]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/fr/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / fr / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Français
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Brice Rothschild <brice.rothschild@gmail.com>, 2007.
6 # Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2007, 2008.
7 # Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2008.
8 # Stanislas Zeller <uncensored.assault@gmail.com>, 2008.
9 # Bruno Patri <bruno.patri@gmail.com>, 2008.
10 # Sébastien Renard <renard@kde.org>, 2012.
11 # Joëlle Cornavin <jcorn@free.fr>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
12 # Geoffray Levasseur <geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr>, 2013, 2014.
13 # Yoann Laissus <yoann.laissus@gmail.com>, 2016.
14 # Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2017, 2018.
15 # Johan Claude-Breuninger <johan.claudebreuninger@gmail.com>, 2017, 2018.
16 # Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
17 # William Oprandi <william.oprandi@gmail.com>, 2019, 2020.
18 # Johnny Jazeix <jazeix@gmail.com>, 2020.
19 # SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>
20 # Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>, 2023.
21 # Thomas Vergnaud <thomas.vergnaud@mailo.eu>, 2023.
22 #
23 msgid ""
24 msgstr ""
25 "Project-Id-Version: dolphin\n"
26 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
27 "POT-Creation-Date: 2024-11-01 00:42+0000\n"
28 "PO-Revision-Date: 2024-10-30 10:00+0100\n"
29 "Last-Translator: Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>\n"
30 "Language-Team: French <French <kde-francophone@kde.org>>\n"
31 "Language: fr\n"
32 "MIME-Version: 1.0\n"
33 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
34 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
35 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
36 "X-Accelerator-Marker: &\n"
37 "X-Environment: kde\n"
38 "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
39 "X-Text-Markup: kde4\n"
40
41 #, kde-format
42 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
43 msgid "Your names"
44 msgstr ""
45 "Geoffray Levasseur, Joëlle Cornavin, Sébastien Renard, Brice Rothschild, "
46 "Johan Claude-Breuninger, Simon Depiets, Xavier Besnard"
47
48 #, kde-format
49 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
50 msgid "Your emails"
51 msgstr ""
52 "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr, jcorn@free.fr, renard@kde.org, "
53 "brice.rothschild@gmail.com, johan.claudebreuninger@gmail.com, sdepiets@gmail."
54 "com, xavier.besnard@kde.org"
55
56 #: admin/bar.cpp:45
57 #, kde-format
58 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
59 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
60 msgstr "Fonctionnement en tant qu'administrateur – Soyez prudent !"
61
62 #: admin/bar.cpp:46
63 #, kde-format
64 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
65 msgid "Acting as Admin"
66 msgstr "Agissant en tant qu'administrateur"
67
68 #: admin/bar.cpp:55
69 #, kde-format
70 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
71 msgid "Finish"
72 msgstr "Terminer"
73
74 #: admin/bar.cpp:57
75 #, kde-format
76 msgctxt "@info:tooltip"
77 msgid "Finish acting as an administrator"
78 msgstr "Terminer de fonctionner en tant qu'administrateur"
79
80 #: admin/bar.cpp:140
81 #, kde-format
82 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
83 msgid "Act as Administrator Again"
84 msgstr "Agir à nouveau en tant qu'administrateur"
85
86 #: admin/bar.cpp:148
87 #, kde-format
88 msgctxt "@info"
89 msgid "Administrator authorization has expired."
90 msgstr "L'autorisation des droits administrateur a expiré."
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:33
93 #, kde-format
94 msgctxt "@action:inmenu"
95 msgid "Act as Administrator"
96 msgstr "Agir en tant qu'administrateur"
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:54
99 #, kde-kuit-format
100 msgctxt "@info:shell"
101 msgid ""
102 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
103 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
104 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
105 msgstr ""
106 "L'application <application>Dolphin</application> nécessite l'application "
107 "<application>%1</application> pour la gestion des fichiers contrôlés par le "
108 "système, mais celle-ci n'est pas installée.<nl/>Veuillez appuyer sur %2 pour "
109 "installer <application>%1</application> ou %3 pour annuler."
110
111 #: admin/workerintegration.cpp:76
112 #, kde-format
113 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
114 msgid "<ol>%1</ol>"
115 msgstr "<ol>%1</ol>"
116
117 #: admin/workerintegration.cpp:77
118 #, kde-format
119 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
120 msgid "<li>%1</li>"
121 msgstr "<li>%1</li>"
122
123 #: admin/workerintegration.cpp:82
124 #, kde-kuit-format
125 msgctxt "@info"
126 msgid ""
127 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
128 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
129 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
130 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
131 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
132 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
133 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
134 msgstr ""
135 "<para>Utilisez vos droits d'administrateur dans Dolphin :"
136 "<numberedlist><numbereditem>Naviguer jusqu'au fichier ou au dossier que vous "
137 "souhaitez modifier.</numbereditem><numbereditem>Activez l'action « %1 » soit "
138 "avec <interface>Ouvrir le menu|Plus|Afficher</interface> soit avec "
139 "<interface>Barre de menus |Afficher</interface>. Raccourci par défaut : "
140 "<shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Après l'autorisation, "
141 "vous pouvez gérer les fichiers en tant qu'administrateur.</numbereditem></"
142 "numberedlist></para>"
143
144 #: admin/workerintegration.cpp:89
145 #, kde-format
146 msgctxt "@title:window"
147 msgid "How to Administrate"
148 msgstr "Comment agir en tant qu'administrateur"
149
150 #: admin/workerintegration.cpp:98
151 #, kde-kuit-format
152 msgctxt "@info"
153 msgid ""
154 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
155 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
156 "This includes items which are critical for this system to function.</"
157 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
158 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
159 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
160 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
161 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
162 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
163 "emphasis> before proceeding.</para>"
164 msgstr ""
165 "<para>Vous êtes sur le point d’utiliser les droits d’administrateur. En tant "
166 "qu’administrateur, vous pouvez modifier ou remplacer n’importe quel fichier "
167 "ou dossier sur ce système. Cela inclut les éléments essentiels au "
168 "fonctionnement de votre système. </para><para>Vous pouvez "
169 "<emphasis>supprimer les données de chaque utilisateur</emphasis> sur cet "
170 "ordinateur et <emphasis>d'endommager votre installation au-delà de toute "
171 "réparation. </emphasis>L’ajout d’une seule lettre dans un nom de dossier ou "
172 "de fichier ou son contenu peut rendre un système <emphasis>non amorçable.</"
173 "emphasis></para><para>Il n’y aura probablement aucun autre avertissement "
174 "même si vous êtes sur le point d'endommager votre système. </para><para>Vous "
175 "pourriez vouloir <emphasis>enregistrer les fichiers et dossiers</emphasis> "
176 "avant de continuer. </para>"
177
178 #: admin/workerintegration.cpp:161
179 #, kde-format
180 msgctxt "@title:window"
181 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
182 msgstr "Risques d'agir en tant qu'administrateur"
183
184 #: admin/workerintegration.cpp:163
185 #, kde-format
186 msgctxt "@action:button"
187 msgid "I Understand and Accept These Risks"
188 msgstr "Je comprends et accepte ces risques"
189
190 #: admin/workerintegration.cpp:165
191 #, kde-format
192 msgctxt "@option:check"
193 msgid "Do not warn me about these risks again"
194 msgstr "Ne plus m'avertir de ces risques"
195
196 #: dolphincontextmenu.cpp:124
197 #, kde-format
198 msgctxt "@action:inmenu"
199 msgid "Empty Trash"
200 msgstr "Vider la corbeille"
201
202 #: dolphincontextmenu.cpp:150
203 #, kde-format
204 msgctxt "@action:inmenu"
205 msgid "Restore"
206 msgstr "Restaurer"
207
208 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1696
209 #, kde-format
210 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
211 msgid "Create New"
212 msgstr "Créer un nouveau"
213
214 #: dolphincontextmenu.cpp:210
215 #, kde-format
216 msgctxt "@action:inmenu"
217 msgid "Open Path"
218 msgstr "Ouvrir l'emplacement"
219
220 #: dolphincontextmenu.cpp:218
221 #, kde-format
222 msgctxt "@action:inmenu"
223 msgid "Open Path in New Tab"
224 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans un nouvel onglet"
225
226 #: dolphincontextmenu.cpp:222
227 #, kde-format
228 msgctxt "@action:inmenu"
229 msgid "Open Path in New Window"
230 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans une nouvelle fenêtre"
231
232 #: dolphincontextmenu.cpp:472
233 #, kde-format
234 msgctxt ""
235 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
236 msgid "Middle Click"
237 msgstr "Cliquer avec le bouton central"
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:343
240 #, kde-format
241 msgctxt "@info:status"
242 msgid "Successfully copied."
243 msgstr "La copie a été effectuée avec succès."
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:346
246 #, kde-format
247 msgctxt "@info:status"
248 msgid "Successfully moved."
249 msgstr "Le déplacement a été effectué avec succès."
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:349
252 #, kde-format
253 msgctxt "@info:status"
254 msgid "Successfully linked."
255 msgstr "La liaison a été effectuée avec succès."
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:352
258 #, kde-format
259 msgctxt "@info:status"
260 msgid "Successfully moved to trash."
261 msgstr "La mise à la corbeille a été effectuée avec succès."
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:355
264 #, kde-format
265 msgctxt "@info:status"
266 msgid "Successfully renamed."
267 msgstr "Le renommage a été effectuée avec succès."
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:359
270 #, kde-format
271 msgctxt "@info:status"
272 msgid "Created folder."
273 msgstr "Dossier créé."
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:434
276 #, kde-format
277 msgctxt "@info"
278 msgid "Go back"
279 msgstr "Revenir en arrière"
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:435
282 #, kde-format
283 msgctxt "@info:whatsthis go back"
284 msgid "Return to the previously viewed folder."
285 msgstr "Revenir au dossier affiché précédemment."
286
287 #: dolphinmainwindow.cpp:441
288 #, kde-format
289 msgctxt "@info"
290 msgid "Go forward"
291 msgstr "Avancer"
292
293 #: dolphinmainwindow.cpp:442
294 #, kde-kuit-format
295 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
296 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
297 msgstr "Annule une action <interface>Avancer|Revenir</interface>."
298
299 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
300 #, kde-format
301 msgctxt "@title:window"
302 msgid "Confirmation"
303 msgstr "Confirmation"
304
305 #: dolphinmainwindow.cpp:636
306 #, kde-format
307 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
308 msgid "&Quit %1"
309 msgstr "&Quitter %1"
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:638
312 #, kde-format
313 msgid "C&lose Current Tab"
314 msgstr "Fermer l'onglet actue&l"
315
316 #: dolphinmainwindow.cpp:647
317 #, kde-format
318 msgid ""
319 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
320 msgstr ""
321 "Vous avez divers onglets ouverts dans cette fenêtre. Voulez-vous vraiment "
322 "quitter ?"
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
325 #, kde-format
326 msgid "Do not ask again"
327 msgstr "Ne plus poser la question"
328
329 #: dolphinmainwindow.cpp:687
330 #, kde-format
331 msgid "Show &Terminal Panel"
332 msgstr "Afficher le Panneau &Terminal"
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:697
335 #, kde-format
336 msgid ""
337 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
338 "want to quit?"
339 msgstr ""
340 "Le programme « %1 » est actuellement lancé dans le panneau Terminal. Voulez-"
341 "vous vraiment quitter l'application ?"
342
343 #: dolphinmainwindow.cpp:895
344 #, kde-format
345 msgctxt "@info"
346 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
347 msgstr "Impossible de coller : le presse-papier est vide."
348
349 #: dolphinmainwindow.cpp:896
350 #, kde-format
351 msgctxt "@info"
352 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
353 msgstr ""
354 "Impossible de coller : vous n'êtes pas autorisé à écrire dans ce dossier."
355
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1287
357 #, kde-format
358 msgctxt "@action:inmenu Tools"
359 msgid "Open %1"
360 msgstr "Ouvrir %1"
361
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1296 dolphinmainwindow.cpp:2052
363 #, kde-format
364 msgctxt "@action:inmenu Tools"
365 msgid "Open Preferred Search Tool"
366 msgstr "Ouvrir l'outil de recherche préféré"
367
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1336
369 #, kde-format
370 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
371 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
372 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir une fenêtre de terminal ?"
373 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 fenêtres de terminal ?"
374
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1341
376 #, kde-format
377 msgctxt "@action:button"
378 msgid "Open %1 Terminal"
379 msgid_plural "Open %1 Terminals"
380 msgstr[0] "Ouvrir un terminal %1"
381 msgstr[1] "Ouvrir %1 terminaux"
382
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1442
384 #, kde-format
385 msgctxt "@info"
386 msgid ""
387 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
388 "folder."
389 msgstr ""
390 "Impossible de créer un nouveau dossier : vous n'êtes pas autorisé à créer "
391 "des éléments dans ce dossier."
392
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1541
394 #, kde-format
395 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
396 msgid "Configure"
397 msgstr "Configurer"
398
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1702
400 #, kde-format
401 msgctxt "@action:inmenu File"
402 msgid "New &Window"
403 msgstr "Nouvelle &fenêtre"
404
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
406 #, kde-format
407 msgctxt "@info"
408 msgid "Open a new Dolphin window"
409 msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre Dolphin"
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1705
412 #, kde-kuit-format
413 msgctxt "@info:whatsthis"
414 msgid ""
415 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
416 ">You can drag and drop items between windows."
417 msgstr ""
418 "Ceci ouvre une nouvelle fenêtre identique à celle-ci positionnée sur "
419 "l'emplacement actuels.<nl/> Vous pouvez faire glisser et déposer des "
420 "éléments entre les fenêtres."
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
423 #, kde-format
424 msgctxt "@action:inmenu File"
425 msgid "New Tab"
426 msgstr "Nouvel onglet"
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
429 #, kde-kuit-format
430 msgctxt "@info:whatsthis"
431 msgid ""
432 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
433 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
434 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
435 msgstr ""
436 "Ceci ouvre un nouvel <emphasis>onglet</emphasis> à l'emplacement courant.<nl/"
437 "> Les onglets vous permettent de basculer rapidement entre de multiples "
438 "emplacements et vues au sein d'une fenêtre. Vous pouvez faire un glisser / "
439 "déposer des éléments entre les onglets."
440
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
442 #, kde-format
443 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
444 msgid "Add to Places"
445 msgstr "Ajouter aux emplacements"
446
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
448 #, kde-kuit-format
449 msgctxt "@info:whatsthis"
450 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
451 msgstr "Ajoute le dossier sélectionné au tableau de bord Emplacements."
452
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
454 #, kde-format
455 msgctxt "@action:inmenu File"
456 msgid "Close Tab"
457 msgstr "Fermer l'onglet"
458
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
460 #, kde-format
461 msgctxt "@info"
462 msgid "Close Tab"
463 msgstr "Fermer l'onglet"
464
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
466 #, kde-format
467 msgctxt "@info:whatsthis"
468 msgid ""
469 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
470 "the whole window instead."
471 msgstr ""
472 "Ceci ferme l'onglet actuellement affiché. S'il ne reste aucun onglet, la "
473 "fenêtre sera fermée."
474
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1738
476 #, kde-format
477 msgctxt "@info:whatsthis quit"
478 msgid "This closes this window."
479 msgstr "Ferme cette fenêtre."
480
481 #: dolphinmainwindow.cpp:1746
482 #, kde-kuit-format
483 msgctxt "@info:whatsthis"
484 msgid ""
485 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
486 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
487 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
488 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
489 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
490 msgstr ""
491 "Les commandes les plus souvent utilisées sont <para><emphasis>Couper, "
492 "Copier</emphasis> <emphasis>Coller</emphasis>. C'est la raison pour laquelle "
493 "leurs <emphasis>raccourcis clavier</emphasis> sont placés de façon très "
494 "visible à droite, proches l'un de l'autre sur le clavier : <shortcut>Ctrl + "
495 "X</shortcut>, <shortcut>Ctrl + C</shortcut> et <shortcut>Ctrl + V</shortcut>."
496 "</para>"
497
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
499 #, kde-format
500 msgctxt "@action"
501 msgid "Cut…"
502 msgstr "Couper…"
503
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
505 #, kde-kuit-format
506 msgctxt "@info:whatsthis cut"
507 msgid ""
508 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
509 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
510 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
511 "their initial location."
512 msgstr ""
513 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
514 "papier</emphasis>.<nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
515 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre "
516 "emplacement. Les éléments seront supprimés de leur emplacement initial."
517
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
519 #, kde-format
520 msgctxt "@action"
521 msgid "Copy…"
522 msgstr "Copier..."
523
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
525 #, kde-kuit-format
526 msgctxt "@info:whatsthis copy"
527 msgid ""
528 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
529 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
530 "them from the clipboard to a new location."
531 msgstr ""
532 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
533 "papier</emphasis><nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
534 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre emplacement."
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
537 #, kde-format
538 msgctxt "@action:inmenu Edit"
539 msgid "Paste"
540 msgstr "Coller"
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
543 #, kde-kuit-format
544 msgctxt "@info:whatsthis paste"
545 msgid ""
546 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
547 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
548 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
549 msgstr ""
550 "Ceci copie les éléments de votre <emphasis>presse-papier</emphasis> vers le "
551 "dossier actuellement affiché.<nl/> Si les éléments sont ajoutés à partir du "
552 "presse-papier par l'action <emphasis>Couper</emphasis>, ils sont supprimés "
553 "de leurs anciens emplacements."
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
556 #, kde-format
557 msgctxt "@action:inmenu"
558 msgid "Copy to Other View"
559 msgstr "Copier vers une autre vue"
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
562 #, kde-format
563 msgctxt "@action:inmenu"
564 msgid "Copy to Other View…"
565 msgstr "Copier vers une autre vue…"
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
568 #, kde-kuit-format
569 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
570 msgid ""
571 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
572 "(Only available while in Split View mode.)"
573 msgstr ""
574 "Ceci copie les éléments sélectionnés de la vue <emphasis>ayant le focus</"
575 "emphasis> vers une autre vue. (Uniquement disponible dans le mode « Vue "
576 "fractionnée »)"
577
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
579 #, kde-format
580 msgctxt "@action:inmenu Edit"
581 msgid "Copy to Other View"
582 msgstr "Copier vers une autre vue"
583
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
585 #, kde-format
586 msgctxt "@action:inmenu"
587 msgid "Move to Other View"
588 msgstr "Déplacer vers une autre vue"
589
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1795
591 #, kde-format
592 msgctxt "@action:inmenu"
593 msgid "Move to Other View…"
594 msgstr "Déplacer vers une autre vue…"
595
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
597 #, kde-kuit-format
598 msgctxt "@info:whatsthis Move"
599 msgid ""
600 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
601 "(Only available while in Split View mode.)"
602 msgstr ""
603 "Ceci déplace les éléments sélectionnés de la vue <emphasis>ayant le focus</"
604 "emphasis> vers une autre vue. (Uniquement disponible dans le mode « Vue "
605 "fractionnée »)"
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
608 #, kde-format
609 msgctxt "@action:inmenu Edit"
610 msgid "Move to Other View"
611 msgstr "Déplacer vers une autre vue"
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
614 #, kde-format
615 msgctxt "@action:inmenu Tools"
616 msgid "Filter…"
617 msgstr "Filtrer..."
618
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
620 #, kde-format
621 msgctxt "@info:tooltip"
622 msgid "Show Filter Bar"
623 msgstr "Afficher la barre de filtres"
624
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
626 #, kde-kuit-format
627 msgctxt "@info:whatsthis"
628 msgid ""
629 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
630 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
631 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
632 "view."
633 msgstr ""
634 "Ceci ouvre la <emphasis>Barre de filtrage</emphasis> en bas de la fenêtre."
635 "<nl/>Vous pouvez ainsi saisir ici, un texte pour filtrer les fichiers et les "
636 "dossiers actuellement affichés. Seuls ceux contenant ce texte dans leurs "
637 "noms seront affichés dans la vue."
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
640 #, kde-format
641 msgctxt "@action:inmenu"
642 msgid "Toggle Filter Bar"
643 msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
644
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
646 #, kde-format
647 msgctxt "@action:intoolbar"
648 msgid "Filter"
649 msgstr "Filtrer"
650
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1830 search/dolphinsearchbox.cpp:350
652 #, kde-format
653 msgid "Search…"
654 msgstr "Rechercher..."
655
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
657 #, kde-format
658 msgctxt "@info:tooltip"
659 msgid "Search for files and folders"
660 msgstr "Rechercher des fichiers et des dossiers"
661
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
663 #, kde-kuit-format
664 msgctxt "@info:whatsthis find"
665 msgid ""
666 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
667 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
668 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
669 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
670 "para>"
671 msgstr ""
672 "<para>Ceci vous aide à trouver des fichiers et des dossiers grâce à "
673 "l'ouverture d'une <emphasis>barre de recherche</emphasis>. Ainsi, vous "
674 "pouvez saisir les termes et spécifier les paramètres pour trouver les objets "
675 "que vous recherchez.</para><para>Veuillez consulter cette aide une nouvelle "
676 "fois concernant la barre de recherche, vous permettant d'avoir des "
677 "explications sur l'usage des paramètres.</para>"
678
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1844
680 #, kde-format
681 msgctxt "@action:inmenu"
682 msgid "Toggle Search Bar"
683 msgstr "Afficher ou non la barre de recherche"
684
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
686 #, kde-format
687 msgctxt "@action:intoolbar"
688 msgid "Search"
689 msgstr "Rechercher"
690
691 #. i18n: This action toggles a selection mode.
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
693 #, kde-format
694 msgctxt "@action:inmenu"
695 msgid "Select Files and Folders"
696 msgstr "Sélectionner des fichiers et des dossiers"
697
698 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
699 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1856
701 #, kde-format
702 msgctxt "@action:intoolbar"
703 msgid "Select"
704 msgstr "Sélectionner"
705
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
707 #, kde-kuit-format
708 msgctxt "@info:whatsthis"
709 msgid ""
710 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
711 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
712 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
713 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
714 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
715 "items.</para>"
716 msgstr ""
717 "<para>Cette application ne reconnaît que les fichiers ou dossiers sur "
718 "lesquels effectuer un traitement s'ils sont tout d'abord "
719 "<emphasis>sélectionnés</emphasis>. Veuillez appuyer sur cette touche pour "
720 "basculer vers un <emphasis>Mode de sélection</emphasis> permettant de "
721 "sélectionner et de désélectionner, aussi facilement que qu'un appui sur un "
722 "élément. </para><para>Dans ce mode, une barre d'accès rapide en bas "
723 "s'affiche les actions disponibles pour les éléments actuellement "
724 "sélectionnés. </para>"
725
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1882
727 #, kde-kuit-format
728 msgctxt "@info:whatsthis"
729 msgid "This selects all files and folders in the current location."
730 msgstr "Sélectionne tous les fichiers et dossiers dans l'emplacement actuel."
731
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1886 dolphinpart.cpp:167
733 #, kde-format
734 msgctxt "@action:inmenu Edit"
735 msgid "Invert Selection"
736 msgstr "Inverser la sélection"
737
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
739 #, kde-kuit-format
740 msgctxt "@info:whatsthis invert"
741 msgid ""
742 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
743 "selected instead."
744 msgstr ""
745 "Ceci sélectionne, à la place, tous les éléments que vous <emphasis>n'avez "
746 "pas</emphasis> actuellement sélectionnés."
747
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
749 #, kde-kuit-format
750 msgctxt "@info:whatsthis split"
751 msgid ""
752 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
753 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
754 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
755 "para>Click this button again to close one of the views."
756 msgstr ""
757 "<para>Cela présente une deuxième vue côte à côte avec la vue actuelle, de "
758 "sorte que vous pouvez voir le contenu de deux dossiers à la fois et déplacer "
759 "facilement des éléments entre eux.</para><para>La vue qui n'a pas le "
760 "« focus » sera grisée. </para>Veuillez cliquer à nouveau sur ce bouton pour "
761 "fermer l'une des vues."
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1923
764 #, kde-kuit-format
765 msgctxt "@info:whatsthis"
766 msgid ""
767 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
768 "window."
769 msgstr ""
770 "Si la vue a été scindée, cela ouvrira la vue ayant le focus dans une "
771 "nouvelle fenêtre."
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1931
774 #, kde-format
775 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
776 msgid "Stash"
777 msgstr "Mettre de côté"
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
780 #, kde-format
781 msgctxt "@info"
782 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
783 msgstr ""
784 "Ouvre le dossier virtuel des éléments mis de côté dans une fenêtre séparée"
785
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
787 #, kde-format
788 msgctxt "@info:tooltip"
789 msgid "Refresh view"
790 msgstr "Rafraîchir l'affichage"
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1942
793 #, kde-kuit-format
794 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
795 msgid ""
796 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
797 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
798 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
799 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
800 msgstr ""
801 "<para>Ceci actualise la vue du dossier. </para><para>Si le contenu du "
802 "dossier est modifié, l'actualisation permet d'analyser à nouveau le dossier "
803 "et de vous afficher une vue mise à jour du dossier et des fichiers qu'il "
804 "contient. </para><para>Si la vue est scindée, ceci actualise celle qui "
805 "possède actuellement le focus. </para>"
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
808 #, kde-format
809 msgctxt "@action:inmenu View"
810 msgid "Stop"
811 msgstr "Arrêter"
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
814 #, kde-format
815 msgctxt "@info"
816 msgid "Stop loading"
817 msgstr "Arrêter le chargement"
818
819 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
820 #, kde-format
821 msgctxt "@info"
822 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
823 msgstr "Interrompt le chargement du contenu du dossier actuel."
824
825 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
826 #, kde-format
827 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
828 msgid "Editable Location"
829 msgstr "Emplacement modifiable"
830
831 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
832 #, kde-kuit-format
833 msgctxt "@info:whatsthis"
834 msgid ""
835 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
836 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
837 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
838 "confirming the edited location."
