1 # translation of dolphin.po to Estonian
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Marek Laane <bald@smail.ee>, 2007-2009.
6 # Marek Laane <bald@smail.ee>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2019, 2020.
7 # Mihkel Tõnnov <mihhkel@gmail.com>, 2020, 2021, 2022.
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2024-11-01 00:42+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2022-10-19 22:46+0200\n"
14 "Last-Translator: Mihkel Tõnnov <mihhkel@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Estonian <>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: Lokalize 22.08.2\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
24 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
31 msgstr "qiilaq69@gmail.com"
35 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
36 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
41 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
42 msgid "Acting as Admin"
47 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
53 msgctxt "@info:tooltip"
54 msgid "Finish acting as an administrator"
59 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
60 msgid "Act as Administrator Again"
66 msgid "Administrator authorization has expired."
69 #: admin/workerintegration.cpp:33
71 msgctxt "@action:inmenu"
72 msgid "Act as Administrator"
75 #: admin/workerintegration.cpp:54
79 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
80 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
81 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
84 #: admin/workerintegration.cpp:76
86 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
90 #: admin/workerintegration.cpp:77
92 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
96 #: admin/workerintegration.cpp:82
100 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
101 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
102 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
103 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
104 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
105 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
106 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
109 #: admin/workerintegration.cpp:89
111 msgctxt "@title:window"
112 msgid "How to Administrate"
115 #: admin/workerintegration.cpp:98
119 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
120 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
121 "This includes items which are critical for this system to function.</"
122 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
123 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
124 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
125 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
126 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
127 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
128 "emphasis> before proceeding.</para>"
131 #: admin/workerintegration.cpp:161
133 msgctxt "@title:window"
134 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
137 #: admin/workerintegration.cpp:163
139 msgctxt "@action:button"
140 msgid "I Understand and Accept These Risks"
143 #: admin/workerintegration.cpp:165
145 msgctxt "@option:check"
146 msgid "Do not warn me about these risks again"
149 #: dolphincontextmenu.cpp:124
151 msgctxt "@action:inmenu"
153 msgstr "Tühjenda prügikast"
155 #: dolphincontextmenu.cpp:150
157 msgctxt "@action:inmenu"
161 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1696
163 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
167 #: dolphincontextmenu.cpp:210
169 msgctxt "@action:inmenu"
173 #: dolphincontextmenu.cpp:218
175 msgctxt "@action:inmenu"
176 msgid "Open Path in New Tab"
177 msgstr "Ava asukoht uuel kaardil"
179 #: dolphincontextmenu.cpp:222
181 msgctxt "@action:inmenu"
182 msgid "Open Path in New Window"
183 msgstr "Ava asukoht uues aknas"
185 #: dolphincontextmenu.cpp:472
188 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
192 #: dolphinmainwindow.cpp:343
194 msgctxt "@info:status"
195 msgid "Successfully copied."
196 msgstr "Kopeerimine lõpetati edukalt."
198 #: dolphinmainwindow.cpp:346
200 msgctxt "@info:status"
201 msgid "Successfully moved."
202 msgstr "Liigutamine lõpetati edukalt."
204 #: dolphinmainwindow.cpp:349
206 msgctxt "@info:status"
207 msgid "Successfully linked."
208 msgstr "Linkimine lõpetati edukalt."
210 #: dolphinmainwindow.cpp:352
212 msgctxt "@info:status"
213 msgid "Successfully moved to trash."
214 msgstr "Prügikasti viskamine lõpetati edukalt."
216 #: dolphinmainwindow.cpp:355
218 msgctxt "@info:status"
219 msgid "Successfully renamed."
220 msgstr "Ümbernimetamine lõpetati edukalt."
222 #: dolphinmainwindow.cpp:359
224 msgctxt "@info:status"
225 msgid "Created folder."
226 msgstr "Kataloog loodud."
228 #: dolphinmainwindow.cpp:434
232 msgstr "Liigu tagasi"
234 #: dolphinmainwindow.cpp:435
236 msgctxt "@info:whatsthis go back"
237 msgid "Return to the previously viewed folder."
238 msgstr "Naasmine eelnevalt vaadatud kataloogi."
240 #: dolphinmainwindow.cpp:441
246 #: dolphinmainwindow.cpp:442
248 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
249 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
250 msgstr "See tühistab toimingu <interface>Liikumine|Tagasi</interface>."
252 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
254 msgctxt "@title:window"
258 #: dolphinmainwindow.cpp:636
260 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
262 msgstr "&Välju %1ist"
264 #: dolphinmainwindow.cpp:638
266 msgid "C&lose Current Tab"
267 msgstr "&Sulge aktiivne kaart"
269 #: dolphinmainwindow.cpp:647
272 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
274 "Praegu on selles aknas rohkem kui üks kaart avatud. Kas oled kindel, et "
275 "soovid selle sulgeda?"
277 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
279 msgid "Do not ask again"
280 msgstr "Rohkem ei küsita"
282 #: dolphinmainwindow.cpp:687
284 msgid "Show &Terminal Panel"
285 msgstr "Näita &terminalipaneeli"
287 #: dolphinmainwindow.cpp:697
290 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
292 msgstr "Terminalis töötab veel '%1'. Kas tõesti väljuda?"
294 #: dolphinmainwindow.cpp:895
297 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
300 #: dolphinmainwindow.cpp:896
303 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1287
308 msgctxt "@action:inmenu Tools"
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1296 dolphinmainwindow.cpp:2052
314 msgctxt "@action:inmenu Tools"
315 msgid "Open Preferred Search Tool"
316 msgstr "Eelistatud otsingutööriista avamine"
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1336
320 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
321 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
322 msgstr[0] "Kas tõesti avada 1 terminaliaken?"
323 msgstr[1] "Kas tõesti avada %1 terminaliakent?"
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1341
327 msgctxt "@action:button"
328 msgid "Open %1 Terminal"
329 msgid_plural "Open %1 Terminals"
330 msgstr[0] "Ava %1 terminal"
331 msgstr[1] "Ava %1 terminali"
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1442
337 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1541
343 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
345 msgstr "Seadistamine"
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1702
349 msgctxt "@action:inmenu File"
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
356 msgid "Open a new Dolphin window"
357 msgstr "Uue Dolphini akna avamine"
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1705
360 #, fuzzy, kde-kuit-format
361 #| msgctxt "@info:whatsthis"
363 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
364 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
365 msgctxt "@info:whatsthis"
367 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
368 ">You can drag and drop items between windows."
370 "See avab praegusega samasuguse akna samas asukohas ja sama vaateseadistusega."
371 "<nl/>Akende vahel saab seejärel elemente lohistada."
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
375 msgctxt "@action:inmenu File"
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
380 #, fuzzy, kde-kuit-format
381 #| msgctxt "@info:whatsthis"
383 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
384 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
385 #| "and drop items between tabs."
386 msgctxt "@info:whatsthis"
388 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
389 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
390 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
392 "See avab uue <emphasis>kaardi</emphasis> praeguse asukoha ja "
393 "vaateseadistusega.<nl/>Kaart kujutab ennast lisavaadet samas aknas. Kaartide "
394 "vahel saab elemente lohistada."
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
398 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
399 msgid "Add to Places"
400 msgstr "Lisa asukohtadesse"
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
404 msgctxt "@info:whatsthis"
405 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
406 msgstr "See lisab valitud kataloogi Asukohtade paneelile."
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
410 msgctxt "@action:inmenu File"
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
416 #| msgctxt "@action:inmenu File"
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
424 #| msgctxt "@info:whatsthis"
426 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
427 #| "window will close instead."
428 msgctxt "@info:whatsthis"
430 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
431 "the whole window instead."
433 "See sulgeb parajasti avatud kaardi. Kui aknas rohkem kaarte avatud ei ole, "
434 "suletakse terve aken."
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1738
438 msgctxt "@info:whatsthis quit"
439 msgid "This closes this window."
440 msgstr "See sulgeb akna."
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1746
444 msgctxt "@info:whatsthis"
446 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
447 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
448 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
449 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
450 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
452 "<para><emphasis>Lõika, Kopeeri</emphasis> ja <emphasis>Aseta</emphasis> "
453 "toimivad paljude rakenduste vahel ja on ühed enim tarvitatud käsud. "
454 "Seepärast on ka nende <emphasis>kiirklahvid</emphasis> klaviatuuril nii "
455 "silmatorkavalt üksteise kõrval: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
456 "+C</shortcut> ja <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
466 msgctxt "@info:whatsthis cut"
468 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
469 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
470 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
471 "their initial location."
473 "See kopeerib parajasti valitud elemendid <emphasis>lõikepuhvrisse</emphasis>."
474 "<nl/>Kasuta pärast käsku <emphasis>Aseta</emphasis> nende kopeerimiseks "
475 "lõikepuhvrist vajalikku asukohta. Kopeeritud elemendid ühtlasi eemaldatakse "
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
486 msgctxt "@info:whatsthis copy"
488 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
489 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
490 "them from the clipboard to a new location."
492 "See kopeerib parajasti valitud elemendid <emphasis>lõikepuhvrisse</emphasis>."
493 "<nl/>Kasuta pärast käsku <emphasis>Aseta</emphasis> nende kopeerimiseks "
494 "lõikepuhvrist vajalikku asukohta."
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
498 msgctxt "@action:inmenu Edit"
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
504 msgctxt "@info:whatsthis paste"
506 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
507 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
508 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
510 "See kopeerib <emphasis>lõikepuhvris</emphasis> leiduvad elemendid parajasti "
511 "avatud katalooi.<nl/>Kui elemendid olid lisatud lõikepuhvrisse käsuga "
512 "<emphasis>Lõika</emphasis>, siis need ühtlasi eemaldati algsest asukohast."
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
516 #| msgctxt "@action:inmenu"
517 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
518 msgctxt "@action:inmenu"
519 msgid "Copy to Other View"
520 msgstr "Kopeeri mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse"
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
524 #| msgctxt "@action:inmenu"
525 #| msgid "Copy to Inactive Split View…"
526 msgctxt "@action:inmenu"
527 msgid "Copy to Other View…"
528 msgstr "Kopeeri mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse…"
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
531 #, fuzzy, kde-kuit-format
532 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
534 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
535 #| "to the inactive split view."
536 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
538 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
539 "(Only available while in Split View mode.)"
541 "See lubab kopeerida valitud elemendid <emphasis>aktiivsest</emphasis> "
542 "vaatest mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse."
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
546 #| msgctxt "@action:inmenu"
547 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
548 msgctxt "@action:inmenu Edit"
549 msgid "Copy to Other View"
550 msgstr "Kopeeri mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse"
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
554 #| msgctxt "@action:inmenu"
555 #| msgid "Move to Inactive Split View"
556 msgctxt "@action:inmenu"
557 msgid "Move to Other View"
558 msgstr "Liiguta mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse"
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1795
562 #| msgctxt "@action:inmenu"
563 #| msgid "Move to Inactive Split View…"
564 msgctxt "@action:inmenu"
565 msgid "Move to Other View…"
566 msgstr "Liiguta mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse…"
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
569 #, fuzzy, kde-kuit-format
570 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
572 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
573 #| "to the inactive split view."
574 msgctxt "@info:whatsthis Move"
576 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
577 "(Only available while in Split View mode.)"
579 "See lubab liigutada valitud elemendid <emphasis>aktiivsest</emphasis> "
580 "vaatest mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse."
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
584 #| msgctxt "@action:inmenu"
585 #| msgid "Move to Inactive Split View"
586 msgctxt "@action:inmenu Edit"
587 msgid "Move to Other View"
588 msgstr "Liiguta mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse"
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
592 #| msgctxt "@action:intoolbar"
594 msgctxt "@action:inmenu Tools"
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
600 msgctxt "@info:tooltip"
601 msgid "Show Filter Bar"
602 msgstr "Filtririba näitamine"
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
605 #, fuzzy, kde-kuit-format
606 #| msgctxt "@info:whatsthis"
608 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
609 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
610 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
611 #| "be kept in view."
612 msgctxt "@info:whatsthis"
614 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
615 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
616 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
619 "See avab akna allservas <emphasis>filtririba</emphasis>.<nl/> Sinna saab "
620 "kirjutada teksti, mille järgi filtreeritakse välja kirjutatule vastavad "
621 "failid ja kataloogid. Näidatakse ainult neid, mille nimes leidub kirjutatud "
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
626 msgctxt "@action:inmenu"
627 msgid "Toggle Filter Bar"
628 msgstr "Lülita filtririba"
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
632 msgctxt "@action:intoolbar"
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1830 search/dolphinsearchbox.cpp:350
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
644 msgctxt "@info:tooltip"
645 msgid "Search for files and folders"
646 msgstr "Failide ja kataloogide otsimine"
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
649 #, fuzzy, kde-kuit-format
650 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
652 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
653 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
654 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
655 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
657 msgctxt "@info:whatsthis find"
659 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
660 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
661 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
662 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
665 "<para>See aitab leida faile ja katalooge avaneva <emphasis>otsinguriba</"
666 "emphasis> abil. Sinna saad kirjutada otsitava mõiste ja täpsustada "
667 "parameetreid, et vajalik objekt leida.</para><para>Kasuta sama abi uuesti "
668 "otsinguribal, et saaksid seadistuste kohta aimu ilma riba samal ajal "
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1844
673 msgctxt "@action:inmenu"
674 msgid "Toggle Search Bar"
675 msgstr "Lülita otsinguriba"
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
679 msgctxt "@action:intoolbar"
683 #. i18n: This action toggles a selection mode.
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
686 msgctxt "@action:inmenu"
687 msgid "Select Files and Folders"
688 msgstr "Failide ja kataloogide valimine"
690 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
691 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1856
694 msgctxt "@action:intoolbar"
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
700 msgctxt "@info:whatsthis"
702 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
703 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
704 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
705 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
706 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1882
712 msgctxt "@info:whatsthis"
713 msgid "This selects all files and folders in the current location."
714 msgstr "See valib käesolevas asukohas kõik failid ja kataloogid."
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1886 dolphinpart.cpp:167
718 msgctxt "@action:inmenu Edit"
719 msgid "Invert Selection"
720 msgstr "Vaheta valik"
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
723 #, fuzzy, kde-kuit-format
724 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
726 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
727 #| "selected instead."
728 msgctxt "@info:whatsthis invert"
730 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
733 "See valib kõik objektid, mis sul praegu <emphasis>ei ole</emphasis> valitud."
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
737 msgctxt "@info:whatsthis split"
739 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
740 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
741 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
742 "para>Click this button again to close one of the views."
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1923
747 msgctxt "@info:whatsthis"
749 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1931
755 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
762 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
763 msgstr "Faililao virtuaalse kataloogi avamine poolitatud aknas"
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
767 #| msgctxt "@action:inmenu"
769 msgctxt "@info:tooltip"
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1942
775 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
777 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
778 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
779 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
780 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
785 msgctxt "@action:inmenu View"
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
793 msgstr "Peata laadimine"
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
798 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
799 msgstr "See peatab aktiivse kataloogi sisu laadimise."
801 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
803 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
804 msgid "Editable Location"
805 msgstr "Muudetav asukoht"
807 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
809 msgctxt "@info:whatsthis"
811 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
812 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
813 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
814 "confirming the edited location."
816 "See lülitab <emphasis>asukohariba</emphasis> muudetavaks, nii et saad otse "
817 "sisestada asukoha, kuhu soovid minna.<nl/>Samuti saab muutmisrežiimi esile "
818 "manada, kui klõpsata asukohast paremale ja siis muudetud asukohta kinnitades "
821 #: dolphinmainwindow.cpp:1966
823 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
824 msgid "Replace Location"
825 msgstr "Asendatav asukoht"
827 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
829 msgctxt "@info:whatsthis"
831 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
832 "enter a different location."
834 "See lülitab asukoha muutmise režiimi ja valib asukoha, nii et saad kiiresti "
835 "uue asukoha sisestada."
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
839 msgctxt "@action:inmenu File"
840 msgid "Undo close tab"
841 msgstr "Ava suletud kaart uuesti"
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
845 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
846 msgid "This returns you to the previously closed tab."
847 msgstr "See avab uuesti eelnevalt suletud kaardi."
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
850 #, fuzzy, kde-kuit-format
851 #| msgctxt "@info:whatsthis"
853 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
854 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
855 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
856 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
857 #| "for your confirmation."
858 msgctxt "@info:whatsthis"
860 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
861 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
862 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
863 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
864 "for your confirmation beforehand."
866 "See tühistab viimase muudatuse, mida sa faili või kataloogiga ette võtsid."
867 "<nl/>Sellisteks muudatusteks on näiteks nende <interface>loomine, nime "
868 "muutmine</interface> ja <interface>liigutamine</interface> teise asukohta "
869 "või <filename>prügikasti</filename>.<nl/>Muudatuste korral, mida tühistada "
870 "ei saa, küsitakse sinu käest kinnitust."
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2039
873 #, fuzzy, kde-kuit-format
874 #| msgctxt "@info:whatsthis"
876 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
877 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
878 #| "folders that contain personal application data."
879 msgctxt "@info:whatsthis"
881 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
882 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
883 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
885 "Liigub sinu <filename>kodukataloogi</filename>.<nl/>Iga kasutaja kontoga on "
886 "seotud tema oma <filename>kodukataloog</filename>, mis sisaldab nende "
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2046
891 msgctxt "@action:inmenu Tools"
892 msgid "Compare Files"
893 msgstr "Võrdle faile"
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2054
897 msgctxt "@info:whatsthis"
899 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
900 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
903 "<para>Avab vaadatavas asukohas eelistatud otsingutööriista.</"
904 "para><para>Selle seadistamiseks vali <emphasis>Rohkem otsingutööriistu</"
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
909 msgctxt "@action:inmenu Tools"
910 msgid "Open Terminal"
911 msgstr "Ava terminal"
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
914 #, fuzzy, kde-kuit-format
915 #| msgctxt "@info:whatsthis"
917 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
918 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
919 #| "in the terminal application.</para>"
920 msgctxt "@info:whatsthis"
922 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
923 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
924 "the terminal application.</para>"
926 "<para>See avab <emphasis>terminalirakenduse</emphasis> vaadatavas asukohas.</"
927 "para><para>Terminalide kohta leiab täpsemat teavet terminalirakenduse "
928 "abimaterjalis.</para>"
930 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2072
933 msgctxt "@action:inmenu Tools"
934 msgid "Open Terminal Here"
935 msgstr "Ava siin terminal"
937 #: dolphinmainwindow.cpp:2074
938 #, fuzzy, kde-kuit-format
939 #| msgctxt "@info:whatsthis"
941 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
942 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
943 #| "the help in the terminal application.</para>"
944 msgctxt "@info:whatsthis"
946 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
947 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
948 "features in the terminal application.</para>"
950 "<para>See avab <emphasis>terminalirakenduse</emphasis> valitud elementide "
951 "asukohas.</para><para>Terminalide kohta leiab täpsemat teavet "
952 "terminalirakenduse abimaterjalis.</para>"
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2082
956 msgctxt "@title:menu"
958 msgstr "&Järjehoidjad"
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2092
962 msgctxt "@info:whatsthis"
964 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
965 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
966 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
967 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
968 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
969 "advanced actions more time consuming.</para>"
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
974 msgctxt "@action:inmenu"
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
980 #| msgctxt "@action:inmenu"
981 #| msgid "Activate Last Tab"
982 msgctxt "@action:inmenu"
984 msgstr "Aktiveeri viimane kaart"
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
988 #| msgctxt "@action:inmenu"
989 #| msgid "Activate Last Tab"
990 msgctxt "@action:inmenu"
991 msgid "Go to Last Tab"
992 msgstr "Aktiveeri viimane kaart"
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
996 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgstr "Järgmine kaart"
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2146
1001 #, fuzzy, kde-format
1002 #| msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Go to Next Tab"
1006 msgstr "Järgmine kaart"
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Previous Tab"
1012 msgstr "Eelmine kaart"
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2153
1015 #, fuzzy, kde-format
1016 #| msgctxt "@action:inmenu"
1017 #| msgid "Previous Tab"
1018 msgctxt "@action:inmenu"
1019 msgid "Go to Previous Tab"
1020 msgstr "Eelmine kaart"
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
1024 msgctxt "@action:inmenu"
1026 msgstr "Näita sihtkohta"
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
1030 msgctxt "@action:inmenu"
1031 msgid "Open in New Tab"
1032 msgstr "Ava uuel kaardil"
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
1036 msgctxt "@action:inmenu"
1037 msgid "Open in New Tabs"
1038 msgstr "Ava uutel kaartidel"
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
1042 msgctxt "@action:inmenu"
1043 msgid "Open in New Window"
1044 msgstr "Ava uues aknas"
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2181 panels/places/placespanel.cpp:45
1047 #, fuzzy, kde-format
1048 #| msgid "Open in application"
1049 msgctxt "@action:inmenu"
1050 msgid "Open in Split View"
1051 msgstr "Avatakse rakenduses"
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2197
1055 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1056 msgid "Unlock Panels"
1057 msgstr "Eemalda paneelide lukustus"
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
1061 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1063 msgstr "Lukusta paneelid"
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
1067 msgctxt "@info:whatsthis"
1069 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1070 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1071 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1072 "embedded more cleanly."
