1 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2007 - 2008, 2011.
5 # Marko Burjek <email4marko@gmail.com>, 2007.
6 # Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2007 - 2011, 2012.
7 # Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>, 2011.
8 # Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
9 # Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2023-09-17 00:47+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2023-09-10 07:06+0200\n"
16 "Last-Translator: Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>\n"
17 "Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
24 "Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
25 "X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 "Andrej Vernekar,Jure Repinc,Klemen Košir,Andrej Žnidaršič,Miha Gašperšič,"
32 "Andrej Mernik,Matjaž Jeran"
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
38 "andrej.vernekar@moj.net,jlp@holodeck1.com,klemen.kosir@gmx.com,andrej."
39 "znidarsic@gmail.com,mihec.gaspersic@gmail.com,andrejm@ubuntu.si,matjaz."
42 #: dolphincontextmenu.cpp:124
44 msgctxt "@action:inmenu"
46 msgstr "Izprazni Smeti"
48 #: dolphincontextmenu.cpp:138
50 msgctxt "@action:inmenu"
54 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1544
56 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
60 #: dolphincontextmenu.cpp:193
62 msgctxt "@action:inmenu"
66 #: dolphincontextmenu.cpp:201
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Open Path in New Tab"
70 msgstr "Odpri pot v novem zavihku"
72 #: dolphincontextmenu.cpp:205
74 msgctxt "@action:inmenu"
75 msgid "Open Path in New Window"
76 msgstr "Odpri pot v novem oknu"
78 #: dolphinmainwindow.cpp:296
80 msgctxt "@info:status"
81 msgid "Successfully copied."
82 msgstr "Uspešno kopirano."
84 #: dolphinmainwindow.cpp:299
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully moved."
88 msgstr "Uspešno premaknjeno."
90 #: dolphinmainwindow.cpp:302
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully linked."
94 msgstr "Uspešno povezano."
96 #: dolphinmainwindow.cpp:305
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Successfully moved to trash."
100 msgstr "Uspešno premaknjeno v Smeti."
102 #: dolphinmainwindow.cpp:308
104 msgctxt "@info:status"
105 msgid "Successfully renamed."
106 msgstr "Uspešno preimenovano."
108 #: dolphinmainwindow.cpp:312
110 msgctxt "@info:status"
111 msgid "Created folder."
112 msgstr "Mapa ustvarjena."
114 #: dolphinmainwindow.cpp:384
120 #: dolphinmainwindow.cpp:385
122 msgctxt "@info:whatsthis go back"
123 msgid "Return to the previously viewed folder."
124 msgstr "Vrni se na prejšnjo ogledano mapo."
126 #: dolphinmainwindow.cpp:391
130 msgstr "Pojdi naprej"
132 #: dolphinmainwindow.cpp:392
134 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
135 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
136 msgstr "To razveljavlja ukaz <interface>Pojdi|Nazaj</interface>."
138 #: dolphinmainwindow.cpp:582 dolphinmainwindow.cpp:628
140 msgctxt "@title:window"
144 #: dolphinmainwindow.cpp:586
146 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
150 #: dolphinmainwindow.cpp:588
152 msgid "C&lose Current Tab"
153 msgstr "Zapri trenutni zavihek"
155 #: dolphinmainwindow.cpp:597
158 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
159 msgstr "V tem oknu imate odprtih več zavihkov. Ali res želite končati?"
161 #: dolphinmainwindow.cpp:599 dolphinmainwindow.cpp:649
163 msgid "Do not ask again"
164 msgstr "Ne vprašaj več"
166 #: dolphinmainwindow.cpp:637
168 msgid "Show &Terminal Panel"
169 msgstr "Prikaži ploščo &Terminala"
171 #: dolphinmainwindow.cpp:647
174 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
176 msgstr "Program '%1' še vedno teče v Terminalu. Ali ga res želite pokončati?"
178 #: dolphinmainwindow.cpp:1141
180 msgctxt "@action:inmenu Tools"
184 #: dolphinmainwindow.cpp:1150 dolphinmainwindow.cpp:1879
186 msgctxt "@action:inmenu Tools"
187 msgid "Open Preferred Search Tool"
188 msgstr "Odpri priljubljeno orodje za iskanje"
190 #: dolphinmainwindow.cpp:1190
192 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
193 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
194 msgstr[0] "Ali res želite odpreti %1 okno terminala?"
195 msgstr[1] "Ali res želite odpreti %1 okni terminala?"
196 msgstr[2] "Ali res želite odpreti %1 okna terminala?"
197 msgstr[3] "Ali res želite odpreti %1 oken terminala?"
199 #: dolphinmainwindow.cpp:1195
201 msgctxt "@action:button"
202 msgid "Open %1 Terminal"
203 msgid_plural "Open %1 Terminals"
204 msgstr[0] "Odpri %1 terminal"
205 msgstr[1] "Odpri %1 terminala"
206 msgstr[2] "Odpri %1 terminale"
207 msgstr[3] "Odpri %1 terminalov"
209 #: dolphinmainwindow.cpp:1390
211 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1550
217 msgctxt "@action:inmenu File"
221 #: dolphinmainwindow.cpp:1551
224 msgid "Open a new Dolphin window"
225 msgstr "Odpri novo okno z Dolphinom"
227 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
229 msgctxt "@info:whatsthis"
231 "This opens a new window just like this one with the current location and "
232 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
234 "To odpre novo okno s trenutno lokacijo in pogledom.<nl/>Med oknoma lahko "
235 "vlečete in spuščate predmete."
237 #: dolphinmainwindow.cpp:1560
239 msgctxt "@action:inmenu File"
243 #: dolphinmainwindow.cpp:1562
245 msgctxt "@info:whatsthis"
247 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
248 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
249 "items between tabs."
251 "To odpre nov <emphasis>zavihek</emphasis> s trenutno lokacijo in pogledom."
252 "<nl/>Zavihek nudi še dodaten pogled v tem oknu. Med zavihkoma lahko vlečete "
253 "in spuščate predmete."
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1571
257 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
258 msgid "Add to Places"
259 msgstr "Dodaj na pult Mesta"
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
263 msgctxt "@info:whatsthis"
264 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
265 msgstr "To doda izbrano mapo na kontrolno ploščo Mesta."
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1578
269 msgctxt "@action:inmenu File"
271 msgstr "Zapri zavihek"
273 #: dolphinmainwindow.cpp:1580
275 msgctxt "@info:whatsthis"
277 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
278 "will close instead."
280 "To bo zaprlo trenutno opazovan zavihek. Če v tem oknu ni več zavihkov, se bo "
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
285 msgctxt "@info:whatsthis quit"
286 msgid "This closes this window."
287 msgstr "To zapre okno."
289 #: dolphinmainwindow.cpp:1593
291 msgctxt "@info:whatsthis"
293 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
294 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
295 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
296 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
297 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
299 "<para><emphasis>Izreži, Kopiraj</emphasis> in <emphasis>Prilepi</emphasis> "
300 "delujejo med mnogimi aplikacijami in so med najbolj uporabljanimi ukazi. To "
301 "je razlog zakaj so njihove <emphasis>bližnjice na tipkovnici</emphasis> na "
302 "tipkovnici postavljene ena zraven druge: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
303 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> in <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
305 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
311 #: dolphinmainwindow.cpp:1602
313 msgctxt "@info:whatsthis cut"
315 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
316 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
317 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
318 "their initial location."
320 "To kopira predmete, ki ste jih izbrali na<emphasis>odložišče</emphasis>.<nl/"
321 ">Uporabite ukaz <emphasis>Prilepi</emphasis> za nadaljnje kopiranje iz "
322 "odložišča na novo lokacijo. Predmeti bodo odstranjeni iz izvorne lokacije."
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1609
330 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
332 msgctxt "@info:whatsthis copy"
334 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
335 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
336 "them from the clipboard to a new location."
338 "To kopira predmete, ki ste jih izbrali na<emphasis>odložišče</emphasis>.<nl/"
339 ">Uporabite ukaz <emphasis>Prilepi</emphasis> za nadaljnje kopiranje iz "
340 "odložišča na novo lokacijo."
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
344 msgctxt "@action:inmenu Edit"
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1622
350 msgctxt "@info:whatsthis paste"
352 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
353 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
354 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
356 "To kopira predmete iz<emphasis>odložišča</emphasis> v trenutno ogledovano "
357 "mapo..<nl/>Če so bili predmeti dodani na odložišče z ukazom "
358 "<emphasis>Izreži</emphasis> bodo odstranjeni iz njihove stare lokacije."
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
362 msgctxt "@action:inmenu"
363 msgid "Copy to Other View"
364 msgstr "Kopiraj v drugi pogled"
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1630
368 msgctxt "@action:inmenu"
369 msgid "Copy to Other View…"
370 msgstr "Kopiraj v drugi pogled…"
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
374 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
376 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
377 "the inactive split view."
379 "To kopira izbrane predmete iz <emphasis>aktivnega</emphasis> pogleda v "
380 "neaktivni razdeljeni pogled."
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
384 msgctxt "@action:inmenu Edit"
385 msgid "Copy to Inactive Split View"
386 msgstr "Kopiraj v neaktivni razdeljeni pogled"
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
390 msgctxt "@action:inmenu"
391 msgid "Move to Other View"
392 msgstr "Prenesi v drugi pogled"
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
396 msgctxt "@action:inmenu"
397 msgid "Move to Other View…"
398 msgstr "Prenesi v drugi pogled…"
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
402 msgctxt "@info:whatsthis Move"
404 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
405 "the inactive split view."
407 "To prenese izbrane predmete iz <emphasis>aktivnega</emphasis> pogleda v "
408 "neaktivni razdeljeni pogled."
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
412 msgctxt "@action:inmenu Edit"
413 msgid "Move to Inactive Split View"
414 msgstr "Prenesi v neaktivni razdeljeni pogled"
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
418 msgctxt "@action:inmenu Tools"
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1652
424 msgctxt "@info:tooltip"
425 msgid "Show Filter Bar"
426 msgstr "Pokaži filtrirno vrstico"
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
430 msgctxt "@info:whatsthis"
432 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
433 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
434 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
437 "To odpre <emphasis>vrstico filtra</emphasis> na dnu okna.<nl/> Tu lahko "
438 "vnesete besedilo za filtriranje trenutno prikazanih datotek in map. V "
439 "prikazu boste videli samo tiste, ki v imenu vsebujejo kriterij filtriranja."
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
443 msgctxt "@action:inmenu"
444 msgid "Toggle Filter Bar"
445 msgstr "Preklopi vrstico filtra"
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
449 msgctxt "@action:intoolbar"
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1675 search/dolphinsearchbox.cpp:340
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1676
460 msgctxt "@info:tooltip"
461 msgid "Search for files and folders"
462 msgstr "Poišči datoteke in mape"
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
466 msgctxt "@info:whatsthis find"
468 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
469 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
470 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
471 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
473 "<para>To pomaga pri iskanju datotek in map z odprtjem<emphasis>vrstice za "
474 "iskanje</emphasis>. Tam lahko vnesete iskalni termin in določite nastavitve "
475 "predmetov, ki jih iščete.</para> <para>Uporabite to pomoč na vrstici "
476 "iskanja, tako da si jo lahko ogledate in so obenem na voljo tudi razlage "
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
481 msgctxt "@action:inmenu"
482 msgid "Toggle Search Bar"
483 msgstr "Preklapljaj vrstico iskanja"
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
487 msgctxt "@action:intoolbar"
491 #. i18n: This action toggles a selection mode.
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
494 msgctxt "@action:inmenu"
495 msgid "Select Files and Folders"
496 msgstr "Izberi datoteke in mape"
498 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
499 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
502 msgctxt "@action:intoolbar"
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
508 msgctxt "@info:whatsthis"
510 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
511 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
512 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
513 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
514 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
517 "<para>Ta aplikacija ve samo, na katere datoteke ali mape mora delovati, če "
518 "so že prej <emphasis>izbrane</emphasis>. Pritisnite to, da preklopite "
519 "<emphasis>način izbora</emphasis>, ki omogoča enostavno izbiranje in "
520 "neizbiranje kot pritisk na predmet.</para><para>Medtem ko ste v tem načinu, "
521 "dostopna letvica na dnu razpoložljive aktivnosti za trenutno izbrani element."
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1727
526 msgctxt "@info:whatsthis"
527 msgid "This selects all files and folders in the current location."
528 msgstr "To izbere vse datoteke in mape trenutne lokacije."
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1731 dolphinpart.cpp:168
532 msgctxt "@action:inmenu Edit"
533 msgid "Invert Selection"
534 msgstr "Obrni izbiro"
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
538 msgctxt "@info:whatsthis invert"
540 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
543 "To izbere vse predmete, ki jih trenutno <emphasis>niste</emphasis> izbrali."
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
547 msgctxt "@info:whatsthis find"
549 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
550 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
551 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
553 "<para> To razdeli spodnjo mapo v dva neodvisna pogleda.</para><para>To "
554 "omogoča, da vidite dve lokaciji naenkrat in hitro prestavljate predmete med "
555 "njima.</para>Spet kliknite, da bi ponovno sestavili poglede."
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
559 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
566 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
567 msgstr "Odpre navidezno mapo z zalogo v deljenemu oknu"
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
571 msgctxt "@info:tooltip"
573 msgstr "Osveži pogled"
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
577 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
579 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
580 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
581 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
582 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
584 "<para>To osveži pogled mape.</para><para>Če se je vsebina te mape "
585 "spremenila, bo osveževanje ponovno prečesalo to mapo in prikazalo osvežen "
586 "pogled na tam vsebovane datoteke in mape.</para><para>Če je pogled "
587 "razcepljen, bo osvežen samo trenutno osredotočeni del.</para>"
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
591 msgctxt "@action:inmenu View"
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
599 msgstr "Zaustavi nalaganje"
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
604 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
605 msgstr "To zaustavi nalaganje vsebin v trenutnem oknu."
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
609 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
610 msgid "Editable Location"
611 msgstr "Mesto je mogoče urediti"
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
615 msgctxt "@info:whatsthis"
617 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
618 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
619 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
620 "confirming the edited location."
622 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
623 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
624 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
625 "confirming the edited location."
