1 # translation of dolphin.po to Dutch
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2007, 2008, 2009, 2010.
6 # Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008, 2009.
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2024-11-01 00:42+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2024-10-29 12:53+0100\n"
14 "Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "X-Generator: Lokalize 24.08.2\n"
24 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
26 msgstr "Rinse de Vries - 2007,Freek de Kruijf - 2012 t/m 2024"
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
31 msgstr "rinsedevries@kde.nl,freekdekruijf@kde.nl"
35 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
36 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
37 msgstr "Als systeembeheerder werken — wees voorzichtig!"
41 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
42 msgid "Acting as Admin"
43 msgstr "Als admin werken"
47 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
53 msgctxt "@info:tooltip"
54 msgid "Finish acting as an administrator"
55 msgstr "Werken als systeembeheerder beëindigen"
59 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
60 msgid "Act as Administrator Again"
61 msgstr "Opnieuw als systeembeheerder werken"
66 msgid "Administrator authorization has expired."
67 msgstr "Autorisatie als systeembeheerder is verlopen."
69 #: admin/workerintegration.cpp:33
71 msgctxt "@action:inmenu"
72 msgid "Act as Administrator"
73 msgstr "Als systeembeheerder werken"
75 #: admin/workerintegration.cpp:54
79 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
80 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
81 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
83 "<application>Dolphin</application> vereist <application>%1</application> om "
84 "door het systeem gecontroleerde bestanden te beheren, maar het is niet "
85 "geïnstalleerd.<nl/>Druk op %2 om <application>%1</application> te "
86 "installeren of op %3 om te annuleren."
88 #: admin/workerintegration.cpp:76
90 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
94 #: admin/workerintegration.cpp:77
96 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
100 #: admin/workerintegration.cpp:82
104 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
105 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
106 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
107 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
108 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
109 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
110 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
112 "<para>Maak gebruik van uw rechten als systeembeheerder in Dolphin:"
113 "<numberedlist><numbereditem>Navigeer naar het bestand of map die u wilt "
114 "wijzigen.</numbereditem><numbereditem>Activeer de actie \"%1\" ofwel onder "
115 "<interface>Menu openen|Meer|Beeld</interface> of <interface>Menubalk|Beeld</"
116 "interface>.<nl/>Standaard sneltoets: <shortcut>%2</shortcut></"
117 "numbereditem><numbereditem>Na autorisatie kunt u bestanden beheren als een "
118 "systeembeheerder.</numbereditem></numberedlist></para>"
120 #: admin/workerintegration.cpp:89
122 msgctxt "@title:window"
123 msgid "How to Administrate"
124 msgstr "Hoe het systeem beheren"
126 #: admin/workerintegration.cpp:98
130 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
131 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
132 "This includes items which are critical for this system to function.</"
133 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
134 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
135 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
136 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
137 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
138 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
139 "emphasis> before proceeding.</para>"
141 "<para>U staat op het punt om rechten van de systeembeheerder te gebruiken. "
142 "Bij werken als een een systeembeheerder kunt u elk bestand en map op dit "
143 "systeem wijzigen. Dit omvat items die kritisch zijn voor dit systeem om te "
144 "functioneren.</para><para>U bent in staat om <emphasis>gegevens van elke "
145 "gebruiker</emphasis> op deze computer te verwijderen en om <emphasis>deze "
146 "installatie te breken zonder dat deze nog te repareren is.</emphasis> "
147 "Toevoegen van slechts één letter in een map- of bestandsnaam of zijn inhoud "
148 "kan een systeem <emphasis>niet meer te starten maken.</emphasis></"
149 "para><para>Er zal waarschijnlijk geen verdere waarschuwing zijn zelfs als u "
150 "op het punt staat dit systeem te breken.</para><para>U zou misschien "
151 "<emphasis>reservekopieën van bestanden en mappen</emphasis> willen maken "
152 "alvorens verder te gaan.</para>"
154 #: admin/workerintegration.cpp:161
156 msgctxt "@title:window"
157 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
158 msgstr "Risico's van het werken als systeembeheerder"
160 #: admin/workerintegration.cpp:163
162 msgctxt "@action:button"
163 msgid "I Understand and Accept These Risks"
164 msgstr "Ik begrijp en accepteer deze risico's"
166 #: admin/workerintegration.cpp:165
168 msgctxt "@option:check"
169 msgid "Do not warn me about these risks again"
170 msgstr "Waarschuw me niet meer over deze risico's"
172 #: dolphincontextmenu.cpp:124
174 msgctxt "@action:inmenu"
176 msgstr "Prullenbak legen"
178 #: dolphincontextmenu.cpp:150
180 msgctxt "@action:inmenu"
184 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1696
186 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
188 msgstr "Nieuwe aanmaken"
190 #: dolphincontextmenu.cpp:210
192 msgctxt "@action:inmenu"
196 #: dolphincontextmenu.cpp:218
198 msgctxt "@action:inmenu"
199 msgid "Open Path in New Tab"
200 msgstr "Pad in nieuw tabblad openen"
202 #: dolphincontextmenu.cpp:222
204 msgctxt "@action:inmenu"
205 msgid "Open Path in New Window"
206 msgstr "Pad in nieuw venster openen"
208 #: dolphincontextmenu.cpp:472
211 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
215 #: dolphinmainwindow.cpp:343
217 msgctxt "@info:status"
218 msgid "Successfully copied."
219 msgstr "Met succes gekopieerd."
221 #: dolphinmainwindow.cpp:346
223 msgctxt "@info:status"
224 msgid "Successfully moved."
225 msgstr "Met succes verplaatst."
227 #: dolphinmainwindow.cpp:349
229 msgctxt "@info:status"
230 msgid "Successfully linked."
231 msgstr "Met succes gekoppeld."
233 #: dolphinmainwindow.cpp:352
235 msgctxt "@info:status"
236 msgid "Successfully moved to trash."
237 msgstr "Met succes naar de prullenbak verplaatst."
239 #: dolphinmainwindow.cpp:355
241 msgctxt "@info:status"
242 msgid "Successfully renamed."
243 msgstr "Met succes hernoemd."
245 #: dolphinmainwindow.cpp:359
247 msgctxt "@info:status"
248 msgid "Created folder."
249 msgstr "Aangemaakte map."
251 #: dolphinmainwindow.cpp:434
257 #: dolphinmainwindow.cpp:435
259 msgctxt "@info:whatsthis go back"
260 msgid "Return to the previously viewed folder."
261 msgstr "Terug gaan naar de eerder bekeken map."
263 #: dolphinmainwindow.cpp:441
269 #: dolphinmainwindow.cpp:442
271 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
272 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
273 msgstr "Dit maakt een actie <interface>Ga naar|Terug</interface> ongedaan."
275 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
277 msgctxt "@title:window"
281 #: dolphinmainwindow.cpp:636
283 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
285 msgstr "%1 &afsluiten"
287 #: dolphinmainwindow.cpp:638
289 msgid "C&lose Current Tab"
290 msgstr "Huidig tabblad s&luiten"
292 #: dolphinmainwindow.cpp:647
295 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
297 "U hebt verschillende tabbladen geopend in dit venster. Wilt u het venster "
298 "afsluiten, het tabblad sluiten of annuleren?"
300 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
302 msgid "Do not ask again"
303 msgstr "Deze vraag niet meer stellen"
305 #: dolphinmainwindow.cpp:687
307 msgid "Show &Terminal Panel"
308 msgstr "&Terminalpaneel tonen"
310 #: dolphinmainwindow.cpp:697
313 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
316 "Het programma '%1' is nog steeds actief in het Terminalpaneel. Wilt u "
319 #: dolphinmainwindow.cpp:895
322 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
323 msgstr "Kan niet plakken: het klembord is leeg."
325 #: dolphinmainwindow.cpp:896
328 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
329 msgstr "Kan niet plakken: u hebt geen rechten om in deze map te schrijven."
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1287
333 msgctxt "@action:inmenu Tools"
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1296 dolphinmainwindow.cpp:2052
339 msgctxt "@action:inmenu Tools"
340 msgid "Open Preferred Search Tool"
341 msgstr "Hulpmiddel voor zoeken met voorkeur openen"
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1336
345 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
346 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
347 msgstr[0] "Wilt u 1 terminalvenster openen?"
348 msgstr[1] "Wilt u %1 terminalvensters openen?"
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1341
352 msgctxt "@action:button"
353 msgid "Open %1 Terminal"
354 msgid_plural "Open %1 Terminals"
355 msgstr[0] "&Terminal openen"
356 msgstr[1] "%1 terminals openen"
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1442
362 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
365 "Kan geen nieuwe map aanmaken: u hebt geen rechten om items in deze map te "
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1541
370 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
372 msgstr "Configureren"
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1702
376 msgctxt "@action:inmenu File"
378 msgstr "Nieuw &venster"
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
383 msgid "Open a new Dolphin window"
384 msgstr "Een nieuw venster in Dolphin openen"
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1705
388 msgctxt "@info:whatsthis"
390 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
391 ">You can drag and drop items between windows."
393 "Dit opent een nieuw venster net als deze met de huidige locatie.<nl/>U kunt "
394 "items tussen vensters verslepen en loslaten."
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
398 msgctxt "@action:inmenu File"
400 msgstr "Nieuw tabblad"
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
404 msgctxt "@info:whatsthis"
406 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
407 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
408 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
410 "Dit opent een nieuw <emphasis>Tabblad</emphasis> met de huidige locatie.<nl/"
411 ">Tabbladen bieden u het snel omschakelen tussen meerdere locaties en "
412 "weergaven binnen dit venster. U kunt items tussen tabbladen verslepen en "
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
417 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
418 msgid "Add to Places"
419 msgstr "Aan Locaties toevoegen"
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
423 msgctxt "@info:whatsthis"
424 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
425 msgstr "Dit voegt de geselecteerde map toe aan het paneel Locaties."
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
429 msgctxt "@action:inmenu File"
431 msgstr "Tabblad sluiten"
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
437 msgstr "Tabblad sluiten"
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
441 msgctxt "@info:whatsthis"
443 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
444 "the whole window instead."
446 "Dit sluit het huidige bekeken tabblad. Als er geen tabbladen over zijn dan "
447 "zal het gehele venster in plaats daarvan sluiten."
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1738
451 msgctxt "@info:whatsthis quit"
452 msgid "This closes this window."
453 msgstr "Dit sluit dit venster."
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1746
457 msgctxt "@info:whatsthis"
459 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
460 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
461 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
462 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
463 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
465 "<para><emphasis>Knippen, Kopiëren</emphasis> en <emphasis>Plakken</emphasis> "
466 "werkt tussen veel toepassingen en behoren tot de meest gebruikte commando's. "
467 "Dat is waarom hun <emphasis>sneltoetsen</emphasis> prominent geplaatst zijn "
468 "precies naast elkaar op het toetsenbord: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
469 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
479 msgctxt "@info:whatsthis cut"
481 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
482 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
483 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
484 "their initial location."
486 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
487 "emphasis>.<nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze "
488 "van het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren. De items zullen "
489 "verwijderd worden van hun initiële locatie."
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
499 msgctxt "@info:whatsthis copy"
501 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
502 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
503 "them from the clipboard to a new location."
505 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
506 "emphasis><nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze van "
507 "het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren."
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
511 msgctxt "@action:inmenu Edit"
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
517 msgctxt "@info:whatsthis paste"
519 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
520 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
521 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
523 "Dit kopieert de items uit uw <emphasis>klembord</emphasis> naar de nu "
524 "bekeken map.<nl/>Als de items aan het klembord zijn toegevoegd door de actie "
525 "<emphasis>Knippen</emphasis> dan worden ze verwijderd uit hun oude locatie."
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
529 msgctxt "@action:inmenu"
530 msgid "Copy to Other View"
531 msgstr "Naar andere weergave kopiëren"
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
535 msgctxt "@action:inmenu"
536 msgid "Copy to Other View…"
537 msgstr "Naar andere weergave kopiëren…"
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
541 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
543 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
544 "(Only available while in Split View mode.)"
546 "Dit kopieert de geselecteerde items van de weergave met focus naar de andere "
547 "weergave. (Alleen beschikbaar in modus gesplitste weergave)."
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
551 msgctxt "@action:inmenu Edit"
552 msgid "Copy to Other View"
553 msgstr "Naar andere weergave kopiëren"
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
557 msgctxt "@action:inmenu"
558 msgid "Move to Other View"
559 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen"
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1795
563 msgctxt "@action:inmenu"
564 msgid "Move to Other View…"
565 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen…"
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
569 msgctxt "@info:whatsthis Move"
571 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
572 "(Only available while in Split View mode.)"
574 "Dit verplaatst de geselecteerde items van de weergave met focus naar de "
575 "andere weergave. (Alleen beschikbaar in modus gesplitste weergave)."
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
579 msgctxt "@action:inmenu Edit"
580 msgid "Move to Other View"
581 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen"
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
585 msgctxt "@action:inmenu Tools"
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
591 msgctxt "@info:tooltip"
592 msgid "Show Filter Bar"
593 msgstr "Filterbalk tonen"
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
597 msgctxt "@info:whatsthis"
599 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
600 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
601 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
604 "Dit opent de <emphasis>Filterbalk</emphasis> onderaan het venster.<nl/> U "
605 "kunt daar tekst invoeren om de nu getoonde bestanden en mappen te filteren. "
606 "Alleen diegenen die de tekst in hun naam bevatten zullen in de weergave "
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
611 msgctxt "@action:inmenu"
612 msgid "Toggle Filter Bar"
613 msgstr "Filterbalk omschakelen"
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
617 msgctxt "@action:intoolbar"
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1830 search/dolphinsearchbox.cpp:350
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
628 msgctxt "@info:tooltip"
629 msgid "Search for files and folders"
630 msgstr "Naar bestanden en mappen zoeken"
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
634 msgctxt "@info:whatsthis find"
636 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
637 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
638 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
639 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
642 "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen door het openen van "
643 "een <emphasis>zoekbalk</emphasis>. U kunt daar zoektermen en instellingen "
644 "invoeren om de items te vinden waarnaar u zoekt.</para><para>Gebruik deze "
645 "hulpinformatie opnieuw op de zoekbalk zodat we er naar kunnen kijken terwijl "
646 "de instellingen worden uitgelegd.</para>"
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1844
650 msgctxt "@action:inmenu"
651 msgid "Toggle Search Bar"
652 msgstr "Zoekbalk omschakelen"
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
656 msgctxt "@action:intoolbar"
660 #. i18n: This action toggles a selection mode.
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
663 msgctxt "@action:inmenu"
664 msgid "Select Files and Folders"
665 msgstr "Bestanden en mappen selecteren"
667 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
668 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1856
671 msgctxt "@action:intoolbar"
675 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
677 msgctxt "@info:whatsthis"
679 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
680 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
681 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
682 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
683 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
686 "<para>Deze toepassing weet alleen op welke bestanden of mappen actie moet "
687 "worden ondernomen als ze eerst zijn <emphasis>geselecteerd</emphasis>. Druk "
688 "hier op om een <emphasis>Selectiemodus</emphasis> om te schakelen die "
689 "selecteren en deze ongedaan maken zo makkelijk mogelijk maakt als het "
690 "drukken op één item eenmalig.</para><para>Tijdens deze modus toont een "
691 "snelle toegangsbalk onderaan beschikbare acties voor de nu geselecteerde "
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1882
696 msgctxt "@info:whatsthis"
697 msgid "This selects all files and folders in the current location."
698 msgstr "Dit selecteert alle bestanden en mappen in de huidige locatie."
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1886 dolphinpart.cpp:167
702 msgctxt "@action:inmenu Edit"
703 msgid "Invert Selection"
704 msgstr "Selectie omkeren"
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
708 msgctxt "@info:whatsthis invert"
710 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
713 "Dit selecteert alle items die u, in plaats daarvan, nu <emphasis>niet</"
714 "emphasis> hebt geselecteerd."
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
718 msgctxt "@info:whatsthis split"
720 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
721 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
722 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
723 "para>Click this button again to close one of the views."
725 "<para>Dit presenteert een tweede weergave naast elkaar met de huidige "
726 "weergave, zodat u de inhoud van twee mappen tegelijk kan zien en gemakkelijk "
727 "items tussen hen kan verplaatsen.</para><para>De weergave die geen \"focus "
728 "heeft\" zal gedimd zijn. </para>Klik opnieuw op deze knop om een van de "
729 "weergaven te sluiten."
