1 # translation of dolphin.po to Français
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Brice Rothschild <brice.rothschild@gmail.com>, 2007.
6 # Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2007, 2008.
7 # Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2008.
8 # Stanislas Zeller <uncensored.assault@gmail.com>, 2008.
9 # Bruno Patri <bruno.patri@gmail.com>, 2008.
10 # Sébastien Renard <renard@kde.org>, 2012.
11 # Joëlle Cornavin <jcorn@free.fr>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
12 # Geoffray Levasseur <geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr>, 2013, 2014.
13 # Yoann Laissus <yoann.laissus@gmail.com>, 2016.
14 # Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2017, 2018.
15 # Johan Claude-Breuninger <johan.claudebreuninger@gmail.com>, 2017, 2018.
16 # Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
17 # William Oprandi <william.oprandi@gmail.com>, 2019, 2020.
18 # Johnny Jazeix <jazeix@gmail.com>, 2020.
19 # SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>
20 # Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>, 2023.
21 # Thomas Vergnaud <thomas.vergnaud@mailo.eu>, 2023.
25 "Project-Id-Version: dolphin\n"
26 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
27 "POT-Creation-Date: 2024-11-01 00:42+0000\n"
28 "PO-Revision-Date: 2024-10-30 10:00+0100\n"
29 "Last-Translator: Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>\n"
30 "Language-Team: French <French <kde-francophone@kde.org>>\n"
33 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
34 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
35 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
36 "X-Accelerator-Marker: &\n"
37 "X-Environment: kde\n"
38 "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
39 "X-Text-Markup: kde4\n"
42 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
45 "Geoffray Levasseur, Joëlle Cornavin, Sébastien Renard, Brice Rothschild, "
46 "Johan Claude-Breuninger, Simon Depiets, Xavier Besnard"
49 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
52 "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr, jcorn@free.fr, renard@kde.org, "
53 "brice.rothschild@gmail.com, johan.claudebreuninger@gmail.com, sdepiets@gmail."
54 "com, xavier.besnard@kde.org"
58 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
59 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
60 msgstr "Fonctionnement en tant qu'administrateur – Soyez prudent !"
64 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
65 msgid "Acting as Admin"
66 msgstr "Agissant en tant qu'administrateur"
70 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
76 msgctxt "@info:tooltip"
77 msgid "Finish acting as an administrator"
78 msgstr "Terminer de fonctionner en tant qu'administrateur"
82 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
83 msgid "Act as Administrator Again"
84 msgstr "Agir à nouveau en tant qu'administrateur"
89 msgid "Administrator authorization has expired."
90 msgstr "L'autorisation des droits administrateur a expiré."
92 #: admin/workerintegration.cpp:33
94 msgctxt "@action:inmenu"
95 msgid "Act as Administrator"
96 msgstr "Agir en tant qu'administrateur"
98 #: admin/workerintegration.cpp:54
100 msgctxt "@info:shell"
102 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
103 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
104 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
106 "L'application <application>Dolphin</application> nécessite l'application "
107 "<application>%1</application> pour la gestion des fichiers contrôlés par le "
108 "système, mais celle-ci n'est pas installée.<nl/>Veuillez appuyer sur %2 pour "
109 "installer <application>%1</application> ou %3 pour annuler."
111 #: admin/workerintegration.cpp:76
113 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
117 #: admin/workerintegration.cpp:77
119 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
123 #: admin/workerintegration.cpp:82
127 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
128 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
129 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
130 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
131 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
132 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
133 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
135 "<para>Utilisez vos droits d'administrateur dans Dolphin :"
136 "<numberedlist><numbereditem>Naviguer jusqu'au fichier ou au dossier que vous "
137 "souhaitez modifier.</numbereditem><numbereditem>Activez l'action « %1 » soit "
138 "avec <interface>Ouvrir le menu|Plus|Afficher</interface> soit avec "
139 "<interface>Barre de menus |Afficher</interface>. Raccourci par défaut : "
140 "<shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Après l'autorisation, "
141 "vous pouvez gérer les fichiers en tant qu'administrateur.</numbereditem></"
142 "numberedlist></para>"
144 #: admin/workerintegration.cpp:89
146 msgctxt "@title:window"
147 msgid "How to Administrate"
148 msgstr "Comment agir en tant qu'administrateur"
150 #: admin/workerintegration.cpp:98
154 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
155 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
156 "This includes items which are critical for this system to function.</"
157 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
158 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
159 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
160 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
161 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
162 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
163 "emphasis> before proceeding.</para>"
165 "<para>Vous êtes sur le point d’utiliser les droits d’administrateur. En tant "
166 "qu’administrateur, vous pouvez modifier ou remplacer n’importe quel fichier "
167 "ou dossier sur ce système. Cela inclut les éléments essentiels au "
168 "fonctionnement de votre système. </para><para>Vous pouvez "
169 "<emphasis>supprimer les données de chaque utilisateur</emphasis> sur cet "
170 "ordinateur et <emphasis>d'endommager votre installation au-delà de toute "
171 "réparation. </emphasis>L’ajout d’une seule lettre dans un nom de dossier ou "
172 "de fichier ou son contenu peut rendre un système <emphasis>non amorçable.</"
173 "emphasis></para><para>Il n’y aura probablement aucun autre avertissement "
174 "même si vous êtes sur le point d'endommager votre système. </para><para>Vous "
175 "pourriez vouloir <emphasis>enregistrer les fichiers et dossiers</emphasis> "
176 "avant de continuer. </para>"
178 #: admin/workerintegration.cpp:161
180 msgctxt "@title:window"
181 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
182 msgstr "Risques d'agir en tant qu'administrateur"
184 #: admin/workerintegration.cpp:163
186 msgctxt "@action:button"
187 msgid "I Understand and Accept These Risks"
188 msgstr "Je comprends et accepte ces risques"
190 #: admin/workerintegration.cpp:165
192 msgctxt "@option:check"
193 msgid "Do not warn me about these risks again"
194 msgstr "Ne plus m'avertir de ces risques"
196 #: dolphincontextmenu.cpp:124
198 msgctxt "@action:inmenu"
200 msgstr "Vider la corbeille"
202 #: dolphincontextmenu.cpp:150
204 msgctxt "@action:inmenu"
208 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1696
210 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
212 msgstr "Créer un nouveau"
214 #: dolphincontextmenu.cpp:210
216 msgctxt "@action:inmenu"
218 msgstr "Ouvrir l'emplacement"
220 #: dolphincontextmenu.cpp:218
222 msgctxt "@action:inmenu"
223 msgid "Open Path in New Tab"
224 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans un nouvel onglet"
226 #: dolphincontextmenu.cpp:222
228 msgctxt "@action:inmenu"
229 msgid "Open Path in New Window"
230 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans une nouvelle fenêtre"
232 #: dolphincontextmenu.cpp:472
235 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
237 msgstr "Cliquer avec le bouton central"
239 #: dolphinmainwindow.cpp:343
241 msgctxt "@info:status"
242 msgid "Successfully copied."
243 msgstr "La copie a été effectuée avec succès."
245 #: dolphinmainwindow.cpp:346
247 msgctxt "@info:status"
248 msgid "Successfully moved."
249 msgstr "Le déplacement a été effectué avec succès."
251 #: dolphinmainwindow.cpp:349
253 msgctxt "@info:status"
254 msgid "Successfully linked."
255 msgstr "La liaison a été effectuée avec succès."
257 #: dolphinmainwindow.cpp:352
259 msgctxt "@info:status"
260 msgid "Successfully moved to trash."
261 msgstr "La mise à la corbeille a été effectuée avec succès."
263 #: dolphinmainwindow.cpp:355
265 msgctxt "@info:status"
266 msgid "Successfully renamed."
267 msgstr "Le renommage a été effectuée avec succès."
269 #: dolphinmainwindow.cpp:359
271 msgctxt "@info:status"
272 msgid "Created folder."
273 msgstr "Dossier créé."
275 #: dolphinmainwindow.cpp:434
279 msgstr "Revenir en arrière"
281 #: dolphinmainwindow.cpp:435
283 msgctxt "@info:whatsthis go back"
284 msgid "Return to the previously viewed folder."
285 msgstr "Revenir au dossier affiché précédemment."
287 #: dolphinmainwindow.cpp:441
293 #: dolphinmainwindow.cpp:442
295 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
296 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
297 msgstr "Annule une action <interface>Avancer|Revenir</interface>."
299 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
301 msgctxt "@title:window"
303 msgstr "Confirmation"
305 #: dolphinmainwindow.cpp:636
307 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
311 #: dolphinmainwindow.cpp:638
313 msgid "C&lose Current Tab"
314 msgstr "Fermer l'onglet actue&l"
316 #: dolphinmainwindow.cpp:647
319 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
321 "Vous avez divers onglets ouverts dans cette fenêtre. Voulez-vous vraiment "
324 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
326 msgid "Do not ask again"
327 msgstr "Ne plus poser la question"
329 #: dolphinmainwindow.cpp:687
331 msgid "Show &Terminal Panel"
332 msgstr "Afficher le Panneau &Terminal"
334 #: dolphinmainwindow.cpp:697
337 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
340 "Le programme « %1 » est actuellement lancé dans le panneau Terminal. Voulez-"
341 "vous vraiment quitter l'application ?"
343 #: dolphinmainwindow.cpp:895
346 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
347 msgstr "Impossible de coller : le presse-papier est vide."
349 #: dolphinmainwindow.cpp:896
352 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
354 "Impossible de coller : vous n'êtes pas autorisé à écrire dans ce dossier."
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1287
358 msgctxt "@action:inmenu Tools"
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1296 dolphinmainwindow.cpp:2052
364 msgctxt "@action:inmenu Tools"
365 msgid "Open Preferred Search Tool"
366 msgstr "Ouvrir l'outil de recherche préféré"
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1336
370 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
371 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
372 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir une fenêtre de terminal ?"
373 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 fenêtres de terminal ?"
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1341
377 msgctxt "@action:button"
378 msgid "Open %1 Terminal"
379 msgid_plural "Open %1 Terminals"
380 msgstr[0] "Ouvrir un terminal %1"
381 msgstr[1] "Ouvrir %1 terminaux"
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1442
387 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
390 "Impossible de créer un nouveau dossier : vous n'êtes pas autorisé à créer "
391 "des éléments dans ce dossier."
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1541
395 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1702
401 msgctxt "@action:inmenu File"
403 msgstr "Nouvelle &fenêtre"
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
408 msgid "Open a new Dolphin window"
409 msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre Dolphin"
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1705
413 msgctxt "@info:whatsthis"
415 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
416 ">You can drag and drop items between windows."
418 "Ceci ouvre une nouvelle fenêtre identique à celle-ci positionnée sur "
419 "l'emplacement actuels.<nl/> Vous pouvez faire glisser et déposer des "
420 "éléments entre les fenêtres."
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
424 msgctxt "@action:inmenu File"
426 msgstr "Nouvel onglet"
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
430 msgctxt "@info:whatsthis"
432 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
433 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
434 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
436 "Ceci ouvre un nouvel <emphasis>onglet</emphasis> à l'emplacement courant.<nl/"
437 "> Les onglets vous permettent de basculer rapidement entre de multiples "
438 "emplacements et vues au sein d'une fenêtre. Vous pouvez faire un glisser / "
439 "déposer des éléments entre les onglets."
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
443 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
444 msgid "Add to Places"
445 msgstr "Ajouter aux emplacements"
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
449 msgctxt "@info:whatsthis"
450 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
451 msgstr "Ajoute le dossier sélectionné au tableau de bord Emplacements."
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
455 msgctxt "@action:inmenu File"
457 msgstr "Fermer l'onglet"
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
463 msgstr "Fermer l'onglet"
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
467 msgctxt "@info:whatsthis"
469 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
470 "the whole window instead."
472 "Ceci ferme l'onglet actuellement affiché. S'il ne reste aucun onglet, la "
473 "fenêtre sera fermée."
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1738
477 msgctxt "@info:whatsthis quit"
478 msgid "This closes this window."
479 msgstr "Ferme cette fenêtre."
481 #: dolphinmainwindow.cpp:1746
483 msgctxt "@info:whatsthis"
485 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
486 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
487 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
488 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
489 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
491 "Les commandes les plus souvent utilisées sont <para><emphasis>Couper, "
492 "Copier</emphasis> <emphasis>Coller</emphasis>. C'est la raison pour laquelle "
493 "leurs <emphasis>raccourcis clavier</emphasis> sont placés de façon très "
494 "visible à droite, proches l'un de l'autre sur le clavier : <shortcut>Ctrl + "
495 "X</shortcut>, <shortcut>Ctrl + C</shortcut> et <shortcut>Ctrl + V</shortcut>."
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
506 msgctxt "@info:whatsthis cut"
508 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
509 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
510 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
511 "their initial location."
513 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
514 "papier</emphasis>.<nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
515 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre "
516 "emplacement. Les éléments seront supprimés de leur emplacement initial."
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
526 msgctxt "@info:whatsthis copy"
528 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
529 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
530 "them from the clipboard to a new location."
532 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
533 "papier</emphasis><nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
534 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre emplacement."
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
538 msgctxt "@action:inmenu Edit"
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
544 msgctxt "@info:whatsthis paste"
546 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
547 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
548 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
550 "Ceci copie les éléments de votre <emphasis>presse-papier</emphasis> vers le "
551 "dossier actuellement affiché.<nl/> Si les éléments sont ajoutés à partir du "
552 "presse-papier par l'action <emphasis>Couper</emphasis>, ils sont supprimés "
553 "de leurs anciens emplacements."
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
557 msgctxt "@action:inmenu"
558 msgid "Copy to Other View"
559 msgstr "Copier vers une autre vue"
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
563 msgctxt "@action:inmenu"
564 msgid "Copy to Other View…"
565 msgstr "Copier vers une autre vue…"
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
569 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
571 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
572 "(Only available while in Split View mode.)"
574 "Ceci copie les éléments sélectionnés de la vue <emphasis>ayant le focus</"
575 "emphasis> vers une autre vue. (Uniquement disponible dans le mode « Vue "
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
580 msgctxt "@action:inmenu Edit"
581 msgid "Copy to Other View"
582 msgstr "Copier vers une autre vue"
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
586 msgctxt "@action:inmenu"
587 msgid "Move to Other View"
588 msgstr "Déplacer vers une autre vue"
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1795
592 msgctxt "@action:inmenu"
593 msgid "Move to Other View…"
594 msgstr "Déplacer vers une autre vue…"
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
598 msgctxt "@info:whatsthis Move"
600 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
601 "(Only available while in Split View mode.)"
603 "Ceci déplace les éléments sélectionnés de la vue <emphasis>ayant le focus</"
604 "emphasis> vers une autre vue. (Uniquement disponible dans le mode « Vue "
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
609 msgctxt "@action:inmenu Edit"
610 msgid "Move to Other View"
611 msgstr "Déplacer vers une autre vue"
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
615 msgctxt "@action:inmenu Tools"
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
621 msgctxt "@info:tooltip"
622 msgid "Show Filter Bar"
623 msgstr "Afficher la barre de filtres"
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
627 msgctxt "@info:whatsthis"
629 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
630 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
631 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
634 "Ceci ouvre la <emphasis>Barre de filtrage</emphasis> en bas de la fenêtre."
635 "<nl/>Vous pouvez ainsi saisir ici, un texte pour filtrer les fichiers et les "
636 "dossiers actuellement affichés. Seuls ceux contenant ce texte dans leurs "
637 "noms seront affichés dans la vue."
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
641 msgctxt "@action:inmenu"
642 msgid "Toggle Filter Bar"
643 msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
647 msgctxt "@action:intoolbar"
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1830 search/dolphinsearchbox.cpp:350
654 msgstr "Rechercher..."
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
658 msgctxt "@info:tooltip"
659 msgid "Search for files and folders"
660 msgstr "Rechercher des fichiers et des dossiers"
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
664 msgctxt "@info:whatsthis find"
666 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
667 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
668 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
669 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
672 "<para>Ceci vous aide à trouver des fichiers et des dossiers grâce à "
673 "l'ouverture d'une <emphasis>barre de recherche</emphasis>. Ainsi, vous "
674 "pouvez saisir les termes et spécifier les paramètres pour trouver les objets "
675 "que vous recherchez.</para><para>Veuillez consulter cette aide une nouvelle "
676 "fois concernant la barre de recherche, vous permettant d'avoir des "
677 "explications sur l'usage des paramètres.</para>"
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1844
681 msgctxt "@action:inmenu"
682 msgid "Toggle Search Bar"
683 msgstr "Afficher ou non la barre de recherche"
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
687 msgctxt "@action:intoolbar"
691 #. i18n: This action toggles a selection mode.
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
694 msgctxt "@action:inmenu"
695 msgid "Select Files and Folders"
696 msgstr "Sélectionner des fichiers et des dossiers"
698 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
699 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1856
702 msgctxt "@action:intoolbar"
704 msgstr "Sélectionner"
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
708 msgctxt "@info:whatsthis"
710 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
711 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
712 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
713 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
714 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
717 "<para>Cette application ne reconnaît que les fichiers ou dossiers sur "
718 "lesquels effectuer un traitement s'ils sont tout d'abord "
719 "<emphasis>sélectionnés</emphasis>. Veuillez appuyer sur cette touche pour "
720 "basculer vers un <emphasis>Mode de sélection</emphasis> permettant de "
721 "sélectionner et de désélectionner, aussi facilement que qu'un appui sur un "
722 "élément. </para><para>Dans ce mode, une barre d'accès rapide en bas "
723 "s'affiche les actions disponibles pour les éléments actuellement "
724 "sélectionnés. </para>"
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1882
728 msgctxt "@info:whatsthis"
729 msgid "This selects all files and folders in the current location."
730 msgstr "Sélectionne tous les fichiers et dossiers dans l'emplacement actuel."
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1886 dolphinpart.cpp:167
734 msgctxt "@action:inmenu Edit"
735 msgid "Invert Selection"
736 msgstr "Inverser la sélection"
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
740 msgctxt "@info:whatsthis invert"
742 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
745 "Ceci sélectionne, à la place, tous les éléments que vous <emphasis>n'avez "
746 "pas</emphasis> actuellement sélectionnés."
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
750 msgctxt "@info:whatsthis split"
752 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
753 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
754 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
755 "para>Click this button again to close one of the views."
