]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ru/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ru / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Russian
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Иван Бобров <ibobrik@gmail.com>, 2006.
5 # Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2007-2009.
6 # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2008.
7 # Artem Sereda <overmind88@gmail.com>, 2008.
8 # Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
9 # Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
10 # Styopa Semenukha <semenukha@gmail.com>, 2009.
11 # Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2010, 2012, 2013.
12 # Yury G. Kudryashov <urkud.urkud@gmail.com>, 2012.
13 # Alexey D. <lq07829icatm@rambler.ru>, 2013.
14 # Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013, 2014.
15 # Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
16 # Olesya Gerasimenko <translation-team@basealt.ru>, 2023.
17 msgid ""
18 msgstr ""
19 "Project-Id-Version: dolphin\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
21 "POT-Creation-Date: 2023-09-17 00:47+0000\n"
22 "PO-Revision-Date: 2023-08-09 16:26+0300\n"
23 "Last-Translator: Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>\n"
24 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
25 "Language: ru\n"
26 "MIME-Version: 1.0\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "X-Generator: Lokalize 21.08.3\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
31 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
32 "X-Environment: kde\n"
33 "X-Accelerator-Marker: &\n"
34 "X-Text-Markup: kde4\n"
35
36 #, kde-format
37 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
38 msgid "Your names"
39 msgstr "Николай Шафоростов,Александр Яворский,Ольга Миронова,Мария Шикунова"
40
41 #, kde-format
42 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
43 msgid "Your emails"
44 msgstr ""
45 "shaforostoff@kde.ru,kekcuha@gmail.com,omiro@basealt.ru,translation-"
46 "team@basealt.ru"
47
48 #: dolphincontextmenu.cpp:124
49 #, kde-format
50 msgctxt "@action:inmenu"
51 msgid "Empty Trash"
52 msgstr "Очистить корзину"
53
54 #: dolphincontextmenu.cpp:138
55 #, kde-format
56 msgctxt "@action:inmenu"
57 msgid "Restore"
58 msgstr "Восстановить"
59
60 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1544
61 #, kde-format
62 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
63 msgid "Create New"
64 msgstr "Создать"
65
66 #: dolphincontextmenu.cpp:193
67 #, kde-format
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Open Path"
70 msgstr "Открыть путь"
71
72 #: dolphincontextmenu.cpp:201
73 #, kde-format
74 msgctxt "@action:inmenu"
75 msgid "Open Path in New Tab"
76 msgstr "Открыть путь в новой вкладке"
77
78 #: dolphincontextmenu.cpp:205
79 #, kde-format
80 msgctxt "@action:inmenu"
81 msgid "Open Path in New Window"
82 msgstr "Открыть путь в новом окне"
83
84 #: dolphinmainwindow.cpp:296
85 #, kde-format
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully copied."
88 msgstr "Копирование успешно завершено."
89
90 #: dolphinmainwindow.cpp:299
91 #, kde-format
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully moved."
94 msgstr "Перемещение успешно завершено."
95
96 #: dolphinmainwindow.cpp:302
97 #, kde-format
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Successfully linked."
100 msgstr "Ссылка успешно создана."
101
102 #: dolphinmainwindow.cpp:305
103 #, kde-format
104 msgctxt "@info:status"
105 msgid "Successfully moved to trash."
106 msgstr "Успешно удалено в корзину."
107
108 #: dolphinmainwindow.cpp:308
109 #, kde-format
110 msgctxt "@info:status"
111 msgid "Successfully renamed."
112 msgstr "Переименование успешно завершено."
113
114 #: dolphinmainwindow.cpp:312
115 #, kde-format
116 msgctxt "@info:status"
117 msgid "Created folder."
118 msgstr "Папка создана."
119
120 #: dolphinmainwindow.cpp:384
121 #, kde-format
122 msgctxt "@info"
123 msgid "Go back"
124 msgstr "Назад"
125
126 #: dolphinmainwindow.cpp:385
127 #, kde-format
128 msgctxt "@info:whatsthis go back"
129 msgid "Return to the previously viewed folder."
130 msgstr "Переход в папку, просмотренную перед текущей."
131
132 #: dolphinmainwindow.cpp:391
133 #, kde-format
134 msgctxt "@info"
135 msgid "Go forward"
136 msgstr "Вперёд"
137
138 #: dolphinmainwindow.cpp:392
139 #, kde-kuit-format
140 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
141 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
142 msgstr "Отменяет действие <interface>Переход|Назад</interface>."
143
144 #: dolphinmainwindow.cpp:582 dolphinmainwindow.cpp:628
145 #, kde-format
146 msgctxt "@title:window"
147 msgid "Confirmation"
148 msgstr "Подтверждение"
149
150 #: dolphinmainwindow.cpp:586
151 #, kde-format
152 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
153 msgid "&Quit %1"
154 msgstr "&Выйти из %1"
155
156 #: dolphinmainwindow.cpp:588
157 #, kde-format
158 msgid "C&lose Current Tab"
159 msgstr "Зак&рыть текущую вкладку"
160
161 #: dolphinmainwindow.cpp:597
162 #, kde-format
163 msgid ""
164 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
165 msgstr "Закрыть это окно со всеми открытыми вкладками?"
166
167 #: dolphinmainwindow.cpp:599 dolphinmainwindow.cpp:649
168 #, kde-format
169 msgid "Do not ask again"
170 msgstr "Не задавать больше этот вопрос"
171
172 #: dolphinmainwindow.cpp:637
173 #, kde-format
174 msgid "Show &Terminal Panel"
175 msgstr "Показать панель &терминала"
176
177 #: dolphinmainwindow.cpp:647
178 #, kde-format
179 msgid ""
180 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
181 "want to quit?"
182 msgstr ""
183 "Программа «%1» всё ещё выполняется в панели терминала. Закрыть Dolphin?"
184
185 #: dolphinmainwindow.cpp:1141
186 #, kde-format
187 msgctxt "@action:inmenu Tools"
188 msgid "Open %1"
189 msgstr "Открыть %1"
190
191 #: dolphinmainwindow.cpp:1150 dolphinmainwindow.cpp:1879
192 #, kde-format
193 msgctxt "@action:inmenu Tools"
194 msgid "Open Preferred Search Tool"
195 msgstr "Открыть предпочитаемый инструмент поиска"
196
197 #: dolphinmainwindow.cpp:1190
198 #, kde-format
199 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
200 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
201 msgstr[0] "Действительно открыть %1 окно терминалов?"
202 msgstr[1] "Действительно открыть %1 окна терминалов?"
203 msgstr[2] "Действительно открыть %1 окон терминалов?"
204 msgstr[3] "Действительно открыть окно терминала?"
205
206 #: dolphinmainwindow.cpp:1195
207 #, kde-format
208 msgctxt "@action:button"
209 msgid "Open %1 Terminal"
210 msgid_plural "Open %1 Terminals"
211 msgstr[0] "Открыть %1 терминал"
212 msgstr[1] "Открыть %1 терминала"
213 msgstr[2] "Открыть %1 терминалов"
214 msgstr[3] "Открыть терминал"
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1390
217 #, kde-format
218 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
219 msgid "Configure"
220 msgstr "Настройка"
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1550
223 #, kde-format
224 msgctxt "@action:inmenu File"
225 msgid "New &Window"
226 msgstr "&Новое окно"
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:1551
229 #, kde-format
230 msgctxt "@info"
231 msgid "Open a new Dolphin window"
232 msgstr "Открыть новое окно Dolphin"
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
235 #, kde-kuit-format
236 msgctxt "@info:whatsthis"
237 msgid ""
238 "This opens a new window just like this one with the current location and "
239 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
240 msgstr ""
241 "Это действие создаёт точную копию текущего окна, включая расположение и "
242 "режим просмотра.<nl/>Между окнами возможно перетаскивать объекты."
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:1560
245 #, kde-format
246 msgctxt "@action:inmenu File"
247 msgid "New Tab"
248 msgstr "Новая вкладка"
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:1562
251 #, kde-kuit-format
252 msgctxt "@info:whatsthis"
253 msgid ""
254 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
255 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
256 "items between tabs."
257 msgstr ""
258 "Это действие создаёт новую <emphasis>вкладку</emphasis> с текущим "
259 "расположением и режимом просмотра. <nl/>Вкладка — это дополнительная область "
260 "внутри активного окна. Между вкладками возможно перетаскивать объекты."
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1571
263 #, kde-format
264 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
265 msgid "Add to Places"
266 msgstr "Добавить в «Точки входа»"
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
269 #, kde-kuit-format
270 msgctxt "@info:whatsthis"
271 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
272 msgstr "Это действие добавляет выбранную папку на панель «Точки входа»."
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:1578
275 #, kde-format
276 msgctxt "@action:inmenu File"
277 msgid "Close Tab"
278 msgstr "Закрыть вкладку"
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:1580
281 #, kde-format
282 msgctxt "@info:whatsthis"
283 msgid ""
284 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
285 "will close instead."
286 msgstr ""
287 "Это действие закрывает активную вкладку. Если других активных вкладок нет, "
288 "будет закрыто окно программы."
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
291 #, kde-format
292 msgctxt "@info:whatsthis quit"
293 msgid "This closes this window."
294 msgstr "Это действие закрывает это окно."
295
296 #: dolphinmainwindow.cpp:1593
297 #, kde-kuit-format
298 msgctxt "@info:whatsthis"
299 msgid ""
300 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
301 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
302 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
303 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
304 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
305 msgstr ""
306 "<para>Команды <emphasis>Вырезать, Копировать</emphasis> и "
307 "<emphasis>Вставить</emphasis> работают во многих приложениях и являются "
308 "самыми часто используемыми командами. Именно поэтому клавиши, используемые в "
309 "<emphasis>комбинациях клавиш</emphasis> вызова этих команд, расположены "
310 "рядом друг с другом: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
311 "shortcut> и <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
314 #, kde-format
315 msgctxt "@action"
316 msgid "Cut…"
317 msgstr "Вырезать…"
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1602
320 #, kde-kuit-format
321 msgctxt "@info:whatsthis cut"
322 msgid ""
323 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
324 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
325 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
326 "their initial location."
327 msgstr ""
328 "Это действие копирует выделенные объекты в <emphasis>буфер обмена</emphasis>."
329 "<nl/>Для перемещения объектов из буфера обмена в новое место служит действие "
330 "<emphasis>вставить</emphasis>, после чего объекты будут удалены из их "
331 "исходного размещения."
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1609
334 #, kde-format
335 msgctxt "@action"
336 msgid "Copy…"
337 msgstr "Копировать…"
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
340 #, kde-kuit-format
341 msgctxt "@info:whatsthis copy"
342 msgid ""
343 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
344 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
345 "them from the clipboard to a new location."
346 msgstr ""
347 "Это действие копирует выделенные объекты в <emphasis>буфер обмена</emphasis>."
348 "<nl/>Для копирования объектов из буфера обмена в новое место служит действие "
349 "<emphasis>вставить</emphasis>."
350
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
352 #, kde-format
353 msgctxt "@action:inmenu Edit"
354 msgid "Paste"
355 msgstr "Вставить"
356
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1622
358 #, kde-kuit-format
359 msgctxt "@info:whatsthis paste"
360 msgid ""
361 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
362 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
363 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
364 msgstr ""
365 "Это действие копирует объекты из <emphasis>буфера обмена</emphasis> в "
366 "просматриваемую папку.<nl/>Если такие объекты были добавлены в буфер обмена "
367 "действием <emphasis>вырезать</emphasis>, то после копирования они будут "
368 "удалены из исходной папки."
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
371 #, kde-format
372 msgctxt "@action:inmenu"
373 msgid "Copy to Other View"
374 msgstr "Копировать в другую панель"
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1630
377 #, kde-format
378 msgctxt "@action:inmenu"
379 msgid "Copy to Other View…"
380 msgstr "Копировать в другую панель…"
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
383 #, kde-kuit-format
384 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
385 msgid ""
386 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
387 "the inactive split view."
388 msgstr ""
389 "Это действие копирует выделенные элементы из <emphasis>активной</emphasis> "
390 "панели в неактивную."
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
393 #, kde-format
394 msgctxt "@action:inmenu Edit"
395 msgid "Copy to Inactive Split View"
396 msgstr "Копировать в неактивную панель"
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
399 #, kde-format
400 msgctxt "@action:inmenu"
401 msgid "Move to Other View"
402 msgstr "Переместить в другую панель"
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
405 #, kde-format
406 msgctxt "@action:inmenu"
407 msgid "Move to Other View…"
408 msgstr "Переместить в другую панель…"
409
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
411 #, kde-kuit-format
412 msgctxt "@info:whatsthis Move"
413 msgid ""
414 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
415 "the inactive split view."
416 msgstr ""
417 "Это действие перемещает выделенные элементы из <emphasis>активной</emphasis> "
418 "панели в неактивную."
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
421 #, kde-format
422 msgctxt "@action:inmenu Edit"
423 msgid "Move to Inactive Split View"
424 msgstr "Переместить в неактивную панель"
425
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
427 #, kde-format
428 msgctxt "@action:inmenu Tools"
429 msgid "Filter…"
430 msgstr "Фильтр…"
431
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1652
433 #, kde-format
434 msgctxt "@info:tooltip"
435 msgid "Show Filter Bar"
436 msgstr "Открыть панель фильтра"
437
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
439 #, kde-kuit-format
440 msgctxt "@info:whatsthis"
441 msgid ""
442 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
443 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
444 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
445 "view."
446 msgstr ""
447 "Это действие открывает внизу окна <emphasis>панель фильтра</emphasis>.<nl/> "
448 "Поле ввода текста позволяет создать фильтр для отбора файлов и папок в "
449 "просматриваемой панели."
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
452 #, kde-format
453 msgctxt "@action:inmenu"
454 msgid "Toggle Filter Bar"
455 msgstr "Скрыть / показать строку фильтра"
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
458 #, kde-format
459 msgctxt "@action:intoolbar"
460 msgid "Filter"
461 msgstr "Фильтр"
462
463 #: dolphinmainwindow.cpp:1675 search/dolphinsearchbox.cpp:340
464 #, kde-format
465 msgid "Search…"
466 msgstr "Поиск…"
467
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1676
469 #, kde-format
470 msgctxt "@info:tooltip"
471 msgid "Search for files and folders"
472 msgstr "Поиск файлов и папок"
473
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
475 #, kde-kuit-format
476 msgctxt "@info:whatsthis find"
477 msgid ""
478 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
479 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
480 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
481 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
482 msgstr ""
483 "<para>Этот инструмент служит для поиска файлов и папок с помощью "
484 "<emphasis>панели поиска</emphasis>. В панели поиска возможно задавать "
485 "условия и параметры поиска нужных объектов.</para><para>Для получения "
486 "дополнительной информации о параметрах поиска используйте вызов справки из "
487 "панели поиска.</para>"
488
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
490 #, kde-format
491 msgctxt "@action:inmenu"
492 msgid "Toggle Search Bar"
493 msgstr "Скрыть / показать строку поиска"
494
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
496 #, kde-format
497 msgctxt "@action:intoolbar"
498 msgid "Search"
499 msgstr "Поиск"
500
501 #. i18n: This action toggles a selection mode.
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
503 #, kde-format
504 msgctxt "@action:inmenu"
505 msgid "Select Files and Folders"
506 msgstr "Выбор файлов и папок"
507
508 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
509 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
511 #, kde-format
512 msgctxt "@action:intoolbar"
513 msgid "Select"
514 msgstr "Выбор"
515
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
517 #, kde-kuit-format
518 msgctxt "@info:whatsthis"
519 msgid ""
520 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
521 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
522 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
523 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
524 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
525 "items.</para>"
526 msgstr ""
527 "<para>Чтобы приложение могло выполнить какое-либо действие над файлами или "
528 "папками, необходимо сначала <emphasis>выбрать</emphasis> их. Воспользуйтесь "
529 "этим элементом управления для перехода в <emphasis>Режим выделения</"
530 "emphasis> — для выбора будет достаточно один раз щёлкнуть по объекту.</"
531 "para><para>Когда используется режим выделения, в нижней части окна "
532 "отображается панель быстрого доступа с перечнем доступных действий над "
533 "текущими выбранными объектами.</para>"
534
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1727
536 #, kde-kuit-format
537 msgctxt "@info:whatsthis"
538 msgid "This selects all files and folders in the current location."
539 msgstr ""
540 "Это действие служит для выделения всех объектов в текущем расположении."
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1731 dolphinpart.cpp:168
543 #, kde-format
544 msgctxt "@action:inmenu Edit"
545 msgid "Invert Selection"
546 msgstr "Обратить выделение"
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
549 #, kde-kuit-format
550 msgctxt "@info:whatsthis invert"
551 msgid ""
552 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
553 "selected instead."
554 msgstr ""
555 "Это действие заменит список выделенных объектов объектами, которые "
556 "<emphasis>не были</emphasis> выделены."
557
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
559 #, kde-kuit-format
560 msgctxt "@info:whatsthis find"
561 msgid ""
562 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
563 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
564 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
565 msgstr ""
566 "<para>Это действие делит область просмотра на две независимые области.</"
567 "para><para>Использование двух областей просмотра позволяет быстро перемещать "
568 "элементы между ними.</para>Повторное нажатие приведёт к закрытию одной из "
569 "областей просмотра."
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
572 #, kde-format
573 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
574 msgid "Stash"
575 msgstr "Временная панель"
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
578 #, kde-format
579 msgctxt "@info"
580 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
581 msgstr "Открывает временную панель"
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
584 #, kde-format
585 msgctxt "@info:tooltip"
586 msgid "Refresh view"
587 msgstr "Обновить вид"
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
590 #, kde-kuit-format
591 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
592 msgid ""
593 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
594 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
595 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
596 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
597 msgstr ""
598 "<para>Это действие обновляет содержимое панели.</para> <para>Если содержимое "
599 "папки было изменено, после обновления будет показано её актуальное состояние."
600 "</para> <para>При использовании двух-панельного режима просмотра будет "
601 "обновлена только активная панель.</para>"
602
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
604 #, kde-format
605 msgctxt "@action:inmenu View"
606 msgid "Stop"
607 msgstr "Остановить"
608
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
610 #, kde-format
611 msgctxt "@info"
612 msgid "Stop loading"
613 msgstr "Остановить загрузку"
614
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
616 #, kde-format
617 msgctxt "@info"
618 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
619 msgstr ""
620 "Это действие останавливает загрузку или чтение содержимого текущей папки."
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
623 #, kde-format
624 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
625 msgid "Editable Location"
626 msgstr "Текстовый вид"
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
629 #, kde-kuit-format
630 msgctxt "@info:whatsthis"
631 msgid ""
632 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
633 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
634 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
635 "confirming the edited location."
636 msgstr ""
637 "Это действие переключает <emphasis>строку адреса</emphasis> в режим "
638 "редактирования, что позволяет ввести желаемый путь.<nl/>В режим "
639 "редактирования также возможно переключиться щелчком в области правее от "
640 "строки, в которой показан текущий путь. Чтобы переключиться обратно в "
641 "текстовый вид, следует подтвердить введённый путь клавишей Enter."
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
644 #, kde-format
645 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
646 msgid "Replace Location"
647 msgstr "Изменить путь"
648
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
650 #, kde-kuit-format
651 msgctxt "@info:whatsthis"
652 msgid ""
653 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
654 "enter a different location."
655 msgstr ""
656 "Это действие включает режим редактирования строки адреса и позволяет быстро "
657 "вводить нужный адрес."
658
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
660 #, kde-format
661 msgctxt "@action:inmenu File"
662 msgid "Undo close tab"
663 msgstr "Восстановить закрытую вкладку"
664
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
666 #, kde-format
667 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
668 msgid "This returns you to the previously closed tab."
669 msgstr "Это действие открывает вкладку, закрытую последней."
670
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
672 #, kde-kuit-format
673 msgctxt "@info:whatsthis"
674 msgid ""
675 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
676 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
677 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
678 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
679 msgstr ""
680 "Это действие отменяет последнее изменение, выполненное над файлами или "
681 "папками.<nl/>Могут быть отменены следующие изменения: <interface>создание, "
682 "переименование</interface> и <interface>перемещение</interface> в другое "
683 "расположение или в <filename>корзину</filename>.<nl/>Для изменений, которые "
684 "не могут быть отменены, запрашиваются дополнительные подтверждения."
685
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
687 #, kde-kuit-format
688 msgctxt "@info:whatsthis"
689 msgid ""
690 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
691 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
692 "folders that contain personal application data."
693 msgstr ""
694 "Переход в <filename>Домашнюю папку</filename>.<nl/>У каждого из "
695 "пользователей есть своя <filename>Домашняя папка</filename>, в которой "
696 "сохраняются данные, в том числе данные приложений, созданные этим "
697 "пользователем."
698
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
700 #, kde-format
701 msgctxt "@action:inmenu Tools"
702 msgid "Compare Files"
703 msgstr "Сравнить файлы"
704
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
706 #, kde-kuit-format
707 msgctxt "@info:whatsthis"
708 msgid ""
709 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
710 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
711 "para>"
712 msgstr ""
713 "<para>Это действие открывает предпочитаемый инструмент поиска в текущей "
714 "папке .</para><para>Для настройки этого меню служит кнопка <emphasis>Другие "
715 "инструменты поиска</emphasis>.</para>"
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
718 #, kde-format
719 msgctxt "@action:inmenu Tools"
720 msgid "Open Terminal"
721 msgstr "Открыть терминал"
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
724 #, kde-kuit-format
725 msgctxt "@info:whatsthis"
726 msgid ""
727 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
728 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
729 "terminal application.</para>"
730 msgstr ""
731 "<para>Это действие открывает <emphasis>терминал</emphasis> в текущей папке.</"
732 "para><para>Чтобы получить дополнительную информацию об использовании "
733 "терминалов, обратитесь к справке приложения терминала.</para>"
734
735 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1899
737 #, kde-format
738 msgctxt "@action:inmenu Tools"
739 msgid "Open Terminal Here"
740 msgstr "Открыть терминал в этой папке"
741
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
743 #, kde-kuit-format
744 msgctxt "@info:whatsthis"
745 msgid ""
746 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
747 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
748 "the terminal application.</para>"
749 msgstr ""
750 "<para>Это действие открывает <emphasis>терминалы</emphasis> папках выбранных "
751 "объектов.</para><para>Чтобы получить дополнительную информацию об "
752 "использовании терминалов, обратитесь к справке приложения терминала.</para>"
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1909 dolphinmainwindow.cpp:2666
755 #, kde-format
756 msgctxt "@action:inmenu Tools"
757 msgid "Focus Terminal Panel"
758 msgstr "Активировать панель терминала"
759
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
761 #, kde-format
762 msgctxt "@title:menu"
763 msgid "&Bookmarks"
764 msgstr "&Закладки"
765
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1927
767 #, kde-kuit-format
768 msgctxt "@info:whatsthis"
769 msgid ""
770 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
771 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
772 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
773 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
774 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
775 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
776 msgstr ""
777 "<para>Это действие осуществляет выбор между наличием <emphasis>Строки меню</"
778 "emphasis> и кнопки <interface>%1</interface>. Оба элемента интерфейса "
779 "содержат по большей части одинаковые действия и параметры настройки.</"
780 "para><para>Строка меню занимает больше места, но предоставляет быстрый и "
781 "удобно организованный доступ ко всем действиям, которые может выполнить "
782 "приложение.</para><para>Кнопка <interface>%1</interface> более компактна, "
783 "она предоставляет упрощённый перечень действий, из-за чего на вызов более "
784 "сложных действий придётся потратить больше времени.</para>"
785
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
787 #, kde-format
788 msgctxt "@action:inmenu"
789 msgid "Activate Tab %1"
790 msgstr "Перейти на вкладку %1"
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1973
793 #, kde-format
794 msgctxt "@action:inmenu"
795 msgid "Activate Last Tab"
796 msgstr "Перейти на последнюю вкладку"
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1979
799 #, kde-format
800 msgctxt "@action:inmenu"
801 msgid "Next Tab"
802 msgstr "Следующая вкладка"
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
805 #, kde-format
806 msgctxt "@action:inmenu"
807 msgid "Activate Next Tab"
808 msgstr "Перейти на следующую вкладку"
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
811 #, kde-format
812 msgctxt "@action:inmenu"
813 msgid "Previous Tab"
814 msgstr "Предыдущая вкладка"
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
817 #, kde-format
818 msgctxt "@action:inmenu"
819 msgid "Activate Previous Tab"
820 msgstr "Перейти на предыдущую вкладку"
821
822 # открывает цель символической ссылки в новом окне --aspotashev
823 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
824 #, kde-format
825 msgctxt "@action:inmenu"
826 msgid "Show Target"
827 msgstr "Показать цель"
828
829 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
830 #, kde-format
831 msgctxt "@action:inmenu"
832 msgid "Open in New Tab"
833 msgstr "Открыть в новой вкладке"
834
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
836 #, kde-format
837 msgctxt "@action:inmenu"
838 msgid "Open in New Tabs"
839 msgstr "Открыть в новых вкладках"
840
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
842 #, kde-format
843 msgctxt "@action:inmenu"
844 msgid "Open in New Window"
845 msgstr "Открыть в новом окне"
846
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2015 panels/places/placespanel.cpp:50
848 #, fuzzy, kde-format
849 #| msgid "Open in application"
850 msgctxt "@action:inmenu"
851 msgid "Open in Split View"
852 msgstr "Открывать в приложении"
853
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
855 #, kde-format
856 msgctxt "@action:inmenu Panels"
857 msgid "Unlock Panels"
858 msgstr "Разблокировать панели"
859
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
861 #, kde-format
862 msgctxt "@action:inmenu Panels"
863 msgid "Lock Panels"
864 msgstr "Заблокировать панели"
865
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
867 #, kde-kuit-format
868 msgctxt "@info:whatsthis"
869 msgid ""
870 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
871 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
872 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
873 "embedded more cleanly."
874 msgstr ""
875 "Это действие позволяет <emphasis>блокировать</emphasis> и "
876 "<emphasis>разблокировать</emphasis> панели.<nl/>Разблокированные панели "
877 "могут быть перетащены внутри окна и закрыты соответствующей кнопкой.<nl/"
878 ">Заблокированные панели выглядят более аккуратно."