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1923
733 msgctxt "@info:whatsthis"
735 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
738 "Als de weergave gesplitst is, laat dit de weergave in focus overzetten in "
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1931
743 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
750 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
751 msgstr "Opent de opstapel virtuele map in een gesplitst venster"
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
755 msgctxt "@info:tooltip"
757 msgstr "Weergave vernieuwen"
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1942
761 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
763 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
764 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
765 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
766 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
768 "<para>Dit vernieuwt de mapweergave.</para><para>Als de inhoud van deze map "
769 "is gewijzigd, zal vernieuwen deze map opnieuw scannen en u een bijgewerkte "
770 "weergave van de bestanden en mappen hierin tonen.</para><para>Als de "
771 "weergave gesplitst is, wordt diegene vernieuwt die nu in focus is.</para>"
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
775 msgctxt "@action:inmenu View"
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
783 msgstr "Laden stoppen"
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
788 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
789 msgstr "Dit stopt het laden van de inhoud van de huidige map."
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
793 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
794 msgid "Editable Location"
795 msgstr "Bewerkbare locatie"
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
799 msgctxt "@info:whatsthis"
801 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
802 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
803 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
804 "confirming the edited location."
806 "Dit schakelt de <emphasis>Locatiebalk</emphasis> om naar bewerkbaar zodat u "
807 "direct een locatie, waarnaar u wilt gaan, kunt invoeren.<nl/>U kunt ook "
808 "omschakelen naar bewerken door rechts van de locatie te klikken en "
809 "terugschakelen door de bewerkingslocatie te bevestigen."
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1966
813 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
814 msgid "Replace Location"
815 msgstr "Locatie vervangen"
817 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
819 msgctxt "@info:whatsthis"
821 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
822 "enter a different location."
824 "Dit schakelt om naar de locatie bewerken en selecteert het zodat u snel een "
825 "andere locatie kunt invoeren."
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
829 msgctxt "@action:inmenu File"
830 msgid "Undo close tab"
831 msgstr "Tabblad sluiten ongedaan maken"
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
835 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
836 msgid "This returns you to the previously closed tab."
837 msgstr "Dit laat u terugkeren naar het eerder gesloten tabblad."
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
841 msgctxt "@info:whatsthis"
843 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
844 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
845 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
846 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
847 "for your confirmation beforehand."
849 "Dit maakt de laatste wijziging die u maakte aan bestanden of mappen ongedaan."
850 "<nl/>Zulke wijzigingen omvatten ze <interface>aanmaken</interface>, "
851 "<interface>hernoemen</interface> en <interface>verplaatsen</interface> naar "
852 "een andere locatie of naar de <filename>Prullenbak</filename>. <nl/>Van "
853 "wijzigingen die niet ongedaan kunnen worden zal vooraf gevraagd worden om "
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2039
858 msgctxt "@info:whatsthis"
860 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
861 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
862 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
864 "Ga naar uw <filename>Persoonlijke</filename> map.<nl/>Ieder "
865 "gebruikersaccount heeft zijn eigen <filename>Persoonlijke map</filename> die "
866 "hun persoonlijke bestanden bevat, evenals verborgen mappen voor hun "
867 "toepassingsgegevens en configuratiebestanden."
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2046
871 msgctxt "@action:inmenu Tools"
872 msgid "Compare Files"
873 msgstr "Bestanden vergelijken"
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2054
877 msgctxt "@info:whatsthis"
879 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
880 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
883 "<para>Dit opent een hulpmiddel voor zoeken met voorkeur voor de bekeken "
884 "locatie.</para><para>Gebruikt menu <emphasis>Meer hulpmiddelen voor zoeken</"
885 "emphasis> om het te configureren.</para>"
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
889 msgctxt "@action:inmenu Tools"
890 msgid "Open Terminal"
891 msgstr "Terminal openen"
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
895 msgctxt "@info:whatsthis"
897 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
898 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
899 "the terminal application.</para>"
901 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis> voor de bekeken locatie.</"
902 "para><para>Om meer te leren over terminals gebruikt u de helpfuncties in de "
903 "terminaltoepassing.</para>"
905 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2072
908 msgctxt "@action:inmenu Tools"
909 msgid "Open Terminal Here"
910 msgstr "Terminal hier openen"
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2074
914 msgctxt "@info:whatsthis"
916 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
917 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
918 "features in the terminal application.</para>"
920 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis>toepassingen voor de "
921 "geselecteerde locaties van items.</para><para>Om meer te leren over "
922 "terminals gebruikt u de helpfuncties in de terminaltoepassing.</para>"
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2082
926 msgctxt "@title:menu"
928 msgstr "&Bladwijzers"
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2092
932 msgctxt "@info:whatsthis"
934 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
935 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
936 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
937 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
938 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
939 "advanced actions more time consuming.</para>"
941 "<para>Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
942 "het hebben van een knop <interface>%1</interface>. Beiden bevatten meestal "
943 "dezelfde acties en configuratie-opties.</para><para>De menubalk neemt meer "
944 "ruimte maar biedt snelle en georganiseerde toegang tot alle acties die een "
945 "toepassing kan bieden.</para><para>De knop %1 is eenvoudig en klein wat het "
946 "starten van geavanceerde acties tijdrovender maakt.</para>"
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
950 msgctxt "@action:inmenu"
952 msgstr "Ga naar tab %1"
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
956 msgctxt "@action:inmenu"
958 msgstr "Laatste tabblad"
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
962 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgid "Go to Last Tab"
964 msgstr "Ga naar laatste tabblad"
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
968 msgctxt "@action:inmenu"
970 msgstr "Volgend tabblad"
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2146
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Go to Next Tab"
976 msgstr "Ga naar volgend tabblad"
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
980 msgctxt "@action:inmenu"
982 msgstr "Vorig tabblad"
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2153
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Go to Previous Tab"
988 msgstr "Ga naar vorig tabblad"
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
992 msgctxt "@action:inmenu"
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Open in New Tab"
1000 msgstr "In nieuw tabblad openen"
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Open in New Tabs"
1006 msgstr "In nieuwe tabbladen openen"
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Open in New Window"
1012 msgstr "In nieuw venster openen"
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2181 panels/places/placespanel.cpp:45
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Open in Split View"
1018 msgstr "In gesplitste weergave openen"
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2197
1022 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1023 msgid "Unlock Panels"
1024 msgstr "Panelen ontgrendelen"
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
1028 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1030 msgstr "Panelen vergrendelen"
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
1034 msgctxt "@info:whatsthis"
1036 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1037 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1038 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1039 "embedded more cleanly."
1041 "Dit wisselt tussen het hebben van panelen <emphasis>vergrendeld</emphasis> "
1042 "of <emphasis>ontgrendeld</emphasis>.<nl/>Ontgrendelde panelen kunnen "
1043 "versleept worden naar de andere kant van het venster en hebben een knop "
1044 "Sluiten.<nl/>Vergrendelde panelen zijn netter ingebed."
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1048 msgctxt "@title:window"
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2234
1054 msgctxt "@info:whatsthis"
1056 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1057 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1059 "<para>Om panelen zoals deze te tonen of te verbergen ga naar <interface>Menu|"
1060 "Panelen</interface> of <interface>Beeld|Panelen</interface>.</para>"
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2241
1064 msgctxt "@info:whatsthis"
1066 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1067 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1068 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1069 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1070 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1072 "<para> Dit wisselt het paneel <emphasis>informatie</emphasis> om aan de "
1073 "rechter kant van het venster.</para><para>Het paneel levert uitgebreide "
1074 "informatie over de items waarboven uw muis zweeft of over de geselecteerde "
1075 "items. Anders informeert het u over de nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige "
1076 "items wordt een voorbeeld van hun inhoud geleverd.</para>"
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2249
1080 msgctxt "@info:whatsthis"
1082 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1083 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1084 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1085 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1086 "are given here by right-clicking.</para>"
1088 "<para>Dit paneel levert uitgebreide informatie over de items waarboven uw "
1089 "muis zweeft of over de geselecteerde items. Anders informeert het u over de "
1090 "nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige items wordt een voorbeeld van hun "
1091 "inhoud geleverd.</para><para>U kunt hier configureren welke details en hoe "
1092 "ze gegeven worden door rechts te klikken.</para>"
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1096 msgctxt "@title:window"
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2278
1102 msgctxt "@info:whatsthis"
1104 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1105 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1106 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1108 "Dit wisselt het paneel <emphasis>mappen</emphasis> aan de linkerkant van het "
1109 "venster.<nl/><nl/>Het toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
1110 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>."
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2283
1114 msgctxt "@info:whatsthis"
1116 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1117 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1118 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1119 "quick switching between any folders.</para>"
1121 "<para>Dit paneel toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
1122 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>.</para><para>Klik op een "
1123 "map om er heen te gaan. Klik op de pijl links van een map om zijn submappen "
1124 "te zien. Dit biedt snel wisselen tussen mappen.</para>"
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2293
1128 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2318
1134 msgctxt "@info:whatsthis"
1136 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1137 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1138 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1139 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1140 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1141 "application like Konsole.</para>"
1143 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>terminal</emphasis> onderaan het "
1144 "venster.<nl/>De locatie in de terminal komt altijd overeen met de "
1145 "mapweergave zodat u met elk ervan kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
1146 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
1147 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de helpfuncties "
1148 "in een alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2326
1152 msgctxt "@info:whatsthis"
1154 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1155 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1156 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1157 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1158 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1159 "like Konsole.</para>"
1161 "<para>Dit is het paneel <emphasis>terminal</emphasis>. Het gedraagt zich "
1162 "zoals een normale terminal maar zal overeenkomen met de locatie van de "
1163 "mapweergave zodat u met beide kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
1164 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
1165 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de helpfunctie "
1166 "in een alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
1168 #: dolphinmainwindow.cpp:2336 dolphinmainwindow.cpp:2927
1170 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1171 msgid "Focus Terminal Panel"
1172 msgstr "Focus op terminalpaneel"
1174 #: dolphinmainwindow.cpp:2337
1176 msgctxt "@info:tooltip"
1177 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1178 msgstr "Verplaats focus op toetsenbord naar en van het terminalpaneel."
1180 #: dolphinmainwindow.cpp:2350
1182 msgctxt "@title:window"
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2378
1188 msgctxt "@item:inmenu"
1189 msgid "Show Hidden Places"
1190 msgstr "Verborgen locaties tonen"
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2382
1194 msgctxt "@info:whatsthis"
1196 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1197 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1200 "Dit toont alle locaties in het paneel Locaties die verborgen zijn. Ze zullen "
1201 "half doorzichtig zijn biedt u het uitschakelen van hun eigenschap \"Verbergen"
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2394
1206 msgctxt "@info:whatsthis"
1208 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1209 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1210 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1211 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1214 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>Locaties</emphasis> aan de linkerkant "
1215 "van het venster.</para><para>Het biedt u om te gaan naar locaties waarvoor u "
1216 "een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang tot schijf of media aangekoppeld "
1217 "aan de computer of aan het netwerk. Het bevat ook secties om recent "
1218 "opgeslagen bestanden of bestanden van een bepaald type te vinden.</para>"
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1222 msgctxt "@info:whatsthis"
1224 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1225 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1226 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1227 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1228 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1229 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1230 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1231 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1232 "interface> to display it again.</para>"
1234 "<para>Dit is het paneel <emphasis>Locaties</emphasis>. Het biedt u om te "
1235 "gaan naar locaties waarvoor u een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang "
1236 "tot schijf of media aangekoppeld aan de computer of aan het netwerk. Het "
1237 "bevat ook secties om recent opgeslagen bestanden of bestanden van een "
1238 "bepaald type te vinden.</para><para>Klik op een item om er naar toe te gaan. "
1239 "Klik in plaats daarvan met de rechter muisknop om een willekeurig item in "
1240 "een nieuw tabblad of venster te openen.</para><para>Nieuwe items kunnen "
1241 "toegevoegd worden door mappen naar dit paneel te slepen. Klik rechts op een "
1242 "willekeurige sectie of item om het te verbergen. Klik rechts op een lege "
1243 "ruimte in dit paneel en selecteer <interface>Verborgen locaties tonen</"
1244 "interface> om ze opnieuw te tonen.</para>"
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2415 dolphinmainwindow.cpp:2945
1248 msgctxt "@action:inmenu View"
1249 msgid "Focus Places Panel"
1250 msgstr "Focus plaatst paneel"
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2416
1254 msgctxt "@info:tooltip"
1255 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1256 msgstr "Verplaats focus op toetsenbord naar en van het plaatsenpaneel."
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2422
1260 msgctxt "@action:inmenu View"
1262 msgstr "Panelen tonen"
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2491
1268 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1270 "Kan niet hernoemen: u hebt geen rechten om items in deze map te hernoemen."
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2494 dolphinmainwindow.cpp:2511
1276 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1278 "Kan niet verwijderen: u hebt geen rechten om items in deze map te "
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2496
1284 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1286 "Kan niet knippen: u hebt geen rechten om items uit deze map te verplaatsen."
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1292 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1295 "Kan niet dupliceren: u hebt geen rechten om items in deze map te aan te "
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1301 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1302 msgstr "Kan niet kopiëren naar andere weergave: geen bestanden geselecteerd."
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2525
1307 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1309 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: geen bestanden geselecteerd."
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2544
1314 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1316 "Kan niet kopiëren naar andere weergave: de andere weergave bevat deze items "
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2547
1322 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1324 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: de andere weergave bevat deze "
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1331 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1332 "destination folder."
1334 "Kan niet kopiëren naar andere weergave: u hebt geen rechten om in de "
1335 "bestemmingsmap te schrijven."
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1341 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1342 "destination folder."
1344 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: u hebt geen rechten om in de "
1345 "bestemmingsmap te schrijven."
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1351 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1354 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: u hebt geen rechten om items uit "
1355 "deze map te verplaatsen."
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1359 msgctxt "@info:whatsthis"
1361 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1362 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1363 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1364 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1365 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1367 "<para>Ga naar de map die de nu bekeken map bevat.</para><para>Alle bestanden "
1368 "en mappen zijn georganiseerd in een hiërarchisch <emphasis>bestandssysteem</"
1369 "emphasis>. Bovenaan deze hiërarchie is een map die alle gegevens bevat "
1370 "verbonden met deze computer — de <emphasis>rootmap</emphasis>.</para>"
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2677
1374 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2678
1381 msgid "Close left view"
1382 msgstr "Weergave links sluiten"
1384 #: dolphinmainwindow.cpp:2680
1386 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1387 msgid "Pop out Left View"
1388 msgstr "Linker weergave naar eigen venster verplaatsen"
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2681
1393 msgid "Move left view to a new window"
1394 msgstr "Linker weergave naar een nieuw venster verplaatsen"
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2683
1398 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1405 msgid "Close right view"
1406 msgstr "Weergave rechts sluiten"
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1410 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1411 msgid "Pop out Right View"
1412 msgstr "Rechter weergave naar eigen venster verplaatsen"
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1417 msgid "Move right view to a new window"
1418 msgstr "Rechter weergave naar een nieuw venster verplaatsen"
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1422 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1430 msgstr "Weergave splitsen"
1432 #: dolphinmainwindow.cpp:2699
1434 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2754
1440 msgctxt "@info:whatsthis"
1442 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1443 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1444 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1445 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1446 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1447 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1449 "<para>Dit is de <emphasis>Menubalk</emphasis>. Het biedt toegang tot "
1450 "commando's en configuratie-opties. Links klikken op een van de menu's op "
1451 "deze balk laat zijn inhoud zien.</para><para>De Menubalk kan verborgen "
1452 "worden door deactiveren van <interface>Instellingen|Menubalk tonen</"
1453 "interface>. Daarna zal het meeste van zijn inhoud beschikbaar worden via een "
1454 "knop <interface>Menu</interface> op de <emphasis>Werkbalk</emphasis>.</para>"
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2761
1458 msgctxt "@info:whatsthis"
1460 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1461 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1462 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1463 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1464 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1465 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1466 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1467 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1469 "<para>Dit is de <emphasis>Werkbalk</emphasis>. Het biedt snelle toegang tot "
1470 "vaak gebruikte acties.</para><para>Deze is erg goed aan te passen. Alle "
1471 "items die u ziet in het menu <interface>Menu</interface> of in de "
1472 "<interface>Menubalk</interface> kunnen op de Werkbalk worden geplaatst. Klik "
1473 "er gewoon rechts op en selecteer <interface>Werkbalken configuren…</"
1474 "interface> of zoek deze actie in het <interface>menu</interface>.</"
1475 "para><para>De locatie van de balk en de stijl van zijn knoppen kan ook "
1476 "gewijzigd worden in het menu na rechts klikken. Klik rechts op een knop als "
1477 "u zijn tekst wilt tonen of verbergen.</para>"
1479 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1481 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1483 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1484 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1485 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1486 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1487 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1488 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1489 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1490 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1491 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1492 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1493 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1495 "<para>Hier ziet u de <emphasis>mappen</emphasis> en <emphasis>bestanden</"
1496 "emphasis> die zich in de locatie beschreven in de <interface>Locatiebalk</"
1497 "interface> boven bevinden. Dit gebied is het centrale deel van deze "
1498 "toepassing waar u naar de bestanden navigeert die u wilt gebruiken.</"
1499 "para><para>Voor een uitgebreide en algemene introductie in deze toepassing "
1500 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1501 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>klik hier</link>. Dit opent een "
1502 "introductie artikel uit de <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1503 "para><para>Voor een beknopte uitleg van alle mogelijkheden van deze "
1504 "<emphasis>weergave</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1505 "html'>klik hier</link>. Dit opent een pagina uit het <emphasis>Handboek</"
1506 "emphasis> dat de basics dekt.</para>"
1508 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1510 msgctxt "@info:whatsthis"
1512 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1513 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1514 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1515 "be triggered this way.</para>"
1517 "<para>Dit opent een venster met een lijst met de <emphasis>sneltoetsen</"
1518 "emphasis>.<nl/>U kunt daar een toetsencombinatie instellen om een actie te "
1519 "starten wanneer ze tegelijk worden ingedrukt. Alle commando's in deze "
1520 "toepassing kunnen op deze manier gestart worden.</para>"
1522 #: dolphinmainwindow.cpp:2795
1524 msgctxt "@info:whatsthis"
1526 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1527 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1528 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1530 "<para>Dit opent een venster waarin u kunt wijzigen welke knoppen in de "
1531 "<emphasis>Werkbalk</emphasis> verschijnen.</para><para>Alle items die u ziet "
1532 "in het <interface>menu</interface> kunnen ook geplaatst worden op de "
1535 #: dolphinmainwindow.cpp:2799
1537 msgctxt "@info:whatsthis"
1539 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1540 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1541 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1542 "Handbook</interface>."
