]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/vi/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / vi / dolphin.po
1 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
3 #
4 # Le Hoang Phuong <lehoangphuongbg@gmail.com>, 2020.
5 # Phu Hung Nguyen <phu.nguyen@kdemail.net>, 2020, 2021, 2022, 2023.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2023-09-17 00:47+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-03-21 18:35+0100\n"
12 "Last-Translator: Phu Hung Nguyen <phu.nguyen@kdemail.net>\n"
13 "Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n"
14 "Language: vi\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
20
21 #, kde-format
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgid "Your names"
24 msgstr "Nguyễn Hùng Phú,Lê Hoàng Phương"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your emails"
29 msgstr "phu.nguyen@kdemail.net,herophuong93@gmail.com"
30
31 #: dolphincontextmenu.cpp:124
32 #, kde-format
33 msgctxt "@action:inmenu"
34 msgid "Empty Trash"
35 msgstr "Đổ rác"
36
37 #: dolphincontextmenu.cpp:138
38 #, kde-format
39 msgctxt "@action:inmenu"
40 msgid "Restore"
41 msgstr "Khôi phục"
42
43 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1544
44 #, kde-format
45 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
46 msgid "Create New"
47 msgstr "Tạo mới"
48
49 #: dolphincontextmenu.cpp:193
50 #, kde-format
51 msgctxt "@action:inmenu"
52 msgid "Open Path"
53 msgstr "Mở đường dẫn"
54
55 #: dolphincontextmenu.cpp:201
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:inmenu"
58 msgid "Open Path in New Tab"
59 msgstr "Mở đường dẫn trong thẻ mới"
60
61 #: dolphincontextmenu.cpp:205
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Window"
65 msgstr "Mở đường dẫn trong cửa sổ mới"
66
67 #: dolphinmainwindow.cpp:296
68 #, kde-format
69 msgctxt "@info:status"
70 msgid "Successfully copied."
71 msgstr "Sao chép thành công."
72
73 #: dolphinmainwindow.cpp:299
74 #, kde-format
75 msgctxt "@info:status"
76 msgid "Successfully moved."
77 msgstr "Di chuyển thành công."
78
79 #: dolphinmainwindow.cpp:302
80 #, kde-format
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully linked."
83 msgstr "Tạo liên kết thành công."
84
85 #: dolphinmainwindow.cpp:305
86 #, kde-format
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully moved to trash."
89 msgstr "Chuyển vào thùng rác thành công."
90
91 #: dolphinmainwindow.cpp:308
92 #, kde-format
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully renamed."
95 msgstr "Đổi tên thành công."
96
97 #: dolphinmainwindow.cpp:312
98 #, kde-format
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Created folder."
101 msgstr "Đã tạo thư mục."
102
103 #: dolphinmainwindow.cpp:384
104 #, kde-format
105 msgctxt "@info"
106 msgid "Go back"
107 msgstr "Đi lùi"
108
109 #: dolphinmainwindow.cpp:385
110 #, kde-format
111 msgctxt "@info:whatsthis go back"
112 msgid "Return to the previously viewed folder."
113 msgstr "Quay lại thư mục đã xem trước đây."
114
115 #: dolphinmainwindow.cpp:391
116 #, kde-format
117 msgctxt "@info"
118 msgid "Go forward"
119 msgstr "Đi tiến"
120
121 #: dolphinmainwindow.cpp:392
122 #, kde-kuit-format
123 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
124 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
125 msgstr "Hành động này đảo ngược hành động <interface>Đi|Lùi</interface>."
126
127 #: dolphinmainwindow.cpp:582 dolphinmainwindow.cpp:628
128 #, kde-format
129 msgctxt "@title:window"
130 msgid "Confirmation"
131 msgstr "Xác nhận"
132
133 #: dolphinmainwindow.cpp:586
134 #, kde-format
135 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
136 msgid "&Quit %1"
137 msgstr "Th&oát %1"
138
139 #: dolphinmainwindow.cpp:588
140 #, kde-format
141 msgid "C&lose Current Tab"
142 msgstr "Đóng &thẻ hiện tại"
143
144 #: dolphinmainwindow.cpp:597
145 #, kde-format
146 msgid ""
147 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
148 msgstr ""
149 "Bạn có nhiều thẻ mở trong cửa sổ này, bạn có chắc chắn muốn thoát không?"
150
151 #: dolphinmainwindow.cpp:599 dolphinmainwindow.cpp:649
152 #, kde-format
153 msgid "Do not ask again"
154 msgstr "Đừng hỏi lại"
155
156 #: dolphinmainwindow.cpp:637
157 #, kde-format
158 msgid "Show &Terminal Panel"
159 msgstr "Hiện bảng \"Dòng &lệnh\""
160
161 #: dolphinmainwindow.cpp:647
162 #, kde-format
163 msgid ""
164 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
165 "want to quit?"
166 msgstr ""
167 "Chương trình '%1' vẫn đang chạy trong bảng \"Dòng lệnh\". Bạn có chắc chắn "
168 "muốn thoát không?"
169
170 #: dolphinmainwindow.cpp:1141
171 #, kde-format
172 msgctxt "@action:inmenu Tools"
173 msgid "Open %1"
174 msgstr "Mở %1"
175
176 #: dolphinmainwindow.cpp:1150 dolphinmainwindow.cpp:1879
177 #, kde-format
178 msgctxt "@action:inmenu Tools"
179 msgid "Open Preferred Search Tool"
180 msgstr "Mở công cụ tìm kiếm ưa thích"
181
182 #: dolphinmainwindow.cpp:1190
183 #, kde-format
184 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
185 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
186 msgstr[0] "Bạn có chắc chắn muốn mở %1 cửa sổ dòng lệnh?"
187
188 #: dolphinmainwindow.cpp:1195
189 #, kde-format
190 msgctxt "@action:button"
191 msgid "Open %1 Terminal"
192 msgid_plural "Open %1 Terminals"
193 msgstr[0] "Mở %1 trình dòng lệnh"
194
195 #: dolphinmainwindow.cpp:1390
196 #, kde-format
197 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
198 msgid "Configure"
199 msgstr "Cấu hình"
200
201 #: dolphinmainwindow.cpp:1550
202 #, kde-format
203 msgctxt "@action:inmenu File"
204 msgid "New &Window"
205 msgstr "&Cửa sổ mới"
206
207 #: dolphinmainwindow.cpp:1551
208 #, kde-format
209 msgctxt "@info"
210 msgid "Open a new Dolphin window"
211 msgstr "Mở một cửa sổ Dolphin mới"
212
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
214 #, kde-kuit-format
215 msgctxt "@info:whatsthis"
216 msgid ""
217 "This opens a new window just like this one with the current location and "
218 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
219 msgstr ""
220 "Hành động này mở một cửa sổ mới giống như cửa sổ này với địa điểm và khung "
221 "xem hiện tại.<nl/>Bạn có thể kéo thả các thứ giữa các cửa sổ."
222
223 #: dolphinmainwindow.cpp:1560
224 #, kde-format
225 msgctxt "@action:inmenu File"
226 msgid "New Tab"
227 msgstr "Thẻ mới"
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:1562
230 #, kde-kuit-format
231 msgctxt "@info:whatsthis"
232 msgid ""
233 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
234 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
235 "items between tabs."
236 msgstr ""
237 "Hành động này mở một <emphasis>Thẻ</emphasis> mới với địa điểm và khung xem "
238 "hiện tại.<nl/>Thẻ là một khung xem bổ sung bên trong cửa sổ này. Bạn có thể "
239 "kéo thả các thứ giữa các thẻ."
240
241 #: dolphinmainwindow.cpp:1571
242 #, kde-format
243 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
244 msgid "Add to Places"
245 msgstr "Thêm vào bảng Địa điểm"
246
247 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
248 #, kde-kuit-format
249 msgctxt "@info:whatsthis"
250 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
251 msgstr "Hành động này thêm thư mục được chọn vào bảng \"Địa điểm\"."
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:1578
254 #, kde-format
255 msgctxt "@action:inmenu File"
256 msgid "Close Tab"
257 msgstr "Đóng thẻ"
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:1580
260 #, kde-format
261 msgctxt "@info:whatsthis"
262 msgid ""
263 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
264 "will close instead."
265 msgstr ""
266 "Hành động này đóng thẻ đang xem. Nếu không còn thêm thẻ nào thì cửa sổ này "
267 "sẽ đóng."
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
270 #, kde-format
271 msgctxt "@info:whatsthis quit"
272 msgid "This closes this window."
273 msgstr "Hành động này đóng cửa sổ này."
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:1593
276 #, kde-kuit-format
277 msgctxt "@info:whatsthis"
278 msgid ""
279 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
280 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
281 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
282 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
283 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
284 msgstr ""
285 "<para><emphasis>Cắt, Chép</emphasis> và <emphasis>Dán</emphasis> hoạt động "
286 "giữa nhiều ứng dụng và nằm trong số các lệnh hay dùng nhất. Đó là lí do mà "
287 "<emphasis>các phím tắt</emphasis> của chúng được đặt nổi bật ngay cạnh nhau "
288 "trên bàn phím: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> và "
289 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
292 #, kde-format
293 msgctxt "@action"
294 msgid "Cut…"
295 msgstr "Cắt…"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:1602
298 #, kde-kuit-format
299 msgctxt "@info:whatsthis cut"
300 msgid ""
301 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
302 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
303 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
304 "their initial location."
305 msgstr ""
306 "Hành động này chép các thứ đang được chọn vào <emphasis>bảng nháp</emphasis>."
307 "<nl/>Dùng hành động <emphasis>Dán</emphasis> tiếp theo đó để chép chúng từ "
308 "bảng nháp vào địa điểm mới. Các thứ này sẽ bị xoá khỏi địa điểm ban đầu."
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:1609
311 #, kde-format
312 msgctxt "@action"
313 msgid "Copy…"
314 msgstr "Chép…"
315
316 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
317 #, kde-kuit-format
318 msgctxt "@info:whatsthis copy"
319 msgid ""
320 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
321 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
322 "them from the clipboard to a new location."
323 msgstr ""
324 "Hành động này chép các thứ đang được chọn vào <emphasis>bảng nháp</emphasis>."
325 "<nl/>Dùng hành động <emphasis>Dán</emphasis> tiếp theo đó để chép chúng từ "
326 "bảng nháp vào địa điểm mới."
327
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
329 #, kde-format
330 msgctxt "@action:inmenu Edit"
331 msgid "Paste"
332 msgstr "Dán"
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1622
335 #, kde-kuit-format
336 msgctxt "@info:whatsthis paste"
337 msgid ""
338 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
339 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
340 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
341 msgstr ""
342 "Hành động này chép các thứ từ <emphasis>bảng nháp</emphasis>vào thư mục đang "
343 "xem.<nl/>Nếu các thứ đó được thêm vào bảng nháp bằng hành động "
344 "<emphasis>Cắt</emphasis> thì chúng sẽ bị xoá khỏi địa điểm cũ."
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
347 #, fuzzy, kde-format
348 #| msgctxt "@action:inmenu"
349 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
350 msgctxt "@action:inmenu"
351 msgid "Copy to Other View"
352 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
353
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1630
355 #, fuzzy, kde-format
356 #| msgctxt "@action:inmenu"
357 #| msgid "Copy to Inactive Split View…"
358 msgctxt "@action:inmenu"
359 msgid "Copy to Other View…"
360 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt…"
361
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
363 #, kde-kuit-format
364 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
365 msgid ""
366 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
367 "the inactive split view."
368 msgstr ""
369 "Hành động này chép các thứ đang được chọn ở khung xem <emphasis>hoạt động</"
370 "emphasis> sang khung xem bất hoạt."
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
373 #, kde-format
374 msgctxt "@action:inmenu Edit"
375 msgid "Copy to Inactive Split View"
376 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
377
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
379 #, fuzzy, kde-format
380 #| msgctxt "@action:inmenu"
381 #| msgid "Move to Inactive Split View"
382 msgctxt "@action:inmenu"
383 msgid "Move to Other View"
384 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt"
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
387 #, fuzzy, kde-format
388 #| msgctxt "@action:inmenu"
389 #| msgid "Move to Inactive Split View…"
390 msgctxt "@action:inmenu"
391 msgid "Move to Other View…"
392 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt…"
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
395 #, kde-kuit-format
396 msgctxt "@info:whatsthis Move"
397 msgid ""
398 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
399 "the inactive split view."
400 msgstr ""
401 "Hành động này di chuyển các thứ đang được chọn ở khung xem <emphasis>hoạt "
402 "động</emphasis> sang khung xem bất hoạt."
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
405 #, kde-format
406 msgctxt "@action:inmenu Edit"
407 msgid "Move to Inactive Split View"
408 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt"
409
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
411 #, fuzzy, kde-format
412 #| msgctxt "@action:intoolbar"
413 #| msgid "Filter"
414 msgctxt "@action:inmenu Tools"
415 msgid "Filter…"
416 msgstr "Lọc"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1652
419 #, kde-format
420 msgctxt "@info:tooltip"
421 msgid "Show Filter Bar"
422 msgstr "Hiện thanh lọc"
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
425 #, kde-kuit-format
426 msgctxt "@info:whatsthis"
427 msgid ""
428 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
429 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
430 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
431 "view."
432 msgstr ""
433 "Hành động này mở <emphasis>Thanh Lọc</emphasis> ở bên dưới của cửa sổ.<nl/"
434 ">Tại đây bạn có thể nhập chữ để lọc các tệp và thư mục đang hiển thị. Chỉ "
435 "những cái nào có tên chứa phần chữ đó mới được giữ lại trong khung xem."
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
438 #, kde-format
439 msgctxt "@action:inmenu"
440 msgid "Toggle Filter Bar"
441 msgstr "Ẩn/hiện thanh lọc"
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
444 #, kde-format
445 msgctxt "@action:intoolbar"
446 msgid "Filter"
447 msgstr "Lọc"
448
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1675 search/dolphinsearchbox.cpp:340
450 #, fuzzy, kde-format
451 #| msgid "Search"
452 msgid "Search…"
453 msgstr "Tìm kiếm"
454
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1676
456 #, kde-format
457 msgctxt "@info:tooltip"
458 msgid "Search for files and folders"
459 msgstr "Tìm kiếm tệp và thư mục"
460
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
462 #, kde-kuit-format
463 msgctxt "@info:whatsthis find"
464 msgid ""
465 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
466 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
467 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
468 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
469 msgstr ""
470 "<para>Hành động này giúp bạn tìm kiếm tệp và thư mục bằng cách mở ra một "
471 "<emphasis>thanh tìm kiếm</emphasis>. Ở đó bạn có thể nhập vào các cụm từ "
472 "khoá và chỉ ra các thiết lập để tìm được các thứ mà bạn muốn.</"
473 "para><para>Dùng tiếp phần trợ giúp này ở thanh tìm kiếm để xem giải thích về "
474 "các thiết lập.</para>"
475
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
477 #, kde-format
478 msgctxt "@action:inmenu"
479 msgid "Toggle Search Bar"
480 msgstr "Bật/tắt thanh tìm kiếm"
481
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
483 #, kde-format
484 msgctxt "@action:intoolbar"
485 msgid "Search"
486 msgstr "Tìm kiếm"
487
488 #. i18n: This action toggles a selection mode.
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
490 #, kde-format
491 msgctxt "@action:inmenu"
492 msgid "Select Files and Folders"
493 msgstr "Chọn tệp và thư mục"
494
495 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
496 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
498 #, kde-format
499 msgctxt "@action:intoolbar"
500 msgid "Select"
501 msgstr "Chọn"
502
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
504 #, kde-kuit-format
505 msgctxt "@info:whatsthis"
506 msgid ""
507 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
508 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
509 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
510 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
511 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
512 "items.</para>"
513 msgstr ""
514 "<para>Ứng dụng này chỉ có thể biết cần thực hiện hành động với tệp hoặc thư "
515 "mục nào nếu chúng được <emphasis>chọn</emphasis> trước. Ấn vào đây để bật/"
516 "tắt <emphasis>Chế độ chọn</emphasis>, nó giúp việc chọn và bỏ chọn dễ dàng "
517 "hơn, với chỉ một lần ấn vào thứ muốn chọn/bỏ chọn.</para><para>Khi trong chế "
518 "độ này, một thanh truy cập nhanh ở dưới sẽ hiển thị các hành động có thể cho "
519 "các thứ hiện đang được chọn.</para>"
520
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1727
522 #, kde-kuit-format
523 msgctxt "@info:whatsthis"
524 msgid "This selects all files and folders in the current location."
525 msgstr "Hành động này chọn tất cả tệp và thư mục ở địa điểm hiện tại."
526
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1731 dolphinpart.cpp:168
528 #, kde-format
529 msgctxt "@action:inmenu Edit"
530 msgid "Invert Selection"
531 msgstr "Đảo chọn lựa"
532
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
534 #, kde-kuit-format
535 msgctxt "@info:whatsthis invert"
536 msgid ""
537 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
538 "selected instead."
539 msgstr ""
540 "Hành động này chọn tất cả các mục mà hiện bạn đang <emphasis>không</"
541 "emphasis> chọn."
542
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
544 #, kde-kuit-format
545 msgctxt "@info:whatsthis find"
546 msgid ""
547 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
548 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
549 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
550 msgstr ""
551 "<para>Hành động này chia khung xem thư mục bên dưới thành hai khung xem độc "
552 "lập.</para><para>Bằng cách này bạn có thể thấy hai địa điểm cùng một lúc và "
553 "di chuyển nhanh chóng các thứ giữa các địa điểm đó.</para>Bấm lại vào đây để "
554 "ghép hai khung xem lại."
555
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
557 #, kde-format
558 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
559 msgid "Stash"
560 msgstr "Cất"
561
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
563 #, kde-format
564 msgctxt "@info"
565 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
566 msgstr "Mở một cửa sổ chia đôi hiển thị thư mục ảo cất giữ"
567
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
569 #, fuzzy, kde-format
570 #| msgctxt "@action:inmenu"
571 #| msgid "Preview"
572 msgctxt "@info:tooltip"
573 msgid "Refresh view"
574 msgstr "Xem thử"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
577 #, kde-kuit-format
578 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
579 msgid ""
580 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
581 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
582 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
583 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
584 msgstr ""
585
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
587 #, kde-format
588 msgctxt "@action:inmenu View"
589 msgid "Stop"
590 msgstr "Dừng"
591
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
593 #, kde-format
594 msgctxt "@info"
595 msgid "Stop loading"
596 msgstr "Dừng tải"
597
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
599 #, kde-format
600 msgctxt "@info"
601 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
602 msgstr "Hành động này dừng việc tải nội dung của thư mục hiện tại."
603
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
605 #, kde-format
606 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
607 msgid "Editable Location"
608 msgstr "Địa điểm sửa được"
609
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
611 #, kde-kuit-format
612 msgctxt "@info:whatsthis"
613 msgid ""
614 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
615 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
616 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
617 "confirming the edited location."
618 msgstr ""
619 "Hành động này bật/tắt sự sửa được <emphasis>Thanh Địa điểm</emphasis> để bạn "
620 "có thể trực tiếp nhập một địa điểm mà bạn muốn đến. Bạn cũng có thể bắt đầu "
621 "sửa bằng cách bấm vào bên phải của địa điểm và kết thúc bằng cách xác nhận "
622 "địa điểm đã sửa."
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
625 #, kde-format
626 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
627 msgid "Replace Location"
628 msgstr "Thay thế địa điểm"
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
631 #, kde-kuit-format
632 msgctxt "@info:whatsthis"
633 msgid ""
634 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
635 "enter a different location."
636 msgstr ""
637 "Hành động này bắt đầu việc sửa địa điểm và chọn luôn cả dòng để bạn có thể "
638 "nhanh chóng nhập một địa điểm khác."
639
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
641 #, kde-format
642 msgctxt "@action:inmenu File"
643 msgid "Undo close tab"
644 msgstr "Đảo ngược việc đóng thẻ"
645
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
647 #, kde-format
648 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
649 msgid "This returns you to the previously closed tab."
650 msgstr "Hành động này đưa bạn lại thẻ đã đóng trước đây."
651
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
653 #, kde-kuit-format
654 msgctxt "@info:whatsthis"
655 msgid ""
656 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
657 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
658 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
659 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
660 msgstr ""
661 "Hành động này đảo ngược thay đổi cuối cùng mà bạn thực hiện với các tệp hoặc "
662 "thư mục.<nl/>Các loại thay đổi bao gồm <interface>tạo, đổi tên</interface> "
663 "và <interface>di chuyển</interface> các thứ đến một địa điểm khác hoặc đến "
664 "<filename>thùng rác</filename>.<nl/>Các thay đổi không đảo ngược được sẽ yêu "
665 "cầu xác nhận của bạn."
666
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
668 #, kde-kuit-format
669 msgctxt "@info:whatsthis"
670 msgid ""
671 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
672 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
673 "folders that contain personal application data."