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
629 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
630 msgid "Replace Location"
631 msgstr "Zamenjaj Mesto"
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
635 msgctxt "@info:whatsthis"
637 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
638 "enter a different location."
640 "To preklopi na urejanje lokacije in jo izbere, tako da lahko hitro izbirate "
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
645 msgctxt "@action:inmenu File"
646 msgid "Undo close tab"
647 msgstr "Razveljavi zapiranje zavihka"
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
651 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
652 msgid "This returns you to the previously closed tab."
653 msgstr "To vas vrne na prej že zaprti zavihek."
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
657 msgctxt "@info:whatsthis"
659 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
660 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
661 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
662 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
664 "To razveljavlja zadnjo spremembo, ki ste jo narediti na datotekah ali mapah."
665 "<nl/> Take spremembe vsebujejo njihovo<interface>tvorbo, preimenovanje</"
666 "interface> in <interface>premikanje</interface> na drugo lokacijo sli v "
667 "<filename>Smeti</filename>. <nl/>Pri spremembah, ki se ne dajo razveljaviti, "
668 "boste vprašani za vašo potrditev."
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
672 msgctxt "@info:whatsthis"
674 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
675 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
676 "folders that contain personal application data."
678 "Pojdite v mapo <filename>Dom</filename>.<nl/>Vsak uporabniški račun ima "
679 "svojo mapo <filename>Dom</filename>, ki vsebuje njegove podatke, tudi mape, "
680 "ki vsebujejo osebne podatke za njegove aplikacije."
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
684 msgctxt "@action:inmenu Tools"
685 msgid "Compare Files"
686 msgstr "Primerjaj datoteki"
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
690 msgctxt "@info:whatsthis"
692 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
693 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
696 "<para>To odpre priljubljeno orodje za iskanje za ogledovano mesto.</"
697 "para><para>Uporabite meni <emphasis>Več orodij za iskanje</emphasis> da ga "
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
702 msgctxt "@action:inmenu Tools"
703 msgid "Open Terminal"
704 msgstr "Odpri terminal"
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
708 msgctxt "@info:whatsthis"
710 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
711 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
712 "terminal application.</para>"
714 "<para>To odpre aplikacijo <emphasis>terminal</emphasis> na opazovani "
715 "lokaciji.</para><para>Da bi spoznali več o terminalih, uporabite pomoč pri "
716 "aplikaciji terminal.</para>"
718 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1899
721 msgctxt "@action:inmenu Tools"
722 msgid "Open Terminal Here"
723 msgstr "Odpri terminal tukaj"
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
727 msgctxt "@info:whatsthis"
729 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
730 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
731 "the terminal application.</para>"
733 "<para>To odpre aplikacijo <emphasis>terminal</emphasis> na lokacijah "
734 "izbranih predmetov.</para><para>Da bi spoznali več o terminalih, uporabite "
735 "pomoč pri aplikaciji terminal.</para>"
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1909 dolphinmainwindow.cpp:2666
739 msgctxt "@action:inmenu Tools"
740 msgid "Focus Terminal Panel"
741 msgstr "Fokus na ploščo terminala"
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
745 msgctxt "@title:menu"
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1927
751 msgctxt "@info:whatsthis"
753 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
754 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
755 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
756 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
757 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
758 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
760 "<para>To preklopi med <emphasis>Menijsko vrstico</emphasis> in gumbom "
761 "<interface>%1</interface>. Oba vsebujeta večinoma enaka dejanja in možnosti "
762 "konfiguracije.</para><para>Menijska vrstica zavzema več prostora, vendar "
763 "omogoča hiter in organiziran dostop do vseh dejanj, ki jih aplikacija lahko "
764 "ponudi.Gumb <interface>%1</interface> je preprostejši in majhen, zaradi "
765 "česar je sprožanje naprednih dejanj bolj zamudno.</para>"
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
769 msgctxt "@action:inmenu"
770 msgid "Activate Tab %1"
771 msgstr "Aktiviraj zavihek %1"
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1973
775 msgctxt "@action:inmenu"
776 msgid "Activate Last Tab"
777 msgstr "Aktiviraj zadnji zavihek"
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1979
781 msgctxt "@action:inmenu"
783 msgstr "Naslednji zavihek"
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
787 msgctxt "@action:inmenu"
788 msgid "Activate Next Tab"
789 msgstr "Omogoči naslednji zavihek"
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
793 msgctxt "@action:inmenu"
795 msgstr "Predhodni zavihek"
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
799 msgctxt "@action:inmenu"
800 msgid "Activate Previous Tab"
801 msgstr "Omogoči predhodni zavihek"
803 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
805 msgctxt "@action:inmenu"
807 msgstr "Prikaži cilj"
809 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
811 msgctxt "@action:inmenu"
812 msgid "Open in New Tab"
813 msgstr "Odpri v novem zavihku"
815 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
817 msgctxt "@action:inmenu"
818 msgid "Open in New Tabs"
819 msgstr "Odpri v novih zavihkih"
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
823 msgctxt "@action:inmenu"
824 msgid "Open in New Window"
825 msgstr "Odpri v novem oknu"
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2015 panels/places/placespanel.cpp:50
829 msgctxt "@action:inmenu"
830 msgid "Open in Split View"
831 msgstr "Odpri v razcepljenem pogledu"
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
835 msgctxt "@action:inmenu Panels"
836 msgid "Unlock Panels"
837 msgstr "Odkleni pulte"
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
841 msgctxt "@action:inmenu Panels"
843 msgstr "Zakleni pulte"
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
847 msgctxt "@info:whatsthis"
849 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
850 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
851 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
852 "embedded more cleanly."
854 "Preklopi med kontrolnimi ploščami, ki so <emphasis>zaklenjene</emphasis> ali "
855 "<emphasis>odklenjene</emphasis>.<nl/>Odklenjene plošče lahko povlečemo na "
856 "drugo stran okna in imajo gumb 'Zapri'.<nl/> Zaklenjene plošče so bolj čisto "
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
861 msgctxt "@title:window"
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
867 msgctxt "@info:whatsthis"
869 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
870 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
872 "<para>Da bi prikazali ali skrili plošče kot je ta, pojdite na "
873 "<interface>Meni |Plošče</interface> ali <interface>Pogled|Plošče</interface>."
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
878 msgctxt "@info:whatsthis"
880 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
881 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
882 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
883 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
884 "items a preview of their contents is provided.</para>"
886 "<para>To preklaplja ploščo z <emphasis>informacijami</emphasis> na desni "
887 "strani okna.</para><para>Plošča nudi poglobljene informacije o predmetih, "
888 "nad katerimi se miška ali o izbranih predmetih.V nasprotnem primeru vas "
889 "obvesti o trenutno gledani mapi.<nl/>Za posamičen predmet je na voljo "
890 "predogled njegove vsebine.</para>"
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
894 msgctxt "@info:whatsthis"
896 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
897 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
898 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
899 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
900 "are given here by right-clicking.</para>"
902 "<para>To preklaplja ploščo z <emphasis>informacijami</emphasis> na desni "
903 "strani okna.</para><para>Plošča nudi poglobljene informacije o predmetih, "
904 "nad katerimi se miška ali o izbranih predmetih.V nasprotnem primeru vas "
905 "obvesti o trenutno gledani mapi.<nl/>Za posamičen predmet je na voljo "
906 "predogled njegove vsebine.</para><para>Za nastavitve kaj in kako so "
907 "predstavljene podrobnosti, kliknite z desni gumb na miški.</para>"
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
911 msgctxt "@title:window"
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2111
917 msgctxt "@info:whatsthis"
919 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
920 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
921 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
923 "To preklaplja ploščo <emphasis>mape</emphasis> na levi strani okna.<nl/><nl/"
924 ">Prikaže mape <emphasis>datotečnega sistema</emphasis> v <emphasis>drevesnem "
925 "pogledu</emphasis>."
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
929 msgctxt "@info:whatsthis"
931 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
932 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
933 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
934 "quick switching between any folders.</para>"
936 "<para>Ta plošča prikazuje mape <emphasis>datotečnega sistema</emphasis> v "
937 "<emphasis>drevesnem pogledu</emphasis>.</para><para>Kliknite mapo, da se "
938 "odpravite tja. Kliknite puščico na levi strani mape, če si želite ogledati "
939 "njene podmape. To omogočahitro preklapljanje med katerimikoli mapami.</para>"
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
943 msgctxt "@title:window Shell terminal"
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
949 msgctxt "@info:whatsthis"
951 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
952 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
953 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
954 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
955 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
956 "like Konsole.</para>"
958 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>terminala</emphasis> na dnu okna.<nl/"
959 ">Lokacija v terminalu se bo vedno ujemala z mapo pogleda, tako da se lahko "
960 "pomikate po mapah s katerokoli od obeh plošč.</para><para>Kontrolna plošča "
961 "terminala ni potrebna za osnovno uporabo računalnika, vendar je lahko "
962 "uporabna za zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite "
963 "pomoč v samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole.</para>"
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
967 msgctxt "@info:whatsthis"
969 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
970 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
971 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
972 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
973 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
976 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>terminala</emphasis> na dnu okna.<nl/"
977 ">Lokacija v terminalu se bo vedno ujemala z mapo pogleda, tako da se lahko "
978 "pomikate po mapah s katerokoli od obeh plošč.</para><para>Kontrolna plošča "
979 "terminala ni potrebna za osnovno uporabo računalnika, vendar je lahko "
980 "uporabna za zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite "
981 "pomoč v samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole.</para>"
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
985 msgctxt "@title:window"
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
991 msgctxt "@item:inmenu"
992 msgid "Show Hidden Places"
993 msgstr "Pokaži skrita mesta"
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
997 msgctxt "@info:whatsthis"
999 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1000 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1002 "To prikaže vsa skrita mesta na pultu Mesta. Prikazana so polprosojna razen, "
1003 "če odstranite lastnost skritosti."
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1007 msgctxt "@info:whatsthis"
1009 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1010 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1011 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1012 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1015 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>mesta</emphasis> na levi strani okna.</"
1016 "para><para>Dovoljuje vam, da greste na mesta, ki ste jih zaznamovali in "
1017 "dostopate do diska ali medija, ki je priključen na računalnik ali omrežje. "
1018 "Vsebuje tudi razdelke, da najdete zadnje shranjene datoteke ali datoteke "
1019 "določenih zvrsti.</para>"
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1023 msgctxt "@info:whatsthis"
1025 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1026 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1027 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1028 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1029 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1030 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1031 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1032 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1033 "interface> to display it again.</para>"
1035 "<para>To je plošča <emphasis>Mesta</emphasis>. Omogoča vam, da greste na "
1036 "lokacije, ki ste jih zaznamovali in dostopali do diska ali medija, "
1037 "priključenega na računalnik ali v omrežje. Vsebuje tudi razdelek za iskanje "
1038 "nedavno shranjenih datotek ali datotek določene zvrsti. </"
1039 "para><para>Kliknite na predmet, če želite priti tja. Z desnim gumbom miške "
1040 "kliknite na predmet, da ga odprete v novem zavihku ali novem oknu.</para> "
1041 "<para>Nove predmete lahko dodate z vlečenjem map na to ploščo. Z desno "
1042 "miškino tipko kliknite kateri predmet, da ga skrijete. Z desno miškino tipko "
1043 "kliknite na prazen prostor na tej plošči in izberite <interface>Prikaži "
1044 "skrita mesta</interface>, da se spet prikažejo.</para>"
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2241
1048 msgctxt "@action:inmenu View"
1050 msgstr "Prikaži plošče"
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1054 msgctxt "@info:whatsthis"
1056 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1057 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1058 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1059 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1060 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1062 "<para>Pojdite v mapo, ki vsebuje trenutno ogledano.</para><para>Vse datoteke "
1063 "in mape so organizirane hierarhično v <emphasis>datotečni sistem</emphasis>. "
1064 "Na vrhu te hierarhije je korenski imenik, ki vsebuje vse podatke na tem "
1065 "računalniku - <emphasis>root</emphasis>.</para>"
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1069 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1076 msgid "Close left view"
1077 msgstr "Zapri levi prikaz"
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1081 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1088 msgid "Close right view"
1089 msgstr "Zapri desni prikaz"
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1093 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1101 msgstr "Razdeli prikaz"
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1105 msgctxt "@info:whatsthis"
1107 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1108 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1109 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1110 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1111 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1112 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1114 "<para>To je <emphasis>Menijska vrstica</emphasis>. Omogoča dostop do ukazov "
1115 "in nastavitvenih možnosti. Z levim klikom na katerega koli od menijev si "
1116 "lahko ogledate njeno vsebino.</para><para>Menijsko vrstico lahko skrijete, "
1117 "če počistite polje <interface>Nastavitve | Prikaži menijsko vrstico</"
1118 "interface>. Potem je večina njegove vsebine na voljo prek gumba "
1119 "<interface>Meni</interface> na <emphasis>Orodni vrstici</emphasis>.</para>"
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1123 msgctxt "@info:whatsthis"
1125 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1126 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1127 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1128 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1129 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1130 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1131 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1132 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1134 "<para>To je <emphasis>Orodna vrstica</emphasis>. Omogoča hiter dostop do "
1135 "pogosto uporabljenih aktivnosti.</para><para>Je zelo prilagodljiv. Vse "
1136 "predmete, ki jih vidite v meniju <interface>Meni</interface> ali v "
1137 "<interface> Menijska vrstica</interface> je mogoče namestiti v orodno "
1138 "vrstico. Z desnim gumbom kliknite nanj in izberite <interface>Nastavi orodne "
1139 "vrstice…</interface> ali poiščite to aktivnost v meniju<interface>Nadzor</"
1140 "interface> ali <interface>Nastavitve</interface>.</para><para>Postavitev "
1141 "vrstice in njen slog gumbov lahko spreminjate tudi v meniju z desnim klikom. "
1142 "Z desnim klikom na gumb, lahko pokažete ali skrijete besedilo gumba.</para>"
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2517
1146 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1148 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1149 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1150 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1151 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1152 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1153 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1154 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1155 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1156 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1157 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1158 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1160 "<para>Tu lahko vidite <emphasis>mape</emphasis> in <emphasis>datoteke</"
1161 "emphasis>, ki so na mestu, opisani v <interface>vrstici mesta</interface> "
1162 "zgoraj. To območje je osrednji del te aplikacije, kjer pridete do datotek, "
1163 "ki jih želite uporabiti.</para><para>Za splošno predstavitev te aplikacije "
1164 "<link url='https://userbase.kde.org/Delphin/"
1165 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>kliknite tukaj</link>. Odprli boste "
1166 "uvodni članek iz <emphasis>Wiki uporabniške baze KDE</emphasis>. </"
1167 "para><para>Za kratka pojasnila o tem <emphasis>pogledu</emphasis> <link "
1168 "url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>kliknite tukaj</link>. Odprla se bo "
1169 "stran iz <emphasis>Priročnika</emphasis>, ki pokriva osnove.</para>"
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2533
1173 msgctxt "@info:whatsthis"
1175 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1176 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1177 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1178 "be triggered this way.</para>"
1180 "<para>Odpre se okno s <emphasis>seznamom bližnjic na tipkovnici</"
1181 "emphasis><nl/>Tam lahko nastavite kombinacije tipk za sprožitev aktivnosti, "
1182 "ko jih hkrati pritisnemo. Vsi ukazi v tej aplikaciji se lahko sprožijo tako."
