]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/zh_CN/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / zh_CN / dolphin.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: kdeorg\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
5 "POT-Creation-Date: 2023-09-17 00:47+0000\n"
6 "PO-Revision-Date: 2023-09-16 10:08\n"
7 "Last-Translator: \n"
8 "Language-Team: Chinese Simplified\n"
9 "Language: zh_CN\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
14 "X-Crowdin-Project: kdeorg\n"
15 "X-Crowdin-Project-ID: 269464\n"
16 "X-Crowdin-Language: zh-CN\n"
17 "X-Crowdin-File: /kf5-trunk/messages/dolphin/dolphin.pot\n"
18 "X-Crowdin-File-ID: 5263\n"
19
20 #, kde-format
21 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
22 msgid "Your names"
23 msgstr ""
24 "KDE China, Angel Sherry, Boyuan Yang, Chao Feng, Funda Wang, Guo Yunhe, "
25 "Honghao Li, Liang Qi, Lie Ex, Liu Shuyu, Ni Hui, Phoenix Nemo, Tyson Tan, "
26 "Wang Jian, Weng Xuetian, Xiong Jiang,Yan Shuangchun"
27
28 #, kde-format
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
30 msgid "Your emails"
31 msgstr ""
32 "kde-china@kde.org, angel_to_love@outlook.com, 073plan@gmail.com, "
33 "chaofeng111@gmail.com, fundawang@linux.net.cn, i@guoyunhe.me, hh."
34 "li99@outlook.com, cavendish.qi@gmail.com, lilith.ex@gmail.com, liushuyu@aosc."
35 "io, shuizhuyuanluo@126.com, phoenixlzx@archlinuxcn.org, tysontan@tysontan."
36 "com, lark@linux.net.cn, wengxt@gmail.com, jxiong@offtopic.org, yahzee@d3eye."
37 "com"
38
39 #: dolphincontextmenu.cpp:124
40 #, kde-format
41 msgctxt "@action:inmenu"
42 msgid "Empty Trash"
43 msgstr "清空回收站"
44
45 #: dolphincontextmenu.cpp:138
46 #, kde-format
47 msgctxt "@action:inmenu"
48 msgid "Restore"
49 msgstr "还原"
50
51 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1544
52 #, kde-format
53 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
54 msgid "Create New"
55 msgstr "新建"
56
57 #: dolphincontextmenu.cpp:193
58 #, kde-format
59 msgctxt "@action:inmenu"
60 msgid "Open Path"
61 msgstr "打开路径"
62
63 #: dolphincontextmenu.cpp:201
64 #, kde-format
65 msgctxt "@action:inmenu"
66 msgid "Open Path in New Tab"
67 msgstr "在新标签页中打开路径"
68
69 #: dolphincontextmenu.cpp:205
70 #, kde-format
71 msgctxt "@action:inmenu"
72 msgid "Open Path in New Window"
73 msgstr "在新窗口中打开路径"
74
75 #: dolphinmainwindow.cpp:296
76 #, kde-format
77 msgctxt "@info:status"
78 msgid "Successfully copied."
79 msgstr "成功复制。"
80
81 #: dolphinmainwindow.cpp:299
82 #, kde-format
83 msgctxt "@info:status"
84 msgid "Successfully moved."
85 msgstr "成功移动。"
86
87 #: dolphinmainwindow.cpp:302
88 #, kde-format
89 msgctxt "@info:status"
90 msgid "Successfully linked."
91 msgstr "成功创建链接。"
92
93 #: dolphinmainwindow.cpp:305
94 #, kde-format
95 msgctxt "@info:status"
96 msgid "Successfully moved to trash."
97 msgstr "成功移动到回收站。"
98
99 #: dolphinmainwindow.cpp:308
100 #, kde-format
101 msgctxt "@info:status"
102 msgid "Successfully renamed."
103 msgstr "成功重命名。"
104
105 #: dolphinmainwindow.cpp:312
106 #, kde-format
107 msgctxt "@info:status"
108 msgid "Created folder."
109 msgstr "文件夹已创建。"
110
111 #: dolphinmainwindow.cpp:384
112 #, kde-format
113 msgctxt "@info"
114 msgid "Go back"
115 msgstr "后退"
116
117 #: dolphinmainwindow.cpp:385
118 #, kde-format
119 msgctxt "@info:whatsthis go back"
120 msgid "Return to the previously viewed folder."
121 msgstr "返回之前查看的文件夹。"
122
123 #: dolphinmainwindow.cpp:391
124 #, kde-format
125 msgctxt "@info"
126 msgid "Go forward"
127 msgstr "前进"
128
129 #: dolphinmainwindow.cpp:392
130 #, kde-kuit-format
131 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
132 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
133 msgstr "撤销 <interface>转到 | 返回</interface> 操作。"
134
135 #: dolphinmainwindow.cpp:582 dolphinmainwindow.cpp:628
136 #, kde-format
137 msgctxt "@title:window"
138 msgid "Confirmation"
139 msgstr "请求确认"
140
141 #: dolphinmainwindow.cpp:586
142 #, kde-format
143 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
144 msgid "&Quit %1"
145 msgstr "退出 %1(&Q)"
146
147 #: dolphinmainwindow.cpp:588
148 #, kde-format
149 msgid "C&lose Current Tab"
150 msgstr "关闭当前标签页(&L)"
151
152 #: dolphinmainwindow.cpp:597
153 #, kde-format
154 msgid ""
155 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
156 msgstr "此窗口中有多个打开的标签页,您确定要退出吗?"
157
158 #: dolphinmainwindow.cpp:599 dolphinmainwindow.cpp:649
159 #, kde-format
160 msgid "Do not ask again"
161 msgstr "不再询问"
162
163 #: dolphinmainwindow.cpp:637
164 #, kde-format
165 msgid "Show &Terminal Panel"
166 msgstr "显示终端面板(&T)"
167
168 #: dolphinmainwindow.cpp:647
169 #, kde-format
170 msgid ""
171 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
172 "want to quit?"
173 msgstr "程序 %1 仍在终端面板中运行。您确定要退出吗?"
174
175 #: dolphinmainwindow.cpp:1141
176 #, kde-format
177 msgctxt "@action:inmenu Tools"
178 msgid "Open %1"
179 msgstr "打开 %1"
180
181 #: dolphinmainwindow.cpp:1150 dolphinmainwindow.cpp:1879
182 #, kde-format
183 msgctxt "@action:inmenu Tools"
184 msgid "Open Preferred Search Tool"
185 msgstr "打开首选搜索工具"
186
187 #: dolphinmainwindow.cpp:1190
188 #, kde-format
189 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
190 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
191 msgstr[0] "您确定要打开 %1 个终端窗口吗?"
192
193 #: dolphinmainwindow.cpp:1195
194 #, kde-format
195 msgctxt "@action:button"
196 msgid "Open %1 Terminal"
197 msgid_plural "Open %1 Terminals"
198 msgstr[0] "打开 %1 个终端"
199
200 #: dolphinmainwindow.cpp:1390
201 #, kde-format
202 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
203 msgid "Configure"
204 msgstr "配置"
205
206 #: dolphinmainwindow.cpp:1550
207 #, kde-format
208 msgctxt "@action:inmenu File"
209 msgid "New &Window"
210 msgstr "新建窗口(&W)"
211
212 #: dolphinmainwindow.cpp:1551
213 #, kde-format
214 msgctxt "@info"
215 msgid "Open a new Dolphin window"
216 msgstr "打开新的 Dolphin 窗口"
217
218 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
219 #, kde-kuit-format
220 msgctxt "@info:whatsthis"
221 msgid ""
222 "This opens a new window just like this one with the current location and "
223 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
224 msgstr ""
225 "打开一个与当前窗口相同的新窗口,当前位置和视图模式均保持一致。<nl/>您可以在窗"
226 "口之间拖放项目。"
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:1560
229 #, kde-format
230 msgctxt "@action:inmenu File"
231 msgid "New Tab"
232 msgstr "新建标签页"
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:1562
235 #, kde-kuit-format
236 msgctxt "@info:whatsthis"
237 msgid ""
238 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
239 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
240 "items between tabs."
241 msgstr ""
242 "新建一个当前位置和视图模式相同的<emphasis>标签页</emphasis>。<nl/>标签页是同"
243 "一窗口中的额外视图。您可以在不同标签页之间拖放项目。"
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:1571
246 #, kde-format
247 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
248 msgid "Add to Places"
249 msgstr "添加到常用位置"
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
252 #, kde-kuit-format
253 msgctxt "@info:whatsthis"
254 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
255 msgstr "将选中的文件夹添加到常用位置面板。"
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:1578
258 #, kde-format
259 msgctxt "@action:inmenu File"
260 msgid "Close Tab"
261 msgstr "关闭标签页"
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:1580
264 #, kde-format
265 msgctxt "@info:whatsthis"
266 msgid ""
267 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
268 "will close instead."
269 msgstr "关闭当前浏览的标签页。如果不存在其他标签页,窗口将会关闭。"
270
271 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
272 #, kde-format
273 msgctxt "@info:whatsthis quit"
274 msgid "This closes this window."
275 msgstr "这将关闭此窗口。"
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:1593
278 #, kde-kuit-format
279 msgctxt "@info:whatsthis"
280 msgid ""
281 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
282 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
283 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
284 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
285 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
286 msgstr ""
287 "<para><emphasis>剪切,复制</emphasis> 和 <emphasis>粘贴</emphasis> 在许多应用"
288 "程序间能够工作并且是最常用的操作。这就是为什么他们的 <emphasis>键盘快捷方式</"
289 "emphasis> 在键盘上彼此左右相邻: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
290 "+C</shortcut> 和 <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
291
292 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
293 #, kde-format
294 msgctxt "@action"
295 msgid "Cut…"
296 msgstr "剪切…"
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:1602
299 #, kde-kuit-format
300 msgctxt "@info:whatsthis cut"
301 msgid ""
302 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
303 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
304 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
305 "their initial location."
306 msgstr ""
307 "这将把当前选中的项目复制到 <emphasis>剪贴板</emphasis>。<nl/>在这之后进行 "
308 "<emphasis>粘贴</emphasis>操作,将把剪贴板中的对象复制到新的位置。项目在粘贴后"
309 "将从原有位置中移除。"
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:1609
312 #, kde-format
313 msgctxt "@action"
314 msgid "Copy…"
315 msgstr "复制…"
316
317 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
318 #, kde-kuit-format
319 msgctxt "@info:whatsthis copy"
320 msgid ""
321 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
322 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
323 "them from the clipboard to a new location."
324 msgstr ""
325 "这将把当前选中的项目复制到 <emphasis>剪贴板</emphasis>。<nl/>在这之后进行 "
326 "<emphasis>粘贴</emphasis>操作,将把剪贴板中的对象复制到新的位置。"
327
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
329 #, kde-format
330 msgctxt "@action:inmenu Edit"
331 msgid "Paste"
332 msgstr "粘贴"
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1622
335 #, kde-kuit-format
336 msgctxt "@info:whatsthis paste"
337 msgid ""
338 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
339 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
340 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
341 msgstr ""
342 "这将复制<emphasis>剪贴板</emphasis>中的项目到当前显示的文件夹。<nl/>如果项目"
343 "是通过<emphasis>剪切</emphasis>操作添加到剪贴板的,它们将在复制后从原有位置中"
344 "移除。"
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
347 #, kde-format
348 msgctxt "@action:inmenu"
349 msgid "Copy to Other View"
350 msgstr "复制到其他视图"
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1630
353 #, kde-format
354 msgctxt "@action:inmenu"
355 msgid "Copy to Other View…"
356 msgstr "复制到其他视图…"
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
359 #, kde-kuit-format
360 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
361 msgid ""
362 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
363 "the inactive split view."
364 msgstr ""
365 "这将把将选中的项目从 <emphasis>活动</emphasis> 视图复制到非活动的拆分视图。"
366
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
368 #, kde-format
369 msgctxt "@action:inmenu Edit"
370 msgid "Copy to Inactive Split View"
371 msgstr "复制到非活动拆分视图"
372
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
374 #, kde-format
375 msgctxt "@action:inmenu"
376 msgid "Move to Other View"
377 msgstr "移动到其他视图"
378
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
380 #, kde-format
381 msgctxt "@action:inmenu"
382 msgid "Move to Other View…"
383 msgstr "移动到其他视图…"
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
386 #, kde-kuit-format
387 msgctxt "@info:whatsthis Move"
388 msgid ""
389 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
390 "the inactive split view."
391 msgstr ""
392 "这将把将选中的项目从 <emphasis>活动</emphasis> 视图移动到非活动的拆分视图。"
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
395 #, kde-format
396 msgctxt "@action:inmenu Edit"
397 msgid "Move to Inactive Split View"
398 msgstr "移动到非活动拆分视图"
399
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
401 #, kde-format
402 msgctxt "@action:inmenu Tools"
403 msgid "Filter…"
404 msgstr "筛选…"
405
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1652
407 #, kde-format
408 msgctxt "@info:tooltip"
409 msgid "Show Filter Bar"
410 msgstr "显示筛选栏"
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
413 #, kde-kuit-format
414 msgctxt "@info:whatsthis"
415 msgid ""
416 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
417 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
418 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
419 "view."
420 msgstr ""
421 "这将打开窗口底部的<emphasis>筛选栏</emphasis>。<nl/> 您可以输入文本来对视图中"
422 "的文件和文件夹进行筛选显示。视图将仅列出那些在名称中包含了您输入文本的文件和"
423 "文件夹。"
424
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
426 #, kde-format
427 msgctxt "@action:inmenu"
428 msgid "Toggle Filter Bar"
429 msgstr "显示/隐藏筛选栏"
430
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
432 #, kde-format
433 msgctxt "@action:intoolbar"
434 msgid "Filter"
435 msgstr "筛选"
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1675 search/dolphinsearchbox.cpp:340
438 #, kde-format
439 msgid "Search…"
440 msgstr "搜索…"
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1676
443 #, kde-format
444 msgctxt "@info:tooltip"
445 msgid "Search for files and folders"
446 msgstr "搜索文件和文件夹"
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
449 #, kde-kuit-format
450 msgctxt "@info:whatsthis find"
451 msgid ""
452 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
453 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
454 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
455 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
456 msgstr ""
457 "<para>打开<emphasis>搜索栏</emphasis>,以便为您搜索文件和文件夹。您可以输入搜"
458 "索条件并设置搜索选项,按此搜索所需项目。</para><para>在搜索栏上再次使用此帮"
459 "助,将为您显示一些设置的说明信息。</para>"
460
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
462 #, kde-format
463 msgctxt "@action:inmenu"
464 msgid "Toggle Search Bar"
465 msgstr "显示/隐藏搜索栏"
466
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
468 #, kde-format
469 msgctxt "@action:intoolbar"
470 msgid "Search"
471 msgstr "搜索"
472
473 #. i18n: This action toggles a selection mode.
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
475 #, kde-format
476 msgctxt "@action:inmenu"
477 msgid "Select Files and Folders"
478 msgstr "选择文件和文件夹"
479
480 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
481 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
483 #, kde-format
484 msgctxt "@action:intoolbar"
485 msgid "Select"
486 msgstr "选择"
487
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
489 #, kde-kuit-format
490 msgctxt "@info:whatsthis"
491 msgid ""
492 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
493 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
494 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
495 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
496 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
497 "items.</para>"
498 msgstr ""
499 "<para>此程序只能在用户<emphasis>选择</emphasis>文件或者文件夹之后才能识别需要"
500 "进行操作的项目。在<emphasis>选择模式</emphasis>下,您可以逐个点击项目进行选择"
501 "和取消选择。</para><para>在选择模式下,窗口底部将显示快速访问栏,提供当前所选"
502 "的项目的可用操作。</para>"
503
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1727
505 #, kde-kuit-format
506 msgctxt "@info:whatsthis"
507 msgid "This selects all files and folders in the current location."
508 msgstr "选择当前位置的所有文件和文件夹。"
509
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1731 dolphinpart.cpp:168
511 #, kde-format
512 msgctxt "@action:inmenu Edit"
513 msgid "Invert Selection"
514 msgstr "反向选择"
515
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
517 #, kde-kuit-format
518 msgctxt "@info:whatsthis invert"
519 msgid ""
520 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
521 "selected instead."
522 msgstr "此操作将选择当前<emphasis>未被</emphasis>选择的所有项目。"
523
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
525 #, kde-kuit-format
526 msgctxt "@info:whatsthis find"
527 msgid ""
528 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
529 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
530 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
531 msgstr ""
532 "<para>拆分下方的文件夹视图为两个独立的视图。</para><para>在此状态下您可以同时"
533 "查看两个位置,并在这它们之间便捷地移动项目。</para>再次点击将重新组合视图。"
534
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
536 #, kde-format
537 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
538 msgid "Stash"
539 msgstr "临时存储"
540
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
542 #, kde-format
543 msgctxt "@info"
544 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
545 msgstr "在拆分窗口中打开临时存储虚拟目录"
546
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
548 #, kde-format
549 msgctxt "@info:tooltip"
550 msgid "Refresh view"
551 msgstr "刷新视图"
552
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
554 #, kde-kuit-format
555 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
556 msgid ""
557 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
558 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
559 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
560 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
561 msgstr ""
562 "<para>这将刷新文件夹视图。</para><para>如果此文件夹的内容发生了更改,刷新操作"
563 "将重新扫描它的内容并在视图中显示它包含的最新文件和文件夹。</para><para>如果文"
564 "件夹视图处于拆分状态,此操作将刷新当前处于焦点的视图。</para>"
565
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
567 #, kde-format
568 msgctxt "@action:inmenu View"
569 msgid "Stop"
570 msgstr "停止"
571
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
573 #, kde-format
574 msgctxt "@info"
575 msgid "Stop loading"
576 msgstr "停止加载"
577
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
579 #, kde-format
580 msgctxt "@info"
581 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
582 msgstr "此操作将停止加载当前文件夹的内容。"
583
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
585 #, kde-format
586 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
587 msgid "Editable Location"
588 msgstr "可编辑位置"
589
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
591 #, kde-kuit-format
592 msgctxt "@info:whatsthis"
593 msgid ""
594 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
595 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
596 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
597 "confirming the edited location."