757 "<para>Cela présente une deuxième vue côte à côte avec la vue actuelle, de "
758 "sorte que vous pouvez voir le contenu de deux dossiers à la fois et déplacer "
759 "facilement des éléments entre eux.</para><para>La vue qui n'a pas le "
760 "« focus » sera grisée. </para>Veuillez cliquer à nouveau sur ce bouton pour "
761 "fermer l'une des vues."
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1923
765 msgctxt "@info:whatsthis"
767 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
770 "Si la vue a été scindée, cela ouvrira la vue ayant le focus dans une "
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1931
775 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
777 msgstr "Mettre de côté"
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
782 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
784 "Ouvre le dossier virtuel des éléments mis de côté dans une fenêtre séparée"
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
788 msgctxt "@info:tooltip"
790 msgstr "Rafraîchir l'affichage"
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1942
794 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
796 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
797 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
798 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
799 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
801 "<para>Ceci actualise la vue du dossier. </para><para>Si le contenu du "
802 "dossier est modifié, l'actualisation permet d'analyser à nouveau le dossier "
803 "et de vous afficher une vue mise à jour du dossier et des fichiers qu'il "
804 "contient. </para><para>Si la vue est scindée, ceci actualise celle qui "
805 "possède actuellement le focus. </para>"
807 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
809 msgctxt "@action:inmenu View"
813 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
817 msgstr "Arrêter le chargement"
819 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
822 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
823 msgstr "Interrompt le chargement du contenu du dossier actuel."
825 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
827 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
828 msgid "Editable Location"
829 msgstr "Emplacement modifiable"
831 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
833 msgctxt "@info:whatsthis"
835 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
836 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
837 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
838 "confirming the edited location."
840 "Ceci permet de déterminer si la <emphasis>Barre d'emplacement</emphasis> est "
841 "modifiable ou non. Ainsi, vous pouvez saisir directement l'emplacement "
842 "auquel vous souhaitez accéder. <nl/> Vous pouvez aussi basculer en "
843 "modification en faisant un clic droit sur la droite de l'emplacement et en "
844 "rebasculant pour confirmer l'emplacement modifié."
846 #: dolphinmainwindow.cpp:1966
848 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
849 msgid "Replace Location"
850 msgstr "Substituer un emplacement"
852 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
854 msgctxt "@info:whatsthis"
856 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
857 "enter a different location."
859 "Ceci permet de basculer en modification d'emplacement et de sélectionner ce "
860 "dernier. Ainsi, vous pouvez saisir rapidement un emplacement différent."
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
864 msgctxt "@action:inmenu File"
865 msgid "Undo close tab"
866 msgstr "Annuler la fermeture de l'onglet"
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
870 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
871 msgid "This returns you to the previously closed tab."
872 msgstr "Ceci vous renvoie vers l'onglet précédemment fermé."
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
876 msgctxt "@info:whatsthis"
878 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
879 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
880 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
881 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
882 "for your confirmation beforehand."
884 "Ceci annule la dernière modification que vous avez faite sur les fichiers ou "
885 "les dossiers.<nl/> De telles modifications concernent <interface>la "
886 "création</interface>,<interface>le renommage</interface> et <interface>le "
887 "déplacement</interface> de ceux-ci vers un emplacement différent ou vers la "
888 "<filename>Corbeille</filename>. <nl/> Une confirmation vous sera demandée "
889 "pour les modifications ne pouvant être annulées."
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2039
893 msgctxt "@info:whatsthis"
895 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
896 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
897 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
899 "Allez vers votre emplacement <filename>Dossier Personnel</filename>. <nl/> "
900 "Chaque compte utilisateur possède leur propre <filename>Dossier Personnel</"
901 "filename>, contenant leurs données personnelles, y compris les dossiers "
902 "masqués pour leurs données des applications et leurs fichiers de "
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2046
907 msgctxt "@action:inmenu Tools"
908 msgid "Compare Files"
909 msgstr "Comparer des fichiers"
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2054
913 msgctxt "@info:whatsthis"
915 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
916 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
919 "<para>Ceci ouvre l'outil de recherche préféré pour les emplacements affichés."
920 "</para><para>Utiliser le menu <emphasis>Plus d'outils de recherche</"
921 "emphasis> pour le configurer.</para>"
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
925 msgctxt "@action:inmenu Tools"
926 msgid "Open Terminal"
927 msgstr "Ouvrir un terminal"
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
931 msgctxt "@info:whatsthis"
933 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
934 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
935 "the terminal application.</para>"
937 "<para>Ceci ouvre une application de <emphasis>terminal</emphasis> pour "
938 "l'emplacement affiché.</para><para>Pour en apprendre plus sur les terminaux, "
939 "veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide pour l'application de terminal."
942 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2072
945 msgctxt "@action:inmenu Tools"
946 msgid "Open Terminal Here"
947 msgstr "Ouvrir un terminal ici"
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2074
951 msgctxt "@info:whatsthis"
953 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
954 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
955 "features in the terminal application.</para>"
957 "<para>Ceci ouvre des applications de <emphasis>terminaux</emphasis> pour les "
958 "emplacements des éléments sélectionnés.</para><para>Pour en apprendre plus "
959 "sur les terminaux, veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide pour "
960 "l'application de terminal.</para>"
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2082
964 msgctxt "@title:menu"
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2092
970 msgctxt "@info:whatsthis"
972 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
973 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
974 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
975 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
976 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
977 "advanced actions more time consuming.</para>"
979 "<para>Cela permet de passer d'une <emphasis>Barre de menus</emphasis> à un "
980 "bouton <interface>%1</interface>. Les deux contiennent essentiellement les "
981 "mêmes actions et options de configuration. </para><para>La barre de menus "
982 "prend plus d'espace, mais permet un accès rapide et mieux organisé à toutes "
983 "les actions qu'une application peut proposer. </para><para>Le bouton %1 est "
984 "plus simple et de plus petite taille, ce qui rend le lancement d'actions "
985 "avancées plus long. </para>"
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
989 msgctxt "@action:inmenu"
991 msgstr "Aller à l'onglet %1"
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
995 msgctxt "@action:inmenu"
997 msgstr "Dernier onglet"
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
1001 msgctxt "@action:inmenu"
1002 msgid "Go to Last Tab"
1003 msgstr "Aller au dernier onglet"
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
1007 msgctxt "@action:inmenu"
1009 msgstr "Onglet suivant"
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2146
1013 msgctxt "@action:inmenu"
1014 msgid "Go to Next Tab"
1015 msgstr "Aller à l'onglet suivant"
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
1019 msgctxt "@action:inmenu"
1020 msgid "Previous Tab"
1021 msgstr "Onglet précédent"
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2153
1025 msgctxt "@action:inmenu"
1026 msgid "Go to Previous Tab"
1027 msgstr "Aller à l'onglet précédent"
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
1031 msgctxt "@action:inmenu"
1033 msgstr "Afficher à la cible"
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
1037 msgctxt "@action:inmenu"
1038 msgid "Open in New Tab"
1039 msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
1043 msgctxt "@action:inmenu"
1044 msgid "Open in New Tabs"
1045 msgstr "Ouvrir dans de nouveaux onglets"
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
1049 msgctxt "@action:inmenu"
1050 msgid "Open in New Window"
1051 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2181 panels/places/placespanel.cpp:45
1055 msgctxt "@action:inmenu"
1056 msgid "Open in Split View"
1057 msgstr "Ouvrir dans une fenêtre scindée"
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2197
1061 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1062 msgid "Unlock Panels"
1063 msgstr "Déverrouiller les panneaux"
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
1067 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1069 msgstr "Verrouiller les panneaux"
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
1073 msgctxt "@info:whatsthis"
1075 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1076 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1077 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1078 "embedded more cleanly."
1080 "Ceci bascule entre soit avoir des panneaux <emphasis>verrouillés</emphasis> "
1081 "ou <emphasis>déverrouillés</emphasis>.<nl/> Les panneaux déverrouillés "
1082 "peuvent être glissés de l'autre coté de la fenêtre et avoir un bouton de "
1083 "fermeture. <nl/> Les panneaux verrouillés sont intégrés d'une façon plus "
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1088 msgctxt "@title:window"
1090 msgstr "Informations"
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2234
1094 msgctxt "@info:whatsthis"
1096 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1097 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1099 "<para>Pour afficher ou masquer comme ceci, veuillez vous rendre sur "
1100 "<interface>Menu|Panneaux</interface> ou <interface>Affichage|Panneaux</"
1101 "interface>.</para>"
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2241
1105 msgctxt "@info:whatsthis"
1107 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1108 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1109 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1110 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1111 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1113 "<para> Ceci permet de basculer le panneau d'<emphasis>information</emphasis> "
1114 "sur le coté droite la fenêtre.</para><para>Ce panneau fournit des "
1115 "informations très précises sur les éléments que votre souris survole ou sur "
1116 "les éléments sélectionnés. Sinon, il vous informe sur le dossier "
1117 "actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, il vous propose un "
1118 "aperçu de leurs contenus.</para>"
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2249
1122 msgctxt "@info:whatsthis"
1124 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1125 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1126 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1127 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1128 "are given here by right-clicking.</para>"
1130 "<para>Ce panneau fournit des informations très précises sur les éléments que "
1131 "votre souris survole ou sur les éléments sélectionnés. Sinon, il vous "
1132 "informe sur le dossier actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, "
1133 "il vous propose un aperçu de leurs contenus.</para> <para>Vous pouvez "
1134 "configurer en faisant un clic droit, quels détails sont affichés et comment."
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1139 msgctxt "@title:window"
1143 #: dolphinmainwindow.cpp:2278
1145 msgctxt "@info:whatsthis"
1147 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1148 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1149 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1151 "Ceci bascule le panneau des <emphasis>dossiers</emphasis> sur le coté gauche "
1152 "de la fenêtre. <nl/><nl/>Il affiche le dossier dans le <emphasis> système de "
1153 "fichiers</emphasis> sous forme d'un <emphasis>affichage en arborescence</"
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2283
1158 msgctxt "@info:whatsthis"
1160 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1161 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1162 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1163 "quick switching between any folders.</para>"
1165 "<para>Ce panneau affiche les dossiers du <emphasis>système de fichiers</"
1166 "emphasis> dans une <emphasis>vue arborescente</emphasis>.</"
1167 "para><para>Veuillez cliquer un dossier pour l'ouvrir. Cliquez une flèche sur "
1168 "le coté gauche d'un dossier pour voir les sous-dossiers. Ceci permet un "
1169 "basculement rapide entre n'importe quel dossier.</para>"
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2293
1173 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2318
1179 msgctxt "@info:whatsthis"
1181 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1182 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1183 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1184 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1185 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1186 "application like Konsole.</para>"
1188 "<para>Ceci bascule le panneau de <emphasis>terminal</emphasis> en bas de la "
1189 "fenêtre.<nl/>L'emplacement dans le terminal correspondra toujours à "
1190 "l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez naviguer dans les deux modes.</"
1191 "para><para>Le panneau de terminal n'est pas nécessaire pour les utilisations "
1192 "basiques de votre ordinateur. Mais, il peut être utile pour des tâches "
1193 "avancées. Pour en savoir plus concernant les terminaux, veuillez utiliser "
1194 "les fonctionnalités d'aide concernant l'application autonome de terminal "
1195 "comme Konsole.</para>"
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2326
1199 msgctxt "@info:whatsthis"
1201 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1202 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1203 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1204 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1205 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1206 "like Konsole.</para>"
1208 "<para>Ceci est le panneau de <emphasis>terminal</emphasis>. Il se comporte "
1209 "comme un terminal standard. Mais, l'emplacement dans le terminal "
1210 "correspondra toujours à l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez "
1211 "naviguer dans les deux modes.</para><para>Le panneau de terminal n'est pas "
1212 "nécessaire pour les utilisations basiques de votre ordinateur. Mais, il peut "
1213 "être utile pour des tâches avancées. Pour en savoir plus concernant les "
1214 "terminaux, veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide concernant "
1215 "l'application autonome de terminal comme Konsole.</para>"
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2336 dolphinmainwindow.cpp:2927
1219 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1220 msgid "Focus Terminal Panel"
1221 msgstr "Mettre le focus sur le panneau Terminal"
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2337
1225 msgctxt "@info:tooltip"
1226 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1227 msgstr "Déplacer le focus du clavier vers et depuis le panneau « Terminal »."
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2350
1231 msgctxt "@title:window"
1233 msgstr "Emplacements"
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2378
1237 msgctxt "@item:inmenu"
1238 msgid "Show Hidden Places"
1239 msgstr "Afficher les emplacements cachés"
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2382
1243 msgctxt "@info:whatsthis"
1245 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1246 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1249 "Ceci affiche tous les emplacements qui ont été masqués, dans le panneau des "
1250 "emplacements. Ils ré-apparaîtront de façon semi-transparente et vous "
1251 "permettront de décochez leurs propriété « Masquer »."
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2394
1255 msgctxt "@info:whatsthis"
1257 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1258 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1259 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1260 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1263 "<para>Ceci bascule le panneau <emphasis>des emplacements</emphasis> sur le "
1264 "coté gauche de la fenêtre.</para><para>Il vous permet d'aller sur des "
1265 "emplacements que vous avez marqués ainsi que d'accéder à des disques ou des "
1266 "média de stockage connectés à votre ordinateur ou votre réseau. Il contient "
1267 "aussi des sections pour retrouver les fichiers récemment enregistrés ou des "
1268 "fichiers d'un certain type.</para>"
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1272 msgctxt "@info:whatsthis"
1274 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1275 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1276 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1277 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1278 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1279 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1280 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1281 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1282 "interface> to display it again.</para>"
1284 "<para>Ceci est le panneau <emphasis>Emplacements</emphasis>. Il vous permet "
1285 "de naviguer vers des emplacements que vous avez marqués et d'accéder au "
1286 "disque ou aux média que vous avez connecté à votre ordinateur ou réseau. Il "
1287 "contient aussi des sections pour trouver les fichiers récemment enregistrés "
1288 "ou des fichiers d'un type donné.</para><para>Veuillez cliquer sur une entrée "
1289 "pour l'ouvrir. Sinon, cliquez sur le bouton droit de la souris pour ouvrir "
1290 "n'importe quelle entrée dans un nouvel onglet ou dans une nouvelle fenêtre.</"
1291 "para><para>De nouvelles entrées peuvent être ajoutées en faisant glisser des "
1292 "dossiers sur le panneau. Faites un clic droit sur n'importe quelle section "
1293 "ou entrée pour la masquer. Faites un clic droit sur un espace libre du "
1294 "panneau et sélectionner <interface>Afficher les emplacements cachés</"
1295 "interface> pour les afficher de nouveau.</para>"
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2415 dolphinmainwindow.cpp:2945
1299 msgctxt "@action:inmenu View"
1300 msgid "Focus Places Panel"
1301 msgstr "Mettre le focus sur le panneau « Emplacements »"
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2416
1305 msgctxt "@info:tooltip"
1306 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1308 "Déplacer le focus sur le clavier vers et à partir du tableau de bord "
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2422
1313 msgctxt "@action:inmenu View"
1315 msgstr "Afficher les panneaux"
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2491
1321 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1323 "Impossible de renommer : vous n'êtes pas autorisé à renommer les éléments "
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2494 dolphinmainwindow.cpp:2511
1330 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1332 "Impossible de supprimer : vous n'êtes pas autorisé à supprimer des éléments "
1333 "à partir de ce dossier."
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2496
1338 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1340 "Impossible de couper : vous n'êtes pas autorisé à déplacer des éléments à "
1341 "partir de ce dossier."
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1347 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1350 "Impossible de dupliquer ici : vous n'êtes pas autorisé à créer des éléments "
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1356 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1357 msgstr "Impossible de copier vers une autre vue : aucun fichier sélectionné."
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2525
1362 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1363 msgstr "Impossible de déplacer vers une autre vue : aucun fichier sélectionné."
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2544
1368 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1370 "Impossible de copier vers une autre vue : l'autre vue contient déjà ces "
1373 #: dolphinmainwindow.cpp:2547
1376 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1378 "Impossible de déplacer vers une autre vue : l'autre vue contient déjà ces "
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1385 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1386 "destination folder."
1388 "Impossible de copier vers une autre vue : vous n'êtes pas autorisé à écrire "
1389 "dans le dossier de destination."
1391 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1395 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1396 "destination folder."
1398 "Impossible de basculer vers une autre vue : vous n'êtes pas autorisé à "
1399 "écrire dans le dossier de destination."
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1405 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1408 "Impossible de basculer vers une autre vue : vous n'êtes pas autorisé à "
1409 "déplacer des éléments à partir de ce dossier."