839 msgstr ""
840 "Ceci permet de déterminer si la <emphasis>Barre d'emplacement</emphasis> est "
841 "modifiable ou non. Ainsi, vous pouvez saisir directement l'emplacement "
842 "auquel vous souhaitez accéder. <nl/> Vous pouvez aussi basculer en "
843 "modification en faisant un clic droit sur la droite de l'emplacement et en "
844 "rebasculant pour confirmer l'emplacement modifié."
845
846 #: dolphinmainwindow.cpp:1966
847 #, kde-format
848 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
849 msgid "Replace Location"
850 msgstr "Substituer un emplacement"
851
852 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
853 #, kde-kuit-format
854 msgctxt "@info:whatsthis"
855 msgid ""
856 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
857 "enter a different location."
858 msgstr ""
859 "Ceci permet de basculer en modification d'emplacement et de sélectionner ce "
860 "dernier. Ainsi, vous pouvez saisir rapidement un emplacement différent."
861
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
863 #, kde-format
864 msgctxt "@action:inmenu File"
865 msgid "Undo close tab"
866 msgstr "Annuler la fermeture de l'onglet"
867
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
869 #, kde-format
870 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
871 msgid "This returns you to the previously closed tab."
872 msgstr "Ceci vous renvoie vers l'onglet précédemment fermé."
873
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
875 #, kde-kuit-format
876 msgctxt "@info:whatsthis"
877 msgid ""
878 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
879 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
880 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
881 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
882 "for your confirmation beforehand."
883 msgstr ""
884 "Ceci annule la dernière modification que vous avez faite sur les fichiers ou "
885 "les dossiers.<nl/> De telles modifications concernent <interface>la "
886 "création</interface>,<interface>le renommage</interface> et <interface>le "
887 "déplacement</interface> de ceux-ci vers un emplacement différent ou vers la "
888 "<filename>Corbeille</filename>. <nl/> Une confirmation vous sera demandée "
889 "pour les modifications ne pouvant être annulées."
890
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2039
892 #, kde-kuit-format
893 msgctxt "@info:whatsthis"
894 msgid ""
895 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
896 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
897 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
898 msgstr ""
899 "Allez vers votre emplacement <filename>Dossier Personnel</filename>. <nl/> "
900 "Chaque compte utilisateur possède leur propre <filename>Dossier Personnel</"
901 "filename>, contenant leurs données personnelles, y compris les dossiers "
902 "masqués pour leurs données des applications et leurs fichiers de "
903 "configuration."
904
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2046
906 #, kde-format
907 msgctxt "@action:inmenu Tools"
908 msgid "Compare Files"
909 msgstr "Comparer des fichiers"
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2054
912 #, kde-kuit-format
913 msgctxt "@info:whatsthis"
914 msgid ""
915 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
916 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
917 "para>"
918 msgstr ""
919 "<para>Ceci ouvre l'outil de recherche préféré pour les emplacements affichés."
920 "</para><para>Utiliser le menu <emphasis>Plus d'outils de recherche</"
921 "emphasis> pour le configurer.</para>"
922
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
924 #, kde-format
925 msgctxt "@action:inmenu Tools"
926 msgid "Open Terminal"
927 msgstr "Ouvrir un terminal"
928
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
930 #, kde-kuit-format
931 msgctxt "@info:whatsthis"
932 msgid ""
933 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
934 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
935 "the terminal application.</para>"
936 msgstr ""
937 "<para>Ceci ouvre une application de <emphasis>terminal</emphasis> pour "
938 "l'emplacement affiché.</para><para>Pour en apprendre plus sur les terminaux, "
939 "veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide pour l'application de terminal."
940 "</para>"
941
942 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2072
944 #, kde-format
945 msgctxt "@action:inmenu Tools"
946 msgid "Open Terminal Here"
947 msgstr "Ouvrir un terminal ici"
948
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2074
950 #, kde-kuit-format
951 msgctxt "@info:whatsthis"
952 msgid ""
953 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
954 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
955 "features in the terminal application.</para>"
956 msgstr ""
957 "<para>Ceci ouvre des applications de <emphasis>terminaux</emphasis> pour les "
958 "emplacements des éléments sélectionnés.</para><para>Pour en apprendre plus "
959 "sur les terminaux, veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide pour "
960 "l'application de terminal.</para>"
961
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2082
963 #, kde-format
964 msgctxt "@title:menu"
965 msgid "&Bookmarks"
966 msgstr "&Signets"
967
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2092
969 #, kde-kuit-format
970 msgctxt "@info:whatsthis"
971 msgid ""
972 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
973 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
974 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
975 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
976 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
977 "advanced actions more time consuming.</para>"
978 msgstr ""
979 "<para>Cela permet de passer d'une <emphasis>Barre de menus</emphasis> à un "
980 "bouton <interface>%1</interface>. Les deux contiennent essentiellement les "
981 "mêmes actions et options de configuration. </para><para>La barre de menus "
982 "prend plus d'espace, mais permet un accès rapide et mieux organisé à toutes "
983 "les actions qu'une application peut proposer. </para><para>Le bouton %1 est "
984 "plus simple et de plus petite taille, ce qui rend le lancement d'actions "
985 "avancées plus long. </para>"
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
988 #, kde-format
989 msgctxt "@action:inmenu"
990 msgid "Go to Tab %1"
991 msgstr "Aller à l'onglet %1"
992
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
994 #, kde-format
995 msgctxt "@action:inmenu"
996 msgid "Last Tab"
997 msgstr "Dernier onglet"
998
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
1000 #, kde-format
1001 msgctxt "@action:inmenu"
1002 msgid "Go to Last Tab"
1003 msgstr "Aller au dernier onglet"
1004
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
1006 #, kde-format
1007 msgctxt "@action:inmenu"
1008 msgid "Next Tab"
1009 msgstr "Onglet suivant"
1010
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2146
1012 #, kde-format
1013 msgctxt "@action:inmenu"
1014 msgid "Go to Next Tab"
1015 msgstr "Aller à l'onglet suivant"
1016
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
1018 #, kde-format
1019 msgctxt "@action:inmenu"
1020 msgid "Previous Tab"
1021 msgstr "Onglet précédent"
1022
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2153
1024 #, kde-format
1025 msgctxt "@action:inmenu"
1026 msgid "Go to Previous Tab"
1027 msgstr "Aller à l'onglet précédent"
1028
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
1030 #, kde-format
1031 msgctxt "@action:inmenu"
1032 msgid "Show Target"
1033 msgstr "Afficher à la cible"
1034
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
1036 #, kde-format
1037 msgctxt "@action:inmenu"
1038 msgid "Open in New Tab"
1039 msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
1040
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
1042 #, kde-format
1043 msgctxt "@action:inmenu"
1044 msgid "Open in New Tabs"
1045 msgstr "Ouvrir dans de nouveaux onglets"
1046
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
1048 #, kde-format
1049 msgctxt "@action:inmenu"
1050 msgid "Open in New Window"
1051 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
1052
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2181 panels/places/placespanel.cpp:45
1054 #, kde-format
1055 msgctxt "@action:inmenu"
1056 msgid "Open in Split View"
1057 msgstr "Ouvrir dans une fenêtre scindée"
1058
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2197
1060 #, kde-format
1061 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1062 msgid "Unlock Panels"
1063 msgstr "Déverrouiller les panneaux"
1064
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
1066 #, kde-format
1067 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1068 msgid "Lock Panels"
1069 msgstr "Verrouiller les panneaux"
1070
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
1072 #, kde-kuit-format
1073 msgctxt "@info:whatsthis"
1074 msgid ""
1075 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1076 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1077 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1078 "embedded more cleanly."
1079 msgstr ""
1080 "Ceci bascule entre soit avoir des panneaux <emphasis>verrouillés</emphasis> "
1081 "ou <emphasis>déverrouillés</emphasis>.<nl/> Les panneaux déverrouillés "
1082 "peuvent être glissés de l'autre coté de la fenêtre et avoir un bouton de "
1083 "fermeture. <nl/> Les panneaux verrouillés sont intégrés d'une façon plus "
1084 "propre."
1085
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1087 #, kde-format
1088 msgctxt "@title:window"
1089 msgid "Information"
1090 msgstr "Informations"
1091
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2234
1093 #, kde-kuit-format
1094 msgctxt "@info:whatsthis"
1095 msgid ""
1096 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1097 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1098 msgstr ""
1099 "<para>Pour afficher ou masquer comme ceci, veuillez vous rendre sur "
1100 "<interface>Menu|Panneaux</interface> ou <interface>Affichage|Panneaux</"
1101 "interface>.</para>"
1102
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2241
1104 #, kde-kuit-format
1105 msgctxt "@info:whatsthis"
1106 msgid ""
1107 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1108 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1109 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1110 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1111 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1112 msgstr ""
1113 "<para> Ceci permet de basculer le panneau d'<emphasis>information</emphasis> "
1114 "sur le coté droite la fenêtre.</para><para>Ce panneau fournit des "
1115 "informations très précises sur les éléments que votre souris survole ou sur "
1116 "les éléments sélectionnés. Sinon, il vous informe sur le dossier "
1117 "actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, il vous propose un "
1118 "aperçu de leurs contenus.</para>"
1119
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2249
1121 #, kde-kuit-format
1122 msgctxt "@info:whatsthis"
1123 msgid ""
1124 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1125 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1126 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1127 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1128 "are given here by right-clicking.</para>"
1129 msgstr ""
1130 "<para>Ce panneau fournit des informations très précises sur les éléments que "
1131 "votre souris survole ou sur les éléments sélectionnés. Sinon, il vous "
1132 "informe sur le dossier actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, "
1133 "il vous propose un aperçu de leurs contenus.</para> <para>Vous pouvez "
1134 "configurer en faisant un clic droit, quels détails sont affichés et comment."
1135 "</para>"
1136
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1138 #, kde-format
1139 msgctxt "@title:window"
1140 msgid "Folders"
1141 msgstr "Dossiers"
1142
1143 #: dolphinmainwindow.cpp:2278
1144 #, kde-kuit-format
1145 msgctxt "@info:whatsthis"
1146 msgid ""
1147 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1148 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1149 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1150 msgstr ""
1151 "Ceci bascule le panneau des <emphasis>dossiers</emphasis> sur le coté gauche "
1152 "de la fenêtre. <nl/><nl/>Il affiche le dossier dans le <emphasis> système de "
1153 "fichiers</emphasis> sous forme d'un <emphasis>affichage en arborescence</"
1154 "emphasis>."
1155
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2283
1157 #, kde-kuit-format
1158 msgctxt "@info:whatsthis"
1159 msgid ""
1160 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1161 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1162 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1163 "quick switching between any folders.</para>"
1164 msgstr ""
1165 "<para>Ce panneau affiche les dossiers du <emphasis>système de fichiers</"
1166 "emphasis> dans une <emphasis>vue arborescente</emphasis>.</"
1167 "para><para>Veuillez cliquer un dossier pour l'ouvrir. Cliquez une flèche sur "
1168 "le coté gauche d'un dossier pour voir les sous-dossiers. Ceci permet un "
1169 "basculement rapide entre n'importe quel dossier.</para>"
1170
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2293
1172 #, kde-format
1173 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1174 msgid "Terminal"
1175 msgstr "Terminal"
1176
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2318
1178 #, kde-kuit-format
1179 msgctxt "@info:whatsthis"
1180 msgid ""
1181 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1182 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1183 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1184 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1185 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1186 "application like Konsole.</para>"
1187 msgstr ""
1188 "<para>Ceci bascule le panneau de <emphasis>terminal</emphasis> en bas de la "
1189 "fenêtre.<nl/>L'emplacement dans le terminal correspondra toujours à "
1190 "l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez naviguer dans les deux modes.</"
1191 "para><para>Le panneau de terminal n'est pas nécessaire pour les utilisations "
1192 "basiques de votre ordinateur. Mais, il peut être utile pour des tâches "
1193 "avancées. Pour en savoir plus concernant les terminaux, veuillez utiliser "
1194 "les fonctionnalités d'aide concernant l'application autonome de terminal "
1195 "comme Konsole.</para>"
1196
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2326
1198 #, kde-kuit-format
1199 msgctxt "@info:whatsthis"
1200 msgid ""
1201 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1202 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1203 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1204 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1205 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1206 "like Konsole.</para>"
1207 msgstr ""
1208 "<para>Ceci est le panneau de <emphasis>terminal</emphasis>. Il se comporte "
1209 "comme un terminal standard. Mais, l'emplacement dans le terminal "
1210 "correspondra toujours à l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez "
1211 "naviguer dans les deux modes.</para><para>Le panneau de terminal n'est pas "
1212 "nécessaire pour les utilisations basiques de votre ordinateur. Mais, il peut "
1213 "être utile pour des tâches avancées. Pour en savoir plus concernant les "
1214 "terminaux, veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide concernant "
1215 "l'application autonome de terminal comme Konsole.</para>"
1216
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2336 dolphinmainwindow.cpp:2927
1218 #, kde-format
1219 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1220 msgid "Focus Terminal Panel"
1221 msgstr "Mettre le focus sur le panneau Terminal"
1222
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2337
1224 #, kde-format
1225 msgctxt "@info:tooltip"
1226 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1227 msgstr "Déplacer le focus du clavier vers et depuis le panneau « Terminal »."
1228
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2350
1230 #, kde-format
1231 msgctxt "@title:window"
1232 msgid "Places"
1233 msgstr "Emplacements"
1234
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2378
1236 #, kde-format
1237 msgctxt "@item:inmenu"
1238 msgid "Show Hidden Places"
1239 msgstr "Afficher les emplacements cachés"
1240
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2382
1242 #, kde-format
1243 msgctxt "@info:whatsthis"
1244 msgid ""
1245 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1246 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1247 "property."
1248 msgstr ""
1249 "Ceci affiche tous les emplacements qui ont été masqués, dans le panneau des "
1250 "emplacements. Ils ré-apparaîtront de façon semi-transparente et vous "
1251 "permettront de décochez leurs propriété « Masquer »."
1252
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2394
1254 #, kde-kuit-format
1255 msgctxt "@info:whatsthis"
1256 msgid ""
1257 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1258 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1259 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1260 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1261 "type.</para>"
1262 msgstr ""
1263 "<para>Ceci bascule le panneau <emphasis>des emplacements</emphasis> sur le "
1264 "coté gauche de la fenêtre.</para><para>Il vous permet d'aller sur des "
1265 "emplacements que vous avez marqués ainsi que d'accéder à des disques ou des "
1266 "média de stockage connectés à votre ordinateur ou votre réseau. Il contient "
1267 "aussi des sections pour retrouver les fichiers récemment enregistrés ou des "
1268 "fichiers d'un certain type.</para>"
1269
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1271 #, kde-kuit-format
1272 msgctxt "@info:whatsthis"
1273 msgid ""
1274 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1275 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1276 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1277 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1278 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1279 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1280 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1281 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1282 "interface> to display it again.</para>"
1283 msgstr ""
1284 "<para>Ceci est le panneau <emphasis>Emplacements</emphasis>. Il vous permet "
1285 "de naviguer vers des emplacements que vous avez marqués et d'accéder au "
1286 "disque ou aux média que vous avez connecté à votre ordinateur ou réseau. Il "
1287 "contient aussi des sections pour trouver les fichiers récemment enregistrés "
1288 "ou des fichiers d'un type donné.</para><para>Veuillez cliquer sur une entrée "
1289 "pour l'ouvrir. Sinon, cliquez sur le bouton droit de la souris pour ouvrir "
1290 "n'importe quelle entrée dans un nouvel onglet ou dans une nouvelle fenêtre.</"
1291 "para><para>De nouvelles entrées peuvent être ajoutées en faisant glisser des "
1292 "dossiers sur le panneau. Faites un clic droit sur n'importe quelle section "
1293 "ou entrée pour la masquer. Faites un clic droit sur un espace libre du "
1294 "panneau et sélectionner <interface>Afficher les emplacements cachés</"
1295 "interface> pour les afficher de nouveau.</para>"
1296
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2415 dolphinmainwindow.cpp:2945
1298 #, kde-format
1299 msgctxt "@action:inmenu View"
1300 msgid "Focus Places Panel"
1301 msgstr "Mettre le focus sur le panneau « Emplacements »"
1302
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2416
1304 #, kde-format
1305 msgctxt "@info:tooltip"
1306 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1307 msgstr ""
1308 "Déplacer le focus sur le clavier vers et à partir du tableau de bord "
1309 "« Emplacements »."
1310
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2422
1312 #, kde-format
1313 msgctxt "@action:inmenu View"
1314 msgid "Show Panels"
1315 msgstr "Afficher les panneaux"
1316
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2491
1318 #, kde-format
1319 msgctxt "@info"
1320 msgid ""
1321 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1322 msgstr ""
1323 "Impossible de renommer : vous n'êtes pas autorisé à renommer les éléments "
1324 "dans ce dossier."
1325
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2494 dolphinmainwindow.cpp:2511
1327 #, kde-format
1328 msgctxt "@info"
1329 msgid ""
1330 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1331 msgstr ""
1332 "Impossible de supprimer : vous n'êtes pas autorisé à supprimer des éléments "
1333 "à partir de ce dossier."
1334
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2496
1336 #, kde-format
1337 msgctxt "@info"
1338 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1339 msgstr ""
1340 "Impossible de couper : vous n'êtes pas autorisé à déplacer des éléments à "
1341 "partir de ce dossier."
1342
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1344 #, kde-format
1345 msgctxt "@info"
1346 msgid ""
1347 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1348 "folder."
1349 msgstr ""
1350 "Impossible de dupliquer ici : vous n'êtes pas autorisé à créer des éléments "
1351 "dans ce dossier."
1352
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1354 #, kde-format
1355 msgctxt "@info"
1356 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1357 msgstr "Impossible de copier vers une autre vue : aucun fichier sélectionné."
1358
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2525
1360 #, kde-format
1361 msgctxt "@info"
1362 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1363 msgstr "Impossible de déplacer vers une autre vue : aucun fichier sélectionné."
1364
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2544
1366 #, kde-format
1367 msgctxt "@info"
1368 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1369 msgstr ""
1370 "Impossible de copier vers une autre vue : l'autre vue contient déjà ces "
1371 "éléments."
1372
1373 #: dolphinmainwindow.cpp:2547
1374 #, kde-format
1375 msgctxt "@info"
1376 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1377 msgstr ""
1378 "Impossible de déplacer vers une autre vue : l'autre vue contient déjà ces "
1379 "éléments."
1380
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1382 #, kde-format
1383 msgctxt "@info"
1384 msgid ""
1385 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1386 "destination folder."
1387 msgstr ""
1388 "Impossible de copier vers une autre vue : vous n'êtes pas autorisé à écrire "
1389 "dans le dossier de destination."
1390
1391 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1392 #, kde-format
1393 msgctxt "@info"
1394 msgid ""
1395 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1396 "destination folder."
1397 msgstr ""
1398 "Impossible de basculer vers une autre vue : vous n'êtes pas autorisé à "
1399 "écrire dans le dossier de destination."
1400
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1402 #, kde-format
1403 msgctxt "@info"
1404 msgid ""
1405 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1406 "this folder."
1407 msgstr ""
1408 "Impossible de basculer vers une autre vue : vous n'êtes pas autorisé à "
1409 "déplacer des éléments à partir de ce dossier."
1410
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1412 #, kde-kuit-format
1413 msgctxt "@info:whatsthis"
1414 msgid ""
1415 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1416 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1417 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1418 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1419 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1420 msgstr ""
1421 "<para>Allez sur le dossier actuellement affiché.</para><para>Tous les "
1422 "fichiers et dossiers sont organisés dans un <emphasis>système de fichiers</"
1423 "emphasis> arborescent. A la racine de l'arborescence, il y a le dossier "
1424 "contenant toutes les données présentes sur l'ordinateur, le "
1425 "<emphasis>dossier du système</emphasis>.</para>"
1426
1427 #: dolphinmainwindow.cpp:2677
1428 #, kde-format
1429 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1430 msgid "Close"
1431 msgstr "Fermer"
1432
1433 #: dolphinmainwindow.cpp:2678
1434 #, kde-format
1435 msgctxt "@info"
1436 msgid "Close left view"
1437 msgstr "Fermer la vue de gauche"
1438
1439 #: dolphinmainwindow.cpp:2680
1440 #, kde-format
1441 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1442 msgid "Pop out Left View"
1443 msgstr "Faire apparaître la vue de gauche"
1444
1445 #: dolphinmainwindow.cpp:2681
1446 #, kde-format
1447 msgctxt "@info"
1448 msgid "Move left view to a new window"
1449 msgstr "Déplacer la vue de gauche vers une nouvelle fenêtre"
1450
1451 #: dolphinmainwindow.cpp:2683
1452 #, kde-format
1453 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1454 msgid "Close"
1455 msgstr "Fermer"
1456
1457 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1458 #, kde-format
1459 msgctxt "@info"
1460 msgid "Close right view"
1461 msgstr "Fermer la vue de droite"
1462
1463 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1464 #, kde-format
1465 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1466 msgid "Pop out Right View"
1467 msgstr "Faire apparaître la vue de droite"
1468
1469 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1470 #, kde-format
1471 msgctxt "@info"
1472 msgid "Move right view to a new window"
1473 msgstr "Déplacer la vue de droite vers une nouvelle fenêtre"
1474
1475 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1476 #, kde-format
1477 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1478 msgid "Split"
1479 msgstr "Scinder"
1480
1481 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1482 #, kde-format
1483 msgctxt "@info"
1484 msgid "Split view"
1485 msgstr "Scinder la vue"
1486
1487 #: dolphinmainwindow.cpp:2699
1488 #, kde-format
1489 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1490 msgid "Pop out"
1491 msgstr "Faire apparaître"
1492
1493 #: dolphinmainwindow.cpp:2754
1494 #, kde-kuit-format
1495 msgctxt "@info:whatsthis"
1496 msgid ""
1497 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1498 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1499 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1500 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1501 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1502 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1503 msgstr ""
1504 "<para>Ceci est la <emphasis>barre de menus</emphasis>. Elle fournit un accès "
1505 "aux options de commandes et de configuration. Faites un clic gauche sur "
1506 "n'importe quel menu présent sur la barre pour voir son contenu.</"
1507 "para><para>La barre de menus peut être cachée en décochant "
1508 "<interface>Paramètres|Affichage de la barre de menus</interface>. Alors, la "
1509 "plupart des éléments deviennent disponibles grâce à un bouton "
1510 "<interface>Menu</interface> sur la <emphasis>barre de menus</emphasis>.</"
1511 "para>"
1512
1513 #: dolphinmainwindow.cpp:2761
1514 #, kde-kuit-format
1515 msgctxt "@info:whatsthis"
1516 msgid ""
1517 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1518 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1519 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1520 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1521 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1522 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1523 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1524 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1525 msgstr ""
1526 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. Elle vous donne un "
1527 "accès rapide à toutes les actions les plus fréquemment utilisées.</"
1528 "para><para>Elle est très fortement paramétrable. Tous les éléments que vous "
1529 "voyez dans le <interface>Menu</interface> ou dans la <interface>barre de "
1530 "menus</interface> peuvent être placés sur la barre d'outils. Faites "
1531 "simplement un clic droit sur lui et sélectionnez <interface>Configurer les "
1532 "barres d'outils…</interface> ou trouvez cette action dans le "
1533 "<interface>menu</interface>.</para><para>L'emplacement de la barre et le "
1534 "style de ses boutons peuvent aussi être modifiés dans le menu accessible "
1535 "avec le clic droit. Faites un clic droit sur un bouton si vous voulez "
1536 "afficher ou cacher son texte.</para>"
1537
1538 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1539 #, kde-kuit-format
1540 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1541 msgid ""
1542 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1543 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1544 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1545 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1546 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1547 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1548 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1549 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1550 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1551 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1552 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1553 msgstr ""
1554 "<para>Vous pouvez voir ici les <emphasis>dossiers</emphasis> et les "
1555 "<emphasis>fichiers</emphasis> présents à l'emplacement spécifié dans la "
1556 "<interface>barre d'emplacement</interface> ci-dessus. Cette zone est la "
1557 "partie centrale de cette application, dans laquelle vous pouvez naviguer "
1558 "vers les fichiers que vous désirez.</para><para>Pour une introduction "
1559 "générale et complète à cette application, veuillez consulter la page en "
1560 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1561 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>cliquant ici</link>. Ceci ouvrira "
1562 "un article introductif à partir du site <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1563 "emphasis>.</para><para>Pour de brèves explications sur toutes les "
1564 "fonctionnalités de cette <emphasis>vue</emphasis> <link url='help:/dolphin/"
1565 "dolphin-view.html'>veuillez plutôt cliquer ici</link>. Ceci ouvrira un "
1566 "<emphasis>Manuel</emphasis> couvrant les principes.</para>"
1567
1568 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1569 #, kde-kuit-format
1570 msgctxt "@info:whatsthis"
1571 msgid ""
1572 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1573 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1574 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1575 "be triggered this way.</para>"
1576 msgstr ""
1577 "<para>Ceci ouvre une fenêtre listant les <emphasis>raccourcis de clavier</"
1578 "emphasis>.<nl/>Vous pouvez définir ici des combinaisons de touches pour "
1579 "déclencher une action quand elles sont appuyées simultanément. Toutes les "
1580 "commandes de cette application peuvent être déclencher de cette façon.</para>"
1581
1582 #: dolphinmainwindow.cpp:2795
1583 #, kde-kuit-format
1584 msgctxt "@info:whatsthis"
1585 msgid ""
1586 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1587 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1588 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1589 msgstr ""
1590 "<para>Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez modifier les boutons "
1591 "devant apparaître dans la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. </"
1592 "para><para>Tous les éléments que vous voyez dans le <interface>menu</"
1593 "interface> peuvent aussi être placés dans la barre d'outils.</para>"
1594
1595 #: dolphinmainwindow.cpp:2799
1596 #, kde-kuit-format
1597 msgctxt "@info:whatsthis"
1598 msgid ""
1599 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1600 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1601 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1602 "Handbook</interface>."