1544 "Dit opent een venster waar u een veelvoud aan instellingen kunt voor deze "
1545 "toepassing kunt instellen. Voor een uitleg over de verschillende "
1546 "instellingen ga naar het hoofdstuk <emphasis>Dolphin configureren</emphasis> "
1547 "in <interface>Help|Handboek Dolphin</interface>."
1549 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1550 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1551 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1552 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1553 #. The same might be true for any external link you translate.
1554 #: dolphinmainwindow.cpp:2819
1556 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1558 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1559 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1560 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1561 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1562 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1564 "<para>Dit opent het handboek van deze toepassing. Het biedt uitleg over elk "
1565 "onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Als u een meer "
1566 "uitgebreide introductie van de verschillende functies van <emphasis>Dolphin</"
1567 "emphasis> wilt, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1568 "File_Management'>klik hier</link>. Het zal de toepasselijke pagina in de KDE "
1569 "UserBase Wiki openen.</para>"
1571 #: dolphinmainwindow.cpp:2824
1573 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1575 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1576 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1577 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1578 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1579 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1580 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1581 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1582 "windows so don't get too used to this.</para>"
1584 "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u juist nu gebruikt! "
1585 "Klik er op en klik daarna op een component van deze toepassing om met \"Wat "
1586 "is dit?\" informatie op te vragen. De muiscursor zal zijn uiterlijk wijzigen "
1587 "als er op een plek geen hulp beschikbaar is.</para><para>Er zijn twee andere "
1588 "manieren om hulp te krijgen: Het <link url='help:/dolphin/index."
1589 "html'>Handboek Dolphin</link> en de <link url='https://userbase.kde.org/"
1590 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>De hulp \"Wat "
1591 "is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het dus met mate.</"
1594 #: dolphinmainwindow.cpp:2835
1596 msgctxt "@info:whatsthis"
1598 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1599 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1600 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1601 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1602 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1604 "<para>Dit opent een venster die u zult leiden door het rapporteren van "
1605 "fouten of gebreken in deze toepassing of in andere KDE-software.</"
1606 "para><para>Rapporten van bugs met hoge kwaliteit wordt zeer gewaardeerd. Hoe "
1607 "te leren deze zo effectief mogelijk te maken <link url='https://community."
1608 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>klik hier</link>.</para>"
1610 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1612 msgctxt "@info:whatsthis"
1614 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1615 "support the continued work on this application and many other projects by "
1616 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1617 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1618 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1619 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1620 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1621 "behind the KDE community.</para>"
1623 "<para>Dit opent een <emphasis>webpagina</emphasis> waar u kunt doneren om "
1624 "het doorgaande werk aan deze toepassing en vele andere projecten door de "
1625 "<emphasis>KDE</emphasis> gemeenschap te ondersteunen.</para><para>Doneren is "
1626 "de gemakkelijkste en snelste manier om efficiënte KDE en zijn projecten te "
1627 "ondersteunen. KDE projecten zijn gratis beschikbaar, daarom is uw donatie "
1628 "nodig om zaken te dekken die geld kosten zoals servers, meetings van "
1629 "deelnemers, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is de non-profit "
1630 "organisatie achter de KDE gemeenschap.</para>"
1632 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1634 msgctxt "@info:whatsthis"
1636 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1637 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1638 "in your preferred language."
1640 "Hiermee kunt u de taal wijzigen die deze toepassing gebruikt.<nl/>U kunt "
1641 "zelfs een tweede taal instellen die gebruikt zak worden als teksten niet "
1642 "beschikbaar zijn in uw taal met voorkeur."
1644 #: dolphinmainwindow.cpp:2862
1646 msgctxt "@info:whatsthis"
1648 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1649 "libraries and maintainers of this application."
1651 "Dit opent een venster dat u informeert over de versie, licentie, gebruikte "
1652 "bibliotheken en onderhouders van deze toepassing."
1654 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1656 msgctxt "@info:whatsthis"
1658 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1659 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1660 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1663 "Dit opent een venster met informatie over <emphasis>KDE</emphasis>. De KDE "
1664 "gemeenschap is de mensen achter deze vrije software.<nl/>Als u het gebruik "
1665 "van deze toepassing plezierig vindt maar niets weet over KDE of een grappige "
1666 "draak wilt zien neem dan een kijkje!"
1668 #: dolphinmainwindow.cpp:2921 dolphinmainwindow.cpp:2932
1670 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1671 msgid "Defocus Terminal Panel"
1672 msgstr "Focus van terminalpaneel weghalen"
1674 #: dolphinmainwindow.cpp:2939
1676 msgctxt "@action:inmenu View"
1677 msgid "Defocus Terminal Panel"
1678 msgstr "Focus van terminalpaneel weghalen"
1680 #: dolphinmainwindow.cpp:2950
1682 msgctxt "@action:inmenu View"
1683 msgid "Defocus Places Panel"
1684 msgstr "Focus van plaatsenpaneel weghalen"
1686 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1688 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1689 msgstr "Server-URL invoeren (bijv. smb://[ip-adres])"
1691 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1693 msgctxt "@action:button"
1695 msgstr "Prullenbak legen"
1697 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1699 msgid "Empties Trash to create free space"
1700 msgstr "Leegt de prullenbak om vrije ruimte te maken"
1702 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1704 msgctxt "@action:button"
1705 msgid "Add Network Folder"
1706 msgstr "Netwerkmap toevoegen"
1708 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1710 msgctxt "@action:inmenu"
1711 msgid "Location Bar"
1712 msgid_plural "Location Bars"
1713 msgstr[0] "Locatiebalk"
1714 msgstr[1] "Locatiebalken"
1716 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1718 msgctxt "@info:shell about system packages"
1719 msgid "Could not find package %1."
1720 msgstr "Kon pakket %1 niet vinden."
1722 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1724 msgctxt "@info %1 is error code"
1725 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1726 msgstr "Installatie eindigde zonder succes te rapporteren. (%1)"
1728 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1731 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1734 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1735 "installing <application>%1</application> manually instead."
1737 "Installeren van <application>%1</application> is mislukt: %2 (%3)<nl/"
1738 ">Probeer in plaats daarvan <application>%1</application> handmatig te "
1741 #: dolphinpart.cpp:148
1743 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1744 msgid "&Edit File Type…"
1745 msgstr "Bestandstype b&ewerken…"
1747 #: dolphinpart.cpp:152
1749 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1750 msgid "Select Items Matching…"
1751 msgstr "Overeenkomende items selecteren…"
1753 #: dolphinpart.cpp:157
1755 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1756 msgid "Unselect Items Matching…"
1757 msgstr "Overeenkomende items deselecteren…"
1759 #: dolphinpart.cpp:163
1761 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1762 msgid "Unselect All"
1763 msgstr "Alles deselecteren"
1765 #: dolphinpart.cpp:178
1767 msgctxt "@action:inmenu Go"
1768 msgid "App&lications"
1769 msgstr "Pro&gramma's"
1771 #: dolphinpart.cpp:179
1773 msgctxt "@action:inmenu Go"
1774 msgid "&Network Folders"
1775 msgstr "&Netwerkmappen"
1777 #: dolphinpart.cpp:180
1779 msgctxt "@action:inmenu Go"
1783 #: dolphinpart.cpp:183
1785 msgctxt "@action:inmenu Go"
1789 #: dolphinpart.cpp:189
1791 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1793 msgstr "Bestand zoeken…"
1795 #: dolphinpart.cpp:195
1797 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1798 msgid "Open &Terminal"
1799 msgstr "&Terminal openen"
1801 #: dolphinpart.cpp:447
1803 msgctxt "@title:window"
1807 #: dolphinpart.cpp:447
1809 msgid "Select all items matching this pattern:"
1810 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon selecteren:"
1812 #: dolphinpart.cpp:452
1814 msgctxt "@title:window"
1816 msgstr "Deselecteren"
1818 #: dolphinpart.cpp:452
1820 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1821 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon deselecteren:"
1823 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1829 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1830 #: dolphinpart.rc:15
1832 msgctxt "@title:menu"
1836 #. i18n: ectx: Menu (view)
1837 #: dolphinpart.rc:24
1842 #. i18n: ectx: Menu (go)
1843 #: dolphinpart.rc:33
1848 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1849 #: dolphinpart.rc:41
1851 msgctxt "@title:menu"
1853 msgstr "Hulpmiddelen"
1855 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1856 #: dolphinpart.rc:51
1858 msgctxt "@title:menu"
1859 msgid "Dolphin Toolbar"
1860 msgstr "Dolphin-werkbalk"
1862 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1864 msgid "Recently Closed Tabs"
1865 msgstr "Recent gesloten tabbladen"
1867 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1869 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1870 msgstr "Recent gesloten tabbladen leegmaken"
1872 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1873 #: dolphinviewcontainer.cpp:518 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1875 msgid "Search for %1 in %2"
1876 msgstr "Zoeken naar %1 in %2"
1878 #: dolphintabbar.cpp:155
1880 msgctxt "@action:inmenu"
1882 msgstr "Nieuw tabblad"
1884 #: dolphintabbar.cpp:156
1886 msgctxt "@action:inmenu"
1888 msgstr "Tabblad losmaken"
1890 #: dolphintabbar.cpp:157
1892 msgctxt "@action:inmenu"
1893 msgid "Close Other Tabs"
1894 msgstr "Andere tabbladen sluiten"
1896 #: dolphintabbar.cpp:158
1898 msgctxt "@action:inmenu"
1900 msgstr "Tabblad sluiten"
1902 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1903 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1904 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1905 #: dolphintabwidget.cpp:52
1907 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1908 msgid "Location View"
1909 msgstr "Locatieweergave"
1911 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1912 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1913 #: dolphintabwidget.cpp:514
1915 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1919 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1920 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1921 #: dolphintabwidget.cpp:518
1923 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1927 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1928 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1930 msgctxt "@title:menu"
1931 msgid "Location Bar"
1932 msgstr "Locatiebalk"
1934 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1935 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1937 msgctxt "@title:menu"
1938 msgid "Main Toolbar"
1939 msgstr "Hoofdwerkbalk"
1941 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1943 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1945 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1946 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1947 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1948 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1949 "because following these folders from left to right leads here.</"
1950 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1951 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1952 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1953 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1955 "<para>Dit beschrijft de locatie van de bestanden en mappen onderstaande "
1956 "getoond.</para><para>De naam van de nu bekeken map is helemaal rechts te "
1957 "lezen. Links ervan is de naam van de map die het bevat. De gehele regel "
1958 "wordt het <emphasis>pad</emphasis> genoemd naar de huidige locatie omdat het "
1959 "volgen van deze mappen van links naar rechts naar hier leidt.</"
1960 "para><para>Dit interactieve pad is krachtiger is dan men zou verwachten. Om "
1961 "meer te weten te komen over de basis en geavanceerde mogelijkheden van de "
1962 "locatiebalk <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klik hier</link>. "
1963 "Dit zal de toepasselijke pagina in het handboek openen.</para>"
1965 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1967 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1968 msgid "This folder is not writable for you."
1969 msgstr "Deze map is voor u niet beschrijfbaar."
1971 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1973 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1975 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1976 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1977 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1978 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1979 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1980 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1981 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1982 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1983 "find an item.</item></list></para>"
1985 "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen. Voer een "
1986 "<emphasis>zoekterm</emphasis> in en specificeer instellingen voor zoeken met "
1987 "de knoppen onderaan:<list><item>Bestandsnaam/inhoud: Bevat het item waarnaar "
1988 "u zoekt de zoektermen in zijn bestandsnaam of zijn inhoud?<nl/>De inhoud van "
1989 "afbeeldingen, geluidsbestanden en video's zullen niet doorzocht worden.</"
1990 "item><item>Vanaf hier/overal: Wilt u in deze map en zijn submappen zoeken of "
1991 "overal?</item><item>Meer opties: klik hierop om te zoeken op type media, "
1992 "toegangstijd of waardering.</item><item>Meer hulpmiddelen voor zoeken: "
1993 "installeer andere middelen om een item te zoeken.</item></list></para>"
1995 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1997 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1998 msgstr "Dolphin als root uitvoeren kan gevaarlijk zijn. Wees voorzichtig."
2000 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2002 msgctxt "@info:progress"
2003 msgid "Loading folder…"
2004 msgstr "Map wordt geladen…"
2006 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2008 msgctxt "@info:progress"
2010 msgstr "Bezig met sorteren…"
2012 #: dolphinviewcontainer.cpp:563
2017 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2019 msgid "Search for %1"
2020 msgstr "Zoeken naar %1"
2022 #: dolphinviewcontainer.cpp:647
2026 msgstr "Bezig met zoeken…"
2028 #: dolphinviewcontainer.cpp:667
2030 msgctxt "@info:status"
2031 msgid "No items found."
2032 msgstr "Geen items gevonden."
2034 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
2036 msgctxt "@info:status"
2037 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2039 "Dolphin biedt geen ondersteuning voor webpagina's. De webbrowser wordt "
2042 #: dolphinviewcontainer.cpp:854
2044 msgctxt "@info:status"
2046 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2048 "Dit protocol wordt niet door Dolphin ondersteund, standaard toepassing is "
2051 #: dolphinviewcontainer.cpp:861
2053 msgctxt "@info:status"
2054 msgid "Invalid protocol '%1'"
2055 msgstr "Ongeldig protocol '%1'"
2057 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2059 msgctxt "@info:status"
2060 msgid "Invalid protocol"
2061 msgstr "Ongeldig protocol"
2063 #: dolphinviewcontainer.cpp:954
2066 msgid "Authorization required to enter this folder."
2067 msgstr "Autorisatie vereist om deze map in te gaan."
2069 #: dolphinviewcontainer.cpp:996 dolphinviewcontainer.cpp:999
2072 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2074 "Huidige locatie is gewijzigd, <filename>%1</filename> is niet langer "
2077 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2079 msgctxt "@info:tooltip"
2080 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2081 msgstr "Filter behouden bij wijziging van mappen"
2083 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2088 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2090 msgctxt "@info:tooltip"
2091 msgid "Hide Filter Bar"
2092 msgstr "Filterbalk verbergen"
2094 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2096 msgctxt "@action:inmenu"
2097 msgid "Move to New Folder…"
2098 msgstr "Naar nieuwe map verplaatsen…"
2100 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2106 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2108 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2109 msgid ", link to %1 at %2"
2110 msgstr ", koppeling naar %1 op %2"
2112 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2114 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2118 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2119 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2120 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2121 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2122 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2123 #. announcements when read out by a screen reader.
2124 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2126 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2130 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:269
2133 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2135 msgid "%1 at location %2"
2136 msgstr "%1 op locatie %2"
2138 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of
2139 #. properties that a file or folder has. Accessible text for accessibility software like screen
2141 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:278
2143 msgid "not selected,"
2144 msgstr "niet geselecteerd,"
2146 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of properties that a folder in a tree view has.
2147 #. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2148 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:285
2151 msgstr "ingevouwen,"
2153 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of properties that a folder in a tree view has.