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1413 msgctxt "@info:whatsthis"
1415 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1416 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1417 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1418 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1419 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1421 "<para>Allez sur le dossier actuellement affiché.</para><para>Tous les "
1422 "fichiers et dossiers sont organisés dans un <emphasis>système de fichiers</"
1423 "emphasis> arborescent. A la racine de l'arborescence, il y a le dossier "
1424 "contenant toutes les données présentes sur l'ordinateur, le "
1425 "<emphasis>dossier du système</emphasis>.</para>"
1427 #: dolphinmainwindow.cpp:2677
1429 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1433 #: dolphinmainwindow.cpp:2678
1436 msgid "Close left view"
1437 msgstr "Fermer la vue de gauche"
1439 #: dolphinmainwindow.cpp:2680
1441 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1442 msgid "Pop out Left View"
1443 msgstr "Faire apparaître la vue de gauche"
1445 #: dolphinmainwindow.cpp:2681
1448 msgid "Move left view to a new window"
1449 msgstr "Déplacer la vue de gauche vers une nouvelle fenêtre"
1451 #: dolphinmainwindow.cpp:2683
1453 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1457 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1460 msgid "Close right view"
1461 msgstr "Fermer la vue de droite"
1463 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1465 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1466 msgid "Pop out Right View"
1467 msgstr "Faire apparaître la vue de droite"
1469 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1472 msgid "Move right view to a new window"
1473 msgstr "Déplacer la vue de droite vers une nouvelle fenêtre"
1475 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1477 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1481 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1485 msgstr "Scinder la vue"
1487 #: dolphinmainwindow.cpp:2699
1489 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1491 msgstr "Faire apparaître"
1493 #: dolphinmainwindow.cpp:2754
1495 msgctxt "@info:whatsthis"
1497 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1498 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1499 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1500 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1501 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1502 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1504 "<para>Ceci est la <emphasis>barre de menus</emphasis>. Elle fournit un accès "
1505 "aux options de commandes et de configuration. Faites un clic gauche sur "
1506 "n'importe quel menu présent sur la barre pour voir son contenu.</"
1507 "para><para>La barre de menus peut être cachée en décochant "
1508 "<interface>Paramètres|Affichage de la barre de menus</interface>. Alors, la "
1509 "plupart des éléments deviennent disponibles grâce à un bouton "
1510 "<interface>Menu</interface> sur la <emphasis>barre de menus</emphasis>.</"
1513 #: dolphinmainwindow.cpp:2761
1515 msgctxt "@info:whatsthis"
1517 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1518 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1519 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1520 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1521 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1522 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1523 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1524 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1526 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. Elle vous donne un "
1527 "accès rapide à toutes les actions les plus fréquemment utilisées.</"
1528 "para><para>Elle est très fortement paramétrable. Tous les éléments que vous "
1529 "voyez dans le <interface>Menu</interface> ou dans la <interface>barre de "
1530 "menus</interface> peuvent être placés sur la barre d'outils. Faites "
1531 "simplement un clic droit sur lui et sélectionnez <interface>Configurer les "
1532 "barres d'outils…</interface> ou trouvez cette action dans le "
1533 "<interface>menu</interface>.</para><para>L'emplacement de la barre et le "
1534 "style de ses boutons peuvent aussi être modifiés dans le menu accessible "
1535 "avec le clic droit. Faites un clic droit sur un bouton si vous voulez "
1536 "afficher ou cacher son texte.</para>"
1538 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1540 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1542 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1543 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1544 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1545 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1546 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1547 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1548 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1549 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1550 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1551 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1552 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1554 "<para>Vous pouvez voir ici les <emphasis>dossiers</emphasis> et les "
1555 "<emphasis>fichiers</emphasis> présents à l'emplacement spécifié dans la "
1556 "<interface>barre d'emplacement</interface> ci-dessus. Cette zone est la "
1557 "partie centrale de cette application, dans laquelle vous pouvez naviguer "
1558 "vers les fichiers que vous désirez.</para><para>Pour une introduction "
1559 "générale et complète à cette application, veuillez consulter la page en "
1560 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1561 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>cliquant ici</link>. Ceci ouvrira "
1562 "un article introductif à partir du site <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1563 "emphasis>.</para><para>Pour de brèves explications sur toutes les "
1564 "fonctionnalités de cette <emphasis>vue</emphasis> <link url='help:/dolphin/"
1565 "dolphin-view.html'>veuillez plutôt cliquer ici</link>. Ceci ouvrira un "
1566 "<emphasis>Manuel</emphasis> couvrant les principes.</para>"
1568 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1570 msgctxt "@info:whatsthis"
1572 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1573 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1574 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1575 "be triggered this way.</para>"
1577 "<para>Ceci ouvre une fenêtre listant les <emphasis>raccourcis de clavier</"
1578 "emphasis>.<nl/>Vous pouvez définir ici des combinaisons de touches pour "
1579 "déclencher une action quand elles sont appuyées simultanément. Toutes les "
1580 "commandes de cette application peuvent être déclencher de cette façon.</para>"
1582 #: dolphinmainwindow.cpp:2795
1584 msgctxt "@info:whatsthis"
1586 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1587 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1588 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1590 "<para>Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez modifier les boutons "
1591 "devant apparaître dans la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. </"
1592 "para><para>Tous les éléments que vous voyez dans le <interface>menu</"
1593 "interface> peuvent aussi être placés dans la barre d'outils.</para>"
1595 #: dolphinmainwindow.cpp:2799
1597 msgctxt "@info:whatsthis"
1599 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1600 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1601 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1602 "Handbook</interface>."
1604 "Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez changer un grand nombre de "
1605 "paramètres pour cette application. Pour plus d'informations sur les "
1606 "différents paramètres, veuillez consulter le chapitre "
1607 "<emphasis>Configuration de Dolphin</emphasis> dans <interface>Aide|Manuel "
1608 "Utilisateur de Dolphin</interface>."
1610 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1611 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1612 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1613 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1614 #. The same might be true for any external link you translate.
1615 #: dolphinmainwindow.cpp:2819
1617 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1619 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1620 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1621 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1622 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1623 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1625 "<para>Ceci permet l'ouverture du manuel pour cette application. Le manuel "
1626 "fournit des explications pour chaque partie de <emphasis>Dolphin</emphasis>."
1627 "</para> <para>Si vous voulez des introductions plus précises concernant les "
1628 "différentes fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez <link "
1629 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>cliquer ici</link>. "
1630 "Une page dédiée du wiki « KDE UserBase » s'ouvrira.</para>"
1632 #: dolphinmainwindow.cpp:2824
1634 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1636 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1637 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1638 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1639 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1640 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1641 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1642 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1643 "windows so don't get too used to this.</para>"
1645 "<para>Ce bouton permet d'appeler la fonctionnalité d'aide, que vous utilisez "
1646 "correctement maintenant. Veuillez cliquer dessus, puis cliquer sur n'importe "
1647 "quel composant de cette application pour demander « Qu'est-ce que c'est » le "
1648 "concernant. Le pointeur de souris changera d'apparence si aucune aide n'est "
1649 "disponible pour ce composant.</para> <para>Il y a deux autres façons pour "
1650 "obtenir de l'aide pour cette application : le <link url='help:/dolphin/index."
1651 "html'>manuel utilisateur de Dolphin</link> et la <link url='https://userbase."
1652 "kde.org/Dolphin/File_Management'>page de wiki de « KDE UserBase »</link>.</"
1653 "para><para>L'aide « Qu'est-ce que c'est ? » est manquante dans la plupart "
1654 "des autres fenêtres. Aussi, ne prenez pas trop l'habitude de cette façon de "
1657 #: dolphinmainwindow.cpp:2835
1659 msgctxt "@info:whatsthis"
1661 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1662 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1663 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1664 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1665 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1667 "<para>Ceci ouvrira une fenêtre qui vous guidera sur comment signaler des "
1668 "erreurs ou des défauts dans cette applications ou dans d'autres logiciels de "
1669 "KDE.</para><para>Des rapports de bogues de grande qualité sont très "
1670 "appréciés. Pour apprendre comment rédiger un rapport de bogue de la façon la "
1671 "plus utile possible, veuillez cliquer <link url='https://community.kde.org/"
1672 "Get_Involved/Bug_Reporting'>ici</link>.</para>"
1674 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1676 msgctxt "@info:whatsthis"
1678 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1679 "support the continued work on this application and many other projects by "
1680 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1681 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1682 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1683 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1684 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1685 "behind the KDE community.</para>"
1687 "<para>Ceci ouvre une <emphasis>page Internet</emphasis> où vous vous pouvez "
1688 "donner pour soutenir les travaux en cours sur cette application et sur bien "
1689 "d'autres projets par la communauté<emphasis>KDE</emphasis>.</"
1690 "para><para>Faire un don est la façon la plus facile et rapide pour soutenir "
1691 "efficacement KDE et ses projets. Ceux-ci sont disponibles librement "
1692 "cependant, votre don est nécessaire pour prendre en charge des choses "
1693 "nécessitant de l'argent comme des serveurs, des réunions des contributeurs, "
1694 "etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> est une association sans but "
1695 "lucratif derrière la communauté KDE.</para>"
1697 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1699 msgctxt "@info:whatsthis"
1701 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1702 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1703 "in your preferred language."
1705 "Avec ceci, vous pouvez modifier la langue utilisée par cette application.<nl/"
1706 "> Vous pouvez même définir des langues secondaires, pouvant être utilisées "
1707 "si les messages de texte ne sont pas disponibles dans votre langue préférée."
1709 #: dolphinmainwindow.cpp:2862
1711 msgctxt "@info:whatsthis"
1713 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1714 "libraries and maintainers of this application."
1716 "Ceci ouvre une fenêtre vous informant de la version, de la licence, des "
1717 "bibliothèques utilisées et des mainteneurs de cette application."
1719 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1721 msgctxt "@info:whatsthis"
1723 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1724 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1725 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1728 "Ceci ouvrer une fenêtre avec des informations concernant <emphasis>KDE</"
1729 "emphasis>. La communauté KDE regroupe les personnes derrière ces logiciels "
1730 "libres. <nl/> Si vous aimez utiliser cette application mais sans rien savoir "
1731 "de KDE ou si vous voulez voir un mignon dragon, prenez le temps de regarder !"
1733 #: dolphinmainwindow.cpp:2921 dolphinmainwindow.cpp:2932
1735 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1736 msgid "Defocus Terminal Panel"
1737 msgstr "Enlever le focus du panneau Terminal"
1739 #: dolphinmainwindow.cpp:2939
1741 msgctxt "@action:inmenu View"
1742 msgid "Defocus Terminal Panel"
1743 msgstr "Enlever le focus du panneau « Terminal »"
1745 #: dolphinmainwindow.cpp:2950
1747 msgctxt "@action:inmenu View"
1748 msgid "Defocus Places Panel"
1749 msgstr "Enlever le focus du panneau « Emplacements »"
1751 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1753 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1754 msgstr "Saisir l'URL du serveur (Par exemple, smb://[adresse IP])"
1756 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1758 msgctxt "@action:button"
1760 msgstr "Vider la corbeille"
1762 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1764 msgid "Empties Trash to create free space"
1765 msgstr "Vide la corbeille pour retrouver de l'espace libre"
1767 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1769 msgctxt "@action:button"
1770 msgid "Add Network Folder"
1771 msgstr "Ajouter un dossiers réseau"
1773 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1775 msgctxt "@action:inmenu"
1776 msgid "Location Bar"
1777 msgid_plural "Location Bars"
1778 msgstr[0] "Barre d'emplacement"
1779 msgstr[1] "Barres d'emplacement"
1781 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1783 msgctxt "@info:shell about system packages"
1784 msgid "Could not find package %1."
1785 msgstr "Impossible de trouver le paquet %1."
1787 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1789 msgctxt "@info %1 is error code"
1790 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1791 msgstr "L'installation s'est terminée avec des erreurs. (%1)"
1793 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1796 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1799 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1800 "installing <application>%1</application> manually instead."
1802 "L'installation de l'application <application>%1</application> a échoué : %2 "
1803 "(%3)<nl/>Veuillez essayer d'installer manuellement l'application "
1804 "<application>%1</application> à la place."
1806 #: dolphinpart.cpp:148
1808 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1809 msgid "&Edit File Type…"
1810 msgstr "Modifi&er le type de fichier…"
1812 #: dolphinpart.cpp:152
1814 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1815 msgid "Select Items Matching…"
1816 msgstr "Sélectionner les éléments correspondants…"
1818 #: dolphinpart.cpp:157
1820 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1821 msgid "Unselect Items Matching…"
1822 msgstr "Désélectionner les éléments correspondants…"
1824 #: dolphinpart.cpp:163
1826 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1827 msgid "Unselect All"
1828 msgstr "Tout désélectionner"
1830 #: dolphinpart.cpp:178
1832 msgctxt "@action:inmenu Go"
1833 msgid "App&lications"
1834 msgstr "&Applications"
1836 #: dolphinpart.cpp:179
1838 msgctxt "@action:inmenu Go"
1839 msgid "&Network Folders"
1840 msgstr "Dossiers &réseau"
1842 #: dolphinpart.cpp:180
1844 msgctxt "@action:inmenu Go"
1848 #: dolphinpart.cpp:183
1850 msgctxt "@action:inmenu Go"
1852 msgstr "Lancement automatique"
1854 #: dolphinpart.cpp:189
1856 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1858 msgstr "Rechercher un fichier…"
1860 #: dolphinpart.cpp:195
1862 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1863 msgid "Open &Terminal"
1864 msgstr "Ouvrir un &terminal"
1866 #: dolphinpart.cpp:447
1868 msgctxt "@title:window"
1870 msgstr "Sélectionner"
1872 #: dolphinpart.cpp:447
1874 msgid "Select all items matching this pattern:"
1875 msgstr "Sélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1877 #: dolphinpart.cpp:452
1879 msgctxt "@title:window"
1881 msgstr "Désélectionner"
1883 #: dolphinpart.cpp:452
1885 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1886 msgstr "Désélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1888 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1894 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1895 #: dolphinpart.rc:15
1897 msgctxt "@title:menu"
1901 #. i18n: ectx: Menu (view)
1902 #: dolphinpart.rc:24
1907 #. i18n: ectx: Menu (go)
1908 #: dolphinpart.rc:33
1913 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1914 #: dolphinpart.rc:41
1916 msgctxt "@title:menu"
1920 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1921 #: dolphinpart.rc:51
1923 msgctxt "@title:menu"
1924 msgid "Dolphin Toolbar"
1925 msgstr "Barre d'outils de Dolphin"
1927 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1929 msgid "Recently Closed Tabs"
1930 msgstr "Onglets récemment fermés"
1932 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1934 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1935 msgstr "Vider les onglets récemment fermés"
1937 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1938 #: dolphinviewcontainer.cpp:518 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1940 msgid "Search for %1 in %2"
1941 msgstr "Chercher « %1 » dans « %2 »"
1943 #: dolphintabbar.cpp:155
1945 msgctxt "@action:inmenu"
1947 msgstr "Nouvel onglet"
1949 #: dolphintabbar.cpp:156
1951 msgctxt "@action:inmenu"
1953 msgstr "Détacher l'onglet"
1955 #: dolphintabbar.cpp:157
1957 msgctxt "@action:inmenu"
1958 msgid "Close Other Tabs"
1959 msgstr "Fermer les autres onglets"
1961 #: dolphintabbar.cpp:158
1963 msgctxt "@action:inmenu"
1965 msgstr "Fermer l'onglet"
1967 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1968 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1969 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1970 #: dolphintabwidget.cpp:52
1972 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1973 msgid "Location View"
1974 msgstr "Affichage des emplacements"
1976 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1977 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1978 #: dolphintabwidget.cpp:514
1980 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1984 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1985 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1986 #: dolphintabwidget.cpp:518
1988 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1992 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1993 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1995 msgctxt "@title:menu"
1996 msgid "Location Bar"
1997 msgstr "Barre d'emplacement"
1999 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2000 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
2002 msgctxt "@title:menu"
2003 msgid "Main Toolbar"
2004 msgstr "Barre principale"
2006 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2008 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2010 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2011 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2012 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2013 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2014 "because following these folders from left to right leads here.</"
2015 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2016 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2017 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2018 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2020 "<para>Cette ligne décrit l'emplacement des fichiers et des dossiers affichés "
2021 "ci-dessous.</para><para>Le nom du dossier actuellement affiché peut être lu "
2022 "en partant de la droite. A sa gauche, il y a le nom du dossier qui le "
2023 "contient. La ligne complète est appelé l'<emphasis>emplacement</emphasis> "
2024 "courant car l'enchaînement des dossiers de la gauche vers la droite permet "
2025 "d'arriver ici. </para> <para> Cet emplacement interactif est plus puissant "
2026 "que vous pourriez vous le penser. Pour en apprendre plus sur les "
2027 "fonctionnalités basiques et avancées de la barre d'emplacement, veuillez "
2028 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>cliquer ici</link>. Ceci ouvrira "
2029 "la page dédiée dans le manuel utilisateur.</para>"
2031 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2033 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2034 msgid "This folder is not writable for you."
2035 msgstr "Vous n'avez pas de droits en écriture sur ce dossier."
2037 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2039 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2041 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2042 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2043 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2044 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2045 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2046 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2047 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2048 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2049 "find an item.</item></list></para>"
2051 "<para>Ceci vous aide à rechercher des fichiers et des dossiers. Saisissez un "
2052 "<emphasis>élément de recherche</emphasis> et spécifiez les paramètres de "
2053 "recherche avec les boutons en bas :<list><item>Nom de fichier / Contenu : "
2054 "est-ce que l'élément que vous cherchez contient les termes de recherche dans "
2055 "le nom du fichier ou dans son contenu ?<nl/>Le contenu des images, des "
2056 "fichiers audio et vidéo ne peut être recherché.</item><item>A partir d'ici / "
2057 "partout : est-ce que vous voulez rechercher dans ce dossier et dans ses sous-"
2058 "dossiers ou partout ?</item><item>Plus d'options : cliquez ici pour "
2059 "rechercher par type de média, date d'accès ou note.</item><item>Plus "
2060 "d'outils de recherche : installer d'autres moyens de rechercher un élément.</"
2061 "item></list></para>"
2063 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2065 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2067 "Exécuter Dolphin en tant qu'administrateur peut s'avérer dangereux. Soyez "
2070 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2072 msgctxt "@info:progress"
2073 msgid "Loading folder…"
2074 msgstr "Chargement du dossier…"
2076 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2078 msgctxt "@info:progress"
2080 msgstr "Tri en cours..."
2082 #: dolphinviewcontainer.cpp:563
2087 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2089 msgid "Search for %1"
2090 msgstr "Recherche de %1"
2092 #: dolphinviewcontainer.cpp:647
2096 msgstr "Recherche en cours…"
2098 #: dolphinviewcontainer.cpp:667
2100 msgctxt "@info:status"
2101 msgid "No items found."
2102 msgstr "Aucun élément n'a été trouvé."
2104 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
2106 msgctxt "@info:status"
2107 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2109 "Dolphin ne prend pas en charge les pages web, le navigateur a été lancé"
2111 #: dolphinviewcontainer.cpp:854
2113 msgctxt "@info:status"
2115 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2117 "Protocole non pris en charge par Dolphin, l'application par défaut a été "
2120 #: dolphinviewcontainer.cpp:861
2122 msgctxt "@info:status"
2123 msgid "Invalid protocol '%1'"
2124 msgstr "Protocole non valable « %1 »"
2126 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2128 msgctxt "@info:status"
2129 msgid "Invalid protocol"
2130 msgstr "Protocole non valable"
2132 #: dolphinviewcontainer.cpp:954
2135 msgid "Authorization required to enter this folder."
2136 msgstr "Autorisation requise pour entrer dans ce dossier."