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1187 msgctxt "@info:whatsthis"
1189 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1190 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1191 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1193 "<para>To odpre okno, v katerem lahko spreminjate, na kateri gumbi se "
1194 "prikažejo v <emphasis>Orodni vrstici</emphasis>.</para><para>Vse predmete, "
1195 "ki jih vidite v <interface>Meni</interface> se lahko postavijo tudi v orodno "
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2543
1200 msgctxt "@info:whatsthis"
1202 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1203 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1204 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1205 "Handbook</interface>."
1207 "To odpre okno, v katerem lahko spremenite množico nastavitev za to "
1208 "aplikacijo. Za razlago različnih nastavitev pojdite na poglavje "
1209 "<emphasis>Nastavitve dolphina</emphasis> v <interface>Pomoč | Priročnik za "
1210 "Dolphin</interface>."
1212 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1213 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1214 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1215 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1216 #. The same might be true for any external link you translate.
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1219 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1221 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1222 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1223 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1224 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1225 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1227 "<para>To odpre priročnik za ta program. Če želite podrobnejše predstavitve "
1228 "različnih možnosti programa <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://"
1229 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>kliknite tukaj</link>. Odprla se "
1230 "bo namenska stran Wiki UserBase KDE.</para>"
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2568
1234 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1236 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1237 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1238 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1239 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1240 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1241 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1242 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1243 "windows so don't get too used to this.</para>"
1245 "<para>To je gumb, ki prikliče funkcijo pomoči, ki jo pravkar uporabljate! "
1246 "Kliknite nanj, nato kliknite katero koli komponento te aplikacije, da "
1247 "vprašate \"Kaj jeto?\". Kazalka miške bo spremenila videz, za to mesno ni na "
1248 "voljo pomoči.</para><para>Obstajata še dva načina za pomoč: <link url = "
1249 "'help:/dolphin/index.html'>Priročnik o dolphinu</link> in <link url='https://"
1250 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki uporabniške baze KDE</link>.</"
1251 "para><para>Pomoč \"Kaj je to?\" pri večini drugih oken manjka, zato se na to "
1252 "ne zanašajte preveč.</para>"
1254 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1256 msgctxt "@info:whatsthis"
1258 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1259 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1260 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1261 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1262 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1264 "<para>To odpre okno, ki vas bo vodilo skozi poročanje o napakah oz."
1265 "pomanjkljivostih v tej aplikaciji ali v drugi programski opremi KDE. </"
1266 "para><para>Zelo cenimo kakovostna poročila o napakah v programih. Da se "
1267 "naučite, kako narediti vaše poročilo o napakah čim bolj učinkovito <link "
1268 "url='https: //community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>kliknite tukaj</"
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2588
1273 msgctxt "@info:whatsthis"
1275 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1276 "support the continued work on this application and many other projects by "
1277 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1278 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1279 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1280 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1281 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1282 "behind the KDE community.</para>"
1284 "<para>To bo odprlo <emphasis>spletno stran </emphasis>, na kateri lahko "
1285 "darujete za podporo nadaljnjega dela na tej aplikaciji in številnih drugih "
1286 "projektih skupnosti <emphasis>KDE</emphasis>.</para> <para>Darovanje je "
1287 "najlažji in najhitrejši način učinkovite podpore KDE in njenih projektov. "
1288 "Projekti KDE so na voljo brezplačno, zato je vaša donacija potrebna za "
1289 "pokrivanje stvari, ki zahtevajo denar, kot so strežniki, sestanki "
1290 "razvijalcev itd.</para> <para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> je neprofitna "
1291 "organizacija, ki stoji za skupnostjo KDE.</para>"
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1295 msgctxt "@info:whatsthis"
1297 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1298 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1299 "in your preferred language."
1301 "S tem lahko spremenite jezik, ki ga uporablja ta aplikacija.<nl/>Lahko celo "
1302 "nastavite sekundarne jezike, ki se bodo uporabljali, če besedila niso na "
1303 "voljo v vašem želenem jeziku."
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1307 msgctxt "@info:whatsthis"
1309 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1310 "libraries and maintainers of this application."
1312 "To odpre okno, ki vas seznani z uporabljeno različico, licenco, uporabljene "
1313 "programske knjižnice in vzdrževalci te aplikacije."
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2611
1317 msgctxt "@info:whatsthis"
1319 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1320 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1321 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1324 "T odpre okno s podatki o <emphasis>KDE</emphasis>. Skupnost KDE so ljudje, "
1325 "ki stojijo za to brezplačno programsko opremo.<nl/>Če vas veseli uporabljati "
1326 "to aplikacijo, a še ne veste za KDE si morda lahko ogledate prijaznega zmaja!"
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2669 dolphinmainwindow.cpp:2673
1330 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1331 msgid "Defocus Terminal Panel"
1332 msgstr "Prekliči fokus na ploščo terminala"
1334 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1336 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1337 msgstr "Vnesite naslov strežnika (npr. smb://[ip address])"
1339 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1341 msgctxt "@action:button"
1343 msgstr "Izprazni Smeti"
1345 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1347 msgid "Empties Trash to create free space"
1348 msgstr "Izprazni smeti za pridobitev prostega prostora"
1350 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1352 msgctxt "@action:button"
1353 msgid "Add Network Folder"
1354 msgstr "Dodaj mapo omrežja"
1356 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1358 msgctxt "@action:inmenu"
1359 msgid "Location Bar"
1360 msgid_plural "Location Bars"
1361 msgstr[0] "Naslovni vrstici"
1362 msgstr[1] "Naslovne vrstice"
1363 msgstr[2] "Naslovne vrstice"
1364 msgstr[3] "Naslovnih vrstic"
1366 #: dolphinpart.cpp:149
1368 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1369 msgid "&Edit File Type…"
1370 msgstr "Ur&edi vrsto datoteke…"
1372 #: dolphinpart.cpp:153
1374 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1375 msgid "Select Items Matching…"
1376 msgstr "Izberi predmete, ki se ujemajo z…"
1378 #: dolphinpart.cpp:158
1380 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1381 msgid "Unselect Items Matching…"
1382 msgstr "Prekliči izbor predmetov, ki se ujemajo z…"
1384 #: dolphinpart.cpp:164
1386 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1387 msgid "Unselect All"
1388 msgstr "Odstrani izbor vseh"
1390 #: dolphinpart.cpp:179
1392 msgctxt "@action:inmenu Go"
1393 msgid "App&lications"
1396 #: dolphinpart.cpp:180
1398 msgctxt "@action:inmenu Go"
1399 msgid "&Network Folders"
1400 msgstr "Omrežne mape"
1402 #: dolphinpart.cpp:181
1404 msgctxt "@action:inmenu Go"
1408 #: dolphinpart.cpp:184
1410 msgctxt "@action:inmenu Go"
1412 msgstr "Samodejni zagon"
1414 #: dolphinpart.cpp:190
1416 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1418 msgstr "Najdi datoteko…"
1420 #: dolphinpart.cpp:196
1422 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1423 msgid "Open &Terminal"
1424 msgstr "Odpri &terminal"
1426 #: dolphinpart.cpp:451
1428 msgctxt "@title:window"
1432 #: dolphinpart.cpp:451
1434 msgid "Select all items matching this pattern:"
1435 msgstr "Izberi vse predmete, ki se ujemajo s tem vzorcem:"
1437 #: dolphinpart.cpp:456
1439 msgctxt "@title:window"
1441 msgstr "Odstrani izbiro"
1443 #: dolphinpart.cpp:456
1445 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1446 msgstr "Prekliči izbor vseh predmetov, ki se ujemajo s tem vzorcem:"
1448 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1454 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1455 #: dolphinpart.rc:15
1457 msgctxt "@title:menu"
1461 #. i18n: ectx: Menu (view)
1462 #: dolphinpart.rc:24
1467 #. i18n: ectx: Menu (go)
1468 #: dolphinpart.rc:33
1473 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1474 #: dolphinpart.rc:41
1476 msgctxt "@title:menu"
1480 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1481 #: dolphinpart.rc:51
1483 msgctxt "@title:menu"
1484 msgid "Dolphin Toolbar"
1485 msgstr "Orodna vrstica Dolphin"
1487 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1489 msgid "Recently Closed Tabs"
1490 msgstr "Nedavno zaprti zavihki"
1492 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1494 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1495 msgstr "Izbriši nedavno zaprte zavihke"
1497 #: dolphintabbar.cpp:127
1499 msgctxt "@action:inmenu"
1501 msgstr "Nov zavihek"
1503 #: dolphintabbar.cpp:128
1505 msgctxt "@action:inmenu"
1507 msgstr "Odpni zavihek"
1509 #: dolphintabbar.cpp:129
1511 msgctxt "@action:inmenu"
1512 msgid "Close Other Tabs"
1513 msgstr "Zapri druge zavihke"
1515 #: dolphintabbar.cpp:130
1517 msgctxt "@action:inmenu"
1519 msgstr "Zapri zavihek"
1521 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1522 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1523 #: dolphintabwidget.cpp:498
1525 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1529 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1530 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1531 #: dolphintabwidget.cpp:502
1533 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1537 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1540 msgctxt "@title:menu"
1541 msgid "Location Bar"
1542 msgstr "Naslovna vrstica"
1544 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1547 msgctxt "@title:menu"
1548 msgid "Main Toolbar"
1549 msgstr "Glavna orodna vrstica"
1551 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1553 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1555 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1556 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1557 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1558 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1559 "because following these folders from left to right leads here.</"
1560 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1561 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1562 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1563 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1565 "<para>To opisuje lokacijo prikazanih datotek in map spodaj. </para><para>Ime "
1566 "trenutno gledane mape lahko preberete na skrajni desni. Levo od nje je ime "
1567 "nadrejene mape. Celotna vrsta se imenuje <emphasis>pot</emphasis> do tega "
1568 "mesta, če sledite mapam od leve proti desni.</para><para>Pot je prikazana v "
1569 "<emphasis>lokacijski vrstici</emphasis>, ki je močnejša, kot bi pričakovali. "
1570 "Če želite izvedeti več o osnovni in naprednih funkcijah lokacijske vrstice "
1571 "<link url = 'help:/dolphin/location-bar.html'>kliknite tukaj</link>. To bo "
1572 "odprlo namensko stran v Priročniku.</para>"
1574 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1576 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1578 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1579 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1580 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1581 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1582 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1583 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1584 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1585 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1586 "find an item.</item></list></para>"
1588 "<para>To vam pomaga najti datoteke in mape. Vnesite <emphasis>iskalni izraz</"
1589 "emphasis> in s spodnjimi gumbi določite nastavitve iskanja:<list><item>Ime "
1590 "datoteke / Vsebina: Ali predmet, ki ga iščete, vsebuje iskalni izraz znotraj "
1591 "imena datoteke ali njene vsebine?<nl/>Vsebine slik, zvočnih datotek in "
1592 "videoposnetkov ne bodo preiskane.</item><item>Od tu / Povsod: Ali želite "
1593 "iskati v tej mapi in njenih podmapah ali povsod?</item><item>Več možnosti: "
1594 "kliknite sem za iskanje po vrsti medija, čas dostopa ali oceno.</item> "
1595 "<item>Več orodij za iskanje: namestite druga sredstva, da poiščite predmet.</"
1596 "item> </list></para>"
1598 #: dolphinviewcontainer.cpp:111
1600 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1602 "Poganjanje Dolphina kot root utegne biti nevarno. Prosim bodite previdni."
1604 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:298
1606 msgid "Search for %1 in %2"
1607 msgstr "Poišči %1 v %2"
1609 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
1614 #: dolphinviewcontainer.cpp:552
1616 msgid "Search for %1"
1619 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1621 msgctxt "@info:progress"
1622 msgid "Loading folder…"
1623 msgstr "Nalaganje mape…"
1625 #: dolphinviewcontainer.cpp:644
1627 msgctxt "@info:progress"
1629 msgstr "Razvrščanje…"
1631 #: dolphinviewcontainer.cpp:655
1637 #: dolphinviewcontainer.cpp:676
1639 msgctxt "@info:status"
1640 msgid "No items found."
1641 msgstr "Ni najdenih predmetov."
1643 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1645 msgctxt "@info:status"
1646 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1648 "Dolphin ne podpira prikaza spletnih strani. Zagnan je bil spletni brskalnik"
1650 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
1652 msgctxt "@info:status"
1654 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1655 msgstr "Dolphin ne podpira tega protokola. Zagnan je bil privzeti program"
1657 #: dolphinviewcontainer.cpp:843
1659 msgctxt "@info:status"
1660 msgid "Invalid protocol"
1661 msgstr "Neveljaven protokol"
1663 #: dolphinviewcontainer.cpp:952
1666 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1668 "Trenutna lokacija je spremenjena, <filename>%1</filename> ni več dostopna."
