1 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Le Hoang Phuong <lehoangphuongbg@gmail.com>, 2020.
5 # Phu Hung Nguyen <phu.nguyen@kdemail.net>, 2020, 2021, 2022, 2023.
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2023-09-17 00:47+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-03-21 18:35+0100\n"
12 "Last-Translator: Phu Hung Nguyen <phu.nguyen@kdemail.net>\n"
13 "Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
24 msgstr "Nguyễn Hùng Phú,Lê Hoàng Phương"
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
29 msgstr "phu.nguyen@kdemail.net,herophuong93@gmail.com"
31 #: dolphincontextmenu.cpp:124
33 msgctxt "@action:inmenu"
37 #: dolphincontextmenu.cpp:138
39 msgctxt "@action:inmenu"
43 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1544
45 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
49 #: dolphincontextmenu.cpp:193
51 msgctxt "@action:inmenu"
55 #: dolphincontextmenu.cpp:201
57 msgctxt "@action:inmenu"
58 msgid "Open Path in New Tab"
59 msgstr "Mở đường dẫn trong thẻ mới"
61 #: dolphincontextmenu.cpp:205
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Window"
65 msgstr "Mở đường dẫn trong cửa sổ mới"
67 #: dolphinmainwindow.cpp:296
69 msgctxt "@info:status"
70 msgid "Successfully copied."
71 msgstr "Sao chép thành công."
73 #: dolphinmainwindow.cpp:299
75 msgctxt "@info:status"
76 msgid "Successfully moved."
77 msgstr "Di chuyển thành công."
79 #: dolphinmainwindow.cpp:302
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully linked."
83 msgstr "Tạo liên kết thành công."
85 #: dolphinmainwindow.cpp:305
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully moved to trash."
89 msgstr "Chuyển vào thùng rác thành công."
91 #: dolphinmainwindow.cpp:308
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully renamed."
95 msgstr "Đổi tên thành công."
97 #: dolphinmainwindow.cpp:312
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Created folder."
101 msgstr "Đã tạo thư mục."
103 #: dolphinmainwindow.cpp:384
109 #: dolphinmainwindow.cpp:385
111 msgctxt "@info:whatsthis go back"
112 msgid "Return to the previously viewed folder."
113 msgstr "Quay lại thư mục đã xem trước đây."
115 #: dolphinmainwindow.cpp:391
121 #: dolphinmainwindow.cpp:392
123 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
124 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
125 msgstr "Hành động này đảo ngược hành động <interface>Đi|Lùi</interface>."
127 #: dolphinmainwindow.cpp:582 dolphinmainwindow.cpp:628
129 msgctxt "@title:window"
133 #: dolphinmainwindow.cpp:586
135 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
139 #: dolphinmainwindow.cpp:588
141 msgid "C&lose Current Tab"
142 msgstr "Đóng &thẻ hiện tại"
144 #: dolphinmainwindow.cpp:597
147 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
149 "Bạn có nhiều thẻ mở trong cửa sổ này, bạn có chắc chắn muốn thoát không?"
151 #: dolphinmainwindow.cpp:599 dolphinmainwindow.cpp:649
153 msgid "Do not ask again"
154 msgstr "Đừng hỏi lại"
156 #: dolphinmainwindow.cpp:637
158 msgid "Show &Terminal Panel"
159 msgstr "Hiện bảng \"Dòng &lệnh\""
161 #: dolphinmainwindow.cpp:647
164 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
167 "Chương trình '%1' vẫn đang chạy trong bảng \"Dòng lệnh\". Bạn có chắc chắn "
170 #: dolphinmainwindow.cpp:1141
172 msgctxt "@action:inmenu Tools"
176 #: dolphinmainwindow.cpp:1150 dolphinmainwindow.cpp:1879
178 msgctxt "@action:inmenu Tools"
179 msgid "Open Preferred Search Tool"
180 msgstr "Mở công cụ tìm kiếm ưa thích"
182 #: dolphinmainwindow.cpp:1190
184 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
185 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
186 msgstr[0] "Bạn có chắc chắn muốn mở %1 cửa sổ dòng lệnh?"
188 #: dolphinmainwindow.cpp:1195
190 msgctxt "@action:button"
191 msgid "Open %1 Terminal"
192 msgid_plural "Open %1 Terminals"
193 msgstr[0] "Mở %1 trình dòng lệnh"
195 #: dolphinmainwindow.cpp:1390
197 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
201 #: dolphinmainwindow.cpp:1550
203 msgctxt "@action:inmenu File"
207 #: dolphinmainwindow.cpp:1551
210 msgid "Open a new Dolphin window"
211 msgstr "Mở một cửa sổ Dolphin mới"
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
215 msgctxt "@info:whatsthis"
217 "This opens a new window just like this one with the current location and "
218 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
220 "Hành động này mở một cửa sổ mới giống như cửa sổ này với địa điểm và khung "
221 "xem hiện tại.<nl/>Bạn có thể kéo thả các thứ giữa các cửa sổ."
223 #: dolphinmainwindow.cpp:1560
225 msgctxt "@action:inmenu File"
229 #: dolphinmainwindow.cpp:1562
231 msgctxt "@info:whatsthis"
233 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
234 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
235 "items between tabs."
237 "Hành động này mở một <emphasis>Thẻ</emphasis> mới với địa điểm và khung xem "
238 "hiện tại.<nl/>Thẻ là một khung xem bổ sung bên trong cửa sổ này. Bạn có thể "
239 "kéo thả các thứ giữa các thẻ."
241 #: dolphinmainwindow.cpp:1571
243 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
244 msgid "Add to Places"
245 msgstr "Thêm vào bảng Địa điểm"
247 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
249 msgctxt "@info:whatsthis"
250 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
251 msgstr "Hành động này thêm thư mục được chọn vào bảng \"Địa điểm\"."
253 #: dolphinmainwindow.cpp:1578
255 msgctxt "@action:inmenu File"
259 #: dolphinmainwindow.cpp:1580
261 msgctxt "@info:whatsthis"
263 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
264 "will close instead."
266 "Hành động này đóng thẻ đang xem. Nếu không còn thêm thẻ nào thì cửa sổ này "
269 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
271 msgctxt "@info:whatsthis quit"
272 msgid "This closes this window."
273 msgstr "Hành động này đóng cửa sổ này."
275 #: dolphinmainwindow.cpp:1593
277 msgctxt "@info:whatsthis"
279 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
280 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
281 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
282 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
283 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
285 "<para><emphasis>Cắt, Chép</emphasis> và <emphasis>Dán</emphasis> hoạt động "
286 "giữa nhiều ứng dụng và nằm trong số các lệnh hay dùng nhất. Đó là lí do mà "
287 "<emphasis>các phím tắt</emphasis> của chúng được đặt nổi bật ngay cạnh nhau "
288 "trên bàn phím: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> và "
289 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
291 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
297 #: dolphinmainwindow.cpp:1602
299 msgctxt "@info:whatsthis cut"
301 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
302 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
303 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
304 "their initial location."
306 "Hành động này chép các thứ đang được chọn vào <emphasis>bảng nháp</emphasis>."
307 "<nl/>Dùng hành động <emphasis>Dán</emphasis> tiếp theo đó để chép chúng từ "
308 "bảng nháp vào địa điểm mới. Các thứ này sẽ bị xoá khỏi địa điểm ban đầu."
310 #: dolphinmainwindow.cpp:1609
316 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
318 msgctxt "@info:whatsthis copy"
320 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
321 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
322 "them from the clipboard to a new location."
324 "Hành động này chép các thứ đang được chọn vào <emphasis>bảng nháp</emphasis>."
325 "<nl/>Dùng hành động <emphasis>Dán</emphasis> tiếp theo đó để chép chúng từ "
326 "bảng nháp vào địa điểm mới."
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
330 msgctxt "@action:inmenu Edit"
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1622
336 msgctxt "@info:whatsthis paste"
338 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
339 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
340 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
342 "Hành động này chép các thứ từ <emphasis>bảng nháp</emphasis>vào thư mục đang "
343 "xem.<nl/>Nếu các thứ đó được thêm vào bảng nháp bằng hành động "
344 "<emphasis>Cắt</emphasis> thì chúng sẽ bị xoá khỏi địa điểm cũ."
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
348 #| msgctxt "@action:inmenu"
349 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
350 msgctxt "@action:inmenu"
351 msgid "Copy to Other View"
352 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1630
356 #| msgctxt "@action:inmenu"
357 #| msgid "Copy to Inactive Split View…"
358 msgctxt "@action:inmenu"
359 msgid "Copy to Other View…"
360 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt…"
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
364 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
366 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
367 "the inactive split view."
369 "Hành động này chép các thứ đang được chọn ở khung xem <emphasis>hoạt động</"
370 "emphasis> sang khung xem bất hoạt."
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
374 msgctxt "@action:inmenu Edit"
375 msgid "Copy to Inactive Split View"
376 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
380 #| msgctxt "@action:inmenu"
381 #| msgid "Move to Inactive Split View"
382 msgctxt "@action:inmenu"
383 msgid "Move to Other View"
384 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt"
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
388 #| msgctxt "@action:inmenu"
389 #| msgid "Move to Inactive Split View…"
390 msgctxt "@action:inmenu"
391 msgid "Move to Other View…"
392 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt…"
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
396 msgctxt "@info:whatsthis Move"
398 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
399 "the inactive split view."
401 "Hành động này di chuyển các thứ đang được chọn ở khung xem <emphasis>hoạt "
402 "động</emphasis> sang khung xem bất hoạt."
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
406 msgctxt "@action:inmenu Edit"
407 msgid "Move to Inactive Split View"
408 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt"
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
412 #| msgctxt "@action:intoolbar"
414 msgctxt "@action:inmenu Tools"
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1652
420 msgctxt "@info:tooltip"
421 msgid "Show Filter Bar"
422 msgstr "Hiện thanh lọc"
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
426 msgctxt "@info:whatsthis"
428 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
429 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
430 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
433 "Hành động này mở <emphasis>Thanh Lọc</emphasis> ở bên dưới của cửa sổ.<nl/"
434 ">Tại đây bạn có thể nhập chữ để lọc các tệp và thư mục đang hiển thị. Chỉ "
435 "những cái nào có tên chứa phần chữ đó mới được giữ lại trong khung xem."
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
439 msgctxt "@action:inmenu"
440 msgid "Toggle Filter Bar"
441 msgstr "Ẩn/hiện thanh lọc"
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
445 msgctxt "@action:intoolbar"
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1675 search/dolphinsearchbox.cpp:340
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1676
457 msgctxt "@info:tooltip"
458 msgid "Search for files and folders"
459 msgstr "Tìm kiếm tệp và thư mục"
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
463 msgctxt "@info:whatsthis find"
465 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
466 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
467 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
468 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
470 "<para>Hành động này giúp bạn tìm kiếm tệp và thư mục bằng cách mở ra một "
471 "<emphasis>thanh tìm kiếm</emphasis>. Ở đó bạn có thể nhập vào các cụm từ "
472 "khoá và chỉ ra các thiết lập để tìm được các thứ mà bạn muốn.</"
473 "para><para>Dùng tiếp phần trợ giúp này ở thanh tìm kiếm để xem giải thích về "
474 "các thiết lập.</para>"
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
478 msgctxt "@action:inmenu"
479 msgid "Toggle Search Bar"
480 msgstr "Bật/tắt thanh tìm kiếm"
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
484 msgctxt "@action:intoolbar"
488 #. i18n: This action toggles a selection mode.
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
491 msgctxt "@action:inmenu"
492 msgid "Select Files and Folders"
493 msgstr "Chọn tệp và thư mục"
495 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
496 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
499 msgctxt "@action:intoolbar"
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
505 msgctxt "@info:whatsthis"
507 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
508 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
509 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
510 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
511 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
514 "<para>Ứng dụng này chỉ có thể biết cần thực hiện hành động với tệp hoặc thư "
515 "mục nào nếu chúng được <emphasis>chọn</emphasis> trước. Ấn vào đây để bật/"
516 "tắt <emphasis>Chế độ chọn</emphasis>, nó giúp việc chọn và bỏ chọn dễ dàng "
517 "hơn, với chỉ một lần ấn vào thứ muốn chọn/bỏ chọn.</para><para>Khi trong chế "
518 "độ này, một thanh truy cập nhanh ở dưới sẽ hiển thị các hành động có thể cho "
519 "các thứ hiện đang được chọn.</para>"
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1727
523 msgctxt "@info:whatsthis"
524 msgid "This selects all files and folders in the current location."
525 msgstr "Hành động này chọn tất cả tệp và thư mục ở địa điểm hiện tại."
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1731 dolphinpart.cpp:168
529 msgctxt "@action:inmenu Edit"
530 msgid "Invert Selection"
531 msgstr "Đảo chọn lựa"
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
535 msgctxt "@info:whatsthis invert"
537 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
540 "Hành động này chọn tất cả các mục mà hiện bạn đang <emphasis>không</"
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
545 msgctxt "@info:whatsthis find"
547 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
548 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
549 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
551 "<para>Hành động này chia khung xem thư mục bên dưới thành hai khung xem độc "
552 "lập.</para><para>Bằng cách này bạn có thể thấy hai địa điểm cùng một lúc và "
553 "di chuyển nhanh chóng các thứ giữa các địa điểm đó.</para>Bấm lại vào đây để "
554 "ghép hai khung xem lại."
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
558 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
565 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
566 msgstr "Mở một cửa sổ chia đôi hiển thị thư mục ảo cất giữ"
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
570 #| msgctxt "@action:inmenu"
572 msgctxt "@info:tooltip"
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
578 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
580 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
581 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
582 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
583 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
588 msgctxt "@action:inmenu View"
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
601 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
602 msgstr "Hành động này dừng việc tải nội dung của thư mục hiện tại."
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
606 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
607 msgid "Editable Location"
608 msgstr "Địa điểm sửa được"
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
612 msgctxt "@info:whatsthis"
614 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
615 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
616 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
617 "confirming the edited location."
619 "Hành động này bật/tắt sự sửa được <emphasis>Thanh Địa điểm</emphasis> để bạn "
620 "có thể trực tiếp nhập một địa điểm mà bạn muốn đến. Bạn cũng có thể bắt đầu "
621 "sửa bằng cách bấm vào bên phải của địa điểm và kết thúc bằng cách xác nhận "
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
626 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
627 msgid "Replace Location"
628 msgstr "Thay thế địa điểm"
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
632 msgctxt "@info:whatsthis"
634 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
635 "enter a different location."
637 "Hành động này bắt đầu việc sửa địa điểm và chọn luôn cả dòng để bạn có thể "
638 "nhanh chóng nhập một địa điểm khác."
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
642 msgctxt "@action:inmenu File"
643 msgid "Undo close tab"
644 msgstr "Đảo ngược việc đóng thẻ"
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
648 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
649 msgid "This returns you to the previously closed tab."