2138 #: dolphinviewcontainer.cpp:996 dolphinviewcontainer.cpp:999
2141 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2143 "L'emplacement courant a été modifié. <filename>%1</filename> n'est plus "
2146 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2148 msgctxt "@info:tooltip"
2149 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2150 msgstr "Conserver le filtre en changeant de dossiers"
2152 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2157 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2159 msgctxt "@info:tooltip"
2160 msgid "Hide Filter Bar"
2161 msgstr "Cacher la barre de filtre"
2163 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2165 msgctxt "@action:inmenu"
2166 msgid "Move to New Folder…"
2167 msgstr "Déplacer vers le nouveau dossier…"
2169 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2175 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2177 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2178 msgid ", link to %1 at %2"
2179 msgstr ", établir un lien vers %1 à %2"
2181 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2183 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2187 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2188 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2189 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2190 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2191 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2192 #. announcements when read out by a screen reader.
2193 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2195 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2199 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:269
2202 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2204 msgid "%1 at location %2"
2205 msgstr "%1 à l'emplacement %2"
2207 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of
2208 #. properties that a file or folder has. Accessible text for accessibility software like screen
2210 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:278
2212 msgid "not selected,"
2213 msgstr "non sélectionné,"
2215 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of properties that a folder in a tree view has.
2216 #. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2217 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:285
2222 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of properties that a folder in a tree view has.
2223 #. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2224 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:289
2229 #. i18n: There is a "—" at the beginning because this is a followup sentence to a text that did not properly end
2230 #. with a period. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2231 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2233 msgid "— %1 selected item"
2234 msgid_plural "— %1 selected items"
2235 msgstr[0] "— élément %1 sélectionné"
2236 msgstr[1] "— %1 éléments sélectionnés"
2238 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:305
2240 msgctxt "@info refering to a file or folder"
2241 msgid "in a grid layout"
2242 msgstr "dans une disposition en grille"
2244 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2247 "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 is "
2248 "currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
2250 msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
2251 msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 à l'emplacement %7"
2253 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2255 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2259 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2262 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2263 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2264 msgstr "« %1 » et « %2 »"
2266 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2269 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2271 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2272 msgstr "« %1 », « %2 » et « %3 »"
2274 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2277 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2279 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2280 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 » et « %4 »"
2282 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2285 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2287 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2288 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 », « %4 » et « %5 »"
2290 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2292 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2293 msgid "One Selected File"
2294 msgid_plural "%1 Selected Files"
2295 msgstr[0] "Un fichier sélectionné"
2296 msgstr[1] "%1 fichiers sélectionnés"
2298 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2301 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2302 msgid "One Selected Folder"
2303 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2304 msgstr[0] "Un dossier sélectionné"
2305 msgstr[1] "%1 dossiers sélectionnés"
2307 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2310 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2312 msgid "One Selected Item"
2313 msgid_plural "%1 Selected Items"
2314 msgstr[0] "Un élément sélectionné"
2315 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
2317 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2319 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2321 msgid_plural "%1 Files"
2322 msgstr[0] "Un fichier"
2323 msgstr[1] "%1 fichiers"
2325 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2327 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2329 msgid_plural "%1 Folders"
2330 msgstr[0] "Un dossier"
2331 msgstr[1] "%1 dossiers"
2333 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2336 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2338 msgid_plural "%1 Items"
2339 msgstr[0] "Un élément"
2340 msgstr[1] "%1 élément"
2342 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2344 msgctxt "@item:intable"
2346 msgid_plural "%1 items"
2347 msgstr[0] "%1 élément"
2348 msgstr[1] "%1 éléments"
2350 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2352 msgctxt "width × height"
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323
2358 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325
2364 msgctxt "@title:group"
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2370 msgctxt "@title:group Size"
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
2376 msgctxt "@title:group Size"
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
2382 msgctxt "@title:group Size"
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2369
2388 msgctxt "@title:group Size"
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
2394 msgctxt "@title:group Date"
2396 msgstr "Aujourd'hui"
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2418
2400 msgctxt "@title:group Date"
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2421
2406 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2413 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
2419 msgctxt "@title:group Date"
2420 msgid "One Week Ago"
2421 msgstr "Il y a une semaine"
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
2425 msgctxt "@title:group Date"
2426 msgid "Two Weeks Ago"
2427 msgstr "Il y a deux semaines"
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2436
2431 msgctxt "@title:group Date"
2432 msgid "Three Weeks Ago"
2433 msgstr "Il y a trois semaines"
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
2437 msgctxt "@title:group Date"
2438 msgid "Earlier this Month"
2439 msgstr "Plus tôt ce mois-ci"
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2444 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2445 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2446 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2447 "text that should not be formatted as a date"
2448 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2449 msgstr "« Hier » (MMMM, yyyy)"
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
2454 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2455 "context @title:group Date"
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2474
2462 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2463 "current locale, and yyyy is full year number."
2464 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2465 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2470 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2486
2478 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2479 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2480 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2481 "text that should not be formatted as a date"
2482 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2483 msgstr "« Il y a une semaine » (MMMM, yyyy)"
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
2488 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2489 "context @title:group Date"
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2496 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2497 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2498 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2499 "text that should not be formatted as a date"
2500 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2501 msgstr "« Il y a deux semaines » (MMMM, yyyy)"
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514
2506 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2507 "context @title:group Date"
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
2514 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2515 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2516 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2517 "text that should not be formatted as a date"
2518 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2519 msgstr "« Il y a trois semaines » (MMMM, yyyy)"
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2535
2524 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2525 "context @title:group Date"
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2549
2532 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2533 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2534 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2535 "text that should not be formatted as a date"
2536 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2537 msgstr "« Plus tôt en » MMMM, yyyy"
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2556
2542 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2543 "context @title:group Date"
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2570
2550 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2551 "and yyyy is full year number"
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2574
2558 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2566 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2573 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2580 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2582 msgstr "Exécution, "
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2587 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2593 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2594 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2595 msgstr "Utilisateur : %1 | Groupe : %2 | Autres : %3"
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2615 msgid "The date format can be selected in settings."
2616 msgstr "Le format de date peut être sélectionné dans la configuration."
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2646 msgstr "Commentaire"
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2673 msgstr "Compteur de pages"
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2678 msgstr "Nombre de mots"
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2683 msgstr "Nombre de lignes"
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2687 msgid "Date Photographed"
2688 msgstr "Date de prise de vue"
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2698 msgctxt "@label width x height"
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2715 msgstr "Orientation"
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2757 msgid "Release Year"
2758 msgstr "Année de publication"
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2762 msgid "Aspect Ratio"
2763 msgstr "Rapport d'affichage"
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2766 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2774 msgstr "Fréquence d'image"
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2779 msgstr "Emplacement"
2781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2791 msgid "File Extension"
2792 msgstr "Extension de fichier"
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2796 msgid "Deletion Time"
2797 msgstr "Heure de suppression"
2799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2801 msgid "Link Destination"
2802 msgstr "Destination du lien"
2804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2806 msgid "Downloaded From"
2807 msgstr "Téléchargé depuis"
2809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2812 msgstr "Droits d'accès"
2814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2817 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2818 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2820 "Le format des droits d'accès peut être modifié dans la configuration. Les "
2821 "options de format sont « Symbolique », « Numérique (Octal) » ou « Combiné »."
2823 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2826 msgstr "Propriétaire"
2828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2831 msgstr "Groupe d'utilisateurs"
2833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2878
2835 msgctxt "@info:status"
2836 msgid "Unknown error."
2837 msgstr "Erreur inconnue."
2839 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2841 msgctxt "@accessible rating"
2842 msgid "%1 and a half stars"
2843 msgid_plural "%1 and a half stars"
2844 msgstr[0] "%1 et une demi-étoile"
2845 msgstr[1] "%1 et une demi-étoile"
2847 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2849 msgctxt "@accessible rating"
2851 msgid_plural "%1 stars"
2852 msgstr[0] "Étoile %1"
2853 msgstr[1] "%1 étoiles"
2857 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2859 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2860 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2862 "Le lancement de l'application <application>Dolphin</application> avec la "
2863 "commande <command>sudo</command> est déconseillée. Veuillez lancer <icode>"
2864 "%1</icode> à la place."
2874 msgid "File Manager"
2875 msgstr "Gestionnaire de fichiers"
2879 msgctxt "@info:credit"
2880 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2881 msgstr "(c) 2006-2022, Les développeurs de Dolphin"
2885 msgctxt "@info:credit"
2887 msgstr "Felix Ernst"
2891 msgctxt "@info:credit"
2892 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2893 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur"
2897 msgctxt "@info:credit"
2903 msgctxt "@info:credit"
2904 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2905 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur (depuis 2019)"
2909 msgctxt "@info:credit"
2910 msgid "Elvis Angelaccio"
2911 msgstr "Elvis Angelaccio"
2915 msgctxt "@info:credit"
2916 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2917 msgstr "Mainteneur (2018-2021) et développeur"
2921 msgctxt "@info:credit"
2922 msgid "Emmanuel Pescosta"
2923 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2927 msgctxt "@info:credit"
2928 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2929 msgstr "Mainteneur (2014-2018) et développeur"
2933 msgctxt "@info:credit"
2934 msgid "Frank Reininghaus"
2935 msgstr "Frank Reininghaus"
2939 msgctxt "@info:credit"
2940 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2941 msgstr "Mainteneur (2012-2014) et développeur"
2945 msgctxt "@info:credit"
2951 msgctxt "@info:credit"
2952 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2953 msgstr "Mainteneur et développeur (2006-2012)"
2957 msgctxt "@info:credit"
2958 msgid "Sebastian Trüg"
2959 msgstr "Sebastian Trüg"
2961 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2962 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2964 msgctxt "@info:credit"
2966 msgstr "Développeur"
2970 msgctxt "@info:credit"
2972 msgstr "David Faure"
2976 msgctxt "@info:credit"
2977 msgid "Aaron J. Seigo"
2978 msgstr "Aaron J. Seigo"
2982 msgctxt "@info:credit"
2983 msgid "Rafael Fernández López"
2984 msgstr "Rafael Fernández López"
2988 msgctxt "@info:credit"
2989 msgid "Kevin Ottens"
2990 msgstr "Kevin Ottens"
2994 msgctxt "@info:credit"
2995 msgid "Holger Freyther"
2996 msgstr "Holger Freyther"
3000 msgctxt "@info:credit"
3001 msgid "Max Blazejak"
3002 msgstr "Max Blazejak"
3006 msgctxt "@info:credit"
3007 msgid "Michael Austin"
3008 msgstr "Michael Austin"
3012 msgctxt "@info:credit"
3013 msgid "Documentation"
3014 msgstr "Documentation"
3018 msgctxt "@info:shell"
3019 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3020 msgstr "Les fichiers et dossiers passés comme arguments seront sélectionnés."
3024 msgctxt "@info:shell"
3025 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3026 msgstr "Dolphin va démarrer avec une vue scindée."
3030 msgctxt "@info:shell"
3031 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3032 msgstr "Dolphin s'ouvrira explicitement dans une nouvelle fenêtre."
3036 msgctxt "@info:shell"
3037 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3038 msgstr "Configurez Dolphin pour les tâches administratives."
3042 msgctxt "@info:shell"
3043 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3045 "Lancer le démon de Dolphin (uniquement nécessaire pour l'interface « D-Bus »)"
3049 msgctxt "@info:shell"
3050 msgid "Document to open"
3051 msgstr "Document à ouvrir"
3053 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3054 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3056 msgid "Hidden files shown"
3057 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
3059 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3060 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3062 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3064 "Limiter le panneau des dossiers au dossier personnel lors qu'on est dans ce "
3067 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3068 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3070 msgid "Automatic scrolling"
3071 msgstr "Défilement automatique"
3073 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3075 msgctxt "@action:inmenu"
3079 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3081 msgctxt "@action:inmenu"
3085 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3087 msgctxt "@action:inmenu"
3091 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3093 msgctxt "@action:inmenu"
3094 msgid "Move to Trash"
3095 msgstr "Mettre à la corbeille"
3097 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3099 msgctxt "@action:inmenu"
3103 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3105 msgctxt "@action:inmenu"
3106 msgid "Show Hidden Files"
3107 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
3109 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3111 msgctxt "@action:inmenu"
3112 msgid "Limit to Home Directory"
3113 msgstr "Limiter au dossier personnel"
3115 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3117 msgctxt "@action:inmenu"
3118 msgid "Automatic Scrolling"
3119 msgstr "Défilement automatique"
3121 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3123 msgctxt "@action:inmenu"
3127 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3128 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3130 msgid "Previews shown"
3131 msgstr "Aperçus affichés"
3133 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3134 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3136 msgid "Auto-Play media files"
3137 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
3139 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3140 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3142 msgid "Show item on hover"
3143 msgstr "Afficher un élément après son survol"
3145 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3146 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3148 msgid "Date display format"
3149 msgstr "Format d'affichage de la date"
3151 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3153 msgctxt "@action:inmenu"
3157 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3159 msgctxt "@action:inmenu"
3160 msgid "Auto-Play media files"
3161 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
3163 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3165 msgctxt "@action:inmenu"
3166 msgid "Show item on hover"
3167 msgstr "Afficher un élément après son survol"
3169 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3171 msgctxt "@action:inmenu"
3173 msgstr "Configurer..."
3175 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3177 msgctxt "@action:inmenu"
3178 msgid "Condensed Date"
3179 msgstr "Date au format court"
3181 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3183 msgctxt "@label::textbox"
3184 msgid "Select which data should be shown:"
3185 msgstr "Décidez quelles données doivent être affichées :"
3187 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3190 msgid "%1 item selected"
3191 msgid_plural "%1 items selected"
3192 msgstr[0] "%1 élément sélectionné"
3193 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
3195 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3200 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3205 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3206 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3208 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3210 "Taille des icônes dans le panneau « Emplacements » (Une valeur de -1 "
3211 "signifie « Automatique »)"
3213 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3215 msgctxt "@action:inmenu"
3216 msgid "Configure Trash…"
3217 msgstr "Configurer la corbeille…"
3219 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3222 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3223 "and then reopen the panel."
3225 "Impossible d'afficher le terminal car Konsole n'est pas installé. Veuillez "
3226 "l'installer puis rouvrez le panneau."
3228 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3230 msgid "Install Konsole"
3231 msgstr "Installer Konsole"
3233 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3234 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3237 msgstr "Emplacement"
3239 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3240 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3245 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3247 msgctxt "@item:inlistbox"
3249 msgstr "N'importe quel type"
3251 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3253 msgctxt "@item:inlistbox"
3257 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3259 msgctxt "@item:inlistbox"
3263 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3265 msgctxt "@item:inlistbox"
3269 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3271 msgctxt "@item:inlistbox"
3273 msgstr "Fichiers audio"
3275 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3277 msgctxt "@item:inlistbox"
3281 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3283 msgctxt "@item:inlistbox"
3285 msgstr "N'importe quelle date"
3287 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3289 msgctxt "@item:inlistbox"
3291 msgstr "Aujourd'hui"
3293 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3295 msgctxt "@item:inlistbox"
3299 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3301 msgctxt "@item:inlistbox"
3303 msgstr "Cette semaine"
3305 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3307 msgctxt "@item:inlistbox"
3311 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3313 msgctxt "@item:inlistbox"
3315 msgstr "Cette année"
3317 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3319 msgctxt "@item:inlistbox"
3321 msgstr "N'importe quelle note"
3323 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3325 msgctxt "@item:inlistbox"
3327 msgstr "Une ou plus"
3329 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3331 msgctxt "@item:inlistbox"
3333 msgstr "Deux ou plus"
3335 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3337 msgctxt "@item:inlistbox"
3339 msgstr "Trois ou plus"
3341 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3343 msgctxt "@item:inlistbox"
3345 msgstr "Quatre ou plus"
3347 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3349 msgctxt "@item:inlistbox"
3350 msgid "Highest Rating"
3351 msgstr "Note la plus élevée"
3353 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3355 msgctxt "@action:inmenu"
3356 msgid "Clear Selection"
3357 msgstr "Effacer la sélection"
3359 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3361 msgctxt "String list separator"
3365 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3367 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3369 msgid_plural "Tags: %2"
3370 msgstr[0] "Étiquette : %2"
3371 msgstr[1] "Étiquettes : %2"
3373 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3375 msgctxt "@action:button"
3377 msgstr "Ajouter des étiquettes"
3379 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3381 msgctxt "action:button"
3382 msgid "From Here (%1)"
3383 msgstr "À partir d'ici (%1)"
3385 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3387 msgctxt "action:button"
3388 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3389 msgstr "Limiter la recherche à « %1 » et ses sous-dossiers"
3391 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3393 msgctxt "action:button"
3394 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3395 msgstr "Enregistrer cette recherche pour y accéder rapidement à l'avenir"
3397 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3399 msgctxt "@info:tooltip"
3400 msgid "Quit searching"
3401 msgstr "Quitter la recherche"
3403 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3405 msgctxt "action:button"
3407 msgstr "Nom de fichier"
3409 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3411 msgctxt "action:button"
3415 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3417 msgctxt "action:button"
3419 msgstr "À partir d'ici"
3421 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3423 msgctxt "action:button"
3425 msgstr "Vos fichiers"
3427 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3429 msgctxt "action:button"
3430 msgid "Search in your home directory"
3431 msgstr "Recherche dans votre dossier personnel"
3433 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3438 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3441 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3443 msgid "Query Results from '%1'"
3444 msgstr "Résultats de la recherche depuis « %1 »"
3446 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3448 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3449 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3450 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être copiés."
3452 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3453 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3454 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3455 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3456 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3458 msgctxt "@action:button"
3459 msgid "Cancel Copying"
3460 msgstr "Annuler la copie"
3462 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3464 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3465 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3466 msgstr "Sélectionnez un fichier ou dossier dont l'emplacement doit être copié."
3468 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3469 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3471 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3472 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3473 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être copiés."
3475 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3477 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3478 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3479 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être coupés."
3481 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3482 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3484 msgctxt "@action:button"
3485 msgid "Cancel Cutting"
3486 msgstr "Annuler la coupe"
3488 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3490 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3491 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3493 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être supprimés "
3494 "définitivement ici."
3496 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3497 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3498 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3499 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3501 msgctxt "@action:button"
3505 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3507 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3508 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3509 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être dupliqués ici."
3511 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3512 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3514 msgctxt "@action:button"
3515 msgid "Cancel Duplicating"
3516 msgstr "Annuler la duplication"
3518 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3519 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3520 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3522 msgctxt "@action keep short"
3526 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3527 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3529 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3530 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3531 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés."
