1 # translation of dolphin.po to Greek
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007, 2008.
6 # Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009.
7 # Σπύρος Γεωργαράς <sngeorgaras@otenet.gr>, 2008.
8 # Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2008.
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2009, 2010, 2024 Petros Vidalis <p_vidalis@hotmail.com>
10 # Petros <pvidalis@gmail.com>, 2009, 2010, 2016.
11 # Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
13 # SPDX-FileCopyrightText: 2011, 2024 Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>
14 # Stelios <sstavra@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
15 # Dimitris Kardarakos <dimkard@gmail.com>, 2014, 2016.
16 # George Stefanakis <george.stefanakis@gmail.com>, 2023.
17 # Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>, 2024.
20 "Project-Id-Version: dolphin\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
22 "POT-Creation-Date: 2024-11-01 00:42+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2024-09-19 14:38+0300\n"
24 "Last-Translator: Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>\n"
25 "Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
31 "X-Generator: Lokalize 24.08.1\n"
34 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
36 msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης, Πέτρος Βιδάλης, Γιώργος Στεφανάκης"
39 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
41 msgstr "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org, pvidalis@gmail.com"
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
46 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
47 msgstr "Ενεργώντας ως Διαχειριστής — Να είστε προσεκτικοί!"
51 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
52 msgid "Acting as Admin"
53 msgstr "Ενεργώντας ως Διαχειριστής"
57 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
63 msgctxt "@info:tooltip"
64 msgid "Finish acting as an administrator"
65 msgstr "Τερματισμός να ενεργείτε ως διαχειριστής"
69 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
70 msgid "Act as Administrator Again"
71 msgstr "Λειτουργήστε ξανά ως Διαχειριστής"
76 msgid "Administrator authorization has expired."
77 msgstr "Η εξουσιοδότηση διαχειριστή έχει λήξει."
79 #: admin/workerintegration.cpp:33
81 msgctxt "@action:inmenu"
82 msgid "Act as Administrator"
83 msgstr "Ενεργήστε ως Διαχειριστής"
85 #: admin/workerintegration.cpp:54
89 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
90 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
91 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
93 "Το <application>Dolphin</application> απαιτεί <application>%1</application> "
94 "για τηδιαχείριση αρχείων που ελέγχονται από το σύστημα, αλλά δεν είναι "
95 "εγκατεστημένα.<nl/>Πατήστε %2 για ναεγκαταστήστε το <application>%1</"
96 "application> ή το %3 για ακύρωση."
98 #: admin/workerintegration.cpp:76
100 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
104 #: admin/workerintegration.cpp:77
106 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
110 #: admin/workerintegration.cpp:82
114 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
115 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
116 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
117 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
118 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
119 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
120 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
122 "<para>Χρησιμοποιήστε δικαιώματα διαχειριστή στο Dolphin:"
123 "<numberedlist><numbereditem>Πλοηγηθείτε στο αρχείο ή στο φάκελο που θέλετε "
124 "να αλλάξετε.</numbereditem><numbereditem>Ενεργοποιήστε την \"%1\" "
125 "δραστηριότητα είτε στο<interface>Άνοιγμα μενού|Περισσότερα|Προβολή</"
126 "interface> ή <interface>Γραμμή μενού|Προβολή</interface>. <nl/>Προεπιλεγμένη "
127 "συντόμευση: <shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem> Μετά την "
128 "εξουσιοδότηση, μπορείτε να διαμορφώσετε τα αρχεία ως διαχειριστής.</"
129 "numbereditem></numberedlist></para>"
131 #: admin/workerintegration.cpp:89
133 msgctxt "@title:window"
134 msgid "How to Administrate"
135 msgstr "Τρόπος διαχείρισης"
137 #: admin/workerintegration.cpp:98
141 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
142 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
143 "This includes items which are critical for this system to function.</"
144 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
145 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
146 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
147 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
148 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
149 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
150 "emphasis> before proceeding.</para>"
152 "<para>Πρόκειται να χρησιμοποιήσετε δικαιώματα διαχειριστή. Όταν ενεργείτε ως "
153 "διαχειριστής μπορείτε να αλλάξετε ή να αντικαταστήσετε οποιοδήποτε αρχείο ή "
154 "φάκελο σε αυτό το σύστημα. Αυτό περιλαμβάνει στοιχεία που είναι κρίσιμα για "
155 "τη λειτουργία αυτού του συστήματος.</para> <para>Μπορείτε να "
156 "<emphasis>διαγράψετε όλα τα δεδομένα των χρηστών σε</emphasis> αυτόν τον "
157 "υπολογιστή και να <emphasis>καταστραφεί αυτή η εγκατάσταση χωρίς επισκευή.</"
158 "emphasis> Η προσθήκη μόνο ενός γράμματος σε ένα όνομα φακέλου ή αρχείου ή "
159 "των περιεχομένων του μπορεί να καταστήσει ένα σύστημα <emphasis>μη "
160 "εκκινήσιμο.</emphasis></para><para>Δεν θα υπάρξει πιθανότατα άλλης μιας "
161 "προειδοποίησης ακόμα κι αν πρόκειται να το καταστρέψετε αυτό σύστημα.</"
162 "para><para>Μπορεί να θέλετε να <emphasis>δημιουργήσετε αντίγραφα ασφαλείας "
163 "αρχείων και φακέλων</emphasis> πριν προχωρήσετε.</para>"
165 #: admin/workerintegration.cpp:161
167 msgctxt "@title:window"
168 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
169 msgstr "Κίνδυνοι δράσης ως Διαχειριστής"
171 #: admin/workerintegration.cpp:163
173 msgctxt "@action:button"
174 msgid "I Understand and Accept These Risks"
175 msgstr "Κατανοώ και αποδέχομαι τους κινδύνους"
177 #: admin/workerintegration.cpp:165
179 msgctxt "@option:check"
180 msgid "Do not warn me about these risks again"
181 msgstr "Μην με προειδοποιήσεις ξανά για τους κινδύνους"
183 #: dolphincontextmenu.cpp:124
185 msgctxt "@action:inmenu"
187 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
189 #: dolphincontextmenu.cpp:150
191 msgctxt "@action:inmenu"
195 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1696
197 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
199 msgstr "Δημιουργία νέου"
201 #: dolphincontextmenu.cpp:210
203 msgctxt "@action:inmenu"
205 msgstr "Άνοιγμα διαδρομής"
207 #: dolphincontextmenu.cpp:218
209 msgctxt "@action:inmenu"
210 msgid "Open Path in New Tab"
211 msgstr "Άνοιγμα διαδρομής σε νέα καρτέλα"
213 #: dolphincontextmenu.cpp:222
215 msgctxt "@action:inmenu"
216 msgid "Open Path in New Window"
217 msgstr "Άνοιγμα διαδρομής σε νέο παράθυρο"
219 #: dolphincontextmenu.cpp:472
222 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
226 #: dolphinmainwindow.cpp:343
228 msgctxt "@info:status"
229 msgid "Successfully copied."
230 msgstr "Επιτυχής αντιγραφή."
232 #: dolphinmainwindow.cpp:346
234 msgctxt "@info:status"
235 msgid "Successfully moved."
236 msgstr "Επιτυχής μετακίνηση."
238 #: dolphinmainwindow.cpp:349
240 msgctxt "@info:status"
241 msgid "Successfully linked."
242 msgstr "Επιτυχής σύνδεση."
244 #: dolphinmainwindow.cpp:352
246 msgctxt "@info:status"
247 msgid "Successfully moved to trash."
248 msgstr "Επιτυχής μετακίνηση στα απορρίμματα."
250 #: dolphinmainwindow.cpp:355
252 msgctxt "@info:status"
253 msgid "Successfully renamed."
254 msgstr "Επιτυχής μετονομασία."
256 #: dolphinmainwindow.cpp:359
258 msgctxt "@info:status"
259 msgid "Created folder."
260 msgstr "Ο φάκελος δημιουργήθηκε."
262 #: dolphinmainwindow.cpp:434
266 msgstr "Μετάβαση πίσω"
268 #: dolphinmainwindow.cpp:435
270 msgctxt "@info:whatsthis go back"
271 msgid "Return to the previously viewed folder."
272 msgstr "Επιστροφή στην προηγούμενη προβολή φακέλου"
274 #: dolphinmainwindow.cpp:441
278 msgstr "Μετάβαση εμπρός"
280 #: dolphinmainwindow.cpp:442
282 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
283 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
285 "Έτσι αναιρείται η ενέργεια μετάβασης <interface>εμπρός|πίσω</interface>."
287 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
289 msgctxt "@title:window"
293 #: dolphinmainwindow.cpp:636
295 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
299 #: dolphinmainwindow.cpp:638
301 msgid "C&lose Current Tab"
302 msgstr "&Κλείσιμο τρέχουσας καρτέλας"
304 #: dolphinmainwindow.cpp:647
307 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
309 "Έχετε πολλαπλές καρτέλες ανοιχτές σε αυτό το παράθυρο, σίγουρα επιθυμείτε το "
312 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
314 msgid "Do not ask again"
315 msgstr "Να μην ξαναγίνει η ερώτηση"
317 #: dolphinmainwindow.cpp:687
319 msgid "Show &Terminal Panel"
320 msgstr "Εμφάνιση πίνακα &τερματικού"
322 #: dolphinmainwindow.cpp:697
325 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
328 "Το πρόγραμμα'%1' ακόμη εκτελείται στον πίνακα τερματικού. Είστε βέβαιοι ότι "
329 "θέλετε να το κλείσετε;"
331 #: dolphinmainwindow.cpp:895
334 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
335 msgstr "Αδυναμία επικόλλησης: Το πρόχειρο είναι άδειο."
337 #: dolphinmainwindow.cpp:896
340 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
341 msgstr "Αδυναμία επικόλλησης: Δεν έχετε δικαίωμα εγγραφής σε αυτόν το φάκελο."
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1287
345 msgctxt "@action:inmenu Tools"
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1296 dolphinmainwindow.cpp:2052
351 msgctxt "@action:inmenu Tools"
352 msgid "Open Preferred Search Tool"
353 msgstr "Άνοιγμα προτιμώμενου εργαλείου αναζήτησης"
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1336
357 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
358 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
359 msgstr[0] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε ένα παράθυρο τερματικού;"
360 msgstr[1] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε %1 παράθυρα τερματικού;"
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1341
364 msgctxt "@action:button"
365 msgid "Open %1 Terminal"
366 msgid_plural "Open %1 Terminals"
367 msgstr[0] "Άνοιγμα %1 τερματικού"
368 msgstr[1] "Άνοιγμα %1 τερματικών"
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1442
374 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
377 "Αδυναμία δημιουργίας νέου φακέλου: Δεν έχετε δικαίωμα να δημιουργήσετε "
378 "αντικείμενα σε αυτόν το φάκελο."
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1541
382 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1702
388 msgctxt "@action:inmenu File"
390 msgstr "Νέο &παράθυρο"
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
395 msgid "Open a new Dolphin window"
396 msgstr "Άνοιγμα ενός νέου παραθύρου Dolphin"
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1705
400 msgctxt "@info:whatsthis"
402 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
403 ">You can drag and drop items between windows."
405 "Έτσι ανοίγει ένα ίδιο παράθυρο με την τρέχουσα θέση και προβολή.<nl/"
406 ">Μπορείτε να σύρετε και να αφήσετε αντικείμενα ανάμεσα σε παράθυρα."
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
410 msgctxt "@action:inmenu File"
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
416 msgctxt "@info:whatsthis"
418 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
419 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
420 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
422 "Έτσι ανοίγει μια νέα <emphasis>Καρτέλα</emphasis> με την τρέχουσα θέση.<nl/> "
423 "Οι καρτέλες σας επιτρέπουν να αλλάζετε γρήγορα μεταξύ πολλαπλών θέσεων και "
424 "προβολών μέσα σε αυτό το παράθυρο. Μπορείτε να σύρετε και να αφήσετε "
425 "αντικείμενα ανάμεσα σε καρτέλες."
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
429 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
430 msgid "Add to Places"
431 msgstr "Προσθήκη στον πίνακα θέσεων"
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
435 msgctxt "@info:whatsthis"
436 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
437 msgstr "Προσθέτει τον επιλεγμένο φάκελο στον πίνακα Places."
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
441 msgctxt "@action:inmenu File"
443 msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
449 msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
453 msgctxt "@info:whatsthis"
455 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
456 "the whole window instead."
458 "Έτσι κλείνει η τρέχουσα προβολή καρτέλας. Αν δεν έχουν μείνει ανοιχτές "
459 "καρτέλες, το παράθυρο θα κλείσει."
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1738
463 msgctxt "@info:whatsthis quit"
464 msgid "This closes this window."
465 msgstr "Έτσι κλείνει αυτό το παράθυρο."
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1746
469 msgctxt "@info:whatsthis"
471 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
472 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
473 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
474 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
475 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
477 "<para><emphasis>Αποκοπή, Αντιγραφή</emphasis> και <emphasis>Επικόλληση</"
478 "emphasis> λειτουργούν μεταξύ πολλών εφαρμογών και είναι μέσα στις πιο "
479 "χρήσιμες εντολές. Γι' αυτό οι <emphasis>συντομεύσεις πληκτρολογίου</"
480 "emphasis> τους είναι εμφανώς τοποθετημένες ακριβώς δίπλα η μία στην άλλη στο "
481 "πληκτρολόγιο: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> και "
482 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
492 msgctxt "@info:whatsthis cut"
494 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
495 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
496 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
497 "their initial location."
499 "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα στην τρέχουσα επιλογή σας στο "
500 "<emphasis>πρόχειρο</emphasis>.<nl/>Χρησιμοποιήστε την <emphasis>Επικόλληση</"
501 "emphasis> έπειτα για να τα αντιγράψετε από το πρόχειρο σε μια νέα θέση. Τα "
502 "αντικείμενα θα μετακινηθούν από την αρχική τους θέση."
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
512 msgctxt "@info:whatsthis copy"
514 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
515 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
516 "them from the clipboard to a new location."
518 "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα στην τρέχουσα επιλογή σας στο "
519 "<emphasis>πρόχειρο</emphasis>.<nl/>Χρησιμοποιήστε την <emphasis>Επικόλληση</"
520 "emphasis> έπειτα για να τα αντιγράψετε από το πρόχειρο σε μια νέα θέση."
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
524 msgctxt "@action:inmenu Edit"
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
530 msgctxt "@info:whatsthis paste"
532 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
533 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
534 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
536 "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα από το <emphasis>πρόχειρο</emphasis> στην "
537 "τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Αν τα αντικείμενα προστίθενται στο πρόχειρο με "
538 "την <emphasis>Αποκοπή</emphasis> μετακινούνται από την παλιά τους θέση."
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
542 msgctxt "@action:inmenu"
543 msgid "Copy to Other View"
544 msgstr "Αντιγραφή σε Άλλη Προβολή"
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
548 msgctxt "@action:inmenu"
549 msgid "Copy to Other View…"
550 msgstr "Αντιγραφή σε Άλλη Προβολή…"
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
554 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
556 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
557 "(Only available while in Split View mode.)"
559 "Αντιγράφει τα επιλεγμένα αντικείμενα από την προβολή που βρίσκεται στο "
560 "επίκεντρο στην άλλη προβολή. (Διαθέσιμο μόνο σε λειτουργία διαιρεμένης "
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
565 msgctxt "@action:inmenu Edit"
566 msgid "Copy to Other View"
567 msgstr "Αντιγραφή σε Άλλη Προβολή"
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
571 msgctxt "@action:inmenu"
572 msgid "Move to Other View"
573 msgstr "Μετακίνηση σε Άλλη Προβολή"
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1795
577 msgctxt "@action:inmenu"
578 msgid "Move to Other View…"
579 msgstr "Μετακίνηση σε Άλλη Προβολή…"
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
583 msgctxt "@info:whatsthis Move"
585 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
586 "(Only available while in Split View mode.)"
588 "Μετακινεί τα επιλεγμένα αντικείμενα από την προβολή που βρίσκεται στο "
589 "επίκεντρο στην άλλη προβολή. (Διαθέσιμο μόνο σε λειτουργία διαιρεμένης "
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
594 msgctxt "@action:inmenu Edit"
595 msgid "Move to Other View"
596 msgstr "Μετακίνηση σε Άλλη Προβολή"
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
600 msgctxt "@action:inmenu Tools"
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
606 msgctxt "@info:tooltip"
607 msgid "Show Filter Bar"
608 msgstr "Εμφάνιση γραμμής φίλτρων"
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
612 msgctxt "@info:whatsthis"
614 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
615 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
616 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
619 "Έτσι ανοίγει η <emphasis>Γραμμή φίλτρων</emphasis> στο κάτω μέρος του "
620 "παραθύρου. <nl/> Εκεί μπορείτε να δίνετε κείμενο για να φιλτράρετε τα αρχεία "
621 "και τους φακέλους που εμφανίζονται. Μόνο εκείνα που περιέχουν το κείμενο στο "
622 "όνομά τους θα διατηρηθούν σε προβολή."
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
626 msgctxt "@action:inmenu"
627 msgid "Toggle Filter Bar"
628 msgstr "Εναλλαγή γραμμής φίλτρου"
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
632 msgctxt "@action:intoolbar"
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1830 search/dolphinsearchbox.cpp:350
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
643 msgctxt "@info:tooltip"
644 msgid "Search for files and folders"
645 msgstr "Αναζήτηση για αρχεία και φακέλους"
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
649 msgctxt "@info:whatsthis find"
651 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
652 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
653 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
654 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
657 "<para>Αυτό σας βοηθάει να βρείτε αρχεία και φακέλους ανοίγοντας μια "
658 "<emphasis>γραμμή αναζήτησης</emphasis>. Εκεί μπορείτε να εισαγάγετε όρους "
659 "αναζήτησης και να ορίσετε ρυθμίσεις για να βρείτε τα αντικείμενα που "
660 "αναζητάτε.</para><para>Χρησιμοποιήστε αυτή τη βοήθεια πάλι στη γραμμή "
661 "αναζήτησης, ώστε να μπορείτε να ρίξετε μια ματιά ταυτόχρονα με την επεξήγηση "
662 "των ρυθμίσεων.</para>"
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1844
666 msgctxt "@action:inmenu"
667 msgid "Toggle Search Bar"
668 msgstr "Εναλλαγή γραμμής αναζήτησης"
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
672 msgctxt "@action:intoolbar"
676 #. i18n: This action toggles a selection mode.
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
679 msgctxt "@action:inmenu"
680 msgid "Select Files and Folders"
681 msgstr "Επιλογή αρχείων και φακέλων"
683 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
684 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1856
687 msgctxt "@action:intoolbar"
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
693 msgctxt "@info:whatsthis"
695 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
696 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
697 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
698 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
699 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
702 "<para>Η εφαρμογή αυτή γνωρίζει μόνο σε ποια αντικείμενα (αρχεία ή φακέλους) "
703 "θα επενεργήσει αν αυτά <emphasis>επιλεγούν</emphasis> αρχικά. Πιέστε το για "
704 "εναλλαγή στη <emphasis>Λειτουργία Επιλογής</emphasis> η οποία διευκολύνει "
705 "την (απο)επιλογή με το πάτημα ενός αντικειμένου.</para><para>Ενώ είστε στη "
706 "λειτουργία αυτή, μια γραμμή γρήγορης πρόσβασης στη βάση εμφανίζει τις "
707 "διαθέσιμες ενέργειες για τα αντικείμενα που έχουν επιλεγεί.</para>"
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1882
711 msgctxt "@info:whatsthis"
712 msgid "This selects all files and folders in the current location."
713 msgstr "Έτσι επιλέγονται όλα τα αρχεία και οι φάκελοι στην τρέχουσα θέση."
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1886 dolphinpart.cpp:167
717 msgctxt "@action:inmenu Edit"
718 msgid "Invert Selection"
719 msgstr "Αντιστροφή επιλογής"
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
723 msgctxt "@info:whatsthis invert"
725 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
728 "Έτσι επιλέγονται όλα τα αντικείμενα που έχετε αυτή τη στιγμή <emphasis>μη</"
729 "emphasis> επιλεγμένα."
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
733 msgctxt "@info:whatsthis split"
735 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
736 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
737 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
738 "para>Click this button again to close one of the views."
740 "<para>Αυτό παρουσιάζει μια δεύτερη προβολή κατ'αντιπαράθεση με την τρέχουσα "
741 "προβολή, ώστε να μπορείτε να βλέπετε τα περιεχόμενα δύο φακέλων ταυτόχρονα "
742 "και να μετακινείτε εύκολα αντικείμενα μεταξύ τους.</para><para>Η προβολή που "
743 "δεν είναι «στο επίκεντρο» θα είναι σκιασμένη. </para>Κάντε ξανά κλικ σε αυτό "
744 "το κουμπί για να κλείσετε μία από τις προβολές."
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1923
748 msgctxt "@info:whatsthis"
750 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
753 "Εάν η προβολή έχει διαχωριστεί, αυτό θα ανοίξει την προβολή που βρίσκεται "
754 "στο επίκεντρο σε ένα νέο παράθυρο."
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1931
758 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
765 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
766 msgstr "Ανοίγει τον εικονικό κατάλογο εκκρεμοτήτων σε χωριστό παράθυρο"
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
770 msgctxt "@info:tooltip"
772 msgstr "Ανανέωση προβολής"
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1942
776 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
778 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
779 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
780 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
781 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
783 "<para>Αυτό ανανεώνει την προβολή του φακέλου.</para><para>Αν τα περιεχόμενα "
784 "αυτού του φακέλου έχουν αλλάξει, η ανανέωση θα σαρώσει εκ νέου αυτόν το "
785 "φάκελο και θα σας εμφανίσει μια νέα ενημερωμένη προβολή των αρχείων και των "
786 "φακέλων που περιέχονται εδώ.</para><para>Αν η προβολή είναι διαιρεμένη, αυτό "
787 "ανανεώνει την προβολή που βρίσκεται εκείνη τη στιγμή στο επίκεντρο.</para>"
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
791 msgctxt "@action:inmenu View"
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
799 msgstr "Διακοπή φόρτωσης"
801 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
804 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
805 msgstr "Έτσι διακόπτεται η φόρτωση του περιεχομένου του τρέχοντος φακέλου."
807 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
809 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
810 msgid "Editable Location"
811 msgstr "Επεξεργάσιμη τοποθεσία"
813 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
815 msgctxt "@info:whatsthis"
817 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
818 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
819 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
820 "confirming the edited location."
822 "Έτσι γίνεται εναλλαγή στη <emphasis>Γραμμή θέσης</emphasis> ώστε να είναι "
823 "επεξεργάσιμη και να μπορείτε να δώσετε τη διαδρομή που θέλετε.<nl/>Μπορείτε "
824 "επίσης να αλλάξετε σε επεξεργασία με κλικ στα δεξιά της θέσης και να πάτε "
825 "πίσω επιβεβαιώνοντας την επεξεργασμένη θέση."
827 #: dolphinmainwindow.cpp:1966
829 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
830 msgid "Replace Location"
831 msgstr "Αντικατάσταση τοποθεσίας"
833 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
835 msgctxt "@info:whatsthis"
837 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
838 "enter a different location."
840 "Έτσι γίνεται εναλλαγή σε επεξεργασία της θέσης και επιλέγεται ώστε να "
841 "μπορείτε γρήγορα να δώσετε μια διαφορετική θέση."
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
845 msgctxt "@action:inmenu File"
846 msgid "Undo close tab"
847 msgstr "Αναίρεση κλεισίματος καρτέλας"
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
851 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
852 msgid "This returns you to the previously closed tab."