2154 #. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2155 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:289
2158 msgstr "uitgevouwen,"
2160 #. i18n: There is a "—" at the beginning because this is a followup sentence to a text that did not properly end
2161 #. with a period. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2162 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2164 msgid "— %1 selected item"
2165 msgid_plural "— %1 selected items"
2166 msgstr[0] "- %1 geselecteerd item"
2167 msgstr[1] "- %1 geselecteerde items"
2169 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:305
2171 msgctxt "@info refering to a file or folder"
2172 msgid "in a grid layout"
2173 msgstr "in een rasterindeling"
2175 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2178 "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 is "
2179 "currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
2181 msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
2182 msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in locatie %7"
2184 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2186 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2190 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2193 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2194 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2195 msgstr "\"%1\" en \"%2\""
2197 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2200 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2202 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2203 msgstr "\"%1\", \"%2\" en \"%3\""
2205 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2208 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2210 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2211 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" en \"%4\""
2213 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2216 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2218 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2219 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" en \"%5\""
2221 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2223 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2224 msgid "One Selected File"
2225 msgid_plural "%1 Selected Files"
2226 msgstr[0] "Één geselecteerd bestand"
2227 msgstr[1] "%1 geselecteerde bestanden"
2229 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2232 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2233 msgid "One Selected Folder"
2234 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2235 msgstr[0] "Één geselecteerde map"
2236 msgstr[1] "%1 geselecteerde mappen"
2238 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2241 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2243 msgid "One Selected Item"
2244 msgid_plural "%1 Selected Items"
2245 msgstr[0] "Één geselecteerd item"
2246 msgstr[1] "%1 geselecteerde items"
2248 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2250 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2252 msgid_plural "%1 Files"
2253 msgstr[0] "1 bestand"
2254 msgstr[1] "%1 bestanden"
2256 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2258 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2260 msgid_plural "%1 Folders"
2262 msgstr[1] "%1 mappen"
2264 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2267 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2269 msgid_plural "%1 Items"
2270 msgstr[0] "Één item"
2271 msgstr[1] "%1 items"
2273 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2275 msgctxt "@item:intable"
2277 msgid_plural "%1 items"
2279 msgstr[1] "%1 items"
2281 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2283 msgctxt "width × height"
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323
2289 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325
2295 msgctxt "@title:group"
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2301 msgctxt "@title:group Size"
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
2307 msgctxt "@title:group Size"
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
2313 msgctxt "@title:group Size"
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2369
2319 msgctxt "@title:group Size"
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
2325 msgctxt "@title:group Date"
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2418
2331 msgctxt "@title:group Date"
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2421
2337 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2344 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
2350 msgctxt "@title:group Date"
2351 msgid "One Week Ago"
2352 msgstr "Eén week geleden"
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
2356 msgctxt "@title:group Date"
2357 msgid "Two Weeks Ago"
2358 msgstr "Twee weken geleden"
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2436
2362 msgctxt "@title:group Date"
2363 msgid "Three Weeks Ago"
2364 msgstr "Drie weken geleden"
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
2368 msgctxt "@title:group Date"
2369 msgid "Earlier this Month"
2370 msgstr "Eerder deze maand"
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2375 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2376 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2377 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2378 "text that should not be formatted as a date"
2379 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2380 msgstr "'Gisteren' (MMMM, yyyy)"
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
2385 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2386 "context @title:group Date"
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2474
2393 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2394 "current locale, and yyyy is full year number."
2395 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2396 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2401 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2486
2409 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2410 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2411 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2412 "text that should not be formatted as a date"
2413 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2414 msgstr "'Één week geleden' (MMMM, yyyy)"
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
2419 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2420 "context @title:group Date"
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2427 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2428 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2429 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2430 "text that should not be formatted as a date"
2431 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2432 msgstr "'Twee weken geleden' (MMMM, yyyy)"
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514
2437 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2438 "context @title:group Date"
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
2445 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2446 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2447 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2448 "text that should not be formatted as a date"
2449 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2450 msgstr "'Drie weken geleden' (MMMM, yyyy)"
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2535
2455 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2456 "context @title:group Date"
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2549
2463 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2464 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2465 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2466 "text that should not be formatted as a date"
2467 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2468 msgstr "'Eerder op' MMMM, yyyy"
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2556
2473 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2474 "context @title:group Date"
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2570
2481 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2482 "and yyyy is full year number"
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2574
2489 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2497 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2504 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2506 msgstr "Schrijven, "
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2511 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2513 msgstr "Uitvoeren, "
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2518 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2524 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2525 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2526 msgstr "Gebruiker: %1 | Groep: %2 | Anderen: %3"
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2546 msgid "The date format can be selected in settings."
2547 msgstr "Het datumformaat kan geselecteerd worden in instellingen."
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2577 msgstr "Toelichting"
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2604 msgstr "Aantal pagina's"
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2609 msgstr "Aantal woorden"
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2614 msgstr "Aantal regels"
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2618 msgid "Date Photographed"
2619 msgstr "Datum gefotografeerd"
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2629 msgctxt "@label width x height"
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2679 msgstr "Bitsnelheid"
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2688 msgid "Release Year"
2689 msgstr "Jaar van uitgave"
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2693 msgid "Aspect Ratio"
2694 msgstr "Aspectverhouding"
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2705 msgstr "Framesnelheid"
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2722 msgid "File Extension"
2723 msgstr "Bestandsextensie"
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2727 msgid "Deletion Time"
2728 msgstr "Tijd van verwijderen"
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2732 msgid "Link Destination"
2733 msgstr "Koppelingsbestemming"
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2737 msgid "Downloaded From"
2738 msgstr "Gedownload van"
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2743 msgstr "Toegangsrechten"
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2748 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2749 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2751 "Het format van toegangsrechten kan in instellingen gewijzigd worden. Opties "
2752 "zijn Symbolisch, Numeriek (Octaal) of Gecombineerde formats"
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2762 msgstr "Gebruikersgroep"
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2878
2766 msgctxt "@info:status"
2767 msgid "Unknown error."
2768 msgstr "Onbekende fout."
2770 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2772 msgctxt "@accessible rating"
2773 msgid "%1 and a half stars"
2774 msgid_plural "%1 and a half stars"
2775 msgstr[0] "%1 en een half aantal sterren"
2776 msgstr[1] "%1 en een half aantal sterren"
2778 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2780 msgctxt "@accessible rating"
2782 msgid_plural "%1 stars"
2784 msgstr[1] "%1 sterren"
2788 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2790 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2791 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2793 "<application>Dolphin</application> uitvoeren met <command>sudo</command> "
2794 "wordt afgeraden. Voer in plaats daarvan <icode>%1</icode> uit."
2804 msgid "File Manager"
2805 msgstr "Bestandsbeheerder"
2809 msgctxt "@info:credit"
2810 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2811 msgstr "(c) 2006-2022, de ontwikkelaars van Dolphin"
2815 msgctxt "@info:credit"
2817 msgstr "Felix Ernst"
2821 msgctxt "@info:credit"
2822 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2823 msgstr "Onderhouder (sinds 2011) en ontwikkelaar"
2827 msgctxt "@info:credit"
2833 msgctxt "@info:credit"
2834 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2835 msgstr "Onderhouder (sinds 2021) en ontwikkelaar (sinds 2019)"
2839 msgctxt "@info:credit"
2840 msgid "Elvis Angelaccio"
2841 msgstr "Elvis Angelaccio"
2845 msgctxt "@info:credit"
2846 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2847 msgstr "Onderhouder (2018-2021) en ontwikkelaar"
2851 msgctxt "@info:credit"
2852 msgid "Emmanuel Pescosta"
2853 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2857 msgctxt "@info:credit"
2858 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2859 msgstr "Onderhouder (2014-2018) en ontwikkelaar"
2863 msgctxt "@info:credit"
2864 msgid "Frank Reininghaus"
2865 msgstr "Frank Reininghaus"
2869 msgctxt "@info:credit"
2870 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2871 msgstr "Onderhouder (2012-2014) en ontwikkelaar"
2875 msgctxt "@info:credit"
2881 msgctxt "@info:credit"
2882 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2883 msgstr "Onderhouder en ontwikkelaar (2006-2012)"
2887 msgctxt "@info:credit"
2888 msgid "Sebastian Trüg"
2889 msgstr "Sebastian Trüg"
2891 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2892 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2894 msgctxt "@info:credit"
2896 msgstr "Ontwikkelaar"
2900 msgctxt "@info:credit"
2902 msgstr "David Faure"
2906 msgctxt "@info:credit"
2907 msgid "Aaron J. Seigo"
2908 msgstr "Aaron J. Seigo"
2912 msgctxt "@info:credit"
2913 msgid "Rafael Fernández López"
2914 msgstr "Rafael Fernández López"
2918 msgctxt "@info:credit"
2919 msgid "Kevin Ottens"
2920 msgstr "Kevin Ottens"
2924 msgctxt "@info:credit"
2925 msgid "Holger Freyther"
2926 msgstr "Holger Freyther"
2930 msgctxt "@info:credit"
2931 msgid "Max Blazejak"
2932 msgstr "Max Blazejak"
2936 msgctxt "@info:credit"
2937 msgid "Michael Austin"
2938 msgstr "Michael Austin"
2942 msgctxt "@info:credit"
2943 msgid "Documentation"
2944 msgstr "Documentatie"
2948 msgctxt "@info:shell"
2949 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2951 "De bestanden en mappen doorgegeven als argumenten zullen worden geselecteerd."
2955 msgctxt "@info:shell"
2956 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2957 msgstr "Dolphin zal worden gestart met een opgesplitst beeld."
2961 msgctxt "@info:shell"
2962 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2963 msgstr "Dolphin zal expliciet in een nieuw venster openen."
2967 msgctxt "@info:shell"
2968 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2969 msgstr "Dolphin opzetten voor systeembeheerdertaken."
2973 msgctxt "@info:shell"
2974 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2975 msgstr "Dolphin-daemon starten (alleen vereist voor DBus-interface)."
2979 msgctxt "@info:shell"
2980 msgid "Document to open"
2981 msgstr "Te openen document"
2983 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2984 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2986 msgid "Hidden files shown"
2987 msgstr "Verborgen bestanden getoond"
2989 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2990 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2992 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2993 msgstr "Paneel met mappen beperken tot persoonlijke map indien binnen die map"
2995 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2996 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2998 msgid "Automatic scrolling"
2999 msgstr "Automatisch schuiven"
3001 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3003 msgctxt "@action:inmenu"
3007 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3009 msgctxt "@action:inmenu"
3013 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3015 msgctxt "@action:inmenu"
3019 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3021 msgctxt "@action:inmenu"
3022 msgid "Move to Trash"
3023 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen"
3025 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3027 msgctxt "@action:inmenu"
3029 msgstr "Verwijderen"
3031 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3033 msgctxt "@action:inmenu"
3034 msgid "Show Hidden Files"
3035 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
3037 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3039 msgctxt "@action:inmenu"
3040 msgid "Limit to Home Directory"
3041 msgstr "Beperken tot persoonlijke map"
3043 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3045 msgctxt "@action:inmenu"
3046 msgid "Automatic Scrolling"
3047 msgstr "Automatisch schuiven"
3049 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3051 msgctxt "@action:inmenu"
3053 msgstr "Eigenschappen"
3055 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3056 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3058 msgid "Previews shown"
3059 msgstr "Voorbeelden getoond"
3061 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3062 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3064 msgid "Auto-Play media files"
3065 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
3067 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3068 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3070 msgid "Show item on hover"
3071 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
3073 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3074 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3076 msgid "Date display format"
3077 msgstr "Weergave-indeling datum"
3079 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3081 msgctxt "@action:inmenu"
3085 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3087 msgctxt "@action:inmenu"
3088 msgid "Auto-Play media files"
3089 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
3091 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3093 msgctxt "@action:inmenu"
3094 msgid "Show item on hover"
3095 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
3097 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3099 msgctxt "@action:inmenu"
3101 msgstr "Configureren…"
3103 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3105 msgctxt "@action:inmenu"
3106 msgid "Condensed Date"
3107 msgstr "Verkleinde datum"
3109 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3111 msgctxt "@label::textbox"
3112 msgid "Select which data should be shown:"
3113 msgstr "Gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
3115 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3118 msgid "%1 item selected"
3119 msgid_plural "%1 items selected"
3120 msgstr[0] "%1 item geselecteerd"
3121 msgstr[1] "%1 items geselecteerd"
3123 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3128 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3133 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3134 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3136 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3138 "Grootte van pictogrammen in het paneel Locaties (-1 betekent \"automatisch\")"
3140 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3142 msgctxt "@action:inmenu"
3143 msgid "Configure Trash…"
3144 msgstr "Prullenbak configureren…"
3146 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3149 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3150 "and then reopen the panel."
3152 "Terminal kan niet worden getoond omdat Konsole niet is geïnstalleerd. "
3153 "Installeer het en open het paneel daarna opnieuw."
3155 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3157 msgid "Install Konsole"
3158 msgstr "Konsole installeren"
3160 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3161 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3166 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3167 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3172 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3174 msgctxt "@item:inlistbox"
3178 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3180 msgctxt "@item:inlistbox"
3184 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3186 msgctxt "@item:inlistbox"
3190 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3192 msgctxt "@item:inlistbox"
3194 msgstr "Afbeeldingen"
3196 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3198 msgctxt "@item:inlistbox"
3200 msgstr "Audio-bestanden"
3202 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3204 msgctxt "@item:inlistbox"
3208 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3210 msgctxt "@item:inlistbox"
3214 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3216 msgctxt "@item:inlistbox"
3220 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3222 msgctxt "@item:inlistbox"
3226 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3228 msgctxt "@item:inlistbox"
3232 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3234 msgctxt "@item:inlistbox"
3238 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3240 msgctxt "@item:inlistbox"
3244 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3246 msgctxt "@item:inlistbox"
3248 msgstr "Elke waardering"
3250 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3252 msgctxt "@item:inlistbox"
3256 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3258 msgctxt "@item:inlistbox"
3262 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3264 msgctxt "@item:inlistbox"
3268 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3270 msgctxt "@item:inlistbox"
3274 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3276 msgctxt "@item:inlistbox"
3277 msgid "Highest Rating"
3278 msgstr "Hoogste waardering"
3280 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3282 msgctxt "@action:inmenu"
3283 msgid "Clear Selection"
3284 msgstr "Selectie wissen"
3286 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3288 msgctxt "String list separator"
3292 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3294 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3296 msgid_plural "Tags: %2"
3298 msgstr[1] "Tags: %2"
3300 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3302 msgctxt "@action:button"
3304 msgstr "Tags toevoegen"
3306 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3308 msgctxt "action:button"
3309 msgid "From Here (%1)"
3310 msgstr "Vanaf hier (%1)"
3312 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3314 msgctxt "action:button"
3315 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3316 msgstr "Zoeken beperken tot '%1' en zijn submappen"
3318 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3320 msgctxt "action:button"
3321 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3323 "Deze zoekopdracht opslaan om er in de toekomst weer toegang tot te hebben"
3325 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3327 msgctxt "@info:tooltip"
3328 msgid "Quit searching"
3329 msgstr "Zoekopdracht beëindigen"
3331 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3333 msgctxt "action:button"
3335 msgstr "Bestandsnaam"
3337 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3339 msgctxt "action:button"
3343 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3345 msgctxt "action:button"
3349 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3351 msgctxt "action:button"
3353 msgstr "Uw bestanden"
3355 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3357 msgctxt "action:button"
3358 msgid "Search in your home directory"
3359 msgstr "In uw persoonlijke map zoeken"
3361 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3366 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3369 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3371 msgid "Query Results from '%1'"
3372 msgstr "Resultaten van het zoeken in '%1'"
3374 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3376 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3377 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3378 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
3380 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3381 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3382 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3383 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3384 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3386 msgctxt "@action:button"
3387 msgid "Cancel Copying"
3388 msgstr "Kopiëren annuleren"
3390 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3392 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3393 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3395 "Eén bestand of map selecteren waarvan de locatie gekopieerd moet worden."
3397 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3398 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3400 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3401 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3402 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
3404 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3406 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3407 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3408 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die geknipt moeten worden."
3410 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3411 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3413 msgctxt "@action:button"
3414 msgid "Cancel Cutting"
3415 msgstr "Knippen annuleren"
3417 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3419 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3420 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3422 "De bestanden en mappen selecteren die permanent verwijderd moeten worden."
3424 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3425 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3426 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3427 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3429 msgctxt "@action:button"
3433 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3435 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3436 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3437 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die hier gedupliceerd moeten worden."
3439 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3440 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3442 msgctxt "@action:button"
3443 msgid "Cancel Duplicating"
3444 msgstr "Dupliceren annuleren"
3446 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3447 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3448 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3450 msgctxt "@action keep short"
3454 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3455 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3457 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3458 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3459 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden."