674 msgstr ""
675 "Đi đến thư mục <filename>Nhà</filename> của bạn.<nl/>Mỗi danh khoản người "
676 "dùng có <filename>Nhà</filename> riêng, chứa dữ liệu của danh khoản đó, bao "
677 "gồm các thư mục chứa dữ liệu ứng dụng cá nhân."
678
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
680 #, kde-format
681 msgctxt "@action:inmenu Tools"
682 msgid "Compare Files"
683 msgstr "So sánh tệp"
684
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
686 #, kde-kuit-format
687 msgctxt "@info:whatsthis"
688 msgid ""
689 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
690 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
691 "para>"
692 msgstr ""
693 "<para>Hành động này mở công cụ tìm kiếm ưa thích cho địa điểm đang xem.</"
694 "para><para>Dùng trình đơn<emphasis>Công cụ tìm kiếm khác</emphasis> để điều "
695 "chỉnh.</para>"
696
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
698 #, kde-format
699 msgctxt "@action:inmenu Tools"
700 msgid "Open Terminal"
701 msgstr "Mở dòng lệnh"
702
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
704 #, kde-kuit-format
705 msgctxt "@info:whatsthis"
706 msgid ""
707 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
708 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
709 "terminal application.</para>"
710 msgstr ""
711 "<para>Hành động này mở một ứng dụng <emphasis>dòng lệnh</emphasis> cho địa "
712 "điểm đang xem.</para><para>Sử dụng trợ giúp trong ứng dụng dòng lệnh để biết "
713 "thêm về các dòng lệnh.</para>"
714
715 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1899
717 #, kde-format
718 msgctxt "@action:inmenu Tools"
719 msgid "Open Terminal Here"
720 msgstr "Mở dòng lệnh tại đây"
721
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
723 #, kde-kuit-format
724 msgctxt "@info:whatsthis"
725 msgid ""
726 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
727 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
728 "the terminal application.</para>"
729 msgstr ""
730 "<para>Hành động này mở các ứng dụng <emphasis>dòng lệnh</emphasis> cho địa "
731 "điểm của các thứ đang được chọn.</para><para>Sử dụng trợ giúp trong ứng dụng "
732 "dòng lệnh để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
733
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1909 dolphinmainwindow.cpp:2666
735 #, kde-format
736 msgctxt "@action:inmenu Tools"
737 msgid "Focus Terminal Panel"
738 msgstr "Nhắm vào bảng \"Dòng lệnh\""
739
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
741 #, kde-format
742 msgctxt "@title:menu"
743 msgid "&Bookmarks"
744 msgstr "&Dấu nhớ"
745
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1927
747 #, kde-kuit-format
748 msgctxt "@info:whatsthis"
749 msgid ""
750 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
751 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
752 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
753 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
754 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
755 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
756 msgstr ""
757 "<para>Lựa chọn này chuyển đổi giữa việc có một <emphasis>Thanh trình đơn</"
758 "emphasis> và có một nút <interface>%1</interface>. Cả hai cách hầu như chứa "
759 "các hành động và lựa chọn cấu hình giống nhau.</para><para>Thanh trình đơn "
760 "chiếm nhiều chỗ hơn nhưng cho phép truy cập nhanh và có tổ chức đến tất cả "
761 "các hành động mà một ứng dụng có được.</para><para>Nút <interface>%1</"
762 "interface> thì đơn giản hơn và nhỏ, khiến việc kích hoạt các hành động nâng "
763 "cao sẽ tốn thời gian hơn.</para>"
764
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
766 #, kde-format
767 msgctxt "@action:inmenu"
768 msgid "Activate Tab %1"
769 msgstr "Kích hoạt thẻ %1"
770
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1973
772 #, kde-format
773 msgctxt "@action:inmenu"
774 msgid "Activate Last Tab"
775 msgstr "Kích hoạt thẻ cuối cùng"
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1979
778 #, kde-format
779 msgctxt "@action:inmenu"
780 msgid "Next Tab"
781 msgstr "Thẻ sau"
782
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
784 #, kde-format
785 msgctxt "@action:inmenu"
786 msgid "Activate Next Tab"
787 msgstr "Kích hoạt thẻ sau"
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
790 #, kde-format
791 msgctxt "@action:inmenu"
792 msgid "Previous Tab"
793 msgstr "Thẻ trước"
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
796 #, kde-format
797 msgctxt "@action:inmenu"
798 msgid "Activate Previous Tab"
799 msgstr "Kích hoạt thẻ trước"
800
801 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
802 #, kde-format
803 msgctxt "@action:inmenu"
804 msgid "Show Target"
805 msgstr "Hiện đích"
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
808 #, kde-format
809 msgctxt "@action:inmenu"
810 msgid "Open in New Tab"
811 msgstr "Mở trong thẻ mới"
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
814 #, kde-format
815 msgctxt "@action:inmenu"
816 msgid "Open in New Tabs"
817 msgstr "Mở trong thẻ mới"
818
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
820 #, kde-format
821 msgctxt "@action:inmenu"
822 msgid "Open in New Window"
823 msgstr "Mở trong cửa sổ mới"
824
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2015 panels/places/placespanel.cpp:50
826 #, fuzzy, kde-format
827 #| msgid "Open in application"
828 msgctxt "@action:inmenu"
829 msgid "Open in Split View"
830 msgstr "Mở trong ứng dụng"
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
833 #, kde-format
834 msgctxt "@action:inmenu Panels"
835 msgid "Unlock Panels"
836 msgstr "Bỏ khoá các bảng"
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
839 #, kde-format
840 msgctxt "@action:inmenu Panels"
841 msgid "Lock Panels"
842 msgstr "Khoá các bảng"
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
845 #, kde-kuit-format
846 msgctxt "@info:whatsthis"
847 msgid ""
848 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
849 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
850 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
851 "embedded more cleanly."
852 msgstr ""
853 "Hành động này chuyển đổi giữa việc <emphasis>khoá</emphasis> và <emphasis>bỏ "
854 "khoá</emphasis> các bảng.<nl/>Các bảng không bị khoá có thể kéo được sang "
855 "phía kia của cửa sổ và có một nút đóng.<nl/>Các bảng bị khoá thì trông thanh "
856 "gọn hơn."
857
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
859 #, kde-format
860 msgctxt "@title:window"
861 msgid "Information"
862 msgstr "Thông tin"
863
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
865 #, kde-kuit-format
866 msgctxt "@info:whatsthis"
867 msgid ""
868 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
869 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
870 msgstr ""
871 "<para>Để hiện hoặc ẩn các bảng như thế này, mở <interface>Trình đơn|Bảng</"
872 "interface> hoặc <interface>Xem|Bảng</interface>.</para>"
873
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
875 #, kde-kuit-format
876 msgctxt "@info:whatsthis"
877 msgid ""
878 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
879 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
880 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
881 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
882 "items a preview of their contents is provided.</para>"
883 msgstr ""
884 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Thông tin</emphasis> ở bên phải "
885 "của cửa sổ.</para><para>Bảng này cung cấp thông tin chuyên sâu về các thứ "
886 "bạn đang đảo chuột ở trên hoặc về các thứ đang được chọn. Nếu không thì nó "
887 "hiện thông tin về thư mục đang xem.<nl/>Với từng thứ riêng lẻ thì nó hiện "
888 "một phần xem thử cho nội dung của thứ đó.</para>"
889
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
891 #, kde-kuit-format
892 msgctxt "@info:whatsthis"
893 msgid ""
894 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
895 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
896 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
897 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
898 "are given here by right-clicking.</para>"
899 msgstr ""
900 "<para>Bảng này cung cấp thông tin chuyên sâu về các thứ bạn đang đảo chuột ở "
901 "trên hoặc về các thứ đang được chọn. Nếu không thì nó hiện thông tin về thư "
902 "mục đang xem.<nl/>Với từng thứ riêng lẻ thì nó hiện một phần xem thử cho nội "
903 "dung của thứ đó.</para><para>Bấm phải để điều chỉnh nội dung và cách thức "
904 "hiển thị các chi tiết ở đây.</para>"
905
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
907 #, kde-format
908 msgctxt "@title:window"
909 msgid "Folders"
910 msgstr "Thư mục"
911
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2111
913 #, kde-kuit-format
914 msgctxt "@info:whatsthis"
915 msgid ""
916 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
917 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
918 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
919 msgstr ""
920 "Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Thư mục</emphasis> ở bên trái của cửa "
921 "sổ.<nl/><nl/>Nó hiển thị các thư mục của <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> "
922 "trong một <emphasis>khung xem cây</emphasis>."
923
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
925 #, kde-kuit-format
926 msgctxt "@info:whatsthis"
927 msgid ""
928 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
929 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
930 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
931 "quick switching between any folders.</para>"
932 msgstr ""
933 "<para>Bảng này hiển thị các thư mục của <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> "
934 "trong một <emphasis>khung xem cây</emphasis>.</para><para>Bấm vào một thư "
935 "mục để đi đến đó. Bấm vào mũi tên bên trái một thư mục để thấy các thư mục "
936 "con của nó. Bảng này cho phép chuyển nhanh giữa bất kì thư mục nào.</para>"
937
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
939 #, kde-format
940 msgctxt "@title:window Shell terminal"
941 msgid "Terminal"
942 msgstr "Dòng lệnh"
943
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
945 #, kde-kuit-format
946 msgctxt "@info:whatsthis"
947 msgid ""
948 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
949 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
950 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
951 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
952 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
953 "like Konsole.</para>"
954 msgstr ""
955 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Dòng lệnh</emphasis> ở bên dưới "
956 "của cửa sổ.<nl/>Địa điểm của dòng lệnh sẽ luôn khớp với khung xem thư mục "
957 "nên bạn có thể điều hướng bằng cái nào cũng được.</para><para>Bảng \"Dòng "
958 "lệnh\" này không cần cho việc sử dụng máy tính cơ bản nhưng có thể có ích "
959 "cho các tác vụ nâng cao. Sử dụng trợ giúp trong một ứng dụng dòng lệnh độc "
960 "lập, như Konsole, để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
961
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
963 #, kde-kuit-format
964 msgctxt "@info:whatsthis"
965 msgid ""
966 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
967 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
968 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
969 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
970 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
971 "Konsole.</para>"
972 msgstr ""
973 "<para>Đây là bảng <emphasis>Dòng lệnh</emphasis>. Nó hoạt động như một ứng "
974 "dụng dòng lệnh bình thường nhưng sẽ khớp với địa điểm của khung xem thư mục "
975 "nên bạn có thể điều hướng bằng cái nào cũng được.</para><para>Bảng \"Dòng "
976 "lệnh\" này không cần cho việc sử dụng máy tính cơ bản nhưng có thể có ích "
977 "cho các tác vụ nâng cao. Sử dụng trợ giúp trong một ứng dụng dòng lệnh độc "
978 "lập, như Konsole, để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
979
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
981 #, kde-format
982 msgctxt "@title:window"
983 msgid "Places"
984 msgstr "Địa điểm"
985
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
987 #, kde-format
988 msgctxt "@item:inmenu"
989 msgid "Show Hidden Places"
990 msgstr "Hiện các địa điểm ẩn"
991
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
993 #, kde-format
994 msgctxt "@info:whatsthis"
995 msgid ""
996 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
997 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
998 msgstr ""
999 "Hành động này hiển thị tất cả các địa điểm trong bảng \"Địa điểm\" mà đã bị "
1000 "ẩn đi. Chúng sẽ hiện bán trong suốt trừ khi bạn bỏ chọn thuộc tính ẩn của "
1001 "chúng."
1002
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1004 #, kde-kuit-format
1005 msgctxt "@info:whatsthis"
1006 msgid ""
1007 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1008 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1009 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1010 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1011 "type.</para>"
1012 msgstr ""
1013 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Địa điểm</emphasis> ở bên trái "
1014 "của cửa sổ.</para><para>Nó cho phép bạn đi đến các địa điểm mà bạn đã lưu "
1015 "dấu và truy cập đĩa hoặc phương tiện được kết nối vào máy tính hoặc mạng. Nó "
1016 "cũng chứa các khu vực để tìm các tệp mới lưu gần đây hoặc các tệp thuộc một "
1017 "kiểu nhất định.</para>"
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1020 #, kde-kuit-format
1021 msgctxt "@info:whatsthis"
1022 msgid ""
1023 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1024 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1025 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1026 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1027 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1028 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1029 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1030 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1031 "interface> to display it again.</para>"
1032 msgstr ""
1033 "<para>Đây là bảng <emphasis>Địa điểm</emphasis>. Nó cho phép bạn đi đến các "
1034 "địa điểm mà bạn đã lưu dấu và truy cập đĩa hoặc phương tiện được kết nối vào "
1035 "máy tính hoặc mạng. Nó cũng chứa các khu vực để tìm các tệp mới lưu hoặc các "
1036 "tệp thuộc một kiểu nhất định.</para><para>Bấm vào một mục để đi đến đó. Bấm "
1037 "bằng nút chuột phải để mở một mục trong một thẻ mới hoặc cửa sổ mới.</"
1038 "para><para>Thêm các mục mới bằng cách kéo các thư mục vào bảng này. Bấm phải "
1039 "vào bất kì khu vực hoặc mục nào để ẩn nó đi. Bấm phải vào một vùng trống "
1040 "trong bảng này và chọn <interface>Hiện các địa điểm ẩn</interface> để hiện "
1041 "lại khu vực hoặc mục đó.</para>"
1042
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2241
1044 #, kde-format
1045 msgctxt "@action:inmenu View"
1046 msgid "Show Panels"
1047 msgstr "Hiện các bảng"
1048
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1050 #, kde-kuit-format
1051 msgctxt "@info:whatsthis"
1052 msgid ""
1053 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1054 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1055 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1056 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1057 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1058 msgstr ""
1059 "<para>Đi đến thư mục chứa thư mục đang xem.</para><para>Tất cả các tệp và "
1060 "thư mục được tổ chức trong một <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> phân cấp. Ở "
1061 "đỉnh của hệ thống phân cấp này là một thư mục chứa tất cả dữ liệu kết nối "
1062 "với máy tính này—<emphasis>thư mục gốc</emphasis>.</para>"
1063
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1065 #, kde-format
1066 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1067 msgid "Close"
1068 msgstr "Đóng"
1069
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1071 #, kde-format
1072 msgctxt "@info"
1073 msgid "Close left view"
1074 msgstr "Đóng khung xem bên trái"
1075
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1077 #, kde-format
1078 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1079 msgid "Close"
1080 msgstr "Đóng"
1081
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1083 #, kde-format
1084 msgctxt "@info"
1085 msgid "Close right view"
1086 msgstr "Đóng khung xem bên phải"
1087
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1089 #, kde-format
1090 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1091 msgid "Split"
1092 msgstr "Chia đôi"
1093
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1095 #, kde-format
1096 msgctxt "@info"
1097 msgid "Split view"
1098 msgstr "Chia đôi khung xem"
1099
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1101 #, kde-kuit-format
1102 msgctxt "@info:whatsthis"
1103 msgid ""
1104 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1105 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1106 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1107 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1108 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1109 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1110 msgstr ""
1111 "<para>Đây là <emphasis>Thanh trình đơn</emphasis>. Nó cho phép truy cập đến "
1112 "các lệnh và lựa chọn cấu hình. Bấm trái vào một trình đơn bất kì trên thanh "
1113 "này để xem nội dung bên trong.</para><para>Bạn có thể ẩn Thanh trình đơn đi "
1114 "bằng cách bỏ chọn <interface>Thiết lập|Hiện Thanh trình đơn</interface>. Sau "
1115 "đó hầu hết nội dung của nó có thể tìm thấy ở nút <interface>Trình đơn</"
1116 "interface> trên <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>.</para>"
1117
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1119 #, kde-kuit-format
1120 msgctxt "@info:whatsthis"
1121 msgid ""
1122 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1123 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1124 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1125 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1126 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1127 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1128 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1129 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1130 msgstr ""
1131 "<para>Đây là <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>. Nó cho phép truy cập nhanh "
1132 "đến các hành động thường dùng.</para><para>Nó rất dễ tuỳ biến. Tất cả các "
1133 "mục bạn thấy trong trình đơn <interface>Trình đơn</interface> hoặc "
1134 "<interface>Thanh trình đơn</interface> đều có thể đặt được vào Thanh công "
1135 "cụ. Chỉ cần bấm phải vào nó và chọn <interface>Cấu hình thanh công cụ…</"
1136 "interface> hoặc tìm hành động này trong <interface>trình đơn</interface>.</"
1137 "para><para>Vị trí của thanh này và kiểu cách các nút của nó cũng có thể thay "
1138 "đổi được trong trình đơn bấm phải. Bấm phải vào một nút nếu bạn muốn hiện "
1139 "hay ẩn chữ của nó.</para>"
1140
1141 #: dolphinmainwindow.cpp:2517
1142 #, kde-kuit-format
1143 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1144 msgid ""
1145 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1146 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1147 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1148 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1149 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1150 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1151 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1152 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1153 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1154 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1155 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1156 msgstr ""
1157 "<para>Tại đây bạn có thể thấy các <emphasis>thư mục</emphasis> và các "
1158 "<emphasis>tệp</emphasis> ở địa điểm hiện trong <interface>Thanh Địa điểm</"
1159 "interface> phía trên. Khu vực này là phần chính của ứng dụng, nơi bạn di "
1160 "chuyển đến các tệp mà bạn muốn dùng.</para><para>Để xem một phần giới thiệu "
1161 "chung kĩ lưỡng <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1162 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra một "
1163 "bài giới thiệu trong trang <emphasis>Wiki Cơ sở Người dùng KDE</emphasis>.</"
1164 "para><para>Để xem giải thích ngắn gọn về tất cả các tính năng của "
1165 "<emphasis>khung xem</emphasis> này, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1166 "html'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra một trang trong <emphasis>Sổ tay</"
1167 "emphasis> bao hàm các nội dung cơ bản.</para>"
1168
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2533
1170 #, kde-kuit-format
1171 msgctxt "@info:whatsthis"
1172 msgid ""
1173 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1174 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1175 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1176 "be triggered this way.</para>"
1177 msgstr ""
1178 "<para>Hành động này mở một cửa sổ liệt kê <emphasis>các phím tắt</emphasis>."
1179 "<nl/>Ở đó bạn có thể thiết lập các tổ hợp phím để kích hoạt một hành động "
1180 "khi các phím đó được bấm đồng thời. Tất cả các lệnh trong ứng dụng này có "
1181 "thể được kích hoạt bằng cách này.</para>"
1182
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1184 #, kde-kuit-format
1185 msgctxt "@info:whatsthis"
1186 msgid ""
1187 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1188 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1189 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1190 msgstr ""
1191 "<para>Hành động này mở một cửa sổ trong đó bạn có thể thay đổi các nút xuất "
1192 "hiện trên <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>.</para><para>Tất cả các mục bạn "
1193 "thấy trong <interface>Trình đơn</interface> đều có thể đặt được vào Thanh "
1194 "công cụ.</para>"
1195
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2543
1197 #, kde-kuit-format
1198 msgctxt "@info:whatsthis"
1199 msgid ""
1200 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1201 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1202 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1203 "Handbook</interface>."
1204 msgstr ""
1205 "Hành động này mở một cửa sổ trong đó bạn có thể thay đổi một loạt thiết lập "
1206 "cho ứng dụng này. Để được giải thích về các thiết lập, xem chương "
1207 "<emphasis>Cấu hình Dolphin</emphasis> trong <interface>Trợ giúp|Sổ tay "
1208 "Dolphin</interface>."
1209
1210 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1211 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1212 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1213 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1214 #. The same might be true for any external link you translate.