598 msgstr ""
599 "切换<emphasis>位置栏</emphasis>到可编辑状态,以便您直接输入需要前往的位置的路"
600 "径。<nl/>右键点击位址栏即可切换到可编辑状态,确定后将自动退出可编辑状态。"
601
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
603 #, kde-format
604 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
605 msgid "Replace Location"
606 msgstr "替换位置"
607
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
609 #, kde-kuit-format
610 msgctxt "@info:whatsthis"
611 msgid ""
612 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
613 "enter a different location."
614 msgstr "切换到位置栏的可编辑模式,同时选中路径,以便输入一个新位置的路径。"
615
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
617 #, kde-format
618 msgctxt "@action:inmenu File"
619 msgid "Undo close tab"
620 msgstr "撤销关闭标签页"
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
623 #, kde-format
624 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
625 msgid "This returns you to the previously closed tab."
626 msgstr "返回之前关闭的标签页。"
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
629 #, kde-kuit-format
630 msgctxt "@info:whatsthis"
631 msgid ""
632 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
633 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
634 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
635 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
636 msgstr ""
637 "撤销上一次对文件或文件夹进行的更改操作。<nl/>可撤销的操作包括<interface>创"
638 "建、重命名</interface>或者<interface>移动</interface>到其他位置或<filename>回"
639 "收站</filename>。<nl/>在进行无法撤销的更改之前,程序将要求您确认。"
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
642 #, kde-kuit-format
643 msgctxt "@info:whatsthis"
644 msgid ""
645 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
646 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
647 "folders that contain personal application data."
648 msgstr ""
649 "转到您的<filename>主文件夹</filename>。<nl/>每个用户账户具有一个独立的"
650 "<filename>主文件夹</filename>,它包含一系列文件夹,用于保存该用户的个人应用程"
651 "序数据。"
652
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
654 #, kde-format
655 msgctxt "@action:inmenu Tools"
656 msgid "Compare Files"
657 msgstr "比较文件"
658
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
660 #, kde-kuit-format
661 msgctxt "@info:whatsthis"
662 msgid ""
663 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
664 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
665 "para>"
666 msgstr ""
667 "<para>在当前显示的位置打开首选搜索工具。</para><para>请在<emphasis>更多检索工"
668 "具</emphasis>菜单中配置此操作。</para>"
669
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
671 #, kde-format
672 msgctxt "@action:inmenu Tools"
673 msgid "Open Terminal"
674 msgstr "打开终端"
675
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
677 #, kde-kuit-format
678 msgctxt "@info:whatsthis"
679 msgid ""
680 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
681 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
682 "terminal application.</para>"
683 msgstr ""
684 "<para>在当前显示的位置打开一个<emphasis>终端</emphasis>程序窗口。</"
685 "para><para>详情请查看实际调用的终端应用的帮助信息。</para>"
686
687 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1899
689 #, kde-format
690 msgctxt "@action:inmenu Tools"
691 msgid "Open Terminal Here"
692 msgstr "在此位置打开终端"
693
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
695 #, kde-kuit-format
696 msgctxt "@info:whatsthis"
697 msgid ""
698 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
699 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
700 "the terminal application.</para>"
701 msgstr ""
702 "<para>在当前选中项的位置打开一个<emphasis>终端</emphasis>程序窗口。</"
703 "para><para>详情请查看实际调用的终端应用程序的帮助信息。</para>"
704
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1909 dolphinmainwindow.cpp:2666
706 #, kde-format
707 msgctxt "@action:inmenu Tools"
708 msgid "Focus Terminal Panel"
709 msgstr "聚焦终端面板"
710
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
712 #, kde-format
713 msgctxt "@title:menu"
714 msgid "&Bookmarks"
715 msgstr "书签(&B)"
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1927
718 #, kde-kuit-format
719 msgctxt "@info:whatsthis"
720 msgid ""
721 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
722 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
723 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
724 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
725 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
726 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
727 msgstr ""
728 "<para>这将在显示<emphasis>完整菜单</emphasis>模式和显示<interface>%1</"
729 "interface>按钮模式之间切换。两种模式显示的操作和配置选项大致相同。</"
730 "para><para>完整菜单模式会占用更多的界面空间,但提供的功能更完整,项目组织更明"
731 "确,使用更快捷。</para><para><interface>%1</interface>按钮则可以使界面更加简"
732 "洁,但要访问高级操作时需要更繁琐的点击。</para>"
733
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
735 #, kde-format
736 msgctxt "@action:inmenu"
737 msgid "Activate Tab %1"
738 msgstr "激活标签页 %1"
739
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1973
741 #, kde-format
742 msgctxt "@action:inmenu"
743 msgid "Activate Last Tab"
744 msgstr "激活上一个标签页"
745
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1979
747 #, kde-format
748 msgctxt "@action:inmenu"
749 msgid "Next Tab"
750 msgstr "下一个标签页"
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
753 #, kde-format
754 msgctxt "@action:inmenu"
755 msgid "Activate Next Tab"
756 msgstr "激活下一个标签页"
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
759 #, kde-format
760 msgctxt "@action:inmenu"
761 msgid "Previous Tab"
762 msgstr "上一个标签页"
763
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
765 #, kde-format
766 msgctxt "@action:inmenu"
767 msgid "Activate Previous Tab"
768 msgstr "激活上一个标签页"
769
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
771 #, kde-format
772 msgctxt "@action:inmenu"
773 msgid "Show Target"
774 msgstr "显示目标"
775
776 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
777 #, kde-format
778 msgctxt "@action:inmenu"
779 msgid "Open in New Tab"
780 msgstr "在新标签页中打开"
781
782 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
783 #, kde-format
784 msgctxt "@action:inmenu"
785 msgid "Open in New Tabs"
786 msgstr "在新标签页中打开"
787
788 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
789 #, kde-format
790 msgctxt "@action:inmenu"
791 msgid "Open in New Window"
792 msgstr "在新窗口中打开"
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:2015 panels/places/placespanel.cpp:50
795 #, kde-format
796 msgctxt "@action:inmenu"
797 msgid "Open in Split View"
798 msgstr "在拆分视图中打开"
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
801 #, kde-format
802 msgctxt "@action:inmenu Panels"
803 msgid "Unlock Panels"
804 msgstr "解锁面板"
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
807 #, kde-format
808 msgctxt "@action:inmenu Panels"
809 msgid "Lock Panels"
810 msgstr "锁定面板"
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
813 #, kde-kuit-format
814 msgctxt "@info:whatsthis"
815 msgid ""
816 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
817 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
818 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
819 "embedded more cleanly."
820 msgstr ""
821 "切换面板的<emphasis>锁定</emphasis>/<emphasis>解锁</emphasis>状态。<nl/>解锁"
822 "的面板可以拖放到窗口的另一侧,并且显示关闭按钮。<nl/>锁定的面板的嵌入效果更加"
823 "干净。"
824
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
826 #, kde-format
827 msgctxt "@title:window"
828 msgid "Information"
829 msgstr "信息"
830
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
832 #, kde-kuit-format
833 msgctxt "@info:whatsthis"
834 msgid ""
835 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
836 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
837 msgstr ""
838 "<para>要显示或者隐藏这类面板,请前往<interface> 菜单 | 面板</interface>,或者"
839 "<interface>视图 | 面板</interface>。</para>"
840
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
842 #, kde-kuit-format
843 msgctxt "@info:whatsthis"
844 msgid ""
845 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
846 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
847 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
848 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
849 "items a preview of their contents is provided.</para>"
850 msgstr ""
851 "<para>显示/隐藏窗口右侧的<emphasis>信息</emphasis>面板。</para><para>该面板在"
852 "鼠标悬停/选择某个项目时将显示它的详细信息。未悬停/选择项目时,该面板将显示当"
853 "前浏览的文件夹的详细信息。<nl/>选中单个项目时,该面板将显示项目的内容预览图。"
854 "</para>"
855
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
857 #, kde-kuit-format
858 msgctxt "@info:whatsthis"
859 msgid ""
860 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
861 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
862 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
863 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
864 "are given here by right-clicking.</para>"
865 msgstr ""
866 "<para>此面板将显示鼠标悬停/选中项目的详细信息。未悬停/选择项目时,该面板将显"
867 "示当前浏览的文件夹的详细信息。<nl/>还提供单个项目的预览图。</para><para>右键"
868 "点击面板,即可配置详细信息的类别和显示方式。</para>"
869
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
871 #, kde-format
872 msgctxt "@title:window"
873 msgid "Folders"
874 msgstr "文件夹"
875
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2111
877 #, kde-kuit-format
878 msgctxt "@info:whatsthis"
879 msgid ""
880 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
881 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
882 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
883 msgstr ""
884 "显示/隐藏窗口左侧的<emphasis>文件夹</emphasis>面板。<nl/><nl/>该面板以"
885 "<emphasis>树形视图</emphasis>显示<emphasis>文件系统</emphasis>中的文件夹。"
886
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
888 #, kde-kuit-format
889 msgctxt "@info:whatsthis"
890 msgid ""
891 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
892 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
893 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
894 "quick switching between any folders.</para>"
895 msgstr ""
896 "<para>此面板以<emphasis>树形视图</emphasis>显示<emphasis>文件系统</emphasis>"
897 "中的文件夹。</para><para>点击面板中的文件夹即可前往它的位置。点击文件夹左侧的"
898 "箭头可以展开查看它的子文件夹,让您能够在多个文件夹之间快捷切换。</para>"
899
900 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
901 #, kde-format
902 msgctxt "@title:window Shell terminal"
903 msgid "Terminal"
904 msgstr "终端"
905
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
907 #, kde-kuit-format
908 msgctxt "@info:whatsthis"
909 msgid ""
910 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
911 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
912 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
913 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
914 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
915 "like Konsole.</para>"
916 msgstr ""
917 "<para>这是<emphasis>终端</emphasis>面板。<nl/>它的功能和常规终端程序大致相"
918 "同,但它的位置路径会与当前文件夹视图保持位置一致,您可以使用两者的任意一个切"
919 "换当前位置。</para><para>终端面板在日常使用中用处有限,但对于高级任务非常有"
920 "用。要了解终端的使用方法,请查看终端应用 (例如 Konsole) 的帮助文档。</para>"
921
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
923 #, kde-kuit-format
924 msgctxt "@info:whatsthis"
925 msgid ""
926 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
927 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
928 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
929 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
930 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
931 "Konsole.</para>"
932 msgstr ""
933 "<para>这是<emphasis>终端</emphasis>面板。它的功能和常规终端程序大致相同,但它"
934 "的位置路径会与当前文件夹视图保持位置一致,您可以使用两者的任意一个切换当前位"
935 "置。</para><para>终端面板在日常使用中用处有限,但对于高级任务非常有用。要了解"
936 "终端的使用方法,请查看终端应用 (例如 Konsole) 的帮助文档。</para>"
937
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
939 #, kde-format
940 msgctxt "@title:window"
941 msgid "Places"
942 msgstr "常用位置"
943
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
945 #, kde-format
946 msgctxt "@item:inmenu"
947 msgid "Show Hidden Places"
948 msgstr "显示隐藏位置"
949
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
951 #, kde-format
952 msgctxt "@info:whatsthis"
953 msgid ""
954 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
955 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
956 msgstr ""
957 "显示常用位置面板中的所有隐藏位置。除非您取消它们的隐藏属性,否则它们将以半透"
958 "明方式显示。"
959
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
961 #, kde-kuit-format
962 msgctxt "@info:whatsthis"
963 msgid ""
964 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
965 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
966 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
967 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
968 "type.</para>"
969 msgstr ""
970 "<para>显示/隐藏窗口左侧的<emphasis>常用位置</emphasis>面板。</para><para>您可"
971 "以将位置作为书签添加到该面板,即可在以后点击它们来快速访问磁盘、连接到本机的"
972 "存储媒介或网络对象。该面板中还包含了用于查找最近保存的文件和指定的文件类型的"
973 "栏目。</para>"
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
976 #, kde-kuit-format
977 msgctxt "@info:whatsthis"
978 msgid ""
979 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
980 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
981 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
982 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
983 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
984 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
985 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
986 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
987 "interface> to display it again.</para>"
988 msgstr ""
989 "<para>这是<emphasis>常用位置</emphasis>面板。您可以将位置作为书签添加到该面板"
990 "并点击前往,访问磁盘、连接到本机的存储媒介或网络对象。</para><para>点击面板中"
991 "的项目即可前往该位置。鼠标右键点击项目可以选择在新窗口或新标签页中打开。</"
992 "para><para>拖拽文件夹到面板中可以将它添加为新项目。右键点击面板的某个小节或项"
993 "目可以选择隐藏它们。右键点击面板的空白区域,选择<interface>显示隐藏位置</"
994 "interface>即可重新显示它们。</para>"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2241
997 #, kde-format
998 msgctxt "@action:inmenu View"
999 msgid "Show Panels"
1000 msgstr "显示面板"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1003 #, kde-kuit-format
1004 msgctxt "@info:whatsthis"
1005 msgid ""
1006 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1007 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1008 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1009 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1010 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1011 msgstr ""
1012 "<para>转到当前显示文件夹的上级文件夹。</para><para>所有文件和文件夹均按照层级"
1013 "结构的<emphasis>文件系统</emphasis>进行组织。此层级结构的顶端是<emphasis>根目"
1014 "录</emphasis>,它包含了所有连接到本机的数据。</para>"
1015
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1017 #, kde-format
1018 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1019 msgid "Close"
1020 msgstr "关闭"
1021
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1023 #, kde-format
1024 msgctxt "@info"
1025 msgid "Close left view"
1026 msgstr "关闭左侧视图"
1027
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1029 #, kde-format
1030 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1031 msgid "Close"
1032 msgstr "关闭"
1033
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1035 #, kde-format
1036 msgctxt "@info"
1037 msgid "Close right view"
1038 msgstr "关闭右侧视图"
1039
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1041 #, kde-format
1042 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1043 msgid "Split"
1044 msgstr "拆分视图"
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1047 #, kde-format
1048 msgctxt "@info"
1049 msgid "Split view"
1050 msgstr "拆分视图"
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1053 #, kde-kuit-format
1054 msgctxt "@info:whatsthis"
1055 msgid ""
1056 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1057 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1058 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1059 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1060 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1061 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1062 msgstr ""
1063 "<para>这是<emphasis>菜单栏</emphasis>,您可以通过它调用各种命令,配置相关选"
1064 "项。左键点击任意菜单可以展开查看它包含的菜单项。</para><para>如需隐藏菜单栏,"
1065 "请取消勾选<interface>设置 | 显示菜单栏</interface>。菜单栏隐藏后,它包含的大"
1066 "多数功能可以通过<emphasis>工具栏</emphasis>中的<interface>菜单</interface>按"
1067 "钮进行调用。</para>"
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1070 #, kde-kuit-format
1071 msgctxt "@info:whatsthis"
1072 msgid ""
1073 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1074 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1075 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1076 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1077 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1078 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1079 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1080 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1081 msgstr ""
1082 "<para>这是<emphasis>工具栏</emphasis>,用于快速访问各种常用功能。</"
1083 "para><para>工具栏可进行深度定制。您在<interface>菜单</interface>或者"
1084 "<interface>菜单栏</interface>看到的所有功能均可放置到工具栏上。右键点击工具"
1085 "栏,选择<interface>配置工具栏...</interface>或者在<interface>菜单</interface>"
1086 "中找到该操作。</para><para>工具栏的位置和按钮的显示风格也可以在右键菜单中更"
1087 "改。右键点击某个按钮可以选择显示或隐藏其文本。</para>"
1088
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2517
1090 #, kde-kuit-format
1091 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1092 msgid ""
1093 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1094 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1095 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1096 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1097 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1098 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1099 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1100 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1101 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1102 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1103 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1104 msgstr ""
1105 "<para>您可以在这里看到<emphasis>文件夹</emphasis>和<emphasis>文件</"
1106 "emphasis>,它们位于上方<interface>位置栏</interface>显示的位置。\n"
1107 "此区域是本程序的核心部分,您将通过它来移动到所需文件的位置。</para><para>要了"
1108 "解本程序的更详细的使用说明,请<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1109 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>点击此处</link>,打开并查看 "
1110 "<emphasis>KDE 用户百科</emphasis>网站的介绍文章。</para><para>要了解此"
1111 "<emphasis>视图</emphasis>的全部功能,请<link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1112 "html'>点击此处</link>,打开并查看<emphasis>使用手册</emphasis>中的简明介绍页"
1113 "面。</para>"
1114
1115 #: dolphinmainwindow.cpp:2533
1116 #, kde-kuit-format
1117 msgctxt "@info:whatsthis"
1118 msgid ""
1119 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1120 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1121 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1122 "be triggered this way.</para>"
1123 msgstr ""
1124 "<para>打开一个显示了全部<emphasis>键盘快捷键</emphasis>的对话框。<nl/>您还可"
1125 "以在该对话框设置每个操作对应的快捷键。此应用程序的所有命令均可通过快捷键调"
1126 "用。</para>"
1127
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1129 #, kde-kuit-format
1130 msgctxt "@info:whatsthis"
1131 msgid ""
1132 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1133 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1134 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1135 msgstr ""
1136 "<para>打开工具栏配置对话框,您可以在此更改<emphasis>工具栏</emphasis>显示的按"
1137 "钮。</para><para><interface>菜单</interface>中显示的所有命令均可作为按钮显示"
1138 "到工具栏。</para>"
1139
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2543
1141 #, kde-kuit-format
1142 msgctxt "@info:whatsthis"
1143 msgid ""
1144 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1145 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1146 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1147 "Handbook</interface>."
