]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/el/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / el / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Greek
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007, 2008.
6 # Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009.
7 # Σπύρος Γεωργαράς <sngeorgaras@otenet.gr>, 2008.
8 # Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2008.
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2009, 2010, 2024 Petros Vidalis <p_vidalis@hotmail.com>
10 # Petros <pvidalis@gmail.com>, 2009, 2010, 2016.
11 # Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
12 # nikos, 2011.
13 # SPDX-FileCopyrightText: 2011, 2024 Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>
14 # Stelios <sstavra@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
15 # Dimitris Kardarakos <dimkard@gmail.com>, 2014, 2016.
16 # George Stefanakis <george.stefanakis@gmail.com>, 2023.
17 # Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>, 2024.
18 msgid ""
19 msgstr ""
20 "Project-Id-Version: dolphin\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
22 "POT-Creation-Date: 2024-11-01 00:42+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2024-09-19 14:38+0300\n"
24 "Last-Translator: Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>\n"
25 "Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
26 "Language: el\n"
27 "MIME-Version: 1.0\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
31 "X-Generator: Lokalize 24.08.1\n"
32
33 #, kde-format
34 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
35 msgid "Your names"
36 msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης, Πέτρος Βιδάλης, Γιώργος Στεφανάκης"
37
38 #, kde-format
39 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
40 msgid "Your emails"
41 msgstr "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org, pvidalis@gmail.com"
42
43 #: admin/bar.cpp:45
44 #, kde-format
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
46 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
47 msgstr "Ενεργώντας ως Διαχειριστής — Να είστε προσεκτικοί!"
48
49 #: admin/bar.cpp:46
50 #, kde-format
51 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
52 msgid "Acting as Admin"
53 msgstr "Ενεργώντας ως Διαχειριστής"
54
55 #: admin/bar.cpp:55
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
58 msgid "Finish"
59 msgstr "Τερματισμός"
60
61 #: admin/bar.cpp:57
62 #, kde-format
63 msgctxt "@info:tooltip"
64 msgid "Finish acting as an administrator"
65 msgstr "Τερματισμός να ενεργείτε ως διαχειριστής"
66
67 #: admin/bar.cpp:140
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
70 msgid "Act as Administrator Again"
71 msgstr "Λειτουργήστε ξανά ως Διαχειριστής"
72
73 #: admin/bar.cpp:148
74 #, kde-format
75 msgctxt "@info"
76 msgid "Administrator authorization has expired."
77 msgstr "Η εξουσιοδότηση διαχειριστή έχει λήξει."
78
79 #: admin/workerintegration.cpp:33
80 #, kde-format
81 msgctxt "@action:inmenu"
82 msgid "Act as Administrator"
83 msgstr "Ενεργήστε ως Διαχειριστής"
84
85 #: admin/workerintegration.cpp:54
86 #, kde-kuit-format
87 msgctxt "@info:shell"
88 msgid ""
89 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
90 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
91 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
92 msgstr ""
93 "Το <application>Dolphin</application> απαιτεί <application>%1</application> "
94 "για τηδιαχείριση αρχείων που ελέγχονται από το σύστημα, αλλά δεν είναι "
95 "εγκατεστημένα.<nl/>Πατήστε %2 για ναεγκαταστήστε το <application>%1</"
96 "application> ή το %3 για ακύρωση."
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:76
99 #, kde-format
100 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
101 msgid "<ol>%1</ol>"
102 msgstr "<ol>%1</ol>"
103
104 #: admin/workerintegration.cpp:77
105 #, kde-format
106 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
107 msgid "<li>%1</li>"
108 msgstr "<li>%1</li>"
109
110 #: admin/workerintegration.cpp:82
111 #, kde-kuit-format
112 msgctxt "@info"
113 msgid ""
114 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
115 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
116 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
117 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
118 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
119 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
120 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
121 msgstr ""
122 "<para>Χρησιμοποιήστε δικαιώματα διαχειριστή στο Dolphin:"
123 "<numberedlist><numbereditem>Πλοηγηθείτε στο αρχείο ή στο φάκελο που θέλετε "
124 "να αλλάξετε.</numbereditem><numbereditem>Ενεργοποιήστε την \"%1\" "
125 "δραστηριότητα είτε στο<interface>Άνοιγμα μενού|Περισσότερα|Προβολή</"
126 "interface> ή <interface>Γραμμή μενού|Προβολή</interface>. <nl/>Προεπιλεγμένη "
127 "συντόμευση: <shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem> Μετά την "
128 "εξουσιοδότηση, μπορείτε να διαμορφώσετε τα αρχεία ως διαχειριστής.</"
129 "numbereditem></numberedlist></para>"
130
131 #: admin/workerintegration.cpp:89
132 #, kde-format
133 msgctxt "@title:window"
134 msgid "How to Administrate"
135 msgstr "Τρόπος διαχείρισης"
136
137 #: admin/workerintegration.cpp:98
138 #, kde-kuit-format
139 msgctxt "@info"
140 msgid ""
141 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
142 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
143 "This includes items which are critical for this system to function.</"
144 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
145 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
146 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
147 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
148 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
149 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
150 "emphasis> before proceeding.</para>"
151 msgstr ""
152 "<para>Πρόκειται να χρησιμοποιήσετε δικαιώματα διαχειριστή. Όταν ενεργείτε ως "
153 "διαχειριστής μπορείτε να αλλάξετε ή να αντικαταστήσετε οποιοδήποτε αρχείο ή "
154 "φάκελο σε αυτό το σύστημα. Αυτό περιλαμβάνει στοιχεία που είναι κρίσιμα για "
155 "τη λειτουργία αυτού του συστήματος.</para> <para>Μπορείτε να "
156 "<emphasis>διαγράψετε όλα τα δεδομένα των χρηστών σε</emphasis> αυτόν τον "
157 "υπολογιστή και να <emphasis>καταστραφεί αυτή η εγκατάσταση χωρίς επισκευή.</"
158 "emphasis> Η προσθήκη μόνο ενός γράμματος σε ένα όνομα φακέλου ή αρχείου ή "
159 "των περιεχομένων του μπορεί να καταστήσει ένα σύστημα <emphasis>μη "
160 "εκκινήσιμο.</emphasis></para><para>Δεν θα υπάρξει πιθανότατα άλλης μιας "
161 "προειδοποίησης ακόμα κι αν πρόκειται να το καταστρέψετε αυτό σύστημα.</"
162 "para><para>Μπορεί να θέλετε να <emphasis>δημιουργήσετε αντίγραφα ασφαλείας "
163 "αρχείων και φακέλων</emphasis> πριν προχωρήσετε.</para>"
164
165 #: admin/workerintegration.cpp:161
166 #, kde-format
167 msgctxt "@title:window"
168 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
169 msgstr "Κίνδυνοι δράσης ως Διαχειριστής"
170
171 #: admin/workerintegration.cpp:163
172 #, kde-format
173 msgctxt "@action:button"
174 msgid "I Understand and Accept These Risks"
175 msgstr "Κατανοώ και αποδέχομαι τους κινδύνους"
176
177 #: admin/workerintegration.cpp:165
178 #, kde-format
179 msgctxt "@option:check"
180 msgid "Do not warn me about these risks again"
181 msgstr "Μην με προειδοποιήσεις ξανά για τους κινδύνους"
182
183 #: dolphincontextmenu.cpp:124
184 #, kde-format
185 msgctxt "@action:inmenu"
186 msgid "Empty Trash"
187 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
188
189 #: dolphincontextmenu.cpp:150
190 #, kde-format
191 msgctxt "@action:inmenu"
192 msgid "Restore"
193 msgstr "Επαναφορά"
194
195 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1696
196 #, kde-format
197 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
198 msgid "Create New"
199 msgstr "Δημιουργία νέου"
200
201 #: dolphincontextmenu.cpp:210
202 #, kde-format
203 msgctxt "@action:inmenu"
204 msgid "Open Path"
205 msgstr "Άνοιγμα διαδρομής"
206
207 #: dolphincontextmenu.cpp:218
208 #, kde-format
209 msgctxt "@action:inmenu"
210 msgid "Open Path in New Tab"
211 msgstr "Άνοιγμα διαδρομής σε νέα καρτέλα"
212
213 #: dolphincontextmenu.cpp:222
214 #, kde-format
215 msgctxt "@action:inmenu"
216 msgid "Open Path in New Window"
217 msgstr "Άνοιγμα διαδρομής σε νέο παράθυρο"
218
219 #: dolphincontextmenu.cpp:472
220 #, kde-format
221 msgctxt ""
222 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
223 msgid "Middle Click"
224 msgstr "Μεσαίο κλικ"
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:343
227 #, kde-format
228 msgctxt "@info:status"
229 msgid "Successfully copied."
230 msgstr "Επιτυχής αντιγραφή."
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:346
233 #, kde-format
234 msgctxt "@info:status"
235 msgid "Successfully moved."
236 msgstr "Επιτυχής μετακίνηση."
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:349
239 #, kde-format
240 msgctxt "@info:status"
241 msgid "Successfully linked."
242 msgstr "Επιτυχής σύνδεση."
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:352
245 #, kde-format
246 msgctxt "@info:status"
247 msgid "Successfully moved to trash."
248 msgstr "Επιτυχής μετακίνηση στα απορρίμματα."
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:355
251 #, kde-format
252 msgctxt "@info:status"
253 msgid "Successfully renamed."
254 msgstr "Επιτυχής μετονομασία."
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:359
257 #, kde-format
258 msgctxt "@info:status"
259 msgid "Created folder."
260 msgstr "Ο φάκελος δημιουργήθηκε."
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:434
263 #, kde-format
264 msgctxt "@info"
265 msgid "Go back"
266 msgstr "Μετάβαση πίσω"
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:435
269 #, kde-format
270 msgctxt "@info:whatsthis go back"
271 msgid "Return to the previously viewed folder."
272 msgstr "Επιστροφή στην προηγούμενη προβολή φακέλου"
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:441
275 #, kde-format
276 msgctxt "@info"
277 msgid "Go forward"
278 msgstr "Μετάβαση εμπρός"
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:442
281 #, kde-kuit-format
282 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
283 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
284 msgstr ""
285 "Έτσι αναιρείται η ενέργεια μετάβασης <interface>εμπρός|πίσω</interface>."
286
287 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
288 #, kde-format
289 msgctxt "@title:window"
290 msgid "Confirmation"
291 msgstr "Επιβεβαίωση"
292
293 #: dolphinmainwindow.cpp:636
294 #, kde-format
295 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
296 msgid "&Quit %1"
297 msgstr "Έ&ξοδος %1"
298
299 #: dolphinmainwindow.cpp:638
300 #, kde-format
301 msgid "C&lose Current Tab"
302 msgstr "&Κλείσιμο τρέχουσας καρτέλας"
303
304 #: dolphinmainwindow.cpp:647
305 #, kde-format
306 msgid ""
307 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
308 msgstr ""
309 "Έχετε πολλαπλές καρτέλες ανοιχτές σε αυτό το παράθυρο, σίγουρα επιθυμείτε το "
310 "κλείσιμό του;"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
313 #, kde-format
314 msgid "Do not ask again"
315 msgstr "Να μην ξαναγίνει η ερώτηση"
316
317 #: dolphinmainwindow.cpp:687
318 #, kde-format
319 msgid "Show &Terminal Panel"
320 msgstr "Εμφάνιση πίνακα &τερματικού"
321
322 #: dolphinmainwindow.cpp:697
323 #, kde-format
324 msgid ""
325 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
326 "want to quit?"
327 msgstr ""
328 "Το πρόγραμμα'%1' ακόμη εκτελείται στον πίνακα τερματικού. Είστε βέβαιοι ότι "
329 "θέλετε να το κλείσετε;"
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:895
332 #, kde-format
333 msgctxt "@info"
334 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
335 msgstr "Αδυναμία επικόλλησης: Το πρόχειρο είναι άδειο."
336
337 #: dolphinmainwindow.cpp:896
338 #, kde-format
339 msgctxt "@info"
340 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
341 msgstr "Αδυναμία επικόλλησης: Δεν έχετε δικαίωμα εγγραφής σε αυτόν το φάκελο."
342
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1287
344 #, kde-format
345 msgctxt "@action:inmenu Tools"
346 msgid "Open %1"
347 msgstr "Άνοιγμα %1"
348
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1296 dolphinmainwindow.cpp:2052
350 #, kde-format
351 msgctxt "@action:inmenu Tools"
352 msgid "Open Preferred Search Tool"
353 msgstr "Άνοιγμα προτιμώμενου εργαλείου αναζήτησης"
354
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1336
356 #, kde-format
357 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
358 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
359 msgstr[0] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε ένα παράθυρο τερματικού;"
360 msgstr[1] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε %1 παράθυρα τερματικού;"
361
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1341
363 #, kde-format
364 msgctxt "@action:button"
365 msgid "Open %1 Terminal"
366 msgid_plural "Open %1 Terminals"
367 msgstr[0] "Άνοιγμα %1 τερματικού"
368 msgstr[1] "Άνοιγμα %1 τερματικών"
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1442
371 #, kde-format
372 msgctxt "@info"
373 msgid ""
374 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
375 "folder."
376 msgstr ""
377 "Αδυναμία δημιουργίας νέου φακέλου: Δεν έχετε δικαίωμα να δημιουργήσετε "
378 "αντικείμενα σε αυτόν το φάκελο."
379
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1541
381 #, kde-format
382 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
383 msgid "Configure"
384 msgstr "Διαμόρφωση"
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1702
387 #, kde-format
388 msgctxt "@action:inmenu File"
389 msgid "New &Window"
390 msgstr "Νέο &παράθυρο"
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
393 #, kde-format
394 msgctxt "@info"
395 msgid "Open a new Dolphin window"
396 msgstr "Άνοιγμα ενός νέου παραθύρου Dolphin"
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1705
399 #, kde-kuit-format
400 msgctxt "@info:whatsthis"
401 msgid ""
402 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
403 ">You can drag and drop items between windows."
404 msgstr ""
405 "Έτσι ανοίγει ένα ίδιο παράθυρο με την τρέχουσα θέση και προβολή.<nl/"
406 ">Μπορείτε να σύρετε και να αφήσετε αντικείμενα ανάμεσα σε παράθυρα."
407
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
409 #, kde-format
410 msgctxt "@action:inmenu File"
411 msgid "New Tab"
412 msgstr "Νέα καρτέλα"
413
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
415 #, kde-kuit-format
416 msgctxt "@info:whatsthis"
417 msgid ""
418 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
419 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
420 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
421 msgstr ""
422 "Έτσι ανοίγει μια νέα <emphasis>Καρτέλα</emphasis> με την τρέχουσα θέση.<nl/> "
423 "Οι καρτέλες σας επιτρέπουν να αλλάζετε γρήγορα μεταξύ πολλαπλών θέσεων και "
424 "προβολών μέσα σε αυτό το παράθυρο. Μπορείτε να σύρετε και να αφήσετε "
425 "αντικείμενα ανάμεσα σε καρτέλες."
426
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
428 #, kde-format
429 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
430 msgid "Add to Places"
431 msgstr "Προσθήκη στον πίνακα θέσεων"
432
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
434 #, kde-kuit-format
435 msgctxt "@info:whatsthis"
436 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
437 msgstr "Προσθέτει τον επιλεγμένο φάκελο στον πίνακα Places."
438
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
440 #, kde-format
441 msgctxt "@action:inmenu File"
442 msgid "Close Tab"
443 msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
446 #, kde-format
447 msgctxt "@info"
448 msgid "Close Tab"
449 msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
452 #, kde-format
453 msgctxt "@info:whatsthis"
454 msgid ""
455 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
456 "the whole window instead."
457 msgstr ""
458 "Έτσι κλείνει η τρέχουσα προβολή καρτέλας. Αν δεν έχουν μείνει ανοιχτές "
459 "καρτέλες, το παράθυρο θα κλείσει."
460
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1738
462 #, kde-format
463 msgctxt "@info:whatsthis quit"
464 msgid "This closes this window."
465 msgstr "Έτσι κλείνει αυτό το παράθυρο."
466
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1746
468 #, kde-kuit-format
469 msgctxt "@info:whatsthis"
470 msgid ""
471 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
472 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
473 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
474 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
475 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
476 msgstr ""
477 "<para><emphasis>Αποκοπή, Αντιγραφή</emphasis> και <emphasis>Επικόλληση</"
478 "emphasis> λειτουργούν μεταξύ πολλών εφαρμογών και είναι μέσα στις πιο "
479 "χρήσιμες εντολές. Γι' αυτό οι <emphasis>συντομεύσεις πληκτρολογίου</"
480 "emphasis> τους είναι εμφανώς τοποθετημένες ακριβώς δίπλα η μία στην άλλη στο "
481 "πληκτρολόγιο: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> και "
482 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
483
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
485 #, kde-format
486 msgctxt "@action"
487 msgid "Cut…"
488 msgstr "Αποκοπή…"
489
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
491 #, kde-kuit-format
492 msgctxt "@info:whatsthis cut"
493 msgid ""
494 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
495 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
496 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
497 "their initial location."
498 msgstr ""
499 "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα στην τρέχουσα επιλογή σας στο "
500 "<emphasis>πρόχειρο</emphasis>.<nl/>Χρησιμοποιήστε την <emphasis>Επικόλληση</"
501 "emphasis> έπειτα για να τα αντιγράψετε από το πρόχειρο σε μια νέα θέση. Τα "
502 "αντικείμενα θα μετακινηθούν από την αρχική τους θέση."
503
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
505 #, kde-format
506 msgctxt "@action"
507 msgid "Copy…"
508 msgstr "Αντιγραφή…"
509
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
511 #, kde-kuit-format
512 msgctxt "@info:whatsthis copy"
513 msgid ""
514 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
515 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
516 "them from the clipboard to a new location."
517 msgstr ""
518 "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα στην τρέχουσα επιλογή σας στο "
519 "<emphasis>πρόχειρο</emphasis>.<nl/>Χρησιμοποιήστε την <emphasis>Επικόλληση</"
520 "emphasis> έπειτα για να τα αντιγράψετε από το πρόχειρο σε μια νέα θέση."
521
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
523 #, kde-format
524 msgctxt "@action:inmenu Edit"
525 msgid "Paste"
526 msgstr "Επικόλληση"
527
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
529 #, kde-kuit-format
530 msgctxt "@info:whatsthis paste"
531 msgid ""
532 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
533 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
534 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
535 msgstr ""
536 "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα από το <emphasis>πρόχειρο</emphasis> στην "
537 "τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Αν τα αντικείμενα προστίθενται στο πρόχειρο με "
538 "την <emphasis>Αποκοπή</emphasis> μετακινούνται από την παλιά τους θέση."
539
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
541 #, kde-format
542 msgctxt "@action:inmenu"
543 msgid "Copy to Other View"
544 msgstr "Αντιγραφή σε Άλλη Προβολή"
545
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
547 #, kde-format
548 msgctxt "@action:inmenu"
549 msgid "Copy to Other View…"
550 msgstr "Αντιγραφή σε Άλλη Προβολή…"
551
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
553 #, kde-kuit-format
554 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
555 msgid ""
556 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
557 "(Only available while in Split View mode.)"
558 msgstr ""
559 "Αντιγράφει τα επιλεγμένα αντικείμενα από την προβολή που βρίσκεται στο "
560 "επίκεντρο στην άλλη προβολή. (Διαθέσιμο μόνο σε λειτουργία διαιρεμένης "
561 "προβολής)."
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
564 #, kde-format
565 msgctxt "@action:inmenu Edit"
566 msgid "Copy to Other View"
567 msgstr "Αντιγραφή σε Άλλη Προβολή"
568
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
570 #, kde-format
571 msgctxt "@action:inmenu"
572 msgid "Move to Other View"
573 msgstr "Μετακίνηση σε Άλλη Προβολή"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1795
576 #, kde-format
577 msgctxt "@action:inmenu"
578 msgid "Move to Other View…"
579 msgstr "Μετακίνηση σε Άλλη Προβολή…"
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
582 #, kde-kuit-format
583 msgctxt "@info:whatsthis Move"
584 msgid ""
585 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
586 "(Only available while in Split View mode.)"
587 msgstr ""
588 "Μετακινεί τα επιλεγμένα αντικείμενα από την προβολή που βρίσκεται στο "
589 "επίκεντρο στην άλλη προβολή. (Διαθέσιμο μόνο σε λειτουργία διαιρεμένης "
590 "προβολής)."
591
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
593 #, kde-format
594 msgctxt "@action:inmenu Edit"
595 msgid "Move to Other View"
596 msgstr "Μετακίνηση σε Άλλη Προβολή"
597
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
599 #, kde-format
600 msgctxt "@action:inmenu Tools"
601 msgid "Filter…"
602 msgstr "Φίλτρο…"
603
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
605 #, kde-format
606 msgctxt "@info:tooltip"
607 msgid "Show Filter Bar"
608 msgstr "Εμφάνιση γραμμής φίλτρων"
609
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
611 #, kde-kuit-format
612 msgctxt "@info:whatsthis"
613 msgid ""
614 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
615 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
616 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
617 "view."
618 msgstr ""
619 "Έτσι ανοίγει η <emphasis>Γραμμή φίλτρων</emphasis> στο κάτω μέρος του "
620 "παραθύρου. <nl/> Εκεί μπορείτε να δίνετε κείμενο για να φιλτράρετε τα αρχεία "
621 "και τους φακέλους που εμφανίζονται. Μόνο εκείνα που περιέχουν το κείμενο στο "
622 "όνομά τους θα διατηρηθούν σε προβολή."
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
625 #, kde-format
626 msgctxt "@action:inmenu"
627 msgid "Toggle Filter Bar"
628 msgstr "Εναλλαγή γραμμής φίλτρου"
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
631 #, kde-format
632 msgctxt "@action:intoolbar"
633 msgid "Filter"
634 msgstr "Φιλτράρισμα"
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1830 search/dolphinsearchbox.cpp:350
637 #, kde-format
638 msgid "Search…"
639 msgstr "Αναζήτηση…"
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
642 #, kde-format
643 msgctxt "@info:tooltip"
644 msgid "Search for files and folders"
645 msgstr "Αναζήτηση για αρχεία και φακέλους"
646
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
648 #, kde-kuit-format
649 msgctxt "@info:whatsthis find"
650 msgid ""
651 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
652 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
653 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
654 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
655 "para>"
656 msgstr ""
657 "<para>Αυτό σας βοηθάει να βρείτε αρχεία και φακέλους ανοίγοντας μια "
658 "<emphasis>γραμμή αναζήτησης</emphasis>. Εκεί μπορείτε να εισαγάγετε όρους "
659 "αναζήτησης και να ορίσετε ρυθμίσεις για να βρείτε τα αντικείμενα που "
660 "αναζητάτε.</para><para>Χρησιμοποιήστε αυτή τη βοήθεια πάλι στη γραμμή "
661 "αναζήτησης, ώστε να μπορείτε να ρίξετε μια ματιά ταυτόχρονα με την επεξήγηση "
662 "των ρυθμίσεων.</para>"
663
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1844
665 #, kde-format
666 msgctxt "@action:inmenu"
667 msgid "Toggle Search Bar"
668 msgstr "Εναλλαγή γραμμής αναζήτησης"
669
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
671 #, kde-format
672 msgctxt "@action:intoolbar"
673 msgid "Search"
674 msgstr "Αναζήτηση"
675
676 #. i18n: This action toggles a selection mode.
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
678 #, kde-format
679 msgctxt "@action:inmenu"
680 msgid "Select Files and Folders"
681 msgstr "Επιλογή αρχείων και φακέλων"
682
683 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
684 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1856
686 #, kde-format
687 msgctxt "@action:intoolbar"
688 msgid "Select"
689 msgstr "Επιλογή"
690
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
692 #, kde-kuit-format
693 msgctxt "@info:whatsthis"
694 msgid ""
695 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
696 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
697 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
698 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
699 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
700 "items.</para>"
701 msgstr ""
702 "<para>Η εφαρμογή αυτή γνωρίζει μόνο σε ποια αντικείμενα (αρχεία ή φακέλους) "
703 "θα επενεργήσει αν αυτά <emphasis>επιλεγούν</emphasis> αρχικά. Πιέστε το για "
704 "εναλλαγή στη <emphasis>Λειτουργία Επιλογής</emphasis> η οποία διευκολύνει "
705 "την (απο)επιλογή με το πάτημα ενός αντικειμένου.</para><para>Ενώ είστε στη "
706 "λειτουργία αυτή, μια γραμμή γρήγορης πρόσβασης στη βάση εμφανίζει τις "
707 "διαθέσιμες ενέργειες για τα αντικείμενα που έχουν επιλεγεί.</para>"
708
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1882
710 #, kde-kuit-format
711 msgctxt "@info:whatsthis"
712 msgid "This selects all files and folders in the current location."
713 msgstr "Έτσι επιλέγονται όλα τα αρχεία και οι φάκελοι στην τρέχουσα θέση."
714
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1886 dolphinpart.cpp:167
716 #, kde-format
717 msgctxt "@action:inmenu Edit"
718 msgid "Invert Selection"
719 msgstr "Αντιστροφή επιλογής"
720
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
722 #, kde-kuit-format
723 msgctxt "@info:whatsthis invert"
724 msgid ""
725 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
726 "selected instead."
727 msgstr ""
728 "Έτσι επιλέγονται όλα τα αντικείμενα που έχετε αυτή τη στιγμή <emphasis>μη</"
729 "emphasis> επιλεγμένα."
730
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
732 #, kde-kuit-format
733 msgctxt "@info:whatsthis split"
734 msgid ""
735 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
736 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
737 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
738 "para>Click this button again to close one of the views."
739 msgstr ""
740 "<para>Αυτό παρουσιάζει μια δεύτερη προβολή κατ'αντιπαράθεση με την τρέχουσα "
741 "προβολή, ώστε να μπορείτε να βλέπετε τα περιεχόμενα δύο φακέλων ταυτόχρονα "
742 "και να μετακινείτε εύκολα αντικείμενα μεταξύ τους.</para><para>Η προβολή που "
743 "δεν είναι «στο επίκεντρο» θα είναι σκιασμένη. </para>Κάντε ξανά κλικ σε αυτό "
744 "το κουμπί για να κλείσετε μία από τις προβολές."
745
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1923
747 #, kde-kuit-format
748 msgctxt "@info:whatsthis"
749 msgid ""
750 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
751 "window."
752 msgstr ""
753 "Εάν η προβολή έχει διαχωριστεί, αυτό θα ανοίξει την προβολή που βρίσκεται "
754 "στο επίκεντρο σε ένα νέο παράθυρο."
755
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1931
757 #, kde-format
758 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
759 msgid "Stash"
760 msgstr "Εκκρεμότητα"
761
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
763 #, kde-format
764 msgctxt "@info"
765 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
766 msgstr "Ανοίγει τον εικονικό κατάλογο εκκρεμοτήτων σε χωριστό παράθυρο"
767
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
769 #, kde-format
770 msgctxt "@info:tooltip"
771 msgid "Refresh view"
772 msgstr "Ανανέωση προβολής"
773
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1942
775 #, kde-kuit-format
776 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
777 msgid ""
778 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
779 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
780 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
781 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
782 msgstr ""
783 "<para>Αυτό ανανεώνει την προβολή του φακέλου.</para><para>Αν τα περιεχόμενα "
784 "αυτού του φακέλου έχουν αλλάξει, η ανανέωση θα σαρώσει εκ νέου αυτόν το "
785 "φάκελο και θα σας εμφανίσει μια νέα ενημερωμένη προβολή των αρχείων και των "
786 "φακέλων που περιέχονται εδώ.</para><para>Αν η προβολή είναι διαιρεμένη, αυτό "
787 "ανανεώνει την προβολή που βρίσκεται εκείνη τη στιγμή στο επίκεντρο.</para>"
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
790 #, kde-format
791 msgctxt "@action:inmenu View"
792 msgid "Stop"
793 msgstr "Διακοπή"
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
796 #, kde-format
797 msgctxt "@info"
798 msgid "Stop loading"
799 msgstr "Διακοπή φόρτωσης"
800
801 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
802 #, kde-format
803 msgctxt "@info"
804 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
805 msgstr "Έτσι διακόπτεται η φόρτωση του περιεχομένου του τρέχοντος φακέλου."
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
808 #, kde-format
809 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
810 msgid "Editable Location"
811 msgstr "Επεξεργάσιμη τοποθεσία"
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
814 #, kde-kuit-format
815 msgctxt "@info:whatsthis"
816 msgid ""
817 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
818 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
819 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
820 "confirming the edited location."
821 msgstr ""
822 "Έτσι γίνεται εναλλαγή στη <emphasis>Γραμμή θέσης</emphasis> ώστε να είναι "
823 "επεξεργάσιμη και να μπορείτε να δώσετε τη διαδρομή που θέλετε.<nl/>Μπορείτε "
824 "επίσης να αλλάξετε σε επεξεργασία με κλικ στα δεξιά της θέσης και να πάτε "
825 "πίσω επιβεβαιώνοντας την επεξεργασμένη θέση."
826
827 #: dolphinmainwindow.cpp:1966
828 #, kde-format
829 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
830 msgid "Replace Location"
831 msgstr "Αντικατάσταση τοποθεσίας"
832
833 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
834 #, kde-kuit-format
835 msgctxt "@info:whatsthis"
836 msgid ""
837 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
838 "enter a different location."
839 msgstr ""
840 "Έτσι γίνεται εναλλαγή σε επεξεργασία της θέσης και επιλέγεται ώστε να "
841 "μπορείτε γρήγορα να δώσετε μια διαφορετική θέση."
842
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
844 #, kde-format
845 msgctxt "@action:inmenu File"
846 msgid "Undo close tab"
847 msgstr "Αναίρεση κλεισίματος καρτέλας"
848
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
850 #, kde-format
851 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
852 msgid "This returns you to the previously closed tab."
853 msgstr "Έτσι επιστρέφετε στην καρτέλα που έκλεισε προηγουμένως."
854
855 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
856 #, kde-kuit-format
857 msgctxt "@info:whatsthis"
858 msgid ""
859 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
860 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
861 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
862 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
863 "for your confirmation beforehand."
864 msgstr ""
865 "Έτσι αναιρείται η τελευταία αλλαγή που κάνατε σε αρχεία ή φακέλους.<nl/"
866 ">Τέτοιες αλλαγές περιλαμβάνουν τη <interface>δημιουργία, μετονομασία</"
867 "interface> και <interface>μετακίνηση</interface> σε μια διαφορετική θέση ή "
868 "στα <filename>Απορρίμματα</filename>. <nl/>Για αλλαγές που δεν γίνεται να "
869 "αναιρεθούν θα ζητηθεί η επιβεβαίωσή σας."
870
871 #: dolphinmainwindow.cpp:2039
872 #, kde-kuit-format
873 msgctxt "@info:whatsthis"
874 msgid ""
875 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
876 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
877 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
878 msgstr ""
879 "Μεταβείτε στον <filename>Προσωπικό φάκελο</filename>.<nl/>Κάθε λογαριασμός "
880 "χρήστη έχει το δικό του <filename>Προσωπικό φάκελο</filename> που περιέχει "
881 "τα προσωπικά του αρχεία, καθώς και κρυφούς φακέλους για τα δεδομένα και τα "
882 "αρχεία ρυθμίσεων των εφαρμογών του."
883
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2046
885 #, kde-format
886 msgctxt "@action:inmenu Tools"
887 msgid "Compare Files"
888 msgstr "Σύγκριση αρχείων"
889
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2054
891 #, kde-kuit-format
892 msgctxt "@info:whatsthis"
893 msgid ""
894 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
895 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
896 "para>"
897 msgstr ""
898 "<para>Έτσι ανοίγει ένα προτιμώμενο εργαλείο αναζήτησης για την προβολή της "
899 "θέσης.</para><para>Χρησιμοποιήστε το μενού <emphasis>Περισσότερα εργαλεία "
900 "αναζήτησης</emphasis> για να το διαμορφώσετε.</para>"
901
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
903 #, kde-format
904 msgctxt "@action:inmenu Tools"
905 msgid "Open Terminal"
906 msgstr "Άνοιγμα τερματικού"
907
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
909 #, kde-kuit-format
910 msgctxt "@info:whatsthis"
911 msgid ""
912 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
913 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
914 "the terminal application.</para>"
915 msgstr ""
916 "<para>Έτσι ανοίγει μια εφαρμογή <emphasis>τερματικού</emphasis> για την "
917 "προβολή της θέσης.</para><para>Για να μάθετε περισσότερα για τα τερματικά "
918 "χρησιμοποιήστε τη Βοήθεια στην εφαρμογή του τερματικού.</para>"
919
920 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2072
922 #, kde-format
923 msgctxt "@action:inmenu Tools"
924 msgid "Open Terminal Here"
925 msgstr "Άνοιγμα τερματικού εδώ"
926
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2074
928 #, kde-kuit-format
929 msgctxt "@info:whatsthis"
930 msgid ""
931 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
932 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
933 "features in the terminal application.</para>"
934 msgstr ""
935 "<para>Έτσι ανοίγουν οι εφαρμογές <emphasis>τερματικού</emphasis> για τις "
936 "θέσεις των επιλεγμένων αντικειμένων</para><para>Για να μάθετε περισσότερα "
937 "για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη Βοήθεια στην εφαρμογή του τερματικού.</"
938 "para>"
939
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2082
941 #, kde-format
942 msgctxt "@title:menu"
943 msgid "&Bookmarks"
944 msgstr "&Σελιδοδείκτες"
945
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2092
947 #, kde-kuit-format
948 msgctxt "@info:whatsthis"
949 msgid ""
950 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
951 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
952 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
953 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
954 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
955 "advanced actions more time consuming.</para>"
956 msgstr ""
957 "<para>Με αυτό γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα στο να υπάρχει μια <emphasis>Γραμμή "
958 "Μενού</emphasis> και ένα κουμπί <interface>%1</interface>. Και τα δύο "
959 "περιέχουν εν πολλοίς τις ίδιες ενέργειες και τις ίδιες επιλογές διαμόρφωσης."