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1216 #, kde-kuit-format
1217 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1218 msgid ""
1219 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1220 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1221 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1222 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1223 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1224 msgstr ""
1225 "<para>Mở sổ tay cho ứng dụng này. Nó cung cấp các giải thích cho mỗi thành "
1226 "phần của <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Nếu bạn muốn xem các giới "
1227 "thiệu kĩ lưỡng hơn về các tính năng khác nhau của <emphasis>Dolphin</"
1228 "emphasis> thì <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1229 "File_Management'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra trang chuyên biệt trong "
1230 "Wiki Cơ sở Người dùng KDE.</para>"
1231
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2568
1233 #, kde-kuit-format
1234 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1235 msgid ""
1236 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1237 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1238 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1239 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1240 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1241 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1242 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1243 "windows so don't get too used to this.</para>"
1244 msgstr ""
1245 "<para>Đây là nút để gọi ra tính năng trợ giúp mà bạn đang dùng ngay lúc này! "
1246 "Bấm vào nó, rồi bấm bất kì thành phần nào của ứng dụng này để hỏi \"Đây là "
1247 "cái gì?\" đối với cái đó. Con trỏ chuột sẽ đổi diện mạo nếu không có phần "
1248 "trợ giúp nào cho vị trí đó.</para><para>Có hai cách khác để tìm trợ giúp: "
1249 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Sổ tay Dolphin</link> và <link "
1250 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki Cơ sở Người dùng "
1251 "KDE</link>.</para><para>Phần lớn các cửa sổ khác đều thiếu kiểu trợ giúp "
1252 "\"Đây là cái gì?\" nên đừng quá quen với nó.</para>"
1253
1254 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1255 #, kde-kuit-format
1256 msgctxt "@info:whatsthis"
1257 msgid ""
1258 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1259 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1260 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1261 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1262 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1263 msgstr ""
1264 "<para>Mở ra một cửa sổ hướng dẫn bạn báo lỗi hoặc các thiếu sót trong ứng "
1265 "dụng này hoặc trong các phần mềm KDE khác.</para><para>Chúng tôi rất trân "
1266 "trọng các bản báo lỗi chất lượng. <link url='https://community.kde.org/"
1267 "Get_Involved/Bug_Reporting'>Bấm vào đây</link> để biết cách làm bản báo lỗi "
1268 "của bạn thật hiệu quả.</para>"
1269
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2588
1271 #, kde-kuit-format
1272 msgctxt "@info:whatsthis"
1273 msgid ""
1274 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1275 "support the continued work on this application and many other projects by "
1276 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1277 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1278 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1279 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1280 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1281 "behind the KDE community.</para>"
1282 msgstr ""
1283 "<para>Hành động này mở một <emphasis>trang web</emphasis> nơi bạn có thể "
1284 "quyên góp để ủng hộ công việc tiếp tục với ứng dụng này và nhiều dự án khác "
1285 "của cộng đồng <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Quyên góp là cách dễ "
1286 "nhất và nhanh nhất để ủng hộ hiệu quả cho KDE và các dự án. Các dự án KDE "
1287 "đều miễn phí nên sự quyên góp của bạn là điều cần thiết để trang trải các "
1288 "khoản như máy chủ, hội nghị người đóng góp, v.v.</para><para><emphasis>KDE e."
1289 "V.</emphasis> là tổ chức phi lợi nhuận đứng sau cộng đồng KDE.</para>"
1290
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1292 #, kde-kuit-format
1293 msgctxt "@info:whatsthis"
1294 msgid ""
1295 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1296 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1297 "in your preferred language."
1298 msgstr ""
1299 "Với hành động này bạn có thể thay đổi ngôn ngữ dùng trong ứng dụng này.<nl/"
1300 ">Bạn còn có thể đặt các ngôn ngữ thứ cấp để dùng khi các đoạn chữ không có "
1301 "trong ngôn ngữ mà bạn ưu tiên."
1302
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1304 #, kde-kuit-format
1305 msgctxt "@info:whatsthis"
1306 msgid ""
1307 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1308 "libraries and maintainers of this application."
1309 msgstr ""
1310 "Hành động này mở một cửa sổ thông tin cho bạn về phiên bản, giấy phép, các "
1311 "thư viện được dùng và các bảo trì viên của ứng dụng này."
1312
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2611
1314 #, kde-kuit-format
1315 msgctxt "@info:whatsthis"
1316 msgid ""
1317 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1318 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1319 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1320 "a look!"
1321 msgstr ""
1322 "Hành động này mở một cửa sổ với thông tin về <emphasis>KDE</emphasis>. Cộng "
1323 "đồng KDE là những người đứng sau phần mềm tự do này.<nl/>Nếu bạn thích dùng "
1324 "ứng dụng này nhưng chưa biết về KDE hoặc bạn muốn thấy một con rồng dễ "
1325 "thương thì hãy thử ghé xem!"
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2669 dolphinmainwindow.cpp:2673
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1330 msgid "Defocus Terminal Panel"
1331 msgstr "Bỏ nhắm khỏi bảng \"Dòng lệnh\""
1332
1333 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1334 #, kde-format
1335 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1336 msgstr "Nhập URL máy chủ (vd. smb://[địa chỉ IP])"
1337
1338 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1339 #, kde-format
1340 msgctxt "@action:button"
1341 msgid "Empty Trash"
1342 msgstr "Đổ rác"
1343
1344 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1345 #, kde-format
1346 msgid "Empties Trash to create free space"
1347 msgstr "Đổ rác để có thêm chỗ trống"
1348
1349 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1350 #, kde-format
1351 msgctxt "@action:button"
1352 msgid "Add Network Folder"
1353 msgstr "Thêm thư mục mạng"
1354
1355 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1356 #, kde-format
1357 msgctxt "@action:inmenu"
1358 msgid "Location Bar"
1359 msgid_plural "Location Bars"
1360 msgstr[0] "Thanh địa điểm"
1361
1362 #: dolphinpart.cpp:149
1363 #, fuzzy, kde-format
1364 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1365 #| msgid "&Edit File Type..."
1366 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1367 msgid "&Edit File Type…"
1368 msgstr "Sửa &kiểu tệp..."
1369
1370 #: dolphinpart.cpp:153
1371 #, fuzzy, kde-format
1372 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1373 #| msgid "Select Items Matching..."
1374 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1375 msgid "Select Items Matching…"
1376 msgstr "Chọn các thứ khớp với..."
1377
1378 #: dolphinpart.cpp:158
1379 #, fuzzy, kde-format
1380 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1381 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1382 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1383 msgid "Unselect Items Matching…"
1384 msgstr "Bỏ chọn các thứ khớp với..."
1385
1386 #: dolphinpart.cpp:164
1387 #, kde-format
1388 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1389 msgid "Unselect All"
1390 msgstr "Bỏ chọn tất cả"
1391
1392 #: dolphinpart.cpp:179
1393 #, kde-format
1394 msgctxt "@action:inmenu Go"
1395 msgid "App&lications"
1396 msgstr "Ứn&g dụng"
1397
1398 #: dolphinpart.cpp:180
1399 #, kde-format
1400 msgctxt "@action:inmenu Go"
1401 msgid "&Network Folders"
1402 msgstr "Thư mục &mạng"
1403
1404 #: dolphinpart.cpp:181
1405 #, kde-format
1406 msgctxt "@action:inmenu Go"
1407 msgid "Trash"
1408 msgstr "Thùng rác"
1409
1410 #: dolphinpart.cpp:184
1411 #, kde-format
1412 msgctxt "@action:inmenu Go"
1413 msgid "Autostart"
1414 msgstr "Khởi động tự động"
1415
1416 #: dolphinpart.cpp:190
1417 #, fuzzy, kde-format
1418 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1419 #| msgid "Find File..."
1420 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1421 msgid "Find File…"
1422 msgstr "Tìm tệp..."
1423
1424 #: dolphinpart.cpp:196
1425 #, kde-format
1426 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1427 msgid "Open &Terminal"
1428 msgstr "Mở dòng &lệnh"
1429
1430 #: dolphinpart.cpp:451
1431 #, kde-format
1432 msgctxt "@title:window"
1433 msgid "Select"
1434 msgstr "Chọn"
1435
1436 #: dolphinpart.cpp:451
1437 #, kde-format
1438 msgid "Select all items matching this pattern:"
1439 msgstr "Chọn tất cả các thứ khớp với dạng mẫu này:"
1440
1441 #: dolphinpart.cpp:456
1442 #, kde-format
1443 msgctxt "@title:window"
1444 msgid "Unselect"
1445 msgstr "Bỏ chọn"
1446
1447 #: dolphinpart.cpp:456
1448 #, kde-format
1449 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1450 msgstr "Bỏ chọn tất cả các thứ khớp với dạng mẫu này:"
1451
1452 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1453 #: dolphinpart.rc:5
1454 #, kde-format
1455 msgid "&Edit"
1456 msgstr "&Sửa"
1457
1458 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1459 #: dolphinpart.rc:15
1460 #, kde-format
1461 msgctxt "@title:menu"
1462 msgid "Selection"
1463 msgstr "Chọn lựa"
1464
1465 #. i18n: ectx: Menu (view)
1466 #: dolphinpart.rc:24
1467 #, kde-format
1468 msgid "&View"
1469 msgstr "&Xem"
1470
1471 #. i18n: ectx: Menu (go)
1472 #: dolphinpart.rc:33
1473 #, kde-format
1474 msgid "&Go"
1475 msgstr "Đ&i"
1476
1477 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1478 #: dolphinpart.rc:41
1479 #, kde-format
1480 msgctxt "@title:menu"
1481 msgid "Tools"
1482 msgstr "Công cụ"
1483
1484 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1485 #: dolphinpart.rc:51
1486 #, kde-format
1487 msgctxt "@title:menu"
1488 msgid "Dolphin Toolbar"
1489 msgstr "Thanh công cụ Dolphin"
1490
1491 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1492 #, kde-format
1493 msgid "Recently Closed Tabs"
1494 msgstr "Thẻ đóng gần đây"
1495
1496 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1497 #, kde-format
1498 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1499 msgstr "Quên các thẻ đóng gần đây"
1500
1501 #: dolphintabbar.cpp:127
1502 #, kde-format
1503 msgctxt "@action:inmenu"
1504 msgid "New Tab"
1505 msgstr "Thẻ mới"
1506
1507 #: dolphintabbar.cpp:128
1508 #, kde-format
1509 msgctxt "@action:inmenu"
1510 msgid "Detach Tab"
1511 msgstr "Tách thẻ"
1512
1513 #: dolphintabbar.cpp:129
1514 #, kde-format
1515 msgctxt "@action:inmenu"
1516 msgid "Close Other Tabs"
1517 msgstr "Đóng các thẻ khác"
1518
1519 #: dolphintabbar.cpp:130
1520 #, kde-format
1521 msgctxt "@action:inmenu"
1522 msgid "Close Tab"
1523 msgstr "Đóng thẻ"
1524
1525 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1526 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1527 #: dolphintabwidget.cpp:498
1528 #, kde-format
1529 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1530 msgid "%1 | (%2)"
1531 msgstr "%1 | (%2)"
1532
1533 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1534 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1535 #: dolphintabwidget.cpp:502
1536 #, kde-format
1537 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1538 msgid "(%1) | %2"
1539 msgstr "(%1) | %2"
1540
1541 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1542 #: dolphinui.rc:59
1543 #, kde-format
1544 msgctxt "@title:menu"
1545 msgid "Location Bar"
1546 msgstr "Thanh địa điểm"
1547
1548 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1549 #: dolphinui.rc:105
1550 #, kde-format
1551 msgctxt "@title:menu"
1552 msgid "Main Toolbar"
1553 msgstr "Thanh công cụ chính"
1554
1555 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1556 #, kde-kuit-format
1557 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1558 msgid ""
1559 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1560 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1561 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1562 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1563 "because following these folders from left to right leads here.</"
1564 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1565 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1566 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1567 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1568 msgstr ""
1569 "<para>Thanh này cho biết địa điểm của các tệp và thư mục hiển thị ở phía "
1570 "dưới.</para><para>Tên của thư mục đang xem nằm ở tận cùng bên phải. Bên trái "
1571 "đó là tên của thư mục chứa nó. Cả dòng này gọi là <emphasis>đường dẫn</"
1572 "emphasis> đến địa điểm hiện tại vì đi theo các thư mục này từ trái qua phải "
1573 "thì sẽ đến được đây.</para><para>Đường dẫn mang tính tương tác này có thể đa "
1574 "dụng hơn mong đợi. Để biết thêm về các tính năng cơ bản và nâng cao của "
1575 "thanh địa điểm, <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>bấm vào đây</"
1576 "link>. Nó sẽ mở ra trang chuyên biệt trong \"Sổ tay\".</para>"
1577
1578 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1579 #, kde-kuit-format
1580 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1581 msgid ""
1582 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1583 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1584 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1585 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1586 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1587 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1588 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1589 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1590 "find an item.</item></list></para>"
1591 msgstr ""
1592 "<para>Hành động này giúp bạn tìm kiếm tệp và thư mục. Nhập vào một "
1593 "<emphasis>cụm từ khoá</emphasis> và định ra các thiết lập với các nút ở bên "
1594 "dưới:<list><item>Tên tệp/Nội dung: Thứ bạn đang tìm kiếm chứa cụm từ khoá "
1595 "trong tên tệp hay trong nội dung?<nl/>Không tìm kiếm trong nội dung của ảnh, "
1596 "tệp âm thanh và phim.</item><item>Từ Đây/Mọi nơi: Bạn muốn tìm kiếm trong "
1597 "thư mục này và các thư mục con hay mọi nơi?</item><item>Lựa chọn khác: Bấm "
1598 "vào đây để tìm kiếm theo kiểu phương tiện, thời gian truy cập hay đánh giá.</"
1599 "item><item>Công cụ tìm kiếm khác: Cài đặt các cách khác để tìm kiếm.</item></"
1600 "list></para>"
1601
1602 #: dolphinviewcontainer.cpp:111
1603 #, kde-format
1604 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1605 msgstr ""
1606 "Chạy Dolphin với tư cách người dùng root có thể gây nguy hại. Hãy thận trọng."
1607
1608 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:298
1609 #, kde-format
1610 msgid "Search for %1 in %2"
1611 msgstr "Tìm kiếm %1 trong %2"
1612
1613 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
1614 #, kde-format
1615 msgid "Search"
1616 msgstr "Tìm kiếm"
1617
1618 #: dolphinviewcontainer.cpp:552
1619 #, kde-format
1620 msgid "Search for %1"
1621 msgstr "Tìm kiếm %1"
1622
1623 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1624 #, fuzzy, kde-format
1625 #| msgctxt "@info:progress"
1626 #| msgid "Loading folder..."
1627 msgctxt "@info:progress"
1628 msgid "Loading folder…"
1629 msgstr "Đang tải thư mục..."
1630
1631 #: dolphinviewcontainer.cpp:644
1632 #, fuzzy, kde-format
1633 #| msgctxt "@label:listbox"
1634 #| msgid "Sorting:"
1635 msgctxt "@info:progress"
1636 msgid "Sorting…"
1637 msgstr "Sắp xếp:"
1638
1639 #: dolphinviewcontainer.cpp:655
1640 #, fuzzy, kde-format
1641 #| msgctxt "@info"
1642 #| msgid "Searching..."
1643 msgctxt "@info"
1644 msgid "Searching…"
1645 msgstr "Đang tìm kiếm..."
1646
1647 #: dolphinviewcontainer.cpp:676
1648 #, kde-format
1649 msgctxt "@info:status"
1650 msgid "No items found."
1651 msgstr "Không tìm thấy thứ gì."
1652
1653 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1654 #, kde-format
1655 msgctxt "@info:status"
1656 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1657 msgstr "Dolphin không hỗ trợ xem trang web, trình duyệt web đã được khởi chạy"
1658
1659 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
1660 #, kde-format
1661 msgctxt "@info:status"
1662 msgid ""
1663 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1664 msgstr ""
1665 "Giao thức không được Dolphin hỗ trợ, ứng dụng mặc định đã được khởi chạy"
1666
1667 #: dolphinviewcontainer.cpp:843
1668 #, kde-format
1669 msgctxt "@info:status"
1670 msgid "Invalid protocol"
1671 msgstr "Giao thức không hợp lệ"
1672
1673 #: dolphinviewcontainer.cpp:952
1674 #, kde-kuit-format
1675 msgid ""
1676 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1677 msgstr ""
1678 "Địa điểm hiện tại đã thay đổi, <filename>%1</filename> không còn truy cập "
1679 "được nữa."
1680
1681 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1682 #, kde-format
1683 msgctxt "@info:tooltip"
1684 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1685 msgstr "Giữ bộ lọc khi thay đổi thư mục"
1686
1687 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1688 #, fuzzy, kde-format
1689 #| msgctxt "@action:intoolbar"
1690 #| msgid "Filter"
1691 msgid "Filter…"
1692 msgstr "Lọc"
1693
1694 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1695 #, kde-format
1696 msgctxt "@info:tooltip"
1697 msgid "Hide Filter Bar"
1698 msgstr "Ẩn thanh lọc"
1699
1700 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1701 #, kde-format
1702 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1703 msgid "\"%1\""
1704 msgstr "\"%1\""
1705
1706 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1707 #, kde-format
1708 msgctxt ""
1709 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1710 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1711 msgstr "\"%1\" và \"%2\""
1712
1713 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1714 #, kde-format
1715 msgctxt ""
1716 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1717 "folders."
1718 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1719 msgstr "\"%1\", \"%2\", và \"%3\""
1720
1721 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1722 #, kde-format
1723 msgctxt ""
1724 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1725 "folders."
1726 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1727 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", và \"%4\""
1728
1729 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1730 #, kde-format
1731 msgctxt ""
1732 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1733 "files/folders."
1734 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1735 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\", và \"%5\""
1736
1737 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1738 #, kde-format
1739 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1740 msgid "One Selected File"
1741 msgid_plural "%1 Selected Files"
1742 msgstr[0] "%1 tệp đã chọn"
1743
1744 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1745 #, kde-format
1746 msgctxt ""
1747 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1748 msgid "One Selected Folder"
1749 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1750 msgstr[0] "%1 thư mục đã chọn"
1751
1752 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1753 #, kde-format
1754 msgctxt ""
1755 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1756 "folders."
1757 msgid "One Selected Item"
1758 msgid_plural "%1 Selected Items"
1759 msgstr[0] "%1 thứ đã chọn"
1760
1761 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1762 #, kde-format
1763 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1764 msgid "One File"
1765 msgid_plural "%1 Files"
1766 msgstr[0] "%1 tệp"
1767
1768 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1769 #, kde-format
1770 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1771 msgid "One Folder"
1772 msgid_plural "%1 Folders"
1773 msgstr[0] "%1 thư mục"
1774
1775 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1776 #, kde-format
1777 msgctxt ""
1778 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1779 msgid "One Item"
1780 msgid_plural "%1 Items"
1781 msgstr[0] "%1 thứ"
1782
1783 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1784 #, kde-format
1785 msgctxt "@item:intable"
1786 msgid "%1 item"
1787 msgid_plural "%1 items"
1788 msgstr[0] "%1 thứ"
1789
1790 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "width × height"
1793 msgid "%1 × %2"
1794 msgstr "%1 × %2"
1795
1796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1799 msgid "0 - 9"
1800 msgstr "0 - 9"
1801
1802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@title:group"
1805 msgid "Others"
1806 msgstr "Khác"
1807
1808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@title:group Size"
1811 msgid "Folders"
1812 msgstr "Thư mục"
1813
1814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@title:group Size"
1817 msgid "Small"
1818 msgstr "Nhỏ"
1819
1820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2348
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@title:group Size"
1823 msgid "Medium"
1824 msgstr "Vừa"
1825
1826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350
1827 #, kde-format
1828 msgctxt "@title:group Size"
1829 msgid "Big"
1830 msgstr "Lớn"
1831
1832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1833 #, kde-format
1834 msgctxt "@title:group Date"
1835 msgid "Today"
1836 msgstr "Hôm nay"
1837
1838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
1839 #, kde-format
1840 msgctxt "@title:group Date"
1841 msgid "Yesterday"
1842 msgstr "Hôm qua"
1843
1844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1845 #, kde-format
1846 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1847 msgid "dddd"
1848 msgstr "dddd"
1849
1850 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1851 #, kde-format
1852 msgctxt ""
1853 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1854 msgid "%1"
1855 msgstr "%1"
1856
1857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1858 #, kde-format
1859 msgctxt "@title:group Date"
1860 msgid "One Week Ago"
1861 msgstr "Một tuần trước"
1862
1863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2413
1864 #, kde-format
1865 msgctxt "@title:group Date"
1866 msgid "Two Weeks Ago"
1867 msgstr "Hai tuần trước"
1868
1869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
1870 #, kde-format
1871 msgctxt "@title:group Date"
1872 msgid "Three Weeks Ago"
1873 msgstr "Ba tuần trước"
1874
1875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1876 #, kde-format
1877 msgctxt "@title:group Date"
1878 msgid "Earlier this Month"
1879 msgstr "Tháng này"
1880
1881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2434
1882 #, kde-format
1883 msgctxt ""
1884 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1885 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1886 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1887 "text that should not be formatted as a date"
1888 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1889 msgstr "'Hôm qua' (MMMM, yyyy)"
1890
1891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1892 #, kde-format
1893 msgctxt ""
1894 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1895 "context @title:group Date"
1896 msgid "%1"
1897 msgstr "%1"
1898
1899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
1900 #, kde-format
1901 msgctxt ""
1902 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1903 "current locale, and yyyy is full year number."