1603 msgstr ""
1604 "Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez changer un grand nombre de "
1605 "paramètres pour cette application. Pour plus d'informations sur les "
1606 "différents paramètres, veuillez consulter le chapitre "
1607 "<emphasis>Configuration de Dolphin</emphasis> dans <interface>Aide|Manuel "
1608 "Utilisateur de Dolphin</interface>."
1609
1610 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1611 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1612 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1613 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1614 #. The same might be true for any external link you translate.
1615 #: dolphinmainwindow.cpp:2819
1616 #, kde-kuit-format
1617 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1618 msgid ""
1619 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1620 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1621 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1622 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1623 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1624 msgstr ""
1625 "<para>Ceci permet l'ouverture du manuel pour cette application. Le manuel "
1626 "fournit des explications pour chaque partie de <emphasis>Dolphin</emphasis>."
1627 "</para> <para>Si vous voulez des introductions plus précises concernant les "
1628 "différentes fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez <link "
1629 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>cliquer ici</link>. "
1630 "Une page dédiée du wiki « KDE UserBase » s'ouvrira.</para>"
1631
1632 #: dolphinmainwindow.cpp:2824
1633 #, kde-kuit-format
1634 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1635 msgid ""
1636 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1637 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1638 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1639 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1640 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1641 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1642 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1643 "windows so don't get too used to this.</para>"
1644 msgstr ""
1645 "<para>Ce bouton permet d'appeler la fonctionnalité d'aide, que vous utilisez "
1646 "correctement maintenant. Veuillez cliquer dessus, puis cliquer sur n'importe "
1647 "quel composant de cette application pour demander « Qu'est-ce que c'est » le "
1648 "concernant. Le pointeur de souris changera d'apparence si aucune aide n'est "
1649 "disponible pour ce composant.</para> <para>Il y a deux autres façons pour "
1650 "obtenir de l'aide pour cette application : le <link url='help:/dolphin/index."
1651 "html'>manuel utilisateur de Dolphin</link> et la <link url='https://userbase."
1652 "kde.org/Dolphin/File_Management'>page de wiki de « KDE UserBase »</link>.</"
1653 "para><para>L'aide « Qu'est-ce que c'est ? » est manquante dans la plupart "
1654 "des autres fenêtres. Aussi, ne prenez pas trop l'habitude de cette façon de "
1655 "procéder.</para>"
1656
1657 #: dolphinmainwindow.cpp:2835
1658 #, kde-kuit-format
1659 msgctxt "@info:whatsthis"
1660 msgid ""
1661 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1662 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1663 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1664 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1665 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1666 msgstr ""
1667 "<para>Ceci ouvrira une fenêtre qui vous guidera sur comment signaler des "
1668 "erreurs ou des défauts dans cette applications ou dans d'autres logiciels de "
1669 "KDE.</para><para>Des rapports de bogues de grande qualité sont très "
1670 "appréciés. Pour apprendre comment rédiger un rapport de bogue de la façon la "
1671 "plus utile possible, veuillez cliquer <link url='https://community.kde.org/"
1672 "Get_Involved/Bug_Reporting'>ici</link>.</para>"
1673
1674 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1675 #, kde-kuit-format
1676 msgctxt "@info:whatsthis"
1677 msgid ""
1678 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1679 "support the continued work on this application and many other projects by "
1680 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1681 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1682 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1683 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1684 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1685 "behind the KDE community.</para>"
1686 msgstr ""
1687 "<para>Ceci ouvre une <emphasis>page Internet</emphasis> où vous vous pouvez "
1688 "donner pour soutenir les travaux en cours sur cette application et sur bien "
1689 "d'autres projets par la communauté<emphasis>KDE</emphasis>.</"
1690 "para><para>Faire un don est la façon la plus facile et rapide pour soutenir "
1691 "efficacement KDE et ses projets. Ceux-ci sont disponibles librement "
1692 "cependant, votre don est nécessaire pour prendre en charge des choses "
1693 "nécessitant de l'argent comme des serveurs, des réunions des contributeurs, "
1694 "etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> est une association sans but "
1695 "lucratif derrière la communauté KDE.</para>"
1696
1697 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1698 #, kde-kuit-format
1699 msgctxt "@info:whatsthis"
1700 msgid ""
1701 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1702 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1703 "in your preferred language."
1704 msgstr ""
1705 "Avec ceci, vous pouvez modifier la langue utilisée par cette application.<nl/"
1706 "> Vous pouvez même définir des langues secondaires, pouvant être utilisées "
1707 "si les messages de texte ne sont pas disponibles dans votre langue préférée."
1708
1709 #: dolphinmainwindow.cpp:2862
1710 #, kde-kuit-format
1711 msgctxt "@info:whatsthis"
1712 msgid ""
1713 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1714 "libraries and maintainers of this application."
1715 msgstr ""
1716 "Ceci ouvre une fenêtre vous informant de la version, de la licence, des "
1717 "bibliothèques utilisées et des mainteneurs de cette application."
1718
1719 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1720 #, kde-kuit-format
1721 msgctxt "@info:whatsthis"
1722 msgid ""
1723 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1724 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1725 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1726 "a look!"
1727 msgstr ""
1728 "Ceci ouvrer une fenêtre avec des informations concernant <emphasis>KDE</"
1729 "emphasis>. La communauté KDE regroupe les personnes derrière ces logiciels "
1730 "libres. <nl/> Si vous aimez utiliser cette application mais sans rien savoir "
1731 "de KDE ou si vous voulez voir un mignon dragon, prenez le temps de regarder !"
1732
1733 #: dolphinmainwindow.cpp:2921 dolphinmainwindow.cpp:2932
1734 #, kde-format
1735 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1736 msgid "Defocus Terminal Panel"
1737 msgstr "Enlever le focus du panneau Terminal"
1738
1739 #: dolphinmainwindow.cpp:2939
1740 #, kde-format
1741 msgctxt "@action:inmenu View"
1742 msgid "Defocus Terminal Panel"
1743 msgstr "Enlever le focus du panneau « Terminal »"
1744
1745 #: dolphinmainwindow.cpp:2950
1746 #, kde-format
1747 msgctxt "@action:inmenu View"
1748 msgid "Defocus Places Panel"
1749 msgstr "Enlever le focus du panneau « Emplacements »"
1750
1751 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1752 #, kde-format
1753 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1754 msgstr "Saisir l'URL du serveur (Par exemple, smb://[adresse IP])"
1755
1756 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1757 #, kde-format
1758 msgctxt "@action:button"
1759 msgid "Empty Trash"
1760 msgstr "Vider la corbeille"
1761
1762 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1763 #, kde-format
1764 msgid "Empties Trash to create free space"
1765 msgstr "Vide la corbeille pour retrouver de l'espace libre"
1766
1767 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1768 #, kde-format
1769 msgctxt "@action:button"
1770 msgid "Add Network Folder"
1771 msgstr "Ajouter un dossiers réseau"
1772
1773 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1774 #, kde-format
1775 msgctxt "@action:inmenu"
1776 msgid "Location Bar"
1777 msgid_plural "Location Bars"
1778 msgstr[0] "Barre d'emplacement"
1779 msgstr[1] "Barres d'emplacement"
1780
1781 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1782 #, kde-format
1783 msgctxt "@info:shell about system packages"
1784 msgid "Could not find package %1."
1785 msgstr "Impossible de trouver le paquet %1."
1786
1787 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1788 #, kde-format
1789 msgctxt "@info %1 is error code"
1790 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1791 msgstr "L'installation s'est terminée avec des erreurs. (%1)"
1792
1793 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1794 #, kde-kuit-format
1795 msgctxt ""
1796 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1797 "'ErrorNoNetwork'"
1798 msgid ""
1799 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1800 "installing <application>%1</application> manually instead."
1801 msgstr ""
1802 "L'installation de l'application <application>%1</application> a échoué : %2 "
1803 "(%3)<nl/>Veuillez essayer d'installer manuellement l'application "
1804 "<application>%1</application> à la place."
1805
1806 #: dolphinpart.cpp:148
1807 #, kde-format
1808 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1809 msgid "&Edit File Type…"
1810 msgstr "Modifi&er le type de fichier…"
1811
1812 #: dolphinpart.cpp:152
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1815 msgid "Select Items Matching…"
1816 msgstr "Sélectionner les éléments correspondants…"
1817
1818 #: dolphinpart.cpp:157
1819 #, kde-format
1820 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1821 msgid "Unselect Items Matching…"
1822 msgstr "Désélectionner les éléments correspondants…"
1823
1824 #: dolphinpart.cpp:163
1825 #, kde-format
1826 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1827 msgid "Unselect All"
1828 msgstr "Tout désélectionner"
1829
1830 #: dolphinpart.cpp:178
1831 #, kde-format
1832 msgctxt "@action:inmenu Go"
1833 msgid "App&lications"
1834 msgstr "&Applications"
1835
1836 #: dolphinpart.cpp:179
1837 #, kde-format
1838 msgctxt "@action:inmenu Go"
1839 msgid "&Network Folders"
1840 msgstr "Dossiers &réseau"
1841
1842 #: dolphinpart.cpp:180
1843 #, kde-format
1844 msgctxt "@action:inmenu Go"
1845 msgid "Trash"
1846 msgstr "Corbeille"
1847
1848 #: dolphinpart.cpp:183
1849 #, kde-format
1850 msgctxt "@action:inmenu Go"
1851 msgid "Autostart"
1852 msgstr "Lancement automatique"
1853
1854 #: dolphinpart.cpp:189
1855 #, kde-format
1856 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1857 msgid "Find File…"
1858 msgstr "Rechercher un fichier…"
1859
1860 #: dolphinpart.cpp:195
1861 #, kde-format
1862 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1863 msgid "Open &Terminal"
1864 msgstr "Ouvrir un &terminal"
1865
1866 #: dolphinpart.cpp:447
1867 #, kde-format
1868 msgctxt "@title:window"
1869 msgid "Select"
1870 msgstr "Sélectionner"
1871
1872 #: dolphinpart.cpp:447
1873 #, kde-format
1874 msgid "Select all items matching this pattern:"
1875 msgstr "Sélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1876
1877 #: dolphinpart.cpp:452
1878 #, kde-format
1879 msgctxt "@title:window"
1880 msgid "Unselect"
1881 msgstr "Désélectionner"
1882
1883 #: dolphinpart.cpp:452
1884 #, kde-format
1885 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1886 msgstr "Désélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1887
1888 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1889 #: dolphinpart.rc:5
1890 #, kde-format
1891 msgid "&Edit"
1892 msgstr "&Édition"
1893
1894 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1895 #: dolphinpart.rc:15
1896 #, kde-format
1897 msgctxt "@title:menu"
1898 msgid "Selection"
1899 msgstr "Sélection"
1900
1901 #. i18n: ectx: Menu (view)
1902 #: dolphinpart.rc:24
1903 #, kde-format
1904 msgid "&View"
1905 msgstr "Afficha&ge"
1906
1907 #. i18n: ectx: Menu (go)
1908 #: dolphinpart.rc:33
1909 #, kde-format
1910 msgid "&Go"
1911 msgstr "A&ller"
1912
1913 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1914 #: dolphinpart.rc:41
1915 #, kde-format
1916 msgctxt "@title:menu"
1917 msgid "Tools"
1918 msgstr "Outils"
1919
1920 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1921 #: dolphinpart.rc:51
1922 #, kde-format
1923 msgctxt "@title:menu"
1924 msgid "Dolphin Toolbar"
1925 msgstr "Barre d'outils de Dolphin"
1926
1927 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1928 #, kde-format
1929 msgid "Recently Closed Tabs"
1930 msgstr "Onglets récemment fermés"
1931
1932 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1933 #, kde-format
1934 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1935 msgstr "Vider les onglets récemment fermés"
1936
1937 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1938 #: dolphinviewcontainer.cpp:518 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1939 #, kde-format
1940 msgid "Search for %1 in %2"
1941 msgstr "Chercher « %1 » dans « %2 »"
1942
1943 #: dolphintabbar.cpp:155
1944 #, kde-format
1945 msgctxt "@action:inmenu"
1946 msgid "New Tab"
1947 msgstr "Nouvel onglet"
1948
1949 #: dolphintabbar.cpp:156
1950 #, kde-format
1951 msgctxt "@action:inmenu"
1952 msgid "Detach Tab"
1953 msgstr "Détacher l'onglet"
1954
1955 #: dolphintabbar.cpp:157
1956 #, kde-format
1957 msgctxt "@action:inmenu"
1958 msgid "Close Other Tabs"
1959 msgstr "Fermer les autres onglets"
1960
1961 #: dolphintabbar.cpp:158
1962 #, kde-format
1963 msgctxt "@action:inmenu"
1964 msgid "Close Tab"
1965 msgstr "Fermer l'onglet"
1966
1967 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1968 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1969 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1970 #: dolphintabwidget.cpp:52
1971 #, kde-format
1972 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1973 msgid "Location View"
1974 msgstr "Affichage des emplacements"
1975
1976 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1977 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1978 #: dolphintabwidget.cpp:514
1979 #, kde-format
1980 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1981 msgid "%1 | (%2)"
1982 msgstr "%1 | (%2)"
1983
1984 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1985 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1986 #: dolphintabwidget.cpp:518
1987 #, kde-format
1988 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1989 msgid "(%1) | %2"
1990 msgstr "(%1) | %2"
1991
1992 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1993 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1994 #, kde-format
1995 msgctxt "@title:menu"
1996 msgid "Location Bar"
1997 msgstr "Barre d'emplacement"
1998
1999 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2000 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
2001 #, kde-format
2002 msgctxt "@title:menu"
2003 msgid "Main Toolbar"
2004 msgstr "Barre principale"
2005
2006 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2007 #, kde-kuit-format
2008 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2009 msgid ""
2010 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2011 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2012 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2013 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2014 "because following these folders from left to right leads here.</"
2015 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2016 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2017 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2018 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2019 msgstr ""
2020 "<para>Cette ligne décrit l'emplacement des fichiers et des dossiers affichés "
2021 "ci-dessous.</para><para>Le nom du dossier actuellement affiché peut être lu "
2022 "en partant de la droite. A sa gauche, il y a le nom du dossier qui le "
2023 "contient. La ligne complète est appelé l'<emphasis>emplacement</emphasis> "
2024 "courant car l'enchaînement des dossiers de la gauche vers la droite permet "
2025 "d'arriver ici. </para> <para> Cet emplacement interactif est plus puissant "
2026 "que vous pourriez vous le penser. Pour en apprendre plus sur les "
2027 "fonctionnalités basiques et avancées de la barre d'emplacement, veuillez "
2028 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>cliquer ici</link>. Ceci ouvrira "
2029 "la page dédiée dans le manuel utilisateur.</para>"
2030
2031 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2032 #, kde-format
2033 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2034 msgid "This folder is not writable for you."
2035 msgstr "Vous n'avez pas de droits en écriture sur ce dossier."
2036
2037 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2038 #, kde-kuit-format
2039 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2040 msgid ""
2041 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2042 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2043 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2044 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2045 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2046 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2047 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2048 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2049 "find an item.</item></list></para>"
2050 msgstr ""
2051 "<para>Ceci vous aide à rechercher des fichiers et des dossiers. Saisissez un "
2052 "<emphasis>élément de recherche</emphasis> et spécifiez les paramètres de "
2053 "recherche avec les boutons en bas :<list><item>Nom de fichier / Contenu : "
2054 "est-ce que l'élément que vous cherchez contient les termes de recherche dans "
2055 "le nom du fichier ou dans son contenu ?<nl/>Le contenu des images, des "
2056 "fichiers audio et vidéo ne peut être recherché.</item><item>A partir d'ici / "
2057 "partout : est-ce que vous voulez rechercher dans ce dossier et dans ses sous-"
2058 "dossiers ou partout ?</item><item>Plus d'options : cliquez ici pour "
2059 "rechercher par type de média, date d'accès ou note.</item><item>Plus "
2060 "d'outils de recherche : installer d'autres moyens de rechercher un élément.</"
2061 "item></list></para>"
2062
2063 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2064 #, kde-format
2065 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2066 msgstr ""
2067 "Exécuter Dolphin en tant qu'administrateur peut s'avérer dangereux. Soyez "
2068 "prudent."
2069
2070 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2071 #, kde-format
2072 msgctxt "@info:progress"
2073 msgid "Loading folder…"
2074 msgstr "Chargement du dossier…"
2075
2076 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2077 #, kde-format
2078 msgctxt "@info:progress"
2079 msgid "Sorting…"
2080 msgstr "Tri en cours..."
2081
2082 #: dolphinviewcontainer.cpp:563
2083 #, kde-format
2084 msgid "Search"
2085 msgstr "Rechercher"
2086
2087 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2088 #, kde-format
2089 msgid "Search for %1"
2090 msgstr "Recherche de %1"
2091
2092 #: dolphinviewcontainer.cpp:647
2093 #, kde-format
2094 msgctxt "@info"
2095 msgid "Searching…"
2096 msgstr "Recherche en cours…"
2097
2098 #: dolphinviewcontainer.cpp:667
2099 #, kde-format
2100 msgctxt "@info:status"
2101 msgid "No items found."
2102 msgstr "Aucun élément n'a été trouvé."
2103
2104 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
2105 #, kde-format
2106 msgctxt "@info:status"
2107 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2108 msgstr ""
2109 "Dolphin ne prend pas en charge les pages web, le navigateur a été lancé"
2110
2111 #: dolphinviewcontainer.cpp:854
2112 #, kde-format
2113 msgctxt "@info:status"
2114 msgid ""
2115 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2116 msgstr ""
2117 "Protocole non pris en charge par Dolphin, l'application par défaut a été "
2118 "lancée"
2119
2120 #: dolphinviewcontainer.cpp:861
2121 #, kde-format
2122 msgctxt "@info:status"
2123 msgid "Invalid protocol '%1'"
2124 msgstr "Protocole non valable « %1 »"
2125
2126 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2127 #, kde-format
2128 msgctxt "@info:status"
2129 msgid "Invalid protocol"
2130 msgstr "Protocole non valable"
2131
2132 #: dolphinviewcontainer.cpp:954
2133 #, kde-format
2134 msgctxt "@info"
2135 msgid "Authorization required to enter this folder."
2136 msgstr "Autorisation requise pour entrer dans ce dossier."
2137
2138 #: dolphinviewcontainer.cpp:996 dolphinviewcontainer.cpp:999
2139 #, kde-kuit-format
2140 msgid ""
2141 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2142 msgstr ""
2143 "L'emplacement courant a été modifié. <filename>%1</filename> n'est plus "
2144 "accessible."
2145
2146 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2147 #, kde-format
2148 msgctxt "@info:tooltip"
2149 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2150 msgstr "Conserver le filtre en changeant de dossiers"
2151
2152 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2153 #, kde-format
2154 msgid "Filter…"
2155 msgstr "Filtrer..."
2156
2157 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2158 #, kde-format
2159 msgctxt "@info:tooltip"
2160 msgid "Hide Filter Bar"
2161 msgstr "Cacher la barre de filtre"
2162
2163 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2164 #, kde-format
2165 msgctxt "@action:inmenu"
2166 msgid "Move to New Folder…"
2167 msgstr "Déplacer vers le nouveau dossier…"
2168
2169 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2170 #, kde-format
2171 msgctxt "@info"
2172 msgid "hidden"
2173 msgstr "masqué"
2174
2175 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2176 #, kde-format
2177 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2178 msgid ", link to %1 at %2"
2179 msgstr ", établir un lien vers %1 à %2"
2180
2181 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2182 #, kde-format
2183 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2184 msgid ", %1"
2185 msgstr ", %1"
2186
2187 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2188 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2189 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2190 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2191 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2192 #. announcements when read out by a screen reader.
2193 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2194 #, kde-format
2195 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2196 msgid ", %1 %2"
2197 msgstr ", %1 %2"
2198
2199 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:269
2200 #, kde-format
2201 msgctxt ""
2202 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2203 "filesystem path"
2204 msgid "%1 at location %2"
2205 msgstr "%1 à l'emplacement %2"
2206
2207 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of
2208 #. properties that a file or folder has. Accessible text for accessibility software like screen
2209 #. readers.
2210 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:278
2211 #, kde-format
2212 msgid "not selected,"
2213 msgstr "non sélectionné,"
2214
2215 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of properties that a folder in a tree view has.
2216 #. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2217 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:285
2218 #, kde-format
2219 msgid "collapsed,"
2220 msgstr "réduit,"
2221
2222 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of properties that a folder in a tree view has.
2223 #. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2224 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:289
2225 #, kde-format
2226 msgid "expanded,"
2227 msgstr "étendu,"
2228
2229 #. i18n: There is a "—" at the beginning because this is a followup sentence to a text that did not properly end
2230 #. with a period. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2231 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2232 #, kde-format
2233 msgid "— %1 selected item"
2234 msgid_plural "— %1 selected items"
2235 msgstr[0] "— élément %1 sélectionné"
2236 msgstr[1] "— %1 éléments sélectionnés"
2237
2238 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:305
2239 #, kde-format
2240 msgctxt "@info refering to a file or folder"
2241 msgid "in a grid layout"
2242 msgstr "dans une disposition en grille"
2243
2244 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2245 #, kde-format
2246 msgctxt ""
2247 "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 is "
2248 "currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
2249 "currentFolderPath"
2250 msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
2251 msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 à l'emplacement %7"
2252
2253 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2254 #, kde-format
2255 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2256 msgid "\"%1\""
2257 msgstr "« %1 »"
2258
2259 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2260 #, kde-format
2261 msgctxt ""
2262 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2263 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2264 msgstr "« %1 » et « %2 »"
2265
2266 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2267 #, kde-format
2268 msgctxt ""
2269 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2270 "folders."
2271 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2272 msgstr "« %1 », « %2 » et « %3 »"
2273
2274 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2275 #, kde-format
2276 msgctxt ""
2277 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2278 "folders."
2279 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2280 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 » et « %4 »"
2281
2282 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2283 #, kde-format
2284 msgctxt ""
2285 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2286 "files/folders."
2287 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2288 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 », « %4 » et « %5 »"
2289
2290 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2291 #, kde-format
2292 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2293 msgid "One Selected File"
2294 msgid_plural "%1 Selected Files"
2295 msgstr[0] "Un fichier sélectionné"
2296 msgstr[1] "%1 fichiers sélectionnés"
2297
2298 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2299 #, kde-format
2300 msgctxt ""
2301 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2302 msgid "One Selected Folder"
2303 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2304 msgstr[0] "Un dossier sélectionné"
2305 msgstr[1] "%1 dossiers sélectionnés"
2306
2307 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2308 #, kde-format
2309 msgctxt ""
2310 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2311 "folders."
2312 msgid "One Selected Item"
2313 msgid_plural "%1 Selected Items"
2314 msgstr[0] "Un élément sélectionné"
2315 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
2316
2317 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2318 #, kde-format
2319 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2320 msgid "One File"
2321 msgid_plural "%1 Files"
2322 msgstr[0] "Un fichier"
2323 msgstr[1] "%1 fichiers"
2324
2325 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2326 #, kde-format
2327 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2328 msgid "One Folder"
2329 msgid_plural "%1 Folders"
2330 msgstr[0] "Un dossier"
2331 msgstr[1] "%1 dossiers"
2332
2333 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2334 #, kde-format
2335 msgctxt ""
2336 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2337 msgid "One Item"
2338 msgid_plural "%1 Items"
2339 msgstr[0] "Un élément"
2340 msgstr[1] "%1 élément"
2341
2342 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2343 #, kde-format
2344 msgctxt "@item:intable"
2345 msgid "%1 item"
2346 msgid_plural "%1 items"
2347 msgstr[0] "%1 élément"
2348 msgstr[1] "%1 éléments"
2349
2350 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2351 #, kde-format
2352 msgctxt "width × height"
2353 msgid "%1 × %2"
2354 msgstr "%1 × %2"
2355
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323
2357 #, kde-format
2358 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2359 msgid "0 - 9"
2360 msgstr "0 - 9"
2361
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325
2363 #, kde-format
2364 msgctxt "@title:group"
2365 msgid "Others"
2366 msgstr "Autres"
2367
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2369 #, kde-format
2370 msgctxt "@title:group Size"
2371 msgid "Folders"
2372 msgstr "Dossiers"
2373
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
2375 #, kde-format
2376 msgctxt "@title:group Size"
2377 msgid "Small"
2378 msgstr "Petite"
2379
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
2381 #, kde-format
2382 msgctxt "@title:group Size"
2383 msgid "Medium"
2384 msgstr "Moyenne"
2385
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2369
2387 #, kde-format
2388 msgctxt "@title:group Size"
2389 msgid "Big"
2390 msgstr "Grande"
2391
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
2393 #, kde-format
2394 msgctxt "@title:group Date"
2395 msgid "Today"
2396 msgstr "Aujourd'hui"
2397
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2418
2399 #, kde-format
2400 msgctxt "@title:group Date"
2401 msgid "Yesterday"
2402 msgstr "Hier"
2403
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2421
2405 #, kde-format
2406 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2407 msgid "dddd"
2408 msgstr "dddd"
2409
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2411 #, kde-format
2412 msgctxt ""
2413 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2414 msgid "%1"
2415 msgstr "%1"
2416
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
2418 #, kde-format
2419 msgctxt "@title:group Date"
2420 msgid "One Week Ago"
2421 msgstr "Il y a une semaine"
2422
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
2424 #, kde-format
2425 msgctxt "@title:group Date"
2426 msgid "Two Weeks Ago"
2427 msgstr "Il y a deux semaines"
2428
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2436
2430 #, kde-format
2431 msgctxt "@title:group Date"
2432 msgid "Three Weeks Ago"
2433 msgstr "Il y a trois semaines"
2434
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
2436 #, kde-format
2437 msgctxt "@title:group Date"
2438 msgid "Earlier this Month"
2439 msgstr "Plus tôt ce mois-ci"
2440
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2442 #, kde-format
2443 msgctxt ""
2444 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2445 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2446 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2447 "text that should not be formatted as a date"
2448 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2449 msgstr "« Hier » (MMMM, yyyy)"
2450
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
2452 #, kde-format
2453 msgctxt ""
2454 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2455 "context @title:group Date"
2456 msgid "%1"
2457 msgstr "%1"
2458
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2474
2460 #, kde-format
2461 msgctxt ""
2462 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2463 "current locale, and yyyy is full year number."