960 "</para><para>Η γραμμή μενού καταλαμβάνει περισσότερο χώρο, αλλά επιτρέπει "
961 "γρήγορη και οργανωμένη πρόσβαση σε όλες τις ενέργειες που προσφέρει μια "
962 "εφαρμογή.</para><para>Το κουμπί %1 είναι απλούστερο και μικρό, ωστόσο με "
963 "αυτό η εκτέλεση προηγμένων ενεργειών γίνεται χρονοβόρα.</para>"
964
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
966 #, kde-format
967 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgid "Go to Tab %1"
969 msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα %1"
970
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
972 #, kde-format
973 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgid "Last Tab"
975 msgstr "Τελευταία καρτέλα"
976
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
978 #, kde-format
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Go to Last Tab"
981 msgstr "Μετάβαση στην τελευταία καρτέλα"
982
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
984 #, kde-format
985 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgid "Next Tab"
987 msgstr "Επόμενη καρτέλα"
988
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2146
990 #, kde-format
991 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgid "Go to Next Tab"
993 msgstr "Μετάβαση στην επόμενη καρτέλα"
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
996 #, kde-format
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Previous Tab"
999 msgstr "Προηγούμενη καρτέλα"
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2153
1002 #, kde-format
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Go to Previous Tab"
1005 msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη καρτέλα"
1006
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
1008 #, kde-format
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Show Target"
1011 msgstr "Εμφάνιση προορισμού"
1012
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
1014 #, kde-format
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Open in New Tab"
1017 msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα"
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
1020 #, kde-format
1021 msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgid "Open in New Tabs"
1023 msgstr "Άνοιγμα σε νέες καρτέλες"
1024
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
1026 #, kde-format
1027 msgctxt "@action:inmenu"
1028 msgid "Open in New Window"
1029 msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2181 panels/places/placespanel.cpp:45
1032 #, kde-format
1033 msgctxt "@action:inmenu"
1034 msgid "Open in Split View"
1035 msgstr "Άνοιγμα σε διαιρεμένη προβολή"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2197
1038 #, kde-format
1039 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1040 msgid "Unlock Panels"
1041 msgstr "Ξεκλείδωμα πινάκων"
1042
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
1044 #, kde-format
1045 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1046 msgid "Lock Panels"
1047 msgstr "Κλείδωμα πινάκων"
1048
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
1050 #, kde-kuit-format
1051 msgctxt "@info:whatsthis"
1052 msgid ""
1053 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1054 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1055 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1056 "embedded more cleanly."
1057 msgstr ""
1058 "Έτσι γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα σε πίνακες <emphasis>κλειδωμένους</emphasis> "
1059 "ή <emphasis>ξεκλείδωτους</emphasis>.<nl/>Οι ξεκλείδωτοι πίνακες μπορούν να "
1060 "συρθούν στην άλλη πλευρά του παραθύρου και να έχουν ένα κουμπί για κλείσιμο."
1061 "<nl/>Οι κλειδωμένοι πίνακες ενσωματώνονται με μεγαλύτερη σαφήνεια."
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1064 #, kde-format
1065 msgctxt "@title:window"
1066 msgid "Information"
1067 msgstr "Πληροφορίες"
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2234
1070 #, kde-kuit-format
1071 msgctxt "@info:whatsthis"
1072 msgid ""
1073 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1074 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1075 msgstr ""
1076 "<para>Εμφανίστε ή να αποκρύψτε πίνακες από το <interface>Μενού|Πίνακες</"
1077 "interface> ή το <interface>Προβολή|Πίνακες</interface>.</para>"
1078
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2241
1080 #, kde-kuit-format
1081 msgctxt "@info:whatsthis"
1082 msgid ""
1083 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1084 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1085 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1086 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1087 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1088 msgstr ""
1089 "<para> Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα <emphasis>πληροφοριών</emphasis> "
1090 "στη δεξιά πλευρά του παραθύρου.</para><para>Ο πίνακας παρέχει πληροφόρηση σε "
1091 "βάθος σχετικά με τα αντικείμενα πάνω από τα οποία αιωρείται το ποντίκι ή "
1092 "σχετικά με τα επιλεγμένα αντικείμενα. Διαφορετικά σας ενημερώνει σχετικά με "
1093 "την τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Για απλά αντικείμενα παρέχεται "
1094 "προεπισκόπηση του περιεχομένου τους.</para>"
1095
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2249
1097 #, kde-kuit-format
1098 msgctxt "@info:whatsthis"
1099 msgid ""
1100 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1101 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1102 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1103 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1104 "are given here by right-clicking.</para>"
1105 msgstr ""
1106 "<para>Αυτός ο πίνακας παρέχει πληροφόρηση σε βάθος για τα αντικείμενα πάνω "
1107 "από τα οποία αιωρείται το ποντίκι ή σχετικά με επιλεγμένα αντικείμενα. "
1108 "Διαφορετικά σας ενημερώνει σχετικά με την τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Για "
1109 "απλά αντικείμενα παρέχεται προεπισκόπηση του περιεχομένου τους.</"
1110 "para><para>Μπορείτε να διαμορφώσετε εδώ ποιες λεπτομέρειες δίνονται και πώς "
1111 "με δεξί κλικ.</para>"
1112
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1114 #, kde-format
1115 msgctxt "@title:window"
1116 msgid "Folders"
1117 msgstr "Φάκελοι"
1118
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2278
1120 #, kde-kuit-format
1121 msgctxt "@info:whatsthis"
1122 msgid ""
1123 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1124 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1125 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1126 msgstr ""
1127 "Έτσι γίνεται εναλλαγή του πίνακα <emphasis>φακέλων</emphasis> στα αριστερά "
1128 "του παραθύρου.<nl/><nl/>Εμφανίζει τους φακέλους του <emphasis>συστήματος "
1129 "αρχείων</emphasis> σε <emphasis>δενδρική προβολή</emphasis>."
1130
1131 #: dolphinmainwindow.cpp:2283
1132 #, kde-kuit-format
1133 msgctxt "@info:whatsthis"
1134 msgid ""
1135 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1136 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1137 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1138 "quick switching between any folders.</para>"
1139 msgstr ""
1140 "<para>Αυτός ο πίνακας εμφανίζει τους φακέλους του <emphasis>συστήματος "
1141 "αρχείων</emphasis> σε μια <emphasis>δενδρική προβολή</emphasis>.</"
1142 "para><para>Μεταβαίνετε σε έναν φάκελο με κλικ επάνω του. Με κλικ στο βέλος "
1143 "στα αριστερά του φακέλου εμφανίζονται οι υποφάκελοι. Αυτό επιτρέπει γρήγορη "
1144 "εναλλαγή ανάμεσα στους φακέλους.</para>"
1145
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2293
1147 #, kde-format
1148 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1149 msgid "Terminal"
1150 msgstr "Τερματικό"
1151
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2318
1153 #, kde-kuit-format
1154 msgctxt "@info:whatsthis"
1155 msgid ""
1156 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1157 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1158 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1159 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1160 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1161 "application like Konsole.</para>"
1162 msgstr ""
1163 "<para>Έτσι γίνεται εναλλαγή του πίνακα <emphasis>τερματικού</emphasis> στη "
1164 "βάση του παραθύρου.<nl/>Η θέση στο τερματικό θα ταιριάζει πάντα με την "
1165 "προβολή του φακέλου ώστε η πλοήγηση να γίνεται με το ένα ή το άλλο.</"
1166 "para><para>Ο πίνακας τερματικού δεν απαιτείται για βασική χρήση του "
1167 "υπολογιστή αλλά μπορεί να είναι χρήσιμος για προηγμένες εργασίες. Για να "
1168 "μάθετε περισσότερα για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη βοήθεια σε μια "
1169 "εφαρμογή τερματικού όπως την Konsole.</para>"
1170
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2326
1172 #, kde-kuit-format
1173 msgctxt "@info:whatsthis"
1174 msgid ""
1175 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1176 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1177 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1178 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1179 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1180 "like Konsole.</para>"
1181 msgstr ""
1182 "<para>Αυτός είναι ο πίνακας <emphasis>τερματικού</emphasis>. Συμπεριφέρεται "
1183 "ως ένα κανονικό τερματικό αλλά θα ταιριάζει με τη θέση της προβολής του "
1184 "φακέλου ώστε να γίνεται η πλοήγηση με το ένα ή με το άλλο.</para><para>Ο "
1185 "πίνακας του τερματικού δεν απαιτείται για βασική χρήση του υπολογιστή αλλά "
1186 "μπορεί να είναι χρήσιμος για προηγμένες εργασίες. Για να μάθετε περισσότερα "
1187 "για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη βοήθεια σε μια εφαρμογή τερματικού όπως "
1188 "την Konsole.</para>"
1189
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2336 dolphinmainwindow.cpp:2927
1191 #, kde-format
1192 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1193 msgid "Focus Terminal Panel"
1194 msgstr "Εστίαση στον πίνακα τερματικού"
1195
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2337
1197 #, kde-format
1198 msgctxt "@info:tooltip"
1199 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1200 msgstr ""
1201
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2350
1203 #, kde-format
1204 msgctxt "@title:window"
1205 msgid "Places"
1206 msgstr "Πίνακας θέσεων"
1207
1208 #: dolphinmainwindow.cpp:2378
1209 #, kde-format
1210 msgctxt "@item:inmenu"
1211 msgid "Show Hidden Places"
1212 msgstr "Εμφάνιση κρυφών θέσεων"
1213
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2382
1215 #, kde-format
1216 msgctxt "@info:whatsthis"
1217 msgid ""
1218 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1219 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1220 "property."
1221 msgstr ""
1222 "Εμφανίζει όλες τις κρυμμένες τοποθεσίες στον πίνακα. Θα παρουσιάζονται "
1223 "ημιδιαφανείς και θα σας επιτρέπουν να αποεπιλέξετε την ιδιότητα «Απόκρυψη» "
1224 "τους."
1225
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2394
1227 #, kde-kuit-format
1228 msgctxt "@info:whatsthis"
1229 msgid ""
1230 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1231 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1232 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1233 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1234 "type.</para>"
1235 msgstr ""
1236 "<para>Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα <emphasis>τοποθεσιών</emphasis> στα "
1237 "αριστερά του παραθύρου.</para><para>Σας επιτρέπει να μεταβαίνετε σε "
1238 "τοποθεσίες τις οποίες έχετε αποθηκεύσει και να έχετε πρόσβαση στο δίσκο ή σε "
1239 "άλλο μέσο προσαρτημένο στον υπολογιστή ή στο δίκτυο. Επίσης περιλαμβάνει "
1240 "ενότητες για την ανεύρεση πρόσφατα αποθηκευμένων αρχείων ή αρχείων ορισμένου "
1241 "τύπου.</para>"
1242
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1244 #, kde-kuit-format
1245 msgctxt "@info:whatsthis"
1246 msgid ""
1247 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1248 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1249 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1250 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1251 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1252 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1253 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1254 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1255 "interface> to display it again.</para>"
1256 msgstr ""
1257 "<para>Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα <emphasis>θέσεων</emphasis>. Σας "
1258 "επιτρέπει να μεταβαίνετε σε τοποθεσίες τις οποίες έχετε αποθηκεύσει και να "
1259 "έχετε πρόσβαση στο δίσκο ή σε άλλο μέσο προσαρτημένο στον υπολογιστή ή στο "
1260 "δίκτυο. Επίσης περιλαμβάνει ενότητες για την ανεύρεση πρόσφατα αποθηκευμένων "
1261 "αρχείων ή αρχείων ορισμένου τύπου.</para><para> Κάνετε κλικ σε μια εγγραφή "
1262 "για να μεταβείτε εκεί. Με δεξί κλικ στο ποντίκι ανοίγετε μια εγγραφή σε νέα "
1263 "καρτέλα ή σε νέο παράθυρο.</para><para>Νέες εγγραφές μπορούν να προστεθούν "
1264 "με απόθεση φακέλων πάνω σε αυτόν τον πίνακα. Η απόκρυψη σε μια ενότητα ή "
1265 "εγγραφή γίνεται με δεξί κλικ και με επιλογή της <interface>Εμφάνισης "
1266 "Κρυμμένων Τοποθεσιών</interface> γίνεται επανεμφάνιση.</para>"
1267
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2415 dolphinmainwindow.cpp:2945
1269 #, kde-format
1270 msgctxt "@action:inmenu View"
1271 msgid "Focus Places Panel"
1272 msgstr "Εστίαση στον πίνακα τοποθεσιών"
1273
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2416
1275 #, fuzzy, kde-format
1276 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1277 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1278 msgctxt "@info:tooltip"
1279 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1280 msgstr "Προσθέτει τον επιλεγμένο φάκελο στον πίνακα Places."
1281
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2422
1283 #, kde-format
1284 msgctxt "@action:inmenu View"
1285 msgid "Show Panels"
1286 msgstr "Εμφάνιση πινάκων"
1287
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2491
1289 #, kde-format
1290 msgctxt "@info"
1291 msgid ""
1292 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1293 msgstr ""
1294 "Αδυναμία μετονομασίας: Δεν έχετε δικαίωμα να μετονομάσετε αντικείμενα σε "
1295 "αυτόν τον φάκελο."
1296
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2494 dolphinmainwindow.cpp:2511
1298 #, kde-format
1299 msgctxt "@info"
1300 msgid ""
1301 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1302 msgstr ""
1303 "Αδυναμία διαγραφής: Δεν έχετε δικαίωμα να αφαιρέσετε αντικείμενα από αυτόν "
1304 "το φάκελο."
1305
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2496
1307 #, kde-format
1308 msgctxt "@info"
1309 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1310 msgstr ""
1311 "Aδυναμία αποκοπής: Δεν έχετε δικαίωμα να μετακινήσετε αντικείμενα από αυτόν "
1312 "το φάκελο."
1313
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1315 #, kde-format
1316 msgctxt "@info"
1317 msgid ""
1318 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1319 "folder."
1320 msgstr ""
1321 "Αδυναμία αντιγραφής εδώ: Δεν έχετε δικαίωμα να δημιουργήσετε αντικείμενα σε "
1322 "αυτόν το φάκελο."
1323
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1325 #, kde-format
1326 msgctxt "@info"
1327 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1328 msgstr "Αδυναμία αντιγραφής σε άλλη προβολή: δεν υπάρχουν επιλεγμένα αρχεία."
1329
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2525
1331 #, kde-format
1332 msgctxt "@info"
1333 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1334 msgstr "Αδυναμία μετακίνησης σε άλλη προβολή: δεν υπάρχουν επιλεγμένα αρχεία."
1335
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2544
1337 #, kde-format
1338 msgctxt "@info"
1339 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1340 msgstr ""
1341 "Αδυναμία αντιγραφής σε άλλη προβολή: Η άλλη προβολή περιέχει ήδη αυτά τα "
1342 "αντικείμενα."
1343
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2547
1345 #, kde-format
1346 msgctxt "@info"
1347 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1348 msgstr ""
1349 "Αδυναμία μετακίνησης σε άλλη προβολή: Η άλλη προβολή περιέχει ήδη αυτά τα "
1350 "αντικείμενα."
1351
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1353 #, kde-format
1354 msgctxt "@info"
1355 msgid ""
1356 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1357 "destination folder."
1358 msgstr ""
1359 "Αδυναμία αντιγραφής σε άλλη προβολή: Δεν έχετε δικαίωμα εγγραφής στο φάκελο "
1360 "προορισμού."
1361
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1363 #, kde-format
1364 msgctxt "@info"
1365 msgid ""
1366 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1367 "destination folder."
1368 msgstr ""
1369 "Αδυναμία μετακίνησης σε άλλη προβολή: Δεν έχετε δικαίωμα εγγραφής στο φάκελο "
1370 "προορισμού."
1371
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1373 #, kde-format
1374 msgctxt "@info"
1375 msgid ""
1376 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1377 "this folder."
1378 msgstr ""
1379 "Αδυναμία μετακίνησης σε άλλη προβολή: Δεν έχετε δικαίωμα να μετακινήσετε "
1380 "αντικείμενα από αυτόν το φάκελο."
1381
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1383 #, kde-kuit-format
1384 msgctxt "@info:whatsthis"
1385 msgid ""
1386 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1387 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1388 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1389 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1390 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1391 msgstr ""
1392 "<para>Μεταβείτε στον φάκελο που περιέχει την τρέχουσα προβολή.</"
1393 "para><para>Όλα τα αρχεία και οι φάκελοι είναι οργανωμένοι σε ένα ιεραρχικό "
1394 "<emphasis>σύστημα αρχείων</emphasis>. Στην κορυφή της ιεραρχίας υπάρχει ένας "
1395 "κατάλογος που περιέχει όλα τα δεδομένα που σχετίζονται με αυτόν τον "
1396 "υπολογιστή—ο <emphasis>κατάλογος ρίζα (root)</emphasis>.</para>"
1397
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2677
1399 #, kde-format
1400 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1401 msgid "Close"
1402 msgstr "Κλείσιμο"
1403
1404 #: dolphinmainwindow.cpp:2678
1405 #, kde-format
1406 msgctxt "@info"
1407 msgid "Close left view"
1408 msgstr "Κλείσιμο αριστερής προβολής"
1409
1410 #: dolphinmainwindow.cpp:2680
1411 #, kde-format
1412 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1413 msgid "Pop out Left View"
1414 msgstr "Αποκόλληση αριστερής προβολής"
1415
1416 #: dolphinmainwindow.cpp:2681
1417 #, kde-format
1418 msgctxt "@info"
1419 msgid "Move left view to a new window"
1420 msgstr "Μετακίνηση αριστερής προβολής σε νέο παράθυρο"
1421
1422 #: dolphinmainwindow.cpp:2683
1423 #, kde-format
1424 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1425 msgid "Close"
1426 msgstr "Κλείσιμο"
1427
1428 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1429 #, kde-format
1430 msgctxt "@info"
1431 msgid "Close right view"
1432 msgstr "Κλείσιμο δεξιάς προβολής"
1433
1434 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1435 #, kde-format
1436 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1437 msgid "Pop out Right View"
1438 msgstr "Αποκόλληση δεξιάς προβολής"
1439
1440 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1441 #, kde-format
1442 msgctxt "@info"
1443 msgid "Move right view to a new window"
1444 msgstr "Μετακίνηση δεξιάς προβολής σε νέο παράθυρο"
1445
1446 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1447 #, kde-format
1448 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1449 msgid "Split"
1450 msgstr "Διαίρεση"
1451
1452 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1453 #, kde-format
1454 msgctxt "@info"
1455 msgid "Split view"
1456 msgstr "Διαίρεση προβολής"
1457
1458 #: dolphinmainwindow.cpp:2699
1459 #, kde-format
1460 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1461 msgid "Pop out"
1462 msgstr "Αποκόλληση"
1463
1464 #: dolphinmainwindow.cpp:2754
1465 #, kde-kuit-format
1466 msgctxt "@info:whatsthis"
1467 msgid ""
1468 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1469 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1470 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1471 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1472 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1473 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1474 msgstr ""
1475 "<para>Αυτή είναι η <emphasis>Γραμμή μενού</emphasis>. Παρέχει πρόσβαση σε "
1476 "εντολές και επιλογές διαμόρφωσης. Με αριστερό κλικ σε οποιοδήποτε από τα "
1477 "μενού σε αυτήν τη γραμμή βλέπετε τα περιεχόμενά του.</para><para>Μπορεί να "
1478 "γίνει απόκρυψη της Γραμμής μενού με αναίρεση της επιλογής "
1479 "<interface>Ρυθμίσεις|Εμφάνιση Γραμμής μενού</interface>. Τότε τα περισσότερα "
1480 "από τα περιεχόμενα γίνονται διαθέσιμα μέσα από ένα κουμπί <interface>Μενού</"
1481 "interface> στη <emphasis>Γραμμή εργαλείων</emphasis>.</para>"
1482
1483 #: dolphinmainwindow.cpp:2761
1484 #, kde-kuit-format
1485 msgctxt "@info:whatsthis"
1486 msgid ""
1487 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1488 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1489 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1490 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1491 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1492 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1493 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1494 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1495 msgstr ""
1496 "<para>Αυτή είναι η <emphasis>Γραμμή εργαλείων</emphasis>. Επιτρέπει τη "
1497 "γρήγορη πρόσβαση σε συχνές ενέργειες.</para><para>Είναι πολύ προσαρμόσιμη. "
1498 "Όλα τα αντικείμενα που βλέπετε στο <interface>Μενού</interface> ή στη "
1499 "<interface>Γραμμή μενού</interface> μπορούν να τοποθετηθούν στη Γραμμή "
1500 "εργαλείων. Απλώς κάνετε δεξί κλικ πάνω της και επιλέξτε "
1501 "<interface>Διαμόρφωση Γραμμής εργαλείων…</interface> ή δείτε αυτήν την "
1502 "ενέργεια στο <interface>Μενού</interface>.</para><para>Η προσαρμογή της "
1503 "θέσης της γραμμής και του στιλ των κουμπιών γίνεται με το μενού που "
1504 "προκύπτει με δεξί κλικ. Κάνετε δεξί κλικ σε ένα κουμπί για να εμφανίσετε ή "
1505 "να αποκρύψετε το κείμενό του.</para>"
1506
1507 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1508 #, kde-kuit-format
1509 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1510 msgid ""
1511 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1512 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1513 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1514 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1515 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1516 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1517 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1518 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1519 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1520 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1521 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1522 msgstr ""
1523 "<para>Εδώ μπορείτε να δείτε τους <emphasis>φακέλους</emphasis> και τα "
1524 "<emphasis>αρχεία</emphasis> τα οποία βρίσκονται στη θέση που περιγράφεται "
1525 "στη <interface>Γραμμή τοποθεσίας</interface> παραπάνω. Αυτή η περιοχή είναι "
1526 "το κεντρικό τμήμα αυτής της εφαρμογής όπου κάνετε πλοήγηση στα αρχεία που "
1527 "θέλετε να χρησιμοποιήσετε.</para><para>Για μια εμπεριστατωμένη και γενική "
1528 "εισαγωγή σε αυτήν την εφαρμογή <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1529 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>κάνετε κλικ εδώ</link>. Έτσι θα "
1530 "ανοίξει ένα εισαγωγικό άρθρο από το <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1531 "para><para>Για σύντομη επεξήγηση όλων των λειτουργιών αυτής της "
1532 "<emphasis>προβολής</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1533 "html'>κάνετε κλικ εδώ</link>. Θα ανοίξει μια σελίδα από το "
1534 "<emphasis>Εγχειρίδιο</emphasis> που καλύπτει τα βασικά.</para>"
1535
1536 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1537 #, kde-kuit-format
1538 msgctxt "@info:whatsthis"
1539 msgid ""
1540 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1541 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1542 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1543 "be triggered this way.</para>"
1544 msgstr ""
1545 "<para>Έτσι ανοίγει ένα παράθυρο με μια λίστα με τις <emphasis>συντομεύσεις "
1546 "πληκτρολογίου</emphasis>.<nl/>Εκεί μπορείτε να ορίσετε οποιονδήποτε "
1547 "συνδυασμό πλήκτρων που όταν πιέζονται ταυτόχρονα να ενεργοποιείται μια "
1548 "ενέργεια. Όλες οι εντολές σε αυτήν την εφαρμογή μπορούν να ενεργοποιηθούν με "
1549 "αυτόν τον τρόπο.</para>"
1550
1551 #: dolphinmainwindow.cpp:2795
1552 #, kde-kuit-format
1553 msgctxt "@info:whatsthis"
1554 msgid ""
1555 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1556 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1557 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1558 msgstr ""
1559 "<para>Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο στο οποίο μπορείτε να αλλάξετε τα κουμπιά "
1560 "που εμφανίζονται στη <emphasis>Γραμμή εργαλείων</emphasis>.</para><para>Όλα "
1561 "τα αντικείμενα που βλέπετε στο <interface>Μενού</interface> μπορούν επίσης "
1562 "να τοποθετηθούν στη Γραμμή εργαλείων.</para>"
1563
1564 #: dolphinmainwindow.cpp:2799
1565 #, kde-kuit-format
1566 msgctxt "@info:whatsthis"
1567 msgid ""
1568 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1569 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1570 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1571 "Handbook</interface>."
1572 msgstr ""
1573 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο όπου μπορείτε να αλλάξετε ένα πλήθος ρυθμίσεων για "
1574 "αυτήν την εφαρμογή. Για επεξήγηση των διαφόρων ρυθμίσεων μεταβείτε στο "
1575 "κεφάλαιο <emphasis>Διαμόρφωση Dolphin</emphasis> στο <interface>Βοήθεια|"
1576 "Εγχειρίδιο Dolphin</interface>."
1577
1578 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1579 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1580 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1581 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1582 #. The same might be true for any external link you translate.
1583 #: dolphinmainwindow.cpp:2819
1584 #, kde-kuit-format
1585 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1586 msgid ""
1587 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1588 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1589 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1590 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1591 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1592 msgstr ""
1593 "<para>Με αυτό ανοίγει το εγχειρίδιο για την εφαρμογή αυτή. Παρέχει εξηγήσεις "
1594 "για κάθε λειτουργία του <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Αν θέλετε "
1595 "πιο αναλυτικές οδηγίες για τα διαφορετικά χαρακτηριστικάτου "
1596 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1597 "File_Management'>κάνετε κλικ εδώ</link>. Θα ανοίξει μια ειδική σελίδα στο "
1598 "KDE UserBase Wiki.</para>"
1599
1600 #: dolphinmainwindow.cpp:2824
1601 #, kde-kuit-format
1602 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1603 msgid ""
1604 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1605 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1606 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1607 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1608 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1609 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1610 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1611 "windows so don't get too used to this.</para>"
1612 msgstr ""
1613 "<para>Αυτό είναι το κουμπί που εκτελεί τη λειτουργία βοήθειας που τώρα "
1614 "χρησιμοποιείτε! Κάνετε κλικ σε αυτό και έπειτα κλικ σε κάθε τμήμα αυτής της "
1615 "εφαρμογής για να ρωτήσετε «Τι είναι αυτό;». Ο δρομέας του ποντικιού θα "
1616 "αλλάξει εμφάνιση αν δεν υπάρχει σχετική διαθέσιμη βοήθεια.</"
1617 "para><para>Υπάρχουν δύο άλλοι τρόποι βοήθειας: Το <link url='help:/dolphin/"
1618 "index.html'>Εγχειρίδιο του Dolphin</link> και το <link url='https://userbase."
1619 "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Η "
1620 "βοήθεια «Τι είναι αυτό;» λείπει από τα πιο πολλά παράθυρα, γι' αυτό μη σας "
1621 "γίνει συνήθεια.</para>"
1622
1623 #: dolphinmainwindow.cpp:2835
1624 #, kde-kuit-format
1625 msgctxt "@info:whatsthis"
1626 msgid ""
1627 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1628 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1629 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1630 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1631 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1632 msgstr ""
1633 "<para>Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο καθοδήγησης για την αναφορά σφαλμάτων ή "
1634 "ελαττωμάτων αυτής της εφαρμογής ή άλλου λογισμικού του KDE.</para><para>Οι "
1635 "υψηλής ποιότητας αναφορές σφαλμάτων εκτιμούνται ιδιαίτερα. Για να μάθετε πώς "
1636 "να δημιουργείτε τις δικές σας αναφορές σφαλμάτων όσο γίνεται πιο "
1637 "αποτελεσματικά <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1638 "Bug_Reporting'>κάνετε κλικ εδώ</link>.</para>"
1639
1640 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1641 #, kde-kuit-format
1642 msgctxt "@info:whatsthis"
1643 msgid ""
1644 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1645 "support the continued work on this application and many other projects by "
1646 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1647 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1648 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1649 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1650 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1651 "behind the KDE community.</para>"
1652 msgstr ""
1653 "<para>Αυτό ανοίγει μια <emphasis>ιστοσελίδα</emphasis> όπου μπορείτε να "
1654 "δωρίσετε για να υποστηρίξετε την εργασία για αυτήν την εφαρμογή και για άλλα "
1655 "έργα της κοινότητας του <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Η δωρεά είναι "
1656 "ο πιο εύκολος και γρήγορος τρόπος για την αποτελεσματική υποστήριξη του KDE "
1657 "και των έργων του. Τα έργα του KDE είναι διαθέσιμα δωρεάν συνεπώς η δωρεά "
1658 "σας είναι απαραίτητη για να καλύψει απαιτήσεις σε χρήμα όπως εξυπηρετητές, "
1659 "συναντήσεις συμβαλλομένων, κλπ.</para><para> Το <emphasis>KDE e.V.</"
1660 "emphasis> είναι ο μη κερδοσκοπικός οργανισμός πίσω από την κοινότητα του KDE."
1661 "</para>"
1662
1663 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1664 #, kde-kuit-format
1665 msgctxt "@info:whatsthis"
1666 msgid ""
1667 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1668 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1669 "in your preferred language."
1670 msgstr ""
1671 "Με αυτό μπορείτε να αλλάξετε τη γλώσσα αυτής της εφαρμογής.<nl/>Ακόμη "
1672 "μπορείτε να ορίσετε δευτερεύουσες γλώσσες που θα χρησιμοποιηθούν αν τα "
1673 "κείμενα δεν είναι διαθέσιμα στη γλώσσα της προτίμησής σας."
1674
1675 #: dolphinmainwindow.cpp:2862
1676 #, kde-kuit-format
1677 msgctxt "@info:whatsthis"
1678 msgid ""
1679 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1680 "libraries and maintainers of this application."
1681 msgstr ""
1682 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο που σας ενημερώνει για την έκδοση, την άδεια "
1683 "χρήσης, τις χρησιμοποιούμενες βιβλιοθήκες και τους συντηρητές αυτής της "
1684 "εφαρμογής."
1685
1686 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1687 #, kde-kuit-format
1688 msgctxt "@info:whatsthis"
1689 msgid ""
1690 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1691 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1692 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1693 "a look!"
1694 msgstr ""
1695 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο με πληροφορίες σχετικά με το <emphasis>KDE</"
1696 "emphasis>. Η κοινότητα του KDE είναι οι άνθρωποι πίσω από αυτό το ελεύθερο "
1697 "λογισμικό.<nl/>Αν σας αρέσει αυτή η εφαρμογή αλλά δεν γνωρίζετε για το KDE ή "
1698 "θέλετε να δείτε έναν χαριτωμένο δράκο, ρίξτε μια ματιά!"
1699
1700 #: dolphinmainwindow.cpp:2921 dolphinmainwindow.cpp:2932
1701 #, kde-format
1702 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1703 msgid "Defocus Terminal Panel"
1704 msgstr "Απομάκρυνση από πίνακα τερματικού"
1705
1706 #: dolphinmainwindow.cpp:2939
1707 #, kde-format
1708 msgctxt "@action:inmenu View"
1709 msgid "Defocus Terminal Panel"
1710 msgstr "Απομάκρυνση από πίνακα τερματικού"
1711
1712 #: dolphinmainwindow.cpp:2950
1713 #, kde-format
1714 msgctxt "@action:inmenu View"
1715 msgid "Defocus Places Panel"
1716 msgstr "Απομάκρυνση από πίνακα τοποθεσιών"
1717
1718 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1719 #, kde-format
1720 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1721 msgstr "Εισαγωγή του URL του εξυπηρετητή (π.χ. smb://[ip address])"
1722
1723 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1724 #, kde-format
1725 msgctxt "@action:button"
1726 msgid "Empty Trash"
1727 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
1728
1729 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1730 #, kde-format
1731 msgid "Empties Trash to create free space"
1732 msgstr "Αδειάζει τον κάδο απορριμμάτων για να δημιουργηθεί ελεύθερος χώρος"
1733
1734 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1735 #, kde-format
1736 msgctxt "@action:button"
1737 msgid "Add Network Folder"
1738 msgstr "Προσθήκη φακέλου δικτύου"
1739
1740 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1741 #, kde-format
1742 msgctxt "@action:inmenu"
1743 msgid "Location Bar"
1744 msgid_plural "Location Bars"
1745 msgstr[0] "Γραμμή τοποθεσίας"
1746 msgstr[1] "Γραμμές τοποθεσίας"
1747
1748 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1749 #, kde-format
1750 msgctxt "@info:shell about system packages"
1751 msgid "Could not find package %1."