650 msgstr "Hành động này đưa bạn lại thẻ đã đóng trước đây."
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
654 msgctxt "@info:whatsthis"
656 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
657 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
658 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
659 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
661 "Hành động này đảo ngược thay đổi cuối cùng mà bạn thực hiện với các tệp hoặc "
662 "thư mục.<nl/>Các loại thay đổi bao gồm <interface>tạo, đổi tên</interface> "
663 "và <interface>di chuyển</interface> các thứ đến một địa điểm khác hoặc đến "
664 "<filename>thùng rác</filename>.<nl/>Các thay đổi không đảo ngược được sẽ yêu "
665 "cầu xác nhận của bạn."
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
669 msgctxt "@info:whatsthis"
671 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
672 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
673 "folders that contain personal application data."
675 "Đi đến thư mục <filename>Nhà</filename> của bạn.<nl/>Mỗi danh khoản người "
676 "dùng có <filename>Nhà</filename> riêng, chứa dữ liệu của danh khoản đó, bao "
677 "gồm các thư mục chứa dữ liệu ứng dụng cá nhân."
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
681 msgctxt "@action:inmenu Tools"
682 msgid "Compare Files"
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
687 msgctxt "@info:whatsthis"
689 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
690 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
693 "<para>Hành động này mở công cụ tìm kiếm ưa thích cho địa điểm đang xem.</"
694 "para><para>Dùng trình đơn<emphasis>Công cụ tìm kiếm khác</emphasis> để điều "
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
699 msgctxt "@action:inmenu Tools"
700 msgid "Open Terminal"
701 msgstr "Mở dòng lệnh"
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
705 msgctxt "@info:whatsthis"
707 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
708 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
709 "terminal application.</para>"
711 "<para>Hành động này mở một ứng dụng <emphasis>dòng lệnh</emphasis> cho địa "
712 "điểm đang xem.</para><para>Sử dụng trợ giúp trong ứng dụng dòng lệnh để biết "
713 "thêm về các dòng lệnh.</para>"
715 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1899
718 msgctxt "@action:inmenu Tools"
719 msgid "Open Terminal Here"
720 msgstr "Mở dòng lệnh tại đây"
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
724 msgctxt "@info:whatsthis"
726 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
727 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
728 "the terminal application.</para>"
730 "<para>Hành động này mở các ứng dụng <emphasis>dòng lệnh</emphasis> cho địa "
731 "điểm của các thứ đang được chọn.</para><para>Sử dụng trợ giúp trong ứng dụng "
732 "dòng lệnh để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1909 dolphinmainwindow.cpp:2666
736 msgctxt "@action:inmenu Tools"
737 msgid "Focus Terminal Panel"
738 msgstr "Nhắm vào bảng \"Dòng lệnh\""
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
742 msgctxt "@title:menu"
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1927
748 msgctxt "@info:whatsthis"
750 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
751 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
752 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
753 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
754 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
755 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
757 "<para>Lựa chọn này chuyển đổi giữa việc có một <emphasis>Thanh trình đơn</"
758 "emphasis> và có một nút <interface>%1</interface>. Cả hai cách hầu như chứa "
759 "các hành động và lựa chọn cấu hình giống nhau.</para><para>Thanh trình đơn "
760 "chiếm nhiều chỗ hơn nhưng cho phép truy cập nhanh và có tổ chức đến tất cả "
761 "các hành động mà một ứng dụng có được.</para><para>Nút <interface>%1</"
762 "interface> thì đơn giản hơn và nhỏ, khiến việc kích hoạt các hành động nâng "
763 "cao sẽ tốn thời gian hơn.</para>"
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
767 msgctxt "@action:inmenu"
768 msgid "Activate Tab %1"
769 msgstr "Kích hoạt thẻ %1"
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1973
773 msgctxt "@action:inmenu"
774 msgid "Activate Last Tab"
775 msgstr "Kích hoạt thẻ cuối cùng"
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1979
779 msgctxt "@action:inmenu"
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
785 msgctxt "@action:inmenu"
786 msgid "Activate Next Tab"
787 msgstr "Kích hoạt thẻ sau"
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
791 msgctxt "@action:inmenu"
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
797 msgctxt "@action:inmenu"
798 msgid "Activate Previous Tab"
799 msgstr "Kích hoạt thẻ trước"
801 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
803 msgctxt "@action:inmenu"
807 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
809 msgctxt "@action:inmenu"
810 msgid "Open in New Tab"
811 msgstr "Mở trong thẻ mới"
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
815 msgctxt "@action:inmenu"
816 msgid "Open in New Tabs"
817 msgstr "Mở trong thẻ mới"
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
821 msgctxt "@action:inmenu"
822 msgid "Open in New Window"
823 msgstr "Mở trong cửa sổ mới"
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2015 panels/places/placespanel.cpp:50
827 #| msgid "Open in application"
828 msgctxt "@action:inmenu"
829 msgid "Open in Split View"
830 msgstr "Mở trong ứng dụng"
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
834 msgctxt "@action:inmenu Panels"
835 msgid "Unlock Panels"
836 msgstr "Bỏ khoá các bảng"
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
840 msgctxt "@action:inmenu Panels"
842 msgstr "Khoá các bảng"
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
846 msgctxt "@info:whatsthis"
848 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
849 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
850 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
851 "embedded more cleanly."
853 "Hành động này chuyển đổi giữa việc <emphasis>khoá</emphasis> và <emphasis>bỏ "
854 "khoá</emphasis> các bảng.<nl/>Các bảng không bị khoá có thể kéo được sang "
855 "phía kia của cửa sổ và có một nút đóng.<nl/>Các bảng bị khoá thì trông thanh "
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
860 msgctxt "@title:window"
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
866 msgctxt "@info:whatsthis"
868 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
869 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
871 "<para>Để hiện hoặc ẩn các bảng như thế này, mở <interface>Trình đơn|Bảng</"
872 "interface> hoặc <interface>Xem|Bảng</interface>.</para>"
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
876 msgctxt "@info:whatsthis"
878 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
879 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
880 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
881 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
882 "items a preview of their contents is provided.</para>"
884 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Thông tin</emphasis> ở bên phải "
885 "của cửa sổ.</para><para>Bảng này cung cấp thông tin chuyên sâu về các thứ "
886 "bạn đang đảo chuột ở trên hoặc về các thứ đang được chọn. Nếu không thì nó "
887 "hiện thông tin về thư mục đang xem.<nl/>Với từng thứ riêng lẻ thì nó hiện "
888 "một phần xem thử cho nội dung của thứ đó.</para>"
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
892 msgctxt "@info:whatsthis"
894 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
895 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
896 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
897 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
898 "are given here by right-clicking.</para>"
900 "<para>Bảng này cung cấp thông tin chuyên sâu về các thứ bạn đang đảo chuột ở "
901 "trên hoặc về các thứ đang được chọn. Nếu không thì nó hiện thông tin về thư "
902 "mục đang xem.<nl/>Với từng thứ riêng lẻ thì nó hiện một phần xem thử cho nội "
903 "dung của thứ đó.</para><para>Bấm phải để điều chỉnh nội dung và cách thức "
904 "hiển thị các chi tiết ở đây.</para>"
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
908 msgctxt "@title:window"
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2111
914 msgctxt "@info:whatsthis"
916 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
917 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
918 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
920 "Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Thư mục</emphasis> ở bên trái của cửa "
921 "sổ.<nl/><nl/>Nó hiển thị các thư mục của <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> "
922 "trong một <emphasis>khung xem cây</emphasis>."
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
926 msgctxt "@info:whatsthis"
928 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
929 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
930 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
931 "quick switching between any folders.</para>"
933 "<para>Bảng này hiển thị các thư mục của <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> "
934 "trong một <emphasis>khung xem cây</emphasis>.</para><para>Bấm vào một thư "
935 "mục để đi đến đó. Bấm vào mũi tên bên trái một thư mục để thấy các thư mục "
936 "con của nó. Bảng này cho phép chuyển nhanh giữa bất kì thư mục nào.</para>"
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
940 msgctxt "@title:window Shell terminal"
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
946 msgctxt "@info:whatsthis"
948 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
949 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
950 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
951 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
952 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
953 "like Konsole.</para>"
955 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Dòng lệnh</emphasis> ở bên dưới "
956 "của cửa sổ.<nl/>Địa điểm của dòng lệnh sẽ luôn khớp với khung xem thư mục "
957 "nên bạn có thể điều hướng bằng cái nào cũng được.</para><para>Bảng \"Dòng "
958 "lệnh\" này không cần cho việc sử dụng máy tính cơ bản nhưng có thể có ích "
959 "cho các tác vụ nâng cao. Sử dụng trợ giúp trong một ứng dụng dòng lệnh độc "
960 "lập, như Konsole, để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
964 msgctxt "@info:whatsthis"
966 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
967 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
968 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
969 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
970 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
973 "<para>Đây là bảng <emphasis>Dòng lệnh</emphasis>. Nó hoạt động như một ứng "
974 "dụng dòng lệnh bình thường nhưng sẽ khớp với địa điểm của khung xem thư mục "
975 "nên bạn có thể điều hướng bằng cái nào cũng được.</para><para>Bảng \"Dòng "
976 "lệnh\" này không cần cho việc sử dụng máy tính cơ bản nhưng có thể có ích "
977 "cho các tác vụ nâng cao. Sử dụng trợ giúp trong một ứng dụng dòng lệnh độc "
978 "lập, như Konsole, để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
982 msgctxt "@title:window"
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
988 msgctxt "@item:inmenu"
989 msgid "Show Hidden Places"
990 msgstr "Hiện các địa điểm ẩn"
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
994 msgctxt "@info:whatsthis"
996 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
997 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
999 "Hành động này hiển thị tất cả các địa điểm trong bảng \"Địa điểm\" mà đã bị "
1000 "ẩn đi. Chúng sẽ hiện bán trong suốt trừ khi bạn bỏ chọn thuộc tính ẩn của "
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1005 msgctxt "@info:whatsthis"
1007 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1008 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1009 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1010 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1013 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Địa điểm</emphasis> ở bên trái "
1014 "của cửa sổ.</para><para>Nó cho phép bạn đi đến các địa điểm mà bạn đã lưu "
1015 "dấu và truy cập đĩa hoặc phương tiện được kết nối vào máy tính hoặc mạng. Nó "
1016 "cũng chứa các khu vực để tìm các tệp mới lưu gần đây hoặc các tệp thuộc một "
1017 "kiểu nhất định.</para>"
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1021 msgctxt "@info:whatsthis"
1023 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1024 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1025 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1026 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1027 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1028 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1029 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1030 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1031 "interface> to display it again.</para>"
1033 "<para>Đây là bảng <emphasis>Địa điểm</emphasis>. Nó cho phép bạn đi đến các "
1034 "địa điểm mà bạn đã lưu dấu và truy cập đĩa hoặc phương tiện được kết nối vào "
1035 "máy tính hoặc mạng. Nó cũng chứa các khu vực để tìm các tệp mới lưu hoặc các "
1036 "tệp thuộc một kiểu nhất định.</para><para>Bấm vào một mục để đi đến đó. Bấm "
1037 "bằng nút chuột phải để mở một mục trong một thẻ mới hoặc cửa sổ mới.</"
1038 "para><para>Thêm các mục mới bằng cách kéo các thư mục vào bảng này. Bấm phải "
1039 "vào bất kì khu vực hoặc mục nào để ẩn nó đi. Bấm phải vào một vùng trống "
1040 "trong bảng này và chọn <interface>Hiện các địa điểm ẩn</interface> để hiện "
1041 "lại khu vực hoặc mục đó.</para>"
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2241
1045 msgctxt "@action:inmenu View"
1047 msgstr "Hiện các bảng"
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1051 msgctxt "@info:whatsthis"
1053 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1054 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1055 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1056 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1057 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1059 "<para>Đi đến thư mục chứa thư mục đang xem.</para><para>Tất cả các tệp và "
1060 "thư mục được tổ chức trong một <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> phân cấp. Ở "
1061 "đỉnh của hệ thống phân cấp này là một thư mục chứa tất cả dữ liệu kết nối "
1062 "với máy tính này—<emphasis>thư mục gốc</emphasis>.</para>"
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1066 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1073 msgid "Close left view"
1074 msgstr "Đóng khung xem bên trái"
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1078 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1085 msgid "Close right view"
1086 msgstr "Đóng khung xem bên phải"
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1090 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1098 msgstr "Chia đôi khung xem"
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1102 msgctxt "@info:whatsthis"
1104 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1105 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1106 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1107 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1108 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1109 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1111 "<para>Đây là <emphasis>Thanh trình đơn</emphasis>. Nó cho phép truy cập đến "
1112 "các lệnh và lựa chọn cấu hình. Bấm trái vào một trình đơn bất kì trên thanh "
1113 "này để xem nội dung bên trong.</para><para>Bạn có thể ẩn Thanh trình đơn đi "
1114 "bằng cách bỏ chọn <interface>Thiết lập|Hiện Thanh trình đơn</interface>. Sau "
1115 "đó hầu hết nội dung của nó có thể tìm thấy ở nút <interface>Trình đơn</"
1116 "interface> trên <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>.</para>"
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1120 msgctxt "@info:whatsthis"
1122 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1123 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1124 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1125 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1126 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1127 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1128 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1129 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1131 "<para>Đây là <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>. Nó cho phép truy cập nhanh "
1132 "đến các hành động thường dùng.</para><para>Nó rất dễ tuỳ biến. Tất cả các "
1133 "mục bạn thấy trong trình đơn <interface>Trình đơn</interface> hoặc "
1134 "<interface>Thanh trình đơn</interface> đều có thể đặt được vào Thanh công "
1135 "cụ. Chỉ cần bấm phải vào nó và chọn <interface>Cấu hình thanh công cụ…</"
1136 "interface> hoặc tìm hành động này trong <interface>trình đơn</interface>.</"
1137 "para><para>Vị trí của thanh này và kiểu cách các nút của nó cũng có thể thay "
1138 "đổi được trong trình đơn bấm phải. Bấm phải vào một nút nếu bạn muốn hiện "
1139 "hay ẩn chữ của nó.</para>"
1141 #: dolphinmainwindow.cpp:2517
1143 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1145 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1146 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1147 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1148 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1149 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1150 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1151 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1152 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1153 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1154 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1155 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1157 "<para>Tại đây bạn có thể thấy các <emphasis>thư mục</emphasis> và các "
1158 "<emphasis>tệp</emphasis> ở địa điểm hiện trong <interface>Thanh Địa điểm</"
1159 "interface> phía trên. Khu vực này là phần chính của ứng dụng, nơi bạn di "
1160 "chuyển đến các tệp mà bạn muốn dùng.</para><para>Để xem một phần giới thiệu "
1161 "chung kĩ lưỡng <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1162 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra một "
1163 "bài giới thiệu trong trang <emphasis>Wiki Cơ sở Người dùng KDE</emphasis>.</"
1164 "para><para>Để xem giải thích ngắn gọn về tất cả các tính năng của "
1165 "<emphasis>khung xem</emphasis> này, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1166 "html'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra một trang trong <emphasis>Sổ tay</"
1167 "emphasis> bao hàm các nội dung cơ bản.</para>"
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2533
1171 msgctxt "@info:whatsthis"
1173 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1174 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1175 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1176 "be triggered this way.</para>"
1178 "<para>Hành động này mở một cửa sổ liệt kê <emphasis>các phím tắt</emphasis>."