1074 "See lülitab paneelide <emphasis>lukustatud</emphasis> või "
1075 "<emphasis>lukustamata</emphasis> oleku vahel.<nl/>Lukustamata paneele võib "
1076 "lohistada teisele poole akent ja neil on sulgemisnupp.<nl/>Lukustatud "
1077 "paneelid on palju kindlamalt põimitud."
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1081 msgctxt "@title:window"
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2234
1087 msgctxt "@info:whatsthis"
1089 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1090 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1092 "<para>Paneelide nägemiseks või varjamiseks kasuta kas <interface>Menüü|"
1093 "Paneelid</interface> või <interface>Vaade|Paneelid</interface>.</para>"
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2241
1097 msgctxt "@info:whatsthis"
1099 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1100 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1101 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1102 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1103 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1105 "<para>Sellega saab lülitada <emphasis>teabe</emphasis>paneeli akna paremas "
1106 "servas.</para><para>Paneel pakub üksikasjalikku teavet valitud elementide "
1107 "või elementide kohta hiirekursori all. Muul juhul antakse teavet parajasti "
1108 "avatud kataloogi kohta.<nl/>Teatavate elementide puhul saab näha ka nende "
1109 "sisu eelvaatlust.</para>"
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2249
1113 msgctxt "@info:whatsthis"
1115 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1116 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1117 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1118 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1119 "are given here by right-clicking.</para>"
1121 "<para>See paneel pakub üksikasjalikku teavet valitud elementide või "
1122 "elementide kohta hiirekursori all. Muul juhul antakse teavet parajasti "
1123 "avatud kataloogi kohta.<nl/>Teatavate elementide puhul saab näha ka nende "
1124 "sisu eelvaatlust..</para><para>Seda, milliseid üksikasju ja kuidas "
1125 "näidatakse, saab seadistada paremklõpsu abil.</para>"
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1129 msgctxt "@title:window"
1133 #: dolphinmainwindow.cpp:2278
1135 msgctxt "@info:whatsthis"
1137 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1138 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1139 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1141 "Sellega saab lülitada <emphasis>kataloogide</emphasis> paneeli akna vasakus "
1142 "servas.<nl/><nl/>See näitab <emphasis>failisüsteemi</emphasis> kataloogide "
1143 "<emphasis>puuvaadet</emphasis>."
1145 #: dolphinmainwindow.cpp:2283
1147 msgctxt "@info:whatsthis"
1149 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1150 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1151 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1152 "quick switching between any folders.</para>"
1154 "<para>See paneel näitab <emphasis>failisüsteemi</emphasis> kataloogide "
1155 "<emphasis>puuvaadet</emphasis>.</para><para>Kataloogi sisenemiseks klõpsa "
1156 "sellel. Klõpsuga kataloogi nimest vasakul asuvale noolele saab näha selle "
1157 "alamkatalooge. Nii saab kiiresti ja mugavalt liikuda mis tahes kataloogi.</"
1160 #: dolphinmainwindow.cpp:2293
1162 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1166 #: dolphinmainwindow.cpp:2318
1167 #, fuzzy, kde-kuit-format
1168 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1170 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1171 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1172 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1173 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1174 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1175 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1176 msgctxt "@info:whatsthis"
1178 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1179 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1180 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1181 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1182 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1183 "application like Konsole.</para>"
1185 "<para>Sellega saab lülitada <emphasis>terminali</emphasis>paneeli akna "
1186 "allosas.<nl/>Terminalis avatud asukoht vastab alati asukohale "
1187 "kataloogivaates, nii et liikuda saab mõlemapidi.</"
1188 "para><para>Terminalipaneeli pole tarvis lihtsama arvutikasutuse korral, kuid "
1189 "keerukamate ülesannete täitmisel võib sellest palju kasu olla. Kui soovid "
1190 "terminalide ja nende kasutamise kohta rohkem teada saada, uuri mõne "
1191 "iseseisva terminalirakenduse (näiteks Konsool) käsiraamatut.</para>"
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2326
1194 #, fuzzy, kde-kuit-format
1195 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1197 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1198 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1199 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1200 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1201 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1202 #| "Konsole.</para>"
1203 msgctxt "@info:whatsthis"
1205 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1206 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1207 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1208 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1209 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1210 "like Konsole.</para>"
1212 "<para>See on <emphasis>terminali</emphasis>paneel. See toimib nagu tavaline "
1213 "terminal, ainult et sesse avatud asukoht vastab alati asukohale "
1214 "kataloogivaates, nii et liikuda saab mõlemapidi.</"
1215 "para><para>Terminalipaneeli pole tarvis lihtsama arvutikasutuse korral, kuid "
1216 "keerukamate ülesannete täitmisel võib sellest palju kasu olla. Kui soovid "
1217 "terminalide ja nende kasutamise kohta rohkem teada saada, uuri mõne "
1218 "iseseisva terminalirakenduse (näiteks Konsool) käsiraamatut.</para>"
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2336 dolphinmainwindow.cpp:2927
1222 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1223 msgid "Focus Terminal Panel"
1224 msgstr "Fookus terminalipaneelile"
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2337
1228 msgctxt "@info:tooltip"
1229 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2350
1234 msgctxt "@title:window"
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2378
1240 msgctxt "@item:inmenu"
1241 msgid "Show Hidden Places"
1242 msgstr "Näita peidetud asukohti"
1244 #: dolphinmainwindow.cpp:2382
1245 #, fuzzy, kde-format
1246 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1248 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1249 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1250 msgctxt "@info:whatsthis"
1252 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1253 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1256 "Sellega saab lasta näidata asukohtade paneelil kõiki peidetud asukohti. Need "
1257 "on näha poolläbipaistvana, kuni sa ei tühista nende peitmise valikut."
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2394
1261 msgctxt "@info:whatsthis"
1263 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1264 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1265 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1266 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1269 "<para>Sellega saab lülitada <emphasis>asukohtade</emphasis> paneeli akna "
1270 "vasakus servas.</para><para>See võimaldab liikuda järjehoidjatesse lisatud "
1271 "asukohtadesse ning pääseda ligi kettale või muudele andmekandjatele, mis on "
1272 "ühendatud arvutiga või asuvad võrgus. Samuti on siis sektsioonid, mis "
1273 "aitavad leida hiljuti salvestatud või kindla tüübiga faile.</para>"
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1277 msgctxt "@info:whatsthis"
1279 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1280 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1281 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1282 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1283 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1284 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1285 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1286 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1287 "interface> to display it again.</para>"
1289 "<para>See on <emphasis>asukohtade</emphasis> paneel. See võimaldab liikuda "
1290 "järjehoidjatesse lisatud asukohtadesse ja pääseda ligi kettale või "
1291 "andmekandjatele, mis on ühendatud arvutiga või asuvad võrgus. Samuti "
1292 "sisaldab see sektsioone, mis aitavad leida hiljuti salvestatud või kindla "
1293 "tüübiga faile.</para><para>Asukohta liikumiseks klõpsa kirjel. Paremklõps "
1294 "laseb mis tahes kirje avada uuel kaardil või uues aknas.</para><para>Uusi "
1295 "kirjeid saab lisada katalooge paneelile lohistades. Paremklõpsuga "
1296 "sektsioonil või kirjel saab seda peita. Taasnägemiseks tee paneeli tühjal "
1297 "alal paremklõps ja vali <interface>Näita peidetud asukohti</interface>.</"
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2415 dolphinmainwindow.cpp:2945
1301 #, fuzzy, kde-format
1302 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1303 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1304 msgctxt "@action:inmenu View"
1305 msgid "Focus Places Panel"
1306 msgstr "Fookus terminalipaneelile"
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2416
1309 #, fuzzy, kde-format
1310 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1311 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1312 msgctxt "@info:tooltip"
1313 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1314 msgstr "See lisab valitud kataloogi Asukohtade paneelile."
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2422
1318 msgctxt "@action:inmenu View"
1320 msgstr "Paneelide näitamine"
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2491
1326 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2494 dolphinmainwindow.cpp:2511
1333 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2496
1339 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1346 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1353 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2525
1359 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2544
1365 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1368 #: dolphinmainwindow.cpp:2547
1371 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1374 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1378 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1379 "destination folder."
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1386 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1387 "destination folder."
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1394 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1400 msgctxt "@info:whatsthis"
1402 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1403 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1404 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1405 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1406 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1408 "<para>Liikumine kataloogi, mis sisaldab praegu nähtavat kataloogi.</"
1409 "para><para>Kõik failid ja kataloogid on korraldatud hierarhilisse "
1410 "<emphasis>failisüsteemi</emphasis>. Hierarhia tipus seisab kataloog, mis "
1411 "sisaldab kõiki selle arvutiga seotud andmeid - <emphasis>juurkataloog</"
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2677
1416 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2678
1423 msgid "Close left view"
1424 msgstr "Sulge vasakpoolne vaade"
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2680
1427 #, fuzzy, kde-format
1428 #| msgctxt "@action:inmenu"
1429 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
1430 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1431 msgid "Pop out Left View"
1432 msgstr "Kopeeri mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse"
1434 #: dolphinmainwindow.cpp:2681
1437 msgid "Move left view to a new window"
1440 #: dolphinmainwindow.cpp:2683
1442 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1446 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1449 msgid "Close right view"
1450 msgstr "Sulge parempoolne vaade"
1452 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1453 #, fuzzy, kde-format
1454 #| msgctxt "@action:inmenu"
1455 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
1456 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1457 msgid "Pop out Right View"
1458 msgstr "Kopeeri mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse"
1460 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1463 msgid "Move right view to a new window"
1466 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1468 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1472 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1476 msgstr "Poolita vaade"
1478 #: dolphinmainwindow.cpp:2699
1480 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1484 #: dolphinmainwindow.cpp:2754
1486 msgctxt "@info:whatsthis"
1488 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1489 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1490 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1491 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1492 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1493 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1495 "<para>See on <emphasis>menüüriba</emphasis>. Selle abil pääseb ligi "
1496 "käskudele ja seadistamisvalikutele. Vasakklõps riba mis tahes menüül näitab "
1497 "selle sisu.</para><para>Menüüriba saab peita, kui eemaldada märge "
1498 "kastikesest <interface>Seadistused|Menüüriba näitamine</interface>. Sel "
1499 "juhul näeb enamikku selle sisust <emphasis>tööriistariba</emphasis> nupu "
1500 "<interface>Menüü</interface> all.</para>"
1502 #: dolphinmainwindow.cpp:2761
1504 msgctxt "@info:whatsthis"
1506 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1507 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1508 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1509 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1510 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1511 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1512 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1513 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1515 "<para>See on <emphasis>tööriistariba</emphasis>. See võimaldab kasutada "
1516 "sagedamini tarvis minevaid toiminguid.</para><para>See on äärmiselt "
1517 "kohandatav. Kõiki kirjeid, mida näeb <interface>menüü</interface>s või "
1518 "<interface>menüüriba</interface>l, saab asetada ka tööriistaribale. Tee "
1519 "sellel lihtsalt paremklõps ja vali <interface>Tööriistaribade "
1520 "seadistamine ...</interface> või leia sama nimega kirje <interface>menüü</"
1521 "interface>st.</para><para>Riba asukohta ja selle nuppude stiili saab samuti "
1522 "muuta paremklõpsuga. Nupul paremklõpsu tehes saab teksti näidata või peita.</"
1525 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1527 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1529 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1530 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1531 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1532 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1533 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1534 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1535 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1536 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1537 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1538 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1539 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1541 "<para>Siin näeb <emphasis>katalooge</emphasis> ja <emphasis>faile</emphasis> "
1542 "asukohas, mis on kirjas ülal asuval <interface>asukohariba</interface>l. See "
1543 "on rakenduse keskne ala, kus saab liikuda failide vahel, mida soovid "
1544 "kasutada.</para><para>Rakenduse üldisemat tutvustust ja põhjalikumaid "
1545 "selgitusi <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1546 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>näeb siin</link> (inglise keeles). "
1547 "See avab sissejuhatava artikli <emphasis>KDE UserBase wikis</emphasis>.</"
1548 "para><para>Kõigi selle <emphasis>vaate</emphasis> omaduste kohta lühikeste "
1549 "seletuste saamiseks <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>klõpsa siia</"
1550 "link>. See avab lehekülje <emphasis>käsiraamatus</emphasis>, mis annab "
1551 "ülevaate põhiasjadest.</para>"
1553 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1555 msgctxt "@info:whatsthis"
1557 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1558 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1559 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1560 "be triggered this way.</para>"
1562 "<para>See avab akna, kus on näha <emphasis>kiirklahvid</emphasis>.<nl/>Seal "
1563 "saab määrata klahvikombinatsioone, mis koos vajutamisel käivitavad teatava "
1564 "toimingu. Kõiki selle rakenduse käske saab sel moel käivitada.</para>"
1566 #: dolphinmainwindow.cpp:2795
1568 msgctxt "@info:whatsthis"
1570 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1571 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1572 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1574 "<para>See avab akna, kus saab muuta, millised nupud on näha "
1575 "<emphasis>tööriistaribal</emphasis>.</para><para>Samuti saab tööriistaribale "
1576 "asetada kõiki kirjeid, mida näeb <interface>menüüs</interface>.</para>"
1578 #: dolphinmainwindow.cpp:2799
1580 msgctxt "@info:whatsthis"
1582 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1583 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1584 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1585 "Handbook</interface>."
1587 "See avab akna, kus saab muuta kõiki rakenduse rohkeid seadistusi. Nende "
1588 "täpsemaid seletusi leiab <interface>Abi|Dolphini käsiraamat</interface>u "
1589 "peatükist <emphasis>Dolphini seadistamine</emphasis>."
1591 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1592 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1593 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1594 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1595 #. The same might be true for any external link you translate.
1596 #: dolphinmainwindow.cpp:2819
1598 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1600 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1601 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1602 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1603 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1604 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1606 "<para>See avab selle rakenduse käsiraamatu, mis <emphasis>Dolphin</"
1607 "emphasis>it põhjalikult selgitab.</para><para>Kui soovid põhjalikumat "
1608 "sissejuhatust <emphasis>Dolphin</emphasis>i omaduste kohta, <link "
1609 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>klõpsa siia</link>. "
1610 "See avab vastava lehekülje KDE UserBase wikis.</para>"
1612 #: dolphinmainwindow.cpp:2824
1613 #, fuzzy, kde-kuit-format
1614 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1616 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1617 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1618 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1619 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1620 #| "don't get too used to this.</para>"
1621 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1623 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1624 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1625 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1626 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1627 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1628 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1629 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1630 "windows so don't get too used to this.</para>"
1632 "<para>Rakenduse kohta leiab abi veel kahest kohast: <link url='help:/dolphin/"
1633 "indexhtml'>Dolphini käsiraamat</link>ust ja <link url='https://userbase.kde."
1634 "org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase wiki artiklist</link>.</para>."
1635 "<para>\"Mis see on?\" abi väga paljudes muudes akendes ei leia, nii ära "
1636 "selle peale raudkindlalt looda.</para>"
1638 #: dolphinmainwindow.cpp:2835
1639 #, fuzzy, kde-kuit-format
1640 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1642 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1643 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1644 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1645 msgctxt "@info:whatsthis"
1647 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1648 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1649 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1650 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1651 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1653 "<para>Väga oodatud on kvaliteetsed veateated. Kuidas esitada võimalikult "
1654 "kasulikku ja tõhusat veateadet, võib <link url='https://community.kde.org/"
1655 "Get_Involved/Bug_Reporting'>teada saada siin</link>.</para>"
1657 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1659 msgctxt "@info:whatsthis"
1661 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1662 "support the continued work on this application and many other projects by "
1663 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1664 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1665 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1666 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1667 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1668 "behind the KDE community.</para>"
1670 "<para>See avab <emphasis>veebilehekülje</emphasis>, kus saab teha annetuse "
1671 "töö jätkamiseks selle ja teiste <emphasis>KDE</emphasis> projektide kallal.</"
1672 "para><para>Annetamine on lihtsaim ja kiireim viis tõhusalt toetada KDE-d ja "
1673 "selle projekte. KDE Projektid on vabalt ja tasuta saadaval, mistõttu iga "
1674 "kasutaja annetus aitab meil katta kulusid, mida on tarvis serverite "
1675 "hankimiseks ja ülalpidamiseks, kaastöötajate kohtumiste korraldamiseks jne.</"
1676 "para><para>KDE kogukonna taga seisab mittetulundusühing <emphasis>KDE e.V.</"
1679 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1681 msgctxt "@info:whatsthis"
1683 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1684 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1685 "in your preferred language."
1687 "See lubab muuta rakenduse kasutatavat keelt.<nl/>Määrata saab isegi "
1688 "tagavarakeele, mida kasutatakse siis, kui teksti ei ole sinu eelistatud "
1691 #: dolphinmainwindow.cpp:2862
1693 msgctxt "@info:whatsthis"
1695 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1696 "libraries and maintainers of this application."
1698 "See avab akna, mis annab teada rakenduse versiooni, litsentsi, kasutatud "
1699 "teegid ja hooldajad."
1701 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1703 msgctxt "@info:whatsthis"
1705 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1706 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1707 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1710 "See avab akna teabega <emphasis>KDE</emphasis> kohta. KDE kogukond on kõik "
1711 "need inimesed, kes on ka selle vaba tarkvara rakenduse taga.<nl/>Kui kasutad "
1712 "seda rakendust, aga ei tea suurt midagi KDE-st või tahad lihtsalt näha "
1713 "vahvat lohet, uuri aga asja lähemalt!"
1715 #: dolphinmainwindow.cpp:2921 dolphinmainwindow.cpp:2932
1717 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1718 msgid "Defocus Terminal Panel"
1719 msgstr "Fookus terminalipaneelilt ära"
1721 #: dolphinmainwindow.cpp:2939
1722 #, fuzzy, kde-format
1723 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1724 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1725 msgctxt "@action:inmenu View"
1726 msgid "Defocus Terminal Panel"
1727 msgstr "Fookus terminalipaneelilt ära"
1729 #: dolphinmainwindow.cpp:2950
1730 #, fuzzy, kde-format
1731 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1732 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1733 msgctxt "@action:inmenu View"
1734 msgid "Defocus Places Panel"
1735 msgstr "Fookus terminalipaneelilt ära"
1737 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1739 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1740 msgstr "Sisesta serveri URL (nt smb://[ip-aadress])"
1742 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1744 msgctxt "@action:button"
1746 msgstr "Tühjenda prügikast"
1748 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1750 msgid "Empties Trash to create free space"
1753 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1755 msgctxt "@action:button"
1756 msgid "Add Network Folder"
1757 msgstr "Lisa võrgukataloog"
1759 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1761 msgctxt "@action:inmenu"
1762 msgid "Location Bar"
1763 msgid_plural "Location Bars"
1764 msgstr[0] "Asukohariba"
1765 msgstr[1] "Asukoharibad"
1767 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1769 msgctxt "@info:shell about system packages"
1770 msgid "Could not find package %1."
1773 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1775 msgctxt "@info %1 is error code"
1776 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1779 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1782 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1785 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1786 "installing <application>%1</application> manually instead."
1789 #: dolphinpart.cpp:148
1790 #, fuzzy, kde-format
1791 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1792 #| msgid "&Edit File Type..."
1793 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1794 msgid "&Edit File Type…"
1795 msgstr "&Muuda failitüüpi..."
1797 #: dolphinpart.cpp:152
1798 #, fuzzy, kde-format
1799 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1800 #| msgid "Select Items Matching..."
1801 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1802 msgid "Select Items Matching…"
1803 msgstr "Vali sobivad elemendid..."
1805 #: dolphinpart.cpp:157
1806 #, fuzzy, kde-format
1807 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1808 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1809 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1810 msgid "Unselect Items Matching…"
1811 msgstr "Tühista sobivate elementide valik..."