1752 msgstr "Αδυναμία εύρεσης του πακέτου %1."
1753
1754 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1755 #, kde-format
1756 msgctxt "@info %1 is error code"
1757 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1758 msgstr "Η εγκατάσταση τερματίστηκε χωρίς αναφορά επιτυχίας. (%1)"
1759
1760 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1761 #, kde-kuit-format
1762 msgctxt ""
1763 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1764 "'ErrorNoNetwork'"
1765 msgid ""
1766 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1767 "installing <application>%1</application> manually instead."
1768 msgstr ""
1769 "Η εγκατάσταση της <application>%1</application> απέτυχε: %2 (%3)<nl/"
1770 ">Προσπαθήστε να εγκαταστήσετε την <application>%1</application> χειροκίνητα."
1771
1772 #: dolphinpart.cpp:148
1773 #, kde-format
1774 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1775 msgid "&Edit File Type…"
1776 msgstr "&Επεξεργασία τύπου αρχείου…"
1777
1778 #: dolphinpart.cpp:152
1779 #, kde-format
1780 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1781 msgid "Select Items Matching…"
1782 msgstr "Επιλογή αντικειμένων που ταιριάζουν..."
1783
1784 #: dolphinpart.cpp:157
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1787 msgid "Unselect Items Matching…"
1788 msgstr "Αποεπιλογή αντικειμένων που ταιριάζουν..."
1789
1790 #: dolphinpart.cpp:163
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1793 msgid "Unselect All"
1794 msgstr "Αποεπιλογή όλων"
1795
1796 #: dolphinpart.cpp:178
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@action:inmenu Go"
1799 msgid "App&lications"
1800 msgstr "Ε&φαρμογές"
1801
1802 #: dolphinpart.cpp:179
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@action:inmenu Go"
1805 msgid "&Network Folders"
1806 msgstr "Φάκελοι &δικτύου"
1807
1808 #: dolphinpart.cpp:180
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@action:inmenu Go"
1811 msgid "Trash"
1812 msgstr "Απορρίμματα"
1813
1814 #: dolphinpart.cpp:183
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@action:inmenu Go"
1817 msgid "Autostart"
1818 msgstr "Αυτόματη εκκίνηση"
1819
1820 #: dolphinpart.cpp:189
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1823 msgid "Find File…"
1824 msgstr "Εύρεση Αρχείου..."
1825
1826 #: dolphinpart.cpp:195
1827 #, kde-format
1828 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1829 msgid "Open &Terminal"
1830 msgstr "Άνοιγμα &τερματικού"
1831
1832 #: dolphinpart.cpp:447
1833 #, kde-format
1834 msgctxt "@title:window"
1835 msgid "Select"
1836 msgstr "Επιλογή"
1837
1838 #: dolphinpart.cpp:447
1839 #, kde-format
1840 msgid "Select all items matching this pattern:"
1841 msgstr "Επιλογή όλων των αντικειμένων που ταιριάζουν με αυτό το μοτίβο:"
1842
1843 #: dolphinpart.cpp:452
1844 #, kde-format
1845 msgctxt "@title:window"
1846 msgid "Unselect"
1847 msgstr "Αποεπιλογή"
1848
1849 #: dolphinpart.cpp:452
1850 #, kde-format
1851 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1852 msgstr "Αποεπιλογή όλων των αντικειμένων που ταιριάζουν με αυτό το μοτίβο:"
1853
1854 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1855 #: dolphinpart.rc:5
1856 #, kde-format
1857 msgid "&Edit"
1858 msgstr "&Επεξεργασία"
1859
1860 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1861 #: dolphinpart.rc:15
1862 #, kde-format
1863 msgctxt "@title:menu"
1864 msgid "Selection"
1865 msgstr "Επιλογή"
1866
1867 #. i18n: ectx: Menu (view)
1868 #: dolphinpart.rc:24
1869 #, kde-format
1870 msgid "&View"
1871 msgstr "&Προβολή"
1872
1873 #. i18n: ectx: Menu (go)
1874 #: dolphinpart.rc:33
1875 #, kde-format
1876 msgid "&Go"
1877 msgstr "&Μετάβαση"
1878
1879 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1880 #: dolphinpart.rc:41
1881 #, kde-format
1882 msgctxt "@title:menu"
1883 msgid "Tools"
1884 msgstr "Εργαλεία"
1885
1886 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1887 #: dolphinpart.rc:51
1888 #, kde-format
1889 msgctxt "@title:menu"
1890 msgid "Dolphin Toolbar"
1891 msgstr "Γραμμή εργαλείων Dolphin"
1892
1893 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1894 #, kde-format
1895 msgid "Recently Closed Tabs"
1896 msgstr "Πρόσφατα κλεισμένες καρτέλες"
1897
1898 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1899 #, kde-format
1900 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1901 msgstr "Άδειασμα πρόσφατα κλεισμένων καρτελών"
1902
1903 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1904 #: dolphinviewcontainer.cpp:518 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1905 #, kde-format
1906 msgid "Search for %1 in %2"
1907 msgstr "Αναζήτηση για %1 στο %2"
1908
1909 #: dolphintabbar.cpp:155
1910 #, kde-format
1911 msgctxt "@action:inmenu"
1912 msgid "New Tab"
1913 msgstr "Νέα καρτέλα"
1914
1915 #: dolphintabbar.cpp:156
1916 #, kde-format
1917 msgctxt "@action:inmenu"
1918 msgid "Detach Tab"
1919 msgstr "Αποκόλληση καρτέλας"
1920
1921 #: dolphintabbar.cpp:157
1922 #, kde-format
1923 msgctxt "@action:inmenu"
1924 msgid "Close Other Tabs"
1925 msgstr "Κλείσιμο άλλων καρτελών"
1926
1927 #: dolphintabbar.cpp:158
1928 #, kde-format
1929 msgctxt "@action:inmenu"
1930 msgid "Close Tab"
1931 msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
1932
1933 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1934 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1935 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1936 #: dolphintabwidget.cpp:52
1937 #, fuzzy, kde-format
1938 #| msgid "Location"
1939 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1940 msgid "Location View"
1941 msgstr "Τοποθεσία"
1942
1943 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1944 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1945 #: dolphintabwidget.cpp:514
1946 #, kde-format
1947 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1948 msgid "%1 | (%2)"
1949 msgstr "%1 | (%2)"
1950
1951 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1952 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1953 #: dolphintabwidget.cpp:518
1954 #, kde-format
1955 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1956 msgid "(%1) | %2"
1957 msgstr "%1 | (%2)"
1958
1959 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1960 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1961 #, kde-format
1962 msgctxt "@title:menu"
1963 msgid "Location Bar"
1964 msgstr "Γραμμή τοποθεσίας"
1965
1966 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1967 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1968 #, kde-format
1969 msgctxt "@title:menu"
1970 msgid "Main Toolbar"
1971 msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων"
1972
1973 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1974 #, kde-kuit-format
1975 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1976 msgid ""
1977 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1978 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1979 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1980 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1981 "because following these folders from left to right leads here.</"
1982 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1983 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1984 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1985 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1986 msgstr ""
1987 "<para>Αυτή η γραμμή περιγράφει τη θέση των αρχείων και των φακέλων που "
1988 "εμφανίζονται παρακάτω.</para><para>Το όνομα της τρέχουσας προβολής του "
1989 "φακέλου μπορεί να αναγνωσθεί στην άκρη δεξιά. Στα αριστερά του είναι το "
1990 "όνομα του φακέλου που το περιέχει. Όλη η γραμμή καλείται η "
1991 "<emphasis>διαδρομή</emphasis> προς την τρέχουσα θέση αφού ακολουθώντας "
1992 "αυτούς τους φακέλους από τα αριστερά προς τα δεξιά οδηγεί εδώ.</"
1993 "para><para>Αυτή η διαδραστική διαδρομή είναι ισχυρότερη του αναμενόμενου. "
1994 "Για να μάθετε περισσότερα για τις βασικές και τις προηγμένες λειτουργίες της "
1995 "γραμμής τοποθεσιών <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>κάνετε κλικ "
1996 "εδώ</link>. Αυτό θα ανοίξει την ειδική σελίδα στο Εγχειρίδιο.</para>"
1997
1998 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1999 #, kde-format
2000 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2001 msgid "This folder is not writable for you."
2002 msgstr "Αυτός ο φάκελος δεν είναι εγγράψιμος για εσάς."
2003
2004 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2005 #, kde-kuit-format
2006 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2007 msgid ""
2008 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2009 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2010 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2011 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2012 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2013 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2014 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2015 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2016 "find an item.</item></list></para>"
2017 msgstr ""
2018 "<para>Αυτό σας βοηθάει να βρείτε αρχεία και φακέλους. Δώστε έναν "
2019 "<emphasis>όρο αναζήτησης</emphasis> και προσδιορίστε ρυθμίσεις αναζήτησης με "
2020 "τα κουμπιά στη βάση:<list><item>Όνομα αρχείου/Περιεχόμενο: Μήπως το "
2021 "αντικείμενο που αναζητάτε περιέχει τους όρους αναζήτησης στο όνομα ή στο "
2022 "περιεχόμενό του;<nl/>Δεν θα γίνει αναζήτηση στα περιεχόμενα εικόνων, αρχείων "
2023 "ήχου και βίντεο.</item><item>Από Εδώ/Οπουδήποτε: Θέλετε να κάνετε αναζήτηση "
2024 "σε αυτόν το φάκελο και τους υποφακέλους του ή οπουδήποτε;</"
2025 "item><item>Περισσότερες επιλογές: Κάνετε κλικ σε αυτό για να κάνετε "
2026 "αναζήτηση με τύπο πολυμέσου, ώρα προσπέλασης ή διαβάθμιση.</"
2027 "item><item>Περισσότερα εργαλεία αναζήτησης: Εγκαταστήστε άλλα μέσα για να "
2028 "βρείτε ένα αντικείμενο.</item></list></para>"
2029
2030 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2031 #, kde-format
2032 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2033 msgstr ""
2034 "Η εκτέλεση του Dolphin ως root ίσως εμπεριέχει κίνδυνο. Να είστε προσεκτικοί."
2035
2036 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2037 #, kde-format
2038 msgctxt "@info:progress"
2039 msgid "Loading folder…"
2040 msgstr "Φόρτωση φακέλου..."
2041
2042 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2043 #, kde-format
2044 msgctxt "@info:progress"
2045 msgid "Sorting…"
2046 msgstr "Ταξινόμηση…"
2047
2048 #: dolphinviewcontainer.cpp:563
2049 #, kde-format
2050 msgid "Search"
2051 msgstr "Αναζήτηση"
2052
2053 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2054 #, kde-format
2055 msgid "Search for %1"
2056 msgstr "Αναζήτηση για %1"
2057
2058 #: dolphinviewcontainer.cpp:647
2059 #, kde-format
2060 msgctxt "@info"
2061 msgid "Searching…"
2062 msgstr "Αναζήτηση…"
2063
2064 #: dolphinviewcontainer.cpp:667
2065 #, kde-format
2066 msgctxt "@info:status"
2067 msgid "No items found."
2068 msgstr "Κανένα αντικείμενο δεν βρέθηκε."
2069
2070 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
2071 #, kde-format
2072 msgctxt "@info:status"
2073 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2074 msgstr "Το Dolphin δεν υποστηρίζει ιστοσελίδες, εκτελείται ο περιηγητής ιστού"
2075
2076 #: dolphinviewcontainer.cpp:854
2077 #, kde-format
2078 msgctxt "@info:status"
2079 msgid ""
2080 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2081 msgstr ""
2082 "Μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο από το Dolphin, εκτελείται η προκαθορισμένη "
2083 "εφαρμογή"
2084
2085 #: dolphinviewcontainer.cpp:861
2086 #, kde-format
2087 msgctxt "@info:status"
2088 msgid "Invalid protocol '%1'"
2089 msgstr "Μη έγκυρο πρωτόκολλο '%1'"
2090
2091 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2092 #, kde-format
2093 msgctxt "@info:status"
2094 msgid "Invalid protocol"
2095 msgstr "Μη έγκυρο πρωτόκολλο"
2096
2097 #: dolphinviewcontainer.cpp:954
2098 #, kde-format
2099 msgctxt "@info"
2100 msgid "Authorization required to enter this folder."
2101 msgstr "Απαιτείται εξουσιοδότηση για την είσοδο σε αυτόν τον φάκελο."
2102
2103 #: dolphinviewcontainer.cpp:996 dolphinviewcontainer.cpp:999
2104 #, kde-kuit-format
2105 msgid ""
2106 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2107 msgstr ""
2108 "Η τρέχουσα θέση άλλαξε, το <filename>%1</filename> δεν είναι πλέον διαθέσιμο."
2109
2110 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2111 #, kde-format
2112 msgctxt "@info:tooltip"
2113 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2114 msgstr "Διατήρηση του φίλτρου κατά την αλλαγή φακέλων"
2115
2116 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2117 #, kde-format
2118 msgid "Filter…"
2119 msgstr "Φίλτρο…"
2120
2121 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2122 #, kde-format
2123 msgctxt "@info:tooltip"
2124 msgid "Hide Filter Bar"
2125 msgstr "Απόκρυψη γραμμής φίλτρου"
2126
2127 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2128 #, kde-format
2129 msgctxt "@action:inmenu"
2130 msgid "Move to New Folder…"
2131 msgstr "Μετακίνηση σε νέο φάκελο…"
2132
2133 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2134 #, fuzzy, kde-format
2135 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2136 #| msgid "Forbidden"
2137 msgctxt "@info"
2138 msgid "hidden"
2139 msgstr "Απαγορευμένο"
2140
2141 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2142 #, kde-format
2143 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2144 msgid ", link to %1 at %2"
2145 msgstr ""
2146
2147 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2148 #, kde-format
2149 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2150 msgid ", %1"
2151 msgstr ""
2152
2153 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2154 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2155 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2156 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2157 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2158 #. announcements when read out by a screen reader.
2159 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2160 #, kde-format
2161 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2162 msgid ", %1 %2"
2163 msgstr ""
2164
2165 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:269
2166 #, kde-format
2167 msgctxt ""
2168 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2169 "filesystem path"
2170 msgid "%1 at location %2"
2171 msgstr ""
2172
2173 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of
2174 #. properties that a file or folder has. Accessible text for accessibility software like screen
2175 #. readers.
2176 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:278
2177 #, fuzzy, kde-format
2178 #| msgctxt "@label"
2179 #| msgid "%1 item selected"
2180 #| msgid_plural "%1 items selected"
2181 msgid "not selected,"
2182 msgstr "%1 αντικείμενο επιλέχθηκε"
2183
2184 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of properties that a folder in a tree view has.
2185 #. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2186 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:285
2187 #, kde-format
2188 msgid "collapsed,"
2189 msgstr ""
2190
2191 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of properties that a folder in a tree view has.
2192 #. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2193 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:289
2194 #, fuzzy, kde-format
2195 #| msgctxt "@option:check"
2196 #| msgid "Expandable"
2197 msgid "expanded,"
2198 msgstr "Επεκτάσιμοι"
2199
2200 #. i18n: There is a "—" at the beginning because this is a followup sentence to a text that did not properly end
2201 #. with a period. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2202 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2203 #, fuzzy, kde-format
2204 #| msgctxt "@label:textbox"
2205 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2206 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2207 msgid "— %1 selected item"
2208 msgid_plural "— %1 selected items"
2209 msgstr[0] "Μετονομασία του %1 επιλεγμένου αντικειμένου σε:"
2210 msgstr[1] "Μετονομασία των %1 επιλεγμένων αντικειμένων σε:"
2211
2212 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:305
2213 #, kde-format
2214 msgctxt "@info refering to a file or folder"
2215 msgid "in a grid layout"
2216 msgstr ""
2217
2218 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2219 #, kde-format
2220 msgctxt ""
2221 "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 is "
2222 "currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
2223 "currentFolderPath"
2224 msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
2225 msgstr ""
2226
2227 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2228 #, kde-format
2229 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2230 msgid "\"%1\""
2231 msgstr "«%1»"
2232
2233 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2234 #, kde-format
2235 msgctxt ""
2236 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2237 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2238 msgstr "«%1» και «%2»"
2239
2240 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2241 #, kde-format
2242 msgctxt ""
2243 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2244 "folders."
2245 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2246 msgstr "«%1», «%2» και «%3»"
2247
2248 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2249 #, kde-format
2250 msgctxt ""
2251 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2252 "folders."
2253 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2254 msgstr "«%1», «%2», «%3» και «%4»"
2255
2256 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2257 #, kde-format
2258 msgctxt ""
2259 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2260 "files/folders."
2261 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2262 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» και «%5»"
2263
2264 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2265 #, kde-format
2266 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2267 msgid "One Selected File"
2268 msgid_plural "%1 Selected Files"
2269 msgstr[0] "Ένα επιλεγμένο αρχείο"
2270 msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αρχεία"
2271
2272 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2273 #, kde-format
2274 msgctxt ""
2275 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2276 msgid "One Selected Folder"
2277 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2278 msgstr[0] "Ένας επιλεγμένος φάκελος"
2279 msgstr[1] "%1 επιλεγμένοι φάκελοι"
2280
2281 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2282 #, kde-format
2283 msgctxt ""
2284 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2285 "folders."
2286 msgid "One Selected Item"
2287 msgid_plural "%1 Selected Items"
2288 msgstr[0] "Ένα επιλεγμένο αντικείμενο"
2289 msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αντικείμενα"
2290
2291 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2292 #, kde-format
2293 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2294 msgid "One File"
2295 msgid_plural "%1 Files"
2296 msgstr[0] "Ένα αρχείο"
2297 msgstr[1] "%1 αρχεία"
2298
2299 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2300 #, kde-format
2301 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2302 msgid "One Folder"
2303 msgid_plural "%1 Folders"
2304 msgstr[0] "Ένας φάκελος"
2305 msgstr[1] "%1 φάκελοι"
2306
2307 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2308 #, kde-format
2309 msgctxt ""
2310 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2311 msgid "One Item"
2312 msgid_plural "%1 Items"
2313 msgstr[0] "Ένα αντικείμενο"
2314 msgstr[1] "%1 αντικείμενα"
2315
2316 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2317 #, kde-format
2318 msgctxt "@item:intable"
2319 msgid "%1 item"
2320 msgid_plural "%1 items"
2321 msgstr[0] "%1 αντικείμενο"
2322 msgstr[1] "%1 αντικείμενα"
2323
2324 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2325 #, kde-format
2326 msgctxt "width × height"
2327 msgid "%1 × %2"
2328 msgstr "%1 x %2"
2329
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323
2331 #, kde-format
2332 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2333 msgid "0 - 9"
2334 msgstr "0 - 9"
2335
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325
2337 #, kde-format
2338 msgctxt "@title:group"
2339 msgid "Others"
2340 msgstr "Άλλα"
2341
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2343 #, kde-format
2344 msgctxt "@title:group Size"
2345 msgid "Folders"
2346 msgstr "Φάκελοι"
2347
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
2349 #, kde-format
2350 msgctxt "@title:group Size"
2351 msgid "Small"
2352 msgstr "Μικρό"
2353
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
2355 #, kde-format
2356 msgctxt "@title:group Size"
2357 msgid "Medium"
2358 msgstr "Μεσαίο"
2359
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2369
2361 #, kde-format
2362 msgctxt "@title:group Size"
2363 msgid "Big"
2364 msgstr "Μεγάλο"
2365
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
2367 #, kde-format
2368 msgctxt "@title:group Date"
2369 msgid "Today"
2370 msgstr "Σήμερα"
2371
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2418
2373 #, kde-format
2374 msgctxt "@title:group Date"
2375 msgid "Yesterday"
2376 msgstr "Χθες"
2377
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2421
2379 #, kde-format
2380 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2381 msgid "dddd"
2382 msgstr "dddd"
2383
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2385 #, kde-format
2386 msgctxt ""
2387 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2388 msgid "%1"
2389 msgstr "%1"
2390
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
2392 #, kde-format
2393 msgctxt "@title:group Date"
2394 msgid "One Week Ago"
2395 msgstr "Πριν μία εβδομάδα"
2396
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
2398 #, kde-format
2399 msgctxt "@title:group Date"
2400 msgid "Two Weeks Ago"
2401 msgstr "Πριν δύο εβδομάδες"
2402
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2436
2404 #, kde-format
2405 msgctxt "@title:group Date"
2406 msgid "Three Weeks Ago"
2407 msgstr "Πριν τρεις εβδομάδες"
2408
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
2410 #, kde-format
2411 msgctxt "@title:group Date"
2412 msgid "Earlier this Month"
2413 msgstr "Νωρίτερα αυτόν το μήνα"
2414
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2416 #, kde-format
2417 msgctxt ""
2418 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2419 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2420 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2421 "text that should not be formatted as a date"
2422 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2423 msgstr "'Χθες' (MMMM, yyyy)"
2424
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
2426 #, kde-format
2427 msgctxt ""
2428 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2429 "context @title:group Date"
2430 msgid "%1"
2431 msgstr "%1"
2432
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2474
2434 #, kde-format
2435 msgctxt ""
2436 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2437 "current locale, and yyyy is full year number."
2438 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2439 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2440
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2442 #, kde-format
2443 msgctxt ""
2444 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2445 "@title:group Date"
2446 msgid "%1"
2447 msgstr "%1"
2448
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2486
2450 #, kde-format
2451 msgctxt ""
2452 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2453 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2454 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2455 "text that should not be formatted as a date"
2456 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2457 msgstr "'Πριν μία εβδομάδα' (MMMM, yyyy)"
2458
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
2460 #, kde-format
2461 msgctxt ""
2462 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2463 "context @title:group Date"
2464 msgid "%1"
2465 msgstr "%1"
2466
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2468 #, kde-format
2469 msgctxt ""
2470 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2471 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2472 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2473 "text that should not be formatted as a date"
2474 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2475 msgstr "'Πριν δύο εβδομάδες' (MMMM, yyyy)"
2476
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514
2478 #, kde-format
2479 msgctxt ""
2480 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2481 "context @title:group Date"
2482 msgid "%1"
2483 msgstr "%1"
2484
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
2486 #, kde-format
2487 msgctxt ""
2488 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2489 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2490 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2491 "text that should not be formatted as a date"
2492 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2493 msgstr "'Πριν τρεις εβδομάδες' (MMMM, yyyy)"
2494
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2535
2496 #, kde-format
2497 msgctxt ""
2498 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2499 "context @title:group Date"
2500 msgid "%1"
2501 msgstr "%1"
2502
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2549
2504 #, kde-format
2505 msgctxt ""
2506 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2507 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2508 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2509 "text that should not be formatted as a date"
2510 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2511 msgstr "'Νωρίτερα τον' MMMM, yyyy"
2512
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2556
2514 #, kde-format
2515 msgctxt ""
2516 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2517 "context @title:group Date"
2518 msgid "%1"
2519 msgstr "%1"
2520
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2570
2522 #, kde-format
2523 msgctxt ""
2524 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2525 "and yyyy is full year number"
2526 msgid "MMMM, yyyy"
2527 msgstr "MMMM, yyyy"
2528
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2574
2530 #, kde-format
2531 msgctxt ""
2532 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2533 "group Date"
2534 msgid "%1"
2535 msgstr "%1"
2536
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2539 #, kde-format
2540 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2541 msgid "Read, "
2542 msgstr "Ανάγνωση, "
2543
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2546 #, kde-format
2547 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2548 msgid "Write, "
2549 msgstr "Εγγραφή, "
2550
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2553 #, kde-format
2554 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2555 msgid "Execute, "
2556 msgstr "Εκτέλεση, "
2557
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2560 #, kde-format
2561 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2562 msgid "Forbidden"
2563 msgstr "Απαγορευμένο"
2564
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2566 #, kde-format
2567 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2568 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2569 msgstr "Χρήστης: %1 | Ομάδα: %2 | Άλλοι: %3"
2570
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2572 msgctxt "@label"
2573 msgid "Name"
2574 msgstr "Όνομα"
2575
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2577 msgctxt "@label"
2578 msgid "Size"
2579 msgstr "Μέγεθος"
2580
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2582 msgctxt "@label"
2583 msgid "Modified"
2584 msgstr "Τροποποιήθηκε"
2585
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2588 msgctxt "@tooltip"
2589 msgid "The date format can be selected in settings."
2590 msgstr "Η μορφή ημερομηνίας μπορεί να επιλεγεί στις ρυθμίσεις."
2591
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2593 msgctxt "@label"
2594 msgid "Created"
2595 msgstr "Δημιουργήθηκε"
2596
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2598 msgctxt "@label"
2599 msgid "Accessed"
2600 msgstr "Προσπελάστηκε"
2601
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2603 msgctxt "@label"
2604 msgid "Type"
2605 msgstr "Τύπος"
2606
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2608 msgctxt "@label"
2609 msgid "Rating"
2610 msgstr "Αξιολόγηση"
2611
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2613 msgctxt "@label"
2614 msgid "Tags"
2615 msgstr "Ετικέτες"
2616
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2618 msgctxt "@label"
2619 msgid "Comment"
2620 msgstr "Σχόλιο"
2621
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2623 msgctxt "@label"
2624 msgid "Title"
2625 msgstr "Τίτλος"
2626
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2630 msgctxt "@label"
2631 msgid "Document"
2632 msgstr "Έγγραφο"
2633
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2635 msgctxt "@label"
2636 msgid "Author"
2637 msgstr "Συγγραφέας"
2638
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2640 msgctxt "@label"
2641 msgid "Publisher"
2642 msgstr "Εκδότης"
2643
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2645 msgctxt "@label"
2646 msgid "Page Count"
2647 msgstr "Αριθμός σελίδων"
2648
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2650 msgctxt "@label"
2651 msgid "Word Count"
2652 msgstr "Καταμέτρηση λέξεων"
2653
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2655 msgctxt "@label"
2656 msgid "Line Count"
2657 msgstr "Καταμέτρηση γραμμών"
2658
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2660 msgctxt "@label"
2661 msgid "Date Photographed"
2662 msgstr "Ημερομηνία φωτογράφισης"
2663
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2667 msgctxt "@label"
2668 msgid "Image"
2669 msgstr "Εικόνα"
2670
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2672 msgctxt "@label width x height"
2673 msgid "Dimensions"
2674 msgstr "Διαστάσεις"
2675
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2677 msgctxt "@label"
2678 msgid "Width"
2679 msgstr "Πλάτος"
2680
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2682 msgctxt "@label"
2683 msgid "Height"
2684 msgstr "Ύψος"
2685
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2687 msgctxt "@label"
2688 msgid "Orientation"
2689 msgstr "Προσανατολισμός"
2690
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2692 msgctxt "@label"
2693 msgid "Artist"
2694 msgstr "Καλλιτέχνης"
2695
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2700 msgctxt "@label"
2701 msgid "Audio"
2702 msgstr "Ήχος"
2703
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2705 msgctxt "@label"
2706 msgid "Genre"
2707 msgstr "Είδος"
2708
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2710 msgctxt "@label"
2711 msgid "Album"
2712 msgstr "Άλμπουμ"
2713
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2715 msgctxt "@label"
2716 msgid "Duration"
2717 msgstr "Διάρκεια"
2718
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2720 msgctxt "@label"
2721 msgid "Bitrate"
2722 msgstr "Ρυθμός μετάδοσης"
2723
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2725 msgctxt "@label"
2726 msgid "Track"
2727 msgstr "Κομμάτι"
2728
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2730 msgctxt "@label"
2731 msgid "Release Year"
2732 msgstr "Έτος έκδοσης"
2733
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2735 msgctxt "@label"
2736 msgid "Aspect Ratio"
2737 msgstr "Αναλογία διαστάσεων"
2738
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2741 msgctxt "@label"
2742 msgid "Video"
2743 msgstr "Βίντεο"
2744
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2746 msgctxt "@label"
2747 msgid "Frame Rate"
2748 msgstr "Ρυθμός αναπαραγωγής"
2749
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2751 msgctxt "@label"
2752 msgid "Path"
2753 msgstr "Διαδρομή"
2754
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2757 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2759 msgctxt "@label"
2760 msgid "Other"
2761 msgstr "Άλλο"
2762
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2764 msgctxt "@label"
2765 msgid "File Extension"
2766 msgstr "Επέκταση αρχείου"
2767
2768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2769 msgctxt "@label"
2770 msgid "Deletion Time"
2771 msgstr "Χρόνος διαγραφής"
2772
2773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2774 msgctxt "@label"
2775 msgid "Link Destination"
2776 msgstr "Προορισμός συνδέσμου"
2777
2778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2779 msgctxt "@label"
2780 msgid "Downloaded From"
2781 msgstr "Κατεβασμένο από"
2782
2783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2784 msgctxt "@label"
2785 msgid "Permissions"
2786 msgstr "Δικαιώματα"
2787
2788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2789 msgctxt "@tooltip"
2790 msgid ""
2791 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2792 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2793 msgstr ""
2794 "Η μορφή των δικαιωμάτων μπορεί να αλλάξει στις ρυθμίσεις. Οι επιλογές είναι "
2795 "Συμβολικές, Αριθμητική (οκταδική) ή συνδυασμένη μορφή."
2796
2797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2798 msgctxt "@label"
2799 msgid "Owner"
2800 msgstr "Ιδιοκτήτης"
2801
2802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2803 msgctxt "@label"
2804 msgid "User Group"
2805 msgstr "Ομάδα χρήστη"
2806
2807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2878
2808 #, kde-format
2809 msgctxt "@info:status"
2810 msgid "Unknown error."
2811 msgstr "Άγνωστο σφάλμα."
2812
2813 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2814 #, kde-format
2815 msgctxt "@accessible rating"
2816 msgid "%1 and a half stars"
2817 msgid_plural "%1 and a half stars"
2818 msgstr[0] ""
2819 msgstr[1] ""
2820
2821 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2822 #, kde-format
2823 msgctxt "@accessible rating"
2824 msgid "%1 star"
2825 msgid_plural "%1 stars"
2826 msgstr[0] ""
2827 msgstr[1] ""
2828
2829 #: main.cpp:61
2830 #, kde-kuit-format
2831 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2832 msgid ""
2833 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2834 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2835 msgstr ""
2836 "Η εκτέλεση της εφαρμογής <application>Dolphin</application> με "
2837 "<command>sudo</command> δεν συνιστάται. Αντ' αυτού, εκτελέστε την εντολή "
2838 "<icode>%1</icode>."