1148 msgstr ""
1149 "打开设置对话框,更改此应用程序的各种设置选项。如需了解各种设置的详情,请前往"
1150 "<interface>帮助 | Dolphin 使用手册</interface>的<emphasis>配置 Dolphin</"
1151 "emphasis>章节。"
1152
1153 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1154 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1155 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1156 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1157 #. The same might be true for any external link you translate.
1158 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1159 #, kde-kuit-format
1160 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1161 msgid ""
1162 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1163 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1164 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1165 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1166 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1167 msgstr ""
1168 "<para>这将打开此应用程序的使用手册,它对 <emphasis>Dolphin</emphasis> 的所有"
1169 "功能进行了介绍。</para><para>如需更详尽的 <emphasis>Dolphin</emphasis> 介绍,"
1170 "请<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>点击此处</"
1171 "link>前往 KDE 用户百科网站查看相关文章。</para>"
1172
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2568
1174 #, kde-kuit-format
1175 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1176 msgid ""
1177 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1178 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1179 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1180 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1181 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1182 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1183 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1184 "windows so don't get too used to this.</para>"
1185 msgstr ""
1186 "<para>此按钮可以激活您正在点击的功能的悬停帮助信息。点击此按钮,然后再点击此"
1187 "应用程序任意组件即可显示它的“这是什么?”帮助信息。点击按钮后如果悬停的位置没"
1188 "有帮助信息,则鼠标的光标将发生改变。</para><para>您还可以通过另外两种方式获取"
1189 "帮助:<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin 使用手册</link>和 <link "
1190 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE 用户百科网站Wiki</"
1191 "link>。</para><para>请注意:并非所有窗口都会提供完善的“这是什么?”悬停帮助信"
1192 "息。</para>"
1193
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1195 #, kde-kuit-format
1196 msgctxt "@info:whatsthis"
1197 msgid ""
1198 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1199 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1200 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1201 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1202 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1203 msgstr ""
1204 "<para>这将打开一个对话框并引导您报告此应用程序或者其他 KDE 程序包含的缺陷。</"
1205 "para><para>我们非常欢迎您提供高质量的程序缺陷报告。如需了解如何撰写有用的程序"
1206 "缺陷报告,请访问<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1207 "Bug_Reporting'>此网页</link>。</para>"
1208
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2588
1210 #, kde-kuit-format
1211 msgctxt "@info:whatsthis"
1212 msgid ""
1213 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1214 "support the continued work on this application and many other projects by "
1215 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1216 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1217 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1218 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1219 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1220 "behind the KDE community.</para>"
1221 msgstr ""
1222 "<para>打开<emphasis>捐款网站</emphasis>,支持此应用程序和其他 <emphasis>KDE</"
1223 "emphasis> 社区软件项目的存续和发展。</para><para>捐款是支持 KDE 和它旗下各个"
1224 "项目的最简单快捷的方式。KDE 的软件项目是对所有人免费提供的,因此需要通过捐款"
1225 "来维持服务器、贡献者会议等必要开销。</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1226 "emphasis> 是在法律和财务方面代表 KDE 社区的非营利组织。</para>"
1227
1228 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1229 #, kde-kuit-format
1230 msgctxt "@info:whatsthis"
1231 msgid ""
1232 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1233 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1234 "in your preferred language."
1235 msgstr ""
1236 "您可以在此更改此应用程序的语言。<nl/>您还可以设置备选语言,它们将在首选语言翻"
1237 "译不完整时显示。"
1238
1239 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1240 #, kde-kuit-format
1241 msgctxt "@info:whatsthis"
1242 msgid ""
1243 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1244 "libraries and maintainers of this application."
1245 msgstr ""
1246 "打开“关于”对话框,介绍应用程序的版本,许可证,使用的程序库以及开发人员。"
1247
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2611
1249 #, kde-kuit-format
1250 msgctxt "@info:whatsthis"
1251 msgid ""
1252 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1253 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1254 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1255 "a look!"
1256 msgstr ""
1257 "打开“关于 KDE”对话框,介绍此自由软件背后的 <emphasis>KDE</emphasis> 社区。"
1258 "<nl/>如果您喜爱此应用程序,但还不了解 KDE,或者只是想看一眼它那只萌爆的小绿龙"
1259 "吉祥物,那就打开这个对话框吧!"
1260
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2669 dolphinmainwindow.cpp:2673
1262 #, kde-format
1263 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1264 msgid "Defocus Terminal Panel"
1265 msgstr "取消聚焦终端面板"
1266
1267 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1268 #, kde-format
1269 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1270 msgstr "输入服务器 URL (例如: smb://[IP 地址])"
1271
1272 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1273 #, kde-format
1274 msgctxt "@action:button"
1275 msgid "Empty Trash"
1276 msgstr "清空回收站"
1277
1278 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1279 #, kde-format
1280 msgid "Empties Trash to create free space"
1281 msgstr "清空回收站以腾出存储空间"
1282
1283 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1284 #, kde-format
1285 msgctxt "@action:button"
1286 msgid "Add Network Folder"
1287 msgstr "添加网络文件夹"
1288
1289 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1290 #, kde-format
1291 msgctxt "@action:inmenu"
1292 msgid "Location Bar"
1293 msgid_plural "Location Bars"
1294 msgstr[0] "位置栏"
1295
1296 #: dolphinpart.cpp:149
1297 #, kde-format
1298 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1299 msgid "&Edit File Type…"
1300 msgstr "编辑文件类型(&E)…"
1301
1302 #: dolphinpart.cpp:153
1303 #, kde-format
1304 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1305 msgid "Select Items Matching…"
1306 msgstr "选择匹配的项目…"
1307
1308 #: dolphinpart.cpp:158
1309 #, kde-format
1310 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1311 msgid "Unselect Items Matching…"
1312 msgstr "取消选择匹配的项目…"
1313
1314 #: dolphinpart.cpp:164
1315 #, kde-format
1316 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1317 msgid "Unselect All"
1318 msgstr "全部不选"
1319
1320 #: dolphinpart.cpp:179
1321 #, kde-format
1322 msgctxt "@action:inmenu Go"
1323 msgid "App&lications"
1324 msgstr "应用程序(&L)"
1325
1326 #: dolphinpart.cpp:180
1327 #, kde-format
1328 msgctxt "@action:inmenu Go"
1329 msgid "&Network Folders"
1330 msgstr "网络文件夹(&N)"
1331
1332 #: dolphinpart.cpp:181
1333 #, kde-format
1334 msgctxt "@action:inmenu Go"
1335 msgid "Trash"
1336 msgstr "回收站"
1337
1338 #: dolphinpart.cpp:184
1339 #, kde-format
1340 msgctxt "@action:inmenu Go"
1341 msgid "Autostart"
1342 msgstr "自动启动"
1343
1344 #: dolphinpart.cpp:190
1345 #, kde-format
1346 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1347 msgid "Find File…"
1348 msgstr "查找文件…"
1349
1350 #: dolphinpart.cpp:196
1351 #, kde-format
1352 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1353 msgid "Open &Terminal"
1354 msgstr "打开终端(&T)"
1355
1356 #: dolphinpart.cpp:451
1357 #, kde-format
1358 msgctxt "@title:window"
1359 msgid "Select"
1360 msgstr "选择"
1361
1362 #: dolphinpart.cpp:451
1363 #, kde-format
1364 msgid "Select all items matching this pattern:"
1365 msgstr "选择与此模式匹配的全部项目:"
1366
1367 #: dolphinpart.cpp:456
1368 #, kde-format
1369 msgctxt "@title:window"
1370 msgid "Unselect"
1371 msgstr "取消选择"
1372
1373 #: dolphinpart.cpp:456
1374 #, kde-format
1375 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1376 msgstr "取消选择与此模式匹配的全部项目:"
1377
1378 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1379 #: dolphinpart.rc:5
1380 #, kde-format
1381 msgid "&Edit"
1382 msgstr "编辑(&E)"
1383
1384 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1385 #: dolphinpart.rc:15
1386 #, kde-format
1387 msgctxt "@title:menu"
1388 msgid "Selection"
1389 msgstr "选择"
1390
1391 #. i18n: ectx: Menu (view)
1392 #: dolphinpart.rc:24
1393 #, kde-format
1394 msgid "&View"
1395 msgstr "视图(&V)"
1396
1397 #. i18n: ectx: Menu (go)
1398 #: dolphinpart.rc:33
1399 #, kde-format
1400 msgid "&Go"
1401 msgstr "转到(&G)"
1402
1403 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1404 #: dolphinpart.rc:41
1405 #, kde-format
1406 msgctxt "@title:menu"
1407 msgid "Tools"
1408 msgstr "工具"
1409
1410 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1411 #: dolphinpart.rc:51
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@title:menu"
1414 msgid "Dolphin Toolbar"
1415 msgstr "Dolphin 工具栏"
1416
1417 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1418 #, kde-format
1419 msgid "Recently Closed Tabs"
1420 msgstr "最近关闭的标签页"
1421
1422 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1423 #, kde-format
1424 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1425 msgstr "清空最近关闭的标签页"
1426
1427 #: dolphintabbar.cpp:127
1428 #, kde-format
1429 msgctxt "@action:inmenu"
1430 msgid "New Tab"
1431 msgstr "新建标签页"
1432
1433 #: dolphintabbar.cpp:128
1434 #, kde-format
1435 msgctxt "@action:inmenu"
1436 msgid "Detach Tab"
1437 msgstr "分离标签页"
1438
1439 #: dolphintabbar.cpp:129
1440 #, kde-format
1441 msgctxt "@action:inmenu"
1442 msgid "Close Other Tabs"
1443 msgstr "关闭其他标签页"
1444
1445 #: dolphintabbar.cpp:130
1446 #, kde-format
1447 msgctxt "@action:inmenu"
1448 msgid "Close Tab"
1449 msgstr "关闭标签页"
1450
1451 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1452 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1453 #: dolphintabwidget.cpp:498
1454 #, kde-format
1455 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1456 msgid "%1 | (%2)"
1457 msgstr "%1 | (%2)"
1458
1459 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1460 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1461 #: dolphintabwidget.cpp:502
1462 #, kde-format
1463 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1464 msgid "(%1) | %2"
1465 msgstr "(%1) | %2"
1466
1467 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1468 #: dolphinui.rc:59
1469 #, kde-format
1470 msgctxt "@title:menu"
1471 msgid "Location Bar"
1472 msgstr "位置栏"
1473
1474 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1475 #: dolphinui.rc:105
1476 #, kde-format
1477 msgctxt "@title:menu"
1478 msgid "Main Toolbar"
1479 msgstr "主工具栏"
1480
1481 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1482 #, kde-kuit-format
1483 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1484 msgid ""
1485 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1486 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1487 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1488 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1489 "because following these folders from left to right leads here.</"
1490 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1491 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1492 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1493 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1494 msgstr ""
1495 "<para>描述下方显示的文件和文件夹所在的位置。</para><para>当前查看的文件夹名在"
1496 "最右侧。左侧则是包含它的文件夹。整行内容被称作当前位置的<emphasis>路径</"
1497 "emphasis>,因为按照从左到右的顺序打开这些文件夹就能到达此处。</para><para>路"
1498 "径显示于<emphasis>位置栏</emphasis>,它具有强大的交互操作功能。要了解位置栏的"
1499 "各种功能,请<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>点击此处</link>,打开"
1500 "并查看使用手册中的介绍页面。</para>"
1501
1502 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1503 #, kde-kuit-format
1504 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1505 msgid ""
1506 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1507 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1508 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1509 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1510 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1511 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1512 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1513 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1514 "find an item.</item></list></para>"
1515 msgstr ""
1516 "<para>帮助您查找文件和文件夹。输入<emphasis>搜索条件</emphasis>,并使用它下方"
1517 "的按钮指定搜索选项:<list><item>文件名/内容:搜索条件是位于文件名,还是位于文"
1518 "件内容中?<nl/>图像、音频、视频的内容无法进行搜索。</item><item>仅当前位置/所"
1519 "有位置:您想在当前显示的文件夹以及它的子文件夹内搜索,还是在所有位置进行搜"
1520 "索?</item><item>更多选项:点击此按钮可按照媒体类型,访问时间或评分进行搜索。"
1521 "</item><item>更多搜索工具:使用和安装其他文件搜索工具。</item></list></para>"
1522
1523 #: dolphinviewcontainer.cpp:111
1524 #, kde-format
1525 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1526 msgstr "以 Root 用户身份运行 Dolphin 是十分危险的。请务必小心。"
1527
1528 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:298
1529 #, kde-format
1530 msgid "Search for %1 in %2"
1531 msgstr "在 %2 中搜索 %1"
1532
1533 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
1534 #, kde-format
1535 msgid "Search"
1536 msgstr "搜索"
1537
1538 #: dolphinviewcontainer.cpp:552
1539 #, kde-format
1540 msgid "Search for %1"
1541 msgstr "搜索 %1"
1542
1543 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1544 #, kde-format
1545 msgctxt "@info:progress"
1546 msgid "Loading folder…"
1547 msgstr "正在加载文件夹…"
1548
1549 #: dolphinviewcontainer.cpp:644
1550 #, kde-format
1551 msgctxt "@info:progress"
1552 msgid "Sorting…"
1553 msgstr "正在排序…"
1554
1555 #: dolphinviewcontainer.cpp:655
1556 #, kde-format
1557 msgctxt "@info"
1558 msgid "Searching…"
1559 msgstr "正在搜索…"
1560
1561 #: dolphinviewcontainer.cpp:676
1562 #, kde-format
1563 msgctxt "@info:status"
1564 msgid "No items found."
1565 msgstr "未找到项目。"
1566
1567 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1568 #, kde-format
1569 msgctxt "@info:status"
1570 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1571 msgstr "Dolphin 不支持显示网页,已启动网页浏览器"
1572
1573 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
1574 #, kde-format
1575 msgctxt "@info:status"
1576 msgid ""
1577 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1578 msgstr "Dolphin 不支持此协议,已启动默认应用程序"
1579
1580 #: dolphinviewcontainer.cpp:843
1581 #, kde-format
1582 msgctxt "@info:status"
1583 msgid "Invalid protocol"
1584 msgstr "无效的协议"
1585
1586 #: dolphinviewcontainer.cpp:952
1587 #, kde-kuit-format
1588 msgid ""
1589 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1590 msgstr "当前位置已经更改,<filename>%1</filename> 已经无法访问。"
1591
1592 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1593 #, kde-format
1594 msgctxt "@info:tooltip"
1595 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1596 msgstr "切换文件夹时保留筛选条件"
1597
1598 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1599 #, kde-format
1600 msgid "Filter…"
1601 msgstr "筛选…"
1602
1603 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1604 #, kde-format
1605 msgctxt "@info:tooltip"
1606 msgid "Hide Filter Bar"
1607 msgstr "隐藏筛选栏"
1608
1609 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1610 #, kde-format
1611 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1612 msgid "\"%1\""
1613 msgstr "“%1”"
1614
1615 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1616 #, kde-format
1617 msgctxt ""
1618 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1619 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1620 msgstr "“%1”和“%2”"
1621
1622 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1623 #, kde-format
1624 msgctxt ""
1625 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1626 "folders."
1627 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1628 msgstr "“%1”、“%2”和“%3”"
1629
1630 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1631 #, kde-format
1632 msgctxt ""
1633 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1634 "folders."
1635 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1636 msgstr "“%1”、“%2”、“%3”和“%4”"
1637
1638 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1639 #, kde-format
1640 msgctxt ""
1641 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1642 "files/folders."
1643 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1644 msgstr "“%1”、“%2”、“%3”、“%4”和“%5”"
1645
1646 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1647 #, kde-format
1648 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1649 msgid "One Selected File"
1650 msgid_plural "%1 Selected Files"
1651 msgstr[0] "%1 个选中的文件"
1652
1653 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1654 #, kde-format
1655 msgctxt ""
1656 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1657 msgid "One Selected Folder"
1658 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1659 msgstr[0] "%1 个选中的文件夹"
1660
1661 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1662 #, kde-format
1663 msgctxt ""
1664 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1665 "folders."