879
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
881 #, kde-format
882 msgctxt "@title:window"
883 msgid "Information"
884 msgstr "Сведения"
885
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
887 #, kde-kuit-format
888 msgctxt "@info:whatsthis"
889 msgid ""
890 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
891 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
892 msgstr ""
893 "<para>Для показа или сокрытия панелей используйте пункты меню "
894 "<interface>Меню|Панели</interface> или <interface>Вид|Панели</interface>.</"
895 "para>"
896
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
898 #, kde-kuit-format
899 msgctxt "@info:whatsthis"
900 msgid ""
901 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
902 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
903 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
904 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
905 "items a preview of their contents is provided.</para>"
906 msgstr ""
907 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>сведений</"
908 "emphasis> в правой части окна.</para><para>Если курсор мыши находится над "
909 "объектом или несколько объектов выделены, то в этой панели отображается "
910 "расширенные сведения о таких объектах, в противном случае выводится "
911 "информация о текущей папке.<nl/>Если выделен один объект, то в панели "
912 "показывается его миниатюра.</para>"
913
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
915 #, kde-kuit-format
916 msgctxt "@info:whatsthis"
917 msgid ""
918 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
919 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
920 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
921 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
922 "are given here by right-clicking.</para>"
923 msgstr ""
924 "<para>Если курсор мыши находится над объектом или несколько объектов "
925 "выделены, то в этой панели отображаются расширенные сведения о таких "
926 "объектах, в противном случае выводится информация о текущей папке.<nl/>Если "
927 "выделен один объект, то в панели показывается его миниатюра.</para><para>Для "
928 "настройки сведений, которые представлены в этой панели, служит "
929 "соответствующий пункт контекстного меню.</para>"
930
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
932 #, kde-format
933 msgctxt "@title:window"
934 msgid "Folders"
935 msgstr "Папки"
936
937 #: dolphinmainwindow.cpp:2111
938 #, kde-kuit-format
939 msgctxt "@info:whatsthis"
940 msgid ""
941 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
942 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
943 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
944 msgstr ""
945 "Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>папок</emphasis> в левой "
946 "части окна.<nl/><nl/>В этой панели папки <emphasis>файловой системы</"
947 "emphasis> представлены в режиме <emphasis>иерархического просмотра</"
948 "emphasis>."
949
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
951 #, kde-kuit-format
952 msgctxt "@info:whatsthis"
953 msgid ""
954 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
955 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
956 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
957 "quick switching between any folders.</para>"
958 msgstr ""
959 "<para>В этой панели папки <emphasis>файловой системы</emphasis> представлены "
960 "в режиме <emphasis>иерархического просмотра</emphasis>.</para><para>Для "
961 "перехода в папку служит щелчок левой кнопкой мыши. Нажатие на стрелку, "
962 "расположенную слева от папки, позволяет просмотреть вложенные в неё папки. "
963 "Эти действия позволяют быстро перемещаться между любыми папками.</para>"
964
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
966 #, kde-format
967 msgctxt "@title:window Shell terminal"
968 msgid "Terminal"
969 msgstr "Терминал"
970
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
972 #, kde-kuit-format
973 msgctxt "@info:whatsthis"
974 msgid ""
975 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
976 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
977 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
978 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
979 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
980 "like Konsole.</para>"
981 msgstr ""
982 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>терминала</"
983 "emphasis> внизу окна.<nl/>Текущая папка терминала всегда соответствует "
984 "текущей папке в панели, что может использоваться для перехода между папками."
985 "</para><para>Использование терминала, как правило, не требуется, но может "
986 "быть полезно опытным пользователям. Для получения дополнительных сведений о "
987 "терминалах обратитесь к справке приложения терминала, например Konsole.</"
988 "para>"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
991 #, kde-kuit-format
992 msgctxt "@info:whatsthis"
993 msgid ""
994 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
995 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
996 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
997 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
998 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
999 "Konsole.</para>"
1000 msgstr ""
1001 "<para>Это панель <emphasis>терминала</emphasis>. Текущая папка терминала "
1002 "всегда соответствует текущей папке в панели, что может использоваться для "
1003 "перехода между папками.</para><para>Использование терминала, как правило, не "
1004 "требуется, но может быть полезно опытным пользователям. Для получения "
1005 "дополнительных сведений о терминалах обратитесь к справке приложения "
1006 "терминала, например Konsole.</para>"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
1009 #, kde-format
1010 msgctxt "@title:window"
1011 msgid "Places"
1012 msgstr "Точки входа"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
1015 #, kde-format
1016 msgctxt "@item:inmenu"
1017 msgid "Show Hidden Places"
1018 msgstr "Показать скрытые точки входа"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1021 #, kde-format
1022 msgctxt "@info:whatsthis"
1023 msgid ""
1024 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1025 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1026 msgstr ""
1027 "Это действие показывает в соответствующей панели все точки входа, которые "
1028 "были скрыты. Скрытые точки входа будут показаны полупрозрачными, если не "
1029 "снять с них отметку «скрыть»."
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1032 #, kde-kuit-format
1033 msgctxt "@info:whatsthis"
1034 msgid ""
1035 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1036 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1037 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1038 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1039 "type.</para>"
1040 msgstr ""
1041 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>точки входа</"
1042 "emphasis> в левой части окна.</para><para>Панель позволяет переходить в "
1043 "избранные папки, открывать диски и носители, как подключённые к компьютеру, "
1044 "так и доступные по сети. Также панель содержит разделы для поиска недавно "
1045 "сохранённых файлов или поиска файлов заданного типа.</para>"
1046
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1048 #, kde-kuit-format
1049 msgctxt "@info:whatsthis"
1050 msgid ""
1051 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1052 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1053 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1054 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1055 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1056 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1057 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1058 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1059 "interface> to display it again.</para>"
1060 msgstr ""
1061 "<para>Это панель <emphasis>Точки входа</emphasis>. Панель служит для "
1062 "перехода в расположения, которые были добавлены в закладки, а также к дискам "
1063 "и носителям, как подключённым к компьютеру, так и доступным по сети. Панель "
1064 "содержит раздел для быстрого поиска недавно изменённых файлов, а также "
1065 "файлов определённого типа.</para><para>Переход в выбранное расположение "
1066 "выполняется щелчком левой кнопкой мыши. Щелчок правой кнопкой позволяет "
1067 "открыть выбранное расположение в новой вкладке или в новом окне.</"
1068 "para><para>Новые элементы добавляются в панель перетаскиванием. Для сокрытия "
1069 "элемента или раздела панели служит соответствующий пункт в контекстном меню, "
1070 "доступном после щелчка правой кнопкой мыши. Для повторного показа элементов, "
1071 "скрытых таким образом, предназначен пункт контекстного меню "
1072 "<interface>Показать скрытые точки входа</interface>, доступный после щелчка "
1073 "правой кнопкой мыши по свободному месту панели</para>."
1074
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2241
1076 #, kde-format
1077 msgctxt "@action:inmenu View"
1078 msgid "Show Panels"
1079 msgstr "Показывать панели"
1080
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1082 #, kde-kuit-format
1083 msgctxt "@info:whatsthis"
1084 msgid ""
1085 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1086 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1087 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1088 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1089 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1090 msgstr ""
1091 "<para>Переход в папку, которая содержит просматриваемую.</para><para>Все "
1092 "файлы и папки располагаются в иерархической <emphasis>файловой системе</"
1093 "emphasis>. На верхнем уровне этой иерархии расположен <emphasis>корневой "
1094 "каталог</emphasis>, который включает в себя все данные компьютера.</para>"
1095
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1097 #, kde-format
1098 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1099 msgid "Close"
1100 msgstr "Закрыть панель"
1101
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1103 #, kde-format
1104 msgctxt "@info"
1105 msgid "Close left view"
1106 msgstr "Закрыть левую панель"
1107
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1109 #, kde-format
1110 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1111 msgid "Close"
1112 msgstr "Закрыть панель"
1113
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1115 #, kde-format
1116 msgctxt "@info"
1117 msgid "Close right view"
1118 msgstr "Закрыть правую панель"
1119
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1121 #, kde-format
1122 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1123 msgid "Split"
1124 msgstr "Две панели"
1125
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1127 #, kde-format
1128 msgctxt "@info"
1129 msgid "Split view"
1130 msgstr "Разделить область просмотра на две панели"
1131
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1133 #, kde-kuit-format
1134 msgctxt "@info:whatsthis"
1135 msgid ""
1136 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1137 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1138 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1139 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1140 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1141 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1142 msgstr ""
1143 "<para>Это <emphasis>Строка меню</emphasis>. Строка меню содержит команды и "
1144 "параметры конфигурации. Для доступа к пунктам меню щёлкните левой кнопкой "
1145 "мыши по его заголовку.</para><para>Чтобы скрыть строку меню снимите отметку "
1146 "с флажка <interface>Настройка|Показать меню</interface>. Большая часть "
1147 "пунктов меню доступна после нажатия кнопки <interface>Меню</interface>, "
1148 "расположенной на <emphasis>панели инструментов</emphasis>.</para>"
1149
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1151 #, kde-kuit-format
1152 msgctxt "@info:whatsthis"
1153 msgid ""
1154 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1155 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1156 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1157 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1158 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1159 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1160 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1161 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1162 msgstr ""
1163 "<para>Это <emphasis>Панель инструментов</emphasis>. Панель предназначена для "
1164 "быстрого выполнения часто используемых действий.</para><para>Панель может "
1165 "быть настроена: на панели могут быть размещены любые элементы, доступные в "
1166 "<interface>Меню</interface> и в <interface>Строке меню</interface>. Для "
1167 "добавления элементов предназначен диалог, вызываемый выбором пункта "
1168 "<interface>Панели инструментов…</interface>. Этот пункт доступен в "
1169 "контекстном меню, а также в <interface>Меню</interface>.</"
1170 "para><para>Расположение панели и внешний вид элементов могут быть настроены "
1171 "в контекстном меню.</para>"
1172
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2517
1174 #, kde-kuit-format
1175 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1176 msgid ""
1177 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1178 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1179 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1180 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1181 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1182 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1183 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1184 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1185 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1186 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1187 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1188 msgstr ""
1189 "<para>Это область просмотра <emphasis>папок</emphasis> и <emphasis>файлов</"
1190 "emphasis>, находящихся в расположении, показанном выше в <interface>строке "
1191 "адреса</interface>. Это основная область приложения, которая предназначена "
1192 "для выбора и использования файлов.</para> <para>Чтобы ознакомиться с "
1193 "расширенным руководством по приложению Dolphin, расположенном в "
1194 "<emphasis>Базе знаний пользователей KDE</emphasis>, <link url='https://"
1195 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ru'> перейдите по этой ссылке</"
1196 "link>.</para><para>Чтобы просмотреть краткое описание всех возможностей "
1197 "области просмотра в <emphasis>Руководстве пользователя</emphasis>, <link "
1198 "url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>нажмите здесь</link>.</para>"
1199
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2533
1201 #, kde-kuit-format
1202 msgctxt "@info:whatsthis"
1203 msgid ""
1204 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1205 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1206 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1207 "be triggered this way.</para>"
1208 msgstr ""
1209 "<para>В этом окне приведён список <emphasis>комбинаций клавиш</emphasis>.<nl/"
1210 ">Тут возможно задать комбинации клавиш, которые при одновременном нажатии "
1211 "приведут к выполнению определённого действия. В этом приложении возможно "
1212 "настроить комбинации клавиш для всех возможных действий.</para>"
1213
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1215 #, kde-kuit-format
1216 msgctxt "@info:whatsthis"
1217 msgid ""
1218 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1219 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1220 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1221 msgstr ""
1222 "<para>Этот пункт меню служит для открытия диалога, позволяющего настроить "
1223 "набор кнопок, расположенных на <emphasis>Панели инструментов</emphasis>.</"
1224 "para> <para>Все пункты, которые содержатся в <interface>меню</interface>, "
1225 "также могут быть размещены на панели инструментов. </para>"
1226
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2543
1228 #, kde-kuit-format
1229 msgctxt "@info:whatsthis"
1230 msgid ""
1231 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1232 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1233 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1234 "Handbook</interface>."
1235 msgstr ""
1236 "Этот пункт меню открывает окно настройки, которое позволяет настроить "
1237 "поведение этого приложения. Значение параметров описано в главе «Настройка "
1238 "диспетчера файлов Dolphin», которое может быть открыто из пункта меню "
1239 "<emphasis>Справка|Руководство пользователя Dolphin</emphasis>."
1240
1241 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1242 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1243 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1244 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1245 #. The same might be true for any external link you translate.
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1247 #, kde-kuit-format
1248 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1249 msgid ""
1250 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1251 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1252 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1253 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1254 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1255 msgstr ""
1256 "<para>Этот пункт меню открывает руководство пользователя этого приложения. В "
1257 "нём рассказывается о работе всех частей <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
1258 "para><para>Чтобы ознакомиться с дополнительными возможностями диспетчера "
1259 "файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>, обратитесь к <link url='https://"
1260 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>базе знаний пользователей KDE</"
1261 "link>.</para>."
1262
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2568
1264 #, kde-kuit-format
1265 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1266 msgid ""
1267 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1268 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1269 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1270 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1271 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1272 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1273 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1274 "windows so don't get too used to this.</para>"
1275 msgstr ""
1276 "<para>Это кнопка вызова той самой возможности получения справки, которая "
1277 "используется прямо сейчас! Нажмите её, а затем щёлкните по любому компоненту "
1278 "приложения, чтобы получить ответ на вопрос «Что это?». Указатель мыши станет "
1279 "выглядеть по-другому, если для выбранного компонента нет справочной "
1280 "информации.</para><para>Доступны два источника справочной информации: <link "
1281 "url='help:/dolphin/index.html'>Руководство пользователя Dolphin</link>, а "
1282 "также раздел <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1283 "File_Management'>Пользовательская база знаний KDE</link>.</"
1284 "para><para>Функция «Что это?» недоступна в большинстве других окон, поэтому "
1285 "не стоит рассматривать её как источник справочной информации.</para>"
1286
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1288 #, kde-kuit-format
1289 msgctxt "@info:whatsthis"
1290 msgid ""
1291 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1292 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1293 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1294 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1295 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1296 msgstr ""
1297 "<para>Этот пункт меню вызывает окно с инструкциями по отправке сообщений об "
1298 "ошибках или недочётах в этом приложении или другой программе KDE.</"
1299 "para><para>Качественные сообщения об ошибках очень ценны. Рекомендации по "
1300 "созданию полезных отчётов об ошибках приведены <link url='https://community."
1301 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>на этой странице</link>.</para>"
1302
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2588
1304 #, kde-kuit-format
1305 msgctxt "@info:whatsthis"
1306 msgid ""
1307 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1308 "support the continued work on this application and many other projects by "
1309 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1310 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1311 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1312 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1313 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1314 "behind the KDE community.</para>"
1315 msgstr ""
1316 "<para>Этот пункт меню служит для перехода на <emphasis>веб-страницу</"
1317 "emphasis>, на которой возможно поддержать сообщество <emphasis>KDE</"
1318 "emphasis> для продолжения разработки этого приложения и множества других "
1319 "проектов.</para><para>Пожертвование — самый простой и быстрый способ "
1320 "поддержки сообщества KDE и разрабатываемых им проектов. Проекты KDE "
1321 "распространяются бесплатно, но серверы, организация встреч участников и "
1322 "многое другое моменты требуют финансовых затрат.</para><para>Для управления "
1323 "финансами сообщества KDE служит некоммерческая организация <emphasis>KDE e.V."
1324 "</emphasis>.</para>"
1325
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1327 #, kde-kuit-format
1328 msgctxt "@info:whatsthis"
1329 msgid ""
1330 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1331 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1332 "in your preferred language."
1333 msgstr ""
1334 "Этот пункт меню служит для изменения языка интерфейса приложения.<nl/>В меню "
1335 "возможно назначить резервные языки, которые будут использованы при "
1336 "отсутствии перевода элементов интерфейса на основной язык."
1337
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1339 #, kde-kuit-format
1340 msgctxt "@info:whatsthis"
1341 msgid ""
1342 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1343 "libraries and maintainers of this application."
1344 msgstr ""
1345 "Этот пункт меню открывает окно, в котором содержится информация о версии "
1346 "приложения, его лицензировании, используемых библиотеках и разработчиках."
1347
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2611
1349 #, kde-kuit-format
1350 msgctxt "@info:whatsthis"
1351 msgid ""
1352 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1353 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1354 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1355 "a look!"
1356 msgstr ""
1357 "Этот пункт меню открывает окно с информацией о <emphasis>KDE</emphasis>. "
1358 "Сообщество KDE — это люди, которые стоят за этими свободными программами.<nl/"
1359 ">Если вы используете это приложение и хотите узнать больше о KDE, "
1360 "ознакомьтесь с этой страницей."
1361
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2669 dolphinmainwindow.cpp:2673
1363 #, kde-format
1364 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1365 msgid "Defocus Terminal Panel"
1366 msgstr "Деактивировать панель терминала"
1367
1368 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1369 #, kde-format
1370 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1371 msgstr "Введите URL сервера (smb://[IP-адрес])"
1372
1373 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1374 #, kde-format
1375 msgctxt "@action:button"
1376 msgid "Empty Trash"
1377 msgstr "Очистить корзину"
1378
1379 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1380 #, kde-format
1381 msgid "Empties Trash to create free space"
1382 msgstr "Очистка корзины для освобождения места на диске"
1383
1384 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1385 #, kde-format
1386 msgctxt "@action:button"
1387 msgid "Add Network Folder"
1388 msgstr "Добавить сетевую папку"
1389
1390 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1391 #, kde-format
1392 msgctxt "@action:inmenu"
1393 msgid "Location Bar"
1394 msgid_plural "Location Bars"
1395 msgstr[0] "Строка адреса"
1396 msgstr[1] "Строки адреса"
1397 msgstr[2] "Строки адреса"
1398 msgstr[3] "Строка адреса"
1399
1400 #: dolphinpart.cpp:149
1401 #, kde-format
1402 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1403 msgid "&Edit File Type…"
1404 msgstr "&Изменить тип файла…"
1405
1406 #: dolphinpart.cpp:153
1407 #, kde-format
1408 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1409 msgid "Select Items Matching…"
1410 msgstr "Выделить по маске…"
1411
1412 #: dolphinpart.cpp:158
1413 #, kde-format
1414 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1415 msgid "Unselect Items Matching…"
1416 msgstr "Снять выделение по маске…"
1417
1418 #: dolphinpart.cpp:164
1419 #, kde-format
1420 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1421 msgid "Unselect All"
1422 msgstr "Снять всё выделение"
1423
1424 #: dolphinpart.cpp:179
1425 #, kde-format
1426 msgctxt "@action:inmenu Go"
1427 msgid "App&lications"
1428 msgstr "П&риложения"
1429
1430 #: dolphinpart.cpp:180
1431 #, kde-format
1432 msgctxt "@action:inmenu Go"
1433 msgid "&Network Folders"
1434 msgstr "&Сетевые папки"
1435
1436 #: dolphinpart.cpp:181
1437 #, kde-format
1438 msgctxt "@action:inmenu Go"
1439 msgid "Trash"
1440 msgstr "Корзина"
1441
1442 #: dolphinpart.cpp:184
1443 #, kde-format
1444 msgctxt "@action:inmenu Go"
1445 msgid "Autostart"
1446 msgstr "Автозапуск"
1447
1448 #: dolphinpart.cpp:190
1449 #, kde-format
1450 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1451 msgid "Find File…"
1452 msgstr "Найти файл…"
1453
1454 #: dolphinpart.cpp:196
1455 #, kde-format
1456 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1457 msgid "Open &Terminal"
1458 msgstr "Открыть &терминал"
1459
1460 #: dolphinpart.cpp:451
1461 #, kde-format
1462 msgctxt "@title:window"
1463 msgid "Select"
1464 msgstr "Выбор"
1465
1466 #: dolphinpart.cpp:451
1467 #, kde-format
1468 msgid "Select all items matching this pattern:"
1469 msgstr "Выделить все файлы по маске:"
1470
1471 #: dolphinpart.cpp:456
1472 #, kde-format
1473 msgctxt "@title:window"
1474 msgid "Unselect"
1475 msgstr "Снятие выделения"
1476
1477 #: dolphinpart.cpp:456
1478 #, kde-format
1479 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1480 msgstr "Снять выделение файлов по данной маске:"
1481
1482 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1483 #: dolphinpart.rc:5
1484 #, kde-format
1485 msgid "&Edit"
1486 msgstr "&Правка"
1487
1488 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1489 #: dolphinpart.rc:15
1490 #, kde-format
1491 msgctxt "@title:menu"
1492 msgid "Selection"
1493 msgstr "Выделение"
1494
1495 #. i18n: ectx: Menu (view)
1496 #: dolphinpart.rc:24
1497 #, kde-format
1498 msgid "&View"
1499 msgstr "&Вид"
1500
1501 #. i18n: ectx: Menu (go)
1502 #: dolphinpart.rc:33
1503 #, kde-format
1504 msgid "&Go"
1505 msgstr "Пере&ход"
1506
1507 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1508 #: dolphinpart.rc:41
1509 #, kde-format
1510 msgctxt "@title:menu"
1511 msgid "Tools"
1512 msgstr "Сервис"
1513
1514 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1515 #: dolphinpart.rc:51
1516 #, kde-format
1517 msgctxt "@title:menu"
1518 msgid "Dolphin Toolbar"
1519 msgstr "Панель инструментов"
1520
1521 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1522 #, kde-format
1523 msgid "Recently Closed Tabs"
1524 msgstr "Недавно закрытые вкладки"
1525
1526 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1527 #, kde-format
1528 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1529 msgstr "Очистить список закрытых вкладок"
1530
1531 #: dolphintabbar.cpp:127
1532 #, kde-format
1533 msgctxt "@action:inmenu"
1534 msgid "New Tab"
1535 msgstr "Новая вкладка"
1536
1537 #: dolphintabbar.cpp:128
1538 #, kde-format
1539 msgctxt "@action:inmenu"
1540 msgid "Detach Tab"
1541 msgstr "Отделить вкладку"
1542
1543 #: dolphintabbar.cpp:129
1544 #, kde-format
1545 msgctxt "@action:inmenu"
1546 msgid "Close Other Tabs"
1547 msgstr "Закрыть другие вкладки"
1548
1549 #: dolphintabbar.cpp:130
1550 #, kde-format
1551 msgctxt "@action:inmenu"
1552 msgid "Close Tab"
1553 msgstr "Закрыть вкладку"
1554
1555 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1556 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1557 #: dolphintabwidget.cpp:498
1558 #, kde-format
1559 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1560 msgid "%1 | (%2)"
1561 msgstr "%1 | (%2)"
1562
1563 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1564 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1565 #: dolphintabwidget.cpp:502
1566 #, kde-format
1567 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1568 msgid "(%1) | %2"
1569 msgstr "(%1) | %2"
1570
1571 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1572 #: dolphinui.rc:59
1573 #, kde-format
1574 msgctxt "@title:menu"
1575 msgid "Location Bar"
1576 msgstr "Строка адреса"
1577
1578 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1579 #: dolphinui.rc:105
1580 #, kde-format
1581 msgctxt "@title:menu"
1582 msgid "Main Toolbar"
1583 msgstr "Основная панель инструментов"
1584
1585 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1586 #, kde-kuit-format
1587 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1588 msgid ""
1589 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1590 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1591 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1592 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1593 "because following these folders from left to right leads here.</"
1594 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1595 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1596 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1597 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1598 msgstr ""
1599 "<para>Здесь указано расположение файлов и папок, показанных в основной "
1600 "панели.</para> <para>Имя текущей папки указано в конце этой строки справа, а "
1601 "левее имени текущей папки последовательно перечислены папки, содержащие "
1602 "текущую. Вся эта строка называется <emphasis>путём к текущей папке</"
1603 "emphasis>.</para> <para>Этот интерактивный путь более мощный, чем можно было "
1604 "бы ожидать. Информация об основных и расширенных функциях адресной строки "
1605 "приведена в <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>документации</link>."
1606 "</para>"
1607
1608 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1609 #, kde-kuit-format
1610 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1611 msgid ""
1612 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1613 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1614 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1615 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1616 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1617 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1618 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1619 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1620 "find an item.</item></list></para>"
1621 msgstr ""
1622 "<para>Это действие служит для поиска файлов и папок. Введите <emphasis>слово "
1623 "для поиска</emphasis> и задайте параметры поиска используя кнопки, "
1624 "расположенные ниже: <list><item>Кнопки «Имена файлов» и «Содержимое» "
1625 "позволяют определить тип поиска: выполнять поиск только по именам файлов или "
1626 "по их содержимому.<nl/>Поиск по содержимому недоступен для изображений, "
1627 "звуковых файлов и файлов видео.</item> <item>Кнопки «В этой папке» и «В "
1628 "домашней папке» позволяют определить область поиска: внутри текущей или "
1629 "домашней папки соответственно.</item><item>Кнопка «Другие инструменты "
1630 "поиска» содержит вложенное меню, позволяющее использовать для поиска "
1631 "сторонние программы.</item><item>Кнопки, расположенные строкой ниже, "
1632 "позволяют задать фильтр для результатов поиска по типу файлов, дате "
1633 "изменения и оценке.</item></list></para>"
1634
1635 #: dolphinviewcontainer.cpp:111
1636 #, kde-format
1637 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1638 msgstr ""
1639 "Запуск Dolphin от имени администратора может быть опасен. Будьте осторожны."
1640
1641 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:298
1642 #, kde-format
1643 msgid "Search for %1 in %2"
1644 msgstr "Поиск %1 в %2"
1645
1646 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
1647 #, kde-format
1648 msgid "Search"
1649 msgstr "Поиск"
1650
1651 #: dolphinviewcontainer.cpp:552
1652 #, kde-format
1653 msgid "Search for %1"
1654 msgstr "Поиск %1"
1655
1656 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1657 #, kde-format
1658 msgctxt "@info:progress"
1659 msgid "Loading folder…"
1660 msgstr "Открытие папки…"
1661
1662 #: dolphinviewcontainer.cpp:644
1663 #, kde-format
1664 msgctxt "@info:progress"
1665 msgid "Sorting…"
1666 msgstr "Сортировка…"
1667
1668 #: dolphinviewcontainer.cpp:655
1669 #, kde-format
1670 msgctxt "@info"
1671 msgid "Searching…"
1672 msgstr "Выполняется поиск…"
1673
1674 #: dolphinviewcontainer.cpp:676
1675 #, kde-format
1676 msgctxt "@info:status"
1677 msgid "No items found."
1678 msgstr "Ничего не найдено."