1813 #: dolphinpart.cpp:163
1815 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1816 msgid "Unselect All"
1817 msgstr "Tühista kõik valikud"
1819 #: dolphinpart.cpp:178
1821 msgctxt "@action:inmenu Go"
1822 msgid "App&lications"
1823 msgstr "&Rakendused"
1825 #: dolphinpart.cpp:179
1827 msgctxt "@action:inmenu Go"
1828 msgid "&Network Folders"
1829 msgstr "&Võrgukataloogid"
1831 #: dolphinpart.cpp:180
1833 msgctxt "@action:inmenu Go"
1837 #: dolphinpart.cpp:183
1839 msgctxt "@action:inmenu Go"
1843 #: dolphinpart.cpp:189
1844 #, fuzzy, kde-format
1845 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1846 #| msgid "Find File..."
1847 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1849 msgstr "Otsi faili..."
1851 #: dolphinpart.cpp:195
1853 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1854 msgid "Open &Terminal"
1855 msgstr "Ava &terminal"
1857 #: dolphinpart.cpp:447
1859 msgctxt "@title:window"
1863 #: dolphinpart.cpp:447
1865 msgid "Select all items matching this pattern:"
1866 msgstr "Kõigi järgmise mustriga sobivate elementide valimine:"
1868 #: dolphinpart.cpp:452
1870 msgctxt "@title:window"
1872 msgstr "Valiku tühistamine"
1874 #: dolphinpart.cpp:452
1876 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1877 msgstr "Kõigi järgmise mustriga sobivate elementide valiku tühistamine:"
1879 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1883 msgstr "&Redigeerimine"
1885 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1886 #: dolphinpart.rc:15
1888 msgctxt "@title:menu"
1892 #. i18n: ectx: Menu (view)
1893 #: dolphinpart.rc:24
1898 #. i18n: ectx: Menu (go)
1899 #: dolphinpart.rc:33
1904 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1905 #: dolphinpart.rc:41
1907 msgctxt "@title:menu"
1911 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1912 #: dolphinpart.rc:51
1914 msgctxt "@title:menu"
1915 msgid "Dolphin Toolbar"
1916 msgstr "Dolphini tööriistariba"
1918 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1920 msgid "Recently Closed Tabs"
1921 msgstr "Viimati suletud kaardid"
1923 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1925 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1926 msgstr "Tühjenda viimati suletud kaardid"
1928 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1929 #: dolphinviewcontainer.cpp:518 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1931 msgid "Search for %1 in %2"
1932 msgstr "%1 otsimine asukohas %2"
1934 #: dolphintabbar.cpp:155
1936 msgctxt "@action:inmenu"
1940 #: dolphintabbar.cpp:156
1942 msgctxt "@action:inmenu"
1944 msgstr "Haagi kaart lahti"
1946 #: dolphintabbar.cpp:157
1948 msgctxt "@action:inmenu"
1949 msgid "Close Other Tabs"
1950 msgstr "Sulge teised kaardid"
1952 #: dolphintabbar.cpp:158
1954 msgctxt "@action:inmenu"
1956 msgstr "Sulge kaart"
1958 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1959 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1960 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1961 #: dolphintabwidget.cpp:52
1962 #, fuzzy, kde-format
1964 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1965 msgid "Location View"
1968 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1969 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1970 #: dolphintabwidget.cpp:514
1971 #, fuzzy, kde-format
1972 #| msgctxt "@info:status files (size)"
1974 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1978 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1979 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1980 #: dolphintabwidget.cpp:518
1982 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1986 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1987 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1989 msgctxt "@title:menu"
1990 msgid "Location Bar"
1991 msgstr "Asukohariba"
1993 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1994 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1996 msgctxt "@title:menu"
1997 msgid "Main Toolbar"
1998 msgstr "Peamine tööriistariba"
2000 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2002 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2004 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2005 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2006 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2007 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2008 "because following these folders from left to right leads here.</"
2009 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2010 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2011 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2012 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2014 "<para>See näitab allpool näha olevate failide ja kataloogide asukohta.</"
2015 "para><para>Lõpus paremal on näha parajasti näidatava kataloogi nimi. Sellest "
2016 "vasakule on seda sisaldava kataloogi nimi. Reale kirjutatut tervikuna "
2017 "nimetatakse täielikuks või absoluutseks <emphasis>asukohaks</emphasis>, sest "
2018 "näidatavaid katalooge mööda liikudes jõuabki viimaks näidatavasse kataloogi."
2019 "</para><para>See interaktiivne asukoht on tegelikult palju võimsam tööriist, "
2020 "kui esmapilgul võib paista. Asukohariba põhiliste ja lisaomadustega "
2021 "tutvumiseks <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klõpsa siin</link>. "
2022 "See avab vajaliku lehekülje käsiraamatus.</para>"
2024 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2026 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2027 msgid "This folder is not writable for you."
2030 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2032 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2034 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2035 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2036 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2037 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2038 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2039 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2040 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2041 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2042 "find an item.</item></list></para>"
2044 "<para>See võimaldab leida faile ja katalooge. Kirjuta "
2045 "<emphasis>otsingumõiste</emphasis> ja määra otsingutingimused all olevate "
2046 "nuppudega:<list><item>Failinimi/Sisu: kas otsitav element peab sisaldama "
2047 "failinimes või sisus otsingumõistet? <nl/>Pildi. heli- ja videofailide sisu "
2048 "ei otsita.</item><item>Alates siit/Kõikjal: kas otsida nähtavas kataloogis "
2049 "ja selle alamkataloogides või kõikjal?</item><item>Rohkem valikuid: seda "
2050 "valides saab otsida andmekandja tüübi, kasutamise aja või hinnangu järgi.</"
2051 "item><item>Rohkem otsingutööriistu: võimaldab paigaldada teisi tööriistu "
2052 "vajaliku elemendi leidmiseks.</item></list></para>"
2054 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2056 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2058 "Dolphini käivitamine administraatorina võib kujutada ohtu. Ole ettevaatlik."
2060 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2061 #, fuzzy, kde-format
2062 #| msgctxt "@info:progress"
2063 #| msgid "Loading folder..."
2064 msgctxt "@info:progress"
2065 msgid "Loading folder…"
2066 msgstr "Kataloogi laadimine..."
2068 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2069 #, fuzzy, kde-format
2070 #| msgctxt "@label:listbox"
2072 msgctxt "@info:progress"
2074 msgstr "Sorteerimine:"
2076 #: dolphinviewcontainer.cpp:563
2081 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2083 msgid "Search for %1"
2084 msgstr "%1 otsimine"
2086 #: dolphinviewcontainer.cpp:647
2087 #, fuzzy, kde-format
2089 #| msgid "Searching..."
2092 msgstr "Otsimine ..."
2094 #: dolphinviewcontainer.cpp:667
2096 msgctxt "@info:status"
2097 msgid "No items found."
2098 msgstr "Ühtegi elementi ei leitud."
2100 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
2102 msgctxt "@info:status"
2103 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2104 msgstr "Dolphin ei toeta veebilehekülgi, käivitati veebibrauser"
2106 #: dolphinviewcontainer.cpp:854
2108 msgctxt "@info:status"
2110 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2111 msgstr "Dolphin ei toeta seda protokolli, käivitati vaikimisi rakendus"
2113 #: dolphinviewcontainer.cpp:861
2114 #, fuzzy, kde-format
2115 #| msgctxt "@info:status"
2116 #| msgid "Invalid protocol"
2117 msgctxt "@info:status"
2118 msgid "Invalid protocol '%1'"
2119 msgstr "Vigane protokoll"
2121 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2123 msgctxt "@info:status"
2124 msgid "Invalid protocol"
2125 msgstr "Vigane protokoll"
2127 #: dolphinviewcontainer.cpp:954
2130 msgid "Authorization required to enter this folder."
2133 #: dolphinviewcontainer.cpp:996 dolphinviewcontainer.cpp:999
2136 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2139 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2141 msgctxt "@info:tooltip"
2142 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2143 msgstr "Filtri säilitamine kataloogi vahetamisel"
2145 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2146 #, fuzzy, kde-format
2147 #| msgctxt "@action:intoolbar"
2152 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2154 msgctxt "@info:tooltip"
2155 msgid "Hide Filter Bar"
2156 msgstr "Peida filtririba"
2158 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2159 #, fuzzy, kde-format
2160 #| msgctxt "@action"
2161 #| msgid "Create Folder..."
2162 msgctxt "@action:inmenu"
2163 msgid "Move to New Folder…"
2164 msgstr "Loo kataloog ..."
2166 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2167 #, fuzzy, kde-format
2168 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2169 #| msgid "Forbidden"
2174 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2176 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2177 msgid ", link to %1 at %2"
2180 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2182 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2186 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2187 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2188 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2189 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2190 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2191 #. announcements when read out by a screen reader.
2192 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2194 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2198 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:269
2201 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2203 msgid "%1 at location %2"
2206 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of
2207 #. properties that a file or folder has. Accessible text for accessibility software like screen
2209 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:278
2210 #, fuzzy, kde-format
2212 #| msgid "%1 item selected"
2213 #| msgid_plural "%1 items selected"
2214 msgid "not selected,"
2215 msgstr "%1 element valitud"
2217 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of properties that a folder in a tree view has.
2218 #. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2219 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:285
2224 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of properties that a folder in a tree view has.
2225 #. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2226 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:289
2227 #, fuzzy, kde-format
2228 #| msgctxt "@option:check"
2229 #| msgid "Expandable"
2231 msgstr "Laiendatavad"
2233 #. i18n: There is a "—" at the beginning because this is a followup sentence to a text that did not properly end
2234 #. with a period. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2235 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2236 #, fuzzy, kde-format
2237 #| msgctxt "@label:textbox"
2238 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2239 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2240 msgid "— %1 selected item"
2241 msgid_plural "— %1 selected items"
2242 msgstr[0] "%1 valitud elemendi uus nimi:"
2243 msgstr[1] "%1 valitud elemendi uus nimi:"
2245 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:305
2247 msgctxt "@info refering to a file or folder"
2248 msgid "in a grid layout"
2251 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2254 "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 is "
2255 "currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
2257 msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
2260 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2262 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2264 msgstr "elemendi \"%1\""
2266 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2269 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2270 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2271 msgstr "elementide \"%1\" ja \"%2\""
2273 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2276 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2278 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2279 msgstr "elementide \"%1\", \"%2\" ja \"%3\""
2281 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2284 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2286 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2287 msgstr "elementide \"%1\", \"%2\", \"%3\" ja \"%4\""
2289 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2292 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2294 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2295 msgstr "elementide \"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" ja \"%5\""
2297 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2299 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2300 msgid "One Selected File"
2301 msgid_plural "%1 Selected Files"
2302 msgstr[0] "ühe valitud faili"
2303 msgstr[1] "%1 valitud faili"
2305 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2308 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2309 msgid "One Selected Folder"
2310 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2311 msgstr[0] "ühe valitud kataloogi"
2312 msgstr[1] "%1 valitud kataloogi"
2314 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2317 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2319 msgid "One Selected Item"
2320 msgid_plural "%1 Selected Items"
2321 msgstr[0] "ühe valitud elemendi"
2322 msgstr[1] "%1 valitud elemendi"
2324 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2325 #, fuzzy, kde-format
2326 #| msgctxt "@action:inmenu"
2327 #| msgid "Paste One File"
2328 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2330 msgid_plural "%1 Files"
2331 msgstr[0] "Üks fail"
2332 msgstr[1] "%1 faili"
2334 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2335 #, fuzzy, kde-format
2336 #| msgctxt "@info:status"
2338 #| msgid_plural "%1 Folders"
2339 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2341 msgid_plural "%1 Folders"
2342 msgstr[0] "Üks kataloog"
2343 msgstr[1] "%1 kataloogi"
2345 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2346 #, fuzzy, kde-format
2347 #| msgctxt "@title:window"
2348 #| msgid "Rename Item"
2350 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2352 msgid_plural "%1 Items"
2353 msgstr[0] "Üks element"
2354 msgstr[1] "%1 elementi"
2356 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2358 msgctxt "@item:intable"
2360 msgid_plural "%1 items"
2361 msgstr[0] "%1 element"
2362 msgstr[1] "%1 elementi"
2364 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2366 msgctxt "width × height"
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323
2372 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325
2378 msgctxt "@title:group"
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2384 msgctxt "@title:group Size"
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
2390 msgctxt "@title:group Size"
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
2396 msgctxt "@title:group Size"
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2369
2402 msgctxt "@title:group Size"
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
2408 msgctxt "@title:group Date"
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2418
2414 msgctxt "@title:group Date"
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2421
2420 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2427 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
2433 msgctxt "@title:group Date"
2434 msgid "One Week Ago"
2435 msgstr "Ühe nädala eest"
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
2439 msgctxt "@title:group Date"
2440 msgid "Two Weeks Ago"
2441 msgstr "Kahe nädala eest"
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2436
2445 msgctxt "@title:group Date"
2446 msgid "Three Weeks Ago"
2447 msgstr "Kolme nädala eest"
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
2451 msgctxt "@title:group Date"
2452 msgid "Earlier this Month"
2453 msgstr "Varem sel kuul"
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2458 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2459 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2460 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2461 "text that should not be formatted as a date"
2462 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2463 msgstr "'Eile' (MMMM yyyy)"
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
2468 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2469 "context @title:group Date"
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2474
2476 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2477 "current locale, and yyyy is full year number."
2478 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2479 msgstr "dddd (MMMM yyyy)"
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2484 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2486
2492 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2493 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2494 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2495 "text that should not be formatted as a date"
2496 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2497 msgstr "'Ühe nädala eest' (MMMM yyyy)"
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
2502 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2503 "context @title:group Date"
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2510 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2511 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2512 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2513 "text that should not be formatted as a date"
2514 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2515 msgstr "'Kahe nädala eest' (MMMM yyyy)"
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514
2520 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2521 "context @title:group Date"
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
2528 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2529 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2530 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2531 "text that should not be formatted as a date"
2532 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2533 msgstr "'Kolme nädala eest' (MMMM yyyy)"
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2535
2538 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2539 "context @title:group Date"
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2549
2546 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2547 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2548 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2549 "text that should not be formatted as a date"
2550 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2551 msgstr "'Varem sel kuul' (MMMM yyyy)"
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2556
2556 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2557 "context @title:group Date"
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2570
2564 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2565 "and yyyy is full year number"
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2574
2572 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2580 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2582 msgstr "Lugemisõigus, "
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2587 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2589 msgstr "Kirjutamisõigus, "
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2594 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2596 msgstr "Käivitamisõigus, "
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2601 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2607 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2608 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2609 msgstr "Kasutaja: %1 | Grupp: %2 | Teised: %3"
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2629 msgid "The date format can be selected in settings."
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2687 #| msgid "Line Count"
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2704 msgid "Date Photographed"
2705 msgstr "Foto tegemisaeg"
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2715 msgctxt "@label width x height"
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2732 msgstr "Orientatsioon"
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2757 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2774 msgid "Release Year"
2775 msgstr "Väljalaskeaasta"
2777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2779 msgid "Aspect Ratio"
2782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2791 msgstr "Kaadrisagedus"
2793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2808 msgid "File Extension"
2809 msgstr "Faililaiend"
2811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2813 msgid "Deletion Time"
2814 msgstr "Kustutamisaeg"
2816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2818 msgid "Link Destination"
2819 msgstr "Lingi sihtkoht"
2821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2823 msgid "Downloaded From"
2824 msgstr "Alla laaditud asukohast"
2826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2834 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2835 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2846 msgstr "Kasutaja grupp"
2848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2878
2850 msgctxt "@info:status"
2851 msgid "Unknown error."
2852 msgstr "Tundmatu viga."
2854 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2856 msgctxt "@accessible rating"
2857 msgid "%1 and a half stars"
2858 msgid_plural "%1 and a half stars"
2862 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2864 msgctxt "@accessible rating"
2866 msgid_plural "%1 stars"
2872 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2874 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2875 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2886 msgid "File Manager"
2887 msgstr "Failihaldur"
2891 msgctxt "@info:credit"
2892 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2893 msgstr "(C) 2006-2022: Dolphini arendajad"
2897 msgctxt "@info:credit"
2899 msgstr "Felix Ernst"
2903 msgctxt "@info:credit"
2904 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2905 msgstr "Hooldaja (alates 2021) ja arendaja"
2909 msgctxt "@info:credit"
2915 msgctxt "@info:credit"
2916 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2917 msgstr "Hooldaja (alates 2021) ja arendaja (alates 2019)"
2921 msgctxt "@info:credit"
2922 msgid "Elvis Angelaccio"
2923 msgstr "Elvis Angelaccio"
2927 msgctxt "@info:credit"
2928 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2929 msgstr "Hooldaja (2018-2021) ja arendaja"
2933 msgctxt "@info:credit"
2934 msgid "Emmanuel Pescosta"
2935 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2939 msgctxt "@info:credit"
2940 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2941 msgstr "Hooldaja (2014-2018) ja arendaja"
2945 msgctxt "@info:credit"
2946 msgid "Frank Reininghaus"
2947 msgstr "Frank Reininghaus"
2951 msgctxt "@info:credit"
2952 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2953 msgstr "Hooldaja (2012-2014) ja arendaja"
2957 msgctxt "@info:credit"
2963 msgctxt "@info:credit"
2964 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2965 msgstr "Hooldaja ja arendaja (2006-2012)"
2969 msgctxt "@info:credit"
2970 msgid "Sebastian Trüg"
2971 msgstr "Sebastian Trüg"
2973 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2974 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2976 msgctxt "@info:credit"
2982 msgctxt "@info:credit"
2984 msgstr "David Faure"
2988 msgctxt "@info:credit"
2989 msgid "Aaron J. Seigo"
2990 msgstr "Aaron J. Seigo"
2994 msgctxt "@info:credit"
2995 msgid "Rafael Fernández López"
2996 msgstr "Rafael Fernández López"
3000 msgctxt "@info:credit"
3001 msgid "Kevin Ottens"
3002 msgstr "Kevin Ottens"
3006 msgctxt "@info:credit"
3007 msgid "Holger Freyther"
3008 msgstr "Holger Freyther"
3012 msgctxt "@info:credit"
3013 msgid "Max Blazejak"
3014 msgstr "Max Blazejak"
3018 msgctxt "@info:credit"
3019 msgid "Michael Austin"
3020 msgstr "Michael Austin"
3024 msgctxt "@info:credit"
3025 msgid "Documentation"
3026 msgstr "Dokumentatsioon"
3030 msgctxt "@info:shell"
3031 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3032 msgstr "Argumentidena antud failide ja kataloogide valimine."
3036 msgctxt "@info:shell"
3037 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3038 msgstr "Dolphin käivitatakse poolitatud vaatega."
3042 msgctxt "@info:shell"
3043 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3044 msgstr "Dolphin avatakse uues aknas."
3048 msgctxt "@info:shell"
3049 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3053 #, fuzzy, kde-format
3054 #| msgctxt "@info:shell"
3055 #| msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
3056 msgctxt "@info:shell"
3057 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3058 msgstr "Dolphini deemoni käivitamine (nõutav ainult DBus-i liidese puhul)"
3062 msgctxt "@info:shell"
3063 msgid "Document to open"
3064 msgstr "Avatav dokument"
3066 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3067 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3069 msgid "Hidden files shown"
3070 msgstr "Peidetud failide näitamine"
3072 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3073 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3075 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3077 "Kataloogide paneeli piiramine kodukataloogiga, kui viibitakse kodukataloogis"
3079 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3080 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3082 msgid "Automatic scrolling"
3083 msgstr "Automaatne kerimine"
3085 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3087 msgctxt "@action:inmenu"
3091 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3093 msgctxt "@action:inmenu"
3097 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3098 #, fuzzy, kde-format
3099 #| msgctxt "@action:inmenu"
3100 #| msgid "Rename..."
3101 msgctxt "@action:inmenu"
3103 msgstr "Nimeta ümber..."