1670 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1672 msgctxt "@info:tooltip"
1673 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1674 msgstr "Ohrani filter med spremembo map"
1676 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1681 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1683 msgctxt "@info:tooltip"
1684 msgid "Hide Filter Bar"
1685 msgstr "Skrij filtrirno vrstico"
1687 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1689 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1693 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1696 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1697 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1698 msgstr "\"%1\" in \"%2\""
1700 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1703 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1705 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1706 msgstr "\"%1\", \"%2\" in \"%3\""
1708 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1711 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1713 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1714 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" in \"%4\""
1716 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1719 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1721 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1722 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" in \"%5\""
1724 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1726 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1727 msgid "One Selected File"
1728 msgid_plural "%1 Selected Files"
1729 msgstr[0] "%1 izbrana datoteka"
1730 msgstr[1] "%1 izbrani datoteki"
1731 msgstr[2] "%1 izbrane datoteke"
1732 msgstr[3] "%1 izbranih datotek"
1734 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1737 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1738 msgid "One Selected Folder"
1739 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1740 msgstr[0] "%1 izbrana mapa"
1741 msgstr[1] "%1 izbrani mapi"
1742 msgstr[2] "%1 izbrane mape"
1743 msgstr[3] "%1 izbranih map"
1745 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1748 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1750 msgid "One Selected Item"
1751 msgid_plural "%1 Selected Items"
1752 msgstr[0] "%1 izbrana postavka"
1753 msgstr[1] "%1 izbrani postavki"
1754 msgstr[2] "%1 izbrane postavke"
1755 msgstr[3] "%1 izbranih postavk"
1757 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1759 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1761 msgid_plural "%1 Files"
1762 msgstr[0] "%1 datoteka"
1763 msgstr[1] "%1 datoteki"
1764 msgstr[2] "%1 datoteke"
1765 msgstr[3] "%1 datotek"
1767 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1769 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1771 msgid_plural "%1 Folders"
1777 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1780 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1782 msgid_plural "%1 Items"
1783 msgstr[0] "%1 postavka"
1784 msgstr[1] "%1 postavki"
1785 msgstr[2] "%1 postavke"
1786 msgstr[3] "%1 postavk"
1788 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1790 msgctxt "@item:intable"
1792 msgid_plural "%1 items"
1793 msgstr[0] "%1 predmet"
1794 msgstr[1] "%1 predmeta"
1795 msgstr[2] "%1 predmeti"
1796 msgstr[3] "%1 predmetov"
1798 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1800 msgctxt "width × height"
1804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1806 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1812 msgctxt "@title:group"
1816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
1818 msgctxt "@title:group Size"
1822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346
1824 msgctxt "@title:group Size"
1826 msgstr "Majhne datoteke"
1828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2348
1830 msgctxt "@title:group Size"
1832 msgstr "Srednje datoteke"
1834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350
1836 msgctxt "@title:group Size"
1838 msgstr "Velike datoteke"
1840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1842 msgctxt "@title:group Date"
1846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
1848 msgctxt "@title:group Date"
1852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1854 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1861 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1867 msgctxt "@title:group Date"
1868 msgid "One Week Ago"
1869 msgstr "Pred enim tednom"
1871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2413
1873 msgctxt "@title:group Date"
1874 msgid "Two Weeks Ago"
1875 msgstr "Pred dvema tednoma"
1877 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
1879 msgctxt "@title:group Date"
1880 msgid "Three Weeks Ago"
1881 msgstr "Pred tremi tedni"
1883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1885 msgctxt "@title:group Date"
1886 msgid "Earlier this Month"
1887 msgstr "V začetku tega meseca"
1889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2434
1892 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1893 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1894 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1895 "text that should not be formatted as a date"
1896 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1897 msgstr "'Včeraj' (MMMM, yyyy)"
1899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1902 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1903 "context @title:group Date"
1907 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
1910 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1911 "current locale, and yyyy is full year number."
1912 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1913 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1915 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
1918 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1923 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
1926 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1927 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1928 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1929 "text that should not be formatted as a date"
1930 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1931 msgstr "'Pred enim tednom' (MMMM, yyyy)"
1933 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1936 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1937 "context @title:group Date"
1941 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
1944 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1945 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1946 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1947 "text that should not be formatted as a date"
1948 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1949 msgstr "'Pred dvema tednoma' (MMMM, yyyy)"
1951 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1954 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1955 "context @title:group Date"
1959 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2508
1962 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1963 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1964 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1965 "text that should not be formatted as a date"
1966 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1967 msgstr "'Pred tremi tedni' (MMMM, yyyy)"
1969 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1972 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1973 "context @title:group Date"
1977 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2529
1980 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1981 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1982 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1983 "text that should not be formatted as a date"
1984 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1985 msgstr "'Bolj zgodaj v mesecu' MMMM, yyyy"
1987 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
1990 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1991 "context @title:group Date"
1995 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2550
1998 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1999 "and yyyy is full year number"
2003 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2554
2006 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2012 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2014 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2597 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610
2019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2021 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2600 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2613
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
2028 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2030 msgstr "Izvajanje, "
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2602 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2615
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2628
2035 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2037 msgstr "Prepovedano"
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2041 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2042 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2043 msgstr "Uporabnik: %1 | Skupina: %2 | Drugi: %3"
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2058 msgstr "Spremenjeno"
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2063 msgid "The date format can be selected in settings."
2064 msgstr "Oblika datuma je lahko izbrana v nastavitvah."
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2121 msgstr "Število strani"
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2126 msgstr "Število besed"
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2131 msgstr "Število vrstic"
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2135 msgid "Date Photographed"
2136 msgstr "Fotografirano dne"
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2146 msgctxt "@label width x height"
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2163 msgstr "Usmerjenost"
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2196 msgstr "Bitna hitrost"
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2205 msgid "Release Year"
2206 msgstr "Leto izdaje"
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2210 msgid "Aspect Ratio"
2211 msgstr "Razmerje velikosti"
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2221 msgstr "Hitrost predvajanja"
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2238 msgid "File Extension"
2239 msgstr "Podaljšek datoteke"
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2243 msgid "Deletion Time"
2244 msgstr "Čas izbrisa"
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2248 msgid "Link Destination"
2249 msgstr "Cilj povezave"
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2253 msgid "Downloaded From"
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2264 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2265 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2267 "Obliko dovoljenja lahko spremenite v nastavitvah. Možnosti so simbolično, "
2268 "številsko (oktalno) ali kombinirani formati"
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2856
2282 msgctxt "@info:status"
2283 msgid "Unknown error."
2284 msgstr "Neznana napaka."
2294 msgid "File Manager"
2295 msgstr "Upravljalnik datotek"
2299 msgctxt "@info:credit"
2300 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2301 msgstr "(C) 2006-2022 Razvijalci Dolphina"
2305 msgctxt "@info:credit"
2307 msgstr "Felix Ernst"
2311 msgctxt "@info:credit"
2312 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2313 msgstr "Vzdrževalec (od 2021) in razvijalec"
2317 msgctxt "@info:credit"
2323 msgctxt "@info:credit"
2324 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2325 msgstr "Vzdrževalec (od 2021) in razvijalec (od 2019)"
2329 msgctxt "@info:credit"
2330 msgid "Elvis Angelaccio"
2331 msgstr "Elvis Angelaccio"
2335 msgctxt "@info:credit"
2336 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2337 msgstr "Vzdrževalec (2018-2021) in razvijalec"
2341 msgctxt "@info:credit"
2342 msgid "Emmanuel Pescosta"
2343 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2347 msgctxt "@info:credit"
2348 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2349 msgstr "Vzdrževalec (2014-2018) in razvijalec"
2353 msgctxt "@info:credit"
2354 msgid "Frank Reininghaus"
2355 msgstr "Frank Reininghaus"
2359 msgctxt "@info:credit"
2360 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2361 msgstr "Vzdrževalec (2012-2014) in razvijalec"
2365 msgctxt "@info:credit"
2371 msgctxt "@info:credit"
2372 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2373 msgstr "Vzdrževalec in razvijalec (2006–2012)"
2377 msgctxt "@info:credit"
2378 msgid "Sebastian Trüg"
2379 msgstr "Sebastian Trüg"
2381 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2382 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2384 msgctxt "@info:credit"
2390 msgctxt "@info:credit"
2392 msgstr "David Faure"
2396 msgctxt "@info:credit"
2397 msgid "Aaron J. Seigo"
2398 msgstr "Aaron J. Seigo"
2402 msgctxt "@info:credit"
2403 msgid "Rafael Fernández López"
2404 msgstr "Rafael Fernández López"
2408 msgctxt "@info:credit"
2409 msgid "Kevin Ottens"
2410 msgstr "Kevin Ottens"
2414 msgctxt "@info:credit"
2415 msgid "Holger Freyther"
2416 msgstr "Holger Freyther"
2420 msgctxt "@info:credit"
2421 msgid "Max Blazejak"
2422 msgstr "Max Blazejak"
2426 msgctxt "@info:credit"
2427 msgid "Michael Austin"
2428 msgstr "Michael Austin"
2432 msgctxt "@info:credit"
2433 msgid "Documentation"
2434 msgstr "Dokumentacija"
2438 msgctxt "@info:shell"
2439 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2440 msgstr "Izbrane bodo datoteke in mape, ki bodo podane kot argumenti."
2444 msgctxt "@info:shell"
2445 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2446 msgstr "Dolphin bo zagnan z razdeljenim prikazom."
2450 msgctxt "@info:shell"
2451 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2452 msgstr "Dolphin se bo zagotovo odprl v novem oknu."
2456 msgctxt "@info:shell"
2457 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2458 msgstr "Zaženi Dolphin Daemon (zahtevano le za vmesnik DBus)"
2462 msgctxt "@info:shell"
2463 msgid "Document to open"
2464 msgstr "Dokument za odprtje"
2466 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2467 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2469 msgid "Hidden files shown"
2470 msgstr "Skrite datoteke so prikazane"
2472 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2473 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2475 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2476 msgstr "Omeji pult z mapami na domačo mapo, če se nahajate znotraj doma"
2478 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2479 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2481 msgid "Automatic scrolling"
2482 msgstr "Samodejno drsenje"
2484 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:53
2486 msgctxt "@action:inmenu"
2490 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:57
2492 msgctxt "@action:inmenu"
2496 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:73
2498 msgctxt "@action:inmenu"
2502 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86
2504 msgctxt "@action:inmenu"
2505 msgid "Move to Trash"
2506 msgstr "Premakni v smeti"
2508 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:96
2510 msgctxt "@action:inmenu"
2514 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:106
2516 msgctxt "@action:inmenu"
2517 msgid "Show Hidden Files"
2518 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
2520 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:116
2522 msgctxt "@action:inmenu"
2523 msgid "Limit to Home Directory"
2524 msgstr "Omeji na domačo mapo"
2526 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:125
2528 msgctxt "@action:inmenu"
2529 msgid "Automatic Scrolling"
2530 msgstr "Samodejno drsenje"
2532 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:135
2534 msgctxt "@action:inmenu"
2538 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2539 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2541 msgid "Previews shown"
2542 msgstr "Predogledi so prikazani"
2544 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2545 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2547 msgid "Auto-Play media files"
2548 msgstr "Avtomatično predvajaj medijske datoteke"
2550 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2551 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2553 msgid "Show item on hover"
2554 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
2556 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2557 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2559 msgid "Date display format"
2560 msgstr "Format prikazovanja datuma"
2562 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2564 msgctxt "@action:inmenu"
2568 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2570 msgctxt "@action:inmenu"
2571 msgid "Auto-Play media files"
2572 msgstr "Avtomatično predvajaj medijske datoteke"
2574 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2576 msgctxt "@action:inmenu"
2577 msgid "Show item on hover"
2578 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
2580 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2582 msgctxt "@action:inmenu"
2584 msgstr "Konfiguriraj…"
2586 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2588 msgctxt "@action:inmenu"
2589 msgid "Condensed Date"
2590 msgstr "Kratek datum"
2592 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2594 msgctxt "@label::textbox"
2595 msgid "Select which data should be shown:"
2596 msgstr "Izberite podatke, ki naj bodo prikazani:"
2598 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2601 msgid "%1 item selected"
2602 msgid_plural "%1 items selected"
2603 msgstr[0] "%1 izbrani predmet"
2604 msgstr[1] "%1 izbrana predmeta"
2605 msgstr[2] "%1 izbrani predmeti"
2606 msgstr[3] "%1 izbranih predmetov"
2608 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2613 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2618 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2619 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2621 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2622 msgstr "Velikost ikon na pultu Mesta (-1 pomeni \"samodejno\")"
2624 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2626 msgctxt "@action:inmenu"
2627 msgid "Configure Trash…"
2628 msgstr "Nastavi smeti…"
2630 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:179
2633 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2634 "and then reopen the panel."
2636 "Terminala na morem prikazati, ker program Konsole ni nameščen. Prosimo "
2637 "namestite ga in ponovno odprite ploščo."