853 msgstr "Έτσι επιστρέφετε στην καρτέλα που έκλεισε προηγουμένως."
855 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
857 msgctxt "@info:whatsthis"
859 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
860 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
861 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
862 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
863 "for your confirmation beforehand."
865 "Έτσι αναιρείται η τελευταία αλλαγή που κάνατε σε αρχεία ή φακέλους.<nl/"
866 ">Τέτοιες αλλαγές περιλαμβάνουν τη <interface>δημιουργία, μετονομασία</"
867 "interface> και <interface>μετακίνηση</interface> σε μια διαφορετική θέση ή "
868 "στα <filename>Απορρίμματα</filename>. <nl/>Για αλλαγές που δεν γίνεται να "
869 "αναιρεθούν θα ζητηθεί η επιβεβαίωσή σας."
871 #: dolphinmainwindow.cpp:2039
873 msgctxt "@info:whatsthis"
875 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
876 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
877 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
879 "Μεταβείτε στον <filename>Προσωπικό φάκελο</filename>.<nl/>Κάθε λογαριασμός "
880 "χρήστη έχει το δικό του <filename>Προσωπικό φάκελο</filename> που περιέχει "
881 "τα προσωπικά του αρχεία, καθώς και κρυφούς φακέλους για τα δεδομένα και τα "
882 "αρχεία ρυθμίσεων των εφαρμογών του."
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2046
886 msgctxt "@action:inmenu Tools"
887 msgid "Compare Files"
888 msgstr "Σύγκριση αρχείων"
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2054
892 msgctxt "@info:whatsthis"
894 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
895 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
898 "<para>Έτσι ανοίγει ένα προτιμώμενο εργαλείο αναζήτησης για την προβολή της "
899 "θέσης.</para><para>Χρησιμοποιήστε το μενού <emphasis>Περισσότερα εργαλεία "
900 "αναζήτησης</emphasis> για να το διαμορφώσετε.</para>"
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
904 msgctxt "@action:inmenu Tools"
905 msgid "Open Terminal"
906 msgstr "Άνοιγμα τερματικού"
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
910 msgctxt "@info:whatsthis"
912 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
913 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
914 "the terminal application.</para>"
916 "<para>Έτσι ανοίγει μια εφαρμογή <emphasis>τερματικού</emphasis> για την "
917 "προβολή της θέσης.</para><para>Για να μάθετε περισσότερα για τα τερματικά "
918 "χρησιμοποιήστε τη Βοήθεια στην εφαρμογή του τερματικού.</para>"
920 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2072
923 msgctxt "@action:inmenu Tools"
924 msgid "Open Terminal Here"
925 msgstr "Άνοιγμα τερματικού εδώ"
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2074
929 msgctxt "@info:whatsthis"
931 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
932 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
933 "features in the terminal application.</para>"
935 "<para>Έτσι ανοίγουν οι εφαρμογές <emphasis>τερματικού</emphasis> για τις "
936 "θέσεις των επιλεγμένων αντικειμένων</para><para>Για να μάθετε περισσότερα "
937 "για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη Βοήθεια στην εφαρμογή του τερματικού.</"
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2082
942 msgctxt "@title:menu"
944 msgstr "&Σελιδοδείκτες"
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2092
948 msgctxt "@info:whatsthis"
950 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
951 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
952 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
953 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
954 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
955 "advanced actions more time consuming.</para>"
957 "<para>Με αυτό γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα στο να υπάρχει μια <emphasis>Γραμμή "
958 "Μενού</emphasis> και ένα κουμπί <interface>%1</interface>. Και τα δύο "
959 "περιέχουν εν πολλοίς τις ίδιες ενέργειες και τις ίδιες επιλογές διαμόρφωσης."
960 "</para><para>Η γραμμή μενού καταλαμβάνει περισσότερο χώρο, αλλά επιτρέπει "
961 "γρήγορη και οργανωμένη πρόσβαση σε όλες τις ενέργειες που προσφέρει μια "
962 "εφαρμογή.</para><para>Το κουμπί %1 είναι απλούστερο και μικρό, ωστόσο με "
963 "αυτό η εκτέλεση προηγμένων ενεργειών γίνεται χρονοβόρα.</para>"
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
967 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα %1"
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
973 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgstr "Τελευταία καρτέλα"
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Go to Last Tab"
981 msgstr "Μετάβαση στην τελευταία καρτέλα"
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
985 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgstr "Επόμενη καρτέλα"
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2146
991 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgid "Go to Next Tab"
993 msgstr "Μετάβαση στην επόμενη καρτέλα"
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
997 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgstr "Προηγούμενη καρτέλα"
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2153
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Go to Previous Tab"
1005 msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη καρτέλα"
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgstr "Εμφάνιση προορισμού"
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Open in New Tab"
1017 msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα"
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
1021 msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgid "Open in New Tabs"
1023 msgstr "Άνοιγμα σε νέες καρτέλες"
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
1027 msgctxt "@action:inmenu"
1028 msgid "Open in New Window"
1029 msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2181 panels/places/placespanel.cpp:45
1033 msgctxt "@action:inmenu"
1034 msgid "Open in Split View"
1035 msgstr "Άνοιγμα σε διαιρεμένη προβολή"
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2197
1039 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1040 msgid "Unlock Panels"
1041 msgstr "Ξεκλείδωμα πινάκων"
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
1045 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1047 msgstr "Κλείδωμα πινάκων"
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
1051 msgctxt "@info:whatsthis"
1053 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1054 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1055 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1056 "embedded more cleanly."
1058 "Έτσι γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα σε πίνακες <emphasis>κλειδωμένους</emphasis> "
1059 "ή <emphasis>ξεκλείδωτους</emphasis>.<nl/>Οι ξεκλείδωτοι πίνακες μπορούν να "
1060 "συρθούν στην άλλη πλευρά του παραθύρου και να έχουν ένα κουμπί για κλείσιμο."
1061 "<nl/>Οι κλειδωμένοι πίνακες ενσωματώνονται με μεγαλύτερη σαφήνεια."
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1065 msgctxt "@title:window"
1067 msgstr "Πληροφορίες"
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2234
1071 msgctxt "@info:whatsthis"
1073 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1074 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1076 "<para>Εμφανίστε ή να αποκρύψτε πίνακες από το <interface>Μενού|Πίνακες</"
1077 "interface> ή το <interface>Προβολή|Πίνακες</interface>.</para>"
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2241
1081 msgctxt "@info:whatsthis"
1083 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1084 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1085 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1086 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1087 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1089 "<para> Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα <emphasis>πληροφοριών</emphasis> "
1090 "στη δεξιά πλευρά του παραθύρου.</para><para>Ο πίνακας παρέχει πληροφόρηση σε "
1091 "βάθος σχετικά με τα αντικείμενα πάνω από τα οποία αιωρείται το ποντίκι ή "
1092 "σχετικά με τα επιλεγμένα αντικείμενα. Διαφορετικά σας ενημερώνει σχετικά με "
1093 "την τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Για απλά αντικείμενα παρέχεται "
1094 "προεπισκόπηση του περιεχομένου τους.</para>"
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2249
1098 msgctxt "@info:whatsthis"
1100 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1101 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1102 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1103 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1104 "are given here by right-clicking.</para>"
1106 "<para>Αυτός ο πίνακας παρέχει πληροφόρηση σε βάθος για τα αντικείμενα πάνω "
1107 "από τα οποία αιωρείται το ποντίκι ή σχετικά με επιλεγμένα αντικείμενα. "
1108 "Διαφορετικά σας ενημερώνει σχετικά με την τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Για "
1109 "απλά αντικείμενα παρέχεται προεπισκόπηση του περιεχομένου τους.</"
1110 "para><para>Μπορείτε να διαμορφώσετε εδώ ποιες λεπτομέρειες δίνονται και πώς "
1111 "με δεξί κλικ.</para>"
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1115 msgctxt "@title:window"
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2278
1121 msgctxt "@info:whatsthis"
1123 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1124 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1125 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1127 "Έτσι γίνεται εναλλαγή του πίνακα <emphasis>φακέλων</emphasis> στα αριστερά "
1128 "του παραθύρου.<nl/><nl/>Εμφανίζει τους φακέλους του <emphasis>συστήματος "
1129 "αρχείων</emphasis> σε <emphasis>δενδρική προβολή</emphasis>."
1131 #: dolphinmainwindow.cpp:2283
1133 msgctxt "@info:whatsthis"
1135 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1136 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1137 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1138 "quick switching between any folders.</para>"
1140 "<para>Αυτός ο πίνακας εμφανίζει τους φακέλους του <emphasis>συστήματος "
1141 "αρχείων</emphasis> σε μια <emphasis>δενδρική προβολή</emphasis>.</"
1142 "para><para>Μεταβαίνετε σε έναν φάκελο με κλικ επάνω του. Με κλικ στο βέλος "
1143 "στα αριστερά του φακέλου εμφανίζονται οι υποφάκελοι. Αυτό επιτρέπει γρήγορη "
1144 "εναλλαγή ανάμεσα στους φακέλους.</para>"
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2293
1148 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2318
1154 msgctxt "@info:whatsthis"
1156 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1157 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1158 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1159 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1160 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1161 "application like Konsole.</para>"
1163 "<para>Έτσι γίνεται εναλλαγή του πίνακα <emphasis>τερματικού</emphasis> στη "
1164 "βάση του παραθύρου.<nl/>Η θέση στο τερματικό θα ταιριάζει πάντα με την "
1165 "προβολή του φακέλου ώστε η πλοήγηση να γίνεται με το ένα ή το άλλο.</"
1166 "para><para>Ο πίνακας τερματικού δεν απαιτείται για βασική χρήση του "
1167 "υπολογιστή αλλά μπορεί να είναι χρήσιμος για προηγμένες εργασίες. Για να "
1168 "μάθετε περισσότερα για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη βοήθεια σε μια "
1169 "εφαρμογή τερματικού όπως την Konsole.</para>"
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2326
1173 msgctxt "@info:whatsthis"
1175 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1176 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1177 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1178 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1179 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1180 "like Konsole.</para>"
1182 "<para>Αυτός είναι ο πίνακας <emphasis>τερματικού</emphasis>. Συμπεριφέρεται "
1183 "ως ένα κανονικό τερματικό αλλά θα ταιριάζει με τη θέση της προβολής του "
1184 "φακέλου ώστε να γίνεται η πλοήγηση με το ένα ή με το άλλο.</para><para>Ο "
1185 "πίνακας του τερματικού δεν απαιτείται για βασική χρήση του υπολογιστή αλλά "
1186 "μπορεί να είναι χρήσιμος για προηγμένες εργασίες. Για να μάθετε περισσότερα "
1187 "για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη βοήθεια σε μια εφαρμογή τερματικού όπως "
1188 "την Konsole.</para>"
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2336 dolphinmainwindow.cpp:2927
1192 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1193 msgid "Focus Terminal Panel"
1194 msgstr "Εστίαση στον πίνακα τερματικού"
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2337
1198 msgctxt "@info:tooltip"
1199 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2350
1204 msgctxt "@title:window"
1206 msgstr "Πίνακας θέσεων"
1208 #: dolphinmainwindow.cpp:2378
1210 msgctxt "@item:inmenu"
1211 msgid "Show Hidden Places"
1212 msgstr "Εμφάνιση κρυφών θέσεων"
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2382
1216 msgctxt "@info:whatsthis"
1218 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1219 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1222 "Εμφανίζει όλες τις κρυμμένες τοποθεσίες στον πίνακα. Θα παρουσιάζονται "
1223 "ημιδιαφανείς και θα σας επιτρέπουν να αποεπιλέξετε την ιδιότητα «Απόκρυψη» "
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2394
1228 msgctxt "@info:whatsthis"
1230 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1231 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1232 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1233 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1236 "<para>Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα <emphasis>τοποθεσιών</emphasis> στα "
1237 "αριστερά του παραθύρου.</para><para>Σας επιτρέπει να μεταβαίνετε σε "
1238 "τοποθεσίες τις οποίες έχετε αποθηκεύσει και να έχετε πρόσβαση στο δίσκο ή σε "
1239 "άλλο μέσο προσαρτημένο στον υπολογιστή ή στο δίκτυο. Επίσης περιλαμβάνει "
1240 "ενότητες για την ανεύρεση πρόσφατα αποθηκευμένων αρχείων ή αρχείων ορισμένου "
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1245 msgctxt "@info:whatsthis"
1247 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1248 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1249 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1250 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1251 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1252 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1253 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1254 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1255 "interface> to display it again.</para>"
1257 "<para>Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα <emphasis>θέσεων</emphasis>. Σας "
1258 "επιτρέπει να μεταβαίνετε σε τοποθεσίες τις οποίες έχετε αποθηκεύσει και να "
1259 "έχετε πρόσβαση στο δίσκο ή σε άλλο μέσο προσαρτημένο στον υπολογιστή ή στο "
1260 "δίκτυο. Επίσης περιλαμβάνει ενότητες για την ανεύρεση πρόσφατα αποθηκευμένων "
1261 "αρχείων ή αρχείων ορισμένου τύπου.</para><para> Κάνετε κλικ σε μια εγγραφή "
1262 "για να μεταβείτε εκεί. Με δεξί κλικ στο ποντίκι ανοίγετε μια εγγραφή σε νέα "
1263 "καρτέλα ή σε νέο παράθυρο.</para><para>Νέες εγγραφές μπορούν να προστεθούν "
1264 "με απόθεση φακέλων πάνω σε αυτόν τον πίνακα. Η απόκρυψη σε μια ενότητα ή "
1265 "εγγραφή γίνεται με δεξί κλικ και με επιλογή της <interface>Εμφάνισης "
1266 "Κρυμμένων Τοποθεσιών</interface> γίνεται επανεμφάνιση.</para>"
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2415 dolphinmainwindow.cpp:2945
1270 msgctxt "@action:inmenu View"
1271 msgid "Focus Places Panel"
1272 msgstr "Εστίαση στον πίνακα τοποθεσιών"
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2416
1275 #, fuzzy, kde-format
1276 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1277 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1278 msgctxt "@info:tooltip"
1279 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1280 msgstr "Προσθέτει τον επιλεγμένο φάκελο στον πίνακα Places."
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2422
1284 msgctxt "@action:inmenu View"
1286 msgstr "Εμφάνιση πινάκων"
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2491
1292 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1294 "Αδυναμία μετονομασίας: Δεν έχετε δικαίωμα να μετονομάσετε αντικείμενα σε "
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2494 dolphinmainwindow.cpp:2511
1301 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1303 "Αδυναμία διαγραφής: Δεν έχετε δικαίωμα να αφαιρέσετε αντικείμενα από αυτόν "
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2496
1309 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1311 "Aδυναμία αποκοπής: Δεν έχετε δικαίωμα να μετακινήσετε αντικείμενα από αυτόν "
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1318 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1321 "Αδυναμία αντιγραφής εδώ: Δεν έχετε δικαίωμα να δημιουργήσετε αντικείμενα σε "
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1327 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1328 msgstr "Αδυναμία αντιγραφής σε άλλη προβολή: δεν υπάρχουν επιλεγμένα αρχεία."
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2525
1333 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1334 msgstr "Αδυναμία μετακίνησης σε άλλη προβολή: δεν υπάρχουν επιλεγμένα αρχεία."
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2544
1339 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1341 "Αδυναμία αντιγραφής σε άλλη προβολή: Η άλλη προβολή περιέχει ήδη αυτά τα "
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2547
1347 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1349 "Αδυναμία μετακίνησης σε άλλη προβολή: Η άλλη προβολή περιέχει ήδη αυτά τα "
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1356 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1357 "destination folder."
1359 "Αδυναμία αντιγραφής σε άλλη προβολή: Δεν έχετε δικαίωμα εγγραφής στο φάκελο "
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1366 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1367 "destination folder."
1369 "Αδυναμία μετακίνησης σε άλλη προβολή: Δεν έχετε δικαίωμα εγγραφής στο φάκελο "
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1376 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1379 "Αδυναμία μετακίνησης σε άλλη προβολή: Δεν έχετε δικαίωμα να μετακινήσετε "
1380 "αντικείμενα από αυτόν το φάκελο."
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1384 msgctxt "@info:whatsthis"
1386 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1387 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1388 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1389 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1390 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1392 "<para>Μεταβείτε στον φάκελο που περιέχει την τρέχουσα προβολή.</"
1393 "para><para>Όλα τα αρχεία και οι φάκελοι είναι οργανωμένοι σε ένα ιεραρχικό "
1394 "<emphasis>σύστημα αρχείων</emphasis>. Στην κορυφή της ιεραρχίας υπάρχει ένας "
1395 "κατάλογος που περιέχει όλα τα δεδομένα που σχετίζονται με αυτόν τον "
1396 "υπολογιστή—ο <emphasis>κατάλογος ρίζα (root)</emphasis>.</para>"
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2677
1400 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1404 #: dolphinmainwindow.cpp:2678
1407 msgid "Close left view"
1408 msgstr "Κλείσιμο αριστερής προβολής"
1410 #: dolphinmainwindow.cpp:2680
1412 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1413 msgid "Pop out Left View"
1414 msgstr "Αποκόλληση αριστερής προβολής"
1416 #: dolphinmainwindow.cpp:2681
1419 msgid "Move left view to a new window"
1420 msgstr "Μετακίνηση αριστερής προβολής σε νέο παράθυρο"
1422 #: dolphinmainwindow.cpp:2683
1424 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1428 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1431 msgid "Close right view"
1432 msgstr "Κλείσιμο δεξιάς προβολής"
1434 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1436 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1437 msgid "Pop out Right View"
1438 msgstr "Αποκόλληση δεξιάς προβολής"
1440 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1443 msgid "Move right view to a new window"
1444 msgstr "Μετακίνηση δεξιάς προβολής σε νέο παράθυρο"
1446 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1448 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1452 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1456 msgstr "Διαίρεση προβολής"
1458 #: dolphinmainwindow.cpp:2699
1460 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1464 #: dolphinmainwindow.cpp:2754
1466 msgctxt "@info:whatsthis"
1468 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1469 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1470 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1471 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1472 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1473 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1475 "<para>Αυτή είναι η <emphasis>Γραμμή μενού</emphasis>. Παρέχει πρόσβαση σε "
1476 "εντολές και επιλογές διαμόρφωσης. Με αριστερό κλικ σε οποιοδήποτε από τα "
1477 "μενού σε αυτήν τη γραμμή βλέπετε τα περιεχόμενά του.</para><para>Μπορεί να "
1478 "γίνει απόκρυψη της Γραμμής μενού με αναίρεση της επιλογής "
1479 "<interface>Ρυθμίσεις|Εμφάνιση Γραμμής μενού</interface>. Τότε τα περισσότερα "
1480 "από τα περιεχόμενα γίνονται διαθέσιμα μέσα από ένα κουμπί <interface>Μενού</"
1481 "interface> στη <emphasis>Γραμμή εργαλείων</emphasis>.</para>"
1483 #: dolphinmainwindow.cpp:2761
1485 msgctxt "@info:whatsthis"
1487 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1488 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1489 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1490 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1491 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1492 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1493 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1494 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1496 "<para>Αυτή είναι η <emphasis>Γραμμή εργαλείων</emphasis>. Επιτρέπει τη "
1497 "γρήγορη πρόσβαση σε συχνές ενέργειες.</para><para>Είναι πολύ προσαρμόσιμη. "
1498 "Όλα τα αντικείμενα που βλέπετε στο <interface>Μενού</interface> ή στη "
1499 "<interface>Γραμμή μενού</interface> μπορούν να τοποθετηθούν στη Γραμμή "
1500 "εργαλείων. Απλώς κάνετε δεξί κλικ πάνω της και επιλέξτε "
1501 "<interface>Διαμόρφωση Γραμμής εργαλείων…</interface> ή δείτε αυτήν την "
1502 "ενέργεια στο <interface>Μενού</interface>.</para><para>Η προσαρμογή της "
1503 "θέσης της γραμμής και του στιλ των κουμπιών γίνεται με το μενού που "
1504 "προκύπτει με δεξί κλικ. Κάνετε δεξί κλικ σε ένα κουμπί για να εμφανίσετε ή "
1505 "να αποκρύψετε το κείμενό του.</para>"
1507 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1509 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1511 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1512 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1513 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1514 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1515 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1516 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1517 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1518 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1519 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1520 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1521 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1523 "<para>Εδώ μπορείτε να δείτε τους <emphasis>φακέλους</emphasis> και τα "
1524 "<emphasis>αρχεία</emphasis> τα οποία βρίσκονται στη θέση που περιγράφεται "
1525 "στη <interface>Γραμμή τοποθεσίας</interface> παραπάνω. Αυτή η περιοχή είναι "
1526 "το κεντρικό τμήμα αυτής της εφαρμογής όπου κάνετε πλοήγηση στα αρχεία που "
1527 "θέλετε να χρησιμοποιήσετε.</para><para>Για μια εμπεριστατωμένη και γενική "
1528 "εισαγωγή σε αυτήν την εφαρμογή <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1529 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>κάνετε κλικ εδώ</link>. Έτσι θα "
1530 "ανοίξει ένα εισαγωγικό άρθρο από το <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1531 "para><para>Για σύντομη επεξήγηση όλων των λειτουργιών αυτής της "
1532 "<emphasis>προβολής</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1533 "html'>κάνετε κλικ εδώ</link>. Θα ανοίξει μια σελίδα από το "
1534 "<emphasis>Εγχειρίδιο</emphasis> που καλύπτει τα βασικά.</para>"
1536 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1538 msgctxt "@info:whatsthis"
1540 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1541 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1542 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1543 "be triggered this way.</para>"
1545 "<para>Έτσι ανοίγει ένα παράθυρο με μια λίστα με τις <emphasis>συντομεύσεις "
1546 "πληκτρολογίου</emphasis>.<nl/>Εκεί μπορείτε να ορίσετε οποιονδήποτε "
1547 "συνδυασμό πλήκτρων που όταν πιέζονται ταυτόχρονα να ενεργοποιείται μια "
1548 "ενέργεια. Όλες οι εντολές σε αυτήν την εφαρμογή μπορούν να ενεργοποιηθούν με "
1549 "αυτόν τον τρόπο.</para>"
1551 #: dolphinmainwindow.cpp:2795
1553 msgctxt "@info:whatsthis"
1555 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1556 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1557 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1559 "<para>Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο στο οποίο μπορείτε να αλλάξετε τα κουμπιά "
1560 "που εμφανίζονται στη <emphasis>Γραμμή εργαλείων</emphasis>.</para><para>Όλα "
1561 "τα αντικείμενα που βλέπετε στο <interface>Μενού</interface> μπορούν επίσης "
1562 "να τοποθετηθούν στη Γραμμή εργαλείων.</para>"
1564 #: dolphinmainwindow.cpp:2799
1566 msgctxt "@info:whatsthis"
1568 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1569 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1570 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1571 "Handbook</interface>."
1573 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο όπου μπορείτε να αλλάξετε ένα πλήθος ρυθμίσεων για "
1574 "αυτήν την εφαρμογή. Για επεξήγηση των διαφόρων ρυθμίσεων μεταβείτε στο "
1575 "κεφάλαιο <emphasis>Διαμόρφωση Dolphin</emphasis> στο <interface>Βοήθεια|"
1576 "Εγχειρίδιο Dolphin</interface>."
1578 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1579 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1580 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1581 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1582 #. The same might be true for any external link you translate.