2464 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2465 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2466
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2468 #, kde-format
2469 msgctxt ""
2470 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2471 "@title:group Date"
2472 msgid "%1"
2473 msgstr "%1"
2474
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2486
2476 #, kde-format
2477 msgctxt ""
2478 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2479 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2480 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2481 "text that should not be formatted as a date"
2482 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2483 msgstr "« Il y a une semaine » (MMMM, yyyy)"
2484
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
2486 #, kde-format
2487 msgctxt ""
2488 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2489 "context @title:group Date"
2490 msgid "%1"
2491 msgstr "%1"
2492
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2494 #, kde-format
2495 msgctxt ""
2496 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2497 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2498 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2499 "text that should not be formatted as a date"
2500 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2501 msgstr "« Il y a deux semaines » (MMMM, yyyy)"
2502
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514
2504 #, kde-format
2505 msgctxt ""
2506 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2507 "context @title:group Date"
2508 msgid "%1"
2509 msgstr "%1"
2510
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
2512 #, kde-format
2513 msgctxt ""
2514 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2515 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2516 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2517 "text that should not be formatted as a date"
2518 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2519 msgstr "« Il y a trois semaines » (MMMM, yyyy)"
2520
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2535
2522 #, kde-format
2523 msgctxt ""
2524 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2525 "context @title:group Date"
2526 msgid "%1"
2527 msgstr "%1"
2528
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2549
2530 #, kde-format
2531 msgctxt ""
2532 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2533 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2534 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2535 "text that should not be formatted as a date"
2536 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2537 msgstr "« Plus tôt en » MMMM, yyyy"
2538
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2556
2540 #, kde-format
2541 msgctxt ""
2542 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2543 "context @title:group Date"
2544 msgid "%1"
2545 msgstr "%1"
2546
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2570
2548 #, kde-format
2549 msgctxt ""
2550 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2551 "and yyyy is full year number"
2552 msgid "MMMM, yyyy"
2553 msgstr "MMMM, yyyy"
2554
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2574
2556 #, kde-format
2557 msgctxt ""
2558 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2559 "group Date"
2560 msgid "%1"
2561 msgstr "%1"
2562
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2565 #, kde-format
2566 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2567 msgid "Read, "
2568 msgstr "Lecture, "
2569
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2572 #, kde-format
2573 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2574 msgid "Write, "
2575 msgstr "Écriture, "
2576
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2579 #, kde-format
2580 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2581 msgid "Execute, "
2582 msgstr "Exécution, "
2583
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2586 #, kde-format
2587 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2588 msgid "Forbidden"
2589 msgstr "Interdit"
2590
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2592 #, kde-format
2593 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2594 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2595 msgstr "Utilisateur : %1 | Groupe : %2 | Autres : %3"
2596
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2598 msgctxt "@label"
2599 msgid "Name"
2600 msgstr "Nom"
2601
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2603 msgctxt "@label"
2604 msgid "Size"
2605 msgstr "Taille"
2606
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2608 msgctxt "@label"
2609 msgid "Modified"
2610 msgstr "Modifié"
2611
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2614 msgctxt "@tooltip"
2615 msgid "The date format can be selected in settings."
2616 msgstr "Le format de date peut être sélectionné dans la configuration."
2617
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2619 msgctxt "@label"
2620 msgid "Created"
2621 msgstr "Créé"
2622
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2624 msgctxt "@label"
2625 msgid "Accessed"
2626 msgstr "Accès"
2627
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2629 msgctxt "@label"
2630 msgid "Type"
2631 msgstr "Type"
2632
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2634 msgctxt "@label"
2635 msgid "Rating"
2636 msgstr "Note"
2637
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2639 msgctxt "@label"
2640 msgid "Tags"
2641 msgstr "Étiquettes"
2642
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2644 msgctxt "@label"
2645 msgid "Comment"
2646 msgstr "Commentaire"
2647
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2649 msgctxt "@label"
2650 msgid "Title"
2651 msgstr "Titre"
2652
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2656 msgctxt "@label"
2657 msgid "Document"
2658 msgstr "Document"
2659
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2661 msgctxt "@label"
2662 msgid "Author"
2663 msgstr "Auteur"
2664
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2666 msgctxt "@label"
2667 msgid "Publisher"
2668 msgstr "Éditeur"
2669
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2671 msgctxt "@label"
2672 msgid "Page Count"
2673 msgstr "Compteur de pages"
2674
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2676 msgctxt "@label"
2677 msgid "Word Count"
2678 msgstr "Nombre de mots"
2679
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2681 msgctxt "@label"
2682 msgid "Line Count"
2683 msgstr "Nombre de lignes"
2684
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2686 msgctxt "@label"
2687 msgid "Date Photographed"
2688 msgstr "Date de prise de vue"
2689
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2693 msgctxt "@label"
2694 msgid "Image"
2695 msgstr "Image"
2696
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2698 msgctxt "@label width x height"
2699 msgid "Dimensions"
2700 msgstr "Dimensions"
2701
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2703 msgctxt "@label"
2704 msgid "Width"
2705 msgstr "Largeur"
2706
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2708 msgctxt "@label"
2709 msgid "Height"
2710 msgstr "Hauteur"
2711
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2713 msgctxt "@label"
2714 msgid "Orientation"
2715 msgstr "Orientation"
2716
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2718 msgctxt "@label"
2719 msgid "Artist"
2720 msgstr "Artiste"
2721
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2726 msgctxt "@label"
2727 msgid "Audio"
2728 msgstr "Audio"
2729
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2731 msgctxt "@label"
2732 msgid "Genre"
2733 msgstr "Genre"
2734
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2736 msgctxt "@label"
2737 msgid "Album"
2738 msgstr "Album"
2739
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2741 msgctxt "@label"
2742 msgid "Duration"
2743 msgstr "Durée"
2744
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2746 msgctxt "@label"
2747 msgid "Bitrate"
2748 msgstr "Débit"
2749
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2751 msgctxt "@label"
2752 msgid "Track"
2753 msgstr "Piste"
2754
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2756 msgctxt "@label"
2757 msgid "Release Year"
2758 msgstr "Année de publication"
2759
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2761 msgctxt "@label"
2762 msgid "Aspect Ratio"
2763 msgstr "Rapport d'affichage"
2764
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2766 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2767 msgctxt "@label"
2768 msgid "Video"
2769 msgstr "Vidéo"
2770
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2772 msgctxt "@label"
2773 msgid "Frame Rate"
2774 msgstr "Fréquence d'image"
2775
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2777 msgctxt "@label"
2778 msgid "Path"
2779 msgstr "Emplacement"
2780
2781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2785 msgctxt "@label"
2786 msgid "Other"
2787 msgstr "Autre"
2788
2789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2790 msgctxt "@label"
2791 msgid "File Extension"
2792 msgstr "Extension de fichier"
2793
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2795 msgctxt "@label"
2796 msgid "Deletion Time"
2797 msgstr "Heure de suppression"
2798
2799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2800 msgctxt "@label"
2801 msgid "Link Destination"
2802 msgstr "Destination du lien"
2803
2804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2805 msgctxt "@label"
2806 msgid "Downloaded From"
2807 msgstr "Téléchargé depuis"
2808
2809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2810 msgctxt "@label"
2811 msgid "Permissions"
2812 msgstr "Droits d'accès"
2813
2814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2815 msgctxt "@tooltip"
2816 msgid ""
2817 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2818 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2819 msgstr ""
2820 "Le format des droits d'accès peut être modifié dans la configuration. Les "
2821 "options de format sont « Symbolique », « Numérique (Octal) » ou « Combiné »."
2822
2823 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2824 msgctxt "@label"
2825 msgid "Owner"
2826 msgstr "Propriétaire"
2827
2828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2829 msgctxt "@label"
2830 msgid "User Group"
2831 msgstr "Groupe d'utilisateurs"
2832
2833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2878
2834 #, kde-format
2835 msgctxt "@info:status"
2836 msgid "Unknown error."
2837 msgstr "Erreur inconnue."
2838
2839 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2840 #, kde-format
2841 msgctxt "@accessible rating"
2842 msgid "%1 and a half stars"
2843 msgid_plural "%1 and a half stars"
2844 msgstr[0] "%1 et une demi-étoile"
2845 msgstr[1] "%1 et une demi-étoile"
2846
2847 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2848 #, kde-format
2849 msgctxt "@accessible rating"
2850 msgid "%1 star"
2851 msgid_plural "%1 stars"
2852 msgstr[0] "Étoile %1"
2853 msgstr[1] "%1 étoiles"
2854
2855 #: main.cpp:61
2856 #, kde-kuit-format
2857 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2858 msgid ""
2859 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2860 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2861 msgstr ""
2862 "Le lancement de l'application <application>Dolphin</application> avec la "
2863 "commande <command>sudo</command> est déconseillée. Veuillez lancer <icode>"
2864 "%1</icode> à la place."
2865
2866 #: main.cpp:97
2867 #, kde-format
2868 msgid "Dolphin"
2869 msgstr "Dolphin"
2870
2871 #: main.cpp:99
2872 #, kde-format
2873 msgctxt "@title"
2874 msgid "File Manager"
2875 msgstr "Gestionnaire de fichiers"
2876
2877 #: main.cpp:101
2878 #, kde-format
2879 msgctxt "@info:credit"
2880 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2881 msgstr "(c) 2006-2022, Les développeurs de Dolphin"
2882
2883 #: main.cpp:103
2884 #, kde-format
2885 msgctxt "@info:credit"
2886 msgid "Felix Ernst"
2887 msgstr "Felix Ernst"
2888
2889 #: main.cpp:104
2890 #, kde-format
2891 msgctxt "@info:credit"
2892 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2893 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur"
2894
2895 #: main.cpp:106
2896 #, kde-format
2897 msgctxt "@info:credit"
2898 msgid "Méven Car"
2899 msgstr "Méven Car"
2900
2901 #: main.cpp:107
2902 #, kde-format
2903 msgctxt "@info:credit"
2904 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2905 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur (depuis 2019)"
2906
2907 #: main.cpp:109
2908 #, kde-format
2909 msgctxt "@info:credit"
2910 msgid "Elvis Angelaccio"
2911 msgstr "Elvis Angelaccio"
2912
2913 #: main.cpp:110
2914 #, kde-format
2915 msgctxt "@info:credit"
2916 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2917 msgstr "Mainteneur (2018-2021) et développeur"
2918
2919 #: main.cpp:112
2920 #, kde-format
2921 msgctxt "@info:credit"
2922 msgid "Emmanuel Pescosta"
2923 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2924
2925 #: main.cpp:113
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@info:credit"
2928 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2929 msgstr "Mainteneur (2014-2018) et développeur"
2930
2931 #: main.cpp:115
2932 #, kde-format
2933 msgctxt "@info:credit"
2934 msgid "Frank Reininghaus"
2935 msgstr "Frank Reininghaus"
2936
2937 #: main.cpp:116
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "@info:credit"
2940 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2941 msgstr "Mainteneur (2012-2014) et développeur"
2942
2943 #: main.cpp:118
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@info:credit"
2946 msgid "Peter Penz"
2947 msgstr "Peter Penz"
2948
2949 #: main.cpp:119
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "@info:credit"
2952 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2953 msgstr "Mainteneur et développeur (2006-2012)"
2954
2955 #: main.cpp:121
2956 #, kde-format
2957 msgctxt "@info:credit"
2958 msgid "Sebastian Trüg"
2959 msgstr "Sebastian Trüg"
2960
2961 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2962 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2963 #, kde-format
2964 msgctxt "@info:credit"
2965 msgid "Developer"
2966 msgstr "Développeur"
2967
2968 #: main.cpp:122
2969 #, kde-format
2970 msgctxt "@info:credit"
2971 msgid "David Faure"
2972 msgstr "David Faure"
2973
2974 #: main.cpp:123
2975 #, kde-format
2976 msgctxt "@info:credit"
2977 msgid "Aaron J. Seigo"
2978 msgstr "Aaron J. Seigo"
2979
2980 #: main.cpp:124
2981 #, kde-format
2982 msgctxt "@info:credit"
2983 msgid "Rafael Fernández López"
2984 msgstr "Rafael Fernández López"
2985
2986 #: main.cpp:125
2987 #, kde-format
2988 msgctxt "@info:credit"
2989 msgid "Kevin Ottens"
2990 msgstr "Kevin Ottens"
2991
2992 #: main.cpp:126
2993 #, kde-format
2994 msgctxt "@info:credit"
2995 msgid "Holger Freyther"
2996 msgstr "Holger Freyther"
2997
2998 #: main.cpp:127
2999 #, kde-format
3000 msgctxt "@info:credit"
3001 msgid "Max Blazejak"
3002 msgstr "Max Blazejak"
3003
3004 #: main.cpp:128
3005 #, kde-format
3006 msgctxt "@info:credit"
3007 msgid "Michael Austin"
3008 msgstr "Michael Austin"
3009
3010 #: main.cpp:128
3011 #, kde-format
3012 msgctxt "@info:credit"
3013 msgid "Documentation"
3014 msgstr "Documentation"
3015
3016 #: main.cpp:139
3017 #, kde-format
3018 msgctxt "@info:shell"
3019 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3020 msgstr "Les fichiers et dossiers passés comme arguments seront sélectionnés."
3021
3022 #: main.cpp:141
3023 #, kde-format
3024 msgctxt "@info:shell"
3025 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3026 msgstr "Dolphin va démarrer avec une vue scindée."
3027
3028 #: main.cpp:142
3029 #, kde-format
3030 msgctxt "@info:shell"
3031 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3032 msgstr "Dolphin s'ouvrira explicitement dans une nouvelle fenêtre."
3033
3034 #: main.cpp:144
3035 #, kde-format
3036 msgctxt "@info:shell"
3037 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3038 msgstr "Configurez Dolphin pour les tâches administratives."
3039
3040 #: main.cpp:146
3041 #, kde-format
3042 msgctxt "@info:shell"
3043 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3044 msgstr ""
3045 "Lancer le démon de Dolphin (uniquement nécessaire pour l'interface « D-Bus »)"
3046
3047 #: main.cpp:147
3048 #, kde-format
3049 msgctxt "@info:shell"
3050 msgid "Document to open"
3051 msgstr "Document à ouvrir"
3052
3053 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3054 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3055 #, kde-format
3056 msgid "Hidden files shown"
3057 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
3058
3059 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3060 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3061 #, kde-format
3062 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3063 msgstr ""
3064 "Limiter le panneau des dossiers au dossier personnel lors qu'on est dans ce "
3065 "dossier"
3066
3067 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3068 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3069 #, kde-format
3070 msgid "Automatic scrolling"
3071 msgstr "Défilement automatique"
3072
3073 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3074 #, kde-format
3075 msgctxt "@action:inmenu"
3076 msgid "Cut"
3077 msgstr "Couper"
3078
3079 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@action:inmenu"
3082 msgid "Copy"
3083 msgstr "Copier"
3084
3085 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "@action:inmenu"
3088 msgid "Rename…"
3089 msgstr "Renommer…"
3090
3091 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "@action:inmenu"
3094 msgid "Move to Trash"
3095 msgstr "Mettre à la corbeille"
3096
3097 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "@action:inmenu"
3100 msgid "Delete"
3101 msgstr "Supprimer"
3102
3103 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3104 #, kde-format
3105 msgctxt "@action:inmenu"
3106 msgid "Show Hidden Files"
3107 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
3108
3109 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3110 #, kde-format
3111 msgctxt "@action:inmenu"
3112 msgid "Limit to Home Directory"
3113 msgstr "Limiter au dossier personnel"
3114
3115 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3116 #, kde-format
3117 msgctxt "@action:inmenu"
3118 msgid "Automatic Scrolling"
3119 msgstr "Défilement automatique"
3120
3121 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3122 #, kde-format
3123 msgctxt "@action:inmenu"
3124 msgid "Properties"
3125 msgstr "Propriétés"
3126
3127 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3128 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3129 #, kde-format
3130 msgid "Previews shown"
3131 msgstr "Aperçus affichés"
3132
3133 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3134 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3135 #, kde-format
3136 msgid "Auto-Play media files"
3137 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
3138
3139 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3140 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3141 #, kde-format
3142 msgid "Show item on hover"
3143 msgstr "Afficher un élément après son survol"
3144
3145 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3146 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3147 #, kde-format
3148 msgid "Date display format"
3149 msgstr "Format d'affichage de la date"
3150
3151 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3152 #, kde-format
3153 msgctxt "@action:inmenu"
3154 msgid "Preview"
3155 msgstr "Aperçu"
3156
3157 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3158 #, kde-format
3159 msgctxt "@action:inmenu"
3160 msgid "Auto-Play media files"
3161 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
3162
3163 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3164 #, kde-format
3165 msgctxt "@action:inmenu"
3166 msgid "Show item on hover"
3167 msgstr "Afficher un élément après son survol"
3168
3169 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3170 #, kde-format
3171 msgctxt "@action:inmenu"
3172 msgid "Configure…"
3173 msgstr "Configurer..."
3174
3175 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3176 #, kde-format
3177 msgctxt "@action:inmenu"
3178 msgid "Condensed Date"
3179 msgstr "Date au format court"
3180
3181 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3182 #, kde-format
3183 msgctxt "@label::textbox"
3184 msgid "Select which data should be shown:"
3185 msgstr "Décidez quelles données doivent être affichées :"
3186
3187 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3188 #, kde-format
3189 msgctxt "@label"
3190 msgid "%1 item selected"
3191 msgid_plural "%1 items selected"
3192 msgstr[0] "%1 élément sélectionné"
3193 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
3194
3195 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3196 #, kde-format
3197 msgid "play"
3198 msgstr "lire"
3199
3200 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3201 #, kde-format
3202 msgid "pause"
3203 msgstr "pause"
3204
3205 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3206 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3207 #, kde-format
3208 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3209 msgstr ""
3210 "Taille des icônes dans le panneau « Emplacements » (Une valeur de -1 "
3211 "signifie « Automatique »)"
3212
3213 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3214 #, kde-format
3215 msgctxt "@action:inmenu"
3216 msgid "Configure Trash…"
3217 msgstr "Configurer la corbeille…"
3218
3219 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3220 #, kde-format
3221 msgid ""
3222 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3223 "and then reopen the panel."
3224 msgstr ""
3225 "Impossible d'afficher le terminal car Konsole n'est pas installé. Veuillez "
3226 "l'installer puis rouvrez le panneau."
3227
3228 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3229 #, kde-format
3230 msgid "Install Konsole"
3231 msgstr "Installer Konsole"
3232
3233 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3234 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3235 #, kde-format
3236 msgid "Location"
3237 msgstr "Emplacement"
3238
3239 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3240 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3241 #, kde-format
3242 msgid "What"
3243 msgstr "Quoi"
3244
3245 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3246 #, kde-format
3247 msgctxt "@item:inlistbox"
3248 msgid "Any Type"
3249 msgstr "N'importe quel type"
3250
3251 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3252 #, kde-format
3253 msgctxt "@item:inlistbox"
3254 msgid "Folders"
3255 msgstr "Dossiers"
3256
3257 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3258 #, kde-format
3259 msgctxt "@item:inlistbox"
3260 msgid "Documents"
3261 msgstr "Documents"
3262
3263 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3264 #, kde-format
3265 msgctxt "@item:inlistbox"
3266 msgid "Images"
3267 msgstr "Images"
3268
3269 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3270 #, kde-format
3271 msgctxt "@item:inlistbox"
3272 msgid "Audio Files"
3273 msgstr "Fichiers audio"
3274
3275 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3276 #, kde-format
3277 msgctxt "@item:inlistbox"
3278 msgid "Videos"
3279 msgstr "Vidéos"
3280
3281 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3282 #, kde-format
3283 msgctxt "@item:inlistbox"
3284 msgid "Any Date"
3285 msgstr "N'importe quelle date"
3286
3287 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3288 #, kde-format
3289 msgctxt "@item:inlistbox"
3290 msgid "Today"
3291 msgstr "Aujourd'hui"
3292
3293 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3294 #, kde-format
3295 msgctxt "@item:inlistbox"
3296 msgid "Yesterday"
3297 msgstr "Hier"
3298
3299 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3300 #, kde-format
3301 msgctxt "@item:inlistbox"
3302 msgid "This Week"
3303 msgstr "Cette semaine"
3304
3305 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3306 #, kde-format
3307 msgctxt "@item:inlistbox"
3308 msgid "This Month"
3309 msgstr "Ce mois-ci"
3310
3311 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3312 #, kde-format
3313 msgctxt "@item:inlistbox"
3314 msgid "This Year"
3315 msgstr "Cette année"
3316
3317 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3318 #, kde-format
3319 msgctxt "@item:inlistbox"
3320 msgid "Any Rating"
3321 msgstr "N'importe quelle note"
3322
3323 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3324 #, kde-format
3325 msgctxt "@item:inlistbox"
3326 msgid "1 or more"
3327 msgstr "Une ou plus"
3328
3329 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3330 #, kde-format
3331 msgctxt "@item:inlistbox"
3332 msgid "2 or more"
3333 msgstr "Deux ou plus"
3334
3335 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3336 #, kde-format
3337 msgctxt "@item:inlistbox"
3338 msgid "3 or more"
3339 msgstr "Trois ou plus"
3340
3341 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3342 #, kde-format
3343 msgctxt "@item:inlistbox"
3344 msgid "4 or more"
3345 msgstr "Quatre ou plus"
3346
3347 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3348 #, kde-format
3349 msgctxt "@item:inlistbox"
3350 msgid "Highest Rating"
3351 msgstr "Note la plus élevée"
3352
3353 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3354 #, kde-format
3355 msgctxt "@action:inmenu"
3356 msgid "Clear Selection"
3357 msgstr "Effacer la sélection"
3358
3359 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3360 #, kde-format
3361 msgctxt "String list separator"
3362 msgid ", "
3363 msgstr ", "
3364
3365 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3366 #, kde-format
3367 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3368 msgid "Tag: %2"
3369 msgid_plural "Tags: %2"
3370 msgstr[0] "Étiquette : %2"
3371 msgstr[1] "Étiquettes : %2"
3372
3373 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3374 #, kde-format
3375 msgctxt "@action:button"
3376 msgid "Add Tags"
3377 msgstr "Ajouter des étiquettes"
3378
3379 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3380 #, kde-format
3381 msgctxt "action:button"
3382 msgid "From Here (%1)"
3383 msgstr "À partir d'ici (%1)"
3384
3385 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3386 #, kde-format
3387 msgctxt "action:button"
3388 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3389 msgstr "Limiter la recherche à « %1 » et ses sous-dossiers"
3390
3391 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3392 #, kde-format
3393 msgctxt "action:button"
3394 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3395 msgstr "Enregistrer cette recherche pour y accéder rapidement à l'avenir"
3396
3397 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3398 #, kde-format
3399 msgctxt "@info:tooltip"
3400 msgid "Quit searching"
3401 msgstr "Quitter la recherche"
3402
3403 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3404 #, kde-format
3405 msgctxt "action:button"
3406 msgid "Filename"
3407 msgstr "Nom de fichier"
3408
3409 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3410 #, kde-format
3411 msgctxt "action:button"
3412 msgid "Content"
3413 msgstr "Contenu"
3414
3415 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3416 #, kde-format
3417 msgctxt "action:button"
3418 msgid "From Here"
3419 msgstr "À partir d'ici"
3420
3421 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3422 #, kde-format
3423 msgctxt "action:button"
3424 msgid "Your files"
3425 msgstr "Vos fichiers"
3426
3427 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3428 #, kde-format
3429 msgctxt "action:button"
3430 msgid "Search in your home directory"
3431 msgstr "Recherche dans votre dossier personnel"
3432
3433 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3434 #, kde-format
3435 msgid "Open %1"
3436 msgstr "Ouvrir %1"
3437
3438 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3439 #, kde-format
3440 msgctxt ""
3441 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3442 "user entered."
3443 msgid "Query Results from '%1'"
3444 msgstr "Résultats de la recherche depuis « %1 »"
3445
3446 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3447 #, kde-format
3448 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3449 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3450 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être copiés."
3451
3452 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3453 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3454 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3455 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3456 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3457 #, kde-format
3458 msgctxt "@action:button"
3459 msgid "Cancel Copying"
3460 msgstr "Annuler la copie"
3461
3462 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3463 #, kde-format
3464 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3465 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3466 msgstr "Sélectionnez un fichier ou dossier dont l'emplacement doit être copié."
3467
3468 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3469 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3470 #, kde-format
3471 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3472 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3473 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être copiés."
3474
3475 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3476 #, kde-format
3477 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3478 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3479 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être coupés."
3480
3481 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3482 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3483 #, kde-format
3484 msgctxt "@action:button"
3485 msgid "Cancel Cutting"
3486 msgstr "Annuler la coupe"
3487
3488 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3489 #, kde-format
3490 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3491 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3492 msgstr ""
3493 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être supprimés "
3494 "définitivement ici."
3495
3496 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3497 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3498 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3499 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3500 #, kde-format
3501 msgctxt "@action:button"
3502 msgid "Cancel"
3503 msgstr "Annuler"
3504
3505 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3506 #, kde-format
3507 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3508 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3509 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être dupliqués ici."