3105 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3107 msgctxt "@action:inmenu"
3108 msgid "Move to Trash"
3109 msgstr "Viska prügikasti"
3111 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3113 msgctxt "@action:inmenu"
3117 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3119 msgctxt "@action:inmenu"
3120 msgid "Show Hidden Files"
3121 msgstr "Peidetud failide näitamine"
3123 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3125 msgctxt "@action:inmenu"
3126 msgid "Limit to Home Directory"
3127 msgstr "Piirdumine kodukataloogiga"
3129 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3131 msgctxt "@action:inmenu"
3132 msgid "Automatic Scrolling"
3133 msgstr "Automaatne kerimine"
3135 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3137 msgctxt "@action:inmenu"
3141 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3142 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3144 msgid "Previews shown"
3145 msgstr "Eelvaatluste näitamine"
3147 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3148 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3150 msgid "Auto-Play media files"
3151 msgstr "Meediafailide automaatne esitamine"
3153 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3154 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3155 #, fuzzy, kde-format
3156 #| msgctxt "@info:tooltip"
3157 #| msgid "Show Filter Bar"
3158 msgid "Show item on hover"
3159 msgstr "Filtririba näitamine"
3161 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3162 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3164 msgid "Date display format"
3165 msgstr "Kuupäeva esitamise vorming"
3167 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3169 msgctxt "@action:inmenu"
3173 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3175 msgctxt "@action:inmenu"
3176 msgid "Auto-Play media files"
3177 msgstr "Meediafailide automaatne esitamine"
3179 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3180 #, fuzzy, kde-format
3181 #| msgctxt "@info:tooltip"
3182 #| msgid "Show Filter Bar"
3183 msgctxt "@action:inmenu"
3184 msgid "Show item on hover"
3185 msgstr "Filtririba näitamine"
3187 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3188 #, fuzzy, kde-format
3189 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
3190 #| msgid "Configure"
3191 msgctxt "@action:inmenu"
3193 msgstr "Seadistamine"
3195 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3197 msgctxt "@action:inmenu"
3198 msgid "Condensed Date"
3199 msgstr "Kuupäev lühidalt"
3201 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3203 msgctxt "@label::textbox"
3204 msgid "Select which data should be shown:"
3205 msgstr "Järgmiste andmete näitamine:"
3207 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3210 msgid "%1 item selected"
3211 msgid_plural "%1 items selected"
3212 msgstr[0] "%1 element valitud"
3213 msgstr[1] "%1 elementi valitud"
3215 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3220 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3225 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3226 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3228 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3229 msgstr "Ikoonide suurus asukohtade paneelil (-1 tähendab automaatset suurust)"
3231 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3233 msgctxt "@action:inmenu"
3234 msgid "Configure Trash…"
3235 msgstr "Seadista prügikasti ..."
3237 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3240 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3241 "and then reopen the panel."
3243 "Terminali ei saa avada, sest Konsooli pole paigaldatud. Palun paigalda see "
3244 "ja ava siis paneel uuesti."
3246 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3248 msgid "Install Konsole"
3249 msgstr "Konsooli paigaldamine"
3251 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3252 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3257 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3258 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3263 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3265 msgctxt "@item:inlistbox"
3267 msgstr "Kõik tüübid"
3269 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3271 msgctxt "@item:inlistbox"
3275 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3277 msgctxt "@item:inlistbox"
3281 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3283 msgctxt "@item:inlistbox"
3287 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3289 msgctxt "@item:inlistbox"
3293 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3295 msgctxt "@item:inlistbox"
3299 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3301 msgctxt "@item:inlistbox"
3303 msgstr "Kõik kuupäevad"
3305 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3307 msgctxt "@item:inlistbox"
3311 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3313 msgctxt "@item:inlistbox"
3317 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3319 msgctxt "@item:inlistbox"
3323 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3325 msgctxt "@item:inlistbox"
3329 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3331 msgctxt "@item:inlistbox"
3335 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3337 msgctxt "@item:inlistbox"
3339 msgstr "Kõik hinnangud"
3341 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3343 msgctxt "@item:inlistbox"
3345 msgstr "1 või rohkem"
3347 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3349 msgctxt "@item:inlistbox"
3351 msgstr "2 või rohkem"
3353 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3355 msgctxt "@item:inlistbox"
3357 msgstr "3 või rohkem"
3359 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3361 msgctxt "@item:inlistbox"
3363 msgstr "4 või rohkem"
3365 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3367 msgctxt "@item:inlistbox"
3368 msgid "Highest Rating"
3369 msgstr "Kõrgeim hinnang"
3371 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3373 msgctxt "@action:inmenu"
3374 msgid "Clear Selection"
3375 msgstr "Puhasta valik"
3377 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3379 msgctxt "String list separator"
3383 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3385 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3387 msgid_plural "Tags: %2"
3388 msgstr[0] "Silt: %2"
3389 msgstr[1] "Sildid: %2"
3391 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3393 msgctxt "@action:button"
3397 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3399 msgctxt "action:button"
3400 msgid "From Here (%1)"
3401 msgstr "Alates siit (%1)"
3403 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3405 msgctxt "action:button"
3406 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3407 msgstr "Otsingu piiramine \"%1\" ja selle alamkataloogidega"
3409 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3411 msgctxt "action:button"
3412 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3413 msgstr "Salvesta otsing võimalikuks kiireks kasutamiseks edaspidi"
3415 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3417 msgctxt "@info:tooltip"
3418 msgid "Quit searching"
3419 msgstr "Otsingu lõpetamine"
3421 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3423 msgctxt "action:button"
3427 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3429 msgctxt "action:button"
3433 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3435 msgctxt "action:button"
3439 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3441 msgctxt "action:button"
3443 msgstr "Sinu failid"
3445 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3447 msgctxt "action:button"
3448 msgid "Search in your home directory"
3449 msgstr "Otsing kodukataloogis"
3451 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3452 #, fuzzy, kde-format
3453 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
3458 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3461 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3463 msgid "Query Results from '%1'"
3464 msgstr "\"%1\" päringu tulemused"
3466 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3467 #, fuzzy, kde-format
3468 #| msgctxt "@info:shell"
3469 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3470 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3471 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3472 msgstr "Argumentidena antud failide ja kataloogide valimine."
3474 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3475 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3476 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3477 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3478 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3479 #, fuzzy, kde-format
3480 #| msgctxt "@action:button"
3482 msgctxt "@action:button"
3483 msgid "Cancel Copying"
3486 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3488 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3489 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3492 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3493 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3494 #, fuzzy, kde-format
3495 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3496 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
3497 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3498 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3499 msgstr "See valib käesolevas asukohas kõik failid ja kataloogid."
3501 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3502 #, fuzzy, kde-format
3503 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3504 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
3505 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3506 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3507 msgstr "See valib käesolevas asukohas kõik failid ja kataloogid."
3509 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3510 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3511 #, fuzzy, kde-format
3512 #| msgctxt "@action:button"
3514 msgctxt "@action:button"
3515 msgid "Cancel Cutting"
3518 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3519 #, fuzzy, kde-format
3520 #| msgctxt "@info:shell"
3521 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3522 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3523 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3524 msgstr "Argumentidena antud failide ja kataloogide valimine."
3526 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3527 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3528 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3529 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3531 msgctxt "@action:button"
3535 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3536 #, fuzzy, kde-format
3537 #| msgctxt "@info:shell"
3538 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3539 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3540 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3541 msgstr "Argumentidena antud failide ja kataloogide valimine."
3543 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3544 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3545 #, fuzzy, kde-format
3546 #| msgctxt "@item::intable"
3547 #| msgid "Conflicting"
3548 msgctxt "@action:button"
3549 msgid "Cancel Duplicating"
3552 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3553 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3554 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3556 msgctxt "@action keep short"
3560 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3561 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3563 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3564 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3567 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3568 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3569 #, fuzzy, kde-format
3570 #| msgctxt "@action:button"
3572 msgctxt "@action:button"
3573 msgid "Cancel Moving"
3576 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3578 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3579 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3582 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3585 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3586 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3587 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3588 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3592 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3595 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3596 msgid "Paste from Clipboard"
3599 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3601 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3602 msgid "Dismiss This Reminder"
3605 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3607 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3608 msgid "Don't Remind Me Again"
3611 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3613 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3615 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3616 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3619 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3620 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3622 msgctxt "@action:button"
3623 msgid "Cancel Renaming"
3626 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3627 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3628 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3629 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3630 #. and a fallback will be used.
3631 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3634 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3635 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3639 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3640 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3641 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3642 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3643 #. and a fallback will be used.
3644 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3647 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3648 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3652 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3653 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3654 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3655 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3656 #. and a fallback will be used.
3657 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3660 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3661 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3665 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3666 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3667 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3668 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3669 #. and a fallback will be used.
3670 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3673 msgid "Permanently Delete %2"
3674 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3678 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3679 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3680 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3681 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3682 #. and a fallback will be used.
3683 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3684 #, fuzzy, kde-format
3685 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3686 #| msgid "Duplicate Here"
3688 msgid "Duplicate %2"
3689 msgid_plural "Duplicate %2"
3690 msgstr[0] "Klooni siin"
3691 msgstr[1] "Klooni siin"
3693 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3694 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3695 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3696 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3697 #. and a fallback will be used.
3698 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3699 #, fuzzy, kde-format
3700 #| msgctxt "@action:inmenu"
3701 #| msgid "Move to Trash"
3703 msgid "Move %2 to the Trash"
3704 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3705 msgstr[0] "Viska prügikasti"
3706 msgstr[1] "Viska prügikasti"
3708 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3709 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3710 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3711 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3712 #. and a fallback will be used.
3713 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3714 #, fuzzy, kde-format
3715 #| msgctxt "@action:button"
3719 msgid_plural "Rename %2"
3720 msgstr[0] "Nimeta ümbe&r"
3721 msgstr[1] "Nimeta ümbe&r"
3723 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3725 msgctxt "@info:whatsthis"
3727 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3728 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3729 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3730 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3731 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3732 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3733 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3734 "the current selection.</para>"
3737 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3739 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3740 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3743 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3744 #, fuzzy, kde-format
3745 #| msgctxt "@title:menu"
3746 #| msgid "Selection"
3747 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3748 msgid "Selection Mode"
3751 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3752 #, fuzzy, kde-format
3753 #| msgctxt "@title:menu"
3754 #| msgid "Selection"
3755 msgctxt "@action:button"
3756 msgid "Exit Selection Mode"
3759 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3761 msgctxt "@label:textbox"
3762 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3763 msgstr "Järgmiste teenuste näitamine kontekstimenüüs:"
3765 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3766 #, fuzzy, kde-format
3768 msgctxt "@label:textbox"
3772 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3773 #, fuzzy, kde-format
3774 #| msgctxt "@action:button"
3775 #| msgid "Download New Services..."
3776 msgctxt "@action:button"
3777 msgid "Download New Services…"
3778 msgstr "Laadi alla uusi teenuseid..."
3780 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3781 #, fuzzy, kde-format
3784 #| "Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems "
3788 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3791 "Versioonihaldussüsteemide uuendatud seadistuste rakendamiseks tuleb Dolphin "
3794 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3797 msgid "Restart now?"
3800 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3802 msgctxt "@option:check"
3804 msgstr "Kustutamine"
3806 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3808 msgctxt "@option:check"
3809 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3810 msgstr "Kopeerimis- ja liigutamiskäsud"
3812 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3814 msgctxt "@item:inmenu"
3818 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3819 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3820 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3821 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3822 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3823 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3825 msgid "Use system font"
3826 msgstr "Süsteemse fondi kasutamine"
3828 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3829 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3830 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3831 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3832 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3833 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3836 msgstr "Ikooni suurus"
3838 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3839 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3840 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3841 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3842 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3843 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3845 msgid "Preview size"
3846 msgstr "Eelvaatluse suurus"
3848 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3849 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3851 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3852 msgstr "Teksti maksimaalse laiuse indeks (0 tähendab piiramatu)"
3854 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3855 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3857 msgid "How we display the size of directories"
3860 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3861 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3862 #, fuzzy, kde-format
3863 #| msgid "Show the statusbar"
3864 msgid "Show the content count"
3865 msgstr "Olekuriba näitamine"
3867 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3868 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3869 #, fuzzy, kde-format
3870 #| msgid "Show the statusbar"
3871 msgid "Show the content size"
3872 msgstr "Olekuriba näitamine"
3874 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3875 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3877 msgid "Do not show any directory size"
3880 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3881 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3883 msgid "Recursive directory size limit"
3884 msgstr "Rekursiivne kataloogi suuruse piirang"
3886 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3887 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3889 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3891 "Märkimisel näidatakse lühikesi suhtelisi kuupäevi, muidu lühikesi "
3894 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3895 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3896 #, fuzzy, kde-format
3898 #| msgid "Permissions"
3899 msgid "Permissions style format"
3902 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3903 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3905 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3906 msgstr "Kopeerimis- ja liigutamiskäsu näitamine kontekstimenüüs"
3908 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3909 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3911 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3912 msgstr "Asukohtadesse lisamise käsu näitamine kontekstimenüüs"
3914 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3915 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3917 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3918 msgstr "Sorteerimisvalikute näitamine kontekstimenüüs"
3920 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3921 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3923 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3924 msgstr "Vaaterežiimi näitamine kontekstimenüüs"
3926 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3927 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3929 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3930 msgstr "Uuel kaardil avamise käskude näitamine kontekstimenüüs"
3932 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3933 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3935 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3936 msgstr "Uues aknas avamise käsu näitamine kontekstimenüüs"
3938 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3939 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3940 #, fuzzy, kde-format
3941 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3942 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3943 msgstr "Uues aknas avamise käsu näitamine kontekstimenüüs"
3945 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3946 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3948 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3949 msgstr "Asukoha kopeerimise käsu näitamine kontekstimenüüs"
3951 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3952 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3954 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3955 msgstr "Kloonimiskäsu näitamine kontekstimenüüs"
3957 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3958 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3960 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3961 msgstr "Terminali avamise käsu näitamine kontekstimenüüs"
3963 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3964 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3965 #, fuzzy, kde-format
3966 #| msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3967 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3968 msgstr "Asukoha kopeerimise käsu näitamine kontekstimenüüs"
3970 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3971 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3972 #, fuzzy, kde-format
3973 #| msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3974 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3975 msgstr "Sorteerimisvalikute näitamine kontekstimenüüs"
3977 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3978 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3980 msgid "Position of columns"
3981 msgstr "Veergude asend"
3983 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3984 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3986 msgid "Side Padding"
3989 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3990 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3992 msgid "Highlight entire row"
3995 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3996 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3998 msgid "Expandable folders"
3999 msgstr "Laiendatavad kataloogid"
4001 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4002 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4005 msgid "Hidden files shown"
4006 msgstr "Peidetud failide näitamine"
4008 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4009 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4011 msgctxt "@info:whatsthis"
4013 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4014 "will be shown in the file view."
4016 "Sisselülitamisel näidatakse failivaates peidetud faile, mille alguses seisab "
4019 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4020 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4026 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4027 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4029 msgctxt "@info:whatsthis"
4030 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4031 msgstr "See valik määrab kasutatava vaate omaduste versiooni."
4033 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4034 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4038 msgstr "Vaaterežiim"
4040 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4041 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4043 msgctxt "@info:whatsthis"
4045 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4046 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4048 "See määrab vaate stiili. Praegu on toetatud ikoonid (0), üksikasjad (1) ja "
4051 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4052 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4055 msgid "Previews shown"
4056 msgstr "Eelvaatluste näitamine"
4058 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4059 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4061 msgctxt "@info:whatsthis"
4063 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4065 msgstr "Sisselülitamisel näidatakse failisisu eelvaatlust ikoonina."
4067 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4068 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4071 msgid "Grouped Sorting"
4072 msgstr "Rühmitatud sortimine"
4074 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4075 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4077 msgctxt "@info:whatsthis"
4079 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4080 msgstr "Sisselülitamisel rühmitatakse sorteeritud elemendid kategooria järgi."
4082 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4083 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4086 msgid "Sort files by"
4087 msgstr "Failide sorteerimine"
4089 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4090 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4092 msgctxt "@info:whatsthis"
4094 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4097 "See määrab, millise atribuudi järgi (tekst, suurus, kuupäev jne.) toimub "
4100 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4101 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4104 msgid "Order in which to sort files"
4105 msgstr "Failide sorteerimise järjekord"
4107 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4108 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4111 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4112 msgstr "Failide ja kataloogide sortimisel kataloogide näitamine esimesena"
4114 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4115 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4118 msgid "Show hidden files and folders last"
4119 msgstr "Peidetud failide ja kataloogide näitamine viimasena"
4121 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4122 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4125 msgid "Visible roles"
4126 msgstr "Nähtavad rollid"
4128 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4129 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4132 msgid "Header column widths"
4133 msgstr "Päiseveergude laius"
4135 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4136 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4139 msgid "Properties last changed"
4140 msgstr "Omaduste viimane muutmine"
4142 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4143 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4145 msgctxt "@info:whatsthis"
4146 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4147 msgstr "Viimane kord, kui kasutaja muutis neid omadusi."
4149 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4150 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4153 msgid "Additional Information"
4156 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4157 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4158 #, fuzzy, kde-format
4159 #| msgctxt "@title:menu"
4160 #| msgid "Selection"
4161 msgid "Select Action"
4164 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4165 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4166 #, fuzzy, kde-format
4167 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4168 #| msgid "Custom Font"
4169 msgid "Custom Action"
4170 msgstr "Kohandatud font"
4172 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4173 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4175 msgid "Should the URL be editable for the user"
4176 msgstr "Kas kasutajal peaks olema võimalus redigeerida URL-e"
4178 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4179 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4181 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4182 msgstr "URL-i navigaatori tekstilõpetamise režiim"
4184 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4185 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4187 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4188 msgstr "Kas näidata asukoharibal täielikku asukohta"
4190 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4191 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4193 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4194 msgstr "Kas näidata tiitliribal täielikku asukohta"
4196 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4197 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4200 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4202 msgstr "Kas väljast avatav kataloog avada töötava Dolphini isendi uuel kaardil"
4204 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4205 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4208 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4209 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4210 "were removed/renamed ...etc"
4213 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4214 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4217 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4220 "Kas käivitamisseadistusi on muudetud (sisemine säte, mida ei näidata "
4223 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4224 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4229 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4230 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4232 msgid "Remember open folders and tabs"
4233 msgstr "Avatud kataloogide ja kaartide meeldejätmine"
4235 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4236 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4238 msgid "Place two views side by side"
4241 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4242 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4244 msgid "Should the filter bar be shown"
4245 msgstr "Kas näidata filtririba"
4247 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4248 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4250 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4251 msgstr "Kas kasutada vaate omadusi kõigi kataloogide puhul"
4253 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4254 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4256 msgid "Browse through archives"
4257 msgstr "Arhiivide sirvimine"
4259 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4260 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4262 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4263 msgstr "Kinnituse küsimine mitme kaardiga akna sulgemisel"
4265 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4266 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4269 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4270 "running in the Terminal panel."
4272 "Kinnituse küsimine akende sulgemisel, milles jätkuvalt töötab "
4273 "terminalipaneelil mõni programm."
4275 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4276 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4277 #, fuzzy, kde-format
4278 #| msgid "Rename inline"
4279 msgid "Rename single items inline"
4280 msgstr "Elemendi kohapeal ümbernimetamine"
4282 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4283 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4285 msgid "Show selection toggle"
4286 msgstr "Valikulüliti näitamine"
4288 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4289 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4292 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4296 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4297 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4298 #, fuzzy, kde-format
4299 #| msgctxt "option:check"
4300 #| msgid "Use tab for switching between right and left split view"
4301 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4302 msgstr "Parema ja vasaku vaate vahel saab liikuda tabeldusklahviga"
4304 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4305 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4306 #, fuzzy, kde-format
4307 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4308 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4309 msgstr "Aktiivse paneeli sulgemine vaate poolitamise lülitamisel"
4311 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4312 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4314 msgid "New tab will be open after last one"
4315 msgstr "Uus kaart avatakse viimase kaardi järel"
4317 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4318 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4319 #, fuzzy, kde-format
4320 #| msgctxt "@info:tooltip"
4321 #| msgid "Show Filter Bar"
4322 msgid "Show item information on hover"
4323 msgstr "Filtririba näitamine"
4325 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4326 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4328 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4329 msgstr "Ajatempel, mil vaate omadused kehtivad"
4331 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4332 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4334 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4336 "Automaatselt avanevate kataloogide kasutamine kõigi vaatetüüpide korral"
4338 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4339 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4341 msgid "Show the statusbar"
4342 msgstr "Olekuriba näitamine"
4344 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4345 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4347 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4348 msgstr "Suurendusliuguri näitamine olekuribal"
4350 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4351 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4353 msgid "Show the space information in the statusbar"
4354 msgstr "Ruumiteabe näitamine olekuribal"
4356 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4357 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4359 msgid "Lock the layout of the panels"
4360 msgstr "Paneelide paigutuse lukustamine"
4362 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4363 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4365 msgid "Enlarge Small Previews"
4366 msgstr "Väikeste eelvaatluste suurendamine"
4368 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4369 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4372 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4375 "Elementide loomuliku, tõstutundliku või tõstutundmatu sortimise vahel "
4378 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4379 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4381 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4384 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4385 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4386 #, fuzzy, kde-format
4387 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4388 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4389 msgstr "Kinnituse küsimine mitme kaardiga akna sulgemisel"
4391 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4392 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4393 #, fuzzy, kde-format
4394 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4395 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4396 msgstr "Kinnituse küsimine mitme kaardiga akna sulgemisel"
4398 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4399 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4401 msgid "Text width index"
4402 msgstr "Teksti laiuse indeks"
4404 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4405 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4407 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4408 msgstr "Tekstiridade maksimaalne arv (0 tähendab piiramatu)"
4410 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4411 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4413 msgid "Enabled plugins"
4414 msgstr "Lubatud pluginad"
4416 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4418 msgctxt "@title:window"
4420 msgstr "Seadistamine"
4422 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4423 #, fuzzy, kde-format
4425 #| msgid "Interlace Mode"
4426 msgctxt "@title:group Interface settings"
4428 msgstr "Realaotuse režiim"
4430 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4431 #, fuzzy, kde-format
4433 msgctxt "@title:group"
4437 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4439 msgctxt "@title:group"
4440 msgid "Context Menu"
4441 msgstr "Kontekstimenüü"
4443 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4445 msgctxt "@title:group"
4449 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4451 msgctxt "@title:group"
4452 msgid "User Feedback"
4453 msgstr "Kasutaja tagasiside"
4455 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4458 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4460 "Sul on salvestamata muudatusi. Kas salvestada muudatused või unustada need?"