1666 msgid "One Selected Item"
1667 msgid_plural "%1 Selected Items"
1668 msgstr[0] "%1 个选中的项目"
1669
1670 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1671 #, kde-format
1672 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1673 msgid "One File"
1674 msgid_plural "%1 Files"
1675 msgstr[0] "%1 个文件"
1676
1677 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1678 #, kde-format
1679 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1680 msgid "One Folder"
1681 msgid_plural "%1 Folders"
1682 msgstr[0] "%1 个文件夹"
1683
1684 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1685 #, kde-format
1686 msgctxt ""
1687 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1688 msgid "One Item"
1689 msgid_plural "%1 Items"
1690 msgstr[0] "%1 个项目"
1691
1692 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1693 #, kde-format
1694 msgctxt "@item:intable"
1695 msgid "%1 item"
1696 msgid_plural "%1 items"
1697 msgstr[0] "%1 个项目"
1698
1699 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1700 #, kde-format
1701 msgctxt "width × height"
1702 msgid "%1 × %2"
1703 msgstr "%1 × %2"
1704
1705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1706 #, kde-format
1707 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1708 msgid "0 - 9"
1709 msgstr "0 - 9"
1710
1711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1712 #, kde-format
1713 msgctxt "@title:group"
1714 msgid "Others"
1715 msgstr "其他"
1716
1717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
1718 #, kde-format
1719 msgctxt "@title:group Size"
1720 msgid "Folders"
1721 msgstr "文件夹"
1722
1723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346
1724 #, kde-format
1725 msgctxt "@title:group Size"
1726 msgid "Small"
1727 msgstr "小"
1728
1729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2348
1730 #, kde-format
1731 msgctxt "@title:group Size"
1732 msgid "Medium"
1733 msgstr "中"
1734
1735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350
1736 #, kde-format
1737 msgctxt "@title:group Size"
1738 msgid "Big"
1739 msgstr "大"
1740
1741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1742 #, kde-format
1743 msgctxt "@title:group Date"
1744 msgid "Today"
1745 msgstr "今天"
1746
1747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
1748 #, kde-format
1749 msgctxt "@title:group Date"
1750 msgid "Yesterday"
1751 msgstr "昨天"
1752
1753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1754 #, kde-format
1755 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1756 msgid "dddd"
1757 msgstr "dddd"
1758
1759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1760 #, kde-format
1761 msgctxt ""
1762 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1763 msgid "%1"
1764 msgstr "%1"
1765
1766 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1767 #, kde-format
1768 msgctxt "@title:group Date"
1769 msgid "One Week Ago"
1770 msgstr "一周前"
1771
1772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2413
1773 #, kde-format
1774 msgctxt "@title:group Date"
1775 msgid "Two Weeks Ago"
1776 msgstr "两周前"
1777
1778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
1779 #, kde-format
1780 msgctxt "@title:group Date"
1781 msgid "Three Weeks Ago"
1782 msgstr "三周前"
1783
1784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@title:group Date"
1787 msgid "Earlier this Month"
1788 msgstr "本月更早"
1789
1790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2434
1791 #, kde-format
1792 msgctxt ""
1793 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1794 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1795 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1796 "text that should not be formatted as a date"
1797 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1798 msgstr "昨天(yyyy年MMMM)"
1799
1800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1801 #, kde-format
1802 msgctxt ""
1803 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1804 "context @title:group Date"
1805 msgid "%1"
1806 msgstr "%1"
1807
1808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
1809 #, kde-format
1810 msgctxt ""
1811 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1812 "current locale, and yyyy is full year number."
1813 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1814 msgstr "dddd(yyyy年MMMM)"
1815
1816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
1817 #, kde-format
1818 msgctxt ""
1819 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1820 "@title:group Date"
1821 msgid "%1"
1822 msgstr "%1"
1823
1824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
1825 #, kde-format
1826 msgctxt ""
1827 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1828 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1829 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1830 "text that should not be formatted as a date"
1831 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1832 msgstr "“一周前”(yyyy年MMMM)"
1833
1834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1835 #, kde-format
1836 msgctxt ""
1837 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1838 "context @title:group Date"
1839 msgid "%1"
1840 msgstr "%1"
1841
1842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
1843 #, kde-format
1844 msgctxt ""
1845 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1846 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1847 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1848 "text that should not be formatted as a date"
1849 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1850 msgstr "“两周前”(yyyy年MMMM)"
1851
1852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1853 #, kde-format
1854 msgctxt ""
1855 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1856 "context @title:group Date"
1857 msgid "%1"
1858 msgstr "%1"
1859
1860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2508
1861 #, kde-format
1862 msgctxt ""
1863 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1864 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1865 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1866 "text that should not be formatted as a date"
1867 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1868 msgstr "“三周前”(yyyy年MMMM)"
1869
1870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1871 #, kde-format
1872 msgctxt ""
1873 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1874 "context @title:group Date"
1875 msgid "%1"
1876 msgstr "%1"
1877
1878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2529
1879 #, kde-format
1880 msgctxt ""
1881 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1882 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1883 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1884 "text that should not be formatted as a date"
1885 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1886 msgstr "'早于'yyyy年MMMM"
1887
1888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
1889 #, kde-format
1890 msgctxt ""
1891 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1892 "context @title:group Date"
1893 msgid "%1"
1894 msgstr "%1"
1895
1896 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2550
1897 #, kde-format
1898 msgctxt ""
1899 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1900 "and yyyy is full year number"
1901 msgid "MMMM, yyyy"
1902 msgstr "yyyy年MMMM"
1903
1904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2554
1905 #, kde-format
1906 msgctxt ""
1907 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1908 "group Date"
1909 msgid "%1"
1910 msgstr "%1"
1911
1912 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
1913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
1914 #, kde-format
1915 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1916 msgid "Read, "
1917 msgstr "读取,"
1918
1919 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2597 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610
1920 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
1921 #, kde-format
1922 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1923 msgid "Write, "
1924 msgstr "写入,"
1925
1926 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2600 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2613
1927 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
1928 #, kde-format
1929 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1930 msgid "Execute, "
1931 msgstr "执行,"
1932
1933 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2602 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2615
1934 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2628
1935 #, kde-format
1936 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1937 msgid "Forbidden"
1938 msgstr "禁止"
1939
1940 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
1941 #, kde-format
1942 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
1943 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
1944 msgstr "用户:%1 | 用户组:%2 | 其他:%3"
1945
1946 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
1947 msgctxt "@label"
1948 msgid "Name"
1949 msgstr "名称"
1950
1951 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
1952 msgctxt "@label"
1953 msgid "Size"
1954 msgstr "大小"
1955
1956 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
1957 msgctxt "@label"
1958 msgid "Modified"
1959 msgstr "修改时间"
1960
1961 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
1962 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
1963 msgctxt "@tooltip"
1964 msgid "The date format can be selected in settings."
1965 msgstr "日期格式可以在设置中更改。"
1966
1967 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
1968 msgctxt "@label"
1969 msgid "Created"
1970 msgstr "创建日期"
1971
1972 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
1973 msgctxt "@label"
1974 msgid "Accessed"
1975 msgstr "访问时间"
1976
1977 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
1978 msgctxt "@label"
1979 msgid "Type"
1980 msgstr "类型"
1981
1982 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
1983 msgctxt "@label"
1984 msgid "Rating"
1985 msgstr "评分"
1986
1987 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
1988 msgctxt "@label"
1989 msgid "Tags"
1990 msgstr "标签"
1991
1992 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
1993 msgctxt "@label"
1994 msgid "Comment"
1995 msgstr "备注"
1996
1997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
1998 msgctxt "@label"
1999 msgid "Title"
2000 msgstr "标题"
2001
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2003 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2005 msgctxt "@label"
2006 msgid "Document"
2007 msgstr "文档"
2008
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2010 msgctxt "@label"
2011 msgid "Author"
2012 msgstr "作者"
2013
2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2015 msgctxt "@label"
2016 msgid "Publisher"
2017 msgstr "出版商"
2018
2019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2020 msgctxt "@label"
2021 msgid "Page Count"
2022 msgstr "页数"
2023
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2025 msgctxt "@label"
2026 msgid "Word Count"
2027 msgstr "字数"
2028
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2030 msgctxt "@label"
2031 msgid "Line Count"
2032 msgstr "行数"
2033
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2035 msgctxt "@label"
2036 msgid "Date Photographed"
2037 msgstr "拍摄日期"
2038
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2042 msgctxt "@label"
2043 msgid "Image"
2044 msgstr "图像"
2045
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2047 msgctxt "@label width x height"
2048 msgid "Dimensions"
2049 msgstr "尺寸"
2050
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2052 msgctxt "@label"
2053 msgid "Width"
2054 msgstr "宽度"
2055
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2057 msgctxt "@label"
2058 msgid "Height"
2059 msgstr "高度"
2060
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2062 msgctxt "@label"
2063 msgid "Orientation"
2064 msgstr "方向"
2065
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2067 msgctxt "@label"
2068 msgid "Artist"
2069 msgstr "艺人"
2070
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2075 msgctxt "@label"
2076 msgid "Audio"
2077 msgstr "音频"
2078
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2080 msgctxt "@label"
2081 msgid "Genre"
2082 msgstr "流派"
2083
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2085 msgctxt "@label"
2086 msgid "Album"
2087 msgstr "专辑"
2088
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2090 msgctxt "@label"
2091 msgid "Duration"
2092 msgstr "时长"
2093
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2095 msgctxt "@label"
2096 msgid "Bitrate"
2097 msgstr "码率"
2098
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2100 msgctxt "@label"
2101 msgid "Track"
2102 msgstr "曲目"
2103
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2105 msgctxt "@label"
2106 msgid "Release Year"
2107 msgstr "发行年份"
2108
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2110 msgctxt "@label"
2111 msgid "Aspect Ratio"
2112 msgstr "宽高比"
2113
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2115 msgctxt "@label"
2116 msgid "Video"
2117 msgstr "视频"
2118
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2120 msgctxt "@label"
2121 msgid "Frame Rate"
2122 msgstr "帧率"
2123
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2125 msgctxt "@label"
2126 msgid "Path"
2127 msgstr "路径"
2128
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2133 msgctxt "@label"
2134 msgid "Other"
2135 msgstr "其他"
2136
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2138 msgctxt "@label"
2139 msgid "File Extension"
2140 msgstr "文件扩展名"
2141
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2143 msgctxt "@label"
2144 msgid "Deletion Time"
2145 msgstr "删除时间"
2146
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2148 msgctxt "@label"
2149 msgid "Link Destination"
2150 msgstr "链接目标"
2151
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2153 msgctxt "@label"
2154 msgid "Downloaded From"
2155 msgstr "下载来源"
2156
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2158 msgctxt "@label"
2159 msgid "Permissions"
2160 msgstr "权限"
2161
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2163 msgctxt "@tooltip"
2164 msgid ""
2165 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2166 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2167 msgstr "权限格式可以在设置中更改。可选项有符号式、数字式 (八进制)、组合式。"
2168
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2170 msgctxt "@label"
2171 msgid "Owner"
2172 msgstr "所有者"
2173
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2175 msgctxt "@label"
2176 msgid "User Group"
2177 msgstr "用户组"
2178
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2856
2180 #, kde-format
2181 msgctxt "@info:status"
2182 msgid "Unknown error."
2183 msgstr "未知错误。"
2184
2185 #: main.cpp:96
2186 #, kde-format
2187 msgid "Dolphin"
2188 msgstr "Dolphin"
2189
2190 #: main.cpp:98
2191 #, kde-format
2192 msgctxt "@title"
2193 msgid "File Manager"
2194 msgstr "文件管理器"
2195
2196 #: main.cpp:100
2197 #, kde-format
2198 msgctxt "@info:credit"
2199 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2200 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2201
2202 #: main.cpp:102
2203 #, kde-format
2204 msgctxt "@info:credit"
2205 msgid "Felix Ernst"
2206 msgstr "Felix Ernst"
2207
2208 #: main.cpp:103
2209 #, kde-format
2210 msgctxt "@info:credit"
2211 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2212 msgstr "维护者 (自 2021 起) 和开发者"
2213
2214 #: main.cpp:105
2215 #, kde-format
2216 msgctxt "@info:credit"
2217 msgid "Méven Car"
2218 msgstr "Méven Car"
2219
2220 #: main.cpp:106
2221 #, kde-format
2222 msgctxt "@info:credit"
2223 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2224 msgstr "维护者 (自 2021 起) 和开发者 (自 2019 起) "
2225
2226 #: main.cpp:108
2227 #, kde-format
2228 msgctxt "@info:credit"
2229 msgid "Elvis Angelaccio"
2230 msgstr "Elvis Angelaccio"
2231
2232 #: main.cpp:109
2233 #, kde-format
2234 msgctxt "@info:credit"
2235 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2236 msgstr "维护者 (2018-2021) 和开发者"
2237
2238 #: main.cpp:111
2239 #, kde-format
2240 msgctxt "@info:credit"
2241 msgid "Emmanuel Pescosta"
2242 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2243
2244 #: main.cpp:112
2245 #, kde-format
2246 msgctxt "@info:credit"
2247 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2248 msgstr "维护者 (2014-2018) 和开发者"
2249
2250 #: main.cpp:114
2251 #, kde-format
2252 msgctxt "@info:credit"
2253 msgid "Frank Reininghaus"
2254 msgstr "Frank Reininghaus"
2255
2256 #: main.cpp:115
2257 #, kde-format
2258 msgctxt "@info:credit"
2259 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2260 msgstr "2012-2014 年间的维护者和开发者"
2261
2262 #: main.cpp:117
2263 #, kde-format
2264 msgctxt "@info:credit"
2265 msgid "Peter Penz"
2266 msgstr "Peter Penz"
2267
2268 #: main.cpp:118
2269 #, kde-format
2270 msgctxt "@info:credit"
2271 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2272 msgstr "维护者和开发者(2006-2012)"
2273
2274 #: main.cpp:120
2275 #, kde-format
2276 msgctxt "@info:credit"
2277 msgid "Sebastian Trüg"
2278 msgstr "Sebastian Trüg"
2279
2280 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2281 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2282 #, kde-format
2283 msgctxt "@info:credit"
2284 msgid "Developer"
2285 msgstr "开发者"
2286
2287 #: main.cpp:121
2288 #, kde-format
2289 msgctxt "@info:credit"
2290 msgid "David Faure"
2291 msgstr "David Faure"
2292
2293 #: main.cpp:122
2294 #, kde-format
2295 msgctxt "@info:credit"
2296 msgid "Aaron J. Seigo"
2297 msgstr "Aaron J. Seigo"
2298
2299 #: main.cpp:123
2300 #, kde-format
2301 msgctxt "@info:credit"
2302 msgid "Rafael Fernández López"
2303 msgstr "Rafael Fernández López"
2304
2305 #: main.cpp:124
2306 #, kde-format
2307 msgctxt "@info:credit"
2308 msgid "Kevin Ottens"
2309 msgstr "Kevin Ottens"
2310
2311 #: main.cpp:125
2312 #, kde-format
2313 msgctxt "@info:credit"
2314 msgid "Holger Freyther"
2315 msgstr "Holger Freyther"
2316
2317 #: main.cpp:126
2318 #, kde-format
2319 msgctxt "@info:credit"
2320 msgid "Max Blazejak"
2321 msgstr "Max Blazejak"
2322
2323 #: main.cpp:127
2324 #, kde-format
2325 msgctxt "@info:credit"
2326 msgid "Michael Austin"
2327 msgstr "Michael Austin"
2328
2329 #: main.cpp:127
2330 #, kde-format
2331 msgctxt "@info:credit"
2332 msgid "Documentation"
2333 msgstr "文档"
2334
2335 #: main.cpp:137
2336 #, kde-format
2337 msgctxt "@info:shell"
2338 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2339 msgstr "参数中传递的文件和文件夹会被选中。"
2340
2341 #: main.cpp:139
2342 #, kde-format
2343 msgctxt "@info:shell"
2344 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2345 msgstr "Dolphin 将以拆分视图状态启动。"
2346
2347 #: main.cpp:140
2348 #, kde-format
2349 msgctxt "@info:shell"
2350 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2351 msgstr "Dolphin 将明确地在新窗口中打开。"
2352
2353 #: main.cpp:142
2354 #, kde-format
2355 msgctxt "@info:shell"
2356 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2357 msgstr "启动 Dolphin 守护进程 (只在使用 DBus 接口时需要)。"
2358
2359 #: main.cpp:143
2360 #, kde-format
2361 msgctxt "@info:shell"
2362 msgid "Document to open"
2363 msgstr "要打开的文档"
2364
2365 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2366 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2367 #, kde-format
2368 msgid "Hidden files shown"
2369 msgstr "显示隐藏文件"
2370
2371 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2372 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2373 #, kde-format
2374 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2375 msgstr "如果处于主目录中,限制文件夹面板到主目录"
2376
2377 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2378 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2379 #, kde-format
2380 msgid "Automatic scrolling"
2381 msgstr "自动滚动"
2382
2383 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:53
2384 #, kde-format
2385 msgctxt "@action:inmenu"
2386 msgid "Cut"
2387 msgstr "剪切"
2388
2389 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:57
2390 #, kde-format
2391 msgctxt "@action:inmenu"
2392 msgid "Copy"
2393 msgstr "复制"
2394
2395 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:73
2396 #, kde-format
2397 msgctxt "@action:inmenu"
2398 msgid "Rename…"
2399 msgstr "重命名…"
2400
2401 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86
2402 #, kde-format
2403 msgctxt "@action:inmenu"
2404 msgid "Move to Trash"
2405 msgstr "移动到回收站"
2406
2407 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:96
2408 #, kde-format
2409 msgctxt "@action:inmenu"
2410 msgid "Delete"
2411 msgstr "删除"
2412
2413 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:106
2414 #, kde-format
2415 msgctxt "@action:inmenu"
2416 msgid "Show Hidden Files"
2417 msgstr "显示隐藏文件"
2418
2419 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:116
2420 #, kde-format
2421 msgctxt "@action:inmenu"
2422 msgid "Limit to Home Directory"
2423 msgstr "限制到主目录"
2424
2425 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:125
2426 #, kde-format
2427 msgctxt "@action:inmenu"
2428 msgid "Automatic Scrolling"
2429 msgstr "自动滚动"
2430
2431 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:135
2432 #, kde-format
2433 msgctxt "@action:inmenu"
2434 msgid "Properties"
2435 msgstr "属性"
2436
2437 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2438 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2439 #, kde-format
2440 msgid "Previews shown"
2441 msgstr "显示预览图"
2442
2443 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2444 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2445 #, kde-format
2446 msgid "Auto-Play media files"
2447 msgstr "自动播放媒体文件"
2448
2449 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2450 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2451 #, kde-format
2452 msgid "Show item on hover"
2453 msgstr "悬停时显示项目"
2454
2455 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2456 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2457 #, kde-format
2458 msgid "Date display format"
2459 msgstr "日期显示格式"
2460
2461 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2462 #, kde-format
2463 msgctxt "@action:inmenu"
2464 msgid "Preview"
2465 msgstr "预览图"
2466
2467 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2468 #, kde-format
2469 msgctxt "@action:inmenu"
2470 msgid "Auto-Play media files"
2471 msgstr "自动播放媒体文件"
2472
2473 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2474 #, kde-format
2475 msgctxt "@action:inmenu"
2476 msgid "Show item on hover"
2477 msgstr "悬停时显示项目"
2478
2479 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2480 #, kde-format
2481 msgctxt "@action:inmenu"
2482 msgid "Configure…"
2483 msgstr "配置…"
2484
2485 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2486 #, kde-format
2487 msgctxt "@action:inmenu"
2488 msgid "Condensed Date"
2489 msgstr "紧凑日期"
2490
2491 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2492 #, kde-format
2493 msgctxt "@label::textbox"
2494 msgid "Select which data should be shown:"
2495 msgstr "选择要显示的数据:"
2496
2497 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2498 #, kde-format
2499 msgctxt "@label"
2500 msgid "%1 item selected"
2501 msgid_plural "%1 items selected"
2502 msgstr[0] "已选中 %1 项"
2503
2504 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2505 #, kde-format
2506 msgid "play"
2507 msgstr "播放"
2508
2509 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2510 #, kde-format
2511 msgid "pause"
2512 msgstr "暂停"
2513
2514 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2515 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2516 #, kde-format
2517 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2518 msgstr "位置面板中的图标大小 (-1 为自动)"
2519
2520 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2521 #, kde-format
2522 msgctxt "@action:inmenu"
2523 msgid "Configure Trash…"
2524 msgstr "配置回收站…"
2525
2526 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:179
2527 #, kde-format
2528 msgid ""
2529 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2530 "and then reopen the panel."