3461 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3462 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3464 msgctxt "@action:button"
3465 msgid "Cancel Moving"
3466 msgstr "Verplaatsen annuleren"
3468 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3470 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3471 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3473 "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden naar de "
3476 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3479 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3480 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3481 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3482 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3485 "<para>De geselecteerde bestanden en mappen zijn toegevoegd aan het klembord. "
3486 "De actie <emphasis>Plakken</emphasis> kan gebruikt worden om ze van het "
3487 "klembord naar elke andere locatie over te brengen. Ze kunnen zelfs "
3488 "overgebracht worden naar andere toepassingen door hun respectievelijke actie "
3489 "<emphasis>Plakken</emphasis> te gebruiken.</para>"
3491 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3494 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3495 msgid "Paste from Clipboard"
3496 msgstr "Klembordinhoud plakken"
3498 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3500 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3501 msgid "Dismiss This Reminder"
3502 msgstr "Deze herinnering afwijzen"
3504 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3506 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3507 msgid "Don't Remind Me Again"
3508 msgstr "Niet meer aan herinneren"
3510 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3512 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3514 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3515 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3517 "Het bestand of map selecteren die hernoemd zou moeten worden.\n"
3518 "Massaal hernoemen is mogelijk wanneer meerdere items geselecteerd zijn."
3520 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3521 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3523 msgctxt "@action:button"
3524 msgid "Cancel Renaming"
3525 msgstr "Hernoemen annuleren"
3527 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3528 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3529 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3530 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3531 #. and a fallback will be used.
3532 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3535 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3536 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3537 msgstr[0] "%2 naar het klembord kopiëren"
3538 msgstr[1] "%2 naar het klembord kopiëren"
3540 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3541 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3542 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3543 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3544 #. and a fallback will be used.
3545 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3548 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3549 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3550 msgstr[0] "De locatie van %2 naar het klembord kopiëren"
3551 msgstr[1] "De locatie van %2 naar het klembord kopiëren"
3553 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3554 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3555 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3556 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3557 #. and a fallback will be used.
3558 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3561 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3562 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3563 msgstr[0] "%2 naar het klembord knippen"
3564 msgstr[1] "%2 naar het klembord knippen"
3566 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3567 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3568 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3569 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3570 #. and a fallback will be used.
3571 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3574 msgid "Permanently Delete %2"
3575 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3576 msgstr[0] "%2 permanent verwijderen"
3577 msgstr[1] "%2 permanent verwijderen"
3579 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3580 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3581 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3582 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3583 #. and a fallback will be used.
3584 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3587 msgid "Duplicate %2"
3588 msgid_plural "Duplicate %2"
3589 msgstr[0] "%2 dupliceren"
3590 msgstr[1] "%2 dupliceren"
3592 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3593 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3594 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3595 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3596 #. and a fallback will be used.
3597 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3600 msgid "Move %2 to the Trash"
3601 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3602 msgstr[0] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
3603 msgstr[1] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
3605 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3606 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3607 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3608 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3609 #. and a fallback will be used.
3610 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3614 msgid_plural "Rename %2"
3615 msgstr[0] "%2 hernoemen"
3616 msgstr[1] "%2 hernoemen"
3618 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3620 msgctxt "@info:whatsthis"
3622 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3623 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3624 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3625 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3626 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3627 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3628 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3629 "the current selection.</para>"
3631 "<title>Selectiemodus</title><para>Selecteer bestanden of mappen om ze te "
3632 "beheren of te manipuleren.<list><item>Druk op een bestand of map om deze te "
3633 "selecteren.</item><item>Druk op een al geselecteerd bestand of map om de "
3634 "selectie ongedaan te maken.</item><item>Op een leeg gebied klikken wist de "
3635 "selectie <emphasis>niet</emphasis>.</item><item>Selectierechthoeken "
3636 "(aangemaakt door te slepen vanuit een leeg gebied) inverteert de "
3637 "selectiestatus van items erin.</item></list></para><para>De beschikbare "
3638 "actieknoppen onderaan wijzigen afhankelijk van de huidige selectie.</para>"
3640 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3642 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3643 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3645 "Selectiemodus: klik op bestanden of mappen om ze te selecteren of dit "
3648 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3650 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3651 msgid "Selection Mode"
3652 msgstr "Selectiemodus"
3654 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3656 msgctxt "@action:button"
3657 msgid "Exit Selection Mode"
3658 msgstr "Selectiemodus verlaten"
3660 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3662 msgctxt "@label:textbox"
3663 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3664 msgstr "Selecteer welke diensten getoond moeten worden in het contextmenu:"
3666 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3668 msgctxt "@label:textbox"
3672 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3674 msgctxt "@action:button"
3675 msgid "Download New Services…"
3676 msgstr "Nieuwe services downloaden…"
3678 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3682 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3685 "Dolphin moet herstart worden om de bijgewerkte instellingen van het "
3686 "versiebeheersysteem toe te passen."
3688 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3691 msgid "Restart now?"
3692 msgstr "Nu herstarten?"
3694 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3696 msgctxt "@option:check"
3698 msgstr "Verwijderen"
3700 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3702 msgctxt "@option:check"
3703 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3704 msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar'"
3706 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3708 msgctxt "@item:inmenu"
3712 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3713 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3714 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3715 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3716 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3717 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3719 msgid "Use system font"
3720 msgstr "Systeemlettertype gebruiken"
3722 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3723 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3724 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3725 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3726 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3727 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3730 msgstr "Pictogramgrootte"
3732 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3733 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3734 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3735 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3736 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3737 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3739 msgid "Preview size"
3740 msgstr "Voorbeeldgrootte"
3742 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3743 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3745 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3746 msgstr "Maximum index voor tekstbreedte (0 betekent onbeperkt)"
3748 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3749 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3751 msgid "How we display the size of directories"
3752 msgstr "Hoe de grootte van mappen tonen"
3754 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3755 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3757 msgid "Show the content count"
3758 msgstr "Het aantal van de inhoud tonen"
3760 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3761 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3763 msgid "Show the content size"
3764 msgstr "De grootte van de inhoud tonen"
3766 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3767 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3769 msgid "Do not show any directory size"
3770 msgstr "Geen enkele grootte van een map tonen"
3772 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3773 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3775 msgid "Recursive directory size limit"
3776 msgstr "Recursieve groottelimiet van map"
3778 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3779 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3781 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3783 "indien waar gebruiken we korte relatieve datums, indien niet korte datums"
3785 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3786 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3788 msgid "Permissions style format"
3789 msgstr "Stijlformat van toegangsrechten"
3791 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3792 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3794 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3795 msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar' in contextmenu tonen"
3797 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3798 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3800 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3801 msgstr "'Aan plaatsen toevoegen' tonen in contextmenu."
3803 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3804 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3806 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3807 msgstr "'Sorteren op' tonen in contextmenu."
3809 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3810 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3812 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3813 msgstr "'Weergavemodus' tonen in contextmenu."
3815 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3816 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3818 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3820 "'Openen in nieuw tabblad' en 'Openen in nieuwe tabbladen' tonen in "
3823 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3824 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3826 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3827 msgstr "'In nieuw venster openen' tonen in contextmenu."
3829 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3830 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3832 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3833 msgstr "'In gesplitste weergave openen' tonen in contextmenu."
3835 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3836 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3838 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3839 msgstr "'Locatie kopiëren' tonen in contextmenu."
3841 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3842 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3844 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3845 msgstr "'Hier dupliceren' tonen in contextmenu."
3847 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3848 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3850 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3851 msgstr "'Terminal openen' tonen in contextmenu."
3853 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3854 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3856 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3857 msgstr "'Naar andere gesplitste weergave kopiëren' tonen in contextmenu."
3859 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3860 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3862 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3863 msgstr "'Naar andere gesplitste weergave verplaatsen' tonen in contextmenu."
3865 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3866 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3868 msgid "Position of columns"
3869 msgstr "Positie van kolommen"
3871 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3872 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3874 msgid "Side Padding"
3875 msgstr "Opvulling aan de zijkant"
3877 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3878 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3880 msgid "Highlight entire row"
3881 msgstr "Gehele rij accentueren"
3883 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3884 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3886 msgid "Expandable folders"
3887 msgstr "Uitbreidbare mappen"
3889 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3890 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3893 msgid "Hidden files shown"
3894 msgstr "Verborgen bestanden getoond"
3896 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3897 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3899 msgctxt "@info:whatsthis"
3901 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3902 "will be shown in the file view."
3904 "Als deze optie is geselecteerd zullen verborgen bestanden, zoals degenen die "
3905 "met een '.' beginnen, worden weergegeven in de bestandsweergave."
3907 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3908 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3914 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3915 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3917 msgctxt "@info:whatsthis"
3918 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3920 "Deze optie definieert de gebruikte versie van de weergave-eigenschappen."
3922 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3923 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3927 msgstr "Weergavemodus"
3929 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3930 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3932 msgctxt "@info:whatsthis"
3934 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3935 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3937 "Deze optie bepaalt de stijl van de weergave. Momenteel worden "
3938 "weergavewaarden als pictogrammen (0), details (1) en kolommen (2) "
3941 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3942 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3945 msgid "Previews shown"
3946 msgstr "Voorbeelden getoond"
3948 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3949 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3951 msgctxt "@info:whatsthis"
3953 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3956 "Als deze optie is ingeschakeld zal er een voorbeeld van de bestandsinhoud "
3957 "als pictogram worden weergegeven."
3959 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3960 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3963 msgid "Grouped Sorting"
3964 msgstr "Gegroepeerde sortering"
3966 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3967 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3969 msgctxt "@info:whatsthis"
3971 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3972 msgstr "Als deze optie is ingeschakeld worden de items geordend in groepen."
3974 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3975 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3978 msgid "Sort files by"
3979 msgstr "Bestanden sorteren op"
3981 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3982 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3984 msgctxt "@info:whatsthis"
3986 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3989 "Deze optie bepaalt op welk attribuut (tekst, grootte, datum, etc) er wordt "
3992 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3993 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3996 msgid "Order in which to sort files"
3997 msgstr "Volgorde om bestanden op te sorteren"
3999 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4000 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4003 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4004 msgstr "Toont eerste de mappen bij het sorteren van bestanden en mappen"
4006 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4007 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4010 msgid "Show hidden files and folders last"
4011 msgstr "Verborgen bestanden en mappen als laatste tonen"
4013 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4014 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4017 msgid "Visible roles"
4018 msgstr "Zichtbare rollen"
4020 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4021 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4024 msgid "Header column widths"
4025 msgstr "Kolombreedten van de kop"
4027 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4028 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4031 msgid "Properties last changed"
4032 msgstr "Eigenschappen laatst gewijzigd"
4034 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4035 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4037 msgctxt "@info:whatsthis"
4038 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4040 "De laatste keer dat deze eigenschappen door de gebruiker zijn gewijzigd."
4042 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4043 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4046 msgid "Additional Information"
4047 msgstr "Aanvullende informatie"
4049 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4050 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4052 msgid "Select Action"
4053 msgstr "Actie selecteren"
4055 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4056 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4058 msgid "Custom Action"
4059 msgstr "Aangepaste actie"
4061 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4062 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4064 msgid "Should the URL be editable for the user"
4065 msgstr "Of het URL-adres voor de gebruiker bewerkbaar is"
4067 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4068 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4070 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4071 msgstr "Modus voor tekstaanvullen van de URL-navigator"
4073 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4074 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4076 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4077 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de locatiebalk"
4079 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4080 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4082 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4083 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de titelbalk"
4085 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4086 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4089 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4092 "Zou een extern aangeroepen map moeten openen in een nieuw tabblad in een "
4093 "bestaand exemplaar van Dolphin"
4095 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4096 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4099 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4100 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4101 "were removed/renamed ...etc"
4103 "Interne configuratieversie van Dolphin, hoofdzakelijk gebruikt om te bepalen "
4104 "of een bijgewerkte versie van Dolphin actief is, om zo configuratie-items te "
4105 "migreren die verwijderd/hernoemd zijn ...etc"
4107 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4108 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4111 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4114 "Zijn de opstartinstellingen gewijzigd (interne instelling niet getoond in de "
4117 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4118 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4123 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4124 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4126 msgid "Remember open folders and tabs"
4127 msgstr "Open mappen en tabbladen onthouden"
4129 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4130 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4132 msgid "Place two views side by side"
4133 msgstr "Twee weergaven naast elkaar plaatsen"
4135 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4136 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4138 msgid "Should the filter bar be shown"
4139 msgstr "Of de filterbalk getoond moet worden"
4141 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4142 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4144 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4145 msgstr "Of de weergave-eigenschappen voor alle mappen moeten worden gebruikt"
4147 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4148 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4150 msgid "Browse through archives"
4151 msgstr "Door archieven bladeren"
4153 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4154 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4156 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4158 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met meervoudige tabbladen."
4160 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4161 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4164 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4165 "running in the Terminal panel."
4167 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met een programma dat ng "
4168 "steeds actief is in het Terminalpaneel."
4170 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4171 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4173 msgid "Rename single items inline"
4174 msgstr "Alleenstaande items inline hernoemen"
4176 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4177 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4179 msgid "Show selection toggle"
4180 msgstr "Selectieomschakeling tonen"
4182 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4183 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4186 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4189 "Een balk tonen voor gemakkelijk plakken na het doen van een knip- of "
4190 "kopieeractie met de selectiemodusbalk onderaan."
4192 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4193 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4195 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4196 msgstr "Tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker weergave"
4198 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4199 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4201 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4202 msgstr "De weergave met focus sluiten bij uitschakelen van gesplitste weergave"
4204 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4205 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4207 msgid "New tab will be open after last one"
4208 msgstr "Nieuw tabblad zal geopend worden na de laatste"
4210 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4211 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4213 msgid "Show item information on hover"
4214 msgstr "Informatie van item tonen bij er boven zweven"
4216 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4217 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4219 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4221 "Tijdsaanduiding sinds het moment dat de weergave-eigenschappen geldig zijn"
4223 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4224 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4226 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4227 msgstr "Automatisch uitbreidende mappen gebruiken voor alle weergavetypen"
4229 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4230 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4232 msgid "Show the statusbar"
4233 msgstr "De statusbalk tonen"
4235 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4236 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4238 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4239 msgstr "Zoomschuifregelaar in statusbalk tonen"
4241 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4242 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4244 msgid "Show the space information in the statusbar"
4245 msgstr "Ruimteinformatie in de statusbalk tonen"
4247 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4248 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4250 msgid "Lock the layout of the panels"
4251 msgstr "De opmaak van panelen vergrendelen"
4253 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4254 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4256 msgid "Enlarge Small Previews"
4257 msgstr "Kleine voorbeelden vergroten"
4259 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4260 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4263 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4266 "Kies Natuurlijk, Hoofd-/kleine letters of Geen hoofd-/kleine letters "
4267 "volgorde van sortering van de items"
4269 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4270 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4272 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4273 msgstr "Ook bestanden verbergen met mimetype application/x-trash"
4275 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4276 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4278 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4279 msgstr "Vraag om bevestiging bij het tegelijk openen van vele mappen."
4281 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4282 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4284 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4285 msgstr "Vraag om bevestiging bij het tegelijk openen van vele terminals."