4462 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4467 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4469 msgctxt "@title:group"
4470 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4471 msgstr "Kinnituse küsimine kõigis KDE rakendustes järgmise toimingu korral:"
4473 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4475 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4476 msgid "Moving files or folders to trash"
4477 msgstr "Failide või kataloogide viskamisel prügikasti"
4479 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4481 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4482 msgid "Emptying trash"
4483 msgstr "Prügikasti tühjendamisel"
4485 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4487 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4488 msgid "Deleting files or folders"
4489 msgstr "Failide või kataloogide kustutamisel"
4491 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4493 msgctxt "@title:group"
4494 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4495 msgstr "Kinnituse küsimine Dolphinis:"
4497 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4499 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4500 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4501 msgstr "Mitme kaardiga akende sulgemisel"
4503 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4505 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4506 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4507 msgstr "Töötava terminalipaneeliga akende sulgemisel"
4509 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4510 #, fuzzy, kde-format
4511 #| msgctxt "@info:tooltip"
4512 #| msgid "Search for files and folders"
4513 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4514 msgid "Opening many folders at once"
4515 msgstr "Failide ja kataloogide otsimine"
4517 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4519 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4520 msgid "Opening many terminals at once"
4523 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4525 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4526 msgid "Switching to act as an administrator"
4529 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4531 msgctxt "@title:group"
4532 msgid "When opening an executable file:"
4533 msgstr "Teostusfaili avamisel:"
4535 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4538 msgstr "Alati küsitakse"
4540 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4542 msgid "Open in application"
4543 msgstr "Avatakse rakenduses"
4545 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4548 msgstr "Käivitatakse skript"
4550 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4551 #, fuzzy, kde-format
4552 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4553 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4554 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4555 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4556 msgstr "Eelmise korra kataloogid, kaardid ja akna olek"
4558 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4559 #, fuzzy, kde-format
4560 #| msgctxt "@label:textbox"
4561 #| msgid "Show on startup:"
4562 msgctxt "@option:radio"
4563 msgid "Show home location on startup"
4564 msgstr "Käivitamisel näidatakse:"
4566 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4567 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4568 #, fuzzy, kde-format
4569 #| msgctxt "@info:status"
4570 #| msgid "The location is empty."
4571 msgctxt "@info:placeholder"
4572 msgid "Enter home location path"
4573 msgstr "Asukoht on tühi."
4575 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4577 msgctxt "@action:button"
4578 msgid "Select Home Location"
4579 msgstr "Vali kodu asukoht"
4581 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4583 msgctxt "@action:button"
4584 msgid "Use Current Location"
4585 msgstr "Kasuta aktiivset asukohta"
4587 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4589 msgctxt "@action:button"
4590 msgid "Use Default Location"
4591 msgstr "Kasuta vaikimisi asukohta"
4593 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4595 msgctxt "@label:textbox"
4596 msgid "Show on startup:"
4597 msgstr "Käivitamisel näidatakse:"
4599 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4600 #, fuzzy, kde-format
4601 #| msgctxt "@info:tooltip"
4602 #| msgid "Search for files and folders"
4603 msgctxt "@label:checkbox"
4604 msgid "Opening Folders:"
4605 msgstr "Failide ja kataloogide otsimine"
4607 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4609 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4610 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4613 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4614 #, fuzzy, kde-format
4615 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4616 #| msgid "New &Window"
4617 msgctxt "@label:checkbox"
4621 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4623 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4624 msgid "Show full path in title bar"
4625 msgstr "Täieliku asukoha näitamine tiitliribal"
4627 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4628 #, fuzzy, kde-format
4629 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4630 #| msgid "Show filter bar"
4631 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4632 msgid "Show filter bar"
4633 msgstr "Filtririba näitamine"
4635 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4637 msgctxt "option:radio"
4638 msgid "After current tab"
4639 msgstr "Aktiivse kaardi järel"
4641 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4643 msgctxt "option:radio"
4644 msgid "At end of tab bar"
4645 msgstr "Kaardiriba lõpus"
4647 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4649 msgctxt "@title:group"
4650 msgid "Open new tabs: "
4651 msgstr "Uued kaardid avatakse:"
4653 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4654 #, fuzzy, kde-format
4656 #| msgid "Split view"
4657 msgctxt "@title:group"
4658 msgid "Split view: "
4659 msgstr "Poolita vaade"
4661 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4662 #, fuzzy, kde-format
4663 #| msgctxt "option:check"
4664 #| msgid "Switch between split views panes with tab key"
4665 msgctxt "option:check split view panes"
4666 msgid "Switch between views with Tab key"
4667 msgstr "Liikumine poolitatud vaadete vahel tabeldusklahviga"
4669 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4670 #, fuzzy, kde-format
4671 #| msgctxt "option:check"
4672 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4673 msgctxt "option:check"
4674 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4675 msgstr "Poolitatud vaate väljalülitamine sulgeb aktiivse paneeli"
4677 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4680 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4681 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4684 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4686 msgid "New windows:"
4687 msgstr "Uued aknad:"
4689 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4691 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4692 msgid "Begin in split view mode"
4693 msgstr "Alustamine poolitatud vaaterežiimis"
4695 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4699 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4701 msgstr "Kodukataloogi asukoht on vigane või see puudub, seda ei rakendata."
4703 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4704 #, fuzzy, kde-format
4705 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4706 #| msgid "Folders First"
4707 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4708 msgid "Folders && Tabs"
4709 msgstr "Kataloogid esimesena"
4711 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4712 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4714 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4716 msgstr "Eelvaatlused"
4718 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4719 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4721 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4722 msgid "Confirmations"
4725 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4726 #, fuzzy, kde-format
4727 #| msgctxt "@action:inmenu View"
4729 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4733 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4734 #, fuzzy, kde-format
4735 #| msgctxt "@action:inmenu"
4736 #| msgid "Location Bar"
4737 #| msgid_plural "Location Bars"
4738 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4739 msgid "Status && Location bars"
4740 msgstr "Asukohariba"
4742 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4743 #, fuzzy, kde-format
4744 #| msgctxt "@option:check"
4745 #| msgid "Show preview"
4746 msgctxt "@option:check"
4747 msgid "Show previews"
4748 msgstr "Eelvaatluse näitamine"
4750 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4751 #, fuzzy, kde-format
4752 #| msgid "Auto-Play media files"
4753 msgctxt "@option:check"
4754 msgid "Auto-play media files"
4755 msgstr "Meediafailide automaatne esitamine"
4757 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4758 #, fuzzy, kde-format
4759 #| msgctxt "@info:tooltip"
4760 #| msgid "Show Filter Bar"
4761 msgctxt "@option:check"
4762 msgid "Show item on hover"
4763 msgstr "Filtririba näitamine"
4765 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4767 msgctxt "@option:check"
4768 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4771 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4773 msgctxt "@option:check"
4774 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4777 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4778 #, fuzzy, kde-format
4779 #| msgctxt "@title:window"
4780 #| msgid "Information"
4781 msgctxt "@label:checkbox"
4782 msgid "Information Panel:"
4785 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4789 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4790 "pressing the right mouse button on a panel."
4793 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4795 msgctxt "@title:group"
4796 msgid "Show previews in the view for:"
4797 msgstr "Eelvaatluse näitamine:"
4799 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4800 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4801 #. or "Show previews for [files of any size]".
4802 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4803 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4804 #, fuzzy, kde-format
4805 #| msgctxt "@option:check"
4806 #| msgid "Show preview"
4807 msgctxt "@label:spinbox"
4808 msgid "Show previews for"
4809 msgstr "Eelvaatluse näitamine"
4811 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4812 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4815 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4817 msgid "files below "
4820 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4821 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4823 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4827 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4829 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4830 msgid "files of any size"
4833 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4834 #, fuzzy, kde-format
4835 #| msgctxt "action:button"
4836 #| msgid "Your files"
4837 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4839 msgstr "Sinu failid"
4841 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4842 #, fuzzy, kde-format
4844 #| msgid "Show preview of files and folders"
4845 msgctxt "@option:check"
4846 msgid "Show previews for folders"
4847 msgstr "Failide ja kataloogide eelvaatluse näitamine"
4849 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4853 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4854 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4855 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4856 "metered connections.</para>"
4859 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4860 #, fuzzy, kde-format
4861 #| msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
4862 #| msgid "Local files above:"
4863 msgctxt "@title:group"
4864 msgid "Local storage:"
4865 msgstr "Kohalikud failid, mis on suuremad kui:"
4867 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4868 #, fuzzy, kde-format
4869 #| msgctxt "@action:inmenu"
4871 msgctxt "@title:group"
4872 msgid "Remote storage:"
4875 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4877 msgctxt "@option:check"
4878 msgid "Show status bar"
4879 msgstr "Olekuriba näitamine"
4881 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4883 msgctxt "@option:check"
4884 msgid "Show zoom slider"
4885 msgstr "Suurendusliuguri näitamine"
4887 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4889 msgctxt "@option:check"
4890 msgid "Show space information"
4891 msgstr "Ruumiteabe näitamine"
4893 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4894 #, fuzzy, kde-format
4895 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4896 #| msgid "Status Bar"
4897 msgctxt "@title:group"
4898 msgid "Status Bar: "
4901 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4903 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4904 msgid "Make location bar editable"
4905 msgstr "Redigeeritav asukohariba"
4907 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4908 #, fuzzy, kde-format
4909 #| msgctxt "@action:inmenu"
4910 #| msgid "Location Bar"
4911 #| msgid_plural "Location Bars"
4912 msgid "Location bar:"
4913 msgstr "Asukohariba"
4915 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4917 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4918 msgid "Show full path inside location bar"
4919 msgstr "Täieliku asukoha näitamine asukoharibal"
4921 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4923 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4927 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4928 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4930 msgctxt "@title:tab"
4934 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4935 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4937 msgctxt "@title:tab"
4941 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4942 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4944 msgctxt "@title:tab"
4948 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4950 msgctxt "option:radio"
4954 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4956 msgctxt "option:radio"
4957 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4958 msgstr "Tähestiku järgi, tõstutundetu"
4960 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4962 msgctxt "option:radio"
4963 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4964 msgstr "Tähestiku järgi, tõstutundlik"
4966 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4968 msgctxt "@title:group"
4969 msgid "Sorting mode: "
4970 msgstr "Sortimisviis:"
4972 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4973 #, fuzzy, kde-format
4974 #| msgctxt "option:radio"
4975 #| msgid "Number of items"
4976 msgctxt "option:radio"
4977 msgid "Show number of items"
4978 msgstr "Elementide arv"
4980 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4981 #, fuzzy, kde-format
4982 #| msgctxt "option:radio"
4983 #| msgid "Size of contents, up to "
4984 msgctxt "option:radio"
4985 msgid "Show size of contents, up to "
4986 msgstr "Sisu suurus kuni:"
4988 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4989 #, fuzzy, kde-format
4990 #| msgctxt "@option:check"
4991 #| msgid "Show zoom slider"
4992 msgctxt "option:radio"
4993 msgid "Show no size"
4994 msgstr "Suurendusliuguri näitamine"
4996 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4999 msgid_plural " levels deep"
5000 msgstr[0] "-tasandiline"
5001 msgstr[1] "-tasandiline"
5003 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5004 #, fuzzy, kde-format
5005 #| msgctxt "@label:checkbox"
5007 msgctxt "@title:group"
5008 msgid "Folder size:"
5009 msgstr "Kataloogid:"
5011 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5013 msgctxt "option:radio as in relative date"
5014 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5015 msgstr "Suhteline (nt \"%1\")"
5017 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5019 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5020 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5021 msgstr "Absoluutne (nt \"%1\")"
5023 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5025 msgctxt "@title:group"
5027 msgstr "Kuupäevastiil:"
5029 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5031 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5032 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5035 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5037 msgctxt "option:radio as numeric style"
5038 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5041 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5043 msgctxt "option:radio as combined style"
5044 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5047 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5048 #, fuzzy, kde-format
5050 #| msgid "Permissions:"
5051 msgctxt "@title:group"
5052 msgid "Permissions style:"
5055 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5057 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5059 msgstr "Süsteemne font"
5061 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5063 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5065 msgstr "Kohandatud font"
5067 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5068 #, fuzzy, kde-format
5069 #| msgctxt "@action:button Choose font"
5070 #| msgid "Choose..."
5071 msgctxt "@action:button Choose font"
5075 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5077 msgctxt "@option:radio"
5078 msgid "Use common display style for all folders"
5079 msgstr "Ühine vaatestiil kõigi kataloogide puhul"
5081 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5082 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5083 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5087 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5088 "custom display style."
5091 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5093 msgctxt "@option:radio"
5094 msgid "Remember display style for each folder"
5095 msgstr "Vaatestiil jäetakse iga kataloogi puhul meelde"
5097 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5101 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5102 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5105 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5106 #, fuzzy, kde-format
5107 #| msgctxt "@title:window"
5108 #| msgid "View Display Style"
5109 msgctxt "@title:group"
5110 msgid "Display style: "
5113 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5115 msgctxt "@option:check"
5116 msgid "Open archives as folder"
5117 msgstr "Arhiivide avamine kataloogina"
5119 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5121 msgctxt "option:check"
5122 msgid "Open folders during drag operations"
5123 msgstr "Kataloogide avamine lohistamisel"
5125 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5127 msgctxt "@title:group"
5131 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5132 #, fuzzy, kde-format
5133 #| msgctxt "@info:tooltip"
5134 #| msgid "Show Filter Bar"
5135 msgctxt "@option:check"
5136 msgid "Show item information on hover"
5137 msgstr "Filtririba näitamine"
5139 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5140 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5142 msgctxt "@title:group"
5143 msgid "Miscellaneous: "
5146 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5148 msgctxt "@option:check"
5149 msgid "Show selection marker"
5150 msgstr "Valiku lülitamisvõimaluse näitamine"
5152 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5153 #, fuzzy, kde-format
5154 #| msgid "Rename inline"
5155 msgctxt "option:check"
5156 msgid "Rename single items inline"
5157 msgstr "Elemendi kohapeal ümbernimetamine"
5159 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5161 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5164 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5166 msgctxt "option:check"
5167 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5170 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5173 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5175 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5179 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5182 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5183 "background setting"
5184 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5187 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5188 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5190 msgctxt "@item:inlistbox"
5194 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5195 #, fuzzy, kde-format
5196 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
5197 #| msgid "Custom Font"
5198 msgctxt "@item:inlistbox"
5199 msgid "Custom Command"
5200 msgstr "Kohandatud font"
5202 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5203 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5204 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5205 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5206 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:150
5207 #, fuzzy, kde-format
5208 #| msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5209 #| msgid "Double-click to open files and folders"
5211 msgid "Double-click triggers"
5212 msgstr "Failide ja kataloogide avamine topeltklõpsuga"
5214 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:157
5216 msgctxt "@title:group"
5217 msgid "Background: "
5220 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5223 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5224 "background setting"
5225 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5228 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5230 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5234 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5238 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5241 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5242 #, fuzzy, kde-format
5243 #| msgctxt "@title:group General settings"
5245 msgctxt "@title:tab General View settings"
5249 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5250 #, fuzzy, kde-format
5251 #| msgctxt "action:button"
5253 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5254 msgid "Content Display"
5257 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5259 msgctxt "@label:listbox"
5260 msgid "Default icon size:"
5261 msgstr "Vaikimisi ikoonisuurus:"
5263 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5265 msgctxt "@label:listbox"
5266 msgid "Preview icon size:"
5267 msgstr "Eelvaatluse ikoonisuurus:"
5269 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5271 msgctxt "@label:listbox"
5273 msgstr "Pealdise font:"
5275 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5277 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5281 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5283 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5287 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5289 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5293 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5295 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5299 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5301 msgctxt "@label:listbox"
5302 msgid "Label width:"
5303 msgstr "Pealdise laius:"
5305 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5307 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5311 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5313 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5317 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5319 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5323 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5325 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5329 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5331 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5335 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5337 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5341 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5343 msgctxt "@label:listbox"
5344 msgid "Maximum lines:"
5345 msgstr "Maks. ridu:"
5347 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5349 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5353 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5355 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5359 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5361 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5365 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5367 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5371 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5373 msgctxt "@label:listbox"
5374 msgid "Maximum width:"
5375 msgstr "Maksimumlaius:"
5377 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5379 msgctxt "@option:check"
5381 msgstr "Laiendatavad"
5383 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5385 msgctxt "@label:checkbox"
5387 msgstr "Kataloogid:"
5389 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5391 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5392 msgid "By clicking anywhere on the row"
5395 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5397 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5398 msgid "By clicking on icon or name"
5401 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5402 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5403 #, fuzzy, kde-format
5404 #| msgctxt "@info:tooltip"
5405 #| msgid "Search for files and folders"
5406 msgctxt "@title:group"
5407 msgid "Open files and folders:"
5408 msgstr "Failide ja kataloogide otsimine"
5410 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5411 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5413 msgctxt "@info:tooltip"
5414 msgid "Size: 1 pixel"
5415 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5416 msgstr[0] "Suurus: 1 piksel"
5417 msgstr[1] "Suurus: %1 pikslit"
5419 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5421 msgctxt "@title:window"
5422 msgid "View Display Style"
5425 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5427 msgctxt "@item:inlistbox"
5431 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5433 msgctxt "@item:inlistbox"
5437 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5439 msgctxt "@item:inlistbox"
5443 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5445 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5449 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5451 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5455 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5457 msgctxt "@option:check"
5458 msgid "Show folders first"
5459 msgstr "Kataloogid eespool"
5461 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5463 msgctxt "@option:check"
5464 msgid "Show hidden files last"
5465 msgstr "Peidetud failid viimasena"
5467 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5469 msgctxt "@option:check"
5470 msgid "Show preview"
5471 msgstr "Eelvaatluse näitamine"
5473 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5475 msgctxt "@option:check"
5476 msgid "Show in groups"
5477 msgstr "Näitamine gruppides"
5479 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5481 msgctxt "@option:check"
5482 msgid "Show hidden files"
5483 msgstr "Peidetud failide näitamine"
5485 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5487 msgctxt "@title:group"
5488 msgid "Additional Information"
5491 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5493 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5494 msgstr "Failide või kataloogide puhul näidatakse:"
5496 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5498 msgctxt "@label:listbox"
5500 msgstr "Vaaterežiim:"
5502 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5504 msgctxt "@label:listbox"
5506 msgstr "Sorteerimine:"
5508 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5510 msgid "View options:"
5511 msgstr "Vaate valikud:"
5513 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5515 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5516 msgid "Current folder"
5517 msgstr "Aktiivsele kataloogile"
5519 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5521 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5522 msgid "Current folder and sub-folders"
5523 msgstr "Aktiivsele kataloogile ja alamkataloogidele"
5525 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5527 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5529 msgstr "Kõigile kataloogidele"
5531 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5533 msgctxt "@title:group"
5535 msgstr "Rakendatakse:"
5537 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5539 msgctxt "@option:check"
5540 msgid "Use as default view settings"
5541 msgstr "Kasutamine vaate vaikeväärtusena"
5543 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5547 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5549 msgstr "Kõigi alamkataloogide vaate omadusi on muudetud. Kas jätkata?"
5551 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5555 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5556 msgstr "Kõigi kataloogide vaate omadusi on muudetud. Kas jätkata?"