1583 #: dolphinmainwindow.cpp:2819
1585 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1587 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1588 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1589 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1590 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1591 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1593 "<para>Με αυτό ανοίγει το εγχειρίδιο για την εφαρμογή αυτή. Παρέχει εξηγήσεις "
1594 "για κάθε λειτουργία του <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Αν θέλετε "
1595 "πιο αναλυτικές οδηγίες για τα διαφορετικά χαρακτηριστικάτου "
1596 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1597 "File_Management'>κάνετε κλικ εδώ</link>. Θα ανοίξει μια ειδική σελίδα στο "
1598 "KDE UserBase Wiki.</para>"
1600 #: dolphinmainwindow.cpp:2824
1602 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1604 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1605 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1606 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1607 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1608 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1609 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1610 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1611 "windows so don't get too used to this.</para>"
1613 "<para>Αυτό είναι το κουμπί που εκτελεί τη λειτουργία βοήθειας που τώρα "
1614 "χρησιμοποιείτε! Κάνετε κλικ σε αυτό και έπειτα κλικ σε κάθε τμήμα αυτής της "
1615 "εφαρμογής για να ρωτήσετε «Τι είναι αυτό;». Ο δρομέας του ποντικιού θα "
1616 "αλλάξει εμφάνιση αν δεν υπάρχει σχετική διαθέσιμη βοήθεια.</"
1617 "para><para>Υπάρχουν δύο άλλοι τρόποι βοήθειας: Το <link url='help:/dolphin/"
1618 "index.html'>Εγχειρίδιο του Dolphin</link> και το <link url='https://userbase."
1619 "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Η "
1620 "βοήθεια «Τι είναι αυτό;» λείπει από τα πιο πολλά παράθυρα, γι' αυτό μη σας "
1621 "γίνει συνήθεια.</para>"
1623 #: dolphinmainwindow.cpp:2835
1625 msgctxt "@info:whatsthis"
1627 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1628 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1629 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1630 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1631 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1633 "<para>Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο καθοδήγησης για την αναφορά σφαλμάτων ή "
1634 "ελαττωμάτων αυτής της εφαρμογής ή άλλου λογισμικού του KDE.</para><para>Οι "
1635 "υψηλής ποιότητας αναφορές σφαλμάτων εκτιμούνται ιδιαίτερα. Για να μάθετε πώς "
1636 "να δημιουργείτε τις δικές σας αναφορές σφαλμάτων όσο γίνεται πιο "
1637 "αποτελεσματικά <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1638 "Bug_Reporting'>κάνετε κλικ εδώ</link>.</para>"
1640 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1642 msgctxt "@info:whatsthis"
1644 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1645 "support the continued work on this application and many other projects by "
1646 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1647 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1648 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1649 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1650 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1651 "behind the KDE community.</para>"
1653 "<para>Αυτό ανοίγει μια <emphasis>ιστοσελίδα</emphasis> όπου μπορείτε να "
1654 "δωρίσετε για να υποστηρίξετε την εργασία για αυτήν την εφαρμογή και για άλλα "
1655 "έργα της κοινότητας του <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Η δωρεά είναι "
1656 "ο πιο εύκολος και γρήγορος τρόπος για την αποτελεσματική υποστήριξη του KDE "
1657 "και των έργων του. Τα έργα του KDE είναι διαθέσιμα δωρεάν συνεπώς η δωρεά "
1658 "σας είναι απαραίτητη για να καλύψει απαιτήσεις σε χρήμα όπως εξυπηρετητές, "
1659 "συναντήσεις συμβαλλομένων, κλπ.</para><para> Το <emphasis>KDE e.V.</"
1660 "emphasis> είναι ο μη κερδοσκοπικός οργανισμός πίσω από την κοινότητα του KDE."
1663 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1665 msgctxt "@info:whatsthis"
1667 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1668 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1669 "in your preferred language."
1671 "Με αυτό μπορείτε να αλλάξετε τη γλώσσα αυτής της εφαρμογής.<nl/>Ακόμη "
1672 "μπορείτε να ορίσετε δευτερεύουσες γλώσσες που θα χρησιμοποιηθούν αν τα "
1673 "κείμενα δεν είναι διαθέσιμα στη γλώσσα της προτίμησής σας."
1675 #: dolphinmainwindow.cpp:2862
1677 msgctxt "@info:whatsthis"
1679 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1680 "libraries and maintainers of this application."
1682 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο που σας ενημερώνει για την έκδοση, την άδεια "
1683 "χρήσης, τις χρησιμοποιούμενες βιβλιοθήκες και τους συντηρητές αυτής της "
1686 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1688 msgctxt "@info:whatsthis"
1690 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1691 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1692 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1695 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο με πληροφορίες σχετικά με το <emphasis>KDE</"
1696 "emphasis>. Η κοινότητα του KDE είναι οι άνθρωποι πίσω από αυτό το ελεύθερο "
1697 "λογισμικό.<nl/>Αν σας αρέσει αυτή η εφαρμογή αλλά δεν γνωρίζετε για το KDE ή "
1698 "θέλετε να δείτε έναν χαριτωμένο δράκο, ρίξτε μια ματιά!"
1700 #: dolphinmainwindow.cpp:2921 dolphinmainwindow.cpp:2932
1702 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1703 msgid "Defocus Terminal Panel"
1704 msgstr "Απομάκρυνση από πίνακα τερματικού"
1706 #: dolphinmainwindow.cpp:2939
1708 msgctxt "@action:inmenu View"
1709 msgid "Defocus Terminal Panel"
1710 msgstr "Απομάκρυνση από πίνακα τερματικού"
1712 #: dolphinmainwindow.cpp:2950
1714 msgctxt "@action:inmenu View"
1715 msgid "Defocus Places Panel"
1716 msgstr "Απομάκρυνση από πίνακα τοποθεσιών"
1718 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1720 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1721 msgstr "Εισαγωγή του URL του εξυπηρετητή (π.χ. smb://[ip address])"
1723 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1725 msgctxt "@action:button"
1727 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
1729 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1731 msgid "Empties Trash to create free space"
1732 msgstr "Αδειάζει τον κάδο απορριμμάτων για να δημιουργηθεί ελεύθερος χώρος"
1734 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1736 msgctxt "@action:button"
1737 msgid "Add Network Folder"
1738 msgstr "Προσθήκη φακέλου δικτύου"
1740 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1742 msgctxt "@action:inmenu"
1743 msgid "Location Bar"
1744 msgid_plural "Location Bars"
1745 msgstr[0] "Γραμμή τοποθεσίας"
1746 msgstr[1] "Γραμμές τοποθεσίας"
1748 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1750 msgctxt "@info:shell about system packages"
1751 msgid "Could not find package %1."
1752 msgstr "Αδυναμία εύρεσης του πακέτου %1."
1754 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1756 msgctxt "@info %1 is error code"
1757 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1758 msgstr "Η εγκατάσταση τερματίστηκε χωρίς αναφορά επιτυχίας. (%1)"
1760 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1763 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1766 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1767 "installing <application>%1</application> manually instead."
1769 "Η εγκατάσταση της <application>%1</application> απέτυχε: %2 (%3)<nl/"
1770 ">Προσπαθήστε να εγκαταστήσετε την <application>%1</application> χειροκίνητα."
1772 #: dolphinpart.cpp:148
1774 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1775 msgid "&Edit File Type…"
1776 msgstr "&Επεξεργασία τύπου αρχείου…"
1778 #: dolphinpart.cpp:152
1780 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1781 msgid "Select Items Matching…"
1782 msgstr "Επιλογή αντικειμένων που ταιριάζουν..."
1784 #: dolphinpart.cpp:157
1786 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1787 msgid "Unselect Items Matching…"
1788 msgstr "Αποεπιλογή αντικειμένων που ταιριάζουν..."
1790 #: dolphinpart.cpp:163
1792 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1793 msgid "Unselect All"
1794 msgstr "Αποεπιλογή όλων"
1796 #: dolphinpart.cpp:178
1798 msgctxt "@action:inmenu Go"
1799 msgid "App&lications"
1802 #: dolphinpart.cpp:179
1804 msgctxt "@action:inmenu Go"
1805 msgid "&Network Folders"
1806 msgstr "Φάκελοι &δικτύου"
1808 #: dolphinpart.cpp:180
1810 msgctxt "@action:inmenu Go"
1812 msgstr "Απορρίμματα"
1814 #: dolphinpart.cpp:183
1816 msgctxt "@action:inmenu Go"
1818 msgstr "Αυτόματη εκκίνηση"
1820 #: dolphinpart.cpp:189
1822 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1824 msgstr "Εύρεση Αρχείου..."
1826 #: dolphinpart.cpp:195
1828 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1829 msgid "Open &Terminal"
1830 msgstr "Άνοιγμα &τερματικού"
1832 #: dolphinpart.cpp:447
1834 msgctxt "@title:window"
1838 #: dolphinpart.cpp:447
1840 msgid "Select all items matching this pattern:"
1841 msgstr "Επιλογή όλων των αντικειμένων που ταιριάζουν με αυτό το μοτίβο:"
1843 #: dolphinpart.cpp:452
1845 msgctxt "@title:window"
1849 #: dolphinpart.cpp:452
1851 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1852 msgstr "Αποεπιλογή όλων των αντικειμένων που ταιριάζουν με αυτό το μοτίβο:"
1854 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1858 msgstr "&Επεξεργασία"
1860 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1861 #: dolphinpart.rc:15
1863 msgctxt "@title:menu"
1867 #. i18n: ectx: Menu (view)
1868 #: dolphinpart.rc:24
1873 #. i18n: ectx: Menu (go)
1874 #: dolphinpart.rc:33
1879 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1880 #: dolphinpart.rc:41
1882 msgctxt "@title:menu"
1886 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1887 #: dolphinpart.rc:51
1889 msgctxt "@title:menu"
1890 msgid "Dolphin Toolbar"
1891 msgstr "Γραμμή εργαλείων Dolphin"
1893 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1895 msgid "Recently Closed Tabs"
1896 msgstr "Πρόσφατα κλεισμένες καρτέλες"
1898 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1900 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1901 msgstr "Άδειασμα πρόσφατα κλεισμένων καρτελών"
1903 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1904 #: dolphinviewcontainer.cpp:518 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1906 msgid "Search for %1 in %2"
1907 msgstr "Αναζήτηση για %1 στο %2"
1909 #: dolphintabbar.cpp:155
1911 msgctxt "@action:inmenu"
1913 msgstr "Νέα καρτέλα"
1915 #: dolphintabbar.cpp:156
1917 msgctxt "@action:inmenu"
1919 msgstr "Αποκόλληση καρτέλας"
1921 #: dolphintabbar.cpp:157
1923 msgctxt "@action:inmenu"
1924 msgid "Close Other Tabs"
1925 msgstr "Κλείσιμο άλλων καρτελών"
1927 #: dolphintabbar.cpp:158
1929 msgctxt "@action:inmenu"
1931 msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
1933 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1934 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1935 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1936 #: dolphintabwidget.cpp:52
1937 #, fuzzy, kde-format
1939 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1940 msgid "Location View"
1943 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1944 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1945 #: dolphintabwidget.cpp:514
1947 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1951 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1952 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1953 #: dolphintabwidget.cpp:518
1955 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1959 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1960 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1962 msgctxt "@title:menu"
1963 msgid "Location Bar"
1964 msgstr "Γραμμή τοποθεσίας"
1966 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1967 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1969 msgctxt "@title:menu"
1970 msgid "Main Toolbar"
1971 msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων"
1973 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1975 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1977 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1978 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1979 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1980 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1981 "because following these folders from left to right leads here.</"
1982 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1983 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1984 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1985 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1987 "<para>Αυτή η γραμμή περιγράφει τη θέση των αρχείων και των φακέλων που "
1988 "εμφανίζονται παρακάτω.</para><para>Το όνομα της τρέχουσας προβολής του "
1989 "φακέλου μπορεί να αναγνωσθεί στην άκρη δεξιά. Στα αριστερά του είναι το "
1990 "όνομα του φακέλου που το περιέχει. Όλη η γραμμή καλείται η "
1991 "<emphasis>διαδρομή</emphasis> προς την τρέχουσα θέση αφού ακολουθώντας "
1992 "αυτούς τους φακέλους από τα αριστερά προς τα δεξιά οδηγεί εδώ.</"
1993 "para><para>Αυτή η διαδραστική διαδρομή είναι ισχυρότερη του αναμενόμενου. "
1994 "Για να μάθετε περισσότερα για τις βασικές και τις προηγμένες λειτουργίες της "
1995 "γραμμής τοποθεσιών <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>κάνετε κλικ "
1996 "εδώ</link>. Αυτό θα ανοίξει την ειδική σελίδα στο Εγχειρίδιο.</para>"
1998 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2000 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2001 msgid "This folder is not writable for you."
2002 msgstr "Αυτός ο φάκελος δεν είναι εγγράψιμος για εσάς."
2004 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2006 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2008 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2009 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2010 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2011 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2012 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2013 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2014 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2015 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2016 "find an item.</item></list></para>"
2018 "<para>Αυτό σας βοηθάει να βρείτε αρχεία και φακέλους. Δώστε έναν "
2019 "<emphasis>όρο αναζήτησης</emphasis> και προσδιορίστε ρυθμίσεις αναζήτησης με "
2020 "τα κουμπιά στη βάση:<list><item>Όνομα αρχείου/Περιεχόμενο: Μήπως το "
2021 "αντικείμενο που αναζητάτε περιέχει τους όρους αναζήτησης στο όνομα ή στο "
2022 "περιεχόμενό του;<nl/>Δεν θα γίνει αναζήτηση στα περιεχόμενα εικόνων, αρχείων "
2023 "ήχου και βίντεο.</item><item>Από Εδώ/Οπουδήποτε: Θέλετε να κάνετε αναζήτηση "
2024 "σε αυτόν το φάκελο και τους υποφακέλους του ή οπουδήποτε;</"
2025 "item><item>Περισσότερες επιλογές: Κάνετε κλικ σε αυτό για να κάνετε "
2026 "αναζήτηση με τύπο πολυμέσου, ώρα προσπέλασης ή διαβάθμιση.</"
2027 "item><item>Περισσότερα εργαλεία αναζήτησης: Εγκαταστήστε άλλα μέσα για να "
2028 "βρείτε ένα αντικείμενο.</item></list></para>"
2030 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2032 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2034 "Η εκτέλεση του Dolphin ως root ίσως εμπεριέχει κίνδυνο. Να είστε προσεκτικοί."
2036 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2038 msgctxt "@info:progress"
2039 msgid "Loading folder…"
2040 msgstr "Φόρτωση φακέλου..."
2042 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2044 msgctxt "@info:progress"
2046 msgstr "Ταξινόμηση…"
2048 #: dolphinviewcontainer.cpp:563
2053 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2055 msgid "Search for %1"
2056 msgstr "Αναζήτηση για %1"
2058 #: dolphinviewcontainer.cpp:647
2064 #: dolphinviewcontainer.cpp:667
2066 msgctxt "@info:status"
2067 msgid "No items found."
2068 msgstr "Κανένα αντικείμενο δεν βρέθηκε."
2070 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
2072 msgctxt "@info:status"
2073 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2074 msgstr "Το Dolphin δεν υποστηρίζει ιστοσελίδες, εκτελείται ο περιηγητής ιστού"
2076 #: dolphinviewcontainer.cpp:854
2078 msgctxt "@info:status"
2080 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2082 "Μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο από το Dolphin, εκτελείται η προκαθορισμένη "
2085 #: dolphinviewcontainer.cpp:861
2087 msgctxt "@info:status"
2088 msgid "Invalid protocol '%1'"
2089 msgstr "Μη έγκυρο πρωτόκολλο '%1'"
2091 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2093 msgctxt "@info:status"
2094 msgid "Invalid protocol"
2095 msgstr "Μη έγκυρο πρωτόκολλο"
2097 #: dolphinviewcontainer.cpp:954
2100 msgid "Authorization required to enter this folder."
2101 msgstr "Απαιτείται εξουσιοδότηση για την είσοδο σε αυτόν τον φάκελο."
2103 #: dolphinviewcontainer.cpp:996 dolphinviewcontainer.cpp:999
2106 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2108 "Η τρέχουσα θέση άλλαξε, το <filename>%1</filename> δεν είναι πλέον διαθέσιμο."
2110 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2112 msgctxt "@info:tooltip"
2113 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2114 msgstr "Διατήρηση του φίλτρου κατά την αλλαγή φακέλων"
2116 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2121 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2123 msgctxt "@info:tooltip"
2124 msgid "Hide Filter Bar"
2125 msgstr "Απόκρυψη γραμμής φίλτρου"
2127 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2129 msgctxt "@action:inmenu"
2130 msgid "Move to New Folder…"
2131 msgstr "Μετακίνηση σε νέο φάκελο…"
2133 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2134 #, fuzzy, kde-format
2135 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2136 #| msgid "Forbidden"
2139 msgstr "Απαγορευμένο"
2141 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2143 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2144 msgid ", link to %1 at %2"
2147 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2149 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2153 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2154 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2155 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2156 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2157 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2158 #. announcements when read out by a screen reader.
2159 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2161 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2165 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:269
2168 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2170 msgid "%1 at location %2"
2173 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of
2174 #. properties that a file or folder has. Accessible text for accessibility software like screen
2176 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:278
2177 #, fuzzy, kde-format
2179 #| msgid "%1 item selected"
2180 #| msgid_plural "%1 items selected"
2181 msgid "not selected,"
2182 msgstr "%1 αντικείμενο επιλέχθηκε"
2184 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of properties that a folder in a tree view has.
2185 #. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2186 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:285
2191 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of properties that a folder in a tree view has.
2192 #. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2193 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:289
2194 #, fuzzy, kde-format
2195 #| msgctxt "@option:check"
2196 #| msgid "Expandable"
2198 msgstr "Επεκτάσιμοι"
2200 #. i18n: There is a "—" at the beginning because this is a followup sentence to a text that did not properly end
2201 #. with a period. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2202 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2203 #, fuzzy, kde-format
2204 #| msgctxt "@label:textbox"
2205 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2206 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2207 msgid "— %1 selected item"
2208 msgid_plural "— %1 selected items"
2209 msgstr[0] "Μετονομασία του %1 επιλεγμένου αντικειμένου σε:"
2210 msgstr[1] "Μετονομασία των %1 επιλεγμένων αντικειμένων σε:"
2212 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:305
2214 msgctxt "@info refering to a file or folder"
2215 msgid "in a grid layout"
2218 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2221 "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 is "
2222 "currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
2224 msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
2227 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2229 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2233 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2236 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2237 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2238 msgstr "«%1» και «%2»"
2240 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2243 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2245 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2246 msgstr "«%1», «%2» και «%3»"
2248 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2251 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2253 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2254 msgstr "«%1», «%2», «%3» και «%4»"
2256 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2259 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2261 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2262 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» και «%5»"
2264 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2266 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2267 msgid "One Selected File"
2268 msgid_plural "%1 Selected Files"
2269 msgstr[0] "Ένα επιλεγμένο αρχείο"
2270 msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αρχεία"
2272 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2275 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2276 msgid "One Selected Folder"
2277 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2278 msgstr[0] "Ένας επιλεγμένος φάκελος"
2279 msgstr[1] "%1 επιλεγμένοι φάκελοι"
2281 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2284 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2286 msgid "One Selected Item"
2287 msgid_plural "%1 Selected Items"
2288 msgstr[0] "Ένα επιλεγμένο αντικείμενο"
2289 msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αντικείμενα"
2291 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2293 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2295 msgid_plural "%1 Files"
2296 msgstr[0] "Ένα αρχείο"
2297 msgstr[1] "%1 αρχεία"
2299 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2301 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2303 msgid_plural "%1 Folders"
2304 msgstr[0] "Ένας φάκελος"
2305 msgstr[1] "%1 φάκελοι"
2307 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2310 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2312 msgid_plural "%1 Items"
2313 msgstr[0] "Ένα αντικείμενο"
2314 msgstr[1] "%1 αντικείμενα"
2316 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2318 msgctxt "@item:intable"
2320 msgid_plural "%1 items"
2321 msgstr[0] "%1 αντικείμενο"
2322 msgstr[1] "%1 αντικείμενα"
2324 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2326 msgctxt "width × height"
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323
2332 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325
2338 msgctxt "@title:group"
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2344 msgctxt "@title:group Size"
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
2350 msgctxt "@title:group Size"
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
2356 msgctxt "@title:group Size"
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2369
2362 msgctxt "@title:group Size"
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
2368 msgctxt "@title:group Date"
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2418
2374 msgctxt "@title:group Date"
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2421
2380 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2387 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
2393 msgctxt "@title:group Date"
2394 msgid "One Week Ago"
2395 msgstr "Πριν μία εβδομάδα"
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
2399 msgctxt "@title:group Date"
2400 msgid "Two Weeks Ago"
2401 msgstr "Πριν δύο εβδομάδες"
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2436
2405 msgctxt "@title:group Date"
2406 msgid "Three Weeks Ago"
2407 msgstr "Πριν τρεις εβδομάδες"
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
2411 msgctxt "@title:group Date"
2412 msgid "Earlier this Month"
2413 msgstr "Νωρίτερα αυτόν το μήνα"
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2418 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2419 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2420 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2421 "text that should not be formatted as a date"
2422 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2423 msgstr "'Χθες' (MMMM, yyyy)"
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
2428 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2429 "context @title:group Date"
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2474
2436 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2437 "current locale, and yyyy is full year number."
2438 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2439 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2444 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2486
2452 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2453 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2454 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2455 "text that should not be formatted as a date"
2456 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2457 msgstr "'Πριν μία εβδομάδα' (MMMM, yyyy)"
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
2462 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2463 "context @title:group Date"
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2470 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2471 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2472 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2473 "text that should not be formatted as a date"
2474 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2475 msgstr "'Πριν δύο εβδομάδες' (MMMM, yyyy)"
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514
2480 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2481 "context @title:group Date"
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
2488 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2489 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2490 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2491 "text that should not be formatted as a date"
2492 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2493 msgstr "'Πριν τρεις εβδομάδες' (MMMM, yyyy)"
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2535
2498 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2499 "context @title:group Date"
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2549
2506 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2507 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2508 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2509 "text that should not be formatted as a date"
2510 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2511 msgstr "'Νωρίτερα τον' MMMM, yyyy"
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2556
2516 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2517 "context @title:group Date"
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2570
2524 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2525 "and yyyy is full year number"
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2574
2532 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2540 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2547 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2554 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2561 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2563 msgstr "Απαγορευμένο"
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2567 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2568 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2569 msgstr "Χρήστης: %1 | Ομάδα: %2 | Άλλοι: %3"
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2584 msgstr "Τροποποιήθηκε"
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2589 msgid "The date format can be selected in settings."
2590 msgstr "Η μορφή ημερομηνίας μπορεί να επιλεγεί στις ρυθμίσεις."
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2595 msgstr "Δημιουργήθηκε"
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2600 msgstr "Προσπελάστηκε"
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2647 msgstr "Αριθμός σελίδων"
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2652 msgstr "Καταμέτρηση λέξεων"
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2657 msgstr "Καταμέτρηση γραμμών"
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2661 msgid "Date Photographed"
2662 msgstr "Ημερομηνία φωτογράφισης"
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2672 msgctxt "@label width x height"
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2689 msgstr "Προσανατολισμός"
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2694 msgstr "Καλλιτέχνης"
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2722 msgstr "Ρυθμός μετάδοσης"
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2731 msgid "Release Year"
2732 msgstr "Έτος έκδοσης"
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2736 msgid "Aspect Ratio"
2737 msgstr "Αναλογία διαστάσεων"
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2748 msgstr "Ρυθμός αναπαραγωγής"
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2757 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2765 msgid "File Extension"
2766 msgstr "Επέκταση αρχείου"
2768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2770 msgid "Deletion Time"
2771 msgstr "Χρόνος διαγραφής"
2773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2775 msgid "Link Destination"
2776 msgstr "Προορισμός συνδέσμου"
2778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2780 msgid "Downloaded From"
2781 msgstr "Κατεβασμένο από"
2783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2791 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2792 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2794 "Η μορφή των δικαιωμάτων μπορεί να αλλάξει στις ρυθμίσεις. Οι επιλογές είναι "
2795 "Συμβολικές, Αριθμητική (οκταδική) ή συνδυασμένη μορφή."