4287 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4288 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4290 msgid "Text width index"
4291 msgstr "Index voor tekstbreedte"
4293 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4294 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4296 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4297 msgstr "Maximum tekstregels (0 betekent onbeperkt)"
4299 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4300 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4302 msgid "Enabled plugins"
4303 msgstr "Ingeschakelde plugins"
4305 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4307 msgctxt "@title:window"
4309 msgstr "Configureren"
4311 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4313 msgctxt "@title:group Interface settings"
4317 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4319 msgctxt "@title:group"
4323 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4325 msgctxt "@title:group"
4326 msgid "Context Menu"
4327 msgstr "Contextmenu"
4329 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4331 msgctxt "@title:group"
4335 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4337 msgctxt "@title:group"
4338 msgid "User Feedback"
4339 msgstr "Terugkoppeling van gebruiker"
4341 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4344 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4346 "U hebt niet opgeslagen wijzigingen. Wilt u deze wijzigingen toepassen of ze "
4349 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4352 msgstr "Waarschuwing"
4354 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4356 msgctxt "@title:group"
4357 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4358 msgstr "In alle KDE toepassingen om bevestiging vragen wanneer:"
4360 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4362 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4363 msgid "Moving files or folders to trash"
4364 msgstr "Verplaatsen van bestanden naar de prullenbak"
4366 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4368 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4369 msgid "Emptying trash"
4370 msgstr "Prullenbak legen"
4372 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4374 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4375 msgid "Deleting files or folders"
4376 msgstr "verwijderen van bestanden of mappen"
4378 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4380 msgctxt "@title:group"
4381 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4382 msgstr "Bevestiging in Dolphin vragen wanneer:"
4384 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4386 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4387 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4388 msgstr "Vensters met meerdere tabbladen sluiten"
4390 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4392 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4393 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4395 "Vensters worden gesloten met een programma actief in het Terminalpaneel"
4397 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4399 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4400 msgid "Opening many folders at once"
4401 msgstr "Tegelijk openen van vele mappen"
4403 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4405 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4406 msgid "Opening many terminals at once"
4407 msgstr "Tegelijk openen van vele terminals"
4409 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4411 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4412 msgid "Switching to act as an administrator"
4413 msgstr "Omschakelen om als systeembeheerder te werken"
4415 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4417 msgctxt "@title:group"
4418 msgid "When opening an executable file:"
4419 msgstr "Bij openen van een uitvoerbaar bestand:"
4421 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4424 msgstr "Altijd vragen"
4426 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4428 msgid "Open in application"
4429 msgstr "In toepassing openen"
4431 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4434 msgstr "Script uitvoeren"
4436 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4438 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4439 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4440 msgstr "Mappen, tabbladen en vensterstatus van de laatste keer"
4442 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4444 msgctxt "@option:radio"
4445 msgid "Show home location on startup"
4446 msgstr "Basislocatie tonen bij opstarten"
4448 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4449 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4451 msgctxt "@info:placeholder"
4452 msgid "Enter home location path"
4453 msgstr "Pad naar basislocatie invoeren"
4455 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4457 msgctxt "@action:button"
4458 msgid "Select Home Location"
4459 msgstr "Thuislocatie selecteren"
4461 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4463 msgctxt "@action:button"
4464 msgid "Use Current Location"
4465 msgstr "Huidige locatie gebruiken"
4467 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4469 msgctxt "@action:button"
4470 msgid "Use Default Location"
4471 msgstr "Standaardlocatie gebruiken"
4473 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4475 msgctxt "@label:textbox"
4476 msgid "Show on startup:"
4477 msgstr "Bij opstarten tonen:"
4479 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4481 msgctxt "@label:checkbox"
4482 msgid "Opening Folders:"
4483 msgstr "Mappen worden geopend:"
4485 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4487 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4488 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4489 msgstr "Een enkel Dolphin-venster behouden, nieuwe mappen in tabbladen openen"
4491 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4493 msgctxt "@label:checkbox"
4497 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4499 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4500 msgid "Show full path in title bar"
4501 msgstr "Volledig pad in titelbalk tonen"
4503 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4505 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4506 msgid "Show filter bar"
4507 msgstr "Filterbalk tonen"
4509 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4511 msgctxt "option:radio"
4512 msgid "After current tab"
4513 msgstr "Na huidig tabblad"
4515 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4517 msgctxt "option:radio"
4518 msgid "At end of tab bar"
4519 msgstr "Aan eind van de tabbladbalk"
4521 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4523 msgctxt "@title:group"
4524 msgid "Open new tabs: "
4525 msgstr "Nieuwe tabbladen openen: "
4527 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4529 msgctxt "@title:group"
4530 msgid "Split view: "
4531 msgstr "Gesplitste weergave: "
4533 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4535 msgctxt "option:check split view panes"
4536 msgid "Switch between views with Tab key"
4537 msgstr "Wisselen tussen weergaven met toets Tab"
4539 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4541 msgctxt "option:check"
4542 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4543 msgstr "Gesplitste weergave uitschakelen sluit de weergave met focus"
4545 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4548 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4549 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4551 "Indien niet geactiveerd zal de weergave er tegenover worden gesloten. Het "
4552 "pictogram Sluiten zal altijd laten zien welke weergave (links of rechts) "
4553 "gesloten zal worden."
4555 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4557 msgid "New windows:"
4558 msgstr "Nieuwe vensters:"
4560 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4562 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4563 msgid "Begin in split view mode"
4564 msgstr "In modus gesplitste weergave beginnen"
4566 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4570 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4573 "De locatie voor de persoonlijke map is ongeldig of bestaat niet, het zal "
4574 "niet worden toegepast."
4576 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4578 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4579 msgid "Folders && Tabs"
4580 msgstr "Mappen && tabbladen"
4582 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4583 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4585 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4587 msgstr "Voorbeelden"
4589 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4590 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4592 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4593 msgid "Confirmations"
4594 msgstr "Bevestigingen"
4596 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4598 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4602 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4604 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4605 msgid "Status && Location bars"
4606 msgstr "Status && locatiebalken"
4608 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4610 msgctxt "@option:check"
4611 msgid "Show previews"
4612 msgstr "Voorbeelden tonen"
4614 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4616 msgctxt "@option:check"
4617 msgid "Auto-play media files"
4618 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
4620 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4622 msgctxt "@option:check"
4623 msgid "Show item on hover"
4624 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
4626 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4628 msgctxt "@option:check"
4629 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4630 msgstr "&Lange datum gebruiken, bijvoorbeeld '%1'"
4632 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4634 msgctxt "@option:check"
4635 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4636 msgstr "Ver&korte datum gebruiken, bijvoorbeeld '%1'"
4638 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4640 msgctxt "@label:checkbox"
4641 msgid "Information Panel:"
4642 msgstr "Informatiepaneel:"
4644 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4648 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4649 "pressing the right mouse button on a panel."
4651 "Paneelinstellingen zijn ook beschikbaar via hun contextmenu. Open het door "
4652 "met de rechter muisknop op een paneel te drukken."
4654 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4656 msgctxt "@title:group"
4657 msgid "Show previews in the view for:"
4658 msgstr "Voorbeelden in het beeld tonen voor:"
4660 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4661 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4662 #. or "Show previews for [files of any size]".
4663 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4664 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4666 msgctxt "@label:spinbox"
4667 msgid "Show previews for"
4668 msgstr "Voorbeelden tonen voor"
4670 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4671 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4674 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4676 msgid "files below "
4677 msgstr "onderstaande bestanden"
4679 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4680 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4682 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4686 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4688 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4689 msgid "files of any size"
4690 msgstr "bestanden van elke grootte"
4692 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4694 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4696 msgstr "geen bestand"
4698 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4700 msgctxt "@option:check"
4701 msgid "Show previews for folders"
4702 msgstr "Voorbeeld van mappen tonen"
4704 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4708 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4709 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4710 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4711 "metered connections.</para>"
4713 "<para>Aanmaken van <emphasis>voorbeelden</emphasis> voor mappen op afstand "
4714 "is erg intensief in termen van gebruik van netwerkhulpbronnen.</"
4715 "para><para>Schakel dit uit als navigeren van mappen op afstand in Dolphin "
4716 "langzaam is of wanneer toegang tot opslag over bemeterde verbindingen.</para>"
4718 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4720 msgctxt "@title:group"
4721 msgid "Local storage:"
4722 msgstr "Lokale opslag:"
4724 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4726 msgctxt "@title:group"
4727 msgid "Remote storage:"
4728 msgstr "Opslag op afstand:"
4730 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4732 msgctxt "@option:check"
4733 msgid "Show status bar"
4734 msgstr "Statusbalk tonen"
4736 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4738 msgctxt "@option:check"
4739 msgid "Show zoom slider"
4740 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
4742 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4744 msgctxt "@option:check"
4745 msgid "Show space information"
4746 msgstr "Ruimteinformatie tonen"
4748 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4750 msgctxt "@title:group"
4751 msgid "Status Bar: "
4752 msgstr "Statusbalk: "
4754 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4756 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4757 msgid "Make location bar editable"
4758 msgstr "Locatiebalk bewerkbaar maken"
4760 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4762 msgid "Location bar:"
4763 msgstr "Locatiebalk:"
4765 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4767 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4768 msgid "Show full path inside location bar"
4769 msgstr "Volledig pad in locatiebalk tonen"
4771 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4773 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4777 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4778 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4780 msgctxt "@title:tab"
4782 msgstr "Pictogrammen"
4784 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4785 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4787 msgctxt "@title:tab"
4791 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4792 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4794 msgctxt "@title:tab"
4798 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4800 msgctxt "option:radio"
4804 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4806 msgctxt "option:radio"
4807 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4808 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter ongevoelig"
4810 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4812 msgctxt "option:radio"
4813 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4814 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter gevoelig"
4816 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4818 msgctxt "@title:group"
4819 msgid "Sorting mode: "
4820 msgstr "Wijze van sortering: "
4822 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4824 msgctxt "option:radio"
4825 msgid "Show number of items"
4826 msgstr "Aantal items tonen"
4828 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4830 msgctxt "option:radio"
4831 msgid "Show size of contents, up to "
4832 msgstr "Grootte van inhoud tonen, tot "
4834 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4836 msgctxt "option:radio"
4837 msgid "Show no size"
4838 msgstr "Geen grootte tonen"
4840 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4843 msgid_plural " levels deep"
4844 msgstr[0] " niveau diep"
4845 msgstr[1] " niveaus diep"
4847 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4849 msgctxt "@title:group"
4850 msgid "Folder size:"
4851 msgstr "Mapgrootte:"
4853 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4855 msgctxt "option:radio as in relative date"
4856 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4857 msgstr "Relatief (bijv. '%1')"
4859 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4861 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4862 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4863 msgstr "Absoluut (bijv. '%1')"
4865 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4867 msgctxt "@title:group"
4869 msgstr "Datumstijl:"
4871 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4873 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4874 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4875 msgstr "Symbolisch (bijv. 'drwxr-xr-x')"
4877 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4879 msgctxt "option:radio as numeric style"
4880 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4881 msgstr "Numeriek (octaal) (bijv. '755')"
4883 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4885 msgctxt "option:radio as combined style"
4886 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4887 msgstr "Gecombineerd (bijv. 'drwxr-xr-x (755)')"
4889 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4891 msgctxt "@title:group"
4892 msgid "Permissions style:"
4893 msgstr "Stijl van toegangsrechten:"
4895 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4897 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4899 msgstr "Systeemlettertype"
4901 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4903 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4905 msgstr "Aangepast lettertype"
4907 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4909 msgctxt "@action:button Choose font"
4913 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4915 msgctxt "@option:radio"
4916 msgid "Use common display style for all folders"
4917 msgstr "Algemene weergavestijl voor alle mappen gebruiken"
4919 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4920 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4921 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4925 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4926 "custom display style."
4928 "Sommige speciale weergaven zoals zoeken, recente bestanden of prullenbak "
4929 "zullen nog steeds een aangepaste stijl van tonen gebruiken."
4931 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4933 msgctxt "@option:radio"
4934 msgid "Remember display style for each folder"
4935 msgstr "Weergavestijl voor elke map onthouden"
4937 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4941 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4942 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4944 "Dolphin zal metagegevens uit het bestandssysteem toevoegen aan mappen "
4945 "waarvoor u weergave-eigenschappen wijzigt. Als dat niet mogelijk is, zal in "
4946 "plaats daarvan een verborgen bestand .directory aangemaakt worden."
4948 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4950 msgctxt "@title:group"
4951 msgid "Display style: "
4952 msgstr "Weergavestijl: "
4954 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4956 msgctxt "@option:check"
4957 msgid "Open archives as folder"
4958 msgstr "Open archief als map"
4960 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4962 msgctxt "option:check"
4963 msgid "Open folders during drag operations"
4964 msgstr "Mappen openen tijdens verslepen"
4966 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4968 msgctxt "@title:group"
4972 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4974 msgctxt "@option:check"
4975 msgid "Show item information on hover"
4976 msgstr "Informatie van item tonen bij er boven zweven"
4978 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4979 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4981 msgctxt "@title:group"
4982 msgid "Miscellaneous: "
4985 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4987 msgctxt "@option:check"
4988 msgid "Show selection marker"
4989 msgstr "Selectiemarkeerder tonen"
4991 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4993 msgctxt "option:check"
4994 msgid "Rename single items inline"
4995 msgstr "Alleenstaande items inline hernoemen"
4997 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4999 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5000 msgstr "Meerdere items hernoemen wordt altijd gedaan met een dialoogvenster."
5002 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5004 msgctxt "option:check"
5005 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5007 "Ook reservekopiebestanden verbergen bij verbergen van verborgen bestanden"
5009 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5012 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5014 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5017 "Reservekopiebestanden zijn de bestanden waarvan het mime-type application/x-"
5018 "trash is, patronen: %1"
5020 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5023 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5024 "background setting"
5025 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5026 msgstr "Actie om te starten bij dubbel klikken op weergave van de achtergrond"
5028 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5029 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5031 msgctxt "@item:inlistbox"
5035 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5037 msgctxt "@item:inlistbox"
5038 msgid "Custom Command"
5039 msgstr "Aangepast commando"
5041 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5042 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5043 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5044 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5045 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:150
5048 msgid "Double-click triggers"
5049 msgstr "Starters bij dubbel klikken"
5051 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:157
5053 msgctxt "@title:group"
5054 msgid "Background: "
5055 msgstr "Achtergrond: "
5057 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5060 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5061 "background setting"
5062 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5064 "Aangepast commando invoeren om te starten bij dubbel klikken op weergave van "
5067 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5069 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5073 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5077 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5079 "{path} gebruiken om het pad te verkrijgen van de huidige map. Voorbeeld: "
5082 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5084 msgctxt "@title:tab General View settings"
5088 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5090 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5091 msgid "Content Display"
5092 msgstr "Inhoud van scherm"
5094 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5096 msgctxt "@label:listbox"
5097 msgid "Default icon size:"
5098 msgstr "Standaard pictogramgrootte:"
5100 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5102 msgctxt "@label:listbox"
5103 msgid "Preview icon size:"
5104 msgstr "Pictogramgrootte van voorbeeld:"
5106 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5108 msgctxt "@label:listbox"
5110 msgstr "Lettertype van het label:"
5112 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5114 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5118 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5120 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5124 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5126 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5130 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5132 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5136 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5138 msgctxt "@label:listbox"
5139 msgid "Label width:"
5140 msgstr "Labelbreedte:"
5142 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5144 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5148 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5150 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5154 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5156 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5160 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5162 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5166 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5168 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5172 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5174 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5178 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5180 msgctxt "@label:listbox"
5181 msgid "Maximum lines:"
5182 msgstr "Maximum aantal regels:"
5184 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5186 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5190 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5192 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5196 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5198 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5202 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5204 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5208 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5210 msgctxt "@label:listbox"
5211 msgid "Maximum width:"
5212 msgstr "Maximum breedte:"
5214 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5216 msgctxt "@option:check"
5218 msgstr "Uitbreidbaar"
5220 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5222 msgctxt "@label:checkbox"
5226 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5228 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5229 msgid "By clicking anywhere on the row"
5230 msgstr "Door ergens in de rij te klikken"
5232 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5234 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5235 msgid "By clicking on icon or name"
5236 msgstr "Door op een pictogram of naam te klikken"
5238 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5239 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5241 msgctxt "@title:group"
5242 msgid "Open files and folders:"
5243 msgstr "Bestanden en mappen openen:"
5245 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5246 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5248 msgctxt "@info:tooltip"
5249 msgid "Size: 1 pixel"
5250 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5251 msgstr[0] "Grootte: %1 pixel"
5252 msgstr[1] "Grootte: %1 pixels"
5254 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5256 msgctxt "@title:window"
5257 msgid "View Display Style"
5258 msgstr "Weergavestijl"
5260 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5262 msgctxt "@item:inlistbox"
5264 msgstr "Pictogrammen"
5266 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5268 msgctxt "@item:inlistbox"
5272 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5274 msgctxt "@item:inlistbox"
5278 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5280 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5284 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5286 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5290 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5292 msgctxt "@option:check"
5293 msgid "Show folders first"
5294 msgstr "Mappen als eerste tonen"
5296 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5298 msgctxt "@option:check"
5299 msgid "Show hidden files last"
5300 msgstr "Verborgen bestanden als laatste tonen"
5302 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5304 msgctxt "@option:check"
5305 msgid "Show preview"
5306 msgstr "Voorbeeld tonen"
5308 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5310 msgctxt "@option:check"
5311 msgid "Show in groups"
5312 msgstr "Gegroepeerd tonen"
5314 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5316 msgctxt "@option:check"
5317 msgid "Show hidden files"
5318 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
5320 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5322 msgctxt "@title:group"
5323 msgid "Additional Information"
5324 msgstr "Aanvullende informatie"
5326 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5328 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5329 msgstr "Kies wat te zien op elk bestand of map:"
5331 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5333 msgctxt "@label:listbox"
5335 msgstr "Weergavemodus:"
5337 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5339 msgctxt "@label:listbox"
5343 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5345 msgid "View options:"
5346 msgstr "Weergave-opties:"
5348 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5350 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5351 msgid "Current folder"
5352 msgstr "Huidige map"
5354 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5356 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5357 msgid "Current folder and sub-folders"
5358 msgstr "Huidige map en submappen"
5360 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5362 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5364 msgstr "Alle mappen"
5366 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5368 msgctxt "@title:group"
5370 msgstr "Toepassen op:"
5372 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5374 msgctxt "@option:check"
5375 msgid "Use as default view settings"
5376 msgstr "Als standaard weergave-instellingen gebruiken"
5378 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5382 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5385 "De weergave-eigenschappen van alle submappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
5388 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5392 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5394 "De weergave-eigenschappen van alle mappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
5397 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5399 msgctxt "@title:window"
5400 msgid "Applying View Properties"
5401 msgstr "Weergave-eigenschappen worden toegepast"
5403 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5405 msgctxt "@info:progress"
5406 msgid "Counting folders: %1"
5407 msgstr "Aantal mappen: %1"
5409 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5411 msgctxt "@info:progress"
5415 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5417 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5419 msgstr "Zoomniveau:"
5421 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5426 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5428 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5429 msgid "Sets the size of the file icons."