5558 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5560 msgctxt "@title:window"
5561 msgid "Applying View Properties"
5562 msgstr "Vaate omaduste rakendamine"
5564 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5566 msgctxt "@info:progress"
5567 msgid "Counting folders: %1"
5568 msgstr "Kataloogide loendamine: %1"
5570 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5572 msgctxt "@info:progress"
5574 msgstr "Kataloogid: %1"
5576 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5578 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5582 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5587 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5589 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5590 msgid "Sets the size of the file icons."
5591 msgstr "Failiikoonide suurenduse määramine."
5593 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5598 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5601 msgid "Stop loading"
5602 msgstr "Laadimise peatamine"
5604 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5606 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5608 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5609 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5610 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5611 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5612 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5613 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5614 "device.</item></list></para>"
5616 "<para>See on <emphasis>olekuriba</emphasis>. Vaikimisi on sellele kolm "
5617 "elementi (vasakult paremale):<list><item><emphasis>Tekstiväli</emphasis>, "
5618 "mis näitab valitud elementide suurus. Kui valitud on ainult üks element, "
5619 "näidatakse ka selle nime ja tüüpi.</item><item><emphasis>Suurendusliugur</"
5620 "emphasis>, mis võimaldab muuta vaate ikoonide suurust.</"
5621 "item><item><emphasis>Aktiivse salvestusseadme </emphasis>ruumiteave.</item></"
5624 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5626 msgctxt "@action:inmenu"
5627 msgid "Show Zoom Slider"
5628 msgstr "Suurendusliuguri näitamine"
5630 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5632 msgctxt "@action:inmenu"
5633 msgid "Show Space Information"
5634 msgstr "Ruumiteabe näitamine"
5636 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5638 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5641 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5643 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5646 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5648 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5651 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5656 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5659 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5662 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5664 msgctxt "@info:status"
5665 msgid "Installing Filelight…"
5668 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5670 msgctxt "@info:status Free disk space"
5674 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5676 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5677 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5678 msgstr "%1 vaba, kokku %2 (kasutusel %3%)"
5680 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5681 #, fuzzy, kde-format
5682 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5683 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5684 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5686 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5687 "Press to manage disk space usage."
5688 msgstr "%1 vaba, kokku %2 (kasutusel %3%)"
5690 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5693 msgid "Free Up Disk Space"
5696 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5697 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5701 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5702 "identify big files and folders.</para>"
5705 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5707 msgctxt "@action:button"
5708 msgid "Install Filelight…"
5711 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5713 msgid "Trash Emptied"
5714 msgstr "Prügikast on tühi"
5716 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5718 msgid "The Trash was emptied."
5719 msgstr "Prügikast on tühjendatud."
5721 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5723 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5727 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5729 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5730 msgid "Count of available Network Shares"
5731 msgstr "Saadaolevate võrguketaste arv"
5733 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5735 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5737 msgstr "Seadistused"
5739 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5741 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5742 msgid "A subset of Dolphin settings."
5743 msgstr "Osa Dolphini seadistusi"
5745 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5747 msgid "Select Remote Charset"
5748 msgstr "Kaugkodeeringu valimine"
5750 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5755 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5758 msgstr "Laadi uuesti"
5760 #: views/dolphinview.cpp:660
5761 #, fuzzy, kde-format
5762 #| msgctxt "@info:status"
5763 #| msgid "1 Folder selected"
5764 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
5765 msgctxt "@info:status"
5766 msgid "1 folder selected"
5767 msgid_plural "%1 folders selected"
5768 msgstr[0] "1 kataloog valitud"
5769 msgstr[1] "%1 kataloogi valitud"
5771 #: views/dolphinview.cpp:661
5772 #, fuzzy, kde-format
5773 #| msgctxt "@info:status"
5774 #| msgid "1 File selected"
5775 #| msgid_plural "%1 Files selected"
5776 msgctxt "@info:status"
5777 msgid "1 file selected"
5778 msgid_plural "%1 files selected"
5779 msgstr[0] "1 fail valitud"
5780 msgstr[1] "%1 faili valitud"
5782 #: views/dolphinview.cpp:663
5783 #, fuzzy, kde-format
5784 #| msgctxt "@info:status"
5786 #| msgid_plural "%1 Folders"
5787 msgctxt "@info:status"
5789 msgid_plural "%1 folders"
5790 msgstr[0] "1 kataloog"
5791 msgstr[1] "%1 kataloogi"
5793 #: views/dolphinview.cpp:664
5794 #, fuzzy, kde-format
5795 #| msgctxt "action:button"
5796 #| msgid "Your files"
5797 msgctxt "@info:status"
5799 msgid_plural "%1 files"
5800 msgstr[0] "Sinu failid"
5801 msgstr[1] "Sinu failid"
5803 #: views/dolphinview.cpp:668
5805 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5807 msgstr "%1, %2 (%3)"
5809 #: views/dolphinview.cpp:670
5811 msgctxt "@info:status files (size)"
5815 #: views/dolphinview.cpp:674
5816 #, fuzzy, kde-format
5817 #| msgctxt "@info:status"
5818 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
5819 msgctxt "@info:status"
5820 msgid "0 folders, 0 files"
5821 msgstr "0 kataloogi, 0 faili"
5823 #: views/dolphinview.cpp:906 views/dolphinview.cpp:915
5825 msgctxt "<filename> copy"
5829 #: views/dolphinview.cpp:1099
5831 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5832 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5833 msgstr[0] "Kas tõesti avada 1 element?"
5834 msgstr[1] "Kas tõesti avada %1 elementi?"
5836 #: views/dolphinview.cpp:1104
5838 msgctxt "@action:button"
5839 msgid "Open %1 Item"
5840 msgid_plural "Open %1 Items"
5841 msgstr[0] "Ava %1 element"
5842 msgstr[1] "Ava %1 elementi"
5844 #: views/dolphinview.cpp:1234
5846 msgctxt "@action:inmenu"
5847 msgid "Side Padding"
5850 #: views/dolphinview.cpp:1238
5852 msgctxt "@action:inmenu"
5853 msgid "Automatic Column Widths"
5854 msgstr "Automaatne veergude laius"
5856 #: views/dolphinview.cpp:1243
5858 msgctxt "@action:inmenu"
5859 msgid "Custom Column Widths"
5860 msgstr "Kohandatud veergude laius"
5862 #: views/dolphinview.cpp:1849
5864 msgctxt "@info:status"
5865 msgid "Trash operation completed."
5866 msgstr "Viskamine prügikasti tehtud."
5868 #: views/dolphinview.cpp:1859
5870 msgctxt "@info:status"
5871 msgid "Delete operation completed."
5872 msgstr "Kustutamine tehtud."
5874 #: views/dolphinview.cpp:2015
5876 msgctxt "@action:button"
5877 msgid "Rename and Hide"
5878 msgstr "Muuda nime ja peida"
5880 #: views/dolphinview.cpp:2019
5883 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5884 "Do you still want to rename it?"
5886 "Punkti lisamine failinime ette peidab selle vaatest.\n"
5887 "Kas tõesti nime muuta?"
5889 #: views/dolphinview.cpp:2021
5892 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5893 "Do you still want to rename it?"
5895 "Punkti lisamine katalooginime ette peidab selle vaatest.\n"
5896 "Kas tõesti nime muuta?"
5898 #: views/dolphinview.cpp:2023
5900 msgid "Hide this File?"
5901 msgstr "Kas peita see fail?"
5903 #: views/dolphinview.cpp:2023
5905 msgid "Hide this Folder?"
5906 msgstr "Kas peita see kataloog?"
5908 #: views/dolphinview.cpp:2074
5910 msgctxt "@info:status"
5911 msgid "The location is empty."
5912 msgstr "Asukoht on tühi."
5914 #: views/dolphinview.cpp:2076
5916 msgctxt "@info:status"
5917 msgid "The location '%1' is invalid."
5918 msgstr "Asukoht '%1' on vigane."
5920 #: views/dolphinview.cpp:2340
5921 #, fuzzy, kde-format
5922 #| msgid "Loading..."
5924 msgstr "Laadimine ..."
5926 #: views/dolphinview.cpp:2365
5927 #, fuzzy, kde-format
5928 #| msgctxt "@info:progress"
5929 #| msgid "Loading folder..."
5930 msgid "Loading canceled"
5931 msgstr "Kataloogi laadimine..."
5933 #: views/dolphinview.cpp:2367
5935 msgid "No items matching the filter"
5936 msgstr "Filtrile ei vasta ükski element"
5938 #: views/dolphinview.cpp:2369
5940 msgid "No items matching the search"
5941 msgstr "Otsingule ei vasta ükski element"
5943 #: views/dolphinview.cpp:2371
5945 msgid "Trash is empty"
5946 msgstr "Prügikast on tühi"
5948 #: views/dolphinview.cpp:2374
5953 #: views/dolphinview.cpp:2377
5955 msgid "No files tagged with \"%1\""
5958 #: views/dolphinview.cpp:2381
5960 msgid "No recently used items"
5961 msgstr "Viimati kasutatud elemente pole"
5963 #: views/dolphinview.cpp:2383
5965 msgid "No shared folders found"
5966 msgstr "Jagatud katalooge ei leitud"
5968 #: views/dolphinview.cpp:2385
5970 msgid "No relevant network resources found"
5971 msgstr "Asjakohaseid võrguressursse ei leitud"
5973 #: views/dolphinview.cpp:2387
5975 msgid "No MTP-compatible devices found"
5976 msgstr "MTP-ga ühilduvaid seadmeid ei leitud"
5978 #: views/dolphinview.cpp:2389
5979 #, fuzzy, kde-format
5980 #| msgid "No Bluetooth devices found"
5981 msgid "No Apple devices found"
5982 msgstr "Bluetoothi-seadmeid ei leitud"
5984 #: views/dolphinview.cpp:2391
5986 msgid "No Bluetooth devices found"
5987 msgstr "Bluetoothi-seadmeid ei leitud"
5989 #: views/dolphinview.cpp:2393
5991 msgid "Folder is empty"
5992 msgstr "Kataloog on tühi"
5994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5995 #, fuzzy, kde-format
5996 #| msgctxt "@action"
5997 #| msgid "Create Folder..."
5999 msgid "Create Folder…"
6000 msgstr "Loo kataloog ..."
6002 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
6003 #, fuzzy, kde-kuit-format
6004 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6006 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6007 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
6008 msgctxt "@info:whatsthis"
6010 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6011 "items at once results in their new names differing only in a number."
6013 "See muudab parajasti valitud elementide nime.<nl/>Mitme elemendi nime "
6014 "muutmisel korraga antakse neile nimi, mis erineb ainult numbri poolest."
6016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
6017 #, fuzzy, kde-kuit-format
6018 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6020 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6021 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
6022 #| "deleted from if disk space is needed."
6023 msgctxt "@info:whatsthis"
6025 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6026 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6027 "deleted later if disk space is needed."
6029 "See viskab parajasti valitud elemendid <filename>prügikasti</filename>.<nl/"
6030 ">Prügikast on ajutine salvestuskoht, kust saab elemente kustutada, kui "
6031 "kettal on rohkem ruumi tarvis."
6033 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
6034 #, fuzzy, kde-kuit-format
6035 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6037 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
6038 #| "be recovered by normal means."
6039 msgctxt "@info:whatsthis"
6041 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6042 "recovered by normal means."
6044 "See kustutab parajasti valitud elemendi lõplikult. Neid ei saa enam "
6045 "tavaliste meetoditega taastada."
6047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
6049 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6050 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6051 msgstr "Kustuta (prügikasti visates)"
6053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6055 msgctxt "@action:inmenu File"
6056 msgid "Duplicate Here"
6057 msgstr "Klooni siin"
6059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
6061 msgctxt "@action:inmenu File"
6065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
6067 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6069 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6070 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6071 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6072 "there like managing read- and write-permissions."
6074 "See näitab parajasti valitud elementide omaduste täielikku loetelu uues "
6075 "aknas.<nl/>Kui midagi pole valitud, näidatakse teavet parajasti nähtava "
6076 "kataloogi kohta.<nl/>Ilmuvas aknas saab ka seadistada täpsemaid valikuid, "
6077 "näiteks failide lugemise ja kirjutamise õigusi."
6079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
6081 msgctxt "@action:incontextmenu"
6082 msgid "Copy Location"
6083 msgstr "Kopeeri asukoht"
6085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
6087 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6088 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6089 msgstr "See kopeerib esimese valitud elemendi asukoha lõikepuhvrisse."
6091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
6093 msgctxt "@action:inmenu File"
6094 msgid "Move to Trash…"
6095 msgstr "Viska prügikasti …"
6097 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
6099 msgctxt "@action:inmenu File"
6103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
6105 msgctxt "@action:inmenu File"
6106 msgid "Duplicate Here…"
6107 msgstr "Klooni siin …"
6109 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
6111 msgctxt "@action:incontextmenu"
6112 msgid "Copy Location…"
6113 msgstr "Kopeeri asukoht …"
6115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
6117 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6119 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6120 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6121 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6122 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6123 "interface> option is enabled.</para>"
6125 "<para>Sellega saab lülituda vaaterežiimi, mis keskendub kataloogide ja "
6126 "failide ikoonidele. Selles režiimis on hõlpus katalooge ja faile eristada "
6127 "ning tuvastada elemente konkreetse <emphasis>failitüübi</emphasis> järgi.</"
6128 "para><para>See on eriti mugav piltide sirvimisel, kui sisse on lülitatud ka "
6129 "<interface>eelvaatluse</interface> võimalus.</para>"
6131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6132 #, fuzzy, kde-kuit-format
6133 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6135 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
6136 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
6137 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
6138 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6140 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6141 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6142 "you an overview in folders with many items.</para>"
6144 "<para>Sellega saab lülituda kompaktsesse vaaterežiimi, mis näitab katalooge "
6145 "ja faile veergudes, nimed ikoonide kõrval.</para><para>See aitab saada "
6146 "parema ülevaate paljude elementidega kataloogidest.</para>"
6148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
6149 #, fuzzy, kde-kuit-format
6150 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6152 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6153 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6154 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6155 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
6156 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
6157 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
6158 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6159 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6161 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6162 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6163 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6164 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6165 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6166 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6167 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6169 "<para>Sellega saab lülituda vaaterežiimi, mis keskendub kataloogide ja "
6170 "failide üksikasjadele.</para><para>Veerupäisel klõpsates saab elemendid "
6171 "selle üksikasja järgi sortida. Uue klõpsuga veerupäisele muudetakse "
6172 "järjekord vasupidiseks. Seda, milliseid üksikasju näidatakse, saab valida, "
6173 "kui teha päisel paremklõps.</para><para>Kataloogide sisu saab näha vaatest "
6174 "lahkumata, kui klõpsata katalooginimest vasakule. Nii saab näha ühes ja "
6175 "samas kohas paljude kataloogide sisu.</para>"
6177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6179 msgctxt "@action:intoolbar"
6181 msgstr "Vaaterežiim"
6183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6185 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6186 msgid "This increases the icon size."
6187 msgstr "See suurendab ikoonide suurust."
6189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6191 msgctxt "@action:inmenu View"
6192 msgid "Reset Zoom Level"
6193 msgstr "Lähtesta suurendus"
6195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6197 msgid "Zoom To Default"
6198 msgstr "Vaikimisi suurendus"
6200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6202 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6203 msgid "This resets the icon size to default."
6204 msgstr "See lülitab ikoonide suuruse tagasi vaikeväärtusele."
6206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6208 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6209 msgid "This reduces the icon size."
6210 msgstr "See vähendab ikoonide suurust."
6212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6214 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6220 msgctxt "@action:intoolbar"
6221 msgid "Show Previews"
6222 msgstr "Eelvaatluse näitamine"
6224 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6227 msgid "Show preview of files and folders"
6228 msgstr "Failide ja kataloogide eelvaatluse näitamine"
6230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6232 msgctxt "@info:whatsthis"
6234 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6235 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6238 "Selle lubamisel kajastavad ikoonid faili või kataloogi tegelikku sisu.<nl/"
6239 ">Näiteks pildifailide korral näidatakse pildi pisiversiooni."
6241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6243 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6244 msgid "Folders First"
6245 msgstr "Kataloogid esimesena"
6247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6249 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6250 msgid "Hidden Files Last"
6251 msgstr "Peidetud failid viimasena"
6253 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6255 msgctxt "@action:inmenu View"
6257 msgstr "Sorteerimine"
6259 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6261 msgctxt "@action:inmenu View"
6262 msgid "Show Additional Information"
6263 msgstr "Lisateabe näitamine"
6265 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6267 msgctxt "@action:inmenu View"
6268 msgid "Show in Groups"
6269 msgstr "Gruppides näitamine"
6271 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6273 msgctxt "@info:whatsthis"
6274 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6275 msgstr "Sellega saab failid ja kataloogid rühmitada esitähe järgi."
6277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6279 msgctxt "@action:inmenu View"
6280 msgid "Show Hidden Files"
6281 msgstr "Peidetud failide näitamine"
6283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6284 #, fuzzy, kde-kuit-format
6285 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6287 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6288 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6289 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6290 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6291 #| "are hidden.</para>"
6292 msgctxt "@info:whatsthis"
6294 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6295 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6296 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6297 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6298 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6299 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6300 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6301 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6303 "<para>Selle lubamisel näeb <emphasis>peidetud</emphasis> faile ja katalooge. "
6304 "Neid näidatakse poolläbipaistvana.</para><para>Peidetud elemendid erinevad "
6305 "teistest ainult selle poolest, et nende nime alguses seisab punkt (\".\"). "
6306 "Üldiselt ei ole kasutajatel tarvis neid faile mingil moel kasutada, mistõttu "
6307 "need ongi vaikimisi peidetud.</para>"
6309 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6310 #, fuzzy, kde-format
6311 #| msgctxt "@action:inmenu View"
6312 #| msgid "Adjust View Display Style..."
6313 msgctxt "@action:inmenu View"
6314 msgid "Adjust View Display Style…"
6315 msgstr "Muuda vaatestiili omadusi ..."
6317 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6319 msgctxt "@info:whatsthis"
6321 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6322 msgstr "See avab akna, milles saab kohandada kõiki kataloogivaate omadusi."
6324 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6326 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6330 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6333 msgid "Icons view mode"
6334 msgstr "Ikoonivaate režiim"
6336 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6338 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6342 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6345 msgid "Compact view mode"
6346 msgstr "Kompaktne vaaterežiim"
6348 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6350 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6354 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6357 msgid "Details view mode"
6358 msgstr "Üksikasjade vaate režiim"
6360 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6362 msgctxt "Sort descending"
6366 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6368 msgctxt "Sort ascending"
6372 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6374 msgctxt "Sort descending"
6375 msgid "Largest First"
6376 msgstr "Suurim esimesena"
6378 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6380 msgctxt "Sort ascending"
6381 msgid "Smallest First"
6382 msgstr "Väikseim esimesena"
6384 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6386 msgctxt "Sort descending"
6387 msgid "Newest First"
6388 msgstr "Uusim esimesena"
6390 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6392 msgctxt "Sort ascending"
6393 msgid "Oldest First"
6394 msgstr "Vanim esimesena"
6396 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6398 msgctxt "Sort descending"
6399 msgid "Highest First"
6400 msgstr "Kõrgeim esimesena"
6402 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6404 msgctxt "Sort ascending"
6405 msgid "Lowest First"
6406 msgstr "Madalaim esimesena"
6408 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6410 msgctxt "Sort descending"
6414 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6416 msgctxt "Sort ascending"
6420 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6423 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6424 "selection is empty when this text is shown."
6425 msgid "Actions for Current View"
6426 msgstr "Toimingud aktiivse vaate jaoks"
6428 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6429 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6430 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6431 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6432 #. and a fallback will be used.
6433 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6434 #, fuzzy, kde-format
6436 #| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the name "
6437 #| "of the singular selected file/folder."
6438 #| msgid "Actions for \"%1\""
6439 msgid "Actions for %1"
6440 msgstr "Toimingud %1 jaoks"
6442 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6445 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6446 "of selected files/folders."
6447 msgid "Actions for One Selected Item"
6448 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6449 msgstr[0] "Toimingud ühe valitud elemendi jaoks"
6450 msgstr[1] "Toimingud %1 valitud elemendi jaoks"
6452 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6453 #, fuzzy, kde-format
6454 #| msgctxt "@info:status"
6455 #| msgid "Updating version information..."
6456 msgctxt "@info:status"
6457 msgid "Updating version information…"
6458 msgstr "Versiooniteabe uuendamine ..."