2839
2840 #: main.cpp:97
2841 #, kde-format
2842 msgid "Dolphin"
2843 msgstr "Dolphin"
2844
2845 #: main.cpp:99
2846 #, kde-format
2847 msgctxt "@title"
2848 msgid "File Manager"
2849 msgstr "Διαχειριστής αρχείων"
2850
2851 #: main.cpp:101
2852 #, kde-format
2853 msgctxt "@info:credit"
2854 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2855 msgstr "(C) 2006-2022 Οι προγραμματιστές του Dolphin"
2856
2857 #: main.cpp:103
2858 #, kde-format
2859 msgctxt "@info:credit"
2860 msgid "Felix Ernst"
2861 msgstr "Felix Ernst"
2862
2863 #: main.cpp:104
2864 #, kde-format
2865 msgctxt "@info:credit"
2866 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2867 msgstr "Συντηρητής (από το 2021) και προγραμματιστής"
2868
2869 #: main.cpp:106
2870 #, kde-format
2871 msgctxt "@info:credit"
2872 msgid "Méven Car"
2873 msgstr "Méven Car"
2874
2875 #: main.cpp:107
2876 #, kde-format
2877 msgctxt "@info:credit"
2878 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2879 msgstr "Συντηρητής (από το 2021) και προγραμματιστής (από το 2019)"
2880
2881 #: main.cpp:109
2882 #, kde-format
2883 msgctxt "@info:credit"
2884 msgid "Elvis Angelaccio"
2885 msgstr "Elvis Angelaccio"
2886
2887 #: main.cpp:110
2888 #, kde-format
2889 msgctxt "@info:credit"
2890 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2891 msgstr "Συντηρητής (2018-2021) και προγραμματιστής"
2892
2893 #: main.cpp:112
2894 #, kde-format
2895 msgctxt "@info:credit"
2896 msgid "Emmanuel Pescosta"
2897 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2898
2899 #: main.cpp:113
2900 #, kde-format
2901 msgctxt "@info:credit"
2902 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2903 msgstr "Συντηρητής (2014-2018) και προγραμματιστής"
2904
2905 #: main.cpp:115
2906 #, kde-format
2907 msgctxt "@info:credit"
2908 msgid "Frank Reininghaus"
2909 msgstr "Frank Reininghaus"
2910
2911 #: main.cpp:116
2912 #, kde-format
2913 msgctxt "@info:credit"
2914 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2915 msgstr "Συντηρητής (2012-2014) και προγραμματιστής"
2916
2917 #: main.cpp:118
2918 #, kde-format
2919 msgctxt "@info:credit"
2920 msgid "Peter Penz"
2921 msgstr "Peter Penz"
2922
2923 #: main.cpp:119
2924 #, kde-format
2925 msgctxt "@info:credit"
2926 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2927 msgstr "Συντηρητής και προγραμματιστής (2006-2012)"
2928
2929 #: main.cpp:121
2930 #, kde-format
2931 msgctxt "@info:credit"
2932 msgid "Sebastian Trüg"
2933 msgstr "Sebastian Trüg"
2934
2935 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2936 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2937 #, kde-format
2938 msgctxt "@info:credit"
2939 msgid "Developer"
2940 msgstr "Προγραμματιστής"
2941
2942 #: main.cpp:122
2943 #, kde-format
2944 msgctxt "@info:credit"
2945 msgid "David Faure"
2946 msgstr "David Faure"
2947
2948 #: main.cpp:123
2949 #, kde-format
2950 msgctxt "@info:credit"
2951 msgid "Aaron J. Seigo"
2952 msgstr "Aaron J. Seigo"
2953
2954 #: main.cpp:124
2955 #, kde-format
2956 msgctxt "@info:credit"
2957 msgid "Rafael Fernández López"
2958 msgstr "Rafael Fernández López"
2959
2960 #: main.cpp:125
2961 #, kde-format
2962 msgctxt "@info:credit"
2963 msgid "Kevin Ottens"
2964 msgstr "Kevin Ottens"
2965
2966 #: main.cpp:126
2967 #, kde-format
2968 msgctxt "@info:credit"
2969 msgid "Holger Freyther"
2970 msgstr "Holger Freyther"
2971
2972 #: main.cpp:127
2973 #, kde-format
2974 msgctxt "@info:credit"
2975 msgid "Max Blazejak"
2976 msgstr "Max Blazejak"
2977
2978 #: main.cpp:128
2979 #, kde-format
2980 msgctxt "@info:credit"
2981 msgid "Michael Austin"
2982 msgstr "Michael Austin"
2983
2984 #: main.cpp:128
2985 #, kde-format
2986 msgctxt "@info:credit"
2987 msgid "Documentation"
2988 msgstr "Τεκμηρίωση"
2989
2990 #: main.cpp:139
2991 #, kde-format
2992 msgctxt "@info:shell"
2993 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2994 msgstr "Τα αρχεία και οι φάκελοι δοσμένοι ως παράμετροι θα επιλεγούν."
2995
2996 #: main.cpp:141
2997 #, kde-format
2998 msgctxt "@info:shell"
2999 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3000 msgstr "Θα γίνει επανεκκίνηση του Dolphin σε διαιρεμένη προβολή."
3001
3002 #: main.cpp:142
3003 #, kde-format
3004 msgctxt "@info:shell"
3005 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3006 msgstr "Το Dolphin θα ανοίξει σε ένα νέο παράθυρο."
3007
3008 #: main.cpp:144
3009 #, kde-format
3010 msgctxt "@info:shell"
3011 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3012 msgstr "Ρύθμιση του Dolphin για διαχειριστικές εργασίες."
3013
3014 #: main.cpp:146
3015 #, kde-format
3016 msgctxt "@info:shell"
3017 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3018 msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα Dolphin (απαιτείται μόνο για το DBus)."
3019
3020 #: main.cpp:147
3021 #, kde-format
3022 msgctxt "@info:shell"
3023 msgid "Document to open"
3024 msgstr "Έγγραφο για άνοιγμα"
3025
3026 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3027 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3028 #, kde-format
3029 msgid "Hidden files shown"
3030 msgstr "Εμφανιζόμενα κρυφά αρχεία"
3031
3032 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3033 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3034 #, kde-format
3035 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3036 msgstr ""
3037 "Να περιοριστεί ο πίνακας των φακέλων στον προσωπικό κατάλογο αν βρίσκεται "
3038 "εκεί"
3039
3040 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3041 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3042 #, kde-format
3043 msgid "Automatic scrolling"
3044 msgstr "Αυτόματη κύλιση"
3045
3046 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3047 #, kde-format
3048 msgctxt "@action:inmenu"
3049 msgid "Cut"
3050 msgstr "Αποκοπή"
3051
3052 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3053 #, kde-format
3054 msgctxt "@action:inmenu"
3055 msgid "Copy"
3056 msgstr "Αντιγραφή"
3057
3058 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3059 #, kde-format
3060 msgctxt "@action:inmenu"
3061 msgid "Rename…"
3062 msgstr "Μετονομασία…"
3063
3064 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3065 #, kde-format
3066 msgctxt "@action:inmenu"
3067 msgid "Move to Trash"
3068 msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα"
3069
3070 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3071 #, kde-format
3072 msgctxt "@action:inmenu"
3073 msgid "Delete"
3074 msgstr "Διαγραφή"
3075
3076 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3077 #, kde-format
3078 msgctxt "@action:inmenu"
3079 msgid "Show Hidden Files"
3080 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
3081
3082 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3083 #, kde-format
3084 msgctxt "@action:inmenu"
3085 msgid "Limit to Home Directory"
3086 msgstr "Περιορισμός στον προσωπικό κατάλογο"
3087
3088 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3089 #, kde-format
3090 msgctxt "@action:inmenu"
3091 msgid "Automatic Scrolling"
3092 msgstr "Αυτόματη κύλιση"
3093
3094 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3095 #, kde-format
3096 msgctxt "@action:inmenu"
3097 msgid "Properties"
3098 msgstr "Ιδιότητες"
3099
3100 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3101 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3102 #, kde-format
3103 msgid "Previews shown"
3104 msgstr "Εμφανιζόμενες προεπισκοπήσεις"
3105
3106 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3107 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3108 #, kde-format
3109 msgid "Auto-Play media files"
3110 msgstr "Αρχεία πολυμέσων αυτόματης αναπαραγωγής"
3111
3112 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3113 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3114 #, kde-format
3115 msgid "Show item on hover"
3116 msgstr "Εμφάνιση αντικειμένου στην αιώρηση"
3117
3118 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3119 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3120 #, kde-format
3121 msgid "Date display format"
3122 msgstr "Μορφή εμφάνισης ημερομηνίας"
3123
3124 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3125 #, kde-format
3126 msgctxt "@action:inmenu"
3127 msgid "Preview"
3128 msgstr "Προεπισκόπηση"
3129
3130 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3131 #, kde-format
3132 msgctxt "@action:inmenu"
3133 msgid "Auto-Play media files"
3134 msgstr "Αρχεία πολυμέσων αυτόματης αναπαραγωγής"
3135
3136 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3137 #, kde-format
3138 msgctxt "@action:inmenu"
3139 msgid "Show item on hover"
3140 msgstr "Εμφάνιση αντικειμένου στην αιώρηση"
3141
3142 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3143 #, kde-format
3144 msgctxt "@action:inmenu"
3145 msgid "Configure…"
3146 msgstr "Διαμόρφωση…"
3147
3148 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3149 #, kde-format
3150 msgctxt "@action:inmenu"
3151 msgid "Condensed Date"
3152 msgstr "Συμπτυγμένη ημερομηνία"
3153
3154 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3155 #, kde-format
3156 msgctxt "@label::textbox"
3157 msgid "Select which data should be shown:"
3158 msgstr "Επιλέξτε ποια δεδομένα θα εμφανίζονται:"
3159
3160 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3161 #, kde-format
3162 msgctxt "@label"
3163 msgid "%1 item selected"
3164 msgid_plural "%1 items selected"
3165 msgstr[0] "%1 αντικείμενο επιλέχθηκε"
3166 msgstr[1] "%1 αντικείμενα επιλέχθηκαν"
3167
3168 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3169 #, kde-format
3170 msgid "play"
3171 msgstr "αναπαραγωγή"
3172
3173 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3174 #, kde-format
3175 msgid "pause"
3176 msgstr "παύση"
3177
3178 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3179 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3180 #, kde-format
3181 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3182 msgstr "Μέγεθος εικονιδίων στον πίνακα θέσεων (-1 σημαίνει «αυτόματο»)"
3183
3184 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3185 #, kde-format
3186 msgctxt "@action:inmenu"
3187 msgid "Configure Trash…"
3188 msgstr "Διαμόρφωση απορριμμάτων…"
3189
3190 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3191 #, kde-format
3192 msgid ""
3193 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3194 "and then reopen the panel."
3195 msgstr ""
3196 "Αδυναμία εμφάνισης του τερματικού επειδή η Κονσόλα δεν έχει εγκατασταθεί. "
3197 "Εγκαταστήστε την και ανοίξτε ξανά τον πίνακα."
3198
3199 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3200 #, kde-format
3201 msgid "Install Konsole"
3202 msgstr "Εγκατάσταση Konsole"
3203
3204 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3205 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3206 #, kde-format
3207 msgid "Location"
3208 msgstr "Τοποθεσία"
3209
3210 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3211 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3212 #, kde-format
3213 msgid "What"
3214 msgstr "Τι"
3215
3216 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3217 #, kde-format
3218 msgctxt "@item:inlistbox"
3219 msgid "Any Type"
3220 msgstr "Οποιονδήποτε τύπο"
3221
3222 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3223 #, kde-format
3224 msgctxt "@item:inlistbox"
3225 msgid "Folders"
3226 msgstr "Φάκελοι"
3227
3228 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3229 #, kde-format
3230 msgctxt "@item:inlistbox"
3231 msgid "Documents"
3232 msgstr "Έγγραφα"
3233
3234 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3235 #, kde-format
3236 msgctxt "@item:inlistbox"
3237 msgid "Images"
3238 msgstr "Εικόνες"
3239
3240 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3241 #, kde-format
3242 msgctxt "@item:inlistbox"
3243 msgid "Audio Files"
3244 msgstr "Αρχεία ήχου"
3245
3246 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3247 #, kde-format
3248 msgctxt "@item:inlistbox"
3249 msgid "Videos"
3250 msgstr "Βίντεο"
3251
3252 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3253 #, kde-format
3254 msgctxt "@item:inlistbox"
3255 msgid "Any Date"
3256 msgstr "Οποιαδήποτε ημερομηνία"
3257
3258 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3259 #, kde-format
3260 msgctxt "@item:inlistbox"
3261 msgid "Today"
3262 msgstr "Σήμερα"
3263
3264 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3265 #, kde-format
3266 msgctxt "@item:inlistbox"
3267 msgid "Yesterday"
3268 msgstr "Χθες"
3269
3270 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3271 #, kde-format
3272 msgctxt "@item:inlistbox"
3273 msgid "This Week"
3274 msgstr "Αυτήν την εβδομάδα"
3275
3276 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3277 #, kde-format
3278 msgctxt "@item:inlistbox"
3279 msgid "This Month"
3280 msgstr "Αυτόν το μήνα"
3281
3282 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3283 #, kde-format
3284 msgctxt "@item:inlistbox"
3285 msgid "This Year"
3286 msgstr "Αυτό το έτος"
3287
3288 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3289 #, kde-format
3290 msgctxt "@item:inlistbox"
3291 msgid "Any Rating"
3292 msgstr "Οποιαδήποτε αξιολόγηση"
3293
3294 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3295 #, kde-format
3296 msgctxt "@item:inlistbox"
3297 msgid "1 or more"
3298 msgstr "1 ή περισσότερα"
3299
3300 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3301 #, kde-format
3302 msgctxt "@item:inlistbox"
3303 msgid "2 or more"
3304 msgstr "2 ή περισσότερα"
3305
3306 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3307 #, kde-format
3308 msgctxt "@item:inlistbox"
3309 msgid "3 or more"
3310 msgstr "3 ή περισσότερα"
3311
3312 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3313 #, kde-format
3314 msgctxt "@item:inlistbox"
3315 msgid "4 or more"
3316 msgstr "4 ή περισσότερα"
3317
3318 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3319 #, kde-format
3320 msgctxt "@item:inlistbox"
3321 msgid "Highest Rating"
3322 msgstr "Κορυφαία αξιολόγηση"
3323
3324 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3325 #, kde-format
3326 msgctxt "@action:inmenu"
3327 msgid "Clear Selection"
3328 msgstr "Καθαρισμός επιλογής"
3329
3330 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3331 #, kde-format
3332 msgctxt "String list separator"
3333 msgid ", "
3334 msgstr ", "
3335
3336 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3337 #, kde-format
3338 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3339 msgid "Tag: %2"
3340 msgid_plural "Tags: %2"
3341 msgstr[0] "Ετικέτα: %2"
3342 msgstr[1] "Ετικέτες: %2"
3343
3344 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3345 #, kde-format
3346 msgctxt "@action:button"
3347 msgid "Add Tags"
3348 msgstr "Προσθήκη ετικετών"
3349
3350 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3351 #, kde-format
3352 msgctxt "action:button"
3353 msgid "From Here (%1)"
3354 msgstr "Από εδώ (%1)"
3355
3356 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3357 #, kde-format
3358 msgctxt "action:button"
3359 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3360 msgstr "Περιορίζει την αναζήτηση στο '%1' και τους υποφακέλους του"
3361
3362 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3363 #, kde-format
3364 msgctxt "action:button"
3365 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3366 msgstr "Να αποθηκευθεί αυτή η αναζήτηση για γρήγορη πρόσβαση στο μέλλον"
3367
3368 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3369 #, kde-format
3370 msgctxt "@info:tooltip"
3371 msgid "Quit searching"
3372 msgstr "Τερματισμός αναζήτησης"
3373
3374 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3375 #, kde-format
3376 msgctxt "action:button"
3377 msgid "Filename"
3378 msgstr "Όνομα αρχείου"
3379
3380 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3381 #, kde-format
3382 msgctxt "action:button"
3383 msgid "Content"
3384 msgstr "Περιεχόμενο"
3385
3386 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3387 #, kde-format
3388 msgctxt "action:button"
3389 msgid "From Here"
3390 msgstr "Από εδώ"
3391
3392 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3393 #, kde-format
3394 msgctxt "action:button"
3395 msgid "Your files"
3396 msgstr "Τα αρχεία σας"
3397
3398 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3399 #, kde-format
3400 msgctxt "action:button"
3401 msgid "Search in your home directory"
3402 msgstr "Αναζήτηση στον προσωπικό κατάλογο"
3403
3404 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3405 #, kde-format
3406 msgid "Open %1"
3407 msgstr "Άνοιγμα %1"
3408
3409 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3410 #, kde-format
3411 msgctxt ""
3412 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3413 "user entered."
3414 msgid "Query Results from '%1'"
3415 msgstr "Αποτελέσματα ερωτήματος '%1'"
3416
3417 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3418 #, kde-format
3419 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3420 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3421 msgstr "Επιλέξτε Τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να αντιγραφούν."
3422
3423 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3424 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3425 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3426 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3427 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3428 #, kde-format
3429 msgctxt "@action:button"
3430 msgid "Cancel Copying"
3431 msgstr "Ακύρωση αντιγραφής"
3432
3433 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3434 #, kde-format
3435 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3436 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3437 msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο ή φάκελο η θέση του οποίου πρέπει να αντιγραφεί."
3438
3439 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3440 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3441 #, kde-format
3442 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3443 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3444 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να αντιγραφούν δίπλα."
3445
3446 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3447 #, kde-format
3448 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3449 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3450 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να αποκοπούν."
3451
3452 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3453 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3454 #, kde-format
3455 msgctxt "@action:button"
3456 msgid "Cancel Cutting"
3457 msgstr "Ακύρωση αποκοπής"
3458
3459 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3460 #, kde-format
3461 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3462 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3463 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να διαγραφούν μόνιμα."
3464
3465 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3466 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3467 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3468 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3469 #, kde-format
3470 msgctxt "@action:button"
3471 msgid "Cancel"
3472 msgstr "Ακύρωση"
3473
3474 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3475 #, kde-format
3476 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3477 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3478 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να διπλοτυπηθούν εδώ."
3479
3480 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3481 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3482 #, kde-format
3483 msgctxt "@action:button"
3484 msgid "Cancel Duplicating"
3485 msgstr "Ακύρωση διπλοτύπησης"
3486
3487 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3488 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3489 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3490 #, kde-format
3491 msgctxt "@action keep short"
3492 msgid "More"
3493 msgstr "Άλλα"
3494
3495 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3496 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3497 #, kde-format
3498 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3499 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3500 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να μετακινηθούν δίπλα."
3501
3502 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3503 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3504 #, kde-format
3505 msgctxt "@action:button"
3506 msgid "Cancel Moving"
3507 msgstr "Ακύρωση μετακίνησης"
3508
3509 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3510 #, kde-format
3511 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3512 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3513 msgstr ""
3514 "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να μεταφερθούν στα "
3515 "απορρίμματα."
3516
3517 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3518 #, kde-kuit-format
3519 msgid ""
3520 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3521 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3522 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3523 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3524 "para>"
3525 msgstr ""
3526 "<para>Τα επιλεγμένα αντικείμενα (αρχεία και φάκελοι) προστέθηκαν στο "
3527 "Πρόχειρο. Τώρα με την ενέργεια <emphasis>Επικόλληση</emphasis> θα "
3528 "μεταφερθούν από το Πρόχειρο σε οποιαδήποτε άλλη θέση. Ακόμη και σε άλλες "
3529 "εφαρμογές με χρήση των δικών τους ενεργειών <emphasis>Επικόλλησης</emphasis>."
3530 "</para>"
3531
3532 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3533 #, kde-format
3534 msgctxt ""
3535 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3536 msgid "Paste from Clipboard"
3537 msgstr "Επικόλληση από το πρόχειρο"
3538
3539 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3540 #, kde-format
3541 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3542 msgid "Dismiss This Reminder"
3543 msgstr "Αφαίρεση αυτής της υπενθύμισης"
3544
3545 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3546 #, kde-format
3547 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3548 msgid "Don't Remind Me Again"
3549 msgstr "Να μην ξαναγίνει υπενθύμιση"
3550
3551 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3552 #, kde-format
3553 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3554 msgid ""
3555 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3556 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3557 msgstr ""
3558 "Επιλέξτε αρχείο ή φάκελο για μετονομασία.\n"
3559 "Η μετονομασία δέσμης είναι εφικτή με την επιλογή πολλών αντικειμένων."
3560
3561 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3562 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3563 #, kde-format
3564 msgctxt "@action:button"
3565 msgid "Cancel Renaming"
3566 msgstr "Ακύρωση μετονομασίας"
3567
3568 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3569 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3570 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3571 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3572 #. and a fallback will be used.
3573 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3574 #, kde-format
3575 msgctxt "@action"
3576 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3577 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3578 msgstr[0] "Αντιγραφή του %2 στο Πρόχειρο"
3579 msgstr[1] "Αντιγραφή των %2 στο Πρόχειρο"
3580
3581 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3582 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3583 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3584 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3585 #. and a fallback will be used.
3586 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3587 #, kde-format
3588 msgctxt "@action"
3589 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3590 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3591 msgstr[0] "Αντιγραφή της θέσης του %2 στο πρόχειρο"
3592 msgstr[1] "Αντιγραφή της θέσης των %2 στο πρόχειρο"
3593
3594 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3595 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3596 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3597 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3598 #. and a fallback will be used.
3599 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3600 #, kde-format
3601 msgctxt "@action"
3602 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3603 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3604 msgstr[0] "Αποκοπή του %2 στο Πρόχειρο"
3605 msgstr[1] "Αποκοπή των %2 στο Πρόχειρο"
3606
3607 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3608 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3609 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3610 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3611 #. and a fallback will be used.
3612 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3613 #, kde-format
3614 msgctxt "@action"
3615 msgid "Permanently Delete %2"
3616 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3617 msgstr[0] "Μόνιμη διαγραφή του %2"
3618 msgstr[1] "Μόνιμη διαγραφή των %2"
3619
3620 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3621 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3622 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3623 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3624 #. and a fallback will be used.
3625 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3626 #, kde-format
3627 msgctxt "@action"
3628 msgid "Duplicate %2"
3629 msgid_plural "Duplicate %2"
3630 msgstr[0] "Δημιουργία διπλοτύπου του %2"
3631 msgstr[1] "Δημιουργία διπλοτύπου των %2"
3632
3633 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3634 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3635 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3636 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3637 #. and a fallback will be used.
3638 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3639 #, kde-format
3640 msgctxt "@action"
3641 msgid "Move %2 to the Trash"
3642 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3643 msgstr[0] "Μετακίνηση του %2 στα απορρίμματα"
3644 msgstr[1] "Μετακίνηση των %2 στα απορρίμματα"
3645
3646 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3647 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3648 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3649 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3650 #. and a fallback will be used.
3651 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3652 #, kde-format
3653 msgctxt "@action"
3654 msgid "Rename %2"
3655 msgid_plural "Rename %2"
3656 msgstr[0] "Μετονομασία του %2"
3657 msgstr[1] "Μετονομασία των %2"
3658
3659 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3660 #, kde-kuit-format
3661 msgctxt "@info:whatsthis"
3662 msgid ""
3663 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3664 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3665 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3666 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3667 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3668 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3669 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3670 "the current selection.</para>"
3671 msgstr ""
3672 "<title>Λειτουργία επιλογής</title><para>Επιλέξτε αρχεία ή φακέλους για να τα "
3673 "διαχειριστείτε.<list><item>Πιέστε σε ένα αντικείμενο (αρχείο ή φάκελο) για "
3674 "να το επιλέξετε.</item><item>Πιέστε σε ένα ήδη επιλεγμένο αντικείμενο για να "
3675 "αναιρέσετε την επιλογή.</item><item>Με πίεση σε μια κενή "
3676 "περιοχή<emphasis>δεν</emphasis> αναιρείται η επιλογή.</item><item>Τα "
3677 "ορθογώνια (δημιουργούνται έλκοντας από μια κενή περιοχή) αντιστρέφουν την "
3678 "κατάσταση επιλογής των αντικειμένων που εμπεριέχουν.</item></list></"
3679 "para><para>Τα διαθέσιμα κουμπιά ενεργειών στη βάση αλλάζουν ανάλογα με την "
3680 "τρέχουσα επιλογή.</para>"
3681
3682 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3683 #, kde-format
3684 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3685 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3686 msgstr ""
3687 "Λειτουργία επιλογής: Πατήστε σε αρχεία ή φακέλους για να τα επιλέξετε ή να "
3688 "τα αποεπιλέξετε."
3689
3690 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3691 #, kde-format
3692 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3693 msgid "Selection Mode"
3694 msgstr "Λειτουργία επιλογής"
3695
3696 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3697 #, kde-format
3698 msgctxt "@action:button"
3699 msgid "Exit Selection Mode"
3700 msgstr "Έξοδος από λειτουργία επιλογής"
3701
3702 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3703 #, kde-format
3704 msgctxt "@label:textbox"
3705 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3706 msgstr "Επιλέξτε ποιες υπηρεσίες θα εμφανίζονται στο σχετικό μενού:"
3707
3708 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3709 #, kde-format
3710 msgctxt "@label:textbox"
3711 msgid "Search…"
3712 msgstr "Αναζήτηση…"
3713
3714 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3715 #, kde-format
3716 msgctxt "@action:button"
3717 msgid "Download New Services…"
3718 msgstr "Λήψη νέων υπηρεσιών..."
3719
3720 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3721 #, kde-format
3722 msgctxt "@info"
3723 msgid ""
3724 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3725 "settings."
3726 msgstr ""
3727 "Πρέπει να γίνει επανεκκίνηση του Dolphin για να εφαρμοστούν οι ενημερωμένες "
3728 "ρυθμίσεων του συστήματος ελέγχου έκδοσης."
3729
3730 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3731 #, kde-format
3732 msgctxt "@info"
3733 msgid "Restart now?"
3734 msgstr "Επανεκκίνηση τώρα;"
3735
3736 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3737 #, kde-format
3738 msgctxt "@option:check"
3739 msgid "Delete"
3740 msgstr "Διαγραφή"
3741
3742 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3743 #, kde-format
3744 msgctxt "@option:check"
3745 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3746 msgstr "'Αντιγραφή σε' και 'Μετακίνηση σε' εντολές"
3747
3748 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3749 #, kde-format
3750 msgctxt "@item:inmenu"
3751 msgid "%1: %2"
3752 msgstr "%1: %2"
3753
3754 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3755 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3756 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3757 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3758 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3759 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3760 #, kde-format
3761 msgid "Use system font"
3762 msgstr "Χρήση γραμματοσειράς συστήματος"
3763
3764 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3765 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3766 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3767 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3768 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3769 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3770 #, kde-format
3771 msgid "Icon size"
3772 msgstr "Μέγεθος εικονιδίου"
3773
3774 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3775 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3776 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3777 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3778 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3779 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3780 #, kde-format
3781 msgid "Preview size"
3782 msgstr "Μέγεθος προεπισκόπησης"
3783
3784 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3785 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3786 #, kde-format
3787 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3788 msgstr "Μέγιστο ευρετήριο πλάτους κειμένου (0 σημαίνει απεριόριστο)"
3789
3790 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3791 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3792 #, kde-format
3793 msgid "How we display the size of directories"
3794 msgstr "How we display the size of directories"
3795
3796 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3797 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3798 #, kde-format
3799 msgid "Show the content count"
3800 msgstr "Εμφάνιση του αριθμού περιεχομένου"
3801
3802 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3803 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3804 #, kde-format
3805 msgid "Show the content size"
3806 msgstr "Εμφάνιση του μεγέθους περιεχομένου"
3807
3808 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3809 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3810 #, kde-format
3811 msgid "Do not show any directory size"
3812 msgstr "Μην εμφανίζετε κανένα μέγεθος καταλόγου"
3813
3814 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3815 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3816 #, kde-format
3817 msgid "Recursive directory size limit"
3818 msgstr "Όριο μεγέθους αναδρομικών καταλόγων"
3819
3820 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3821 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3822 #, kde-format
3823 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3824 msgstr ""
3825 "αν είναι true χρησιμοποιούμε σχετικές ημερομηνίες, διαφορετικά σύντομες "
3826 "ημερομηνίες"
3827
3828 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3829 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3830 #, kde-format
3831 msgid "Permissions style format"
3832 msgstr "Μορφή στυλ δικαιωμάτων"
3833
3834 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3835 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3836 #, kde-format
3837 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3838 msgstr ""
3839 "Εμφάνιση εντολών \"Αντιγραφή σε\" και \"Μετακίνηση σε\" στο σχετικό μενού"
3840
3841 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3842 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3843 #, kde-format
3844 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3845 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Προσθήκη στον πίνακα θέσεων' στο σχετικό μενού."
3846
3847 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3848 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3849 #, kde-format
3850 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3851 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Ταξινόμηση με' στο σχετικό μενού."
3852
3853 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3854 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3855 #, kde-format
3856 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3857 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Λειτουργία προβολής' στο σχετικό μενού."
3858
3859 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3860 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3861 #, kde-format
3862 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3863 msgstr ""
3864 "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα σε νέα καρτέλα' και το 'Άνοιγμα σε νέες καρτέλες' "
3865 "στο σχετικό μενού."
3866
3867 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3868 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3869 #, kde-format
3870 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3871 msgstr "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα σε νέο παράθυρο' στο σχετικό μενού."
3872
3873 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3874 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3875 #, kde-format
3876 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3877 msgstr ""
3878 "Εμφάνιση της επιλογής 'Άνοιγμα σε διαιρεμένη προβολή' στο σχετικό μενού."
3879
3880 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3881 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3882 #, kde-format
3883 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3884 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Αντιγραφή τοποθεσίας' στο σχετικό μενού."
3885
3886 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3887 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3888 #, kde-format
3889 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3890 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Δημιουργία αντιγράφου εδώ' στο σχετικό μενού."
3891
3892 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3893 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3894 #, kde-format
3895 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3896 msgstr "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα τερματικού' στο σχετικό μενού."
3897
3898 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3899 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3900 #, kde-format
3901 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3902 msgstr ""
3903 "Προβολή 'Αντιγραφή σε άλλη διαχωρισμένη προβολή' στο μενού περιεχομένων."
3904
3905 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3906 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3907 #, kde-format
3908 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3909 msgstr ""
3910 "Προβολή 'Μετακίνηση σε άλλη διαχωρισμένη προβολή' στο μενού περιεχομένων."
3911
3912 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3913 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3914 #, kde-format
3915 msgid "Position of columns"
3916 msgstr "Θέση στηλών"
3917
3918 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3919 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3920 #, kde-format
3921 msgid "Side Padding"
3922 msgstr "Πλευρική ενίσχυση"
3923
3924 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3925 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3926 #, kde-format
3927 msgid "Highlight entire row"
3928 msgstr "Τονισμός ολόκληρης γραμμής"
3929
3930 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3931 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3932 #, kde-format
3933 msgid "Expandable folders"
3934 msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
3935
3936 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3937 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3938 #, kde-format
3939 msgctxt "@label"
3940 msgid "Hidden files shown"
3941 msgstr "Εμφανιζόμενα κρυφά αρχεία"
3942
3943 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3944 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3945 #, kde-format
3946 msgctxt "@info:whatsthis"
3947 msgid ""
3948 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3949 "will be shown in the file view."
3950 msgstr ""
3951 "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, τα κρυφά αρχεία, όπως αυτά που "
3952 "αρχίζουν με '.' θα εμφανίζονται στη λίστα αρχείων."
3953
3954 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3955 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3956 #, kde-format
3957 msgctxt "@label"
3958 msgid "Version"
3959 msgstr "Έκδοση"
3960
3961 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3962 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3963 #, kde-format
3964 msgctxt "@info:whatsthis"
3965 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3966 msgstr ""
3967 "Η επιλογή αυτή καθορίζει την χρησιμοποιούμενη έκδοση των ιδιοτήτων προβολής."
3968
3969 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3970 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3971 #, kde-format
3972 msgctxt "@label"
3973 msgid "View Mode"
3974 msgstr "Τύπος προβολής"
3975
3976 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3977 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3978 #, kde-format
3979 msgctxt "@info:whatsthis"
3980 msgid ""
3981 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3982 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3983 msgstr ""
3984 "Αυτή η επιλογή ελέγχει το στιλ της προβολής. Υποστηριζόμενες τιμές είναι 0 "
3985 "για εικονίδια, 1 για λεπτομέρειες και 2 για στήλες."
3986
3987 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3988 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3989 #, kde-format
3990 msgctxt "@label"
3991 msgid "Previews shown"
3992 msgstr "Εμφανιζόμενες προεπισκοπήσεις"
3993
3994 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3995 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3996 #, kde-format
3997 msgctxt "@info:whatsthis"
3998 msgid ""
3999 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4000 "icon."
4001 msgstr ""
4002 "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, θα εμφανίζεται η προεπισκόπηση των "
4003 "περιεχομένων του αρχείου ως εικονίδιο."
4004
4005 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4006 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4007 #, kde-format
4008 msgctxt "@label"
4009 msgid "Grouped Sorting"
4010 msgstr "Ομαδοποιημένη ταξινόμηση"
4011
4012 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4013 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4014 #, kde-format
4015 msgctxt "@info:whatsthis"
4016 msgid ""
4017 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4018 msgstr ""
4019 "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, τα ταξινομημένα αντικείμενα "
4020 "κατηγοριοποιούνται σε ομάδες."
4021
4022 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4023 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4024 #, kde-format
4025 msgctxt "@label"
4026 msgid "Sort files by"
4027 msgstr "Ταξινόμηση αρχείων κατά"
4028
4029 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4030 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4031 #, kde-format
4032 msgctxt "@info:whatsthis"
4033 msgid ""
4034 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4035 "performed on."
4036 msgstr ""
4037 "Αυτή η επιλογή καθορίζει βάσει ποιου κριτηρίου (κείμενο, μέγεθος, ημερομηνία "
4038 "κλπ.) θα γίνει η ταξινόμηση."