2797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2805 msgstr "Ομάδα χρήστη"
2807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2878
2809 msgctxt "@info:status"
2810 msgid "Unknown error."
2811 msgstr "Άγνωστο σφάλμα."
2813 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2815 msgctxt "@accessible rating"
2816 msgid "%1 and a half stars"
2817 msgid_plural "%1 and a half stars"
2821 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2823 msgctxt "@accessible rating"
2825 msgid_plural "%1 stars"
2831 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2833 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2834 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2836 "Η εκτέλεση της εφαρμογής <application>Dolphin</application> με "
2837 "<command>sudo</command> δεν συνιστάται. Αντ' αυτού, εκτελέστε την εντολή "
2838 "<icode>%1</icode>."
2848 msgid "File Manager"
2849 msgstr "Διαχειριστής αρχείων"
2853 msgctxt "@info:credit"
2854 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2855 msgstr "(C) 2006-2022 Οι προγραμματιστές του Dolphin"
2859 msgctxt "@info:credit"
2861 msgstr "Felix Ernst"
2865 msgctxt "@info:credit"
2866 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2867 msgstr "Συντηρητής (από το 2021) και προγραμματιστής"
2871 msgctxt "@info:credit"
2877 msgctxt "@info:credit"
2878 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2879 msgstr "Συντηρητής (από το 2021) και προγραμματιστής (από το 2019)"
2883 msgctxt "@info:credit"
2884 msgid "Elvis Angelaccio"
2885 msgstr "Elvis Angelaccio"
2889 msgctxt "@info:credit"
2890 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2891 msgstr "Συντηρητής (2018-2021) και προγραμματιστής"
2895 msgctxt "@info:credit"
2896 msgid "Emmanuel Pescosta"
2897 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2901 msgctxt "@info:credit"
2902 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2903 msgstr "Συντηρητής (2014-2018) και προγραμματιστής"
2907 msgctxt "@info:credit"
2908 msgid "Frank Reininghaus"
2909 msgstr "Frank Reininghaus"
2913 msgctxt "@info:credit"
2914 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2915 msgstr "Συντηρητής (2012-2014) και προγραμματιστής"
2919 msgctxt "@info:credit"
2925 msgctxt "@info:credit"
2926 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2927 msgstr "Συντηρητής και προγραμματιστής (2006-2012)"
2931 msgctxt "@info:credit"
2932 msgid "Sebastian Trüg"
2933 msgstr "Sebastian Trüg"
2935 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2936 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2938 msgctxt "@info:credit"
2940 msgstr "Προγραμματιστής"
2944 msgctxt "@info:credit"
2946 msgstr "David Faure"
2950 msgctxt "@info:credit"
2951 msgid "Aaron J. Seigo"
2952 msgstr "Aaron J. Seigo"
2956 msgctxt "@info:credit"
2957 msgid "Rafael Fernández López"
2958 msgstr "Rafael Fernández López"
2962 msgctxt "@info:credit"
2963 msgid "Kevin Ottens"
2964 msgstr "Kevin Ottens"
2968 msgctxt "@info:credit"
2969 msgid "Holger Freyther"
2970 msgstr "Holger Freyther"
2974 msgctxt "@info:credit"
2975 msgid "Max Blazejak"
2976 msgstr "Max Blazejak"
2980 msgctxt "@info:credit"
2981 msgid "Michael Austin"
2982 msgstr "Michael Austin"
2986 msgctxt "@info:credit"
2987 msgid "Documentation"
2992 msgctxt "@info:shell"
2993 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2994 msgstr "Τα αρχεία και οι φάκελοι δοσμένοι ως παράμετροι θα επιλεγούν."
2998 msgctxt "@info:shell"
2999 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3000 msgstr "Θα γίνει επανεκκίνηση του Dolphin σε διαιρεμένη προβολή."
3004 msgctxt "@info:shell"
3005 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3006 msgstr "Το Dolphin θα ανοίξει σε ένα νέο παράθυρο."
3010 msgctxt "@info:shell"
3011 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3012 msgstr "Ρύθμιση του Dolphin για διαχειριστικές εργασίες."
3016 msgctxt "@info:shell"
3017 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3018 msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα Dolphin (απαιτείται μόνο για το DBus)."
3022 msgctxt "@info:shell"
3023 msgid "Document to open"
3024 msgstr "Έγγραφο για άνοιγμα"
3026 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3027 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3029 msgid "Hidden files shown"
3030 msgstr "Εμφανιζόμενα κρυφά αρχεία"
3032 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3033 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3035 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3037 "Να περιοριστεί ο πίνακας των φακέλων στον προσωπικό κατάλογο αν βρίσκεται "
3040 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3041 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3043 msgid "Automatic scrolling"
3044 msgstr "Αυτόματη κύλιση"
3046 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3048 msgctxt "@action:inmenu"
3052 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3054 msgctxt "@action:inmenu"
3058 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3060 msgctxt "@action:inmenu"
3062 msgstr "Μετονομασία…"
3064 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3066 msgctxt "@action:inmenu"
3067 msgid "Move to Trash"
3068 msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα"
3070 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3072 msgctxt "@action:inmenu"
3076 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3078 msgctxt "@action:inmenu"
3079 msgid "Show Hidden Files"
3080 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
3082 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3084 msgctxt "@action:inmenu"
3085 msgid "Limit to Home Directory"
3086 msgstr "Περιορισμός στον προσωπικό κατάλογο"
3088 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3090 msgctxt "@action:inmenu"
3091 msgid "Automatic Scrolling"
3092 msgstr "Αυτόματη κύλιση"
3094 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3096 msgctxt "@action:inmenu"
3100 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3101 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3103 msgid "Previews shown"
3104 msgstr "Εμφανιζόμενες προεπισκοπήσεις"
3106 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3107 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3109 msgid "Auto-Play media files"
3110 msgstr "Αρχεία πολυμέσων αυτόματης αναπαραγωγής"
3112 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3113 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3115 msgid "Show item on hover"
3116 msgstr "Εμφάνιση αντικειμένου στην αιώρηση"
3118 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3119 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3121 msgid "Date display format"
3122 msgstr "Μορφή εμφάνισης ημερομηνίας"
3124 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3126 msgctxt "@action:inmenu"
3128 msgstr "Προεπισκόπηση"
3130 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3132 msgctxt "@action:inmenu"
3133 msgid "Auto-Play media files"
3134 msgstr "Αρχεία πολυμέσων αυτόματης αναπαραγωγής"
3136 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3138 msgctxt "@action:inmenu"
3139 msgid "Show item on hover"
3140 msgstr "Εμφάνιση αντικειμένου στην αιώρηση"
3142 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3144 msgctxt "@action:inmenu"
3146 msgstr "Διαμόρφωση…"
3148 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3150 msgctxt "@action:inmenu"
3151 msgid "Condensed Date"
3152 msgstr "Συμπτυγμένη ημερομηνία"
3154 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3156 msgctxt "@label::textbox"
3157 msgid "Select which data should be shown:"
3158 msgstr "Επιλέξτε ποια δεδομένα θα εμφανίζονται:"
3160 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3163 msgid "%1 item selected"
3164 msgid_plural "%1 items selected"
3165 msgstr[0] "%1 αντικείμενο επιλέχθηκε"
3166 msgstr[1] "%1 αντικείμενα επιλέχθηκαν"
3168 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3171 msgstr "αναπαραγωγή"
3173 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3178 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3179 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3181 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3182 msgstr "Μέγεθος εικονιδίων στον πίνακα θέσεων (-1 σημαίνει «αυτόματο»)"
3184 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3186 msgctxt "@action:inmenu"
3187 msgid "Configure Trash…"
3188 msgstr "Διαμόρφωση απορριμμάτων…"
3190 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3193 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3194 "and then reopen the panel."
3196 "Αδυναμία εμφάνισης του τερματικού επειδή η Κονσόλα δεν έχει εγκατασταθεί. "
3197 "Εγκαταστήστε την και ανοίξτε ξανά τον πίνακα."
3199 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3201 msgid "Install Konsole"
3202 msgstr "Εγκατάσταση Konsole"
3204 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3205 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3210 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3211 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3216 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3218 msgctxt "@item:inlistbox"
3220 msgstr "Οποιονδήποτε τύπο"
3222 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3224 msgctxt "@item:inlistbox"
3228 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3230 msgctxt "@item:inlistbox"
3234 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3236 msgctxt "@item:inlistbox"
3240 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3242 msgctxt "@item:inlistbox"
3244 msgstr "Αρχεία ήχου"
3246 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3248 msgctxt "@item:inlistbox"
3252 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3254 msgctxt "@item:inlistbox"
3256 msgstr "Οποιαδήποτε ημερομηνία"
3258 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3260 msgctxt "@item:inlistbox"
3264 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3266 msgctxt "@item:inlistbox"
3270 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3272 msgctxt "@item:inlistbox"
3274 msgstr "Αυτήν την εβδομάδα"
3276 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3278 msgctxt "@item:inlistbox"
3280 msgstr "Αυτόν το μήνα"
3282 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3284 msgctxt "@item:inlistbox"
3286 msgstr "Αυτό το έτος"
3288 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3290 msgctxt "@item:inlistbox"
3292 msgstr "Οποιαδήποτε αξιολόγηση"
3294 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3296 msgctxt "@item:inlistbox"
3298 msgstr "1 ή περισσότερα"
3300 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3302 msgctxt "@item:inlistbox"
3304 msgstr "2 ή περισσότερα"
3306 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3308 msgctxt "@item:inlistbox"
3310 msgstr "3 ή περισσότερα"
3312 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3314 msgctxt "@item:inlistbox"
3316 msgstr "4 ή περισσότερα"
3318 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3320 msgctxt "@item:inlistbox"
3321 msgid "Highest Rating"
3322 msgstr "Κορυφαία αξιολόγηση"
3324 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3326 msgctxt "@action:inmenu"
3327 msgid "Clear Selection"
3328 msgstr "Καθαρισμός επιλογής"
3330 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3332 msgctxt "String list separator"
3336 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3338 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3340 msgid_plural "Tags: %2"
3341 msgstr[0] "Ετικέτα: %2"
3342 msgstr[1] "Ετικέτες: %2"
3344 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3346 msgctxt "@action:button"
3348 msgstr "Προσθήκη ετικετών"
3350 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3352 msgctxt "action:button"
3353 msgid "From Here (%1)"
3354 msgstr "Από εδώ (%1)"
3356 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3358 msgctxt "action:button"
3359 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3360 msgstr "Περιορίζει την αναζήτηση στο '%1' και τους υποφακέλους του"
3362 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3364 msgctxt "action:button"
3365 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3366 msgstr "Να αποθηκευθεί αυτή η αναζήτηση για γρήγορη πρόσβαση στο μέλλον"
3368 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3370 msgctxt "@info:tooltip"
3371 msgid "Quit searching"
3372 msgstr "Τερματισμός αναζήτησης"
3374 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3376 msgctxt "action:button"
3378 msgstr "Όνομα αρχείου"
3380 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3382 msgctxt "action:button"
3384 msgstr "Περιεχόμενο"
3386 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3388 msgctxt "action:button"
3392 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3394 msgctxt "action:button"
3396 msgstr "Τα αρχεία σας"
3398 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3400 msgctxt "action:button"
3401 msgid "Search in your home directory"
3402 msgstr "Αναζήτηση στον προσωπικό κατάλογο"
3404 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3409 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3412 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3414 msgid "Query Results from '%1'"
3415 msgstr "Αποτελέσματα ερωτήματος '%1'"
3417 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3419 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3420 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3421 msgstr "Επιλέξτε Τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να αντιγραφούν."
3423 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3424 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3425 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3426 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3427 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3429 msgctxt "@action:button"
3430 msgid "Cancel Copying"
3431 msgstr "Ακύρωση αντιγραφής"
3433 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3435 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3436 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3437 msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο ή φάκελο η θέση του οποίου πρέπει να αντιγραφεί."
3439 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3440 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3442 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3443 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3444 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να αντιγραφούν δίπλα."
3446 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3448 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3449 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3450 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να αποκοπούν."
3452 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3453 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3455 msgctxt "@action:button"
3456 msgid "Cancel Cutting"
3457 msgstr "Ακύρωση αποκοπής"
3459 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3461 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3462 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3463 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να διαγραφούν μόνιμα."
3465 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3466 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3467 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3468 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3470 msgctxt "@action:button"
3474 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3476 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3477 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3478 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να διπλοτυπηθούν εδώ."
3480 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3481 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3483 msgctxt "@action:button"
3484 msgid "Cancel Duplicating"
3485 msgstr "Ακύρωση διπλοτύπησης"
3487 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3488 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3489 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3491 msgctxt "@action keep short"
3495 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3496 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3498 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3499 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3500 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να μετακινηθούν δίπλα."
3502 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3503 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3505 msgctxt "@action:button"
3506 msgid "Cancel Moving"
3507 msgstr "Ακύρωση μετακίνησης"
3509 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3511 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3512 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3514 "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να μεταφερθούν στα "
3517 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3520 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3521 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3522 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3523 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3526 "<para>Τα επιλεγμένα αντικείμενα (αρχεία και φάκελοι) προστέθηκαν στο "
3527 "Πρόχειρο. Τώρα με την ενέργεια <emphasis>Επικόλληση</emphasis> θα "
3528 "μεταφερθούν από το Πρόχειρο σε οποιαδήποτε άλλη θέση. Ακόμη και σε άλλες "
3529 "εφαρμογές με χρήση των δικών τους ενεργειών <emphasis>Επικόλλησης</emphasis>."
3532 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3535 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3536 msgid "Paste from Clipboard"
3537 msgstr "Επικόλληση από το πρόχειρο"
3539 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3541 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3542 msgid "Dismiss This Reminder"
3543 msgstr "Αφαίρεση αυτής της υπενθύμισης"
3545 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3547 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3548 msgid "Don't Remind Me Again"
3549 msgstr "Να μην ξαναγίνει υπενθύμιση"
3551 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3553 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3555 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3556 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3558 "Επιλέξτε αρχείο ή φάκελο για μετονομασία.\n"
3559 "Η μετονομασία δέσμης είναι εφικτή με την επιλογή πολλών αντικειμένων."
3561 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3562 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3564 msgctxt "@action:button"
3565 msgid "Cancel Renaming"
3566 msgstr "Ακύρωση μετονομασίας"
3568 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3569 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3570 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3571 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3572 #. and a fallback will be used.
3573 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3576 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3577 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3578 msgstr[0] "Αντιγραφή του %2 στο Πρόχειρο"
3579 msgstr[1] "Αντιγραφή των %2 στο Πρόχειρο"
3581 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3582 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3583 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3584 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3585 #. and a fallback will be used.
3586 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3589 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3590 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3591 msgstr[0] "Αντιγραφή της θέσης του %2 στο πρόχειρο"
3592 msgstr[1] "Αντιγραφή της θέσης των %2 στο πρόχειρο"
3594 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3595 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3596 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3597 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3598 #. and a fallback will be used.
3599 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3602 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3603 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3604 msgstr[0] "Αποκοπή του %2 στο Πρόχειρο"
3605 msgstr[1] "Αποκοπή των %2 στο Πρόχειρο"
3607 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3608 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3609 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3610 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3611 #. and a fallback will be used.
3612 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3615 msgid "Permanently Delete %2"
3616 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3617 msgstr[0] "Μόνιμη διαγραφή του %2"
3618 msgstr[1] "Μόνιμη διαγραφή των %2"
3620 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3621 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3622 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3623 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3624 #. and a fallback will be used.
3625 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3628 msgid "Duplicate %2"
3629 msgid_plural "Duplicate %2"
3630 msgstr[0] "Δημιουργία διπλοτύπου του %2"
3631 msgstr[1] "Δημιουργία διπλοτύπου των %2"
3633 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3634 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3635 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3636 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3637 #. and a fallback will be used.
3638 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3641 msgid "Move %2 to the Trash"
3642 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3643 msgstr[0] "Μετακίνηση του %2 στα απορρίμματα"
3644 msgstr[1] "Μετακίνηση των %2 στα απορρίμματα"
3646 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3647 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3648 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3649 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3650 #. and a fallback will be used.
3651 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3655 msgid_plural "Rename %2"
3656 msgstr[0] "Μετονομασία του %2"
3657 msgstr[1] "Μετονομασία των %2"
3659 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3661 msgctxt "@info:whatsthis"
3663 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3664 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3665 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3666 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3667 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3668 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3669 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3670 "the current selection.</para>"
3672 "<title>Λειτουργία επιλογής</title><para>Επιλέξτε αρχεία ή φακέλους για να τα "
3673 "διαχειριστείτε.<list><item>Πιέστε σε ένα αντικείμενο (αρχείο ή φάκελο) για "
3674 "να το επιλέξετε.</item><item>Πιέστε σε ένα ήδη επιλεγμένο αντικείμενο για να "
3675 "αναιρέσετε την επιλογή.</item><item>Με πίεση σε μια κενή "
3676 "περιοχή<emphasis>δεν</emphasis> αναιρείται η επιλογή.</item><item>Τα "
3677 "ορθογώνια (δημιουργούνται έλκοντας από μια κενή περιοχή) αντιστρέφουν την "
3678 "κατάσταση επιλογής των αντικειμένων που εμπεριέχουν.</item></list></"
3679 "para><para>Τα διαθέσιμα κουμπιά ενεργειών στη βάση αλλάζουν ανάλογα με την "
3680 "τρέχουσα επιλογή.</para>"
3682 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3684 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3685 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3687 "Λειτουργία επιλογής: Πατήστε σε αρχεία ή φακέλους για να τα επιλέξετε ή να "
3690 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3692 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3693 msgid "Selection Mode"
3694 msgstr "Λειτουργία επιλογής"
3696 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3698 msgctxt "@action:button"
3699 msgid "Exit Selection Mode"
3700 msgstr "Έξοδος από λειτουργία επιλογής"
3702 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3704 msgctxt "@label:textbox"
3705 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3706 msgstr "Επιλέξτε ποιες υπηρεσίες θα εμφανίζονται στο σχετικό μενού:"
3708 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3710 msgctxt "@label:textbox"
3714 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3716 msgctxt "@action:button"
3717 msgid "Download New Services…"
3718 msgstr "Λήψη νέων υπηρεσιών..."
3720 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3724 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3727 "Πρέπει να γίνει επανεκκίνηση του Dolphin για να εφαρμοστούν οι ενημερωμένες "
3728 "ρυθμίσεων του συστήματος ελέγχου έκδοσης."
3730 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3733 msgid "Restart now?"
3734 msgstr "Επανεκκίνηση τώρα;"
3736 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3738 msgctxt "@option:check"
3742 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3744 msgctxt "@option:check"
3745 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3746 msgstr "'Αντιγραφή σε' και 'Μετακίνηση σε' εντολές"
3748 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3750 msgctxt "@item:inmenu"
3754 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3755 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3756 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3757 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3758 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3759 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3761 msgid "Use system font"
3762 msgstr "Χρήση γραμματοσειράς συστήματος"
3764 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3765 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3766 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3767 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3768 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3769 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3772 msgstr "Μέγεθος εικονιδίου"
3774 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3775 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3776 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3777 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3778 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3779 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3781 msgid "Preview size"
3782 msgstr "Μέγεθος προεπισκόπησης"
3784 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3785 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3787 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3788 msgstr "Μέγιστο ευρετήριο πλάτους κειμένου (0 σημαίνει απεριόριστο)"
3790 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3791 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3793 msgid "How we display the size of directories"
3794 msgstr "How we display the size of directories"
3796 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3797 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3799 msgid "Show the content count"
3800 msgstr "Εμφάνιση του αριθμού περιεχομένου"
3802 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3803 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3805 msgid "Show the content size"
3806 msgstr "Εμφάνιση του μεγέθους περιεχομένου"
3808 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3809 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3811 msgid "Do not show any directory size"
3812 msgstr "Μην εμφανίζετε κανένα μέγεθος καταλόγου"
3814 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3815 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3817 msgid "Recursive directory size limit"
3818 msgstr "Όριο μεγέθους αναδρομικών καταλόγων"
3820 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3821 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3823 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3825 "αν είναι true χρησιμοποιούμε σχετικές ημερομηνίες, διαφορετικά σύντομες "
3828 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3829 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3831 msgid "Permissions style format"
3832 msgstr "Μορφή στυλ δικαιωμάτων"
3834 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3835 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3837 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3839 "Εμφάνιση εντολών \"Αντιγραφή σε\" και \"Μετακίνηση σε\" στο σχετικό μενού"
3841 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3842 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3844 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3845 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Προσθήκη στον πίνακα θέσεων' στο σχετικό μενού."
3847 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3848 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3850 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3851 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Ταξινόμηση με' στο σχετικό μενού."
3853 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3854 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3856 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3857 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Λειτουργία προβολής' στο σχετικό μενού."
3859 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3860 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3862 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3864 "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα σε νέα καρτέλα' και το 'Άνοιγμα σε νέες καρτέλες' "
3865 "στο σχετικό μενού."
3867 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3868 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3870 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3871 msgstr "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα σε νέο παράθυρο' στο σχετικό μενού."
3873 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3874 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3876 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3878 "Εμφάνιση της επιλογής 'Άνοιγμα σε διαιρεμένη προβολή' στο σχετικό μενού."
3880 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3881 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3883 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3884 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Αντιγραφή τοποθεσίας' στο σχετικό μενού."
3886 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3887 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3889 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3890 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Δημιουργία αντιγράφου εδώ' στο σχετικό μενού."
3892 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3893 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3895 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3896 msgstr "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα τερματικού' στο σχετικό μενού."
3898 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3899 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3901 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3903 "Προβολή 'Αντιγραφή σε άλλη διαχωρισμένη προβολή' στο μενού περιεχομένων."
3905 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3906 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3908 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3910 "Προβολή 'Μετακίνηση σε άλλη διαχωρισμένη προβολή' στο μενού περιεχομένων."
3912 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3913 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3915 msgid "Position of columns"
3916 msgstr "Θέση στηλών"
3918 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3919 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3921 msgid "Side Padding"
3922 msgstr "Πλευρική ενίσχυση"
3924 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3925 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3927 msgid "Highlight entire row"
3928 msgstr "Τονισμός ολόκληρης γραμμής"
3930 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3931 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3933 msgid "Expandable folders"
3934 msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
3936 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3937 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3940 msgid "Hidden files shown"
3941 msgstr "Εμφανιζόμενα κρυφά αρχεία"
3943 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3944 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3946 msgctxt "@info:whatsthis"
3948 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3949 "will be shown in the file view."
3951 "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, τα κρυφά αρχεία, όπως αυτά που "
3952 "αρχίζουν με '.' θα εμφανίζονται στη λίστα αρχείων."
3954 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3955 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3961 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3962 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3964 msgctxt "@info:whatsthis"
3965 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3967 "Η επιλογή αυτή καθορίζει την χρησιμοποιούμενη έκδοση των ιδιοτήτων προβολής."
3969 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3970 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3974 msgstr "Τύπος προβολής"
3976 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3977 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3979 msgctxt "@info:whatsthis"
3981 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3982 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3984 "Αυτή η επιλογή ελέγχει το στιλ της προβολής. Υποστηριζόμενες τιμές είναι 0 "
3985 "για εικονίδια, 1 για λεπτομέρειες και 2 για στήλες."