6462 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6463 #~ "view properties for."
6465 #~ "Dolphin loob peidetud .directory-faili igas kataloogis, mille "
6466 #~ "vaateomadusi muudad."
6468 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6469 #~ msgstr "Eelvaatlust ei näidata kohalikel failidel, mis on suuremad kui:"
6472 #~ msgstr "Piiramata"
6475 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6476 #~ msgstr "Eelvaatlust ei näidata võrgufailidel, mis on suuremad kui:"
6478 #~ msgid "No previews"
6479 #~ msgstr "Eelvaatlus välja lülitatud"
6481 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6482 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6483 #~ msgstr "Kopeeri mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse"
6485 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6486 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6487 #~ msgstr "Liiguta mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse"
6489 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6491 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6492 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6493 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6496 #~ "<para>See jagab kataloogivaate kaheks eraldi vaateks.</para><para>Sel "
6497 #~ "moel saab näha korraga kaht asukohta ja liigutada nende vahel kiiresti "
6498 #~ "elemente.</para>Uuesti siia klõpsates vaated ühendatakse."
6500 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6501 #~ msgid "Activate Tab %1"
6502 #~ msgstr "Aktiveeri kaart %1"
6504 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6505 #~ msgid "Activate Next Tab"
6506 #~ msgstr "Aktiveeri järgmine kaart"
6508 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6509 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6510 #~ msgstr "Aktiveeri eelmine kaart"
6512 #~ msgid "Split the view into two panes"
6513 #~ msgstr "Vaate poolitamine kaheks paneeliks"
6515 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6516 #~ msgstr "Parema ja vasaku poole vahel saab liikuda tabeldusklahviga"
6518 #~ msgid "Show tooltips"
6519 #~ msgstr "Kohtspikrite näitamine"
6522 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6524 #~ "Märkimata jätmisel sulgeb jagatud vaate väljalülitamine mitteaktiivse "
6527 #~ msgctxt "@option:check"
6528 #~ msgid "Show tooltips"
6529 #~ msgstr "Kohtspikrite näitamine"
6531 #~ msgctxt "option:check"
6532 #~ msgid "Rename inline"
6533 #~ msgstr "Elemendi kohapeal ümbernimetamine"
6535 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6536 #~ msgstr "Kas sisu arvestada kataloogi suuruse juures või mitte"
6538 #~ msgctxt "@title:group"
6539 #~ msgid "Folder size displays:"
6540 #~ msgstr "Kataloogi suurus näitab:"
6542 #~ msgctxt "@info:status"
6544 #~ msgid_plural "%1 Files"
6545 #~ msgstr[0] "1 fail"
6546 #~ msgstr[1] "%1 faili"
6548 #~ msgid "More Search Tools"
6549 #~ msgstr "Rohkem otsingutööriistu"
6551 #~ msgctxt "@title:window"
6552 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6553 #~ msgstr "%1 - eelvaatluse seadistamine"
6555 #~ msgctxt "@title:group"
6557 #~ msgstr "Käivitamine"
6559 #~ msgctxt "@title:group"
6560 #~ msgid "View Modes"
6561 #~ msgstr "Vaaterežiimid"
6563 #~ msgctxt "@title:group"
6564 #~ msgid "Navigation"
6565 #~ msgstr "Liikumine"
6567 #~ msgctxt "@title:group"
6571 #~ msgctxt "@title:group"
6572 #~ msgid "General: "
6573 #~ msgstr "Üldine: "
6575 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6576 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6577 #~ msgstr "Uute kataloogide avamine kaartidel"
6579 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6583 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6584 #~ msgid "Filter..."
6585 #~ msgstr "Filter ..."
6587 #~ msgid "Search..."
6588 #~ msgstr "Otsing ..."
6590 #~ msgctxt "@info:progress"
6591 #~ msgid "Sorting..."
6592 #~ msgstr "Sorteerimine ..."
6594 #~ msgid "Filter..."
6595 #~ msgstr "Filter ..."
6597 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6598 #~ msgid "Configure..."
6599 #~ msgstr "Seadista..."
6601 #~ msgctxt "@label:textbox"
6602 #~ msgid "Search..."
6603 #~ msgstr "Otsing ..."
6606 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6607 #~ msgstr "Failile <filename>%1</filename> puudub juurdepääs."
6609 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6610 #~ msgstr "Vähemalt üks selle seadme failidest on rakenduses avatud."
6613 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6614 #~ "\"%2\"</application>."
6616 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6617 #~ "<application>%2</application>."
6619 #~ "Vähemalt üks selle seadme failidest on avatud rakenduses <application>%2</"
6622 #~ "Vähemalt üks selle seadme failidest on avatud järgmistes rakendustes: "
6623 #~ "<application>%2</application>"
6625 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6629 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6631 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6632 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6633 #~ "commands and configuration options."
6635 #~ "See lülitab <emphasis>menüüriba</emphasis> ja nupu <interface>Juhtimine</"
6636 #~ "interface> näitamise vahel. Mõlemad sisaldavad üldjoontes samu käske ja "
6637 #~ "seadistusvalikuid."
6639 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6641 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6642 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6644 #~ "<para>See avab rakenduse käsiraamatu. Selles on ära seletatud kõik, mis "
6645 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis>isse puutub.</para>"
6647 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6649 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6650 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6652 #~ "<para>Kui soovid põhjalikumat sissejuhatust <emphasis>Dolphin</emphasis>i "
6653 #~ "omaduste kohta, külasta KDE UserBase wikit.</para>"
6655 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6657 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6658 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6659 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6660 #~ "help is available for a spot.</para>"
6662 #~ "<para>See nupp lubab tarvitada just sedasama abi, mida sa praegu kasutad! "
6663 #~ "Klõpsa sellele ja siis klõpsa rakenduses mis tahes osale, et näha selle "
6664 #~ "\"Mis see on?\" abiteksti, Hiirekursor muudab kuju, kui kursorialuses "
6665 #~ "kohas niisugust abi saada ei ole.</para>"
6667 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6669 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6670 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6671 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6672 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6673 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6674 #~ "used to this.</para>"
6676 #~ "<para>Rakenduse kohta leiab abi veel kahest kohast: <interface>Dolphini "
6677 #~ "käsiraamat</interface>ust, mille saab avada menüüst <interface>Abi</"
6678 #~ "interface>, ja <emphasis>KDE UserBase wiki</emphasis> artiklist "
6679 #~ "<emphasis>failihalduse</emphasis> kohta, mille leiab veebist.</para><para>"
6680 #~ "\"Mis see on?\" abi väga paljudes muudes akendes ei leia, nii ära selle "
6681 #~ "peale raudkindlalt looda.</para>"
6683 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6685 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6686 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6688 #~ "<para>See avab akna, mis juhendab sind teatama vigadest või "
6689 #~ "puudujääkidest selles või mõnes teises KDE rakenduses.</para>"
6691 #~ msgctxt "@info:credit"
6693 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6696 #~ "(C) 2006-2018: Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta ja Elvis "
6699 #~ msgid "Font family"
6700 #~ msgstr "Fondipere"
6702 #~ msgid "Font size"
6703 #~ msgstr "Fondi suurus"
6706 #~ msgstr "Kaldkiri"
6708 #~ msgid "Font weight"
6709 #~ msgstr "Fondi kõrgus"
6712 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6714 #~ "Dolphini sisemine versioon, sisaldab kolm arvu pea- ja lisaversiooni ning "
6715 #~ "redaktsiooni kohta"
6719 #~ msgstr "Väljasta"
6726 #~ msgid "Safely Remove"
6727 #~ msgstr "Eemalda turvaliselt"
6734 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6735 #~ msgstr "Seade \"%1\" ei ole plaat ja seda ei saa väljastada."
6738 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6739 #~ msgstr "\"%1\" sisenemisel tekkis tõrge, süsteem teatas: %2"
6742 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6743 #~ msgstr "\"%1\" sisenemisel tekkis tõrge"
6745 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6746 #~ msgid "Open in New Tab"
6747 #~ msgstr "Ava uuel kaardil"
6749 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6750 #~ msgid "Open in New Window"
6751 #~ msgstr "Ava uues aknas"
6753 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6757 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6759 #~ msgstr "Muuda ..."
6761 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6765 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6769 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6770 #~ msgid "Add Entry..."
6771 #~ msgstr "Lisa kirje ..."
6773 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6774 #~ msgid "Icon Size"
6775 #~ msgstr "Ikooni suurus"
6777 #~ msgctxt "Small icon size"
6778 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6779 #~ msgstr "Väike (%1x%2)"
6781 #~ msgctxt "Medium icon size"
6782 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6783 #~ msgstr "Keskmine (%1x%2)"
6785 #~ msgctxt "Large icon size"
6786 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6787 #~ msgstr "Suur (%1x%2)"
6789 #~ msgctxt "Huge icon size"
6790 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6791 #~ msgstr "Hiiglaslik (%1x%2)"
6793 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6794 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6795 #~ msgstr "Peida sektsioon \"%1\""
6797 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6798 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6799 #~ msgstr "Lülita filtririba"
6801 #~ msgctxt "@title:window"
6802 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6803 #~ msgstr "Dolphini seadistused"
6805 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6806 #~ msgid "Sett&ings"
6807 #~ msgstr "Sead&istused"
6809 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6811 #~ msgstr "Juhtimine"
6813 #~ msgctxt "@action"
6814 #~ msgid "Show menu"
6815 #~ msgstr "Näita menüüd"
6817 #~ msgctxt "@title:group"
6819 #~ msgstr "Teenused"
6822 #~ msgid "Dolphin Part"
6823 #~ msgstr "Dolphini komponent"
6825 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6826 #~ msgid "Url Navigator"
6827 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6828 #~ msgstr[0] "URL-i navigaator"
6829 #~ msgstr[1] "URL-i navigaatorid"
6831 #~ msgctxt "@item:intable"
6833 #~ msgstr "Teadmata"
6836 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6837 #~ msgstr "Peidetud failide ja kataloogide nähtavus"
6839 #~ msgctxt "@info:status"
6840 #~ msgid "Unknown size"
6841 #~ msgstr "Teadmata suurus"
6843 #~ msgctxt "@label:textbox"
6844 #~ msgid "Start in:"
6845 #~ msgstr "Käivitatakse kataloogis:"
6847 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6848 #~ msgid "Window options:"
6849 #~ msgstr "Akna valikud:"
6851 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6852 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6853 #~ msgstr "%1%2 koopia%3"
6855 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6856 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6857 #~ msgstr "Lisa '%1' asukohtadesse"
6859 #~ msgctxt "@title:window"
6860 #~ msgid "Rename Items"
6861 #~ msgstr "Elementide ümbernimetamine"
6863 #~ msgctxt "@label:textbox"
6864 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6865 #~ msgstr "Elemendi <filename>%1</filename> uus nimi:"
6867 #~ msgctxt "@info:status"
6868 #~ msgid "New name #"
6869 #~ msgstr "Uus nimi #"
6872 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6873 #~ msgstr "# asendatakse kasvava numbriga alates:"
6875 #~ msgctxt "@title:window"
6876 #~ msgid "View Properties"
6877 #~ msgstr "Vaate omadused"
6879 #~ msgid "Show facets widget"
6880 #~ msgstr "Paneelividina näitamine"
6883 #~| msgctxt "action:button"
6884 #~| msgid "Fewer Options"
6885 #~ msgctxt "@action:button"
6886 #~ msgid "Fewer Options"
6887 #~ msgstr "Vähem valikuid"
6890 #~| msgctxt "action:button"
6891 #~| msgid "More Options"
6892 #~ msgctxt "@action:button"
6893 #~ msgid "More Options"
6894 #~ msgstr "Rohkem valikuid"
6896 #~ msgctxt "@option:check"
6898 #~ msgstr "Suvaline"
6901 #~| msgctxt "@title:window"
6903 #~ msgctxt "@option:check"
6905 #~ msgstr "Kataloogid"
6907 #~ msgctxt "@option:option"
6909 #~ msgstr "Suvaline aeg"
6911 #~ msgctxt "@option:option"
6915 #~ msgctxt "@option:option"
6916 #~ msgid "Yesterday"
6919 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6920 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6921 #~ msgstr "Skriptide või desktop-failide täitmisel"
6923 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6925 #~ msgstr "Liikumine"
6927 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6929 #~ msgstr "Tööriistad"
6931 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6933 #~ msgstr "Eelvaatlus"
6938 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6939 #~ msgid "Add to Places"
6940 #~ msgstr "Lisa asukohtadesse"
6942 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6943 #~ msgid "Descending"
6946 #~ msgctxt "@title:window"
6947 #~ msgid "Configure Shown Data"
6948 #~ msgstr "Näidatavate andmete seadistamine"
6950 #~ msgctxt "@label::textbox"
6951 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6952 #~ msgstr "Järgmiste andmete näitamine teabepaneelil:"
6954 #~ msgctxt "action:button"
6955 #~ msgid "Everywhere"
6958 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6959 #~ msgid "Unchanged"
6960 #~ msgstr "Muutmata"
6962 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6963 #~ msgid "Horizontally flipped"
6964 #~ msgstr "Rõhtselt peegeldatud"
6966 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6967 #~ msgid "180° rotated"
6968 #~ msgstr "180° pööratud"
6970 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6971 #~ msgid "Vertically flipped"
6972 #~ msgstr "Püstiselt peegeldatud"
6974 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6975 #~ msgid "Transposed"
6976 #~ msgstr "Transponeeritud"
6978 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6979 #~ msgid "90° rotated"
6980 #~ msgstr "90° pööratud"
6982 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6983 #~ msgid "Transversed"
6984 #~ msgstr "Transverditud"
6986 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6987 #~ msgid "270° rotated"
6988 #~ msgstr "270° pööratud"
6994 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6995 #~ msgstr "Sisesta kirjeldav nimi"
6998 #~ msgid "Location:"
6999 #~ msgstr "Asukoht:"
7002 #~ msgid "Choose an icon:"
7005 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7006 #~ msgstr "Näidatakse ainult selle rakenduse (%1) dial&oogides"
7008 #~ msgctxt "@title:window"
7009 #~ msgid "Add Places Entry"
7010 #~ msgstr "Asukohtade kirje lisamine"
7012 #~ msgctxt "@title:window"
7013 #~ msgid "Edit Places Entry"
7014 #~ msgstr "Asukohtade kirje muutmine"
7016 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7017 #~ msgid "Show All Entries"
7018 #~ msgstr "Näita kõiki kirjeid"
7020 #~ msgctxt "@title:group"
7021 #~ msgid "Properties"
7022 #~ msgstr "Omadused"
7025 #~| msgctxt "@title:window"
7026 #~| msgid "Additional Information"
7027 #~ msgctxt "@title:group"
7028 #~ msgid "Additional Information Shown"
7029 #~ msgstr "Lisateave"
7031 #~ msgctxt "@title:group"
7032 #~ msgid "Apply View Properties To"
7033 #~ msgstr "Vaate omaduste rakendamine"
7035 #~ msgctxt "@option:check"
7036 #~ msgid "Use these view properties as default"
7037 #~ msgstr "Ühiste vaate omaduste vaikimisi kasutamine"
7039 #~ msgctxt "@label:textbox"
7040 #~ msgid "Location:"
7041 #~ msgstr "Asukoht:"
7043 #~ msgctxt "@title:group"
7044 #~ msgid "Icon Size"
7045 #~ msgstr "Ikooni suurus"
7047 #~ msgctxt "@label:listbox"
7049 #~ msgstr "Eelvaatlus:"
7051 #~ msgctxt "@title:group"
7055 #~ msgctxt "@label:listbox"
7059 #~ msgctxt "@label:listbox"
7063 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7067 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7069 #~ msgstr "Keskmine"
7071 #~ msgctxt "@option:check"
7072 #~ msgid "Expandable folders"
7073 #~ msgstr "Laiendatavad kataloogid"
7076 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7077 #~ msgstr "Järgmise lisateabe näitamine:"
7079 #~ msgctxt "@action:button"
7080 #~ msgid "Additional Information"
7081 #~ msgstr "Lisateave"
7083 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7084 #~ msgid "Select All"
7085 #~ msgstr "Vali kõik"
7087 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7089 #~ msgstr "Laadi uuesti"
7092 #~ msgid "Image Size"
7093 #~ msgstr "Pildi suurus"
7097 #~ msgstr "Asukohad"
7100 #~ msgid "Recently Saved"
7101 #~ msgstr "Viimati salvestatud"
7104 #~ msgid "Search For"
7111 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7115 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7119 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7123 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7125 #~ msgstr "Prügikast"
7127 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7131 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7132 #~ msgid "Yesterday"
7135 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7136 #~ msgid "This Month"
7139 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7140 #~ msgid "Last Month"
7141 #~ msgstr "Eelmine kuu"
7143 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7144 #~ msgid "Documents"
7145 #~ msgstr "Dokumendid"
7147 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7151 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7152 #~ msgid "Audio Files"
7153 #~ msgstr "Helifailid"
7155 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7160 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7161 #~| msgid "Empty Trash"
7162 #~ msgid "Empty Search"
7163 #~ msgstr "Tühjenda prügikast"
7165 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7167 #~ msgstr "&Kustuta"
7169 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7170 #~ msgid "&Move to Trash"
7171 #~ msgstr "&Viska prügikasti"
7173 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7174 #~ msgid "Rename..."
7175 #~ msgstr "Nimeta ümber..."
7177 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7181 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7182 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7183 #~ msgstr "Ava \"%1\" uuel kaardil"
7189 #~ msgctxt "option:check"
7190 #~ msgid "Natural sorting of items"
7191 #~ msgstr "Elementide loomulik sortimine"
7194 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7195 #~| msgid "Current folder"
7196 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7197 #~ msgid "%1 - current folder"
7198 #~ msgstr "Aktiivsele kataloogile"
7201 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7202 #~| msgid "Current folder"
7203 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7204 #~ msgid "%1 - current device"
7205 #~ msgstr "Aktiivsele kataloogile"
7210 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7211 #~ msgid "%1 - all devices"
7214 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7215 #~ msgid "Paste Into Folder"
7216 #~ msgstr "Aseta kataloogi"
7218 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7223 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7224 #~ "locale, and %Y is full year number"
7225 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7226 #~ msgstr "%A (%B %Y)"
7229 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7230 #~ "and %Y is full year number"
7235 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7236 #~ msgstr "Kas tõesti tühjendada prügikast? Kõik elemendid kustutatakse."
7238 #~ msgctxt "@title:group"
7242 #~ msgctxt "@info:status"
7243 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7244 #~ msgstr "Kataloogi ei saa iseendasse lohistada"
7246 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7250 #~ msgctxt "@label:textbox"
7254 #~ msgctxt "@info:status"
7255 #~ msgid "Update of version information failed."
7256 #~ msgstr "Versiooniteabe uuendamine nurjus."