5430 msgstr "Stel de grootte van de bestandspictogrammen in."
5432 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5437 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5440 msgid "Stop loading"
5441 msgstr "Laden stoppen"
5443 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5445 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5447 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5448 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5449 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5450 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5451 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5452 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5453 "device.</item></list></para>"
5455 "<para>Dit is de <emphasis>Statusbalk</emphasis>. Het bevat standaard drie "
5456 "elementen (links naar rechts):<list><item>Een <emphasis>tekstveld</emphasis> "
5457 "die de grootte van de geselecteerde items toont. Als slechts één item is "
5458 "geselecteerd worden de naam en het type ook getoond.</item><item>Een "
5459 "<emphasis>zoomschuifregelaar</emphasis> die u biedt om de grootte van de "
5460 "pictogrammen in de weergave aan te passen.</item><item><emphasis>Informatie "
5461 "over de ruimte</emphasis> op het huidige opslagapparaat.</item></list></para>"
5463 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5465 msgctxt "@action:inmenu"
5466 msgid "Show Zoom Slider"
5467 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
5469 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5471 msgctxt "@action:inmenu"
5472 msgid "Show Space Information"
5473 msgstr "Ruimteinformatie tonen"
5475 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5477 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5478 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - huidige map"
5480 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5482 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5483 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - huidige apparaat"
5485 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5487 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5488 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - alle apparaten"
5490 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5495 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5498 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5499 msgstr "<application>Filelight</application> is met succes geïnstalleerd."
5501 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5503 msgctxt "@info:status"
5504 msgid "Installing Filelight…"
5505 msgstr "Filelight wordt geïnstalleerd…"
5507 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5509 msgctxt "@info:status Free disk space"
5511 msgstr "%1 beschikbaar"
5513 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5515 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5516 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5517 msgstr "%1 beschikbaar uit %2 (%3% gebruikt)"
5519 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5521 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5523 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5524 "Press to manage disk space usage."
5526 "%1 beschikbaar uit %2 (%3% gebruikt)\n"
5527 "Druk om gebruik van schijfruimte te beheren."
5529 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5532 msgid "Free Up Disk Space"
5533 msgstr "Schijfruimte vrijmaken"
5535 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5536 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5540 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5541 "identify big files and folders.</para>"
5543 "<para>Extra software installeren om statistieken van schijfgebruik te "
5544 "zien<nl/>en grote bestanden en mappen te identificeren.</para>"
5546 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5548 msgctxt "@action:button"
5549 msgid "Install Filelight…"
5550 msgstr "Filelight installeren…"
5552 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5554 msgid "Trash Emptied"
5555 msgstr "Prullenbak: geleegd"
5557 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5559 msgid "The Trash was emptied."
5560 msgstr "De prullenbak is geleegd."
5562 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5564 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5568 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5570 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5571 msgid "Count of available Network Shares"
5572 msgstr "Aantal beschikbare netwerk-shares"
5574 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5576 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5578 msgstr "Instellingen"
5580 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5582 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5583 msgid "A subset of Dolphin settings."
5584 msgstr "Een subset van Dolphin instellingen"
5586 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5588 msgid "Select Remote Charset"
5589 msgstr "Externe tekenset selecteren"
5591 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5596 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5601 #: views/dolphinview.cpp:660
5603 msgctxt "@info:status"
5604 msgid "1 folder selected"
5605 msgid_plural "%1 folders selected"
5606 msgstr[0] "1 map geselecteerd"
5607 msgstr[1] "%1 mappen geselecteerd"
5609 #: views/dolphinview.cpp:661
5611 msgctxt "@info:status"
5612 msgid "1 file selected"
5613 msgid_plural "%1 files selected"
5614 msgstr[0] "1 bestand geselecteerd"
5615 msgstr[1] "%1 bestanden geselecteerd"
5617 #: views/dolphinview.cpp:663
5619 msgctxt "@info:status"
5621 msgid_plural "%1 folders"
5623 msgstr[1] "%1 mappen"
5625 #: views/dolphinview.cpp:664
5627 msgctxt "@info:status"
5629 msgid_plural "%1 files"
5630 msgstr[0] "1 bestand"
5631 msgstr[1] "%1 bestanden"
5633 #: views/dolphinview.cpp:668
5635 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5637 msgstr "%1, %2 (%3)"
5639 #: views/dolphinview.cpp:670
5641 msgctxt "@info:status files (size)"
5645 #: views/dolphinview.cpp:674
5647 msgctxt "@info:status"
5648 msgid "0 folders, 0 files"
5649 msgstr "0 mappen, 0 bestanden"
5651 #: views/dolphinview.cpp:906 views/dolphinview.cpp:915
5653 msgctxt "<filename> copy"
5657 #: views/dolphinview.cpp:1099
5659 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5660 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5661 msgstr[0] "Wilt u 1 item openen?"
5662 msgstr[1] "Wilt u %1 items openen?"
5664 #: views/dolphinview.cpp:1104
5666 msgctxt "@action:button"
5667 msgid "Open %1 Item"
5668 msgid_plural "Open %1 Items"
5669 msgstr[0] "%1 openen"
5670 msgstr[1] "%1 items openen"
5672 #: views/dolphinview.cpp:1234
5674 msgctxt "@action:inmenu"
5675 msgid "Side Padding"
5676 msgstr "Opvulling aan de zijkant"
5678 #: views/dolphinview.cpp:1238
5680 msgctxt "@action:inmenu"
5681 msgid "Automatic Column Widths"
5682 msgstr "Automatische kolombreedte"
5684 #: views/dolphinview.cpp:1243
5686 msgctxt "@action:inmenu"
5687 msgid "Custom Column Widths"
5688 msgstr "Aangepaste kolombreedte"
5690 #: views/dolphinview.cpp:1849
5692 msgctxt "@info:status"
5693 msgid "Trash operation completed."
5694 msgstr "Bewerking op prullenbak is voltooid."
5696 #: views/dolphinview.cpp:1859
5698 msgctxt "@info:status"
5699 msgid "Delete operation completed."
5700 msgstr "Verwijderen is voltooid."
5702 #: views/dolphinview.cpp:2015
5704 msgctxt "@action:button"
5705 msgid "Rename and Hide"
5706 msgstr "Hernoemen en verbergen"
5708 #: views/dolphinview.cpp:2019
5711 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5712 "Do you still want to rename it?"
5714 "Een punt toevoegen aan het begin van deze bestandsnaam zal het onzichtbaar "
5716 "Wilt u het hernoemen?"
5718 #: views/dolphinview.cpp:2021
5721 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5722 "Do you still want to rename it?"
5724 "Een punt toevoegen aan het begin van deze mapnaam zal het onzichtbaar "
5726 "Wilt u het hernoemen?"
5728 #: views/dolphinview.cpp:2023
5730 msgid "Hide this File?"
5731 msgstr "Dit bestand verbergen?"
5733 #: views/dolphinview.cpp:2023
5735 msgid "Hide this Folder?"
5736 msgstr "Deze map verbergen?"
5738 #: views/dolphinview.cpp:2074
5740 msgctxt "@info:status"
5741 msgid "The location is empty."
5742 msgstr "De locatie is leeg."
5744 #: views/dolphinview.cpp:2076
5746 msgctxt "@info:status"
5747 msgid "The location '%1' is invalid."
5748 msgstr "Locatie '%1' is ongeldig."
5750 #: views/dolphinview.cpp:2340
5753 msgstr "Bezig met laden…"
5755 #: views/dolphinview.cpp:2365
5757 msgid "Loading canceled"
5758 msgstr "Laden geannuleerd"
5760 #: views/dolphinview.cpp:2367
5762 msgid "No items matching the filter"
5763 msgstr "Geen overeenkomende items met het filter"
5765 #: views/dolphinview.cpp:2369
5767 msgid "No items matching the search"
5768 msgstr "Geen items die overeenkomen met de zoekopdracht"
5770 #: views/dolphinview.cpp:2371
5772 msgid "Trash is empty"
5773 msgstr "Prullenbak is leeg"
5775 #: views/dolphinview.cpp:2374
5780 #: views/dolphinview.cpp:2377
5782 msgid "No files tagged with \"%1\""
5783 msgstr "Geen bestanden met tag \"%1\""
5785 #: views/dolphinview.cpp:2381
5787 msgid "No recently used items"
5788 msgstr "Geen recent gebruikte items"
5790 #: views/dolphinview.cpp:2383
5792 msgid "No shared folders found"
5793 msgstr "Gen gedeelde mappen gevonden"
5795 #: views/dolphinview.cpp:2385
5797 msgid "No relevant network resources found"
5798 msgstr "Geen relevante netwerkhulpbronnen gevonden"
5800 #: views/dolphinview.cpp:2387
5802 msgid "No MTP-compatible devices found"
5803 msgstr "Geen MTP-compatibele apparaten gevonden"
5805 #: views/dolphinview.cpp:2389
5807 msgid "No Apple devices found"
5808 msgstr "Geen Apple-apparaten gevonden"
5810 #: views/dolphinview.cpp:2391
5812 msgid "No Bluetooth devices found"
5813 msgstr "Geen bluetooth-apparaten gevonden"
5815 #: views/dolphinview.cpp:2393
5817 msgid "Folder is empty"
5818 msgstr "Map is leeg"
5820 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5823 msgid "Create Folder…"
5824 msgstr "Map aanmaken…"
5826 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5828 msgctxt "@info:whatsthis"
5830 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5831 "items at once results in their new names differing only in a number."
5833 "Dit hernoemt de items in uw huidige selectie.<nl/>Hernoemen van meerdere "
5834 "items tegelijk heeft tot gevolg dat hun nieuwe namen slechts in een getal "
5837 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5839 msgctxt "@info:whatsthis"
5841 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5842 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5843 "deleted later if disk space is needed."
5845 "Dit verplaatst de items in uw huidige selectie naar de <filename>Prullenbak</"
5846 "filename>.<nl/>De prullenbak is een tijdelijke opslaglocatie waar items "
5847 "later uit verwijderd kunnen worden als er schijfruimte nodig is."
5849 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5851 msgctxt "@info:whatsthis"
5853 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5854 "recovered by normal means."
5856 "Dit verwijdert permanent de items in uw huidige selectie. Ze kunnen niet "
5857 "hersteld worden met normale middelen."
5859 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5861 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5862 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5863 msgstr "Verwijderen (via sneltoets voor prullenbak)"
5865 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5867 msgctxt "@action:inmenu File"
5868 msgid "Duplicate Here"
5869 msgstr "Duplicaat hier"
5871 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5873 msgctxt "@action:inmenu File"
5875 msgstr "Eigenschappen"
5877 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5879 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5881 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5882 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5883 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5884 "there like managing read- and write-permissions."
5886 "Dit toont een complete ljist met eigenschappen van de nu geselecteerde items "
5887 "in een nieuw venster.<nl/>Als er niets is geselecteerd gaat het venster in "
5888 "plaats daarvan over de nu bekeken map.<nl/>U kunt daar geavanceerde opties "
5889 "configureren zoals het beheren van lees- en schrijfrechten."
5891 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5893 msgctxt "@action:incontextmenu"
5894 msgid "Copy Location"
5895 msgstr "Locatie kopiëren"
5897 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5899 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5900 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5902 "Dit zal het pad van het eerst geselecteerde item kopiëren in het klembord."
5904 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5906 msgctxt "@action:inmenu File"
5907 msgid "Move to Trash…"
5908 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen…"
5910 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5912 msgctxt "@action:inmenu File"
5914 msgstr "Verwijderen…"
5916 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5918 msgctxt "@action:inmenu File"
5919 msgid "Duplicate Here…"
5920 msgstr "Hier dupliceren…"
5922 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5924 msgctxt "@action:incontextmenu"
5925 msgid "Copy Location…"
5926 msgstr "Locatie kopiëren…"
5928 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5930 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5932 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5933 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5934 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5935 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5936 "interface> option is enabled.</para>"
5938 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus die focust op de pictogrammen voor "
5939 "mappen en bestanden. Deze modus maakt het gemakkelijk om mappen van "
5940 "bestanden te onderscheiden en om items te detecteren met onderscheidende "
5941 "<emphasis>bestandstypen</emphasis>.</para><para> Deze modus is handig om "
5942 "door afbeeldingen te bladeren wanneer de optie <interface>Voorbeeld</"
5943 "interface> is ingeschakeld.</para>"
5945 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5947 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5949 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5950 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5951 "you an overview in folders with many items.</para>"
5953 "<para>Dit schakelt om naar een compacte weergavemodus een lijst met de "
5954 "mappen en bestanden in kolommen maakt met de namen naast de pictogrammen.</"
5955 "para><para>Dit helpt om overzicht te geven in mappen met veel items.</para>"
5957 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5959 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5961 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5962 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5963 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5964 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5965 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5966 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5967 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5969 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus met een lijst die focust op "
5970 "details van mappen en bestanden.</para><para>Klik op een detail in de "
5971 "kolomkop om de items daarop te sorteren. Klik opnieuw om omgekeerd te "
5972 "sorteren. Om te selecteren welke details getoond zouden moeten worden, klik "
5973 "op de kop met de rechter muisknop.</para><para>U kunt de inhoud van een map "
5974 "bekijken zonder de huidige locatie te verlaten door in het gebied links "
5975 "ervan te klikken. Op deze manier kunt u de inhoud van meerdere mappen in "
5976 "dezelfde lijst bekijken.</para>"
5978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5980 msgctxt "@action:intoolbar"
5982 msgstr "Weergavemodus"
5984 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5986 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5987 msgid "This increases the icon size."
5988 msgstr "Dit vergroot de pictogramgrootte."
5990 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5992 msgctxt "@action:inmenu View"
5993 msgid "Reset Zoom Level"
5994 msgstr "Zoomniveau resetten"
5996 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5998 msgid "Zoom To Default"
5999 msgstr "Zoomen naar standaard"
6001 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6003 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6004 msgid "This resets the icon size to default."
6005 msgstr "Dit reset de pictogramgrootte naar de standaard."
6007 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6009 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6010 msgid "This reduces the icon size."
6011 msgstr "Dit vermindert de pictogramgrootte."
6013 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6015 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6021 msgctxt "@action:intoolbar"
6022 msgid "Show Previews"
6023 msgstr "Voorbeelden tonen"
6025 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6028 msgid "Show preview of files and folders"
6029 msgstr "Voorbeeld van bestanden en mappen tonen"
6031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6033 msgctxt "@info:whatsthis"
6035 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6036 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6039 "Wanneer dit is ingeschakeld, zijn de pictogrammen gebaseerd op de actuele "
6040 "inhoud van bestand en map.<nl/>De pictogrammen van afbeeldingen worden "
6041 "omlaag geschaalde versies van de afbeeldingen."
6043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6045 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6046 msgid "Folders First"
6047 msgstr "Mappen eerst"
6049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6051 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6052 msgid "Hidden Files Last"
6053 msgstr "Verborgen bestanden als laatste"
6055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6057 msgctxt "@action:inmenu View"
6059 msgstr "Sorteren op"
6061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6063 msgctxt "@action:inmenu View"
6064 msgid "Show Additional Information"
6065 msgstr "Aanvullende informatie tonen"
6067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6069 msgctxt "@action:inmenu View"
6070 msgid "Show in Groups"
6071 msgstr "Gegroepeerd tonen"
6073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6075 msgctxt "@info:whatsthis"
6076 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6077 msgstr "Deze groepeert bestanden en mappen op hun eerste letter."