1904 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1905 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1906
1907 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
1908 #, kde-format
1909 msgctxt ""
1910 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1911 "@title:group Date"
1912 msgid "%1"
1913 msgstr "%1"
1914
1915 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
1916 #, kde-format
1917 msgctxt ""
1918 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1919 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1920 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1921 "text that should not be formatted as a date"
1922 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1923 msgstr "'Một tuần trước' (MMMM, yyyy)"
1924
1925 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1926 #, kde-format
1927 msgctxt ""
1928 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1929 "context @title:group Date"
1930 msgid "%1"
1931 msgstr "%1"
1932
1933 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
1934 #, kde-format
1935 msgctxt ""
1936 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1937 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1938 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1939 "text that should not be formatted as a date"
1940 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1941 msgstr "'Hai tuần trước' (MMMM, yyyy)"
1942
1943 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1944 #, kde-format
1945 msgctxt ""
1946 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1947 "context @title:group Date"
1948 msgid "%1"
1949 msgstr "%1"
1950
1951 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2508
1952 #, kde-format
1953 msgctxt ""
1954 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1955 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1956 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1957 "text that should not be formatted as a date"
1958 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1959 msgstr "'Ba tuần trước' (MMMM, yyyy)"
1960
1961 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1962 #, kde-format
1963 msgctxt ""
1964 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1965 "context @title:group Date"
1966 msgid "%1"
1967 msgstr "%1"
1968
1969 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2529
1970 #, kde-format
1971 msgctxt ""
1972 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1973 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1974 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1975 "text that should not be formatted as a date"
1976 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1977 msgstr "'Trước đây vào' MMMM, yyyy"
1978
1979 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
1980 #, kde-format
1981 msgctxt ""
1982 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1983 "context @title:group Date"
1984 msgid "%1"
1985 msgstr "%1"
1986
1987 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2550
1988 #, kde-format
1989 msgctxt ""
1990 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1991 "and yyyy is full year number"
1992 msgid "MMMM, yyyy"
1993 msgstr "MMMM, yyyy"
1994
1995 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2554
1996 #, kde-format
1997 msgctxt ""
1998 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1999 "group Date"
2000 msgid "%1"
2001 msgstr "%1"
2002
2003 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2005 #, kde-format
2006 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2007 msgid "Read, "
2008 msgstr "Đọc,"
2009
2010 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2597 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2012 #, kde-format
2013 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2014 msgid "Write, "
2015 msgstr "Ghi,"
2016
2017 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2600 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2613
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
2019 #, kde-format
2020 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2021 msgid "Execute, "
2022 msgstr "Thực thi,"
2023
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2602 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2615
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2628
2026 #, kde-format
2027 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2028 msgid "Forbidden"
2029 msgstr "Cấm"
2030
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2032 #, kde-format
2033 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2034 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2035 msgstr "Người dùng: %1 | Nhóm: %2 | Khác: %3"
2036
2037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2038 msgctxt "@label"
2039 msgid "Name"
2040 msgstr "Tên"
2041
2042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2043 msgctxt "@label"
2044 msgid "Size"
2045 msgstr "Kích thước"
2046
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2048 msgctxt "@label"
2049 msgid "Modified"
2050 msgstr "Chỉnh sửa"
2051
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2054 msgctxt "@tooltip"
2055 msgid "The date format can be selected in settings."
2056 msgstr "Bạn có thể chọn định dạng ngày trong phần thiết lập."
2057
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2059 msgctxt "@label"
2060 msgid "Created"
2061 msgstr "Tạo"
2062
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2064 msgctxt "@label"
2065 msgid "Accessed"
2066 msgstr "Truy cập"
2067
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2069 msgctxt "@label"
2070 msgid "Type"
2071 msgstr "Kiểu"
2072
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2074 msgctxt "@label"
2075 msgid "Rating"
2076 msgstr "Đánh giá"
2077
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2079 msgctxt "@label"
2080 msgid "Tags"
2081 msgstr "Thẻ gắn"
2082
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2084 msgctxt "@label"
2085 msgid "Comment"
2086 msgstr "Chú thích"
2087
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2089 msgctxt "@label"
2090 msgid "Title"
2091 msgstr "Tiêu đề"
2092
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2096 msgctxt "@label"
2097 msgid "Document"
2098 msgstr "Tài liệu"
2099
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2101 msgctxt "@label"
2102 msgid "Author"
2103 msgstr "Tác giả"
2104
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2106 msgctxt "@label"
2107 msgid "Publisher"
2108 msgstr "Nhà xuất bản"
2109
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2111 msgctxt "@label"
2112 msgid "Page Count"
2113 msgstr "Số trang"
2114
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2116 msgctxt "@label"
2117 msgid "Word Count"
2118 msgstr "Số lượng từ"
2119
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2121 msgctxt "@label"
2122 msgid "Line Count"
2123 msgstr "Số dòng"
2124
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2126 msgctxt "@label"
2127 msgid "Date Photographed"
2128 msgstr "Ngày chụp"
2129
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2133 msgctxt "@label"
2134 msgid "Image"
2135 msgstr "Ảnh"
2136
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2138 msgctxt "@label width x height"
2139 msgid "Dimensions"
2140 msgstr "Kích thước"
2141
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2143 msgctxt "@label"
2144 msgid "Width"
2145 msgstr "Độ rộng"
2146
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2148 msgctxt "@label"
2149 msgid "Height"
2150 msgstr "Độ cao"
2151
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2153 msgctxt "@label"
2154 msgid "Orientation"
2155 msgstr "Hướng"
2156
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2158 msgctxt "@label"
2159 msgid "Artist"
2160 msgstr "Nghệ sĩ"
2161
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2166 msgctxt "@label"
2167 msgid "Audio"
2168 msgstr "Âm thanh"
2169
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2171 msgctxt "@label"
2172 msgid "Genre"
2173 msgstr "Thể loại"
2174
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2176 msgctxt "@label"
2177 msgid "Album"
2178 msgstr "Bộ"
2179
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2181 msgctxt "@label"
2182 msgid "Duration"
2183 msgstr "Thời lượng"
2184
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2186 msgctxt "@label"
2187 msgid "Bitrate"
2188 msgstr "Tốc độ bit"
2189
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2191 msgctxt "@label"
2192 msgid "Track"
2193 msgstr "Bài"
2194
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2196 msgctxt "@label"
2197 msgid "Release Year"
2198 msgstr "Năm phát hành"
2199
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2201 msgctxt "@label"
2202 msgid "Aspect Ratio"
2203 msgstr "Tỉ lệ hình"
2204
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2206 msgctxt "@label"
2207 msgid "Video"
2208 msgstr "Phim"
2209
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2211 msgctxt "@label"
2212 msgid "Frame Rate"
2213 msgstr "Tốc độ khung hình"
2214
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2216 msgctxt "@label"
2217 msgid "Path"
2218 msgstr "Đường dẫn"
2219
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2224 msgctxt "@label"
2225 msgid "Other"
2226 msgstr "Khác"
2227
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2229 msgctxt "@label"
2230 msgid "File Extension"
2231 msgstr "Phần mở rộng tệp"
2232
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2234 msgctxt "@label"
2235 msgid "Deletion Time"
2236 msgstr "Thời gian xoá"
2237
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2239 msgctxt "@label"
2240 msgid "Link Destination"
2241 msgstr "Đích của liên kết"
2242
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2244 msgctxt "@label"
2245 msgid "Downloaded From"
2246 msgstr "Tải về từ"
2247
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2249 msgctxt "@label"
2250 msgid "Permissions"
2251 msgstr "Quyền truy cập"
2252
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2254 msgctxt "@tooltip"
2255 msgid ""
2256 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2257 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2258 msgstr ""
2259 "Bạn có thể thay đổi định dạng quyền truy cập trong phần thiết lập. Các lựa "
2260 "chọn có thể là \"Kí hiệu\", \"Số (Bát phân)\" hoặc \"Kết hợp\""
2261
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2263 msgctxt "@label"
2264 msgid "Owner"
2265 msgstr "Chủ sở hữu"
2266
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2268 msgctxt "@label"
2269 msgid "User Group"
2270 msgstr "Nhóm người dùng"
2271
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2856
2273 #, kde-format
2274 msgctxt "@info:status"
2275 msgid "Unknown error."
2276 msgstr "Lỗi không rõ."
2277
2278 #: main.cpp:96
2279 #, kde-format
2280 msgid "Dolphin"
2281 msgstr "Dolphin"
2282
2283 #: main.cpp:98
2284 #, kde-format
2285 msgctxt "@title"
2286 msgid "File Manager"
2287 msgstr "Trình quản lí tệp"
2288
2289 #: main.cpp:100
2290 #, kde-format
2291 msgctxt "@info:credit"
2292 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2293 msgstr "(C) 2006-2022 Các nhà phát triển Dolphin"
2294
2295 #: main.cpp:102
2296 #, kde-format
2297 msgctxt "@info:credit"
2298 msgid "Felix Ernst"
2299 msgstr "Felix Ernst"
2300
2301 #: main.cpp:103
2302 #, kde-format
2303 msgctxt "@info:credit"
2304 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2305 msgstr "Bảo trì viên (từ 2021) và nhà phát triển"
2306
2307 #: main.cpp:105
2308 #, kde-format
2309 msgctxt "@info:credit"
2310 msgid "Méven Car"
2311 msgstr "Méven Car"
2312
2313 #: main.cpp:106
2314 #, kde-format
2315 msgctxt "@info:credit"
2316 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2317 msgstr "Bảo trì viên (từ 2021) và nhà phát triển (từ 2019)"
2318
2319 #: main.cpp:108
2320 #, kde-format
2321 msgctxt "@info:credit"
2322 msgid "Elvis Angelaccio"
2323 msgstr "Elvis Angelaccio"
2324
2325 #: main.cpp:109
2326 #, kde-format
2327 msgctxt "@info:credit"
2328 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2329 msgstr "Bảo trì viên (2018-2021) và nhà phát triển"
2330
2331 #: main.cpp:111
2332 #, kde-format
2333 msgctxt "@info:credit"
2334 msgid "Emmanuel Pescosta"
2335 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2336
2337 #: main.cpp:112
2338 #, kde-format
2339 msgctxt "@info:credit"
2340 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2341 msgstr "Bảo trì viên (2014-2018) và nhà phát triển"
2342
2343 #: main.cpp:114
2344 #, kde-format
2345 msgctxt "@info:credit"
2346 msgid "Frank Reininghaus"
2347 msgstr "Frank Reininghaus"
2348
2349 #: main.cpp:115
2350 #, kde-format
2351 msgctxt "@info:credit"
2352 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2353 msgstr "Bảo trì viên (2012-2014) và nhà phát triển"
2354
2355 #: main.cpp:117
2356 #, kde-format
2357 msgctxt "@info:credit"
2358 msgid "Peter Penz"
2359 msgstr "Peter Penz"
2360
2361 #: main.cpp:118
2362 #, kde-format
2363 msgctxt "@info:credit"
2364 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2365 msgstr "Bảo trì viên và nhà phát triển (2006-2012)"
2366
2367 #: main.cpp:120
2368 #, kde-format
2369 msgctxt "@info:credit"
2370 msgid "Sebastian Trüg"
2371 msgstr "Sebastian Trüg"
2372
2373 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2374 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2375 #, kde-format
2376 msgctxt "@info:credit"
2377 msgid "Developer"
2378 msgstr "Nhà phát triển"
2379
2380 #: main.cpp:121
2381 #, kde-format
2382 msgctxt "@info:credit"
2383 msgid "David Faure"
2384 msgstr "David Faure"
2385
2386 #: main.cpp:122
2387 #, kde-format
2388 msgctxt "@info:credit"
2389 msgid "Aaron J. Seigo"
2390 msgstr "Aaron J. Seigo"
2391
2392 #: main.cpp:123
2393 #, kde-format
2394 msgctxt "@info:credit"
2395 msgid "Rafael Fernández López"
2396 msgstr "Rafael Fernández López"
2397
2398 #: main.cpp:124
2399 #, kde-format
2400 msgctxt "@info:credit"
2401 msgid "Kevin Ottens"
2402 msgstr "Kevin Ottens"
2403
2404 #: main.cpp:125
2405 #, kde-format
2406 msgctxt "@info:credit"
2407 msgid "Holger Freyther"
2408 msgstr "Holger Freyther"
2409
2410 #: main.cpp:126
2411 #, kde-format
2412 msgctxt "@info:credit"
2413 msgid "Max Blazejak"
2414 msgstr "Max Blazejak"
2415
2416 #: main.cpp:127
2417 #, kde-format
2418 msgctxt "@info:credit"
2419 msgid "Michael Austin"
2420 msgstr "Michael Austin"
2421
2422 #: main.cpp:127
2423 #, kde-format
2424 msgctxt "@info:credit"
2425 msgid "Documentation"
2426 msgstr "Tài liệu"
2427
2428 #: main.cpp:137
2429 #, kde-format
2430 msgctxt "@info:shell"
2431 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2432 msgstr "Các tệp và thư mục được truyền làm đối số sẽ được chọn."
2433
2434 #: main.cpp:139
2435 #, kde-format
2436 msgctxt "@info:shell"
2437 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2438 msgstr "Dolphin sẽ khởi động với một khung xem chia đôi."
2439
2440 #: main.cpp:140
2441 #, kde-format
2442 msgctxt "@info:shell"
2443 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2444 msgstr "Dolphin sẽ mở trong một cửa sổ mới."
2445
2446 #: main.cpp:142
2447 #, kde-format
2448 msgctxt "@info:shell"
2449 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2450 msgstr "Chạy trình nền Dolphin (chỉ cần cho giao diện D-Bus)."
2451
2452 #: main.cpp:143
2453 #, kde-format
2454 msgctxt "@info:shell"
2455 msgid "Document to open"
2456 msgstr "Tài liệu muốn mở"
2457
2458 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2459 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2460 #, kde-format
2461 msgid "Hidden files shown"
2462 msgstr "Tệp ẩn đã hiện"
2463
2464 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2465 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2466 #, kde-format
2467 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2468 msgstr "Giới hạn bảng \"Thư mục\" trong thư mục nhà nếu đang ở trong nhà"
2469
2470 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2471 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2472 #, kde-format
2473 msgid "Automatic scrolling"
2474 msgstr "Cuộn tự động"
2475
2476 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:53
2477 #, kde-format
2478 msgctxt "@action:inmenu"
2479 msgid "Cut"
2480 msgstr "Cắt"
2481
2482 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:57
2483 #, kde-format
2484 msgctxt "@action:inmenu"
2485 msgid "Copy"
2486 msgstr "Chép"
2487
2488 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:73
2489 #, fuzzy, kde-format
2490 #| msgctxt "@action:inmenu"
2491 #| msgid "Rename..."
2492 msgctxt "@action:inmenu"
2493 msgid "Rename…"
2494 msgstr "Đổi tên..."
2495
2496 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86
2497 #, kde-format
2498 msgctxt "@action:inmenu"
2499 msgid "Move to Trash"
2500 msgstr "Chuyển vào thùng rác"
2501
2502 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:96
2503 #, kde-format
2504 msgctxt "@action:inmenu"
2505 msgid "Delete"
2506 msgstr "Xoá"
2507
2508 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:106
2509 #, kde-format
2510 msgctxt "@action:inmenu"
2511 msgid "Show Hidden Files"
2512 msgstr "Hiện tệp ẩn"
2513
2514 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:116
2515 #, kde-format
2516 msgctxt "@action:inmenu"
2517 msgid "Limit to Home Directory"
2518 msgstr "Giới hạn trong Thư mục Nhà"
2519
2520 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:125
2521 #, kde-format
2522 msgctxt "@action:inmenu"
2523 msgid "Automatic Scrolling"
2524 msgstr "Cuộn tự động"
2525
2526 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:135
2527 #, kde-format
2528 msgctxt "@action:inmenu"
2529 msgid "Properties"
2530 msgstr "Thuộc tính"
2531
2532 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2533 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2534 #, kde-format
2535 msgid "Previews shown"
2536 msgstr "Xem thử đã hiện"
2537
2538 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2539 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2540 #, kde-format
2541 msgid "Auto-Play media files"
2542 msgstr "Tự động phát các tệp phương tiện"
2543
2544 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2545 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2546 #, fuzzy, kde-format
2547 #| msgctxt "@info:tooltip"
2548 #| msgid "Show Filter Bar"
2549 msgid "Show item on hover"
2550 msgstr "Hiện thanh lọc"
2551
2552 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2553 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2554 #, kde-format
2555 msgid "Date display format"
2556 msgstr "Định dạng hiển thị ngày tháng"
2557
2558 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2559 #, kde-format
2560 msgctxt "@action:inmenu"
2561 msgid "Preview"
2562 msgstr "Xem thử"
2563
2564 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2565 #, kde-format
2566 msgctxt "@action:inmenu"
2567 msgid "Auto-Play media files"
2568 msgstr "Tự động phát các tệp phương tiện"
2569
2570 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2571 #, fuzzy, kde-format
2572 #| msgctxt "@info:tooltip"
2573 #| msgid "Show Filter Bar"
2574 msgctxt "@action:inmenu"
2575 msgid "Show item on hover"
2576 msgstr "Hiện thanh lọc"
2577
2578 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2579 #, fuzzy, kde-format
2580 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
2581 #| msgid "Configure"
2582 msgctxt "@action:inmenu"
2583 msgid "Configure…"
2584 msgstr "Cấu hình"
2585
2586 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2587 #, kde-format
2588 msgctxt "@action:inmenu"
2589 msgid "Condensed Date"
2590 msgstr "Ngày tháng thu gọn"
2591
2592 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2593 #, kde-format
2594 msgctxt "@label::textbox"
2595 msgid "Select which data should be shown:"
2596 msgstr "Chọn dữ liệu sẽ được hiển thị:"
2597
2598 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2599 #, kde-format
2600 msgctxt "@label"
2601 msgid "%1 item selected"
2602 msgid_plural "%1 items selected"
2603 msgstr[0] "Đã chọn %1 thứ"
2604
2605 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2606 #, kde-format
2607 msgid "play"
2608 msgstr "phát"
2609
2610 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2611 #, kde-format
2612 msgid "pause"
2613 msgstr "tạm dừng"
2614
2615 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2616 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2617 #, kde-format
2618 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2619 msgstr "Cỡ biểu tượng trong bảng \"Địa điểm\" (-1 nghĩa là \"tự động\")"
2620
2621 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2622 #, kde-format
2623 msgctxt "@action:inmenu"
2624 msgid "Configure Trash…"
2625 msgstr "Cấu hình thùng rác…"
2626
2627 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:179
2628 #, kde-format
2629 msgid ""
2630 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2631 "and then reopen the panel."
2632 msgstr ""
2633 "Không mở được dòng lệnh vì không có Konsole. Vui lòng cài Konsole rồi mở lại "
2634 "bảng \"Dòng lệnh\"."
2635
2636 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2637 #, kde-format
2638 msgid "Install Konsole"
2639 msgstr "Cài đặt Konsole"
2640
2641 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2642 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2643 #, kde-format
2644 msgid "Location"
2645 msgstr "Địa điểm"
2646
2647 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2648 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2649 #, kde-format
2650 msgid "What"
2651 msgstr "Tìm gì"
2652
2653 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2654 #, kde-format
2655 msgctxt "@item:inlistbox"
2656 msgid "Any Type"
2657 msgstr "Kiểu bất kì"
2658
2659 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2660 #, kde-format
2661 msgctxt "@item:inlistbox"
2662 msgid "Folders"
2663 msgstr "Thư mục"
2664
2665 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2666 #, kde-format
2667 msgctxt "@item:inlistbox"
2668 msgid "Documents"
2669 msgstr "Tài liệu"
2670
2671 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2672 #, kde-format
2673 msgctxt "@item:inlistbox"
2674 msgid "Images"
2675 msgstr "Ảnh"
2676
2677 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2678 #, kde-format
2679 msgctxt "@item:inlistbox"
2680 msgid "Audio Files"
2681 msgstr "Tệp âm thanh"
2682
2683 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2684 #, kde-format
2685 msgctxt "@item:inlistbox"
2686 msgid "Videos"
2687 msgstr "Phim"
2688
2689 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2690 #, kde-format
2691 msgctxt "@item:inlistbox"
2692 msgid "Any Date"
2693 msgstr "Ngày bất kì"
2694
2695 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2696 #, kde-format
2697 msgctxt "@item:inlistbox"
2698 msgid "Today"
2699 msgstr "Hôm nay"
2700
2701 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2702 #, kde-format
2703 msgctxt "@item:inlistbox"
2704 msgid "Yesterday"
2705 msgstr "Hôm qua"
2706
2707 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2708 #, kde-format
2709 msgctxt "@item:inlistbox"
2710 msgid "This Week"
2711 msgstr "Tuần này"
2712
2713 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2714 #, kde-format
2715 msgctxt "@item:inlistbox"
2716 msgid "This Month"
2717 msgstr "Tháng này"
2718
2719 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2720 #, kde-format
2721 msgctxt "@item:inlistbox"
2722 msgid "This Year"
2723 msgstr "Năm nay"
2724
2725 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2726 #, kde-format
2727 msgctxt "@item:inlistbox"
2728 msgid "Any Rating"
2729 msgstr "Đánh giá bất kì"
2730
2731 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2732 #, kde-format
2733 msgctxt "@item:inlistbox"
2734 msgid "1 or more"
2735 msgstr "1 hoặc hơn"
2736
2737 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2738 #, kde-format
2739 msgctxt "@item:inlistbox"
2740 msgid "2 or more"
2741 msgstr "2 hoặc hơn"
2742
2743 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2744 #, kde-format
2745 msgctxt "@item:inlistbox"
2746 msgid "3 or more"
2747 msgstr "3 hoặc hơn"
2748
2749 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2750 #, kde-format
2751 msgctxt "@item:inlistbox"
2752 msgid "4 or more"
2753 msgstr "4 hoặc hơn"
2754
2755 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2756 #, kde-format
2757 msgctxt "@item:inlistbox"
2758 msgid "Highest Rating"
2759 msgstr "Đánh giá cao nhất"
2760
2761 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2762 #, kde-format
2763 msgctxt "@action:inmenu"
2764 msgid "Clear Selection"
2765 msgstr "Thôi chọn"
2766
2767 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2768 #, kde-format
2769 msgctxt "String list separator"
2770 msgid ", "
2771 msgstr ", "
2772
2773 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2774 #, kde-format
2775 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2776 msgid "Tag: %2"
2777 msgid_plural "Tags: %2"
2778 msgstr[0] "Thẻ gắn: %2"
2779
2780 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2781 #, kde-format
2782 msgctxt "@action:button"
2783 msgid "Add Tags"
2784 msgstr "Thêm thẻ gắn"
2785
2786 #: search/dolphinsearchbox.cpp:102
2787 #, kde-format
2788 msgctxt "action:button"
2789 msgid "From Here (%1)"
2790 msgstr "Từ đây (%1)"
2791
2792 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2793 #, kde-format
2794 msgctxt "action:button"
2795 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2796 msgstr "Giới hạn tìm kiếm trong '%1' và các thư mục con"
2797
2798 #: search/dolphinsearchbox.cpp:351
2799 #, kde-format
2800 msgctxt "action:button"
2801 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2802 msgstr "Lưu tìm kiếm này để sau này truy cập lại nhanh"
2803
2804 #: search/dolphinsearchbox.cpp:360
2805 #, kde-format
2806 msgctxt "@info:tooltip"
2807 msgid "Quit searching"
2808 msgstr "Ngừng tìm kiếm"
2809
2810 #: search/dolphinsearchbox.cpp:371
2811 #, kde-format
2812 msgctxt "action:button"
2813 msgid "Filename"
2814 msgstr "Tên tệp"
2815
2816 #: search/dolphinsearchbox.cpp:375
2817 #, kde-format
2818 msgctxt "action:button"
2819 msgid "Content"
2820 msgstr "Nội dung"
2821
2822 #: search/dolphinsearchbox.cpp:386
2823 #, kde-format
2824 msgctxt "action:button"
2825 msgid "From Here"
2826 msgstr "Từ đây"
2827
2828 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2829 #, kde-format
2830 msgctxt "action:button"
2831 msgid "Your files"
2832 msgstr "Các tệp của bạn"
2833
2834 #: search/dolphinsearchbox.cpp:391
2835 #, kde-format
2836 msgctxt "action:button"
2837 msgid "Search in your home directory"
2838 msgstr "Tìm trong thư mục nhà của bạn"
2839
2840 #: search/dolphinsearchbox.cpp:405
2841 #, kde-format
2842 msgid "More Search Tools"
2843 msgstr "Công cụ tìm kiếm khác"
2844
2845 #: search/dolphinsearchbox.cpp:465
2846 #, kde-format
2847 msgctxt ""
2848 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2849 "user entered."