2639 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2641 msgid "Install Konsole"
2642 msgstr "Namesti Konsole"
2644 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2645 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2650 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2651 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2656 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2658 msgctxt "@item:inlistbox"
2660 msgstr "Katerakoli vrsta"
2662 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2664 msgctxt "@item:inlistbox"
2668 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2670 msgctxt "@item:inlistbox"
2674 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2676 msgctxt "@item:inlistbox"
2680 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2682 msgctxt "@item:inlistbox"
2684 msgstr "Zvočne datoteke"
2686 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2688 msgctxt "@item:inlistbox"
2692 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2694 msgctxt "@item:inlistbox"
2696 msgstr "Katerikoli datum"
2698 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2700 msgctxt "@item:inlistbox"
2704 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2706 msgctxt "@item:inlistbox"
2710 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2712 msgctxt "@item:inlistbox"
2716 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2718 msgctxt "@item:inlistbox"
2722 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2724 msgctxt "@item:inlistbox"
2728 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2730 msgctxt "@item:inlistbox"
2732 msgstr "Katerakoli ocena"
2734 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2736 msgctxt "@item:inlistbox"
2740 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2742 msgctxt "@item:inlistbox"
2746 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2748 msgctxt "@item:inlistbox"
2752 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2754 msgctxt "@item:inlistbox"
2758 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2760 msgctxt "@item:inlistbox"
2761 msgid "Highest Rating"
2762 msgstr "Najvišja ocena"
2764 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2766 msgctxt "@action:inmenu"
2767 msgid "Clear Selection"
2768 msgstr "Počisti izbiro"
2770 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2772 msgctxt "String list separator"
2776 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2778 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2780 msgid_plural "Tags: %2"
2781 msgstr[0] "Značka: %2"
2782 msgstr[1] "Znački: %2"
2783 msgstr[2] "Značke: %2"
2784 msgstr[3] "Značke: %2"
2786 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2788 msgctxt "@action:button"
2790 msgstr "Dodaj značke"
2792 #: search/dolphinsearchbox.cpp:102
2794 msgctxt "action:button"
2795 msgid "From Here (%1)"
2796 msgstr "Od tu naprej (%1)"
2798 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2800 msgctxt "action:button"
2801 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2802 msgstr "Omeji iskanje na '%1' in njegove podmape"
2804 #: search/dolphinsearchbox.cpp:351
2806 msgctxt "action:button"
2807 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2808 msgstr "Shrani to iskanje za hitrejši dostop v prihodnosti"
2810 #: search/dolphinsearchbox.cpp:360
2812 msgctxt "@info:tooltip"
2813 msgid "Quit searching"
2814 msgstr "Končaj iskanje"
2816 #: search/dolphinsearchbox.cpp:371
2818 msgctxt "action:button"
2820 msgstr "Ime datoteke"
2822 #: search/dolphinsearchbox.cpp:375
2824 msgctxt "action:button"
2828 #: search/dolphinsearchbox.cpp:386
2830 msgctxt "action:button"
2832 msgstr "Od tu naprej"
2834 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2836 msgctxt "action:button"
2838 msgstr "Vaše datoteke"
2840 #: search/dolphinsearchbox.cpp:391
2842 msgctxt "action:button"
2843 msgid "Search in your home directory"
2844 msgstr "Išči v domači mapi"
2846 #: search/dolphinsearchbox.cpp:405
2848 msgid "More Search Tools"
2849 msgstr "Več orodij za iskanje"
2851 #: search/dolphinsearchbox.cpp:465
2854 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2856 msgid "Query Results from '%1'"
2857 msgstr "Rezultati poizvedbe »%1«"
2859 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2861 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2862 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2863 msgstr "Izberi datoteke in mape, ki naj bodo kopirane."
2865 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2866 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2867 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2868 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2869 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2871 msgctxt "@action:button"
2872 msgid "Cancel Copying"
2873 msgstr "Prekini kopiranje"
2875 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2877 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2878 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2879 msgstr "Izberite eno datoteko ali mapo, katere lokacija naj bo kopirana."
2881 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2882 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2884 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2885 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2886 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo prekopirane."
2888 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2890 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2891 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2892 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo izrezane."
2894 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2895 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2897 msgctxt "@action:button"
2898 msgid "Cancel Cutting"
2899 msgstr "Prekliči izrezovanje"
2901 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2903 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2904 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2905 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki bodo za stalno zbrisane."
2907 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2908 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2909 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2910 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2912 msgctxt "@action:button"
2916 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2918 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2919 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2920 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo tukaj podvojene."
2922 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2923 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2925 msgctxt "@action:button"
2926 msgid "Cancel Duplicating"
2927 msgstr "Prekliči dupliciranje"
2929 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2930 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2931 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2933 msgctxt "@action keep short"
2937 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2938 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2940 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2941 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2942 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo prenesene."
2944 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2945 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2947 msgctxt "@action:button"
2948 msgid "Cancel Moving"
2949 msgstr "Prekliči premikanje"
2951 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2953 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2954 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2955 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo prenesene v Smeti."
2957 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2960 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2961 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2962 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2963 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2966 "<para> Izbrane datoteke in mape so bile dodane na odložišče. Zdaj lahko "
2967 "uporabite dejanje <emphasis>Prilepi</emphasis> za prenos iz odložišča na "
2968 "katero koli drugo lokacijo. Lahko jih celo prenesemo v druge aplikacije z "
2969 "uporabo svojih ustreznih dejanj <emphasis>Prilepi</emphasis>.</para>"
2971 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2974 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2975 msgid "Paste from Clipboard"
2976 msgstr "Prilepi iz odložišča"
2978 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2980 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2981 msgid "Dismiss This Reminder"
2982 msgstr "Odpravi ta opomnik"
2984 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2986 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2987 msgid "Don't Remind Me Again"
2988 msgstr "Ne spominjaj me več"
2990 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2992 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2994 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2995 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2997 "Izberite datoteko ali mapo, ki naj bo preimenovana.\n"
2998 "Masovno preimenovanje je možno, če izberete več predmetov."
3000 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3001 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3003 msgctxt "@action:button"
3004 msgid "Cancel Renaming"
3005 msgstr "Prekliči preimenovanje"
3007 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3008 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3009 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3010 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3011 #. and a fallback will be used.
3012 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3015 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3016 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3017 msgstr[0] "Kopiraj %2 na odložišče"
3018 msgstr[1] "Kopiraj %2 na odložišče"
3019 msgstr[2] "Kopiraj %2 na odložišče"
3020 msgstr[3] "Kopiraj %2 na odložišče"
3022 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3023 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3024 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3025 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3026 #. and a fallback will be used.
3027 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3030 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3031 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3032 msgstr[0] "Kopiraj lokacijo %2 na odložišče"
3033 msgstr[1] "Kopiraj lokaciji %2 na odložišče"
3034 msgstr[2] "Kopiraj lokacije %2 na odložišče"
3035 msgstr[3] "Kopiraj lokacije %2 na odložišče"
3037 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3038 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3039 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3040 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3041 #. and a fallback will be used.
3042 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3045 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3046 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3047 msgstr[0] "Izreži %2 na odložišče"
3048 msgstr[1] "Izreži %2 na odložišče"
3049 msgstr[2] "Izreži %2 na odložišče"
3050 msgstr[3] "Izreži %2 na odložišče"
3052 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3053 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3054 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3055 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3056 #. and a fallback will be used.
3057 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3060 msgid "Permanently Delete %2"
3061 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3062 msgstr[0] "Za stalno izbriši %2"
3063 msgstr[1] "Za stalno izbriši %2"
3064 msgstr[2] "Za stalno izbriši %2"
3065 msgstr[3] "Za stalno izbriši %2"
3067 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3068 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3069 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3070 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3071 #. and a fallback will be used.
3072 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3075 msgid "Duplicate %2"
3076 msgid_plural "Duplicate %2"
3077 msgstr[0] "Dupliciraj %2"
3078 msgstr[1] "Dupliciraj %2"
3079 msgstr[2] "Dupliciraj %2"
3080 msgstr[3] "Dupliciraj %2"
3082 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3083 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3084 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3085 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3086 #. and a fallback will be used.
3087 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3090 msgid "Move %2 to the Trash"
3091 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3092 msgstr[0] "Premakni %2 v Smeti"
3093 msgstr[1] "Premakni %2 v Smeti"
3094 msgstr[2] "Premakni %2 v Smeti"
3095 msgstr[3] "Premakni %2 v Smeti"
3097 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3098 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3099 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3100 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3101 #. and a fallback will be used.
3102 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3106 msgid_plural "Rename %2"
3107 msgstr[0] "Preimenuj %2"
3108 msgstr[1] "Preimenuj %2"
3109 msgstr[2] "Preimenuj %2"
3110 msgstr[3] "Preimenuj %2"
3112 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3114 msgctxt "@info:whatsthis"
3116 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3117 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3118 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3119 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3120 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3121 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3122 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3123 "the current selection.</para>"
3125 "<title>Izbirni način</title><para> Izberite datoteke ali mape, da jih "
3126 "upravljate ali manipulirate z njimi.<list><item>Pritisnite na datoteko ali "
3127 "mapo, da jo izberete.</item><item>Pritisnite na že izbrano datoteko ali "
3128 "mapo, da prekličete izbor.</item><item>Izbirni pravokotniki (ustvarjeni z "
3129 "vlečenjem miške iz praznega prostora) preklopijo stanje izbora predmetov "
3130 "znotraj pravokotnika.</item></list></para><para>Razpoložljivi akcijski gumbi "
3131 "na dnu se spremenijo v odvisnosti od trenutne izbire.</para>"
3133 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3135 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3136 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3137 msgstr "Način izbiranja: Klik na datoteke ali mape za izbor ali ne-izbor."
3139 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3141 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3142 msgid "Selection Mode"
3143 msgstr "Način izbora"
3145 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3147 msgctxt "@action:button"
3148 msgid "Exit Selection Mode"
3149 msgstr "Izhod iz načina zbora"
3151 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:63
3153 msgctxt "@label:textbox"
3154 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3155 msgstr "Izberite storitve, ki naj bodo prikazane v kontekstnem meniju:"
3157 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:68
3159 msgctxt "@label:textbox"
3163 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:95
3165 msgctxt "@action:button"
3166 msgid "Download New Services…"
3167 msgstr "Prejmi nove storitve…"
3169 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:215
3173 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3176 "Potrebno je znova zagnati Dolphin, da bi uveljavili spremenjene nastavitve "
3177 "sistema za nadzor različic."
3179 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3182 msgid "Restart now?"
3183 msgstr "Ponovni zagon zdaj?"
3185 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3187 msgctxt "@option:check"
3191 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:257
3193 msgctxt "@option:check"
3194 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3195 msgstr "Pokaži ukaza »Kopiraj v« in »Premakni v«"
3197 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:305
3199 msgctxt "@item:inmenu"
3203 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3204 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3205 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3206 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3207 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3208 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3210 msgid "Use system font"
3211 msgstr "Uporabi pisavo sistema"
3213 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3214 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3215 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3216 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3217 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3218 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3221 msgstr "Velikost ikon"
3223 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3224 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3225 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3226 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3227 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3228 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3230 msgid "Preview size"
3231 msgstr "Velikost predogledov"
3233 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3234 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3236 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3237 msgstr "Indeks za največjo širino besedila (0 pomeni neomejeno)"
3239 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3240 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3242 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3243 msgstr "Ali naj se vsebina šteje v velikost mape"
3245 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3246 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3248 msgid "Recursive directory size limit"
3249 msgstr "Omejitev rekurzivne velikosti map"
3251 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3252 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3254 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3255 msgstr "če je true, uporabljamo kratke relativne datume, če ne kratke datume"
3257 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3258 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3260 msgid "Permissions style format"
3261 msgstr "Oblika sloga dovoljenja"
3263 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3264 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3266 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3267 msgstr "Pokaži ukaza »Kopiraj v« in »Premakni v« v vsebinskem meniju"
3269 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3270 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3272 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3273 msgstr "Prikaži 'Dodaj v mesta' v kontekstnem meniju."
3275 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3276 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3278 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3279 msgstr "Prikaži 'Uredi po' v kontekstnem meniju."
3281 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3282 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3284 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3285 msgstr "Pokaži 'Vpogledni način' v kontekstnem meniju."
3287 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3288 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3290 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3291 msgstr "Pokaži 'Odpri v novem zavihku' v kontekstnem meniju."
3293 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3294 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3296 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3297 msgstr "Pokaži 'Odpri v novem oknu' v kontekstnem meniju."
3299 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3300 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3302 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3303 msgstr "Pokaži 'Odpri v razcepljenem pogledu' v kontekstnem meniju."
3305 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3306 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3308 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3309 msgstr "Pokaži 'Kopiraj lokacijo' v kontekstnem meniju."
3311 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3312 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3314 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3315 msgstr "Prikaži 'Dupliciraj sem' v kontekstnem meniju."
3317 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3318 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3320 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3321 msgstr "Pokaži 'Odpri terminal' v kontekstnem meniju."
3323 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3324 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3326 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3327 msgstr "Pokaži 'Kopiraj v drugi pogled' v kontekstnem meniju."
3329 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3330 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3332 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3333 msgstr "Prikaži 'Prenesi v drugi pogled' v kontekstnem meniju."
3335 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3336 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3338 msgid "Position of columns"
3339 msgstr "Položaj stolpcev"
3341 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3342 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3344 msgid "Side Padding"
3345 msgstr "Stranska obloga"
3347 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3348 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3350 msgid "Highlight entire row"
3351 msgstr "Osvetli celotno vrstico"
3353 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3354 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3356 msgid "Expandable folders"
3357 msgstr "Razširljive mape"
3359 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3360 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3363 msgid "Hidden files shown"
3364 msgstr "Skrite datoteke so prikazane"
3366 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3367 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3369 msgctxt "@info:whatsthis"
3371 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3372 "will be shown in the file view."
3374 "Ko je ta možnost omogočena, so skrite datoteke (tiste, ki se začnejo s piko) "
3375 "vidne v prikazu datotek."
3377 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3378 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3384 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3385 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3387 msgctxt "@info:whatsthis"
3388 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3389 msgstr "Ta možnost določa uporabljeno različico lastnosti prikaza."
3391 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3392 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3396 msgstr "Način prikaza"
3398 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3399 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3401 msgctxt "@info:whatsthis"
3403 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3404 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3406 "Ta možnost nadzira slog prikaza. Trenutno podprte vrednosti vključujejo "
3407 "ikone (0), podrobnosti (1) in stolpce (2)."
3409 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3410 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3413 msgid "Previews shown"
3414 msgstr "Predogledi so prikazani"
3416 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3417 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3419 msgctxt "@info:whatsthis"
3421 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3424 "Če je ta možnost omogočena, bo namesto ikone prikazan predogled vsebine "
3427 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3428 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3431 msgid "Grouped Sorting"
3432 msgstr "Razvrščanje po skupinah"
3434 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3435 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3437 msgctxt "@info:whatsthis"
3439 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3441 "Ko je ta možnost omogočena, so razvrščeni predmeti kategorizirani v skupine."
3443 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3444 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3447 msgid "Sort files by"
3448 msgstr "Razvrsti datoteke po"
3450 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3451 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3453 msgctxt "@info:whatsthis"
3455 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3458 "Ta možnost določa po katerih atributih (ime, velikost, datum, itd.) poteka "
3461 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3462 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3465 msgid "Order in which to sort files"
3466 msgstr "Vrstni red razvrščanja datotek"
3468 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3469 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3472 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3473 msgstr "Pri razvrščanju datotek in map najprej pokaži mape"
3475 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3476 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3479 msgid "Show hidden files and folders last"
3480 msgstr "Pokaži skrite datoteke in mape kot zadnje"
3482 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3483 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3486 msgid "Visible roles"
3487 msgstr "Vidne vloge"
3489 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3490 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3493 msgid "Header column widths"
3494 msgstr "Širine glav stolpcev"
3496 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3497 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3500 msgid "Properties last changed"
3501 msgstr "Datum zadnje spremembe lastnosti"
3503 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3504 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3506 msgctxt "@info:whatsthis"
3507 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3508 msgstr "Kdaj je uporabnik nazadnje spremenil te lastnosti."