1679
1680 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1681 #, kde-format
1682 msgctxt "@info:status"
1683 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1684 msgstr ""
1685 "Dolphin не поддерживает открытие веб-страниц, поэтому будет запущен веб-"
1686 "браузер"
1687
1688 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
1689 #, kde-format
1690 msgctxt "@info:status"
1691 msgid ""
1692 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1693 msgstr ""
1694 "Dolphin не поддерживает этот протокол, поэтому будет запущен приложение, "
1695 "назначенное по умолчанию"
1696
1697 #: dolphinviewcontainer.cpp:843
1698 #, kde-format
1699 msgctxt "@info:status"
1700 msgid "Invalid protocol"
1701 msgstr "Неверный протокол"
1702
1703 #: dolphinviewcontainer.cpp:952
1704 #, kde-kuit-format
1705 msgid ""
1706 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1707 msgstr ""
1708 "Текущее расположение было изменено, файл <filename>%1</filename> более "
1709 "недоступен."
1710
1711 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1712 #, kde-format
1713 msgctxt "@info:tooltip"
1714 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1715 msgstr "Сохранять фильтр при смене папок"
1716
1717 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1718 #, kde-format
1719 msgid "Filter…"
1720 msgstr "Фильтр…"
1721
1722 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1723 #, kde-format
1724 msgctxt "@info:tooltip"
1725 msgid "Hide Filter Bar"
1726 msgstr "Скрыть панель фильтра"
1727
1728 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1729 #, kde-format
1730 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1731 msgid "\"%1\""
1732 msgstr "«%1»"
1733
1734 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1735 #, kde-format
1736 msgctxt ""
1737 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1738 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1739 msgstr "«%1» и «%2»"
1740
1741 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1742 #, kde-format
1743 msgctxt ""
1744 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1745 "folders."
1746 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1747 msgstr "«%1», «%2» и «%3»"
1748
1749 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1750 #, kde-format
1751 msgctxt ""
1752 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1753 "folders."
1754 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1755 msgstr "«%1», «%2», «%3» и «%4»"
1756
1757 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1758 #, kde-format
1759 msgctxt ""
1760 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1761 "files/folders."
1762 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1763 msgstr "«%1», «%2», «%3» , «%4» и «%5»"
1764
1765 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1766 #, kde-format
1767 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1768 msgid "One Selected File"
1769 msgid_plural "%1 Selected Files"
1770 msgstr[0] "%1 выбранного файла"
1771 msgstr[1] "%1 выбранных файлов"
1772 msgstr[2] "%1 выбранных файлов"
1773 msgstr[3] "выбранного файла"
1774
1775 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1776 #, kde-format
1777 msgctxt ""
1778 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1779 msgid "One Selected Folder"
1780 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1781 msgstr[0] "%1 выбранной папки"
1782 msgstr[1] "%1 выбранных папок"
1783 msgstr[2] "%1 выбранных папок"
1784 msgstr[3] "выбранной папки"
1785
1786 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1787 #, kde-format
1788 msgctxt ""
1789 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1790 "folders."
1791 msgid "One Selected Item"
1792 msgid_plural "%1 Selected Items"
1793 msgstr[0] "%1 выбранного объекта"
1794 msgstr[1] "%1 выбранных объектов"
1795 msgstr[2] "%1 выбранных объектов"
1796 msgstr[3] "выбранного объекта"
1797
1798 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1801 msgid "One File"
1802 msgid_plural "%1 Files"
1803 msgstr[0] "%1 файла"
1804 msgstr[1] "%1 файлов"
1805 msgstr[2] "%1 файлов"
1806 msgstr[3] "одного файла"
1807
1808 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1811 msgid "One Folder"
1812 msgid_plural "%1 Folders"
1813 msgstr[0] "%1 папка"
1814 msgstr[1] "%1 папки"
1815 msgstr[2] "%1 папок"
1816 msgstr[3] "Одна папка"
1817
1818 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1819 #, kde-format
1820 msgctxt ""
1821 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1822 msgid "One Item"
1823 msgid_plural "%1 Items"
1824 msgstr[0] "%1 объект"
1825 msgstr[1] "%1 объекта"
1826 msgstr[2] "%1 объектов"
1827 msgstr[3] "Один объект"
1828
1829 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1830 #, kde-format
1831 msgctxt "@item:intable"
1832 msgid "%1 item"
1833 msgid_plural "%1 items"
1834 msgstr[0] "%1 объект"
1835 msgstr[1] "%1 объекта"
1836 msgstr[2] "%1 объектов"
1837 msgstr[3] "%1 объект"
1838
1839 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1840 #, kde-format
1841 msgctxt "width × height"
1842 msgid "%1 × %2"
1843 msgstr "%1 × %2"
1844
1845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1846 #, kde-format
1847 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1848 msgid "0 - 9"
1849 msgstr "0 - 9"
1850
1851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1852 #, kde-format
1853 msgctxt "@title:group"
1854 msgid "Others"
1855 msgstr "Все остальные"
1856
1857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
1858 #, kde-format
1859 msgctxt "@title:group Size"
1860 msgid "Folders"
1861 msgstr "Папки"
1862
1863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346
1864 #, kde-format
1865 msgctxt "@title:group Size"
1866 msgid "Small"
1867 msgstr "Маленькие"
1868
1869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2348
1870 #, kde-format
1871 msgctxt "@title:group Size"
1872 msgid "Medium"
1873 msgstr "Средние"
1874
1875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350
1876 #, kde-format
1877 msgctxt "@title:group Size"
1878 msgid "Big"
1879 msgstr "Большие"
1880
1881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1882 #, kde-format
1883 msgctxt "@title:group Date"
1884 msgid "Today"
1885 msgstr "Сегодня"
1886
1887 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
1888 #, kde-format
1889 msgctxt "@title:group Date"
1890 msgid "Yesterday"
1891 msgstr "Вчера"
1892
1893 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1894 #, kde-format
1895 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1896 msgid "dddd"
1897 msgstr "dddd"
1898
1899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1900 #, kde-format
1901 msgctxt ""
1902 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1903 msgid "%1"
1904 msgstr ""
1905 "%1|/|$[replace-pairs-exact %1 'понедельник' 'Понедельник' 'вторник' "
1906 "'Вторник' 'среда' 'Среда' 'четверг' 'Четверг' 'пятница' 'Пятница' 'суббота' "
1907 "'Суббота' 'воскресенье' 'Воскресенье']"
1908
1909 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1910 #, kde-format
1911 msgctxt "@title:group Date"
1912 msgid "One Week Ago"
1913 msgstr "Неделю назад"
1914
1915 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2413
1916 #, kde-format
1917 msgctxt "@title:group Date"
1918 msgid "Two Weeks Ago"
1919 msgstr "Две недели назад"
1920
1921 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
1922 #, kde-format
1923 msgctxt "@title:group Date"
1924 msgid "Three Weeks Ago"
1925 msgstr "Три недели назад"
1926
1927 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1928 #, kde-format
1929 msgctxt "@title:group Date"
1930 msgid "Earlier this Month"
1931 msgstr "В этом месяце"
1932
1933 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2434
1934 #, kde-format
1935 msgctxt ""
1936 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1937 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1938 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1939 "text that should not be formatted as a date"
1940 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1941 msgstr "'Вчера' (MMMM yyyy 'года')"
1942
1943 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1944 #, kde-format
1945 msgctxt ""
1946 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1947 "context @title:group Date"
1948 msgid "%1"
1949 msgstr ""
1950 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
1951 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
1952 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
1953 "'декабрь']"
1954
1955 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
1956 #, kde-format
1957 msgctxt ""
1958 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1959 "current locale, and yyyy is full year number."
1960 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1961 msgstr "dddd (MMMM yyyy 'года')"
1962
1963 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
1964 #, kde-format
1965 msgctxt ""
1966 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1967 "@title:group Date"
1968 msgid "%1"
1969 msgstr ""
1970 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
1971 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
1972 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
1973 "'декабрь' 'понедельник' 'Понедельник' 'вторник' 'Вторник' 'среда' 'Среда' "
1974 "'четверг' 'Четверг' 'пятница' 'Пятница' 'суббота' 'Суббота' 'воскресенье' "
1975 "'Воскресенье']"
1976
1977 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
1978 #, kde-format
1979 msgctxt ""
1980 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1981 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1982 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1983 "text that should not be formatted as a date"
1984 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1985 msgstr "'Неделю назад' (MMMM yyyy 'года')"
1986
1987 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1988 #, kde-format
1989 msgctxt ""
1990 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1991 "context @title:group Date"
1992 msgid "%1"
1993 msgstr ""
1994 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
1995 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
1996 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
1997 "'декабрь']"
1998
1999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2000 #, kde-format
2001 msgctxt ""
2002 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2003 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2004 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2005 "text that should not be formatted as a date"
2006 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2007 msgstr "'Две недели назад' (MMMM yyyy 'года')"
2008
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2010 #, kde-format
2011 msgctxt ""
2012 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2013 "context @title:group Date"
2014 msgid "%1"
2015 msgstr ""
2016 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2017 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2018 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2019 "'декабрь']"
2020
2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2508
2022 #, kde-format
2023 msgctxt ""
2024 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2025 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2026 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2027 "text that should not be formatted as a date"
2028 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2029 msgstr "'Три недели назад' (MMMM yyyy 'года')"
2030
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
2032 #, kde-format
2033 msgctxt ""
2034 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2035 "context @title:group Date"
2036 msgid "%1"
2037 msgstr ""
2038 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2039 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2040 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2041 "'декабрь']"
2042
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2529
2044 #, kde-format
2045 msgctxt ""
2046 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2047 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2048 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2049 "text that should not be formatted as a date"
2050 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2051 msgstr "'Ранее в' MMMM yyyy 'года'"
2052
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
2054 #, kde-format
2055 msgctxt ""
2056 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2057 "context @title:group Date"
2058 msgid "%1"
2059 msgstr ""
2060 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январе' 'февраля' 'феврале' 'марта' "
2061 "'марте' 'апреля' 'апреле' 'мая' 'мае' 'июня' 'июне' 'июля' 'июле' 'августа' "
2062 "'августе' 'сентября' 'сентябре' 'октября' 'октябре' 'ноября' 'ноябре' "
2063 "'декабря' 'декабре']"
2064
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2550
2066 #, kde-format
2067 msgctxt ""
2068 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2069 "and yyyy is full year number"
2070 msgid "MMMM, yyyy"
2071 msgstr "MMMM yyyy 'года'"
2072
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2554
2074 #, kde-format
2075 msgctxt ""
2076 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2077 "group Date"
2078 msgid "%1"
2079 msgstr ""
2080 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'Январь' 'февраля' 'Февраль' 'марта' 'Март' "
2081 "'апреля' 'Апрель' 'мая' 'Май' 'июня' 'Июнь' 'июля' 'Июль' 'августа' 'Август' "
2082 "'сентября' 'Сентябрь' 'октября' 'Октябрь' 'ноября' 'Ноябрь' 'декабря' "
2083 "'Декабрь']"
2084
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2087 #, kde-format
2088 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2089 msgid "Read, "
2090 msgstr "чтение, "
2091
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2597 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2094 #, kde-format
2095 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2096 msgid "Write, "
2097 msgstr "запись, "
2098
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2600 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2613
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
2101 #, kde-format
2102 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2103 msgid "Execute, "
2104 msgstr "выполнение, "
2105
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2602 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2615
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2628
2108 #, kde-format
2109 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2110 msgid "Forbidden"
2111 msgstr "нет доступа"
2112
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2114 #, kde-format
2115 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2116 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2117 msgstr "Владелец: %1 | Группа: %2 | Остальные: %3"
2118
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2120 msgctxt "@label"
2121 msgid "Name"
2122 msgstr "Имя"
2123
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2125 msgctxt "@label"
2126 msgid "Size"
2127 msgstr "Размер"
2128
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2130 msgctxt "@label"
2131 msgid "Modified"
2132 msgstr "Дата изменения"
2133
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2136 msgctxt "@tooltip"
2137 msgid "The date format can be selected in settings."
2138 msgstr "Формат даты можно выбрать в настройках"
2139
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2141 msgctxt "@label"
2142 msgid "Created"
2143 msgstr "Дата создания"
2144
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2146 msgctxt "@label"
2147 msgid "Accessed"
2148 msgstr "Дата доступа"
2149
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2151 msgctxt "@label"
2152 msgid "Type"
2153 msgstr "Тип"
2154
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2156 msgctxt "@label"
2157 msgid "Rating"
2158 msgstr "Оценка"
2159
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2161 msgctxt "@label"
2162 msgid "Tags"
2163 msgstr "Метки"
2164
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2166 msgctxt "@label"
2167 msgid "Comment"
2168 msgstr "Комментарий"
2169
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2171 msgctxt "@label"
2172 msgid "Title"
2173 msgstr "Название"
2174
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2178 msgctxt "@label"
2179 msgid "Document"
2180 msgstr "Документ"
2181
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2183 msgctxt "@label"
2184 msgid "Author"
2185 msgstr "Автор"
2186
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2188 msgctxt "@label"
2189 msgid "Publisher"
2190 msgstr "Издатель"
2191
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2193 msgctxt "@label"
2194 msgid "Page Count"
2195 msgstr "Количество страниц"
2196
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2198 msgctxt "@label"
2199 msgid "Word Count"
2200 msgstr "Количество слов"
2201
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2203 msgctxt "@label"
2204 msgid "Line Count"
2205 msgstr "Количество строк"
2206
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2208 msgctxt "@label"
2209 msgid "Date Photographed"
2210 msgstr "Дата съёмки"
2211
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2215 msgctxt "@label"
2216 msgid "Image"
2217 msgstr "Изображение"
2218
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2220 msgctxt "@label width x height"
2221 msgid "Dimensions"
2222 msgstr "Размеры"
2223
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2225 msgctxt "@label"
2226 msgid "Width"
2227 msgstr "Ширина"
2228
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2230 msgctxt "@label"
2231 msgid "Height"
2232 msgstr "Высота"
2233
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2235 msgctxt "@label"
2236 msgid "Orientation"
2237 msgstr "Расположение"
2238
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2240 msgctxt "@label"
2241 msgid "Artist"
2242 msgstr "Исполнитель"
2243
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2248 msgctxt "@label"
2249 msgid "Audio"
2250 msgstr "Звуковые файлы"
2251
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2253 msgctxt "@label"
2254 msgid "Genre"
2255 msgstr "Жанр"
2256
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2258 msgctxt "@label"
2259 msgid "Album"
2260 msgstr "Альбом"
2261
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2263 msgctxt "@label"
2264 msgid "Duration"
2265 msgstr "Длительность"
2266
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2268 msgctxt "@label"
2269 msgid "Bitrate"
2270 msgstr "Битрейт"
2271
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2273 msgctxt "@label"
2274 msgid "Track"
2275 msgstr "Дорожка"
2276
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2278 msgctxt "@label"
2279 msgid "Release Year"
2280 msgstr "Год выпуска"
2281
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2283 msgctxt "@label"
2284 msgid "Aspect Ratio"
2285 msgstr "Соотношение сторон"
2286
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2288 msgctxt "@label"
2289 msgid "Video"
2290 msgstr "Видео"
2291
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2293 msgctxt "@label"
2294 msgid "Frame Rate"
2295 msgstr "Частота кадров"
2296
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2298 msgctxt "@label"
2299 msgid "Path"
2300 msgstr "Полный путь"
2301
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2306 msgctxt "@label"
2307 msgid "Other"
2308 msgstr "Другое"
2309
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2311 msgctxt "@label"
2312 msgid "File Extension"
2313 msgstr "Расширение файла"
2314
2315 # Translated in sync with "Modified" -> "Дата изменения" --aspotashev
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2317 msgctxt "@label"
2318 msgid "Deletion Time"
2319 msgstr "Дата удаления"
2320
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2322 msgctxt "@label"
2323 msgid "Link Destination"
2324 msgstr "Адрес ссылки"
2325
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2327 msgctxt "@label"
2328 msgid "Downloaded From"
2329 msgstr "Источник в Интернете"
2330
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2332 msgctxt "@label"
2333 msgid "Permissions"
2334 msgstr "Права доступа"
2335
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2337 msgctxt "@tooltip"
2338 msgid ""
2339 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2340 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2341 msgstr ""
2342 "Формат просмотра прав доступа можно выбрать в настройках. Доступные "
2343 "варианты: символический, числовой и комбинированный."
2344
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2346 msgctxt "@label"
2347 msgid "Owner"
2348 msgstr "Владелец"
2349
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2351 msgctxt "@label"
2352 msgid "User Group"
2353 msgstr "Группа пользователя"
2354
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2856
2356 #, kde-format
2357 msgctxt "@info:status"
2358 msgid "Unknown error."
2359 msgstr "Неизвестная ошибка."
2360
2361 #: main.cpp:96
2362 #, kde-format
2363 msgid "Dolphin"
2364 msgstr "Dolphin"
2365
2366 #: main.cpp:98
2367 #, kde-format
2368 msgctxt "@title"
2369 msgid "File Manager"
2370 msgstr "Диспетчер файлов"
2371
2372 #: main.cpp:100
2373 #, kde-format
2374 msgctxt "@info:credit"
2375 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2376 msgstr "© Разработчики Dolphin, 2006–2022"
2377
2378 #: main.cpp:102
2379 #, kde-format
2380 msgctxt "@info:credit"
2381 msgid "Felix Ernst"
2382 msgstr "Felix Ernst"
2383
2384 #: main.cpp:103
2385 #, kde-format
2386 msgctxt "@info:credit"
2387 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2388 msgstr "Сопровождающий (с 2021 года) и разработчик"
2389
2390 #: main.cpp:105
2391 #, kde-format
2392 msgctxt "@info:credit"
2393 msgid "Méven Car"
2394 msgstr "Méven Car"
2395
2396 #: main.cpp:106
2397 #, kde-format
2398 msgctxt "@info:credit"
2399 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2400 msgstr "Сопровождающий (с 2021 года) и разработчик (с 2019)"
2401
2402 #: main.cpp:108
2403 #, kde-format
2404 msgctxt "@info:credit"
2405 msgid "Elvis Angelaccio"
2406 msgstr "Elvis Angelaccio"
2407
2408 #: main.cpp:109
2409 #, kde-format
2410 msgctxt "@info:credit"
2411 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2412 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2021 годах) и разработчик"
2413
2414 #: main.cpp:111
2415 #, kde-format
2416 msgctxt "@info:credit"
2417 msgid "Emmanuel Pescosta"
2418 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2419
2420 #: main.cpp:112
2421 #, kde-format
2422 msgctxt "@info:credit"
2423 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2424 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2018 годах) и разработчик"
2425
2426 #: main.cpp:114
2427 #, kde-format
2428 msgctxt "@info:credit"
2429 msgid "Frank Reininghaus"
2430 msgstr "Frank Reininghaus"
2431
2432 #: main.cpp:115
2433 #, kde-format
2434 msgctxt "@info:credit"
2435 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2436 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2014 годах) и разработчик"
2437
2438 #: main.cpp:117
2439 #, kde-format
2440 msgctxt "@info:credit"
2441 msgid "Peter Penz"
2442 msgstr "Peter Penz"
2443
2444 #: main.cpp:118
2445 #, kde-format
2446 msgctxt "@info:credit"
2447 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2448 msgstr "Сопровождающий и разработчик (2006-2012)"
2449
2450 #: main.cpp:120
2451 #, kde-format
2452 msgctxt "@info:credit"
2453 msgid "Sebastian Trüg"
2454 msgstr "Sebastian Trüg"
2455
2456 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2457 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2458 #, kde-format
2459 msgctxt "@info:credit"
2460 msgid "Developer"
2461 msgstr "Разработчик"
2462
2463 #: main.cpp:121
2464 #, kde-format
2465 msgctxt "@info:credit"
2466 msgid "David Faure"
2467 msgstr "David Faure"
2468
2469 #: main.cpp:122
2470 #, kde-format
2471 msgctxt "@info:credit"
2472 msgid "Aaron J. Seigo"
2473 msgstr "Aaron J. Seigo"
2474
2475 #: main.cpp:123
2476 #, kde-format
2477 msgctxt "@info:credit"
2478 msgid "Rafael Fernández López"
2479 msgstr "Rafael Fernández López"
2480
2481 #: main.cpp:124
2482 #, kde-format
2483 msgctxt "@info:credit"
2484 msgid "Kevin Ottens"
2485 msgstr "Kevin Ottens"
2486
2487 #: main.cpp:125
2488 #, kde-format
2489 msgctxt "@info:credit"
2490 msgid "Holger Freyther"
2491 msgstr "Holger Freyther"
2492
2493 #: main.cpp:126
2494 #, kde-format
2495 msgctxt "@info:credit"
2496 msgid "Max Blazejak"
2497 msgstr "Max Blazejak"
2498
2499 #: main.cpp:127
2500 #, kde-format
2501 msgctxt "@info:credit"
2502 msgid "Michael Austin"
2503 msgstr "Michael Austin"
2504
2505 #: main.cpp:127
2506 #, kde-format
2507 msgctxt "@info:credit"
2508 msgid "Documentation"
2509 msgstr "Документация"
2510
2511 #: main.cpp:137
2512 #, kde-format
2513 msgctxt "@info:shell"
2514 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2515 msgstr "Выделить файлы и папки, указанные как аргументы."
2516
2517 #: main.cpp:139
2518 #, kde-format
2519 msgctxt "@info:shell"
2520 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2521 msgstr "Запустить Dolphin в двухпанельном режиме."
2522
2523 #: main.cpp:140
2524 #, kde-format
2525 msgctxt "@info:shell"
2526 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2527 msgstr "Запустить Dolphin в новом окне."
2528
2529 #: main.cpp:142
2530 #, kde-format
2531 msgctxt "@info:shell"
2532 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2533 msgstr "Запустить фоновую службу Dolphin (нужна только для интерфейса D-Bus)."
2534
2535 #: main.cpp:143
2536 #, kde-format
2537 msgctxt "@info:shell"
2538 msgid "Document to open"
2539 msgstr "Открываемый документ."
2540
2541 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2542 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2543 #, kde-format
2544 msgid "Hidden files shown"
2545 msgstr "Показывать скрытые файлы"
2546
2547 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2548 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2549 #, kde-format
2550 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2551 msgstr "Ограничивать панель папок домашней папкой"
2552
2553 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2554 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2555 #, kde-format
2556 msgid "Automatic scrolling"
2557 msgstr "Автоматическая прокрутка"
2558
2559 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:53
2560 #, kde-format
2561 msgctxt "@action:inmenu"
2562 msgid "Cut"
2563 msgstr "Вырезать"
2564
2565 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:57
2566 #, kde-format
2567 msgctxt "@action:inmenu"
2568 msgid "Copy"
2569 msgstr "Копировать"
2570
2571 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:73
2572 #, kde-format
2573 msgctxt "@action:inmenu"
2574 msgid "Rename…"
2575 msgstr "Переименовать…"
2576
2577 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86
2578 #, kde-format
2579 msgctxt "@action:inmenu"
2580 msgid "Move to Trash"
2581 msgstr "Удалить в корзину"
2582
2583 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:96
2584 #, kde-format
2585 msgctxt "@action:inmenu"
2586 msgid "Delete"
2587 msgstr "Удалить"
2588
2589 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:106
2590 #, kde-format
2591 msgctxt "@action:inmenu"
2592 msgid "Show Hidden Files"
2593 msgstr "Показывать скрытые файлы"
2594
2595 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:116
2596 #, kde-format
2597 msgctxt "@action:inmenu"
2598 msgid "Limit to Home Directory"
2599 msgstr "Ограничить домашней папкой"
2600
2601 # BUGME: что это означает?
2602 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:125
2603 #, kde-format
2604 msgctxt "@action:inmenu"
2605 msgid "Automatic Scrolling"
2606 msgstr "Автоматическая прокрутка"
2607
2608 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:135
2609 #, kde-format
2610 msgctxt "@action:inmenu"
2611 msgid "Properties"
2612 msgstr "Свойства"
2613
2614 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2615 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2616 #, kde-format
2617 msgid "Previews shown"
2618 msgstr "Показывать миниатюры"
2619
2620 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2621 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2622 #, kde-format
2623 msgid "Auto-Play media files"
2624 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
2625
2626 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2627 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2628 #, kde-format
2629 msgid "Show item on hover"
2630 msgstr "Показывать при наведении"
2631
2632 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2633 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2634 #, kde-format
2635 msgid "Date display format"
2636 msgstr "Формат даты"
2637
2638 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2639 #, kde-format
2640 msgctxt "@action:inmenu"
2641 msgid "Preview"
2642 msgstr "Миниатюра"
2643
2644 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2645 #, kde-format
2646 msgctxt "@action:inmenu"
2647 msgid "Auto-Play media files"
2648 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
2649
2650 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2651 #, kde-format
2652 msgctxt "@action:inmenu"
2653 msgid "Show item on hover"
2654 msgstr "Показывать при наведении"
2655
2656 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2657 #, kde-format
2658 msgctxt "@action:inmenu"
2659 msgid "Configure…"
2660 msgstr "Настроить…"
2661
2662 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2663 #, kde-format
2664 msgctxt "@action:inmenu"
2665 msgid "Condensed Date"
2666 msgstr "Краткий формат даты"
2667
2668 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2669 #, kde-format
2670 msgctxt "@label::textbox"
2671 msgid "Select which data should be shown:"
2672 msgstr "Выберите сведения, которые вы хотите видеть:"
2673
2674 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2675 #, kde-format
2676 msgctxt "@label"
2677 msgid "%1 item selected"
2678 msgid_plural "%1 items selected"
2679 msgstr[0] "Выбран %1 объект"
2680 msgstr[1] "Выбраны %1 объекта"
2681 msgstr[2] "Выбрано %1 объектов"
2682 msgstr[3] "Выбран %1 объект"
2683
2684 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2685 #, kde-format
2686 msgid "play"
2687 msgstr "Воспроизвести"
2688
2689 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2690 #, kde-format
2691 msgid "pause"
2692 msgstr "Приостановить"
2693
2694 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2695 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2696 #, kde-format
2697 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2698 msgstr ""
2699 "Размер значков в панели «Точки входа» (-1 означает автоматическое "
2700 "определение размера)"
2701
2702 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2703 #, kde-format
2704 msgctxt "@action:inmenu"
2705 msgid "Configure Trash…"
2706 msgstr "Настроить корзину…"
2707
2708 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:179
2709 #, kde-format
2710 msgid ""
2711 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2712 "and then reopen the panel."