4039
4040 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4041 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4042 #, kde-format
4043 msgctxt "@label"
4044 msgid "Order in which to sort files"
4045 msgstr "Σειρά ταξινόμησης αρχείων"
4046
4047 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4048 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4049 #, kde-format
4050 msgctxt "@label"
4051 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4052 msgstr "Εμφάνιση πρώτα των φακέλων κατά την ταξινόμηση αρχείων και φακέλων"
4053
4054 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4055 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4056 #, kde-format
4057 msgctxt "@label"
4058 msgid "Show hidden files and folders last"
4059 msgstr "Να εμφανίζονται τελευταία τα κρυφά αρχεία και οι φάκελοι"
4060
4061 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4062 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4063 #, kde-format
4064 msgctxt "@label"
4065 msgid "Visible roles"
4066 msgstr "Ορατοί ρόλοι"
4067
4068 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4069 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4070 #, kde-format
4071 msgctxt "@label"
4072 msgid "Header column widths"
4073 msgstr "Πλάτος στηλών κεφαλίδας"
4074
4075 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4076 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4077 #, kde-format
4078 msgctxt "@label"
4079 msgid "Properties last changed"
4080 msgstr "Τελευταία αλλαγή ιδιοτήτων"
4081
4082 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4083 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4084 #, kde-format
4085 msgctxt "@info:whatsthis"
4086 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4087 msgstr "Η τελευταία φορά που αλλάχθηκαν αυτές οι ιδιότητες από το χρήστη."
4088
4089 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4090 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4091 #, kde-format
4092 msgctxt "@label"
4093 msgid "Additional Information"
4094 msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
4095
4096 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4097 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4098 #, kde-format
4099 msgid "Select Action"
4100 msgstr "Επιλογή ενέργειας"
4101
4102 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4103 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4104 #, kde-format
4105 msgid "Custom Action"
4106 msgstr "Προσαρμοσμένη ενέργεια"
4107
4108 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4109 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4110 #, kde-format
4111 msgid "Should the URL be editable for the user"
4112 msgstr "Αν η διεύθυνση ιστοσελίδας θα είναι επεξεργάσιμη από το χρήστη"
4113
4114 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4115 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4116 #, kde-format
4117 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4118 msgstr "Λειτουργία συμπλήρωσης κειμένου της πλοήγησης διεύθυνσης ιστοσελίδας"
4119
4120 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4121 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4122 #, kde-format
4123 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4124 msgstr "Εμφάνιση της πλήρους διαδρομής μέσα στη γραμμή τοποθεσίας"
4125
4126 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4127 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4128 #, kde-format
4129 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4130 msgstr "Εμφάνιση της πλήρους διαδρομής μέσα στη γραμμή τίτλου"
4131
4132 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4133 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4134 #, kde-format
4135 msgid ""
4136 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4137 "instance"
4138 msgstr ""
4139 "Αν ένας φάκελος που καλείται εξωτερικά ανοίγει σε μια νέα καρτέλα ενός "
4140 "Dolphin παραθύρου"
4141
4142 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4143 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4144 #, kde-format
4145 msgid ""
4146 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4147 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4148 "were removed/renamed ...etc"
4149 msgstr ""
4150 "Εσωτερική έκδοση διαμόρφωσης του Dolphin, χρησιμοποιείται κυρίως για να "
4151 "αποφασίσει αν εκτελείται μια ενημερωμένη έκδοση του Dolphin, ώστε να "
4152 "μεταφέρει εγγραφές διαμόρφωσης που είχαν διαγραφεί/μετονομαστεί ...κλπ"
4153
4154 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4155 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4156 #, kde-format
4157 msgid ""
4158 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4159 "UI)"
4160 msgstr ""
4161 "Να έχετε τις ρυθμίσεις εκκίνησης τροποποιημένες (εσωτερική ρύθμιση που δεν "
4162 "εμφανίζεται στο περιβάλλον χρήσης)"
4163
4164 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4165 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4166 #, kde-format
4167 msgid "Home URL"
4168 msgstr "Διεύθυνση αρχικής ιστοσελίδας"
4169
4170 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4171 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4172 #, kde-format
4173 msgid "Remember open folders and tabs"
4174 msgstr "Απομνημόνευση ανοιχτών φακέλων και καρτελών"
4175
4176 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4177 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4178 #, kde-format
4179 msgid "Place two views side by side"
4180 msgstr "Τοποθέτηση δύο προβολών δίπλα-δίπλα"
4181
4182 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4183 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4184 #, kde-format
4185 msgid "Should the filter bar be shown"
4186 msgstr "Αν θα εμφανίζεται η μπάρα φίλτρου"
4187
4188 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4189 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4190 #, kde-format
4191 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4192 msgstr ""
4193 "Αν θα πρέπει οι ιδιότητες προβολής να χρησιμοποιούνται από όλους τους "
4194 "φακέλους"
4195
4196 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4197 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4198 #, kde-format
4199 msgid "Browse through archives"
4200 msgstr "Περιήγηση στις αρχειοθήκες"
4201
4202 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4203 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4204 #, kde-format
4205 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4206 msgstr "Επιβεβαίωση κατά το κλείσιμο παραθύρων με πολλές καρτέλες."
4207
4208 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4209 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4210 #, kde-format
4211 msgid ""
4212 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4213 "running in the Terminal panel."
4214 msgstr ""
4215 "Επιβεβαίωση κατά το κλείσιμο παραθύρων με πρόγραμμα που εκτελείται ακόμη "
4216 "στον πίνακα τερματικού."
4217
4218 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4219 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4220 #, kde-format
4221 msgid "Rename single items inline"
4222 msgstr "Μετονομασία μεμονωμένων αντικειμένων γραμμικά"
4223
4224 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4225 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4226 #, kde-format
4227 msgid "Show selection toggle"
4228 msgstr "Εμφάνιση εναλλαγής επιλογής"
4229
4230 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4231 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4232 #, kde-format
4233 msgid ""
4234 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4235 "mode bottom bar."
4236 msgstr ""
4237 "Εμφάνιση μιας γραμμής για εύκολη επικόλληση μετά από αποκοπή ή αντιγραφή που "
4238 "έγινε με χρήση της γραμμής στη βάση για τη λειτουργία επιλογής."
4239
4240 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4241 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4242 #, kde-format
4243 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4244 msgstr "Χρήση καρτέλας για εναλλαγή μεταξύ δεξιάς και αριστερής προβολής"
4245
4246 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4247 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4248 #, kde-format
4249 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4250 msgstr ""
4251 "Κλείσιμο της προβολής με εστίαση κατά την απενεργοποίηση της διαιρεμένης "
4252 "προβολής"
4253
4254 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4255 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4256 #, kde-format
4257 msgid "New tab will be open after last one"
4258 msgstr "Νέα καρτέλα θα ανοίξει μετά την τελευταία"
4259
4260 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4261 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4262 #, kde-format
4263 msgid "Show item information on hover"
4264 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών αντικειμένου σε αιώρηση"
4265
4266 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4267 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4268 #, kde-format
4269 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4270 msgstr "Αποτύπωση ώρας εγκυρότητας όταν οι ιδιότητες προβολής είναι έγκυρες"
4271
4272 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4273 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4274 #, kde-format
4275 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4276 msgstr "Χρήση αυτόματης ανάπτυξης φακέλων για όλους τους τύπους προβολής"
4277
4278 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4279 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4280 #, kde-format
4281 msgid "Show the statusbar"
4282 msgstr "Να εμφανίζεται η γραμμή κατάστασης"
4283
4284 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4285 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4286 #, kde-format
4287 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4288 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης στη γραμμή κατάστασης"
4289
4290 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4291 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4292 #, kde-format
4293 msgid "Show the space information in the statusbar"
4294 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου στη γραμμή κατάστασης"
4295
4296 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4297 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4298 #, kde-format
4299 msgid "Lock the layout of the panels"
4300 msgstr "Κλείδωμα διάταξης πινάκων"
4301
4302 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4303 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4304 #, kde-format
4305 msgid "Enlarge Small Previews"
4306 msgstr "Μεγέθυνση μικρών προεπισκοπήσεων"
4307
4308 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4309 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4310 #, kde-format
4311 msgid ""
4312 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4313 "items"
4314 msgstr ""
4315 "Επιλέξτε Φυσική, Ευαίσθητη στην Πεζότητα ή Μη Ευαίσθητη στην Πεζότητα σειρά "
4316 "ταξινόμησης των αντικειμένων."
4317
4318 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4319 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4320 #, kde-format
4321 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4322 msgstr "Απόκρυψη επίσης αρχείων με mimetype application/x-trash"
4323
4324 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4325 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4326 #, kde-format
4327 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4328 msgstr "Ζήτηση επιβεβαίωσης όταν ανοίγετε πολλούς φακέλους ταυτόχρονα."
4329
4330 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4331 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4332 #, kde-format
4333 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4334 msgstr "Ζήτηση επιβεβαίωσης όταν ανοίγετε πολλά τερματικά ταυτόχρονα."
4335
4336 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4337 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4338 #, kde-format
4339 msgid "Text width index"
4340 msgstr "Ευρετήριο πλάτους κειμένου"
4341
4342 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4343 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4344 #, kde-format
4345 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4346 msgstr "Μέγιστο πλήθος γραμμών κειμένου (0 σημαίνει απεριόριστο)"
4347
4348 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4349 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4350 #, kde-format
4351 msgid "Enabled plugins"
4352 msgstr "Ενεργοποιημένα πρόσθετα"
4353
4354 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4355 #, kde-format
4356 msgctxt "@title:window"
4357 msgid "Configure"
4358 msgstr "Διαμόρφωση"
4359
4360 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4361 #, kde-format
4362 msgctxt "@title:group Interface settings"
4363 msgid "Interface"
4364 msgstr "Διεπαφή"
4365
4366 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4367 #, kde-format
4368 msgctxt "@title:group"
4369 msgid "View"
4370 msgstr "Προβολή"
4371
4372 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4373 #, kde-format
4374 msgctxt "@title:group"
4375 msgid "Context Menu"
4376 msgstr "Σχετικό μενού"
4377
4378 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4379 #, kde-format
4380 msgctxt "@title:group"
4381 msgid "Trash"
4382 msgstr "Απορρίμματα"
4383
4384 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4385 #, kde-format
4386 msgctxt "@title:group"
4387 msgid "User Feedback"
4388 msgstr "Σχολιασμός χρήστη"
4389
4390 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4391 #, kde-format
4392 msgid ""
4393 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4394 msgstr ""
4395 "Έχετε μη αποθηκευμένες αλλαγές. Θέλετε να εφαρμοστούν ή να απορριφθούν;"
4396
4397 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4398 #, kde-format
4399 msgid "Warning"
4400 msgstr "Προειδοποίηση"
4401
4402 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4403 #, kde-format
4404 msgctxt "@title:group"
4405 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4406 msgstr "Να ζητείται επιβεβαίωση σε όλες τις εφαρμογές του KDE για:"
4407
4408 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4409 #, kde-format
4410 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4411 msgid "Moving files or folders to trash"
4412 msgstr "Μετακίνηση αρχείων ή φακέλων στα απορρίμματα"
4413
4414 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4415 #, kde-format
4416 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4417 msgid "Emptying trash"
4418 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
4419
4420 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4421 #, kde-format
4422 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4423 msgid "Deleting files or folders"
4424 msgstr "Διαγραφή αρχείων ή φακέλων"
4425
4426 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4427 #, kde-format
4428 msgctxt "@title:group"
4429 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4430 msgstr "Να απαιτείται επιβεβαίωση στο Dolphin για:"
4431
4432 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4433 #, kde-format
4434 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4435 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4436 msgstr "Κλείσιμο παραθύρων με πολλαπλές καρτέλες"
4437
4438 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4439 #, kde-format
4440 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4441 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4442 msgstr ""
4443 "Κλείσιμο παραθύρων με ένα πρόγραμμα που εκτελείται στον πίνακα τερματικού"
4444
4445 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4446 #, kde-format
4447 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4448 msgid "Opening many folders at once"
4449 msgstr "Άνοιγμα πολλών φακέλων ταυτόχρονα"
4450
4451 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4452 #, kde-format
4453 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4454 msgid "Opening many terminals at once"
4455 msgstr "Άνοιγμα πολλών τερματικών ταυτόχρονα"
4456
4457 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4458 #, kde-format
4459 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4460 msgid "Switching to act as an administrator"
4461 msgstr "Εναλλαγή σε λειτουργία διαχειριστή"
4462
4463 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4464 #, kde-format
4465 msgctxt "@title:group"
4466 msgid "When opening an executable file:"
4467 msgstr "Στο άνοιγμα εκτελέσιμου αρχείου:"
4468
4469 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4470 #, kde-format
4471 msgid "Always ask"
4472 msgstr "Να γίνεται πάντα ερώτηση"
4473
4474 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4475 #, kde-format
4476 msgid "Open in application"
4477 msgstr "Άνοιγμα στην εφαρμογή"
4478
4479 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4480 #, kde-format
4481 msgid "Run script"
4482 msgstr "Εκτέλεση σεναρίου"
4483
4484 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4485 #, kde-format
4486 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4487 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4488 msgstr "Φάκελοι, καρτέλες και κατάσταση παραθύρου της τελευταίας φοράς"
4489
4490 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4491 #, fuzzy, kde-format
4492 #| msgctxt "@label:textbox"
4493 #| msgid "Show on startup:"
4494 msgctxt "@option:radio"
4495 msgid "Show home location on startup"
4496 msgstr "Εμφάνιση στην εκκίνηση:"
4497
4498 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4499 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4500 #, fuzzy, kde-format
4501 #| msgctxt "@info:status"
4502 #| msgid "The location is empty."
4503 msgctxt "@info:placeholder"
4504 msgid "Enter home location path"
4505 msgstr "Η τοποθεσία είναι κενή."
4506
4507 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4508 #, kde-format
4509 msgctxt "@action:button"
4510 msgid "Select Home Location"
4511 msgstr "Επιλογή προσωπικής τοποθεσίας"
4512
4513 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4514 #, kde-format
4515 msgctxt "@action:button"
4516 msgid "Use Current Location"
4517 msgstr "Χρήση τρέχουσας τοποθεσίας"
4518
4519 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4520 #, kde-format
4521 msgctxt "@action:button"
4522 msgid "Use Default Location"
4523 msgstr "Χρήση προεπιλεγμένης τοποθεσίας"
4524
4525 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4526 #, kde-format
4527 msgctxt "@label:textbox"
4528 msgid "Show on startup:"
4529 msgstr "Εμφάνιση στην εκκίνηση:"
4530
4531 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4532 #, kde-format
4533 msgctxt "@label:checkbox"
4534 msgid "Opening Folders:"
4535 msgstr "Άνοιγμα φακέλων:"
4536
4537 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4538 #, kde-format
4539 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4540 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4541 msgstr ""
4542
4543 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4544 #, kde-format
4545 msgctxt "@label:checkbox"
4546 msgid "Window:"
4547 msgstr "Παράθυρο:"
4548
4549 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4550 #, kde-format
4551 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4552 msgid "Show full path in title bar"
4553 msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαδρομής στη γραμμή τίτλου"
4554
4555 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4556 #, kde-format
4557 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4558 msgid "Show filter bar"
4559 msgstr "Εμφάνιση γραμμής φίλτρου"
4560
4561 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4562 #, kde-format
4563 msgctxt "option:radio"
4564 msgid "After current tab"
4565 msgstr "Μετά από την τρέχουσα καρτέλα"
4566
4567 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4568 #, kde-format
4569 msgctxt "option:radio"
4570 msgid "At end of tab bar"
4571 msgstr "Στο τέλος της γραμμής καρτελών"
4572
4573 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4574 #, kde-format
4575 msgctxt "@title:group"
4576 msgid "Open new tabs: "
4577 msgstr "Άνοιγμα σε νέων καρτελών: "
4578
4579 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4580 #, kde-format
4581 msgctxt "@title:group"
4582 msgid "Split view: "
4583 msgstr "Διαχωρισμένη προβολή: "
4584
4585 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4586 #, kde-format
4587 msgctxt "option:check split view panes"
4588 msgid "Switch between views with Tab key"
4589 msgstr "Εναλλαγή μεταξύ των προβολών με το πλήκτρο Tab"
4590
4591 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4592 #, kde-format
4593 msgctxt "option:check"
4594 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4595 msgstr ""
4596 "Η απενεργοποίηση της διαιρεμένης προβολής κλείνει την προβολή στην εστίαση"
4597
4598 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4599 #, kde-format
4600 msgid ""
4601 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4602 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4603 msgstr ""
4604 "Όταν δεν είναι επιλεγμένη, η αντίθετη προβολή θα είναι κλειστή. Το εικονίδιο "
4605 "Κλείσιμο δείχνει πάντα ποια προβολή (αριστερή ή δεξιά) θα κλείσει."
4606
4607 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4608 #, kde-format
4609 msgid "New windows:"
4610 msgstr "Νέα &παράθυρα:"
4611
4612 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4613 #, kde-format
4614 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4615 msgid "Begin in split view mode"
4616 msgstr "Εκκίνηση σε λειτουργία διαιρεμένης προβολής"
4617
4618 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4619 #, kde-format
4620 msgctxt "@info"
4621 msgid ""
4622 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4623 "be applied."
4624 msgstr ""
4625 "Η τοποθεσία του προσωπικού φακέλου δεν είναι έγκυρη ή δεν υπάρχει και δε θα "
4626 "χρησιμοποιηθεί."
4627
4628 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4629 #, kde-format
4630 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4631 msgid "Folders && Tabs"
4632 msgstr "Φάκελοι και καρτέλες"
4633
4634 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4635 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4638 msgid "Previews"
4639 msgstr "Προεπισκοπήσεις"
4640
4641 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4642 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4643 #, kde-format
4644 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4645 msgid "Confirmations"
4646 msgstr "Επιβεβαιώσεις"
4647
4648 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4649 #, kde-format
4650 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4651 msgid "Panels"
4652 msgstr "Πίνακες"
4653
4654 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4655 #, kde-format
4656 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4657 msgid "Status && Location bars"
4658 msgstr "Γραμμές κατάστασης και θέσης"
4659
4660 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4661 #, kde-format
4662 msgctxt "@option:check"
4663 msgid "Show previews"
4664 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων"
4665
4666 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4667 #, kde-format
4668 msgctxt "@option:check"
4669 msgid "Auto-play media files"
4670 msgstr "Αυτόματη αναπαραγωγή αρχείων πολυμέσων"
4671
4672 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4673 #, kde-format
4674 msgctxt "@option:check"
4675 msgid "Show item on hover"
4676 msgstr "Εμφάνιση αντικειμένου σε αιώρηση"
4677
4678 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4679 #, kde-format
4680 msgctxt "@option:check"
4681 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4682 msgstr "Χρήση &μακράς ημερομηνίας, για παράδειγμα '%1'"
4683
4684 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4685 #, kde-format
4686 msgctxt "@option:check"
4687 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4688 msgstr "Χρήση &συμπυκνωμένης ημερομηνίας, για παράδειγμα '%1'"
4689
4690 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4691 #, kde-format
4692 msgctxt "@label:checkbox"
4693 msgid "Information Panel:"
4694 msgstr "Πίνακας πληροφοριών:"
4695
4696 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4697 #, kde-format
4698 msgctxt "@info"
4699 msgid ""
4700 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4701 "pressing the right mouse button on a panel."
4702 msgstr ""
4703 "Οι ρυθμίσεις του πίνακα είναι επίσης διαθέσιμες μέσω του σχετικού μενού. "
4704 "Ανοίξτε το πατώντας το δεξί κουμπί του ποντικιού σε ένα πάνελ."
4705
4706 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4707 #, kde-format
4708 msgctxt "@title:group"
4709 msgid "Show previews in the view for:"
4710 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων στην προβολή για:"
4711
4712 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4713 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4714 #. or "Show previews for [files of any size]".
4715 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4716 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4717 #, kde-format
4718 msgctxt "@label:spinbox"
4719 msgid "Show previews for"
4720 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων για"
4721
4722 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4723 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4724 #, kde-format
4725 msgctxt ""
4726 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4727 "MiB]'"
4728 msgid "files below "
4729 msgstr "αρχεία παρακάτω"
4730
4731 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4732 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4733 #, kde-format
4734 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4735 msgid " MiB"
4736 msgstr " MiB"
4737
4738 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4739 #, kde-format
4740 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4741 msgid "files of any size"
4742 msgstr "αρχεία οποιουδήποτε μεγέθους"
4743
4744 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4745 #, kde-format
4746 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4747 msgid "no file"
4748 msgstr "κανένα αρχείο"
4749
4750 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4751 #, kde-format
4752 msgctxt "@option:check"
4753 msgid "Show previews for folders"
4754 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων για φακέλους"
4755
4756 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4757 #, kde-kuit-format
4758 msgctxt "@info"
4759 msgid ""
4760 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4761 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4762 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4763 "metered connections.</para>"
4764 msgstr ""
4765 "<para>Η δημιουργία <emphasis>προεπισκοπήσεων</emphasis> για απομακρυσμένους "
4766 "φακέλους είναι πολύ εντατική όσον αφορά τη χρήση πόρων δικτύου.</"
4767 "para><para>Απενεργοποιήστε το εάν η πλοήγηση σε απομακρυσμένους φακέλους στο "
4768 "Dolphin είναι αργή ή κατά την πρόσβαση στον αποθηκευτικό χώρο μέσω "
4769 "μετρημένων συνδέσεων.</para>"
4770
4771 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4772 #, kde-format
4773 msgctxt "@title:group"
4774 msgid "Local storage:"
4775 msgstr "Τοπική αποθήκευση:"
4776
4777 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4778 #, kde-format
4779 msgctxt "@title:group"
4780 msgid "Remote storage:"
4781 msgstr "Απομακρυσμένη αποθήκευση:"
4782
4783 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4784 #, kde-format
4785 msgctxt "@option:check"
4786 msgid "Show status bar"
4787 msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης"
4788
4789 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4790 #, kde-format
4791 msgctxt "@option:check"
4792 msgid "Show zoom slider"
4793 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης"
4794
4795 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4796 #, kde-format
4797 msgctxt "@option:check"
4798 msgid "Show space information"
4799 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου"
4800
4801 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4802 #, kde-format
4803 msgctxt "@title:group"
4804 msgid "Status Bar: "
4805 msgstr "Γραμμή κατάστασης:"
4806
4807 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4808 #, kde-format
4809 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4810 msgid "Make location bar editable"
4811 msgstr "Να γίνει η γραμμή τοποθεσίας επεξεργάσιμη"
4812
4813 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4814 #, kde-format
4815 msgid "Location bar:"
4816 msgstr "Γραμμή τοποθεσίας"
4817
4818 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4819 #, kde-format
4820 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4821 msgid "Show full path inside location bar"
4822 msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαδρομής στη γραμμή τοποθεσίας"
4823
4824 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4825 #, kde-format
4826 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4827 msgid "Behavior"
4828 msgstr "Συμπεριφορά"
4829
4830 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4831 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4832 #, kde-format
4833 msgctxt "@title:tab"
4834 msgid "Icons"
4835 msgstr "Εικονίδια"
4836
4837 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4838 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4839 #, kde-format
4840 msgctxt "@title:tab"
4841 msgid "Compact"
4842 msgstr "Σύμπτυξη"
4843
4844 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4845 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4846 #, kde-format
4847 msgctxt "@title:tab"
4848 msgid "Details"
4849 msgstr "Λεπτομέρειες"
4850
4851 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4852 #, kde-format
4853 msgctxt "option:radio"
4854 msgid "Natural"
4855 msgstr "Φυσική"
4856
4857 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4858 #, kde-format
4859 msgctxt "option:radio"
4860 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4861 msgstr "Αλφαβητική, χωρίς διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
4862
4863 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4864 #, kde-format
4865 msgctxt "option:radio"
4866 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4867 msgstr "Αλφαβητική, με διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
4868
4869 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4870 #, kde-format
4871 msgctxt "@title:group"
4872 msgid "Sorting mode: "
4873 msgstr "Τρόπος ταξινόμησης: "
4874
4875 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4876 #, kde-format
4877 msgctxt "option:radio"
4878 msgid "Show number of items"
4879 msgstr "Εμφάνιση αριθμού αντικειμένων"
4880
4881 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4882 #, kde-format
4883 msgctxt "option:radio"
4884 msgid "Show size of contents, up to "
4885 msgstr "Εμφάνιση του μεγέθους των περιεχομένων, έως"
4886
4887 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4888 #, kde-format
4889 msgctxt "option:radio"
4890 msgid "Show no size"
4891 msgstr "Εμφάνιση χωρίς μέγεθος"
4892
4893 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4894 #, kde-format
4895 msgid " level deep"
4896 msgid_plural " levels deep"
4897 msgstr[0] " επίπεδο βάθους"
4898 msgstr[1] " επίπεδα βάθους"
4899
4900 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4901 #, kde-format
4902 msgctxt "@title:group"
4903 msgid "Folder size:"
4904 msgstr "Μέγεθος φακέλου:"
4905
4906 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4907 #, kde-format
4908 msgctxt "option:radio as in relative date"
4909 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4910 msgstr "Σχετική (π.χ. '%1')"
4911
4912 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4913 #, kde-format
4914 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4915 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4916 msgstr "Απόλυτη (π.χ. '%1')"
4917
4918 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4919 #, kde-format
4920 msgctxt "@title:group"
4921 msgid "Date style:"
4922 msgstr "Στυλ ημερομηνίας:"
4923
4924 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4925 #, kde-format
4926 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4927 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4928 msgstr "Συμβολική (π.χ. 'drwxr-xr-x')"
4929
4930 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4931 #, kde-format
4932 msgctxt "option:radio as numeric style"
4933 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4934 msgstr "Αριθμητική (Οκταδική) (π.χ. '755')"
4935
4936 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4937 #, kde-format
4938 msgctxt "option:radio as combined style"
4939 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4940 msgstr "Συνδυασμένη (π.χ. 'drwxr-xr-x (755)')"
4941
4942 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4943 #, kde-format
4944 msgctxt "@title:group"
4945 msgid "Permissions style:"
4946 msgstr "Μορφή δικαιωμάτων:"
4947
4948 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4949 #, kde-format
4950 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4951 msgid "System Font"
4952 msgstr "Γραμματοσειρά συστήματος"
4953
4954 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4957 msgid "Custom Font"
4958 msgstr "Προσαρμοσμένη γραμματοσειρά"
4959
4960 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "@action:button Choose font"
4963 msgid "Choose…"
4964 msgstr "Επιλογή…"
4965
4966 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "@option:radio"
4969 msgid "Use common display style for all folders"
4970 msgstr "Χρήση κοινού στιλ εμφάνισης για όλους τους φακέλους"
4971
4972 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4973 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4974 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4975 #, kde-format
4976 msgctxt "@info"
4977 msgid ""
4978 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4979 "custom display style."
4980 msgstr ""
4981 "Ορισμένες ειδικές προβολές, όπως η αναζήτηση, τα πρόσφατα αρχεία ή ο κάδος "
4982 "απορριμμάτων, θα εξακολουθούν να χρησιμοποιούν ένα προσαρμοσμένο στυλ "
4983 "εμφάνισης."
4984
4985 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4986 #, kde-format
4987 msgctxt "@option:radio"
4988 msgid "Remember display style for each folder"
4989 msgstr "Να γίνεται απομνημόνευση του στιλ εμφάνισης για κάθε φάκελο"
4990
4991 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4992 #, kde-format
4993 msgctxt "@info"
4994 msgid ""
4995 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4996 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4997 msgstr ""
4998
4999 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5000 #, kde-format
5001 msgctxt "@title:group"
5002 msgid "Display style: "
5003 msgstr "Στυλ εμφάνισης:"
5004
5005 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5006 #, kde-format
5007 msgctxt "@option:check"
5008 msgid "Open archives as folder"
5009 msgstr "Άνοιγμα αρχειοθηκών ως φάκελο"
5010
5011 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5012 #, kde-format
5013 msgctxt "option:check"
5014 msgid "Open folders during drag operations"
5015 msgstr "Άνοιγμα φακέλων κατά τις λειτουργίες έλκυσης"
5016
5017 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5018 #, kde-format
5019 msgctxt "@title:group"
5020 msgid "Browsing: "
5021 msgstr "Περιήγηση:"
5022
5023 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5024 #, kde-format
5025 msgctxt "@option:check"
5026 msgid "Show item information on hover"
5027 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών αντικειμένου με αιώρηση"
5028
5029 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5030 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5031 #, kde-format
5032 msgctxt "@title:group"
5033 msgid "Miscellaneous: "
5034 msgstr "Διάφορα: "
5035
5036 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5037 #, kde-format
5038 msgctxt "@option:check"
5039 msgid "Show selection marker"
5040 msgstr "Εμφάνιση σημείου επιλογής"
5041
5042 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5043 #, kde-format
5044 msgctxt "option:check"
5045 msgid "Rename single items inline"
5046 msgstr "Μετονομασία μεμονωμένων αντικειμένων γραμμικά"
5047
5048 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5049 #, kde-format
5050 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5051 msgstr ""
5052 "Η μετονομασία πολλαπλών αντικειμένων γίνεται πάντα με ένα παράθυρο διαλόγου."