2531 msgstr "由于未安装 Konsole,无法显示终端。请安装它, 然后重新打开面板。"
2532
2533 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2534 #, kde-format
2535 msgid "Install Konsole"
2536 msgstr "安装 Konsole"
2537
2538 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2539 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2540 #, kde-format
2541 msgid "Location"
2542 msgstr "位置"
2543
2544 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2545 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2546 #, kde-format
2547 msgid "What"
2548 msgstr "内容"
2549
2550 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2551 #, kde-format
2552 msgctxt "@item:inlistbox"
2553 msgid "Any Type"
2554 msgstr "任意类型"
2555
2556 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2557 #, kde-format
2558 msgctxt "@item:inlistbox"
2559 msgid "Folders"
2560 msgstr "文件夹"
2561
2562 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2563 #, kde-format
2564 msgctxt "@item:inlistbox"
2565 msgid "Documents"
2566 msgstr "文档"
2567
2568 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2569 #, kde-format
2570 msgctxt "@item:inlistbox"
2571 msgid "Images"
2572 msgstr "图像"
2573
2574 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2575 #, kde-format
2576 msgctxt "@item:inlistbox"
2577 msgid "Audio Files"
2578 msgstr "音频"
2579
2580 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2581 #, kde-format
2582 msgctxt "@item:inlistbox"
2583 msgid "Videos"
2584 msgstr "视频"
2585
2586 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2587 #, kde-format
2588 msgctxt "@item:inlistbox"
2589 msgid "Any Date"
2590 msgstr "任意日期"
2591
2592 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2593 #, kde-format
2594 msgctxt "@item:inlistbox"
2595 msgid "Today"
2596 msgstr "今天"
2597
2598 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2599 #, kde-format
2600 msgctxt "@item:inlistbox"
2601 msgid "Yesterday"
2602 msgstr "昨天"
2603
2604 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2605 #, kde-format
2606 msgctxt "@item:inlistbox"
2607 msgid "This Week"
2608 msgstr "本周"
2609
2610 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2611 #, kde-format
2612 msgctxt "@item:inlistbox"
2613 msgid "This Month"
2614 msgstr "本月"
2615
2616 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2617 #, kde-format
2618 msgctxt "@item:inlistbox"
2619 msgid "This Year"
2620 msgstr "今年"
2621
2622 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2623 #, kde-format
2624 msgctxt "@item:inlistbox"
2625 msgid "Any Rating"
2626 msgstr "任何评分"
2627
2628 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2629 #, kde-format
2630 msgctxt "@item:inlistbox"
2631 msgid "1 or more"
2632 msgstr "1 或以上"
2633
2634 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2635 #, kde-format
2636 msgctxt "@item:inlistbox"
2637 msgid "2 or more"
2638 msgstr "2 或以上"
2639
2640 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2641 #, kde-format
2642 msgctxt "@item:inlistbox"
2643 msgid "3 or more"
2644 msgstr "3 或以上"
2645
2646 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2647 #, kde-format
2648 msgctxt "@item:inlistbox"
2649 msgid "4 or more"
2650 msgstr "4 或以上"
2651
2652 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2653 #, kde-format
2654 msgctxt "@item:inlistbox"
2655 msgid "Highest Rating"
2656 msgstr "最高评分"
2657
2658 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2659 #, kde-format
2660 msgctxt "@action:inmenu"
2661 msgid "Clear Selection"
2662 msgstr "取消选择"
2663
2664 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2665 #, kde-format
2666 msgctxt "String list separator"
2667 msgid ", "
2668 msgstr ","
2669
2670 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2671 #, kde-format
2672 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2673 msgid "Tag: %2"
2674 msgid_plural "Tags: %2"
2675 msgstr[0] "标签:%2"
2676
2677 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2678 #, kde-format
2679 msgctxt "@action:button"
2680 msgid "Add Tags"
2681 msgstr "添加标签"
2682
2683 #: search/dolphinsearchbox.cpp:102
2684 #, kde-format
2685 msgctxt "action:button"
2686 msgid "From Here (%1)"
2687 msgstr "仅当前位置 (%1)"
2688
2689 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2690 #, kde-format
2691 msgctxt "action:button"
2692 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2693 msgstr "限制搜索到“%1”及其子文件夹"
2694
2695 #: search/dolphinsearchbox.cpp:351
2696 #, kde-format
2697 msgctxt "action:button"
2698 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2699 msgstr "保存搜索以便日后快速访问"
2700
2701 #: search/dolphinsearchbox.cpp:360
2702 #, kde-format
2703 msgctxt "@info:tooltip"
2704 msgid "Quit searching"
2705 msgstr "退出搜索"
2706
2707 #: search/dolphinsearchbox.cpp:371
2708 #, kde-format
2709 msgctxt "action:button"
2710 msgid "Filename"
2711 msgstr "文件名"
2712
2713 #: search/dolphinsearchbox.cpp:375
2714 #, kde-format
2715 msgctxt "action:button"
2716 msgid "Content"
2717 msgstr "内容"
2718
2719 #: search/dolphinsearchbox.cpp:386
2720 #, kde-format
2721 msgctxt "action:button"
2722 msgid "From Here"
2723 msgstr "仅当前位置"
2724
2725 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2726 #, kde-format
2727 msgctxt "action:button"
2728 msgid "Your files"
2729 msgstr "您的文件"
2730
2731 #: search/dolphinsearchbox.cpp:391
2732 #, kde-format
2733 msgctxt "action:button"
2734 msgid "Search in your home directory"
2735 msgstr "在当前用户的主目录中搜索"
2736
2737 #: search/dolphinsearchbox.cpp:405
2738 #, kde-format
2739 msgid "More Search Tools"
2740 msgstr "更多搜索工具"
2741
2742 #: search/dolphinsearchbox.cpp:465
2743 #, kde-format
2744 msgctxt ""
2745 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2746 "user entered."
2747 msgid "Query Results from '%1'"
2748 msgstr "“%1”的搜索结果"
2749
2750 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2751 #, kde-format
2752 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2753 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2754 msgstr "选择要复制的文件和文件夹。"
2755
2756 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2757 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2758 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2759 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2760 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2761 #, kde-format
2762 msgctxt "@action:button"
2763 msgid "Cancel Copying"
2764 msgstr "取消复制"
2765
2766 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2767 #, kde-format
2768 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2769 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2770 msgstr "选择一个要复制位置的文件或者文件夹。"
2771
2772 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2773 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2774 #, kde-format
2775 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2776 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2777 msgstr "选择要复制的文件和文件夹。"
2778
2779 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2780 #, kde-format
2781 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2782 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2783 msgstr "选择要剪切的文件和文件夹。"
2784
2785 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2786 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2787 #, kde-format
2788 msgctxt "@action:button"
2789 msgid "Cancel Cutting"
2790 msgstr "取消剪切"
2791
2792 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2793 #, kde-format
2794 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2795 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2796 msgstr "选择要彻底删除的文件和文件夹。"
2797
2798 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2799 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2800 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2801 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2802 #, kde-format
2803 msgctxt "@action:button"
2804 msgid "Cancel"
2805 msgstr "取消"
2806
2807 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2808 #, kde-format
2809 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2810 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2811 msgstr "选择要在此处复制副本的文件和文件夹。"
2812
2813 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2814 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2815 #, kde-format
2816 msgctxt "@action:button"
2817 msgid "Cancel Duplicating"
2818 msgstr "取消复制副本"
2819
2820 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2821 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2822 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2823 #, kde-format
2824 msgctxt "@action keep short"
2825 msgid "More"
2826 msgstr "更多"
2827
2828 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2829 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2830 #, kde-format
2831 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2832 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2833 msgstr "选择要移动的文件和文件夹。"
2834
2835 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2836 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2837 #, kde-format
2838 msgctxt "@action:button"
2839 msgid "Cancel Moving"
2840 msgstr "取消移动"
2841
2842 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2843 #, kde-format
2844 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2845 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2846 msgstr "选择要移动到回收站的文件和文件夹。"
2847
2848 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2849 #, kde-kuit-format
2850 msgid ""
2851 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2852 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2853 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2854 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2855 "para>"
2856 msgstr ""
2857 "<para>选中的文件和文件夹已添加到剪贴板。 现在可以使用 <emphasis>粘贴</"
2858 "emphasis>操作将它们从剪贴板粘贴到任意其他位置。您还可以使用其他应用程序的"
2859 "<emphasis>粘贴</emphasis>操作来将复制到剪贴板的内容直接粘贴到其他应用程序。</"
2860 "para>"
2861
2862 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2863 #, kde-format
2864 msgctxt ""
2865 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2866 msgid "Paste from Clipboard"
2867 msgstr "从剪贴板粘贴"
2868
2869 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2870 #, kde-format
2871 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2872 msgid "Dismiss This Reminder"
2873 msgstr "忽略此提醒"
2874
2875 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2876 #, kde-format
2877 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2878 msgid "Don't Remind Me Again"
2879 msgstr "不再提示"
2880
2881 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2882 #, kde-format
2883 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2884 msgid ""
2885 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2886 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2887 msgstr ""
2888 "选择要重命名的文件或者文件夹。\n"
2889 "选中多个项目时,可以批量重命名。"
2890
2891 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2892 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2893 #, kde-format
2894 msgctxt "@action:button"
2895 msgid "Cancel Renaming"
2896 msgstr "取消重命名"
2897
2898 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2899 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2900 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2901 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2902 #. and a fallback will be used.
2903 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2904 #, kde-format
2905 msgctxt "@action"
2906 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2907 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2908 msgstr[0] "复制 %2 项到剪贴板"
2909
2910 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2911 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2912 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2913 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2914 #. and a fallback will be used.
2915 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
2916 #, kde-format
2917 msgctxt "@action"
2918 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2919 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2920 msgstr[0] "复制 %2 项的位置到剪贴板"
2921
2922 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2923 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2924 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2925 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2926 #. and a fallback will be used.
2927 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
2928 #, kde-format
2929 msgctxt "@action"
2930 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2931 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2932 msgstr[0] "剪切 %2 项到剪贴板"
2933
2934 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2935 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2936 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2937 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2938 #. and a fallback will be used.
2939 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
2940 #, kde-format
2941 msgctxt "@action"
2942 msgid "Permanently Delete %2"
2943 msgid_plural "Permanently Delete %2"
2944 msgstr[0] "彻底删除 %2"
2945
2946 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
2947 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2948 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2949 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2950 #. and a fallback will be used.
2951 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
2952 #, kde-format
2953 msgctxt "@action"
2954 msgid "Duplicate %2"
2955 msgid_plural "Duplicate %2"
2956 msgstr[0] "复制 %2 项为副本"
2957
2958 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
2959 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2960 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2961 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2962 #. and a fallback will be used.
2963 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
2964 #, kde-format
2965 msgctxt "@action"
2966 msgid "Move %2 to the Trash"
2967 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
2968 msgstr[0] "移动 %2 项到回收站"
2969
2970 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
2971 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2972 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2973 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2974 #. and a fallback will be used.
2975 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
2976 #, kde-format
2977 msgctxt "@action"
2978 msgid "Rename %2"
2979 msgid_plural "Rename %2"
2980 msgstr[0] "重命名 %2 项"
2981
2982 #: selectionmode/topbar.cpp:33
2983 #, kde-kuit-format
2984 msgctxt "@info:whatsthis"
2985 msgid ""
2986 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
2987 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
2988 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
2989 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
2990 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
2991 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
2992 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
2993 "the current selection.</para>"
2994 msgstr ""
2995 "<title>选择模式</title><para>选择要管理或操作的文件或者文件夹。<list><item>点"
2996 "击文件或者文件夹即可选中。</item><item>点击已选择的文件或者文件夹即可取消选"
2997 "择。</item><item>点击空白区域是<emphasis>不会</emphasis>清除当前已选项目。</"
2998 "item><item>矩形选框 (在空白区域拖动即可创建) 可以反转项目的选择状态。</"
2999 "item></list></para><para>窗口底部显示了可用的操作按钮,它们会根据当前选中的项"
3000 "目发生变化。</para>"
3001
3002 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3003 #, kde-format
3004 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3005 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3006 msgstr "选择模式:逐个点击文件或者文件夹来选择/取消选择。"
3007
3008 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3009 #, kde-format
3010 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3011 msgid "Selection Mode"
3012 msgstr "选择模式"
3013
3014 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3015 #, kde-format
3016 msgctxt "@action:button"
3017 msgid "Exit Selection Mode"
3018 msgstr "退出选择模式"
3019
3020 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:63
3021 #, kde-format
3022 msgctxt "@label:textbox"
3023 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3024 msgstr "选择右键菜单中要显示的服务:"
3025
3026 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:68
3027 #, kde-format
3028 msgctxt "@label:textbox"
3029 msgid "Search…"
3030 msgstr "搜索…"
3031
3032 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:95
3033 #, kde-format
3034 msgctxt "@action:button"
3035 msgid "Download New Services…"
3036 msgstr "下载新的服务…"
3037
3038 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:215
3039 #, kde-format
3040 msgctxt "@info"
3041 msgid ""
3042 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3043 "settings."
3044 msgstr "更新了版本控制系统的设置后,必须重启 Dolphin 才能使其生效。"
3045
3046 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3047 #, kde-format
3048 msgctxt "@info"
3049 msgid "Restart now?"
3050 msgstr "现在重新启动吗?"
3051
3052 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3053 #, kde-format
3054 msgctxt "@option:check"
3055 msgid "Delete"
3056 msgstr "删除"
3057
3058 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:257
3059 #, kde-format
3060 msgctxt "@option:check"
3061 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3062 msgstr "“复制到”和“移动到”命令"
3063
3064 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:305
3065 #, kde-format
3066 msgctxt "@item:inmenu"
3067 msgid "%1: %2"
3068 msgstr "%1:%2"
3069
3070 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3071 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3072 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3073 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3074 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3075 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3076 #, kde-format
3077 msgid "Use system font"
3078 msgstr "使用系统字体"
3079
3080 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3081 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3082 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3083 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3084 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3085 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3086 #, kde-format
3087 msgid "Icon size"
3088 msgstr "图标大小"
3089
3090 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3091 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3092 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3093 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3094 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3095 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3096 #, kde-format
3097 msgid "Preview size"
3098 msgstr "预览图大小"
3099
3100 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3101 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3102 #, kde-format
3103 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3104 msgstr "最大文本宽度 (0 表示无限制)"
3105
3106 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3107 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3108 #, kde-format
3109 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3110 msgstr "是否将内容数量作为目录大小显示"
3111
3112 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3113 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3114 #, kde-format
3115 msgid "Recursive directory size limit"
3116 msgstr "目录大小的递归层级深度限制"
3117
3118 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3119 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3120 #, kde-format
3121 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3122 msgstr "如果选中,则使用短式相对日期;如果不选中,则使用短式日期"
3123
3124 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3125 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3126 #, kde-format
3127 msgid "Permissions style format"
3128 msgstr "权限格式风格"
3129
3130 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3131 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3132 #, kde-format
3133 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3134 msgstr "在右键菜单中显示“复制到”和“移动到”命令"
3135
3136 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3137 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3138 #, kde-format
3139 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3140 msgstr "右键菜单显示“添加到常用位置”。"
3141
3142 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3143 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3144 #, kde-format
3145 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3146 msgstr "在右键菜单中显示“排序方式”。"
3147
3148 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3149 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3150 #, kde-format
3151 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3152 msgstr "在右键菜单中显示“视图模式”。"
3153
3154 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3155 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3156 #, kde-format
3157 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3158 msgstr "在右键菜单中显示“在新标签页中打开”。"
3159
3160 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3161 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3162 #, kde-format
3163 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3164 msgstr "在右键菜单中显示“在新窗口中打开”。"
3165
3166 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3167 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3168 #, kde-format
3169 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3170 msgstr "在右键菜单中显示“在拆分视图中打开”。"
3171
3172 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3173 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3174 #, kde-format
3175 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3176 msgstr "在右键菜单中显示“复制位置”。"
3177
3178 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3179 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3180 #, kde-format
3181 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3182 msgstr "在右键菜单中显示“创建副本到此位置”。"
3183
3184 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3185 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3186 #, kde-format
3187 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3188 msgstr "右键菜单显示“打开终端”。"
3189
3190 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3191 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3192 #, kde-format
3193 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3194 msgstr "在右键菜单中显示“复制到其他分割视图”。"
3195
3196 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3197 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3198 #, kde-format
3199 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3200 msgstr "在右键菜单中显示“移动到其他分割视图”。"
3201
3202 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3203 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3204 #, kde-format
3205 msgid "Position of columns"
3206 msgstr "列位置"
3207
3208 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3209 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3210 #, kde-format
3211 msgid "Side Padding"
3212 msgstr "侧边距"
3213
3214 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3215 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3216 #, kde-format
3217 msgid "Highlight entire row"
3218 msgstr "高亮显示整行"
3219
3220 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3221 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3222 #, kde-format
3223 msgid "Expandable folders"
3224 msgstr "可展开文件夹"
3225
3226 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3227 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3228 #, kde-format
3229 msgctxt "@label"
3230 msgid "Hidden files shown"
3231 msgstr "显示隐藏文件"
3232
3233 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3234 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3235 #, kde-format
3236 msgctxt "@info:whatsthis"
3237 msgid ""
3238 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3239 "will be shown in the file view."