2713 msgstr ""
2714 "Невозможно показать терминал, так как приложение Konsole не установлено. "
2715 "Установите приложение и откройте панель терминала ещё раз."
2716
2717 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2718 #, kde-format
2719 msgid "Install Konsole"
2720 msgstr "Установить Konsole"
2721
2722 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2723 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2724 #, kde-format
2725 msgid "Location"
2726 msgstr "Расположение"
2727
2728 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2729 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2730 #, kde-format
2731 msgid "What"
2732 msgstr "Предмет поиска"
2733
2734 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2735 #, kde-format
2736 msgctxt "@item:inlistbox"
2737 msgid "Any Type"
2738 msgstr "Любой тип"
2739
2740 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2741 #, kde-format
2742 msgctxt "@item:inlistbox"
2743 msgid "Folders"
2744 msgstr "Папки"
2745
2746 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2747 #, kde-format
2748 msgctxt "@item:inlistbox"
2749 msgid "Documents"
2750 msgstr "Документы"
2751
2752 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2753 #, kde-format
2754 msgctxt "@item:inlistbox"
2755 msgid "Images"
2756 msgstr "Изображения"
2757
2758 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2759 #, kde-format
2760 msgctxt "@item:inlistbox"
2761 msgid "Audio Files"
2762 msgstr "Звуковые файлы"
2763
2764 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2765 #, kde-format
2766 msgctxt "@item:inlistbox"
2767 msgid "Videos"
2768 msgstr "Видеозаписи"
2769
2770 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2771 #, kde-format
2772 msgctxt "@item:inlistbox"
2773 msgid "Any Date"
2774 msgstr "Любая дата"
2775
2776 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2777 #, kde-format
2778 msgctxt "@item:inlistbox"
2779 msgid "Today"
2780 msgstr "Сегодня"
2781
2782 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2783 #, kde-format
2784 msgctxt "@item:inlistbox"
2785 msgid "Yesterday"
2786 msgstr "Вчера"
2787
2788 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2789 #, kde-format
2790 msgctxt "@item:inlistbox"
2791 msgid "This Week"
2792 msgstr "На этой неделе"
2793
2794 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2795 #, kde-format
2796 msgctxt "@item:inlistbox"
2797 msgid "This Month"
2798 msgstr "В этом месяце"
2799
2800 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2801 #, kde-format
2802 msgctxt "@item:inlistbox"
2803 msgid "This Year"
2804 msgstr "В этом году"
2805
2806 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2807 #, kde-format
2808 msgctxt "@item:inlistbox"
2809 msgid "Any Rating"
2810 msgstr "Оценка не важна"
2811
2812 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2813 #, kde-format
2814 msgctxt "@item:inlistbox"
2815 msgid "1 or more"
2816 msgstr "1 и выше"
2817
2818 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2819 #, kde-format
2820 msgctxt "@item:inlistbox"
2821 msgid "2 or more"
2822 msgstr "2 и выше"
2823
2824 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2825 #, kde-format
2826 msgctxt "@item:inlistbox"
2827 msgid "3 or more"
2828 msgstr "3 и выше"
2829
2830 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2831 #, kde-format
2832 msgctxt "@item:inlistbox"
2833 msgid "4 or more"
2834 msgstr "4 и выше"
2835
2836 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2837 #, kde-format
2838 msgctxt "@item:inlistbox"
2839 msgid "Highest Rating"
2840 msgstr "Наивысшая оценка"
2841
2842 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2843 #, kde-format
2844 msgctxt "@action:inmenu"
2845 msgid "Clear Selection"
2846 msgstr "Отменить выделение"
2847
2848 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2849 #, kde-format
2850 msgctxt "String list separator"
2851 msgid ", "
2852 msgstr ", "
2853
2854 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2855 #, kde-format
2856 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2857 msgid "Tag: %2"
2858 msgid_plural "Tags: %2"
2859 msgstr[0] "Метки: %2"
2860 msgstr[1] "Метки: %2"
2861 msgstr[2] "Метки: %2"
2862 msgstr[3] "Метка: %2"
2863
2864 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2865 #, kde-format
2866 msgctxt "@action:button"
2867 msgid "Add Tags"
2868 msgstr "Добавить метки"
2869
2870 #: search/dolphinsearchbox.cpp:102
2871 #, kde-format
2872 msgctxt "action:button"
2873 msgid "From Here (%1)"
2874 msgstr "В этой папке (%1)"
2875
2876 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2877 #, kde-format
2878 msgctxt "action:button"
2879 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2880 msgstr "Ограничить область поиска папкой «%1» и её вложенными папками"
2881
2882 #: search/dolphinsearchbox.cpp:351
2883 #, kde-format
2884 msgctxt "action:button"
2885 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2886 msgstr "Сохранить результаты поиска для быстрого доступа к ним в будущем"
2887
2888 #: search/dolphinsearchbox.cpp:360
2889 #, kde-format
2890 msgctxt "@info:tooltip"
2891 msgid "Quit searching"
2892 msgstr "Закрыть панель поиска"
2893
2894 #: search/dolphinsearchbox.cpp:371
2895 #, kde-format
2896 msgctxt "action:button"
2897 msgid "Filename"
2898 msgstr "Имена файлов"
2899
2900 #: search/dolphinsearchbox.cpp:375
2901 #, kde-format
2902 msgctxt "action:button"
2903 msgid "Content"
2904 msgstr "Содержимое"
2905
2906 #: search/dolphinsearchbox.cpp:386
2907 #, kde-format
2908 msgctxt "action:button"
2909 msgid "From Here"
2910 msgstr "В этой папке"
2911
2912 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2913 #, kde-format
2914 msgctxt "action:button"
2915 msgid "Your files"
2916 msgstr "В домашней папке"
2917
2918 #: search/dolphinsearchbox.cpp:391
2919 #, kde-format
2920 msgctxt "action:button"
2921 msgid "Search in your home directory"
2922 msgstr "Ограничить поиск домашней папкой и её вложенными папками"
2923
2924 #: search/dolphinsearchbox.cpp:405
2925 #, kde-format
2926 msgid "More Search Tools"
2927 msgstr "Другие инструменты поиска"
2928
2929 #: search/dolphinsearchbox.cpp:465
2930 #, kde-format
2931 msgctxt ""
2932 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2933 "user entered."
2934 msgid "Query Results from '%1'"
2935 msgstr "Результаты поиска «%1»"
2936
2937 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2940 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2941 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть скопированы."
2942
2943 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2944 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2945 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2946 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2947 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "@action:button"
2950 msgid "Cancel Copying"
2951 msgstr "Отменить копирование"
2952
2953 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2956 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2957 msgstr ""
2958 "Выберите один файл или папку, расположение которых должно быть скопировано."
2959
2960 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2961 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2962 #, kde-format
2963 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2964 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2965 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть скопированы."
2966
2967 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2968 #, kde-format
2969 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2970 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2971 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть вырезаны."
2972
2973 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2974 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2975 #, kde-format
2976 msgctxt "@action:button"
2977 msgid "Cancel Cutting"
2978 msgstr "Отменить вырезание"
2979
2980 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2981 #, kde-format
2982 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2983 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2984 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть удалены безвозвратно."
2985
2986 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2987 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2988 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2989 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2990 #, kde-format
2991 msgctxt "@action:button"
2992 msgid "Cancel"
2993 msgstr "Отмена"
2994
2995 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2996 #, kde-format
2997 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2998 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2999 msgstr "Выберите файлы и папки для создания их копий."
3000
3001 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3002 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3003 #, kde-format
3004 msgctxt "@action:button"
3005 msgid "Cancel Duplicating"
3006 msgstr "Отменить создание копии"
3007
3008 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3009 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3010 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3011 #, kde-format
3012 msgctxt "@action keep short"
3013 msgid "More"
3014 msgstr "Дополнительно"
3015
3016 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3017 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3018 #, kde-format
3019 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3020 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3021 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть перемещены."
3022
3023 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3024 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3025 #, kde-format
3026 msgctxt "@action:button"
3027 msgid "Cancel Moving"
3028 msgstr "Отменить перемещение"
3029
3030 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3031 #, kde-format
3032 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3033 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3034 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть удалены в корзину."
3035
3036 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3037 #, kde-kuit-format
3038 msgid ""
3039 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3040 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3041 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3042 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3043 "para>"
3044 msgstr ""
3045 "<para>Выбранные файлы и папки были скопированы в буфер обмена. С помощью "
3046 "действия <emphasis>Вставить</emphasis> их можно вставить из буфера обмена в "
3047 "любое другое место. Также поддерживается передача файлов в другие приложения "
3048 "с помощью действия <emphasis>Вставить</emphasis>.</para>"
3049
3050 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3051 #, kde-format
3052 msgctxt ""
3053 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3054 msgid "Paste from Clipboard"
3055 msgstr "Вставить из буфера обмена"
3056
3057 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3058 #, kde-format
3059 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3060 msgid "Dismiss This Reminder"
3061 msgstr "Скрыть напоминание"
3062
3063 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3064 #, kde-format
3065 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3066 msgid "Don't Remind Me Again"
3067 msgstr "Больше не спрашивать"
3068
3069 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3070 #, kde-format
3071 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3072 msgid ""
3073 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3074 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3075 msgstr ""
3076 "Выберите файл или папку, которую следует переименовать. Выберите несколько "
3077 "объектов, чтобы выполнить пакетное переименование."
3078
3079 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3080 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3081 #, kde-format
3082 msgctxt "@action:button"
3083 msgid "Cancel Renaming"
3084 msgstr "Отменить переименование"
3085
3086 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3087 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3088 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3089 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3090 #. and a fallback will be used.
3091 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "@action"
3094 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3095 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3096 msgstr[0] "Копировать %2 в буфер обмена"
3097 msgstr[1] "Копировать %2 в буфер обмена"
3098 msgstr[2] "Копировать %2 в буфер обмена"
3099 msgstr[3] "Копировать %2 в буфер обмена"
3100
3101 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3102 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3103 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3104 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3105 #. and a fallback will be used.
3106 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3107 #, kde-format
3108 msgctxt "@action"
3109 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3110 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3111 msgstr[0] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3112 msgstr[1] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3113 msgstr[2] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3114 msgstr[3] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3115
3116 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3117 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3118 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3119 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3120 #. and a fallback will be used.
3121 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3122 #, kde-format
3123 msgctxt "@action"
3124 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3125 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3126 msgstr[0] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3127 msgstr[1] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3128 msgstr[2] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3129 msgstr[3] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3130
3131 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3132 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3133 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3134 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3135 #. and a fallback will be used.
3136 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3137 #, kde-format
3138 msgctxt "@action"
3139 msgid "Permanently Delete %2"
3140 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3141 msgstr[0] "Безвозвратно удалить %2"
3142 msgstr[1] "Безвозвратно удалить %2"
3143 msgstr[2] "Безвозвратно удалить %2"
3144 msgstr[3] "Безвозвратно удалить %2"
3145
3146 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3147 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3148 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3149 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3150 #. and a fallback will be used.
3151 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3152 #, kde-format
3153 msgctxt "@action"
3154 msgid "Duplicate %2"
3155 msgid_plural "Duplicate %2"
3156 msgstr[0] "Создать копию %2"
3157 msgstr[1] "Создать копию %2"
3158 msgstr[2] "Создать копию %2"
3159 msgstr[3] "Создать копию %2"
3160
3161 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3162 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3163 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3164 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3165 #. and a fallback will be used.
3166 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3167 #, kde-format
3168 msgctxt "@action"
3169 msgid "Move %2 to the Trash"
3170 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3171 msgstr[0] "Удалить %2 в корзину"
3172 msgstr[1] "Удалить %2 в корзину"
3173 msgstr[2] "Удалить %2 в корзину"
3174 msgstr[3] "Удалить %2 в корзину"
3175
3176 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3177 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3178 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3179 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3180 #. and a fallback will be used.
3181 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3182 #, kde-format
3183 msgctxt "@action"
3184 msgid "Rename %2"
3185 msgid_plural "Rename %2"
3186 msgstr[0] "Переименовать %2"
3187 msgstr[1] "Переименовать %2"
3188 msgstr[2] "Переименовать %2"
3189 msgstr[3] "Переименовать %2"
3190
3191 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3192 #, kde-kuit-format
3193 msgctxt "@info:whatsthis"
3194 msgid ""
3195 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3196 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3197 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3198 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3199 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3200 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3201 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3202 "the current selection.</para>"
3203 msgstr ""
3204 "<title>Режим выделения</title><para>Выбор файлов или папок для совершения "
3205 "каких-либо действий над ними.<list><item>Чтобы добавить файл или папку в "
3206 "выделение, нажмите на неё.</item><item>Чтобы убрать уже выбранный файл или "
3207 "папку из выделения, нажмите на неё.</item><item>Нажатие на пустую область "
3208 "<emphasis>не</emphasis> снимает выделение.</item><item>Прямоугольники "
3209 "выделения (создаваемые перетаскиванием из пустой области) обращают состояние "
3210 "выделения находящихся внутри объектов.</item></list></para><para>Показанные "
3211 "в нижней части окна кнопки доступных действий меняются в зависимости от "
3212 "текущего выделения.</para>"
3213
3214 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3215 #, kde-format
3216 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3217 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3218 msgstr ""
3219 "Режим выделения: нажимайте на файлы и папки для их добавления в выделение "
3220 "или удаления из него"
3221
3222 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3223 #, kde-format
3224 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3225 msgid "Selection Mode"
3226 msgstr "Режим выделения"
3227
3228 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3229 #, kde-format
3230 msgctxt "@action:button"
3231 msgid "Exit Selection Mode"
3232 msgstr "Выйти из режима выделения"
3233
3234 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:63
3235 #, kde-format
3236 msgctxt "@label:textbox"
3237 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3238 msgstr "Действия, включаемые в контекстные меню файлов и папок:"
3239
3240 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:68
3241 #, kde-format
3242 msgctxt "@label:textbox"
3243 msgid "Search…"
3244 msgstr "Поиск…"
3245
3246 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:95
3247 #, kde-format
3248 msgctxt "@action:button"
3249 msgid "Download New Services…"
3250 msgstr "Загрузить новые действия…"
3251
3252 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:215
3253 #, kde-format
3254 msgctxt "@info"
3255 msgid ""
3256 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3257 "settings."
3258 msgstr ""
3259 "Изменения настройки систем управления версиями вступят в силу при следующем "
3260 "запуске Dolphin."
3261
3262 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3263 #, kde-format
3264 msgctxt "@info"
3265 msgid "Restart now?"
3266 msgstr "Перезапустить сейчас?"
3267
3268 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3269 #, kde-format
3270 msgctxt "@option:check"
3271 msgid "Delete"
3272 msgstr "Удалить"
3273
3274 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:257
3275 #, kde-format
3276 msgctxt "@option:check"
3277 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3278 msgstr "Пункты «Копировать в» и «Переместить в»"
3279
3280 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:305
3281 #, kde-format
3282 msgctxt "@item:inmenu"
3283 msgid "%1: %2"
3284 msgstr "%1 ➤ %2"
3285
3286 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3287 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3288 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3289 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3290 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3291 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3292 #, kde-format
3293 msgid "Use system font"
3294 msgstr "Использовать системный шрифт"
3295
3296 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3297 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3298 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3299 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3300 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3301 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3302 #, kde-format
3303 msgid "Icon size"
3304 msgstr "Размер значков"
3305
3306 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3307 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3308 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3309 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3310 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3311 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3312 #, kde-format
3313 msgid "Preview size"
3314 msgstr "Размер миниатюр"
3315
3316 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3317 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3318 #, kde-format
3319 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3320 msgstr "Код максимальной ширины текста (0 означает отсутствие ограничения)"
3321
3322 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3323 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3324 #, kde-format
3325 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3326 msgstr "Использовать количество вложенных объектов как размер папки"
3327
3328 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3329 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3330 #, kde-format
3331 msgid "Recursive directory size limit"
3332 msgstr "Ограничение вложенности для размера папки"
3333
3334 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3335 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3336 #, kde-format
3337 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3338 msgstr ""
3339 "Если значение \"true\", то используется короткий относительный формат дат, "
3340 "если \"false\" - короткий формат"
3341
3342 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3343 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3344 #, kde-format
3345 msgid "Permissions style format"
3346 msgstr "Просмотр прав доступа"
3347
3348 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3349 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3350 #, kde-format
3351 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3352 msgstr "Включить пункты «Копировать в» и «Переместить в» в контекстное меню"
3353
3354 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3355 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3356 #, kde-format
3357 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3358 msgstr "Включить пункт «Добавить в точки входа» в контекстное меню"
3359
3360 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3361 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3362 #, kde-format
3363 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3364 msgstr "Включить пункт «Сортировка» в контекстное меню"
3365
3366 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3367 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3368 #, kde-format
3369 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3370 msgstr "Включить пункт «Режим просмотра» в контекстное меню"
3371
3372 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3373 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3374 #, kde-format
3375 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3376 msgstr ""
3377 "Включить пункты «Открыть в новой вкладке» и «Открыть в новых вкладках» в "
3378 "контекстное меню"
3379
3380 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3381 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3382 #, kde-format
3383 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3384 msgstr "Включить пункт «Открыть в новом окне» в контекстное меню"
3385
3386 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3387 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3388 #, fuzzy, kde-format
3389 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3390 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3391 msgstr "Включить пункт «Открыть в новом окне» в контекстное меню"
3392
3393 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3394 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3395 #, kde-format
3396 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3397 msgstr "Включить пункт «Копировать расположение» в контекстное меню"
3398
3399 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3400 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3401 #, kde-format
3402 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3403 msgstr "Включить пункт «Создать копию» в контекстное меню"
3404
3405 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3406 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3407 #, kde-format
3408 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3409 msgstr "Включить пункт «Открыть терминал» в контекстное меню"
3410
3411 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3412 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3413 #, kde-format
3414 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3415 msgstr "Включить пункт «Копировать в другую панель» в контекстное меню"
3416
3417 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3418 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3419 #, kde-format
3420 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3421 msgstr "Включить пункт «Переместить в другую панель» в контекстное меню"
3422
3423 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3424 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3425 #, kde-format
3426 msgid "Position of columns"
3427 msgstr "Расположение столбцов"
3428
3429 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3430 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3431 #, kde-format
3432 msgid "Side Padding"
3433 msgstr "Отступ перед столбцом"
3434
3435 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3436 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3437 #, kde-format
3438 msgid "Highlight entire row"
3439 msgstr "Выделять всю строку"
3440
3441 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3442 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3443 #, kde-format
3444 msgid "Expandable folders"
3445 msgstr "Раскрываемые папки"
3446
3447 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3448 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3449 #, kde-format
3450 msgctxt "@label"
3451 msgid "Hidden files shown"
3452 msgstr "Показывать скрытые файлы"
3453
3454 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3455 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3456 #, kde-format
3457 msgctxt "@info:whatsthis"
3458 msgid ""
3459 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3460 "will be shown in the file view."
3461 msgstr ""
3462 "Если этот параметр включён, скрытые файлы (начинающиеся с «.»), будут "
3463 "показываться в списке файлов."
3464
3465 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3466 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3467 #, kde-format
3468 msgctxt "@label"
3469 msgid "Version"
3470 msgstr "Версия"
3471
3472 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3473 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3474 #, kde-format
3475 msgctxt "@info:whatsthis"
3476 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3477 msgstr "Определяет используемую версию параметров просмотра."
3478
3479 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3480 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3481 #, kde-format
3482 msgctxt "@label"
3483 msgid "View Mode"
3484 msgstr "Режим просмотра"
3485
3486 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3487 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3488 #, kde-format
3489 msgctxt "@info:whatsthis"
3490 msgid ""
3491 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3492 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3493 msgstr ""
3494 "Этот параметр определяет режим просмотра. В настоящее время может принимать "
3495 "значения: значки (0), таблица (1), столбцы (2)."
3496
3497 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3498 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3499 #, kde-format
3500 msgctxt "@label"
3501 msgid "Previews shown"
3502 msgstr "Показывать миниатюры"
3503
3504 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3505 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3506 #, kde-format
3507 msgctxt "@info:whatsthis"
3508 msgid ""
3509 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3510 "icon."
3511 msgstr ""
3512 "Если этот параметр включён, содержимое файла показывается в виде миниатюры"
3513
3514 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3515 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3516 #, kde-format
3517 msgctxt "@label"
3518 msgid "Grouped Sorting"
3519 msgstr "Группировка"
3520
3521 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3522 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3523 #, kde-format
3524 msgctxt "@info:whatsthis"
3525 msgid ""
3526 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3527 msgstr "Если этот параметр включён, объекты группируются по полю сортировки."
3528
3529 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3530 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3531 #, kde-format
3532 msgctxt "@label"
3533 msgid "Sort files by"
3534 msgstr "Сортировать файлы по"
3535
3536 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3537 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3538 #, kde-format
3539 msgctxt "@info:whatsthis"
3540 msgid ""
3541 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3542 "performed on."
3543 msgstr ""
3544 "Этот параметр определяет, по каким атрибутам (имя, размер, дата и так далее) "
3545 "должна производиться сортировка."
3546
3547 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3548 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3549 #, kde-format
3550 msgctxt "@label"
3551 msgid "Order in which to sort files"
3552 msgstr "Порядок сортировки файлов"
3553
3554 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3555 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3556 #, kde-format
3557 msgctxt "@label"
3558 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3559 msgstr "При сортировке файлов и папок сначала показывать папки"
3560
3561 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3562 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3563 #, kde-format
3564 msgctxt "@label"
3565 msgid "Show hidden files and folders last"
3566 msgstr "Показывать скрытые файлы и папки в конце списка"
3567
3568 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3569 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3570 #, kde-format
3571 msgctxt "@label"
3572 msgid "Visible roles"
3573 msgstr "Показывать дополнительные сведения"
3574
3575 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3576 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3577 #, kde-format
3578 msgctxt "@label"
3579 msgid "Header column widths"
3580 msgstr "Ширины столбцов"
3581
3582 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3583 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3584 #, kde-format
3585 msgctxt "@label"
3586 msgid "Properties last changed"
3587 msgstr "Последнее изменение свойств"
3588
3589 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3590 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3591 #, kde-format
3592 msgctxt "@info:whatsthis"
3593 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3594 msgstr "Время последнего изменения свойств"
3595
3596 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3597 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3598 #, kde-format
3599 msgctxt "@label"
3600 msgid "Additional Information"
3601 msgstr "Дополнительные сведения"
3602
3603 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3604 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3605 #, kde-format
3606 msgid "Should the URL be editable for the user"
3607 msgstr "Допустить редактирование пути пользователем"
3608
3609 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3610 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3611 #, kde-format
3612 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3613 msgstr "Автоматическое дополнение текста в строке адреса"
3614
3615 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3616 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3617 #, kde-format
3618 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3619 msgstr "Показывать полный путь в строке адреса"
3620
3621 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3623 #, kde-format
3624 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3625 msgstr "Показывать полный путь в заголовке окна"
3626
3627 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3628 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3629 #, kde-format
3630 msgid ""
3631 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3632 "instance"
3633 msgstr ""
3634 "Использовать или нет новую вкладку для для открытия папок при внешнем вызове "
3635 "Dolphin"
3636
3637 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3638 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3639 #, kde-format
3640 msgid ""
3641 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3642 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3643 "were removed/renamed ...etc"
3644 msgstr ""
3645 "Внутренняя версия конфигурации Dolphin. Этот параметр, как правило, "
3646 "используется для служебных целей: определения факта выполнения обновлённой "
3647 "версии приложения, переноса удалённых или переименованных параметров "
3648 "конфигурации и т.п."
3649
3650 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3651 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3652 #, kde-format
3653 msgid ""
3654 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3655 "UI)"
3656 msgstr ""
3657 "Параметры запуска изменены (внутренний параметр, используемый приложением)"
3658
3659 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3660 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3661 #, kde-format
3662 msgid "Home URL"
3663 msgstr "Путь к домашней папке"
3664
3665 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3666 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3667 #, kde-format
3668 msgid "Remember open folders and tabs"
3669 msgstr "Сохранять состояние папок и вкладок"
3670
3671 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3672 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3673 #, kde-format
3674 msgid "Split the view into two panes"
3675 msgstr "Разделять окно на две части"
3676
3677 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3678 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3679 #, kde-format
3680 msgid "Should the filter bar be shown"
3681 msgstr "Показывать панель фильтра"
3682
3683 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3684 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3685 #, kde-format
3686 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3687 msgstr "Использовать одинаковые параметры режима просмотра для всех папок"
3688
3689 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3690 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3691 #, kde-format
3692 msgid "Browse through archives"
3693 msgstr "Работа с архивами как с обычными папками"
3694
3695 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3696 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3697 #, kde-format
3698 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3699 msgstr ""
3700 "Запрашивать подтверждение при закрытии окна с более чем одной вкладкой."
3701
3702 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3703 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3704 #, kde-format
3705 msgid ""
3706 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3707 "running in the Terminal panel."
3708 msgstr ""
3709 "Запрашивать подтверждение при закрытии окна если в панели терминала "
3710 "выполняется программа."
3711
3712 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3713 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3714 #, kde-format
3715 msgid "Rename inline"
3716 msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
3717
3718 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3719 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3720 #, kde-format
3721 msgid "Show selection toggle"
3722 msgstr "При нажатии на значок переключать выделение"
3723
3724 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3725 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3726 #, kde-format
3727 msgid ""
3728 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3729 "mode bottom bar."
3730 msgstr ""
3731 "Открывать панель вставки файлов при копировании или вырезании в режиме "
3732 "выделения с использованием нижней панели."