3533 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3534 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3536 msgctxt "@action:button"
3537 msgid "Cancel Moving"
3538 msgstr "Annuler le déplacement"
3540 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3542 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3543 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3545 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés vers la "
3548 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3551 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3552 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3553 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3554 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3557 "<para>Les fichiers et dossiers sélectionnés ont été ajoutés au presse-"
3558 "papier. Maintenant, l'action <emphasis>Coller</emphasis> peut être utilisée "
3559 "pour les transférer à partir du presse-papier à tout autre emplacement. Ils "
3560 "peuvent même être transférés vers d'autres applications en utilisant leurs "
3561 "actions respectives <emphasis>Coller</emphasis>. </para>"
3563 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3566 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3567 msgid "Paste from Clipboard"
3568 msgstr "Copier à partir du presse-papier"
3570 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3572 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3573 msgid "Dismiss This Reminder"
3574 msgstr "Ignorer ce rappel"
3576 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3578 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3579 msgid "Don't Remind Me Again"
3580 msgstr "Ne pas me le rappeler à nouveau"
3582 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3584 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3586 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3587 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3589 "Sélectionnez le fichier ou le dossier devant être renommé.\n"
3590 "Le renommage de masse est possible lorsque plusieurs éléments sont "
3593 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3594 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3596 msgctxt "@action:button"
3597 msgid "Cancel Renaming"
3598 msgstr "Annuler le renommage"
3600 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3601 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3602 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3603 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3604 #. and a fallback will be used.
3605 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3608 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3609 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3610 msgstr[0] "Copier %2 vers le presse-papier"
3611 msgstr[1] "Copier %2 vers le presse-papier"
3613 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3614 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3615 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3616 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3617 #. and a fallback will be used.
3618 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3621 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3622 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3623 msgstr[0] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
3624 msgstr[1] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
3626 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3627 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3628 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3629 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3630 #. and a fallback will be used.
3631 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3634 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3635 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3636 msgstr[0] "Couper %2 vers le presse-papier"
3637 msgstr[1] "Couper %2 vers le presse-papier"
3639 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3640 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3641 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3642 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3643 #. and a fallback will be used.
3644 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3647 msgid "Permanently Delete %2"
3648 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3649 msgstr[0] "Supprimer définitivement %2"
3650 msgstr[1] "Supprimer définitivement %2"
3652 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3653 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3654 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3655 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3656 #. and a fallback will be used.
3657 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3660 msgid "Duplicate %2"
3661 msgid_plural "Duplicate %2"
3662 msgstr[0] "Dupliquer %2"
3663 msgstr[1] "Dupliquer %2"
3665 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3666 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3667 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3668 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3669 #. and a fallback will be used.
3670 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3673 msgid "Move %2 to the Trash"
3674 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3675 msgstr[0] "Déplacer %2 vers la corbeille"
3676 msgstr[1] "Déplacer %2 vers la corbeille"
3678 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3679 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3680 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3681 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3682 #. and a fallback will be used.
3683 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3687 msgid_plural "Rename %2"
3688 msgstr[0] "&Renommer %2"
3689 msgstr[1] "&Renommer %2"
3691 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3693 msgctxt "@info:whatsthis"
3695 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3696 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3697 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3698 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3699 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3700 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3701 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3702 "the current selection.</para>"
3704 "<title>Mode de sélection</title><para>Sélectionner des fichiers ou des "
3705 "dossiers à gérer ou à manipuler.<list><item>Appuyez sur un fichier ou un "
3706 "dossier pour le sélectionner. </item><item>Appuyez sur un fichier ou dossier "
3707 "déjà sélectionné pour le désélectionner. </item><item>Appuyer sur une zone "
3708 "vide ne supprime <emphasis>pas</emphasis> la sélection. </item><item>Les "
3709 "rectangles de sélection (créés en faisant glisser une zone vide) inversent "
3710 "l'état de sélection des éléments présents. </item></list></para><para>Les "
3711 "boutons d'action disponibles en bas changent en fonction de la sélection "
3714 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3716 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3717 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3719 "Mode de sélection : cliquez sur les fichiers pour les sélectionner ou dé-"
3722 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3724 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3725 msgid "Selection Mode"
3726 msgstr "Mode de sélection"
3728 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3730 msgctxt "@action:button"
3731 msgid "Exit Selection Mode"
3732 msgstr "Quitter un mode de sélection"
3734 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3736 msgctxt "@label:textbox"
3737 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3738 msgstr "Décidez quels services doivent être affichés dans le menu contextuel :"
3740 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3742 msgctxt "@label:textbox"
3744 msgstr "Rechercher..."
3746 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3748 msgctxt "@action:button"
3749 msgid "Download New Services…"
3750 msgstr "Télécharger de nouveaux services…"
3752 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3756 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3759 "Dolphin doit être redémarré pour appliquer la configuration mise à jour pour "
3760 "le système de contrôle de version."
3762 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3765 msgid "Restart now?"
3766 msgstr "Re-démarrer maintenant ?"
3768 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3770 msgctxt "@option:check"
3774 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3776 msgctxt "@option:check"
3777 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3778 msgstr "Commandes « Copier vers » et « Déplacer vers »"
3780 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3782 msgctxt "@item:inmenu"
3786 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3787 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3788 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3789 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3790 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3791 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3793 msgid "Use system font"
3794 msgstr "Utiliser la police système"
3796 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3797 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3798 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3799 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3800 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3801 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3804 msgstr "Taille des icônes"
3806 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3807 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3808 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3809 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3810 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3811 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3813 msgid "Preview size"
3814 msgstr "Taille des aperçus"
3816 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3817 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3819 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3820 msgstr "Index de largeur de texte maximal (0 signifie illimité)"
3822 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3823 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3825 msgid "How we display the size of directories"
3826 msgstr "Quel affichage pour la taille des dossiers"
3828 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3829 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3831 msgid "Show the content count"
3832 msgstr "Afficher le nombre de contenu"
3834 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3835 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3837 msgid "Show the content size"
3838 msgstr "Afficher la taille du contenu"
3840 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3841 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3843 msgid "Do not show any directory size"
3844 msgstr "N'afficher aucune taille de dossiers"
3846 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3847 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3849 msgid "Recursive directory size limit"
3850 msgstr "Limite de taille des dossiers de façon récursive"
3852 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3853 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3855 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3857 "Si « Vrai », le tri sera réalisé selon les dates relatives et sinon selon "
3858 "les dates abrégées."
3860 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3861 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3863 msgid "Permissions style format"
3864 msgstr "Format de style des droits d'accès"
3866 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3867 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3869 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3871 "Afficher les commandes « Copier vers » et « Déplacer vers » dans le menu "
3874 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3875 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3877 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3878 msgstr "Afficher « Ajouter aux emplacements » dans le menu contextuel."
3880 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3881 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3883 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3884 msgstr "Afficher « Trier par » dans le menu contextuel."
3886 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3887 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3889 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3890 msgstr "Afficher « Mode d'affichage » dans le menu contextuel."
3892 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3893 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3895 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3897 "Afficher « Ouvrir dans un nouvel onglet » et « Ouvrir dans de nouveaux "
3898 "onglets » dans le menu contextuel."
3900 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3901 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3903 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3904 msgstr "Afficher « Ouvrir dans une nouvelle fenêtre » dans le menu contextuel."
3906 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3907 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3909 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3910 msgstr "Afficher « Ouvrir dans une fenêtre scindée » dans le menu contextuel."
3912 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3913 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3915 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3916 msgstr "Afficher « Copier l'emplacement » dans le menu contextuel."
3918 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3919 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3921 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3922 msgstr "Afficher « Dupliquer ici » dans le menu contextuel."
3924 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3925 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3927 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3928 msgstr "Afficher « Ouvrir dans un terminal » dans le menu contextuel."
3930 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3931 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3933 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3935 "Afficher « Copier vers une autre vue scindée » dans le menu contextuel."
3937 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3938 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3940 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3942 "Afficher « Déplacer vers une autre vue scindée » dans le menu contextuel."
3944 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3945 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3947 msgid "Position of columns"
3948 msgstr "Position des colonnes"
3950 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3951 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3953 msgid "Side Padding"
3954 msgstr "Remplissage sur le côté"
3956 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3957 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3959 msgid "Highlight entire row"
3960 msgstr "Mettre en surbrillance la totalité de la ligne"
3962 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3963 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3965 msgid "Expandable folders"
3966 msgstr "Dossiers expansibles"
3968 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3969 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3972 msgid "Hidden files shown"
3973 msgstr "Fichiers cachés affichés"
3975 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3976 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3978 msgctxt "@info:whatsthis"
3980 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3981 "will be shown in the file view."
3983 "Lorsque cette option est cochée, les fichiers cachés tels que ceux dont le "
3984 "nom commencent par un « . » sont affichés dans la vue des fichiers."
3986 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3987 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3993 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3994 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3996 msgctxt "@info:whatsthis"
3997 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3998 msgstr "Cette option définit la version utilisée des propriétés d'affichage."
4000 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4001 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4005 msgstr "Type d'affichage"
4007 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4008 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4010 msgctxt "@info:whatsthis"
4012 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4013 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4015 "Cette option contrôle le style de l'affichage. Actuellement, les valeurs "
4016 "prises en charge incluent les vues en icônes (0), en détails (1) et en "
4019 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4020 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4023 msgid "Previews shown"
4024 msgstr "Aperçus affichés"
4026 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4027 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4029 msgctxt "@info:whatsthis"
4031 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4034 "Lorsque cette option est cochée, un aperçu du contenu du fichier est affiché "
4035 "sous la forme d'une icône."
4037 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4038 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4041 msgid "Grouped Sorting"
4042 msgstr "Tri par groupe"
4044 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4045 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4047 msgctxt "@info:whatsthis"
4049 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4051 "Lorsque cette option est cochée, les éléments triés sont catégorisés en "
4052 "fonction de leur groupe."
4054 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4055 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4058 msgid "Sort files by"
4059 msgstr "Trier les fichiers par"
4061 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4062 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4064 msgctxt "@info:whatsthis"
4066 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4069 "Cette option définit l'attribut (texte, taille, date, etc.) d'après lequel "
4070 "le tri est effectué."
4072 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4073 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4076 msgid "Order in which to sort files"
4077 msgstr "Ordre de tri des fichiers"
4079 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4080 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4083 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4084 msgstr "Afficher d'abord les dossiers lors du tri des fichiers et des dossiers"
4086 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4087 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4090 msgid "Show hidden files and folders last"
4091 msgstr "Afficher les fichiers et dossiers cachés en dernier"
4093 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4094 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4097 msgid "Visible roles"
4098 msgstr "Rôles visibles"
4100 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4101 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4104 msgid "Header column widths"
4105 msgstr "Largeurs des colonnes d'en-têtes"
4107 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4108 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4111 msgid "Properties last changed"
4112 msgstr "Dernières modifications des propriétés"
4114 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4115 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4117 msgctxt "@info:whatsthis"
4118 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4120 "La dernière fois que ces propriétés ont été modifiées par l'utilisateur."
4122 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4123 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4126 msgid "Additional Information"
4127 msgstr "Informations supplémentaires"
4129 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4130 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4132 msgid "Select Action"
4133 msgstr "Sélectionner une action"
4135 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4136 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4138 msgid "Custom Action"
4139 msgstr "Action personnalisée"
4141 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4142 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4144 msgid "Should the URL be editable for the user"
4145 msgstr "Décider si l'URL devra ou non être modifiable par l'utilisateur"
4147 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4148 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4150 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4151 msgstr "Mode de complètement de texte du navigateur d'URL"
4153 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4154 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4156 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4158 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre "
4161 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4162 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4164 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4166 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre de "
4169 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4170 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4173 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4176 "Choisir ou non d'ouvrir un dossier référencé de façon externe dans un nouvel "
4177 "onglet d'une instance existante de Dolphin."
4179 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4180 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4183 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4184 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4185 "were removed/renamed ...etc"
4187 "Version interne de Dolphin, utilisée principalement pour déterminer si une "
4188 "version mise à jour de Dolphin s'exécute et s'il est nécessaire de migrer "
4189 "les entrées de configuration ayant été supprimées / renommées, etc."
4191 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4192 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4195 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4198 "Vérifier si les paramètres de démarrage ont été modifiés (réglage interne "
4199 "non affiché dans l'interface graphique)"
4201 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4202 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4205 msgstr "URL du dossier personnel"
4207 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4208 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4210 msgid "Remember open folders and tabs"
4211 msgstr "Se rappeler des dossiers et des onglets ouverts"
4213 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4214 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4216 msgid "Place two views side by side"
4217 msgstr "Placer deux vues côte à côte"
4219 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4220 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4222 msgid "Should the filter bar be shown"
4223 msgstr "Décider si la barre de filtre devra ou non être affichée"
4225 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4226 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4228 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4230 "Décider si les propriétés d'affichage devront ou non être utilisées pour "
4233 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4234 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4236 msgid "Browse through archives"
4237 msgstr "Naviguer dans les archives"
4239 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4240 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4242 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4244 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres comportant des "
4245 "onglets multiples."
4247 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4248 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4251 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4252 "running in the Terminal panel."
4254 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres dans lesquelles un "
4255 "programme est en cours d'exécution dans le panneau Terminal."
4257 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4258 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4260 msgid "Rename single items inline"
4261 msgstr "Renommer en ligne des éléments individuels"
4263 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4264 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4266 msgid "Show selection toggle"
4267 msgstr "Afficher la sélection inversée"
4269 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4270 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4273 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4276 "Affiche une barre pour faciliter le collage après une coupe ou une copie "
4277 "effectuée grâce à la barre inférieure du mode de sélection."
4279 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4280 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4282 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4283 msgstr "Utiliser « Tab » pour basculer entre les affichages droit et gauche"
4285 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4286 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4288 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4290 "Fermer la vue ayant le focus lors de la désactivation de la vue partagée "
4292 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4293 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4295 msgid "New tab will be open after last one"
4296 msgstr "Un nouvel onglet sera ouvert après le précédent"
4298 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4299 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4301 msgid "Show item information on hover"
4302 msgstr "Afficher les informations d'un élément lors de son survol"
4304 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4305 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4307 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4308 msgstr "Horodatage dès l'instant où les propriétés d'affichage sont correctes"
4310 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4311 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4313 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4315 "Utiliser les dossiers se développant automatiquement pour tous les types "
4318 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4319 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4321 msgid "Show the statusbar"
4322 msgstr "Afficher la barre d'état"
4324 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4325 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4327 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4328 msgstr "Afficher le curseur de zoom dans la barre d'état"
4330 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4331 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4333 msgid "Show the space information in the statusbar"
4335 "Afficher les informations relatives à l'espace libre dans la barre d'état"
4337 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4338 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4340 msgid "Lock the layout of the panels"
4341 msgstr "Verrouiller la disposition des panneaux"
4343 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4344 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4346 msgid "Enlarge Small Previews"
4347 msgstr "Agrandir les petits aperçus"
4349 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4350 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4353 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4356 "Choisissez un ordre naturel, sensible à la casse ou insensible à la casse "
4357 "pour le tri des éléments"
4359 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4360 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4362 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4364 "Masquer également les fichiers avec le type « MIME » « application / x-"
4367 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4368 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4370 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4372 "Demander une confirmation lors de l'ouverture de plusieurs dossiers en une "
4375 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4376 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4378 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4380 "Demander une confirmation lors de l'ouverture de plusieurs fenêtres de "
4381 "terminal en une fois."
4383 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4384 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4386 msgid "Text width index"
4387 msgstr "Index de largeur du texte"
4389 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4390 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4392 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4393 msgstr "Nombre de lignes de texte maximal (0 signifie illimité)"
4395 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4396 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4398 msgid "Enabled plugins"
4399 msgstr "Modules externes activés"
4401 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4403 msgctxt "@title:window"
4407 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4409 msgctxt "@title:group Interface settings"
4413 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4415 msgctxt "@title:group"
4419 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4421 msgctxt "@title:group"
4422 msgid "Context Menu"
4423 msgstr "Menu contextuel"
4425 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4427 msgctxt "@title:group"
4431 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4433 msgctxt "@title:group"
4434 msgid "User Feedback"
4435 msgstr "Retours des utilisateurs"
4437 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4440 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4442 "Certaines modifications ne sont pas enregistrées. Voulez-vous enregistrer "
4443 "vos changements ou les abandonner ?"
4445 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4448 msgstr "Avertissement"
4450 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4452 msgctxt "@title:group"
4453 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4454 msgstr "Demander confirmations dans toutes les applications KDE lors de :"
4456 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4458 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4459 msgid "Moving files or folders to trash"
4460 msgstr "La mise des fichiers ou des dossiers à la corbeille"
4462 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4464 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4465 msgid "Emptying trash"
4466 msgstr "Suppression des fichiers de la corbeille"
4468 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4470 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4471 msgid "Deleting files or folders"
4472 msgstr "La suppression de fichiers ou de dossiers"
4474 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4476 msgctxt "@title:group"
4477 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4478 msgstr "Demander confirmation dans Dolphin pour :"
4480 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4482 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4483 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4484 msgstr "La fermeture des fenêtres comportant des onglets multiples"
4486 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4488 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4489 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4491 "Fermer les fenêtres dans lesquelles un programme est en cours d'exécution "
4492 "dans le panneau Terminal"
4494 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4496 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4497 msgid "Opening many folders at once"
4498 msgstr "Ouverture de plusieurs dossiers en une fois"
4500 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4502 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4503 msgid "Opening many terminals at once"
4504 msgstr "Ouverture de plusieurs fenêtres de terminal en une fois"
4506 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4508 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4509 msgid "Switching to act as an administrator"
4510 msgstr "Basculer pour agir en tant qu'administrateur"
4512 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4514 msgctxt "@title:group"
4515 msgid "When opening an executable file:"
4516 msgstr "Lors de l'ouverture d'un fichier exécutable :"
4518 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4521 msgstr "Toujours demander"
4523 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4525 msgid "Open in application"
4526 msgstr "Ouvrir dans l'application"
4528 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4531 msgstr "Exécuter un script"
4533 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4535 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4536 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4538 "État des dossiers, des onglets et des fenêtres depuis le dernier moment"
4540 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4542 msgctxt "@option:radio"
4543 msgid "Show home location on startup"
4544 msgstr "Afficher l'emplacement du dossier personnel au démarrage"
4546 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4547 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4549 msgctxt "@info:placeholder"
4550 msgid "Enter home location path"
4551 msgstr "Saisissez l'emplacement du dossier personnel."