5053
5054 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5055 #, kde-format
5056 msgctxt "option:check"
5057 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5058 msgstr "Απόκρυψη αρχείων αντιγράφων ασφαλείας κατά την απόκρυψη κρυφών αρχείων"
5059
5060 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5061 #, kde-format
5062 msgctxt ""
5063 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5064 msgid ""
5065 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5066 "%1"
5067 msgstr ""
5068 "Τα αρχεία αντιγράφων ασφαλείας είναι τα αρχεία των οποίων ο τύπος mime είναι "
5069 "application/x-trash, μοτίβα: %1"
5070
5071 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5072 #, kde-format
5073 msgctxt ""
5074 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5075 "background setting"
5076 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5077 msgstr "Ενέργεια που ενεργοποιείται όταν κάνετε διπλό κλικ στο παρασκήνιο"
5078
5079 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5080 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5081 #, kde-format
5082 msgctxt "@item:inlistbox"
5083 msgid "Nothing"
5084 msgstr "Τίποτα"
5085
5086 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5087 #, kde-format
5088 msgctxt "@item:inlistbox"
5089 msgid "Custom Command"
5090 msgstr "Προσαρμοσμένη εντολή"
5091
5092 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5093 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5094 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5095 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5096 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:150
5097 #, kde-format
5098 msgctxt "@info"
5099 msgid "Double-click triggers"
5100 msgstr "Διπλό κλικ προκαλεί"
5101
5102 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:157
5103 #, kde-format
5104 msgctxt "@title:group"
5105 msgid "Background: "
5106 msgstr "Παρασκήνιο: "
5107
5108 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5109 #, kde-format
5110 msgctxt ""
5111 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5112 "background setting"
5113 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5114 msgstr ""
5115 "Εισάγετε προσαρμοσμένη εντολή για να ενεργοποιηθεί όταν κάνετε διπλό κλικ "
5116 "στο φόντο προβολής"
5117
5118 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5119 #, kde-format
5120 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5121 msgid "Command…"
5122 msgstr "Εντολή…"
5123
5124 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5125 #, kde-format
5126 msgctxt "@label"
5127 msgid ""
5128 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5129 msgstr ""
5130 "Χρησιμοποιήστε {path} για να λάβετε τη διαδρομή του τρέχοντος φακέλου. "
5131 "Παράδειγμα: dolphin {path}"
5132
5133 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5134 #, kde-format
5135 msgctxt "@title:tab General View settings"
5136 msgid "General"
5137 msgstr "Γενικά"
5138
5139 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5140 #, kde-format
5141 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5142 msgid "Content Display"
5143 msgstr "Εμφάνιση περιεχομένων"
5144
5145 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5146 #, kde-format
5147 msgctxt "@label:listbox"
5148 msgid "Default icon size:"
5149 msgstr "Προκαθορισμένο μέγεθος εικονιδίων:"
5150
5151 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5152 #, kde-format
5153 msgctxt "@label:listbox"
5154 msgid "Preview icon size:"
5155 msgstr "Μέγεθος προεπισκόπησης εικονιδίων:"
5156
5157 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5158 #, kde-format
5159 msgctxt "@label:listbox"
5160 msgid "Label font:"
5161 msgstr "Γραμματοσειρά ετικέτας:"
5162
5163 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5164 #, kde-format
5165 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5166 msgid "Small"
5167 msgstr "Μικρό"
5168
5169 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5170 #, kde-format
5171 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5172 msgid "Medium"
5173 msgstr "Μεσαίο"
5174
5175 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5176 #, kde-format
5177 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5178 msgid "Large"
5179 msgstr "Μεγάλο"
5180
5181 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5184 msgid "Huge"
5185 msgstr "Τεράστιο"
5186
5187 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5188 #, kde-format
5189 msgctxt "@label:listbox"
5190 msgid "Label width:"
5191 msgstr "Πλάτος ετικέτας:"
5192
5193 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5194 #, kde-format
5195 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5196 msgid "Unlimited"
5197 msgstr "Απεριόριστο"
5198
5199 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5200 #, kde-format
5201 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5202 msgid "1"
5203 msgstr "1"
5204
5205 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5206 #, kde-format
5207 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5208 msgid "2"
5209 msgstr "2"
5210
5211 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5212 #, kde-format
5213 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5214 msgid "3"
5215 msgstr "3"
5216
5217 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5218 #, kde-format
5219 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5220 msgid "4"
5221 msgstr "4"
5222
5223 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5224 #, kde-format
5225 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5226 msgid "5"
5227 msgstr "5"
5228
5229 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5230 #, kde-format
5231 msgctxt "@label:listbox"
5232 msgid "Maximum lines:"
5233 msgstr "Μέγιστο πλήθος γραμμών:"
5234
5235 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5236 #, kde-format
5237 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5238 msgid "Unlimited"
5239 msgstr "Απεριόριστο"
5240
5241 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5242 #, kde-format
5243 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5244 msgid "Small"
5245 msgstr "Μικρό"
5246
5247 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5248 #, kde-format
5249 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5250 msgid "Medium"
5251 msgstr "Μεσαίο"
5252
5253 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5254 #, kde-format
5255 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5256 msgid "Large"
5257 msgstr "Μεγάλο"
5258
5259 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5260 #, kde-format
5261 msgctxt "@label:listbox"
5262 msgid "Maximum width:"
5263 msgstr "Μέγιστο πλάτος:"
5264
5265 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5266 #, kde-format
5267 msgctxt "@option:check"
5268 msgid "Expandable"
5269 msgstr "Επεκτάσιμοι"
5270
5271 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5272 #, kde-format
5273 msgctxt "@label:checkbox"
5274 msgid "Folders:"
5275 msgstr "Φάκελοι:"
5276
5277 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5278 #, kde-format
5279 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5280 msgid "By clicking anywhere on the row"
5281 msgstr "Με κλικ οπουδήποτε πάνω στη γραμμή"
5282
5283 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5284 #, kde-format
5285 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5286 msgid "By clicking on icon or name"
5287 msgstr "Με κλικ πάνω στο εικονίδιο ή στο όνομα"
5288
5289 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5290 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5291 #, kde-format
5292 msgctxt "@title:group"
5293 msgid "Open files and folders:"
5294 msgstr "Άνοιγμα αρχείων και φακέλων:"
5295
5296 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5297 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5298 #, kde-format
5299 msgctxt "@info:tooltip"
5300 msgid "Size: 1 pixel"
5301 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5302 msgstr[0] "Μέγεθος: 1 εικονοστοιχείο"
5303 msgstr[1] "Μέγεθος: %1 εικονοστοιχεία"
5304
5305 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5306 #, kde-format
5307 msgctxt "@title:window"
5308 msgid "View Display Style"
5309 msgstr "Στιλ εμφάνισης προβολής"
5310
5311 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5312 #, kde-format
5313 msgctxt "@item:inlistbox"
5314 msgid "Icons"
5315 msgstr "Εικονίδια"
5316
5317 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5318 #, kde-format
5319 msgctxt "@item:inlistbox"
5320 msgid "Compact"
5321 msgstr "Σύμπτυξη"
5322
5323 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5324 #, kde-format
5325 msgctxt "@item:inlistbox"
5326 msgid "Details"
5327 msgstr "Λεπτομέρειες"
5328
5329 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5330 #, kde-format
5331 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5332 msgid "Ascending"
5333 msgstr "Αύξουσα"
5334
5335 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5336 #, kde-format
5337 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5338 msgid "Descending"
5339 msgstr "Φθίνουσα"
5340
5341 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5342 #, kde-format
5343 msgctxt "@option:check"
5344 msgid "Show folders first"
5345 msgstr "Εμφάνιση φακέλων πρώτα"
5346
5347 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5348 #, kde-format
5349 msgctxt "@option:check"
5350 msgid "Show hidden files last"
5351 msgstr "Να εμφανίζονται τα κρυφά αρχεία τελευταία"
5352
5353 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5354 #, kde-format
5355 msgctxt "@option:check"
5356 msgid "Show preview"
5357 msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης"
5358
5359 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5360 #, kde-format
5361 msgctxt "@option:check"
5362 msgid "Show in groups"
5363 msgstr "Εμφάνιση σε ομάδες"
5364
5365 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5366 #, kde-format
5367 msgctxt "@option:check"
5368 msgid "Show hidden files"
5369 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
5370
5371 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5372 #, kde-format
5373 msgctxt "@title:group"
5374 msgid "Additional Information"
5375 msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
5376
5377 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5378 #, kde-format
5379 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5380 msgstr "Επιλέξτε τι θα βλέπετε σε κάθε αρχείο ή φάκελο:"
5381
5382 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5383 #, kde-format
5384 msgctxt "@label:listbox"
5385 msgid "View mode:"
5386 msgstr "Τρόπος προβολής:"
5387
5388 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5389 #, kde-format
5390 msgctxt "@label:listbox"
5391 msgid "Sorting:"
5392 msgstr "Ταξινόμηση:"
5393
5394 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5395 #, kde-format
5396 msgid "View options:"
5397 msgstr "Επιλογές προβολής:"
5398
5399 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5400 #, kde-format
5401 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5402 msgid "Current folder"
5403 msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
5404
5405 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5406 #, kde-format
5407 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5408 msgid "Current folder and sub-folders"
5409 msgstr "Τρέχοντα φάκελο και υποφακέλους"
5410
5411 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5412 #, kde-format
5413 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5414 msgid "All folders"
5415 msgstr "Όλους τους φακέλους"
5416
5417 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5418 #, kde-format
5419 msgctxt "@title:group"
5420 msgid "Apply to:"
5421 msgstr "Εφαρμόζεται σε:"
5422
5423 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5424 #, kde-format
5425 msgctxt "@option:check"
5426 msgid "Use as default view settings"
5427 msgstr "Χρήση ως προκαθορισμένο για ρυθμίσεις προβολής"
5428
5429 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5430 #, kde-format
5431 msgctxt "@info"
5432 msgid ""
5433 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5434 "continue?"
5435 msgstr ""
5436 "Οι ιδιότητες προβολής όλων των υποφακέλων θα τροποποιηθούν. Επιθυμείτε τη "
5437 "συνέχεια;"
5438
5439 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5440 #, kde-format
5441 msgctxt "@info"
5442 msgid ""
5443 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5444 msgstr ""
5445 "Οι ιδιότητες προβολής όλων των φακέλων θα τροποποιηθούν. Θέλετε να "
5446 "συνεχίσετε;"
5447
5448 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5449 #, kde-format
5450 msgctxt "@title:window"
5451 msgid "Applying View Properties"
5452 msgstr "Εφαρμογή ιδιοτήτων προβολής"
5453
5454 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5455 #, kde-format
5456 msgctxt "@info:progress"
5457 msgid "Counting folders: %1"
5458 msgstr "Μέτρηση φακέλων: %1"
5459
5460 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5461 #, kde-format
5462 msgctxt "@info:progress"
5463 msgid "Folders: %1"
5464 msgstr "Φάκελοι: %1"
5465
5466 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5467 #, kde-format
5468 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5469 msgid "Zoom:"
5470 msgstr "Ζουμ:"
5471
5472 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5473 #, kde-format
5474 msgid "Zoom"
5475 msgstr "Ζουμ"
5476
5477 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5478 #, kde-format
5479 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5480 msgid "Sets the size of the file icons."
5481 msgstr "Ρυθμίζει το μέγεθος των εικονιδίων των αρχείων."
5482
5483 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5484 #, kde-format
5485 msgid "Stop"
5486 msgstr "Διακοπή"
5487
5488 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5489 #, kde-format
5490 msgctxt "@tooltip"
5491 msgid "Stop loading"
5492 msgstr "Διακοπή φόρτωσης"
5493
5494 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5495 #, kde-kuit-format
5496 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5497 msgid ""
5498 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5499 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5500 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5501 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5502 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5503 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5504 "device.</item></list></para>"
5505 msgstr ""
5506 "<para>Αυτή είναι η <emphasis>Γραμμή κατάστασης</emphasis>. Περιέχει τρία "
5507 "αντικείμενα εξ ορισμού (από αριστερά προς τα δεξιά):<list><item>Ένα "
5508 "<emphasis>πεδίο κειμένου</emphasis> που δείχνει το μέγεθος των επιλεγμένων "
5509 "αντικειμένων. Αν μόνο ένα αντικείμενο έχει επιλεγεί το όνομα και ο τύπος "
5510 "επίσης εμφανίζονται.</item><item>Μια <emphasis>κύλιση εστίασης</emphasis> "
5511 "που σας επιτρέπει να προσαρμόζετε το μέγεθος και τα εικονίδια στην προβολή.</"
5512 "item><item><emphasis>Πληροφορίες χώρου</emphasis> σχετικά με την τρέχουσα "
5513 "συσκευή αποθήκευσης.</item></list></para>"
5514
5515 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5516 #, kde-format
5517 msgctxt "@action:inmenu"
5518 msgid "Show Zoom Slider"
5519 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης"
5520
5521 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5522 #, kde-format
5523 msgctxt "@action:inmenu"
5524 msgid "Show Space Information"
5525 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου"
5526
5527 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5528 #, kde-format
5529 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5530 msgstr "Στατιστικά χρήσης δίσκου - τρέχων φάκελος"
5531
5532 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5533 #, kde-format
5534 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5535 msgstr "Στατιστικά χρήσης δίσκου - τρέχουσα συσκευή"
5536
5537 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5538 #, kde-format
5539 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5540 msgstr "Στατιστικά χρήσης δίσκου - όλες οι συσκευές"
5541
5542 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5543 #, kde-format
5544 msgid "KDiskFree"
5545 msgstr "KDiskFree"
5546
5547 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5548 #, kde-kuit-format
5549 msgctxt "@info"
5550 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5551 msgstr "Το <application>Filelight</application> εγκαταστάθηκε με επιτυχία."
5552
5553 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5554 #, kde-format
5555 msgctxt "@info:status"
5556 msgid "Installing Filelight…"
5557 msgstr "Γίνεται εγκατάσταση του Filelight…"
5558
5559 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5560 #, kde-format
5561 msgctxt "@info:status Free disk space"
5562 msgid "%1 free"
5563 msgstr "%1 ελεύθερα"
5564
5565 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5566 #, kde-format
5567 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5568 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5569 msgstr "%1 ελεύθερο από %2 (%3% σε χρήση)"
5570
5571 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5572 #, kde-format
5573 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5574 msgid ""
5575 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5576 "Press to manage disk space usage."
5577 msgstr ""
5578 "%1 ελεύθερα από %2 (%3% χρησιμοποιείται)\n"
5579 "Πατήστε για να διαχειριστείτε τη χρήση χώρου στο δίσκο."
5580
5581 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5582 #, kde-format
5583 msgctxt "@title"
5584 msgid "Free Up Disk Space"
5585 msgstr "Απελευθέρωση χώρου στο δίσκο"
5586
5587 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5588 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5589 #, kde-kuit-format
5590 msgctxt "@title"
5591 msgid ""
5592 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5593 "identify big files and folders.</para>"
5594 msgstr ""
5595 "<para>Εγκατάσταση πρόσθετου λογισμικού για την προβολή στατιστικών "
5596 "αντικειμένων χρήσης του δίσκου<nl/> και τον εντοπισμό μεγάλων αρχείων και "
5597 "φακέλων.</para>"
5598
5599 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5600 #, kde-format
5601 msgctxt "@action:button"
5602 msgid "Install Filelight…"
5603 msgstr "Εγκατάσταση του Filelight…"
5604
5605 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5606 #, kde-format
5607 msgid "Trash Emptied"
5608 msgstr "Ο κάδος άδειασε"
5609
5610 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5611 #, kde-format
5612 msgid "The Trash was emptied."
5613 msgstr "Τα απορρίμματα άδειασαν."
5614
5615 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5616 #, kde-format
5617 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5618 msgid "Places"
5619 msgstr "Πίνακας θέσεων"
5620
5621 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5622 #, kde-format
5623 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5624 msgid "Count of available Network Shares"
5625 msgstr "Πλήθος διαθέσιμων κοινόχρηστων πόρων δικτύου"
5626
5627 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5628 #, kde-format
5629 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5630 msgid "Settings"
5631 msgstr "Ρυθμίσεις"
5632
5633 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5634 #, kde-format
5635 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5636 msgid "A subset of Dolphin settings."
5637 msgstr "Υποσύνολο των ρυθμίσεων του Dolphin."
5638
5639 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5640 #, kde-format
5641 msgid "Select Remote Charset"
5642 msgstr "Επιλογή απομακρυσμένου συνόλου χαρακτήρων"
5643
5644 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5645 #, kde-format
5646 msgid "Default"
5647 msgstr "Προκαθορισμένο"
5648
5649 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5650 #, kde-format
5651 msgid "Reload"
5652 msgstr "Επαναφόρτωση"
5653
5654 #: views/dolphinview.cpp:660
5655 #, kde-format
5656 msgctxt "@info:status"
5657 msgid "1 folder selected"
5658 msgid_plural "%1 folders selected"
5659 msgstr[0] "1 επιλεγμένος φάκελος"
5660 msgstr[1] "%1 επιλεγμένοι φάκελοι"
5661
5662 #: views/dolphinview.cpp:661
5663 #, kde-format
5664 msgctxt "@info:status"
5665 msgid "1 file selected"
5666 msgid_plural "%1 files selected"
5667 msgstr[0] "1 επιλεγμένο αρχείο"
5668 msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αρχεία"
5669
5670 #: views/dolphinview.cpp:663
5671 #, kde-format
5672 msgctxt "@info:status"
5673 msgid "1 folder"
5674 msgid_plural "%1 folders"
5675 msgstr[0] "1 φάκελος"
5676 msgstr[1] "%1 φάκελοι"
5677
5678 #: views/dolphinview.cpp:664
5679 #, kde-format
5680 msgctxt "@info:status"
5681 msgid "1 file"
5682 msgid_plural "%1 files"
5683 msgstr[0] "1 αρχείο"
5684 msgstr[1] "%1 αρχεία"
5685
5686 #: views/dolphinview.cpp:668
5687 #, kde-format
5688 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5689 msgid "%1, %2 (%3)"
5690 msgstr "%1, %2 (%3)"
5691
5692 #: views/dolphinview.cpp:670
5693 #, kde-format
5694 msgctxt "@info:status files (size)"
5695 msgid "%1 (%2)"
5696 msgstr "%1 (%2)"
5697
5698 #: views/dolphinview.cpp:674
5699 #, kde-format
5700 msgctxt "@info:status"
5701 msgid "0 folders, 0 files"
5702 msgstr "0 φάκελοι, 0 αρχεία"
5703
5704 #: views/dolphinview.cpp:906 views/dolphinview.cpp:915
5705 #, kde-format
5706 msgctxt "<filename> copy"
5707 msgid "%1 copy"
5708 msgstr "%1 αντίγραφο"
5709
5710 #: views/dolphinview.cpp:1099
5711 #, kde-format
5712 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5713 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5714 msgstr[0] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε ένα αντικείμενο;"
5715 msgstr[1] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε %1 αντικείμενα;"
5716
5717 #: views/dolphinview.cpp:1104
5718 #, kde-format
5719 msgctxt "@action:button"
5720 msgid "Open %1 Item"
5721 msgid_plural "Open %1 Items"
5722 msgstr[0] "Άνοιγμα %1 αντικειμένου"
5723 msgstr[1] "Άνοιγμα %1 αντικειμένων"
5724
5725 #: views/dolphinview.cpp:1234
5726 #, kde-format
5727 msgctxt "@action:inmenu"
5728 msgid "Side Padding"
5729 msgstr "Πλευρική ενίσχυση"
5730
5731 #: views/dolphinview.cpp:1238
5732 #, kde-format
5733 msgctxt "@action:inmenu"
5734 msgid "Automatic Column Widths"
5735 msgstr "Αυτόματο πλάτος στηλών"
5736
5737 #: views/dolphinview.cpp:1243
5738 #, kde-format
5739 msgctxt "@action:inmenu"
5740 msgid "Custom Column Widths"
5741 msgstr "Προσαρμοσμένο πλάτος στηλών"
5742
5743 #: views/dolphinview.cpp:1849
5744 #, kde-format
5745 msgctxt "@info:status"
5746 msgid "Trash operation completed."
5747 msgstr "Η διαδικασία απόρριψης ολοκληρώθηκε."
5748
5749 #: views/dolphinview.cpp:1859
5750 #, kde-format
5751 msgctxt "@info:status"
5752 msgid "Delete operation completed."
5753 msgstr "Η διαδικασία διαγραφής ολοκληρώθηκε."
5754
5755 #: views/dolphinview.cpp:2015
5756 #, kde-format
5757 msgctxt "@action:button"
5758 msgid "Rename and Hide"
5759 msgstr "Μετονομασία και απόκρυψη"
5760
5761 #: views/dolphinview.cpp:2019
5762 #, kde-format
5763 msgid ""
5764 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5765 "Do you still want to rename it?"
5766 msgstr ""
5767 "Με την προσθήκη μιας τελείας στην αρχή του ονόματος, το αρχείο δεν θα "
5768 "εμφανίζεται στην προβολή.\n"
5769 "Επιμένετε να το μετονομάσετε;"
5770
5771 #: views/dolphinview.cpp:2021
5772 #, kde-format
5773 msgid ""
5774 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5775 "Do you still want to rename it?"
5776 msgstr ""
5777 "Με την προσθήκη μιας τελείας στην αρχή του ονόματος, ο φάκελος δεν θα "
5778 "εμφανίζεται στην προβολή.\n"
5779 "Επιμένετε να τον μετονομάσετε;"
5780
5781 #: views/dolphinview.cpp:2023
5782 #, kde-format
5783 msgid "Hide this File?"
5784 msgstr "Να γίνει απόκρυψη αυτού του αρχείου;"
5785
5786 #: views/dolphinview.cpp:2023
5787 #, kde-format
5788 msgid "Hide this Folder?"
5789 msgstr "Να γίνει απόκρυψη αυτού του φακέλου;"
5790
5791 #: views/dolphinview.cpp:2074
5792 #, kde-format
5793 msgctxt "@info:status"
5794 msgid "The location is empty."
5795 msgstr "Η τοποθεσία είναι κενή."
5796
5797 #: views/dolphinview.cpp:2076
5798 #, kde-format
5799 msgctxt "@info:status"
5800 msgid "The location '%1' is invalid."
5801 msgstr "Η τοποθεσία «%1» δεν είναι έγκυρη."
5802
5803 #: views/dolphinview.cpp:2340
5804 #, kde-format
5805 msgid "Loading…"
5806 msgstr "Φόρτωση…"
5807
5808 #: views/dolphinview.cpp:2365
5809 #, kde-format
5810 msgid "Loading canceled"
5811 msgstr "Η φόρτωση ακυρώθηκε"
5812
5813 #: views/dolphinview.cpp:2367
5814 #, kde-format
5815 msgid "No items matching the filter"
5816 msgstr "Τα αντικείμενα δεν ταιριάζουν με το φίλτρο"
5817
5818 #: views/dolphinview.cpp:2369
5819 #, kde-format
5820 msgid "No items matching the search"
5821 msgstr "Τα αντικείμενα δεν ταιριάζουν με την αναζήτηση"
5822
5823 #: views/dolphinview.cpp:2371
5824 #, kde-format
5825 msgid "Trash is empty"
5826 msgstr "Ο κάδος απορριμμάτων είναι άδειος"
5827
5828 #: views/dolphinview.cpp:2374
5829 #, kde-format
5830 msgid "No tags"
5831 msgstr "Χωρίς ετικέτες"
5832
5833 #: views/dolphinview.cpp:2377
5834 #, kde-format
5835 msgid "No files tagged with \"%1\""
5836 msgstr "Κανένα αρχείο με ετικέτα «%1»"
5837
5838 #: views/dolphinview.cpp:2381
5839 #, kde-format
5840 msgid "No recently used items"
5841 msgstr "Χωρίς πρόσφατα αντικείμενα σε χρήση"
5842
5843 #: views/dolphinview.cpp:2383
5844 #, kde-format
5845 msgid "No shared folders found"
5846 msgstr "Δεν βρέθηκαν κοινόχρηστοι φάκελοι"
5847
5848 #: views/dolphinview.cpp:2385
5849 #, kde-format
5850 msgid "No relevant network resources found"
5851 msgstr "Δεν βρέθηκαν σχετικοί δικτυακοί πόροι"
5852
5853 #: views/dolphinview.cpp:2387
5854 #, kde-format
5855 msgid "No MTP-compatible devices found"
5856 msgstr "Δεν βρέθηκαν MTP-συμβατές συσκευές"
5857
5858 #: views/dolphinview.cpp:2389
5859 #, kde-format
5860 msgid "No Apple devices found"
5861 msgstr "Δεν βρέθηκαν συσκευές Apple"
5862
5863 #: views/dolphinview.cpp:2391
5864 #, kde-format
5865 msgid "No Bluetooth devices found"
5866 msgstr "Δεν βρέθηκαν συσκευές bluetooth"
5867
5868 #: views/dolphinview.cpp:2393
5869 #, kde-format
5870 msgid "Folder is empty"
5871 msgstr "Ο φάκελος είναι άδειος"
5872
5873 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5874 #, kde-format
5875 msgctxt "@action"
5876 msgid "Create Folder…"
5877 msgstr "Δημιουργία φακέλου…"
5878
5879 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5880 #, kde-kuit-format
5881 msgctxt "@info:whatsthis"
5882 msgid ""
5883 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5884 "items at once results in their new names differing only in a number."
5885 msgstr ""
5886 "Αυτό μετονομάζει τα αντικείμενα στη τρέχουσα θέση.<nl/>Με την ταυτόχρονη "
5887 "μετονομασία πολλών αντικειμένων το όνομά τους αλλάζει μόνο κατά έναν αριθμό."
5888
5889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5890 #, kde-kuit-format
5891 msgctxt "@info:whatsthis"
5892 msgid ""
5893 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5894 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5895 "deleted later if disk space is needed."
5896 msgstr ""
5897 "Αυτό μετακινεί τα αντικείμενα της τρέχουσας επιλογής στα "
5898 "<filename>Απορρίμματα</filename>.<nl/>Τα απορρίμματα είναι ένας προσωρινός "
5899 "χώρος αποθήκευσης από όπου τα αντικείμενα μπορούν να διαγραφούν αν "
5900 "απαιτείται χώρος στο δίσκο."
5901
5902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5903 #, kde-kuit-format
5904 msgctxt "@info:whatsthis"
5905 msgid ""
5906 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5907 "recovered by normal means."
5908 msgstr ""
5909 "Αυτό διαγράφει πλήρως τα αντικείμενα της τρέχουσας επιλογής. Δεν γίνεται να "
5910 "ανακτηθούν με συνηθισμένα μέσα."
5911
5912 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5913 #, kde-format
5914 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5915 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5916 msgstr "Διαγραφή (χρήση συντόμευσης του κάδου απορριμμάτων)"
5917
5918 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5919 #, kde-format
5920 msgctxt "@action:inmenu File"
5921 msgid "Duplicate Here"
5922 msgstr "Δημιουργία αντιγράφου εδώ"
5923
5924 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5925 #, kde-format
5926 msgctxt "@action:inmenu File"
5927 msgid "Properties"
5928 msgstr "Ιδιότητες"
5929
5930 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5931 #, kde-kuit-format
5932 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5933 msgid ""
5934 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5935 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5936 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5937 "there like managing read- and write-permissions."
5938 msgstr ""
5939 "Αυτό εμφανίζει μια πλήρη λίστα ιδιοτήτων της τρέχουσας επιλογής αντικειμένων "
5940 "σε νέο παράθυρο.<nl/>Αν δεν έχει επιλεγεί κάτι το παράθυρο θα αφορά την "
5941 "τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Μπορείτε να διαμορφώσετε εκεί προηγμένες "
5942 "επιλογές όπως τη διαχείριση δικαιωμάτων ανάγνωσης και εγγραφής."
5943
5944 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5945 #, kde-format
5946 msgctxt "@action:incontextmenu"
5947 msgid "Copy Location"
5948 msgstr "Αντιγραφή τοποθεσίας"
5949
5950 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5951 #, kde-format
5952 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5953 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5954 msgstr ""
5955 "Αυτό θα αντιγράψει τη διαδρομή του πρώτου επιλεγμένου αντικειμένου στο "
5956 "πρόχειρο."
5957
5958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5959 #, kde-format
5960 msgctxt "@action:inmenu File"
5961 msgid "Move to Trash…"
5962 msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα…"
5963
5964 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5965 #, kde-format
5966 msgctxt "@action:inmenu File"
5967 msgid "Delete…"
5968 msgstr "Διαγραφή…"
5969
5970 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5971 #, kde-format
5972 msgctxt "@action:inmenu File"
5973 msgid "Duplicate Here…"
5974 msgstr "Δημιουργία διπλοτύπου εδώ…"
5975
5976 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5977 #, kde-format
5978 msgctxt "@action:incontextmenu"
5979 msgid "Copy Location…"
5980 msgstr "Αντιγραφή τοποθεσίας…"
5981
5982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5983 #, kde-kuit-format
5984 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5985 msgid ""
5986 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5987 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5988 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5989 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5990 "interface> option is enabled.</para>"
5991 msgstr ""
5992 "<para>Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία προβολής που εστιάζει στον φάκελο "
5993 "και στα εικονίδια των αρχείων. Η λειτουργία αυτή διευκολύνει τη διάκριση "
5994 "μεταξύ φακέλων και αρχείων και στον εντοπισμό αντικειμένων με διακριτούς "
5995 "<emphasis>τύπους αρχείων</emphasis>.</para><para> Με τη λειτουργία αυτή "
5996 "είναι εύκολη η περιήγηση σε εικόνες όταν η επιλογή "
5997 "<interface>Προεπισκόπησης</interface> είναι ενεργή.</para>"
5998
5999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6000 #, kde-kuit-format
6001 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6002 msgid ""
6003 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6004 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6005 "you an overview in folders with many items.</para>"
6006 msgstr ""
6007 "<para>Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία συμπτυγμένης προβολής που δίνει σε "
6008 "λίστα φακέλους και αρχεία σε στήλες με τα ονόματα δίπλα στα εικονίδια. "
6009 "<para></para>Αυτό βοηθάει στη διατήρηση της επισκόπησης σε φακέλους με πολλά "
6010 "αντικείμενα.</para>"
6011
6012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
6013 #, kde-kuit-format
6014 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6015 msgid ""
6016 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6017 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6018 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6019 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6020 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6021 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6022 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6023 msgstr ""
6024 "<para>Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία προβολής λίστας που εστιάζει σε "
6025 "λεπτομέρειες φακέλων και αρχείων.</para><para>Με κλικ πάνω σε μια "
6026 "λεπτομέρεια στην κεφαλίδα της στήλης γίνεται ταξινόμηση με βάση τη "
6027 "λεπτομέρεια. Με επόμενο κλικ αντιστρέφεται η ταξινόμηση. Για επιλογή των "
6028 "λεπτομερειών που θα εμφανίζονται κάνετε δεξί κλικ στην κεφαλίδα.</"
6029 "para><para>Μπορείτε να προβάλετε τα περιεχόμενα ενός φακέλου χωρίς να "
6030 "αφήσετε την τρέχουσα θέση με κλικ στα αριστερά του. Έτσι βλέπετε το "
6031 "περιεχόμενο πολλών φακέλων στην ίδια λίστα.</para>"
6032
6033 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6034 #, kde-format
6035 msgctxt "@action:intoolbar"
6036 msgid "View Mode"
6037 msgstr "Λειτουργία προβολής"
6038
6039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6040 #, kde-format
6041 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6042 msgid "This increases the icon size."
6043 msgstr "Έτσι αυξάνεται το μέγεθος του εικονιδίου."
6044
6045 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6046 #, kde-format
6047 msgctxt "@action:inmenu View"
6048 msgid "Reset Zoom Level"
6049 msgstr "Επαναφορά επιπέδου εστίασης"
6050
6051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6052 #, kde-format
6053 msgid "Zoom To Default"
6054 msgstr "Εστίαση στην προεπιλογή"
6055
6056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6057 #, kde-format
6058 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6059 msgid "This resets the icon size to default."
6060 msgstr "Έτσι επαναφέρεται το μέγεθος του εικονιδίου στο προκαθορισμένο."
6061
6062 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6063 #, kde-format
6064 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6065 msgid "This reduces the icon size."
6066 msgstr "Έτσι μειώνεται το μέγεθος του εικονιδίου."
6067
6068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6069 #, kde-format
6070 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6071 msgid "Zoom"
6072 msgstr "Ζουμ"
6073
6074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6075 #, kde-format
6076 msgctxt "@action:intoolbar"
6077 msgid "Show Previews"
6078 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων"
6079
6080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6081 #, kde-format
6082 msgctxt "@info"
6083 msgid "Show preview of files and folders"
6084 msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης των αρχείων και φακέλων"
6085
6086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6087 #, kde-kuit-format
6088 msgctxt "@info:whatsthis"
6089 msgid ""
6090 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6091 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6092 "the images."
6093 msgstr ""
6094 "Όταν είναι ενεργό, τα εικονίδια βασίζονται στο πραγματικό περιεχόμενο του "
6095 "αρχείου ή φακέλου.<nl/>Για παράδειγμα τα εικονίδια των εικόνων γίνονται "
6096 "μειωμένες εκδόσεις αυτών."
6097
6098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6099 #, kde-format
6100 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6101 msgid "Folders First"
6102 msgstr "Πρώτα οι φάκελοι"
6103
6104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6105 #, kde-format
6106 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6107 msgid "Hidden Files Last"
6108 msgstr "Κρυφά αρχεία στο τέλος"
6109
6110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6111 #, kde-format
6112 msgctxt "@action:inmenu View"
6113 msgid "Sort By"
6114 msgstr "Ταξινόμηση κατά"
6115
6116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6117 #, kde-format
6118 msgctxt "@action:inmenu View"
6119 msgid "Show Additional Information"
6120 msgstr "Εμφάνιση πρόσθετων πληροφοριών"
6121
6122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6123 #, kde-format
6124 msgctxt "@action:inmenu View"
6125 msgid "Show in Groups"
6126 msgstr "Εμφάνιση σε ομάδες"
6127
6128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6129 #, kde-format
6130 msgctxt "@info:whatsthis"
6131 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6132 msgstr "Έτσι ομαδοποιούνται αρχεία και φάκελοι με βάση τον πρώτο χαρακτήρα."
6133
6134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6135 #, kde-format
6136 msgctxt "@action:inmenu View"
6137 msgid "Show Hidden Files"
6138 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
6139
6140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6141 #, kde-kuit-format
6142 msgctxt "@info:whatsthis"
6143 msgid ""
6144 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6145 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6146 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6147 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6148 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6149 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6150 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6151 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6152 msgstr ""
6153 "<para>Όταν είναι ενεργοποιημένη, τα <emphasis>κρυφά</emphasis>αρχεία και "
6154 "φάκελοι είναι ορατά. Θα εμφανίζονται ημιδιαφανή.</para><para>Τα κρυφά "
6155 "αντικείμενα διαφέρουν από τα κανονικά μόνο στο ότι το όνομά τους αρχίζει με "
6156 "τελεία (\".\"). Γενικά δεν χρειάζεται οι χρήστες να έχουν πρόσβαση σε αυτά "
6157 "γι' αυτό είναι και κρυφά.</para><para>Τα αντικείμενα μπορούν επίσης να είναι "
6158 "κρυμμένα αν τα ονόματά τους αναφέρονται σε ένα αρχείο κειμένου με όνομα \"."
6159 "hidden\". Τα αρχεία με τύπο MIME \"application/x- trash\", όπως τα αρχεία "
6160 "αντιγράφων ασφαλείας, μπορούν επίσης να κρυφτούν ενεργοποιώντας αυτή τη "
6161 "ρύθμιση στο Configure Dolphin > View > General.</para>"
6162
6163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6164 #, kde-format
6165 msgctxt "@action:inmenu View"
6166 msgid "Adjust View Display Style…"
6167 msgstr "Ρυθμίστε το στυλ προβολής…"
6168
6169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6170 #, kde-format
6171 msgctxt "@info:whatsthis"
6172 msgid ""
6173 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6174 msgstr ""
6175 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο στο οποίο όλες οι ιδιότητες προβολής των φακέλων "
6176 "είναι δυνατόν να προσαρμοστούν."