3510
3511 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3512 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3513 #, kde-format
3514 msgctxt "@action:button"
3515 msgid "Cancel Duplicating"
3516 msgstr "Annuler la duplication"
3517
3518 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3519 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3520 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3521 #, kde-format
3522 msgctxt "@action keep short"
3523 msgid "More"
3524 msgstr "Plus"
3525
3526 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3527 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3528 #, kde-format
3529 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3530 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3531 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés."
3532
3533 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3534 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3535 #, kde-format
3536 msgctxt "@action:button"
3537 msgid "Cancel Moving"
3538 msgstr "Annuler le déplacement"
3539
3540 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3541 #, kde-format
3542 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3543 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3544 msgstr ""
3545 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés vers la "
3546 "corbeille."
3547
3548 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3549 #, kde-kuit-format
3550 msgid ""
3551 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3552 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3553 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3554 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3555 "para>"
3556 msgstr ""
3557 "<para>Les fichiers et dossiers sélectionnés ont été ajoutés au presse-"
3558 "papier. Maintenant, l'action <emphasis>Coller</emphasis> peut être utilisée "
3559 "pour les transférer à partir du presse-papier à tout autre emplacement. Ils "
3560 "peuvent même être transférés vers d'autres applications en utilisant leurs "
3561 "actions respectives <emphasis>Coller</emphasis>. </para>"
3562
3563 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3564 #, kde-format
3565 msgctxt ""
3566 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3567 msgid "Paste from Clipboard"
3568 msgstr "Copier à partir du presse-papier"
3569
3570 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3571 #, kde-format
3572 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3573 msgid "Dismiss This Reminder"
3574 msgstr "Ignorer ce rappel"
3575
3576 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3577 #, kde-format
3578 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3579 msgid "Don't Remind Me Again"
3580 msgstr "Ne pas me le rappeler à nouveau"
3581
3582 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3583 #, kde-format
3584 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3585 msgid ""
3586 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3587 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3588 msgstr ""
3589 "Sélectionnez le fichier ou le dossier devant être renommé.\n"
3590 "Le renommage de masse est possible lorsque plusieurs éléments sont "
3591 "sélectionnés."
3592
3593 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3594 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3595 #, kde-format
3596 msgctxt "@action:button"
3597 msgid "Cancel Renaming"
3598 msgstr "Annuler le renommage"
3599
3600 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3601 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3602 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3603 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3604 #. and a fallback will be used.
3605 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3606 #, kde-format
3607 msgctxt "@action"
3608 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3609 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3610 msgstr[0] "Copier %2 vers le presse-papier"
3611 msgstr[1] "Copier %2 vers le presse-papier"
3612
3613 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3614 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3615 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3616 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3617 #. and a fallback will be used.
3618 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3619 #, kde-format
3620 msgctxt "@action"
3621 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3622 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3623 msgstr[0] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
3624 msgstr[1] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
3625
3626 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3627 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3628 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3629 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3630 #. and a fallback will be used.
3631 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3632 #, kde-format
3633 msgctxt "@action"
3634 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3635 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3636 msgstr[0] "Couper %2 vers le presse-papier"
3637 msgstr[1] "Couper %2 vers le presse-papier"
3638
3639 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3640 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3641 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3642 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3643 #. and a fallback will be used.
3644 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3645 #, kde-format
3646 msgctxt "@action"
3647 msgid "Permanently Delete %2"
3648 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3649 msgstr[0] "Supprimer définitivement %2"
3650 msgstr[1] "Supprimer définitivement %2"
3651
3652 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3653 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3654 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3655 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3656 #. and a fallback will be used.
3657 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3658 #, kde-format
3659 msgctxt "@action"
3660 msgid "Duplicate %2"
3661 msgid_plural "Duplicate %2"
3662 msgstr[0] "Dupliquer %2"
3663 msgstr[1] "Dupliquer %2"
3664
3665 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3666 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3667 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3668 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3669 #. and a fallback will be used.
3670 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3671 #, kde-format
3672 msgctxt "@action"
3673 msgid "Move %2 to the Trash"
3674 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3675 msgstr[0] "Déplacer %2 vers la corbeille"
3676 msgstr[1] "Déplacer %2 vers la corbeille"
3677
3678 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3679 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3680 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3681 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3682 #. and a fallback will be used.
3683 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3684 #, kde-format
3685 msgctxt "@action"
3686 msgid "Rename %2"
3687 msgid_plural "Rename %2"
3688 msgstr[0] "&Renommer %2"
3689 msgstr[1] "&Renommer %2"
3690
3691 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3692 #, kde-kuit-format
3693 msgctxt "@info:whatsthis"
3694 msgid ""
3695 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3696 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3697 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3698 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3699 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3700 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3701 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3702 "the current selection.</para>"
3703 msgstr ""
3704 "<title>Mode de sélection</title><para>Sélectionner des fichiers ou des "
3705 "dossiers à gérer ou à manipuler.<list><item>Appuyez sur un fichier ou un "
3706 "dossier pour le sélectionner. </item><item>Appuyez sur un fichier ou dossier "
3707 "déjà sélectionné pour le désélectionner. </item><item>Appuyer sur une zone "
3708 "vide ne supprime <emphasis>pas</emphasis> la sélection. </item><item>Les "
3709 "rectangles de sélection (créés en faisant glisser une zone vide) inversent "
3710 "l'état de sélection des éléments présents. </item></list></para><para>Les "
3711 "boutons d'action disponibles en bas changent en fonction de la sélection "
3712 "actuelle. </para>"
3713
3714 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3715 #, kde-format
3716 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3717 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3718 msgstr ""
3719 "Mode de sélection : cliquez sur les fichiers pour les sélectionner ou dé-"
3720 "sélectionner."
3721
3722 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3723 #, kde-format
3724 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3725 msgid "Selection Mode"
3726 msgstr "Mode de sélection"
3727
3728 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3729 #, kde-format
3730 msgctxt "@action:button"
3731 msgid "Exit Selection Mode"
3732 msgstr "Quitter un mode de sélection"
3733
3734 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3735 #, kde-format
3736 msgctxt "@label:textbox"
3737 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3738 msgstr "Décidez quels services doivent être affichés dans le menu contextuel :"
3739
3740 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3741 #, kde-format
3742 msgctxt "@label:textbox"
3743 msgid "Search…"
3744 msgstr "Rechercher..."
3745
3746 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3747 #, kde-format
3748 msgctxt "@action:button"
3749 msgid "Download New Services…"
3750 msgstr "Télécharger de nouveaux services…"
3751
3752 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3753 #, kde-format
3754 msgctxt "@info"
3755 msgid ""
3756 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3757 "settings."
3758 msgstr ""
3759 "Dolphin doit être redémarré pour appliquer la configuration mise à jour pour "
3760 "le système de contrôle de version."
3761
3762 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3763 #, kde-format
3764 msgctxt "@info"
3765 msgid "Restart now?"
3766 msgstr "Re-démarrer maintenant ?"
3767
3768 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3769 #, kde-format
3770 msgctxt "@option:check"
3771 msgid "Delete"
3772 msgstr "Supprimer"
3773
3774 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3775 #, kde-format
3776 msgctxt "@option:check"
3777 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3778 msgstr "Commandes « Copier vers » et « Déplacer vers »"
3779
3780 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3781 #, kde-format
3782 msgctxt "@item:inmenu"
3783 msgid "%1: %2"
3784 msgstr "%1 : %2"
3785
3786 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3787 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3788 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3789 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3790 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3791 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3792 #, kde-format
3793 msgid "Use system font"
3794 msgstr "Utiliser la police système"
3795
3796 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3797 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3798 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3799 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3800 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3801 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3802 #, kde-format
3803 msgid "Icon size"
3804 msgstr "Taille des icônes"
3805
3806 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3807 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3808 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3809 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3810 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3811 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3812 #, kde-format
3813 msgid "Preview size"
3814 msgstr "Taille des aperçus"
3815
3816 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3817 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3818 #, kde-format
3819 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3820 msgstr "Index de largeur de texte maximal (0 signifie illimité)"
3821
3822 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3823 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3824 #, kde-format
3825 msgid "How we display the size of directories"
3826 msgstr "Quel affichage pour la taille des dossiers"
3827
3828 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3829 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3830 #, kde-format
3831 msgid "Show the content count"
3832 msgstr "Afficher le nombre de contenu"
3833
3834 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3835 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3836 #, kde-format
3837 msgid "Show the content size"
3838 msgstr "Afficher la taille du contenu"
3839
3840 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3841 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3842 #, kde-format
3843 msgid "Do not show any directory size"
3844 msgstr "N'afficher aucune taille de dossiers"
3845
3846 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3847 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3848 #, kde-format
3849 msgid "Recursive directory size limit"
3850 msgstr "Limite de taille des dossiers de façon récursive"
3851
3852 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3853 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3854 #, kde-format
3855 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3856 msgstr ""
3857 "Si « Vrai », le tri sera réalisé selon les dates relatives et sinon selon "
3858 "les dates abrégées."
3859
3860 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3861 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3862 #, kde-format
3863 msgid "Permissions style format"
3864 msgstr "Format de style des droits d'accès"
3865
3866 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3867 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3868 #, kde-format
3869 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3870 msgstr ""
3871 "Afficher les commandes « Copier vers » et « Déplacer vers » dans le menu "
3872 "contextuel"
3873
3874 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3875 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3876 #, kde-format
3877 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3878 msgstr "Afficher « Ajouter aux emplacements » dans le menu contextuel."
3879
3880 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3881 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3882 #, kde-format
3883 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3884 msgstr "Afficher « Trier par » dans le menu contextuel."
3885
3886 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3887 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3888 #, kde-format
3889 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3890 msgstr "Afficher « Mode d'affichage » dans le menu contextuel."
3891
3892 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3893 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3894 #, kde-format
3895 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3896 msgstr ""
3897 "Afficher « Ouvrir dans un nouvel onglet » et « Ouvrir dans de nouveaux "
3898 "onglets » dans le menu contextuel."
3899
3900 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3901 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3902 #, kde-format
3903 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3904 msgstr "Afficher « Ouvrir dans une nouvelle fenêtre » dans le menu contextuel."
3905
3906 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3907 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3908 #, kde-format
3909 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3910 msgstr "Afficher « Ouvrir dans une fenêtre scindée » dans le menu contextuel."
3911
3912 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3913 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3914 #, kde-format
3915 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3916 msgstr "Afficher « Copier l'emplacement » dans le menu contextuel."
3917
3918 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3919 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3920 #, kde-format
3921 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3922 msgstr "Afficher « Dupliquer ici » dans le menu contextuel."
3923
3924 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3925 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3926 #, kde-format
3927 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3928 msgstr "Afficher « Ouvrir dans un terminal » dans le menu contextuel."
3929
3930 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3931 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3932 #, kde-format
3933 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3934 msgstr ""
3935 "Afficher « Copier vers une autre vue scindée » dans le menu contextuel."
3936
3937 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3938 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3939 #, kde-format
3940 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3941 msgstr ""
3942 "Afficher « Déplacer vers une autre vue scindée » dans le menu contextuel."
3943
3944 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3945 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3946 #, kde-format
3947 msgid "Position of columns"
3948 msgstr "Position des colonnes"
3949
3950 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3951 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3952 #, kde-format
3953 msgid "Side Padding"
3954 msgstr "Remplissage sur le côté"
3955
3956 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3957 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3958 #, kde-format
3959 msgid "Highlight entire row"
3960 msgstr "Mettre en surbrillance la totalité de la ligne"
3961
3962 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3963 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3964 #, kde-format
3965 msgid "Expandable folders"
3966 msgstr "Dossiers expansibles"
3967
3968 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3969 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3970 #, kde-format
3971 msgctxt "@label"
3972 msgid "Hidden files shown"
3973 msgstr "Fichiers cachés affichés"
3974
3975 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3976 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3977 #, kde-format
3978 msgctxt "@info:whatsthis"
3979 msgid ""
3980 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3981 "will be shown in the file view."
3982 msgstr ""
3983 "Lorsque cette option est cochée, les fichiers cachés tels que ceux dont le "
3984 "nom commencent par un « . » sont affichés dans la vue des fichiers."
3985
3986 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3987 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3988 #, kde-format
3989 msgctxt "@label"
3990 msgid "Version"
3991 msgstr "Version"
3992
3993 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3994 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3995 #, kde-format
3996 msgctxt "@info:whatsthis"
3997 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3998 msgstr "Cette option définit la version utilisée des propriétés d'affichage."
3999
4000 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4001 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4002 #, kde-format
4003 msgctxt "@label"
4004 msgid "View Mode"
4005 msgstr "Type d'affichage"
4006
4007 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4008 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4009 #, kde-format
4010 msgctxt "@info:whatsthis"
4011 msgid ""
4012 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4013 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4014 msgstr ""
4015 "Cette option contrôle le style de l'affichage. Actuellement, les valeurs "
4016 "prises en charge incluent les vues en icônes (0), en détails (1) et en "
4017 "colonnes (2)."
4018
4019 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4020 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4021 #, kde-format
4022 msgctxt "@label"
4023 msgid "Previews shown"
4024 msgstr "Aperçus affichés"
4025
4026 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4027 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4028 #, kde-format
4029 msgctxt "@info:whatsthis"
4030 msgid ""
4031 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4032 "icon."
4033 msgstr ""
4034 "Lorsque cette option est cochée, un aperçu du contenu du fichier est affiché "
4035 "sous la forme d'une icône."
4036
4037 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4038 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4039 #, kde-format
4040 msgctxt "@label"
4041 msgid "Grouped Sorting"
4042 msgstr "Tri par groupe"
4043
4044 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4045 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4046 #, kde-format
4047 msgctxt "@info:whatsthis"
4048 msgid ""
4049 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4050 msgstr ""
4051 "Lorsque cette option est cochée, les éléments triés sont catégorisés en "
4052 "fonction de leur groupe."
4053
4054 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4055 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4056 #, kde-format
4057 msgctxt "@label"
4058 msgid "Sort files by"
4059 msgstr "Trier les fichiers par"
4060
4061 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4062 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4063 #, kde-format
4064 msgctxt "@info:whatsthis"
4065 msgid ""
4066 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4067 "performed on."
4068 msgstr ""
4069 "Cette option définit l'attribut (texte, taille, date, etc.) d'après lequel "
4070 "le tri est effectué."
4071
4072 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4073 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4074 #, kde-format
4075 msgctxt "@label"
4076 msgid "Order in which to sort files"
4077 msgstr "Ordre de tri des fichiers"
4078
4079 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4080 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4081 #, kde-format
4082 msgctxt "@label"
4083 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4084 msgstr "Afficher d'abord les dossiers lors du tri des fichiers et des dossiers"
4085
4086 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4087 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4088 #, kde-format
4089 msgctxt "@label"
4090 msgid "Show hidden files and folders last"
4091 msgstr "Afficher les fichiers et dossiers cachés en dernier"
4092
4093 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4094 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4095 #, kde-format
4096 msgctxt "@label"
4097 msgid "Visible roles"
4098 msgstr "Rôles visibles"
4099
4100 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4101 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4102 #, kde-format
4103 msgctxt "@label"
4104 msgid "Header column widths"
4105 msgstr "Largeurs des colonnes d'en-têtes"
4106
4107 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4108 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4109 #, kde-format
4110 msgctxt "@label"
4111 msgid "Properties last changed"
4112 msgstr "Dernières modifications des propriétés"
4113
4114 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4115 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4116 #, kde-format
4117 msgctxt "@info:whatsthis"
4118 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4119 msgstr ""
4120 "La dernière fois que ces propriétés ont été modifiées par l'utilisateur."
4121
4122 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4123 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4124 #, kde-format
4125 msgctxt "@label"
4126 msgid "Additional Information"
4127 msgstr "Informations supplémentaires"
4128
4129 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4130 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4131 #, kde-format
4132 msgid "Select Action"
4133 msgstr "Sélectionner une action"
4134
4135 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4136 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4137 #, kde-format
4138 msgid "Custom Action"
4139 msgstr "Action personnalisée"
4140
4141 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4142 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4143 #, kde-format
4144 msgid "Should the URL be editable for the user"
4145 msgstr "Décider si l'URL devra ou non être modifiable par l'utilisateur"
4146
4147 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4148 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4149 #, kde-format
4150 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4151 msgstr "Mode de complètement de texte du navigateur d'URL"
4152
4153 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4154 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4155 #, kde-format
4156 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4157 msgstr ""
4158 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre "
4159 "d'emplacement"
4160
4161 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4162 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4163 #, kde-format
4164 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4165 msgstr ""
4166 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre de "
4167 "titre"
4168
4169 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4170 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4171 #, kde-format
4172 msgid ""
4173 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4174 "instance"
4175 msgstr ""
4176 "Choisir ou non d'ouvrir un dossier référencé de façon externe dans un nouvel "
4177 "onglet d'une instance existante de Dolphin."
4178
4179 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4180 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4181 #, kde-format
4182 msgid ""
4183 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4184 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4185 "were removed/renamed ...etc"
4186 msgstr ""
4187 "Version interne de Dolphin, utilisée principalement pour déterminer si une "
4188 "version mise à jour de Dolphin s'exécute et s'il est nécessaire de migrer "
4189 "les entrées de configuration ayant été supprimées / renommées, etc."
4190
4191 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4192 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4193 #, kde-format
4194 msgid ""
4195 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4196 "UI)"
4197 msgstr ""
4198 "Vérifier si les paramètres de démarrage ont été modifiés (réglage interne "
4199 "non affiché dans l'interface graphique)"
4200
4201 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4202 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4203 #, kde-format
4204 msgid "Home URL"
4205 msgstr "URL du dossier personnel"
4206
4207 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4208 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4209 #, kde-format
4210 msgid "Remember open folders and tabs"
4211 msgstr "Se rappeler des dossiers et des onglets ouverts"
4212
4213 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4214 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4215 #, kde-format
4216 msgid "Place two views side by side"
4217 msgstr "Placer deux vues côte à côte"
4218
4219 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4220 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4221 #, kde-format
4222 msgid "Should the filter bar be shown"
4223 msgstr "Décider si la barre de filtre devra ou non être affichée"
4224
4225 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4226 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4227 #, kde-format
4228 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4229 msgstr ""
4230 "Décider si les propriétés d'affichage devront ou non être utilisées pour "
4231 "tous les dossiers"
4232
4233 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4234 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4235 #, kde-format
4236 msgid "Browse through archives"
4237 msgstr "Naviguer dans les archives"
4238
4239 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4240 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4241 #, kde-format
4242 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4243 msgstr ""
4244 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres comportant des "
4245 "onglets multiples."
4246
4247 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4248 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4249 #, kde-format
4250 msgid ""
4251 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4252 "running in the Terminal panel."
4253 msgstr ""
4254 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres dans lesquelles un "
4255 "programme est en cours d'exécution dans le panneau Terminal."
4256
4257 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4258 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4259 #, kde-format
4260 msgid "Rename single items inline"
4261 msgstr "Renommer en ligne des éléments individuels"
4262
4263 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4264 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4265 #, kde-format
4266 msgid "Show selection toggle"
4267 msgstr "Afficher la sélection inversée"
4268
4269 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4270 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4271 #, kde-format
4272 msgid ""
4273 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4274 "mode bottom bar."
4275 msgstr ""
4276 "Affiche une barre pour faciliter le collage après une coupe ou une copie "
4277 "effectuée grâce à la barre inférieure du mode de sélection."
4278
4279 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4280 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4281 #, kde-format
4282 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4283 msgstr "Utiliser « Tab » pour basculer entre les affichages droit et gauche"
4284
4285 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4286 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4287 #, kde-format
4288 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4289 msgstr ""
4290 "Fermer la vue ayant le focus lors de la désactivation de la vue partagée "
4291
4292 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4293 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4294 #, kde-format
4295 msgid "New tab will be open after last one"
4296 msgstr "Un nouvel onglet sera ouvert après le précédent"
4297
4298 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4299 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4300 #, kde-format
4301 msgid "Show item information on hover"
4302 msgstr "Afficher les informations d'un élément lors de son survol"
4303
4304 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4305 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4306 #, kde-format
4307 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4308 msgstr "Horodatage dès l'instant où les propriétés d'affichage sont correctes"
4309
4310 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4311 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4312 #, kde-format
4313 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4314 msgstr ""
4315 "Utiliser les dossiers se développant automatiquement pour tous les types "
4316 "d'affichage"
4317
4318 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4319 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4320 #, kde-format
4321 msgid "Show the statusbar"
4322 msgstr "Afficher la barre d'état"
4323
4324 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4325 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4326 #, kde-format
4327 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4328 msgstr "Afficher le curseur de zoom dans la barre d'état"
4329
4330 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4331 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4332 #, kde-format
4333 msgid "Show the space information in the statusbar"
4334 msgstr ""
4335 "Afficher les informations relatives à l'espace libre dans la barre d'état"
4336
4337 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4338 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4339 #, kde-format
4340 msgid "Lock the layout of the panels"
4341 msgstr "Verrouiller la disposition des panneaux"
4342
4343 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4344 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4345 #, kde-format
4346 msgid "Enlarge Small Previews"
4347 msgstr "Agrandir les petits aperçus"
4348
4349 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4350 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4351 #, kde-format
4352 msgid ""
4353 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4354 "items"
4355 msgstr ""
4356 "Choisissez un ordre naturel, sensible à la casse ou insensible à la casse "
4357 "pour le tri des éléments"
4358
4359 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4360 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4361 #, kde-format
4362 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4363 msgstr ""
4364 "Masquer également les fichiers avec le type « MIME » « application / x-"
4365 "trash »"
4366
4367 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4368 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4369 #, kde-format
4370 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4371 msgstr ""
4372 "Demander une confirmation lors de l'ouverture de plusieurs dossiers en une "
4373 "fois."
4374
4375 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4376 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4377 #, kde-format
4378 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4379 msgstr ""
4380 "Demander une confirmation lors de l'ouverture de plusieurs fenêtres de "
4381 "terminal en une fois."
4382
4383 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4384 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4385 #, kde-format
4386 msgid "Text width index"
4387 msgstr "Index de largeur du texte"
4388
4389 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4390 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4391 #, kde-format
4392 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4393 msgstr "Nombre de lignes de texte maximal (0 signifie illimité)"
4394
4395 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4396 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4397 #, kde-format
4398 msgid "Enabled plugins"
4399 msgstr "Modules externes activés"
4400
4401 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4402 #, kde-format
4403 msgctxt "@title:window"
4404 msgid "Configure"
4405 msgstr "Configurer"
4406
4407 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4408 #, kde-format
4409 msgctxt "@title:group Interface settings"
4410 msgid "Interface"
4411 msgstr "Interface"
4412
4413 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4414 #, kde-format
4415 msgctxt "@title:group"
4416 msgid "View"
4417 msgstr "Affichage"
4418
4419 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4420 #, kde-format
4421 msgctxt "@title:group"
4422 msgid "Context Menu"
4423 msgstr "Menu contextuel"
4424
4425 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4426 #, kde-format
4427 msgctxt "@title:group"
4428 msgid "Trash"
4429 msgstr "Corbeille"
4430
4431 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4432 #, kde-format
4433 msgctxt "@title:group"
4434 msgid "User Feedback"
4435 msgstr "Retours des utilisateurs"
4436
4437 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4438 #, kde-format
4439 msgid ""
4440 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4441 msgstr ""
4442 "Certaines modifications ne sont pas enregistrées. Voulez-vous enregistrer "
4443 "vos changements ou les abandonner ?"
4444
4445 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4446 #, kde-format
4447 msgid "Warning"
4448 msgstr "Avertissement"
4449
4450 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4451 #, kde-format
4452 msgctxt "@title:group"
4453 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4454 msgstr "Demander confirmations dans toutes les applications KDE lors de :"
4455
4456 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4457 #, kde-format
4458 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4459 msgid "Moving files or folders to trash"
4460 msgstr "La mise des fichiers ou des dossiers à la corbeille"
4461
4462 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4463 #, kde-format
4464 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4465 msgid "Emptying trash"
4466 msgstr "Suppression des fichiers de la corbeille"
4467
4468 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4471 msgid "Deleting files or folders"
4472 msgstr "La suppression de fichiers ou de dossiers"
4473
4474 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4475 #, kde-format
4476 msgctxt "@title:group"
4477 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4478 msgstr "Demander confirmation dans Dolphin pour :"
4479
4480 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4481 #, kde-format
4482 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4483 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4484 msgstr "La fermeture des fenêtres comportant des onglets multiples"
4485
4486 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4487 #, kde-format
4488 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4489 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4490 msgstr ""
4491 "Fermer les fenêtres dans lesquelles un programme est en cours d'exécution "
4492 "dans le panneau Terminal"
4493
4494 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4495 #, kde-format
4496 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4497 msgid "Opening many folders at once"
4498 msgstr "Ouverture de plusieurs dossiers en une fois"
4499
4500 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4501 #, kde-format
4502 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4503 msgid "Opening many terminals at once"
4504 msgstr "Ouverture de plusieurs fenêtres de terminal en une fois"
4505
4506 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4507 #, kde-format
4508 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4509 msgid "Switching to act as an administrator"
4510 msgstr "Basculer pour agir en tant qu'administrateur"
4511
4512 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4513 #, kde-format
4514 msgctxt "@title:group"
4515 msgid "When opening an executable file:"
4516 msgstr "Lors de l'ouverture d'un fichier exécutable :"
4517
4518 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4519 #, kde-format
4520 msgid "Always ask"
4521 msgstr "Toujours demander"
4522
4523 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4524 #, kde-format
4525 msgid "Open in application"
4526 msgstr "Ouvrir dans l'application"
4527
4528 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4529 #, kde-format
4530 msgid "Run script"
4531 msgstr "Exécuter un script"
4532
4533 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4534 #, kde-format
4535 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4536 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4537 msgstr ""
4538 "État des dossiers, des onglets et des fenêtres depuis le dernier moment"
4539
4540 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4541 #, kde-format
4542 msgctxt "@option:radio"
4543 msgid "Show home location on startup"
4544 msgstr "Afficher l'emplacement du dossier personnel au démarrage"
4545
4546 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4547 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4548 #, kde-format
4549 msgctxt "@info:placeholder"
4550 msgid "Enter home location path"
4551 msgstr "Saisissez l'emplacement du dossier personnel."