3733
3734 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3735 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3736 #, kde-format
3737 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3738 msgstr "Выполнять переключение между левой и правой панелями клавишей Tab"
3739
3740 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3741 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3742 #, kde-format
3743 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3744 msgstr "Закрывать активную вкладку при отключении двухпанельного режима"
3745
3746 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3747 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3748 #, kde-format
3749 msgid "New tab will be open after last one"
3750 msgstr "Новая вклада будет размещена за последней"
3751
3752 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3753 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3754 #, kde-format
3755 msgid "Show tooltips"
3756 msgstr "Всплывающие подсказки"
3757
3758 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3759 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3760 #, kde-format
3761 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3762 msgstr "Время изменения параметров режима просмотра"
3763
3764 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3765 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3766 #, kde-format
3767 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3768 msgstr "Использовать раскрываемые папки во всех режимах просмотра"
3769
3770 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3771 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3772 #, kde-format
3773 msgid "Show the statusbar"
3774 msgstr "Показывать строку состояния"
3775
3776 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3777 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3778 #, kde-format
3779 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3780 msgstr "Показывать ползунок масштаба в строке состояния"
3781
3782 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3783 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3784 #, kde-format
3785 msgid "Show the space information in the statusbar"
3786 msgstr "Показывать информацию о свободном пространстве в строке состояния"
3787
3788 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3789 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3790 #, kde-format
3791 msgid "Lock the layout of the panels"
3792 msgstr "Заблокировать изменение внешнего вида панелей"
3793
3794 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3795 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3796 #, kde-format
3797 msgid "Enlarge Small Previews"
3798 msgstr "Растягивать слишком маленькие миниатюры"
3799
3800 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3801 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3802 #, kde-format
3803 msgid ""
3804 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3805 "items"
3806 msgstr ""
3807 "Выберите режим сортировки: естественная алфавитно-числовая либо по алфавиту "
3808 "с или без учёта регистра"
3809
3810 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3811 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3812 #, fuzzy, kde-format
3813 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3814 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3815 msgstr ""
3816 "Запрашивать подтверждение при закрытии окна с более чем одной вкладкой."
3817
3818 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3819 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3820 #, fuzzy, kde-format
3821 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3822 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3823 msgstr ""
3824 "Запрашивать подтверждение при закрытии окна с более чем одной вкладкой."
3825
3826 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3827 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3828 #, kde-format
3829 msgid "Text width index"
3830 msgstr "Код ширины текста"
3831
3832 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3833 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3834 #, kde-format
3835 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3836 msgstr "Максимальное количество строк (0 означает отсутствие ограничения)"
3837
3838 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3839 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3840 #, kde-format
3841 msgid "Enabled plugins"
3842 msgstr "Включённые модули"
3843
3844 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3845 #, kde-format
3846 msgctxt "@title:window"
3847 msgid "Configure"
3848 msgstr "Настройка"
3849
3850 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3851 #, kde-format
3852 msgctxt "@title:group Interface settings"
3853 msgid "Interface"
3854 msgstr ""
3855
3856 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3857 #, fuzzy, kde-format
3858 #| msgid "&View"
3859 msgctxt "@title:group"
3860 msgid "View"
3861 msgstr "&Вид"
3862
3863 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3864 #, kde-format
3865 msgctxt "@title:group"
3866 msgid "Context Menu"
3867 msgstr "Контекстное меню"
3868
3869 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3870 #, kde-format
3871 msgctxt "@title:group"
3872 msgid "Trash"
3873 msgstr "Корзина"
3874
3875 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3876 #, kde-format
3877 msgctxt "@title:group"
3878 msgid "User Feedback"
3879 msgstr "Обратная связь"
3880
3881 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3882 #, kde-format
3883 msgid ""
3884 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3885 msgstr "Внесённые изменения не сохранены. Сохранить или отменить их?"
3886
3887 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3888 #, kde-format
3889 msgid "Warning"
3890 msgstr "Предупреждение"
3891
3892 #: settings/interface/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3893 #, kde-format
3894 msgctxt "@title:window"
3895 msgid "Configure Preview for %1"
3896 msgstr "Настройка миниатюр для %1"
3897
3898 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3899 #, kde-format
3900 msgctxt "@title:group"
3901 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3902 msgstr "Запрашивать подтверждение во всех приложениях KDE:"
3903
3904 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3905 #, kde-format
3906 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3907 msgid "Moving files or folders to trash"
3908 msgstr "При удалении в корзину файлов и папок"
3909
3910 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3911 #, kde-format
3912 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3913 msgid "Emptying trash"
3914 msgstr "При очистке корзины"
3915
3916 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3917 #, kde-format
3918 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3919 msgid "Deleting files or folders"
3920 msgstr "При полном удалении файлов и папок"
3921
3922 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3923 #, kde-format
3924 msgctxt "@title:group"
3925 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3926 msgstr "Запрашивать подтверждение в Dolphin:"
3927
3928 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3929 #, kde-format
3930 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3931 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3932 msgstr "При закрытии окон с несколькими вкладками"
3933
3934 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3935 #, kde-format
3936 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3937 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3938 msgstr "При закрытии, если в панели терминала выполняется приложение"
3939
3940 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3941 #, fuzzy, kde-format
3942 #| msgctxt "@title:group"
3943 #| msgid "Open files and folders:"
3944 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3945 msgid "Opening many folders at once"
3946 msgstr "Открывать файлы и папки:"
3947
3948 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3949 #, kde-format
3950 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3951 msgid "Opening many terminals at once"
3952 msgstr ""
3953
3954 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3955 #, kde-format
3956 msgctxt "@title:group"
3957 msgid "When opening an executable file:"
3958 msgstr "При открытии исполняемого файла:"
3959
3960 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3961 #, kde-format
3962 msgid "Always ask"
3963 msgstr "Всегда спрашивать"
3964
3965 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3966 #, kde-format
3967 msgid "Open in application"
3968 msgstr "Открывать в приложении"
3969
3970 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3971 #, kde-format
3972 msgid "Run script"
3973 msgstr "Запускать сценарий"
3974
3975 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3976 #, fuzzy, kde-format
3977 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
3978 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3979 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3980 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3981 msgstr "Папки, вкладки и окна последнего сеанса"
3982
3983 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3984 #, kde-format
3985 msgctxt "@action:button"
3986 msgid "Select Home Location"
3987 msgstr "Изменить путь"
3988
3989 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3990 #, kde-format
3991 msgctxt "@action:button"
3992 msgid "Use Current Location"
3993 msgstr "Текущая папка"
3994
3995 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3996 #, kde-format
3997 msgctxt "@action:button"
3998 msgid "Use Default Location"
3999 msgstr "Домашняя папка"
4000
4001 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4002 #, kde-format
4003 msgctxt "@label:textbox"
4004 msgid "Show on startup:"
4005 msgstr "Открывать при запуске:"
4006
4007 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4008 #, kde-format
4009 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4010 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4011 msgstr ""
4012
4013 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4014 #, fuzzy, kde-format
4015 #| msgctxt "@title:group"
4016 #| msgid "Open files and folders:"
4017 msgctxt "@label:checkbox"
4018 msgid "Opening Folders:"
4019 msgstr "Открывать файлы и папки:"
4020
4021 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4022 #, kde-format
4023 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4024 msgid "Show full path in title bar"
4025 msgstr "Полный путь в заголовке окна"
4026
4027 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4028 #, fuzzy, kde-format
4029 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4030 #| msgid "New &Window"
4031 msgctxt "@label:checkbox"
4032 msgid "Window:"
4033 msgstr "&Новое окно"
4034
4035 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4036 #, fuzzy, kde-format
4037 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4038 #| msgid "Show filter bar"
4039 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4040 msgid "Show filter bar"
4041 msgstr "Панель фильтра"
4042
4043 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4044 #, kde-format
4045 msgctxt "option:radio"
4046 msgid "After current tab"
4047 msgstr "После текущей вкладки"
4048
4049 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4050 #, kde-format
4051 msgctxt "option:radio"
4052 msgid "At end of tab bar"
4053 msgstr "В конце панели вкладок"
4054
4055 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4056 #, kde-format
4057 msgctxt "@title:group"
4058 msgid "Open new tabs: "
4059 msgstr "Открывать новые вкладки:"
4060
4061 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4062 #, kde-format
4063 msgctxt "option:check split view panes"
4064 msgid "Switch between panes with Tab key"
4065 msgstr "Переключать активную панель клавишей Tab"
4066
4067 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4068 #, kde-format
4069 msgctxt "@title:group"
4070 msgid "Split view: "
4071 msgstr "Разделяемая область просмотра: "
4072
4073 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4074 #, kde-format
4075 msgctxt "option:check"
4076 msgid "Turning off split view closes active pane"
4077 msgstr "Закрывать активную панель при отключении двухпанельного режима"
4078
4079 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4080 #, kde-format
4081 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4082 msgstr ""
4083 "При отключённом параметре, при отключении двухпанельньного режима будет "
4084 "закрыта неактивная панель."
4085
4086 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4087 #, kde-format
4088 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4089 msgid "Begin in split view mode"
4090 msgstr "Двухпанельный режим"
4091
4092 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4093 #, kde-format
4094 msgid "New windows:"
4095 msgstr "Новые окна:"
4096
4097 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4098 #, kde-format
4099 msgctxt "@info"
4100 msgid ""
4101 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4102 "be applied."
4103 msgstr "Путь к домашней папке неверен и не может быть использован."
4104
4105 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:30
4106 #, fuzzy, kde-format
4107 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4108 #| msgid "Folders First"
4109 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4110 msgid "Folders && Tabs"
4111 msgstr "Сначала папки"
4112
4113 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4114 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4115 #, kde-format
4116 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4117 msgid "Previews"
4118 msgstr "Миниатюры"
4119
4120 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4121 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4122 #, kde-format
4123 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4124 msgid "Confirmations"
4125 msgstr "Подтверждения"
4126
4127 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4128 #, fuzzy, kde-format
4129 #| msgctxt "@action:inmenu"
4130 #| msgid "Location Bar"
4131 #| msgid_plural "Location Bars"
4132 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4133 msgid "Status && Location bars"
4134 msgstr "Строка адреса"
4135
4136 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:43
4137 #, kde-format
4138 msgctxt "@title:group"
4139 msgid "Show previews in the view for:"
4140 msgstr "Использовать предварительный просмотр для:"
4141
4142 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4143 #, kde-format
4144 msgid "Skip previews for local files above:"
4145 msgstr "Максимальный размер локальных файлов для создания миниатюр:"
4146
4147 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4148 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4149 #, kde-format
4150 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4151 msgid " MiB"
4152 msgstr " МиБ"
4153
4154 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:70
4155 #, kde-format
4156 msgid "No limit"
4157 msgstr "Без ограничений"
4158
4159 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4160 #, kde-format
4161 msgctxt "@label"
4162 msgid "Skip previews for remote files above:"
4163 msgstr "Максимальный размер сетевых файлов для создания миниатюр:"
4164
4165 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:83
4166 #, kde-format
4167 msgid "No previews"
4168 msgstr "Не создавать"
4169
4170 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4171 #, kde-format
4172 msgctxt "@option:check"
4173 msgid "Show status bar"
4174 msgstr "Показывать строку состояния"
4175
4176 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4177 #, kde-format
4178 msgctxt "@option:check"
4179 msgid "Show zoom slider"
4180 msgstr "Показывать ползунок масштаба"
4181
4182 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4183 #, kde-format
4184 msgctxt "@option:check"
4185 msgid "Show space information"
4186 msgstr "Показывать сведения о свободном месте"
4187
4188 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4189 #, fuzzy, kde-format
4190 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4191 #| msgid "Status Bar"
4192 msgctxt "@title:group"
4193 msgid "Status Bar: "
4194 msgstr "Строка состояния"
4195
4196 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4197 #, kde-format
4198 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4199 msgid "Make location bar editable"
4200 msgstr "Строка адреса в редактируемом виде"
4201
4202 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4203 #, fuzzy, kde-format
4204 #| msgctxt "@action:inmenu"
4205 #| msgid "Location Bar"
4206 #| msgid_plural "Location Bars"
4207 msgid "Location bar:"
4208 msgstr "Строка адреса"
4209
4210 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4211 #, kde-format
4212 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4213 msgid "Show full path inside location bar"
4214 msgstr "Полный путь в строке адреса"
4215
4216 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4217 #, kde-format
4218 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4219 msgid "Behavior"
4220 msgstr "Поведение"
4221
4222 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4223 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4224 #, kde-format
4225 msgctxt "@title:tab"
4226 msgid "Icons"
4227 msgstr "Значки"
4228
4229 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4230 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4231 #, kde-format
4232 msgctxt "@title:tab"
4233 msgid "Compact"
4234 msgstr "Столбцы"
4235
4236 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4237 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
4238 #, kde-format
4239 msgctxt "@title:tab"
4240 msgid "Details"
4241 msgstr "Таблица"
4242
4243 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4244 #, kde-format
4245 msgctxt "option:radio"
4246 msgid "Natural"
4247 msgstr "Естественная алфавитно-числовая сортировка"
4248
4249 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4250 #, kde-format
4251 msgctxt "option:radio"
4252 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4253 msgstr "По алфавиту, без учёта регистра"
4254
4255 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4256 #, kde-format
4257 msgctxt "option:radio"
4258 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4259 msgstr "По алфавиту, с учётом регистра"
4260
4261 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4262 #, kde-format
4263 msgctxt "@title:group"
4264 msgid "Sorting mode: "
4265 msgstr "Режим сортировки: "
4266
4267 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4268 #, kde-format
4269 msgctxt "option:radio"
4270 msgid "Number of items"
4271 msgstr "Количество объектов"
4272
4273 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4274 #, kde-format
4275 msgctxt "option:radio"
4276 msgid "Size of contents, up to "
4277 msgstr "Размер не более чем"
4278
4279 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4280 #, kde-format
4281 msgid " level deep"
4282 msgid_plural " levels deep"
4283 msgstr[0] " вложенного уровня"
4284 msgstr[1] " вложенных уровней"
4285 msgstr[2] " вложенных уровней"
4286 msgstr[3] " вложенного уровня"
4287
4288 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4289 #, kde-format
4290 msgctxt "@title:group"
4291 msgid "Folder size displays:"
4292 msgstr "Выводить в столбце «Размер»:"
4293
4294 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4295 #, kde-format
4296 msgctxt "option:radio as in relative date"
4297 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4298 msgstr "Относительный («%1»)"
4299
4300 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4301 #, kde-format
4302 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4303 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4304 msgstr "Абсолютный («%1»)"
4305
4306 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4307 #, kde-format
4308 msgctxt "@title:group"
4309 msgid "Date style:"
4310 msgstr "Формат дат:"
4311
4312 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4313 #, kde-format
4314 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4315 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4316 msgstr "Символический (drwxr-xr-x)"
4317
4318 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4319 #, kde-format
4320 msgctxt "option:radio as numeric style"
4321 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4322 msgstr "Числовой (755)"
4323
4324 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4325 #, kde-format
4326 msgctxt "option:radio as combined style"
4327 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4328 msgstr "Комбинированный (drwxr-xr-x (755))"
4329
4330 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4331 #, kde-format
4332 msgctxt "@title:group"
4333 msgid "Permissions style:"
4334 msgstr "Просмотр прав доступа:"
4335
4336 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4337 #, kde-format
4338 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4339 msgid "System Font"
4340 msgstr "Системный шрифт"
4341
4342 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4343 #, kde-format
4344 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4345 msgid "Custom Font"
4346 msgstr "Другой шрифт"
4347
4348 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4349 #, kde-format
4350 msgctxt "@action:button Choose font"
4351 msgid "Choose…"
4352 msgstr "Выбрать…"
4353
4354 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4355 #, kde-format
4356 msgctxt "@option:radio"
4357 msgid "Use common display style for all folders"
4358 msgstr "Использовать общий режим просмотра для всех папок"
4359
4360 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4361 #, kde-format
4362 msgctxt "@option:radio"
4363 msgid "Remember display style for each folder"
4364 msgstr "Использовать индивидуальные режимы просмотра для каждой папки"
4365
4366 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4367 #, kde-format
4368 msgctxt "@info"
4369 msgid ""
4370 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4371 "properties for."
4372 msgstr ""
4373 "Для сохранения индивидуальных параметров папок Dolphin будет создавать "
4374 "скрытый файл «.directory» внутри каждой из таких папок."
4375
4376 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4377 #, fuzzy, kde-format
4378 #| msgctxt "@title:window"
4379 #| msgid "View Display Style"
4380 msgctxt "@title:group"
4381 msgid "Display style: "
4382 msgstr "Режим просмотра"
4383
4384 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4385 #, kde-format
4386 msgctxt "@option:check"
4387 msgid "Open archives as folder"
4388 msgstr "Открывать архивы как папки"
4389
4390 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4391 #, kde-format
4392 msgctxt "option:check"
4393 msgid "Open folders during drag operations"
4394 msgstr "Открывать папки при перетаскивании"
4395
4396 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4397 #, kde-format
4398 msgctxt "@title:group"
4399 msgid "Browsing: "
4400 msgstr ""
4401
4402 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4403 #, kde-format
4404 msgctxt "@option:check"
4405 msgid "Show tooltips"
4406 msgstr "Показывать всплывающие подсказки"
4407
4408 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4409 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4410 #, kde-format
4411 msgctxt "@title:group"
4412 msgid "Miscellaneous: "
4413 msgstr "Разное: "
4414
4415 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4416 #, kde-format
4417 msgctxt "@option:check"
4418 msgid "Show selection marker"
4419 msgstr "Показывать переключатель выделения на значке"
4420
4421 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4422 #, kde-format
4423 msgctxt "option:check"
4424 msgid "Rename inline"
4425 msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
4426
4427 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4428 #, fuzzy, kde-format
4429 #| msgctxt "@title:group General settings"
4430 #| msgid "General"
4431 msgctxt "@title:tab General View settings"
4432 msgid "General"
4433 msgstr "Главное"
4434
4435 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4436 #, kde-format
4437 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4438 msgid "Content Display"
4439 msgstr "Содержимое"
4440
4441 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "@label:listbox"
4444 msgid "Default icon size:"
4445 msgstr "Размер значков по умолчанию:"
4446
4447 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4448 #, kde-format
4449 msgctxt "@label:listbox"
4450 msgid "Preview icon size:"
4451 msgstr "Размер миниатюр:"
4452
4453 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4454 #, kde-format
4455 msgctxt "@label:listbox"
4456 msgid "Label font:"
4457 msgstr "Шрифт надписей:"
4458
4459 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4462 msgid "Small"
4463 msgstr "Маленькая"
4464
4465 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4466 #, kde-format
4467 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4468 msgid "Medium"
4469 msgstr "Средняя"
4470
4471 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4472 #, kde-format
4473 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4474 msgid "Large"
4475 msgstr "Большая"
4476
4477 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4478 #, kde-format
4479 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4480 msgid "Huge"
4481 msgstr "Огромная"
4482
4483 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4484 #, kde-format
4485 msgctxt "@label:listbox"
4486 msgid "Label width:"
4487 msgstr "Ширина надписей:"
4488
4489 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4490 #, kde-format
4491 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4492 msgid "Unlimited"
4493 msgstr "Не ограничено"
4494
4495 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4496 #, kde-format
4497 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4498 msgid "1"
4499 msgstr "1"
4500
4501 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4502 #, kde-format
4503 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4504 msgid "2"
4505 msgstr "2"
4506
4507 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4508 #, kde-format
4509 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4510 msgid "3"
4511 msgstr "3"
4512
4513 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4514 #, kde-format
4515 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4516 msgid "4"
4517 msgstr "4"
4518
4519 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4520 #, kde-format
4521 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4522 msgid "5"
4523 msgstr "5"
4524
4525 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4526 #, kde-format
4527 msgctxt "@label:listbox"
4528 msgid "Maximum lines:"
4529 msgstr "Максимальное количество строк:"
4530
4531 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4532 #, kde-format
4533 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4534 msgid "Unlimited"
4535 msgstr "Не ограничено"
4536
4537 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4538 #, kde-format
4539 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4540 msgid "Small"
4541 msgstr "Маленькая"
4542
4543 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4544 #, kde-format
4545 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4546 msgid "Medium"
4547 msgstr "Средняя"
4548
4549 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4550 #, kde-format
4551 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4552 msgid "Large"
4553 msgstr "Большая"
4554
4555 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4556 #, kde-format
4557 msgctxt "@label:listbox"
4558 msgid "Maximum width:"
4559 msgstr "Максимальная ширина:"
4560
4561 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4562 #, kde-format
4563 msgctxt "@option:check"
4564 msgid "Expandable"
4565 msgstr "Раскрываемые папки"
4566
4567 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4568 #, kde-format
4569 msgctxt "@label:checkbox"
4570 msgid "Folders:"
4571 msgstr "Папки:"
4572
4573 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4574 #, kde-format
4575 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4576 msgid "By clicking anywhere on the row"
4577 msgstr "Щелчком по строке в любом месте"
4578
4579 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4580 #, kde-format
4581 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4582 msgid "By clicking on icon or name"
4583 msgstr "Щелчком по значку или имени файла"
4584
4585 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4586 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4587 #, kde-format
4588 msgctxt "@title:group"
4589 msgid "Open files and folders:"
4590 msgstr "Открывать файлы и папки:"
4591
4592 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4593 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4594 #, kde-format
4595 msgctxt "@info:tooltip"
4596 msgid "Size: 1 pixel"
4597 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4598 msgstr[0] "Размер: %1 пиксел"
4599 msgstr[1] "Размер: %1 пиксела"
4600 msgstr[2] "Размер: %1 пикселов"
4601 msgstr[3] "Размер: %1 пиксел"
4602
4603 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4604 #, kde-format
4605 msgctxt "@title:window"
4606 msgid "View Display Style"
4607 msgstr "Режим просмотра"
4608
4609 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4610 #, kde-format
4611 msgctxt "@item:inlistbox"
4612 msgid "Icons"
4613 msgstr "Значки"
4614
4615 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4616 #, kde-format
4617 msgctxt "@item:inlistbox"
4618 msgid "Compact"
4619 msgstr "Столбцы"
4620
4621 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4622 #, kde-format
4623 msgctxt "@item:inlistbox"
4624 msgid "Details"
4625 msgstr "Таблица"
4626
4627 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4628 #, kde-format
4629 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4630 msgid "Ascending"
4631 msgstr "По возрастанию"
4632
4633 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4634 #, kde-format
4635 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4636 msgid "Descending"
4637 msgstr "По убыванию"
4638
4639 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4640 #, kde-format
4641 msgctxt "@option:check"
4642 msgid "Show folders first"
4643 msgstr "Показывать папки перед файлами"
4644
4645 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4646 #, kde-format
4647 msgctxt "@option:check"
4648 msgid "Show hidden files last"
4649 msgstr "Показывать скрытые объекты в конце"
4650
4651 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4652 #, kde-format
4653 msgctxt "@option:check"
4654 msgid "Show preview"
4655 msgstr "Миниатюры вместо значков"
4656
4657 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4658 #, kde-format
4659 msgctxt "@option:check"
4660 msgid "Show in groups"
4661 msgstr "Разбивать на группы в соответствии с режимом сортировки"
4662
4663 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4664 #, kde-format
4665 msgctxt "@option:check"
4666 msgid "Show hidden files"
4667 msgstr "Показывать скрытые файлы"
4668
4669 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4670 #, kde-format
4671 msgctxt "@title:group"
4672 msgid "Additional Information"
4673 msgstr "Дополнительные сведения"
4674
4675 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4676 #, kde-format
4677 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4678 msgstr "Выбор показываемых сведений о файле или папке:"
4679
4680 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4681 #, kde-format
4682 msgctxt "@label:listbox"
4683 msgid "View mode:"
4684 msgstr "Режим просмотра:"
4685
4686 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4687 #, kde-format
4688 msgctxt "@label:listbox"
4689 msgid "Sorting:"
4690 msgstr "Сортировка:"
4691
4692 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4693 #, kde-format
4694 msgid "View options:"
4695 msgstr "Параметры режима просмотра:"
4696
4697 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4698 #, kde-format
4699 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4700 msgid "Current folder"
4701 msgstr "текущей папке"
4702
4703 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4704 #, kde-format
4705 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4706 msgid "Current folder and sub-folders"
4707 msgstr "текущей папке и вложенным папкам"
4708
4709 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4710 #, kde-format
4711 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4712 msgid "All folders"
4713 msgstr "всем папкам"
4714
4715 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4716 #, kde-format
4717 msgctxt "@title:group"
4718 msgid "Apply to:"
4719 msgstr "Применить к:"
4720
4721 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4722 #, kde-format
4723 msgctxt "@option:check"
4724 msgid "Use as default view settings"
4725 msgstr "Использовать эти параметры по умолчанию"
4726
4727 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4728 #, kde-format
4729 msgctxt "@info"
4730 msgid ""
4731 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4732 "continue?"
4733 msgstr ""
4734 "Параметры режимов просмотра для всех вложенных папок будут изменены. "
4735 "Продолжить?"
4736
4737 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4738 #, kde-format
4739 msgctxt "@info"
4740 msgid ""
4741 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4742 msgstr "Параметры режимов просмотра для всех папок будут изменены. Продолжить?"
4743
4744 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4745 #, kde-format
4746 msgctxt "@title:window"
4747 msgid "Applying View Properties"
4748 msgstr "Применение параметров режимов просмотра"
4749
4750 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4751 #, kde-format
4752 msgctxt "@info:progress"
4753 msgid "Counting folders: %1"
4754 msgstr "Подсчёт количества папок: %1"
4755
4756 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4757 #, kde-format
4758 msgctxt "@info:progress"
4759 msgid "Folders: %1"
4760 msgstr "Папок: %1"
4761
4762 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4763 #, kde-format
4764 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4765 msgid "Zoom:"
4766 msgstr "Масштаб:"
4767
4768 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4769 #, kde-format
4770 msgid "Zoom"
4771 msgstr "Масштаб"
4772
4773 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4774 #, kde-format
4775 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4776 msgid "Sets the size of the file icons."
4777 msgstr "Изменить размер значков файлов"
4778
4779 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4780 #, kde-format
4781 msgid "Stop"
4782 msgstr "Остановить"
4783
4784 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4785 #, kde-format
4786 msgctxt "@tooltip"
4787 msgid "Stop loading"
4788 msgstr "Остановить загрузку"
4789
4790 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4791 #, kde-kuit-format
4792 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4793 msgid ""
4794 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4795 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4796 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4797 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4798 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4799 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4800 "device.</item></list></para>"
4801 msgstr ""
4802 "<para>Это <emphasis>строка состояния</emphasis>. По умолчанию строка "
4803 "состояния содержит три объекта: <list><item><emphasis>Текстовое поле</"
4804 "emphasis>, показывающее количество и размер выбранных объектов. Если выбран "
4805 "только один объект, также показывается его имя.</"
4806 "item><item><emphasis>Ползунок масштаба</emphasis>, позволяющий настроить "
4807 "размер значков в области просмотра.</item><item><emphasis>Информация о "
4808 "свободном месте</emphasis> на текущем устройстве хранения данных.</item></"
4809 "list></para>"
4810
4811 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4812 #, kde-format
4813 msgctxt "@action:inmenu"
4814 msgid "Show Zoom Slider"
4815 msgstr "Показывать ползунок масштаба"
4816
4817 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4818 #, kde-format
4819 msgctxt "@action:inmenu"
4820 msgid "Show Space Information"
4821 msgstr "Показывать сведения о свободном месте"
4822
4823 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4824 #, kde-format
4825 msgctxt "@info:status Free disk space"
4826 msgid "%1 free"
4827 msgstr "свободно %1"
4828
4829 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4830 #, kde-format
4831 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4832 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4833 msgstr "свободно %1 из %2 (использовано %3%)"
4834
4835 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4836 #, kde-format
4837 msgid "Trash Emptied"
4838 msgstr "Корзина очищена"
4839
4840 #: trash/dolphintrash.cpp:52
4841 #, kde-format
4842 msgid "The Trash was emptied."