2850 msgid "Query Results from '%1'"
2851 msgstr "Kết quả truy vấn cho '%1'"
2852
2853 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2854 #, kde-format
2855 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2856 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2857 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn sao chép."
2858
2859 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2860 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2861 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2862 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2863 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2864 #, kde-format
2865 msgctxt "@action:button"
2866 msgid "Cancel Copying"
2867 msgstr "Huỷ sao chép"
2868
2869 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2870 #, kde-format
2871 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2872 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2873 msgstr "Chọn một tệp hoặc thư mục mà bạn muốn sao chép địa chỉ của nó."
2874
2875 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2876 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2877 #, kde-format
2878 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2879 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2880 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn sao chép sang bên kia."
2881
2882 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2883 #, kde-format
2884 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2885 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2886 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn cắt."
2887
2888 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2889 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2890 #, kde-format
2891 msgctxt "@action:button"
2892 msgid "Cancel Cutting"
2893 msgstr "Huỷ cắt"
2894
2895 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2896 #, kde-format
2897 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2898 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2899 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn xoá hoàn toàn."
2900
2901 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2902 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2903 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2904 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2905 #, kde-format
2906 msgctxt "@action:button"
2907 msgid "Cancel"
2908 msgstr "Huỷ"
2909
2910 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2911 #, kde-format
2912 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2913 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2914 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn nhân đôi ở đây."
2915
2916 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2917 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2918 #, kde-format
2919 msgctxt "@action:button"
2920 msgid "Cancel Duplicating"
2921 msgstr "Huỷ nhân đôi"
2922
2923 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2924 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2925 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@action keep short"
2928 msgid "More"
2929 msgstr "Thêm"
2930
2931 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2932 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2935 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2936 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn di chuyển sang bên kia."
2937
2938 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2939 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2940 #, kde-format
2941 msgctxt "@action:button"
2942 msgid "Cancel Moving"
2943 msgstr "Huỷ di chuyển"
2944
2945 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2946 #, kde-format
2947 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2948 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2949 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn chuyển vào thùng rác."
2950
2951 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2952 #, kde-kuit-format
2953 msgid ""
2954 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2955 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2956 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2957 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2958 "para>"
2959 msgstr ""
2960 "<para>Các tệp và thư mục được chọn đã được thêm vào bảng nháp. Giờ hành động "
2961 "<emphasis>Dán</emphasis> có thể được dùng để chuyển chúng từ bảng nháp đến "
2962 "bất kì địa điểm nào khác. Chúng thậm chí có thể được chuyển đến các ứng dụng "
2963 "khác bằng cách dùng các hành động <emphasis>Dán</emphasis> tương ứng.</para>"
2964
2965 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2966 #, kde-format
2967 msgctxt ""
2968 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2969 msgid "Paste from Clipboard"
2970 msgstr "Dán từ bảng nháp"
2971
2972 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2973 #, kde-format
2974 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2975 msgid "Dismiss This Reminder"
2976 msgstr "Tắt lời nhắc này"
2977
2978 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2979 #, kde-format
2980 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2981 msgid "Don't Remind Me Again"
2982 msgstr "Đừng nhắc tôi lại"
2983
2984 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2985 #, kde-format
2986 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2987 msgid ""
2988 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2989 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2990 msgstr ""
2991 "Chọn tệp hoặc thư mục mà bạn muốn đổi tên.\n"
2992 "Có thể đổi tên hàng loạt khi nhiều thứ đang được chọn."
2993
2994 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2995 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2996 #, kde-format
2997 msgctxt "@action:button"
2998 msgid "Cancel Renaming"
2999 msgstr "Huỷ đổi tên"
3000
3001 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3002 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3003 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3004 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3005 #. and a fallback will be used.
3006 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3007 #, kde-format
3008 msgctxt "@action"
3009 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3010 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3011 msgstr[0] "Chép %2 vào bảng nháp"
3012
3013 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3014 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3015 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3016 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3017 #. and a fallback will be used.
3018 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3019 #, kde-format
3020 msgctxt "@action"
3021 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3022 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3023 msgstr[0] "Chép địa điểm của %2 vào bảng nháp"
3024
3025 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3026 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3027 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3028 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3029 #. and a fallback will be used.
3030 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3031 #, kde-format
3032 msgctxt "@action"
3033 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3034 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3035 msgstr[0] "Cắt %2 vào bảng nháp"
3036
3037 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3038 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3039 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3040 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3041 #. and a fallback will be used.
3042 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3043 #, kde-format
3044 msgctxt "@action"
3045 msgid "Permanently Delete %2"
3046 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3047 msgstr[0] "Xoá hoàn toàn %2"
3048
3049 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3050 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3051 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3052 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3053 #. and a fallback will be used.
3054 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3055 #, kde-format
3056 msgctxt "@action"
3057 msgid "Duplicate %2"
3058 msgid_plural "Duplicate %2"
3059 msgstr[0] "Nhân đôi %2"
3060
3061 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3062 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3063 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3064 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3065 #. and a fallback will be used.
3066 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3067 #, kde-format
3068 msgctxt "@action"
3069 msgid "Move %2 to the Trash"
3070 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3071 msgstr[0] "Chuyển %2 vào thùng rác"
3072
3073 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3074 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3075 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3076 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3077 #. and a fallback will be used.
3078 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3079 #, kde-format
3080 msgctxt "@action"
3081 msgid "Rename %2"
3082 msgid_plural "Rename %2"
3083 msgstr[0] "Đổi tên %2"
3084
3085 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3086 #, kde-kuit-format
3087 msgctxt "@info:whatsthis"
3088 msgid ""
3089 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3090 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3091 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3092 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3093 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3094 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3095 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3096 "the current selection.</para>"
3097 msgstr ""
3098 "<title>Chế độ chọn</title><para>Chọn các tệp hoặc thư mục để quản lí hoặc "
3099 "thao tác.<list><item>Nhấn vào một tệp hoặc thư mục để chọn.</item><item>Nhấn "
3100 "vào một tệp hoặc thư mục đã chọn để bỏ chọn.</item><item>Nhấn vào một vùng "
3101 "trống sẽ <emphasis>không</emphasis> huỷ bỏ phần chọn.</item><item>Các ô chọn "
3102 "(tạo ra bằng cách kéo chuột từ một vùng trống) sẽ đảo ngược trạng thái chọn "
3103 "của các thứ bên trong nó.</item></list></para><para>Các nút hành động khả "
3104 "dụng ở bên dưới sẽ thay đổi theo phần chọn hiện thời.</para>"
3105
3106 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3107 #, kde-format
3108 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3109 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3110 msgstr "Chế độ chọn: Bấm vào các tệp hoặc thư mục để chọn hoặc bỏ chọn."
3111
3112 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3113 #, kde-format
3114 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3115 msgid "Selection Mode"
3116 msgstr "Chế độ chọn"
3117
3118 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3119 #, kde-format
3120 msgctxt "@action:button"
3121 msgid "Exit Selection Mode"
3122 msgstr "Thoát khỏi chế độ chọn"
3123
3124 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:63
3125 #, kde-format
3126 msgctxt "@label:textbox"
3127 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3128 msgstr "Chọn những dịch vụ nào sẽ hiển thị trong trình đơn ngữ cảnh:"
3129
3130 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:68
3131 #, fuzzy, kde-format
3132 #| msgid "Search"
3133 msgctxt "@label:textbox"
3134 msgid "Search…"
3135 msgstr "Tìm kiếm"
3136
3137 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:95
3138 #, fuzzy, kde-format
3139 #| msgctxt "@action:button"
3140 #| msgid "Download New Services..."
3141 msgctxt "@action:button"
3142 msgid "Download New Services…"
3143 msgstr "Tải về dịch vụ mới..."
3144
3145 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:215
3146 #, kde-format
3147 msgctxt "@info"
3148 msgid ""
3149 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3150 "settings."
3151 msgstr ""
3152 "Dolphin phải được khởi động lại để áp dụng các thiết lập mới cập nhật trong "
3153 "hệ thống quản lí phiên bản."
3154
3155 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3156 #, kde-format
3157 msgctxt "@info"
3158 msgid "Restart now?"
3159 msgstr "Khởi động lại ngay?"
3160
3161 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3162 #, kde-format
3163 msgctxt "@option:check"
3164 msgid "Delete"
3165 msgstr "Xoá"
3166
3167 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:257
3168 #, kde-format
3169 msgctxt "@option:check"
3170 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3171 msgstr "Lệnh 'Chép vào' và 'Chuyển vào'"
3172
3173 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:305
3174 #, kde-format
3175 msgctxt "@item:inmenu"
3176 msgid "%1: %2"
3177 msgstr "%1: %2"
3178
3179 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3180 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3181 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3182 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3183 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3184 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3185 #, kde-format
3186 msgid "Use system font"
3187 msgstr "Sử dụng phông chữ hệ thống"
3188
3189 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3190 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3191 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3192 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3193 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3194 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3195 #, kde-format
3196 msgid "Icon size"
3197 msgstr "Cỡ biểu tượng"
3198
3199 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3200 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3201 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3202 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3203 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3204 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3205 #, kde-format
3206 msgid "Preview size"
3207 msgstr "Kích thước xem thử"
3208
3209 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3210 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3211 #, kde-format
3212 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3213 msgstr "Chỉ mục độ rộng văn bản tối đa (0 là không giới hạn)"
3214
3215 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3216 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3217 #, kde-format
3218 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3219 msgstr "Số lượng nội dung có được dùng làm kích thước thư mục hay không"
3220
3221 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3222 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3223 #, kde-format
3224 msgid "Recursive directory size limit"
3225 msgstr "Giới hạn số mức thư mục con để tính kích thước thư mục"
3226
3227 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3228 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3229 #, kde-format
3230 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3231 msgstr ""
3232 "nếu đúng thì dùng ngày tương đối dạng ngắn, nếu sai dùng ngày dạng ngắn"
3233
3234 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3235 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3236 #, kde-format
3237 msgid "Permissions style format"
3238 msgstr "Định dạng kiểu cách quyền truy cập"
3239
3240 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3241 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3242 #, kde-format
3243 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3244 msgstr "Hiện 'Chép vào' và 'Chuyển vào' trong trình đơn ngữ cảnh"
3245
3246 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3247 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3248 #, kde-format
3249 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3250 msgstr "Hiện 'Thêm vào bảng Địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
3251
3252 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3253 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3254 #, kde-format
3255 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3256 msgstr "Hiện 'Sắp xếp theo' trong trình đơn ngữ cảnh."
3257
3258 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3259 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3260 #, kde-format
3261 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3262 msgstr "Hiện 'Chế độ xem' trong trình đơn ngữ cảnh."
3263
3264 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3265 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3266 #, kde-format
3267 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3268 msgstr "Hiện 'Mở trong thẻ mới' trong trình đơn ngữ cảnh."
3269
3270 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3271 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3272 #, kde-format
3273 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3274 msgstr "Hiện 'Mở trong cửa sổ mới' trong trình đơn ngữ cảnh."
3275
3276 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3277 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3278 #, fuzzy, kde-format
3279 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3280 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3281 msgstr "Hiện 'Mở trong cửa sổ mới' trong trình đơn ngữ cảnh."
3282
3283 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3284 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3285 #, kde-format
3286 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3287 msgstr "Hiện 'Chép địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
3288
3289 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3290 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3291 #, kde-format
3292 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3293 msgstr "Hiện 'Nhân đôi tại đây' trong trình đơn ngữ cảnh."
3294
3295 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3296 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3297 #, kde-format
3298 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3299 msgstr "Hiện 'Mở dòng lệnh' trong trình đơn ngữ cảnh."
3300
3301 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3302 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3303 #, fuzzy, kde-format
3304 #| msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3305 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3306 msgstr "Hiện 'Chép địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
3307
3308 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3309 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3310 #, fuzzy, kde-format
3311 #| msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3312 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3313 msgstr "Hiện 'Sắp xếp theo' trong trình đơn ngữ cảnh."
3314
3315 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3316 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3317 #, kde-format
3318 msgid "Position of columns"
3319 msgstr "Vị trí các cột"
3320
3321 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3322 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3323 #, kde-format
3324 msgid "Side Padding"
3325 msgstr "Phần lót bên"
3326
3327 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3328 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3329 #, kde-format
3330 msgid "Highlight entire row"
3331 msgstr "Tô sáng cả dòng"
3332
3333 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3334 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3335 #, kde-format
3336 msgid "Expandable folders"
3337 msgstr "Thư mục mở rộng được"
3338
3339 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3340 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3341 #, kde-format
3342 msgctxt "@label"
3343 msgid "Hidden files shown"
3344 msgstr "Tệp ẩn đã hiện"
3345
3346 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3347 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3348 #, kde-format
3349 msgctxt "@info:whatsthis"
3350 msgid ""
3351 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3352 "will be shown in the file view."
3353 msgstr ""
3354 "Khi lựa chọn này được bật, các tệp ẩn, chẳng hạn các tệp có tên bắt đầu với "
3355 "dấu '.', sẽ được hiển thị trong khung xem tệp."
3356
3357 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3358 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3359 #, kde-format
3360 msgctxt "@label"
3361 msgid "Version"
3362 msgstr "Phiên bản"
3363
3364 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3365 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3366 #, kde-format
3367 msgctxt "@info:whatsthis"
3368 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3369 msgstr "Lựa chọn này chỉ ra phiên bản thuộc tính xem đã được dùng."
3370
3371 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3372 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3373 #, kde-format
3374 msgctxt "@label"
3375 msgid "View Mode"
3376 msgstr "Chế độ xem"
3377
3378 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3379 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3380 #, kde-format
3381 msgctxt "@info:whatsthis"
3382 msgid ""
3383 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3384 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3385 msgstr ""
3386 "Lựa chọn này điều chỉnh kiểu cách của khung xem. Các giá trị hiện được hỗ "
3387 "trợ là chế độ xem biểu tượng (0), chi tiết (1) và cột (2)."
3388
3389 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3390 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3391 #, kde-format
3392 msgctxt "@label"
3393 msgid "Previews shown"
3394 msgstr "Xem thử đã hiện"
3395
3396 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3397 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3398 #, kde-format
3399 msgctxt "@info:whatsthis"
3400 msgid ""
3401 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3402 "icon."
3403 msgstr ""
3404 "Khi lựa chọn này được bật, một phần xem thử của nội dung tệp sẽ được hiển "
3405 "thị thành một biểu tượng."
3406
3407 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3408 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3409 #, kde-format
3410 msgctxt "@label"
3411 msgid "Grouped Sorting"
3412 msgstr "Sắp xếp thành nhóm"
3413
3414 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3415 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3416 #, kde-format
3417 msgctxt "@info:whatsthis"
3418 msgid ""
3419 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3420 msgstr "Khi lựa chọn này được bật, các thứ được sắp xếp sẽ được phân nhóm."
3421
3422 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3423 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3424 #, kde-format
3425 msgctxt "@label"
3426 msgid "Sort files by"
3427 msgstr "Sắp xếp tệp theo"
3428
3429 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3430 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3431 #, kde-format
3432 msgctxt "@info:whatsthis"
3433 msgid ""
3434 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3435 "performed on."
3436 msgstr ""
3437 "Lựa chọn này chỉ ra thuộc tính nào (chữ, kích thước, ngày tháng, v.v.) sẽ "
3438 "được dùng để thực hiện sắp xếp."
3439
3440 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3441 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3442 #, kde-format
3443 msgctxt "@label"
3444 msgid "Order in which to sort files"
3445 msgstr "Thứ tự sắp xếp tệp"
3446
3447 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3448 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3449 #, kde-format
3450 msgctxt "@label"
3451 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3452 msgstr "Hiện thư mục lên đầu khi sắp xếp tệp và thư mục"
3453
3454 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3455 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3456 #, kde-format
3457 msgctxt "@label"
3458 msgid "Show hidden files and folders last"
3459 msgstr "Hiện tệp và thư mục ẩn ở cuối"
3460
3461 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3462 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3463 #, kde-format
3464 msgctxt "@label"
3465 msgid "Visible roles"
3466 msgstr "Các vai trò thấy được"
3467
3468 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3469 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3470 #, kde-format
3471 msgctxt "@label"
3472 msgid "Header column widths"
3473 msgstr "Độ rộng cột phần đầu"
3474
3475 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3476 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3477 #, kde-format
3478 msgctxt "@label"
3479 msgid "Properties last changed"
3480 msgstr "Lần cuối thay đổi thuộc tính"
3481
3482 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3483 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3484 #, kde-format
3485 msgctxt "@info:whatsthis"
3486 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3487 msgstr "Lần cuối cùng các thuộc tính được thay đổi bởi người dùng."
3488
3489 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3490 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3491 #, kde-format
3492 msgctxt "@label"
3493 msgid "Additional Information"
3494 msgstr "Thông tin bổ sung"
3495
3496 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3497 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3498 #, kde-format
3499 msgid "Should the URL be editable for the user"
3500 msgstr "Có nên cho người dùng sửa URL"
3501
3502 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3503 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3504 #, kde-format
3505 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3506 msgstr "Chế độ hoàn tất từ cho Trình điều hướng URL"
3507
3508 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3509 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3510 #, kde-format
3511 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3512 msgstr "Có nên hiện đường dẫn đầy đủ trong thanh địa điểm"
3513
3514 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3515 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3516 #, kde-format
3517 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3518 msgstr "Có nên hiện đường dẫn đầy đủ ở thanh tiêu đề"
3519
3520 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3521 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3522 #, kde-format
3523 msgid ""
3524 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3525 "instance"
3526 msgstr ""
3527 "Một thư mục được gọi từ bên ngoài có nên mở trong một thẻ mới trong một cửa "
3528 "sổ Dolphin sẵn có hay không"
3529
3530 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3531 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3532 #, kde-format
3533 msgid ""
3534 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3535 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3536 "were removed/renamed ...etc"
3537 msgstr ""
3538 "Phiên bản cấu hình nội bộ của Dolphin, chủ yếu được dùng để xác định liệu "
3539 "một phiên bản cập nhật của Dolphin có đang chạy, với mục đích chuyển các mục "
3540 "cấu hình mà đã bị xoá/đổi tên v.v."