4552
4553 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4554 #, kde-format
4555 msgctxt "@action:button"
4556 msgid "Select Home Location"
4557 msgstr "Sélectionner un emplacement de dossier personnel"
4558
4559 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4560 #, kde-format
4561 msgctxt "@action:button"
4562 msgid "Use Current Location"
4563 msgstr "Utiliser l'emplacement actuel"
4564
4565 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4566 #, kde-format
4567 msgctxt "@action:button"
4568 msgid "Use Default Location"
4569 msgstr "Utiliser l'emplacement par défaut"
4570
4571 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4572 #, kde-format
4573 msgctxt "@label:textbox"
4574 msgid "Show on startup:"
4575 msgstr "Afficher au démarrage :"
4576
4577 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4578 #, kde-format
4579 msgctxt "@label:checkbox"
4580 msgid "Opening Folders:"
4581 msgstr "Fichiers d'ouverture :"
4582
4583 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4584 #, kde-format
4585 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4586 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4587 msgstr ""
4588 "Conservez une seule fenêtre de Dolphin, ouvrant de nouveaux dossiers dans "
4589 "les onglets."
4590
4591 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4592 #, kde-format
4593 msgctxt "@label:checkbox"
4594 msgid "Window:"
4595 msgstr "Fenêtre :"
4596
4597 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4598 #, kde-format
4599 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4600 msgid "Show full path in title bar"
4601 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre de titre"
4602
4603 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4604 #, kde-format
4605 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4606 msgid "Show filter bar"
4607 msgstr "Afficher la barre de filtres"
4608
4609 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4610 #, kde-format
4611 msgctxt "option:radio"
4612 msgid "After current tab"
4613 msgstr "Après l'onglet courant"
4614
4615 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4616 #, kde-format
4617 msgctxt "option:radio"
4618 msgid "At end of tab bar"
4619 msgstr "A la fin de la barre d'onglets"
4620
4621 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4622 #, kde-format
4623 msgctxt "@title:group"
4624 msgid "Open new tabs: "
4625 msgstr "Ouvrir de nouveaux onglets :"
4626
4627 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4628 #, kde-format
4629 msgctxt "@title:group"
4630 msgid "Split view: "
4631 msgstr "Scinder la vue :"
4632
4633 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4634 #, kde-format
4635 msgctxt "option:check split view panes"
4636 msgid "Switch between views with Tab key"
4637 msgstr "Basculer entre les vues avec la touche « Tab »"
4638
4639 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4640 #, kde-format
4641 msgctxt "option:check"
4642 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4643 msgstr "La désactivation de la vue partagée ferme la vue ayant le focus"
4644
4645 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4646 #, kde-format
4647 msgid ""
4648 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4649 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4650 msgstr ""
4651 "Lorsque cette option n'est pas sélectionnée, la vue opposée sera fermée. "
4652 "L'icône « Fermer » indique toujours quelle vue (gauche ou droite) sera "
4653 "fermée."
4654
4655 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4656 #, kde-format
4657 msgid "New windows:"
4658 msgstr "Nouvelles fenêtres :"
4659
4660 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4661 #, kde-format
4662 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4663 msgid "Begin in split view mode"
4664 msgstr "Débuter en mode d'affichage scindé"
4665
4666 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4667 #, kde-format
4668 msgctxt "@info"
4669 msgid ""
4670 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4671 "be applied."
4672 msgstr ""
4673 "L'emplacement du dossier personnel est incorrect ou n'existe pas. Il ne sera "
4674 "pas appliqué."
4675
4676 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4677 #, kde-format
4678 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4679 msgid "Folders && Tabs"
4680 msgstr "Dossiers et onglets"
4681
4682 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4683 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4684 #, kde-format
4685 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4686 msgid "Previews"
4687 msgstr "Aperçus"
4688
4689 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4690 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4691 #, kde-format
4692 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4693 msgid "Confirmations"
4694 msgstr "Confirmations"
4695
4696 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4697 #, kde-format
4698 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4699 msgid "Panels"
4700 msgstr "Panneaux"
4701
4702 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4703 #, kde-format
4704 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4705 msgid "Status && Location bars"
4706 msgstr "Barres d'état et d'emplacement"
4707
4708 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4709 #, kde-format
4710 msgctxt "@option:check"
4711 msgid "Show previews"
4712 msgstr "Afficher des aperçus"
4713
4714 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4715 #, kde-format
4716 msgctxt "@option:check"
4717 msgid "Auto-play media files"
4718 msgstr "Lire automatiquement les fichiers de média"
4719
4720 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4721 #, kde-format
4722 msgctxt "@option:check"
4723 msgid "Show item on hover"
4724 msgstr "Afficher un élément au survol"
4725
4726 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4727 #, kde-format
4728 msgctxt "@option:check"
4729 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4730 msgstr "Utiliser un format &long de date, comme par exemple, « %1 »"
4731
4732 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4733 #, kde-format
4734 msgctxt "@option:check"
4735 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4736 msgstr "Utiliser un format &condensé de date, comme par exemple, « %1 »"
4737
4738 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4739 #, kde-format
4740 msgctxt "@label:checkbox"
4741 msgid "Information Panel:"
4742 msgstr "Panneau d'informations :"
4743
4744 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4745 #, kde-format
4746 msgctxt "@info"
4747 msgid ""
4748 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4749 "pressing the right mouse button on a panel."
4750 msgstr ""
4751 "Les paramètres du panneau sont également disponibles grâce à leur menu "
4752 "contextuel. Veuillez l'ouvrir en appuyant sur le bouton droit de souris "
4753 "positionné sur un panneau."
4754
4755 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4756 #, kde-format
4757 msgctxt "@title:group"
4758 msgid "Show previews in the view for:"
4759 msgstr "Afficher les aperçus dans l'afficheur pour :"
4760
4761 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4762 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4763 #. or "Show previews for [files of any size]".
4764 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4765 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4766 #, kde-format
4767 msgctxt "@label:spinbox"
4768 msgid "Show previews for"
4769 msgstr "Afficher des aperçus pour"
4770
4771 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4772 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4773 #, kde-format
4774 msgctxt ""
4775 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4776 "MiB]'"
4777 msgid "files below "
4778 msgstr "Fichiers ci-dessous"
4779
4780 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4781 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4782 #, kde-format
4783 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4784 msgid " MiB"
4785 msgstr " Mo"
4786
4787 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4788 #, kde-format
4789 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4790 msgid "files of any size"
4791 msgstr "fichier de toute taille"
4792
4793 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4794 #, kde-format
4795 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4796 msgid "no file"
4797 msgstr "aucun fichier"
4798
4799 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4800 #, kde-format
4801 msgctxt "@option:check"
4802 msgid "Show previews for folders"
4803 msgstr "Afficher des aperçus pour les dossiers"
4804
4805 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4806 #, kde-kuit-format
4807 msgctxt "@info"
4808 msgid ""
4809 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4810 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4811 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4812 "metered connections.</para>"
4813 msgstr ""
4814 "<para>La création <emphasis>d'aperçus</emphasis> pour les dossiers distants "
4815 "est très coûteuse en termes de ressources réseau. </para><para>Veuillez "
4816 "désactiver cette option si la navigation dans les dossiers distants dans "
4817 "Dolphin est lente ou si l’accès au média se fait via des connexions "
4818 "limitées. </para>"
4819
4820 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4821 #, kde-format
4822 msgctxt "@title:group"
4823 msgid "Local storage:"
4824 msgstr "Stockage local :"
4825
4826 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4827 #, kde-format
4828 msgctxt "@title:group"
4829 msgid "Remote storage:"
4830 msgstr "Stockage distant :"
4831
4832 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4833 #, kde-format
4834 msgctxt "@option:check"
4835 msgid "Show status bar"
4836 msgstr "Afficher une barre d'état"
4837
4838 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4839 #, kde-format
4840 msgctxt "@option:check"
4841 msgid "Show zoom slider"
4842 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
4843
4844 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4845 #, kde-format
4846 msgctxt "@option:check"
4847 msgid "Show space information"
4848 msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace libre"
4849
4850 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4851 #, kde-format
4852 msgctxt "@title:group"
4853 msgid "Status Bar: "
4854 msgstr "Barre d'état :"
4855
4856 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4857 #, kde-format
4858 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4859 msgid "Make location bar editable"
4860 msgstr "Rendre la barre d'emplacement éditable"
4861
4862 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4863 #, kde-format
4864 msgid "Location bar:"
4865 msgstr "Barre d'emplacement :"
4866
4867 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4868 #, kde-format
4869 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4870 msgid "Show full path inside location bar"
4871 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre d'emplacement"
4872
4873 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4874 #, kde-format
4875 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4876 msgid "Behavior"
4877 msgstr "Comportement"
4878
4879 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4880 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4881 #, kde-format
4882 msgctxt "@title:tab"
4883 msgid "Icons"
4884 msgstr "Icônes"
4885
4886 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4887 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4888 #, kde-format
4889 msgctxt "@title:tab"
4890 msgid "Compact"
4891 msgstr "Synthétique"
4892
4893 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4894 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4895 #, kde-format
4896 msgctxt "@title:tab"
4897 msgid "Details"
4898 msgstr "Détails"
4899
4900 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4901 #, kde-format
4902 msgctxt "option:radio"
4903 msgid "Natural"
4904 msgstr "Naturel"
4905
4906 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4907 #, kde-format
4908 msgctxt "option:radio"
4909 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4910 msgstr "Alphabétique, insensible à la casse"
4911
4912 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4913 #, kde-format
4914 msgctxt "option:radio"
4915 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4916 msgstr "Alphabétique, sensible à la casse"
4917
4918 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4919 #, kde-format
4920 msgctxt "@title:group"
4921 msgid "Sorting mode: "
4922 msgstr "Mode de tri :"
4923
4924 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4925 #, kde-format
4926 msgctxt "option:radio"
4927 msgid "Show number of items"
4928 msgstr "Afficher le nombre d'éléments"
4929
4930 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4931 #, kde-format
4932 msgctxt "option:radio"
4933 msgid "Show size of contents, up to "
4934 msgstr "Afficher la taille du contenu, jusqu'à "
4935
4936 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4937 #, kde-format
4938 msgctxt "option:radio"
4939 msgid "Show no size"
4940 msgstr "N'afficher aucune taille"
4941
4942 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4943 #, kde-format
4944 msgid " level deep"
4945 msgid_plural " levels deep"
4946 msgstr[0] " Niveau de profondeur"
4947 msgstr[1] " Niveaux de profondeur"
4948
4949 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4950 #, kde-format
4951 msgctxt "@title:group"
4952 msgid "Folder size:"
4953 msgstr "Taille de dossier :"
4954
4955 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4956 #, kde-format
4957 msgctxt "option:radio as in relative date"
4958 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4959 msgstr "Relative (Par exemple « %1 »)"
4960
4961 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4962 #, kde-format
4963 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4964 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4965 msgstr "Absolue (Par exemple « %1 »)"
4966
4967 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4968 #, kde-format
4969 msgctxt "@title:group"
4970 msgid "Date style:"
4971 msgstr "Style de date :"
4972
4973 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4974 #, kde-format
4975 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4976 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4977 msgstr "Symbolique (Par exemple « drwxr-xr-x »)"
4978
4979 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4980 #, kde-format
4981 msgctxt "option:radio as numeric style"
4982 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4983 msgstr "Numérique (Octal) (Par exemple « 755 »)"
4984
4985 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4986 #, kde-format
4987 msgctxt "option:radio as combined style"
4988 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4989 msgstr "Combiné (Par exemple « drwxr-xr-x (755) »)"
4990
4991 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4992 #, kde-format
4993 msgctxt "@title:group"
4994 msgid "Permissions style:"
4995 msgstr "Style des droits d'accès :"
4996
4997 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4998 #, kde-format
4999 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5000 msgid "System Font"
5001 msgstr "Police système"
5002
5003 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5004 #, kde-format
5005 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5006 msgid "Custom Font"
5007 msgstr "Police personnalisée"
5008
5009 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5010 #, kde-format
5011 msgctxt "@action:button Choose font"
5012 msgid "Choose…"
5013 msgstr "Sélectionner…"
5014
5015 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5016 #, kde-format
5017 msgctxt "@option:radio"
5018 msgid "Use common display style for all folders"
5019 msgstr "Utiliser un style d'affichage commun pour tous les dossiers"
5020
5021 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5022 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5023 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5024 #, kde-format
5025 msgctxt "@info"
5026 msgid ""
5027 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5028 "custom display style."
5029 msgstr ""
5030 "Certaines vues spéciales comme la recherche, les fichiers récents ou la "
5031 "corbeille utiliseront toujours un style d'affichage personnalisé."
5032
5033 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5034 #, kde-format
5035 msgctxt "@option:radio"
5036 msgid "Remember display style for each folder"
5037 msgstr "Mémoriser le style d'affichage pour chaque dossier"
5038
5039 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5040 #, kde-format
5041 msgctxt "@info"
5042 msgid ""
5043 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5044 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5045 msgstr ""
5046 "Dolphin ajoutera des métadonnées concernant le système de fichiers aux "
5047 "dossiers dont vous avez modifier les propriétés d'affichage. Si cela est "
5048 "impossible, un fichier masqué « .directory » est créé à la place."
5049
5050 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5051 #, kde-format
5052 msgctxt "@title:group"
5053 msgid "Display style: "
5054 msgstr "Style d'affichage :"
5055
5056 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5057 #, kde-format
5058 msgctxt "@option:check"
5059 msgid "Open archives as folder"
5060 msgstr "Ouvrir les archives en tant que dossier"
5061
5062 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5063 #, kde-format
5064 msgctxt "option:check"
5065 msgid "Open folders during drag operations"
5066 msgstr "Ouvrir les dossiers pendant les opérations de glisser-déposer"
5067
5068 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5069 #, kde-format
5070 msgctxt "@title:group"
5071 msgid "Browsing: "
5072 msgstr "Navigation"
5073
5074 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5075 #, kde-format
5076 msgctxt "@option:check"
5077 msgid "Show item information on hover"
5078 msgstr "Afficher les informations des éléments à son survol"
5079
5080 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5081 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5082 #, kde-format
5083 msgctxt "@title:group"
5084 msgid "Miscellaneous: "
5085 msgstr "Divers : "
5086
5087 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5088 #, kde-format
5089 msgctxt "@option:check"
5090 msgid "Show selection marker"
5091 msgstr "Afficher l'indicateur de sélection"
5092
5093 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5094 #, kde-format
5095 msgctxt "option:check"
5096 msgid "Rename single items inline"
5097 msgstr "Renommer en ligne des éléments individuels"
5098
5099 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5100 #, kde-format
5101 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5102 msgstr ""
5103 "Le renommage d'éléments multiples se fait toujours grâce à une fenêtre de "
5104 "dialogue."
5105
5106 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5107 #, kde-format
5108 msgctxt "option:check"
5109 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5110 msgstr ""
5111 "Masquez également les fichiers de sauvegarde tout en masquant les fichiers "
5112 "masqués"
5113
5114 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5115 #, kde-format
5116 msgctxt ""
5117 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5118 msgid ""
5119 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5120 "%1"
5121 msgstr ""
5122 "Les fichiers de sauvegarde sont les fichiers dont le type « MIME » "
5123 "« application/x-trash » se présente comme : %1"
5124
5125 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5126 #, kde-format
5127 msgctxt ""
5128 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5129 "background setting"
5130 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5131 msgstr "Action à déclencher lors un double-clic sur l'arrière-plan de la vue"
5132
5133 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5134 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5135 #, kde-format
5136 msgctxt "@item:inlistbox"
5137 msgid "Nothing"
5138 msgstr "Rien"
5139
5140 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5141 #, kde-format
5142 msgctxt "@item:inlistbox"
5143 msgid "Custom Command"
5144 msgstr "Commande personnalisée"
5145
5146 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5147 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5148 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5149 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5150 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:150
5151 #, kde-format
5152 msgctxt "@info"
5153 msgid "Double-click triggers"
5154 msgstr "Déclencheurs sur double-clics"
5155
5156 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:157
5157 #, kde-format
5158 msgctxt "@title:group"
5159 msgid "Background: "
5160 msgstr "Arrière-plan :"
5161
5162 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5163 #, kde-format
5164 msgctxt ""
5165 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5166 "background setting"
5167 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5168 msgstr ""
5169 "Saisissez une commande personnalisée à déclencher lors d'un double-clic sur "
5170 "l'arrière-plan de la vue"
5171
5172 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5175 msgid "Command…"
5176 msgstr "Commande…"
5177
5178 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "@label"
5181 msgid ""
5182 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5183 msgstr ""
5184 "Utilisez {path} pour obtenir l'emplacement du dossier courant. Exemple : "
5185 "dolphin {path}"
5186
5187 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5188 #, kde-format
5189 msgctxt "@title:tab General View settings"
5190 msgid "General"
5191 msgstr "Général"
5192
5193 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5194 #, kde-format
5195 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5196 msgid "Content Display"
5197 msgstr "Affichage du contenu"
5198
5199 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5200 #, kde-format
5201 msgctxt "@label:listbox"
5202 msgid "Default icon size:"
5203 msgstr "Taille d'icône par défaut :"
5204
5205 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5206 #, kde-format
5207 msgctxt "@label:listbox"
5208 msgid "Preview icon size:"
5209 msgstr "Taille d'icône de l'aperçu :"
5210
5211 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5212 #, kde-format
5213 msgctxt "@label:listbox"
5214 msgid "Label font:"
5215 msgstr "Police de l'intitulé :"
5216
5217 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5218 #, kde-format
5219 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5220 msgid "Small"
5221 msgstr "Petite"
5222
5223 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5224 #, kde-format
5225 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5226 msgid "Medium"
5227 msgstr "Moyenne"
5228
5229 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5230 #, kde-format
5231 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5232 msgid "Large"
5233 msgstr "Grande"
5234
5235 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5236 #, kde-format
5237 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5238 msgid "Huge"
5239 msgstr "Énorme"
5240
5241 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5242 #, kde-format
5243 msgctxt "@label:listbox"
5244 msgid "Label width:"
5245 msgstr "Largeur de l'intitulé :"
5246
5247 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5248 #, kde-format
5249 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5250 msgid "Unlimited"
5251 msgstr "Illimité"
5252
5253 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5254 #, kde-format
5255 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5256 msgid "1"
5257 msgstr "1"
5258
5259 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5260 #, kde-format
5261 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5262 msgid "2"
5263 msgstr "2"
5264
5265 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5266 #, kde-format
5267 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5268 msgid "3"
5269 msgstr "3"
5270
5271 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5272 #, kde-format
5273 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5274 msgid "4"
5275 msgstr "4"
5276
5277 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5278 #, kde-format
5279 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5280 msgid "5"
5281 msgstr "5"
5282
5283 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5284 #, kde-format
5285 msgctxt "@label:listbox"
5286 msgid "Maximum lines:"
5287 msgstr "Nombre de lignes maximal :"
5288
5289 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5290 #, kde-format
5291 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5292 msgid "Unlimited"
5293 msgstr "Illimitée"
5294
5295 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5296 #, kde-format
5297 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5298 msgid "Small"
5299 msgstr "Petite"
5300
5301 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5302 #, kde-format
5303 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5304 msgid "Medium"
5305 msgstr "Moyenne"
5306
5307 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5308 #, kde-format
5309 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5310 msgid "Large"
5311 msgstr "Grande"
5312
5313 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5314 #, kde-format
5315 msgctxt "@label:listbox"
5316 msgid "Maximum width:"
5317 msgstr "Largeur maximale :"
5318
5319 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5320 #, kde-format
5321 msgctxt "@option:check"
5322 msgid "Expandable"
5323 msgstr "Expansible"
5324
5325 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5326 #, kde-format
5327 msgctxt "@label:checkbox"
5328 msgid "Folders:"
5329 msgstr "Dossiers :"
5330
5331 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5332 #, kde-format
5333 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5334 msgid "By clicking anywhere on the row"
5335 msgstr "Par un clic n'importe où sur la ligne"
5336
5337 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5338 #, kde-format
5339 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5340 msgid "By clicking on icon or name"
5341 msgstr "Par un clic n'importe sur une icône ou un nom "
5342
5343 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5344 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5345 #, kde-format
5346 msgctxt "@title:group"
5347 msgid "Open files and folders:"
5348 msgstr "Ouvrir des fichiers et des dossiers :"
5349
5350 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5351 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5352 #, kde-format
5353 msgctxt "@info:tooltip"
5354 msgid "Size: 1 pixel"
5355 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5356 msgstr[0] "Taille : un pixel"
5357 msgstr[1] "Taille : %1 pixels"
5358
5359 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5360 #, kde-format
5361 msgctxt "@title:window"
5362 msgid "View Display Style"
5363 msgstr "Style d'affichage de la vue"
5364
5365 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5366 #, kde-format
5367 msgctxt "@item:inlistbox"
5368 msgid "Icons"
5369 msgstr "Icônes"
5370
5371 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5372 #, kde-format
5373 msgctxt "@item:inlistbox"
5374 msgid "Compact"
5375 msgstr "Synthétique"
5376
5377 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5378 #, kde-format
5379 msgctxt "@item:inlistbox"
5380 msgid "Details"
5381 msgstr "Détails"
5382
5383 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5384 #, kde-format
5385 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5386 msgid "Ascending"
5387 msgstr "Croissant"
5388
5389 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5390 #, kde-format
5391 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5392 msgid "Descending"
5393 msgstr "Décroissant"
5394
5395 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5396 #, kde-format
5397 msgctxt "@option:check"
5398 msgid "Show folders first"
5399 msgstr "Afficher les dossiers d'abord"
5400
5401 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5402 #, kde-format
5403 msgctxt "@option:check"
5404 msgid "Show hidden files last"
5405 msgstr "Afficher les fichiers cachés en dernier"
5406
5407 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5408 #, kde-format
5409 msgctxt "@option:check"
5410 msgid "Show preview"
5411 msgstr "Afficher un aperçu"
5412
5413 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5414 #, kde-format
5415 msgctxt "@option:check"
5416 msgid "Show in groups"
5417 msgstr "Afficher par groupes"
5418
5419 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5420 #, kde-format
5421 msgctxt "@option:check"
5422 msgid "Show hidden files"
5423 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
5424
5425 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5426 #, kde-format
5427 msgctxt "@title:group"
5428 msgid "Additional Information"
5429 msgstr "Informations supplémentaires"
5430
5431 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5432 #, kde-format
5433 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5434 msgstr "Choisissez ce que vous voulez afficher sur chaque fichier ou dossier :"
5435
5436 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5437 #, kde-format
5438 msgctxt "@label:listbox"
5439 msgid "View mode:"
5440 msgstr "Type d'affichage :"
5441
5442 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5443 #, kde-format
5444 msgctxt "@label:listbox"
5445 msgid "Sorting:"
5446 msgstr "Tri :"
5447
5448 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5449 #, kde-format
5450 msgid "View options:"
5451 msgstr "Options d'affichage :"
5452
5453 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5454 #, kde-format
5455 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5456 msgid "Current folder"
5457 msgstr "Dossier actuel"
5458
5459 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5460 #, kde-format
5461 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5462 msgid "Current folder and sub-folders"
5463 msgstr "Dossier actuel et sous-dossiers"
5464
5465 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5466 #, kde-format
5467 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5468 msgid "All folders"
5469 msgstr "Tous les dossiers"
5470
5471 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5472 #, kde-format
5473 msgctxt "@title:group"
5474 msgid "Apply to:"
5475 msgstr "Appliquer à :"
5476
5477 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5478 #, kde-format
5479 msgctxt "@option:check"
5480 msgid "Use as default view settings"
5481 msgstr "Utiliser comme configuration de l'affichage par défaut"
5482
5483 # unreviewed-context
5484 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5485 #, kde-format
5486 msgctxt "@info"
5487 msgid ""
5488 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5489 "continue?"
5490 msgstr ""
5491 "Les propriétés d'affichage de tous les sous-dossiers seront modifiées. "
5492 "Voulez-vous continuer ?"
5493
5494 # unreviewed-context
5495 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5496 #, kde-format
5497 msgctxt "@info"
5498 msgid ""
5499 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5500 msgstr ""
5501 "Les propriétés d'affichage de tous les dossiers seront modifiées. Voulez-"
5502 "vous continuer ?"
5503
5504 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5505 #, kde-format
5506 msgctxt "@title:window"
5507 msgid "Applying View Properties"
5508 msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
5509
5510 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5511 #, kde-format
5512 msgctxt "@info:progress"
5513 msgid "Counting folders: %1"
5514 msgstr "Total des dossiers : %1"
5515
5516 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5517 #, kde-format
5518 msgctxt "@info:progress"
5519 msgid "Folders: %1"
5520 msgstr "Dossiers : %1"
5521
5522 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5523 #, kde-format
5524 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5525 msgid "Zoom:"
5526 msgstr "Zoom :"
5527
5528 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5529 #, kde-format
5530 msgid "Zoom"
5531 msgstr "Zoom"
5532
5533 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5534 #, kde-format
5535 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5536 msgid "Sets the size of the file icons."
5537 msgstr "Définit la taille des icônes de fichiers."