4843 msgstr "Корзина очищена."
4844
4845 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4846 #, kde-format
4847 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4848 msgid "Places"
4849 msgstr "Точки входа"
4850
4851 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4852 #, kde-format
4853 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4854 msgid "Count of available Network Shares"
4855 msgstr "Количество доступных совместно используемых сетевых ресурсов"
4856
4857 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4858 #, kde-format
4859 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4860 msgid "Settings"
4861 msgstr "Параметры"
4862
4863 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4864 #, kde-format
4865 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4866 msgid "A subset of Dolphin settings."
4867 msgstr "Набор параметров Dolphin."
4868
4869 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4870 #, kde-format
4871 msgid "Select Remote Charset"
4872 msgstr "Кодировка сервера"
4873
4874 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4875 #, kde-format
4876 msgid "Default"
4877 msgstr "По умолчанию"
4878
4879 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4880 #, kde-format
4881 msgid "Reload"
4882 msgstr "Обновить"
4883
4884 #: views/dolphinview.cpp:644
4885 #, kde-format
4886 msgctxt "@info:status"
4887 msgid "1 Folder selected"
4888 msgid_plural "%1 Folders selected"
4889 msgstr[0] "Выбрана %1 папка"
4890 msgstr[1] "Выбраны %1 папки"
4891 msgstr[2] "Выбрано %1 папок"
4892 msgstr[3] "Выбрана %1 папка"
4893
4894 #: views/dolphinview.cpp:645
4895 #, kde-format
4896 msgctxt "@info:status"
4897 msgid "1 File selected"
4898 msgid_plural "%1 Files selected"
4899 msgstr[0] "Выбран %1 файл"
4900 msgstr[1] "Выбраны %1 файла"
4901 msgstr[2] "Выбрано %1 файлов"
4902 msgstr[3] "Выбран %1 файл"
4903
4904 #: views/dolphinview.cpp:647
4905 #, kde-format
4906 msgctxt "@info:status"
4907 msgid "1 Folder"
4908 msgid_plural "%1 Folders"
4909 msgstr[0] "%1 папка"
4910 msgstr[1] "%1 папки"
4911 msgstr[2] "%1 папок"
4912 msgstr[3] "%1 папка"
4913
4914 #: views/dolphinview.cpp:648
4915 #, kde-format
4916 msgctxt "@info:status"
4917 msgid "1 File"
4918 msgid_plural "%1 Files"
4919 msgstr[0] "%1 файл"
4920 msgstr[1] "%1 файла"
4921 msgstr[2] "%1 файлов"
4922 msgstr[3] "%1 файл"
4923
4924 #: views/dolphinview.cpp:652
4925 #, kde-format
4926 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4927 msgid "%1, %2 (%3)"
4928 msgstr "%1. %2 (%3)"
4929
4930 #: views/dolphinview.cpp:654
4931 #, kde-format
4932 msgctxt "@info:status files (size)"
4933 msgid "%1 (%2)"
4934 msgstr "%1 (%2)"
4935
4936 #: views/dolphinview.cpp:658
4937 #, kde-format
4938 msgctxt "@info:status"
4939 msgid "0 Folders, 0 Files"
4940 msgstr "0 папок, 0 файлов"
4941
4942 #: views/dolphinview.cpp:870 views/dolphinview.cpp:879
4943 #, kde-format
4944 msgctxt "<filename> copy"
4945 msgid "%1 copy"
4946 msgstr "%1 (копия)"
4947
4948 #: views/dolphinview.cpp:1064
4949 #, kde-format
4950 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4951 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4952 msgstr[0] "Вы действительно хотите открыть %1 объект?"
4953 msgstr[1] "Вы действительно хотите открыть %1 объекта?"
4954 msgstr[2] "Вы действительно хотите открыть %1 объектов?"
4955 msgstr[3] "Вы действительно хотите открыть %1 объект?"
4956
4957 #: views/dolphinview.cpp:1069
4958 #, kde-format
4959 msgctxt "@action:button"
4960 msgid "Open %1 Item"
4961 msgid_plural "Open %1 Items"
4962 msgstr[0] "Открыть %1 объект"
4963 msgstr[1] "Открыть %1 объекта"
4964 msgstr[2] "Открыть %1 объектов"
4965 msgstr[3] "Открыть объект"
4966
4967 #: views/dolphinview.cpp:1200
4968 #, kde-format
4969 msgctxt "@action:inmenu"
4970 msgid "Side Padding"
4971 msgstr "Отступ перед столбцом"
4972
4973 #: views/dolphinview.cpp:1204
4974 #, kde-format
4975 msgctxt "@action:inmenu"
4976 msgid "Automatic Column Widths"
4977 msgstr "Автоматическая ширина столбцов"
4978
4979 #: views/dolphinview.cpp:1209
4980 #, kde-format
4981 msgctxt "@action:inmenu"
4982 msgid "Custom Column Widths"
4983 msgstr "Выборочная ширина столбцов"
4984
4985 #: views/dolphinview.cpp:1824
4986 #, kde-format
4987 msgctxt "@info:status"
4988 msgid "Trash operation completed."
4989 msgstr "Удаление в корзину выполнено."
4990
4991 #: views/dolphinview.cpp:1834
4992 #, kde-format
4993 msgctxt "@info:status"
4994 msgid "Delete operation completed."
4995 msgstr "Удаление выполнено."
4996
4997 #: views/dolphinview.cpp:1990
4998 #, kde-format
4999 msgctxt "@action:button"
5000 msgid "Rename and Hide"
5001 msgstr "Переименовать и скрыть"
5002
5003 #: views/dolphinview.cpp:1994
5004 #, kde-format
5005 msgid ""
5006 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5007 "Do you still want to rename it?"
5008 msgstr ""
5009 "После добавления точки в начало имени, файл будет скрыт.\n"
5010 "Продолжить переименование?"
5011
5012 #: views/dolphinview.cpp:1996
5013 #, kde-format
5014 msgid ""
5015 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5016 "Do you still want to rename it?"
5017 msgstr ""
5018 "После добавления точки в начало имени, папка будет скрыта.\n"
5019 "Продолжить переименование?"
5020
5021 #: views/dolphinview.cpp:1998
5022 #, kde-format
5023 msgid "Hide this File?"
5024 msgstr "Скрыть файл?"
5025
5026 #: views/dolphinview.cpp:1998
5027 #, kde-format
5028 msgid "Hide this Folder?"
5029 msgstr "Скрыть папку?"
5030
5031 #: views/dolphinview.cpp:2048
5032 #, kde-format
5033 msgctxt "@info:status"
5034 msgid "The location is empty."
5035 msgstr "Путь пуст."
5036
5037 #: views/dolphinview.cpp:2050
5038 #, kde-format
5039 msgctxt "@info:status"
5040 msgid "The location '%1' is invalid."
5041 msgstr "Недопустимый путь «%1»."
5042
5043 #: views/dolphinview.cpp:2306
5044 #, kde-format
5045 msgid "Loading…"
5046 msgstr "Открытие…"
5047
5048 #: views/dolphinview.cpp:2325
5049 #, kde-format
5050 msgid "Loading canceled"
5051 msgstr "Открытие прервано"
5052
5053 #: views/dolphinview.cpp:2327
5054 #, kde-format
5055 msgid "No items matching the filter"
5056 msgstr "Не найдено ни одного объекта, соответствующего фильтру."
5057
5058 #: views/dolphinview.cpp:2329
5059 #, kde-format
5060 msgid "No items matching the search"
5061 msgstr "Не найдено ни одного объекта, соответствующего критерию поиска."
5062
5063 #: views/dolphinview.cpp:2331
5064 #, kde-format
5065 msgid "Trash is empty"
5066 msgstr "В корзине ничего нет."
5067
5068 #: views/dolphinview.cpp:2334
5069 #, kde-format
5070 msgid "No tags"
5071 msgstr "Нет ни одной метки"
5072
5073 #: views/dolphinview.cpp:2337
5074 #, kde-format
5075 msgid "No files tagged with \"%1\""
5076 msgstr "Нет ни одного файла с меткой «%1»"
5077
5078 #: views/dolphinview.cpp:2341
5079 #, kde-format
5080 msgid "No recently used items"
5081 msgstr "Не найдено ни одного недавно открытого объекта."
5082
5083 #: views/dolphinview.cpp:2343
5084 #, kde-format
5085 msgid "No shared folders found"
5086 msgstr "Сетевая папка не содержит ни одного файла."
5087
5088 #: views/dolphinview.cpp:2345
5089 #, kde-format
5090 msgid "No relevant network resources found"
5091 msgstr "Не найдено ни одного соответствующего сетевого ресурса."
5092
5093 #: views/dolphinview.cpp:2347
5094 #, kde-format
5095 msgid "No MTP-compatible devices found"
5096 msgstr "Не найдено ни одного MTP-совместимого устройства."
5097
5098 #: views/dolphinview.cpp:2349
5099 #, kde-format
5100 msgid "No Apple devices found"
5101 msgstr "Не найдено ни одного устройства Apple."
5102
5103 #: views/dolphinview.cpp:2351
5104 #, kde-format
5105 msgid "No Bluetooth devices found"
5106 msgstr "Не найдено ни одного устройства Bluetooth."
5107
5108 #: views/dolphinview.cpp:2353
5109 #, kde-format
5110 msgid "Folder is empty"
5111 msgstr "В этой папке ничего нет."
5112
5113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
5114 #, kde-format
5115 msgctxt "@action"
5116 msgid "Create Folder…"
5117 msgstr "Создать папку…"
5118
5119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
5120 #, kde-kuit-format
5121 msgctxt "@info:whatsthis"
5122 msgid ""
5123 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5124 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5125 msgstr "Это действие выполняет переименование выбранных объектов. "
5126
5127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
5128 #, kde-kuit-format
5129 msgctxt "@info:whatsthis"
5130 msgid ""
5131 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5132 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5133 "from if disk space is needed."
5134 msgstr ""
5135 "Это действие выполняет перемещение выбранных объектов в <filename>корзину</"
5136 "filename>.<nl/>Корзина — это временное хранилище объектов, откуда они могут "
5137 "быть удалены для освобождения дискового пространства."
5138
5139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
5140 #, kde-kuit-format
5141 msgctxt "@info:whatsthis"
5142 msgid ""
5143 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5144 "recovered by normal means."
5145 msgstr ""
5146 "Это действие выполняет безвозвратное удаление выбранных объектов. Удалённые "
5147 "таким образом объекты не могут быть восстановлены обычными средствами."
5148
5149 # Если перевести как "Удалить в корзину", то будет очень просто спутать с "Move to Trash"
5150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
5151 #, kde-format
5152 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5153 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5154 msgstr "Удалить (с сохранением в корзину)"
5155
5156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
5157 #, kde-format
5158 msgctxt "@action:inmenu File"
5159 msgid "Duplicate Here"
5160 msgstr "Создать копию"
5161
5162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
5163 #, kde-format
5164 msgctxt "@action:inmenu File"
5165 msgid "Properties"
5166 msgstr "Свойства"
5167
5168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
5169 #, kde-kuit-format
5170 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5171 msgid ""
5172 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5173 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5174 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5175 "there like managing read- and write-permissions."
5176 msgstr ""
5177 "Это действие отображает в новом окне все свойства выбранных объектов.<nl/"
5178 ">Если не выбран ни один объект, то будут показаны свойства текущей папки.<nl/"
5179 ">В открывшемся окне возможно настраивать дополнительные свойства объектов, "
5180 "например, задавать права доступа для чтения и записи."
5181
5182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
5183 #, kde-format
5184 msgctxt "@action:incontextmenu"
5185 msgid "Copy Location"
5186 msgstr "Копировать расположение"
5187
5188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5189 #, kde-format
5190 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5191 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5192 msgstr ""
5193 "Это действие копирует в буфер обмена расположение первого выделенного "
5194 "элемента."
5195
5196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5197 #, kde-format
5198 msgctxt "@action:inmenu File"
5199 msgid "Move to Trash…"
5200 msgstr "Удалить в корзину…"
5201
5202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5203 #, kde-format
5204 msgctxt "@action:inmenu File"
5205 msgid "Delete…"
5206 msgstr "Удалить…"
5207
5208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5209 #, kde-format
5210 msgctxt "@action:inmenu File"
5211 msgid "Duplicate Here…"
5212 msgstr "Создать копию…"
5213
5214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5215 #, kde-format
5216 msgctxt "@action:incontextmenu"
5217 msgid "Copy Location…"
5218 msgstr "Копировать расположение…"
5219
5220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5221 #, kde-kuit-format
5222 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5223 msgid ""
5224 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5225 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5226 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5227 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5228 "interface> option is enabled.</para>"
5229 msgstr ""
5230 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором файлы и "
5231 "папки представлены в виде значков. Этот режим позволяет наглядно разделить "
5232 "папки и файлы, а также наглядно разделить файлы <emphasis>различных типов</"
5233 "emphasis>.</para><para>Этот режим удобен для просмотра изображений при "
5234 "включённом параметре <interface>Показывать миниатюры</interface>.</para>"
5235
5236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5237 #, kde-kuit-format
5238 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5239 msgid ""
5240 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5241 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5242 "the overview in folders with many items.</para>"
5243 msgstr ""
5244 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором папки и "
5245 "файлы компактно представлены в виде значков с подписями, расположенными "
5246 "сбоку.</para><para>Этот режим удобен для просмотра папок с большим "
5247 "количеством вложенных объектов.</para>"
5248
5249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5250 #, kde-kuit-format
5251 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5252 msgid ""
5253 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5254 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5255 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5256 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5257 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5258 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5259 "of multiple folders in the same list.</para>"
5260 msgstr ""
5261 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором наглядно "
5262 "представлены различные свойства папок и файлов.</para> <para>Для сортировки "
5263 "по полю свойства нажмите на заголовок таблицы, повторное нажатие меняет "
5264 "порядок сортировки на обратный. Для выбора свойств, отображаемых в этом "
5265 "режиме, щёлкните правой кнопкой мыши по заголовку таблицы.</para> <para>Этот "
5266 "режим позволяет просматривать содержимое других папок без перехода в них, "
5267 "для этого нажмите на символ «>», расположенный слева от значка папки. Таким "
5268 "образом возможно просматривать содержимое нескольких папок одновременно.</"
5269 "para>"
5270
5271 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5272 #, kde-format
5273 msgctxt "@action:intoolbar"
5274 msgid "View Mode"
5275 msgstr "Режим просмотра"
5276
5277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5278 #, kde-format
5279 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5280 msgid "This increases the icon size."
5281 msgstr "Это действие увеличивает размер значков."
5282
5283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5284 #, kde-format
5285 msgctxt "@action:inmenu View"
5286 msgid "Reset Zoom Level"
5287 msgstr "Восстановить масштаб"
5288
5289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5290 #, kde-format
5291 msgid "Zoom To Default"
5292 msgstr "Установить значение масштаба по умолчанию."
5293
5294 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5295 #, kde-format
5296 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5297 msgid "This resets the icon size to default."
5298 msgstr "Это действие устанавливает заданный по умолчанию размер значков."
5299
5300 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5301 #, kde-format
5302 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5303 msgid "This reduces the icon size."
5304 msgstr "Это действие уменьшает размер значков."
5305
5306 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5307 #, kde-format
5308 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5309 msgid "Zoom"
5310 msgstr "Масштаб"
5311
5312 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5313 #, kde-format
5314 msgctxt "@action:intoolbar"
5315 msgid "Show Previews"
5316 msgstr "Показывать миниатюры"
5317
5318 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5319 #, kde-format
5320 msgctxt "@info"
5321 msgid "Show preview of files and folders"
5322 msgstr "Показывать миниатюры файлов и папок"
5323
5324 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5325 #, kde-kuit-format
5326 msgctxt "@info:whatsthis"
5327 msgid ""
5328 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5329 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5330 "the images."
5331 msgstr ""
5332 "При включении этой функции значки будут выбраны в зависимости от типа "
5333 "содержимого файла или папки.<nl/> Например, для файла с изображением вместо "
5334 "значка будет показана уменьшенная копия этого изображения."
5335
5336 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5337 #, kde-format
5338 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5339 msgid "Folders First"
5340 msgstr "Сначала папки"
5341
5342 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5343 #, kde-format
5344 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5345 msgid "Hidden Files Last"
5346 msgstr "Скрытые объекты в конце"
5347
5348 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5349 #, kde-format
5350 msgctxt "@action:inmenu View"
5351 msgid "Sort By"
5352 msgstr "Сортировка"
5353
5354 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5355 #, kde-format
5356 msgctxt "@action:inmenu View"
5357 msgid "Show Additional Information"
5358 msgstr "Показывать дополнительные сведения"
5359
5360 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5361 #, kde-format
5362 msgctxt "@action:inmenu View"
5363 msgid "Show in Groups"
5364 msgstr "Разбивать на группы"
5365
5366 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5367 #, kde-format
5368 msgctxt "@info:whatsthis"
5369 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5370 msgstr "Это действие группирует файлы и папки по первой букве их имён."
5371
5372 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5373 #, kde-format
5374 msgctxt "@action:inmenu View"
5375 msgid "Show Hidden Files"
5376 msgstr "Показывать скрытые файлы"
5377
5378 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5379 #, kde-kuit-format
5380 msgctxt "@info:whatsthis"
5381 msgid ""
5382 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5383 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5384 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5385 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5386 "hidden.</para>"
5387 msgstr ""
5388 "<para>При включении этого параметра, <emphasis>скрытые</emphasis> файлы и "
5389 "папки будут видны. Для показа скрытых файлов и папок используется "
5390 "полупрозрачный шрифт.</para><para>Скрытые объекты отличаются только тем, что "
5391 "их имя начинается с точки. Как правило, пользователю не требуется доступ к "
5392 "таким объектам.</para>"
5393
5394 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5395 #, kde-format
5396 msgctxt "@action:inmenu View"
5397 msgid "Adjust View Display Style…"
5398 msgstr "Настроить режим просмотра…"
5399
5400 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5401 #, kde-format
5402 msgctxt "@info:whatsthis"
5403 msgid ""
5404 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5405 msgstr "Это действие открывает диалог настройки режима просмотра папок."
5406
5407 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5408 #, kde-format
5409 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5410 msgid "Icons"
5411 msgstr "Значки"
5412
5413 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5414 #, kde-format
5415 msgctxt "@info"
5416 msgid "Icons view mode"
5417 msgstr "Значки"
5418
5419 # BUGME: как этот режим называется в Windows XP? --aspotashev
5420 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5421 #, kde-format
5422 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5423 msgid "Compact"
5424 msgstr "Столбцы"
5425
5426 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5427 #, kde-format
5428 msgctxt "@info"
5429 msgid "Compact view mode"
5430 msgstr "Столбцы"
5431
5432 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5433 #, kde-format
5434 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5435 msgid "Details"
5436 msgstr "Таблица"
5437
5438 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5439 #, kde-format
5440 msgctxt "@info"
5441 msgid "Details view mode"
5442 msgstr "Таблица"
5443
5444 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5445 #, kde-format
5446 msgctxt "Sort descending"
5447 msgid "Z-A"
5448 msgstr "Я-А"
5449
5450 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5451 #, kde-format
5452 msgctxt "Sort ascending"
5453 msgid "A-Z"
5454 msgstr "А-Я"
5455
5456 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5457 #, kde-format
5458 msgctxt "Sort descending"
5459 msgid "Largest First"
5460 msgstr "Сначала большие"
5461
5462 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5463 #, kde-format
5464 msgctxt "Sort ascending"
5465 msgid "Smallest First"
5466 msgstr "Сначала маленькие"
5467
5468 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5469 #, kde-format
5470 msgctxt "Sort descending"
5471 msgid "Newest First"
5472 msgstr "Сначала новые"
5473
5474 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5475 #, kde-format
5476 msgctxt "Sort ascending"
5477 msgid "Oldest First"
5478 msgstr "Сначала старые"
5479
5480 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5481 #, kde-format
5482 msgctxt "Sort descending"
5483 msgid "Highest First"
5484 msgstr "Сначала с высокой оценкой"
5485
5486 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5487 #, kde-format
5488 msgctxt "Sort ascending"
5489 msgid "Lowest First"
5490 msgstr "Сначала с низкой оценкой"
5491
5492 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5493 #, kde-format
5494 msgctxt "Sort descending"
5495 msgid "Descending"
5496 msgstr "По убыванию"
5497
5498 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5499 #, kde-format
5500 msgctxt "Sort ascending"
5501 msgid "Ascending"
5502 msgstr "По возрастанию"
5503
5504 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5505 #, kde-format
5506 msgctxt ""
5507 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5508 "selection is empty when this text is shown."
5509 msgid "Actions for Current View"
5510 msgstr "Действия для текущей панели"
5511
5512 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5513 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5514 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5515 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5516 #. and a fallback will be used.
5517 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5518 #, kde-format
5519 msgid "Actions for %1"
5520 msgstr "Действия для %1"
5521
5522 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5523 #, kde-format
5524 msgctxt ""
5525 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5526 "of selected files/folders."
5527 msgid "Actions for One Selected Item"
5528 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5529 msgstr[0] "Действия для %1 выбранного объекта"
5530 msgstr[1] "Действия для %1 выбранных объектов"
5531 msgstr[2] "Действия для %1 выбранных объектов"
5532 msgstr[3] "Действия для выбранного объекта"
5533
5534 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5535 #, kde-format
5536 msgctxt "@info:status"
5537 msgid "Updating version information…"
5538 msgstr "Обновление информации о версиях…"
5539
5540 #~ msgctxt "@title:group"
5541 #~ msgid "Startup"
5542 #~ msgstr "Начальное состояние"
5543
5544 #~ msgctxt "@title:group"
5545 #~ msgid "View Modes"
5546 #~ msgstr "Режимы просмотра"
5547
5548 #~ msgctxt "@title:group"
5549 #~ msgid "Navigation"
5550 #~ msgstr "Навигация"
5551
5552 #~ msgctxt "@title:group"
5553 #~ msgid "View: "
5554 #~ msgstr "Вид: "
5555
5556 #~ msgctxt "@title:group"
5557 #~ msgid "General: "
5558 #~ msgstr "Общие: "
5559
5560 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5561 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5562 #~ msgstr "Открывать новые папки во вкладках"
5563
5564 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5565 #~ msgid "General:"
5566 #~ msgstr "Основные параметры:"
5567
5568 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5569 #~ msgid "Filter..."
5570 #~ msgstr "Фильтр…"
5571
5572 # BUGME: Please spit to the button caption and the textbox placeholder --ayavorsky 20200508
5573 #~ msgid "Search..."
5574 #~ msgstr "Поиск…"
5575
5576 #~ msgctxt "@info:progress"
5577 #~ msgid "Sorting..."
5578 #~ msgstr "Сортировка…"
5579
5580 #~ msgid "Filter..."
5581 #~ msgstr "Фильтр…"
5582
5583 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5584 #~ msgid "Configure..."
5585 #~ msgstr "Настроить…"
5586
5587 #~ msgctxt "@label:textbox"
5588 #~ msgid "Search..."
5589 #~ msgstr "Введите текст для поиска…"
5590
5591 #~ msgctxt "@info"
5592 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5593 #~ msgstr "Не удалось получить доступ к <filename>%1</filename>."
5594
5595 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5596 #~ msgstr "Один или несколько файлов на этом носителе открыты в приложениях."
5597
5598 #~ msgid ""
5599 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5600 #~ "\"%2\"</application>."
5601 #~ msgid_plural ""
5602 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5603 #~ "<application>%2</application>."
5604 #~ msgstr[0] ""
5605 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
5606 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
5607 #~ msgstr[1] ""
5608 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
5609 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
5610 #~ msgstr[2] ""
5611 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
5612 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
5613 #~ msgstr[3] ""
5614 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в приложении "
5615 #~ "<application>%2</application>."
5616
5617 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5618 #~ msgid ", "
5619 #~ msgstr ", "
5620
5621 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5622 #~ msgid ""
5623 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5624 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5625 #~ "commands and configuration options."
5626 #~ msgstr ""
5627 #~ "Это действие позволяет выбирать между использованием <emphasis>Строки "
5628 #~ "меню</emphasis> и показом кнопки <interface>Управление</interface>. Оба "
5629 #~ "варианта содержат примерно одинаковый набор команд и параметров "
5630 #~ "конфигурации."
5631
5632 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5633 #~ msgid ""
5634 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5635 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5636 #~ msgstr ""
5637 #~ "<para>Этот пункт меню открывает руководство пользователя этого "
5638 #~ "приложения. В руководстве подробно описаны все аспекты использования "
5639 #~ "диспетчера файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5640
5641 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5642 #~ msgid ""
5643 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5644 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5645 #~ msgstr ""
5646 #~ "<para>Чтобы ознакомиться с дополнительными возможностями диспетчера "
5647 #~ "файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>, обратитесь к базе знаний "
5648 #~ "пользователей KDE</para>."
5649
5650 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5651 #~ msgid ""
5652 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5653 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5654 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5655 #~ "help is available for a spot.</para>"
5656 #~ msgstr ""
5657 #~ "<para>Эта кнопка служит для вызова справки. Для получения справки «Что "
5658 #~ "это?», нажмите на эту кнопку, а затем на любой компонент приложения. Если "
5659 #~ "справка недоступна для выбранного компонента, то вид курсора мыши будет "
5660 #~ "изменён.</para>"
5661
5662 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5663 #~ msgid ""
5664 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5665 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5666 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5667 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5668 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5669 #~ "used to this.</para>"
5670 #~ msgstr ""
5671 #~ "<para>Для этого приложения доступны два источника справочной информации: "
5672 #~ "<interface>Руководство пользователя Dolphin</interface>, вызываемое из "
5673 #~ "меню <interface>Справка</interface>, а также раздел <emphasis>Работа с "
5674 #~ "файлами</emphasis> <emphasis>Пользовательской базы знаний KDE</emphasis>."