3541
3542 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3543 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3544 #, kde-format
3545 msgid ""
3546 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3547 "UI)"
3548 msgstr ""
3549 "Các thiết lập khởi động đã bị chỉnh sửa hay chưa (thiết lập nội bộ không "
3550 "hiển thị trên giao diện)"
3551
3552 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3553 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3554 #, kde-format
3555 msgid "Home URL"
3556 msgstr "URL nhà"
3557
3558 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3559 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3560 #, kde-format
3561 msgid "Remember open folders and tabs"
3562 msgstr "Nhớ các thư mục và thẻ đang mở"
3563
3564 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3565 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3566 #, kde-format
3567 msgid "Split the view into two panes"
3568 msgstr "Chia khung xem làm hai ô"
3569
3570 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3571 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3572 #, kde-format
3573 msgid "Should the filter bar be shown"
3574 msgstr "Có nên hiện thanh lọc hay không"
3575
3576 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3577 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3578 #, kde-format
3579 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3580 msgstr "Có nên dùng các thuộc tính xem cho tất cả các thư mục hay không"
3581
3582 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3583 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3584 #, kde-format
3585 msgid "Browse through archives"
3586 msgstr "Duyệt qua các kho trữ"
3587
3588 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3589 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3590 #, kde-format
3591 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3592 msgstr "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có nhiều thẻ."
3593
3594 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3595 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3596 #, kde-format
3597 msgid ""
3598 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3599 "running in the Terminal panel."
3600 msgstr ""
3601 "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có một chương trình vẫn đang chạy trong "
3602 "bảng \"Dòng lệnh\"."
3603
3604 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3605 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3606 #, kde-format
3607 msgid "Rename inline"
3608 msgstr "Đổi tên tại chỗ"
3609
3610 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3611 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3612 #, kde-format
3613 msgid "Show selection toggle"
3614 msgstr "Hiện nút chọn/bỏ chọn"
3615
3616 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3617 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3618 #, kde-format
3619 msgid ""
3620 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3621 "mode bottom bar."
3622 msgstr ""
3623 "Hiện một thanh để dễ dàng dán sau khi đã cắt hoặc chép bằng thanh bên dưới "
3624 "trong chế độ chọn."
3625
3626 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3627 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3628 #, kde-format
3629 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3630 msgstr "Dùng phím tab để chuyển giữa ô bên phải và bên trái"
3631
3632 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3633 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3634 #, kde-format
3635 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3636 msgstr "Đóng ô đang hoạt động khi tắt chế độ xem chia đôi"
3637
3638 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3639 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3640 #, kde-format
3641 msgid "New tab will be open after last one"
3642 msgstr "Thẻ mới sẽ được mở sau thẻ cuối"
3643
3644 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3645 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3646 #, kde-format
3647 msgid "Show tooltips"
3648 msgstr "Hiện chú giải"
3649
3650 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3651 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3652 #, kde-format
3653 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3654 msgstr "Dấu thời gian từ khi thuộc tính xem có hiệu lực"
3655
3656 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3657 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3658 #, kde-format
3659 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3660 msgstr "Dùng thư mục mở rộng tự động cho tất cả các kiểu xem"
3661
3662 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3663 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3664 #, kde-format
3665 msgid "Show the statusbar"
3666 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
3667
3668 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3669 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3670 #, kde-format
3671 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3672 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng trong thanh trạng thái"
3673
3674 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3675 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3676 #, kde-format
3677 msgid "Show the space information in the statusbar"
3678 msgstr "Hiện thông tin không gian trong thanh trạng thái"
3679
3680 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3681 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3682 #, kde-format
3683 msgid "Lock the layout of the panels"
3684 msgstr "Cố định bố cục của các bảng"
3685
3686 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3687 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3688 #, kde-format
3689 msgid "Enlarge Small Previews"
3690 msgstr "Phóng to các hình xem thử nhỏ"
3691
3692 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3693 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3694 #, kde-format
3695 msgid ""
3696 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3697 "items"
3698 msgstr ""
3699 "Chọn sắp xếp theo thứ tự Tự nhiên, Có phân biệt hoa thường, hay Không phân "
3700 "biệt hoa thường"
3701
3702 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3703 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3704 #, fuzzy, kde-format
3705 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3706 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3707 msgstr "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có nhiều thẻ."
3708
3709 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3710 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3711 #, fuzzy, kde-format
3712 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3713 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3714 msgstr "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có nhiều thẻ."
3715
3716 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3717 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3718 #, kde-format
3719 msgid "Text width index"
3720 msgstr "Chỉ mục độ rộng văn bản"
3721
3722 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3723 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3724 #, kde-format
3725 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3726 msgstr "Số dòng chữ tối đa (0 là không giới hạn)"
3727
3728 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3729 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3730 #, kde-format
3731 msgid "Enabled plugins"
3732 msgstr "Phần cài cắm đã bật"
3733
3734 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3735 #, kde-format
3736 msgctxt "@title:window"
3737 msgid "Configure"
3738 msgstr "Cấu hình"
3739
3740 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3741 #, kde-format
3742 msgctxt "@title:group Interface settings"
3743 msgid "Interface"
3744 msgstr ""
3745
3746 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3747 #, fuzzy, kde-format
3748 #| msgid "&View"
3749 msgctxt "@title:group"
3750 msgid "View"
3751 msgstr "&Xem"
3752
3753 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3754 #, kde-format
3755 msgctxt "@title:group"
3756 msgid "Context Menu"
3757 msgstr "Trình đơn ngữ cảnh"
3758
3759 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3760 #, kde-format
3761 msgctxt "@title:group"
3762 msgid "Trash"
3763 msgstr "Thùng rác"
3764
3765 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3766 #, kde-format
3767 msgctxt "@title:group"
3768 msgid "User Feedback"
3769 msgstr "Phản hồi của người dùng"
3770
3771 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3772 #, kde-format
3773 msgid ""
3774 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3775 msgstr ""
3776 "Bạn có thay đổi chưa lưu. Bạn muốn áp dụng hay loại bỏ các thay đổi này?"
3777
3778 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3779 #, kde-format
3780 msgid "Warning"
3781 msgstr "Cảnh báo"
3782
3783 #: settings/interface/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3784 #, kde-format
3785 msgctxt "@title:window"
3786 msgid "Configure Preview for %1"
3787 msgstr "Cấu hình Xem thử cho %1"
3788
3789 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3790 #, kde-format
3791 msgctxt "@title:group"
3792 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3793 msgstr "Yêu cầu xác nhận trong tất cả các ứng dụng KDE khi:"
3794
3795 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3796 #, kde-format
3797 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3798 msgid "Moving files or folders to trash"
3799 msgstr "Chuyển tệp, thư mục vào thùng rác"
3800
3801 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3802 #, kde-format
3803 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3804 msgid "Emptying trash"
3805 msgstr "Đổ rác"
3806
3807 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3808 #, kde-format
3809 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3810 msgid "Deleting files or folders"
3811 msgstr "Xoá tệp, thư mục"
3812
3813 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3814 #, kde-format
3815 msgctxt "@title:group"
3816 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3817 msgstr "Yêu cầu xác nhận trong Dolphin khi:"
3818
3819 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3820 #, kde-format
3821 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3822 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3823 msgstr "Đóng cửa sổ có nhiều thẻ"
3824
3825 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3826 #, kde-format
3827 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3828 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3829 msgstr "Đóng cửa sổ có một chương trình đang chạy trong bảng \"Dòng lệnh\""
3830
3831 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3832 #, fuzzy, kde-format
3833 #| msgctxt "@title:group"
3834 #| msgid "Open files and folders:"
3835 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3836 msgid "Opening many folders at once"
3837 msgstr "Mở tệp và thư mục:"
3838
3839 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3840 #, kde-format
3841 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3842 msgid "Opening many terminals at once"
3843 msgstr ""
3844
3845 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3846 #, kde-format
3847 msgctxt "@title:group"
3848 msgid "When opening an executable file:"
3849 msgstr "Khi mở một tệp thực thi:"
3850
3851 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3852 #, kde-format
3853 msgid "Always ask"
3854 msgstr "Luôn hỏi"
3855
3856 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3857 #, kde-format
3858 msgid "Open in application"
3859 msgstr "Mở trong ứng dụng"
3860
3861 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3862 #, kde-format
3863 msgid "Run script"
3864 msgstr "Chạy kịch bản"
3865
3866 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3867 #, fuzzy, kde-format
3868 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
3869 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3870 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3871 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3872 msgstr "Các thư mục, các thẻ, và trạng thái cửa sổ từ lần trước"
3873
3874 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3875 #, kde-format
3876 msgctxt "@action:button"
3877 msgid "Select Home Location"
3878 msgstr "Chọn địa điểm nhà"
3879
3880 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3881 #, kde-format
3882 msgctxt "@action:button"
3883 msgid "Use Current Location"
3884 msgstr "Dùng địa điểm hiện tại"
3885
3886 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3887 #, kde-format
3888 msgctxt "@action:button"
3889 msgid "Use Default Location"
3890 msgstr "Dùng địa điểm mặc định"
3891
3892 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3893 #, kde-format
3894 msgctxt "@label:textbox"
3895 msgid "Show on startup:"
3896 msgstr "Hiện khi khởi động:"
3897
3898 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3899 #, kde-format
3900 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3901 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3902 msgstr ""
3903
3904 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3905 #, fuzzy, kde-format
3906 #| msgctxt "@title:group"
3907 #| msgid "Open files and folders:"
3908 msgctxt "@label:checkbox"
3909 msgid "Opening Folders:"
3910 msgstr "Mở tệp và thư mục:"
3911
3912 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3913 #, kde-format
3914 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3915 msgid "Show full path in title bar"
3916 msgstr "Hiện đường dẫn đầy đủ ở thanh tiêu đề"
3917
3918 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3919 #, fuzzy, kde-format
3920 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3921 #| msgid "New &Window"
3922 msgctxt "@label:checkbox"
3923 msgid "Window:"
3924 msgstr "&Cửa sổ mới"
3925
3926 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3927 #, fuzzy, kde-format
3928 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
3929 #| msgid "Show filter bar"
3930 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3931 msgid "Show filter bar"
3932 msgstr "Hiện thanh lọc"
3933
3934 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3935 #, kde-format
3936 msgctxt "option:radio"
3937 msgid "After current tab"
3938 msgstr "Sau thẻ hiện tại"
3939
3940 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3941 #, kde-format
3942 msgctxt "option:radio"
3943 msgid "At end of tab bar"
3944 msgstr "Ở cuối thanh thẻ"
3945
3946 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3947 #, kde-format
3948 msgctxt "@title:group"
3949 msgid "Open new tabs: "
3950 msgstr "Mở thẻ mới:"
3951
3952 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3953 #, kde-format
3954 msgctxt "option:check split view panes"
3955 msgid "Switch between panes with Tab key"
3956 msgstr "Chuyển giữa các ô bằng phím tab"
3957
3958 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3959 #, kde-format
3960 msgctxt "@title:group"
3961 msgid "Split view: "
3962 msgstr "Khung xem chia: "
3963
3964 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3965 #, kde-format
3966 msgctxt "option:check"
3967 msgid "Turning off split view closes active pane"
3968 msgstr "Tắt chế độ xem chia đôi sẽ đóng ô đang hoạt động"
3969
3970 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3971 #, kde-format
3972 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3973 msgstr "Khi không chọn, tắt chế độ xem chia đôi sẽ đóng ô bất hoạt"
3974
3975 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
3976 #, kde-format
3977 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3978 msgid "Begin in split view mode"
3979 msgstr "Bắt đầu trong chế độ xem chia đôi"
3980
3981 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
3982 #, kde-format
3983 msgid "New windows:"
3984 msgstr "Cửa sổ mới:"
3985
3986 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
3987 #, kde-format
3988 msgctxt "@info"
3989 msgid ""
3990 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
3991 "be applied."
3992 msgstr ""
3993 "Địa điểm cho thư mục nhà không hợp lệ hoặc không tồn tại nên sẽ không được "
3994 "áp dụng."
3995
3996 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:30
3997 #, fuzzy, kde-format
3998 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
3999 #| msgid "Folders First"
4000 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4001 msgid "Folders && Tabs"
4002 msgstr "Thư mục lên đầu"
4003
4004 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4005 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4006 #, kde-format
4007 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4008 msgid "Previews"
4009 msgstr "Xem thử"
4010
4011 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4012 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4013 #, kde-format
4014 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4015 msgid "Confirmations"
4016 msgstr "Xác nhận"
4017
4018 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4019 #, fuzzy, kde-format
4020 #| msgctxt "@action:inmenu"
4021 #| msgid "Location Bar"
4022 #| msgid_plural "Location Bars"
4023 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4024 msgid "Status && Location bars"
4025 msgstr "Thanh địa điểm"
4026
4027 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:43
4028 #, kde-format
4029 msgctxt "@title:group"
4030 msgid "Show previews in the view for:"
4031 msgstr "Hiện xem thử trong khung xem cho:"
4032
4033 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4034 #, kde-format
4035 msgid "Skip previews for local files above:"
4036 msgstr "Bỏ qua xem thử cho các tệp cục bộ lớn hơn:"
4037
4038 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4039 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4040 #, kde-format
4041 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4042 msgid " MiB"
4043 msgstr " MiB"
4044
4045 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:70
4046 #, kde-format
4047 msgid "No limit"
4048 msgstr "Không giới hạn"
4049
4050 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4051 #, kde-format
4052 msgctxt "@label"
4053 msgid "Skip previews for remote files above:"
4054 msgstr "Bỏ qua xem thử cho các tệp ở xa lớn hơn:"
4055
4056 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:83
4057 #, kde-format
4058 msgid "No previews"
4059 msgstr "Không xem thử"
4060
4061 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4062 #, kde-format
4063 msgctxt "@option:check"
4064 msgid "Show status bar"
4065 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
4066
4067 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4068 #, kde-format
4069 msgctxt "@option:check"
4070 msgid "Show zoom slider"
4071 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng"
4072
4073 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4074 #, kde-format
4075 msgctxt "@option:check"
4076 msgid "Show space information"
4077 msgstr "Hiện thông tin không gian"
4078
4079 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4080 #, fuzzy, kde-format
4081 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4082 #| msgid "Status Bar"
4083 msgctxt "@title:group"
4084 msgid "Status Bar: "
4085 msgstr "Thanh trạng thái"
4086
4087 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4088 #, kde-format
4089 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4090 msgid "Make location bar editable"
4091 msgstr "Làm thanh địa điểm sửa được"
4092
4093 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4094 #, fuzzy, kde-format
4095 #| msgctxt "@action:inmenu"
4096 #| msgid "Location Bar"
4097 #| msgid_plural "Location Bars"
4098 msgid "Location bar:"
4099 msgstr "Thanh địa điểm"
4100
4101 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4102 #, kde-format
4103 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4104 msgid "Show full path inside location bar"
4105 msgstr "Hiện đường dẫn đầy đủ trong thanh địa điểm"
4106
4107 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4108 #, kde-format
4109 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4110 msgid "Behavior"
4111 msgstr "Ứng xử"
4112
4113 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4114 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4115 #, kde-format
4116 msgctxt "@title:tab"
4117 msgid "Icons"
4118 msgstr "Biểu tượng"
4119
4120 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4121 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4122 #, kde-format
4123 msgctxt "@title:tab"
4124 msgid "Compact"
4125 msgstr "Gọn"
4126
4127 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4128 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
4129 #, kde-format
4130 msgctxt "@title:tab"
4131 msgid "Details"
4132 msgstr "Chi tiết"
4133
4134 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4135 #, kde-format
4136 msgctxt "option:radio"
4137 msgid "Natural"
4138 msgstr "Tự nhiên"
4139
4140 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4141 #, kde-format
4142 msgctxt "option:radio"
4143 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4144 msgstr "Bảng chữ cái, không phân biệt hoa thường"
4145
4146 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4147 #, kde-format
4148 msgctxt "option:radio"
4149 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4150 msgstr "Bảng chữ cái, có phân biệt hoa thường"
4151
4152 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4153 #, kde-format
4154 msgctxt "@title:group"
4155 msgid "Sorting mode: "
4156 msgstr "Chế độ sắp xếp: "
4157
4158 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4159 #, kde-format
4160 msgctxt "option:radio"
4161 msgid "Number of items"
4162 msgstr "Số lượng các thứ"
4163
4164 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4165 #, kde-format
4166 msgctxt "option:radio"
4167 msgid "Size of contents, up to "
4168 msgstr "Kích cỡ nội dung, tính đến "
4169
4170 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4171 #, kde-format
4172 msgid " level deep"
4173 msgid_plural " levels deep"
4174 msgstr[0] " mức thư mục con"
4175
4176 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4177 #, kde-format
4178 msgctxt "@title:group"
4179 msgid "Folder size displays:"
4180 msgstr "Phần kích thước thư mục sẽ hiển thị:"
4181
4182 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4183 #, kde-format
4184 msgctxt "option:radio as in relative date"
4185 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4186 msgstr "Tương đối (vd. '%1')"
4187
4188 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4189 #, kde-format
4190 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4191 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4192 msgstr "Tuyệt đối (vd. '%1')"
4193
4194 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4195 #, kde-format
4196 msgctxt "@title:group"
4197 msgid "Date style:"
4198 msgstr "Kiểu cách ngày:"
4199
4200 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4201 #, kde-format
4202 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4203 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4204 msgstr "Kí hiệu (vd. 'drwxr-xr-x')"
4205
4206 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4207 #, kde-format
4208 msgctxt "option:radio as numeric style"
4209 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4210 msgstr "Số (Bát phân) (vd. '755')"
4211
4212 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4213 #, kde-format
4214 msgctxt "option:radio as combined style"
4215 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4216 msgstr "Kết hợp (vd. 'drwxr-xr-x (755)')"
4217
4218 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4219 #, kde-format
4220 msgctxt "@title:group"
4221 msgid "Permissions style:"
4222 msgstr "Kiểu cách quyền truy cập:"
4223
4224 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4225 #, kde-format
4226 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4227 msgid "System Font"
4228 msgstr "Phông chữ hệ thống"
4229
4230 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4231 #, kde-format
4232 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4233 msgid "Custom Font"
4234 msgstr "Phông chữ tự chọn"
4235
4236 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4237 #, fuzzy, kde-format
4238 #| msgctxt "@action:button Choose font"
4239 #| msgid "Choose..."
4240 msgctxt "@action:button Choose font"
4241 msgid "Choose…"
4242 msgstr "Chọn..."
4243
4244 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4245 #, kde-format
4246 msgctxt "@option:radio"
4247 msgid "Use common display style for all folders"
4248 msgstr "Dùng kiểu cách hiển thị chung cho tất cả các thư mục"
4249
4250 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4251 #, kde-format
4252 msgctxt "@option:radio"
4253 msgid "Remember display style for each folder"
4254 msgstr "Nhớ kiểu cách hiển thị cho mỗi thư mục"
4255
4256 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4257 #, kde-format
4258 msgctxt "@info"
4259 msgid ""
4260 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4261 "properties for."
4262 msgstr ""
4263 "Dolphin sẽ tạo ra một tệp .directory ẩn ở mỗi thư mục mà bạn thay đổi các "
4264 "thuộc tính xem."