3240 msgstr "勾选此项时,文件名带“.”前缀的隐藏文件将在文件视图中显示。"
3241
3242 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3243 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3244 #, kde-format
3245 msgctxt "@label"
3246 msgid "Version"
3247 msgstr "版本"
3248
3249 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3250 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3251 #, kde-format
3252 msgctxt "@info:whatsthis"
3253 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3254 msgstr "此选项定义使用的视图属性版本"
3255
3256 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3257 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3258 #, kde-format
3259 msgctxt "@label"
3260 msgid "View Mode"
3261 msgstr "视图模式"
3262
3263 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3264 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3265 #, kde-format
3266 msgctxt "@info:whatsthis"
3267 msgid ""
3268 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3269 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3270 msgstr ""
3271 "此选项用于切换视图的风格。当前支持的值包括图标 (0)、详情 (1) 和紧凑 (2) 视"
3272 "图。"
3273
3274 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3275 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3276 #, kde-format
3277 msgctxt "@label"
3278 msgid "Previews shown"
3279 msgstr "显示预览图"
3280
3281 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3282 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3283 #, kde-format
3284 msgctxt "@info:whatsthis"
3285 msgid ""
3286 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3287 "icon."
3288 msgstr "勾选此项后,图标将显示为文件内容的预览图。"
3289
3290 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3291 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3292 #, kde-format
3293 msgctxt "@label"
3294 msgid "Grouped Sorting"
3295 msgstr "分组显示"
3296
3297 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3298 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3299 #, kde-format
3300 msgctxt "@info:whatsthis"
3301 msgid ""
3302 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3303 msgstr "勾选此项后,项目在排序时将按照所选类别分组显示。"
3304
3305 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3306 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3307 #, kde-format
3308 msgctxt "@label"
3309 msgid "Sort files by"
3310 msgstr "文件排序方式"
3311
3312 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3313 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3314 #, kde-format
3315 msgctxt "@info:whatsthis"
3316 msgid ""
3317 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3318 "performed on."
3319 msgstr "这个选项定义正在被排序的属性 (文字、大小、日期等)。"
3320
3321 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3322 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3323 #, kde-format
3324 msgctxt "@label"
3325 msgid "Order in which to sort files"
3326 msgstr "文件排序顺序"
3327
3328 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3329 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3330 #, kde-format
3331 msgctxt "@label"
3332 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3333 msgstr "在对文件和文件夹进行排序时,文件夹靠前显示"
3334
3335 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3336 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3337 #, kde-format
3338 msgctxt "@label"
3339 msgid "Show hidden files and folders last"
3340 msgstr "隐藏文件和文件夹靠后显示"
3341
3342 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3343 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3344 #, kde-format
3345 msgctxt "@label"
3346 msgid "Visible roles"
3347 msgstr "可见角色"
3348
3349 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3350 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3351 #, kde-format
3352 msgctxt "@label"
3353 msgid "Header column widths"
3354 msgstr "表头列宽"
3355
3356 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3357 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3358 #, kde-format
3359 msgctxt "@label"
3360 msgid "Properties last changed"
3361 msgstr "上次更改的属性"
3362
3363 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3364 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3365 #, kde-format
3366 msgctxt "@info:whatsthis"
3367 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3368 msgstr "用户上次更改这些属性的时间。"
3369
3370 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3371 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3372 #, kde-format
3373 msgctxt "@label"
3374 msgid "Additional Information"
3375 msgstr "额外信息"
3376
3377 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3378 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3379 #, kde-format
3380 msgid "Should the URL be editable for the user"
3381 msgstr "用户是否可以编辑 URL"
3382
3383 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3384 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3385 #, kde-format
3386 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3387 msgstr "URL 导航器的文本补全模式"
3388
3389 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3390 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3391 #, kde-format
3392 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3393 msgstr "位置栏是否显示完整路径"
3394
3395 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3396 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3397 #, kde-format
3398 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3399 msgstr "标题栏是否显示完整路径"
3400
3401 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3402 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3403 #, kde-format
3404 msgid ""
3405 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3406 "instance"
3407 msgstr "外部程序发起打开文件夹操作时,是否在当前 Dolphin 实例的新标签页中打开"
3408
3409 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3410 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3411 #, kde-format
3412 msgid ""
3413 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3414 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3415 "were removed/renamed ...etc"
3416 msgstr ""
3417 "Dolphin 的内建配置版本,主要用于确定是否在运行更新版本的 Dolphin,以便进行迁"
3418 "移已移除、已重命名的配置条目等操作。"
3419
3420 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3421 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3422 #, kde-format
3423 msgid ""
3424 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3425 "UI)"
3426 msgstr "启动设置已经修改 (界面中不显示内部设置)"
3427
3428 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3429 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3430 #, kde-format
3431 msgid "Home URL"
3432 msgstr "主文件夹 URL"
3433
3434 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3435 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3436 #, kde-format
3437 msgid "Remember open folders and tabs"
3438 msgstr "记住上次关闭时的文件夹和标签页"
3439
3440 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3441 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3442 #, kde-format
3443 msgid "Split the view into two panes"
3444 msgstr "将视图拆分为两个面板"
3445
3446 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3447 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3448 #, kde-format
3449 msgid "Should the filter bar be shown"
3450 msgstr "是否显示筛选栏"
3451
3452 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3453 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3454 #, kde-format
3455 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3456 msgstr "所有文件夹是否使用相同的视图属性"
3457
3458 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3459 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3460 #, kde-format
3461 msgid "Browse through archives"
3462 msgstr "浏览压缩文件内容"
3463
3464 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3465 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3466 #, kde-format
3467 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3468 msgstr "关闭包含多个标签页的窗口时需要用户确认。"
3469
3470 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3471 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3472 #, kde-format
3473 msgid ""
3474 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3475 "running in the Terminal panel."
3476 msgstr "在程序仍然在终端面板中运行时关闭窗口需要确认。"
3477
3478 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3479 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3480 #, kde-format
3481 msgid "Rename inline"
3482 msgstr "单击重命名"
3483
3484 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3485 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3486 #, kde-format
3487 msgid "Show selection toggle"
3488 msgstr "显示选择开关"
3489
3490 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3491 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3492 #, kde-format
3493 msgid ""
3494 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3495 "mode bottom bar."
3496 msgstr "在使用选择模式底部工具栏进行剪切或者复制后,显示用于快速粘贴的工具栏。"
3497
3498 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3499 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3500 #, kde-format
3501 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3502 msgstr "按 Tab 键在拆分视图的左右窗格之间切换"
3503
3504 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3505 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3506 #, kde-format
3507 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3508 msgstr "关闭拆分视图时关闭活动面板"
3509
3510 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3511 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3512 #, kde-format
3513 msgid "New tab will be open after last one"
3514 msgstr "新标签页将在最后一个标签页之后打开"
3515
3516 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3517 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3518 #, kde-format
3519 msgid "Show tooltips"
3520 msgstr "显示工具提示"
3521
3522 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3523 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3524 #, kde-format
3525 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3526 msgstr "启用此视图属性时的时间戳"
3527
3528 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3529 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3530 #, kde-format
3531 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3532 msgstr "所有视图类型均使用自动展开的文件夹"
3533
3534 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3535 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3536 #, kde-format
3537 msgid "Show the statusbar"
3538 msgstr "显示状态栏"
3539
3540 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3541 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3542 #, kde-format
3543 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3544 msgstr "在状态栏上显示缩放滑动条"
3545
3546 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3547 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3548 #, kde-format
3549 msgid "Show the space information in the statusbar"
3550 msgstr "在状态栏上显示空间信息"
3551
3552 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3553 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3554 #, kde-format
3555 msgid "Lock the layout of the panels"
3556 msgstr "锁定面板布局"
3557
3558 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3559 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3560 #, kde-format
3561 msgid "Enlarge Small Previews"
3562 msgstr "放大预览图"
3563
3564 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3565 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3566 #, kde-format
3567 msgid ""
3568 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3569 "items"
3570 msgstr "选择按照语言习惯、区分大小写、不区分大小写等方式对项目进行排序"
3571
3572 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3573 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3574 #, kde-format
3575 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3576 msgstr "一次打开大量文件夹时请求确认。"
3577
3578 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3579 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3580 #, kde-format
3581 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3582 msgstr "一次打开大量终端时请求确认。"
3583
3584 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3585 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3586 #, kde-format
3587 msgid "Text width index"
3588 msgstr "文本宽度指标"
3589
3590 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3591 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3592 #, kde-format
3593 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3594 msgstr "最大文本行数 (0 表示无限制)"
3595
3596 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3597 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3598 #, kde-format
3599 msgid "Enabled plugins"
3600 msgstr "已启用插件"
3601
3602 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3603 #, kde-format
3604 msgctxt "@title:window"
3605 msgid "Configure"
3606 msgstr "配置"
3607
3608 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3609 #, kde-format
3610 msgctxt "@title:group Interface settings"
3611 msgid "Interface"
3612 msgstr "界面"
3613
3614 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3615 #, kde-format
3616 msgctxt "@title:group"
3617 msgid "View"
3618 msgstr "视图"
3619
3620 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3621 #, kde-format
3622 msgctxt "@title:group"
3623 msgid "Context Menu"
3624 msgstr "右键菜单"
3625
3626 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3627 #, kde-format
3628 msgctxt "@title:group"
3629 msgid "Trash"
3630 msgstr "回收站"
3631
3632 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3633 #, kde-format
3634 msgctxt "@title:group"
3635 msgid "User Feedback"
3636 msgstr "用户反馈"
3637
3638 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3639 #, kde-format
3640 msgid ""
3641 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3642 msgstr "您有尚未保存的更改。您想要应用这些更改,还是放弃更改?"
3643
3644 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3645 #, kde-format
3646 msgid "Warning"
3647 msgstr "警告"
3648
3649 #: settings/interface/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3650 #, kde-format
3651 msgctxt "@title:window"
3652 msgid "Configure Preview for %1"
3653 msgstr "配置 %1 的预览图"
3654
3655 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3656 #, kde-format
3657 msgctxt "@title:group"
3658 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3659 msgstr "在所有 KDE 程序中进行以下操作时请求确认:"
3660
3661 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3662 #, kde-format
3663 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3664 msgid "Moving files or folders to trash"
3665 msgstr "移动文件或者文件夹到回收站"
3666
3667 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3668 #, kde-format
3669 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3670 msgid "Emptying trash"
3671 msgstr "清空回收站"
3672
3673 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3674 #, kde-format
3675 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3676 msgid "Deleting files or folders"
3677 msgstr "彻底删除文件或者文件夹"
3678
3679 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3680 #, kde-format
3681 msgctxt "@title:group"
3682 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3683 msgstr "在 Dolphin 中进行以下操作时请求确认:"
3684
3685 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3686 #, kde-format
3687 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3688 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3689 msgstr "关闭窗口时有多个标签页"
3690
3691 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3692 #, kde-format
3693 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3694 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3695 msgstr "关闭窗口时终端面板正在运行程序"
3696
3697 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3698 #, kde-format
3699 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3700 msgid "Opening many folders at once"
3701 msgstr "一次打开大量文件夹"
3702
3703 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3704 #, kde-format
3705 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3706 msgid "Opening many terminals at once"
3707 msgstr "一次打开大量终端"
3708
3709 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3710 #, kde-format
3711 msgctxt "@title:group"
3712 msgid "When opening an executable file:"
3713 msgstr "打开可执行文件时:"
3714
3715 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3716 #, kde-format
3717 msgid "Always ask"
3718 msgstr "总是询问"
3719
3720 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3721 #, kde-format
3722 msgid "Open in application"
3723 msgstr "在应用程序中打开"
3724
3725 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3726 #, kde-format
3727 msgid "Run script"
3728 msgstr "作为脚本运行"
3729
3730 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3731 #, kde-format
3732 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3733 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3734 msgstr "上次关闭时的文件夹、标签页和窗口状态"
3735
3736 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3737 #, kde-format
3738 msgctxt "@action:button"
3739 msgid "Select Home Location"
3740 msgstr "选择主文件夹位置"
3741
3742 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3743 #, kde-format
3744 msgctxt "@action:button"
3745 msgid "Use Current Location"
3746 msgstr "使用当前位置"
3747
3748 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3749 #, kde-format
3750 msgctxt "@action:button"
3751 msgid "Use Default Location"
3752 msgstr "使用默认位置"
3753
3754 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3755 #, kde-format
3756 msgctxt "@label:textbox"
3757 msgid "Show on startup:"
3758 msgstr "启动时显示:"
3759
3760 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3761 #, kde-format
3762 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3763 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3764 msgstr "保持单个 Dolphin 窗口,在标签页中打开新文件夹"
3765
3766 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3767 #, kde-format
3768 msgctxt "@label:checkbox"
3769 msgid "Opening Folders:"
3770 msgstr "打开文件夹:"
3771
3772 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3773 #, kde-format
3774 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3775 msgid "Show full path in title bar"
3776 msgstr "标题栏显示完整路径"
3777
3778 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3779 #, kde-format
3780 msgctxt "@label:checkbox"
3781 msgid "Window:"
3782 msgstr "窗口:"
3783
3784 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3785 #, kde-format
3786 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3787 msgid "Show filter bar"
3788 msgstr "显示筛选栏"
3789
3790 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3791 #, kde-format
3792 msgctxt "option:radio"
3793 msgid "After current tab"
3794 msgstr "在当前标签页右侧"
3795
3796 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3797 #, kde-format
3798 msgctxt "option:radio"
3799 msgid "At end of tab bar"
3800 msgstr "在标签页栏最右侧"
3801
3802 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3803 #, kde-format
3804 msgctxt "@title:group"
3805 msgid "Open new tabs: "
3806 msgstr "新标签页位置:"
3807
3808 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3809 #, kde-format
3810 msgctxt "option:check split view panes"
3811 msgid "Switch between panes with Tab key"
3812 msgstr "按 Tab 键切换窗格"
3813
3814 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3815 #, kde-format
3816 msgctxt "@title:group"
3817 msgid "Split view: "
3818 msgstr "拆分视图::"
3819
3820 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3821 #, kde-format
3822 msgctxt "option:check"
3823 msgid "Turning off split view closes active pane"
3824 msgstr "关闭拆分视图时关闭活动窗格"
3825
3826 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3827 #, kde-format
3828 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3829 msgstr "取消勾选时,关闭拆分视图时将关闭非活动窗格"
3830
3831 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
3832 #, kde-format
3833 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3834 msgid "Begin in split view mode"
3835 msgstr "使用拆分视图模式"
3836
3837 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
3838 #, kde-format
3839 msgid "New windows:"
3840 msgstr "新窗口状态:"
3841
3842 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
3843 #, kde-format
3844 msgctxt "@info"
3845 msgid ""
3846 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
3847 "be applied."