5675 #~ "</para><para>Функция «Что это?» недоступна в большинстве других окон, "
5676 #~ "поэтому не стоит рассматривать её как источник справочной информации.</"
5677 #~ "para>"
5678
5679 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5680 #~ msgid ""
5681 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5682 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5683 #~ msgstr ""
5684 #~ "<para>Этот пункт меню служит для открытия окна, позволяющего сообщить об "
5685 #~ "ошибках или неожиданном поведении этого или другого приложения KDE.</para>"
5686
5687 #~ msgctxt "@info:credit"
5688 #~ msgid ""
5689 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5690 #~ "Angelaccio"
5691 #~ msgstr "© Peter Penz, Frank Reininghaus и Emmanuel Pescosta, 2006-2018"
5692
5693 #~ msgid "Font family"
5694 #~ msgstr "Гарнитура шрифта"
5695
5696 #~ msgid "Font size"
5697 #~ msgstr "Размер шрифта"
5698
5699 #~ msgid "Italic"
5700 #~ msgstr "Курсив"
5701
5702 #~ msgid "Font weight"
5703 #~ msgstr "Толщина шрифта"
5704
5705 #~ msgid ""
5706 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5707 #~ msgstr "Внутренняя версия Dolphin, состоящая из трёх цифр"
5708
5709 #~ msgctxt "width x height"
5710 #~ msgid "%1 x %2"
5711 #~ msgstr "%1 x %2"
5712
5713 #~ msgctxt "@item"
5714 #~ msgid "Eject"
5715 #~ msgstr "Извлечь"
5716
5717 #~ msgctxt "@item"
5718 #~ msgid "Release"
5719 #~ msgstr "Отключить"
5720
5721 #~ msgctxt "@item"
5722 #~ msgid "Safely Remove"
5723 #~ msgstr "Безопасно извлечь"
5724
5725 #~ msgctxt "@item"
5726 #~ msgid "Unmount"
5727 #~ msgstr "Отключить"
5728
5729 #~ msgctxt "@info"
5730 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5731 #~ msgstr "Устройство «%1» не является диском и не может быть извлечено."
5732
5733 #~ msgctxt "@info"
5734 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5735 #~ msgstr "При обращении к «%1» произошла ошибка, ответ системы: %2"
5736
5737 #~ msgctxt "@info"
5738 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5739 #~ msgstr "При обращении к «%1» произошла ошибка"
5740
5741 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5742 #~ msgid "Open in New Tab"
5743 #~ msgstr "Открыть в новой вкладке"
5744
5745 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5746 #~ msgid "Open in New Window"
5747 #~ msgstr "Открыть в новом окне"
5748
5749 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5750 #~ msgid "Mount"
5751 #~ msgstr "Подключить"
5752
5753 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5754 #~ msgid "Edit..."
5755 #~ msgstr "Изменить…"
5756
5757 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5758 #~ msgid "Remove"
5759 #~ msgstr "Убрать из точек входа"
5760
5761 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5762 #~ msgid "Hide"
5763 #~ msgstr "Скрыть"
5764
5765 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5766 #~ msgid "Add Entry..."
5767 #~ msgstr "Добавить запись…"
5768
5769 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5770 #~ msgid "Icon Size"
5771 #~ msgstr "Размер значков"
5772
5773 #~ msgctxt "Small icon size"
5774 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5775 #~ msgstr "Маленькие (%1×%2)"
5776
5777 #~ msgctxt "Medium icon size"
5778 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5779 #~ msgstr "Средние (%1×%2)"
5780
5781 #~ msgctxt "Large icon size"
5782 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5783 #~ msgstr "Большие (%1×%2)"
5784
5785 #~ msgctxt "Huge icon size"
5786 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5787 #~ msgstr "Очень большие (%1×%2)"
5788
5789 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5790 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5791 #~ msgstr "Скрыть раздел «%1»"
5792
5793 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5794 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5795 #~ msgstr "Скрыть / показать строку фильтра"
5796
5797 #~ msgctxt "@title:window"
5798 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5799 #~ msgstr "Настройка Dolphin"
5800
5801 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5802 #~ msgid "Sett&ings"
5803 #~ msgstr "&Параметры"
5804
5805 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5806 #~ msgid "Control"
5807 #~ msgstr "Управление"
5808
5809 #~ msgctxt "@action"
5810 #~ msgid "Show menu"
5811 #~ msgstr "Показать меню"
5812
5813 #~ msgctxt "@title:group"
5814 #~ msgid "Services"
5815 #~ msgstr "Действия"
5816
5817 #~ msgctxt "@title"
5818 #~ msgid "Dolphin Part"
5819 #~ msgstr "Компонент Dolphin"
5820
5821 #, fuzzy
5822 #~| msgctxt "@title:group"
5823 #~| msgid "Navigation"
5824 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5825 #~ msgid "Url Navigator"
5826 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5827 #~ msgstr[0] "Навигация"
5828 #~ msgstr[1] "Навигация"
5829 #~ msgstr[2] "Навигация"
5830 #~ msgstr[3] "Навигация"
5831
5832 #~ msgctxt "@item:intable"
5833 #~ msgid "Unknown"
5834 #~ msgstr "Неизвестно"
5835
5836 #~ msgctxt "@info"
5837 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5838 #~ msgstr "Следует ли показывать скрытые файлы и папки"
5839
5840 #~ msgctxt "@info:status"
5841 #~ msgid "Unknown size"
5842 #~ msgstr "неизвестный размер"
5843
5844 #~ msgctxt "@label:textbox"
5845 #~ msgid "Start in:"
5846 #~ msgstr "Начальная папка:"
5847
5848 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5849 #~ msgid "Window options:"
5850 #~ msgstr "Параметры окна:"
5851
5852 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5853 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5854 #~ msgstr "%1%2 (копия)%3"
5855
5856 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5857 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5858 #~ msgstr "Добавить «%1» в «Точки входа»"
5859
5860 #~ msgctxt "@title:window"
5861 #~ msgid "Rename Items"
5862 #~ msgstr "Переименование"
5863
5864 #~ msgctxt "@label:textbox"
5865 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5866 #~ msgstr "Переименовать <filename>%1</filename> в:"
5867
5868 #~ msgctxt "@info:status"
5869 #~ msgid "New name #"
5870 #~ msgstr "Объект #"
5871
5872 #~ msgctxt "@label:textbox"
5873 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5874 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5875 #~ msgstr[0] "Переименовать %1 выделенный объект в:"
5876 #~ msgstr[1] "Переименовать %1 выделенных объекта в:"
5877 #~ msgstr[2] "Переименовать %1 выделенных объектов в:"
5878 #~ msgstr[3] "Переименовать %1 выделенный объект в:"
5879
5880 #~ msgctxt "@info"
5881 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5882 #~ msgstr "Символ # будет заменён порядковым номером, начиная с:"
5883
5884 #~ msgctxt "@title:window"
5885 #~ msgid "View Properties"
5886 #~ msgstr "Настройка режима просмотра"
5887
5888 #~ msgid "Show facets widget"
5889 #~ msgstr "Показывать дополнительные параметры поиска"
5890
5891 #, fuzzy
5892 #~| msgctxt "action:button"
5893 #~| msgid "Fewer Options"
5894 #~ msgctxt "@action:button"
5895 #~ msgid "Fewer Options"
5896 #~ msgstr "Меньше параметров"
5897
5898 #, fuzzy
5899 #~| msgctxt "action:button"
5900 #~| msgid "More Options"
5901 #~ msgctxt "@action:button"
5902 #~ msgid "More Options"
5903 #~ msgstr "Больше параметров"
5904
5905 #~ msgctxt "@option:check"
5906 #~ msgid "Any"
5907 #~ msgstr "Любые"
5908
5909 #~ msgctxt "@option:check"
5910 #~ msgid "Folders"
5911 #~ msgstr "Папки"
5912
5913 #~ msgctxt "@option:option"
5914 #~ msgid "Anytime"
5915 #~ msgstr "В любое время"
5916
5917 #~ msgctxt "@option:option"
5918 #~ msgid "Today"
5919 #~ msgstr "Сегодня"
5920
5921 #~ msgctxt "@option:option"
5922 #~ msgid "Yesterday"
5923 #~ msgstr "Вчера"
5924
5925 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5926 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5927 #~ msgstr "При запуске сценариев и открытии ярлыков"
5928
5929 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5930 #~ msgid "Go"
5931 #~ msgstr "Переход"
5932
5933 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5934 #~ msgid "Tools"
5935 #~ msgstr "Сервис"
5936
5937 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5938 #~ msgid "Panels"
5939 #~ msgstr "Панели"
5940
5941 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5942 #~ msgid "Preview"
5943 #~ msgstr "Миниатюры"
5944
5945 #~ msgid "stop"
5946 #~ msgstr "Остановить"
5947
5948 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5949 #~ msgid "Add to Places"
5950 #~ msgstr "Добавить в «Точки входа»"
5951
5952 #, fuzzy
5953 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5954 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5955 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5956 #~ msgstr "Ограничить домашней папкой"
5957
5958 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5959 #~ msgid "Descending"
5960 #~ msgstr "По убыванию"
5961
5962 #~ msgctxt "@title:window"
5963 #~ msgid "Configure Shown Data"
5964 #~ msgstr "Выбор показываемых сведений"
5965
5966 #~ msgctxt "@label::textbox"
5967 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5968 #~ msgstr ""
5969 #~ "Выберите параметры объектов, которые вы хотите видеть в панели «Сведения»:"
5970
5971 #~ msgctxt "action:button"
5972 #~ msgid "Everywhere"
5973 #~ msgstr "Везде"
5974
5975 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5976 #~ msgid "Unchanged"
5977 #~ msgstr "Без изменений"
5978
5979 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5980 #~ msgid "Horizontally flipped"
5981 #~ msgstr "Отражено по горизонтали"
5982
5983 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5984 #~ msgid "180° rotated"
5985 #~ msgstr "Повёрнуто на 180°"
5986
5987 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5988 #~ msgid "Vertically flipped"
5989 #~ msgstr "Отражено по вертикали"
5990
5991 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5992 #~ msgid "Transposed"
5993 #~ msgstr "Отражено относительно главной диагонали"
5994
5995 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5996 #~ msgid "90° rotated"
5997 #~ msgstr "Повёрнуто на 90°"
5998
5999 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6000 #~ msgid "Transversed"
6001 #~ msgstr "Отражено относительно побочной диагонали"
6002
6003 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6004 #~ msgid "270° rotated"
6005 #~ msgstr "Повёрнуто на 270°"
6006
6007 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6008 #~ msgid "%1/s"
6009 #~ msgstr "%1/с"
6010
6011 #~ msgctxt "@label"
6012 #~ msgid "Label:"
6013 #~ msgstr "Метка:"
6014
6015 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6016 #~ msgstr "Введите название точки входа"
6017
6018 #~ msgctxt "@label"
6019 #~ msgid "Location:"
6020 #~ msgstr "Путь:"
6021
6022 #~ msgctxt "@label"
6023 #~ msgid "Choose an icon:"
6024 #~ msgstr "Выбор значка:"
6025
6026 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6027 #~ msgstr "П&оказывать только при использовании этого приложения (%1)"
6028
6029 #~ msgctxt "@title:window"
6030 #~ msgid "Add Places Entry"
6031 #~ msgstr "Добавление пункта на панель «Точки входа»"
6032
6033 #~ msgctxt "@title:window"
6034 #~ msgid "Edit Places Entry"
6035 #~ msgstr "Изменение пункта на панели «Точки входа»"
6036
6037 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6038 #~ msgid "Show All Entries"
6039 #~ msgstr "Показать все записи"
6040
6041 #~ msgctxt "@title:group"
6042 #~ msgid "Properties"
6043 #~ msgstr "Свойства"
6044
6045 #, fuzzy
6046 #~| msgctxt "@title:window"
6047 #~| msgid "Additional Information"
6048 #~ msgctxt "@title:group"
6049 #~ msgid "Additional Information Shown"
6050 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
6051
6052 #~ msgctxt "@title:group"
6053 #~ msgid "Apply View Properties To"
6054 #~ msgstr "Применить параметры режима просмотра к"
6055
6056 #~ msgctxt "@option:check"
6057 #~ msgid "Use these view properties as default"
6058 #~ msgstr "Использовать эти параметры по умолчанию"
6059
6060 #~ msgctxt "option:check"
6061 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
6062 #~ msgstr "Клавиша Tab переключает между двумя панелями"
6063
6064 #~ msgctxt "@label:textbox"
6065 #~ msgid "Location:"
6066 #~ msgstr "Путь:"
6067
6068 #~ msgctxt "@title:group"
6069 #~ msgid "Icon Size"
6070 #~ msgstr "Размер значков"
6071
6072 #~ msgctxt "@label:listbox"
6073 #~ msgid "Preview:"
6074 #~ msgstr "Миниатюра:"
6075
6076 #~ msgctxt "@title:group"
6077 #~ msgid "Text"
6078 #~ msgstr "Текст"
6079
6080 #~ msgctxt "@label:listbox"
6081 #~ msgid "Font:"
6082 #~ msgstr "Шрифт:"
6083
6084 #~ msgctxt "@label:listbox"
6085 #~ msgid "Width:"
6086 #~ msgstr "Ширина:"
6087
6088 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6089 #~ msgid "Small"
6090 #~ msgstr "Маленькая"
6091
6092 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6093 #~ msgid "Medium"
6094 #~ msgstr "Средняя"
6095
6096 #~ msgctxt "@option:check"
6097 #~ msgid "Expandable folders"
6098 #~ msgstr "Раскрываемые папки"
6099
6100 #~ msgctxt "@label"
6101 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6102 #~ msgstr "Выберите дополнительные сведения, которые вы хотите видеть:"
6103
6104 #~ msgctxt "@action:button"
6105 #~ msgid "Additional Information"
6106 #~ msgstr "Выбрать дополнительные сведения..."
6107
6108 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6109 #~ msgid "Select All"
6110 #~ msgstr "Выделить все"
6111
6112 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6113 #~ msgid "Reload"
6114 #~ msgstr "Обновить"
6115
6116 #~ msgctxt "@label"
6117 #~ msgid "Image Size"
6118 #~ msgstr "Размер изображения"
6119
6120 #~ msgctxt "@item"
6121 #~ msgid "Places"
6122 #~ msgstr "Точки входа"
6123
6124 #~ msgctxt "@item"
6125 #~ msgid "Recently Saved"
6126 #~ msgstr "Недавно изменённые"
6127
6128 #~ msgctxt "@item"
6129 #~ msgid "Search For"
6130 #~ msgstr "Искать"
6131
6132 #~ msgctxt "@item"
6133 #~ msgid "Devices"
6134 #~ msgstr "Устройства"
6135
6136 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6137 #~ msgid "Home"
6138 #~ msgstr "Домашняя папка"
6139
6140 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6141 #~ msgid "Network"
6142 #~ msgstr "Сеть"
6143
6144 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6145 #~ msgid "Root"
6146 #~ msgstr "Корневая папка"
6147
6148 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6149 #~ msgid "Trash"
6150 #~ msgstr "Корзина"
6151
6152 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6153 #~ msgid "Today"
6154 #~ msgstr "Сегодня"
6155
6156 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6157 #~ msgid "Yesterday"
6158 #~ msgstr "Вчера"
6159
6160 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6161 #~ msgid "This Month"
6162 #~ msgstr "В этом месяце"
6163
6164 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6165 #~ msgid "Last Month"
6166 #~ msgstr "В прошлом месяце"
6167
6168 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6169 #~ msgid "Documents"
6170 #~ msgstr "Документы"
6171
6172 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6173 #~ msgid "Images"
6174 #~ msgstr "Изображения"
6175
6176 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6177 #~ msgid "Audio Files"
6178 #~ msgstr "Звуковые файлы"
6179
6180 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6181 #~ msgid "Videos"
6182 #~ msgstr "Видео"
6183
6184 #, fuzzy
6185 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6186 #~| msgid "Empty Trash"
6187 #~ msgid "Empty Search"
6188 #~ msgstr "Очистить корзину"
6189
6190 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6191 #~ msgid "&Delete"
6192 #~ msgstr "&Удалить"
6193
6194 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6195 #~ msgid "&Move to Trash"
6196 #~ msgstr "У&далить в корзину"
6197
6198 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6199 #~ msgid "Rename..."
6200 #~ msgstr "Переименовать..."
6201
6202 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6203 #~ msgid "Help"
6204 #~ msgstr "Справка"
6205
6206 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6207 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6208 #~ msgstr "Открыть «%1» в новой вкладке"
6209
6210 #~ msgctxt "@label"
6211 #~ msgid "Date"
6212 #~ msgstr "Дата изменения"
6213
6214 #~ msgctxt "option:check"
6215 #~ msgid "Natural sorting of items"
6216 #~ msgstr "Правильная сортировка по номерам"
6217
6218 #, fuzzy
6219 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6220 #~| msgid "Current folder"
6221 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6222 #~ msgid "%1 - current folder"
6223 #~ msgstr "текущей папке"
6224
6225 #, fuzzy
6226 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6227 #~| msgid "Current folder"
6228 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6229 #~ msgid "%1 - current device"
6230 #~ msgstr "текущей папке"
6231
6232 #, fuzzy
6233 #~| msgctxt "@item"
6234 #~| msgid "Devices"
6235 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6236 #~ msgid "%1 - all devices"
6237 #~ msgstr "Устройства"
6238
6239 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6240 #~ msgid "Paste Into Folder"
6241 #~ msgstr "Вставить в папку"
6242
6243 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6244 #~ msgid "%A"
6245 #~ msgstr "%A"
6246
6247 #~ msgctxt ""
6248 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6249 #~ "locale, and %Y is full year number"
6250 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6251 #~ msgstr "%B %Y (%A)"
6252
6253 #~ msgctxt ""
6254 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6255 #~ "and %Y is full year number"
6256 #~ msgid "%B, %Y"
6257 #~ msgstr "%B %Y"
6258
6259 #~ msgctxt "@info"
6260 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6261 #~ msgstr "Очистить корзину? Все объекты будут удалены."
6262
6263 #~ msgctxt "@title:group"
6264 #~ msgid "Mouse"
6265 #~ msgstr "Мышь"
6266
6267 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6268 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6269 #~ msgstr "Открывать файлы и папки двойным щелчком"
6270
6271 #~ msgctxt "@info:status"
6272 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6273 #~ msgstr "Невозможно переместить папку саму в себя"
6274
6275 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6276 #~ msgid "Paste"
6277 #~ msgstr "Вставить"
6278
6279 #~ msgctxt "@label:textbox"
6280 #~ msgid "Find:"
6281 #~ msgstr "Искать:"
6282
6283 #~ msgctxt "@info:status"
6284 #~ msgid "Update of version information failed."
6285 #~ msgstr "Не удалось обновить информацию о версиях."
6286
6287 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6288 #~ msgid "Copy Text"
6289 #~ msgstr "Копировать текст"
6290
6291 #~ msgctxt "@info:status"
6292 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6293 #~ msgstr "Выбран объект <filename>%1</filename>"
6294
6295 #~ msgctxt "@title:group Date"
6296 #~ msgid "Last Week"
6297 #~ msgstr "На прошлой неделе"
6298
6299 #~ msgctxt ""
6300 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6301 #~ "full year number"
6302 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6303 #~ msgstr "%B %Y (на прошлой неделе)"
6304
6305 #~ msgid "Zoom slider"
6306 #~ msgstr "Ползунок изменения масштаба"
6307
6308 #, fuzzy
6309 #~| msgctxt "@title:group Date"
6310 #~| msgid "Today"
6311 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6312 #~ msgid "Today"
6313 #~ msgstr "Сегодня"
6314
6315 #, fuzzy
6316 #~| msgctxt "@title:group Date"
6317 #~| msgid "Yesterday"
6318 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6319 #~ msgid "Yesterday"
6320 #~ msgstr "Вчера"
6321
6322 #~ msgctxt "@label"
6323 #~ msgid "Trash"
6324 #~ msgstr "Корзина"
6325
6326 #, fuzzy
6327 #~| msgctxt "@label:slider"
6328 #~| msgid "Maximum file size:"
6329 #~ msgctxt "@option:option"
6330 #~ msgid "Maximum Rating"
6331 #~ msgstr "Только для файлов размером не более:"
6332
6333 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6334 #~ msgid "Small"
6335 #~ msgstr "Маленькие"
6336
6337 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6338 #~ msgid "Medium"
6339 #~ msgstr "Средние"
6340
6341 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6342 #~ msgid "Large"
6343 #~ msgstr "Большие"
6344
6345 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6346 #~ msgid "Copy Information Message"
6347 #~ msgstr "Скопировать информационное сообщение"
6348
6349 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6350 #~ msgid "Copy Error Message"
6351 #~ msgstr "Скопировать сообщение об ошибке"
6352
6353 #~ msgctxt "@item:intable"
6354 #~ msgid "No destination"
6355 #~ msgstr "Никуда не указывает"
6356
6357 #~ msgctxt "@option:check"
6358 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6359 #~ msgstr "Включить пункт «Удалить»"
6360
6361 #~ msgctxt "@title:group"
6362 #~ msgid "Do not create previews for"
6363 #~ msgstr "Не создавать миниатюры для"
6364
6365 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6366 #~ msgid "Local files above:"
6367 #~ msgstr "Локальных файлов больше:"
6368
6369 #~ msgctxt "@title:group"
6370 #~ msgid "Version Control Systems"
6371 #~ msgstr "Системы управления версиями"
6372
6373 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6374 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6375 #~ msgstr "Настройка и управление Dolphin"
6376
6377 # BUGME: add context (this string is used to measure the font metrics and calculate the width of the column) --aspotashev
6378 #~ msgctxt "@item:intable"
6379 #~ msgid "items"
6380 #~ msgstr "объектов"
6381
6382 #~ msgctxt "@item:intable"
6383 #~ msgid "Name"
6384 #~ msgstr "Имя"
6385
6386 #~ msgctxt "@item:intable"
6387 #~ msgid "Size"
6388 #~ msgstr "Размер"
6389
6390 #~ msgctxt "@item:intable"
6391 #~ msgid "Date"
6392 #~ msgstr "Дата"
6393
6394 #~ msgctxt "@item:intable"
6395 #~ msgid "Permissions"
6396 #~ msgstr "Права доступа"
6397
6398 #~ msgctxt "@item:intable"
6399 #~ msgid "Owner"
6400 #~ msgstr "Владелец"
6401
6402 #~ msgctxt "@item:intable"
6403 #~ msgid "Group"
6404 #~ msgstr "Группа"
6405
6406 #~ msgctxt "@item:intable"
6407 #~ msgid "Type"
6408 #~ msgstr "Тип"
6409
6410 # BUGME: Only for symbolic links? --aspotashev
6411 #~ msgctxt "@item:intable"
6412 #~ msgid "Destination"
6413 #~ msgstr "Указывает на"
6414
6415 #~ msgctxt "@item:intable"
6416 #~ msgid "Path"
6417 #~ msgstr "Путь"
6418
6419 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6420 #~ msgid "By Name"
6421 #~ msgstr "По имени"
6422
6423 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6424 #~ msgid "By Size"
6425 #~ msgstr "По размеру"
6426
6427 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6428 #~ msgid "By Permissions"
6429 #~ msgstr "По правам доступа"
6430
6431 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6432 #~ msgid "By Owner"
6433 #~ msgstr "По владельцу"
6434
6435 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6436 #~ msgid "By Group"
6437 #~ msgstr "По группе"
6438
6439 #~| msgctxt "@label"
6440 #~| msgid "Link Destination"
6441 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6442 #~ msgid "By Link Destination"
6443 #~ msgstr "По адресу ссылки"
6444
6445 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6446 #~ msgid "Name"
6447 #~ msgstr "По имени"
6448
6449 #~ msgctxt "@label"
6450 #~ msgid "Additional information"
6451 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
6452
6453 #, fuzzy
6454 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
6455 #~| msgid "%1 (%2)"
6456 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6457 #~ msgid "%1 (%2)"
6458 #~ msgstr "%1 (%2)"
6459
6460 #~ msgctxt "@option:check"
6461 #~ msgid "Rename inline"
6462 #~ msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
6463
6464 #~ msgctxt "@info:status"
6465 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6466 #~ msgstr "Выбран файл <filename>%1</filename> (%2)"
6467
6468 #~ msgid ""
6469 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6470 #~ "the UI)"
6471 #~ msgstr ""
6472 #~ "Это первый запуск приложения (внутренний параметр, используемый "
6473 #~ "приложением)"
6474
6475 #~ msgctxt "@title:tab"
6476 #~ msgid "Column"
6477 #~ msgstr "Столбцы"
6478
6479 #~ msgctxt "@title:group"
6480 #~ msgid "Grid"
6481 #~ msgstr "Сетка"
6482
6483 #~ msgctxt "@label:listbox"
6484 #~ msgid "Arrangement:"
6485 #~ msgstr "Расположение:"
6486
6487 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6488 #~ msgid "Columns"
6489 #~ msgstr "Столбцы"
6490
6491 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6492 #~ msgid "Rows"
6493 #~ msgstr "Строки"
6494
6495 #~ msgctxt "@label:listbox"
6496 #~ msgid "Grid spacing:"
6497 #~ msgstr "Шаг сетки:"
6498
6499 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6500 #~ msgid "None"
6501 #~ msgstr "Нет"
6502
6503 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6504 #~ msgid "Small"
6505 #~ msgstr "Маленький"
6506
6507 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6508 #~ msgid "Medium"
6509 #~ msgstr "Средний"
6510
6511 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6512 #~ msgid "Large"
6513 #~ msgstr "Большой"
6514
6515 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6516 #~ msgid "Column"
6517 #~ msgstr "Столбцы"
6518
6519 #~ msgctxt "@option:check"
6520 #~ msgid "Expandable Folders"
6521 #~ msgstr "Разворачивание папок"
6522
6523 #~ msgctxt "@title:menu"
6524 #~ msgid "Columns"
6525 #~ msgstr "Столбцы"
6526
6527 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6528 #~ msgid "Columns"
6529 #~ msgstr "Столбцы"
6530
6531 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6532 #~ msgid "Resize column"
6533 #~ msgstr "Перетащите для изменения ширины столбца"
6534
6535 #~ msgctxt "@title::column"
6536 #~ msgid "Link Destination"
6537 #~ msgstr "Адрес ссылки"
6538
6539 #~ msgctxt "@title::column"
6540 #~ msgid "Path"
6541 #~ msgstr "Полный путь"
6542
6543 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6544 #~ msgid "Deselect Item"
6545 #~ msgstr "Отменить выделение"
6546
6547 #~ msgctxt "@label"
6548 #~ msgid "Show hidden files"
6549 #~ msgstr "Показывать скрытые файлы"
6550
6551 #~ msgctxt "@label"
6552 #~ msgid "Show preview"
6553 #~ msgstr "Предварительный просмотр"
6554
6555 #~ msgctxt "@label"
6556 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6557 #~ msgstr ""
6558 #~ "Дополнительные сведения (вместо этого рекомендуется использовать "
6559 #~ "AdditionInfoV2)"
6560
6561 #~ msgid "Arrangement"
6562 #~ msgstr "Расположение"
6563
6564 #~ msgid "Item height"
6565 #~ msgstr "Высота элементов"
6566
6567 #~ msgid "Item width"
6568 #~ msgstr "Ширина элементов"
6569
6570 #~ msgid "Grid spacing"
6571 #~ msgstr "Шаг сетки"
6572
6573 #~ msgid "Number of textlines"
6574 #~ msgstr "Количество строк в имени"
6575
6576 #~ msgctxt "@action:button"
6577 #~ msgid "Configure..."