1179 "<nl/>Ở đó bạn có thể thiết lập các tổ hợp phím để kích hoạt một hành động "
1180 "khi các phím đó được bấm đồng thời. Tất cả các lệnh trong ứng dụng này có "
1181 "thể được kích hoạt bằng cách này.</para>"
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1185 msgctxt "@info:whatsthis"
1187 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1188 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1189 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1191 "<para>Hành động này mở một cửa sổ trong đó bạn có thể thay đổi các nút xuất "
1192 "hiện trên <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>.</para><para>Tất cả các mục bạn "
1193 "thấy trong <interface>Trình đơn</interface> đều có thể đặt được vào Thanh "
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2543
1198 msgctxt "@info:whatsthis"
1200 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1201 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1202 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1203 "Handbook</interface>."
1205 "Hành động này mở một cửa sổ trong đó bạn có thể thay đổi một loạt thiết lập "
1206 "cho ứng dụng này. Để được giải thích về các thiết lập, xem chương "
1207 "<emphasis>Cấu hình Dolphin</emphasis> trong <interface>Trợ giúp|Sổ tay "
1208 "Dolphin</interface>."
1210 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1211 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1212 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1213 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1214 #. The same might be true for any external link you translate.
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1217 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1219 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1220 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1221 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1222 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1223 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1225 "<para>Mở sổ tay cho ứng dụng này. Nó cung cấp các giải thích cho mỗi thành "
1226 "phần của <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Nếu bạn muốn xem các giới "
1227 "thiệu kĩ lưỡng hơn về các tính năng khác nhau của <emphasis>Dolphin</"
1228 "emphasis> thì <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1229 "File_Management'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra trang chuyên biệt trong "
1230 "Wiki Cơ sở Người dùng KDE.</para>"
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2568
1234 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1236 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1237 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1238 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1239 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1240 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1241 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1242 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1243 "windows so don't get too used to this.</para>"
1245 "<para>Đây là nút để gọi ra tính năng trợ giúp mà bạn đang dùng ngay lúc này! "
1246 "Bấm vào nó, rồi bấm bất kì thành phần nào của ứng dụng này để hỏi \"Đây là "
1247 "cái gì?\" đối với cái đó. Con trỏ chuột sẽ đổi diện mạo nếu không có phần "
1248 "trợ giúp nào cho vị trí đó.</para><para>Có hai cách khác để tìm trợ giúp: "
1249 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Sổ tay Dolphin</link> và <link "
1250 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki Cơ sở Người dùng "
1251 "KDE</link>.</para><para>Phần lớn các cửa sổ khác đều thiếu kiểu trợ giúp "
1252 "\"Đây là cái gì?\" nên đừng quá quen với nó.</para>"
1254 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1256 msgctxt "@info:whatsthis"
1258 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1259 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1260 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1261 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1262 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1264 "<para>Mở ra một cửa sổ hướng dẫn bạn báo lỗi hoặc các thiếu sót trong ứng "
1265 "dụng này hoặc trong các phần mềm KDE khác.</para><para>Chúng tôi rất trân "
1266 "trọng các bản báo lỗi chất lượng. <link url='https://community.kde.org/"
1267 "Get_Involved/Bug_Reporting'>Bấm vào đây</link> để biết cách làm bản báo lỗi "
1268 "của bạn thật hiệu quả.</para>"
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2588
1272 msgctxt "@info:whatsthis"
1274 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1275 "support the continued work on this application and many other projects by "
1276 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1277 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1278 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1279 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1280 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1281 "behind the KDE community.</para>"
1283 "<para>Hành động này mở một <emphasis>trang web</emphasis> nơi bạn có thể "
1284 "quyên góp để ủng hộ công việc tiếp tục với ứng dụng này và nhiều dự án khác "
1285 "của cộng đồng <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Quyên góp là cách dễ "
1286 "nhất và nhanh nhất để ủng hộ hiệu quả cho KDE và các dự án. Các dự án KDE "
1287 "đều miễn phí nên sự quyên góp của bạn là điều cần thiết để trang trải các "
1288 "khoản như máy chủ, hội nghị người đóng góp, v.v.</para><para><emphasis>KDE e."
1289 "V.</emphasis> là tổ chức phi lợi nhuận đứng sau cộng đồng KDE.</para>"
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1293 msgctxt "@info:whatsthis"
1295 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1296 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1297 "in your preferred language."
1299 "Với hành động này bạn có thể thay đổi ngôn ngữ dùng trong ứng dụng này.<nl/"
1300 ">Bạn còn có thể đặt các ngôn ngữ thứ cấp để dùng khi các đoạn chữ không có "
1301 "trong ngôn ngữ mà bạn ưu tiên."
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1305 msgctxt "@info:whatsthis"
1307 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1308 "libraries and maintainers of this application."
1310 "Hành động này mở một cửa sổ thông tin cho bạn về phiên bản, giấy phép, các "
1311 "thư viện được dùng và các bảo trì viên của ứng dụng này."
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2611
1315 msgctxt "@info:whatsthis"
1317 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1318 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1319 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1322 "Hành động này mở một cửa sổ với thông tin về <emphasis>KDE</emphasis>. Cộng "
1323 "đồng KDE là những người đứng sau phần mềm tự do này.<nl/>Nếu bạn thích dùng "
1324 "ứng dụng này nhưng chưa biết về KDE hoặc bạn muốn thấy một con rồng dễ "
1325 "thương thì hãy thử ghé xem!"
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2669 dolphinmainwindow.cpp:2673
1329 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1330 msgid "Defocus Terminal Panel"
1331 msgstr "Bỏ nhắm khỏi bảng \"Dòng lệnh\""
1333 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1335 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1336 msgstr "Nhập URL máy chủ (vd. smb://[địa chỉ IP])"
1338 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1340 msgctxt "@action:button"
1344 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1346 msgid "Empties Trash to create free space"
1347 msgstr "Đổ rác để có thêm chỗ trống"
1349 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1351 msgctxt "@action:button"
1352 msgid "Add Network Folder"
1353 msgstr "Thêm thư mục mạng"
1355 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1357 msgctxt "@action:inmenu"
1358 msgid "Location Bar"
1359 msgid_plural "Location Bars"
1360 msgstr[0] "Thanh địa điểm"
1362 #: dolphinpart.cpp:149
1363 #, fuzzy, kde-format
1364 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1365 #| msgid "&Edit File Type..."
1366 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1367 msgid "&Edit File Type…"
1368 msgstr "Sửa &kiểu tệp..."
1370 #: dolphinpart.cpp:153
1371 #, fuzzy, kde-format
1372 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1373 #| msgid "Select Items Matching..."
1374 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1375 msgid "Select Items Matching…"
1376 msgstr "Chọn các thứ khớp với..."
1378 #: dolphinpart.cpp:158
1379 #, fuzzy, kde-format
1380 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1381 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1382 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1383 msgid "Unselect Items Matching…"
1384 msgstr "Bỏ chọn các thứ khớp với..."
1386 #: dolphinpart.cpp:164
1388 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1389 msgid "Unselect All"
1390 msgstr "Bỏ chọn tất cả"
1392 #: dolphinpart.cpp:179
1394 msgctxt "@action:inmenu Go"
1395 msgid "App&lications"
1398 #: dolphinpart.cpp:180
1400 msgctxt "@action:inmenu Go"
1401 msgid "&Network Folders"
1402 msgstr "Thư mục &mạng"
1404 #: dolphinpart.cpp:181
1406 msgctxt "@action:inmenu Go"
1410 #: dolphinpart.cpp:184
1412 msgctxt "@action:inmenu Go"
1414 msgstr "Khởi động tự động"
1416 #: dolphinpart.cpp:190
1417 #, fuzzy, kde-format
1418 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1419 #| msgid "Find File..."
1420 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1424 #: dolphinpart.cpp:196
1426 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1427 msgid "Open &Terminal"
1428 msgstr "Mở dòng &lệnh"
1430 #: dolphinpart.cpp:451
1432 msgctxt "@title:window"
1436 #: dolphinpart.cpp:451
1438 msgid "Select all items matching this pattern:"
1439 msgstr "Chọn tất cả các thứ khớp với dạng mẫu này:"
1441 #: dolphinpart.cpp:456
1443 msgctxt "@title:window"
1447 #: dolphinpart.cpp:456
1449 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1450 msgstr "Bỏ chọn tất cả các thứ khớp với dạng mẫu này:"
1452 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1458 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1459 #: dolphinpart.rc:15
1461 msgctxt "@title:menu"
1465 #. i18n: ectx: Menu (view)
1466 #: dolphinpart.rc:24
1471 #. i18n: ectx: Menu (go)
1472 #: dolphinpart.rc:33
1477 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1478 #: dolphinpart.rc:41
1480 msgctxt "@title:menu"
1484 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1485 #: dolphinpart.rc:51
1487 msgctxt "@title:menu"
1488 msgid "Dolphin Toolbar"
1489 msgstr "Thanh công cụ Dolphin"
1491 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1493 msgid "Recently Closed Tabs"
1494 msgstr "Thẻ đóng gần đây"
1496 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1498 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1499 msgstr "Quên các thẻ đóng gần đây"
1501 #: dolphintabbar.cpp:127
1503 msgctxt "@action:inmenu"
1507 #: dolphintabbar.cpp:128
1509 msgctxt "@action:inmenu"
1513 #: dolphintabbar.cpp:129
1515 msgctxt "@action:inmenu"
1516 msgid "Close Other Tabs"
1517 msgstr "Đóng các thẻ khác"
1519 #: dolphintabbar.cpp:130
1521 msgctxt "@action:inmenu"
1525 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1526 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1527 #: dolphintabwidget.cpp:498
1529 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1533 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1534 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1535 #: dolphintabwidget.cpp:502
1537 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1541 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1544 msgctxt "@title:menu"
1545 msgid "Location Bar"
1546 msgstr "Thanh địa điểm"
1548 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1551 msgctxt "@title:menu"
1552 msgid "Main Toolbar"
1553 msgstr "Thanh công cụ chính"
1555 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1557 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1559 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1560 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1561 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1562 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1563 "because following these folders from left to right leads here.</"
1564 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1565 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1566 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1567 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1569 "<para>Thanh này cho biết địa điểm của các tệp và thư mục hiển thị ở phía "
1570 "dưới.</para><para>Tên của thư mục đang xem nằm ở tận cùng bên phải. Bên trái "
1571 "đó là tên của thư mục chứa nó. Cả dòng này gọi là <emphasis>đường dẫn</"
1572 "emphasis> đến địa điểm hiện tại vì đi theo các thư mục này từ trái qua phải "
1573 "thì sẽ đến được đây.</para><para>Đường dẫn mang tính tương tác này có thể đa "
1574 "dụng hơn mong đợi. Để biết thêm về các tính năng cơ bản và nâng cao của "
1575 "thanh địa điểm, <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>bấm vào đây</"
1576 "link>. Nó sẽ mở ra trang chuyên biệt trong \"Sổ tay\".</para>"
1578 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1580 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1582 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1583 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1584 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1585 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1586 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1587 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1588 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1589 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1590 "find an item.</item></list></para>"
1592 "<para>Hành động này giúp bạn tìm kiếm tệp và thư mục. Nhập vào một "
1593 "<emphasis>cụm từ khoá</emphasis> và định ra các thiết lập với các nút ở bên "
1594 "dưới:<list><item>Tên tệp/Nội dung: Thứ bạn đang tìm kiếm chứa cụm từ khoá "
1595 "trong tên tệp hay trong nội dung?<nl/>Không tìm kiếm trong nội dung của ảnh, "
1596 "tệp âm thanh và phim.</item><item>Từ Đây/Mọi nơi: Bạn muốn tìm kiếm trong "
1597 "thư mục này và các thư mục con hay mọi nơi?</item><item>Lựa chọn khác: Bấm "
1598 "vào đây để tìm kiếm theo kiểu phương tiện, thời gian truy cập hay đánh giá.</"
1599 "item><item>Công cụ tìm kiếm khác: Cài đặt các cách khác để tìm kiếm.</item></"
1602 #: dolphinviewcontainer.cpp:111
1604 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1606 "Chạy Dolphin với tư cách người dùng root có thể gây nguy hại. Hãy thận trọng."
1608 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:298
1610 msgid "Search for %1 in %2"
1611 msgstr "Tìm kiếm %1 trong %2"
1613 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
1618 #: dolphinviewcontainer.cpp:552
1620 msgid "Search for %1"
1621 msgstr "Tìm kiếm %1"
1623 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1624 #, fuzzy, kde-format
1625 #| msgctxt "@info:progress"
1626 #| msgid "Loading folder..."
1627 msgctxt "@info:progress"
1628 msgid "Loading folder…"
1629 msgstr "Đang tải thư mục..."
1631 #: dolphinviewcontainer.cpp:644
1632 #, fuzzy, kde-format
1633 #| msgctxt "@label:listbox"
1635 msgctxt "@info:progress"
1639 #: dolphinviewcontainer.cpp:655
1640 #, fuzzy, kde-format
1642 #| msgid "Searching..."
1645 msgstr "Đang tìm kiếm..."
1647 #: dolphinviewcontainer.cpp:676
1649 msgctxt "@info:status"
1650 msgid "No items found."
1651 msgstr "Không tìm thấy thứ gì."