4265
4266 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4267 #, fuzzy, kde-format
4268 #| msgctxt "@title:window"
4269 #| msgid "View Display Style"
4270 msgctxt "@title:group"
4271 msgid "Display style: "
4272 msgstr "Kiểu cách hiển thị khung xem"
4273
4274 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4275 #, kde-format
4276 msgctxt "@option:check"
4277 msgid "Open archives as folder"
4278 msgstr "Mở các kho trữ như là thư mục"
4279
4280 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4281 #, kde-format
4282 msgctxt "option:check"
4283 msgid "Open folders during drag operations"
4284 msgstr "Mở thư mục khi thực hiện thao tác kéo"
4285
4286 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4287 #, kde-format
4288 msgctxt "@title:group"
4289 msgid "Browsing: "
4290 msgstr ""
4291
4292 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4293 #, kde-format
4294 msgctxt "@option:check"
4295 msgid "Show tooltips"
4296 msgstr "Hiện chú giải"
4297
4298 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4299 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4300 #, kde-format
4301 msgctxt "@title:group"
4302 msgid "Miscellaneous: "
4303 msgstr "Hỗn hợp: "
4304
4305 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4306 #, kde-format
4307 msgctxt "@option:check"
4308 msgid "Show selection marker"
4309 msgstr "Hiện dấu chọn"
4310
4311 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4312 #, kde-format
4313 msgctxt "option:check"
4314 msgid "Rename inline"
4315 msgstr "Đổi tên tại chỗ"
4316
4317 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4318 #, fuzzy, kde-format
4319 #| msgctxt "@title:group General settings"
4320 #| msgid "General"
4321 msgctxt "@title:tab General View settings"
4322 msgid "General"
4323 msgstr "Chung"
4324
4325 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4326 #, fuzzy, kde-format
4327 #| msgctxt "action:button"
4328 #| msgid "Content"
4329 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4330 msgid "Content Display"
4331 msgstr "Nội dung"
4332
4333 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4334 #, kde-format
4335 msgctxt "@label:listbox"
4336 msgid "Default icon size:"
4337 msgstr "Cỡ biểu tượng mặc định:"
4338
4339 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4340 #, kde-format
4341 msgctxt "@label:listbox"
4342 msgid "Preview icon size:"
4343 msgstr "Cỡ biểu tượng xem thử:"
4344
4345 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4346 #, kde-format
4347 msgctxt "@label:listbox"
4348 msgid "Label font:"
4349 msgstr "Phông chữ của nhãn:"
4350
4351 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4352 #, kde-format
4353 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4354 msgid "Small"
4355 msgstr "Nhỏ"
4356
4357 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4358 #, kde-format
4359 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4360 msgid "Medium"
4361 msgstr "Vừa"
4362
4363 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4364 #, kde-format
4365 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4366 msgid "Large"
4367 msgstr "Lớn"
4368
4369 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4370 #, kde-format
4371 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4372 msgid "Huge"
4373 msgstr "Rất lớn"
4374
4375 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4376 #, kde-format
4377 msgctxt "@label:listbox"
4378 msgid "Label width:"
4379 msgstr "Độ rộng nhãn:"
4380
4381 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4382 #, kde-format
4383 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4384 msgid "Unlimited"
4385 msgstr "Không giới hạn"
4386
4387 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4388 #, kde-format
4389 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4390 msgid "1"
4391 msgstr "1"
4392
4393 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4394 #, kde-format
4395 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4396 msgid "2"
4397 msgstr "2"
4398
4399 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4400 #, kde-format
4401 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4402 msgid "3"
4403 msgstr "3"
4404
4405 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4406 #, kde-format
4407 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4408 msgid "4"
4409 msgstr "4"
4410
4411 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4412 #, kde-format
4413 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4414 msgid "5"
4415 msgstr "5"
4416
4417 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4418 #, kde-format
4419 msgctxt "@label:listbox"
4420 msgid "Maximum lines:"
4421 msgstr "Số dòng tối đa:"
4422
4423 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4424 #, kde-format
4425 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4426 msgid "Unlimited"
4427 msgstr "Không giới hạn"
4428
4429 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4430 #, kde-format
4431 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4432 msgid "Small"
4433 msgstr "Nhỏ"
4434
4435 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4436 #, kde-format
4437 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4438 msgid "Medium"
4439 msgstr "Vừa"
4440
4441 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4444 msgid "Large"
4445 msgstr "Lớn"
4446
4447 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4448 #, kde-format
4449 msgctxt "@label:listbox"
4450 msgid "Maximum width:"
4451 msgstr "Độ rộng tối đa:"
4452
4453 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4454 #, kde-format
4455 msgctxt "@option:check"
4456 msgid "Expandable"
4457 msgstr "Mở rộng được"
4458
4459 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "@label:checkbox"
4462 msgid "Folders:"
4463 msgstr "Thư mục:"
4464
4465 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4466 #, kde-format
4467 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4468 msgid "By clicking anywhere on the row"
4469 msgstr "Bấm vào bất cứ chỗ nào trong dòng"
4470
4471 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4472 #, kde-format
4473 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4474 msgid "By clicking on icon or name"
4475 msgstr "Bấm vào biểu tượng hoặc tên"
4476
4477 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4478 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4479 #, kde-format
4480 msgctxt "@title:group"
4481 msgid "Open files and folders:"
4482 msgstr "Mở tệp và thư mục:"
4483
4484 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4485 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4486 #, kde-format
4487 msgctxt "@info:tooltip"
4488 msgid "Size: 1 pixel"
4489 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4490 msgstr[0] "Kích thước: %1 pixel"
4491
4492 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4493 #, kde-format
4494 msgctxt "@title:window"
4495 msgid "View Display Style"
4496 msgstr "Kiểu cách hiển thị khung xem"
4497
4498 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4499 #, kde-format
4500 msgctxt "@item:inlistbox"
4501 msgid "Icons"
4502 msgstr "Biểu tượng"
4503
4504 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4505 #, kde-format
4506 msgctxt "@item:inlistbox"
4507 msgid "Compact"
4508 msgstr "Gọn"
4509
4510 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4511 #, kde-format
4512 msgctxt "@item:inlistbox"
4513 msgid "Details"
4514 msgstr "Chi tiết"
4515
4516 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4517 #, kde-format
4518 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4519 msgid "Ascending"
4520 msgstr "Tăng dần"
4521
4522 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4523 #, kde-format
4524 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4525 msgid "Descending"
4526 msgstr "Giảm dần"
4527
4528 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4529 #, kde-format
4530 msgctxt "@option:check"
4531 msgid "Show folders first"
4532 msgstr "Hiện thư mục lên đầu"
4533
4534 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4535 #, kde-format
4536 msgctxt "@option:check"
4537 msgid "Show hidden files last"
4538 msgstr "Hiện tệp ẩn ở cuối"
4539
4540 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4541 #, kde-format
4542 msgctxt "@option:check"
4543 msgid "Show preview"
4544 msgstr "Hiện xem thử"
4545
4546 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4547 #, kde-format
4548 msgctxt "@option:check"
4549 msgid "Show in groups"
4550 msgstr "Hiện theo nhóm"
4551
4552 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4553 #, kde-format
4554 msgctxt "@option:check"
4555 msgid "Show hidden files"
4556 msgstr "Hiện tệp ẩn"
4557
4558 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4559 #, kde-format
4560 msgctxt "@title:group"
4561 msgid "Additional Information"
4562 msgstr "Thông tin bổ sung"
4563
4564 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4565 #, kde-format
4566 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4567 msgstr "Chọn thứ sẽ thấy ở mỗi tệp hay thư mục:"
4568
4569 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4570 #, kde-format
4571 msgctxt "@label:listbox"
4572 msgid "View mode:"
4573 msgstr "Chế độ xem:"
4574
4575 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "@label:listbox"
4578 msgid "Sorting:"
4579 msgstr "Sắp xếp:"
4580
4581 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4582 #, kde-format
4583 msgid "View options:"
4584 msgstr "Lựa chọn của khung xem:"
4585
4586 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4587 #, kde-format
4588 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4589 msgid "Current folder"
4590 msgstr "Thư mục hiện tại"
4591
4592 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4593 #, kde-format
4594 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4595 msgid "Current folder and sub-folders"
4596 msgstr "Thư mục hiện tại và các thư mục con"
4597
4598 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4599 #, kde-format
4600 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4601 msgid "All folders"
4602 msgstr "Tất cả thư mục"
4603
4604 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4605 #, kde-format
4606 msgctxt "@title:group"
4607 msgid "Apply to:"
4608 msgstr "Áp dụng cho:"
4609
4610 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4611 #, kde-format
4612 msgctxt "@option:check"
4613 msgid "Use as default view settings"
4614 msgstr "Dùng làm thiết lập xem mặc định"
4615
4616 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4617 #, kde-format
4618 msgctxt "@info"
4619 msgid ""
4620 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4621 "continue?"
4622 msgstr ""
4623 "Các thuộc tính xem của tất cả các thư mục con sẽ bị thay đổi. Bạn có muốn "
4624 "tiếp tục không?"
4625
4626 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4627 #, kde-format
4628 msgctxt "@info"
4629 msgid ""
4630 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4631 msgstr ""
4632 "Các thuộc tính xem của tất cả các thư mục sẽ bị thay đổi. Bạn có muốn tiếp "
4633 "tục không?"
4634
4635 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "@title:window"
4638 msgid "Applying View Properties"
4639 msgstr "Đang áp dụng thuộc tính xem"
4640
4641 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4642 #, kde-format
4643 msgctxt "@info:progress"
4644 msgid "Counting folders: %1"
4645 msgstr "Đang đếm thư mục: %1"
4646
4647 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4648 #, kde-format
4649 msgctxt "@info:progress"
4650 msgid "Folders: %1"
4651 msgstr "Thư mục: %1"
4652
4653 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4654 #, kde-format
4655 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4656 msgid "Zoom:"
4657 msgstr "Thu phóng:"
4658
4659 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4660 #, kde-format
4661 msgid "Zoom"
4662 msgstr "Thu phóng"
4663
4664 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4665 #, kde-format
4666 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4667 msgid "Sets the size of the file icons."
4668 msgstr "Đặt cỡ của các biểu tượng tệp."
4669
4670 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4671 #, kde-format
4672 msgid "Stop"
4673 msgstr "Dừng"
4674
4675 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4676 #, kde-format
4677 msgctxt "@tooltip"
4678 msgid "Stop loading"
4679 msgstr "Dừng tải"
4680
4681 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4682 #, kde-kuit-format
4683 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4684 msgid ""
4685 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4686 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4687 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4688 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4689 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4690 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4691 "device.</item></list></para>"
4692 msgstr ""
4693 "<para>Đây là <emphasis>Thanh trạng thái</emphasis>. Mặc định nó bao gồm ba "
4694 "thành phần (trái sang phải):<list><item>Một <emphasis>trường văn bản</"
4695 "emphasis> hiển thị kích thước các thứ được chọn. Nếu chỉ một thứ được chọn "
4696 "thì tên và kiểu cũng sẽ được hiển thị.</item><item>Một <emphasis>thanh trượt "
4697 "thu phóng</emphasis> cho phép bạn điều chỉnh kích thước của các biểu tượng "
4698 "trong khung xem.</item><item><emphasis>Thông tin không gian</emphasis> của "
4699 "thiết bị lưu trữ hiện tại.</item></list></para>"
4700
4701 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4702 #, kde-format
4703 msgctxt "@action:inmenu"
4704 msgid "Show Zoom Slider"
4705 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng"
4706
4707 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4708 #, kde-format
4709 msgctxt "@action:inmenu"
4710 msgid "Show Space Information"
4711 msgstr "Hiện thông tin không gian"
4712
4713 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4714 #, kde-format
4715 msgctxt "@info:status Free disk space"
4716 msgid "%1 free"
4717 msgstr "%1 trống"
4718
4719 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4720 #, kde-format
4721 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4722 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4723 msgstr "%1 trống trong %2 (%3% đã dùng)"
4724
4725 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4726 #, kde-format
4727 msgid "Trash Emptied"
4728 msgstr "Hết rác"
4729
4730 #: trash/dolphintrash.cpp:52
4731 #, kde-format
4732 msgid "The Trash was emptied."
4733 msgstr "Thùng rác đã được đổ."
4734
4735 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4736 #, kde-format
4737 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4738 msgid "Places"
4739 msgstr "Địa điểm"
4740
4741 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4742 #, kde-format
4743 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4744 msgid "Count of available Network Shares"
4745 msgstr "Số lượng các chia sẻ mạng hiện có"
4746
4747 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4748 #, kde-format
4749 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4750 msgid "Settings"
4751 msgstr "Thiết lập"
4752
4753 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4754 #, kde-format
4755 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4756 msgid "A subset of Dolphin settings."
4757 msgstr "Một tập con của các thiết lập Dolphin"
4758
4759 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4760 #, kde-format
4761 msgid "Select Remote Charset"
4762 msgstr "Chọn bộ mã tự cho mạng từ xa"
4763
4764 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4765 #, kde-format
4766 msgid "Default"
4767 msgstr "Mặc định"
4768
4769 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4770 #, kde-format
4771 msgid "Reload"
4772 msgstr "Tải lại"
4773
4774 #: views/dolphinview.cpp:644
4775 #, kde-format
4776 msgctxt "@info:status"
4777 msgid "1 Folder selected"
4778 msgid_plural "%1 Folders selected"
4779 msgstr[0] "Đã chọn %1 thư mục"
4780
4781 #: views/dolphinview.cpp:645
4782 #, kde-format
4783 msgctxt "@info:status"
4784 msgid "1 File selected"
4785 msgid_plural "%1 Files selected"
4786 msgstr[0] "Đã chọn %1 tệp"
4787
4788 #: views/dolphinview.cpp:647
4789 #, kde-format
4790 msgctxt "@info:status"
4791 msgid "1 Folder"
4792 msgid_plural "%1 Folders"
4793 msgstr[0] "%1 thư mục"
4794
4795 #: views/dolphinview.cpp:648
4796 #, kde-format
4797 msgctxt "@info:status"
4798 msgid "1 File"
4799 msgid_plural "%1 Files"
4800 msgstr[0] "%1 tệp"
4801
4802 #: views/dolphinview.cpp:652
4803 #, kde-format
4804 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4805 msgid "%1, %2 (%3)"
4806 msgstr "%1, %2 (%3)"
4807
4808 #: views/dolphinview.cpp:654
4809 #, kde-format
4810 msgctxt "@info:status files (size)"
4811 msgid "%1 (%2)"
4812 msgstr "%1 (%2)"
4813
4814 #: views/dolphinview.cpp:658
4815 #, kde-format
4816 msgctxt "@info:status"
4817 msgid "0 Folders, 0 Files"
4818 msgstr "0 thư mục, 0 tệp"
4819
4820 #: views/dolphinview.cpp:870 views/dolphinview.cpp:879
4821 #, kde-format
4822 msgctxt "<filename> copy"
4823 msgid "%1 copy"
4824 msgstr "%1 sao"
4825
4826 #: views/dolphinview.cpp:1064
4827 #, kde-format
4828 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4829 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4830 msgstr[0] "Bạn có chắc chắn muốn mở %1 thứ không?"
4831
4832 #: views/dolphinview.cpp:1069
4833 #, kde-format
4834 msgctxt "@action:button"
4835 msgid "Open %1 Item"
4836 msgid_plural "Open %1 Items"
4837 msgstr[0] "Mở %1 thứ"
4838
4839 #: views/dolphinview.cpp:1200
4840 #, kde-format
4841 msgctxt "@action:inmenu"
4842 msgid "Side Padding"
4843 msgstr "Phần lót bên"
4844
4845 #: views/dolphinview.cpp:1204
4846 #, kde-format
4847 msgctxt "@action:inmenu"
4848 msgid "Automatic Column Widths"
4849 msgstr "Độ rộng cột tự động"
4850
4851 #: views/dolphinview.cpp:1209
4852 #, kde-format
4853 msgctxt "@action:inmenu"
4854 msgid "Custom Column Widths"
4855 msgstr "Độ rộng cột tự chọn"
4856
4857 #: views/dolphinview.cpp:1824
4858 #, kde-format
4859 msgctxt "@info:status"
4860 msgid "Trash operation completed."
4861 msgstr "Đã hoàn tất thao tác vứt."
4862
4863 #: views/dolphinview.cpp:1834
4864 #, kde-format
4865 msgctxt "@info:status"
4866 msgid "Delete operation completed."
4867 msgstr "Đã hoàn tất thao tác xoá."
4868
4869 #: views/dolphinview.cpp:1990
4870 #, kde-format
4871 msgctxt "@action:button"
4872 msgid "Rename and Hide"
4873 msgstr "Đổi tên và ẩn"
4874
4875 #: views/dolphinview.cpp:1994
4876 #, kde-format
4877 msgid ""
4878 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4879 "Do you still want to rename it?"
4880 msgstr ""
4881 "Thêm dấu chấm vào đầu tên tệp sẽ ẩn nó đi khỏi khung xem.\n"
4882 "Bạn vẫn muốn đổi tên nó chứ?"
4883
4884 #: views/dolphinview.cpp:1996
4885 #, kde-format
4886 msgid ""
4887 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4888 "Do you still want to rename it?"
4889 msgstr ""
4890 "Thêm dấu chấm vào đầu tên thư mục sẽ ẩn nó đi khỏi khung xem.\n"
4891 "Bạn vẫn muốn đổi tên nó chứ?"
4892
4893 #: views/dolphinview.cpp:1998
4894 #, kde-format
4895 msgid "Hide this File?"
4896 msgstr "Ẩn tệp này?"
4897
4898 #: views/dolphinview.cpp:1998
4899 #, kde-format
4900 msgid "Hide this Folder?"
4901 msgstr "Ẩn thư mục này?"
4902
4903 #: views/dolphinview.cpp:2048
4904 #, kde-format
4905 msgctxt "@info:status"
4906 msgid "The location is empty."
4907 msgstr "Địa điểm này trống."
4908
4909 #: views/dolphinview.cpp:2050
4910 #, kde-format
4911 msgctxt "@info:status"
4912 msgid "The location '%1' is invalid."
4913 msgstr "Địa điểm '%1' không hợp lệ."
4914
4915 #: views/dolphinview.cpp:2306
4916 #, fuzzy, kde-format
4917 #| msgid "Loading..."
4918 msgid "Loading…"
4919 msgstr "Đang tải..."
4920
4921 #: views/dolphinview.cpp:2325
4922 #, kde-format
4923 msgid "Loading canceled"
4924 msgstr "Việc tải bị huỷ"
4925
4926 #: views/dolphinview.cpp:2327
4927 #, kde-format
4928 msgid "No items matching the filter"
4929 msgstr "Không có thứ nào khớp với bộ lọc"
4930
4931 #: views/dolphinview.cpp:2329
4932 #, kde-format
4933 msgid "No items matching the search"
4934 msgstr "Không có thứ nào khớp với tìm kiếm"
4935
4936 #: views/dolphinview.cpp:2331
4937 #, kde-format
4938 msgid "Trash is empty"
4939 msgstr "Thùng rác trống"
4940
4941 #: views/dolphinview.cpp:2334
4942 #, kde-format
4943 msgid "No tags"
4944 msgstr "Không thẻ gắn nào"
4945
4946 #: views/dolphinview.cpp:2337
4947 #, kde-format
4948 msgid "No files tagged with \"%1\""
4949 msgstr "Không có tệp nào được gắn thẻ \"%1\""
4950
4951 #: views/dolphinview.cpp:2341
4952 #, kde-format
4953 msgid "No recently used items"
4954 msgstr "Không có thứ nào dùng gần đây"
4955
4956 #: views/dolphinview.cpp:2343
4957 #, kde-format
4958 msgid "No shared folders found"
4959 msgstr "Không tìm thấy thư mục chia sẻ nào"
4960
4961 #: views/dolphinview.cpp:2345
4962 #, kde-format
4963 msgid "No relevant network resources found"
4964 msgstr "Không tìm thấy tài nguyên mạng thích hợp nào"
4965
4966 #: views/dolphinview.cpp:2347
4967 #, kde-format
4968 msgid "No MTP-compatible devices found"
4969 msgstr "Không tìm thấy thiết bị nào tương thích với MTP"
4970
4971 #: views/dolphinview.cpp:2349
4972 #, kde-format
4973 msgid "No Apple devices found"
4974 msgstr "Không tìm thấy thiết bị Apple nào"
4975
4976 #: views/dolphinview.cpp:2351
4977 #, kde-format
4978 msgid "No Bluetooth devices found"
4979 msgstr "Không tìm thấy thiết bị Bluetooth nào"
4980
4981 #: views/dolphinview.cpp:2353
4982 #, kde-format
4983 msgid "Folder is empty"
4984 msgstr "Thư mục trống"
4985
4986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4987 #, fuzzy, kde-format
4988 #| msgctxt "@action"
4989 #| msgid "Create Folder..."
4990 msgctxt "@action"
4991 msgid "Create Folder…"
4992 msgstr "Tạo thư mục..."
4993
4994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4995 #, kde-kuit-format
4996 msgctxt "@info:whatsthis"
4997 msgid ""
4998 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4999 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5000 msgstr ""
5001 "Hành động này đổi tên các thứ đang chọn.<nl/>Đổi tên nhiều thứ cùng lúc sẽ "
5002 "dẫn đến việc các tên mới chỉ khác nhau một con số."
5003
5004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
5005 #, kde-kuit-format
5006 msgctxt "@info:whatsthis"
5007 msgid ""
5008 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5009 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5010 "from if disk space is needed."
5011 msgstr ""
5012 "Hành động này di chuyển các thứ được chọn vào <filename>Thùng rác</filename>."
5013 "<nl/>Thùng rác là một chỗ lưu trữ tạm thời các thứ có thể bị xoá khi cần "
5014 "không gian trên đĩa."
5015
5016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
5017 #, kde-kuit-format
5018 msgctxt "@info:whatsthis"
5019 msgid ""
5020 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5021 "recovered by normal means."
5022 msgstr ""
5023 "Hành động này xoá hoàn toàn các thứ đang chọn. Chúng sẽ không thể phục hồi "
5024 "được bằng các cách thông thường."
5025
5026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
5027 #, kde-format
5028 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5029 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5030 msgstr "Xoá (dùng lối tắt cho thùng rác)"
5031
5032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
5033 #, kde-format
5034 msgctxt "@action:inmenu File"
5035 msgid "Duplicate Here"
5036 msgstr "Nhân đôi tại đây"
5037
5038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
5039 #, kde-format
5040 msgctxt "@action:inmenu File"
5041 msgid "Properties"
5042 msgstr "Thuộc tính"
5043
5044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
5045 #, kde-kuit-format
5046 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5047 msgid ""
5048 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5049 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5050 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5051 "there like managing read- and write-permissions."