3510 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3511 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3514 msgid "Additional Information"
3515 msgstr "Dodatni podatki"
3517 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3518 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3520 msgid "Should the URL be editable for the user"
3521 msgstr "Ali uporabnik lahko ureja naslov URL"
3523 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3524 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3526 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3527 msgstr "Način dopolnjevanja besedila naslova URL"
3529 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3530 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3532 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3533 msgstr "Ali naj je v naslovni vrstici prikazan polni naslov poti"
3535 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3536 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3538 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3539 msgstr "Ali naj bo v nazivni vrstici prikazana polna pot"
3541 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3542 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3545 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3548 "Ali naj se od zunaj odprta mapa odpre kot nov zavihek v aktivnem pojavu "
3551 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3552 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3555 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3556 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3557 "were removed/renamed ...etc"
3559 "Interna konfiguracijska različica Dolphina, ki se uporablja predvsem za "
3560 "določitev ali deluje posodobljena različica Dolphina za seljenje postavk "
3561 "konfiguracije, so bili odstranjene/preimenovane ...itd."
3563 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3564 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3567 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3570 "Ali so bile nastavitve zagona spremenjene (notranja nastavitev, ki ni "
3571 "prikazana v uporabniškem vmesniku)"
3573 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3574 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3577 msgstr "Domača mapa"
3579 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3580 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3582 msgid "Remember open folders and tabs"
3583 msgstr "Zapomni si odprte mape in zavihke"
3585 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3586 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3588 msgid "Split the view into two panes"
3589 msgstr "Razdeli prikaz na dva dela"
3591 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3592 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3594 msgid "Should the filter bar be shown"
3595 msgstr "Ali naj je prikazana filtrirna vrstica"
3597 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3598 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3600 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3601 msgstr "Ali naj bodo lastnosti prikaza uporabljene za vse mape"
3603 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3604 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3606 msgid "Browse through archives"
3607 msgstr "Brskaj po arhivih"
3609 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3610 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3612 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3613 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
3615 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3616 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3619 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3620 "running in the Terminal panel."
3622 "Vprašaj za potrditev pred zapiranjem okna s še delujočim programom v "
3625 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3626 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3628 msgid "Rename inline"
3629 msgstr "Preimenuj znotrajvrstično"
3631 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3632 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3634 msgid "Show selection toggle"
3635 msgstr "Pokaži preklop izbire"
3637 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3638 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3641 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3644 "Prikaži letvico za enostavno lepljenje po izrezovanju ali kopiranju, ki je "
3645 "uporabila letvico spodaj za način izbiranja."
3647 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3648 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3650 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3651 msgstr "Uporabite Tabulator za preklop med desnim in levim prikazom"
3653 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3654 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3656 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3657 msgstr "Zapri aktivni pano ob izklapljanju razcepljenega pogleda"
3659 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3660 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3662 msgid "New tab will be open after last one"
3663 msgstr "Odprl se bo nov zavihek za zadnjim"
3665 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3666 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3668 msgid "Show tooltips"
3669 msgstr "Pokaži orodne namige"
3671 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3672 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3674 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3675 msgstr "Časovni žig, od katerega naprej so veljavne lastnosti prikaza"
3677 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3678 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3680 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3681 msgstr "Samodejno razširi mape v vseh vrstah prikazov"
3683 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3684 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3686 msgid "Show the statusbar"
3687 msgstr "Pokaži vrstico stanja"
3689 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3690 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3692 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3693 msgstr "Pokaži drsnik približanja v vrstici stanja"
3695 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3696 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3698 msgid "Show the space information in the statusbar"
3699 msgstr "Pokaži podatke o prostoru v vrstici stanja"
3701 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3702 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3704 msgid "Lock the layout of the panels"
3705 msgstr "Zakleni razporeditev pultov"
3707 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3708 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3710 msgid "Enlarge Small Previews"
3711 msgstr "Povečaj majhne predoglede"
3713 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3714 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3717 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3720 "Izberite način razvrščanja predmetov: naravno, z oziroma brez razlikovanja "
3723 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3724 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3726 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3727 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
3729 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3730 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3732 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3733 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
3735 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3736 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3738 msgid "Text width index"
3739 msgstr "Indeks za širino besedila"
3741 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3742 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3744 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3745 msgstr "Največje število vrstic besedila (0 pomeni neomejeno)"
3747 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3748 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3750 msgid "Enabled plugins"
3751 msgstr "Omogočeni vstavki"
3753 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3755 msgctxt "@title:window"
3759 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3761 msgctxt "@title:group Interface settings"
3765 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3767 msgctxt "@title:group"
3771 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3773 msgctxt "@title:group"
3774 msgid "Context Menu"
3775 msgstr "Kontekstni meni"
3777 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3779 msgctxt "@title:group"
3783 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3785 msgctxt "@title:group"
3786 msgid "User Feedback"
3787 msgstr "Povratne informacije uporabnikov"
3789 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3792 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3794 "Imate neshranjene spremembe. Ali želite uveljaviti spremembe ali naj jih "
3797 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3802 #: settings/interface/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3804 msgctxt "@title:window"
3805 msgid "Configure Preview for %1"
3806 msgstr "Nastavi predogled za %1"
3808 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3810 msgctxt "@title:group"
3811 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3812 msgstr "Vprašaj za potrditev v vseh programih KDE-ja pred:"
3814 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3816 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3817 msgid "Moving files or folders to trash"
3818 msgstr "Premikanjem datotek in map v Smeti"
3820 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3822 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3823 msgid "Emptying trash"
3824 msgstr "Praznenjem Smeti"
3826 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3828 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3829 msgid "Deleting files or folders"
3830 msgstr "Brisanjem datotek in map"
3832 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3834 msgctxt "@title:group"
3835 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3836 msgstr "Vprašaj za potrditev v Dolphinu ob:"
3838 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3840 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3841 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3842 msgstr "Zapiranjem oken z več zavihki"
3844 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3846 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3847 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3848 msgstr "Zapiranje oken z aktivnim programom, ki teče v terminalu"
3850 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3852 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3853 msgid "Opening many folders at once"
3854 msgstr "Odpiranje več map naenkrat"
3856 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3858 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3859 msgid "Opening many terminals at once"
3860 msgstr "Odpiranje več terminalov naenkrat"
3862 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3864 msgctxt "@title:group"
3865 msgid "When opening an executable file:"
3866 msgstr "Ob odpiranju datoteke iz izvedljivim programom:"
3868 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3871 msgstr "Vedno vprašaj"
3873 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3875 msgid "Open in application"
3876 msgstr "Odpri v aplikaciji"
3878 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3881 msgstr "Poženi skript"
3883 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3885 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3886 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3887 msgstr "Mape, zavihki in postavitev oken od zadnjič"
3889 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3891 msgctxt "@action:button"
3892 msgid "Select Home Location"
3893 msgstr "Izberi domače mesto"
3895 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3897 msgctxt "@action:button"
3898 msgid "Use Current Location"
3899 msgstr "Uporabi trenutno mesto"
3901 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3903 msgctxt "@action:button"
3904 msgid "Use Default Location"
3905 msgstr "Uporabi privzeto mesto"
3907 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3909 msgctxt "@label:textbox"
3910 msgid "Show on startup:"
3911 msgstr "Pokaži ob zagonu:"
3913 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3915 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3916 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3917 msgstr "Ohranjaj eno okno Dolphina, odpiranje novih map v zavihkih"
3919 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3921 msgctxt "@label:checkbox"
3922 msgid "Opening Folders:"
3923 msgstr "Odpiranje map:"
3925 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3927 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3928 msgid "Show full path in title bar"
3929 msgstr "Pokaži polno pot v nazivni vrstici"
3931 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3933 msgctxt "@label:checkbox"
3937 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3939 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3940 msgid "Show filter bar"
3941 msgstr "Pokaži filtrirno vrstico"
3943 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3945 msgctxt "option:radio"
3946 msgid "After current tab"
3947 msgstr "Za trenutnim zavihkom"
3949 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3951 msgctxt "option:radio"
3952 msgid "At end of tab bar"
3953 msgstr "Ob koncu vrstice zavihkov"
3955 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3957 msgctxt "@title:group"
3958 msgid "Open new tabs: "
3959 msgstr "Odpri nove zavihke: "
3961 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3963 msgctxt "option:check split view panes"
3964 msgid "Switch between panes with Tab key"
3965 msgstr "Preklapljaj med ploščama s tipko tab"
3967 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3969 msgctxt "@title:group"
3970 msgid "Split view: "
3971 msgstr "Razcepi prikaz: "
3973 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3975 msgctxt "option:check"
3976 msgid "Turning off split view closes active pane"
3977 msgstr "Izklop razcepljenega pogleda zapre aktivni pano"
3979 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3981 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3982 msgstr "Ko deaktiviramo razcepljeni pogled, se zapre neaktivni pano"
3984 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
3986 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3987 msgid "Begin in split view mode"
3988 msgstr "Začni v načinu razdeljenega prikaza"
3990 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
3992 msgid "New windows:"
3995 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
3999 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4002 "Mesto domače mape je neveljavno ali pa ne obstaja, zato ne bo uporabljeno."
4004 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:30
4006 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4007 msgid "Folders && Tabs"
4008 msgstr "Mape in zavihki"
4010 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4011 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4013 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4017 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4018 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4020 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4021 msgid "Confirmations"
4024 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4026 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4027 msgid "Status && Location bars"
4028 msgstr "Vrstice stanja in naslovne vrstice"
4030 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:43
4032 msgctxt "@title:group"
4033 msgid "Show previews in the view for:"
4034 msgstr "Pokaži predoglede za:"
4036 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4038 msgid "Skip previews for local files above:"
4039 msgstr "Preskoči predoglede za lokalne datoteke večje kot:"
4041 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4042 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4044 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4048 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:70
4051 msgstr "Brez omejitev"
4053 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4056 msgid "Skip previews for remote files above:"
4057 msgstr "Preskoči predoglede za oddaljene datoteke večje kot:"
4059 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:83
4062 msgstr "Brez predogledov"
4064 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4066 msgctxt "@option:check"
4067 msgid "Show status bar"
4068 msgstr "Pokaži vrstico stanja"
4070 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4072 msgctxt "@option:check"
4073 msgid "Show zoom slider"
4074 msgstr "Pokaži drsnik približanja"
4076 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4078 msgctxt "@option:check"
4079 msgid "Show space information"
4080 msgstr "Pokaži podatke o prostoru"
4082 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4084 msgctxt "@title:group"
4085 msgid "Status Bar: "
4086 msgstr "Vrstica stanja: "
4088 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4090 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4091 msgid "Make location bar editable"
4092 msgstr "Omogoči urejanje vrstice lokacije"
4094 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4096 msgid "Location bar:"
4097 msgstr "Naslovna vrstica:"
4099 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4101 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4102 msgid "Show full path inside location bar"
4103 msgstr "Pokaži polni naslov poti v naslovni vrstici"
4105 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4107 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4111 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4112 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4114 msgctxt "@title:tab"
4118 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4119 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4121 msgctxt "@title:tab"
4125 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4126 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
4128 msgctxt "@title:tab"
4130 msgstr "Podrobnosti"
4132 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4134 msgctxt "option:radio"
4138 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4140 msgctxt "option:radio"
4141 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4142 msgstr "Abecedni red, neobčutljiv na male/velike črke"
4144 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4146 msgctxt "option:radio"
4147 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4148 msgstr "Abecedni red, občutljivo na male/velike črke"
4150 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4152 msgctxt "@title:group"
4153 msgid "Sorting mode: "
4154 msgstr "Način sortiranja: "
4156 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4158 msgctxt "option:radio"
4159 msgid "Number of items"
4160 msgstr "Števio postavk"
4162 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4164 msgctxt "option:radio"
4165 msgid "Size of contents, up to "
4166 msgstr "Velikost vsebin do "
4168 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4171 msgid_plural " levels deep"
4172 msgstr[0] " nivo globoko"
4173 msgstr[1] " nivoja globoko"
4174 msgstr[2] " nivojev globoko"
4175 msgstr[3] " nivojev globoko"
4177 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4179 msgctxt "@title:group"
4180 msgid "Folder size displays:"
4181 msgstr "Prikazi velikosti map:"
4183 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4185 msgctxt "option:radio as in relative date"
4186 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4187 msgstr "Relativno (npr. '%1')"
4189 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4191 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4192 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4193 msgstr "Absolutno (npr. '%1')"
4195 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4197 msgctxt "@title:group"
4199 msgstr "Slog datuma:"
4201 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4203 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4204 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4205 msgstr "Simbolična (npr. 'drwxr-xr-x')"
4207 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4209 msgctxt "option:radio as numeric style"
4210 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4211 msgstr "Številska (oktalno) (npr. '755')"
4213 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4215 msgctxt "option:radio as combined style"
4216 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4217 msgstr "Kombinirana (npr. 'drwxr-xr-x (755)')"
4219 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4221 msgctxt "@title:group"
4222 msgid "Permissions style:"
4223 msgstr "Slog dovoljenja:"
4225 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4227 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4229 msgstr "Pisava sistema"
4231 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4233 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4235 msgstr "Pisava po meri"
4237 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4239 msgctxt "@action:button Choose font"
4243 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4245 msgctxt "@option:radio"
4246 msgid "Use common display style for all folders"
4247 msgstr "Uporabi skupne načine prikaza vse mape"
4249 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4251 msgctxt "@option:radio"
4252 msgid "Remember display style for each folder"
4253 msgstr "Zapomni si način prikaza za vsako mapo posebej"
4255 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4259 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4262 "Dolphin bo ustvaril skrito datoteko .directory v vsaki mapi, ki ji "
4263 "spremenite lastnosti vpogleda vanjo."