7258 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7259 #~ msgid "Copy Text"
7260 #~ msgstr "Kopeeri tekst"
7262 #~ msgctxt "@info:status"
7263 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7264 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valitud"
7266 #~ msgctxt "@title:group Date"
7267 #~ msgid "Last Week"
7268 #~ msgstr "Eelmine nädal"
7271 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7272 #~ "full year number"
7273 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7274 #~ msgstr "Eelmine nädal (%B %Y)"
7276 #~ msgid "Zoom slider"
7277 #~ msgstr "Suurendusliugur"
7279 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7283 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7284 #~ msgid "Yesterday"
7289 #~ msgstr "Viska prügikasti"
7291 #~| msgctxt "@label:slider"
7292 #~| msgid "Maximum file size:"
7293 #~ msgctxt "@option:option"
7294 #~ msgid "Maximum Rating"
7295 #~ msgstr "Maksimumhinnang"
7297 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7301 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7303 #~ msgstr "Keskmine"
7305 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7309 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7310 #~ msgid "Copy Information Message"
7311 #~ msgstr "Kopeeri infoteade"
7313 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7314 #~ msgid "Copy Error Message"
7315 #~ msgstr "Kopeeri veateade"
7317 #~ msgctxt "@item:intable"
7318 #~ msgid "No destination"
7319 #~ msgstr "Sihtkoht puudub"
7321 #~ msgctxt "@option:check"
7322 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7323 #~ msgstr "Kustutamiskäsu näitamine"
7325 #~ msgctxt "@title:group"
7326 #~ msgid "Do not create previews for"
7327 #~ msgstr "Eelvaatlust ei näidata"
7329 #~ msgctxt "@title:group"
7330 #~ msgid "Version Control Systems"
7331 #~ msgstr "Versioonihaldussüsteemid"
7333 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7334 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7335 #~ msgstr "Dolphini seadistamine"
7337 #~ msgctxt "@item:intable"
7339 #~ msgstr "elementi"
7341 #~ msgctxt "@item:intable"
7345 #~ msgctxt "@item:intable"
7349 #~ msgctxt "@item:intable"
7353 #~ msgctxt "@item:intable"
7354 #~ msgid "Permissions"
7357 #~ msgctxt "@item:intable"
7361 #~ msgctxt "@item:intable"
7365 #~ msgctxt "@item:intable"
7369 #~ msgctxt "@item:intable"
7370 #~ msgid "Destination"
7371 #~ msgstr "Sihtkoht"
7373 #~ msgctxt "@item:intable"
7377 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7379 #~ msgstr "Nime järgi"
7381 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7383 #~ msgstr "Suuruse järgi"
7385 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7386 #~ msgid "By Permissions"
7387 #~ msgstr "Õiguste järgi"
7389 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7391 #~ msgstr "Omaniku järgi"
7393 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7395 #~ msgstr "Grupi järgi"
7397 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7398 #~ msgid "By Link Destination"
7399 #~ msgstr "Lingi sihtkoha järgi"
7401 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7403 #~ msgstr "Asukoha järgi"
7405 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7407 #~ msgstr "Nime järgi"
7410 #~ msgid "Additional information"
7411 #~ msgstr "Lisainfo"
7413 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7417 #~ msgctxt "@option:check"
7418 #~ msgid "Rename inline"
7419 #~ msgstr "Elemendi kohapeal ümbernimetamine"
7421 #~ msgctxt "@info:status"
7422 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7423 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valitud (%2)"
7426 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7429 #~ "Kas rakendus käivitatakse esimest korda (sisemine säte, mida ei näidata "
7430 #~ "kasutajaliideses)"
7432 #~ msgctxt "@title:tab"
7436 #~ msgctxt "@title:group"
7438 #~ msgstr "Alusvõrk"
7440 #~ msgctxt "@label:listbox"
7441 #~ msgid "Arrangement:"
7442 #~ msgstr "Paigutus:"
7444 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7446 #~ msgstr "Veergudes"
7448 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7452 #~ msgctxt "@label:listbox"
7453 #~ msgid "Grid spacing:"
7454 #~ msgstr "Alusvõrgu vahed:"
7456 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7460 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7464 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7466 #~ msgstr "Keskmine"
7468 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7472 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7476 #~ msgctxt "@option:check"
7477 #~ msgid "Expandable Folders"
7478 #~ msgstr "Laiendatavad kataloogid"
7480 #~ msgctxt "@title:menu"
7484 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7488 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7489 #~ msgid "Resize column"
7490 #~ msgstr "Veeru laiuse muutmine"
7492 #~ msgctxt "@title:group Name"
7496 #~ msgctxt "@title::column"
7497 #~ msgid "Link Destination"
7498 #~ msgstr "Lingi sihtkoht"
7500 #~ msgctxt "@title::column"
7504 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7505 #~ msgid "Deselect Item"
7506 #~ msgstr "Tühista elemendi valimine"
7509 #~ msgid "Show hidden files"
7510 #~ msgstr "Peidetud failide näitamine"
7513 #~ msgid "Show preview"
7514 #~ msgstr "Eelvaatluse näitamine"
7517 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7518 #~ msgstr "Lisateave (iganenud, kasuta selle asemel AdditionInfoV2)"
7520 #~ msgid "Arrangement"
7521 #~ msgstr "Paigutus"
7523 #~ msgid "Item height"
7524 #~ msgstr "Elemendi kõrgus"
7526 #~ msgid "Item width"
7527 #~ msgstr "Elemendi laius"
7529 #~ msgid "Grid spacing"
7530 #~ msgstr "Alusvõrgu vahed"
7532 #~ msgid "Number of textlines"
7533 #~ msgstr "Tekstiridade arv"
7535 #~ msgctxt "@action:button"
7536 #~ msgid "Configure..."
7537 #~ msgstr "Seadista..."
7539 #~ msgctxt "@label::textbox"
7540 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7541 #~ msgstr "Järgmiste andmete näitamine kohtspikrites:"
7543 #~ msgid "Remove folder restriction"
7544 #~ msgstr "Kataloogipiirangu eemaldamine"
7546 #~ msgctxt "@title:group"
7550 #~ msgctxt "@action:button"
7554 #~ msgctxt "@action:button"
7555 #~ msgid "Yesterday"
7558 #~ msgctxt "@title:group"
7562 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7563 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7564 #~ msgstr "Ava emakataloog uues aknas"
7566 #~ msgctxt "@info:status"
7568 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7569 #~ msgstr "Uus nimi on tühi. Tuleb anda vähemalt ühest märgist koosnev nimi."
7571 #~ msgctxt "@info:status"
7572 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7573 #~ msgstr "Nimi peab sisaldama täpselt üht # märki."
7579 #~ msgctxt "@title:menu"
7580 #~ msgid "View Mode"
7581 #~ msgstr "Vaaterežiim"
7584 #~ msgid "No Tags Available"
7585 #~ msgstr "Sildid puuduvad"
7612 #~ msgid "Filenames"
7613 #~ msgstr "Failinimed"
7624 #~ msgid "Add search option"
7625 #~ msgstr "Otsimisvaliku lisamine"
7627 #~ msgctxt "@action:button"
7629 #~ msgstr "Salvesta"
7632 #~ msgid "Save search options"
7633 #~ msgstr "Otsimisvalikute salvestamine"
7635 #~ msgctxt "@action:button"
7640 #~ msgid "Close search options"
7641 #~ msgstr "Otsimisvalikute sulgemine"
7644 #~ msgid "Greater Than"
7645 #~ msgstr "suurem kui"
7648 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7649 #~ msgstr "suurem kui või võrdne"
7652 #~ msgid "Less Than"
7653 #~ msgstr "väiksem kui"
7656 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7657 #~ msgstr "väiksem või võrdne"
7663 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7672 #~ msgid "Not Equal to"
7673 #~ msgstr "ei võrdu"
7675 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7677 #~ msgstr "Suvaline"
7681 #~ msgstr "Hinnang:"
7687 #~ msgctxt "@title:window"
7688 #~ msgid "Save Search Options"
7689 #~ msgstr "Otsimisvalikute salvestamine"
7692 #~ msgstr "Kriteeriumid"
7694 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7698 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7702 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7703 #~ msgid "Permissions"
7706 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7710 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7714 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7718 #~ msgctxt "@item::intable"
7720 #~ msgstr "Tavaline"
7722 #~ msgctxt "@item::intable"
7723 #~ msgid "Update required"
7724 #~ msgstr "Vajab uuendamist"
7726 #~ msgctxt "@item::intable"
7727 #~ msgid "Locally modified"
7728 #~ msgstr "Kohalikult muudetud"
7730 #~ msgctxt "@item::intable"
7734 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7738 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7742 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7743 #~ msgid "Permissions"
7746 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7750 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7754 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7758 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7760 #~ msgstr "Suuruse järgi"
7762 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7764 #~ msgstr "Kuupäeva järgi"
7766 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7767 #~ msgid "Permissions"
7768 #~ msgstr "Õiguste järgi"
7770 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7772 #~ msgstr "Omaniku järgi"
7774 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7776 #~ msgstr "Grupi järgi"
7778 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7780 #~ msgstr "Tüübi järgi"
7782 #~ msgctxt "@title:menu"
7783 #~ msgid "Additional Information"
7784 #~ msgstr "Lisainfo"
7786 #~ msgctxt "@option:check"
7787 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7788 #~ msgstr "Failidesse põimitud pisipiltide kasutamine"
7790 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7791 #~ msgid "SVN Update"
7792 #~ msgstr "SVN-i uuendamine"
7794 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7795 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7796 #~ msgstr "Näita kohalikke SVN-i muudatusi"
7798 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7799 #~ msgid "SVN Commit..."
7800 #~ msgstr "SVN-i sissekandmine..."
7802 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7804 #~ msgstr "SVN-i lisamine"
7806 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7807 #~ msgid "SVN Delete"
7808 #~ msgstr "SVN-i kustutamine"
7810 #~ msgctxt "@info:status"
7811 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7812 #~ msgstr "SVN-hoidla uuendamine"
7814 #~ msgctxt "@info:status"
7815 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7816 #~ msgstr "SVN-hoidla uuendamine nurjus."
7818 #~ msgctxt "@info:status"
7819 #~ msgid "Updated SVN repository."
7820 #~ msgstr "SVN-hoidla on uuendatud."
7822 #~ msgctxt "@title:window"
7823 #~ msgid "SVN Commit"
7824 #~ msgstr "SVN-i sissekanne"
7826 #~ msgctxt "@action:button"
7828 #~ msgstr "Kanna sisse"
7830 #~ msgctxt "@info:status"
7831 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7832 #~ msgstr "SVN-i muudatuste sissekandmine nurjus."
7834 #~ msgctxt "@info:status"
7835 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7836 #~ msgstr "SVN-i muudatuste sissekandmine..."
7838 #~ msgctxt "@info:status"
7839 #~ msgid "Committed SVN changes."
7840 #~ msgstr "SVN-i muudatused kanti sisse."
7842 #~ msgctxt "@info:status"
7843 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7844 #~ msgstr "Failide lisamine SVN-hoidlasse..."
7846 #~ msgctxt "@info:status"
7847 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7848 #~ msgstr "Failide lisamine SVN-hoidlasse nurjus."
7850 #~ msgctxt "@info:status"
7851 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7852 #~ msgstr "Failid lisati SVN-hoidlasse."
7854 #~ msgctxt "@info:status"
7855 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7856 #~ msgstr "Failide eemaldamine SVN-hoidlast..."
7858 #~ msgctxt "@info:status"
7859 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7860 #~ msgstr "Failide eemaldamine SVN-hoidlast nurjus."
7862 #~ msgctxt "@info:status"
7863 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7864 #~ msgstr "Failid eemaldati SVN-hoidlast."
7867 #~ msgid "Total Size:"
7868 #~ msgstr "Kogusuurus:"
7870 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7872 #~ msgctxt "@label file type"
7876 #~ msgctxt "@title:window"
7877 #~ msgid "Change Tags"
7878 #~ msgstr "Siltide muutmine"
7880 #~ msgctxt "@label:textbox"
7881 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7882 #~ msgstr "Määramine, milliseid silte rakendada."
7885 #~ msgid "Create new tag:"
7886 #~ msgstr "Uus silt:"
7889 #~ msgid "Delete tag"
7890 #~ msgstr "Sildi kustutamine"
7894 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7895 #~ msgstr "Kas tõesti kustutada kõigil failidel silt <resource>%1</resource>?"
7898 #~ msgid "Delete tag"
7899 #~ msgstr "Sildi kustutamine"
7901 #~ msgctxt "@action:button"
7906 #~ msgid "Add Tags..."
7907 #~ msgstr "Lisa silte..."
7910 #~ msgid "Change..."
7911 #~ msgstr "Muuda..."
7913 #~ msgctxt "@info:progress"
7914 #~ msgid "Changing annotations"
7915 #~ msgstr "Annotatsioonide muutmine"
7917 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7921 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7925 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7927 #~ msgstr "Muudetud"
7929 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7933 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7934 #~ msgid "Permissions"
7937 #~ msgctxt "@title:window"
7938 #~ msgid "Change Comment"
7939 #~ msgstr "Kommentaari muutmine"
7941 #~ msgctxt "@title:window"
7942 #~ msgid "Add Comment"
7943 #~ msgstr "Kommentaari lisamine"
7945 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7947 #~ msgctxt "@label file content size"
7951 #~ msgctxt "@label file depends from"
7955 #~ msgctxt "@label parent directory"
7957 #~ msgstr "Kuulub kataloogi"
7959 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7960 #~| msgid "Modified"
7961 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7963 #~ msgstr "Muudetud"
7965 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7968 #~ msgid "MIME Type"
7969 #~ msgstr "MIME tüüp"
7971 #~| msgid "Location"
7972 #~ msgctxt "@label file URL"
7976 #~| msgctxt "@info:status"
7977 #~| msgid "Created folder."
7982 #~| msgctxt "@action:button"
7988 #~ msgctxt "@label number of characters"
7989 #~ msgid "Characters"
7997 #~ msgid "Color Depth"
7998 #~ msgstr "Värvisügavus"
8000 #~| msgctxt "@label"
8002 #~ msgctxt "@label number of lines"
8007 #~ msgid "Programming Language"
8008 #~ msgstr "Programmeerimiskeel"
8010 #~ msgctxt "@label number of words"
8014 #~ msgctxt "@label EXIF aperture value"
8016 #~ msgstr "Ava läbimõõt"
8018 #~ msgctxt "@label EXIF"
8019 #~ msgid "Exposure Bias Value"
8020 #~ msgstr "Särinihke väärtus"
8022 #~ msgctxt "@label EXIF"
8023 #~ msgid "Exposure Time"
8026 #~ msgctxt "@label EXIF"
8028 #~ msgstr "Välklamp"
8030 #~ msgctxt "@label EXIF"
8031 #~ msgid "Focal Length"
8032 #~ msgstr "Fookuskaugus"
8034 #~ msgctxt "@label EXIF"
8035 #~ msgid "Focal Length 35 mm"
8036 #~ msgstr "Fookuskaugus (35 mm)"
8038 #~ msgctxt "@label EXIF"
8039 #~ msgid "ISO Speed Ratings"
8040 #~ msgstr "ISO kiirus"
8042 #~ msgctxt "@label EXIF"
8044 #~ msgstr "Valmistaja"
8046 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
8047 #~| msgid "Modified"
8048 #~ msgctxt "@label EXIF"
8052 #~ msgctxt "@label EXIF"
8053 #~ msgid "White Balance"
8054 #~ msgstr "Värvustasakaal"
8057 #~| msgctxt "@label"
8058 #~| msgid "Width x Height:"
8059 #~ msgctxt "@label image width and height"
8060 #~ msgid "Width x Height"
8061 #~ msgstr "Laius x kõrgus:"
8063 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8067 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8071 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8073 #~ msgstr "Kommentaar"
8076 #~| msgctxt "@label"
8077 #~| msgid "Filenames"
8079 #~ msgid "File Name"
8080 #~ msgstr "Failinimed"
8087 #~ msgid "Modified:"
8088 #~ msgstr "Muudetud:"
8100 #~ msgstr "Kommentaar:"
8102 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
8103 #~ msgid "Get Service Menu..."
8104 #~ msgstr "Teenuste menüü hankimine..."
8106 #~ msgctxt "@title:menu"
8107 #~ msgid "Navigation Bar"
8108 #~ msgstr "Liikumisriba"
8110 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8111 #~ msgid "Click to begin the search"
8112 #~ msgstr "Klõpsa otsingu alustamiseks"
8115 #~ msgid "Date Modified"
8116 #~ msgstr "Muutmise kuupäev"
8118 #~ msgctxt "@info:status"
8119 #~ msgid "Copy operation completed."
8120 #~ msgstr "Kopeerimine tehtud."
8122 #~ msgctxt "@info:status"
8123 #~ msgid "Move operation completed."
8124 #~ msgstr "Liigutamine tehtud."
8126 #~ msgctxt "@info:status"
8127 #~ msgid "Link operation completed."
8128 #~ msgstr "Linkimine tehtud."
8130 #~ msgctxt "@info:status"
8131 #~ msgid "Renaming operation completed."
8132 #~ msgstr "Ümbernimetamine tehtud."
8135 #~| msgctxt "@title:group"
8141 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
8142 #~ msgid "with optional icon and description"
8143 #~ msgstr "ikooni ja kirjelduse lisamise võimalusega"
8145 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
8147 #~ msgstr "Sildid puuduvad"
8149 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
8150 #~ msgstr "Kas tõesti kustutada silt '%1'?"
8153 #~ msgid "Detailed description (optional):"
8154 #~ msgstr "Üksikasjalik kirjeldus (pole kohustuslik):"
8158 #~ msgctxt "@item::intable"
8160 #~ msgstr "&Redigeerimine"
8162 #~ msgctxt "@title:group Tags"
8163 #~ msgid "Not yet tagged"
8164 #~ msgstr "Pole veel sildistatud"
8166 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8167 #~ msgid "Move To Trash"
8168 #~ msgstr "Viska prügikasti"
8171 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
8172 #~| msgid "Rename..."
8173 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
8174 #~ msgid "&Rename..."
8175 #~ msgstr "Nimeta ümber..."
8178 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
8179 #~| msgid "Properties"
8180 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
8181 #~ msgid "&Properties"
8182 #~ msgstr "Omadused"
8185 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
8187 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
8189 #~ msgstr "Eelvaatlus"
8192 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
8193 #~| msgid "Descending"
8194 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
8195 #~ msgid "Des&cending"
8196 #~ msgstr "Alanevalt"
8199 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
8200 #~| msgid "Show Hidden Files"
8201 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
8202 #~ msgid "Show &Hidden Files"
8203 #~ msgstr "Näita peidetud faile"
8206 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8208 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8213 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8215 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8220 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8221 #~| msgid "Permissions"
8222 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8223 #~ msgid "Pe&rmissions"
8227 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8229 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8234 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8236 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8241 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8243 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8248 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8250 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8252 #~ msgstr "Suuruse järgi"
8255 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8257 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8259 #~ msgstr "Kuupäeva järgi"
8262 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8263 #~| msgid "Permissions"
8264 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8265 #~ msgid "Pe&rmissions"
8266 #~ msgstr "Õiguste järgi"
8269 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8271 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8273 #~ msgstr "Omaniku järgi"
8276 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8278 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8280 #~ msgstr "Grupi järgi"
8283 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8285 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8287 #~ msgstr "Tüübi järgi"
8290 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8292 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8297 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8299 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8301 #~ msgstr "Üksikasjad"
8304 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8306 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8310 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
8311 #~ msgid "Quick View"
8312 #~ msgstr "Kiirvaade"
8314 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8315 #~ msgid "Paste One Folder"
8316 #~ msgstr "Aseta üks kataloog"
8318 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8319 #~ msgid "Paste One Item"
8320 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
8321 #~ msgstr[0] "Aseta üks element"
8322 #~ msgstr[1] "Aseta %1 elementi"
8324 #~ msgctxt "@option:check"
8325 #~ msgid "Browse through archives"
8326 #~ msgstr "Arhiivide sirvimine"
8330 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
8332 #~ "Kõik seadistused lähtestatakse vaikeväärtustele. Kas kindlasti jätkata?"
8334 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
8338 #~ msgctxt "@info:status"
8340 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
8341 #~ "<filename>%2</filename>"
8343 #~ "Lohistatud element <filename>%1</filename> asub juba kataloogis <filename>"
8346 #~ msgctxt "@info:status"
8348 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
8350 #~ "Lohistatud elemendid asuvad juba kataloogis <filename>%1</filename> "
8352 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
8353 #~ msgid "Show Full Location"
8354 #~ msgstr "Näita täielikku asukohta"
8356 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8357 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8358 #~ msgstr "Lii&guta siia\t<shortcut>%1</shortcut>"
8360 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8361 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8362 #~ msgstr "&Kopeeri siia\t<shortcut>%1</shortcut>"
8364 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8365 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8366 #~ msgstr "&Lingi siia\t<shortcut>%1</shortcut>"
8368 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8372 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8373 #~ msgid "Left to Right"
8374 #~ msgstr "Vasakult paremale"
8376 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8377 #~ msgid "Top to Bottom"
8378 #~ msgstr "Ülevalt alla"
8380 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8384 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8388 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8392 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8394 #~ msgstr "Keskmine"
8396 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8400 #~ msgctxt "@action:button"
8401 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
8402 #~ msgstr "Muuda ikooni ja eelvaatluse suurust...."
8404 #~ msgctxt "@title:window"
8405 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
8406 #~ msgstr "Ikooni ja eelvaatluse suuruse muutmine"
8408 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8412 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8416 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8420 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8424 #~ msgctxt "@info:status"
8425 #~ msgid "Getting size..."
8426 #~ msgstr "Suuruse hankimine..."
8428 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8429 #~ msgid "Properties"
8430 #~ msgstr "Omadused"
8432 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
8433 #~ msgid "&Other..."
8436 #~ msgctxt "@title:menu"
8437 #~ msgid "Open With..."
8438 #~ msgstr "Ava rakendusega..."
8445 #~| msgctxt "@label"
8446 #~| msgid "Categorized Sorting"
8447 #~ msgctxt "@title:group Name"
8448 #~ msgid "Uncategorized"
8449 #~ msgstr "Kategoriseeritud sorteerimine"
8451 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
8453 #~ msgstr "Siltide järgi"