5052 msgstr ""
5053 "Hành động này hiển thị một danh sách đầy đủ các thuộc tính của các thứ đang "
5054 "chọn trong một cửa sổ mới.<nl/>Nếu đang không có gì được chọn thì cửa sổ đó "
5055 "sẽ hiển thị về thư mục đang xem.<nl/>Bạn có thể cấu hình các lựa chọn nâng "
5056 "cao ở đó, chẳng hạn như quản lí các quyền đọc và ghi."
5057
5058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
5059 #, kde-format
5060 msgctxt "@action:incontextmenu"
5061 msgid "Copy Location"
5062 msgstr "Chép địa điểm"
5063
5064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5065 #, kde-format
5066 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5067 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5068 msgstr ""
5069 "Hành động này sẽ chép đường dẫn của thứ đầu tiên được chọn vào bảng nháp."
5070
5071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5072 #, kde-format
5073 msgctxt "@action:inmenu File"
5074 msgid "Move to Trash…"
5075 msgstr "Chuyển vào thùng rác…"
5076
5077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5078 #, kde-format
5079 msgctxt "@action:inmenu File"
5080 msgid "Delete…"
5081 msgstr "Xoá…"
5082
5083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5084 #, kde-format
5085 msgctxt "@action:inmenu File"
5086 msgid "Duplicate Here…"
5087 msgstr "Nhân đôi tại đây…"
5088
5089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5090 #, kde-format
5091 msgctxt "@action:incontextmenu"
5092 msgid "Copy Location…"
5093 msgstr "Chép địa điểm…"
5094
5095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5096 #, kde-kuit-format
5097 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5098 msgid ""
5099 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5100 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5101 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5102 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5103 "interface> option is enabled.</para>"
5104 msgstr ""
5105 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem tập trung vào các biểu tượng "
5106 "thư mục và tệp. Chế độ này dễ dùng để phân biệt thư mục với tệp và để nhận "
5107 "ra các thứ có <emphasis>kiểu tệp</emphasis> đặc biệt.</para><para>Chế độ này "
5108 "thuận tiện khi duyệt xem ảnh mà lựa chọn <interface>Xem thử</interface> được "
5109 "bật.</para>"
5110
5111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5112 #, kde-kuit-format
5113 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5114 msgid ""
5115 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5116 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5117 "the overview in folders with many items.</para>"
5118 msgstr ""
5119 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem gọn, liệt kê các thư mục và "
5120 "tệp thành các cột với tên bên cạnh biểu tượng.</para><para>Nó giúp có một "
5121 "cái nhìn tổng thể trong các thư mục chứa nhiều thứ.</para>"
5122
5123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5124 #, kde-kuit-format
5125 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5126 msgid ""
5127 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5128 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5129 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5130 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5131 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5132 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5133 "of multiple folders in the same list.</para>"
5134 msgstr ""
5135 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem danh sách, tập trung vào chi "
5136 "tiết của thư mục và tệp.</para><para>Bấm vào đầu cột của một loại chi tiết "
5137 "để sắp xếp theo loại đó. Bấm lại để sắp xếp theo thứ tự ngược lại. Bấm vào "
5138 "đầu cột bằng nút chuột phải để chọn các loại chi tiết sẽ hiển thị.</"
5139 "para><para>Bạn có thể xem nội dung một thư mục mà không phải rời khỏi địa "
5140 "điểm hiện tại bằng cách bấm vào bên trái thư mục đó. Làm như vậy bạn có thể "
5141 "xem nội dung của nhiều thư mục ở trong cùng một danh sách.</para>"
5142
5143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5144 #, kde-format
5145 msgctxt "@action:intoolbar"
5146 msgid "View Mode"
5147 msgstr "Chế độ xem"
5148
5149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5150 #, kde-format
5151 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5152 msgid "This increases the icon size."
5153 msgstr "Hành động này làm tăng cỡ biểu tượng."
5154
5155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5156 #, kde-format
5157 msgctxt "@action:inmenu View"
5158 msgid "Reset Zoom Level"
5159 msgstr "Đặt lại cấp độ thu phóng"
5160
5161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5162 #, kde-format
5163 msgid "Zoom To Default"
5164 msgstr "Thu phóng về mặc định"
5165
5166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5167 #, kde-format
5168 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5169 msgid "This resets the icon size to default."
5170 msgstr "Hành động này đặt lại cỡ biểu tượng về mặc định."
5171
5172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5175 msgid "This reduces the icon size."
5176 msgstr "Hành động này làm giảm cỡ biểu tượng."
5177
5178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5181 msgid "Zoom"
5182 msgstr "Thu phóng"
5183
5184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5185 #, kde-format
5186 msgctxt "@action:intoolbar"
5187 msgid "Show Previews"
5188 msgstr "Hiện xem thử"
5189
5190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5191 #, kde-format
5192 msgctxt "@info"
5193 msgid "Show preview of files and folders"
5194 msgstr "Hiện xem thử cho tệp và thư mục"
5195
5196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5197 #, kde-kuit-format
5198 msgctxt "@info:whatsthis"
5199 msgid ""
5200 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5201 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5202 "the images."
5203 msgstr ""
5204 "Khi hành động này được chọn, các biểu tượng sẽ dựa trên nội dung thật của "
5205 "tệp hay thư mục đó.<nl/>Ví dụ biểu tượng của ảnh sẽ là phiên bản cỡ nhỏ của "
5206 "ảnh đó."
5207
5208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5209 #, kde-format
5210 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5211 msgid "Folders First"
5212 msgstr "Thư mục lên đầu"
5213
5214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5215 #, kde-format
5216 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5217 msgid "Hidden Files Last"
5218 msgstr "Tệp ẩn ở cuối"
5219
5220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5221 #, kde-format
5222 msgctxt "@action:inmenu View"
5223 msgid "Sort By"
5224 msgstr "Sắp xếp theo"
5225
5226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5227 #, kde-format
5228 msgctxt "@action:inmenu View"
5229 msgid "Show Additional Information"
5230 msgstr "Hiện thông tin bổ sung"
5231
5232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5233 #, kde-format
5234 msgctxt "@action:inmenu View"
5235 msgid "Show in Groups"
5236 msgstr "Hiện theo nhóm"
5237
5238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5239 #, kde-format
5240 msgctxt "@info:whatsthis"
5241 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5242 msgstr "Hành động này nhóm tệp và thư mục theo chữ cái đầu."
5243
5244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5245 #, kde-format
5246 msgctxt "@action:inmenu View"
5247 msgid "Show Hidden Files"
5248 msgstr "Hiện tệp ẩn"
5249
5250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5251 #, kde-kuit-format
5252 msgctxt "@info:whatsthis"
5253 msgid ""
5254 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5255 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5256 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5257 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5258 "hidden.</para>"
5259 msgstr ""
5260 "<para>Khi hành động này được chọn, các tệp và thư mục <emphasis>ẩn</"
5261 "emphasis> trở thành thấy được. Chúng sẽ hiện ra bán trong suốt.</"
5262 "para><para>Các thứ ẩn chỉ khác với những cái khác ở chỗ tên của chúng bắt "
5263 "đầu bằng một dấu \".\". Nói chung người dùng không cần phải truy cập chúng "
5264 "nên chúng mới bị ẩn đi.</para>"
5265
5266 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5267 #, fuzzy, kde-format
5268 #| msgctxt "@action:inmenu View"
5269 #| msgid "Adjust View Display Style..."
5270 msgctxt "@action:inmenu View"
5271 msgid "Adjust View Display Style…"
5272 msgstr "Chỉnh kiểu cách hiển thị khung xem..."
5273
5274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5275 #, kde-format
5276 msgctxt "@info:whatsthis"
5277 msgid ""
5278 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5279 msgstr ""
5280 "Hành động này mở một cửa sổ trong đó tất cả thuộc tính xem của thư mục có "
5281 "thể được điều chỉnh."
5282
5283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5284 #, kde-format
5285 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5286 msgid "Icons"
5287 msgstr "Biểu tượng"
5288
5289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5290 #, kde-format
5291 msgctxt "@info"
5292 msgid "Icons view mode"
5293 msgstr "Chế độ xem biểu tượng"
5294
5295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5296 #, kde-format
5297 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5298 msgid "Compact"
5299 msgstr "Gọn"
5300
5301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5302 #, kde-format
5303 msgctxt "@info"
5304 msgid "Compact view mode"
5305 msgstr "Chế độ xem gọn"
5306
5307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5308 #, kde-format
5309 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5310 msgid "Details"
5311 msgstr "Chi tiết"
5312
5313 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5314 #, kde-format
5315 msgctxt "@info"
5316 msgid "Details view mode"
5317 msgstr "Chế độ xem chi tiết"
5318
5319 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5320 #, kde-format
5321 msgctxt "Sort descending"
5322 msgid "Z-A"
5323 msgstr "Z-A"
5324
5325 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5326 #, kde-format
5327 msgctxt "Sort ascending"
5328 msgid "A-Z"
5329 msgstr "A-Z"
5330
5331 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5332 #, kde-format
5333 msgctxt "Sort descending"
5334 msgid "Largest First"
5335 msgstr "Lớn nhất trước"
5336
5337 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5338 #, kde-format
5339 msgctxt "Sort ascending"
5340 msgid "Smallest First"
5341 msgstr "Nhỏ nhất trước"
5342
5343 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5344 #, kde-format
5345 msgctxt "Sort descending"
5346 msgid "Newest First"
5347 msgstr "Mới nhất trước"
5348
5349 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5350 #, kde-format
5351 msgctxt "Sort ascending"
5352 msgid "Oldest First"
5353 msgstr "Cũ nhất trước"
5354
5355 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5356 #, kde-format
5357 msgctxt "Sort descending"
5358 msgid "Highest First"
5359 msgstr "Cao nhất trước"
5360
5361 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5362 #, kde-format
5363 msgctxt "Sort ascending"
5364 msgid "Lowest First"
5365 msgstr "Thấp nhất trước"
5366
5367 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5368 #, kde-format
5369 msgctxt "Sort descending"
5370 msgid "Descending"
5371 msgstr "Giảm dần"
5372
5373 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5374 #, kde-format
5375 msgctxt "Sort ascending"
5376 msgid "Ascending"
5377 msgstr "Tăng dần"
5378
5379 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5380 #, kde-format
5381 msgctxt ""
5382 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5383 "selection is empty when this text is shown."
5384 msgid "Actions for Current View"
5385 msgstr "Hành động cho khung xem hiện tại"
5386
5387 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5388 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5389 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5390 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5391 #. and a fallback will be used.
5392 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5393 #, kde-format
5394 msgid "Actions for %1"
5395 msgstr "Hành động cho %1"
5396
5397 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5398 #, kde-format
5399 msgctxt ""
5400 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5401 "of selected files/folders."
5402 msgid "Actions for One Selected Item"
5403 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5404 msgstr[0] "Hành động cho %1 thứ đã chọn"
5405
5406 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5407 #, fuzzy, kde-format
5408 #| msgctxt "@info:status"
5409 #| msgid "Updating version information..."
5410 msgctxt "@info:status"
5411 msgid "Updating version information…"
5412 msgstr "Đang cập nhật thông tin phiên bản..."
5413
5414 #~ msgctxt "@title:group"
5415 #~ msgid "Startup"
5416 #~ msgstr "Khởi động"
5417
5418 #~ msgctxt "@title:group"
5419 #~ msgid "View Modes"
5420 #~ msgstr "Chế độ xem"
5421
5422 #~ msgctxt "@title:group"
5423 #~ msgid "Navigation"
5424 #~ msgstr "Điều hướng"
5425
5426 #~ msgctxt "@title:group"
5427 #~ msgid "View: "
5428 #~ msgstr "Xem: "
5429
5430 #~ msgctxt "@title:group"
5431 #~ msgid "General: "
5432 #~ msgstr "Chung: "
5433
5434 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5435 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5436 #~ msgstr "Mở thư mục mới trong thẻ"
5437
5438 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5439 #~ msgid "General:"
5440 #~ msgstr "Chung:"
5441
5442 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5443 #~ msgid "Filter..."
5444 #~ msgstr "Lọc..."
5445
5446 #~ msgid "Search..."
5447 #~ msgstr "Tìm kiếm..."
5448
5449 #~ msgctxt "@info:progress"
5450 #~ msgid "Sorting..."
5451 #~ msgstr "Đang sắp xếp..."
5452
5453 #~ msgid "Filter..."
5454 #~ msgstr "Lọc..."
5455
5456 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5457 #~ msgid "Configure..."
5458 #~ msgstr "Cấu hình..."
5459
5460 #~ msgctxt "@label:textbox"
5461 #~ msgid "Search..."
5462 #~ msgstr "Tìm kiếm..."
5463
5464 #~ msgctxt "@info"
5465 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5466 #~ msgstr "Không truy cập được <filename>%1</filename>."
5467
5468 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5469 #~ msgstr ""
5470 #~ "Một hoặc nhiều tệp trên thiết bị này đang mở trong một ứng dụng nào đó."
5471
5472 #~ msgid ""
5473 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5474 #~ "\"%2\"</application>."
5475 #~ msgid_plural ""
5476 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5477 #~ "<application>%2</application>."
5478 #~ msgstr[0] ""
5479 #~ "Một hoặc nhiều tệp trên thiết bị này đang mở trong các ứng dụng sau: "
5480 #~ "<application>%2</application>."
5481
5482 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5483 #~ msgid ", "
5484 #~ msgstr ", "
5485
5486 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5487 #~ msgid ""
5488 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5489 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5490 #~ "commands and configuration options."
5491 #~ msgstr ""
5492 #~ "Hành động này chuyển đổi giữa việc có một <emphasis>Thanh trình đơn</"
5493 #~ "emphasis> và việc có một nút <interface>Điều khiển</interface>. Hai thứ "
5494 #~ "hầu như chứa các lệnh và lựa chọn cấu hình giống nhau."
5495
5496 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5497 #~ msgid ""
5498 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5499 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5500 #~ msgstr ""
5501 #~ "<para>Hành động này mở Sổ tay cho ứng dụng này. Nó cung cấp các giải "
5502 #~ "thích cho mọi thành phần của <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5503
5504 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5505 #~ msgid ""
5506 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5507 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5508 #~ msgstr ""
5509 #~ "<para>Nếu bạn muốn xem các giới thiệu kĩ lưỡng hơn về các tính năng khác "
5510 #~ "nhau của <emphasis>Dolphin</emphasis> thì hãy xem Wiki Cơ sở Người dùng "
5511 #~ "KDE.</para>"
5512
5513 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5514 #~ msgid ""
5515 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5516 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5517 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5518 #~ "help is available for a spot.</para>"
5519 #~ msgstr ""
5520 #~ "<para>Đây là nút gọi ra tính năng trợ giúp mà bạn đang dùng ngay lúc này! "
5521 #~ "Bấm vào nó, rồi bấm vào bất kì thành phần nào của ứng dụng này để hỏi "
5522 #~ "\"Đây là cái gì?\". Con trỏ chuột sẽ thay đổi diện mạo nếu không có trợ "
5523 #~ "giúp nào tồn tại cho một vị trí nào đó.</para>"
5524
5525 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5526 #~ msgid ""
5527 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5528 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5529 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5530 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5531 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5532 #~ "used to this.</para>"
5533 #~ msgstr ""
5534 #~ "<para>Có hai cách khác để tìm trợ giúp cho ứng dụng này: <interface>Sổ "
5535 #~ "tay Dolphin</interface> trong trình đơn <interface>Trợ giúp</interface> "
5536 #~ "và bài viết trực tuyến trong <emphasis>Wiki Cơ sở Người dùng KDE</"
5537 #~ "emphasis> về <emphasis>Quản lí tệp</emphasis>.</para><para>Phần lớn các "
5538 #~ "cửa sổ khác đều thiếu kiểu trợ giúp \"Đây là cái gì?\" nên đừng quá trông "
5539 #~ "chờ vào nó.</para>"
5540
5541 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5542 #~ msgid ""
5543 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5544 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5545 #~ msgstr ""
5546 #~ "<para>Hành động này mở một cửa sổ hướng dẫn bạn báo lỗi hoặc các thiếu "
5547 #~ "sót trong ứng dụng này hoặc các phần mềm KDE khác.</para>"
5548
5549 #~ msgctxt "@info:credit"
5550 #~ msgid ""
5551 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5552 #~ "Angelaccio"
5553 #~ msgstr ""
5554 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta và Elvis "
5555 #~ "Angelaccio"
5556
5557 #~ msgid "Font family"
5558 #~ msgstr "Họ phông chữ"
5559
5560 #~ msgid "Font size"
5561 #~ msgstr "Cỡ phông chữ"
5562
5563 #~ msgid "Italic"
5564 #~ msgstr "Nghiêng"
5565
5566 #~ msgid "Font weight"
5567 #~ msgstr "Độ đậm phông chữ"
5568
5569 #~ msgid ""
5570 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5571 #~ msgstr ""
5572 #~ "Phiên bản nội bộ của Dolphin, chứa 3 con số cho phiên bản lớn, phiên bản "
5573 #~ "nhỏ, bản sửa lỗi"
5574
5575 #~ msgid "Leading Column Padding"
5576 #~ msgstr "Phần lót cột đầu"
5577
5578 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5579 #~ msgid "Leading Column Padding"
5580 #~ msgstr "Phần lót cột đầu"
5581
5582 #~ msgctxt "@item"
5583 #~ msgid "Eject"
5584 #~ msgstr "Rút"
5585
5586 #~ msgctxt "@item"
5587 #~ msgid "Release"
5588 #~ msgstr "Rút"
5589
5590 #~ msgctxt "@item"
5591 #~ msgid "Safely Remove"
5592 #~ msgstr "Rút an toàn"
5593
5594 #~ msgctxt "@item"
5595 #~ msgid "Unmount"
5596 #~ msgstr "Bỏ gắn kết"
5597
5598 #~ msgctxt "@info"
5599 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5600 #~ msgstr "Thiết bị '%1' không phải là đĩa và không thể rút ra được."
5601
5602 #~ msgctxt "@info"
5603 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5604 #~ msgstr "Lỗi xảy ra khi đang truy cập '%1', phản hồi từ hệ thống: %2"
5605
5606 #~ msgctxt "@info"
5607 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5608 #~ msgstr "Lỗi xảy ra khi đang truy cập '%1'"
5609
5610 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5611 #~ msgid "Open in New Tab"
5612 #~ msgstr "Mở trong thẻ mới"
5613
5614 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5615 #~ msgid "Open in New Window"
5616 #~ msgstr "Mở trong cửa sổ mới"
5617
5618 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5619 #~ msgid "Mount"
5620 #~ msgstr "Gắn kết"
5621
5622 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5623 #~ msgid "Edit..."
5624 #~ msgstr "Sửa..."
5625
5626 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5627 #~ msgid "Remove"
5628 #~ msgstr "Xoá"
5629
5630 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5631 #~ msgid "Hide"
5632 #~ msgstr "Ẩn"
5633
5634 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5635 #~ msgid "Add Entry..."
5636 #~ msgstr "Thêm mục..."
5637
5638 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5639 #~ msgid "Icon Size"
5640 #~ msgstr "Cỡ biểu tượng"
5641
5642 #~ msgctxt "Small icon size"
5643 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5644 #~ msgstr "Nhỏ (%1x%2)"
5645
5646 #~ msgctxt "Medium icon size"
5647 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5648 #~ msgstr "Vừa (%1x%2)"
5649
5650 #~ msgctxt "Large icon size"
5651 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5652 #~ msgstr "Lớn (%1x%2)"
5653
5654 #~ msgctxt "Huge icon size"
5655 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5656 #~ msgstr "Rất lớn (%1x%2)"
5657
5658 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5659 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5660 #~ msgstr "Ẩn khu vực '%1'"
5661
5662 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5663 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5664 #~ msgstr "Ẩn/hiện thanh lọc"
5665
5666 #~ msgctxt "@title:window"
5667 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5668 #~ msgstr "Các thiết lập của Dolphin"
5669
5670 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5671 #~ msgid "Sett&ings"
5672 #~ msgstr "T&hiết lập"
5673
5674 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5675 #~ msgid "Control"
5676 #~ msgstr "Điều khiển"
5677
5678 #~ msgctxt "@action"
5679 #~ msgid "Show menu"
5680 #~ msgstr "Hiện trình đơn"
5681
5682 #~ msgctxt "@title:group"
5683 #~ msgid "Services"
5684 #~ msgstr "Dịch vụ"
5685
5686 #~ msgctxt "@title"
5687 #~ msgid "Dolphin Part"
5688 #~ msgstr "Thành phần Dolphin"
5689
5690 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5691 #~ msgid "Url Navigator"
5692 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5693 #~ msgstr[0] "Bộ điều hướng URL"
5694
5695 #~ msgctxt "@item:intable"
5696 #~ msgid "Unknown"
5697 #~ msgstr "Không rõ"
5698
5699 #~ msgctxt "@info"
5700 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5701 #~ msgstr "Khả năng thấy tệp và thư mục ẩn"