3987 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3988 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3991 msgid "Previews shown"
3992 msgstr "Εμφανιζόμενες προεπισκοπήσεις"
3994 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3995 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3997 msgctxt "@info:whatsthis"
3999 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4002 "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, θα εμφανίζεται η προεπισκόπηση των "
4003 "περιεχομένων του αρχείου ως εικονίδιο."
4005 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4006 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4009 msgid "Grouped Sorting"
4010 msgstr "Ομαδοποιημένη ταξινόμηση"
4012 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4013 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4015 msgctxt "@info:whatsthis"
4017 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4019 "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, τα ταξινομημένα αντικείμενα "
4020 "κατηγοριοποιούνται σε ομάδες."
4022 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4023 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4026 msgid "Sort files by"
4027 msgstr "Ταξινόμηση αρχείων κατά"
4029 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4030 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4032 msgctxt "@info:whatsthis"
4034 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4037 "Αυτή η επιλογή καθορίζει βάσει ποιου κριτηρίου (κείμενο, μέγεθος, ημερομηνία "
4038 "κλπ.) θα γίνει η ταξινόμηση."
4040 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4041 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4044 msgid "Order in which to sort files"
4045 msgstr "Σειρά ταξινόμησης αρχείων"
4047 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4048 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4051 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4052 msgstr "Εμφάνιση πρώτα των φακέλων κατά την ταξινόμηση αρχείων και φακέλων"
4054 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4055 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4058 msgid "Show hidden files and folders last"
4059 msgstr "Να εμφανίζονται τελευταία τα κρυφά αρχεία και οι φάκελοι"
4061 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4062 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4065 msgid "Visible roles"
4066 msgstr "Ορατοί ρόλοι"
4068 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4069 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4072 msgid "Header column widths"
4073 msgstr "Πλάτος στηλών κεφαλίδας"
4075 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4076 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4079 msgid "Properties last changed"
4080 msgstr "Τελευταία αλλαγή ιδιοτήτων"
4082 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4083 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4085 msgctxt "@info:whatsthis"
4086 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4087 msgstr "Η τελευταία φορά που αλλάχθηκαν αυτές οι ιδιότητες από το χρήστη."
4089 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4090 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4093 msgid "Additional Information"
4094 msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
4096 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4097 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4099 msgid "Select Action"
4100 msgstr "Επιλογή ενέργειας"
4102 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4103 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4105 msgid "Custom Action"
4106 msgstr "Προσαρμοσμένη ενέργεια"
4108 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4109 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4111 msgid "Should the URL be editable for the user"
4112 msgstr "Αν η διεύθυνση ιστοσελίδας θα είναι επεξεργάσιμη από το χρήστη"
4114 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4115 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4117 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4118 msgstr "Λειτουργία συμπλήρωσης κειμένου της πλοήγησης διεύθυνσης ιστοσελίδας"
4120 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4121 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4123 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4124 msgstr "Εμφάνιση της πλήρους διαδρομής μέσα στη γραμμή τοποθεσίας"
4126 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4127 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4129 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4130 msgstr "Εμφάνιση της πλήρους διαδρομής μέσα στη γραμμή τίτλου"
4132 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4133 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4136 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4139 "Αν ένας φάκελος που καλείται εξωτερικά ανοίγει σε μια νέα καρτέλα ενός "
4142 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4143 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4146 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4147 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4148 "were removed/renamed ...etc"
4150 "Εσωτερική έκδοση διαμόρφωσης του Dolphin, χρησιμοποιείται κυρίως για να "
4151 "αποφασίσει αν εκτελείται μια ενημερωμένη έκδοση του Dolphin, ώστε να "
4152 "μεταφέρει εγγραφές διαμόρφωσης που είχαν διαγραφεί/μετονομαστεί ...κλπ"
4154 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4155 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4158 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4161 "Να έχετε τις ρυθμίσεις εκκίνησης τροποποιημένες (εσωτερική ρύθμιση που δεν "
4162 "εμφανίζεται στο περιβάλλον χρήσης)"
4164 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4165 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4168 msgstr "Διεύθυνση αρχικής ιστοσελίδας"
4170 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4171 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4173 msgid "Remember open folders and tabs"
4174 msgstr "Απομνημόνευση ανοιχτών φακέλων και καρτελών"
4176 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4177 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4179 msgid "Place two views side by side"
4180 msgstr "Τοποθέτηση δύο προβολών δίπλα-δίπλα"
4182 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4183 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4185 msgid "Should the filter bar be shown"
4186 msgstr "Αν θα εμφανίζεται η μπάρα φίλτρου"
4188 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4189 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4191 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4193 "Αν θα πρέπει οι ιδιότητες προβολής να χρησιμοποιούνται από όλους τους "
4196 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4197 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4199 msgid "Browse through archives"
4200 msgstr "Περιήγηση στις αρχειοθήκες"
4202 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4203 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4205 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4206 msgstr "Επιβεβαίωση κατά το κλείσιμο παραθύρων με πολλές καρτέλες."
4208 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4209 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4212 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4213 "running in the Terminal panel."
4215 "Επιβεβαίωση κατά το κλείσιμο παραθύρων με πρόγραμμα που εκτελείται ακόμη "
4216 "στον πίνακα τερματικού."
4218 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4219 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4221 msgid "Rename single items inline"
4222 msgstr "Μετονομασία μεμονωμένων αντικειμένων γραμμικά"
4224 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4225 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4227 msgid "Show selection toggle"
4228 msgstr "Εμφάνιση εναλλαγής επιλογής"
4230 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4231 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4234 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4237 "Εμφάνιση μιας γραμμής για εύκολη επικόλληση μετά από αποκοπή ή αντιγραφή που "
4238 "έγινε με χρήση της γραμμής στη βάση για τη λειτουργία επιλογής."
4240 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4241 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4243 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4244 msgstr "Χρήση καρτέλας για εναλλαγή μεταξύ δεξιάς και αριστερής προβολής"
4246 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4247 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4249 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4251 "Κλείσιμο της προβολής με εστίαση κατά την απενεργοποίηση της διαιρεμένης "
4254 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4255 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4257 msgid "New tab will be open after last one"
4258 msgstr "Νέα καρτέλα θα ανοίξει μετά την τελευταία"
4260 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4261 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4263 msgid "Show item information on hover"
4264 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών αντικειμένου σε αιώρηση"
4266 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4267 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4269 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4270 msgstr "Αποτύπωση ώρας εγκυρότητας όταν οι ιδιότητες προβολής είναι έγκυρες"
4272 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4273 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4275 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4276 msgstr "Χρήση αυτόματης ανάπτυξης φακέλων για όλους τους τύπους προβολής"
4278 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4279 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4281 msgid "Show the statusbar"
4282 msgstr "Να εμφανίζεται η γραμμή κατάστασης"
4284 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4285 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4287 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4288 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης στη γραμμή κατάστασης"
4290 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4291 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4293 msgid "Show the space information in the statusbar"
4294 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου στη γραμμή κατάστασης"
4296 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4297 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4299 msgid "Lock the layout of the panels"
4300 msgstr "Κλείδωμα διάταξης πινάκων"
4302 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4303 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4305 msgid "Enlarge Small Previews"
4306 msgstr "Μεγέθυνση μικρών προεπισκοπήσεων"
4308 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4309 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4312 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4315 "Επιλέξτε Φυσική, Ευαίσθητη στην Πεζότητα ή Μη Ευαίσθητη στην Πεζότητα σειρά "
4316 "ταξινόμησης των αντικειμένων."
4318 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4319 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4321 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4322 msgstr "Απόκρυψη επίσης αρχείων με mimetype application/x-trash"
4324 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4325 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4327 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4328 msgstr "Ζήτηση επιβεβαίωσης όταν ανοίγετε πολλούς φακέλους ταυτόχρονα."
4330 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4331 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4333 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4334 msgstr "Ζήτηση επιβεβαίωσης όταν ανοίγετε πολλά τερματικά ταυτόχρονα."
4336 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4337 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4339 msgid "Text width index"
4340 msgstr "Ευρετήριο πλάτους κειμένου"
4342 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4343 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4345 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4346 msgstr "Μέγιστο πλήθος γραμμών κειμένου (0 σημαίνει απεριόριστο)"
4348 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4349 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4351 msgid "Enabled plugins"
4352 msgstr "Ενεργοποιημένα πρόσθετα"
4354 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4356 msgctxt "@title:window"
4360 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4362 msgctxt "@title:group Interface settings"
4366 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4368 msgctxt "@title:group"
4372 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4374 msgctxt "@title:group"
4375 msgid "Context Menu"
4376 msgstr "Σχετικό μενού"
4378 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4380 msgctxt "@title:group"
4382 msgstr "Απορρίμματα"
4384 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4386 msgctxt "@title:group"
4387 msgid "User Feedback"
4388 msgstr "Σχολιασμός χρήστη"
4390 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4393 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4395 "Έχετε μη αποθηκευμένες αλλαγές. Θέλετε να εφαρμοστούν ή να απορριφθούν;"
4397 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4400 msgstr "Προειδοποίηση"
4402 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4404 msgctxt "@title:group"
4405 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4406 msgstr "Να ζητείται επιβεβαίωση σε όλες τις εφαρμογές του KDE για:"
4408 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4410 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4411 msgid "Moving files or folders to trash"
4412 msgstr "Μετακίνηση αρχείων ή φακέλων στα απορρίμματα"
4414 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4416 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4417 msgid "Emptying trash"
4418 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
4420 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4422 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4423 msgid "Deleting files or folders"
4424 msgstr "Διαγραφή αρχείων ή φακέλων"
4426 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4428 msgctxt "@title:group"
4429 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4430 msgstr "Να απαιτείται επιβεβαίωση στο Dolphin για:"
4432 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4434 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4435 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4436 msgstr "Κλείσιμο παραθύρων με πολλαπλές καρτέλες"
4438 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4440 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4441 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4443 "Κλείσιμο παραθύρων με ένα πρόγραμμα που εκτελείται στον πίνακα τερματικού"
4445 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4447 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4448 msgid "Opening many folders at once"
4449 msgstr "Άνοιγμα πολλών φακέλων ταυτόχρονα"
4451 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4453 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4454 msgid "Opening many terminals at once"
4455 msgstr "Άνοιγμα πολλών τερματικών ταυτόχρονα"
4457 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4459 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4460 msgid "Switching to act as an administrator"
4461 msgstr "Εναλλαγή σε λειτουργία διαχειριστή"
4463 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4465 msgctxt "@title:group"
4466 msgid "When opening an executable file:"
4467 msgstr "Στο άνοιγμα εκτελέσιμου αρχείου:"
4469 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4472 msgstr "Να γίνεται πάντα ερώτηση"
4474 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4476 msgid "Open in application"
4477 msgstr "Άνοιγμα στην εφαρμογή"
4479 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4482 msgstr "Εκτέλεση σεναρίου"
4484 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4486 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4487 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4488 msgstr "Φάκελοι, καρτέλες και κατάσταση παραθύρου της τελευταίας φοράς"
4490 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4491 #, fuzzy, kde-format
4492 #| msgctxt "@label:textbox"
4493 #| msgid "Show on startup:"
4494 msgctxt "@option:radio"
4495 msgid "Show home location on startup"
4496 msgstr "Εμφάνιση στην εκκίνηση:"
4498 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4499 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4500 #, fuzzy, kde-format
4501 #| msgctxt "@info:status"
4502 #| msgid "The location is empty."
4503 msgctxt "@info:placeholder"
4504 msgid "Enter home location path"
4505 msgstr "Η τοποθεσία είναι κενή."
4507 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4509 msgctxt "@action:button"
4510 msgid "Select Home Location"
4511 msgstr "Επιλογή προσωπικής τοποθεσίας"
4513 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4515 msgctxt "@action:button"
4516 msgid "Use Current Location"
4517 msgstr "Χρήση τρέχουσας τοποθεσίας"
4519 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4521 msgctxt "@action:button"
4522 msgid "Use Default Location"
4523 msgstr "Χρήση προεπιλεγμένης τοποθεσίας"
4525 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4527 msgctxt "@label:textbox"
4528 msgid "Show on startup:"
4529 msgstr "Εμφάνιση στην εκκίνηση:"
4531 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4533 msgctxt "@label:checkbox"
4534 msgid "Opening Folders:"
4535 msgstr "Άνοιγμα φακέλων:"
4537 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4539 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4540 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4543 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4545 msgctxt "@label:checkbox"
4549 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4551 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4552 msgid "Show full path in title bar"
4553 msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαδρομής στη γραμμή τίτλου"
4555 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4557 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4558 msgid "Show filter bar"
4559 msgstr "Εμφάνιση γραμμής φίλτρου"
4561 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4563 msgctxt "option:radio"
4564 msgid "After current tab"
4565 msgstr "Μετά από την τρέχουσα καρτέλα"
4567 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4569 msgctxt "option:radio"
4570 msgid "At end of tab bar"
4571 msgstr "Στο τέλος της γραμμής καρτελών"
4573 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4575 msgctxt "@title:group"
4576 msgid "Open new tabs: "
4577 msgstr "Άνοιγμα σε νέων καρτελών: "
4579 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4581 msgctxt "@title:group"
4582 msgid "Split view: "
4583 msgstr "Διαχωρισμένη προβολή: "
4585 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4587 msgctxt "option:check split view panes"
4588 msgid "Switch between views with Tab key"
4589 msgstr "Εναλλαγή μεταξύ των προβολών με το πλήκτρο Tab"
4591 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4593 msgctxt "option:check"
4594 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4596 "Η απενεργοποίηση της διαιρεμένης προβολής κλείνει την προβολή στην εστίαση"
4598 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4601 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4602 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4604 "Όταν δεν είναι επιλεγμένη, η αντίθετη προβολή θα είναι κλειστή. Το εικονίδιο "
4605 "Κλείσιμο δείχνει πάντα ποια προβολή (αριστερή ή δεξιά) θα κλείσει."
4607 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4609 msgid "New windows:"
4610 msgstr "Νέα &παράθυρα:"
4612 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4614 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4615 msgid "Begin in split view mode"
4616 msgstr "Εκκίνηση σε λειτουργία διαιρεμένης προβολής"
4618 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4622 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4625 "Η τοποθεσία του προσωπικού φακέλου δεν είναι έγκυρη ή δεν υπάρχει και δε θα "
4628 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4630 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4631 msgid "Folders && Tabs"
4632 msgstr "Φάκελοι και καρτέλες"
4634 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4635 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4637 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4639 msgstr "Προεπισκοπήσεις"
4641 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4642 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4644 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4645 msgid "Confirmations"
4646 msgstr "Επιβεβαιώσεις"
4648 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4650 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4654 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4656 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4657 msgid "Status && Location bars"
4658 msgstr "Γραμμές κατάστασης και θέσης"
4660 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4662 msgctxt "@option:check"
4663 msgid "Show previews"
4664 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων"
4666 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4668 msgctxt "@option:check"
4669 msgid "Auto-play media files"
4670 msgstr "Αυτόματη αναπαραγωγή αρχείων πολυμέσων"
4672 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4674 msgctxt "@option:check"
4675 msgid "Show item on hover"
4676 msgstr "Εμφάνιση αντικειμένου σε αιώρηση"
4678 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4680 msgctxt "@option:check"
4681 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4682 msgstr "Χρήση &μακράς ημερομηνίας, για παράδειγμα '%1'"
4684 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4686 msgctxt "@option:check"
4687 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4688 msgstr "Χρήση &συμπυκνωμένης ημερομηνίας, για παράδειγμα '%1'"
4690 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4692 msgctxt "@label:checkbox"
4693 msgid "Information Panel:"
4694 msgstr "Πίνακας πληροφοριών:"
4696 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4700 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4701 "pressing the right mouse button on a panel."
4703 "Οι ρυθμίσεις του πίνακα είναι επίσης διαθέσιμες μέσω του σχετικού μενού. "
4704 "Ανοίξτε το πατώντας το δεξί κουμπί του ποντικιού σε ένα πάνελ."
4706 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4708 msgctxt "@title:group"
4709 msgid "Show previews in the view for:"
4710 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων στην προβολή για:"
4712 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4713 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4714 #. or "Show previews for [files of any size]".
4715 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4716 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4718 msgctxt "@label:spinbox"
4719 msgid "Show previews for"
4720 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων για"
4722 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4723 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4726 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4728 msgid "files below "
4729 msgstr "αρχεία παρακάτω"
4731 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4732 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4734 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4738 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4740 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4741 msgid "files of any size"
4742 msgstr "αρχεία οποιουδήποτε μεγέθους"
4744 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4746 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4748 msgstr "κανένα αρχείο"
4750 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4752 msgctxt "@option:check"
4753 msgid "Show previews for folders"
4754 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων για φακέλους"
4756 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4760 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4761 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4762 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4763 "metered connections.</para>"
4765 "<para>Η δημιουργία <emphasis>προεπισκοπήσεων</emphasis> για απομακρυσμένους "
4766 "φακέλους είναι πολύ εντατική όσον αφορά τη χρήση πόρων δικτύου.</"
4767 "para><para>Απενεργοποιήστε το εάν η πλοήγηση σε απομακρυσμένους φακέλους στο "
4768 "Dolphin είναι αργή ή κατά την πρόσβαση στον αποθηκευτικό χώρο μέσω "
4769 "μετρημένων συνδέσεων.</para>"
4771 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4773 msgctxt "@title:group"
4774 msgid "Local storage:"
4775 msgstr "Τοπική αποθήκευση:"
4777 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4779 msgctxt "@title:group"
4780 msgid "Remote storage:"
4781 msgstr "Απομακρυσμένη αποθήκευση:"
4783 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4785 msgctxt "@option:check"
4786 msgid "Show status bar"
4787 msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης"
4789 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4791 msgctxt "@option:check"
4792 msgid "Show zoom slider"
4793 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης"
4795 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4797 msgctxt "@option:check"
4798 msgid "Show space information"
4799 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου"
4801 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4803 msgctxt "@title:group"
4804 msgid "Status Bar: "
4805 msgstr "Γραμμή κατάστασης:"
4807 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4809 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4810 msgid "Make location bar editable"
4811 msgstr "Να γίνει η γραμμή τοποθεσίας επεξεργάσιμη"
4813 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4815 msgid "Location bar:"
4816 msgstr "Γραμμή τοποθεσίας"
4818 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4820 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4821 msgid "Show full path inside location bar"
4822 msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαδρομής στη γραμμή τοποθεσίας"
4824 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4826 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4828 msgstr "Συμπεριφορά"
4830 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4831 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4833 msgctxt "@title:tab"
4837 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4838 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4840 msgctxt "@title:tab"
4844 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4845 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4847 msgctxt "@title:tab"
4849 msgstr "Λεπτομέρειες"
4851 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4853 msgctxt "option:radio"
4857 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4859 msgctxt "option:radio"
4860 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4861 msgstr "Αλφαβητική, χωρίς διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
4863 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4865 msgctxt "option:radio"
4866 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4867 msgstr "Αλφαβητική, με διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
4869 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4871 msgctxt "@title:group"
4872 msgid "Sorting mode: "
4873 msgstr "Τρόπος ταξινόμησης: "
4875 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4877 msgctxt "option:radio"
4878 msgid "Show number of items"
4879 msgstr "Εμφάνιση αριθμού αντικειμένων"
4881 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4883 msgctxt "option:radio"
4884 msgid "Show size of contents, up to "
4885 msgstr "Εμφάνιση του μεγέθους των περιεχομένων, έως"
4887 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4889 msgctxt "option:radio"
4890 msgid "Show no size"
4891 msgstr "Εμφάνιση χωρίς μέγεθος"
4893 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4896 msgid_plural " levels deep"
4897 msgstr[0] " επίπεδο βάθους"
4898 msgstr[1] " επίπεδα βάθους"
4900 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4902 msgctxt "@title:group"
4903 msgid "Folder size:"
4904 msgstr "Μέγεθος φακέλου:"
4906 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4908 msgctxt "option:radio as in relative date"
4909 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4910 msgstr "Σχετική (π.χ. '%1')"
4912 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4914 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4915 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4916 msgstr "Απόλυτη (π.χ. '%1')"
4918 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4920 msgctxt "@title:group"
4922 msgstr "Στυλ ημερομηνίας:"
4924 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4926 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4927 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4928 msgstr "Συμβολική (π.χ. 'drwxr-xr-x')"
4930 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4932 msgctxt "option:radio as numeric style"
4933 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4934 msgstr "Αριθμητική (Οκταδική) (π.χ. '755')"
4936 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4938 msgctxt "option:radio as combined style"
4939 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4940 msgstr "Συνδυασμένη (π.χ. 'drwxr-xr-x (755)')"
4942 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4944 msgctxt "@title:group"
4945 msgid "Permissions style:"
4946 msgstr "Μορφή δικαιωμάτων:"
4948 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4950 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4952 msgstr "Γραμματοσειρά συστήματος"
4954 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4956 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4958 msgstr "Προσαρμοσμένη γραμματοσειρά"
4960 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4962 msgctxt "@action:button Choose font"
4966 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4968 msgctxt "@option:radio"
4969 msgid "Use common display style for all folders"
4970 msgstr "Χρήση κοινού στιλ εμφάνισης για όλους τους φακέλους"
4972 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4973 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4974 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4978 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4979 "custom display style."
4981 "Ορισμένες ειδικές προβολές, όπως η αναζήτηση, τα πρόσφατα αρχεία ή ο κάδος "
4982 "απορριμμάτων, θα εξακολουθούν να χρησιμοποιούν ένα προσαρμοσμένο στυλ "
4985 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4987 msgctxt "@option:radio"
4988 msgid "Remember display style for each folder"
4989 msgstr "Να γίνεται απομνημόνευση του στιλ εμφάνισης για κάθε φάκελο"
4991 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4995 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4996 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4999 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5001 msgctxt "@title:group"
5002 msgid "Display style: "
5003 msgstr "Στυλ εμφάνισης:"
5005 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5007 msgctxt "@option:check"
5008 msgid "Open archives as folder"
5009 msgstr "Άνοιγμα αρχειοθηκών ως φάκελο"
5011 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5013 msgctxt "option:check"
5014 msgid "Open folders during drag operations"
5015 msgstr "Άνοιγμα φακέλων κατά τις λειτουργίες έλκυσης"
5017 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5019 msgctxt "@title:group"
5023 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5025 msgctxt "@option:check"
5026 msgid "Show item information on hover"
5027 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών αντικειμένου με αιώρηση"
5029 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5030 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5032 msgctxt "@title:group"
5033 msgid "Miscellaneous: "
5036 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5038 msgctxt "@option:check"
5039 msgid "Show selection marker"
5040 msgstr "Εμφάνιση σημείου επιλογής"
5042 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5044 msgctxt "option:check"
5045 msgid "Rename single items inline"
5046 msgstr "Μετονομασία μεμονωμένων αντικειμένων γραμμικά"
5048 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5050 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5052 "Η μετονομασία πολλαπλών αντικειμένων γίνεται πάντα με ένα παράθυρο διαλόγου."