1653 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1655 msgctxt "@info:status"
1656 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1657 msgstr "Dolphin không hỗ trợ xem trang web, trình duyệt web đã được khởi chạy"
1659 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
1661 msgctxt "@info:status"
1663 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1665 "Giao thức không được Dolphin hỗ trợ, ứng dụng mặc định đã được khởi chạy"
1667 #: dolphinviewcontainer.cpp:843
1669 msgctxt "@info:status"
1670 msgid "Invalid protocol"
1671 msgstr "Giao thức không hợp lệ"
1673 #: dolphinviewcontainer.cpp:952
1676 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1678 "Địa điểm hiện tại đã thay đổi, <filename>%1</filename> không còn truy cập "
1681 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1683 msgctxt "@info:tooltip"
1684 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1685 msgstr "Giữ bộ lọc khi thay đổi thư mục"
1687 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1688 #, fuzzy, kde-format
1689 #| msgctxt "@action:intoolbar"
1694 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1696 msgctxt "@info:tooltip"
1697 msgid "Hide Filter Bar"
1698 msgstr "Ẩn thanh lọc"
1700 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1702 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1706 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1709 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1710 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1711 msgstr "\"%1\" và \"%2\""
1713 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1716 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1718 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1719 msgstr "\"%1\", \"%2\", và \"%3\""
1721 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1724 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1726 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1727 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", và \"%4\""
1729 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1732 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1734 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1735 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\", và \"%5\""
1737 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1739 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1740 msgid "One Selected File"
1741 msgid_plural "%1 Selected Files"
1742 msgstr[0] "%1 tệp đã chọn"
1744 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1747 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1748 msgid "One Selected Folder"
1749 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1750 msgstr[0] "%1 thư mục đã chọn"
1752 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1755 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1757 msgid "One Selected Item"
1758 msgid_plural "%1 Selected Items"
1759 msgstr[0] "%1 thứ đã chọn"
1761 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1763 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1765 msgid_plural "%1 Files"
1768 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1770 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1772 msgid_plural "%1 Folders"
1773 msgstr[0] "%1 thư mục"
1775 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1778 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1780 msgid_plural "%1 Items"
1783 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1785 msgctxt "@item:intable"
1787 msgid_plural "%1 items"
1790 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1792 msgctxt "width × height"
1796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1798 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1804 msgctxt "@title:group"
1808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
1810 msgctxt "@title:group Size"
1814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346
1816 msgctxt "@title:group Size"
1820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2348
1822 msgctxt "@title:group Size"
1826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350
1828 msgctxt "@title:group Size"
1832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1834 msgctxt "@title:group Date"
1838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
1840 msgctxt "@title:group Date"
1844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1846 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1850 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1853 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1859 msgctxt "@title:group Date"
1860 msgid "One Week Ago"
1861 msgstr "Một tuần trước"
1863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2413
1865 msgctxt "@title:group Date"
1866 msgid "Two Weeks Ago"
1867 msgstr "Hai tuần trước"
1869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
1871 msgctxt "@title:group Date"
1872 msgid "Three Weeks Ago"
1873 msgstr "Ba tuần trước"
1875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1877 msgctxt "@title:group Date"
1878 msgid "Earlier this Month"
1881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2434
1884 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1885 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1886 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1887 "text that should not be formatted as a date"
1888 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1889 msgstr "'Hôm qua' (MMMM, yyyy)"
1891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1894 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1895 "context @title:group Date"
1899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
1902 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1903 "current locale, and yyyy is full year number."
1904 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1905 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1907 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
1910 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1915 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
1918 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1919 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1920 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1921 "text that should not be formatted as a date"
1922 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1923 msgstr "'Một tuần trước' (MMMM, yyyy)"
1925 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1928 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1929 "context @title:group Date"
1933 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
1936 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1937 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1938 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1939 "text that should not be formatted as a date"
1940 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1941 msgstr "'Hai tuần trước' (MMMM, yyyy)"
1943 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1946 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1947 "context @title:group Date"
1951 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2508
1954 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1955 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1956 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1957 "text that should not be formatted as a date"
1958 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1959 msgstr "'Ba tuần trước' (MMMM, yyyy)"
1961 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1964 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1965 "context @title:group Date"
1969 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2529
1972 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1973 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1974 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1975 "text that should not be formatted as a date"
1976 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1977 msgstr "'Trước đây vào' MMMM, yyyy"
1979 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
1982 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1983 "context @title:group Date"
1987 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2550
1990 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1991 "and yyyy is full year number"
1995 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2554
1998 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2003 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2006 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2010 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2597 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2013 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2017 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2600 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2613
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
2020 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2602 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2615
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2628
2027 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2033 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2034 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2035 msgstr "Người dùng: %1 | Nhóm: %2 | Khác: %3"
2037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2055 msgid "The date format can be selected in settings."
2056 msgstr "Bạn có thể chọn định dạng ngày trong phần thiết lập."
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2108 msgstr "Nhà xuất bản"
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2118 msgstr "Số lượng từ"
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2127 msgid "Date Photographed"
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2138 msgctxt "@label width x height"
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2197 msgid "Release Year"
2198 msgstr "Năm phát hành"
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2202 msgid "Aspect Ratio"
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2213 msgstr "Tốc độ khung hình"
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2230 msgid "File Extension"
2231 msgstr "Phần mở rộng tệp"
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2235 msgid "Deletion Time"
2236 msgstr "Thời gian xoá"
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2240 msgid "Link Destination"
2241 msgstr "Đích của liên kết"
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2245 msgid "Downloaded From"
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2251 msgstr "Quyền truy cập"
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2256 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2257 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2259 "Bạn có thể thay đổi định dạng quyền truy cập trong phần thiết lập. Các lựa "
2260 "chọn có thể là \"Kí hiệu\", \"Số (Bát phân)\" hoặc \"Kết hợp\""
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2270 msgstr "Nhóm người dùng"
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2856
2274 msgctxt "@info:status"
2275 msgid "Unknown error."
2276 msgstr "Lỗi không rõ."
2286 msgid "File Manager"
2287 msgstr "Trình quản lí tệp"
2291 msgctxt "@info:credit"
2292 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2293 msgstr "(C) 2006-2022 Các nhà phát triển Dolphin"
2297 msgctxt "@info:credit"
2299 msgstr "Felix Ernst"
2303 msgctxt "@info:credit"
2304 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2305 msgstr "Bảo trì viên (từ 2021) và nhà phát triển"
2309 msgctxt "@info:credit"
2315 msgctxt "@info:credit"
2316 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2317 msgstr "Bảo trì viên (từ 2021) và nhà phát triển (từ 2019)"
2321 msgctxt "@info:credit"
2322 msgid "Elvis Angelaccio"
2323 msgstr "Elvis Angelaccio"
2327 msgctxt "@info:credit"
2328 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2329 msgstr "Bảo trì viên (2018-2021) và nhà phát triển"
2333 msgctxt "@info:credit"
2334 msgid "Emmanuel Pescosta"
2335 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2339 msgctxt "@info:credit"
2340 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2341 msgstr "Bảo trì viên (2014-2018) và nhà phát triển"
2345 msgctxt "@info:credit"
2346 msgid "Frank Reininghaus"
2347 msgstr "Frank Reininghaus"
2351 msgctxt "@info:credit"
2352 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2353 msgstr "Bảo trì viên (2012-2014) và nhà phát triển"
2357 msgctxt "@info:credit"
2363 msgctxt "@info:credit"
2364 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2365 msgstr "Bảo trì viên và nhà phát triển (2006-2012)"
2369 msgctxt "@info:credit"
2370 msgid "Sebastian Trüg"
2371 msgstr "Sebastian Trüg"
2373 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2374 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2376 msgctxt "@info:credit"
2378 msgstr "Nhà phát triển"
2382 msgctxt "@info:credit"
2384 msgstr "David Faure"
2388 msgctxt "@info:credit"
2389 msgid "Aaron J. Seigo"
2390 msgstr "Aaron J. Seigo"
2394 msgctxt "@info:credit"
2395 msgid "Rafael Fernández López"
2396 msgstr "Rafael Fernández López"
2400 msgctxt "@info:credit"
2401 msgid "Kevin Ottens"
2402 msgstr "Kevin Ottens"
2406 msgctxt "@info:credit"
2407 msgid "Holger Freyther"
2408 msgstr "Holger Freyther"
2412 msgctxt "@info:credit"
2413 msgid "Max Blazejak"
2414 msgstr "Max Blazejak"
2418 msgctxt "@info:credit"
2419 msgid "Michael Austin"
2420 msgstr "Michael Austin"
2424 msgctxt "@info:credit"
2425 msgid "Documentation"
2430 msgctxt "@info:shell"
2431 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2432 msgstr "Các tệp và thư mục được truyền làm đối số sẽ được chọn."
2436 msgctxt "@info:shell"
2437 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2438 msgstr "Dolphin sẽ khởi động với một khung xem chia đôi."
2442 msgctxt "@info:shell"
2443 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2444 msgstr "Dolphin sẽ mở trong một cửa sổ mới."
2448 msgctxt "@info:shell"
2449 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2450 msgstr "Chạy trình nền Dolphin (chỉ cần cho giao diện D-Bus)."
2454 msgctxt "@info:shell"
2455 msgid "Document to open"
2456 msgstr "Tài liệu muốn mở"
2458 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2459 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2461 msgid "Hidden files shown"
2462 msgstr "Tệp ẩn đã hiện"
2464 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2465 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2467 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2468 msgstr "Giới hạn bảng \"Thư mục\" trong thư mục nhà nếu đang ở trong nhà"
2470 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2471 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2473 msgid "Automatic scrolling"
2474 msgstr "Cuộn tự động"
2476 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:53
2478 msgctxt "@action:inmenu"
2482 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:57
2484 msgctxt "@action:inmenu"
2488 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:73
2489 #, fuzzy, kde-format
2490 #| msgctxt "@action:inmenu"
2491 #| msgid "Rename..."
2492 msgctxt "@action:inmenu"
2496 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86
2498 msgctxt "@action:inmenu"
2499 msgid "Move to Trash"
2500 msgstr "Chuyển vào thùng rác"
2502 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:96
2504 msgctxt "@action:inmenu"
2508 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:106
2510 msgctxt "@action:inmenu"
2511 msgid "Show Hidden Files"
2512 msgstr "Hiện tệp ẩn"
2514 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:116
2516 msgctxt "@action:inmenu"
2517 msgid "Limit to Home Directory"
2518 msgstr "Giới hạn trong Thư mục Nhà"
2520 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:125
2522 msgctxt "@action:inmenu"
2523 msgid "Automatic Scrolling"
2524 msgstr "Cuộn tự động"
2526 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:135
2528 msgctxt "@action:inmenu"
2532 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2533 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2535 msgid "Previews shown"
2536 msgstr "Xem thử đã hiện"
2538 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2539 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2541 msgid "Auto-Play media files"
2542 msgstr "Tự động phát các tệp phương tiện"
2544 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2545 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2546 #, fuzzy, kde-format
2547 #| msgctxt "@info:tooltip"
2548 #| msgid "Show Filter Bar"
2549 msgid "Show item on hover"
2550 msgstr "Hiện thanh lọc"
2552 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2553 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2555 msgid "Date display format"
2556 msgstr "Định dạng hiển thị ngày tháng"
2558 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2560 msgctxt "@action:inmenu"
2564 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2566 msgctxt "@action:inmenu"
2567 msgid "Auto-Play media files"
2568 msgstr "Tự động phát các tệp phương tiện"
2570 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2571 #, fuzzy, kde-format
2572 #| msgctxt "@info:tooltip"
2573 #| msgid "Show Filter Bar"
2574 msgctxt "@action:inmenu"
2575 msgid "Show item on hover"
2576 msgstr "Hiện thanh lọc"
2578 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2579 #, fuzzy, kde-format
2580 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
2581 #| msgid "Configure"
2582 msgctxt "@action:inmenu"
2586 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2588 msgctxt "@action:inmenu"
2589 msgid "Condensed Date"
2590 msgstr "Ngày tháng thu gọn"
2592 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2594 msgctxt "@label::textbox"
2595 msgid "Select which data should be shown:"
2596 msgstr "Chọn dữ liệu sẽ được hiển thị:"
2598 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2601 msgid "%1 item selected"
2602 msgid_plural "%1 items selected"
2603 msgstr[0] "Đã chọn %1 thứ"
2605 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2610 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2615 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2616 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2618 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2619 msgstr "Cỡ biểu tượng trong bảng \"Địa điểm\" (-1 nghĩa là \"tự động\")"
2621 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2623 msgctxt "@action:inmenu"
2624 msgid "Configure Trash…"
2625 msgstr "Cấu hình thùng rác…"
2627 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:179
2630 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2631 "and then reopen the panel."
2633 "Không mở được dòng lệnh vì không có Konsole. Vui lòng cài Konsole rồi mở lại "
2634 "bảng \"Dòng lệnh\"."
2636 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2638 msgid "Install Konsole"
2639 msgstr "Cài đặt Konsole"
2641 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2642 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2647 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2648 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2653 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2655 msgctxt "@item:inlistbox"
2657 msgstr "Kiểu bất kì"
2659 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2661 msgctxt "@item:inlistbox"
2665 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2667 msgctxt "@item:inlistbox"
2671 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2673 msgctxt "@item:inlistbox"
2677 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2679 msgctxt "@item:inlistbox"
2681 msgstr "Tệp âm thanh"
2683 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2685 msgctxt "@item:inlistbox"
2689 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2691 msgctxt "@item:inlistbox"
2693 msgstr "Ngày bất kì"
2695 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2697 msgctxt "@item:inlistbox"
2701 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2703 msgctxt "@item:inlistbox"
2707 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2709 msgctxt "@item:inlistbox"
2713 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2715 msgctxt "@item:inlistbox"
2719 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2721 msgctxt "@item:inlistbox"
2725 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2727 msgctxt "@item:inlistbox"
2729 msgstr "Đánh giá bất kì"
2731 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2733 msgctxt "@item:inlistbox"
2737 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2739 msgctxt "@item:inlistbox"
2743 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2745 msgctxt "@item:inlistbox"
2749 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2751 msgctxt "@item:inlistbox"
2755 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2757 msgctxt "@item:inlistbox"
2758 msgid "Highest Rating"
2759 msgstr "Đánh giá cao nhất"
2761 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2763 msgctxt "@action:inmenu"
2764 msgid "Clear Selection"
2767 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2769 msgctxt "String list separator"
2773 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2775 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2777 msgid_plural "Tags: %2"
2778 msgstr[0] "Thẻ gắn: %2"
2780 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2782 msgctxt "@action:button"
2784 msgstr "Thêm thẻ gắn"
2786 #: search/dolphinsearchbox.cpp:102
2788 msgctxt "action:button"
2789 msgid "From Here (%1)"
2790 msgstr "Từ đây (%1)"
2792 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2794 msgctxt "action:button"
2795 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2796 msgstr "Giới hạn tìm kiếm trong '%1' và các thư mục con"
2798 #: search/dolphinsearchbox.cpp:351
2800 msgctxt "action:button"
2801 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2802 msgstr "Lưu tìm kiếm này để sau này truy cập lại nhanh"
2804 #: search/dolphinsearchbox.cpp:360
2806 msgctxt "@info:tooltip"
2807 msgid "Quit searching"
2808 msgstr "Ngừng tìm kiếm"
2810 #: search/dolphinsearchbox.cpp:371
2812 msgctxt "action:button"
2816 #: search/dolphinsearchbox.cpp:375
2818 msgctxt "action:button"
2822 #: search/dolphinsearchbox.cpp:386
2824 msgctxt "action:button"
2828 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2830 msgctxt "action:button"
2832 msgstr "Các tệp của bạn"
2834 #: search/dolphinsearchbox.cpp:391
2836 msgctxt "action:button"
2837 msgid "Search in your home directory"
2838 msgstr "Tìm trong thư mục nhà của bạn"
2840 #: search/dolphinsearchbox.cpp:405
2842 msgid "More Search Tools"
2843 msgstr "Công cụ tìm kiếm khác"
2845 #: search/dolphinsearchbox.cpp:465
2848 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2850 msgid "Query Results from '%1'"
2851 msgstr "Kết quả truy vấn cho '%1'"
2853 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2855 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2856 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2857 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn sao chép."
