "Быстрый просмотр"
7319 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7320 #~ msgid "Paste One Folder"
7321 #~ msgstr "Вставить одну папку"
7323 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7324 #~ msgid "Paste One Item"
7325 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7326 #~ msgstr[0] "Вставить %1 объект"
7327 #~ msgstr[1] "Вставить %1 объекта"
7328 #~ msgstr[2] "Вставить %1 объектов"
7329 #~ msgstr[3] "Вставить %1 объект"
7331 #~ msgctxt "@option:check"
7332 #~ msgid "Browse through archives"
7333 #~ msgstr "Просмотр архивов в виде папок"
7335 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7341 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7343 #~ "Для всех параметров будут установлены значения по умолчанию. Продолжить?"
7345 #~ msgctxt "@info:status"
7346 #~ msgid "Getting size..."
7347 #~ msgstr "Определение размера..."
7350 #~| msgctxt "@label"
7351 #~| msgid "Show selection toggle"
7352 #~ msgctxt "@option:check"
7353 #~ msgid "Show selection toggle"
7354 #~ msgstr "Показывать переключение выделения"
7356 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7358 #~ msgstr "Маленькая"
7360 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7364 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7366 #~ msgstr "Маленький"
7368 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7372 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7376 #~ msgctxt "@action:button"
7377 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
7378 #~ msgstr "Изменить размер значков и эскизов..."
7380 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7381 #~ msgid "Left to Right"
7382 #~ msgstr "Слева направо"
7384 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7385 #~ msgid "Top to Bottom"
7386 #~ msgstr "Сверху вниз"
7388 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7389 #~ msgid "Properties"
7390 #~ msgstr "Свойства"
7392 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7393 #~ msgid "Show Full Location"
7394 #~ msgstr "Показать полный путь"
7396 #~ msgctxt "@title:window"
7397 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
7398 #~ msgstr "Размер значков и эскизов"
7400 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7402 #~ msgstr "Маленькие"
7404 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7408 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7410 #~ msgstr "Маленькие"
7412 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7416 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7417 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7418 #~ msgstr "&Переместить сюда\t<shortcut>%1</shortcut>"
7420 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7421 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7422 #~ msgstr "&Копировать сюда\t<shortcut>%1</shortcut>"
7424 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7425 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7426 #~ msgstr "&Создать ссылку\t<shortcut>%1</shortcut>"
7428 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7432 #~ msgctxt "@info:status"
7433 #~ msgid "Protocol not supported"
7434 #~ msgstr "Протокол не поддерживается"