3848 msgstr "主文件夹位置无效或者不存在,无法应用。"
3849
3850 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:30
3851 #, kde-format
3852 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
3853 msgid "Folders && Tabs"
3854 msgstr "文件夹和标签页"
3855
3856 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
3857 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
3858 #, kde-format
3859 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3860 msgid "Previews"
3861 msgstr "预览图"
3862
3863 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
3864 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
3865 #, kde-format
3866 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3867 msgid "Confirmations"
3868 msgstr "请求确认"
3869
3870 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
3871 #, kde-format
3872 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
3873 msgid "Status && Location bars"
3874 msgstr "状态和位置栏"
3875
3876 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:43
3877 #, kde-format
3878 msgctxt "@title:group"
3879 msgid "Show previews in the view for:"
3880 msgstr "显示预览图的项目类型:"
3881
3882 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
3883 #, kde-format
3884 msgid "Skip previews for local files above:"
3885 msgstr "本地文件超过此大小时,不显示预览图:"
3886
3887 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
3888 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
3889 #, kde-format
3890 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3891 msgid " MiB"
3892 msgstr " MiB"
3893
3894 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:70
3895 #, kde-format
3896 msgid "No limit"
3897 msgstr "不作限制"
3898
3899 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
3900 #, kde-format
3901 msgctxt "@label"
3902 msgid "Skip previews for remote files above:"
3903 msgstr "远程文件超过此大小时,不显示预览图:"
3904
3905 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:83
3906 #, kde-format
3907 msgid "No previews"
3908 msgstr "不显示预览图"
3909
3910 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
3911 #, kde-format
3912 msgctxt "@option:check"
3913 msgid "Show status bar"
3914 msgstr "显示状态栏"
3915
3916 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
3917 #, kde-format
3918 msgctxt "@option:check"
3919 msgid "Show zoom slider"
3920 msgstr "显示缩放滑动条"
3921
3922 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
3923 #, kde-format
3924 msgctxt "@option:check"
3925 msgid "Show space information"
3926 msgstr "显示空间信息"
3927
3928 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
3929 #, kde-format
3930 msgctxt "@title:group"
3931 msgid "Status Bar: "
3932 msgstr "状态栏:"
3933
3934 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
3935 #, kde-format
3936 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3937 msgid "Make location bar editable"
3938 msgstr "位置栏处于可编辑状态"
3939
3940 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
3941 #, kde-format
3942 msgid "Location bar:"
3943 msgstr "位置栏:"
3944
3945 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
3946 #, kde-format
3947 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3948 msgid "Show full path inside location bar"
3949 msgstr "位置栏显示完整路径"
3950
3951 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
3952 #, kde-format
3953 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3954 msgid "Behavior"
3955 msgstr "行为"
3956
3957 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3958 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
3959 #, kde-format
3960 msgctxt "@title:tab"
3961 msgid "Icons"
3962 msgstr "图标"
3963
3964 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3965 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
3966 #, kde-format
3967 msgctxt "@title:tab"
3968 msgid "Compact"
3969 msgstr "紧凑"
3970
3971 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3972 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
3973 #, kde-format
3974 msgctxt "@title:tab"
3975 msgid "Details"
3976 msgstr "详情"
3977
3978 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
3979 #, kde-format
3980 msgctxt "option:radio"
3981 msgid "Natural"
3982 msgstr "按语言习惯"
3983
3984 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
3985 #, kde-format
3986 msgctxt "option:radio"
3987 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3988 msgstr "按字母顺序,不区分大小写"
3989
3990 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
3991 #, kde-format
3992 msgctxt "option:radio"
3993 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3994 msgstr "按字母顺序,区分大小写"
3995
3996 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
3997 #, kde-format
3998 msgctxt "@title:group"
3999 msgid "Sorting mode: "
4000 msgstr "排序方式:"
4001
4002 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4003 #, kde-format
4004 msgctxt "option:radio"
4005 msgid "Number of items"
4006 msgstr "文件数量"
4007
4008 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4009 #, kde-format
4010 msgctxt "option:radio"
4011 msgid "Size of contents, up to "
4012 msgstr "内容大小,最大 "
4013
4014 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4015 #, kde-format
4016 msgid " level deep"
4017 msgid_plural " levels deep"
4018 msgstr[0] " 级深度"
4019
4020 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4021 #, kde-format
4022 msgctxt "@title:group"
4023 msgid "Folder size displays:"
4024 msgstr "文件夹大小显示:"
4025
4026 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4027 #, kde-format
4028 msgctxt "option:radio as in relative date"
4029 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4030 msgstr "相对日期 (例如“%1”)"
4031
4032 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4033 #, kde-format
4034 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4035 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4036 msgstr "绝对日期 (例如“%1”)"
4037
4038 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4039 #, kde-format
4040 msgctxt "@title:group"
4041 msgid "Date style:"
4042 msgstr "日期样式:"
4043
4044 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4045 #, kde-format
4046 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4047 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4048 msgstr "符号式 (例如“drwxr-xr-x”)"
4049
4050 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4051 #, kde-format
4052 msgctxt "option:radio as numeric style"
4053 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4054 msgstr "数字式 (八进制) (例如“755”)"
4055
4056 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4057 #, kde-format
4058 msgctxt "option:radio as combined style"
4059 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4060 msgstr "组合式 (例如“drwxr-xr-x (755)”)"
4061
4062 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4063 #, kde-format
4064 msgctxt "@title:group"
4065 msgid "Permissions style:"
4066 msgstr "权限格式:"
4067
4068 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4069 #, kde-format
4070 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4071 msgid "System Font"
4072 msgstr "系统字体"
4073
4074 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4075 #, kde-format
4076 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4077 msgid "Custom Font"
4078 msgstr "自定义字体"
4079
4080 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4081 #, kde-format
4082 msgctxt "@action:button Choose font"
4083 msgid "Choose…"
4084 msgstr "选择…"
4085
4086 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4087 #, kde-format
4088 msgctxt "@option:radio"
4089 msgid "Use common display style for all folders"
4090 msgstr "统一所有文件夹的显示风格"
4091
4092 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4093 #, kde-format
4094 msgctxt "@option:radio"
4095 msgid "Remember display style for each folder"
4096 msgstr "单独记忆每个文件夹的显示风格"
4097
4098 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4099 #, kde-format
4100 msgctxt "@info"
4101 msgid ""
4102 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4103 "properties for."
4104 msgstr ""
4105 "Dolphin 将在您更改文件夹的视图属性时在该文件夹中创建一个隐藏的 .directory 文"
4106 "件。"
4107
4108 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4109 #, kde-format
4110 msgctxt "@title:group"
4111 msgid "Display style: "
4112 msgstr "显示风格:"
4113
4114 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4115 #, kde-format
4116 msgctxt "@option:check"
4117 msgid "Open archives as folder"
4118 msgstr "将压缩包视作文件夹打开"
4119
4120 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4121 #, kde-format
4122 msgctxt "option:check"
4123 msgid "Open folders during drag operations"
4124 msgstr "拖放操作时打开文件夹"
4125
4126 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4127 #, kde-format
4128 msgctxt "@title:group"
4129 msgid "Browsing: "
4130 msgstr "浏览: "
4131
4132 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4133 #, kde-format
4134 msgctxt "@option:check"
4135 msgid "Show tooltips"
4136 msgstr "显示工具提示"
4137
4138 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4139 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4140 #, kde-format
4141 msgctxt "@title:group"
4142 msgid "Miscellaneous: "
4143 msgstr "其他功能:"
4144
4145 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4146 #, kde-format
4147 msgctxt "@option:check"
4148 msgid "Show selection marker"
4149 msgstr "显示选择标记"
4150
4151 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4152 #, kde-format
4153 msgctxt "option:check"
4154 msgid "Rename inline"
4155 msgstr "单击重命名"
4156
4157 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4158 #, kde-format
4159 msgctxt "@title:tab General View settings"
4160 msgid "General"
4161 msgstr "常规"
4162
4163 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4164 #, kde-format
4165 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4166 msgid "Content Display"
4167 msgstr "内容显示方式"
4168
4169 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4170 #, kde-format
4171 msgctxt "@label:listbox"
4172 msgid "Default icon size:"
4173 msgstr "默认图标大小:"
4174
4175 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4176 #, kde-format
4177 msgctxt "@label:listbox"
4178 msgid "Preview icon size:"
4179 msgstr "预览图大小:"
4180
4181 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4182 #, kde-format
4183 msgctxt "@label:listbox"
4184 msgid "Label font:"
4185 msgstr "标签字体:"
4186
4187 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4188 #, kde-format
4189 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4190 msgid "Small"
4191 msgstr "小"
4192
4193 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4194 #, kde-format
4195 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4196 msgid "Medium"
4197 msgstr "中"
4198
4199 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4200 #, kde-format
4201 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4202 msgid "Large"
4203 msgstr "大"
4204
4205 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4206 #, kde-format
4207 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4208 msgid "Huge"
4209 msgstr "超大"
4210
4211 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4212 #, kde-format
4213 msgctxt "@label:listbox"
4214 msgid "Label width:"
4215 msgstr "标签宽度:"
4216
4217 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4218 #, kde-format
4219 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4220 msgid "Unlimited"
4221 msgstr "无限制"
4222
4223 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4224 #, kde-format
4225 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4226 msgid "1"
4227 msgstr "1"
4228
4229 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4230 #, kde-format
4231 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4232 msgid "2"
4233 msgstr "2"
4234
4235 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4236 #, kde-format
4237 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4238 msgid "3"
4239 msgstr "3"
4240
4241 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4242 #, kde-format
4243 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4244 msgid "4"
4245 msgstr "4"
4246
4247 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4248 #, kde-format
4249 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4250 msgid "5"
4251 msgstr "5"
4252
4253 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4254 #, kde-format
4255 msgctxt "@label:listbox"
4256 msgid "Maximum lines:"
4257 msgstr "最大行数:"
4258
4259 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4260 #, kde-format
4261 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4262 msgid "Unlimited"
4263 msgstr "无限制"
4264
4265 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4266 #, kde-format
4267 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4268 msgid "Small"
4269 msgstr "小"
4270
4271 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4272 #, kde-format
4273 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4274 msgid "Medium"
4275 msgstr "中"
4276
4277 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4278 #, kde-format
4279 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4280 msgid "Large"
4281 msgstr "大"
4282
4283 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4284 #, kde-format
4285 msgctxt "@label:listbox"
4286 msgid "Maximum width:"
4287 msgstr "最大宽度:"
4288
4289 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4290 #, kde-format
4291 msgctxt "@option:check"
4292 msgid "Expandable"
4293 msgstr "可展开"
4294
4295 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4296 #, kde-format
4297 msgctxt "@label:checkbox"
4298 msgid "Folders:"
4299 msgstr "文件夹:"
4300
4301 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4302 #, kde-format
4303 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4304 msgid "By clicking anywhere on the row"
4305 msgstr "点击行内任意位置高亮"
4306
4307 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4308 #, kde-format
4309 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4310 msgid "By clicking on icon or name"
4311 msgstr "点击图标或者文件名高亮"
4312
4313 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4314 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4315 #, kde-format
4316 msgctxt "@title:group"
4317 msgid "Open files and folders:"
4318 msgstr "打开文件和文件夹:"
4319
4320 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4321 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4322 #, kde-format
4323 msgctxt "@info:tooltip"
4324 msgid "Size: 1 pixel"
4325 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4326 msgstr[0] "大小:%1 像素"
4327
4328 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4329 #, kde-format
4330 msgctxt "@title:window"
4331 msgid "View Display Style"
4332 msgstr "视图显示风格"
4333
4334 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4335 #, kde-format
4336 msgctxt "@item:inlistbox"
4337 msgid "Icons"
4338 msgstr "图标"
4339
4340 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4341 #, kde-format
4342 msgctxt "@item:inlistbox"
4343 msgid "Compact"
4344 msgstr "紧凑"
4345
4346 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4347 #, kde-format
4348 msgctxt "@item:inlistbox"
4349 msgid "Details"
4350 msgstr "详情"
4351
4352 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4353 #, kde-format
4354 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4355 msgid "Ascending"
4356 msgstr "升序"
4357
4358 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4359 #, kde-format
4360 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4361 msgid "Descending"
4362 msgstr "降序"
4363
4364 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4365 #, kde-format
4366 msgctxt "@option:check"
4367 msgid "Show folders first"
4368 msgstr "文件夹靠前显示"
4369
4370 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4371 #, kde-format
4372 msgctxt "@option:check"
4373 msgid "Show hidden files last"
4374 msgstr "隐藏文件靠后显示"
4375
4376 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4377 #, kde-format
4378 msgctxt "@option:check"
4379 msgid "Show preview"
4380 msgstr "显示预览图"
4381
4382 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4383 #, kde-format
4384 msgctxt "@option:check"
4385 msgid "Show in groups"
4386 msgstr "分组显示"
4387
4388 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4389 #, kde-format
4390 msgctxt "@option:check"
4391 msgid "Show hidden files"
4392 msgstr "显示隐藏文件"
4393
4394 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4395 #, kde-format
4396 msgctxt "@title:group"
4397 msgid "Additional Information"
4398 msgstr "额外信息"
4399
4400 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4401 #, kde-format
4402 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4403 msgstr "选择要在每个文件或者文件夹中查看的内容:"
4404
4405 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4406 #, kde-format
4407 msgctxt "@label:listbox"
4408 msgid "View mode:"
4409 msgstr "视图模式:"
4410
4411 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4412 #, kde-format
4413 msgctxt "@label:listbox"
4414 msgid "Sorting:"
4415 msgstr "排序方式:"
4416
4417 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4418 #, kde-format
4419 msgid "View options:"
4420 msgstr "视图选项:"
4421
4422 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4423 #, kde-format
4424 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4425 msgid "Current folder"
4426 msgstr "当前文件夹"
4427
4428 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4429 #, kde-format
4430 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4431 msgid "Current folder and sub-folders"
4432 msgstr "当前文件夹及其子文件夹"
4433
4434 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4435 #, kde-format
4436 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4437 msgid "All folders"
4438 msgstr "所有文件夹"
4439
4440 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4441 #, kde-format
4442 msgctxt "@title:group"
4443 msgid "Apply to:"
4444 msgstr "应用到:"
4445
4446 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4447 #, kde-format
4448 msgctxt "@option:check"
4449 msgid "Use as default view settings"
4450 msgstr "用作默认视图设置"
4451
4452 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "@info"
4455 msgid ""
4456 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4457 "continue?"
4458 msgstr "所有子文件夹的视图属性都将被更改。您想要继续吗?"
4459
4460 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "@info"
4463 msgid ""
4464 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4465 msgstr "所有文件夹的视图属性都将被更改。您想要继续吗?"
4466
4467 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4468 #, kde-format
4469 msgctxt "@title:window"
4470 msgid "Applying View Properties"
4471 msgstr "正在应用视图属性"
4472
4473 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4474 #, kde-format
4475 msgctxt "@info:progress"
4476 msgid "Counting folders: %1"
4477 msgstr "正在计算文件夹数量:%1"
4478
4479 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4480 #, kde-format
4481 msgctxt "@info:progress"
4482 msgid "Folders: %1"
4483 msgstr "文件夹数量:%1"
4484
4485 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4486 #, kde-format
4487 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4488 msgid "Zoom:"
4489 msgstr "缩放:"
4490
4491 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4492 #, kde-format
4493 msgid "Zoom"
4494 msgstr "缩放"
4495
4496 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4499 msgid "Sets the size of the file icons."
4500 msgstr "设置文件图标大小。"
4501
4502 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4503 #, kde-format
4504 msgid "Stop"
4505 msgstr "停止"
4506
4507 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4508 #, kde-format
4509 msgctxt "@tooltip"
4510 msgid "Stop loading"
4511 msgstr "停止加载"
4512
4513 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4514 #, kde-kuit-format
4515 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4516 msgid ""
4517 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4518 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4519 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4520 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4521 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4522 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4523 "device.</item></list></para>"
4524 msgstr ""
4525 "<para>这是<emphasis>状态栏</emphasis>。它默认包含了三个元素:(从左到"
4526 "右)<list><item><emphasis>文字区域</emphasis>,显示选中项目的大小。在选中单个"
4527 "项目时,将同时显示它的文件类型。</item><item><emphasis>缩放滑动条</"
4528 "emphasis>,用于调整视图中图标的大小。</item><item><emphasis>空间信息</"
4529 "emphasis>,用于显示当前位置的存储设备的可用空间。</item></list></para>"
4530
4531 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4532 #, kde-format
4533 msgctxt "@action:inmenu"
4534 msgid "Show Zoom Slider"
4535 msgstr "显示缩放滑动条"
4536
4537 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4538 #, kde-format
4539 msgctxt "@action:inmenu"
4540 msgid "Show Space Information"
4541 msgstr "显示空间信息"
4542
4543 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4544 #, kde-format
4545 msgctxt "@info:status Free disk space"
4546 msgid "%1 free"
4547 msgstr "剩余 %1"
4548
4549 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4550 #, kde-format
4551 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4552 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4553 msgstr "%1 可用,总容量 %2 (已用 %3%)"
4554
4555 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4556 #, kde-format
4557 msgid "Trash Emptied"
4558 msgstr "回收站已清空"
4559
4560 #: trash/dolphintrash.cpp:52
4561 #, kde-format
4562 msgid "The Trash was emptied."
4563 msgstr "回收站已被清空。"
4564
4565 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4566 #, kde-format
4567 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4568 msgid "Places"
4569 msgstr "常用位置"
4570
4571 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4572 #, kde-format
4573 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4574 msgid "Count of available Network Shares"
4575 msgstr "可用网络共享计数"
4576
4577 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4578 #, kde-format
4579 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4580 msgid "Settings"
4581 msgstr "设置"
4582
4583 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4584 #, kde-format
4585 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4586 msgid "A subset of Dolphin settings."