5054 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5056 msgctxt "option:check"
5057 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5058 msgstr "Απόκρυψη αρχείων αντιγράφων ασφαλείας κατά την απόκρυψη κρυφών αρχείων"
5060 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5063 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5065 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5068 "Τα αρχεία αντιγράφων ασφαλείας είναι τα αρχεία των οποίων ο τύπος mime είναι "
5069 "application/x-trash, μοτίβα: %1"
5071 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5074 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5075 "background setting"
5076 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5077 msgstr "Ενέργεια που ενεργοποιείται όταν κάνετε διπλό κλικ στο παρασκήνιο"
5079 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5080 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5082 msgctxt "@item:inlistbox"
5086 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5088 msgctxt "@item:inlistbox"
5089 msgid "Custom Command"
5090 msgstr "Προσαρμοσμένη εντολή"
5092 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5093 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5094 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5095 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5096 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:150
5099 msgid "Double-click triggers"
5100 msgstr "Διπλό κλικ προκαλεί"
5102 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:157
5104 msgctxt "@title:group"
5105 msgid "Background: "
5106 msgstr "Παρασκήνιο: "
5108 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5111 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5112 "background setting"
5113 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5115 "Εισάγετε προσαρμοσμένη εντολή για να ενεργοποιηθεί όταν κάνετε διπλό κλικ "
5116 "στο φόντο προβολής"
5118 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5120 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5124 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5128 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5130 "Χρησιμοποιήστε {path} για να λάβετε τη διαδρομή του τρέχοντος φακέλου. "
5131 "Παράδειγμα: dolphin {path}"
5133 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5135 msgctxt "@title:tab General View settings"
5139 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5141 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5142 msgid "Content Display"
5143 msgstr "Εμφάνιση περιεχομένων"
5145 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5147 msgctxt "@label:listbox"
5148 msgid "Default icon size:"
5149 msgstr "Προκαθορισμένο μέγεθος εικονιδίων:"
5151 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5153 msgctxt "@label:listbox"
5154 msgid "Preview icon size:"
5155 msgstr "Μέγεθος προεπισκόπησης εικονιδίων:"
5157 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5159 msgctxt "@label:listbox"
5161 msgstr "Γραμματοσειρά ετικέτας:"
5163 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5165 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5169 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5171 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5175 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5177 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5181 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5183 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5187 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5189 msgctxt "@label:listbox"
5190 msgid "Label width:"
5191 msgstr "Πλάτος ετικέτας:"
5193 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5195 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5197 msgstr "Απεριόριστο"
5199 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5201 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5205 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5207 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5211 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5213 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5217 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5219 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5223 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5225 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5229 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5231 msgctxt "@label:listbox"
5232 msgid "Maximum lines:"
5233 msgstr "Μέγιστο πλήθος γραμμών:"
5235 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5237 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5239 msgstr "Απεριόριστο"
5241 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5243 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5247 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5249 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5253 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5255 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5259 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5261 msgctxt "@label:listbox"
5262 msgid "Maximum width:"
5263 msgstr "Μέγιστο πλάτος:"
5265 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5267 msgctxt "@option:check"
5269 msgstr "Επεκτάσιμοι"
5271 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5273 msgctxt "@label:checkbox"
5277 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5279 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5280 msgid "By clicking anywhere on the row"
5281 msgstr "Με κλικ οπουδήποτε πάνω στη γραμμή"
5283 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5285 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5286 msgid "By clicking on icon or name"
5287 msgstr "Με κλικ πάνω στο εικονίδιο ή στο όνομα"
5289 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5290 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5292 msgctxt "@title:group"
5293 msgid "Open files and folders:"
5294 msgstr "Άνοιγμα αρχείων και φακέλων:"
5296 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5297 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5299 msgctxt "@info:tooltip"
5300 msgid "Size: 1 pixel"
5301 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5302 msgstr[0] "Μέγεθος: 1 εικονοστοιχείο"
5303 msgstr[1] "Μέγεθος: %1 εικονοστοιχεία"
5305 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5307 msgctxt "@title:window"
5308 msgid "View Display Style"
5309 msgstr "Στιλ εμφάνισης προβολής"
5311 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5313 msgctxt "@item:inlistbox"
5317 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5319 msgctxt "@item:inlistbox"
5323 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5325 msgctxt "@item:inlistbox"
5327 msgstr "Λεπτομέρειες"
5329 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5331 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5335 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5337 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5341 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5343 msgctxt "@option:check"
5344 msgid "Show folders first"
5345 msgstr "Εμφάνιση φακέλων πρώτα"
5347 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5349 msgctxt "@option:check"
5350 msgid "Show hidden files last"
5351 msgstr "Να εμφανίζονται τα κρυφά αρχεία τελευταία"
5353 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5355 msgctxt "@option:check"
5356 msgid "Show preview"
5357 msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης"
5359 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5361 msgctxt "@option:check"
5362 msgid "Show in groups"
5363 msgstr "Εμφάνιση σε ομάδες"
5365 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5367 msgctxt "@option:check"
5368 msgid "Show hidden files"
5369 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
5371 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5373 msgctxt "@title:group"
5374 msgid "Additional Information"
5375 msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
5377 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5379 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5380 msgstr "Επιλέξτε τι θα βλέπετε σε κάθε αρχείο ή φάκελο:"
5382 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5384 msgctxt "@label:listbox"
5386 msgstr "Τρόπος προβολής:"
5388 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5390 msgctxt "@label:listbox"
5392 msgstr "Ταξινόμηση:"
5394 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5396 msgid "View options:"
5397 msgstr "Επιλογές προβολής:"
5399 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5401 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5402 msgid "Current folder"
5403 msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
5405 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5407 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5408 msgid "Current folder and sub-folders"
5409 msgstr "Τρέχοντα φάκελο και υποφακέλους"
5411 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5413 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5415 msgstr "Όλους τους φακέλους"
5417 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5419 msgctxt "@title:group"
5421 msgstr "Εφαρμόζεται σε:"
5423 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5425 msgctxt "@option:check"
5426 msgid "Use as default view settings"
5427 msgstr "Χρήση ως προκαθορισμένο για ρυθμίσεις προβολής"
5429 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5433 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5436 "Οι ιδιότητες προβολής όλων των υποφακέλων θα τροποποιηθούν. Επιθυμείτε τη "
5439 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5443 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5445 "Οι ιδιότητες προβολής όλων των φακέλων θα τροποποιηθούν. Θέλετε να "
5448 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5450 msgctxt "@title:window"
5451 msgid "Applying View Properties"
5452 msgstr "Εφαρμογή ιδιοτήτων προβολής"
5454 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5456 msgctxt "@info:progress"
5457 msgid "Counting folders: %1"
5458 msgstr "Μέτρηση φακέλων: %1"
5460 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5462 msgctxt "@info:progress"
5464 msgstr "Φάκελοι: %1"
5466 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5468 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5472 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5477 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5479 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5480 msgid "Sets the size of the file icons."
5481 msgstr "Ρυθμίζει το μέγεθος των εικονιδίων των αρχείων."
5483 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5488 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5491 msgid "Stop loading"
5492 msgstr "Διακοπή φόρτωσης"
5494 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5496 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5498 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5499 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5500 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5501 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5502 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5503 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5504 "device.</item></list></para>"
5506 "<para>Αυτή είναι η <emphasis>Γραμμή κατάστασης</emphasis>. Περιέχει τρία "
5507 "αντικείμενα εξ ορισμού (από αριστερά προς τα δεξιά):<list><item>Ένα "
5508 "<emphasis>πεδίο κειμένου</emphasis> που δείχνει το μέγεθος των επιλεγμένων "
5509 "αντικειμένων. Αν μόνο ένα αντικείμενο έχει επιλεγεί το όνομα και ο τύπος "
5510 "επίσης εμφανίζονται.</item><item>Μια <emphasis>κύλιση εστίασης</emphasis> "
5511 "που σας επιτρέπει να προσαρμόζετε το μέγεθος και τα εικονίδια στην προβολή.</"
5512 "item><item><emphasis>Πληροφορίες χώρου</emphasis> σχετικά με την τρέχουσα "
5513 "συσκευή αποθήκευσης.</item></list></para>"
5515 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5517 msgctxt "@action:inmenu"
5518 msgid "Show Zoom Slider"
5519 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης"
5521 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5523 msgctxt "@action:inmenu"
5524 msgid "Show Space Information"
5525 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου"
5527 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5529 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5530 msgstr "Στατιστικά χρήσης δίσκου - τρέχων φάκελος"
5532 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5534 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5535 msgstr "Στατιστικά χρήσης δίσκου - τρέχουσα συσκευή"
5537 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5539 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5540 msgstr "Στατιστικά χρήσης δίσκου - όλες οι συσκευές"
5542 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5547 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5550 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5551 msgstr "Το <application>Filelight</application> εγκαταστάθηκε με επιτυχία."
5553 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5555 msgctxt "@info:status"
5556 msgid "Installing Filelight…"
5557 msgstr "Γίνεται εγκατάσταση του Filelight…"
5559 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5561 msgctxt "@info:status Free disk space"
5563 msgstr "%1 ελεύθερα"
5565 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5567 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5568 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5569 msgstr "%1 ελεύθερο από %2 (%3% σε χρήση)"
5571 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5573 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5575 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5576 "Press to manage disk space usage."
5578 "%1 ελεύθερα από %2 (%3% χρησιμοποιείται)\n"
5579 "Πατήστε για να διαχειριστείτε τη χρήση χώρου στο δίσκο."
5581 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5584 msgid "Free Up Disk Space"
5585 msgstr "Απελευθέρωση χώρου στο δίσκο"
5587 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5588 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5592 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5593 "identify big files and folders.</para>"
5595 "<para>Εγκατάσταση πρόσθετου λογισμικού για την προβολή στατιστικών "
5596 "αντικειμένων χρήσης του δίσκου<nl/> και τον εντοπισμό μεγάλων αρχείων και "
5599 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5601 msgctxt "@action:button"
5602 msgid "Install Filelight…"
5603 msgstr "Εγκατάσταση του Filelight…"
5605 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5607 msgid "Trash Emptied"
5608 msgstr "Ο κάδος άδειασε"
5610 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5612 msgid "The Trash was emptied."
5613 msgstr "Τα απορρίμματα άδειασαν."
5615 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5617 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5619 msgstr "Πίνακας θέσεων"
5621 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5623 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5624 msgid "Count of available Network Shares"
5625 msgstr "Πλήθος διαθέσιμων κοινόχρηστων πόρων δικτύου"
5627 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5629 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5633 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5635 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5636 msgid "A subset of Dolphin settings."
5637 msgstr "Υποσύνολο των ρυθμίσεων του Dolphin."
5639 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5641 msgid "Select Remote Charset"
5642 msgstr "Επιλογή απομακρυσμένου συνόλου χαρακτήρων"
5644 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5647 msgstr "Προκαθορισμένο"
5649 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5652 msgstr "Επαναφόρτωση"
5654 #: views/dolphinview.cpp:660
5656 msgctxt "@info:status"
5657 msgid "1 folder selected"
5658 msgid_plural "%1 folders selected"
5659 msgstr[0] "1 επιλεγμένος φάκελος"
5660 msgstr[1] "%1 επιλεγμένοι φάκελοι"
5662 #: views/dolphinview.cpp:661
5664 msgctxt "@info:status"
5665 msgid "1 file selected"
5666 msgid_plural "%1 files selected"
5667 msgstr[0] "1 επιλεγμένο αρχείο"
5668 msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αρχεία"
5670 #: views/dolphinview.cpp:663
5672 msgctxt "@info:status"
5674 msgid_plural "%1 folders"
5675 msgstr[0] "1 φάκελος"
5676 msgstr[1] "%1 φάκελοι"
5678 #: views/dolphinview.cpp:664
5680 msgctxt "@info:status"
5682 msgid_plural "%1 files"
5683 msgstr[0] "1 αρχείο"
5684 msgstr[1] "%1 αρχεία"
5686 #: views/dolphinview.cpp:668
5688 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5690 msgstr "%1, %2 (%3)"
5692 #: views/dolphinview.cpp:670
5694 msgctxt "@info:status files (size)"
5698 #: views/dolphinview.cpp:674
5700 msgctxt "@info:status"
5701 msgid "0 folders, 0 files"
5702 msgstr "0 φάκελοι, 0 αρχεία"
5704 #: views/dolphinview.cpp:906 views/dolphinview.cpp:915
5706 msgctxt "<filename> copy"
5708 msgstr "%1 αντίγραφο"
5710 #: views/dolphinview.cpp:1099
5712 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5713 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5714 msgstr[0] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε ένα αντικείμενο;"
5715 msgstr[1] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε %1 αντικείμενα;"
5717 #: views/dolphinview.cpp:1104
5719 msgctxt "@action:button"
5720 msgid "Open %1 Item"
5721 msgid_plural "Open %1 Items"
5722 msgstr[0] "Άνοιγμα %1 αντικειμένου"
5723 msgstr[1] "Άνοιγμα %1 αντικειμένων"
5725 #: views/dolphinview.cpp:1234
5727 msgctxt "@action:inmenu"
5728 msgid "Side Padding"
5729 msgstr "Πλευρική ενίσχυση"
5731 #: views/dolphinview.cpp:1238
5733 msgctxt "@action:inmenu"
5734 msgid "Automatic Column Widths"
5735 msgstr "Αυτόματο πλάτος στηλών"
5737 #: views/dolphinview.cpp:1243
5739 msgctxt "@action:inmenu"
5740 msgid "Custom Column Widths"
5741 msgstr "Προσαρμοσμένο πλάτος στηλών"
5743 #: views/dolphinview.cpp:1849
5745 msgctxt "@info:status"
5746 msgid "Trash operation completed."
5747 msgstr "Η διαδικασία απόρριψης ολοκληρώθηκε."
5749 #: views/dolphinview.cpp:1859
5751 msgctxt "@info:status"
5752 msgid "Delete operation completed."
5753 msgstr "Η διαδικασία διαγραφής ολοκληρώθηκε."
5755 #: views/dolphinview.cpp:2015
5757 msgctxt "@action:button"
5758 msgid "Rename and Hide"
5759 msgstr "Μετονομασία και απόκρυψη"
5761 #: views/dolphinview.cpp:2019
5764 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5765 "Do you still want to rename it?"
5767 "Με την προσθήκη μιας τελείας στην αρχή του ονόματος, το αρχείο δεν θα "
5768 "εμφανίζεται στην προβολή.\n"
5769 "Επιμένετε να το μετονομάσετε;"
5771 #: views/dolphinview.cpp:2021
5774 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5775 "Do you still want to rename it?"
5777 "Με την προσθήκη μιας τελείας στην αρχή του ονόματος, ο φάκελος δεν θα "
5778 "εμφανίζεται στην προβολή.\n"
5779 "Επιμένετε να τον μετονομάσετε;"
5781 #: views/dolphinview.cpp:2023
5783 msgid "Hide this File?"
5784 msgstr "Να γίνει απόκρυψη αυτού του αρχείου;"
5786 #: views/dolphinview.cpp:2023
5788 msgid "Hide this Folder?"
5789 msgstr "Να γίνει απόκρυψη αυτού του φακέλου;"
5791 #: views/dolphinview.cpp:2074
5793 msgctxt "@info:status"
5794 msgid "The location is empty."
5795 msgstr "Η τοποθεσία είναι κενή."
5797 #: views/dolphinview.cpp:2076
5799 msgctxt "@info:status"
5800 msgid "The location '%1' is invalid."
5801 msgstr "Η τοποθεσία «%1» δεν είναι έγκυρη."
5803 #: views/dolphinview.cpp:2340
5808 #: views/dolphinview.cpp:2365
5810 msgid "Loading canceled"
5811 msgstr "Η φόρτωση ακυρώθηκε"
5813 #: views/dolphinview.cpp:2367
5815 msgid "No items matching the filter"
5816 msgstr "Τα αντικείμενα δεν ταιριάζουν με το φίλτρο"
5818 #: views/dolphinview.cpp:2369
5820 msgid "No items matching the search"
5821 msgstr "Τα αντικείμενα δεν ταιριάζουν με την αναζήτηση"
5823 #: views/dolphinview.cpp:2371
5825 msgid "Trash is empty"
5826 msgstr "Ο κάδος απορριμμάτων είναι άδειος"
5828 #: views/dolphinview.cpp:2374
5831 msgstr "Χωρίς ετικέτες"
5833 #: views/dolphinview.cpp:2377
5835 msgid "No files tagged with \"%1\""
5836 msgstr "Κανένα αρχείο με ετικέτα «%1»"
5838 #: views/dolphinview.cpp:2381
5840 msgid "No recently used items"
5841 msgstr "Χωρίς πρόσφατα αντικείμενα σε χρήση"
5843 #: views/dolphinview.cpp:2383
5845 msgid "No shared folders found"
5846 msgstr "Δεν βρέθηκαν κοινόχρηστοι φάκελοι"
5848 #: views/dolphinview.cpp:2385
5850 msgid "No relevant network resources found"
5851 msgstr "Δεν βρέθηκαν σχετικοί δικτυακοί πόροι"
5853 #: views/dolphinview.cpp:2387
5855 msgid "No MTP-compatible devices found"
5856 msgstr "Δεν βρέθηκαν MTP-συμβατές συσκευές"
5858 #: views/dolphinview.cpp:2389
5860 msgid "No Apple devices found"
5861 msgstr "Δεν βρέθηκαν συσκευές Apple"
5863 #: views/dolphinview.cpp:2391
5865 msgid "No Bluetooth devices found"
5866 msgstr "Δεν βρέθηκαν συσκευές bluetooth"
5868 #: views/dolphinview.cpp:2393
5870 msgid "Folder is empty"
5871 msgstr "Ο φάκελος είναι άδειος"
5873 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5876 msgid "Create Folder…"
5877 msgstr "Δημιουργία φακέλου…"
5879 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5881 msgctxt "@info:whatsthis"
5883 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5884 "items at once results in their new names differing only in a number."
5886 "Αυτό μετονομάζει τα αντικείμενα στη τρέχουσα θέση.<nl/>Με την ταυτόχρονη "
5887 "μετονομασία πολλών αντικειμένων το όνομά τους αλλάζει μόνο κατά έναν αριθμό."
5889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5891 msgctxt "@info:whatsthis"
5893 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5894 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5895 "deleted later if disk space is needed."
5897 "Αυτό μετακινεί τα αντικείμενα της τρέχουσας επιλογής στα "
5898 "<filename>Απορρίμματα</filename>.<nl/>Τα απορρίμματα είναι ένας προσωρινός "
5899 "χώρος αποθήκευσης από όπου τα αντικείμενα μπορούν να διαγραφούν αν "
5900 "απαιτείται χώρος στο δίσκο."
5902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5904 msgctxt "@info:whatsthis"
5906 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5907 "recovered by normal means."
5909 "Αυτό διαγράφει πλήρως τα αντικείμενα της τρέχουσας επιλογής. Δεν γίνεται να "
5910 "ανακτηθούν με συνηθισμένα μέσα."
5912 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5914 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5915 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5916 msgstr "Διαγραφή (χρήση συντόμευσης του κάδου απορριμμάτων)"
5918 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5920 msgctxt "@action:inmenu File"
5921 msgid "Duplicate Here"
5922 msgstr "Δημιουργία αντιγράφου εδώ"
5924 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5926 msgctxt "@action:inmenu File"
5930 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5932 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5934 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5935 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5936 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5937 "there like managing read- and write-permissions."
5939 "Αυτό εμφανίζει μια πλήρη λίστα ιδιοτήτων της τρέχουσας επιλογής αντικειμένων "
5940 "σε νέο παράθυρο.<nl/>Αν δεν έχει επιλεγεί κάτι το παράθυρο θα αφορά την "
5941 "τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Μπορείτε να διαμορφώσετε εκεί προηγμένες "
5942 "επιλογές όπως τη διαχείριση δικαιωμάτων ανάγνωσης και εγγραφής."
5944 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5946 msgctxt "@action:incontextmenu"
5947 msgid "Copy Location"
5948 msgstr "Αντιγραφή τοποθεσίας"
5950 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5952 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5953 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5955 "Αυτό θα αντιγράψει τη διαδρομή του πρώτου επιλεγμένου αντικειμένου στο "
5958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5960 msgctxt "@action:inmenu File"
5961 msgid "Move to Trash…"
5962 msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα…"
5964 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5966 msgctxt "@action:inmenu File"
5970 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5972 msgctxt "@action:inmenu File"
5973 msgid "Duplicate Here…"
5974 msgstr "Δημιουργία διπλοτύπου εδώ…"
5976 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5978 msgctxt "@action:incontextmenu"
5979 msgid "Copy Location…"
5980 msgstr "Αντιγραφή τοποθεσίας…"
5982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5984 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5986 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5987 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5988 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5989 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5990 "interface> option is enabled.</para>"
5992 "<para>Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία προβολής που εστιάζει στον φάκελο "
5993 "και στα εικονίδια των αρχείων. Η λειτουργία αυτή διευκολύνει τη διάκριση "
5994 "μεταξύ φακέλων και αρχείων και στον εντοπισμό αντικειμένων με διακριτούς "
5995 "<emphasis>τύπους αρχείων</emphasis>.</para><para> Με τη λειτουργία αυτή "
5996 "είναι εύκολη η περιήγηση σε εικόνες όταν η επιλογή "
5997 "<interface>Προεπισκόπησης</interface> είναι ενεργή.</para>"
5999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6001 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6003 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6004 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6005 "you an overview in folders with many items.</para>"
6007 "<para>Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία συμπτυγμένης προβολής που δίνει σε "
6008 "λίστα φακέλους και αρχεία σε στήλες με τα ονόματα δίπλα στα εικονίδια. "
6009 "<para></para>Αυτό βοηθάει στη διατήρηση της επισκόπησης σε φακέλους με πολλά "
6010 "αντικείμενα.</para>"
6012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
6014 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6016 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6017 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6018 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6019 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6020 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6021 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6022 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6024 "<para>Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία προβολής λίστας που εστιάζει σε "
6025 "λεπτομέρειες φακέλων και αρχείων.</para><para>Με κλικ πάνω σε μια "
6026 "λεπτομέρεια στην κεφαλίδα της στήλης γίνεται ταξινόμηση με βάση τη "
6027 "λεπτομέρεια. Με επόμενο κλικ αντιστρέφεται η ταξινόμηση. Για επιλογή των "
6028 "λεπτομερειών που θα εμφανίζονται κάνετε δεξί κλικ στην κεφαλίδα.</"
6029 "para><para>Μπορείτε να προβάλετε τα περιεχόμενα ενός φακέλου χωρίς να "
6030 "αφήσετε την τρέχουσα θέση με κλικ στα αριστερά του. Έτσι βλέπετε το "
6031 "περιεχόμενο πολλών φακέλων στην ίδια λίστα.</para>"
6033 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6035 msgctxt "@action:intoolbar"
6037 msgstr "Λειτουργία προβολής"
6039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6041 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6042 msgid "This increases the icon size."
6043 msgstr "Έτσι αυξάνεται το μέγεθος του εικονιδίου."
6045 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6047 msgctxt "@action:inmenu View"
6048 msgid "Reset Zoom Level"
6049 msgstr "Επαναφορά επιπέδου εστίασης"
6051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6053 msgid "Zoom To Default"
6054 msgstr "Εστίαση στην προεπιλογή"
6056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6058 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6059 msgid "This resets the icon size to default."
6060 msgstr "Έτσι επαναφέρεται το μέγεθος του εικονιδίου στο προκαθορισμένο."
6062 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6064 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6065 msgid "This reduces the icon size."
6066 msgstr "Έτσι μειώνεται το μέγεθος του εικονιδίου."
6068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6070 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6076 msgctxt "@action:intoolbar"
6077 msgid "Show Previews"
6078 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων"
6080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6083 msgid "Show preview of files and folders"
6084 msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης των αρχείων και φακέλων"
6086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6088 msgctxt "@info:whatsthis"
6090 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6091 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6094 "Όταν είναι ενεργό, τα εικονίδια βασίζονται στο πραγματικό περιεχόμενο του "
6095 "αρχείου ή φακέλου.<nl/>Για παράδειγμα τα εικονίδια των εικόνων γίνονται "
6096 "μειωμένες εκδόσεις αυτών."