2859 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2860 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2861 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2862 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2863 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2865 msgctxt "@action:button"
2866 msgid "Cancel Copying"
2867 msgstr "Huỷ sao chép"
2869 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2871 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2872 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2873 msgstr "Chọn một tệp hoặc thư mục mà bạn muốn sao chép địa chỉ của nó."
2875 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2876 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2878 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2879 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2880 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn sao chép sang bên kia."
2882 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2884 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2885 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2886 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn cắt."
2888 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2889 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2891 msgctxt "@action:button"
2892 msgid "Cancel Cutting"
2895 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2897 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2898 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2899 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn xoá hoàn toàn."
2901 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2902 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2903 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2904 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2906 msgctxt "@action:button"
2910 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2912 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2913 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2914 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn nhân đôi ở đây."
2916 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2917 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2919 msgctxt "@action:button"
2920 msgid "Cancel Duplicating"
2921 msgstr "Huỷ nhân đôi"
2923 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2924 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2925 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2927 msgctxt "@action keep short"
2931 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2932 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2934 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2935 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2936 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn di chuyển sang bên kia."
2938 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2939 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2941 msgctxt "@action:button"
2942 msgid "Cancel Moving"
2943 msgstr "Huỷ di chuyển"
2945 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2947 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2948 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2949 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn chuyển vào thùng rác."
2951 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2954 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2955 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2956 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2957 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2960 "<para>Các tệp và thư mục được chọn đã được thêm vào bảng nháp. Giờ hành động "
2961 "<emphasis>Dán</emphasis> có thể được dùng để chuyển chúng từ bảng nháp đến "
2962 "bất kì địa điểm nào khác. Chúng thậm chí có thể được chuyển đến các ứng dụng "
2963 "khác bằng cách dùng các hành động <emphasis>Dán</emphasis> tương ứng.</para>"
2965 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2968 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2969 msgid "Paste from Clipboard"
2970 msgstr "Dán từ bảng nháp"
2972 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2974 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2975 msgid "Dismiss This Reminder"
2976 msgstr "Tắt lời nhắc này"
2978 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2980 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2981 msgid "Don't Remind Me Again"
2982 msgstr "Đừng nhắc tôi lại"
2984 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2986 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2988 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2989 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2991 "Chọn tệp hoặc thư mục mà bạn muốn đổi tên.\n"
2992 "Có thể đổi tên hàng loạt khi nhiều thứ đang được chọn."
2994 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2995 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2997 msgctxt "@action:button"
2998 msgid "Cancel Renaming"
2999 msgstr "Huỷ đổi tên"
3001 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3002 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3003 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3004 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3005 #. and a fallback will be used.
3006 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3009 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3010 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3011 msgstr[0] "Chép %2 vào bảng nháp"
3013 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3014 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3015 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3016 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3017 #. and a fallback will be used.
3018 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3021 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3022 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3023 msgstr[0] "Chép địa điểm của %2 vào bảng nháp"
3025 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3026 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3027 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3028 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3029 #. and a fallback will be used.
3030 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3033 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3034 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3035 msgstr[0] "Cắt %2 vào bảng nháp"
3037 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3038 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3039 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3040 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3041 #. and a fallback will be used.
3042 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3045 msgid "Permanently Delete %2"
3046 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3047 msgstr[0] "Xoá hoàn toàn %2"
3049 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3050 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3051 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3052 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3053 #. and a fallback will be used.
3054 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3057 msgid "Duplicate %2"
3058 msgid_plural "Duplicate %2"
3059 msgstr[0] "Nhân đôi %2"
3061 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3062 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3063 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3064 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3065 #. and a fallback will be used.
3066 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3069 msgid "Move %2 to the Trash"
3070 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3071 msgstr[0] "Chuyển %2 vào thùng rác"
3073 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3074 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3075 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3076 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3077 #. and a fallback will be used.
3078 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3082 msgid_plural "Rename %2"
3083 msgstr[0] "Đổi tên %2"
3085 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3087 msgctxt "@info:whatsthis"
3089 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3090 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3091 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3092 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3093 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3094 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3095 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3096 "the current selection.</para>"
3098 "<title>Chế độ chọn</title><para>Chọn các tệp hoặc thư mục để quản lí hoặc "
3099 "thao tác.<list><item>Nhấn vào một tệp hoặc thư mục để chọn.</item><item>Nhấn "
3100 "vào một tệp hoặc thư mục đã chọn để bỏ chọn.</item><item>Nhấn vào một vùng "
3101 "trống sẽ <emphasis>không</emphasis> huỷ bỏ phần chọn.</item><item>Các ô chọn "
3102 "(tạo ra bằng cách kéo chuột từ một vùng trống) sẽ đảo ngược trạng thái chọn "
3103 "của các thứ bên trong nó.</item></list></para><para>Các nút hành động khả "
3104 "dụng ở bên dưới sẽ thay đổi theo phần chọn hiện thời.</para>"
3106 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3108 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3109 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3110 msgstr "Chế độ chọn: Bấm vào các tệp hoặc thư mục để chọn hoặc bỏ chọn."
3112 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3114 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3115 msgid "Selection Mode"
3116 msgstr "Chế độ chọn"
3118 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3120 msgctxt "@action:button"
3121 msgid "Exit Selection Mode"
3122 msgstr "Thoát khỏi chế độ chọn"
3124 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:63
3126 msgctxt "@label:textbox"
3127 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3128 msgstr "Chọn những dịch vụ nào sẽ hiển thị trong trình đơn ngữ cảnh:"
3130 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:68
3131 #, fuzzy, kde-format
3133 msgctxt "@label:textbox"
3137 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:95
3138 #, fuzzy, kde-format
3139 #| msgctxt "@action:button"
3140 #| msgid "Download New Services..."
3141 msgctxt "@action:button"
3142 msgid "Download New Services…"
3143 msgstr "Tải về dịch vụ mới..."
3145 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:215
3149 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3152 "Dolphin phải được khởi động lại để áp dụng các thiết lập mới cập nhật trong "
3153 "hệ thống quản lí phiên bản."
3155 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3158 msgid "Restart now?"
3159 msgstr "Khởi động lại ngay?"
3161 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3163 msgctxt "@option:check"
3167 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:257
3169 msgctxt "@option:check"
3170 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3171 msgstr "Lệnh 'Chép vào' và 'Chuyển vào'"
3173 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:305
3175 msgctxt "@item:inmenu"
3179 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3180 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3181 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3182 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3183 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3184 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3186 msgid "Use system font"
3187 msgstr "Sử dụng phông chữ hệ thống"
3189 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3190 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3191 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3192 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3193 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3194 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3197 msgstr "Cỡ biểu tượng"
3199 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3200 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3201 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3202 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3203 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3204 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3206 msgid "Preview size"
3207 msgstr "Kích thước xem thử"
3209 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3210 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3212 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3213 msgstr "Chỉ mục độ rộng văn bản tối đa (0 là không giới hạn)"
3215 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3216 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3218 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3219 msgstr "Số lượng nội dung có được dùng làm kích thước thư mục hay không"
3221 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3222 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3224 msgid "Recursive directory size limit"
3225 msgstr "Giới hạn số mức thư mục con để tính kích thước thư mục"
3227 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3228 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3230 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3232 "nếu đúng thì dùng ngày tương đối dạng ngắn, nếu sai dùng ngày dạng ngắn"
3234 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3235 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3237 msgid "Permissions style format"
3238 msgstr "Định dạng kiểu cách quyền truy cập"
3240 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3241 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3243 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3244 msgstr "Hiện 'Chép vào' và 'Chuyển vào' trong trình đơn ngữ cảnh"
3246 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3247 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3249 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3250 msgstr "Hiện 'Thêm vào bảng Địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
3252 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3253 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3255 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3256 msgstr "Hiện 'Sắp xếp theo' trong trình đơn ngữ cảnh."
3258 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3259 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3261 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3262 msgstr "Hiện 'Chế độ xem' trong trình đơn ngữ cảnh."
3264 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3265 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3267 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3268 msgstr "Hiện 'Mở trong thẻ mới' trong trình đơn ngữ cảnh."
3270 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3271 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3273 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3274 msgstr "Hiện 'Mở trong cửa sổ mới' trong trình đơn ngữ cảnh."
3276 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3277 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3278 #, fuzzy, kde-format
3279 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3280 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3281 msgstr "Hiện 'Mở trong cửa sổ mới' trong trình đơn ngữ cảnh."
3283 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3284 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3286 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3287 msgstr "Hiện 'Chép địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
3289 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3290 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3292 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3293 msgstr "Hiện 'Nhân đôi tại đây' trong trình đơn ngữ cảnh."
3295 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3296 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3298 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3299 msgstr "Hiện 'Mở dòng lệnh' trong trình đơn ngữ cảnh."
3301 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3302 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3303 #, fuzzy, kde-format
3304 #| msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3305 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3306 msgstr "Hiện 'Chép địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
3308 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3309 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3310 #, fuzzy, kde-format
3311 #| msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3312 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3313 msgstr "Hiện 'Sắp xếp theo' trong trình đơn ngữ cảnh."
3315 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3316 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3318 msgid "Position of columns"
3319 msgstr "Vị trí các cột"
3321 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3322 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3324 msgid "Side Padding"
3325 msgstr "Phần lót bên"
3327 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3328 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3330 msgid "Highlight entire row"
3331 msgstr "Tô sáng cả dòng"
3333 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3334 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3336 msgid "Expandable folders"
3337 msgstr "Thư mục mở rộng được"
3339 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3340 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3343 msgid "Hidden files shown"
3344 msgstr "Tệp ẩn đã hiện"
3346 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3347 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3349 msgctxt "@info:whatsthis"
3351 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3352 "will be shown in the file view."
3354 "Khi lựa chọn này được bật, các tệp ẩn, chẳng hạn các tệp có tên bắt đầu với "
3355 "dấu '.', sẽ được hiển thị trong khung xem tệp."
3357 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3358 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3364 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3365 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3367 msgctxt "@info:whatsthis"
3368 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3369 msgstr "Lựa chọn này chỉ ra phiên bản thuộc tính xem đã được dùng."
3371 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3372 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3378 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3379 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3381 msgctxt "@info:whatsthis"
3383 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3384 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3386 "Lựa chọn này điều chỉnh kiểu cách của khung xem. Các giá trị hiện được hỗ "
3387 "trợ là chế độ xem biểu tượng (0), chi tiết (1) và cột (2)."
3389 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3390 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3393 msgid "Previews shown"
3394 msgstr "Xem thử đã hiện"
3396 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3397 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3399 msgctxt "@info:whatsthis"
3401 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3404 "Khi lựa chọn này được bật, một phần xem thử của nội dung tệp sẽ được hiển "
3405 "thị thành một biểu tượng."
3407 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3408 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3411 msgid "Grouped Sorting"
3412 msgstr "Sắp xếp thành nhóm"
3414 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3415 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3417 msgctxt "@info:whatsthis"
3419 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3420 msgstr "Khi lựa chọn này được bật, các thứ được sắp xếp sẽ được phân nhóm."
3422 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3423 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3426 msgid "Sort files by"
3427 msgstr "Sắp xếp tệp theo"
3429 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3430 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3432 msgctxt "@info:whatsthis"
3434 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3437 "Lựa chọn này chỉ ra thuộc tính nào (chữ, kích thước, ngày tháng, v.v.) sẽ "
3438 "được dùng để thực hiện sắp xếp."
3440 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3441 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3444 msgid "Order in which to sort files"
3445 msgstr "Thứ tự sắp xếp tệp"
3447 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3448 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3451 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3452 msgstr "Hiện thư mục lên đầu khi sắp xếp tệp và thư mục"
3454 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3455 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3458 msgid "Show hidden files and folders last"
3459 msgstr "Hiện tệp và thư mục ẩn ở cuối"
3461 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3462 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3465 msgid "Visible roles"
3466 msgstr "Các vai trò thấy được"
3468 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3469 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3472 msgid "Header column widths"
3473 msgstr "Độ rộng cột phần đầu"
3475 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3476 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3479 msgid "Properties last changed"
3480 msgstr "Lần cuối thay đổi thuộc tính"
3482 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3483 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3485 msgctxt "@info:whatsthis"
3486 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3487 msgstr "Lần cuối cùng các thuộc tính được thay đổi bởi người dùng."
3489 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3490 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3493 msgid "Additional Information"
3494 msgstr "Thông tin bổ sung"
3496 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3497 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3499 msgid "Should the URL be editable for the user"
3500 msgstr "Có nên cho người dùng sửa URL"
3502 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3503 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3505 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3506 msgstr "Chế độ hoàn tất từ cho Trình điều hướng URL"
3508 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3509 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3511 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3512 msgstr "Có nên hiện đường dẫn đầy đủ trong thanh địa điểm"
3514 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3515 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3517 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3518 msgstr "Có nên hiện đường dẫn đầy đủ ở thanh tiêu đề"
3520 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3521 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3524 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3527 "Một thư mục được gọi từ bên ngoài có nên mở trong một thẻ mới trong một cửa "
3528 "sổ Dolphin sẵn có hay không"
3530 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3531 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3534 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3535 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3536 "were removed/renamed ...etc"
3538 "Phiên bản cấu hình nội bộ của Dolphin, chủ yếu được dùng để xác định liệu "
3539 "một phiên bản cập nhật của Dolphin có đang chạy, với mục đích chuyển các mục "
3540 "cấu hình mà đã bị xoá/đổi tên v.v."
3542 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3543 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3546 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3549 "Các thiết lập khởi động đã bị chỉnh sửa hay chưa (thiết lập nội bộ không "
3550 "hiển thị trên giao diện)"
3552 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3553 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3558 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3559 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3561 msgid "Remember open folders and tabs"
3562 msgstr "Nhớ các thư mục và thẻ đang mở"
3564 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3565 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3567 msgid "Split the view into two panes"
3568 msgstr "Chia khung xem làm hai ô"
3570 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3571 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3573 msgid "Should the filter bar be shown"
3574 msgstr "Có nên hiện thanh lọc hay không"
3576 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3577 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3579 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3580 msgstr "Có nên dùng các thuộc tính xem cho tất cả các thư mục hay không"
3582 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3583 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3585 msgid "Browse through archives"
3586 msgstr "Duyệt qua các kho trữ"
3588 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3589 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3591 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3592 msgstr "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có nhiều thẻ."