4587 msgstr "Dolphin 设置的子集。"
4588
4589 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4590 #, kde-format
4591 msgid "Select Remote Charset"
4592 msgstr "选择远程字符集"
4593
4594 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4595 #, kde-format
4596 msgid "Default"
4597 msgstr "默认"
4598
4599 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4600 #, kde-format
4601 msgid "Reload"
4602 msgstr "重新加载"
4603
4604 #: views/dolphinview.cpp:644
4605 #, kde-format
4606 msgctxt "@info:status"
4607 msgid "1 Folder selected"
4608 msgid_plural "%1 Folders selected"
4609 msgstr[0] "已选中 %1 个文件夹"
4610
4611 #: views/dolphinview.cpp:645
4612 #, kde-format
4613 msgctxt "@info:status"
4614 msgid "1 File selected"
4615 msgid_plural "%1 Files selected"
4616 msgstr[0] "已选中 %1 个文件"
4617
4618 #: views/dolphinview.cpp:647
4619 #, kde-format
4620 msgctxt "@info:status"
4621 msgid "1 Folder"
4622 msgid_plural "%1 Folders"
4623 msgstr[0] "%1 个文件夹"
4624
4625 #: views/dolphinview.cpp:648
4626 #, kde-format
4627 msgctxt "@info:status"
4628 msgid "1 File"
4629 msgid_plural "%1 Files"
4630 msgstr[0] "%1 个文件"
4631
4632 #: views/dolphinview.cpp:652
4633 #, kde-format
4634 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4635 msgid "%1, %2 (%3)"
4636 msgstr "%1,%2 (%3)"
4637
4638 #: views/dolphinview.cpp:654
4639 #, kde-format
4640 msgctxt "@info:status files (size)"
4641 msgid "%1 (%2)"
4642 msgstr "%1 (%2)"
4643
4644 #: views/dolphinview.cpp:658
4645 #, kde-format
4646 msgctxt "@info:status"
4647 msgid "0 Folders, 0 Files"
4648 msgstr "0 个文件夹,0 个文件"
4649
4650 #: views/dolphinview.cpp:870 views/dolphinview.cpp:879
4651 #, kde-format
4652 msgctxt "<filename> copy"
4653 msgid "%1 copy"
4654 msgstr "%1 副本"
4655
4656 #: views/dolphinview.cpp:1064
4657 #, kde-format
4658 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4659 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4660 msgstr[0] "您确定要打开这 %1 项吗?"
4661
4662 #: views/dolphinview.cpp:1069
4663 #, kde-format
4664 msgctxt "@action:button"
4665 msgid "Open %1 Item"
4666 msgid_plural "Open %1 Items"
4667 msgstr[0] "打开 %1 个项目"
4668
4669 #: views/dolphinview.cpp:1200
4670 #, kde-format
4671 msgctxt "@action:inmenu"
4672 msgid "Side Padding"
4673 msgstr "侧边距"
4674
4675 #: views/dolphinview.cpp:1204
4676 #, kde-format
4677 msgctxt "@action:inmenu"
4678 msgid "Automatic Column Widths"
4679 msgstr "自动列宽"
4680
4681 #: views/dolphinview.cpp:1209
4682 #, kde-format
4683 msgctxt "@action:inmenu"
4684 msgid "Custom Column Widths"
4685 msgstr "自定义列宽"
4686
4687 #: views/dolphinview.cpp:1824
4688 #, kde-format
4689 msgctxt "@info:status"
4690 msgid "Trash operation completed."
4691 msgstr "移动到回收站操作已完成。"
4692
4693 #: views/dolphinview.cpp:1834
4694 #, kde-format
4695 msgctxt "@info:status"
4696 msgid "Delete operation completed."
4697 msgstr "删除操作已完成。"
4698
4699 #: views/dolphinview.cpp:1990
4700 #, kde-format
4701 msgctxt "@action:button"
4702 msgid "Rename and Hide"
4703 msgstr "重命名并隐藏"
4704
4705 #: views/dolphinview.cpp:1994
4706 #, kde-format
4707 msgid ""
4708 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4709 "Do you still want to rename it?"
4710 msgstr ""
4711 "在文件名的开头添加一个英文点号会将其隐藏。\n"
4712 "您仍然想要重命名它吗?"
4713
4714 #: views/dolphinview.cpp:1996
4715 #, kde-format
4716 msgid ""
4717 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4718 "Do you still want to rename it?"
4719 msgstr ""
4720 "在文件夹名的开头添加一个英文点号会将其隐藏。\n"
4721 "您仍然想要重命名它吗?"
4722
4723 #: views/dolphinview.cpp:1998
4724 #, kde-format
4725 msgid "Hide this File?"
4726 msgstr "隐藏此文件?"
4727
4728 #: views/dolphinview.cpp:1998
4729 #, kde-format
4730 msgid "Hide this Folder?"
4731 msgstr "隐藏此文件夹?"
4732
4733 #: views/dolphinview.cpp:2048
4734 #, kde-format
4735 msgctxt "@info:status"
4736 msgid "The location is empty."
4737 msgstr "位置为空。"
4738
4739 #: views/dolphinview.cpp:2050
4740 #, kde-format
4741 msgctxt "@info:status"
4742 msgid "The location '%1' is invalid."
4743 msgstr "位置“%1”无效。"
4744
4745 #: views/dolphinview.cpp:2306
4746 #, kde-format
4747 msgid "Loading…"
4748 msgstr "正在加载…"
4749
4750 #: views/dolphinview.cpp:2325
4751 #, kde-format
4752 msgid "Loading canceled"
4753 msgstr "加载已取消"
4754
4755 #: views/dolphinview.cpp:2327
4756 #, kde-format
4757 msgid "No items matching the filter"
4758 msgstr "没有匹配此筛选条件的项目"
4759
4760 #: views/dolphinview.cpp:2329
4761 #, kde-format
4762 msgid "No items matching the search"
4763 msgstr "没有匹配此搜索条件的项目"
4764
4765 #: views/dolphinview.cpp:2331
4766 #, kde-format
4767 msgid "Trash is empty"
4768 msgstr "回收站为空"
4769
4770 #: views/dolphinview.cpp:2334
4771 #, kde-format
4772 msgid "No tags"
4773 msgstr "无标签"
4774
4775 #: views/dolphinview.cpp:2337
4776 #, kde-format
4777 msgid "No files tagged with \"%1\""
4778 msgstr "没有标记为“%1”的文件"
4779
4780 #: views/dolphinview.cpp:2341
4781 #, kde-format
4782 msgid "No recently used items"
4783 msgstr "没有最近使用的项"
4784
4785 #: views/dolphinview.cpp:2343
4786 #, kde-format
4787 msgid "No shared folders found"
4788 msgstr "没有找到共享文件夹"
4789
4790 #: views/dolphinview.cpp:2345
4791 #, kde-format
4792 msgid "No relevant network resources found"
4793 msgstr "没有找到相关的网络资源"
4794
4795 #: views/dolphinview.cpp:2347
4796 #, kde-format
4797 msgid "No MTP-compatible devices found"
4798 msgstr "没有找到 MTP 兼容设备"
4799
4800 #: views/dolphinview.cpp:2349
4801 #, kde-format
4802 msgid "No Apple devices found"
4803 msgstr "未发现苹果设备"
4804
4805 #: views/dolphinview.cpp:2351
4806 #, kde-format
4807 msgid "No Bluetooth devices found"
4808 msgstr "没有找到蓝牙设备"
4809
4810 #: views/dolphinview.cpp:2353
4811 #, kde-format
4812 msgid "Folder is empty"
4813 msgstr "文件夹为空"
4814
4815 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4816 #, kde-format
4817 msgctxt "@action"
4818 msgid "Create Folder…"
4819 msgstr "创建文件夹…"
4820
4821 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4822 #, kde-kuit-format
4823 msgctxt "@info:whatsthis"
4824 msgid ""
4825 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4826 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4827 msgstr ""
4828 "重命名当前选中的项目。<nl/>如果同时重命名多个文件,它们将使用相同的主文件名,"
4829 "仅通过一个数字后缀进行区分。"
4830
4831 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4832 #, kde-kuit-format
4833 msgctxt "@info:whatsthis"
4834 msgid ""
4835 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4836 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4837 "from if disk space is needed."
4838 msgstr ""
4839 "将选中的项目移动到<filename>回收站</filename>。<nl/>回收站是被删除文件的临时"
4840 "存储位置,当磁盘空间不足时回收站中的项目可能会被删除。"
4841
4842 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4843 #, kde-kuit-format
4844 msgctxt "@info:whatsthis"
4845 msgid ""
4846 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4847 "recovered by normal means."
4848 msgstr "将当前选中项目彻底删除。它们将无法通过常规方法恢复。"
4849
4850 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4851 #, kde-format
4852 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4853 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4854 msgstr "删除 (使用移动到回收站快捷键)"
4855
4856 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4857 #, kde-format
4858 msgctxt "@action:inmenu File"
4859 msgid "Duplicate Here"
4860 msgstr "创建副本到此位置"
4861
4862 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4863 #, kde-format
4864 msgctxt "@action:inmenu File"
4865 msgid "Properties"
4866 msgstr "属性"
4867
4868 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4869 #, kde-kuit-format
4870 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4871 msgid ""
4872 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4873 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4874 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4875 "there like managing read- and write-permissions."
4876 msgstr ""
4877 "在新窗口中显示选中项目的完整属性列表。<nl/>如果没有选中任何项目,则会显示当前"
4878 "查看文件夹的属性。<nl/>您可以在该对话框中配置高级选项,如读写权限管理等。"
4879
4880 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4881 #, kde-format
4882 msgctxt "@action:incontextmenu"
4883 msgid "Copy Location"
4884 msgstr "复制位置"
4885
4886 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4887 #, kde-format
4888 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4889 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4890 msgstr "这将复制第一个被选中对象的路径到剪贴板。"
4891
4892 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
4893 #, kde-format
4894 msgctxt "@action:inmenu File"
4895 msgid "Move to Trash…"
4896 msgstr "移动到回收站…"
4897
4898 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4899 #, kde-format
4900 msgctxt "@action:inmenu File"
4901 msgid "Delete…"
4902 msgstr "删除…"
4903
4904 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
4905 #, kde-format
4906 msgctxt "@action:inmenu File"
4907 msgid "Duplicate Here…"
4908 msgstr "创建副本到此位置…"
4909
4910 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
4911 #, kde-format
4912 msgctxt "@action:incontextmenu"
4913 msgid "Copy Location…"
4914 msgstr "复制位置…"
4915
4916 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
4917 #, kde-kuit-format
4918 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4919 msgid ""
4920 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4921 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4922 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4923 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4924 "interface> option is enabled.</para>"
4925 msgstr ""
4926 "<para>切换为“图标”视图模式,此模式以图标形式显示文件和文件夹图标,比较容易区"
4927 "分文件、文件夹、特定<emphasis>文件类型</emphasis>等。</para><para>勾选"
4928 "<interface>预览图</interface>选项后,浏览图片时将更加方便。</para>"
4929
4930 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
4931 #, kde-kuit-format
4932 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4933 msgid ""
4934 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4935 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4936 "the overview in folders with many items.</para>"
4937 msgstr ""
4938 "<para>切换为“紧凑”视图模式,此模式按列表形式显示文件和文件夹,图标和文件名将"
4939 "并排显示。</para><para>此模式在能在相同的空间内显示更多项目,有利于管理内容较"
4940 "多的文件夹。</para>"
4941
4942 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
4943 #, kde-kuit-format
4944 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4945 msgid ""
4946 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4947 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4948 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4949 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4950 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4951 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4952 "of multiple folders in the same list.</para>"
4953 msgstr ""
4954 "<para>切换为“详情”视图模式,该模式将并列显示文件和文件夹的详细信息。</"
4955 "para><para>点击视图中的一个列头即可对其进行排序。再次点击即可反向排序。要选择"
4956 "显示的详情类别,请右键点击列头。</para><para>您可以查看文件夹的内容而无需离开"
4957 "当前位置,只需点击左侧的展开图标即可。您可以通过此功能同时查看多个文件夹中的"
4958 "内容。</para>"
4959
4960 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "@action:intoolbar"
4963 msgid "View Mode"
4964 msgstr "视图模式"
4965
4966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
4969 msgid "This increases the icon size."
4970 msgstr "放大图标尺寸。"
4971
4972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
4973 #, kde-format
4974 msgctxt "@action:inmenu View"
4975 msgid "Reset Zoom Level"
4976 msgstr "重置缩放级别"
4977
4978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
4979 #, kde-format
4980 msgid "Zoom To Default"
4981 msgstr "缩放到默认级别"
4982
4983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
4984 #, kde-format
4985 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
4986 msgid "This resets the icon size to default."
4987 msgstr "重置图标大小为默认值。"
4988
4989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
4990 #, kde-format
4991 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
4992 msgid "This reduces the icon size."
4993 msgstr "缩小图标尺寸。"
4994
4995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
4996 #, kde-format
4997 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
4998 msgid "Zoom"
4999 msgstr "缩放"
5000
5001 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5002 #, kde-format
5003 msgctxt "@action:intoolbar"
5004 msgid "Show Previews"
5005 msgstr "显示预览图"
5006
5007 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5008 #, kde-format
5009 msgctxt "@info"
5010 msgid "Show preview of files and folders"
5011 msgstr "显示文件和文件夹的预览图"
5012
5013 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5014 #, kde-kuit-format
5015 msgctxt "@info:whatsthis"
5016 msgid ""
5017 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5018 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5019 "the images."
5020 msgstr ""
5021 "勾选此项后,图标将显示文件或者文件夹内容的预览。<nl/>例如图像文件的图标将变成"
5022 "该图像的缩略图。"
5023
5024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5025 #, kde-format
5026 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5027 msgid "Folders First"
5028 msgstr "文件夹靠前"
5029
5030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5031 #, kde-format
5032 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5033 msgid "Hidden Files Last"
5034 msgstr "隐藏文件靠后"
5035
5036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5037 #, kde-format
5038 msgctxt "@action:inmenu View"
5039 msgid "Sort By"
5040 msgstr "排序方式"
5041
5042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5043 #, kde-format
5044 msgctxt "@action:inmenu View"
5045 msgid "Show Additional Information"
5046 msgstr "显示更多信息"
5047
5048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5049 #, kde-format
5050 msgctxt "@action:inmenu View"
5051 msgid "Show in Groups"
5052 msgstr "分组显示"
5053
5054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5055 #, kde-format
5056 msgctxt "@info:whatsthis"
5057 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5058 msgstr "按首字母分组显示文件和文件夹。"
5059
5060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5061 #, kde-format
5062 msgctxt "@action:inmenu View"
5063 msgid "Show Hidden Files"
5064 msgstr "显示隐藏文件"
5065
5066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5067 #, kde-kuit-format
5068 msgctxt "@info:whatsthis"
5069 msgid ""
5070 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5071 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5072 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5073 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5074 "hidden.</para>"
5075 msgstr ""
5076 "<para>勾选此项后,<emphasis>隐藏</emphasis>文件和文件夹将使用半透明颜色进行显"
5077 "示。</para><para>隐藏项目和普通项目的区别仅在于它们的文件名包含一个半角句"
5078 "号“.”前缀。用户在通常情况下不需要访问这些文件,这也是为什么它们会被设为隐藏。"
5079 "</para>"
5080
5081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5082 #, kde-format
5083 msgctxt "@action:inmenu View"
5084 msgid "Adjust View Display Style…"
5085 msgstr "调整视图显示风格…"
5086
5087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5088 #, kde-format
5089 msgctxt "@info:whatsthis"
5090 msgid ""
5091 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5092 msgstr "打开一个对话框,您可以在其中调整所有文件夹的视图属性。"
5093
5094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5095 #, kde-format
5096 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5097 msgid "Icons"
5098 msgstr "图标"
5099
5100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5101 #, kde-format
5102 msgctxt "@info"
5103 msgid "Icons view mode"
5104 msgstr "图标视图模式"
5105
5106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5107 #, kde-format
5108 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5109 msgid "Compact"
5110 msgstr "紧凑"
5111
5112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5113 #, kde-format
5114 msgctxt "@info"
5115 msgid "Compact view mode"
5116 msgstr "紧凑视图模式"
5117
5118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5119 #, kde-format
5120 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5121 msgid "Details"
5122 msgstr "详情"
5123
5124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5125 #, kde-format
5126 msgctxt "@info"
5127 msgid "Details view mode"
5128 msgstr "详情视图模式"
5129
5130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5131 #, kde-format
5132 msgctxt "Sort descending"
5133 msgid "Z-A"
5134 msgstr "降序排列"
5135
5136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5137 #, kde-format
5138 msgctxt "Sort ascending"
5139 msgid "A-Z"
5140 msgstr "升序排列"
5141
5142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5143 #, kde-format
5144 msgctxt "Sort descending"
5145 msgid "Largest First"
5146 msgstr "最大在前"
5147
5148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5149 #, kde-format
5150 msgctxt "Sort ascending"
5151 msgid "Smallest First"
5152 msgstr "最小在前"
5153
5154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "Sort descending"
5157 msgid "Newest First"
5158 msgstr "最新在前"
5159
5160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "Sort ascending"
5163 msgid "Oldest First"
5164 msgstr "最旧在前"
5165
5166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5167 #, kde-format
5168 msgctxt "Sort descending"
5169 msgid "Highest First"
5170 msgstr "最高在前"
5171
5172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "Sort ascending"
5175 msgid "Lowest First"
5176 msgstr "最低在前"
5177
5178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "Sort descending"
5181 msgid "Descending"
5182 msgstr "降序"
5183
5184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5185 #, kde-format
5186 msgctxt "Sort ascending"
5187 msgid "Ascending"
5188 msgstr "升序"
5189
5190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5191 #, kde-format
5192 msgctxt ""
5193 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5194 "selection is empty when this text is shown."
5195 msgid "Actions for Current View"
5196 msgstr "对当前视图进行操作"
5197
5198 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5199 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5200 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5201 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5202 #. and a fallback will be used.
5203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5204 #, kde-format
5205 msgid "Actions for %1"
5206 msgstr "对 %1 进行操作"
5207
5208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5209 #, kde-format
5210 msgctxt ""
5211 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5212 "of selected files/folders."
5213 msgid "Actions for One Selected Item"
5214 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5215 msgstr[0] "对 %1 个选中项目进行操作"
5216
5217 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5218 #, kde-format
5219 msgctxt "@info:status"
5220 msgid "Updating version information…"
5221 msgstr "正在更新版本信息…"