5538
5539 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5540 #, kde-format
5541 msgid "Stop"
5542 msgstr "Arrêter"
5543
5544 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5545 #, kde-format
5546 msgctxt "@tooltip"
5547 msgid "Stop loading"
5548 msgstr "Arrêter le chargement"
5549
5550 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5551 #, kde-kuit-format
5552 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5553 msgid ""
5554 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5555 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5556 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5557 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5558 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5559 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5560 "device.</item></list></para>"
5561 msgstr ""
5562 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'état</emphasis>. Elle contient trois "
5563 "éléments par défaut (de gauche à droite) :<list><item>Un <emphasis>champ de "
5564 "texte</emphasis> affichant la taille des éléments sélectionnés. S'il n'y a "
5565 "qu'un seul élément sélectionné, alors, seuls le nom et le type sont affichés."
5566 "</item><item>Un <emphasis>curseur de zoom</emphasis> vous permettant "
5567 "d'ajuster la taille des icônes dans l'affichage.</item><item><emphasis>Des "
5568 "informations d'espace</emphasis> concernant le périphérique courant de "
5569 "stockage.</item></list></para>"
5570
5571 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5572 #, kde-format
5573 msgctxt "@action:inmenu"
5574 msgid "Show Zoom Slider"
5575 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
5576
5577 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5578 #, kde-format
5579 msgctxt "@action:inmenu"
5580 msgid "Show Space Information"
5581 msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace"
5582
5583 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5584 #, kde-format
5585 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5586 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Dossier courant"
5587
5588 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5589 #, kde-format
5590 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5591 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Périphérique courant"
5592
5593 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5594 #, kde-format
5595 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5596 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Tous les périphériques"
5597
5598 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5599 #, kde-format
5600 msgid "KDiskFree"
5601 msgstr "KDiskFree"
5602
5603 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5604 #, kde-kuit-format
5605 msgctxt "@info"
5606 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5607 msgstr ""
5608 "L'application <application>Filelight</application> a été installée avec "
5609 "succès."
5610
5611 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5612 #, kde-format
5613 msgctxt "@info:status"
5614 msgid "Installing Filelight…"
5615 msgstr "Installation de Filelight en cours…"
5616
5617 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5618 #, kde-format
5619 msgctxt "@info:status Free disk space"
5620 msgid "%1 free"
5621 msgstr "%1 libre(s)"
5622
5623 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5624 #, kde-format
5625 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5626 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5627 msgstr "%1 libre sur %2 (%3 % utilisé)"
5628
5629 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5630 #, kde-format
5631 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5632 msgid ""
5633 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5634 "Press to manage disk space usage."
5635 msgstr ""
5636 "%1 libre sur %2 (%3 % utilisé)\n"
5637 "Veuillez appuyer pour gérer l'utilisation de l'espace disque."
5638
5639 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5640 #, kde-format
5641 msgctxt "@title"
5642 msgid "Free Up Disk Space"
5643 msgstr "Libérer de l'espace disque"
5644
5645 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5646 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5647 #, kde-kuit-format
5648 msgctxt "@title"
5649 msgid ""
5650 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5651 "identify big files and folders.</para>"
5652 msgstr ""
5653 "<para>Veuillez installer un logiciel supplémentaire pour afficher les "
5654 "statistiques d'utilisation du disque<nl/> et identifier les fichiers et les "
5655 "dossiers les plus gros.</para>"
5656
5657 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5658 #, kde-format
5659 msgctxt "@action:button"
5660 msgid "Install Filelight…"
5661 msgstr "Installer Filelight…"
5662
5663 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5664 #, kde-format
5665 msgid "Trash Emptied"
5666 msgstr "Corbeille vidée"
5667
5668 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5669 #, kde-format
5670 msgid "The Trash was emptied."
5671 msgstr "La corbeille a été vidée."
5672
5673 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5674 #, kde-format
5675 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5676 msgid "Places"
5677 msgstr "Emplacements"
5678
5679 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5680 #, kde-format
5681 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5682 msgid "Count of available Network Shares"
5683 msgstr "Nombre de partages disponibles sur le réseau"
5684
5685 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5686 #, kde-format
5687 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5688 msgid "Settings"
5689 msgstr "Configuration"
5690
5691 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5692 #, kde-format
5693 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5694 msgid "A subset of Dolphin settings."
5695 msgstr "Un sous-ensemble des paramètres de Dolphin"
5696
5697 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5698 #, kde-format
5699 msgid "Select Remote Charset"
5700 msgstr "Sélectionner un jeu de caractères distant"
5701
5702 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5703 #, kde-format
5704 msgid "Default"
5705 msgstr "Par défaut"
5706
5707 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5708 #, kde-format
5709 msgid "Reload"
5710 msgstr "Recharger"
5711
5712 #: views/dolphinview.cpp:660
5713 #, kde-format
5714 msgctxt "@info:status"
5715 msgid "1 folder selected"
5716 msgid_plural "%1 folders selected"
5717 msgstr[0] "Un dossier a été sélectionné"
5718 msgstr[1] "%1 dossiers ont été sélectionnés"
5719
5720 #: views/dolphinview.cpp:661
5721 #, kde-format
5722 msgctxt "@info:status"
5723 msgid "1 file selected"
5724 msgid_plural "%1 files selected"
5725 msgstr[0] "Un fichier a été sélectionné"
5726 msgstr[1] "%1 fichiers ont été sélectionnés"
5727
5728 #: views/dolphinview.cpp:663
5729 #, kde-format
5730 msgctxt "@info:status"
5731 msgid "1 folder"
5732 msgid_plural "%1 folders"
5733 msgstr[0] "Un dossier"
5734 msgstr[1] "%1 dossiers"
5735
5736 #: views/dolphinview.cpp:664
5737 #, kde-format
5738 msgctxt "@info:status"
5739 msgid "1 file"
5740 msgid_plural "%1 files"
5741 msgstr[0] "Un fichier"
5742 msgstr[1] "%1 fichiers"
5743
5744 #: views/dolphinview.cpp:668
5745 #, kde-format
5746 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5747 msgid "%1, %2 (%3)"
5748 msgstr "%1, %2 (%3)"
5749
5750 #: views/dolphinview.cpp:670
5751 #, kde-format
5752 msgctxt "@info:status files (size)"
5753 msgid "%1 (%2)"
5754 msgstr "%1 (%2)"
5755
5756 #: views/dolphinview.cpp:674
5757 #, kde-format
5758 msgctxt "@info:status"
5759 msgid "0 folders, 0 files"
5760 msgstr "Aucun dossier, aucun fichier"
5761
5762 #: views/dolphinview.cpp:906 views/dolphinview.cpp:915
5763 #, kde-format
5764 msgctxt "<filename> copy"
5765 msgid "%1 copy"
5766 msgstr "%1 copie"
5767
5768 #: views/dolphinview.cpp:1099
5769 #, kde-format
5770 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5771 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5772 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir un seul élément ?"
5773 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 éléments ?"
5774
5775 #: views/dolphinview.cpp:1104
5776 #, kde-format
5777 msgctxt "@action:button"
5778 msgid "Open %1 Item"
5779 msgid_plural "Open %1 Items"
5780 msgstr[0] "Ouvrir l'élément %1"
5781 msgstr[1] "Ouvrir les %1 éléments"
5782
5783 #: views/dolphinview.cpp:1234
5784 #, kde-format
5785 msgctxt "@action:inmenu"
5786 msgid "Side Padding"
5787 msgstr "Remplissage sur le côté"
5788
5789 #: views/dolphinview.cpp:1238
5790 #, kde-format
5791 msgctxt "@action:inmenu"
5792 msgid "Automatic Column Widths"
5793 msgstr "Largeurs de colonnes automatiques"
5794
5795 #: views/dolphinview.cpp:1243
5796 #, kde-format
5797 msgctxt "@action:inmenu"
5798 msgid "Custom Column Widths"
5799 msgstr "Largeurs de colonnes personnalisées"
5800
5801 #: views/dolphinview.cpp:1849
5802 #, kde-format
5803 msgctxt "@info:status"
5804 msgid "Trash operation completed."
5805 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
5806
5807 #: views/dolphinview.cpp:1859
5808 #, kde-format
5809 msgctxt "@info:status"
5810 msgid "Delete operation completed."
5811 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
5812
5813 #: views/dolphinview.cpp:2015
5814 #, kde-format
5815 msgctxt "@action:button"
5816 msgid "Rename and Hide"
5817 msgstr "Renommer et cacher"
5818
5819 #: views/dolphinview.cpp:2019
5820 #, kde-format
5821 msgid ""
5822 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5823 "Do you still want to rename it?"
5824 msgstr ""
5825 "Ajouter un point au début du nom de fichier cachera celui-ci de la vue.\n"
5826 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
5827
5828 #: views/dolphinview.cpp:2021
5829 #, kde-format
5830 msgid ""
5831 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5832 "Do you still want to rename it?"
5833 msgstr ""
5834 "Ajouter un point au début du nom de dossier cachera celui-ci de la vue.\n"
5835 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
5836
5837 #: views/dolphinview.cpp:2023
5838 #, kde-format
5839 msgid "Hide this File?"
5840 msgstr "Cacher ce fichier ?"
5841
5842 #: views/dolphinview.cpp:2023
5843 #, kde-format
5844 msgid "Hide this Folder?"
5845 msgstr "Cacher ce dossier ?"
5846
5847 #: views/dolphinview.cpp:2074
5848 #, kde-format
5849 msgctxt "@info:status"
5850 msgid "The location is empty."
5851 msgstr "L'emplacement est vide."
5852
5853 #: views/dolphinview.cpp:2076
5854 #, kde-format
5855 msgctxt "@info:status"
5856 msgid "The location '%1' is invalid."
5857 msgstr "L'emplacement « %1 » est incorrect."
5858
5859 #: views/dolphinview.cpp:2340
5860 #, kde-format
5861 msgid "Loading…"
5862 msgstr "Chargement en cours..."
5863
5864 #: views/dolphinview.cpp:2365
5865 #, kde-format
5866 msgid "Loading canceled"
5867 msgstr "Chargement annulé"
5868
5869 #: views/dolphinview.cpp:2367
5870 #, kde-format
5871 msgid "No items matching the filter"
5872 msgstr "Aucun élément correspondant à votre filtrage"
5873
5874 #: views/dolphinview.cpp:2369
5875 #, kde-format
5876 msgid "No items matching the search"
5877 msgstr "Aucun élément correspondant à la recherche"
5878
5879 #: views/dolphinview.cpp:2371
5880 #, kde-format
5881 msgid "Trash is empty"
5882 msgstr "La corbeille est vide."
5883
5884 #: views/dolphinview.cpp:2374
5885 #, kde-format
5886 msgid "No tags"
5887 msgstr "Aucune étiquette"
5888
5889 #: views/dolphinview.cpp:2377
5890 #, kde-format
5891 msgid "No files tagged with \"%1\""
5892 msgstr "Aucun fichier étiqueté avec « %1 »"
5893
5894 #: views/dolphinview.cpp:2381
5895 #, kde-format
5896 msgid "No recently used items"
5897 msgstr "Aucun élément récemment utilisé"
5898
5899 #: views/dolphinview.cpp:2383
5900 #, kde-format
5901 msgid "No shared folders found"
5902 msgstr "Aucun dossier partagé trouvé."
5903
5904 #: views/dolphinview.cpp:2385
5905 #, kde-format
5906 msgid "No relevant network resources found"
5907 msgstr "Aucune ressource appropriée de réseau trouvée."
5908
5909 #: views/dolphinview.cpp:2387
5910 #, kde-format
5911 msgid "No MTP-compatible devices found"
5912 msgstr "Impossible de trouver des périphériques compatibles « MTP »."
5913
5914 #: views/dolphinview.cpp:2389
5915 #, kde-format
5916 msgid "No Apple devices found"
5917 msgstr "Aucun périphérique « Apple » trouvé."
5918
5919 #: views/dolphinview.cpp:2391
5920 #, kde-format
5921 msgid "No Bluetooth devices found"
5922 msgstr "Aucun périphérique « Bluetooth » trouvé."
5923
5924 #: views/dolphinview.cpp:2393
5925 #, kde-format
5926 msgid "Folder is empty"
5927 msgstr "Le dossier est vide."
5928
5929 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5930 #, kde-format
5931 msgctxt "@action"
5932 msgid "Create Folder…"
5933 msgstr "Créer un dossier…"
5934
5935 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5936 #, kde-kuit-format
5937 msgctxt "@info:whatsthis"
5938 msgid ""
5939 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5940 "items at once results in their new names differing only in a number."
5941 msgstr ""
5942 "Ceci renomme les éléments de votre sélection actuelle.<nl/>Le renommage de "
5943 "plusieurs éléments simultanément conduit à leur fournir de nouveaux noms ne "
5944 "différant que par un nombre."
5945
5946 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5947 #, kde-kuit-format
5948 msgctxt "@info:whatsthis"
5949 msgid ""
5950 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5951 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5952 "deleted later if disk space is needed."
5953 msgstr ""
5954 "Ceci déplace les éléments de votre sélection actuelle vers la "
5955 "<filename>Corbeille</filename>.<nl/> La corbeille est un emplacement "
5956 "temporaire où les éléments peuvent être supprimés si vous avez besoin "
5957 "d'espace disque."
5958
5959 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5960 #, kde-kuit-format
5961 msgctxt "@info:whatsthis"
5962 msgid ""
5963 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5964 "recovered by normal means."
5965 msgstr ""
5966 "Ceci supprime complètement les éléments de votre sélection actuelle. Ils ne "
5967 "pourront pas être récupérés par des moyens normaux."
5968
5969 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5970 #, kde-format
5971 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5972 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5973 msgstr "Supprimer (à l'aide du raccourci réservé à la Corbeille)"
5974
5975 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5976 #, kde-format
5977 msgctxt "@action:inmenu File"
5978 msgid "Duplicate Here"
5979 msgstr "Dupliquer ici"
5980
5981 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5982 #, kde-format
5983 msgctxt "@action:inmenu File"
5984 msgid "Properties"
5985 msgstr "Propriétés"
5986
5987 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5988 #, kde-kuit-format
5989 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5990 msgid ""
5991 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5992 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5993 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5994 "there like managing read- and write-permissions."
5995 msgstr ""
5996 "Affiche une liste complète des propriétés des éléments sélectionnés dans une "
5997 "nouvelle fenêtre.<nl/> Si rien n'est sélectionné, la fenêtre concernera le "
5998 "dossier actuellement affiché.<nl/> Vous pouvez y configurer des options "
5999 "avancées, par exemple la gestion des autorisations de lecture et d'écriture."
6000
6001 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
6002 #, kde-format
6003 msgctxt "@action:incontextmenu"
6004 msgid "Copy Location"
6005 msgstr "Copier l'emplacement"
6006
6007 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
6008 #, kde-format
6009 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6010 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6011 msgstr ""
6012 "Ceci copiera l'emplacement du dernier élément sélectionné dans le presse-"
6013 "papier."
6014
6015 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
6016 #, kde-format
6017 msgctxt "@action:inmenu File"
6018 msgid "Move to Trash…"
6019 msgstr "Déplacer vers la corbeille..."
6020
6021 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
6022 #, kde-format
6023 msgctxt "@action:inmenu File"
6024 msgid "Delete…"
6025 msgstr "Supprimer..."
6026
6027 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
6028 #, kde-format
6029 msgctxt "@action:inmenu File"
6030 msgid "Duplicate Here…"
6031 msgstr "Dupliquer ici..."
6032
6033 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
6034 #, kde-format
6035 msgctxt "@action:incontextmenu"
6036 msgid "Copy Location…"
6037 msgstr "Copier l'emplacement..."
6038
6039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
6040 #, kde-kuit-format
6041 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6042 msgid ""
6043 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6044 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6045 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6046 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6047 "interface> option is enabled.</para>"
6048 msgstr ""
6049 "<para>Bascule sur une vue qui met en valeur les icônes des dossiers et "
6050 "fichiers. Ce mode permet de distinguer facilement les dossiers des fichiers "
6051 "et de détecter les éléments avec des <emphasis>types de fichiers</emphasis> "
6052 "distincts.</para><para> Ce mode est pratique pour parcourir les images quand "
6053 "l'option <interface>Aperçu</interface> est activée.</para>"
6054
6055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6056 #, kde-kuit-format
6057 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6058 msgid ""
6059 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6060 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6061 "you an overview in folders with many items.</para>"
6062 msgstr ""
6063 "<para>Ceci bascule vers une vue synthétique énumérant les dossiers et "
6064 "fichiers en colonnes avec les noms à côté des icônes.</para><para>Cela vous "
6065 "aide à conserver la vue d'ensemble des dossiers contenant de nombreux "
6066 "éléments.</para>"
6067
6068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
6069 #, kde-kuit-format
6070 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6071 msgid ""
6072 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6073 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6074 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6075 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6076 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6077 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6078 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6079 msgstr ""
6080 "<para>Ceci bascule vers une vue en liste, se concentrant sur les détails des "
6081 "dossiers et fichiers</para><para>Cliquez sur une information dans l'en-tête "
6082 "de la colonne pour trier les éléments en fonction de celle-ci. Cliquez à "
6083 "nouveau pour trier dans l'autre sens. Pour sélectionner quelles informations "
6084 "doivent être affichées, cliquez sur l'en-tête avec le bouton droit de la "
6085 "souris.</para><para>Vous pouvez afficher le contenu d'un dossier sans "
6086 "quitter l'emplacement actuel en cliquant sur la zone à gauche de celui-ci. "
6087 "De cette façon, vous pouvez afficher le contenu de plusieurs dossiers dans "
6088 "la même liste.</para>"
6089
6090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6091 #, kde-format
6092 msgctxt "@action:intoolbar"
6093 msgid "View Mode"
6094 msgstr "Mode d'affichage"
6095
6096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6097 #, kde-format
6098 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6099 msgid "This increases the icon size."
6100 msgstr "Augmente la taille de l'icône."
6101
6102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6103 #, kde-format
6104 msgctxt "@action:inmenu View"
6105 msgid "Reset Zoom Level"
6106 msgstr "Réinitialise le niveau de zoom"
6107
6108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6109 #, kde-format
6110 msgid "Zoom To Default"
6111 msgstr "Zoom par défaut"
6112
6113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6114 #, kde-format
6115 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6116 msgid "This resets the icon size to default."
6117 msgstr "Réinitialise la taille de l'icône à la valeur par défaut."
6118
6119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6120 #, kde-format
6121 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6122 msgid "This reduces the icon size."
6123 msgstr "Réduit la taille de l'icône."
6124
6125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6126 #, kde-format
6127 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6128 msgid "Zoom"
6129 msgstr "Zoom"
6130
6131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6132 #, kde-format
6133 msgctxt "@action:intoolbar"
6134 msgid "Show Previews"
6135 msgstr "Afficher les aperçus"
6136
6137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6138 #, kde-format
6139 msgctxt "@info"
6140 msgid "Show preview of files and folders"
6141 msgstr "Afficher un aperçu des fichiers et des dossiers"
6142
6143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6144 #, kde-kuit-format
6145 msgctxt "@info:whatsthis"
6146 msgid ""
6147 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6148 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6149 "the images."
6150 msgstr ""
6151 "Quand cette option est activée, les icônes sont conçues à partir du contenu "
6152 "réel du fichier ou du dossier."
6153
6154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6155 #, kde-format
6156 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6157 msgid "Folders First"
6158 msgstr "Les dossiers d'abord"
6159
6160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6161 #, kde-format
6162 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6163 msgid "Hidden Files Last"
6164 msgstr "Fichiers cachés en dernier"
6165
6166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6167 #, kde-format
6168 msgctxt "@action:inmenu View"
6169 msgid "Sort By"
6170 msgstr "Trier par"
6171
6172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6173 #, kde-format
6174 msgctxt "@action:inmenu View"
6175 msgid "Show Additional Information"
6176 msgstr "Afficher des informations supplémentaires"
6177
6178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6179 #, kde-format
6180 msgctxt "@action:inmenu View"
6181 msgid "Show in Groups"
6182 msgstr "Afficher par groupes"
6183
6184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6185 #, kde-format
6186 msgctxt "@info:whatsthis"
6187 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6188 msgstr "Regroupe les fichiers et dossiers par leur première lettre."
6189
6190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6191 #, kde-format
6192 msgctxt "@action:inmenu View"
6193 msgid "Show Hidden Files"
6194 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
6195
6196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6197 #, kde-kuit-format
6198 msgctxt "@info:whatsthis"
6199 msgid ""
6200 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6201 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6202 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6203 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6204 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6205 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6206 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6207 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6208 msgstr ""
6209 "<para>Quand cette option est activée, les fichiers et dossiers "
6210 "<emphasis>cachés</emphasis> sont visibles. Ils seront affichés de manière "
6211 "semi-transparente.</para><para>Les éléments masqués diffèrent des autres "
6212 "uniquement parce que leur nom commence par un caractère « . ». En général, "
6213 "les utilisateurs n'ont pas besoin d'y accéder, c'est pourquoi ils sont "
6214 "masqués.</para> <para>Les éléments peuvent également être masqués si leurs "
6215 "noms sont répertoriés dans un fichier texte nommé « . hidden ». Les fichiers "
6216 "« MIME » de type « application / x-trash », tels que les fichiers "
6217 "d'archives, peuvent également être masqués en activant ce paramètre dans le "
6218 "menu Configurer Dolphin / Affichage / Général.</para>"
6219
6220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6221 #, kde-format
6222 msgctxt "@action:inmenu View"
6223 msgid "Adjust View Display Style…"
6224 msgstr "Ajuster le style d'affichage de la vue…"
6225
6226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6227 #, kde-format
6228 msgctxt "@info:whatsthis"
6229 msgid ""
6230 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6231 msgstr ""
6232 "Ouvre une fenêtre dans laquelle toutes les propriétés d'affichage des "
6233 "dossiers peuvent être ajustées."
6234
6235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6236 #, kde-format
6237 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6238 msgid "Icons"
6239 msgstr "Icônes"
6240
6241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6242 #, kde-format
6243 msgctxt "@info"
6244 msgid "Icons view mode"
6245 msgstr "Mode d'affichage en icônes"
6246
6247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6248 #, kde-format
6249 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6250 msgid "Compact"
6251 msgstr "Synthétique"
6252
6253 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6254 #, kde-format
6255 msgctxt "@info"
6256 msgid "Compact view mode"
6257 msgstr "Mode d'affichage compact"
6258
6259 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6260 #, kde-format
6261 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6262 msgid "Details"
6263 msgstr "Détails"
6264
6265 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6266 #, kde-format
6267 msgctxt "@info"
6268 msgid "Details view mode"
6269 msgstr "Mode d'affichage détaillé"
6270
6271 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6272 #, kde-format
6273 msgctxt "Sort descending"
6274 msgid "Z-A"
6275 msgstr "Z-A"
6276
6277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6278 #, kde-format
6279 msgctxt "Sort ascending"
6280 msgid "A-Z"
6281 msgstr "A-Z"
6282
6283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6284 #, kde-format
6285 msgctxt "Sort descending"
6286 msgid "Largest First"
6287 msgstr "Les plus volumineux d'abord"
6288
6289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6290 #, kde-format
6291 msgctxt "Sort ascending"
6292 msgid "Smallest First"
6293 msgstr "Les moins volumineux d'abord"
6294
6295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6296 #, kde-format
6297 msgctxt "Sort descending"
6298 msgid "Newest First"
6299 msgstr "Les plus récents d'abord"
6300
6301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6302 #, kde-format
6303 msgctxt "Sort ascending"
6304 msgid "Oldest First"
6305 msgstr "Les plus anciens d'abord"
6306
6307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6308 #, kde-format
6309 msgctxt "Sort descending"
6310 msgid "Highest First"
6311 msgstr "Les mieux notés d'abord"
6312
6313 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6314 #, kde-format
6315 msgctxt "Sort ascending"
6316 msgid "Lowest First"
6317 msgstr "Les moins bien notés d'abord"
6318
6319 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6320 #, kde-format
6321 msgctxt "Sort descending"
6322 msgid "Descending"
6323 msgstr "Décroissant"
6324
6325 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6326 #, kde-format
6327 msgctxt "Sort ascending"
6328 msgid "Ascending"
6329 msgstr "Croissant"
6330
6331 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6332 #, kde-format
6333 msgctxt ""
6334 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6335 "selection is empty when this text is shown."
6336 msgid "Actions for Current View"
6337 msgstr "Actions pour l'affichage courant"
6338
6339 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6340 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6341 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6342 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6343 #. and a fallback will be used.
6344 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6345 #, kde-format
6346 msgid "Actions for %1"
6347 msgstr "Actions pour %1"
6348
6349 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6350 #, kde-format
6351 msgctxt ""
6352 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6353 "of selected files/folders."
6354 msgid "Actions for One Selected Item"
6355 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6356 msgstr[0] "Actions pour un élément sélectionné"
6357 msgstr[1] "Actions pour %1 éléments sélectionnés"
6358
6359 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6360 #, kde-format
6361 msgctxt "@info:status"
6362 msgid "Updating version information…"
6363 msgstr "Mise à jour des informations de version…"
6364
6365 #~ msgctxt "@info"
6366 #~ msgid ""
6367 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6368 #~ "view properties for."
6369 #~ msgstr ""
6370 #~ "Dolphin créera un fichier caché « .directory » dans chaque dossier dont "
6371 #~ "vous modifiez les propriétés d'affichage."
6372
6373 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6374 #~ msgstr ""
6375 #~ "Installer Filelight pour afficher les statistiques d'utilisation du "
6376 #~ "disque…"
6377
6378 #~ msgctxt "@action:button"
6379 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6380 #~ msgstr "Arrêter d'agir en tant qu'administrateur"
6381
6382 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6383 #~ msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers locaux dépassant :"
6384
6385 #~ msgid "No limit"
6386 #~ msgstr "Aucune limite"
6387
6388 #~ msgctxt "@label"
6389 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6390 #~ msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers distants dépassant :"
6391
6392 #~ msgid "No previews"
6393 #~ msgstr "Aucun aperçu"
6394
6395 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6396 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6397 #~ msgstr "Copier vers la vue fractionnée inactive"
6398
6399 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6400 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6401 #~ msgstr "Déplacer vers la vue fractionnée inactive"
6402
6403 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6404 #~ msgid ""
6405 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6406 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6407 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6408 #~ "views."