4553 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4555 msgctxt "@action:button"
4556 msgid "Select Home Location"
4557 msgstr "Sélectionner un emplacement de dossier personnel"
4559 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4561 msgctxt "@action:button"
4562 msgid "Use Current Location"
4563 msgstr "Utiliser l'emplacement actuel"
4565 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4567 msgctxt "@action:button"
4568 msgid "Use Default Location"
4569 msgstr "Utiliser l'emplacement par défaut"
4571 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4573 msgctxt "@label:textbox"
4574 msgid "Show on startup:"
4575 msgstr "Afficher au démarrage :"
4577 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4579 msgctxt "@label:checkbox"
4580 msgid "Opening Folders:"
4581 msgstr "Fichiers d'ouverture :"
4583 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4585 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4586 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4588 "Conservez une seule fenêtre de Dolphin, ouvrant de nouveaux dossiers dans "
4591 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4593 msgctxt "@label:checkbox"
4597 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4599 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4600 msgid "Show full path in title bar"
4601 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre de titre"
4603 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4605 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4606 msgid "Show filter bar"
4607 msgstr "Afficher la barre de filtres"
4609 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4611 msgctxt "option:radio"
4612 msgid "After current tab"
4613 msgstr "Après l'onglet courant"
4615 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4617 msgctxt "option:radio"
4618 msgid "At end of tab bar"
4619 msgstr "A la fin de la barre d'onglets"
4621 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4623 msgctxt "@title:group"
4624 msgid "Open new tabs: "
4625 msgstr "Ouvrir de nouveaux onglets :"
4627 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4629 msgctxt "@title:group"
4630 msgid "Split view: "
4631 msgstr "Scinder la vue :"
4633 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4635 msgctxt "option:check split view panes"
4636 msgid "Switch between views with Tab key"
4637 msgstr "Basculer entre les vues avec la touche « Tab »"
4639 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4641 msgctxt "option:check"
4642 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4643 msgstr "La désactivation de la vue partagée ferme la vue ayant le focus"
4645 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4648 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4649 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4651 "Lorsque cette option n'est pas sélectionnée, la vue opposée sera fermée. "
4652 "L'icône « Fermer » indique toujours quelle vue (gauche ou droite) sera "
4655 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4657 msgid "New windows:"
4658 msgstr "Nouvelles fenêtres :"
4660 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4662 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4663 msgid "Begin in split view mode"
4664 msgstr "Débuter en mode d'affichage scindé"
4666 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4670 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4673 "L'emplacement du dossier personnel est incorrect ou n'existe pas. Il ne sera "
4676 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4678 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4679 msgid "Folders && Tabs"
4680 msgstr "Dossiers et onglets"
4682 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4683 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4685 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4689 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4690 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4692 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4693 msgid "Confirmations"
4694 msgstr "Confirmations"
4696 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4698 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4702 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4704 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4705 msgid "Status && Location bars"
4706 msgstr "Barres d'état et d'emplacement"
4708 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4710 msgctxt "@option:check"
4711 msgid "Show previews"
4712 msgstr "Afficher des aperçus"
4714 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4716 msgctxt "@option:check"
4717 msgid "Auto-play media files"
4718 msgstr "Lire automatiquement les fichiers de média"
4720 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4722 msgctxt "@option:check"
4723 msgid "Show item on hover"
4724 msgstr "Afficher un élément au survol"
4726 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4728 msgctxt "@option:check"
4729 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4730 msgstr "Utiliser un format &long de date, comme par exemple, « %1 »"
4732 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4734 msgctxt "@option:check"
4735 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4736 msgstr "Utiliser un format &condensé de date, comme par exemple, « %1 »"
4738 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4740 msgctxt "@label:checkbox"
4741 msgid "Information Panel:"
4742 msgstr "Panneau d'informations :"
4744 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4748 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4749 "pressing the right mouse button on a panel."
4751 "Les paramètres du panneau sont également disponibles grâce à leur menu "
4752 "contextuel. Veuillez l'ouvrir en appuyant sur le bouton droit de souris "
4753 "positionné sur un panneau."
4755 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4757 msgctxt "@title:group"
4758 msgid "Show previews in the view for:"
4759 msgstr "Afficher les aperçus dans l'afficheur pour :"
4761 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4762 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4763 #. or "Show previews for [files of any size]".
4764 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4765 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4767 msgctxt "@label:spinbox"
4768 msgid "Show previews for"
4769 msgstr "Afficher des aperçus pour"
4771 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4772 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4775 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4777 msgid "files below "
4778 msgstr "Fichiers ci-dessous"
4780 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4781 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4783 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4787 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4789 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4790 msgid "files of any size"
4791 msgstr "fichier de toute taille"
4793 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4795 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4797 msgstr "aucun fichier"
4799 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4801 msgctxt "@option:check"
4802 msgid "Show previews for folders"
4803 msgstr "Afficher des aperçus pour les dossiers"
4805 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4809 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4810 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4811 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4812 "metered connections.</para>"
4814 "<para>La création <emphasis>d'aperçus</emphasis> pour les dossiers distants "
4815 "est très coûteuse en termes de ressources réseau. </para><para>Veuillez "
4816 "désactiver cette option si la navigation dans les dossiers distants dans "
4817 "Dolphin est lente ou si l’accès au média se fait via des connexions "
4820 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4822 msgctxt "@title:group"
4823 msgid "Local storage:"
4824 msgstr "Stockage local :"
4826 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4828 msgctxt "@title:group"
4829 msgid "Remote storage:"
4830 msgstr "Stockage distant :"
4832 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4834 msgctxt "@option:check"
4835 msgid "Show status bar"
4836 msgstr "Afficher une barre d'état"
4838 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4840 msgctxt "@option:check"
4841 msgid "Show zoom slider"
4842 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
4844 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4846 msgctxt "@option:check"
4847 msgid "Show space information"
4848 msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace libre"
4850 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4852 msgctxt "@title:group"
4853 msgid "Status Bar: "
4854 msgstr "Barre d'état :"
4856 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4858 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4859 msgid "Make location bar editable"
4860 msgstr "Rendre la barre d'emplacement éditable"
4862 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4864 msgid "Location bar:"
4865 msgstr "Barre d'emplacement :"
4867 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4869 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4870 msgid "Show full path inside location bar"
4871 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre d'emplacement"
4873 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4875 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4877 msgstr "Comportement"
4879 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4880 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4882 msgctxt "@title:tab"
4886 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4887 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4889 msgctxt "@title:tab"
4891 msgstr "Synthétique"
4893 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4894 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4896 msgctxt "@title:tab"
4900 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4902 msgctxt "option:radio"
4906 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4908 msgctxt "option:radio"
4909 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4910 msgstr "Alphabétique, insensible à la casse"
4912 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4914 msgctxt "option:radio"
4915 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4916 msgstr "Alphabétique, sensible à la casse"
4918 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4920 msgctxt "@title:group"
4921 msgid "Sorting mode: "
4922 msgstr "Mode de tri :"
4924 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4926 msgctxt "option:radio"
4927 msgid "Show number of items"
4928 msgstr "Afficher le nombre d'éléments"
4930 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4932 msgctxt "option:radio"
4933 msgid "Show size of contents, up to "
4934 msgstr "Afficher la taille du contenu, jusqu'à "
4936 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4938 msgctxt "option:radio"
4939 msgid "Show no size"
4940 msgstr "N'afficher aucune taille"
4942 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4945 msgid_plural " levels deep"
4946 msgstr[0] " Niveau de profondeur"
4947 msgstr[1] " Niveaux de profondeur"
4949 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4951 msgctxt "@title:group"
4952 msgid "Folder size:"
4953 msgstr "Taille de dossier :"
4955 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4957 msgctxt "option:radio as in relative date"
4958 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4959 msgstr "Relative (Par exemple « %1 »)"
4961 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4963 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4964 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4965 msgstr "Absolue (Par exemple « %1 »)"
4967 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4969 msgctxt "@title:group"
4971 msgstr "Style de date :"
4973 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4975 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4976 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4977 msgstr "Symbolique (Par exemple « drwxr-xr-x »)"
4979 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4981 msgctxt "option:radio as numeric style"
4982 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4983 msgstr "Numérique (Octal) (Par exemple « 755 »)"
4985 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4987 msgctxt "option:radio as combined style"
4988 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4989 msgstr "Combiné (Par exemple « drwxr-xr-x (755) »)"
4991 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4993 msgctxt "@title:group"
4994 msgid "Permissions style:"
4995 msgstr "Style des droits d'accès :"
4997 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4999 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5001 msgstr "Police système"
5003 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5005 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5007 msgstr "Police personnalisée"
5009 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5011 msgctxt "@action:button Choose font"
5013 msgstr "Sélectionner…"
5015 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5017 msgctxt "@option:radio"
5018 msgid "Use common display style for all folders"
5019 msgstr "Utiliser un style d'affichage commun pour tous les dossiers"
5021 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5022 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5023 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5027 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5028 "custom display style."
5030 "Certaines vues spéciales comme la recherche, les fichiers récents ou la "
5031 "corbeille utiliseront toujours un style d'affichage personnalisé."
5033 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5035 msgctxt "@option:radio"
5036 msgid "Remember display style for each folder"
5037 msgstr "Mémoriser le style d'affichage pour chaque dossier"
5039 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5043 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5044 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5046 "Dolphin ajoutera des métadonnées concernant le système de fichiers aux "
5047 "dossiers dont vous avez modifier les propriétés d'affichage. Si cela est "
5048 "impossible, un fichier masqué « .directory » est créé à la place."
5050 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5052 msgctxt "@title:group"
5053 msgid "Display style: "
5054 msgstr "Style d'affichage :"
5056 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5058 msgctxt "@option:check"
5059 msgid "Open archives as folder"
5060 msgstr "Ouvrir les archives en tant que dossier"
5062 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5064 msgctxt "option:check"
5065 msgid "Open folders during drag operations"
5066 msgstr "Ouvrir les dossiers pendant les opérations de glisser-déposer"
5068 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5070 msgctxt "@title:group"
5074 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5076 msgctxt "@option:check"
5077 msgid "Show item information on hover"
5078 msgstr "Afficher les informations des éléments à son survol"
5080 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5081 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5083 msgctxt "@title:group"
5084 msgid "Miscellaneous: "
5087 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5089 msgctxt "@option:check"
5090 msgid "Show selection marker"
5091 msgstr "Afficher l'indicateur de sélection"
5093 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5095 msgctxt "option:check"
5096 msgid "Rename single items inline"
5097 msgstr "Renommer en ligne des éléments individuels"
5099 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5101 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5103 "Le renommage d'éléments multiples se fait toujours grâce à une fenêtre de "
5106 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5108 msgctxt "option:check"
5109 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5111 "Masquez également les fichiers de sauvegarde tout en masquant les fichiers "
5114 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5117 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5119 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5122 "Les fichiers de sauvegarde sont les fichiers dont le type « MIME » "
5123 "« application/x-trash » se présente comme : %1"
5125 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5128 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5129 "background setting"
5130 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5131 msgstr "Action à déclencher lors un double-clic sur l'arrière-plan de la vue"
5133 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5134 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5136 msgctxt "@item:inlistbox"
5140 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5142 msgctxt "@item:inlistbox"
5143 msgid "Custom Command"
5144 msgstr "Commande personnalisée"
5146 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5147 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5148 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5149 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5150 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:150
5153 msgid "Double-click triggers"
5154 msgstr "Déclencheurs sur double-clics"
5156 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:157
5158 msgctxt "@title:group"
5159 msgid "Background: "
5160 msgstr "Arrière-plan :"
5162 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5165 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5166 "background setting"
5167 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5169 "Saisissez une commande personnalisée à déclencher lors d'un double-clic sur "
5170 "l'arrière-plan de la vue"
5172 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5174 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5178 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5182 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5184 "Utilisez {path} pour obtenir l'emplacement du dossier courant. Exemple : "
5187 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5189 msgctxt "@title:tab General View settings"
5193 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5195 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5196 msgid "Content Display"
5197 msgstr "Affichage du contenu"
5199 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5201 msgctxt "@label:listbox"
5202 msgid "Default icon size:"
5203 msgstr "Taille d'icône par défaut :"
5205 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5207 msgctxt "@label:listbox"
5208 msgid "Preview icon size:"
5209 msgstr "Taille d'icône de l'aperçu :"
5211 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5213 msgctxt "@label:listbox"
5215 msgstr "Police de l'intitulé :"
5217 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5219 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5223 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5225 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5229 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5231 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5235 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5237 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5241 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5243 msgctxt "@label:listbox"
5244 msgid "Label width:"
5245 msgstr "Largeur de l'intitulé :"
5247 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5249 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5253 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5255 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5259 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5261 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5265 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5267 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5271 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5273 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5277 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5279 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5283 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5285 msgctxt "@label:listbox"
5286 msgid "Maximum lines:"
5287 msgstr "Nombre de lignes maximal :"
5289 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5291 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5295 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5297 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5301 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5303 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5307 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5309 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5313 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5315 msgctxt "@label:listbox"
5316 msgid "Maximum width:"
5317 msgstr "Largeur maximale :"
5319 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5321 msgctxt "@option:check"
5325 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5327 msgctxt "@label:checkbox"
5331 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5333 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5334 msgid "By clicking anywhere on the row"
5335 msgstr "Par un clic n'importe où sur la ligne"
5337 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5339 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5340 msgid "By clicking on icon or name"
5341 msgstr "Par un clic n'importe sur une icône ou un nom "
5343 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5344 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5346 msgctxt "@title:group"
5347 msgid "Open files and folders:"
5348 msgstr "Ouvrir des fichiers et des dossiers :"
5350 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5351 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5353 msgctxt "@info:tooltip"
5354 msgid "Size: 1 pixel"
5355 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5356 msgstr[0] "Taille : un pixel"
5357 msgstr[1] "Taille : %1 pixels"
5359 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5361 msgctxt "@title:window"
5362 msgid "View Display Style"
5363 msgstr "Style d'affichage de la vue"
5365 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5367 msgctxt "@item:inlistbox"
5371 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5373 msgctxt "@item:inlistbox"
5375 msgstr "Synthétique"
5377 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5379 msgctxt "@item:inlistbox"
5383 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5385 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5389 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5391 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5393 msgstr "Décroissant"
5395 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5397 msgctxt "@option:check"
5398 msgid "Show folders first"
5399 msgstr "Afficher les dossiers d'abord"
5401 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5403 msgctxt "@option:check"
5404 msgid "Show hidden files last"
5405 msgstr "Afficher les fichiers cachés en dernier"
5407 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5409 msgctxt "@option:check"
5410 msgid "Show preview"
5411 msgstr "Afficher un aperçu"
5413 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5415 msgctxt "@option:check"
5416 msgid "Show in groups"
5417 msgstr "Afficher par groupes"
5419 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5421 msgctxt "@option:check"
5422 msgid "Show hidden files"
5423 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
5425 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5427 msgctxt "@title:group"
5428 msgid "Additional Information"
5429 msgstr "Informations supplémentaires"
5431 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5433 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5434 msgstr "Choisissez ce que vous voulez afficher sur chaque fichier ou dossier :"
5436 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5438 msgctxt "@label:listbox"
5440 msgstr "Type d'affichage :"
5442 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5444 msgctxt "@label:listbox"
5448 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5450 msgid "View options:"
5451 msgstr "Options d'affichage :"
5453 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5455 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5456 msgid "Current folder"
5457 msgstr "Dossier actuel"
5459 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5461 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5462 msgid "Current folder and sub-folders"
5463 msgstr "Dossier actuel et sous-dossiers"
5465 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5467 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5469 msgstr "Tous les dossiers"
5471 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5473 msgctxt "@title:group"
5475 msgstr "Appliquer à :"
5477 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5479 msgctxt "@option:check"
5480 msgid "Use as default view settings"
5481 msgstr "Utiliser comme configuration de l'affichage par défaut"
5483 # unreviewed-context
5484 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5488 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5491 "Les propriétés d'affichage de tous les sous-dossiers seront modifiées. "
5492 "Voulez-vous continuer ?"
5494 # unreviewed-context
5495 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5499 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5501 "Les propriétés d'affichage de tous les dossiers seront modifiées. Voulez-"
5504 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5506 msgctxt "@title:window"
5507 msgid "Applying View Properties"
5508 msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
5510 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5512 msgctxt "@info:progress"
5513 msgid "Counting folders: %1"
5514 msgstr "Total des dossiers : %1"
5516 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5518 msgctxt "@info:progress"
5520 msgstr "Dossiers : %1"
5522 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5524 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5528 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5533 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5535 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5536 msgid "Sets the size of the file icons."
5537 msgstr "Définit la taille des icônes de fichiers."
5539 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5544 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5547 msgid "Stop loading"
5548 msgstr "Arrêter le chargement"
5550 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5552 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5554 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5555 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5556 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5557 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5558 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5559 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5560 "device.</item></list></para>"
5562 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'état</emphasis>. Elle contient trois "
5563 "éléments par défaut (de gauche à droite) :<list><item>Un <emphasis>champ de "
5564 "texte</emphasis> affichant la taille des éléments sélectionnés. S'il n'y a "
5565 "qu'un seul élément sélectionné, alors, seuls le nom et le type sont affichés."
5566 "</item><item>Un <emphasis>curseur de zoom</emphasis> vous permettant "
5567 "d'ajuster la taille des icônes dans l'affichage.</item><item><emphasis>Des "
5568 "informations d'espace</emphasis> concernant le périphérique courant de "
5569 "stockage.</item></list></para>"
5571 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5573 msgctxt "@action:inmenu"
5574 msgid "Show Zoom Slider"
5575 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
5577 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5579 msgctxt "@action:inmenu"
5580 msgid "Show Space Information"
5581 msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace"
5583 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5585 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5586 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Dossier courant"
5588 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5590 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5591 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Périphérique courant"
5593 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5595 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5596 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Tous les périphériques"
5598 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5603 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5606 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5608 "L'application <application>Filelight</application> a été installée avec "
5611 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5613 msgctxt "@info:status"
5614 msgid "Installing Filelight…"
5615 msgstr "Installation de Filelight en cours…"
5617 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5619 msgctxt "@info:status Free disk space"
5621 msgstr "%1 libre(s)"
5623 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5625 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5626 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5627 msgstr "%1 libre sur %2 (%3 % utilisé)"
5629 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5631 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5633 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5634 "Press to manage disk space usage."