4265 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4267 msgctxt "@title:group"
4268 msgid "Display style: "
4269 msgstr "Način prikaza: "
4271 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4273 msgctxt "@option:check"
4274 msgid "Open archives as folder"
4275 msgstr "Odpri arhive kot mape"
4277 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4279 msgctxt "option:check"
4280 msgid "Open folders during drag operations"
4281 msgstr "Odpiraj mape med vlečenjem datotek ali map"
4283 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4285 msgctxt "@title:group"
4289 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4291 msgctxt "@option:check"
4292 msgid "Show tooltips"
4293 msgstr "Pokaži orodne namige"
4295 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4296 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4298 msgctxt "@title:group"
4299 msgid "Miscellaneous: "
4302 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4304 msgctxt "@option:check"
4305 msgid "Show selection marker"
4306 msgstr "Pokaži označevalnik izbire"
4308 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4310 msgctxt "option:check"
4311 msgid "Rename inline"
4312 msgstr "Preimenuj znotrajvrstično"
4314 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4316 msgctxt "@title:tab General View settings"
4320 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4322 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4323 msgid "Content Display"
4324 msgstr "Vsebina zaslona"
4326 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4328 msgctxt "@label:listbox"
4329 msgid "Default icon size:"
4330 msgstr "Privzeta velikost ikon:"
4332 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4334 msgctxt "@label:listbox"
4335 msgid "Preview icon size:"
4336 msgstr "Velikost predogledov:"
4338 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4340 msgctxt "@label:listbox"
4342 msgstr "Pisava oznak:"
4344 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4346 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4350 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4352 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4356 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4358 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4362 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4364 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4368 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4370 msgctxt "@label:listbox"
4371 msgid "Label width:"
4372 msgstr "Širina oznake:"
4374 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4376 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4380 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4382 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4386 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4388 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4392 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4394 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4398 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4400 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4404 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4406 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4410 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4412 msgctxt "@label:listbox"
4413 msgid "Maximum lines:"
4414 msgstr "Največ vrstic:"
4416 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4418 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4422 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4424 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4428 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4430 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4434 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4436 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4440 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4442 msgctxt "@label:listbox"
4443 msgid "Maximum width:"
4444 msgstr "Največja širina:"
4446 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4448 msgctxt "@option:check"
4450 msgstr "Razširljivo"
4452 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4454 msgctxt "@label:checkbox"
4458 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4460 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4461 msgid "By clicking anywhere on the row"
4462 msgstr "S klikom kamorkoli na vrstico"
4464 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4466 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4467 msgid "By clicking on icon or name"
4468 msgstr "S klikom na ikono ali ime"
4470 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4471 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4473 msgctxt "@title:group"
4474 msgid "Open files and folders:"
4475 msgstr "Odpri datoteke in mape:"
4477 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4478 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4480 msgctxt "@info:tooltip"
4481 msgid "Size: 1 pixel"
4482 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4483 msgstr[0] "Velikost: %1 slikovna točka"
4484 msgstr[1] "Velikost: %1 slikovni točki"
4485 msgstr[2] "Velikost: %1 slikovne točke"
4486 msgstr[3] "Velikost: %1 slikovnih točk"
4488 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4490 msgctxt "@title:window"
4491 msgid "View Display Style"
4492 msgstr "Poglej način prikaza"
4494 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4496 msgctxt "@item:inlistbox"
4500 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4502 msgctxt "@item:inlistbox"
4506 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4508 msgctxt "@item:inlistbox"
4510 msgstr "Podrobnosti"
4512 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4514 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4516 msgstr "Naraščajoče"
4518 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4520 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4524 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4526 msgctxt "@option:check"
4527 msgid "Show folders first"
4528 msgstr "Najprej pokaži mape"
4530 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4532 msgctxt "@option:check"
4533 msgid "Show hidden files last"
4534 msgstr "Pokaži skrite datoteke kot zadnje"
4536 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4538 msgctxt "@option:check"
4539 msgid "Show preview"
4540 msgstr "Pokaži predogled"
4542 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4544 msgctxt "@option:check"
4545 msgid "Show in groups"
4546 msgstr "Pokaži po skupinah"
4548 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4550 msgctxt "@option:check"
4551 msgid "Show hidden files"
4552 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
4554 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4556 msgctxt "@title:group"
4557 msgid "Additional Information"
4558 msgstr "Dodatne informacije"
4560 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4562 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4563 msgstr "Izberite, kaj želite videti v vsaki datoteki ali mapi:"
4565 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4567 msgctxt "@label:listbox"
4569 msgstr "Način prikaza:"
4571 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4573 msgctxt "@label:listbox"
4575 msgstr "Razvrščanje:"
4577 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4579 msgid "View options:"
4580 msgstr "Lastnosti prikaza:"
4582 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4584 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4585 msgid "Current folder"
4586 msgstr "Trenutno mapo"
4588 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4590 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4591 msgid "Current folder and sub-folders"
4592 msgstr "Trenutna mapa in podmape"
4594 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4596 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4600 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4602 msgctxt "@title:group"
4604 msgstr "Se nanaša na:"
4606 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4608 msgctxt "@option:check"
4609 msgid "Use as default view settings"
4610 msgstr "Uporabi kot privzete nastavitve pogleda"
4612 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4616 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4619 "Lastnosti prikaza vseh podmap bodo spremenjene. Ali želite nadaljevati?"
4621 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4625 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4626 msgstr "Lastnosti prikaza vseh map bodo spremenjene. Ali želite nadaljevati?"
4628 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4630 msgctxt "@title:window"
4631 msgid "Applying View Properties"
4632 msgstr "Uveljavljanje lastnosti prikaza"
4634 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4636 msgctxt "@info:progress"
4637 msgid "Counting folders: %1"
4638 msgstr "Štetje map: %1"
4640 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4642 msgctxt "@info:progress"
4646 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4648 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4650 msgstr "Približanje:"
4652 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4655 msgstr "Približanje"
4657 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4659 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4660 msgid "Sets the size of the file icons."
4661 msgstr "Nastavi velikost ikon datotek in map."
4663 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4668 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4671 msgid "Stop loading"
4672 msgstr "Zaustavi nalaganje"
4674 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4676 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4678 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4679 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4680 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4681 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4682 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4683 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4684 "device.</item></list></para>"
4686 "<para> To je <emphasis> vrstica stanja </emphasis>. Vsebuje tri elemente "
4687 "privzeto (od leve proti desni):<list><item>Besedilno polje <emphasis> </"
4688 "emphasis> ki prikazuje velikost izbranih predmetov. Če je izbran en sam "
4689 "predmet, sta prikazana tudi ime in vrsta.</item><item><emphasis>Drsnik za "
4690 "zoom</emphasis> vam omogoča prilagajanje velikosti ikon v pogledu.</"
4691 "item><item><emphasis>Informacije o prostoru</emphasis> na trenutni "
4692 "pomnilniški napravi.</item></list></para>"
4694 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4696 msgctxt "@action:inmenu"
4697 msgid "Show Zoom Slider"
4698 msgstr "Pokaži drsnik približanja"
4700 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4702 msgctxt "@action:inmenu"
4703 msgid "Show Space Information"
4704 msgstr "Pokaži podatke o prostoru"
4706 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4708 msgctxt "@info:status Free disk space"
4712 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4714 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4715 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4716 msgstr "%1 prosto %2 (%3% porabljeno)"
4718 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4720 msgid "Trash Emptied"
4721 msgstr "Smeti izpraznjene"
4723 #: trash/dolphintrash.cpp:52
4725 msgid "The Trash was emptied."
4726 msgstr "Smeti so bile izpraznjene."
4728 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4730 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4734 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4736 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4737 msgid "Count of available Network Shares"
4738 msgstr "Število razpoložljivih skupnih delov v omrežju"
4740 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4742 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4746 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4748 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4749 msgid "A subset of Dolphin settings."
4750 msgstr "Podmnožica Dolphinovih nastavitev."
4752 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4754 msgid "Select Remote Charset"
4755 msgstr "Izberite oddaljen nabor znakov"
4757 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4762 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4765 msgstr "Znova naloži"
4767 #: views/dolphinview.cpp:644
4769 msgctxt "@info:status"
4770 msgid "1 Folder selected"
4771 msgid_plural "%1 Folders selected"
4772 msgstr[0] "Izbrana je %1 mapa"
4773 msgstr[1] "Izbrani sta %1 mapi"
4774 msgstr[2] "Izbrane so %1 mape"
4775 msgstr[3] "Izbrano je %1 map"
4777 #: views/dolphinview.cpp:645
4779 msgctxt "@info:status"
4780 msgid "1 File selected"
4781 msgid_plural "%1 Files selected"
4782 msgstr[0] "Izbrana je %1 datoteka"
4783 msgstr[1] "Izbrani sta %1 datoteki"
4784 msgstr[2] "Izbrane so %1 datoteke"
4785 msgstr[3] "Izbrano je %1 datotek"
4787 #: views/dolphinview.cpp:647
4789 msgctxt "@info:status"
4791 msgid_plural "%1 Folders"
4797 #: views/dolphinview.cpp:648
4799 msgctxt "@info:status"
4801 msgid_plural "%1 Files"
4802 msgstr[0] "%1 datoteka"
4803 msgstr[1] "%1 datoteki"
4804 msgstr[2] "%1 datoteke"
4805 msgstr[3] "%1 datotek"
4807 #: views/dolphinview.cpp:652
4809 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4811 msgstr "%1, %2 (%3)"
4813 #: views/dolphinview.cpp:654
4815 msgctxt "@info:status files (size)"
4819 #: views/dolphinview.cpp:658
4821 msgctxt "@info:status"
4822 msgid "0 Folders, 0 Files"
4823 msgstr "0 map, 0 datotek"
4825 #: views/dolphinview.cpp:870 views/dolphinview.cpp:879
4827 msgctxt "<filename> copy"
4831 #: views/dolphinview.cpp:1064
4833 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4834 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4835 msgstr[0] "Ali res želite odpreti %1 predmet?"
4836 msgstr[1] "Ali res želite odpreti %1 predmeta?"
4837 msgstr[2] "Ali res želite odpreti %1 predmete?"
4838 msgstr[3] "Ali res želite odpreti %1 predmetov?"
4840 #: views/dolphinview.cpp:1069
4842 msgctxt "@action:button"
4843 msgid "Open %1 Item"
4844 msgid_plural "Open %1 Items"
4845 msgstr[0] "Odpri %1 postavko"
4846 msgstr[1] "Odpri %1 postavki"
4847 msgstr[2] "Odpri %1 postavke"
4848 msgstr[3] "Odpri %1 postavk"
4850 #: views/dolphinview.cpp:1200
4852 msgctxt "@action:inmenu"
4853 msgid "Side Padding"
4854 msgstr "Stranska obloga"
4856 #: views/dolphinview.cpp:1204
4858 msgctxt "@action:inmenu"
4859 msgid "Automatic Column Widths"
4860 msgstr "Samodejna širina stolpcev"
4862 #: views/dolphinview.cpp:1209
4864 msgctxt "@action:inmenu"
4865 msgid "Custom Column Widths"
4866 msgstr "Širina stolpcev po meri"
4868 #: views/dolphinview.cpp:1824
4870 msgctxt "@info:status"
4871 msgid "Trash operation completed."
4872 msgstr "Opravilo Smeti zaključeno."
4874 #: views/dolphinview.cpp:1834
4876 msgctxt "@info:status"
4877 msgid "Delete operation completed."
4878 msgstr "Brisanje zaključeno."
4880 #: views/dolphinview.cpp:1990
4882 msgctxt "@action:button"
4883 msgid "Rename and Hide"
4884 msgstr "Preimenuj in skrij"
4886 #: views/dolphinview.cpp:1994
4889 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4890 "Do you still want to rename it?"
4892 "Dodajanje pike na začetek tega imena bo povzročilo skrivanje datoteke pred "
4894 "Ali še to vedno želite preimenovati?"
4896 #: views/dolphinview.cpp:1996
4899 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4900 "Do you still want to rename it?"
4902 "Dodajanje pike na začetek tega imena mape bo povzročilo skrivanje mape pred "
4904 "Ali še to vedno želite preimenovati?"
4906 #: views/dolphinview.cpp:1998
4908 msgid "Hide this File?"
4909 msgstr "Naj skrijem to datoteko?"
4911 #: views/dolphinview.cpp:1998
4913 msgid "Hide this Folder?"
4914 msgstr "Naj skrijem to mapo?"
4916 #: views/dolphinview.cpp:2048
4918 msgctxt "@info:status"
4919 msgid "The location is empty."
4920 msgstr "Mesto je prazno."
4922 #: views/dolphinview.cpp:2050
4924 msgctxt "@info:status"
4925 msgid "The location '%1' is invalid."
4926 msgstr "Mesto »%1« je neveljavno."
4928 #: views/dolphinview.cpp:2306
4933 #: views/dolphinview.cpp:2325
4935 msgid "Loading canceled"
4936 msgstr "Nalaganje preklicano"
4938 #: views/dolphinview.cpp:2327
4940 msgid "No items matching the filter"
4941 msgstr "Ni predmetov, ki bi ustrezali filtru"
4943 #: views/dolphinview.cpp:2329
4945 msgid "No items matching the search"
4946 msgstr "Ni predmetov, ki bi ustrezali iskanju"
4948 #: views/dolphinview.cpp:2331
4950 msgid "Trash is empty"
4951 msgstr "Smeti so prazne"
4953 #: views/dolphinview.cpp:2334
4958 #: views/dolphinview.cpp:2337
4960 msgid "No files tagged with \"%1\""
4961 msgstr "Ni datotek z oznako »%1«"
4963 #: views/dolphinview.cpp:2341
4965 msgid "No recently used items"
4966 msgstr "Ni nedavno uporabljenih predmetov"
4968 #: views/dolphinview.cpp:2343
4970 msgid "No shared folders found"
4971 msgstr "Nobenih skupnih map ni najti"
4973 #: views/dolphinview.cpp:2345
4975 msgid "No relevant network resources found"
4976 msgstr "Ni najti pomembnih nobenih mrežnih virov"
4978 #: views/dolphinview.cpp:2347
4980 msgid "No MTP-compatible devices found"
4981 msgstr "Ni nadene nobene MTP združljive naprave"
4983 #: views/dolphinview.cpp:2349
4985 msgid "No Apple devices found"
4986 msgstr "Ni najdenih Applovih naprav"
4988 #: views/dolphinview.cpp:2351
4990 msgid "No Bluetooth devices found"
4991 msgstr "Ni najdene nobene Bluetooth naprave"
4993 #: views/dolphinview.cpp:2353
4995 msgid "Folder is empty"
4996 msgstr "Mapa je prazna"
4998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
5001 msgid "Create Folder…"
5002 msgstr "Ustvari mapo…"
5004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
5006 msgctxt "@info:whatsthis"
5008 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5009 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5011 "To preimenuje predmete v vašem trenutnem izboru.<nl/>Preimenovanje "
5012 "večkratnih predmetov naenkrat ima za posledico, da se nova imena razlikujejo "
5015 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
5017 msgctxt "@info:whatsthis"
5019 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5020 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5021 "from if disk space is needed."