6098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6100 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6101 msgid "Folders First"
6102 msgstr "Πρώτα οι φάκελοι"
6104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6106 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6107 msgid "Hidden Files Last"
6108 msgstr "Κρυφά αρχεία στο τέλος"
6110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6112 msgctxt "@action:inmenu View"
6114 msgstr "Ταξινόμηση κατά"
6116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6118 msgctxt "@action:inmenu View"
6119 msgid "Show Additional Information"
6120 msgstr "Εμφάνιση πρόσθετων πληροφοριών"
6122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6124 msgctxt "@action:inmenu View"
6125 msgid "Show in Groups"
6126 msgstr "Εμφάνιση σε ομάδες"
6128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6130 msgctxt "@info:whatsthis"
6131 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6132 msgstr "Έτσι ομαδοποιούνται αρχεία και φάκελοι με βάση τον πρώτο χαρακτήρα."
6134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6136 msgctxt "@action:inmenu View"
6137 msgid "Show Hidden Files"
6138 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
6140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6142 msgctxt "@info:whatsthis"
6144 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6145 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6146 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6147 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6148 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6149 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6150 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6151 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6153 "<para>Όταν είναι ενεργοποιημένη, τα <emphasis>κρυφά</emphasis>αρχεία και "
6154 "φάκελοι είναι ορατά. Θα εμφανίζονται ημιδιαφανή.</para><para>Τα κρυφά "
6155 "αντικείμενα διαφέρουν από τα κανονικά μόνο στο ότι το όνομά τους αρχίζει με "
6156 "τελεία (\".\"). Γενικά δεν χρειάζεται οι χρήστες να έχουν πρόσβαση σε αυτά "
6157 "γι' αυτό είναι και κρυφά.</para><para>Τα αντικείμενα μπορούν επίσης να είναι "
6158 "κρυμμένα αν τα ονόματά τους αναφέρονται σε ένα αρχείο κειμένου με όνομα \"."
6159 "hidden\". Τα αρχεία με τύπο MIME \"application/x- trash\", όπως τα αρχεία "
6160 "αντιγράφων ασφαλείας, μπορούν επίσης να κρυφτούν ενεργοποιώντας αυτή τη "
6161 "ρύθμιση στο Configure Dolphin > View > General.</para>"
6163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6165 msgctxt "@action:inmenu View"
6166 msgid "Adjust View Display Style…"
6167 msgstr "Ρυθμίστε το στυλ προβολής…"
6169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6171 msgctxt "@info:whatsthis"
6173 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6175 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο στο οποίο όλες οι ιδιότητες προβολής των φακέλων "
6176 "είναι δυνατόν να προσαρμοστούν."
6178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6180 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6187 msgid "Icons view mode"
6188 msgstr "Λειτουργία προβολής εικονιδίων"
6190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6192 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6199 msgid "Compact view mode"
6200 msgstr "Λειτουργία συμπτυγμένης προβολής"
6202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6204 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6206 msgstr "Λεπτομέρειες"
6208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6211 msgid "Details view mode"
6212 msgstr "Λειτουργία λεπτομερούς προβολής"
6214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6216 msgctxt "Sort descending"
6220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6222 msgctxt "Sort ascending"
6226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6228 msgctxt "Sort descending"
6229 msgid "Largest First"
6230 msgstr "Μεγαλύτερα πρώτα"
6232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6234 msgctxt "Sort ascending"
6235 msgid "Smallest First"
6236 msgstr "Μικρότερα πρώτα"
6238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6240 msgctxt "Sort descending"
6241 msgid "Newest First"
6242 msgstr "Νεότερα πρώτα"
6244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6246 msgctxt "Sort ascending"
6247 msgid "Oldest First"
6248 msgstr "Παλαιότερα πρώτα"
6250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6252 msgctxt "Sort descending"
6253 msgid "Highest First"
6254 msgstr "Υψηλότερα πρώτα"
6256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6258 msgctxt "Sort ascending"
6259 msgid "Lowest First"
6260 msgstr "Χαμηλότερα πρώτα"
6262 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6264 msgctxt "Sort descending"
6268 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6270 msgctxt "Sort ascending"
6274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6277 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6278 "selection is empty when this text is shown."
6279 msgid "Actions for Current View"
6280 msgstr "Ενέργειες για την τρέχουσα προβολή"
6282 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6283 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6284 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6285 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6286 #. and a fallback will be used.
6287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6289 msgid "Actions for %1"
6290 msgstr "Ενέργειες για το %1"
6292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6295 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6296 "of selected files/folders."
6297 msgid "Actions for One Selected Item"
6298 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6299 msgstr[0] "Ενέργειες για ένα επιλεγμένο αντικείμενο"
6300 msgstr[1] "Ενέργειες για %1 επιλεγμένα αντικείμενα"
6302 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6304 msgctxt "@info:status"
6305 msgid "Updating version information…"
6306 msgstr "Ενημέρωση πληροφοριών έκδοσης..."
6310 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6311 #~ "view properties for."
6313 #~ "Το Dolphin θα δημιουργήσει ένα κρυφό αρχείο .directory σε κάθε φάκελο "
6314 #~ "στον οποίο αλλάζετε τις ιδιότητες προβολής."
6316 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6317 #~ msgstr "Παράλειψη προεπισκοπήσεων για τοπικά αρχεία πάνω από:"
6320 #~ msgstr "Χωρίς όριο"
6323 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6324 #~ msgstr "Παράλειψη προεπισκοπήσεων για απομακρυσμένα αρχεία πάνω από:"
6326 #~ msgid "No previews"
6327 #~ msgstr "Χωρίς προεπισκοπήσεις"
6329 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6330 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6331 #~ msgstr "Αντιγραφή σε αδρανή διαιρεμένη προβολή"
6333 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6334 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6335 #~ msgstr "Μετακίνηση σε αδρανή διαιρεμένη προβολή"
6337 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6339 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6340 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6341 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6344 #~ "<para>Έτσι διαιρείται παρακάτω η προβολή του φακέλου σε δύο αυτόνομες "
6345 #~ "προβολές.</para><para>Μπορείτε να δείτε δύο θέσεις ταυτόχρονα και να "
6346 #~ "μετακινήσετε αντικείμενα γρήγορα.</para>Με κλικ σε αυτό και πάλι, γίνεται "
6347 #~ "ανασύνθεση των προβολών."
6349 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6350 #~ msgid "Activate Tab %1"
6351 #~ msgstr "Ενεργοποίηση καρτέλας %1"
6353 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6354 #~ msgid "Activate Next Tab"
6355 #~ msgstr "Ενεργοποίηση επόμενης καρτέλας"
6357 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6358 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6359 #~ msgstr "Ενεργοποίηση προηγούμενης καρτέλας"
6361 #~ msgid "Split the view into two panes"
6362 #~ msgstr "Χωρισμός της προβολής σε δύο παράθυρα"
6364 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6366 #~ "Χρήση του πλήκτρου tab για εναλλαγή ανάμεσα σε δεξιά και αριστερή προβολή"
6368 #~ msgid "Show tooltips"
6369 #~ msgstr "Εμφάνιση υποδείξεων"
6372 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6374 #~ "Όταν γίνει ανενεργό, η αναίρεση της διαιρεμένης προβολής κλείνει τον "
6375 #~ "ανενεργό πίνακα"
6377 #~ msgctxt "@option:check"
6378 #~ msgid "Show tooltips"
6379 #~ msgstr "Εμφάνιση υποδείξεων"
6381 #~ msgctxt "option:check"
6382 #~ msgid "Rename inline"
6383 #~ msgstr "Εμβόλιμη μετονομασία"
6385 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6387 #~ "Αν ή όχι η καταμέτρηση περιεχομένου χρησιμοποιείται ως μέγεθος καταλόγων"
6389 #~ msgctxt "@title:group"
6390 #~ msgid "Folder size displays:"
6391 #~ msgstr "Εμφανίσεις μεγέθους φακέλων:"
6393 #~ msgctxt "@info:status"
6395 #~ msgid_plural "%1 Files"
6396 #~ msgstr[0] "1 Αρχείο"
6397 #~ msgstr[1] "%1 Αρχεία"
6399 #~ msgid "More Search Tools"
6400 #~ msgstr "Περισσότερα εργαλεία αναζήτησης"
6402 #~ msgctxt "@title:window"
6403 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6404 #~ msgstr "Διαμόρφωση προεπισκόπησης για %1"
6406 #~ msgctxt "@title:group"
6408 #~ msgstr "Εκκίνηση"
6410 #~ msgctxt "@title:group"
6411 #~ msgid "View Modes"
6412 #~ msgstr "Τρόποι προβολής"
6414 #~ msgctxt "@title:group"
6415 #~ msgid "Navigation"
6416 #~ msgstr "Πλοήγηση"
6418 #~ msgctxt "@title:group"
6420 #~ msgstr "Προβολή: "
6422 #~ msgctxt "@title:group"
6423 #~ msgid "General: "
6424 #~ msgstr "Γενικά: "
6426 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6427 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6428 #~ msgstr "Άνοιγμα νέων φακέλων σε καρτέλες"
6430 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6434 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6435 #~ msgid "Filter..."
6436 #~ msgstr "Φιλτράρισμα..."
6438 #~ msgid "Search..."
6439 #~ msgstr "Αναζήτηση..."
6441 #~ msgctxt "@info:progress"
6442 #~ msgid "Sorting..."
6443 #~ msgstr "Γίνεται ταξινόμηση..."
6445 #~ msgid "Filter..."
6446 #~ msgstr "Φίλτρο..."
6448 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6449 #~ msgid "Configure..."
6450 #~ msgstr "Διαμόρφωση..."
6452 #~ msgctxt "@label:textbox"
6453 #~ msgid "Search..."
6454 #~ msgstr "Αναζήτηση..."
6457 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6458 #~ msgstr "Αδυναμία πρόσβασης στο <filename>%1</filename>."
6460 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6462 #~ "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά με μια "
6466 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6467 #~ "\"%2\"</application>."
6469 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6470 #~ "<application>%2</application>."
6472 #~ "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά στην εφαρμογή "
6473 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6475 #~ "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά στις ακόλουθες "
6476 #~ "εφαρμογές: <application>%2</application>."
6478 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6482 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6484 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6485 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6486 #~ "commands and configuration options."
6488 #~ "Έτσι γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα στο <emphasis>Μενού</emphasis> και στο "
6489 #~ "κουμπί <interface>Ελέγχου</interface>. Και τα δύο περιέχουν περίπου τις "
6490 #~ "ίδιες εντολές και επιλογές διαμόρφωσης."
6492 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6494 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6495 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6497 #~ "<para>Αυτό ανοίγει το Εγχειρίδιο για αυτήν την εφαρμογή. Παρέχει "
6498 #~ "επεξηγήσεις για κάθε τμήμα του <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6500 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6502 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6503 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6505 #~ "<para>Αν θέλετε πιο εμπεριστατωμένη εισαγωγή στις διαφορετικές "
6506 #~ "λειτουργίες του <emphasis>Dolphin</emphasis> μεταβείτε στο KDE UserBase "
6509 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6511 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6512 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6513 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6514 #~ "help is available for a spot.</para>"
6516 #~ "<para>Αυτό είναι το κουμπί που ανοίγει τη Βοήθεια που χρησιμοποιείτε "
6517 #~ "τώρα! Κάνετε κλικ σε αυτό, έπειτα κάνετε κλικ σε οποιοδήποτε συστατικό "
6518 #~ "αυτής της εφαρμογής για να ζητήσετε πληροφορίες από το \"Τι είναι αυτό;"
6519 #~ "\". Ο δείκτης του ποντικιού θα αλλάξει εμφάνιση αν δεν υπάρχει διαθέσιμη "
6520 #~ "βοήθεια.</para>"
6522 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6524 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6525 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6526 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6527 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6528 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6529 #~ "used to this.</para>"
6531 #~ "<para>Υπάρχουν δύο άλλοι τρόποι βοήθειας για αυτήν την εφαρμογή: Το "
6532 #~ "<interface>Εγχειρίδιο του Dolphin</interface> στο μενού "
6533 #~ "<interface>Βοήθεια</interface> και το άρθρο στο <emphasis>KDE UserBase "
6534 #~ "Wiki</emphasis> σχετικά με τη <emphasis>Διαχείριση αρχείων</emphasis>.</"
6535 #~ "para><para>Η βοήθεια \"Τι είναι αυτό;\" λείπει από τα πιο πολλά παράθυρα, "
6536 #~ "γι' αυτό μη σας γίνει συνήθεια.</para>"
6538 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6540 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6541 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6543 #~ "<para>Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο που θα σας καθοδηγήσει σε περιπτώσεις "
6544 #~ "αναφοράς σφαλμάτων ή ελαττωμάτων της εφαρμογής ή άλλου λογισμικού του KDE."
6547 #~ msgctxt "@info:credit"
6549 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6552 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta και Elvis "
6555 #~ msgid "Font family"
6556 #~ msgstr "Οικογένεια γραμματοσειράς"
6558 #~ msgid "Font size"
6559 #~ msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
6564 #~ msgid "Font weight"
6565 #~ msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
6568 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6570 #~ "Εσωτερική έκδοση του Dolphin, περιλαμβάνει 3 ψηφία για κύρια, "
6571 #~ "δευτερεύουσα, διόρθωση σφαλμάτων"
6579 #~ msgstr "Αποδέσμευση"
6582 #~ msgid "Safely Remove"
6583 #~ msgstr "Ασφαλής αφαίρεση"
6587 #~ msgstr "Αποπροσάρτηση"
6590 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6591 #~ msgstr "Η συσκευή «%1» δεν είναι δίσκος και δεν γίνεται να εξαχθεί."
6594 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6596 #~ "Ένα σφάλμα παρουσιάστηκε κατά την πρόσβαση στο '%1', το σύστημα "
6597 #~ "ανταποκρίθηκε: %2"
6600 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6601 #~ msgstr "Ένα σφάλμα παρουσιάστηκε κατά την πρόσβαση στο '%1'"
6603 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6604 #~ msgid "Open in New Tab"
6605 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα"
6607 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6608 #~ msgid "Open in New Window"
6609 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
6611 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6613 #~ msgstr "Προσάρτηση"
6615 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6617 #~ msgstr "Επεξεργασία..."
6619 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6621 #~ msgstr "Αφαίρεση"
6623 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6625 #~ msgstr "Απόκρυψη"
6627 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6628 #~ msgid "Add Entry..."
6629 #~ msgstr "Προσθήκη εγγραφής..."
6631 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6632 #~ msgid "Icon Size"
6633 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίου"
6635 #~ msgctxt "Small icon size"
6636 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6637 #~ msgstr "Μικρό (%1x%2)"
6639 #~ msgctxt "Medium icon size"
6640 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6641 #~ msgstr "Μεσαίο (%1x%2)"
6643 #~ msgctxt "Large icon size"
6644 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6645 #~ msgstr "Μεγάλο (%1x%2)"
6647 #~ msgctxt "Huge icon size"
6648 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6649 #~ msgstr "Τεράστιο (%1x%2)"
6651 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6652 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6653 #~ msgstr "Απόκρυψη ενότητας '%1'"
6655 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6656 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6657 #~ msgstr "Εναλλαγή γραμμής φίλτρου"
6659 #~ msgctxt "@title:window"
6660 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6661 #~ msgstr "Προτιμήσεις του Dolphin"
6663 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6664 #~ msgid "Sett&ings"
6665 #~ msgstr "&Ρυθμίσεις"
6667 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6671 #~ msgctxt "@action"
6672 #~ msgid "Show menu"
6673 #~ msgstr "Εμφάνιση μενού"
6675 #~ msgctxt "@title:group"
6677 #~ msgstr "Υπηρεσίες"
6680 #~ msgid "Dolphin Part"
6681 #~ msgstr "Τμήμα Dolphin"
6684 #~| msgctxt "@title:group"
6685 #~| msgid "Navigation"
6686 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6687 #~ msgid "Url Navigator"
6688 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6689 #~ msgstr[0] "Πλοήγηση"
6690 #~ msgstr[1] "Πλοήγηση"
6692 #~ msgctxt "@item:intable"
6697 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6698 #~ msgstr "Ορατότητα κρυφών αρχείων και φακέλων"
6700 #~ msgctxt "@info:status"
6701 #~ msgid "Unknown size"
6702 #~ msgstr "Άγνωστο μέγεθος"
6704 #~ msgctxt "@label:textbox"
6705 #~ msgid "Start in:"
6706 #~ msgstr "Εκκίνηση σε:"
6708 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6709 #~ msgid "Window options:"
6710 #~ msgstr "Επιλογές παραθύρου:"
6712 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6713 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6714 #~ msgstr "Προσθήκη '%1' στις τοποθεσίες"
6716 #~ msgctxt "@title:window"
6717 #~ msgid "Rename Items"
6718 #~ msgstr "Μετονομασία αντικειμένων"
6720 #~ msgctxt "@label:textbox"
6721 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6722 #~ msgstr "Μετονομασία αντικειμένου <filename>%1</filename> σε:"
6724 #~ msgctxt "@info:status"
6725 #~ msgid "New name #"
6726 #~ msgstr "Νέο όνομα #"
6729 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6730 #~ msgstr "το # θα αντικατασταθεί με αύξοντες αριθμούς ξεκινώντας από:"
6732 #~ msgctxt "@title:window"
6733 #~ msgid "View Properties"
6734 #~ msgstr "Ιδιότητες προβολής"
6736 #~ msgid "Show facets widget"
6737 #~ msgstr "Εμφάνιση συστατικού όψεων"
6739 #~ msgctxt "@action:button"
6740 #~ msgid "Fewer Options"
6741 #~ msgstr "Λιγότερες επιλογές"
6743 #~ msgctxt "@action:button"
6744 #~ msgid "More Options"
6745 #~ msgstr "Περισσότερες επιλογές"
6747 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6749 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6750 #~ "service is disabled."
6752 #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή η υπηρεσία "
6753 #~ "δεικτοδότησης αρχείων είναι ανενεργή."
6755 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6757 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6760 #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή αυτή η θέση "
6761 #~ "δεν είναι δεικτοδοτημένη."
6763 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6765 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6766 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6768 #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή αυτή η "
6769 #~ "έκδοση του Dolphin δεν υποστηρίζει τη δεικτοδότηση αρχείων Baloo."
6771 #~ msgctxt "@option:check"
6773 #~ msgstr "Οτιδήποτε"
6775 #~ msgctxt "@option:check"
6779 #~ msgctxt "@option:option"
6781 #~ msgstr "Οποιαδήποτε στιγμή"
6783 #~ msgctxt "@option:option"
6787 #~ msgctxt "@option:option"
6788 #~ msgid "Yesterday"
6791 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6792 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6793 #~ msgstr "Εκτέλεση σεναρίων ή αρχείων επιφάνειας εργασίας"
6795 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6797 #~ msgstr "Μετάβαση"
6799 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6801 #~ msgstr "Εργαλεία"
6803 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6805 #~ msgstr "Προεπισκόπηση"
6810 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6811 #~ msgid "Add to Places"
6812 #~ msgstr "Προσθήκη στις τοποθεσίες"
6815 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6816 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6817 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6818 #~ msgstr "Να περιοριστεί στον προσωπικό κατάλογο"
6820 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6821 #~ msgid "Descending"
6822 #~ msgstr "Φθίνουσα"
6824 #~ msgctxt "@title:window"
6825 #~ msgid "Configure Shown Data"
6826 #~ msgstr "Διαμόρφωση εμφανιζόμενων δεδομένων"
6828 #~ msgctxt "@label::textbox"
6829 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6830 #~ msgstr "Επιλέξτε ποια δεδομένα θα εμφανίζονται στον πίνακα πληροφοριών:"
6832 #~ msgctxt "action:button"
6833 #~ msgid "Everywhere"
6836 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6837 #~ msgid "Unchanged"
6838 #~ msgstr "Αμετάβλητο"
6840 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6841 #~ msgid "Horizontally flipped"
6842 #~ msgstr "Οριζόντια αντεστραμμένο"
6844 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6845 #~ msgid "180° rotated"
6846 #~ msgstr "180° σε περιστροφή"
6848 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6849 #~ msgid "Vertically flipped"
6850 #~ msgstr "Κατακόρυφα αντεστραμμένο"
6852 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6853 #~ msgid "Transposed"
6854 #~ msgstr "Μετατοπισμένο"
6856 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6857 #~ msgid "90° rotated"
6858 #~ msgstr "90° σε περιστροφή"
6860 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6861 #~ msgid "Transversed"
6862 #~ msgstr "Εγκάρσιο"
6864 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6865 #~ msgid "270° rotated"
6866 #~ msgstr "270° σε περιστροφή"
6868 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6874 #~ msgstr "Ετικέτα:"
6876 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6877 #~ msgstr "Εισάγετε εδώ αναλυτική περιγραφή"
6880 #~ msgid "Location:"
6881 #~ msgstr "Τοποθεσία:"
6884 #~ msgid "Choose an icon:"
6885 #~ msgstr "Επιλέξτε εικονίδιο:"
6887 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6888 #~ msgstr "Να εμφανίζεται μόν&ο όταν γίνεται χρήση αυτής της εφαρμογής (%1)"
6890 #~ msgctxt "@title:window"
6891 #~ msgid "Add Places Entry"
6892 #~ msgstr "Προσθήκη εγγραφής τοποθεσιών"
6894 #~ msgctxt "@title:window"
6895 #~ msgid "Edit Places Entry"
6896 #~ msgstr "Επεξεργασία εγγραφής τοποθεσιών"
6898 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6899 #~ msgid "Show All Entries"
6900 #~ msgstr "Εμφάνιση όλων των εγγραφών"
6902 #~ msgctxt "@title:group"
6903 #~ msgid "Properties"
6904 #~ msgstr "Ιδιότητες"
6907 #~| msgctxt "@title:window"
6908 #~| msgid "Additional Information"
6909 #~ msgctxt "@title:group"
6910 #~ msgid "Additional Information Shown"
6911 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
6913 #~ msgctxt "@title:group"
6914 #~ msgid "Apply View Properties To"
6915 #~ msgstr "Εφαρμογή ιδιοτήτων προβολής σε"
6917 #~ msgctxt "@option:check"
6918 #~ msgid "Use these view properties as default"
6919 #~ msgstr "Χρήση αυτής της προβολής ως προκαθορισμένη"
6921 #~ msgctxt "@label:textbox"
6922 #~ msgid "Location:"
6923 #~ msgstr "Τοποθεσία:"
6925 #~ msgctxt "@title:group"
6926 #~ msgid "Icon Size"
6927 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίων"
6929 #~ msgctxt "@label:listbox"
6931 #~ msgstr "Προεπισκόπηση:"
6933 #~ msgctxt "@title:group"
6937 #~ msgctxt "@label:listbox"
6939 #~ msgstr "Γραμματοσειρά:"
6941 #~ msgctxt "@label:listbox"
6945 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6949 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6953 #~ msgctxt "@option:check"
6954 #~ msgid "Expandable folders"
6955 #~ msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
6958 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6959 #~ msgstr "Επιλέξτε ποιες πρόσθετες πληροφορίες θα εμφανίζονται:"
6961 #~ msgctxt "@action:button"
6962 #~ msgid "Additional Information"
6963 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
6965 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6966 #~ msgid "Select All"
6967 #~ msgstr "Επιλογή όλων"
6969 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6971 #~ msgstr "Επαναφόρτωση"
6974 #~ msgid "Image Size"
6975 #~ msgstr "Μέγεθος εικόνας"
6979 #~ msgstr "Τοποθεσίες"
6982 #~ msgid "Recently Saved"
6983 #~ msgstr "Πρόσφατα αποθηκευμένο"
6986 #~ msgid "Search For"
6987 #~ msgstr "Αναζήτηση για"
6991 #~ msgstr "Συσκευές"
6993 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6995 #~ msgstr "Προσωπικός φάκελος"
6997 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7001 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7005 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7007 #~ msgstr "Απορρίμματα"
7009 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7013 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7014 #~ msgid "Yesterday"
7017 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7018 #~ msgid "This Month"
7019 #~ msgstr "Αυτόν το μήνα"
7021 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7022 #~ msgid "Last Month"
7023 #~ msgstr "Τον περασμένο μήνα"
7025 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7026 #~ msgid "Documents"
7029 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7033 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7034 #~ msgid "Audio Files"
7035 #~ msgstr "Αρχεία ήχου"
7037 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7042 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7043 #~| msgid "Empty Trash"
7044 #~ msgid "Empty Search"
7045 #~ msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
7047 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7049 #~ msgstr "&Διαγραφή"
7051 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7052 #~ msgid "&Move to Trash"
7053 #~ msgstr "&Μετακίνηση στα απορρίμματα"
7055 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7056 #~ msgid "Rename..."