3594 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3595 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3598 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3599 "running in the Terminal panel."
3601 "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có một chương trình vẫn đang chạy trong "
3602 "bảng \"Dòng lệnh\"."
3604 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3605 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3607 msgid "Rename inline"
3608 msgstr "Đổi tên tại chỗ"
3610 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3611 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3613 msgid "Show selection toggle"
3614 msgstr "Hiện nút chọn/bỏ chọn"
3616 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3617 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3620 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3623 "Hiện một thanh để dễ dàng dán sau khi đã cắt hoặc chép bằng thanh bên dưới "
3624 "trong chế độ chọn."
3626 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3627 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3629 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3630 msgstr "Dùng phím tab để chuyển giữa ô bên phải và bên trái"
3632 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3633 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3635 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3636 msgstr "Đóng ô đang hoạt động khi tắt chế độ xem chia đôi"
3638 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3639 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3641 msgid "New tab will be open after last one"
3642 msgstr "Thẻ mới sẽ được mở sau thẻ cuối"
3644 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3645 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3647 msgid "Show tooltips"
3648 msgstr "Hiện chú giải"
3650 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3651 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3653 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3654 msgstr "Dấu thời gian từ khi thuộc tính xem có hiệu lực"
3656 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3657 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3659 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3660 msgstr "Dùng thư mục mở rộng tự động cho tất cả các kiểu xem"
3662 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3663 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3665 msgid "Show the statusbar"
3666 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
3668 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3669 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3671 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3672 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng trong thanh trạng thái"
3674 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3675 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3677 msgid "Show the space information in the statusbar"
3678 msgstr "Hiện thông tin không gian trong thanh trạng thái"
3680 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3681 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3683 msgid "Lock the layout of the panels"
3684 msgstr "Cố định bố cục của các bảng"
3686 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3687 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3689 msgid "Enlarge Small Previews"
3690 msgstr "Phóng to các hình xem thử nhỏ"
3692 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3693 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3696 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3699 "Chọn sắp xếp theo thứ tự Tự nhiên, Có phân biệt hoa thường, hay Không phân "
3702 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3703 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3704 #, fuzzy, kde-format
3705 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3706 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3707 msgstr "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có nhiều thẻ."
3709 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3710 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3711 #, fuzzy, kde-format
3712 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3713 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3714 msgstr "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có nhiều thẻ."
3716 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3717 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3719 msgid "Text width index"
3720 msgstr "Chỉ mục độ rộng văn bản"
3722 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3723 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3725 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3726 msgstr "Số dòng chữ tối đa (0 là không giới hạn)"
3728 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3729 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3731 msgid "Enabled plugins"
3732 msgstr "Phần cài cắm đã bật"
3734 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3736 msgctxt "@title:window"
3740 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3742 msgctxt "@title:group Interface settings"
3746 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3747 #, fuzzy, kde-format
3749 msgctxt "@title:group"
3753 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3755 msgctxt "@title:group"
3756 msgid "Context Menu"
3757 msgstr "Trình đơn ngữ cảnh"
3759 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3761 msgctxt "@title:group"
3765 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3767 msgctxt "@title:group"
3768 msgid "User Feedback"
3769 msgstr "Phản hồi của người dùng"
3771 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3774 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3776 "Bạn có thay đổi chưa lưu. Bạn muốn áp dụng hay loại bỏ các thay đổi này?"
3778 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3783 #: settings/interface/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3785 msgctxt "@title:window"
3786 msgid "Configure Preview for %1"
3787 msgstr "Cấu hình Xem thử cho %1"
3789 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3791 msgctxt "@title:group"
3792 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3793 msgstr "Yêu cầu xác nhận trong tất cả các ứng dụng KDE khi:"
3795 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3797 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3798 msgid "Moving files or folders to trash"
3799 msgstr "Chuyển tệp, thư mục vào thùng rác"
3801 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3803 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3804 msgid "Emptying trash"
3807 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3809 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3810 msgid "Deleting files or folders"
3811 msgstr "Xoá tệp, thư mục"
3813 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3815 msgctxt "@title:group"
3816 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3817 msgstr "Yêu cầu xác nhận trong Dolphin khi:"
3819 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3821 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3822 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3823 msgstr "Đóng cửa sổ có nhiều thẻ"
3825 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3827 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3828 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3829 msgstr "Đóng cửa sổ có một chương trình đang chạy trong bảng \"Dòng lệnh\""
3831 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3832 #, fuzzy, kde-format
3833 #| msgctxt "@title:group"
3834 #| msgid "Open files and folders:"
3835 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3836 msgid "Opening many folders at once"
3837 msgstr "Mở tệp và thư mục:"
3839 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3841 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3842 msgid "Opening many terminals at once"
3845 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3847 msgctxt "@title:group"
3848 msgid "When opening an executable file:"
3849 msgstr "Khi mở một tệp thực thi:"
3851 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3856 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3858 msgid "Open in application"
3859 msgstr "Mở trong ứng dụng"
3861 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3864 msgstr "Chạy kịch bản"
3866 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3867 #, fuzzy, kde-format
3868 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
3869 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3870 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3871 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3872 msgstr "Các thư mục, các thẻ, và trạng thái cửa sổ từ lần trước"
3874 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3876 msgctxt "@action:button"
3877 msgid "Select Home Location"
3878 msgstr "Chọn địa điểm nhà"
3880 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3882 msgctxt "@action:button"
3883 msgid "Use Current Location"
3884 msgstr "Dùng địa điểm hiện tại"
3886 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3888 msgctxt "@action:button"
3889 msgid "Use Default Location"
3890 msgstr "Dùng địa điểm mặc định"
3892 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3894 msgctxt "@label:textbox"
3895 msgid "Show on startup:"
3896 msgstr "Hiện khi khởi động:"
3898 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3900 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3901 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3904 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3905 #, fuzzy, kde-format
3906 #| msgctxt "@title:group"
3907 #| msgid "Open files and folders:"
3908 msgctxt "@label:checkbox"
3909 msgid "Opening Folders:"
3910 msgstr "Mở tệp và thư mục:"
3912 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3914 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3915 msgid "Show full path in title bar"
3916 msgstr "Hiện đường dẫn đầy đủ ở thanh tiêu đề"
3918 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3919 #, fuzzy, kde-format
3920 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3921 #| msgid "New &Window"
3922 msgctxt "@label:checkbox"
3924 msgstr "&Cửa sổ mới"
3926 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3927 #, fuzzy, kde-format
3928 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
3929 #| msgid "Show filter bar"
3930 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3931 msgid "Show filter bar"
3932 msgstr "Hiện thanh lọc"
3934 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3936 msgctxt "option:radio"
3937 msgid "After current tab"
3938 msgstr "Sau thẻ hiện tại"
3940 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3942 msgctxt "option:radio"
3943 msgid "At end of tab bar"
3944 msgstr "Ở cuối thanh thẻ"
3946 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3948 msgctxt "@title:group"
3949 msgid "Open new tabs: "
3950 msgstr "Mở thẻ mới:"
3952 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3954 msgctxt "option:check split view panes"
3955 msgid "Switch between panes with Tab key"
3956 msgstr "Chuyển giữa các ô bằng phím tab"
3958 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3960 msgctxt "@title:group"
3961 msgid "Split view: "
3962 msgstr "Khung xem chia: "
3964 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3966 msgctxt "option:check"
3967 msgid "Turning off split view closes active pane"
3968 msgstr "Tắt chế độ xem chia đôi sẽ đóng ô đang hoạt động"
3970 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3972 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3973 msgstr "Khi không chọn, tắt chế độ xem chia đôi sẽ đóng ô bất hoạt"
3975 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
3977 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3978 msgid "Begin in split view mode"
3979 msgstr "Bắt đầu trong chế độ xem chia đôi"
3981 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
3983 msgid "New windows:"
3984 msgstr "Cửa sổ mới:"
3986 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
3990 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
3993 "Địa điểm cho thư mục nhà không hợp lệ hoặc không tồn tại nên sẽ không được "
3996 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:30
3997 #, fuzzy, kde-format
3998 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
3999 #| msgid "Folders First"
4000 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4001 msgid "Folders && Tabs"
4002 msgstr "Thư mục lên đầu"
4004 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4005 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4007 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4011 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4012 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4014 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4015 msgid "Confirmations"
4018 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4019 #, fuzzy, kde-format
4020 #| msgctxt "@action:inmenu"
4021 #| msgid "Location Bar"
4022 #| msgid_plural "Location Bars"
4023 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4024 msgid "Status && Location bars"
4025 msgstr "Thanh địa điểm"
4027 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:43
4029 msgctxt "@title:group"
4030 msgid "Show previews in the view for:"
4031 msgstr "Hiện xem thử trong khung xem cho:"
4033 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4035 msgid "Skip previews for local files above:"
4036 msgstr "Bỏ qua xem thử cho các tệp cục bộ lớn hơn:"
4038 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4039 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4041 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4045 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:70
4048 msgstr "Không giới hạn"
4050 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4053 msgid "Skip previews for remote files above:"
4054 msgstr "Bỏ qua xem thử cho các tệp ở xa lớn hơn:"
4056 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:83
4059 msgstr "Không xem thử"
4061 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4063 msgctxt "@option:check"
4064 msgid "Show status bar"
4065 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
4067 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4069 msgctxt "@option:check"
4070 msgid "Show zoom slider"
4071 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng"
4073 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4075 msgctxt "@option:check"
4076 msgid "Show space information"
4077 msgstr "Hiện thông tin không gian"
4079 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4080 #, fuzzy, kde-format
4081 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4082 #| msgid "Status Bar"
4083 msgctxt "@title:group"
4084 msgid "Status Bar: "
4085 msgstr "Thanh trạng thái"
4087 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4089 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4090 msgid "Make location bar editable"
4091 msgstr "Làm thanh địa điểm sửa được"
4093 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4094 #, fuzzy, kde-format
4095 #| msgctxt "@action:inmenu"
4096 #| msgid "Location Bar"
4097 #| msgid_plural "Location Bars"
4098 msgid "Location bar:"
4099 msgstr "Thanh địa điểm"
4101 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4103 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4104 msgid "Show full path inside location bar"
4105 msgstr "Hiện đường dẫn đầy đủ trong thanh địa điểm"
4107 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4109 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4113 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4114 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4116 msgctxt "@title:tab"
4120 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4121 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4123 msgctxt "@title:tab"
4127 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4128 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
4130 msgctxt "@title:tab"
4134 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4136 msgctxt "option:radio"
4140 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4142 msgctxt "option:radio"
4143 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4144 msgstr "Bảng chữ cái, không phân biệt hoa thường"
4146 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4148 msgctxt "option:radio"
4149 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4150 msgstr "Bảng chữ cái, có phân biệt hoa thường"
4152 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4154 msgctxt "@title:group"
4155 msgid "Sorting mode: "
4156 msgstr "Chế độ sắp xếp: "
4158 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4160 msgctxt "option:radio"
4161 msgid "Number of items"
4162 msgstr "Số lượng các thứ"
4164 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4166 msgctxt "option:radio"
4167 msgid "Size of contents, up to "
4168 msgstr "Kích cỡ nội dung, tính đến "
4170 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4173 msgid_plural " levels deep"
4174 msgstr[0] " mức thư mục con"
4176 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4178 msgctxt "@title:group"
4179 msgid "Folder size displays:"
4180 msgstr "Phần kích thước thư mục sẽ hiển thị:"
4182 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4184 msgctxt "option:radio as in relative date"
4185 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4186 msgstr "Tương đối (vd. '%1')"
4188 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4190 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4191 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4192 msgstr "Tuyệt đối (vd. '%1')"
4194 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4196 msgctxt "@title:group"
4198 msgstr "Kiểu cách ngày:"
4200 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4202 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4203 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4204 msgstr "Kí hiệu (vd. 'drwxr-xr-x')"
4206 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4208 msgctxt "option:radio as numeric style"
4209 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4210 msgstr "Số (Bát phân) (vd. '755')"
4212 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4214 msgctxt "option:radio as combined style"
4215 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4216 msgstr "Kết hợp (vd. 'drwxr-xr-x (755)')"
4218 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4220 msgctxt "@title:group"
4221 msgid "Permissions style:"
4222 msgstr "Kiểu cách quyền truy cập:"
4224 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4226 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4228 msgstr "Phông chữ hệ thống"
4230 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4232 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4234 msgstr "Phông chữ tự chọn"
4236 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4237 #, fuzzy, kde-format
4238 #| msgctxt "@action:button Choose font"
4239 #| msgid "Choose..."