5023 "To premakne predmete v vašem trenutnem izboru v <filename>Smeti</filename>."
5024 "<nl />Smeti so začasna shramba, v kateri se predmeti lahko brišejo, če je "
5025 "potreben prostor na disku."
5027 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
5029 msgctxt "@info:whatsthis"
5031 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5032 "recovered by normal means."
5034 "S tem v celoti izbrišete predmete v vašem trenutnem izboru. Nikakor jih ne "
5035 "moremo več obnoviti z običajnimi sredstvi."
5037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
5039 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5040 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5041 msgstr "Izbriši (uporabi bližnjico za Smeti)"
5043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
5045 msgctxt "@action:inmenu File"
5046 msgid "Duplicate Here"
5047 msgstr "Duplikat tukaj"
5049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
5051 msgctxt "@action:inmenu File"
5055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
5057 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5059 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5060 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5061 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5062 "there like managing read- and write-permissions."
5064 "To prikaže celoten seznam lastnosti trenutno izbranih elementov v novem oknu."
5065 "<nl/>Če ni izbrano nič, bo okno prikazalo lastnosti predmetov trenutno "
5066 "prikazane mape.<nl/>Tam lahko nastavite napredne možnosti kot je npr. "
5067 "upravljanje dovoljenj za branje in pisanje."
5069 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
5071 msgctxt "@action:incontextmenu"
5072 msgid "Copy Location"
5073 msgstr "Kopiraj lokacijo"
5075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5077 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5078 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5079 msgstr "To bo kopiralo pot prvega izbranega predmeta na odložišču."
5081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5083 msgctxt "@action:inmenu File"
5084 msgid "Move to Trash…"
5085 msgstr "Premakni v Smeti…"
5087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5089 msgctxt "@action:inmenu File"
5093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5095 msgctxt "@action:inmenu File"
5096 msgid "Duplicate Here…"
5097 msgstr "Dupliciraj tukaj…"
5099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5101 msgctxt "@action:incontextmenu"
5102 msgid "Copy Location…"
5103 msgstr "Kopiraj lokacijo…"
5105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5107 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5109 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5110 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5111 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5112 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5113 "interface> option is enabled.</para>"
5115 "<para>To preklaplja v način prikaza, ki se osredotoči na mapo in ikone "
5116 "datotek. Ta način omogoča enostavno razlikovanje map od datotek in zazna "
5117 "<emphasis>zvrsti datotek</emphasis>.</para><para>Ta način je priročen za "
5118 "brskanje po slikah, ko je omogočen<interface>Predogled</interface>.</para>"
5120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5122 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5124 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5125 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5126 "the overview in folders with many items.</para>"
5128 "<para>To preklopi v kompaktni način prikaza, v katerem so navedene mape in "
5129 "datoteke v stolpcih z imeni poleg ikon.</para> <para>To pomaga obdržati "
5130 "pregled v mapah z veliko predmeti.</para>"
5132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5134 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5136 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5137 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5138 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5139 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5140 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5141 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5142 "of multiple folders in the same list.</para>"
5144 "<para>Preklopi v način prikaza seznama, ki se osredotoča na mapo in "
5145 "podrobnosti datoteko.</para><para>Za sortiranje kliknite na podrobnosti v "
5146 "glavi stolpca predmetov. Kliknite ponovno, če jih želite razvrstiti v "
5147 "obratnem vrstnem redu. Da izberete katere podrobnosti naj bodo prikazane, "
5148 "kliknite na glavo z desnim gumbom miške.</para><para>Vsebino mape si lahko "
5149 "ogledate, ne da bi zapustili trenutno lokacijo, s klikom levo od nje. Tako "
5150 "si lahko ogledate vsebino več map na istem seznamu. </para>"
5152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5154 msgctxt "@action:intoolbar"
5156 msgstr "Način prikaza"
5158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5160 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5161 msgid "This increases the icon size."
5162 msgstr "To poveča velikost ikone."
5164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5166 msgctxt "@action:inmenu View"
5167 msgid "Reset Zoom Level"
5168 msgstr "Ponastavite raven zooma"
5170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5172 msgid "Zoom To Default"
5173 msgstr "Zoomirajte na privzeto vrednost"
5175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5177 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5178 msgid "This resets the icon size to default."
5179 msgstr "To bo ponastavilo velikost ikone na privzeto velikost."
5181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5183 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5184 msgid "This reduces the icon size."
5185 msgstr "To zmanjša velikost ikone."
5187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5189 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5195 msgctxt "@action:intoolbar"
5196 msgid "Show Previews"
5197 msgstr "Pokaži predoglede"
5199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5202 msgid "Show preview of files and folders"
5203 msgstr "Pokaži predogled datotek in map"
5205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5207 msgctxt "@info:whatsthis"
5209 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5210 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5213 "Kadar je aktivirano, ikone prikazujejo dejanske vsebine datotek ali map.<nl/"
5214 ">Na primer: ikone slik prikazujejo pomanjšane vsebine slik."
5216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5218 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5219 msgid "Folders First"
5220 msgstr "Najprej mape"
5222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5224 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5225 msgid "Hidden Files Last"
5226 msgstr "Skrite datoteke kot zadnje"
5228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5230 msgctxt "@action:inmenu View"
5232 msgstr "Razvrsti po"
5234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5236 msgctxt "@action:inmenu View"
5237 msgid "Show Additional Information"
5238 msgstr "Prikaži dodatne informacije"
5240 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5242 msgctxt "@action:inmenu View"
5243 msgid "Show in Groups"
5244 msgstr "Pokaži po skupinah"
5246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5248 msgctxt "@info:whatsthis"
5249 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5250 msgstr "To grupira datoteke in mape po njihovih začetnih črkah."
5252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5254 msgctxt "@action:inmenu View"
5255 msgid "Show Hidden Files"
5256 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
5258 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5260 msgctxt "@info:whatsthis"
5262 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5263 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5264 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5265 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5268 "<para>Kadar je to aktivirano, so <emphasis>skrite</emphasis> datoteke in "
5269 "mape vidne. Prikazane bodo polprosojno.</para> <para>Skriti predmeti se od "
5270 "drugih se razlikujejo le po tem, da se njihovo ime začne z znakom \".\". Na "
5271 "splošno uporabniki nimajo potrebe po dostopu do njih in zato so skriti.</"
5274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5276 msgctxt "@action:inmenu View"
5277 msgid "Adjust View Display Style…"
5278 msgstr "Prilagodi način prikaza…"
5280 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5282 msgctxt "@info:whatsthis"
5284 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5286 "To odpre okno, v katerem je mogoče prilagoditi vse lastnosti pogleda mape."
5288 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5290 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5294 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5297 msgid "Icons view mode"
5298 msgstr "Način prikaza ikon"
5300 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5302 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5306 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5309 msgid "Compact view mode"
5310 msgstr "Način strnjenega prikaza"
5312 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5314 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5316 msgstr "Podrobnosti"
5318 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5321 msgid "Details view mode"
5322 msgstr "Način prikaza podrobnosti"
5324 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5326 msgctxt "Sort descending"
5330 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5332 msgctxt "Sort ascending"
5336 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5338 msgctxt "Sort descending"
5339 msgid "Largest First"
5340 msgstr "Najprej največje"
5342 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5344 msgctxt "Sort ascending"
5345 msgid "Smallest First"
5346 msgstr "Najprej najmanjše"
5348 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5350 msgctxt "Sort descending"
5351 msgid "Newest First"
5352 msgstr "Najprej najnovejše"
5354 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5356 msgctxt "Sort ascending"
5357 msgid "Oldest First"
5358 msgstr "Najprej najstarejše"
5360 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5362 msgctxt "Sort descending"
5363 msgid "Highest First"
5364 msgstr "Najprej najvišje ocenjene"
5366 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5368 msgctxt "Sort ascending"
5369 msgid "Lowest First"
5370 msgstr "Najprej najslabše ocenjene"
5372 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5374 msgctxt "Sort descending"
5378 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5380 msgctxt "Sort ascending"
5382 msgstr "Naraščajoče"
5384 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5387 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5388 "selection is empty when this text is shown."
5389 msgid "Actions for Current View"
5390 msgstr "Aktivnosti za trenutni pogled"
5392 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5393 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5394 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5395 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5396 #. and a fallback will be used.
5397 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5399 msgid "Actions for %1"
5400 msgstr "Aktivnosti za %1"
5402 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5405 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5406 "of selected files/folders."
5407 msgid "Actions for One Selected Item"
5408 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5409 msgstr[0] "Aktivnosti za %1 izbrano postavko"
5410 msgstr[1] "Aktivnosti za %1 izbrani postavki"
5411 msgstr[2] "Aktivnosti za %1 izbrane postavke"
5412 msgstr[3] "Aktivnosti za %1 izbranih postavk"
5414 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5416 msgctxt "@info:status"
5417 msgid "Updating version information…"
5418 msgstr "Posodabljanje podatkov o verziji…"
5420 #~ msgctxt "@title:group"
5424 #~ msgctxt "@title:group"
5425 #~ msgid "View Modes"
5426 #~ msgstr "Načini prikaza"
5428 #~ msgctxt "@title:group"
5429 #~ msgid "Navigation"
5430 #~ msgstr "Krmarjenje"
5432 #~ msgctxt "@title:group"
5434 #~ msgstr "Pogled: "
5436 #~ msgctxt "@title:group"
5437 #~ msgid "General: "
5438 #~ msgstr "Splošno: "
5440 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5441 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5442 #~ msgstr "Odpiraj nove mape v zavihkih"
5444 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5446 #~ msgstr "Splošno:"
5448 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5449 #~ msgid "Filter..."
5450 #~ msgstr "Filter..."
5452 #~ msgid "Search..."
5455 #~ msgctxt "@info:progress"
5456 #~ msgid "Sorting..."
5457 #~ msgstr "Razvrščanje..."
5459 #~ msgid "Filter..."
5460 #~ msgstr "Filter..."
5462 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5463 #~ msgid "Configure..."
5464 #~ msgstr "Nastavi..."
5466 #~ msgctxt "@label:textbox"
5467 #~ msgid "Search..."
5471 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5472 #~ msgstr "Zavrnjen dostop do datoteke <filename>%1</filename>."
5474 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5475 #~ msgstr "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v nekem programu."
5478 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5479 #~ "\"%2\"</application>."
5481 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5482 #~ "<application>%2</application>."
5484 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
5485 #~ "\"%2\"</application>."
5487 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
5488 #~ "\"%2\"</application>."
5490 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
5491 #~ "\"%2\"</application>."
5493 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
5494 #~ "\"%2\"</application>."
5496 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5500 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5502 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5503 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5504 #~ "commands and configuration options."
5506 #~ "To priklaplja med <emphasis>Menijem</emphasis> in <interface>krmilnim</"
5507 #~ "interface> gumbom. Oba vsebujete večino enakih ukazov in možnosti "
5510 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5512 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5513 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5515 #~ "<para>To odpre priročnik za to aplikacijo. Ponuja pojasnila za vsak del "
5516 #~ "<emphasis>Dolphina</emphasis>.</para>"
5518 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5520 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5521 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5523 #~ "<para>Če želite podrobnejše predstavitve različnih značilnosti programa "
5524 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis> pojdite na Wiki uporabniško bazo KDE.</para>"
5526 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5528 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5529 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5530 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5531 #~ "help is available for a spot.</para>"
5533 #~ "<para>To je gumb, ki prikliče funkcijo pomoči, ki jo uporabljate prav "
5534 #~ "zdaj! Kliknite katero koli komponento tega programa in vprašajte \"Kaj je "
5535 #~ "to?\". Kazalnik miške bo spremenil videz, če ni na voljo pomoči.</para>"
5537 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5539 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5540 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5541 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5542 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5543 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5544 #~ "used to this.</para>"
5546 #~ "<para>Obstajata še dva načina za pomoč pri tej aplikaciji: "
5547 #~ "<interface>Priročnik o dolphinu</interface> v meniju <interface>Pomoč</"
5548 #~ "interface>in članki v<emphasis>Wiki UserBase KDE</emphasis> o "
5549 #~ "<emphasis>upravljanju datotek</emphasis> v spletu.</para> <para>Pomoč "
5550 #~ "\"Kaj je to?\" pri večini drugih oken manjka, zato se na to ne zanašajte "
5553 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5555 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5556 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5558 #~ "<para>To bo odprlo okno, ki vas bo vodilo skozi napake v poročanju ali "
5559 #~ "morebitne napake v tej aplikaciji ali drugi programski opremi KDE.</para>"
5561 #~ msgctxt "@info:credit"
5563 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5565 #~ msgstr "© 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus in Emmanuel Pescosta"
5567 #~ msgid "Font family"
5568 #~ msgstr "Družina pisave"
5570 #~ msgid "Font size"
5571 #~ msgstr "Velikost pisave"
5576 #~ msgid "Font weight"
5577 #~ msgstr "Debelina pisave"
5580 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5582 #~ "Notranja različica Dolphina, sestavljena iz 3 številk: glavna, manjša, "
5583 #~ "popravek hrošča"
5585 #~ msgid "Leading Column Padding"
5586 #~ msgstr "Blazinjenje vodilnega stolpca"
5588 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5589 #~ msgid "Leading Column Padding"
5590 #~ msgstr "Blazinjenje vodilnega stolpca"