5636 "%1 libre sur %2 (%3 % utilisé)\n"
5637 "Veuillez appuyer pour gérer l'utilisation de l'espace disque."
5639 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5642 msgid "Free Up Disk Space"
5643 msgstr "Libérer de l'espace disque"
5645 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5646 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5650 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5651 "identify big files and folders.</para>"
5653 "<para>Veuillez installer un logiciel supplémentaire pour afficher les "
5654 "statistiques d'utilisation du disque<nl/> et identifier les fichiers et les "
5655 "dossiers les plus gros.</para>"
5657 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5659 msgctxt "@action:button"
5660 msgid "Install Filelight…"
5661 msgstr "Installer Filelight…"
5663 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5665 msgid "Trash Emptied"
5666 msgstr "Corbeille vidée"
5668 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5670 msgid "The Trash was emptied."
5671 msgstr "La corbeille a été vidée."
5673 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5675 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5677 msgstr "Emplacements"
5679 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5681 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5682 msgid "Count of available Network Shares"
5683 msgstr "Nombre de partages disponibles sur le réseau"
5685 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5687 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5689 msgstr "Configuration"
5691 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5693 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5694 msgid "A subset of Dolphin settings."
5695 msgstr "Un sous-ensemble des paramètres de Dolphin"
5697 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5699 msgid "Select Remote Charset"
5700 msgstr "Sélectionner un jeu de caractères distant"
5702 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5707 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5712 #: views/dolphinview.cpp:660
5714 msgctxt "@info:status"
5715 msgid "1 folder selected"
5716 msgid_plural "%1 folders selected"
5717 msgstr[0] "Un dossier a été sélectionné"
5718 msgstr[1] "%1 dossiers ont été sélectionnés"
5720 #: views/dolphinview.cpp:661
5722 msgctxt "@info:status"
5723 msgid "1 file selected"
5724 msgid_plural "%1 files selected"
5725 msgstr[0] "Un fichier a été sélectionné"
5726 msgstr[1] "%1 fichiers ont été sélectionnés"
5728 #: views/dolphinview.cpp:663
5730 msgctxt "@info:status"
5732 msgid_plural "%1 folders"
5733 msgstr[0] "Un dossier"
5734 msgstr[1] "%1 dossiers"
5736 #: views/dolphinview.cpp:664
5738 msgctxt "@info:status"
5740 msgid_plural "%1 files"
5741 msgstr[0] "Un fichier"
5742 msgstr[1] "%1 fichiers"
5744 #: views/dolphinview.cpp:668
5746 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5748 msgstr "%1, %2 (%3)"
5750 #: views/dolphinview.cpp:670
5752 msgctxt "@info:status files (size)"
5756 #: views/dolphinview.cpp:674
5758 msgctxt "@info:status"
5759 msgid "0 folders, 0 files"
5760 msgstr "Aucun dossier, aucun fichier"
5762 #: views/dolphinview.cpp:906 views/dolphinview.cpp:915
5764 msgctxt "<filename> copy"
5768 #: views/dolphinview.cpp:1099
5770 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5771 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5772 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir un seul élément ?"
5773 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 éléments ?"
5775 #: views/dolphinview.cpp:1104
5777 msgctxt "@action:button"
5778 msgid "Open %1 Item"
5779 msgid_plural "Open %1 Items"
5780 msgstr[0] "Ouvrir l'élément %1"
5781 msgstr[1] "Ouvrir les %1 éléments"
5783 #: views/dolphinview.cpp:1234
5785 msgctxt "@action:inmenu"
5786 msgid "Side Padding"
5787 msgstr "Remplissage sur le côté"
5789 #: views/dolphinview.cpp:1238
5791 msgctxt "@action:inmenu"
5792 msgid "Automatic Column Widths"
5793 msgstr "Largeurs de colonnes automatiques"
5795 #: views/dolphinview.cpp:1243
5797 msgctxt "@action:inmenu"
5798 msgid "Custom Column Widths"
5799 msgstr "Largeurs de colonnes personnalisées"
5801 #: views/dolphinview.cpp:1849
5803 msgctxt "@info:status"
5804 msgid "Trash operation completed."
5805 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
5807 #: views/dolphinview.cpp:1859
5809 msgctxt "@info:status"
5810 msgid "Delete operation completed."
5811 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
5813 #: views/dolphinview.cpp:2015
5815 msgctxt "@action:button"
5816 msgid "Rename and Hide"
5817 msgstr "Renommer et cacher"
5819 #: views/dolphinview.cpp:2019
5822 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5823 "Do you still want to rename it?"
5825 "Ajouter un point au début du nom de fichier cachera celui-ci de la vue.\n"
5826 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
5828 #: views/dolphinview.cpp:2021
5831 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5832 "Do you still want to rename it?"
5834 "Ajouter un point au début du nom de dossier cachera celui-ci de la vue.\n"
5835 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
5837 #: views/dolphinview.cpp:2023
5839 msgid "Hide this File?"
5840 msgstr "Cacher ce fichier ?"
5842 #: views/dolphinview.cpp:2023
5844 msgid "Hide this Folder?"
5845 msgstr "Cacher ce dossier ?"
5847 #: views/dolphinview.cpp:2074
5849 msgctxt "@info:status"
5850 msgid "The location is empty."
5851 msgstr "L'emplacement est vide."
5853 #: views/dolphinview.cpp:2076
5855 msgctxt "@info:status"
5856 msgid "The location '%1' is invalid."
5857 msgstr "L'emplacement « %1 » est incorrect."
5859 #: views/dolphinview.cpp:2340
5862 msgstr "Chargement en cours..."
5864 #: views/dolphinview.cpp:2365
5866 msgid "Loading canceled"
5867 msgstr "Chargement annulé"
5869 #: views/dolphinview.cpp:2367
5871 msgid "No items matching the filter"
5872 msgstr "Aucun élément correspondant à votre filtrage"
5874 #: views/dolphinview.cpp:2369
5876 msgid "No items matching the search"
5877 msgstr "Aucun élément correspondant à la recherche"
5879 #: views/dolphinview.cpp:2371
5881 msgid "Trash is empty"
5882 msgstr "La corbeille est vide."
5884 #: views/dolphinview.cpp:2374
5887 msgstr "Aucune étiquette"
5889 #: views/dolphinview.cpp:2377
5891 msgid "No files tagged with \"%1\""
5892 msgstr "Aucun fichier étiqueté avec « %1 »"
5894 #: views/dolphinview.cpp:2381
5896 msgid "No recently used items"
5897 msgstr "Aucun élément récemment utilisé"
5899 #: views/dolphinview.cpp:2383
5901 msgid "No shared folders found"
5902 msgstr "Aucun dossier partagé trouvé."
5904 #: views/dolphinview.cpp:2385
5906 msgid "No relevant network resources found"
5907 msgstr "Aucune ressource appropriée de réseau trouvée."
5909 #: views/dolphinview.cpp:2387
5911 msgid "No MTP-compatible devices found"
5912 msgstr "Impossible de trouver des périphériques compatibles « MTP »."
5914 #: views/dolphinview.cpp:2389
5916 msgid "No Apple devices found"
5917 msgstr "Aucun périphérique « Apple » trouvé."
5919 #: views/dolphinview.cpp:2391
5921 msgid "No Bluetooth devices found"
5922 msgstr "Aucun périphérique « Bluetooth » trouvé."
5924 #: views/dolphinview.cpp:2393
5926 msgid "Folder is empty"
5927 msgstr "Le dossier est vide."
5929 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5932 msgid "Create Folder…"
5933 msgstr "Créer un dossier…"
5935 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5937 msgctxt "@info:whatsthis"
5939 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5940 "items at once results in their new names differing only in a number."
5942 "Ceci renomme les éléments de votre sélection actuelle.<nl/>Le renommage de "
5943 "plusieurs éléments simultanément conduit à leur fournir de nouveaux noms ne "
5944 "différant que par un nombre."
5946 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5948 msgctxt "@info:whatsthis"
5950 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5951 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5952 "deleted later if disk space is needed."
5954 "Ceci déplace les éléments de votre sélection actuelle vers la "
5955 "<filename>Corbeille</filename>.<nl/> La corbeille est un emplacement "
5956 "temporaire où les éléments peuvent être supprimés si vous avez besoin "
5959 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5961 msgctxt "@info:whatsthis"
5963 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5964 "recovered by normal means."
5966 "Ceci supprime complètement les éléments de votre sélection actuelle. Ils ne "
5967 "pourront pas être récupérés par des moyens normaux."
5969 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5971 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5972 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5973 msgstr "Supprimer (à l'aide du raccourci réservé à la Corbeille)"
5975 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5977 msgctxt "@action:inmenu File"
5978 msgid "Duplicate Here"
5979 msgstr "Dupliquer ici"
5981 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5983 msgctxt "@action:inmenu File"
5987 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5989 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5991 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5992 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5993 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5994 "there like managing read- and write-permissions."
5996 "Affiche une liste complète des propriétés des éléments sélectionnés dans une "
5997 "nouvelle fenêtre.<nl/> Si rien n'est sélectionné, la fenêtre concernera le "
5998 "dossier actuellement affiché.<nl/> Vous pouvez y configurer des options "
5999 "avancées, par exemple la gestion des autorisations de lecture et d'écriture."
6001 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
6003 msgctxt "@action:incontextmenu"
6004 msgid "Copy Location"
6005 msgstr "Copier l'emplacement"
6007 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
6009 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6010 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6012 "Ceci copiera l'emplacement du dernier élément sélectionné dans le presse-"
6015 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
6017 msgctxt "@action:inmenu File"
6018 msgid "Move to Trash…"
6019 msgstr "Déplacer vers la corbeille..."
6021 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
6023 msgctxt "@action:inmenu File"
6025 msgstr "Supprimer..."
6027 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
6029 msgctxt "@action:inmenu File"
6030 msgid "Duplicate Here…"
6031 msgstr "Dupliquer ici..."
6033 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
6035 msgctxt "@action:incontextmenu"
6036 msgid "Copy Location…"
6037 msgstr "Copier l'emplacement..."
6039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
6041 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6043 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6044 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6045 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6046 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6047 "interface> option is enabled.</para>"
6049 "<para>Bascule sur une vue qui met en valeur les icônes des dossiers et "
6050 "fichiers. Ce mode permet de distinguer facilement les dossiers des fichiers "
6051 "et de détecter les éléments avec des <emphasis>types de fichiers</emphasis> "
6052 "distincts.</para><para> Ce mode est pratique pour parcourir les images quand "
6053 "l'option <interface>Aperçu</interface> est activée.</para>"
6055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6057 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6059 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6060 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6061 "you an overview in folders with many items.</para>"
6063 "<para>Ceci bascule vers une vue synthétique énumérant les dossiers et "
6064 "fichiers en colonnes avec les noms à côté des icônes.</para><para>Cela vous "
6065 "aide à conserver la vue d'ensemble des dossiers contenant de nombreux "
6068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
6070 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6072 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6073 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6074 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6075 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6076 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6077 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6078 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6080 "<para>Ceci bascule vers une vue en liste, se concentrant sur les détails des "
6081 "dossiers et fichiers</para><para>Cliquez sur une information dans l'en-tête "
6082 "de la colonne pour trier les éléments en fonction de celle-ci. Cliquez à "
6083 "nouveau pour trier dans l'autre sens. Pour sélectionner quelles informations "
6084 "doivent être affichées, cliquez sur l'en-tête avec le bouton droit de la "
6085 "souris.</para><para>Vous pouvez afficher le contenu d'un dossier sans "
6086 "quitter l'emplacement actuel en cliquant sur la zone à gauche de celui-ci. "
6087 "De cette façon, vous pouvez afficher le contenu de plusieurs dossiers dans "
6088 "la même liste.</para>"
6090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6092 msgctxt "@action:intoolbar"
6094 msgstr "Mode d'affichage"
6096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6098 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6099 msgid "This increases the icon size."
6100 msgstr "Augmente la taille de l'icône."
6102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6104 msgctxt "@action:inmenu View"
6105 msgid "Reset Zoom Level"
6106 msgstr "Réinitialise le niveau de zoom"
6108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6110 msgid "Zoom To Default"
6111 msgstr "Zoom par défaut"
6113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6115 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6116 msgid "This resets the icon size to default."
6117 msgstr "Réinitialise la taille de l'icône à la valeur par défaut."
6119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6121 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6122 msgid "This reduces the icon size."
6123 msgstr "Réduit la taille de l'icône."
6125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6127 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6133 msgctxt "@action:intoolbar"
6134 msgid "Show Previews"
6135 msgstr "Afficher les aperçus"
6137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6140 msgid "Show preview of files and folders"
6141 msgstr "Afficher un aperçu des fichiers et des dossiers"
6143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6145 msgctxt "@info:whatsthis"
6147 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6148 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6151 "Quand cette option est activée, les icônes sont conçues à partir du contenu "
6152 "réel du fichier ou du dossier."
6154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6156 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6157 msgid "Folders First"
6158 msgstr "Les dossiers d'abord"
6160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6162 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6163 msgid "Hidden Files Last"
6164 msgstr "Fichiers cachés en dernier"
6166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6168 msgctxt "@action:inmenu View"
6172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6174 msgctxt "@action:inmenu View"
6175 msgid "Show Additional Information"
6176 msgstr "Afficher des informations supplémentaires"
6178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6180 msgctxt "@action:inmenu View"
6181 msgid "Show in Groups"
6182 msgstr "Afficher par groupes"
6184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6186 msgctxt "@info:whatsthis"
6187 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6188 msgstr "Regroupe les fichiers et dossiers par leur première lettre."
6190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6192 msgctxt "@action:inmenu View"
6193 msgid "Show Hidden Files"
6194 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
6196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6198 msgctxt "@info:whatsthis"
6200 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6201 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6202 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6203 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6204 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6205 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6206 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6207 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6209 "<para>Quand cette option est activée, les fichiers et dossiers "
6210 "<emphasis>cachés</emphasis> sont visibles. Ils seront affichés de manière "
6211 "semi-transparente.</para><para>Les éléments masqués diffèrent des autres "
6212 "uniquement parce que leur nom commence par un caractère « . ». En général, "
6213 "les utilisateurs n'ont pas besoin d'y accéder, c'est pourquoi ils sont "
6214 "masqués.</para> <para>Les éléments peuvent également être masqués si leurs "
6215 "noms sont répertoriés dans un fichier texte nommé « . hidden ». Les fichiers "
6216 "« MIME » de type « application / x-trash », tels que les fichiers "
6217 "d'archives, peuvent également être masqués en activant ce paramètre dans le "
6218 "menu Configurer Dolphin / Affichage / Général.</para>"
6220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6222 msgctxt "@action:inmenu View"
6223 msgid "Adjust View Display Style…"
6224 msgstr "Ajuster le style d'affichage de la vue…"
6226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6228 msgctxt "@info:whatsthis"
6230 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6232 "Ouvre une fenêtre dans laquelle toutes les propriétés d'affichage des "
6233 "dossiers peuvent être ajustées."
6235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6237 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6244 msgid "Icons view mode"
6245 msgstr "Mode d'affichage en icônes"
6247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6249 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6251 msgstr "Synthétique"
6253 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6256 msgid "Compact view mode"
6257 msgstr "Mode d'affichage compact"
6259 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6261 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6265 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6268 msgid "Details view mode"
6269 msgstr "Mode d'affichage détaillé"
6271 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6273 msgctxt "Sort descending"
6277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6279 msgctxt "Sort ascending"
6283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6285 msgctxt "Sort descending"
6286 msgid "Largest First"
6287 msgstr "Les plus volumineux d'abord"
6289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6291 msgctxt "Sort ascending"
6292 msgid "Smallest First"
6293 msgstr "Les moins volumineux d'abord"
6295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6297 msgctxt "Sort descending"
6298 msgid "Newest First"
6299 msgstr "Les plus récents d'abord"
6301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6303 msgctxt "Sort ascending"
6304 msgid "Oldest First"
6305 msgstr "Les plus anciens d'abord"
6307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6309 msgctxt "Sort descending"
6310 msgid "Highest First"
6311 msgstr "Les mieux notés d'abord"
6313 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6315 msgctxt "Sort ascending"
6316 msgid "Lowest First"
6317 msgstr "Les moins bien notés d'abord"
6319 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6321 msgctxt "Sort descending"
6323 msgstr "Décroissant"
6325 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6327 msgctxt "Sort ascending"
6331 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6334 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6335 "selection is empty when this text is shown."
6336 msgid "Actions for Current View"
6337 msgstr "Actions pour l'affichage courant"
6339 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6340 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6341 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6342 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6343 #. and a fallback will be used.
6344 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6346 msgid "Actions for %1"
6347 msgstr "Actions pour %1"
6349 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6352 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6353 "of selected files/folders."
6354 msgid "Actions for One Selected Item"
6355 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6356 msgstr[0] "Actions pour un élément sélectionné"
6357 msgstr[1] "Actions pour %1 éléments sélectionnés"
6359 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6361 msgctxt "@info:status"
6362 msgid "Updating version information…"
6363 msgstr "Mise à jour des informations de version…"
6367 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6368 #~ "view properties for."
6370 #~ "Dolphin créera un fichier caché « .directory » dans chaque dossier dont "
6371 #~ "vous modifiez les propriétés d'affichage."
6373 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6375 #~ "Installer Filelight pour afficher les statistiques d'utilisation du "
6378 #~ msgctxt "@action:button"
6379 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6380 #~ msgstr "Arrêter d'agir en tant qu'administrateur"
6382 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6383 #~ msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers locaux dépassant :"
6386 #~ msgstr "Aucune limite"
6389 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6390 #~ msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers distants dépassant :"
6392 #~ msgid "No previews"
6393 #~ msgstr "Aucun aperçu"
6395 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6396 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6397 #~ msgstr "Copier vers la vue fractionnée inactive"
6399 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6400 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6401 #~ msgstr "Déplacer vers la vue fractionnée inactive"
6403 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6405 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6406 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6407 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6410 #~ "<para>Ceci scinde l'affichage des dossier en deux affichages autonomes.</"
6411 #~ "para><para>De cette façon, vous pouvez voir deux emplacements en une fois "
6412 #~ "et déplacer des éléments entre eux de façon simple.</para> Cliquez dessus "
6413 #~ "une nouvelle fois pour rassembler les deux affichages."