6578 #~ msgstr "Настроить..."
6579
6580 #~ msgctxt "@label::textbox"
6581 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6582 #~ msgstr ""
6583 #~ "Выберите параметры объектов, которые вы хотите видеть во всплывающих "
6584 #~ "подсказках:"
6585
6586 #, fuzzy
6587 #~| msgctxt "@info"
6588 #~| msgid "Remove search option"
6589 #~ msgid "Remove folder restriction"
6590 #~ msgstr "Удалить критерий поиска"
6591
6592 #~ msgctxt "@title:group"
6593 #~ msgid "Tag"
6594 #~ msgstr "Метки"
6595
6596 #~ msgctxt "@action:button"
6597 #~ msgid "Today"
6598 #~ msgstr "Сегодня"
6599
6600 #~ msgctxt "@action:button"
6601 #~ msgid "Yesterday"
6602 #~ msgstr "Вчера"
6603
6604 #~ msgctxt "@title:group"
6605 #~ msgid "Date"
6606 #~ msgstr "Дата изменения"
6607
6608 #, fuzzy
6609 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6610 #~| msgid "Open in New Window"
6611 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6612 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6613 #~ msgstr "Открыть в новом окне"
6614
6615 #~ msgctxt "@info:status"
6616 #~ msgid ""
6617 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6618 #~ msgstr "Пустое новое имя. Должно быть указано имя с хотя бы одним символом."
6619
6620 #~ msgctxt "@info:status"
6621 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6622 #~ msgstr "Имя должно содержать хотя бы один символ #."
6623
6624 #~ msgctxt "@info"
6625 #~ msgid "Close"
6626 #~ msgstr "Закрыть"
6627
6628 #~ msgctxt "@title:menu"
6629 #~ msgid "View Mode"
6630 #~ msgstr "Представление"
6631
6632 #~ msgctxt "@label"
6633 #~ msgid "No Tags Available"
6634 #~ msgstr "Нет меток"
6635
6636 #~ msgctxt "@label"
6637 #~ msgid "Byte"
6638 #~ msgstr "Б"
6639
6640 # 1024 байта, http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-doc&m=126418649527436&w=2
6641 #~ msgctxt "@label"
6642 #~ msgid "KByte"
6643 #~ msgstr "КиБ"
6644
6645 #~ msgctxt "@label"
6646 #~ msgid "MByte"
6647 #~ msgstr "МиБ"
6648
6649 #~ msgctxt "@label"
6650 #~ msgid "GByte"
6651 #~ msgstr "ГиБ"
6652
6653 #~ msgctxt "@label"
6654 #~ msgid "All"
6655 #~ msgstr "Всё"
6656
6657 #~ msgctxt "@label"
6658 #~ msgid "Text"
6659 #~ msgstr "Текст"
6660
6661 #~ msgctxt "@label"
6662 #~ msgid "Filenames"
6663 #~ msgstr "Имена файлов"
6664
6665 #~ msgctxt "@label"
6666 #~ msgid "Search:"
6667 #~ msgstr "Искать:"
6668
6669 #~ msgctxt "@label"
6670 #~ msgid "What:"
6671 #~ msgstr "Что:"
6672
6673 #~ msgctxt "@info"
6674 #~ msgid "Add search option"
6675 #~ msgstr "Добавить критерий поиска"
6676
6677 #~ msgctxt "@action:button"
6678 #~ msgid "Save"
6679 #~ msgstr "Сохранить"
6680
6681 #~ msgctxt "@info"
6682 #~ msgid "Save search options"
6683 #~ msgstr "Сохранить критерии поиска"
6684
6685 #~ msgctxt "@action:button"
6686 #~ msgid "Close"
6687 #~ msgstr "Закрыть"
6688
6689 #~ msgctxt "@info"
6690 #~ msgid "Close search options"
6691 #~ msgstr "Закрыть список критериев поиска"
6692
6693 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
6694 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
6695 #~ msgctxt "@label"
6696 #~ msgid "Greater Than"
6697 #~ msgstr "&gt;"
6698
6699 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
6700 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
6701 #~ msgctxt "@label"
6702 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6703 #~ msgstr "⩾"
6704
6705 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
6706 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
6707 #~ msgctxt "@label"
6708 #~ msgid "Less Than"
6709 #~ msgstr "&lt;"
6710
6711 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
6712 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
6713 #~ msgctxt "@label"
6714 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6715 #~ msgstr "⩽"
6716
6717 #~ msgctxt "@label"
6718 #~ msgid "Size:"
6719 #~ msgstr "Размер:"
6720
6721 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6722 #~ msgid "All"
6723 #~ msgstr "любые"
6724
6725 #~ msgctxt "@label"
6726 #~ msgid "Equal to"
6727 #~ msgstr "установлена"
6728
6729 #~ msgctxt "@label"
6730 #~ msgid "Not Equal to"
6731 #~ msgstr "не установлена"
6732
6733 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6734 #~ msgid "Any"
6735 #~ msgstr "любая"
6736
6737 #~ msgctxt "@label"
6738 #~ msgid "Rating:"
6739 #~ msgstr "Оценка:"
6740
6741 #~ msgctxt "@label"
6742 #~ msgid "Name:"
6743 #~ msgstr "Имя:"
6744
6745 #~ msgctxt "@title:window"
6746 #~ msgid "Save Search Options"
6747 #~ msgstr "Сохранение критериев поиска"
6748
6749 #~ msgid "Criteria"
6750 #~ msgstr "Критерии"
6751
6752 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6753 #~ msgid "Size"
6754 #~ msgstr "Размер"
6755
6756 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6757 #~ msgid "Date"
6758 #~ msgstr "Дата"
6759
6760 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6761 #~ msgid "Permissions"
6762 #~ msgstr "Права доступа"
6763
6764 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6765 #~ msgid "Owner"
6766 #~ msgstr "Владелец"
6767
6768 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6769 #~ msgid "Group"
6770 #~ msgstr "Группа"
6771
6772 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6773 #~ msgid "Type"
6774 #~ msgstr "Тип"
6775
6776 #~ msgctxt "@item::intable"
6777 #~ msgid "Normal"
6778 #~ msgstr "Без изменений"
6779
6780 #~ msgctxt "@item::intable"
6781 #~ msgid "Update required"
6782 #~ msgstr "Не обновлён"
6783
6784 #~ msgctxt "@item::intable"
6785 #~ msgid "Locally modified"
6786 #~ msgstr "Изменён"
6787
6788 #~ msgctxt "@item::intable"
6789 #~ msgid "Added"
6790 #~ msgstr "Добавлен"
6791
6792 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6793 #~ msgid "Size"
6794 #~ msgstr "Размер"
6795
6796 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6797 #~ msgid "Date"
6798 #~ msgstr "Дата"
6799
6800 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6801 #~ msgid "Permissions"
6802 #~ msgstr "Права доступа"
6803
6804 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6805 #~ msgid "Owner"
6806 #~ msgstr "Владелец"
6807
6808 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6809 #~ msgid "Group"
6810 #~ msgstr "Группа"
6811
6812 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6813 #~ msgid "Type"
6814 #~ msgstr "Тип"
6815
6816 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6817 #~ msgid "Size"
6818 #~ msgstr "По размеру"
6819
6820 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6821 #~ msgid "Date"
6822 #~ msgstr "По дате"
6823
6824 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6825 #~ msgid "Permissions"
6826 #~ msgstr "По правам доступа"
6827
6828 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6829 #~ msgid "Owner"
6830 #~ msgstr "По владельцу"
6831
6832 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6833 #~ msgid "Group"
6834 #~ msgstr "По группе"
6835
6836 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6837 #~ msgid "Type"
6838 #~ msgstr "По типу"
6839
6840 #~ msgctxt "@title:menu"
6841 #~ msgid "Additional Information"
6842 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
6843
6844 #~ msgctxt "@option:check"
6845 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6846 #~ msgstr "Использовать миниатюры, встроенные в файлы"
6847
6848 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6849 #~ msgid "SVN Update"
6850 #~ msgstr "Обновить из SVN"
6851
6852 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6853 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6854 #~ msgstr "Показать сделанные изменения"
6855
6856 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6857 #~ msgid "SVN Commit..."
6858 #~ msgstr "Отправить изменения в SVN..."
6859
6860 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6861 #~ msgid "SVN Add"
6862 #~ msgstr "Добавить в SVN"
6863
6864 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6865 #~ msgid "SVN Delete"
6866 #~ msgstr "Удалить из SVN"
6867
6868 #~ msgctxt "@info:status"
6869 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6870 #~ msgstr "Обновление из SVN-репозитория..."
6871
6872 #~ msgctxt "@info:status"
6873 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6874 #~ msgstr "Не удалось обновить файлы из SVN-репозитория."
6875
6876 #~ msgctxt "@info:status"
6877 #~ msgid "Updated SVN repository."
6878 #~ msgstr "Файлы обновлены из SVN-репозитория."
6879
6880 #~ msgctxt "@title:window"
6881 #~ msgid "SVN Commit"
6882 #~ msgstr "Отправка изменений в SVN"
6883
6884 #~ msgctxt "@action:button"
6885 #~ msgid "Commit"
6886 #~ msgstr "Отправить"
6887
6888 #~ msgctxt "@info:status"
6889 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6890 #~ msgstr "Не удалось зафиксировать изменения в SVN."
6891
6892 #~ msgctxt "@info:status"
6893 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6894 #~ msgstr "Отправка изменений в SVN..."
6895
6896 #~ msgctxt "@info:status"
6897 #~ msgid "Committed SVN changes."
6898 #~ msgstr "Изменения отправлены в SVN."
6899
6900 #~ msgctxt "@info:status"
6901 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6902 #~ msgstr "Добавление файлов в SVN-репозиторий..."
6903
6904 #~ msgctxt "@info:status"
6905 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6906 #~ msgstr "Не удалось добавить файлы в SVN-репозиторий."
6907
6908 #~ msgctxt "@info:status"
6909 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6910 #~ msgstr "Файлы добавлены в SVN-репозиторий."
6911
6912 #~ msgctxt "@info:status"
6913 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6914 #~ msgstr "Удаление файлов из SVN-репозитория..."
6915
6916 #~ msgctxt "@info:status"
6917 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6918 #~ msgstr "Не удалось удалить файлы из SVN-репозитория."
6919
6920 #~ msgctxt "@info:status"
6921 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6922 #~ msgstr "Файлы удалены из SVN-репозитория."
6923
6924 #~ msgctxt "@label"
6925 #~ msgid "Folder"
6926 #~ msgstr "Папка"
6927
6928 #~ msgctxt "@label"
6929 #~ msgid "Total Size:"
6930 #~ msgstr "Общий размер:"
6931
6932 #~ msgctxt "@label file type"
6933 #~ msgid "Type"
6934 #~ msgstr "Тип"
6935
6936 #~ msgctxt "@title:window"
6937 #~ msgid "Change Tags"
6938 #~ msgstr "Метки"
6939
6940 #~ msgctxt "@label:textbox"
6941 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6942 #~ msgstr "Выберите метки для объекта."
6943
6944 #~ msgctxt "@label"
6945 #~ msgid "Create new tag:"
6946 #~ msgstr "Создать новую метку"
6947
6948 #~ msgctxt "@info"
6949 #~ msgid "Delete tag"
6950 #~ msgstr "Удалить метку"
6951
6952 #~ msgctxt "@info"
6953 #~ msgid ""
6954 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6955 #~ msgstr ""
6956 #~ "Вы действительно хотите убрать метку <resource>%1</resource> со всех "
6957 #~ "файлов?"
6958
6959 #~ msgctxt "@title"
6960 #~ msgid "Delete tag"
6961 #~ msgstr "Удаление метки"
6962
6963 #~ msgctxt "@action:button"
6964 #~ msgid "Delete"
6965 #~ msgstr "Удалить"
6966
6967 #~ msgctxt "@label"
6968 #~ msgid "Add Tags..."
6969 #~ msgstr "Добавить..."
6970
6971 #~ msgctxt "@label"
6972 #~ msgid "Change..."
6973 #~ msgstr "Изменить..."
6974
6975 #~ msgctxt "@info:progress"
6976 #~ msgid "Changing annotations"
6977 #~ msgstr "Изменение аннотаций"
6978
6979 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6980 #~ msgid "Type"
6981 #~ msgstr "Тип"
6982
6983 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6984 #~ msgid "Size"
6985 #~ msgstr "Размер"
6986
6987 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6988 #~ msgid "Modified"
6989 #~ msgstr "Дата изменения"
6990
6991 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6992 #~ msgid "Owner"
6993 #~ msgstr "Владелец"
6994
6995 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6996 #~ msgid "Permissions"
6997 #~ msgstr "Права доступа"
6998
6999 #~ msgctxt "@title:window"
7000 #~ msgid "Change Comment"
7001 #~ msgstr "Комментарий"
7002
7003 #~ msgctxt "@title:window"
7004 #~ msgid "Add Comment"
7005 #~ msgstr "Комментарий"
7006
7007 #, fuzzy
7008 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7009 #~| msgid "Size"
7010 #~ msgctxt "@label file content size"
7011 #~ msgid "Size"
7012 #~ msgstr "Размер"
7013
7014 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7015 #~ msgid "Modified"
7016 #~ msgstr "Дата изменения"
7017
7018 #~ msgctxt "@label"
7019 #~ msgid "MIME Type"
7020 #~ msgstr "Тип MIME"
7021
7022 #, fuzzy
7023 #~| msgid "Location"
7024 #~ msgctxt "@label file URL"
7025 #~ msgid "Location"
7026 #~ msgstr "Расположение"
7027
7028 #, fuzzy
7029 #~| msgctxt "@info:status"
7030 #~| msgid "Created folder."
7031 #~ msgctxt "@label"
7032 #~ msgid "Creator"
7033 #~ msgstr "Папка создана."
7034
7035 #, fuzzy
7036 #~| msgctxt "@action:button"
7037 #~| msgid "Cancel"
7038 #~ msgctxt "@label"
7039 #~ msgid "Channels"
7040 #~ msgstr "Отмена"
7041
7042 #~ msgctxt "@label number of lines"
7043 #~ msgid "Lines"
7044 #~ msgstr "Количество строк"
7045
7046 #~ msgctxt "@label EXIF"
7047 #~ msgid "Flash"
7048 #~ msgstr "Вспышка"
7049
7050 #~ msgctxt "@label EXIF"
7051 #~ msgid "Focal Length"
7052 #~ msgstr "Фокусное расстояние"
7053
7054 #, fuzzy
7055 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7056 #~| msgid "Modified"
7057 #~ msgctxt "@label EXIF"
7058 #~ msgid "Model"
7059 #~ msgstr "Дата изменения"
7060
7061 #~ msgctxt "@label image width and height"
7062 #~ msgid "Width x Height"
7063 #~ msgstr "Размеры"
7064
7065 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7066 #~ msgid "Rating"
7067 #~ msgstr "Оценка"
7068
7069 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7070 #~ msgid "Tags"
7071 #~ msgstr "Метки"
7072
7073 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7074 #~ msgid "Comment"
7075 #~ msgstr "Комментарий"
7076
7077 #, fuzzy
7078 #~| msgctxt "@label"
7079 #~| msgid "Filenames"
7080 #~ msgctxt "@label"
7081 #~ msgid "File Name"
7082 #~ msgstr "Имена файлов"
7083
7084 #~ msgctxt "@label"
7085 #~ msgid "Type:"
7086 #~ msgstr "Тип:"
7087
7088 #~ msgctxt "@label"
7089 #~ msgid "Modified:"
7090 #~ msgstr "Дата изменения:"
7091
7092 #~ msgctxt "@label"
7093 #~ msgid "Owner:"
7094 #~ msgstr "Владелец:"
7095
7096 #~ msgctxt "@label"
7097 #~ msgid "Tags:"
7098 #~ msgstr "Метки:"
7099
7100 #~ msgctxt "@label"
7101 #~ msgid "Comment:"
7102 #~ msgstr "Комментарий:"
7103
7104 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7105 #~ msgid "Get Service Menu..."
7106 #~ msgstr "Загрузить новые действия..."
7107
7108 #~ msgctxt "@title:menu"
7109 #~ msgid "Navigation Bar"
7110 #~ msgstr "Панель навигации"
7111
7112 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7113 #~ msgid "Click to begin the search"
7114 #~ msgstr "Начать поиск"
7115
7116 #, fuzzy
7117 #~| msgctxt "@label"
7118 #~| msgid "Modified:"
7119 #~ msgctxt "@label"
7120 #~ msgid "Date Modified"
7121 #~ msgstr "Дата изменения:"
7122
7123 #~ msgctxt "@info:status"
7124 #~ msgid "Copy operation completed."
7125 #~ msgstr "Копирование выполнено."
7126
7127 #~ msgctxt "@info:status"
7128 #~ msgid "Move operation completed."
7129 #~ msgstr "Перемещение выполнено."
7130
7131 #~ msgctxt "@info:status"
7132 #~ msgid "Link operation completed."
7133 #~ msgstr "Ссылка создана."
7134
7135 #~ msgctxt "@info:status"
7136 #~ msgid "Renaming operation completed."
7137 #~ msgstr "Переименование выполнено."
7138
7139 #, fuzzy
7140 #~| msgctxt "@title:group"
7141 #~| msgid "Text"
7142 #~ msgctxt "label"
7143 #~ msgid "Texts"
7144 #~ msgstr "Текст"
7145
7146 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7147 #~ msgid "with optional icon and description"
7148 #~ msgstr "со значком и описанием (не обязательно)"
7149
7150 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7151 #~ msgid "No Tags"
7152 #~ msgstr "Метки не заданы"
7153
7154 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7155 #~ msgstr "Удалить метку «%1»?"
7156
7157 #~ msgctxt "@label"
7158 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7159 #~ msgstr "Подробное описание (не обязательно):"
7160
7161 #, fuzzy
7162 #~| msgid "&Edit"
7163 #~ msgctxt "@item::intable"
7164 #~ msgid "Editing"
7165 #~ msgstr "&Правка"
7166
7167 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7168 #~ msgid "Not yet tagged"
7169 #~ msgstr "Без меток"
7170
7171 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7172 #~ msgid "Move To Trash"
7173 #~ msgstr "Переместить в корзину"
7174
7175 #, fuzzy
7176 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7177 #~| msgid "Rename..."
7178 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7179 #~ msgid "&Rename..."
7180 #~ msgstr "Переименовать..."
7181
7182 #, fuzzy
7183 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7184 #~| msgid "Properties"
7185 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7186 #~ msgid "&Properties"
7187 #~ msgstr "Свойства"
7188
7189 #, fuzzy
7190 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
7191 #~| msgid "Preview"
7192 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7193 #~ msgid "P&review"
7194 #~ msgstr "Миниатюры"
7195
7196 #, fuzzy
7197 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
7198 #~| msgid "Descending"
7199 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7200 #~ msgid "Des&cending"
7201 #~ msgstr "В порядке убывания"
7202
7203 #, fuzzy
7204 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
7205 #~| msgid "Show Hidden Files"
7206 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7207 #~ msgid "Show &Hidden Files"
7208 #~ msgstr "Показывать скрытые файлы"
7209
7210 #, fuzzy
7211 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7212 #~| msgid "Size"
7213 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7214 #~ msgid "&Size"
7215 #~ msgstr "Размер"
7216
7217 #, fuzzy
7218 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7219 #~| msgid "Date"
7220 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7221 #~ msgid "D&ate"
7222 #~ msgstr "Дата"
7223
7224 #, fuzzy
7225 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7226 #~| msgid "Permissions"
7227 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7228 #~ msgid "Pe&rmissions"
7229 #~ msgstr "Права доступа"
7230
7231 #, fuzzy
7232 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7233 #~| msgid "Owner"
7234 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7235 #~ msgid "&Owner"
7236 #~ msgstr "Владелец"
7237
7238 #, fuzzy
7239 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7240 #~| msgid "Group"
7241 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7242 #~ msgid "Gro&up"
7243 #~ msgstr "Группа"
7244
7245 #, fuzzy
7246 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7247 #~| msgid "Type"
7248 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7249 #~ msgid "&Type"
7250 #~ msgstr "Тип"
7251
7252 #, fuzzy
7253 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7254 #~| msgid "Size"
7255 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7256 #~ msgid "&Size"
7257 #~ msgstr "По размеру"
7258
7259 #, fuzzy
7260 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7261 #~| msgid "Date"
7262 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7263 #~ msgid "&Date"
7264 #~ msgstr "По дате"
7265
7266 #, fuzzy
7267 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7268 #~| msgid "Permissions"
7269 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7270 #~ msgid "Pe&rmissions"
7271 #~ msgstr "По правам доступа"
7272
7273 #, fuzzy
7274 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7275 #~| msgid "Owner"
7276 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7277 #~ msgid "&Owner"
7278 #~ msgstr "По владельцу"
7279
7280 #, fuzzy
7281 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7282 #~| msgid "Group"
7283 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7284 #~ msgid "&Group"
7285 #~ msgstr "По группе"
7286
7287 #, fuzzy
7288 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7289 #~| msgid "Type"
7290 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7291 #~ msgid "&Type"
7292 #~ msgstr "По типу"
7293
7294 #, fuzzy
7295 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7296 #~| msgid "Icons"
7297 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7298 #~ msgid "&Icons"
7299 #~ msgstr "Список"
7300
7301 #, fuzzy
7302 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7303 #~| msgid "Details"
7304 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7305 #~ msgid "Det&ails"
7306 #~ msgstr "Таблица"
7307
7308 #, fuzzy
7309 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7310 #~| msgid "Columns"
7311 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7312 #~ msgid "Col&umns"
7313 #~ msgstr "Столбцы"
7314
7315 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7316 #~ msgid "Quick View"
7317 #~ msgstr "Быстрый просмотр"
7318
7319 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7320 #~ msgid "Paste One Folder"
7321 #~ msgstr "Вставить одну папку"
7322
7323 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7324 #~ msgid "Paste One Item"
7325 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7326 #~ msgstr[0] "Вставить %1 объект"
7327 #~ msgstr[1] "Вставить %1 объекта"
7328 #~ msgstr[2] "Вставить %1 объектов"
7329 #~ msgstr[3] "Вставить %1 объект"
7330
7331 #~ msgctxt "@option:check"
7332 #~ msgid "Browse through archives"
7333 #~ msgstr "Просмотр архивов в виде папок"
7334
7335 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7336 #~ msgid "General"
7337 #~ msgstr "Главное"
7338
7339 #~ msgctxt "@info"
7340 #~ msgid ""
7341 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7342 #~ msgstr ""
7343 #~ "Для всех параметров будут установлены значения по умолчанию. Продолжить?"
7344
7345 #~ msgctxt "@info:status"
7346 #~ msgid "Getting size..."
7347 #~ msgstr "Определение размера..."
7348
7349 #, fuzzy
7350 #~| msgctxt "@label"
7351 #~| msgid "Show selection toggle"
7352 #~ msgctxt "@option:check"
7353 #~ msgid "Show selection toggle"
7354 #~ msgstr "Показывать переключение выделения"
7355
7356 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7357 #~ msgid "Small"
7358 #~ msgstr "Маленькая"
7359
7360 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7361 #~ msgid "Large"
7362 #~ msgstr "Большая"
7363
7364 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7365 #~ msgid "Small"
7366 #~ msgstr "Маленький"
7367
7368 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7369 #~ msgid "Medium"
7370 #~ msgstr "Средний"
7371
7372 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7373 #~ msgid "Large"
7374 #~ msgstr "Большой"
7375
7376 #~ msgctxt "@action:button"
7377 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
7378 #~ msgstr "Изменить размер значков и эскизов..."
7379
7380 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7381 #~ msgid "Left to Right"
7382 #~ msgstr "Слева направо"
7383
7384 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7385 #~ msgid "Top to Bottom"
7386 #~ msgstr "Сверху вниз"
7387
7388 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7389 #~ msgid "Properties"
7390 #~ msgstr "Свойства"
7391
7392 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7393 #~ msgid "Show Full Location"
7394 #~ msgstr "Показать полный путь"
7395
7396 #~ msgctxt "@title:window"
7397 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
7398 #~ msgstr "Размер значков и эскизов"
7399
7400 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7401 #~ msgid "Small"
7402 #~ msgstr "Маленькие"
7403
7404 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7405 #~ msgid "Large"
7406 #~ msgstr "Большие"
7407
7408 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7409 #~ msgid "Small"
7410 #~ msgstr "Маленькие"
7411
7412 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7413 #~ msgid "Large"
7414 #~ msgstr "Большие"
7415
7416 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7417 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7418 #~ msgstr "&Переместить сюда\t<shortcut>%1</shortcut>"
7419
7420 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7421 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7422 #~ msgstr "&Копировать сюда\t<shortcut>%1</shortcut>"
7423
7424 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7425 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7426 #~ msgstr "&Создать ссылку\t<shortcut>%1</shortcut>"
7427
7428 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7429 #~ msgid "Cancel"
7430 #~ msgstr "Отмена"
7431
7432 #~ msgctxt "@info:status"
7433 #~ msgid "Protocol not supported"
7434 #~ msgstr "Протокол не поддерживается"