6177
6178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6179 #, kde-format
6180 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6181 msgid "Icons"
6182 msgstr "Εικονίδια"
6183
6184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6185 #, kde-format
6186 msgctxt "@info"
6187 msgid "Icons view mode"
6188 msgstr "Λειτουργία προβολής εικονιδίων"
6189
6190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6191 #, kde-format
6192 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6193 msgid "Compact"
6194 msgstr "Σύμπτυξη"
6195
6196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6197 #, kde-format
6198 msgctxt "@info"
6199 msgid "Compact view mode"
6200 msgstr "Λειτουργία συμπτυγμένης προβολής"
6201
6202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6203 #, kde-format
6204 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6205 msgid "Details"
6206 msgstr "Λεπτομέρειες"
6207
6208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6209 #, kde-format
6210 msgctxt "@info"
6211 msgid "Details view mode"
6212 msgstr "Λειτουργία λεπτομερούς προβολής"
6213
6214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6215 #, kde-format
6216 msgctxt "Sort descending"
6217 msgid "Z-A"
6218 msgstr "Ω-Α"
6219
6220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6221 #, kde-format
6222 msgctxt "Sort ascending"
6223 msgid "A-Z"
6224 msgstr "Α-Ω"
6225
6226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6227 #, kde-format
6228 msgctxt "Sort descending"
6229 msgid "Largest First"
6230 msgstr "Μεγαλύτερα πρώτα"
6231
6232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6233 #, kde-format
6234 msgctxt "Sort ascending"
6235 msgid "Smallest First"
6236 msgstr "Μικρότερα πρώτα"
6237
6238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6239 #, kde-format
6240 msgctxt "Sort descending"
6241 msgid "Newest First"
6242 msgstr "Νεότερα πρώτα"
6243
6244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6245 #, kde-format
6246 msgctxt "Sort ascending"
6247 msgid "Oldest First"
6248 msgstr "Παλαιότερα πρώτα"
6249
6250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6251 #, kde-format
6252 msgctxt "Sort descending"
6253 msgid "Highest First"
6254 msgstr "Υψηλότερα πρώτα"
6255
6256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6257 #, kde-format
6258 msgctxt "Sort ascending"
6259 msgid "Lowest First"
6260 msgstr "Χαμηλότερα πρώτα"
6261
6262 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6263 #, kde-format
6264 msgctxt "Sort descending"
6265 msgid "Descending"
6266 msgstr "Φθίνουσα"
6267
6268 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6269 #, kde-format
6270 msgctxt "Sort ascending"
6271 msgid "Ascending"
6272 msgstr "Αύξουσα"
6273
6274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6275 #, kde-format
6276 msgctxt ""
6277 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6278 "selection is empty when this text is shown."
6279 msgid "Actions for Current View"
6280 msgstr "Ενέργειες για την τρέχουσα προβολή"
6281
6282 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6283 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6284 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6285 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6286 #. and a fallback will be used.
6287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6288 #, kde-format
6289 msgid "Actions for %1"
6290 msgstr "Ενέργειες για το %1"
6291
6292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6293 #, kde-format
6294 msgctxt ""
6295 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6296 "of selected files/folders."
6297 msgid "Actions for One Selected Item"
6298 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6299 msgstr[0] "Ενέργειες για ένα επιλεγμένο αντικείμενο"
6300 msgstr[1] "Ενέργειες για %1 επιλεγμένα αντικείμενα"
6301
6302 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6303 #, kde-format
6304 msgctxt "@info:status"
6305 msgid "Updating version information…"
6306 msgstr "Ενημέρωση πληροφοριών έκδοσης..."
6307
6308 #~ msgctxt "@info"
6309 #~ msgid ""
6310 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6311 #~ "view properties for."
6312 #~ msgstr ""
6313 #~ "Το Dolphin θα δημιουργήσει ένα κρυφό αρχείο .directory σε κάθε φάκελο "
6314 #~ "στον οποίο αλλάζετε τις ιδιότητες προβολής."
6315
6316 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6317 #~ msgstr "Παράλειψη προεπισκοπήσεων για τοπικά αρχεία πάνω από:"
6318
6319 #~ msgid "No limit"
6320 #~ msgstr "Χωρίς όριο"
6321
6322 #~ msgctxt "@label"
6323 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6324 #~ msgstr "Παράλειψη προεπισκοπήσεων για απομακρυσμένα αρχεία πάνω από:"
6325
6326 #~ msgid "No previews"
6327 #~ msgstr "Χωρίς προεπισκοπήσεις"
6328
6329 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6330 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6331 #~ msgstr "Αντιγραφή σε αδρανή διαιρεμένη προβολή"
6332
6333 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6334 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6335 #~ msgstr "Μετακίνηση σε αδρανή διαιρεμένη προβολή"
6336
6337 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6338 #~ msgid ""
6339 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6340 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6341 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6342 #~ "views."
6343 #~ msgstr ""
6344 #~ "<para>Έτσι διαιρείται παρακάτω η προβολή του φακέλου σε δύο αυτόνομες "
6345 #~ "προβολές.</para><para>Μπορείτε να δείτε δύο θέσεις ταυτόχρονα και να "
6346 #~ "μετακινήσετε αντικείμενα γρήγορα.</para>Με κλικ σε αυτό και πάλι, γίνεται "
6347 #~ "ανασύνθεση των προβολών."
6348
6349 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6350 #~ msgid "Activate Tab %1"
6351 #~ msgstr "Ενεργοποίηση καρτέλας %1"
6352
6353 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6354 #~ msgid "Activate Next Tab"
6355 #~ msgstr "Ενεργοποίηση επόμενης καρτέλας"
6356
6357 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6358 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6359 #~ msgstr "Ενεργοποίηση προηγούμενης καρτέλας"
6360
6361 #~ msgid "Split the view into two panes"
6362 #~ msgstr "Χωρισμός της προβολής σε δύο παράθυρα"
6363
6364 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6365 #~ msgstr ""
6366 #~ "Χρήση του πλήκτρου tab για εναλλαγή ανάμεσα σε δεξιά και αριστερή προβολή"
6367
6368 #~ msgid "Show tooltips"
6369 #~ msgstr "Εμφάνιση υποδείξεων"
6370
6371 #~ msgid ""
6372 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6373 #~ msgstr ""
6374 #~ "Όταν γίνει ανενεργό, η αναίρεση της διαιρεμένης προβολής κλείνει τον "
6375 #~ "ανενεργό πίνακα"
6376
6377 #~ msgctxt "@option:check"
6378 #~ msgid "Show tooltips"
6379 #~ msgstr "Εμφάνιση υποδείξεων"
6380
6381 #~ msgctxt "option:check"
6382 #~ msgid "Rename inline"
6383 #~ msgstr "Εμβόλιμη μετονομασία"
6384
6385 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6386 #~ msgstr ""
6387 #~ "Αν ή όχι η καταμέτρηση περιεχομένου χρησιμοποιείται ως μέγεθος καταλόγων"
6388
6389 #~ msgctxt "@title:group"
6390 #~ msgid "Folder size displays:"
6391 #~ msgstr "Εμφανίσεις μεγέθους φακέλων:"
6392
6393 #~ msgctxt "@info:status"
6394 #~ msgid "1 File"
6395 #~ msgid_plural "%1 Files"
6396 #~ msgstr[0] "1 Αρχείο"
6397 #~ msgstr[1] "%1 Αρχεία"
6398
6399 #~ msgid "More Search Tools"
6400 #~ msgstr "Περισσότερα εργαλεία αναζήτησης"
6401
6402 #~ msgctxt "@title:window"
6403 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6404 #~ msgstr "Διαμόρφωση προεπισκόπησης για %1"
6405
6406 #~ msgctxt "@title:group"
6407 #~ msgid "Startup"
6408 #~ msgstr "Εκκίνηση"
6409
6410 #~ msgctxt "@title:group"
6411 #~ msgid "View Modes"
6412 #~ msgstr "Τρόποι προβολής"
6413
6414 #~ msgctxt "@title:group"
6415 #~ msgid "Navigation"
6416 #~ msgstr "Πλοήγηση"
6417
6418 #~ msgctxt "@title:group"
6419 #~ msgid "View: "
6420 #~ msgstr "Προβολή: "
6421
6422 #~ msgctxt "@title:group"
6423 #~ msgid "General: "
6424 #~ msgstr "Γενικά: "
6425
6426 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6427 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6428 #~ msgstr "Άνοιγμα νέων φακέλων σε καρτέλες"
6429
6430 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6431 #~ msgid "General:"
6432 #~ msgstr "Γενικά:"
6433
6434 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6435 #~ msgid "Filter..."
6436 #~ msgstr "Φιλτράρισμα..."
6437
6438 #~ msgid "Search..."
6439 #~ msgstr "Αναζήτηση..."
6440
6441 #~ msgctxt "@info:progress"
6442 #~ msgid "Sorting..."
6443 #~ msgstr "Γίνεται ταξινόμηση..."
6444
6445 #~ msgid "Filter..."
6446 #~ msgstr "Φίλτρο..."
6447
6448 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6449 #~ msgid "Configure..."
6450 #~ msgstr "Διαμόρφωση..."
6451
6452 #~ msgctxt "@label:textbox"
6453 #~ msgid "Search..."
6454 #~ msgstr "Αναζήτηση..."
6455
6456 #~ msgctxt "@info"
6457 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6458 #~ msgstr "Αδυναμία πρόσβασης στο <filename>%1</filename>."
6459
6460 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6461 #~ msgstr ""
6462 #~ "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά με μια "
6463 #~ "εφαρμογή."
6464
6465 #~ msgid ""
6466 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6467 #~ "\"%2\"</application>."
6468 #~ msgid_plural ""
6469 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6470 #~ "<application>%2</application>."
6471 #~ msgstr[0] ""
6472 #~ "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά στην εφαρμογή "
6473 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6474 #~ msgstr[1] ""
6475 #~ "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά στις ακόλουθες "
6476 #~ "εφαρμογές: <application>%2</application>."
6477
6478 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6479 #~ msgid ", "
6480 #~ msgstr ", "
6481
6482 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6483 #~ msgid ""
6484 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6485 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6486 #~ "commands and configuration options."
6487 #~ msgstr ""
6488 #~ "Έτσι γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα στο <emphasis>Μενού</emphasis> και στο "
6489 #~ "κουμπί <interface>Ελέγχου</interface>. Και τα δύο περιέχουν περίπου τις "
6490 #~ "ίδιες εντολές και επιλογές διαμόρφωσης."
6491
6492 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6493 #~ msgid ""
6494 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6495 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6496 #~ msgstr ""
6497 #~ "<para>Αυτό ανοίγει το Εγχειρίδιο για αυτήν την εφαρμογή. Παρέχει "
6498 #~ "επεξηγήσεις για κάθε τμήμα του <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6499
6500 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6501 #~ msgid ""
6502 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6503 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6504 #~ msgstr ""
6505 #~ "<para>Αν θέλετε πιο εμπεριστατωμένη εισαγωγή στις διαφορετικές "
6506 #~ "λειτουργίες του <emphasis>Dolphin</emphasis> μεταβείτε στο KDE UserBase "
6507 #~ "Wiki.</para>"
6508
6509 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6510 #~ msgid ""
6511 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6512 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6513 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6514 #~ "help is available for a spot.</para>"
6515 #~ msgstr ""
6516 #~ "<para>Αυτό είναι το κουμπί που ανοίγει τη Βοήθεια που χρησιμοποιείτε "
6517 #~ "τώρα! Κάνετε κλικ σε αυτό, έπειτα κάνετε κλικ σε οποιοδήποτε συστατικό "
6518 #~ "αυτής της εφαρμογής για να ζητήσετε πληροφορίες από το \"Τι είναι αυτό;"
6519 #~ "\". Ο δείκτης του ποντικιού θα αλλάξει εμφάνιση αν δεν υπάρχει διαθέσιμη "
6520 #~ "βοήθεια.</para>"
6521
6522 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6523 #~ msgid ""
6524 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6525 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6526 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6527 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6528 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6529 #~ "used to this.</para>"
6530 #~ msgstr ""
6531 #~ "<para>Υπάρχουν δύο άλλοι τρόποι βοήθειας για αυτήν την εφαρμογή: Το "
6532 #~ "<interface>Εγχειρίδιο του Dolphin</interface> στο μενού "
6533 #~ "<interface>Βοήθεια</interface> και το άρθρο στο <emphasis>KDE UserBase "
6534 #~ "Wiki</emphasis> σχετικά με τη <emphasis>Διαχείριση αρχείων</emphasis>.</"
6535 #~ "para><para>Η βοήθεια \"Τι είναι αυτό;\" λείπει από τα πιο πολλά παράθυρα, "
6536 #~ "γι' αυτό μη σας γίνει συνήθεια.</para>"
6537
6538 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6539 #~ msgid ""
6540 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6541 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6542 #~ msgstr ""
6543 #~ "<para>Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο που θα σας καθοδηγήσει σε περιπτώσεις "
6544 #~ "αναφοράς σφαλμάτων ή ελαττωμάτων της εφαρμογής ή άλλου λογισμικού του KDE."
6545 #~ "</para>"
6546
6547 #~ msgctxt "@info:credit"
6548 #~ msgid ""
6549 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6550 #~ "Angelaccio"
6551 #~ msgstr ""
6552 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta και Elvis "
6553 #~ "Angelaccio"
6554
6555 #~ msgid "Font family"
6556 #~ msgstr "Οικογένεια γραμματοσειράς"
6557
6558 #~ msgid "Font size"
6559 #~ msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
6560
6561 #~ msgid "Italic"
6562 #~ msgstr "Πλάγια"
6563
6564 #~ msgid "Font weight"
6565 #~ msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
6566
6567 #~ msgid ""
6568 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6569 #~ msgstr ""
6570 #~ "Εσωτερική έκδοση του Dolphin, περιλαμβάνει 3 ψηφία για κύρια, "
6571 #~ "δευτερεύουσα, διόρθωση σφαλμάτων"
6572
6573 #~ msgctxt "@item"
6574 #~ msgid "Eject"
6575 #~ msgstr "Εξαγωγή"
6576
6577 #~ msgctxt "@item"
6578 #~ msgid "Release"
6579 #~ msgstr "Αποδέσμευση"
6580
6581 #~ msgctxt "@item"
6582 #~ msgid "Safely Remove"
6583 #~ msgstr "Ασφαλής αφαίρεση"
6584
6585 #~ msgctxt "@item"
6586 #~ msgid "Unmount"
6587 #~ msgstr "Αποπροσάρτηση"
6588
6589 #~ msgctxt "@info"
6590 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6591 #~ msgstr "Η συσκευή «%1» δεν είναι δίσκος και δεν γίνεται να εξαχθεί."
6592
6593 #~ msgctxt "@info"
6594 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6595 #~ msgstr ""
6596 #~ "Ένα σφάλμα παρουσιάστηκε κατά την πρόσβαση στο '%1', το σύστημα "
6597 #~ "ανταποκρίθηκε: %2"
6598
6599 #~ msgctxt "@info"
6600 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6601 #~ msgstr "Ένα σφάλμα παρουσιάστηκε κατά την πρόσβαση στο '%1'"
6602
6603 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6604 #~ msgid "Open in New Tab"
6605 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα"
6606
6607 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6608 #~ msgid "Open in New Window"
6609 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
6610
6611 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6612 #~ msgid "Mount"
6613 #~ msgstr "Προσάρτηση"
6614
6615 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6616 #~ msgid "Edit..."
6617 #~ msgstr "Επεξεργασία..."
6618
6619 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6620 #~ msgid "Remove"
6621 #~ msgstr "Αφαίρεση"
6622
6623 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6624 #~ msgid "Hide"
6625 #~ msgstr "Απόκρυψη"
6626
6627 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6628 #~ msgid "Add Entry..."
6629 #~ msgstr "Προσθήκη εγγραφής..."
6630
6631 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6632 #~ msgid "Icon Size"
6633 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίου"
6634
6635 #~ msgctxt "Small icon size"
6636 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6637 #~ msgstr "Μικρό (%1x%2)"
6638
6639 #~ msgctxt "Medium icon size"
6640 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6641 #~ msgstr "Μεσαίο (%1x%2)"
6642
6643 #~ msgctxt "Large icon size"
6644 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6645 #~ msgstr "Μεγάλο (%1x%2)"
6646
6647 #~ msgctxt "Huge icon size"
6648 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6649 #~ msgstr "Τεράστιο (%1x%2)"
6650
6651 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6652 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6653 #~ msgstr "Απόκρυψη ενότητας '%1'"
6654
6655 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6656 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6657 #~ msgstr "Εναλλαγή γραμμής φίλτρου"
6658
6659 #~ msgctxt "@title:window"
6660 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6661 #~ msgstr "Προτιμήσεις του Dolphin"
6662
6663 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6664 #~ msgid "Sett&ings"
6665 #~ msgstr "&Ρυθμίσεις"
6666
6667 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6668 #~ msgid "Control"
6669 #~ msgstr "Έλεγχος"
6670
6671 #~ msgctxt "@action"
6672 #~ msgid "Show menu"
6673 #~ msgstr "Εμφάνιση μενού"
6674
6675 #~ msgctxt "@title:group"
6676 #~ msgid "Services"
6677 #~ msgstr "Υπηρεσίες"
6678
6679 #~ msgctxt "@title"
6680 #~ msgid "Dolphin Part"
6681 #~ msgstr "Τμήμα Dolphin"
6682
6683 #, fuzzy
6684 #~| msgctxt "@title:group"
6685 #~| msgid "Navigation"
6686 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6687 #~ msgid "Url Navigator"
6688 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6689 #~ msgstr[0] "Πλοήγηση"
6690 #~ msgstr[1] "Πλοήγηση"
6691
6692 #~ msgctxt "@item:intable"
6693 #~ msgid "Unknown"
6694 #~ msgstr "Άγνωστο"
6695
6696 #~ msgctxt "@info"
6697 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6698 #~ msgstr "Ορατότητα κρυφών αρχείων και φακέλων"
6699
6700 #~ msgctxt "@info:status"
6701 #~ msgid "Unknown size"
6702 #~ msgstr "Άγνωστο μέγεθος"
6703
6704 #~ msgctxt "@label:textbox"
6705 #~ msgid "Start in:"
6706 #~ msgstr "Εκκίνηση σε:"
6707
6708 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6709 #~ msgid "Window options:"
6710 #~ msgstr "Επιλογές παραθύρου:"
6711
6712 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6713 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6714 #~ msgstr "Προσθήκη '%1' στις τοποθεσίες"
6715
6716 #~ msgctxt "@title:window"
6717 #~ msgid "Rename Items"
6718 #~ msgstr "Μετονομασία αντικειμένων"
6719
6720 #~ msgctxt "@label:textbox"
6721 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6722 #~ msgstr "Μετονομασία αντικειμένου <filename>%1</filename> σε:"
6723
6724 #~ msgctxt "@info:status"
6725 #~ msgid "New name #"
6726 #~ msgstr "Νέο όνομα #"
6727
6728 #~ msgctxt "@info"
6729 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6730 #~ msgstr "το # θα αντικατασταθεί με αύξοντες αριθμούς ξεκινώντας από:"
6731
6732 #~ msgctxt "@title:window"
6733 #~ msgid "View Properties"
6734 #~ msgstr "Ιδιότητες προβολής"
6735
6736 #~ msgid "Show facets widget"
6737 #~ msgstr "Εμφάνιση συστατικού όψεων"
6738
6739 #~ msgctxt "@action:button"
6740 #~ msgid "Fewer Options"
6741 #~ msgstr "Λιγότερες επιλογές"
6742
6743 #~ msgctxt "@action:button"
6744 #~ msgid "More Options"
6745 #~ msgstr "Περισσότερες επιλογές"
6746
6747 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6748 #~ msgid ""
6749 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6750 #~ "service is disabled."
6751 #~ msgstr ""
6752 #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή η υπηρεσία "
6753 #~ "δεικτοδότησης αρχείων είναι ανενεργή."
6754
6755 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6756 #~ msgid ""
6757 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6758 #~ "indexed."
6759 #~ msgstr ""
6760 #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή αυτή η θέση "
6761 #~ "δεν είναι δεικτοδοτημένη."
6762
6763 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6764 #~ msgid ""
6765 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6766 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6767 #~ msgstr ""
6768 #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή αυτή η "
6769 #~ "έκδοση του Dolphin δεν υποστηρίζει τη δεικτοδότηση αρχείων Baloo."
6770
6771 #~ msgctxt "@option:check"
6772 #~ msgid "Any"
6773 #~ msgstr "Οτιδήποτε"
6774
6775 #~ msgctxt "@option:check"
6776 #~ msgid "Folders"
6777 #~ msgstr "Φάκελοι"
6778
6779 #~ msgctxt "@option:option"
6780 #~ msgid "Anytime"
6781 #~ msgstr "Οποιαδήποτε στιγμή"
6782
6783 #~ msgctxt "@option:option"
6784 #~ msgid "Today"
6785 #~ msgstr "Σήμερα"
6786
6787 #~ msgctxt "@option:option"
6788 #~ msgid "Yesterday"
6789 #~ msgstr "Χθες"
6790
6791 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6792 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6793 #~ msgstr "Εκτέλεση σεναρίων ή αρχείων επιφάνειας εργασίας"
6794
6795 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6796 #~ msgid "Go"
6797 #~ msgstr "Μετάβαση"
6798
6799 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6800 #~ msgid "Tools"
6801 #~ msgstr "Εργαλεία"
6802
6803 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6804 #~ msgid "Preview"
6805 #~ msgstr "Προεπισκόπηση"
6806
6807 #~ msgid "stop"
6808 #~ msgstr "διακοπή"
6809
6810 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6811 #~ msgid "Add to Places"
6812 #~ msgstr "Προσθήκη στις τοποθεσίες"
6813
6814 #, fuzzy
6815 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6816 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6817 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6818 #~ msgstr "Να περιοριστεί στον προσωπικό κατάλογο"
6819
6820 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6821 #~ msgid "Descending"
6822 #~ msgstr "Φθίνουσα"
6823
6824 #~ msgctxt "@title:window"
6825 #~ msgid "Configure Shown Data"
6826 #~ msgstr "Διαμόρφωση εμφανιζόμενων δεδομένων"
6827
6828 #~ msgctxt "@label::textbox"
6829 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6830 #~ msgstr "Επιλέξτε ποια δεδομένα θα εμφανίζονται στον πίνακα πληροφοριών:"
6831
6832 #~ msgctxt "action:button"
6833 #~ msgid "Everywhere"
6834 #~ msgstr "Παντού"
6835
6836 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6837 #~ msgid "Unchanged"
6838 #~ msgstr "Αμετάβλητο"
6839
6840 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6841 #~ msgid "Horizontally flipped"
6842 #~ msgstr "Οριζόντια αντεστραμμένο"
6843
6844 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6845 #~ msgid "180° rotated"
6846 #~ msgstr "180° σε περιστροφή"
6847
6848 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6849 #~ msgid "Vertically flipped"
6850 #~ msgstr "Κατακόρυφα αντεστραμμένο"
6851
6852 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6853 #~ msgid "Transposed"
6854 #~ msgstr "Μετατοπισμένο"
6855
6856 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6857 #~ msgid "90° rotated"
6858 #~ msgstr "90° σε περιστροφή"
6859
6860 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6861 #~ msgid "Transversed"
6862 #~ msgstr "Εγκάρσιο"
6863
6864 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6865 #~ msgid "270° rotated"
6866 #~ msgstr "270° σε περιστροφή"
6867
6868 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6869 #~ msgid "%1/s"
6870 #~ msgstr "%1/s"
6871
6872 #~ msgctxt "@label"
6873 #~ msgid "Label:"
6874 #~ msgstr "Ετικέτα:"
6875
6876 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6877 #~ msgstr "Εισάγετε εδώ αναλυτική περιγραφή"
6878
6879 #~ msgctxt "@label"
6880 #~ msgid "Location:"
6881 #~ msgstr "Τοποθεσία:"
6882
6883 #~ msgctxt "@label"
6884 #~ msgid "Choose an icon:"
6885 #~ msgstr "Επιλέξτε εικονίδιο:"
6886
6887 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6888 #~ msgstr "Να εμφανίζεται μόν&ο όταν γίνεται χρήση αυτής της εφαρμογής (%1)"
6889
6890 #~ msgctxt "@title:window"
6891 #~ msgid "Add Places Entry"
6892 #~ msgstr "Προσθήκη εγγραφής τοποθεσιών"
6893
6894 #~ msgctxt "@title:window"
6895 #~ msgid "Edit Places Entry"
6896 #~ msgstr "Επεξεργασία εγγραφής τοποθεσιών"
6897
6898 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6899 #~ msgid "Show All Entries"
6900 #~ msgstr "Εμφάνιση όλων των εγγραφών"
6901
6902 #~ msgctxt "@title:group"
6903 #~ msgid "Properties"
6904 #~ msgstr "Ιδιότητες"
6905
6906 #, fuzzy
6907 #~| msgctxt "@title:window"
6908 #~| msgid "Additional Information"
6909 #~ msgctxt "@title:group"
6910 #~ msgid "Additional Information Shown"
6911 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
6912
6913 #~ msgctxt "@title:group"
6914 #~ msgid "Apply View Properties To"
6915 #~ msgstr "Εφαρμογή ιδιοτήτων προβολής σε"
6916
6917 #~ msgctxt "@option:check"
6918 #~ msgid "Use these view properties as default"
6919 #~ msgstr "Χρήση αυτής της προβολής ως προκαθορισμένη"
6920
6921 #~ msgctxt "@label:textbox"
6922 #~ msgid "Location:"
6923 #~ msgstr "Τοποθεσία:"
6924
6925 #~ msgctxt "@title:group"
6926 #~ msgid "Icon Size"
6927 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίων"
6928
6929 #~ msgctxt "@label:listbox"
6930 #~ msgid "Preview:"
6931 #~ msgstr "Προεπισκόπηση:"
6932
6933 #~ msgctxt "@title:group"
6934 #~ msgid "Text"
6935 #~ msgstr "Κείμενο"
6936
6937 #~ msgctxt "@label:listbox"
6938 #~ msgid "Font:"
6939 #~ msgstr "Γραμματοσειρά:"
6940
6941 #~ msgctxt "@label:listbox"
6942 #~ msgid "Width:"
6943 #~ msgstr "Πλάτος:"
6944
6945 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6946 #~ msgid "Small"
6947 #~ msgstr "Μικρό"
6948
6949 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6950 #~ msgid "Medium"
6951 #~ msgstr "Μεσαίο"
6952
6953 #~ msgctxt "@option:check"
6954 #~ msgid "Expandable folders"
6955 #~ msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
6956
6957 #~ msgctxt "@label"
6958 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6959 #~ msgstr "Επιλέξτε ποιες πρόσθετες πληροφορίες θα εμφανίζονται:"
6960
6961 #~ msgctxt "@action:button"
6962 #~ msgid "Additional Information"
6963 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
6964
6965 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6966 #~ msgid "Select All"
6967 #~ msgstr "Επιλογή όλων"
6968
6969 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6970 #~ msgid "Reload"
6971 #~ msgstr "Επαναφόρτωση"
6972
6973 #~ msgctxt "@label"
6974 #~ msgid "Image Size"
6975 #~ msgstr "Μέγεθος εικόνας"
6976
6977 #~ msgctxt "@item"
6978 #~ msgid "Places"
6979 #~ msgstr "Τοποθεσίες"
6980
6981 #~ msgctxt "@item"
6982 #~ msgid "Recently Saved"
6983 #~ msgstr "Πρόσφατα αποθηκευμένο"
6984
6985 #~ msgctxt "@item"
6986 #~ msgid "Search For"
6987 #~ msgstr "Αναζήτηση για"
6988
6989 #~ msgctxt "@item"
6990 #~ msgid "Devices"
6991 #~ msgstr "Συσκευές"
6992
6993 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6994 #~ msgid "Home"
6995 #~ msgstr "Προσωπικός φάκελος"
6996
6997 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6998 #~ msgid "Network"
6999 #~ msgstr "Δίκτυο"
7000
7001 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7002 #~ msgid "Root"
7003 #~ msgstr "Ριζικός"
7004
7005 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7006 #~ msgid "Trash"
7007 #~ msgstr "Απορρίμματα"
7008
7009 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7010 #~ msgid "Today"
7011 #~ msgstr "Σήμερα"
7012
7013 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7014 #~ msgid "Yesterday"
7015 #~ msgstr "Χθες"
7016
7017 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7018 #~ msgid "This Month"
7019 #~ msgstr "Αυτόν το μήνα"
7020
7021 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7022 #~ msgid "Last Month"
7023 #~ msgstr "Τον περασμένο μήνα"
7024
7025 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7026 #~ msgid "Documents"
7027 #~ msgstr "Έγγραφα"
7028
7029 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7030 #~ msgid "Images"
7031 #~ msgstr "Εικόνες"
7032
7033 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7034 #~ msgid "Audio Files"
7035 #~ msgstr "Αρχεία ήχου"
7036
7037 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7038 #~ msgid "Videos"
7039 #~ msgstr "Βίντεο"
7040
7041 #, fuzzy
7042 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7043 #~| msgid "Empty Trash"
7044 #~ msgid "Empty Search"
7045 #~ msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
7046
7047 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7048 #~ msgid "&Delete"
7049 #~ msgstr "&Διαγραφή"
7050
7051 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7052 #~ msgid "&Move to Trash"
7053 #~ msgstr "&Μετακίνηση στα απορρίμματα"
7054
7055 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7056 #~ msgid "Rename..."
7057 #~ msgstr "Μετονομασία..."
7058
7059 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7060 #~ msgid "Help"
7061 #~ msgstr "Βοήθεια"
7062
7063 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7064 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7065 #~ msgstr "Άνοιγμα «%1» σε νέα καρτέλα"
7066
7067 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7068 #~ msgid "Remove '%1'"
7069 #~ msgstr "Αφαίρεση εγγραφής «%1»"
7070
7071 #~ msgctxt "@label"
7072 #~ msgid "Date"
7073 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7074
7075 #~ msgctxt "option:check"
7076 #~ msgid "Natural sorting of items"
7077 #~ msgstr "Φυσική ταξινόμηση των αντικειμένων"
7078
7079 #, fuzzy
7080 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7081 #~| msgid "Current folder"
7082 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7083 #~ msgid "%1 - current folder"
7084 #~ msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
7085
7086 #, fuzzy
7087 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7088 #~| msgid "Current folder"
7089 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7090 #~ msgid "%1 - current device"
7091 #~ msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
7092
7093 #, fuzzy
7094 #~| msgctxt "@item"
7095 #~| msgid "Devices"
7096 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7097 #~ msgid "%1 - all devices"
7098 #~ msgstr "Συσκευές"
7099
7100 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7101 #~ msgid "Paste Into Folder"
7102 #~ msgstr "Επικόλληση σε φάκελο"
7103
7104 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7105 #~ msgid "%A"
7106 #~ msgstr "%A"
7107
7108 #~ msgctxt ""
7109 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7110 #~ "locale, and %Y is full year number"
7111 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7112 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7113
7114 #~ msgctxt ""
7115 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7116 #~ "and %Y is full year number"
7117 #~ msgid "%B, %Y"
7118 #~ msgstr "%B, %Y"
7119
7120 #~ msgctxt "@info"
7121 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7122 #~ msgstr ""
7123 #~ "Επιθυμείτε πραγματικά να αδειάσετε τα απορρίμματα; Όλα τα αντικείμενα θα "
7124 #~ "διαγραφούν."
7125
7126 #~ msgctxt "@title:group"
7127 #~ msgid "Mouse"
7128 #~ msgstr "Ποντίκι"
7129
7130 #~ msgctxt "@info:status"
7131 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7132 #~ msgstr "Αδυναμία απόθεσης ενός φακέλου στον εαυτό του"
7133
7134 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7135 #~ msgid "Paste"
7136 #~ msgstr "Επικόλληση"
7137
7138 #~ msgctxt "@label:textbox"
7139 #~ msgid "Find:"
7140 #~ msgstr "Εύρεση:"
7141
7142 #~ msgctxt "@info:status"
7143 #~ msgid "Update of version information failed."
7144 #~ msgstr "Η ενημέρωση των πληροφοριών της έκδοσης απέτυχε."