6415 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6416 #~ msgid "Activate Tab %1"
6417 #~ msgstr "Activer l'onglet %1"
6419 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6420 #~ msgid "Activate Next Tab"
6421 #~ msgstr "Activer l'onglet suivant"
6423 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6424 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6425 #~ msgstr "Activer l'onglet précédent"
6427 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6429 #~ msgstr "Faire apparaître"
6431 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6433 #~ msgstr "Faire apparaître"
6435 #~ msgid "Split the view into two panes"
6436 #~ msgstr "Scinder la vue en deux panneaux"
6438 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6440 #~ "Utiliser « Tabulation » pour basculer entre les panneaux droit et gauche"
6442 #~ msgid "Show tooltips"
6443 #~ msgstr "Afficher les infobulles"
6446 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6448 #~ "Si cette option est désactivée, le panneau inactif sera fermé lorsque la "
6449 #~ "vue scindée est désactivée"
6451 #~ msgctxt "@option:check"
6452 #~ msgid "Show tooltips"
6453 #~ msgstr "Afficher les infobulles"
6455 #~ msgctxt "option:check"
6456 #~ msgid "Rename inline"
6457 #~ msgstr "Renommer en ligne"
6459 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6461 #~ "Défini si le compteur de contenu est utilisé comme taille de dossier"
6463 #~ msgctxt "@title:group"
6464 #~ msgid "Folder size displays:"
6465 #~ msgstr "La taille des dossiers affiche :"
6467 #~ msgctxt "@info:status"
6469 #~ msgid_plural "%1 Files"
6470 #~ msgstr[0] "1 fichier"
6471 #~ msgstr[1] "%1 fichiers"
6473 #~ msgid "More Search Tools"
6474 #~ msgstr "Plus d'outils de recherche"
6476 #~ msgctxt "@title:window"
6477 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6478 #~ msgstr "Configurer l'aperçu pour %1"
6480 #~ msgctxt "@title:group"
6482 #~ msgstr "Démarrage"
6484 #~ msgctxt "@title:group"
6485 #~ msgid "View Modes"
6486 #~ msgstr "Modes d'affichage"
6488 #~ msgctxt "@title:group"
6489 #~ msgid "Navigation"
6490 #~ msgstr "Navigation"
6492 #~ msgctxt "@title:group"
6496 #~ msgctxt "@title:group"
6497 #~ msgid "General: "
6498 #~ msgstr "Général :"
6500 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6501 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6502 #~ msgstr "Ouvrir les nouveaux dossiers dans des onglets"
6504 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6506 #~ msgstr "Général :"
6509 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6510 #~ msgid "Filter..."
6511 #~ msgstr "Filtrer…"
6513 #~ msgid "Search..."
6514 #~ msgstr "Chercher…"
6516 #~ msgctxt "@info:progress"
6517 #~ msgid "Sorting..."
6521 #~ msgid "Filter..."
6522 #~ msgstr "Filtrer…"
6524 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6525 #~ msgid "Configure..."
6526 #~ msgstr "Configurer…"
6528 #~ msgctxt "@label:textbox"
6529 #~ msgid "Search..."
6530 #~ msgstr "Chercher…"
6533 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6534 #~ msgstr "Impossible d'accéder au fichier <filename>%1</filename>."
6536 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6538 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans une "
6542 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6543 #~ "\"%2\"</application>."
6545 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6546 #~ "<application>%2</application>."
6548 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans l'application "
6549 #~ "<application> « %2 » </application>."
6551 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans les "
6552 #~ "applications : <application>%2</application>."
6554 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6558 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6560 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6561 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6562 #~ "commands and configuration options."
6564 #~ "Ceci effectue la commutation entre avoir une <emphasis>barre de menus</"
6565 #~ "emphasis> et un bouton de <interface>Contrôle</interface>. Les deux "
6566 #~ "contiennent à peu près les mêmes commandes et options de configuration."
6568 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6570 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6571 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6573 #~ "<para>Ceci ouvre le manuel utilisateur de cette application. Ce dernier "
6574 #~ "fournit des explications pour chaque fonction de <emphasis>Dolphin</"
6575 #~ "emphasis>.</para>"
6577 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6579 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6580 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6582 #~ "<para>Si vous désirez des introductions plus détaillées des différentes "
6583 #~ "fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez consulter les "
6584 #~ "pages « Wiki » de « KDE UserBase ».</para>"
6586 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6588 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6589 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6590 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6591 #~ "help is available for a spot.</para>"
6593 #~ "<para>Ce bouton permet d'appeler l'aide sur la fonctionnalité que vous "
6594 #~ "utilisez actuellement. Cliquez dessus et ensuite, cliquez sur n'importe "
6595 #~ "quel composant de votre application, pour demander un « Qu'est-ce que "
6596 #~ "c'est » dessus. L'apparence du pointeur de souris changera si aucune aide "
6597 #~ "n'est disponible pour cet élément. </para>"
6599 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6601 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6602 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6603 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6604 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6605 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6606 #~ "used to this.</para>"
6608 #~ "<para>Il y a deux autres façons pour obtenir de l'aide pour cette "
6609 #~ "application : le manuel utilisateur de <interface>Dolphin</interface> "
6610 #~ "dans le menu <interface>Aide</interface> et l'article de <emphasis>wiki "
6611 #~ "pour « KDE UserBase »</emphasis> concernant la <emphasis>gestion de "
6612 #~ "fichiers</emphasis> en ligne.</para><para>L'aide « Qu'est-ce que "
6613 #~ "c'est ? » est manquante dans la plupart des autres fenêtres. Aussi, ne "
6614 #~ "prenez pas trop l'habitude de cette façon.</para>"
6616 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6618 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6619 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6621 #~ "<para>Ceci ouvre une fenêtre qui vous guidera dans les bogues signalés ou "
6622 #~ "les défaillances de cette application ou provenant d'autres logiciels de "
6625 #~ msgctxt "@info:credit"
6627 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6630 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta et Elvis "
6633 #~ msgid "Font family"
6634 #~ msgstr "Famille de polices"
6636 #~ msgid "Font size"
6637 #~ msgstr "Taille de la police"
6640 #~ msgstr "Italique"
6642 #~ msgid "Font weight"
6643 #~ msgstr "Hauteur de la police"
6646 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6648 #~ "Version interne de Dolphin, avec trois nombres pour majeure, mineure et "
6649 #~ "correction de bogues"
6651 #~ msgid "Leading Column Padding"
6652 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
6654 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6655 #~ msgid "Leading Column Padding"
6656 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
6658 #~ msgctxt "width x height"
6668 #~ msgstr "Débloquer"
6671 #~ msgid "Safely Remove"
6672 #~ msgstr "Retirer en toute sécurité"
6679 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6681 #~ "Le périphérique « %1 » n'est pas un disque et il est donc impossible de "
6685 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6687 #~ "Une erreur est survenue en accédant à « %1 ». Le système a répondu :%2"
6690 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6691 #~ msgstr "Un erreur est survenue en accédant à « %1 »"
6693 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6694 #~ msgid "Open in New Tab"
6695 #~ msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
6697 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6698 #~ msgid "Open in New Window"
6699 #~ msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
6701 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6705 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6707 #~ msgstr "Modifier…"
6709 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6711 #~ msgstr "Supprimer"
6713 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6717 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6718 #~ msgid "Add Entry..."
6719 #~ msgstr "Ajouter un élément…"
6721 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6722 #~ msgid "Icon Size"
6723 #~ msgstr "Taille des icônes"
6725 #~ msgctxt "Small icon size"
6726 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6727 #~ msgstr "Petite (%1x%2)"
6729 #~ msgctxt "Medium icon size"
6730 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6731 #~ msgstr "Moyenne (%1x%2)"
6733 #~ msgctxt "Large icon size"
6734 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6735 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6737 #~ msgctxt "Huge icon size"
6738 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6739 #~ msgstr "Énorme (%1x%2)"
6741 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6742 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6743 #~ msgstr "Masquer la section « %1 »"
6745 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6746 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6747 #~ msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
6749 #~ msgctxt "@title:window"
6750 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6751 #~ msgstr "Préférences de Dolphin"
6753 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6754 #~ msgid "Sett&ings"
6755 #~ msgstr "&Configuration"
6757 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6759 #~ msgstr "Contrôle"
6761 #~ msgctxt "@action"
6762 #~ msgid "Show menu"
6763 #~ msgstr "Afficher le menu"
6765 #~ msgctxt "@title:group"
6767 #~ msgstr "Services"
6770 #~ msgid "Dolphin Part"
6771 #~ msgstr "Composant Dolphin"
6773 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6774 #~ msgid "Url Navigator"
6775 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6776 #~ msgstr[0] "Navigateur pour une « URL »"
6777 #~ msgstr[1] "Navigateur pour des « URL »"
6779 #~ msgctxt "@item:intable"
6784 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6785 #~ msgstr "Visibilité des fichiers et dossiers cachés"
6787 #~ msgctxt "@info:status"
6788 #~ msgid "Unknown size"
6789 #~ msgstr "Taille inconnue"
6791 #~ msgctxt "@label:textbox"
6792 #~ msgid "Start in:"
6793 #~ msgstr "Démarrer dans :"
6795 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6796 #~ msgid "Window options:"
6797 #~ msgstr "Options de la fenêtre :"
6799 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6800 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6801 #~ msgstr "%1%2 copie%3"
6804 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6805 #~| msgid "Add to Places"
6806 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6807 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6808 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements"
6810 #~ msgctxt "@title:window"
6811 #~ msgid "Rename Items"
6812 #~ msgstr "Renommer les éléments"
6814 #~ msgctxt "@label:textbox"
6815 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6816 #~ msgstr "Renommer l'élément <filename>%1</filename> en :"
6818 #~ msgctxt "@info:status"
6819 #~ msgid "New name #"
6820 #~ msgstr "Nouveau nom #"
6823 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6824 #~ msgstr "# sera remplacé par des nombres croissants démarrant par :"
6826 #~ msgctxt "@title:window"
6827 #~ msgid "View Properties"
6828 #~ msgstr "Propriétés d'affichage"
6830 #~ msgid "Show facets widget"
6831 #~ msgstr "Afficher le composant graphique des facettes"
6834 #~| msgctxt "action:button"
6835 #~| msgid "Fewer Options"
6836 #~ msgctxt "@action:button"
6837 #~ msgid "Fewer Options"
6838 #~ msgstr "Moins d'options"
6841 #~| msgctxt "action:button"
6842 #~| msgid "More Options"
6843 #~ msgctxt "@action:button"
6844 #~ msgid "More Options"
6845 #~ msgstr "Plus d'options"
6847 #~ msgctxt "@option:check"
6849 #~ msgstr "N'importe lequel"
6851 #~ msgctxt "@option:check"
6853 #~ msgstr "Dossiers"
6855 #~ msgctxt "@option:option"
6857 #~ msgstr "N'importe quand"
6859 #~ msgctxt "@option:option"
6861 #~ msgstr "Aujourd'hui"
6863 #~ msgctxt "@option:option"
6864 #~ msgid "Yesterday"
6867 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6868 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6869 #~ msgstr "Exécution de scripts ou de fichiers « Desktop »"
6871 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6875 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6879 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6886 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6887 #~ msgid "Add to Places"
6888 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements appropriés"
6891 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6892 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6893 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6894 #~ msgstr "Limiter au dossier personnel"
6896 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6897 #~ msgid "Descending"
6898 #~ msgstr "Ordre décroissant"
6900 #~ msgctxt "@title:window"
6901 #~ msgid "Configure Shown Data"
6902 #~ msgstr "Configurer les données affichées"
6904 #~ msgctxt "@label::textbox"
6905 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6907 #~ "Décidez quelles données doivent être affichées dans le panneau "
6908 #~ "d'informations :"
6910 #~ msgctxt "action:button"
6911 #~ msgid "Everywhere"
6914 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6915 #~ msgid "Unchanged"
6916 #~ msgstr "Inchangée"
6918 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6919 #~ msgid "Horizontally flipped"
6920 #~ msgstr "Retournement horizontal"
6922 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6923 #~ msgid "180° rotated"
6924 #~ msgstr "Pivotement de 180°"
6926 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6927 #~ msgid "Vertically flipped"
6928 #~ msgstr "Retournement vertical"
6930 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6931 #~ msgid "Transposed"
6932 #~ msgstr "Transposée"
6934 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6935 #~ msgid "90° rotated"
6936 #~ msgstr "Pivotement de 90°"
6938 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6939 #~ msgid "Transversed"
6940 #~ msgstr "Diagonale"
6942 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6943 #~ msgid "270° rotated"
6944 #~ msgstr "Rotation de 270°"
6946 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6952 #~ msgstr "Intitulé :"
6954 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6955 #~ msgstr "Saisissez ici un intitulé descriptif"
6958 #~ msgid "Choose an icon:"
6959 #~ msgstr "Choisissez une icône :"
6961 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6963 #~ "Afficher &uniquement lors de l'utilisation de cette application (%1)"
6965 #~ msgctxt "@title:window"
6966 #~ msgid "Add Places Entry"
6967 #~ msgstr "Ajouter un élément à des emplacements"
6969 #~ msgctxt "@title:window"
6970 #~ msgid "Edit Places Entry"
6971 #~ msgstr "Modifier un élément dans des emplacements"
6973 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6974 #~ msgid "Show All Entries"
6975 #~ msgstr "Afficher tous les éléments"
6977 #~ msgctxt "@title:group"
6978 #~ msgid "Properties"
6979 #~ msgstr "Propriétés"
6981 #~ msgctxt "@title:group"
6982 #~ msgid "Additional Information Shown"
6983 #~ msgstr "Informations supplémentaires affichées"
6985 #~ msgctxt "@title:group"
6986 #~ msgid "Apply View Properties To"
6987 #~ msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
6989 #~ msgctxt "@option:check"
6990 #~ msgid "Use these view properties as default"
6991 #~ msgstr "Utiliser ces propriétés d'affichage comme propriétés par défaut"
6993 #~ msgctxt "@label:textbox"
6994 #~ msgid "Location:"
6995 #~ msgstr "Emplacement :"
6997 #~ msgctxt "@title:group"
6998 #~ msgid "Icon Size"
6999 #~ msgstr "Taille des icônes"
7001 #~ msgctxt "@label:listbox"
7003 #~ msgstr "Aperçu :"
7005 #~ msgctxt "@title:group"
7009 #~ msgctxt "@label:listbox"
7011 #~ msgstr "Police :"
7013 #~ msgctxt "@label:listbox"
7015 #~ msgstr "Largeur :"
7017 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7021 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7025 #~ msgctxt "@option:check"
7026 #~ msgid "Expandable folders"
7027 #~ msgstr "Dossiers expansibles"
7030 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7032 #~ "Décidez quelles informations supplémentaires doivent être affichées :"
7034 #~ msgctxt "@action:button"
7035 #~ msgid "Additional Information"
7036 #~ msgstr "Informations supplémentaires"
7038 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7039 #~ msgid "Select All"
7040 #~ msgstr "Tout sélectionner"
7042 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7044 #~ msgstr "Recharger"
7047 #~ msgid "Image Size"
7048 #~ msgstr "Taille de l'image"
7052 #~ msgstr "Emplacements"
7055 #~ msgid "Recently Saved"
7056 #~ msgstr "Enregistré récemment"
7059 #~ msgid "Search For"
7060 #~ msgstr "Chercher"
7064 #~ msgstr "Périphériques"
7066 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7068 #~ msgstr "Dossier personnel"
7070 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7074 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7078 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7080 #~ msgstr "Corbeille"
7082 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7084 #~ msgstr "Aujourd'hui"
7086 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7087 #~ msgid "Yesterday"
7090 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7091 #~ msgid "This Month"
7092 #~ msgstr "Ce mois ci"
7094 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7095 #~ msgid "Last Month"
7096 #~ msgstr "Le mois dernier"
7098 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7099 #~ msgid "Documents"
7100 #~ msgstr "Documents"
7102 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7106 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7107 #~ msgid "Audio Files"
7108 #~ msgstr "Fichiers audio"
7110 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7114 #~ msgid "Empty Search"
7115 #~ msgstr "Recherche vide"
7117 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7119 #~ msgstr "&Supprimer"
7121 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7122 #~ msgid "&Move to Trash"
7123 #~ msgstr "&Mettre à la corbeille"
7125 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7126 #~ msgid "Rename..."
7127 #~ msgstr "Renommer..."
7129 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7133 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7134 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7135 #~ msgstr "Ouvrir « %1 » dans un nouvel onglet"
7142 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7143 #~| msgid "Current folder"
7144 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7145 #~ msgid "%1 - current folder"
7146 #~ msgstr "Au dossier actuel"
7149 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7150 #~| msgid "Current folder"
7151 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7152 #~ msgid "%1 - current device"
7153 #~ msgstr "Au dossier actuel"
7158 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7159 #~ msgid "%1 - all devices"
7160 #~ msgstr "Périphériques"
7162 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7163 #~ msgid "Paste Into Folder"
7164 #~ msgstr "Coller dans le dossier"
7166 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7171 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7172 #~ "locale, and %Y is full year number"
7173 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7174 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7177 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7178 #~ "and %Y is full year number"
7183 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7185 #~ "Voulez-vous vraiment vider la corbeille ? Tous les éléments seront "
7188 #~ msgctxt "@title:group"
7192 #~ msgctxt "@info:status"
7193 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7194 #~ msgstr "Il est impossible de déposer un dossier sur lui-même"
7196 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7200 #~ msgctxt "@label:textbox"
7202 #~ msgstr "Chercher :"
7204 #~ msgctxt "@info:status"
7205 #~ msgid "Update of version information failed."
7206 #~ msgstr "La mise à jour des informations de version a échoué."
7208 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7209 #~ msgid "Copy Text"
7210 #~ msgstr "Copier du texte"
7212 #~ msgctxt "@info:status"
7213 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7214 #~ msgstr "<filename>%1</filename> a été sélectionné"
7216 #~ msgctxt "@title:group Date"
7217 #~ msgid "Last Week"
7218 #~ msgstr "La semaine dernière"
7221 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7222 #~ "full year number"
7223 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7224 #~ msgstr "La semaine dernière (%B, %Y)"
7226 #~ msgid "Zoom slider"
7227 #~ msgstr "Curseur de zoom"