7057 #~ msgstr "Μετονομασία..."
7059 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7063 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7064 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7065 #~ msgstr "Άνοιγμα «%1» σε νέα καρτέλα"
7067 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7068 #~ msgid "Remove '%1'"
7069 #~ msgstr "Αφαίρεση εγγραφής «%1»"
7073 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7075 #~ msgctxt "option:check"
7076 #~ msgid "Natural sorting of items"
7077 #~ msgstr "Φυσική ταξινόμηση των αντικειμένων"
7080 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7081 #~| msgid "Current folder"
7082 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7083 #~ msgid "%1 - current folder"
7084 #~ msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
7087 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7088 #~| msgid "Current folder"
7089 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7090 #~ msgid "%1 - current device"
7091 #~ msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
7096 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7097 #~ msgid "%1 - all devices"
7098 #~ msgstr "Συσκευές"
7100 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7101 #~ msgid "Paste Into Folder"
7102 #~ msgstr "Επικόλληση σε φάκελο"
7104 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7109 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7110 #~ "locale, and %Y is full year number"
7111 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7112 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7115 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7116 #~ "and %Y is full year number"
7121 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7123 #~ "Επιθυμείτε πραγματικά να αδειάσετε τα απορρίμματα; Όλα τα αντικείμενα θα "
7126 #~ msgctxt "@title:group"
7130 #~ msgctxt "@info:status"
7131 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7132 #~ msgstr "Αδυναμία απόθεσης ενός φακέλου στον εαυτό του"
7134 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7136 #~ msgstr "Επικόλληση"
7138 #~ msgctxt "@label:textbox"
7142 #~ msgctxt "@info:status"
7143 #~ msgid "Update of version information failed."
7144 #~ msgstr "Η ενημέρωση των πληροφοριών της έκδοσης απέτυχε."
7146 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7147 #~ msgid "Copy Text"
7148 #~ msgstr "Αντιγραφή κειμένου"
7150 #~ msgctxt "@info:status"
7151 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7152 #~ msgstr "Επιλέχθηκε <filename>%1</filename>"
7154 #~ msgctxt "@title:group Date"
7155 #~ msgid "Last Week"
7156 #~ msgstr "Την προηγούμενη εβδομάδα"
7159 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7160 #~ "full year number"
7161 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7162 #~ msgstr "Την προηγούμενη εβδομάδα (%B, %Y)"
7164 #~ msgid "Zoom slider"
7165 #~ msgstr "Κύλιση εστίασης"
7167 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7171 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7172 #~ msgid "Yesterday"
7177 #~ msgstr "Κάδος απορριμμάτων"
7179 #~ msgctxt "@option:option"
7180 #~ msgid "Maximum Rating"
7181 #~ msgstr "Μέγιστη αξιολόγηση"
7188 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7192 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7196 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7200 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7204 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7205 #~ msgid "Copy Information Message"
7206 #~ msgstr "Αντιγραφή μηνύματος πληροφοριών"
7208 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7209 #~ msgid "Copy Error Message"
7210 #~ msgstr "Αντιγραφή μηνύματος σφάλματος"
7212 #~ msgctxt "@item:intable"
7213 #~ msgid "No destination"
7214 #~ msgstr "Χωρίς προορισμό"
7216 #~ msgctxt "@option:check"
7217 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7218 #~ msgstr "Εμφάνιση της εντολής 'Διαγραφή'"
7220 #~ msgctxt "@title:group"
7221 #~ msgid "Do not create previews for"
7222 #~ msgstr "Να μην δημιουργούνται προεπισκοπήσεις για"
7224 #~ msgctxt "@title:group"
7225 #~ msgid "Version Control Systems"
7226 #~ msgstr "Συστήματα ελέγχου έκδοσης"
7228 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7229 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7230 #~ msgstr "Διαμόρφωση και έλεγχος του Dolphin"
7232 #~ msgctxt "@item:intable"
7234 #~ msgstr "αντικείμενα"
7236 #~ msgctxt "@item:intable"
7240 #~ msgctxt "@item:intable"
7244 #~ msgctxt "@item:intable"
7246 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7248 #~ msgctxt "@item:intable"
7249 #~ msgid "Permissions"
7252 #~ msgctxt "@item:intable"
7254 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7256 #~ msgctxt "@item:intable"
7260 #~ msgctxt "@item:intable"
7264 #~ msgctxt "@item:intable"
7265 #~ msgid "Destination"
7266 #~ msgstr "Προορισμός"
7268 #~ msgctxt "@item:intable"
7270 #~ msgstr "Διαδρομή"
7272 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7274 #~ msgstr "Κατά όνομα"
7276 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7278 #~ msgstr "Κατά μέγεθος"
7280 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7281 #~ msgid "By Permissions"
7282 #~ msgstr "Κατά άδειες"
7284 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7286 #~ msgstr "Κατά ιδιοκτήτη"
7288 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7290 #~ msgstr "Κατά ομάδα"
7292 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7293 #~ msgid "By Link Destination"
7294 #~ msgstr "Κατά προορισμό συνδέσμου"
7296 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7301 #~ msgid "Additional information"
7302 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
7304 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7308 #~ msgctxt "@option:check"
7309 #~ msgid "Rename inline"
7310 #~ msgstr "Μετονομασία εμβόλιμα"
7312 #~ msgctxt "@info:status"
7313 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7314 #~ msgstr "Επιλέχθηκε <filename>%1</filename> (%2)"
7318 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7320 #~ msgstr "Αν η εφαρμογή ξεκίνησε για πρώτη φορά"
7322 #~ msgctxt "@title:tab"
7326 #~ msgctxt "@title:group"
7328 #~ msgstr "Κάνναβος"
7330 #~ msgctxt "@label:listbox"
7331 #~ msgid "Arrangement:"
7332 #~ msgstr "Διάταξη:"
7334 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7338 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7342 #~ msgctxt "@label:listbox"
7343 #~ msgid "Grid spacing:"
7344 #~ msgstr "Διάστημα καννάβου:"
7346 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7350 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7354 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7358 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7362 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7366 #~ msgctxt "@option:check"
7367 #~ msgid "Expandable Folders"
7368 #~ msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
7370 #~ msgctxt "@title:menu"
7374 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7378 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7379 #~ msgid "Resize column"
7380 #~ msgstr "Αλλαγή μεγέθους στήλης"
7382 #~ msgctxt "@title::column"
7383 #~ msgid "Link Destination"
7384 #~ msgstr "Προορισμός συνδέσμου"
7386 #~ msgctxt "@title::column"
7388 #~ msgstr "Διαδρομή"
7390 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7391 #~ msgid "Deselect Item"
7392 #~ msgstr "Αποεπιλογή αντικειμένου"
7395 #~ msgid "Show hidden files"
7396 #~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
7399 #~ msgid "Show preview"
7400 #~ msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης"
7402 #~ msgid "Arrangement"
7405 #~ msgid "Item height"
7406 #~ msgstr "Ύψος αντικειμένου"
7408 #~ msgid "Item width"
7409 #~ msgstr "Πλάτος αντικειμένου"
7411 #~ msgid "Grid spacing"
7412 #~ msgstr "Διάστημα καννάβου"
7414 #~ msgid "Number of textlines"
7415 #~ msgstr "Αριθμός γραμμών κειμένου"
7417 #~ msgctxt "@action:button"
7418 #~ msgid "Configure..."
7419 #~ msgstr "Ρύθμιση..."
7422 #~ msgctxt "@label::textbox"
7423 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7424 #~ msgstr "Ρύθμιση των δεδομένων που θα εμφανίζονται στην υπόδειξη βοήθειας."
7427 #~ msgid "Remove folder restriction"
7428 #~ msgstr "Απομάκρυνση επιλογής αναζήτησης"
7431 #~ msgctxt "@title:group"
7436 #~ msgctxt "@action:button"
7441 #~ msgctxt "@action:button"
7442 #~ msgid "Yesterday"
7446 #~ msgctxt "@title:group"
7448 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7451 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7452 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7453 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
7455 #~ msgctxt "@info:status"
7457 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7459 #~ "Το νέο όνομα είναι κενό. Πρέπει να εισαχθεί όνομα με τουλάχιστον ένα "
7462 #~ msgctxt "@info:status"
7463 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7464 #~ msgstr "Το όνομα πρέπει να περιέχει τουλάχιστον ένα χαρακτήρα #."
7469 #~ msgstr "Κλείσιμο"
7471 #~ msgctxt "@title:menu"
7472 #~ msgid "View Mode"
7473 #~ msgstr "Λειτουργία προβολής"
7476 #~ msgid "No Tags Available"
7477 #~ msgstr "Καμία ετικέτα διαθέσιμη"
7504 #~ msgid "Filenames"
7505 #~ msgstr "Ονόματα αρχείων"
7509 #~ msgstr "Αναζήτηση:"
7516 #~ msgid "Add search option"
7517 #~ msgstr "Προσθήκη επιλογής αναζήτησης"
7519 #~ msgctxt "@action:button"
7521 #~ msgstr "Αποθήκευση"
7524 #~ msgid "Save search options"
7525 #~ msgstr "Αποθήκευση επιλογών αναζήτησης"
7527 #~ msgctxt "@action:button"
7529 #~ msgstr "Κλείσιμο"
7532 #~ msgid "Close search options"
7533 #~ msgstr "Κλείσιμο επιλογών αναζήτησης"
7536 #~ msgid "Greater Than"
7537 #~ msgstr "Μεγαλύτερο από"
7540 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7541 #~ msgstr "Μεγαλύτερο ή ίσο από"
7544 #~ msgid "Less Than"
7545 #~ msgstr "Μικρότερο από"
7548 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7549 #~ msgstr "Μικρότερο ή ίσο με"
7553 #~ msgstr "Μέγεθος:"
7555 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7564 #~ msgid "Not Equal to"
7565 #~ msgstr "Δεν είναι ίσο με"
7567 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7569 #~ msgstr "Οποιοδήποτε"
7573 #~ msgstr "Αξιολόγηση:"
7579 #~ msgctxt "@title:window"
7580 #~ msgid "Save Search Options"
7581 #~ msgstr "Αποθήκευση επιλογών αναζήτησης"
7584 #~ msgstr "Κριτήρια"
7586 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7590 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7592 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7594 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7595 #~ msgid "Permissions"
7598 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7600 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7602 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7606 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7610 #~ msgctxt "@item::intable"
7612 #~ msgstr "Κανονικό"
7614 #~ msgctxt "@item::intable"
7615 #~ msgid "Update required"
7616 #~ msgstr "Απαιτείται ενημέρωση"
7618 #~ msgctxt "@item::intable"
7619 #~ msgid "Locally modified"
7620 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε τοπικά"
7622 #~ msgctxt "@item::intable"
7624 #~ msgstr "Προστέθηκε"
7626 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7630 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7632 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7634 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7635 #~ msgid "Permissions"
7638 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7640 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7642 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7646 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7650 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7654 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7656 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7658 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7659 #~ msgid "Permissions"
7662 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7664 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7666 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7670 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7674 #~ msgctxt "@title:menu"
7675 #~ msgid "Additional Information"
7676 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
7678 #~ msgctxt "@option:check"
7679 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7680 #~ msgstr "Χρήση ενσωματωμένων επισκοπήσεων στα αρχεία"
7682 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7683 #~ msgid "SVN Update"
7684 #~ msgstr "Ενημέρωση SVN"
7686 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7687 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7688 #~ msgstr "Επαναφορά τοπικών αλλαγών από SVN"
7690 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7691 #~ msgid "SVN Commit..."
7692 #~ msgstr "Καταχώρηση SVN..."
7694 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7696 #~ msgstr "Προσθήκη SVN"
7698 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7699 #~ msgid "SVN Delete"
7700 #~ msgstr "Διαγραφή SVN"
7702 #~ msgctxt "@info:status"
7703 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7704 #~ msgstr "Ενημέρωση χώρου αποθήκευσης SVN..."
7706 #~ msgctxt "@info:status"
7707 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7708 #~ msgstr "Η ενημέρωση του χώρου αποθήκευσης SVN απέτυχε."
7710 #~ msgctxt "@info:status"
7711 #~ msgid "Updated SVN repository."
7712 #~ msgstr "Ο χώρος αποθήκευσης SVN ενημερώθηκε."
7714 #~ msgctxt "@title:window"
7715 #~ msgid "SVN Commit"
7716 #~ msgstr "Καταχώρηση SVN"
7718 #~ msgctxt "@action:button"
7720 #~ msgstr "Καταχώρηση"
7722 #~ msgctxt "@info:status"
7723 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7724 #~ msgstr "Η καταχώρηση αλλαγών στο SVN απέτυχε."
7726 #~ msgctxt "@info:status"
7727 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7728 #~ msgstr "Καταχωρώντας τις αλλαγές στο SVN..."
7730 #~ msgctxt "@info:status"
7731 #~ msgid "Committed SVN changes."
7732 #~ msgstr "Καταχωρήθηκαν οι αλλαγές στο SVN."
7734 #~ msgctxt "@info:status"
7735 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7736 #~ msgstr "Προσθήκη αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN..."
7738 #~ msgctxt "@info:status"
7739 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7740 #~ msgstr "Η προσθήκη των αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN απέτυχε."
7742 #~ msgctxt "@info:status"
7743 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7744 #~ msgstr "Προστέθηκαν τα αρχεία στον χώρο αποθήκευσης του SVN."
7746 #~ msgctxt "@info:status"
7747 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7748 #~ msgstr "Διαγραφή αρχείων από το χώρο αποθήκευσης SVN..."
7750 #~ msgctxt "@info:status"
7751 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7752 #~ msgstr "Η απομάκρυνση των αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN απέτυχε."
7754 #~ msgctxt "@info:status"
7755 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7756 #~ msgstr "Τα αρχεία διαγράφηκαν από το χώρο αποθήκευσης SVN."
7763 #~ msgid "Total Size:"
7764 #~ msgstr "Συνολικό μέγεθος:"
7766 #~ msgctxt "@label file type"
7770 #~ msgctxt "@title:window"
7771 #~ msgid "Change Tags"
7772 #~ msgstr "Τροποποίηση ετικετών"
7774 #~ msgctxt "@label:textbox"
7775 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7776 #~ msgstr "Ρύθμιση σε ποιες ετικέτες θα εφαρμοστεί."
7779 #~ msgid "Create new tag:"
7780 #~ msgstr "Δημιουργία νέας ετικέτας:"
7783 #~ msgid "Delete tag"
7784 #~ msgstr "Διαγραφή ετικέτας"
7788 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7790 #~ "Θα θέλατε πραγματικά η ετικέτα <resource>%1</resource> να διαγραφεί για "
7794 #~ msgid "Delete tag"
7795 #~ msgstr "Διαγραφή ετικέτας"
7797 #~ msgctxt "@action:button"
7799 #~ msgstr "Διαγραφή"
7802 #~ msgid "Add Tags..."
7803 #~ msgstr "Προσθήκη ετικετών..."
7806 #~ msgid "Change..."
7807 #~ msgstr "Αλλαγή..."
7809 #~ msgctxt "@info:progress"
7810 #~ msgid "Changing annotations"
7811 #~ msgstr "Τροποποίηση σημειώσεων"
7813 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7817 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7821 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7823 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
7825 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7827 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7829 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7830 #~ msgid "Permissions"
7833 #~ msgctxt "@title:window"
7834 #~ msgid "Change Comment"
7835 #~ msgstr "Τροποποίηση σχολίου"
7837 #~ msgctxt "@title:window"
7838 #~ msgid "Add Comment"
7839 #~ msgstr "Προσθήκη σχολίου"
7841 #~ msgctxt "@label file content size"
7845 #~ msgctxt "@label file depends from"
7847 #~ msgstr "Εξαρτάται"
7849 #~ msgctxt "@label parent directory"
7851 #~ msgstr "Τμήμα του"
7854 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7856 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
7860 #~ msgid "MIME Type"
7861 #~ msgstr "Κατά τύπο"
7864 #~ msgctxt "@label file URL"
7866 #~ msgstr "Τοποθεσία"
7871 #~ msgstr "Ο φάκελος δημιουργήθηκε."
7879 #~ msgctxt "@label number of lines"
7881 #~ msgstr "Γραμμές:"
7884 #~ msgctxt "@label EXIF"
7886 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
7888 #~ msgctxt "@label image width and height"
7889 #~ msgid "Width x Height"
7890 #~ msgstr "Πλάτος x Ύψος"
7892 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7894 #~ msgstr "Αξιολόγηση"
7896 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7898 #~ msgstr "Ετικέτες"
7900 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7906 #~ msgid "File Name"
7907 #~ msgstr "Ονόματα αρχείων"
7914 #~ msgid "Modified:"
7915 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε:"
7919 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης:"
7923 #~ msgstr "Ετικέτες:"
7929 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7930 #~ msgid "Get Service Menu..."
7931 #~ msgstr "Λήψη μενού υπηρεσίας"
7933 #~ msgctxt "@title:menu"
7934 #~ msgid "Navigation Bar"
7935 #~ msgstr "Γραμμή πλοήγησης"
7937 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7938 #~ msgid "Click to begin the search"
7939 #~ msgstr "Κλικ για έναρξη αναζήτησης"
7943 #~ msgid "Date Modified"
7944 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε:"
7946 #~ msgctxt "@info:status"
7947 #~ msgid "Copy operation completed."
7948 #~ msgstr "Η διαδικασία αντιγραφής ολοκληρώθηκε."
7950 #~ msgctxt "@info:status"
7951 #~ msgid "Move operation completed."
7952 #~ msgstr "Η διαδικασία μετακίνησης ολοκληρώθηκε."
7954 #~ msgctxt "@info:status"
7955 #~ msgid "Link operation completed."
7956 #~ msgstr "Η διαδικασία δημιουργίας δεσμού ολοκληρώθηκε."
7958 #~ msgctxt "@info:status"
7959 #~ msgid "Renaming operation completed."
7960 #~ msgstr "Η διαδικασία μετονομασίας ολοκληρώθηκε."
7967 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7968 #~ msgid "with optional icon and description"
7969 #~ msgstr "με προαιρετικό εικονίδιο και περιγραφή"
7971 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7973 #~ msgstr "Χωρίς ετικέτες"
7975 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7976 #~ msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή της ετικέτας '%1';"
7979 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7980 #~ msgstr "Λεπτομερής περιγραφή (προαιρετικό):"
7983 #~ msgctxt "@item::intable"
7985 #~ msgstr "&Επεξεργασία"
7987 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7988 #~ msgid "Not yet tagged"
7989 #~ msgstr "Δεν έχει ακόμα ετικέτες"
7991 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7992 #~ msgid "Move To Trash"
7993 #~ msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα"
7996 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7997 #~ msgid "&Rename..."
7998 #~ msgstr "Μετονομασία..."
8001 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
8002 #~ msgid "&Properties"
8003 #~ msgstr "Ιδιότητες"
8006 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
8008 #~ msgstr "Προεπισκόπηση"
8011 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
8012 #~ msgid "Des&cending"
8013 #~ msgstr "Φθίνουσα"
8016 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
8017 #~ msgid "Show &Hidden Files"
8018 #~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
8021 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8026 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8028 #~ msgstr "Ημερομηνία"
8031 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8032 #~ msgid "Pe&rmissions"
8036 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8038 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
8041 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8046 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8051 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8056 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8058 #~ msgstr "Ημερομηνία"
8061 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8062 #~ msgid "Pe&rmissions"
8066 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8068 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
8071 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8076 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8081 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8083 #~ msgstr "Εικονίδια"
8086 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8088 #~ msgstr "Λεπτομέρειες"
8091 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8095 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
8096 #~ msgid "Quick View"
8097 #~ msgstr "Γρήγορη προβολή"
8099 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8100 #~ msgid "Paste One Folder"
8101 #~ msgstr "Επικόλληση ενός φακέλου"
8103 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8104 #~ msgid "Paste One Item"
8105 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
8106 #~ msgstr[0] "Επικόλληση ενός αντικειμένου"
8107 #~ msgstr[1] "Επικόλληση %1 αντικειμένων"
8109 #~ msgctxt "@option:check"
8110 #~ msgid "Browse through archives"
8111 #~ msgstr "Περιήγηση στις αρχειοθήκες"
8115 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
8117 #~ "Όλες οι ρυθμίσεις θα επανέλθουν στις προκαθορισμένες τιμές. Επιθυμείτε τη "
8120 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
8124 #~ msgctxt "@info:status"
8126 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
8127 #~ "<filename>%2</filename>"
8129 #~ "Το αντικείμενο ρίψης <filename>%1</filename> βρίσκεται ήδη στο φάκελο "
8130 #~ "<filename>%2</filename>"
8132 #~ msgctxt "@info:status"
8134 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
8136 #~ "Τα αντικείμενα ρίψης βρίσκονται ήδη στο φάκελο <filename>%1</filename>"
8138 #~ msgctxt "@info:status"
8139 #~ msgid "Protocol not supported"
8140 #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο"
8142 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
8143 #~ msgid "Show Full Location"
8144 #~ msgstr "Εμφάνιση πλήρους τοποθεσίας"
8146 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8147 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8148 #~ msgstr "&Μετακίνηση εδώ\t<shortcut>%1</shortcut>"
8150 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8151 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8152 #~ msgstr "&Αντιγραφή εδώ\t<shortcut>%1</shortcut>"
8154 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8155 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8156 #~ msgstr "&Δεσμός εδώ\t<shortcut>%1</shortcut>"
8158 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8162 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8163 #~ msgid "Left to Right"
8164 #~ msgstr "Αριστερά προς τα δεξιά"
8166 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8167 #~ msgid "Top to Bottom"
8168 #~ msgstr "Πάνω προς τα κάτω"
8170 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8174 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8178 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8182 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8186 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8190 #~ msgctxt "@action:button"
8191 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
8192 #~ msgstr "Τροποποίηση μεγέθους εικονιδίου && προεπισκόπησης..."
8194 #~ msgctxt "@title:window"
8195 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
8196 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίου & προεπισκόπησης"
8198 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8202 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8206 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8210 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8214 #~ msgctxt "@info:status"
8215 #~ msgid "Getting size..."
8216 #~ msgstr "Λήψη μεγέθους..."
8218 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8219 #~ msgid "Properties"
8220 #~ msgstr "Ιδιότητες"