4240 msgctxt "@action:button Choose font"
4244 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4246 msgctxt "@option:radio"
4247 msgid "Use common display style for all folders"
4248 msgstr "Dùng kiểu cách hiển thị chung cho tất cả các thư mục"
4250 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4252 msgctxt "@option:radio"
4253 msgid "Remember display style for each folder"
4254 msgstr "Nhớ kiểu cách hiển thị cho mỗi thư mục"
4256 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4260 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4263 "Dolphin sẽ tạo ra một tệp .directory ẩn ở mỗi thư mục mà bạn thay đổi các "
4266 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4267 #, fuzzy, kde-format
4268 #| msgctxt "@title:window"
4269 #| msgid "View Display Style"
4270 msgctxt "@title:group"
4271 msgid "Display style: "
4272 msgstr "Kiểu cách hiển thị khung xem"
4274 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4276 msgctxt "@option:check"
4277 msgid "Open archives as folder"
4278 msgstr "Mở các kho trữ như là thư mục"
4280 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4282 msgctxt "option:check"
4283 msgid "Open folders during drag operations"
4284 msgstr "Mở thư mục khi thực hiện thao tác kéo"
4286 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4288 msgctxt "@title:group"
4292 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4294 msgctxt "@option:check"
4295 msgid "Show tooltips"
4296 msgstr "Hiện chú giải"
4298 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4299 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4301 msgctxt "@title:group"
4302 msgid "Miscellaneous: "
4305 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4307 msgctxt "@option:check"
4308 msgid "Show selection marker"
4309 msgstr "Hiện dấu chọn"
4311 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4313 msgctxt "option:check"
4314 msgid "Rename inline"
4315 msgstr "Đổi tên tại chỗ"
4317 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4318 #, fuzzy, kde-format
4319 #| msgctxt "@title:group General settings"
4321 msgctxt "@title:tab General View settings"
4325 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4326 #, fuzzy, kde-format
4327 #| msgctxt "action:button"
4329 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4330 msgid "Content Display"
4333 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4335 msgctxt "@label:listbox"
4336 msgid "Default icon size:"
4337 msgstr "Cỡ biểu tượng mặc định:"
4339 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4341 msgctxt "@label:listbox"
4342 msgid "Preview icon size:"
4343 msgstr "Cỡ biểu tượng xem thử:"
4345 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4347 msgctxt "@label:listbox"
4349 msgstr "Phông chữ của nhãn:"
4351 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4353 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4357 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4359 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4363 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4365 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4369 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4371 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4375 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4377 msgctxt "@label:listbox"
4378 msgid "Label width:"
4379 msgstr "Độ rộng nhãn:"
4381 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4383 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4385 msgstr "Không giới hạn"
4387 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4389 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4393 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4395 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4399 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4401 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4405 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4407 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4411 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4413 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4417 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4419 msgctxt "@label:listbox"
4420 msgid "Maximum lines:"
4421 msgstr "Số dòng tối đa:"
4423 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4425 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4427 msgstr "Không giới hạn"
4429 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4431 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4435 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4437 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4441 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4443 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4447 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4449 msgctxt "@label:listbox"
4450 msgid "Maximum width:"
4451 msgstr "Độ rộng tối đa:"
4453 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4455 msgctxt "@option:check"
4457 msgstr "Mở rộng được"
4459 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4461 msgctxt "@label:checkbox"
4465 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4467 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4468 msgid "By clicking anywhere on the row"
4469 msgstr "Bấm vào bất cứ chỗ nào trong dòng"
4471 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4473 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4474 msgid "By clicking on icon or name"
4475 msgstr "Bấm vào biểu tượng hoặc tên"
4477 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4478 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4480 msgctxt "@title:group"
4481 msgid "Open files and folders:"
4482 msgstr "Mở tệp và thư mục:"
4484 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4485 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4487 msgctxt "@info:tooltip"
4488 msgid "Size: 1 pixel"
4489 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4490 msgstr[0] "Kích thước: %1 pixel"
4492 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4494 msgctxt "@title:window"
4495 msgid "View Display Style"
4496 msgstr "Kiểu cách hiển thị khung xem"
4498 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4500 msgctxt "@item:inlistbox"
4504 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4506 msgctxt "@item:inlistbox"
4510 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4512 msgctxt "@item:inlistbox"
4516 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4518 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4522 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4524 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4528 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4530 msgctxt "@option:check"
4531 msgid "Show folders first"
4532 msgstr "Hiện thư mục lên đầu"
4534 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4536 msgctxt "@option:check"
4537 msgid "Show hidden files last"
4538 msgstr "Hiện tệp ẩn ở cuối"
4540 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4542 msgctxt "@option:check"
4543 msgid "Show preview"
4544 msgstr "Hiện xem thử"
4546 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4548 msgctxt "@option:check"
4549 msgid "Show in groups"
4550 msgstr "Hiện theo nhóm"
4552 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4554 msgctxt "@option:check"
4555 msgid "Show hidden files"
4556 msgstr "Hiện tệp ẩn"
4558 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4560 msgctxt "@title:group"
4561 msgid "Additional Information"
4562 msgstr "Thông tin bổ sung"
4564 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4566 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4567 msgstr "Chọn thứ sẽ thấy ở mỗi tệp hay thư mục:"
4569 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4571 msgctxt "@label:listbox"
4573 msgstr "Chế độ xem:"
4575 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4577 msgctxt "@label:listbox"
4581 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4583 msgid "View options:"
4584 msgstr "Lựa chọn của khung xem:"
4586 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4588 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4589 msgid "Current folder"
4590 msgstr "Thư mục hiện tại"
4592 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4594 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4595 msgid "Current folder and sub-folders"
4596 msgstr "Thư mục hiện tại và các thư mục con"
4598 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4600 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4602 msgstr "Tất cả thư mục"
4604 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4606 msgctxt "@title:group"
4608 msgstr "Áp dụng cho:"
4610 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4612 msgctxt "@option:check"
4613 msgid "Use as default view settings"
4614 msgstr "Dùng làm thiết lập xem mặc định"
4616 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4620 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4623 "Các thuộc tính xem của tất cả các thư mục con sẽ bị thay đổi. Bạn có muốn "
4626 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4630 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4632 "Các thuộc tính xem của tất cả các thư mục sẽ bị thay đổi. Bạn có muốn tiếp "
4635 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4637 msgctxt "@title:window"
4638 msgid "Applying View Properties"
4639 msgstr "Đang áp dụng thuộc tính xem"
4641 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4643 msgctxt "@info:progress"
4644 msgid "Counting folders: %1"
4645 msgstr "Đang đếm thư mục: %1"
4647 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4649 msgctxt "@info:progress"
4651 msgstr "Thư mục: %1"
4653 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4655 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4659 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4664 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4666 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4667 msgid "Sets the size of the file icons."
4668 msgstr "Đặt cỡ của các biểu tượng tệp."
4670 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4675 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4678 msgid "Stop loading"
4681 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4683 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4685 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4686 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4687 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4688 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4689 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4690 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4691 "device.</item></list></para>"
4693 "<para>Đây là <emphasis>Thanh trạng thái</emphasis>. Mặc định nó bao gồm ba "
4694 "thành phần (trái sang phải):<list><item>Một <emphasis>trường văn bản</"
4695 "emphasis> hiển thị kích thước các thứ được chọn. Nếu chỉ một thứ được chọn "
4696 "thì tên và kiểu cũng sẽ được hiển thị.</item><item>Một <emphasis>thanh trượt "
4697 "thu phóng</emphasis> cho phép bạn điều chỉnh kích thước của các biểu tượng "
4698 "trong khung xem.</item><item><emphasis>Thông tin không gian</emphasis> của "
4699 "thiết bị lưu trữ hiện tại.</item></list></para>"
4701 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4703 msgctxt "@action:inmenu"
4704 msgid "Show Zoom Slider"
4705 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng"
4707 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4709 msgctxt "@action:inmenu"
4710 msgid "Show Space Information"
4711 msgstr "Hiện thông tin không gian"
4713 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4715 msgctxt "@info:status Free disk space"
4719 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4721 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4722 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4723 msgstr "%1 trống trong %2 (%3% đã dùng)"
4725 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4727 msgid "Trash Emptied"
4730 #: trash/dolphintrash.cpp:52
4732 msgid "The Trash was emptied."
4733 msgstr "Thùng rác đã được đổ."
4735 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4737 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4741 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4743 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4744 msgid "Count of available Network Shares"
4745 msgstr "Số lượng các chia sẻ mạng hiện có"
4747 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4749 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4753 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4755 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4756 msgid "A subset of Dolphin settings."
4757 msgstr "Một tập con của các thiết lập Dolphin"
4759 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4761 msgid "Select Remote Charset"
4762 msgstr "Chọn bộ mã tự cho mạng từ xa"
4764 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4769 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4774 #: views/dolphinview.cpp:644
4776 msgctxt "@info:status"
4777 msgid "1 Folder selected"
4778 msgid_plural "%1 Folders selected"
4779 msgstr[0] "Đã chọn %1 thư mục"
4781 #: views/dolphinview.cpp:645
4783 msgctxt "@info:status"
4784 msgid "1 File selected"
4785 msgid_plural "%1 Files selected"
4786 msgstr[0] "Đã chọn %1 tệp"
4788 #: views/dolphinview.cpp:647
4790 msgctxt "@info:status"
4792 msgid_plural "%1 Folders"
4793 msgstr[0] "%1 thư mục"
4795 #: views/dolphinview.cpp:648
4797 msgctxt "@info:status"
4799 msgid_plural "%1 Files"
4802 #: views/dolphinview.cpp:652
4804 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4806 msgstr "%1, %2 (%3)"
4808 #: views/dolphinview.cpp:654
4810 msgctxt "@info:status files (size)"
4814 #: views/dolphinview.cpp:658
4816 msgctxt "@info:status"
4817 msgid "0 Folders, 0 Files"
4818 msgstr "0 thư mục, 0 tệp"
4820 #: views/dolphinview.cpp:870 views/dolphinview.cpp:879
4822 msgctxt "<filename> copy"
4826 #: views/dolphinview.cpp:1064
4828 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4829 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4830 msgstr[0] "Bạn có chắc chắn muốn mở %1 thứ không?"
4832 #: views/dolphinview.cpp:1069
4834 msgctxt "@action:button"
4835 msgid "Open %1 Item"
4836 msgid_plural "Open %1 Items"
4837 msgstr[0] "Mở %1 thứ"
4839 #: views/dolphinview.cpp:1200
4841 msgctxt "@action:inmenu"
4842 msgid "Side Padding"
4843 msgstr "Phần lót bên"
4845 #: views/dolphinview.cpp:1204
4847 msgctxt "@action:inmenu"
4848 msgid "Automatic Column Widths"
4849 msgstr "Độ rộng cột tự động"
4851 #: views/dolphinview.cpp:1209
4853 msgctxt "@action:inmenu"
4854 msgid "Custom Column Widths"
4855 msgstr "Độ rộng cột tự chọn"
4857 #: views/dolphinview.cpp:1824
4859 msgctxt "@info:status"
4860 msgid "Trash operation completed."
4861 msgstr "Đã hoàn tất thao tác vứt."
4863 #: views/dolphinview.cpp:1834
4865 msgctxt "@info:status"
4866 msgid "Delete operation completed."
4867 msgstr "Đã hoàn tất thao tác xoá."
4869 #: views/dolphinview.cpp:1990
4871 msgctxt "@action:button"
4872 msgid "Rename and Hide"
4873 msgstr "Đổi tên và ẩn"
4875 #: views/dolphinview.cpp:1994
4878 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4879 "Do you still want to rename it?"
4881 "Thêm dấu chấm vào đầu tên tệp sẽ ẩn nó đi khỏi khung xem.\n"
4882 "Bạn vẫn muốn đổi tên nó chứ?"
4884 #: views/dolphinview.cpp:1996
4887 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4888 "Do you still want to rename it?"
4890 "Thêm dấu chấm vào đầu tên thư mục sẽ ẩn nó đi khỏi khung xem.\n"
4891 "Bạn vẫn muốn đổi tên nó chứ?"
4893 #: views/dolphinview.cpp:1998
4895 msgid "Hide this File?"
4896 msgstr "Ẩn tệp này?"
4898 #: views/dolphinview.cpp:1998
4900 msgid "Hide this Folder?"
4901 msgstr "Ẩn thư mục này?"
4903 #: views/dolphinview.cpp:2048
4905 msgctxt "@info:status"
4906 msgid "The location is empty."
4907 msgstr "Địa điểm này trống."
4909 #: views/dolphinview.cpp:2050
4911 msgctxt "@info:status"
4912 msgid "The location '%1' is invalid."
4913 msgstr "Địa điểm '%1' không hợp lệ."
4915 #: views/dolphinview.cpp:2306
4916 #, fuzzy, kde-format
4917 #| msgid "Loading..."
4919 msgstr "Đang tải..."
4921 #: views/dolphinview.cpp:2325
4923 msgid "Loading canceled"
4924 msgstr "Việc tải bị huỷ"
4926 #: views/dolphinview.cpp:2327
4928 msgid "No items matching the filter"
4929 msgstr "Không có thứ nào khớp với bộ lọc"
4931 #: views/dolphinview.cpp:2329
4933 msgid "No items matching the search"
4934 msgstr "Không có thứ nào khớp với tìm kiếm"
4936 #: views/dolphinview.cpp:2331
4938 msgid "Trash is empty"
4939 msgstr "Thùng rác trống"
4941 #: views/dolphinview.cpp:2334
4944 msgstr "Không thẻ gắn nào"
4946 #: views/dolphinview.cpp:2337
4948 msgid "No files tagged with \"%1\""
4949 msgstr "Không có tệp nào được gắn thẻ \"%1\""
4951 #: views/dolphinview.cpp:2341
4953 msgid "No recently used items"
4954 msgstr "Không có thứ nào dùng gần đây"
4956 #: views/dolphinview.cpp:2343
4958 msgid "No shared folders found"
4959 msgstr "Không tìm thấy thư mục chia sẻ nào"
4961 #: views/dolphinview.cpp:2345
4963 msgid "No relevant network resources found"
4964 msgstr "Không tìm thấy tài nguyên mạng thích hợp nào"
4966 #: views/dolphinview.cpp:2347
4968 msgid "No MTP-compatible devices found"
4969 msgstr "Không tìm thấy thiết bị nào tương thích với MTP"
4971 #: views/dolphinview.cpp:2349
4973 msgid "No Apple devices found"
4974 msgstr "Không tìm thấy thiết bị Apple nào"
4976 #: views/dolphinview.cpp:2351
4978 msgid "No Bluetooth devices found"
4979 msgstr "Không tìm thấy thiết bị Bluetooth nào"
4981 #: views/dolphinview.cpp:2353
4983 msgid "Folder is empty"
4984 msgstr "Thư mục trống"
4986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4987 #, fuzzy, kde-format
4988 #| msgctxt "@action"
4989 #| msgid "Create Folder..."
4991 msgid "Create Folder…"
4992 msgstr "Tạo thư mục..."
4994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4996 msgctxt "@info:whatsthis"
4998 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4999 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5001 "Hành động này đổi tên các thứ đang chọn.<nl/>Đổi tên nhiều thứ cùng lúc sẽ "
5002 "dẫn đến việc các tên mới chỉ khác nhau một con số."
5004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
5006 msgctxt "@info:whatsthis"
5008 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5009 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5010 "from if disk space is needed."
5012 "Hành động này di chuyển các thứ được chọn vào <filename>Thùng rác</filename>."
5013 "<nl/>Thùng rác là một chỗ lưu trữ tạm thời các thứ có thể bị xoá khi cần "
5014 "không gian trên đĩa."
5016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
5018 msgctxt "@info:whatsthis"
5020 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5021 "recovered by normal means."
5023 "Hành động này xoá hoàn toàn các thứ đang chọn. Chúng sẽ không thể phục hồi "
5024 "được bằng các cách thông thường."
5026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
5028 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5029 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5030 msgstr "Xoá (dùng lối tắt cho thùng rác)"
5032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
5034 msgctxt "@action:inmenu File"
5035 msgid "Duplicate Here"
5036 msgstr "Nhân đôi tại đây"
5038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
5040 msgctxt "@action:inmenu File"
5044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
5046 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5048 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5049 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5050 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5051 "there like managing read- and write-permissions."
5053 "Hành động này hiển thị một danh sách đầy đủ các thuộc tính của các thứ đang "
5054 "chọn trong một cửa sổ mới.<nl/>Nếu đang không có gì được chọn thì cửa sổ đó "
5055 "sẽ hiển thị về thư mục đang xem.<nl/>Bạn có thể cấu hình các lựa chọn nâng "
5056 "cao ở đó, chẳng hạn như quản lí các quyền đọc và ghi."
5058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
5060 msgctxt "@action:incontextmenu"
5061 msgid "Copy Location"
5062 msgstr "Chép địa điểm"
5064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5066 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5067 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5069 "Hành động này sẽ chép đường dẫn của thứ đầu tiên được chọn vào bảng nháp."