7145
7146 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7147 #~ msgid "Copy Text"
7148 #~ msgstr "Αντιγραφή κειμένου"
7149
7150 #~ msgctxt "@info:status"
7151 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7152 #~ msgstr "Επιλέχθηκε <filename>%1</filename>"
7153
7154 #~ msgctxt "@title:group Date"
7155 #~ msgid "Last Week"
7156 #~ msgstr "Την προηγούμενη εβδομάδα"
7157
7158 #~ msgctxt ""
7159 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7160 #~ "full year number"
7161 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7162 #~ msgstr "Την προηγούμενη εβδομάδα (%B, %Y)"
7163
7164 #~ msgid "Zoom slider"
7165 #~ msgstr "Κύλιση εστίασης"
7166
7167 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7168 #~ msgid "Today"
7169 #~ msgstr "Σήμερα"
7170
7171 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7172 #~ msgid "Yesterday"
7173 #~ msgstr "Χθες"
7174
7175 #~ msgctxt "@label"
7176 #~ msgid "Trash"
7177 #~ msgstr "Κάδος απορριμμάτων"
7178
7179 #~ msgctxt "@option:option"
7180 #~ msgid "Maximum Rating"
7181 #~ msgstr "Μέγιστη αξιολόγηση"
7182
7183 #~ msgctxt "@label"
7184 #~ msgid "Music"
7185 #~ msgstr "Μουσική"
7186
7187 #, fuzzy
7188 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7189 #~ msgid "Music"
7190 #~ msgstr "Μουσική"
7191
7192 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7193 #~ msgid "Small"
7194 #~ msgstr "Μικρό"
7195
7196 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7197 #~ msgid "Medium"
7198 #~ msgstr "Μεσαίο"
7199
7200 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7201 #~ msgid "Large"
7202 #~ msgstr "Μεγάλο"
7203
7204 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7205 #~ msgid "Copy Information Message"
7206 #~ msgstr "Αντιγραφή μηνύματος πληροφοριών"
7207
7208 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7209 #~ msgid "Copy Error Message"
7210 #~ msgstr "Αντιγραφή μηνύματος σφάλματος"
7211
7212 #~ msgctxt "@item:intable"
7213 #~ msgid "No destination"
7214 #~ msgstr "Χωρίς προορισμό"
7215
7216 #~ msgctxt "@option:check"
7217 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7218 #~ msgstr "Εμφάνιση της εντολής 'Διαγραφή'"
7219
7220 #~ msgctxt "@title:group"
7221 #~ msgid "Do not create previews for"
7222 #~ msgstr "Να μην δημιουργούνται προεπισκοπήσεις για"
7223
7224 #~ msgctxt "@title:group"
7225 #~ msgid "Version Control Systems"
7226 #~ msgstr "Συστήματα ελέγχου έκδοσης"
7227
7228 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7229 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7230 #~ msgstr "Διαμόρφωση και έλεγχος του Dolphin"
7231
7232 #~ msgctxt "@item:intable"
7233 #~ msgid "items"
7234 #~ msgstr "αντικείμενα"
7235
7236 #~ msgctxt "@item:intable"
7237 #~ msgid "Name"
7238 #~ msgstr "Όνομα"
7239
7240 #~ msgctxt "@item:intable"
7241 #~ msgid "Size"
7242 #~ msgstr "Μέγεθος"
7243
7244 #~ msgctxt "@item:intable"
7245 #~ msgid "Date"
7246 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7247
7248 #~ msgctxt "@item:intable"
7249 #~ msgid "Permissions"
7250 #~ msgstr "Άδειες"
7251
7252 #~ msgctxt "@item:intable"
7253 #~ msgid "Owner"
7254 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7255
7256 #~ msgctxt "@item:intable"
7257 #~ msgid "Group"
7258 #~ msgstr "Ομάδα"
7259
7260 #~ msgctxt "@item:intable"
7261 #~ msgid "Type"
7262 #~ msgstr "Τύπος"
7263
7264 #~ msgctxt "@item:intable"
7265 #~ msgid "Destination"
7266 #~ msgstr "Προορισμός"
7267
7268 #~ msgctxt "@item:intable"
7269 #~ msgid "Path"
7270 #~ msgstr "Διαδρομή"
7271
7272 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7273 #~ msgid "By Name"
7274 #~ msgstr "Κατά όνομα"
7275
7276 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7277 #~ msgid "By Size"
7278 #~ msgstr "Κατά μέγεθος"
7279
7280 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7281 #~ msgid "By Permissions"
7282 #~ msgstr "Κατά άδειες"
7283
7284 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7285 #~ msgid "By Owner"
7286 #~ msgstr "Κατά ιδιοκτήτη"
7287
7288 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7289 #~ msgid "By Group"
7290 #~ msgstr "Κατά ομάδα"
7291
7292 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7293 #~ msgid "By Link Destination"
7294 #~ msgstr "Κατά προορισμό συνδέσμου"
7295
7296 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7297 #~ msgid "Name"
7298 #~ msgstr "Όνομα"
7299
7300 #~ msgctxt "@label"
7301 #~ msgid "Additional information"
7302 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
7303
7304 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7305 #~ msgid "%1 (%2)"
7306 #~ msgstr "%1 (%2)"
7307
7308 #~ msgctxt "@option:check"
7309 #~ msgid "Rename inline"
7310 #~ msgstr "Μετονομασία εμβόλιμα"
7311
7312 #~ msgctxt "@info:status"
7313 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7314 #~ msgstr "Επιλέχθηκε <filename>%1</filename> (%2)"
7315
7316 #, fuzzy
7317 #~ msgid ""
7318 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7319 #~ "the UI)"
7320 #~ msgstr "Αν η εφαρμογή ξεκίνησε για πρώτη φορά"
7321
7322 #~ msgctxt "@title:tab"
7323 #~ msgid "Column"
7324 #~ msgstr "Στήλη"
7325
7326 #~ msgctxt "@title:group"
7327 #~ msgid "Grid"
7328 #~ msgstr "Κάνναβος"
7329
7330 #~ msgctxt "@label:listbox"
7331 #~ msgid "Arrangement:"
7332 #~ msgstr "Διάταξη:"
7333
7334 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7335 #~ msgid "Columns"
7336 #~ msgstr "Στήλες"
7337
7338 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7339 #~ msgid "Rows"
7340 #~ msgstr "Γραμμές"
7341
7342 #~ msgctxt "@label:listbox"
7343 #~ msgid "Grid spacing:"
7344 #~ msgstr "Διάστημα καννάβου:"
7345
7346 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7347 #~ msgid "None"
7348 #~ msgstr "Κανένα"
7349
7350 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7351 #~ msgid "Small"
7352 #~ msgstr "Μικρό"
7353
7354 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7355 #~ msgid "Medium"
7356 #~ msgstr "Μεσαίο"
7357
7358 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7359 #~ msgid "Large"
7360 #~ msgstr "Μεγάλο"
7361
7362 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7363 #~ msgid "Column"
7364 #~ msgstr "Στήλη"
7365
7366 #~ msgctxt "@option:check"
7367 #~ msgid "Expandable Folders"
7368 #~ msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
7369
7370 #~ msgctxt "@title:menu"
7371 #~ msgid "Columns"
7372 #~ msgstr "Στήλες"
7373
7374 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7375 #~ msgid "Columns"
7376 #~ msgstr "Στήλες"
7377
7378 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7379 #~ msgid "Resize column"
7380 #~ msgstr "Αλλαγή μεγέθους στήλης"
7381
7382 #~ msgctxt "@title::column"
7383 #~ msgid "Link Destination"
7384 #~ msgstr "Προορισμός συνδέσμου"
7385
7386 #~ msgctxt "@title::column"
7387 #~ msgid "Path"
7388 #~ msgstr "Διαδρομή"
7389
7390 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7391 #~ msgid "Deselect Item"
7392 #~ msgstr "Αποεπιλογή αντικειμένου"
7393
7394 #~ msgctxt "@label"
7395 #~ msgid "Show hidden files"
7396 #~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
7397
7398 #~ msgctxt "@label"
7399 #~ msgid "Show preview"
7400 #~ msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης"
7401
7402 #~ msgid "Arrangement"
7403 #~ msgstr "Διάταξη"
7404
7405 #~ msgid "Item height"
7406 #~ msgstr "Ύψος αντικειμένου"
7407
7408 #~ msgid "Item width"
7409 #~ msgstr "Πλάτος αντικειμένου"
7410
7411 #~ msgid "Grid spacing"
7412 #~ msgstr "Διάστημα καννάβου"
7413
7414 #~ msgid "Number of textlines"
7415 #~ msgstr "Αριθμός γραμμών κειμένου"
7416
7417 #~ msgctxt "@action:button"
7418 #~ msgid "Configure..."
7419 #~ msgstr "Ρύθμιση..."
7420
7421 #, fuzzy
7422 #~ msgctxt "@label::textbox"
7423 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7424 #~ msgstr "Ρύθμιση των δεδομένων που θα εμφανίζονται στην υπόδειξη βοήθειας."
7425
7426 #, fuzzy
7427 #~ msgid "Remove folder restriction"
7428 #~ msgstr "Απομάκρυνση επιλογής αναζήτησης"
7429
7430 #, fuzzy
7431 #~ msgctxt "@title:group"
7432 #~ msgid "Tag"
7433 #~ msgstr "Ετικέτα"
7434
7435 #, fuzzy
7436 #~ msgctxt "@action:button"
7437 #~ msgid "Today"
7438 #~ msgstr "Σήμερα"
7439
7440 #, fuzzy
7441 #~ msgctxt "@action:button"
7442 #~ msgid "Yesterday"
7443 #~ msgstr "Χθες"
7444
7445 #, fuzzy
7446 #~ msgctxt "@title:group"
7447 #~ msgid "Date"
7448 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7449
7450 #, fuzzy
7451 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7452 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7453 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
7454
7455 #~ msgctxt "@info:status"
7456 #~ msgid ""
7457 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7458 #~ msgstr ""
7459 #~ "Το νέο όνομα είναι κενό. Πρέπει να εισαχθεί όνομα με τουλάχιστον ένα "
7460 #~ "χαρακτήρα."
7461
7462 #~ msgctxt "@info:status"
7463 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7464 #~ msgstr "Το όνομα πρέπει να περιέχει τουλάχιστον ένα χαρακτήρα #."
7465
7466 #, fuzzy
7467 #~ msgctxt "@info"
7468 #~ msgid "Close"
7469 #~ msgstr "Κλείσιμο"
7470
7471 #~ msgctxt "@title:menu"
7472 #~ msgid "View Mode"
7473 #~ msgstr "Λειτουργία προβολής"
7474
7475 #~ msgctxt "@label"
7476 #~ msgid "No Tags Available"
7477 #~ msgstr "Καμία ετικέτα διαθέσιμη"
7478
7479 #~ msgctxt "@label"
7480 #~ msgid "Byte"
7481 #~ msgstr "Byte"
7482
7483 #~ msgctxt "@label"
7484 #~ msgid "KByte"
7485 #~ msgstr "KByte"
7486
7487 #~ msgctxt "@label"
7488 #~ msgid "MByte"
7489 #~ msgstr "MByte"
7490
7491 #~ msgctxt "@label"
7492 #~ msgid "GByte"
7493 #~ msgstr "GByte"
7494
7495 #~ msgctxt "@label"
7496 #~ msgid "All"
7497 #~ msgstr "Όλα"
7498
7499 #~ msgctxt "@label"
7500 #~ msgid "Text"
7501 #~ msgstr "Κείμενο"
7502
7503 #~ msgctxt "@label"
7504 #~ msgid "Filenames"
7505 #~ msgstr "Ονόματα αρχείων"
7506
7507 #~ msgctxt "@label"
7508 #~ msgid "Search:"
7509 #~ msgstr "Αναζήτηση:"
7510
7511 #~ msgctxt "@label"
7512 #~ msgid "What:"
7513 #~ msgstr "Τι:"
7514
7515 #~ msgctxt "@info"
7516 #~ msgid "Add search option"
7517 #~ msgstr "Προσθήκη επιλογής αναζήτησης"
7518
7519 #~ msgctxt "@action:button"
7520 #~ msgid "Save"
7521 #~ msgstr "Αποθήκευση"
7522
7523 #~ msgctxt "@info"
7524 #~ msgid "Save search options"
7525 #~ msgstr "Αποθήκευση επιλογών αναζήτησης"
7526
7527 #~ msgctxt "@action:button"
7528 #~ msgid "Close"
7529 #~ msgstr "Κλείσιμο"
7530
7531 #~ msgctxt "@info"
7532 #~ msgid "Close search options"
7533 #~ msgstr "Κλείσιμο επιλογών αναζήτησης"
7534
7535 #~ msgctxt "@label"
7536 #~ msgid "Greater Than"
7537 #~ msgstr "Μεγαλύτερο από"
7538
7539 #~ msgctxt "@label"
7540 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7541 #~ msgstr "Μεγαλύτερο ή ίσο από"
7542
7543 #~ msgctxt "@label"
7544 #~ msgid "Less Than"
7545 #~ msgstr "Μικρότερο από"
7546
7547 #~ msgctxt "@label"
7548 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7549 #~ msgstr "Μικρότερο ή ίσο με"
7550
7551 #~ msgctxt "@label"
7552 #~ msgid "Size:"
7553 #~ msgstr "Μέγεθος:"
7554
7555 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7556 #~ msgid "All"
7557 #~ msgstr "Όλα"
7558
7559 #~ msgctxt "@label"
7560 #~ msgid "Equal to"
7561 #~ msgstr "Ίση με"
7562
7563 #~ msgctxt "@label"
7564 #~ msgid "Not Equal to"
7565 #~ msgstr "Δεν είναι ίσο με"
7566
7567 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7568 #~ msgid "Any"
7569 #~ msgstr "Οποιοδήποτε"
7570
7571 #~ msgctxt "@label"
7572 #~ msgid "Rating:"
7573 #~ msgstr "Αξιολόγηση:"
7574
7575 #~ msgctxt "@label"
7576 #~ msgid "Name:"
7577 #~ msgstr "Όνομα:"
7578
7579 #~ msgctxt "@title:window"
7580 #~ msgid "Save Search Options"
7581 #~ msgstr "Αποθήκευση επιλογών αναζήτησης"
7582
7583 #~ msgid "Criteria"
7584 #~ msgstr "Κριτήρια"
7585
7586 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7587 #~ msgid "Size"
7588 #~ msgstr "Μέγεθος"
7589
7590 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7591 #~ msgid "Date"
7592 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7593
7594 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7595 #~ msgid "Permissions"
7596 #~ msgstr "Άδειες"
7597
7598 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7599 #~ msgid "Owner"
7600 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7601
7602 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7603 #~ msgid "Group"
7604 #~ msgstr "Ομάδα"
7605
7606 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7607 #~ msgid "Type"
7608 #~ msgstr "Τύπος"
7609
7610 #~ msgctxt "@item::intable"
7611 #~ msgid "Normal"
7612 #~ msgstr "Κανονικό"
7613
7614 #~ msgctxt "@item::intable"
7615 #~ msgid "Update required"
7616 #~ msgstr "Απαιτείται ενημέρωση"
7617
7618 #~ msgctxt "@item::intable"
7619 #~ msgid "Locally modified"
7620 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε τοπικά"
7621
7622 #~ msgctxt "@item::intable"
7623 #~ msgid "Added"
7624 #~ msgstr "Προστέθηκε"
7625
7626 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7627 #~ msgid "Size"
7628 #~ msgstr "Μέγεθος"
7629
7630 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7631 #~ msgid "Date"
7632 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7633
7634 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7635 #~ msgid "Permissions"
7636 #~ msgstr "Άδειες"
7637
7638 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7639 #~ msgid "Owner"
7640 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7641
7642 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7643 #~ msgid "Group"
7644 #~ msgstr "Ομάδα"
7645
7646 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7647 #~ msgid "Type"
7648 #~ msgstr "Τύπος"
7649
7650 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7651 #~ msgid "Size"
7652 #~ msgstr "Μέγεθος"
7653
7654 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7655 #~ msgid "Date"
7656 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7657
7658 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7659 #~ msgid "Permissions"
7660 #~ msgstr "Άδειες"
7661
7662 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7663 #~ msgid "Owner"
7664 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7665
7666 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7667 #~ msgid "Group"
7668 #~ msgstr "Ομάδα"
7669
7670 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7671 #~ msgid "Type"
7672 #~ msgstr "Τύπος"
7673
7674 #~ msgctxt "@title:menu"
7675 #~ msgid "Additional Information"
7676 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
7677
7678 #~ msgctxt "@option:check"
7679 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7680 #~ msgstr "Χρήση ενσωματωμένων επισκοπήσεων στα αρχεία"
7681
7682 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7683 #~ msgid "SVN Update"
7684 #~ msgstr "Ενημέρωση SVN"
7685
7686 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7687 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7688 #~ msgstr "Επαναφορά τοπικών αλλαγών από SVN"
7689
7690 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7691 #~ msgid "SVN Commit..."
7692 #~ msgstr "Καταχώρηση SVN..."
7693
7694 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7695 #~ msgid "SVN Add"
7696 #~ msgstr "Προσθήκη SVN"
7697
7698 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7699 #~ msgid "SVN Delete"
7700 #~ msgstr "Διαγραφή SVN"
7701
7702 #~ msgctxt "@info:status"
7703 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7704 #~ msgstr "Ενημέρωση χώρου αποθήκευσης SVN..."
7705
7706 #~ msgctxt "@info:status"
7707 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7708 #~ msgstr "Η ενημέρωση του χώρου αποθήκευσης SVN απέτυχε."
7709
7710 #~ msgctxt "@info:status"
7711 #~ msgid "Updated SVN repository."
7712 #~ msgstr "Ο χώρος αποθήκευσης SVN ενημερώθηκε."
7713
7714 #~ msgctxt "@title:window"
7715 #~ msgid "SVN Commit"
7716 #~ msgstr "Καταχώρηση SVN"
7717
7718 #~ msgctxt "@action:button"
7719 #~ msgid "Commit"
7720 #~ msgstr "Καταχώρηση"
7721
7722 #~ msgctxt "@info:status"
7723 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7724 #~ msgstr "Η καταχώρηση αλλαγών στο SVN απέτυχε."
7725
7726 #~ msgctxt "@info:status"
7727 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7728 #~ msgstr "Καταχωρώντας τις αλλαγές στο SVN..."
7729
7730 #~ msgctxt "@info:status"
7731 #~ msgid "Committed SVN changes."
7732 #~ msgstr "Καταχωρήθηκαν οι αλλαγές στο SVN."
7733
7734 #~ msgctxt "@info:status"
7735 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7736 #~ msgstr "Προσθήκη αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN..."
7737
7738 #~ msgctxt "@info:status"
7739 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7740 #~ msgstr "Η προσθήκη των αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN απέτυχε."
7741
7742 #~ msgctxt "@info:status"
7743 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7744 #~ msgstr "Προστέθηκαν τα αρχεία στον χώρο αποθήκευσης του SVN."
7745
7746 #~ msgctxt "@info:status"
7747 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7748 #~ msgstr "Διαγραφή αρχείων από το χώρο αποθήκευσης SVN..."
7749
7750 #~ msgctxt "@info:status"
7751 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7752 #~ msgstr "Η απομάκρυνση των αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN απέτυχε."
7753
7754 #~ msgctxt "@info:status"
7755 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7756 #~ msgstr "Τα αρχεία διαγράφηκαν από το χώρο αποθήκευσης SVN."
7757
7758 #~ msgctxt "@label"
7759 #~ msgid "Folder"
7760 #~ msgstr "Φάκελος"
7761
7762 #~ msgctxt "@label"
7763 #~ msgid "Total Size:"
7764 #~ msgstr "Συνολικό μέγεθος:"
7765
7766 #~ msgctxt "@label file type"
7767 #~ msgid "Type"
7768 #~ msgstr "Τύπος"
7769
7770 #~ msgctxt "@title:window"
7771 #~ msgid "Change Tags"
7772 #~ msgstr "Τροποποίηση ετικετών"
7773
7774 #~ msgctxt "@label:textbox"
7775 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7776 #~ msgstr "Ρύθμιση σε ποιες ετικέτες θα εφαρμοστεί."
7777
7778 #~ msgctxt "@label"
7779 #~ msgid "Create new tag:"
7780 #~ msgstr "Δημιουργία νέας ετικέτας:"
7781
7782 #~ msgctxt "@info"
7783 #~ msgid "Delete tag"
7784 #~ msgstr "Διαγραφή ετικέτας"
7785
7786 #~ msgctxt "@info"
7787 #~ msgid ""
7788 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7789 #~ msgstr ""
7790 #~ "Θα θέλατε πραγματικά η ετικέτα <resource>%1</resource> να διαγραφεί για "
7791 #~ "όλα τα αρχεία;"
7792
7793 #~ msgctxt "@title"
7794 #~ msgid "Delete tag"
7795 #~ msgstr "Διαγραφή ετικέτας"
7796
7797 #~ msgctxt "@action:button"
7798 #~ msgid "Delete"
7799 #~ msgstr "Διαγραφή"
7800
7801 #~ msgctxt "@label"
7802 #~ msgid "Add Tags..."
7803 #~ msgstr "Προσθήκη ετικετών..."
7804
7805 #~ msgctxt "@label"
7806 #~ msgid "Change..."
7807 #~ msgstr "Αλλαγή..."
7808
7809 #~ msgctxt "@info:progress"
7810 #~ msgid "Changing annotations"
7811 #~ msgstr "Τροποποίηση σημειώσεων"
7812
7813 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7814 #~ msgid "Type"
7815 #~ msgstr "Τύπος"
7816
7817 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7818 #~ msgid "Size"
7819 #~ msgstr "Μέγεθος"
7820
7821 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7822 #~ msgid "Modified"
7823 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
7824
7825 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7826 #~ msgid "Owner"
7827 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7828
7829 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7830 #~ msgid "Permissions"
7831 #~ msgstr "Άδειες"
7832
7833 #~ msgctxt "@title:window"
7834 #~ msgid "Change Comment"
7835 #~ msgstr "Τροποποίηση σχολίου"
7836
7837 #~ msgctxt "@title:window"
7838 #~ msgid "Add Comment"
7839 #~ msgstr "Προσθήκη σχολίου"
7840
7841 #~ msgctxt "@label file content size"
7842 #~ msgid "Size"
7843 #~ msgstr "Μέγεθος"
7844
7845 #~ msgctxt "@label file depends from"
7846 #~ msgid "Depends"
7847 #~ msgstr "Εξαρτάται"
7848
7849 #~ msgctxt "@label parent directory"
7850 #~ msgid "Part of"
7851 #~ msgstr "Τμήμα του"
7852
7853 #, fuzzy
7854 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7855 #~ msgid "Modified"
7856 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
7857
7858 #, fuzzy
7859 #~ msgctxt "@label"
7860 #~ msgid "MIME Type"
7861 #~ msgstr "Κατά τύπο"
7862
7863 #, fuzzy
7864 #~ msgctxt "@label file URL"
7865 #~ msgid "Location"
7866 #~ msgstr "Τοποθεσία"
7867
7868 #, fuzzy
7869 #~ msgctxt "@label"
7870 #~ msgid "Creator"
7871 #~ msgstr "Ο φάκελος δημιουργήθηκε."
7872
7873 #, fuzzy
7874 #~ msgctxt "@label"
7875 #~ msgid "Channels"
7876 #~ msgstr "Ακύρωση"
7877
7878 #, fuzzy
7879 #~ msgctxt "@label number of lines"
7880 #~ msgid "Lines"
7881 #~ msgstr "Γραμμές:"
7882
7883 #, fuzzy
7884 #~ msgctxt "@label EXIF"
7885 #~ msgid "Model"
7886 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
7887
7888 #~ msgctxt "@label image width and height"
7889 #~ msgid "Width x Height"
7890 #~ msgstr "Πλάτος x Ύψος"
7891
7892 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7893 #~ msgid "Rating"
7894 #~ msgstr "Αξιολόγηση"
7895
7896 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7897 #~ msgid "Tags"
7898 #~ msgstr "Ετικέτες"
7899
7900 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7901 #~ msgid "Comment"
7902 #~ msgstr "Σχόλιο"
7903
7904 #, fuzzy
7905 #~ msgctxt "@label"
7906 #~ msgid "File Name"
7907 #~ msgstr "Ονόματα αρχείων"
7908
7909 #~ msgctxt "@label"
7910 #~ msgid "Type:"
7911 #~ msgstr "Τύπος:"
7912
7913 #~ msgctxt "@label"
7914 #~ msgid "Modified:"
7915 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε:"
7916
7917 #~ msgctxt "@label"
7918 #~ msgid "Owner:"
7919 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης:"
7920
7921 #~ msgctxt "@label"
7922 #~ msgid "Tags:"
7923 #~ msgstr "Ετικέτες:"
7924
7925 #~ msgctxt "@label"
7926 #~ msgid "Comment:"
7927 #~ msgstr "Σχόλιο:"
7928
7929 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7930 #~ msgid "Get Service Menu..."
7931 #~ msgstr "Λήψη μενού υπηρεσίας"
7932
7933 #~ msgctxt "@title:menu"
7934 #~ msgid "Navigation Bar"
7935 #~ msgstr "Γραμμή πλοήγησης"
7936
7937 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7938 #~ msgid "Click to begin the search"
7939 #~ msgstr "Κλικ για έναρξη αναζήτησης"
7940
7941 #, fuzzy
7942 #~ msgctxt "@label"
7943 #~ msgid "Date Modified"
7944 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε:"
7945
7946 #~ msgctxt "@info:status"
7947 #~ msgid "Copy operation completed."
7948 #~ msgstr "Η διαδικασία αντιγραφής ολοκληρώθηκε."
7949
7950 #~ msgctxt "@info:status"
7951 #~ msgid "Move operation completed."
7952 #~ msgstr "Η διαδικασία μετακίνησης ολοκληρώθηκε."
7953
7954 #~ msgctxt "@info:status"
7955 #~ msgid "Link operation completed."
7956 #~ msgstr "Η διαδικασία δημιουργίας δεσμού ολοκληρώθηκε."
7957
7958 #~ msgctxt "@info:status"
7959 #~ msgid "Renaming operation completed."
7960 #~ msgstr "Η διαδικασία μετονομασίας ολοκληρώθηκε."
7961
7962 #, fuzzy
7963 #~ msgctxt "label"
7964 #~ msgid "Texts"
7965 #~ msgstr "Κείμενο"
7966
7967 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7968 #~ msgid "with optional icon and description"
7969 #~ msgstr "με προαιρετικό εικονίδιο και περιγραφή"
7970
7971 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7972 #~ msgid "No Tags"
7973 #~ msgstr "Χωρίς ετικέτες"
7974
7975 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7976 #~ msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή της ετικέτας '%1';"
7977
7978 #~ msgctxt "@label"
7979 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7980 #~ msgstr "Λεπτομερής περιγραφή (προαιρετικό):"
7981
7982 #, fuzzy
7983 #~ msgctxt "@item::intable"
7984 #~ msgid "Editing"
7985 #~ msgstr "&Επεξεργασία"
7986
7987 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7988 #~ msgid "Not yet tagged"
7989 #~ msgstr "Δεν έχει ακόμα ετικέτες"
7990
7991 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7992 #~ msgid "Move To Trash"
7993 #~ msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα"
7994
7995 #, fuzzy
7996 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7997 #~ msgid "&Rename..."
7998 #~ msgstr "Μετονομασία..."
7999
8000 #, fuzzy
8001 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
8002 #~ msgid "&Properties"
8003 #~ msgstr "Ιδιότητες"
8004
8005 #, fuzzy
8006 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
8007 #~ msgid "P&review"
8008 #~ msgstr "Προεπισκόπηση"
8009
8010 #, fuzzy
8011 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
8012 #~ msgid "Des&cending"
8013 #~ msgstr "Φθίνουσα"
8014
8015 #, fuzzy
8016 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
8017 #~ msgid "Show &Hidden Files"
8018 #~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
8019
8020 #, fuzzy
8021 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8022 #~ msgid "&Size"
8023 #~ msgstr "Μέγεθος"
8024
8025 #, fuzzy
8026 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8027 #~ msgid "D&ate"
8028 #~ msgstr "Ημερομηνία"
8029
8030 #, fuzzy
8031 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8032 #~ msgid "Pe&rmissions"
8033 #~ msgstr "Άδειες"
8034
8035 #, fuzzy
8036 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8037 #~ msgid "&Owner"
8038 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
8039
8040 #, fuzzy
8041 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8042 #~ msgid "Gro&up"
8043 #~ msgstr "Ομάδα"
8044
8045 #, fuzzy
8046 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8047 #~ msgid "&Type"
8048 #~ msgstr "Τύπος"
8049
8050 #, fuzzy
8051 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8052 #~ msgid "&Size"
8053 #~ msgstr "Μέγεθος"
8054
8055 #, fuzzy
8056 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8057 #~ msgid "&Date"
8058 #~ msgstr "Ημερομηνία"
8059
8060 #, fuzzy
8061 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8062 #~ msgid "Pe&rmissions"
8063 #~ msgstr "Άδειες"
8064
8065 #, fuzzy
8066 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8067 #~ msgid "&Owner"
8068 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
8069
8070 #, fuzzy
8071 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8072 #~ msgid "&Group"
8073 #~ msgstr "Ομάδα"
8074
8075 #, fuzzy
8076 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8077 #~ msgid "&Type"
8078 #~ msgstr "Τύπος"
8079
8080 #, fuzzy
8081 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8082 #~ msgid "&Icons"
8083 #~ msgstr "Εικονίδια"
8084
8085 #, fuzzy
8086 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8087 #~ msgid "Det&ails"
8088 #~ msgstr "Λεπτομέρειες"
8089
8090 #, fuzzy
8091 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8092 #~ msgid "Col&umns"
8093 #~ msgstr "Στήλες"
8094
8095 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
8096 #~ msgid "Quick View"
8097 #~ msgstr "Γρήγορη προβολή"
8098
8099 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8100 #~ msgid "Paste One Folder"
8101 #~ msgstr "Επικόλληση ενός φακέλου"
8102
8103 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8104 #~ msgid "Paste One Item"
8105 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
8106 #~ msgstr[0] "Επικόλληση ενός αντικειμένου"
8107 #~ msgstr[1] "Επικόλληση %1 αντικειμένων"
8108
8109 #~ msgctxt "@option:check"
8110 #~ msgid "Browse through archives"
8111 #~ msgstr "Περιήγηση στις αρχειοθήκες"
8112
8113 #~ msgctxt "@info"
8114 #~ msgid ""
8115 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
8116 #~ msgstr ""
8117 #~ "Όλες οι ρυθμίσεις θα επανέλθουν στις προκαθορισμένες τιμές. Επιθυμείτε τη "
8118 #~ "συνέχεια;"
8119
8120 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
8121 #~ msgid "General"
8122 #~ msgstr "Γενικά"
8123
8124 #~ msgctxt "@info:status"
8125 #~ msgid ""
8126 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
8127 #~ "<filename>%2</filename>"
8128 #~ msgstr ""
8129 #~ "Το αντικείμενο ρίψης <filename>%1</filename> βρίσκεται ήδη στο φάκελο "
8130 #~ "<filename>%2</filename>"
8131
8132 #~ msgctxt "@info:status"
8133 #~ msgid ""
8134 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
8135 #~ msgstr ""
8136 #~ "Τα αντικείμενα ρίψης βρίσκονται ήδη στο φάκελο <filename>%1</filename>"
8137
8138 #~ msgctxt "@info:status"
8139 #~ msgid "Protocol not supported"
8140 #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο"
8141
8142 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
8143 #~ msgid "Show Full Location"
8144 #~ msgstr "Εμφάνιση πλήρους τοποθεσίας"
8145
8146 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8147 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8148 #~ msgstr "&Μετακίνηση εδώ\t<shortcut>%1</shortcut>"
8149
8150 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8151 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8152 #~ msgstr "&Αντιγραφή εδώ\t<shortcut>%1</shortcut>"
8153
8154 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8155 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8156 #~ msgstr "&Δεσμός εδώ\t<shortcut>%1</shortcut>"
8157
8158 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8159 #~ msgid "Cancel"
8160 #~ msgstr "Ακύρωση"
8161
8162 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8163 #~ msgid "Left to Right"
8164 #~ msgstr "Αριστερά προς τα δεξιά"
8165
8166 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8167 #~ msgid "Top to Bottom"
8168 #~ msgstr "Πάνω προς τα κάτω"
8169
8170 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8171 #~ msgid "Small"
8172 #~ msgstr "Μικρό"
8173
8174 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8175 #~ msgid "Large"
8176 #~ msgstr "Μεγάλο"
8177
8178 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8179 #~ msgid "Small"
8180 #~ msgstr "Μικρό"
8181
8182 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8183 #~ msgid "Medium"
8184 #~ msgstr "Μεσαίο"
8185
8186 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8187 #~ msgid "Large"
8188 #~ msgstr "Μεγάλο"
8189
8190 #~ msgctxt "@action:button"
8191 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
8192 #~ msgstr "Τροποποίηση μεγέθους εικονιδίου && προεπισκόπησης..."
8193
8194 #~ msgctxt "@title:window"
8195 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
8196 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίου & προεπισκόπησης"
8197
8198 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8199 #~ msgid "Small"
8200 #~ msgstr "Μικρό"
8201
8202 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8203 #~ msgid "Large"
8204 #~ msgstr "Μεγάλο"
8205
8206 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8207 #~ msgid "Small"
8208 #~ msgstr "Μικρό"
8209
8210 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8211 #~ msgid "Large"
8212 #~ msgstr "Μεγάλο"
8213
8214 #~ msgctxt "@info:status"
8215 #~ msgid "Getting size..."
8216 #~ msgstr "Λήψη μεγέθους..."
8217
8218 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8219 #~ msgid "Properties"
8220 #~ msgstr "Ιδιότητες"