6409 #~ msgstr ""
6410 #~ "<para>Ceci scinde l'affichage des dossier en deux affichages autonomes.</"
6411 #~ "para><para>De cette façon, vous pouvez voir deux emplacements en une fois "
6412 #~ "et déplacer des éléments entre eux de façon simple.</para> Cliquez dessus "
6413 #~ "une nouvelle fois pour rassembler les deux affichages."
6414
6415 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6416 #~ msgid "Activate Tab %1"
6417 #~ msgstr "Activer l'onglet %1"
6418
6419 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6420 #~ msgid "Activate Next Tab"
6421 #~ msgstr "Activer l'onglet suivant"
6422
6423 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6424 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6425 #~ msgstr "Activer l'onglet précédent"
6426
6427 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6428 #~ msgid "Pop out"
6429 #~ msgstr "Faire apparaître"
6430
6431 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6432 #~ msgid "Pop out"
6433 #~ msgstr "Faire apparaître"
6434
6435 #~ msgid "Split the view into two panes"
6436 #~ msgstr "Scinder la vue en deux panneaux"
6437
6438 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6439 #~ msgstr ""
6440 #~ "Utiliser « Tabulation » pour basculer entre les panneaux droit et gauche"
6441
6442 #~ msgid "Show tooltips"
6443 #~ msgstr "Afficher les infobulles"
6444
6445 #~ msgid ""
6446 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6447 #~ msgstr ""
6448 #~ "Si cette option est désactivée, le panneau inactif sera fermé lorsque la "
6449 #~ "vue scindée est désactivée"
6450
6451 #~ msgctxt "@option:check"
6452 #~ msgid "Show tooltips"
6453 #~ msgstr "Afficher les infobulles"
6454
6455 #~ msgctxt "option:check"
6456 #~ msgid "Rename inline"
6457 #~ msgstr "Renommer en ligne"
6458
6459 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6460 #~ msgstr ""
6461 #~ "Défini si le compteur de contenu est utilisé comme taille de dossier"
6462
6463 #~ msgctxt "@title:group"
6464 #~ msgid "Folder size displays:"
6465 #~ msgstr "La taille des dossiers affiche :"
6466
6467 #~ msgctxt "@info:status"
6468 #~ msgid "1 File"
6469 #~ msgid_plural "%1 Files"
6470 #~ msgstr[0] "1 fichier"
6471 #~ msgstr[1] "%1 fichiers"
6472
6473 #~ msgid "More Search Tools"
6474 #~ msgstr "Plus d'outils de recherche"
6475
6476 #~ msgctxt "@title:window"
6477 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6478 #~ msgstr "Configurer l'aperçu pour %1"
6479
6480 #~ msgctxt "@title:group"
6481 #~ msgid "Startup"
6482 #~ msgstr "Démarrage"
6483
6484 #~ msgctxt "@title:group"
6485 #~ msgid "View Modes"
6486 #~ msgstr "Modes d'affichage"
6487
6488 #~ msgctxt "@title:group"
6489 #~ msgid "Navigation"
6490 #~ msgstr "Navigation"
6491
6492 #~ msgctxt "@title:group"
6493 #~ msgid "View: "
6494 #~ msgstr "Vue : "
6495
6496 #~ msgctxt "@title:group"
6497 #~ msgid "General: "
6498 #~ msgstr "Général :"
6499
6500 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6501 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6502 #~ msgstr "Ouvrir les nouveaux dossiers dans des onglets"
6503
6504 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6505 #~ msgid "General:"
6506 #~ msgstr "Général :"
6507
6508 # | msgid "String"
6509 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6510 #~ msgid "Filter..."
6511 #~ msgstr "Filtrer…"
6512
6513 #~ msgid "Search..."
6514 #~ msgstr "Chercher…"
6515
6516 #~ msgctxt "@info:progress"
6517 #~ msgid "Sorting..."
6518 #~ msgstr "Tri…"
6519
6520 # | msgid "String"
6521 #~ msgid "Filter..."
6522 #~ msgstr "Filtrer…"
6523
6524 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6525 #~ msgid "Configure..."
6526 #~ msgstr "Configurer…"
6527
6528 #~ msgctxt "@label:textbox"
6529 #~ msgid "Search..."
6530 #~ msgstr "Chercher…"
6531
6532 #~ msgctxt "@info"
6533 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6534 #~ msgstr "Impossible d'accéder au fichier <filename>%1</filename>."
6535
6536 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6537 #~ msgstr ""
6538 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans une "
6539 #~ "application."
6540
6541 #~ msgid ""
6542 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6543 #~ "\"%2\"</application>."
6544 #~ msgid_plural ""
6545 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6546 #~ "<application>%2</application>."
6547 #~ msgstr[0] ""
6548 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans l'application "
6549 #~ "<application> « %2 » </application>."
6550 #~ msgstr[1] ""
6551 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans les "
6552 #~ "applications : <application>%2</application>."
6553
6554 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6555 #~ msgid ", "
6556 #~ msgstr ", "
6557
6558 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6559 #~ msgid ""
6560 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6561 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6562 #~ "commands and configuration options."
6563 #~ msgstr ""
6564 #~ "Ceci effectue la commutation entre avoir une <emphasis>barre de menus</"
6565 #~ "emphasis> et un bouton de <interface>Contrôle</interface>. Les deux "
6566 #~ "contiennent à peu près les mêmes commandes et options de configuration."
6567
6568 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6569 #~ msgid ""
6570 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6571 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6572 #~ msgstr ""
6573 #~ "<para>Ceci ouvre le manuel utilisateur de cette application. Ce dernier "
6574 #~ "fournit des explications pour chaque fonction de <emphasis>Dolphin</"
6575 #~ "emphasis>.</para>"
6576
6577 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6578 #~ msgid ""
6579 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6580 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6581 #~ msgstr ""
6582 #~ "<para>Si vous désirez des introductions plus détaillées des différentes "
6583 #~ "fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez consulter les "
6584 #~ "pages « Wiki » de « KDE UserBase ».</para>"
6585
6586 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6587 #~ msgid ""
6588 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6589 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6590 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6591 #~ "help is available for a spot.</para>"
6592 #~ msgstr ""
6593 #~ "<para>Ce bouton permet d'appeler l'aide sur la fonctionnalité que vous "
6594 #~ "utilisez actuellement. Cliquez dessus et ensuite, cliquez sur n'importe "
6595 #~ "quel composant de votre application, pour demander un « Qu'est-ce que "
6596 #~ "c'est » dessus. L'apparence du pointeur de souris changera si aucune aide "
6597 #~ "n'est disponible pour cet élément. </para>"
6598
6599 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6600 #~ msgid ""
6601 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6602 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6603 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6604 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6605 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6606 #~ "used to this.</para>"
6607 #~ msgstr ""
6608 #~ "<para>Il y a deux autres façons pour obtenir de l'aide pour cette "
6609 #~ "application : le manuel utilisateur de <interface>Dolphin</interface> "
6610 #~ "dans le menu <interface>Aide</interface> et l'article de <emphasis>wiki "
6611 #~ "pour « KDE UserBase »</emphasis> concernant la <emphasis>gestion de "
6612 #~ "fichiers</emphasis> en ligne.</para><para>L'aide « Qu'est-ce que "
6613 #~ "c'est ? » est manquante dans la plupart des autres fenêtres. Aussi, ne "
6614 #~ "prenez pas trop l'habitude de cette façon.</para>"
6615
6616 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6617 #~ msgid ""
6618 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6619 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6620 #~ msgstr ""
6621 #~ "<para>Ceci ouvre une fenêtre qui vous guidera dans les bogues signalés ou "
6622 #~ "les défaillances de cette application ou provenant d'autres logiciels de "
6623 #~ "KDE.</para>"
6624
6625 #~ msgctxt "@info:credit"
6626 #~ msgid ""
6627 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6628 #~ "Angelaccio"
6629 #~ msgstr ""
6630 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta et Elvis "
6631 #~ "Angelaccio"
6632
6633 #~ msgid "Font family"
6634 #~ msgstr "Famille de polices"
6635
6636 #~ msgid "Font size"
6637 #~ msgstr "Taille de la police"
6638
6639 #~ msgid "Italic"
6640 #~ msgstr "Italique"
6641
6642 #~ msgid "Font weight"
6643 #~ msgstr "Hauteur de la police"
6644
6645 #~ msgid ""
6646 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6647 #~ msgstr ""
6648 #~ "Version interne de Dolphin, avec trois nombres pour majeure, mineure et "
6649 #~ "correction de bogues"
6650
6651 #~ msgid "Leading Column Padding"
6652 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
6653
6654 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6655 #~ msgid "Leading Column Padding"
6656 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
6657
6658 #~ msgctxt "width x height"
6659 #~ msgid "%1 x %2"
6660 #~ msgstr "%1 x %2"
6661
6662 #~ msgctxt "@item"
6663 #~ msgid "Eject"
6664 #~ msgstr "Éjecter"
6665
6666 #~ msgctxt "@item"
6667 #~ msgid "Release"
6668 #~ msgstr "Débloquer"
6669
6670 #~ msgctxt "@item"
6671 #~ msgid "Safely Remove"
6672 #~ msgstr "Retirer en toute sécurité"
6673
6674 #~ msgctxt "@item"
6675 #~ msgid "Unmount"
6676 #~ msgstr "Libérer"
6677
6678 #~ msgctxt "@info"
6679 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6680 #~ msgstr ""
6681 #~ "Le périphérique « %1 » n'est pas un disque et il est donc impossible de "
6682 #~ "l'éjecter."
6683
6684 #~ msgctxt "@info"
6685 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6686 #~ msgstr ""
6687 #~ "Une erreur est survenue en accédant à « %1 ». Le système a répondu :%2"
6688
6689 #~ msgctxt "@info"
6690 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6691 #~ msgstr "Un erreur est survenue en accédant à « %1 »"
6692
6693 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6694 #~ msgid "Open in New Tab"
6695 #~ msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
6696
6697 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6698 #~ msgid "Open in New Window"
6699 #~ msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
6700
6701 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6702 #~ msgid "Mount"
6703 #~ msgstr "Monter"
6704
6705 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6706 #~ msgid "Edit..."
6707 #~ msgstr "Modifier…"
6708
6709 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6710 #~ msgid "Remove"
6711 #~ msgstr "Supprimer"
6712
6713 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6714 #~ msgid "Hide"
6715 #~ msgstr "Cacher"
6716
6717 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6718 #~ msgid "Add Entry..."
6719 #~ msgstr "Ajouter un élément…"
6720
6721 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6722 #~ msgid "Icon Size"
6723 #~ msgstr "Taille des icônes"
6724
6725 #~ msgctxt "Small icon size"
6726 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6727 #~ msgstr "Petite (%1x%2)"
6728
6729 #~ msgctxt "Medium icon size"
6730 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6731 #~ msgstr "Moyenne (%1x%2)"
6732
6733 #~ msgctxt "Large icon size"
6734 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6735 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6736
6737 #~ msgctxt "Huge icon size"
6738 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6739 #~ msgstr "Énorme (%1x%2)"
6740
6741 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6742 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6743 #~ msgstr "Masquer la section « %1 »"
6744
6745 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6746 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6747 #~ msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
6748
6749 #~ msgctxt "@title:window"
6750 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6751 #~ msgstr "Préférences de Dolphin"
6752
6753 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6754 #~ msgid "Sett&ings"
6755 #~ msgstr "&Configuration"
6756
6757 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6758 #~ msgid "Control"
6759 #~ msgstr "Contrôle"
6760
6761 #~ msgctxt "@action"
6762 #~ msgid "Show menu"
6763 #~ msgstr "Afficher le menu"
6764
6765 #~ msgctxt "@title:group"
6766 #~ msgid "Services"
6767 #~ msgstr "Services"
6768
6769 #~ msgctxt "@title"
6770 #~ msgid "Dolphin Part"
6771 #~ msgstr "Composant Dolphin"
6772
6773 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6774 #~ msgid "Url Navigator"
6775 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6776 #~ msgstr[0] "Navigateur pour une « URL »"
6777 #~ msgstr[1] "Navigateur pour des « URL »"
6778
6779 #~ msgctxt "@item:intable"
6780 #~ msgid "Unknown"
6781 #~ msgstr "Inconnu"
6782
6783 #~ msgctxt "@info"
6784 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6785 #~ msgstr "Visibilité des fichiers et dossiers cachés"
6786
6787 #~ msgctxt "@info:status"
6788 #~ msgid "Unknown size"
6789 #~ msgstr "Taille inconnue"
6790
6791 #~ msgctxt "@label:textbox"
6792 #~ msgid "Start in:"
6793 #~ msgstr "Démarrer dans :"
6794
6795 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6796 #~ msgid "Window options:"
6797 #~ msgstr "Options de la fenêtre :"
6798
6799 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6800 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6801 #~ msgstr "%1%2 copie%3"
6802
6803 #, fuzzy
6804 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6805 #~| msgid "Add to Places"
6806 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6807 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6808 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements"
6809
6810 #~ msgctxt "@title:window"
6811 #~ msgid "Rename Items"
6812 #~ msgstr "Renommer les éléments"
6813
6814 #~ msgctxt "@label:textbox"
6815 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6816 #~ msgstr "Renommer l'élément <filename>%1</filename> en :"
6817
6818 #~ msgctxt "@info:status"
6819 #~ msgid "New name #"
6820 #~ msgstr "Nouveau nom #"
6821
6822 #~ msgctxt "@info"
6823 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6824 #~ msgstr "# sera remplacé par des nombres croissants démarrant par :"
6825
6826 #~ msgctxt "@title:window"
6827 #~ msgid "View Properties"
6828 #~ msgstr "Propriétés d'affichage"
6829
6830 #~ msgid "Show facets widget"
6831 #~ msgstr "Afficher le composant graphique des facettes"
6832
6833 #, fuzzy
6834 #~| msgctxt "action:button"
6835 #~| msgid "Fewer Options"
6836 #~ msgctxt "@action:button"
6837 #~ msgid "Fewer Options"
6838 #~ msgstr "Moins d'options"
6839
6840 #, fuzzy
6841 #~| msgctxt "action:button"
6842 #~| msgid "More Options"
6843 #~ msgctxt "@action:button"
6844 #~ msgid "More Options"
6845 #~ msgstr "Plus d'options"
6846
6847 #~ msgctxt "@option:check"
6848 #~ msgid "Any"
6849 #~ msgstr "N'importe lequel"
6850
6851 #~ msgctxt "@option:check"
6852 #~ msgid "Folders"
6853 #~ msgstr "Dossiers"
6854
6855 #~ msgctxt "@option:option"
6856 #~ msgid "Anytime"
6857 #~ msgstr "N'importe quand"
6858
6859 #~ msgctxt "@option:option"
6860 #~ msgid "Today"
6861 #~ msgstr "Aujourd'hui"
6862
6863 #~ msgctxt "@option:option"
6864 #~ msgid "Yesterday"
6865 #~ msgstr "Hier"
6866
6867 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6868 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6869 #~ msgstr "Exécution de scripts ou de fichiers « Desktop »"
6870
6871 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6872 #~ msgid "Go"
6873 #~ msgstr "Aller"
6874
6875 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6876 #~ msgid "Tools"
6877 #~ msgstr "Outils"
6878
6879 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6880 #~ msgid "Preview"
6881 #~ msgstr "Aperçu"
6882
6883 #~ msgid "stop"
6884 #~ msgstr "arrêter"
6885
6886 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6887 #~ msgid "Add to Places"
6888 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements appropriés"
6889
6890 #, fuzzy
6891 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6892 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6893 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6894 #~ msgstr "Limiter au dossier personnel"
6895
6896 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6897 #~ msgid "Descending"
6898 #~ msgstr "Ordre décroissant"
6899
6900 #~ msgctxt "@title:window"
6901 #~ msgid "Configure Shown Data"
6902 #~ msgstr "Configurer les données affichées"
6903
6904 #~ msgctxt "@label::textbox"
6905 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6906 #~ msgstr ""
6907 #~ "Décidez quelles données doivent être affichées dans le panneau "
6908 #~ "d'informations :"
6909
6910 #~ msgctxt "action:button"
6911 #~ msgid "Everywhere"
6912 #~ msgstr "Partout"
6913
6914 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6915 #~ msgid "Unchanged"
6916 #~ msgstr "Inchangée"
6917
6918 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6919 #~ msgid "Horizontally flipped"
6920 #~ msgstr "Retournement horizontal"
6921
6922 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6923 #~ msgid "180° rotated"
6924 #~ msgstr "Pivotement de 180°"
6925
6926 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6927 #~ msgid "Vertically flipped"
6928 #~ msgstr "Retournement vertical"
6929
6930 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6931 #~ msgid "Transposed"
6932 #~ msgstr "Transposée"
6933
6934 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6935 #~ msgid "90° rotated"
6936 #~ msgstr "Pivotement de 90°"
6937
6938 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6939 #~ msgid "Transversed"
6940 #~ msgstr "Diagonale"
6941
6942 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6943 #~ msgid "270° rotated"
6944 #~ msgstr "Rotation de 270°"
6945
6946 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6947 #~ msgid "%1/s"
6948 #~ msgstr "%1/s"
6949
6950 #~ msgctxt "@label"
6951 #~ msgid "Label:"
6952 #~ msgstr "Intitulé :"
6953
6954 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6955 #~ msgstr "Saisissez ici un intitulé descriptif"
6956
6957 #~ msgctxt "@label"
6958 #~ msgid "Choose an icon:"
6959 #~ msgstr "Choisissez une icône :"
6960
6961 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6962 #~ msgstr ""
6963 #~ "Afficher &uniquement lors de l'utilisation de cette application (%1)"
6964
6965 #~ msgctxt "@title:window"
6966 #~ msgid "Add Places Entry"
6967 #~ msgstr "Ajouter un élément à des emplacements"
6968
6969 #~ msgctxt "@title:window"
6970 #~ msgid "Edit Places Entry"
6971 #~ msgstr "Modifier un élément dans des emplacements"
6972
6973 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6974 #~ msgid "Show All Entries"
6975 #~ msgstr "Afficher tous les éléments"
6976
6977 #~ msgctxt "@title:group"
6978 #~ msgid "Properties"
6979 #~ msgstr "Propriétés"
6980
6981 #~ msgctxt "@title:group"
6982 #~ msgid "Additional Information Shown"
6983 #~ msgstr "Informations supplémentaires affichées"
6984
6985 #~ msgctxt "@title:group"
6986 #~ msgid "Apply View Properties To"
6987 #~ msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
6988
6989 #~ msgctxt "@option:check"
6990 #~ msgid "Use these view properties as default"
6991 #~ msgstr "Utiliser ces propriétés d'affichage comme propriétés par défaut"
6992
6993 #~ msgctxt "@label:textbox"
6994 #~ msgid "Location:"
6995 #~ msgstr "Emplacement :"
6996
6997 #~ msgctxt "@title:group"
6998 #~ msgid "Icon Size"
6999 #~ msgstr "Taille des icônes"
7000
7001 #~ msgctxt "@label:listbox"
7002 #~ msgid "Preview:"
7003 #~ msgstr "Aperçu :"
7004
7005 #~ msgctxt "@title:group"
7006 #~ msgid "Text"
7007 #~ msgstr "Texte"
7008
7009 #~ msgctxt "@label:listbox"
7010 #~ msgid "Font:"
7011 #~ msgstr "Police :"
7012
7013 #~ msgctxt "@label:listbox"
7014 #~ msgid "Width:"
7015 #~ msgstr "Largeur :"
7016
7017 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7018 #~ msgid "Small"
7019 #~ msgstr "Petite"
7020
7021 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7022 #~ msgid "Medium"
7023 #~ msgstr "Moyenne"
7024
7025 #~ msgctxt "@option:check"
7026 #~ msgid "Expandable folders"
7027 #~ msgstr "Dossiers expansibles"
7028
7029 #~ msgctxt "@label"
7030 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7031 #~ msgstr ""
7032 #~ "Décidez quelles informations supplémentaires doivent être affichées :"
7033
7034 #~ msgctxt "@action:button"
7035 #~ msgid "Additional Information"
7036 #~ msgstr "Informations supplémentaires"
7037
7038 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7039 #~ msgid "Select All"
7040 #~ msgstr "Tout sélectionner"
7041
7042 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7043 #~ msgid "Reload"
7044 #~ msgstr "Recharger"
7045
7046 #~ msgctxt "@label"
7047 #~ msgid "Image Size"
7048 #~ msgstr "Taille de l'image"
7049
7050 #~ msgctxt "@item"
7051 #~ msgid "Places"
7052 #~ msgstr "Emplacements"
7053
7054 #~ msgctxt "@item"
7055 #~ msgid "Recently Saved"
7056 #~ msgstr "Enregistré récemment"
7057
7058 #~ msgctxt "@item"
7059 #~ msgid "Search For"
7060 #~ msgstr "Chercher"
7061
7062 #~ msgctxt "@item"
7063 #~ msgid "Devices"
7064 #~ msgstr "Périphériques"
7065
7066 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7067 #~ msgid "Home"
7068 #~ msgstr "Dossier personnel"
7069
7070 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7071 #~ msgid "Network"
7072 #~ msgstr "Réseau"
7073
7074 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7075 #~ msgid "Root"
7076 #~ msgstr "Racine"
7077
7078 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7079 #~ msgid "Trash"
7080 #~ msgstr "Corbeille"
7081
7082 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7083 #~ msgid "Today"
7084 #~ msgstr "Aujourd'hui"
7085
7086 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7087 #~ msgid "Yesterday"
7088 #~ msgstr "Hier"
7089
7090 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7091 #~ msgid "This Month"
7092 #~ msgstr "Ce mois ci"
7093
7094 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7095 #~ msgid "Last Month"
7096 #~ msgstr "Le mois dernier"
7097
7098 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7099 #~ msgid "Documents"
7100 #~ msgstr "Documents"
7101
7102 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7103 #~ msgid "Images"
7104 #~ msgstr "Images"
7105
7106 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7107 #~ msgid "Audio Files"
7108 #~ msgstr "Fichiers audio"
7109
7110 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7111 #~ msgid "Videos"
7112 #~ msgstr "Vidéos"
7113
7114 #~ msgid "Empty Search"
7115 #~ msgstr "Recherche vide"
7116
7117 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7118 #~ msgid "&Delete"
7119 #~ msgstr "&Supprimer"
7120
7121 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7122 #~ msgid "&Move to Trash"
7123 #~ msgstr "&Mettre à la corbeille"
7124
7125 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7126 #~ msgid "Rename..."
7127 #~ msgstr "Renommer..."
7128
7129 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7130 #~ msgid "Help"
7131 #~ msgstr "Aide"
7132
7133 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7134 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7135 #~ msgstr "Ouvrir « %1 » dans un nouvel onglet"
7136
7137 #~ msgctxt "@label"
7138 #~ msgid "Date"
7139 #~ msgstr "Date"
7140
7141 #, fuzzy
7142 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7143 #~| msgid "Current folder"
7144 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7145 #~ msgid "%1 - current folder"
7146 #~ msgstr "Au dossier actuel"
7147
7148 #, fuzzy
7149 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7150 #~| msgid "Current folder"
7151 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7152 #~ msgid "%1 - current device"
7153 #~ msgstr "Au dossier actuel"
7154
7155 #, fuzzy
7156 #~| msgctxt "@item"
7157 #~| msgid "Devices"
7158 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7159 #~ msgid "%1 - all devices"
7160 #~ msgstr "Périphériques"
7161
7162 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7163 #~ msgid "Paste Into Folder"
7164 #~ msgstr "Coller dans le dossier"
7165
7166 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7167 #~ msgid "%A"
7168 #~ msgstr "%A"
7169
7170 #~ msgctxt ""
7171 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7172 #~ "locale, and %Y is full year number"
7173 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7174 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7175
7176 #~ msgctxt ""
7177 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7178 #~ "and %Y is full year number"
7179 #~ msgid "%B, %Y"
7180 #~ msgstr "%B, %Y"
7181
7182 #~ msgctxt "@info"
7183 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7184 #~ msgstr ""
7185 #~ "Voulez-vous vraiment vider la corbeille ? Tous les éléments seront "
7186 #~ "supprimés."
7187
7188 #~ msgctxt "@title:group"
7189 #~ msgid "Mouse"
7190 #~ msgstr "Souris"
7191
7192 #~ msgctxt "@info:status"
7193 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7194 #~ msgstr "Il est impossible de déposer un dossier sur lui-même"
7195
7196 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7197 #~ msgid "Paste"
7198 #~ msgstr "Coller"
7199
7200 #~ msgctxt "@label:textbox"
7201 #~ msgid "Find:"
7202 #~ msgstr "Chercher :"
7203
7204 #~ msgctxt "@info:status"
7205 #~ msgid "Update of version information failed."
7206 #~ msgstr "La mise à jour des informations de version a échoué."
7207
7208 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7209 #~ msgid "Copy Text"
7210 #~ msgstr "Copier du texte"
7211
7212 #~ msgctxt "@info:status"
7213 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7214 #~ msgstr "<filename>%1</filename> a été sélectionné"
7215
7216 #~ msgctxt "@title:group Date"
7217 #~ msgid "Last Week"
7218 #~ msgstr "La semaine dernière"
7219
7220 #~ msgctxt ""
7221 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7222 #~ "full year number"
7223 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7224 #~ msgstr "La semaine dernière (%B, %Y)"
7225
7226 #~ msgid "Zoom slider"
7227 #~ msgstr "Curseur de zoom"