5071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5073 msgctxt "@action:inmenu File"
5074 msgid "Move to Trash…"
5075 msgstr "Chuyển vào thùng rác…"
5077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5079 msgctxt "@action:inmenu File"
5083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5085 msgctxt "@action:inmenu File"
5086 msgid "Duplicate Here…"
5087 msgstr "Nhân đôi tại đây…"
5089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5091 msgctxt "@action:incontextmenu"
5092 msgid "Copy Location…"
5093 msgstr "Chép địa điểm…"
5095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5097 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5099 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5100 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5101 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5102 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5103 "interface> option is enabled.</para>"
5105 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem tập trung vào các biểu tượng "
5106 "thư mục và tệp. Chế độ này dễ dùng để phân biệt thư mục với tệp và để nhận "
5107 "ra các thứ có <emphasis>kiểu tệp</emphasis> đặc biệt.</para><para>Chế độ này "
5108 "thuận tiện khi duyệt xem ảnh mà lựa chọn <interface>Xem thử</interface> được "
5111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5113 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5115 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5116 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5117 "the overview in folders with many items.</para>"
5119 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem gọn, liệt kê các thư mục và "
5120 "tệp thành các cột với tên bên cạnh biểu tượng.</para><para>Nó giúp có một "
5121 "cái nhìn tổng thể trong các thư mục chứa nhiều thứ.</para>"
5123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5125 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5127 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5128 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5129 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5130 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5131 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5132 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5133 "of multiple folders in the same list.</para>"
5135 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem danh sách, tập trung vào chi "
5136 "tiết của thư mục và tệp.</para><para>Bấm vào đầu cột của một loại chi tiết "
5137 "để sắp xếp theo loại đó. Bấm lại để sắp xếp theo thứ tự ngược lại. Bấm vào "
5138 "đầu cột bằng nút chuột phải để chọn các loại chi tiết sẽ hiển thị.</"
5139 "para><para>Bạn có thể xem nội dung một thư mục mà không phải rời khỏi địa "
5140 "điểm hiện tại bằng cách bấm vào bên trái thư mục đó. Làm như vậy bạn có thể "
5141 "xem nội dung của nhiều thư mục ở trong cùng một danh sách.</para>"
5143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5145 msgctxt "@action:intoolbar"
5149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5151 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5152 msgid "This increases the icon size."
5153 msgstr "Hành động này làm tăng cỡ biểu tượng."
5155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5157 msgctxt "@action:inmenu View"
5158 msgid "Reset Zoom Level"
5159 msgstr "Đặt lại cấp độ thu phóng"
5161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5163 msgid "Zoom To Default"
5164 msgstr "Thu phóng về mặc định"
5166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5168 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5169 msgid "This resets the icon size to default."
5170 msgstr "Hành động này đặt lại cỡ biểu tượng về mặc định."
5172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5174 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5175 msgid "This reduces the icon size."
5176 msgstr "Hành động này làm giảm cỡ biểu tượng."
5178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5180 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5186 msgctxt "@action:intoolbar"
5187 msgid "Show Previews"
5188 msgstr "Hiện xem thử"
5190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5193 msgid "Show preview of files and folders"
5194 msgstr "Hiện xem thử cho tệp và thư mục"
5196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5198 msgctxt "@info:whatsthis"
5200 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5201 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5204 "Khi hành động này được chọn, các biểu tượng sẽ dựa trên nội dung thật của "
5205 "tệp hay thư mục đó.<nl/>Ví dụ biểu tượng của ảnh sẽ là phiên bản cỡ nhỏ của "
5208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5210 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5211 msgid "Folders First"
5212 msgstr "Thư mục lên đầu"
5214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5216 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5217 msgid "Hidden Files Last"
5218 msgstr "Tệp ẩn ở cuối"
5220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5222 msgctxt "@action:inmenu View"
5224 msgstr "Sắp xếp theo"
5226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5228 msgctxt "@action:inmenu View"
5229 msgid "Show Additional Information"
5230 msgstr "Hiện thông tin bổ sung"
5232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5234 msgctxt "@action:inmenu View"
5235 msgid "Show in Groups"
5236 msgstr "Hiện theo nhóm"
5238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5240 msgctxt "@info:whatsthis"
5241 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5242 msgstr "Hành động này nhóm tệp và thư mục theo chữ cái đầu."
5244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5246 msgctxt "@action:inmenu View"
5247 msgid "Show Hidden Files"
5248 msgstr "Hiện tệp ẩn"
5250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5252 msgctxt "@info:whatsthis"
5254 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5255 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5256 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5257 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5260 "<para>Khi hành động này được chọn, các tệp và thư mục <emphasis>ẩn</"
5261 "emphasis> trở thành thấy được. Chúng sẽ hiện ra bán trong suốt.</"
5262 "para><para>Các thứ ẩn chỉ khác với những cái khác ở chỗ tên của chúng bắt "
5263 "đầu bằng một dấu \".\". Nói chung người dùng không cần phải truy cập chúng "
5264 "nên chúng mới bị ẩn đi.</para>"
5266 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5267 #, fuzzy, kde-format
5268 #| msgctxt "@action:inmenu View"
5269 #| msgid "Adjust View Display Style..."
5270 msgctxt "@action:inmenu View"
5271 msgid "Adjust View Display Style…"
5272 msgstr "Chỉnh kiểu cách hiển thị khung xem..."
5274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5276 msgctxt "@info:whatsthis"
5278 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5280 "Hành động này mở một cửa sổ trong đó tất cả thuộc tính xem của thư mục có "
5281 "thể được điều chỉnh."
5283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5285 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5292 msgid "Icons view mode"
5293 msgstr "Chế độ xem biểu tượng"
5295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5297 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5304 msgid "Compact view mode"
5305 msgstr "Chế độ xem gọn"
5307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5309 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5313 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5316 msgid "Details view mode"
5317 msgstr "Chế độ xem chi tiết"
5319 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5321 msgctxt "Sort descending"
5325 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5327 msgctxt "Sort ascending"
5331 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5333 msgctxt "Sort descending"
5334 msgid "Largest First"
5335 msgstr "Lớn nhất trước"
5337 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5339 msgctxt "Sort ascending"
5340 msgid "Smallest First"
5341 msgstr "Nhỏ nhất trước"
5343 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5345 msgctxt "Sort descending"
5346 msgid "Newest First"
5347 msgstr "Mới nhất trước"
5349 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5351 msgctxt "Sort ascending"
5352 msgid "Oldest First"
5353 msgstr "Cũ nhất trước"
5355 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5357 msgctxt "Sort descending"
5358 msgid "Highest First"
5359 msgstr "Cao nhất trước"
5361 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5363 msgctxt "Sort ascending"
5364 msgid "Lowest First"
5365 msgstr "Thấp nhất trước"
5367 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5369 msgctxt "Sort descending"
5373 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5375 msgctxt "Sort ascending"
5379 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5382 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5383 "selection is empty when this text is shown."
5384 msgid "Actions for Current View"
5385 msgstr "Hành động cho khung xem hiện tại"
5387 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5388 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5389 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5390 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5391 #. and a fallback will be used.
5392 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5394 msgid "Actions for %1"
5395 msgstr "Hành động cho %1"
5397 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5400 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5401 "of selected files/folders."
5402 msgid "Actions for One Selected Item"
5403 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5404 msgstr[0] "Hành động cho %1 thứ đã chọn"
5406 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5407 #, fuzzy, kde-format
5408 #| msgctxt "@info:status"
5409 #| msgid "Updating version information..."
5410 msgctxt "@info:status"
5411 msgid "Updating version information…"
5412 msgstr "Đang cập nhật thông tin phiên bản..."
5414 #~ msgctxt "@title:group"
5416 #~ msgstr "Khởi động"
5418 #~ msgctxt "@title:group"
5419 #~ msgid "View Modes"
5420 #~ msgstr "Chế độ xem"
5422 #~ msgctxt "@title:group"
5423 #~ msgid "Navigation"
5424 #~ msgstr "Điều hướng"
5426 #~ msgctxt "@title:group"
5430 #~ msgctxt "@title:group"
5431 #~ msgid "General: "
5434 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5435 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5436 #~ msgstr "Mở thư mục mới trong thẻ"
5438 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5442 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5443 #~ msgid "Filter..."
5446 #~ msgid "Search..."
5447 #~ msgstr "Tìm kiếm..."
5449 #~ msgctxt "@info:progress"
5450 #~ msgid "Sorting..."
5451 #~ msgstr "Đang sắp xếp..."
5453 #~ msgid "Filter..."
5456 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5457 #~ msgid "Configure..."
5458 #~ msgstr "Cấu hình..."
5460 #~ msgctxt "@label:textbox"
5461 #~ msgid "Search..."
5462 #~ msgstr "Tìm kiếm..."
5465 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5466 #~ msgstr "Không truy cập được <filename>%1</filename>."
5468 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5470 #~ "Một hoặc nhiều tệp trên thiết bị này đang mở trong một ứng dụng nào đó."
5473 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5474 #~ "\"%2\"</application>."
5476 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5477 #~ "<application>%2</application>."
5479 #~ "Một hoặc nhiều tệp trên thiết bị này đang mở trong các ứng dụng sau: "
5480 #~ "<application>%2</application>."
5482 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5486 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5488 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5489 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5490 #~ "commands and configuration options."
5492 #~ "Hành động này chuyển đổi giữa việc có một <emphasis>Thanh trình đơn</"
5493 #~ "emphasis> và việc có một nút <interface>Điều khiển</interface>. Hai thứ "
5494 #~ "hầu như chứa các lệnh và lựa chọn cấu hình giống nhau."
5496 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5498 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5499 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5501 #~ "<para>Hành động này mở Sổ tay cho ứng dụng này. Nó cung cấp các giải "
5502 #~ "thích cho mọi thành phần của <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5504 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5506 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5507 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5509 #~ "<para>Nếu bạn muốn xem các giới thiệu kĩ lưỡng hơn về các tính năng khác "
5510 #~ "nhau của <emphasis>Dolphin</emphasis> thì hãy xem Wiki Cơ sở Người dùng "
5513 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5515 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5516 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5517 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5518 #~ "help is available for a spot.</para>"
5520 #~ "<para>Đây là nút gọi ra tính năng trợ giúp mà bạn đang dùng ngay lúc này! "
5521 #~ "Bấm vào nó, rồi bấm vào bất kì thành phần nào của ứng dụng này để hỏi "
5522 #~ "\"Đây là cái gì?\". Con trỏ chuột sẽ thay đổi diện mạo nếu không có trợ "
5523 #~ "giúp nào tồn tại cho một vị trí nào đó.</para>"
5525 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5527 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5528 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5529 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5530 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5531 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5532 #~ "used to this.</para>"
5534 #~ "<para>Có hai cách khác để tìm trợ giúp cho ứng dụng này: <interface>Sổ "
5535 #~ "tay Dolphin</interface> trong trình đơn <interface>Trợ giúp</interface> "
5536 #~ "và bài viết trực tuyến trong <emphasis>Wiki Cơ sở Người dùng KDE</"
5537 #~ "emphasis> về <emphasis>Quản lí tệp</emphasis>.</para><para>Phần lớn các "
5538 #~ "cửa sổ khác đều thiếu kiểu trợ giúp \"Đây là cái gì?\" nên đừng quá trông "
5539 #~ "chờ vào nó.</para>"
5541 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5543 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5544 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5546 #~ "<para>Hành động này mở một cửa sổ hướng dẫn bạn báo lỗi hoặc các thiếu "
5547 #~ "sót trong ứng dụng này hoặc các phần mềm KDE khác.</para>"
5549 #~ msgctxt "@info:credit"
5551 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5554 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta và Elvis "
5557 #~ msgid "Font family"
5558 #~ msgstr "Họ phông chữ"
5560 #~ msgid "Font size"
5561 #~ msgstr "Cỡ phông chữ"
5566 #~ msgid "Font weight"
5567 #~ msgstr "Độ đậm phông chữ"
5570 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5572 #~ "Phiên bản nội bộ của Dolphin, chứa 3 con số cho phiên bản lớn, phiên bản "
5573 #~ "nhỏ, bản sửa lỗi"
5575 #~ msgid "Leading Column Padding"
5576 #~ msgstr "Phần lót cột đầu"
5578 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5579 #~ msgid "Leading Column Padding"
5580 #~ msgstr "Phần lót cột đầu"
5591 #~ msgid "Safely Remove"
5592 #~ msgstr "Rút an toàn"
5596 #~ msgstr "Bỏ gắn kết"
5599 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5600 #~ msgstr "Thiết bị '%1' không phải là đĩa và không thể rút ra được."
5603 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5604 #~ msgstr "Lỗi xảy ra khi đang truy cập '%1', phản hồi từ hệ thống: %2"
5607 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5608 #~ msgstr "Lỗi xảy ra khi đang truy cập '%1'"
5610 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5611 #~ msgid "Open in New Tab"
5612 #~ msgstr "Mở trong thẻ mới"
5614 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5615 #~ msgid "Open in New Window"
5616 #~ msgstr "Mở trong cửa sổ mới"
5618 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5622 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5626 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5630 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5634 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5635 #~ msgid "Add Entry..."
5636 #~ msgstr "Thêm mục..."
5638 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5639 #~ msgid "Icon Size"
5640 #~ msgstr "Cỡ biểu tượng"
5642 #~ msgctxt "Small icon size"
5643 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5644 #~ msgstr "Nhỏ (%1x%2)"
5646 #~ msgctxt "Medium icon size"
5647 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5648 #~ msgstr "Vừa (%1x%2)"
5650 #~ msgctxt "Large icon size"
5651 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5652 #~ msgstr "Lớn (%1x%2)"
5654 #~ msgctxt "Huge icon size"
5655 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5656 #~ msgstr "Rất lớn (%1x%2)"
5658 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5659 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5660 #~ msgstr "Ẩn khu vực '%1'"
5662 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5663 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5664 #~ msgstr "Ẩn/hiện thanh lọc"
5666 #~ msgctxt "@title:window"
5667 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5668 #~ msgstr "Các thiết lập của Dolphin"
5670 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5671 #~ msgid "Sett&ings"
5672 #~ msgstr "T&hiết lập"
5674 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5676 #~ msgstr "Điều khiển"
5678 #~ msgctxt "@action"
5679 #~ msgid "Show menu"
5680 #~ msgstr "Hiện trình đơn"
5682 #~ msgctxt "@title:group"
5687 #~ msgid "Dolphin Part"
5688 #~ msgstr "Thành phần Dolphin"
5690 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5691 #~ msgid "Url Navigator"
5692 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5693 #~ msgstr[0] "Bộ điều hướng URL"
5695 #~ msgctxt "@item:intable"
5697 #~ msgstr "Không rõ"
5700 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5701 #~ msgstr "Khả năng thấy tệp và thư mục ẩn"