6079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6081 msgctxt "@action:inmenu View"
6082 msgid "Show Hidden Files"
6083 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
6085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6087 msgctxt "@info:whatsthis"
6089 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6090 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6091 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6092 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6093 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6094 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6095 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6096 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6098 "<para>Wanneer dit is ingeschakeld worden <emphasis>verborgen</emphasis> "
6099 "bestanden en mappen zichtbaar. Ze zullen semi-transparant getoond worden.</"
6100 "para><para>Verborgen items verschillen slechts van normale doordat hun namen "
6101 "beginnen met een punt (\".\"). Typisch is er geen noodzaak voor gebruikers "
6102 "om er toegang toe te hebben, hetgeen de reden is waarom ze verborgen zijn.</"
6103 "para><para>Items kunnen ook verborgen zijn als hun namen in een lijst in een "
6104 "tekstbestand staan genaamd \".hidden\". Bestanden met het MIME-type "
6105 "\"application/x-trash\", zoals reservekopiebestanden, kunnen ook verborgen "
6106 "zijn door die instelling in te schakelen in Dolphin configureren > Beeld > "
6109 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6111 msgctxt "@action:inmenu View"
6112 msgid "Adjust View Display Style…"
6113 msgstr "Weergavestijl van scherm aanpassen…"
6115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6117 msgctxt "@info:whatsthis"
6119 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6121 "Dit opent een venster waarin alle mapweergave-eigenschappen aangepast kunnen "
6124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6126 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6128 msgstr "Pictogrammen"
6130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6133 msgid "Icons view mode"
6134 msgstr "Pictogramweergavemodus"
6136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6138 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6145 msgid "Compact view mode"
6146 msgstr "Compacte weergave"
6148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6150 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6157 msgid "Details view mode"
6158 msgstr "Detailweergavemodus"
6160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6162 msgctxt "Sort descending"
6166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6168 msgctxt "Sort ascending"
6172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6174 msgctxt "Sort descending"
6175 msgid "Largest First"
6176 msgstr "Grootste eerst"
6178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6180 msgctxt "Sort ascending"
6181 msgid "Smallest First"
6182 msgstr "Kleinste eerst"
6184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6186 msgctxt "Sort descending"
6187 msgid "Newest First"
6188 msgstr "Nieuwste eerst"
6190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6192 msgctxt "Sort ascending"
6193 msgid "Oldest First"
6194 msgstr "Oudste eerst"
6196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6198 msgctxt "Sort descending"
6199 msgid "Highest First"
6200 msgstr "Hoogste eerst"
6202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6204 msgctxt "Sort ascending"
6205 msgid "Lowest First"
6206 msgstr "Laagste eerst"
6208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6210 msgctxt "Sort descending"
6214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6216 msgctxt "Sort ascending"
6220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6223 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6224 "selection is empty when this text is shown."
6225 msgid "Actions for Current View"
6226 msgstr "Acties voor huidige weergave"
6228 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6229 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6230 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6231 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6232 #. and a fallback will be used.
6233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6235 msgid "Actions for %1"
6236 msgstr "Acties voor %1"
6238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6241 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6242 "of selected files/folders."
6243 msgid "Actions for One Selected Item"
6244 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6245 msgstr[0] "Acties voor één geselecteerd item"
6246 msgstr[1] "Acties voor %1 geselecteerde items"
6248 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6250 msgctxt "@info:status"
6251 msgid "Updating version information…"
6252 msgstr "Versie-informatie bijwerken…"
6256 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6257 #~ "view properties for."
6259 #~ "Dolphin zal een verborgen bestand .directory in elke map aanmaken "
6260 #~ "waarvoor u weergave-eigenschappen wijzigt."
6262 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6264 #~ "Filelight installeren om statistieken van schijfgebruik te bekijken…"
6266 #~ msgctxt "@action:button"
6267 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6268 #~ msgstr "Stoppen met als systeembeheerder werken"
6270 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6271 #~ msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande lokale bestanden:"
6274 #~ msgstr "Geen limiet"
6277 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6278 #~ msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande bestanden op afstand:"
6280 #~ msgid "No previews"
6281 #~ msgstr "Geen voorbeelden"
6283 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6284 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6285 #~ msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave kopiëren"
6287 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6288 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6289 #~ msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave verplaatsen"
6291 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6293 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6294 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6295 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6298 #~ "<para>Dit splitst de onderstaande weergave van de map in twee autonome "
6299 #~ "weergaven.</para><para>Op deze manier kunt u twee locaties tegelijk zien "
6300 #~ "en items ertussen snel verplaatsen.</para>Klik hierop daarna opnieuw om "
6301 #~ "de weergaven opnieuw te combineren."
6303 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6304 #~ msgid "Activate Tab %1"
6305 #~ msgstr "Tabblad %1 activeren"
6307 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6308 #~ msgid "Activate Next Tab"
6309 #~ msgstr "Volgend tabblad activeren"
6311 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6312 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6313 #~ msgstr "Vorig tabblad activeren"
6315 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6317 #~ msgstr "Verschijnt"
6319 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6321 #~ msgstr "Verschijnt"
6323 #~ msgid "Split the view into two panes"
6324 #~ msgstr "Weergave over twee panelen splitsen"
6326 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6328 #~ "De tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker splitsing"
6330 #~ msgid "Show tooltips"
6331 #~ msgstr "Tekstballonnen tonen"
6334 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6336 #~ "Indien gedeactiveerd zal gesplitste weergave het inactieve paneel sluiten"
6338 #~ msgctxt "@option:check"
6339 #~ msgid "Show tooltips"
6340 #~ msgstr "Tekstballonnen tonen"
6342 #~ msgctxt "option:check"
6343 #~ msgid "Rename inline"
6344 #~ msgstr "Inline hernoemen"
6346 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6347 #~ msgstr "Of aantal van inhoud al dan niet gebruikt wordt als mapgrootte"
6349 #~ msgctxt "@title:group"
6350 #~ msgid "Folder size displays:"
6351 #~ msgstr "Mapgrootte toont:"
6353 #~ msgctxt "@info:status"
6355 #~ msgid_plural "%1 Files"
6356 #~ msgstr[0] "1 bestand"
6357 #~ msgstr[1] "%1 bestanden"
6359 #~ msgid "More Search Tools"
6360 #~ msgstr "Meer hulpmiddelen voor zoeken"
6362 #~ msgctxt "@title:window"
6363 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6364 #~ msgstr "Voorbeeld instellen voor %1"
6366 #~ msgctxt "@title:group"
6368 #~ msgstr "Opstarten"
6370 #~ msgctxt "@title:group"
6371 #~ msgid "View Modes"
6372 #~ msgstr "Weergavemodi"
6374 #~ msgctxt "@title:group"
6375 #~ msgid "Navigation"
6376 #~ msgstr "Navigatie"
6378 #~ msgctxt "@title:group"
6382 #~ msgctxt "@title:group"
6383 #~ msgid "General: "
6384 #~ msgstr "Algemeen: "
6386 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6387 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6388 #~ msgstr "Nieuwe mappen in tabbladen openen"
6390 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6392 #~ msgstr "Algemeen:"
6394 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6395 #~ msgid "Filter..."
6396 #~ msgstr "Filter..."
6398 #~ msgid "Search..."
6399 #~ msgstr "Zoeken..."
6401 #~ msgctxt "@info:progress"
6402 #~ msgid "Sorting..."
6403 #~ msgstr " Bezig met sorteren..."
6405 #~ msgid "Filter..."
6406 #~ msgstr "Filter..."
6408 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6409 #~ msgid "Configure..."
6410 #~ msgstr "Instellen..."
6412 #~ msgctxt "@label:textbox"
6413 #~ msgid "Search..."
6414 #~ msgstr "Zoeken..."
6417 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6418 #~ msgstr "Geen toegang tot <filename>%1</filename>."
6420 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6422 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn in een toepassing geopend"
6425 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6426 #~ "\"%2\"</application>."
6428 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6429 #~ "<application>%2</application>."
6431 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in programma "
6432 #~ "<application>%2</application>."
6434 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in de volgende "
6435 #~ "toepassingen: %2."
6437 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6441 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6443 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6444 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6445 #~ "commands and configuration options."
6447 #~ "Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
6448 #~ "een knop <interface>Besturing</interface>. Beiden bevatten in hoofdzaak "
6449 #~ "dezelfde commando's en configuratie-opties."
6451 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6453 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6454 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6456 #~ "<para>Dit opent het Handboek voor deze toepassing. Het biedt uitleg over "
6457 #~ "elk onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6459 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6461 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6462 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6464 #~ "<para>Als u een meer uitgebreide introductie van de verschillende "
6465 #~ "functies van <emphasis>Dolphin</emphasis> wilt ga naar de KDE UserBase "
6468 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6470 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6471 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6472 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6473 #~ "help is available for a spot.</para>"
6475 #~ "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u op dit moment "
6476 #~ "gebruikt! Klik erop, klik daarna op een component van deze toepassing om "
6477 #~ "te vragen \"Wat is dit?\". De muiscursor gaat er anders uitzien als er "
6478 #~ "geen help beschikbaar is voor een plek.</para>"
6480 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6482 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6483 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6484 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6485 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6486 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6487 #~ "used to this.</para>"
6489 #~ "<para>Er zijn twee andere manieren om hulp te krijgen voor deze "
6490 #~ "toepassing: Het <interface>Handboek Dolphin</interface> in het menu "
6491 #~ "<interface>Help</interface> en het online artikel <emphasis>KDE UserBase "
6492 #~ "Wiki</emphasis> over <emphasis>Bestandsbeheer</emphasis>.</para><para>De "
6493 #~ "hulp \"Wat is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het "
6494 #~ "dus met mate.</para>"
6496 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6498 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6499 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6501 #~ "<para>Dit opent een venster dat u leidt door het rapporteren van fouten "
6502 #~ "of onvolkomenheden in deze toepassing of in andere KDE software.</para>"
6504 #~ msgctxt "@info:credit"
6506 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6509 #~ "(C) 2006-2016 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta en Elvis "
6512 #~ msgid "Font family"
6513 #~ msgstr "Lettertypefamilie"
6515 #~ msgid "Font size"
6516 #~ msgstr "Tekengrootte"
6521 #~ msgid "Font weight"
6522 #~ msgstr "Lettertypegewicht"
6525 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6527 #~ "Interne versie van Dolphin, met 3 cijfers voor hoofd-, sub-, bugfix-versie"
6529 #~ msgid "Leading Column Padding"
6530 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
6532 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6533 #~ msgid "Leading Column Padding"
6534 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
6536 #~ msgctxt "width x height"
6542 #~ msgstr "Uitwerpen"
6549 #~ msgid "Safely Remove"
6550 #~ msgstr "Veilig verwijderen"
6554 #~ msgstr "Afkoppelen"
6557 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6558 #~ msgstr "Het apparaat '%1' is geen schijf en kan niet worden uitgeworpen."
6561 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6563 #~ "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1', het systeem geeft "
6564 #~ "de volgende foutmelding weer: %2"
6567 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6568 #~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1'"
6570 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6571 #~ msgid "Open in New Tab"
6572 #~ msgstr "In nieuw tabblad openen"
6574 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6575 #~ msgid "Open in New Window"
6576 #~ msgstr "In nieuw venster openen"
6578 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6580 #~ msgstr "Aankoppelen"
6582 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6584 #~ msgstr "Bewerken..."
6586 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6588 #~ msgstr "Verwijderen"
6590 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6592 #~ msgstr "Verbergen"
6594 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6595 #~ msgid "Add Entry..."
6596 #~ msgstr "Item toevoegen..."
6598 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6599 #~ msgid "Icon Size"
6600 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
6602 #~ msgctxt "Small icon size"
6603 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6604 #~ msgstr "Klein (%1x%2)"
6606 #~ msgctxt "Medium icon size"
6607 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6608 #~ msgstr "Middel (%1x%2)"
6610 #~ msgctxt "Large icon size"
6611 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6612 #~ msgstr "Groot (%1x%2)"
6614 #~ msgctxt "Huge icon size"
6615 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6616 #~ msgstr "Enorm (%1x%2)"
6618 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6619 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6620 #~ msgstr "Sectie '%1' verbergen"
6622 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6623 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6624 #~ msgstr "Filterbalk omschakelen"
6626 #~ msgctxt "@title:window"
6627 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6628 #~ msgstr "Dolphin-voorkeuren"
6630 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6631 #~ msgid "Sett&ings"
6632 #~ msgstr "&Instellingen"
6634 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6636 #~ msgstr "Besturing"
6638 #~ msgctxt "@action"
6639 #~ msgid "Show menu"
6640 #~ msgstr "Menu tonen"
6642 #~ msgctxt "@title:group"
6644 #~ msgstr "Diensten"
6647 #~ msgid "Dolphin Part"
6648 #~ msgstr "Dolphin-component"
6650 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6651 #~ msgid "Url Navigator"
6652 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6653 #~ msgstr[0] "Navigatie"
6654 #~ msgstr[1] "Url-navigators"
6656 #~ msgctxt "@item:intable"
6658 #~ msgstr "Onbekend"
6661 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6662 #~ msgstr "Zichtbaarheid van verborgen bestanden en mappen"
6664 #~ msgctxt "@info:status"
6665 #~ msgid "Unknown size"
6666 #~ msgstr "Onbekende grootte"
6668 #~ msgctxt "@label:textbox"
6669 #~ msgid "Start in:"
6670 #~ msgstr "Opstarten in:"
6672 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6673 #~ msgid "Window options:"
6674 #~ msgstr "Vensteropties:"
6676 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6677 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6678 #~ msgstr "%1%2 kopie%3"
6680 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6681 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6682 #~ msgstr "'%1' toevoegen aan Plaatsen"
6684 #~ msgctxt "@title:window"
6685 #~ msgid "Rename Items"
6686 #~ msgstr "Items hernoemen"
6688 #~ msgctxt "@label:textbox"
6689 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6690 #~ msgstr "Item <filename>%1</filename> hernoemen naar:"
6692 #~ msgctxt "@info:status"
6693 #~ msgid "New name #"
6694 #~ msgstr "Nieuwe naam #"
6697 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6698 #~ msgstr "# wordt vervangen door oplopende nummers beginnend met:"
6700 #~ msgctxt "@title:window"
6701 #~ msgid "View Properties"
6702 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen"
6704 #~ msgid "Show facets widget"
6705 #~ msgstr "Facetten-widget tonen"
6707 #~ msgctxt "@action:button"
6708 #~ msgid "Fewer Options"
6709 #~ msgstr "Minder opties"
6711 #~ msgctxt "@action:button"
6712 #~ msgid "More Options"
6713 #~ msgstr "Meer opties"
6715 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6717 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6718 #~ "service is disabled."
6720 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat de indexeringsservice "
6721 #~ "van bestanden is uitgeschakeld."
6723 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6725 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6728 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze locatie niet "
6729 #~ "wordt geïndexeerd."
6731 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6733 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6734 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6736 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze versie van "
6737 #~ "Dolphin het Baloo programma voor indexeren van bestanden niet ondersteunt."
6739 #~ msgctxt "@option:check"
6741 #~ msgstr "Eender welke"
6743 #~ msgctxt "@option:check"
6747 #~ msgctxt "@option:option"
6749 #~ msgstr "Elke tijd"
6751 #~ msgctxt "@option:option"
6755 #~ msgctxt "@option:option"
6756 #~ msgid "Yesterday"
6757 #~ msgstr "Gisteren"
6759 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6760 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6761 #~ msgstr "Scripts om uit te voeren of desktop-bestanden"
6763 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6767 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6769 #~ msgstr "Hulpmiddelen"
6771 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6773 #~ msgstr "Voorbeeld"
6778 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6779 #~ msgid "Add to Places"
6780 #~ msgstr "Aan locaties toevoegen"
6782 #~ msgid "Dolphin service menu installation failed"
6783 #~ msgstr "Installatie van Dolphin servicemenu is mislukt"
6785 #~ msgid "Failed to run process: %1 %2"
6786 #~ msgstr "Proces uitvoeren is mislukt: %1 %2"
6788 #~ msgid "Process did not finish in reasonable time: %1 %2"
6789 #~ msgstr "Proces is niet binnen een redelijke tijd geëindigd: %1 %2"
6791 #~ msgid "Failed to run xdg-mime %1: %2"
6792 #~ msgstr "Uitvoeren van xdg-mime %1 is mislukt: %2"
6794 #~ msgid "Unsupported archive type %1: %2"
6795 #~ msgstr "Niet ondersteund archieftype %1: %2."
6797 #~ msgid "Failed to run uncompressor command for %1"
6799 #~ "Uitvoeren van commando voor compressie ongedaan maken voor %1 is mislukt"
6801 #~ msgid "Failed to uncompress %1"
6802 #~ msgstr "Compressie ongedaan maken van %1 is mislukt"
6804 #~ msgid "Failed to run installer script %1"
6805 #~ msgstr "Uitvoeren van script voor installatie %1 is mislukt"
6807 #~ msgid "Failed to set permissions on %1: %2"
6808 #~ msgstr "Beveiligingsrechten instellen op %1 is mislukt: %2"
6810 #~ msgctxt "%1 = comma separated list of arguments"
6811 #~ msgid "Installer script %1 failed, tried arguments \"%1\"."
6813 #~ "Script voor installatie %1 is mislukt, argument \"%1\" is geprobeerd."
6815 #~ msgid "Failed to create path %1"
6816 #~ msgstr "Aanmaken van pad %1 is mislukt"
6818 #~ msgid "Failed to copy .desktop file %1 to %2: %3"
6819 #~ msgstr "Kopiëren van .desktop-bestand %1 naar %2 is mislukt: %3"
6821 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6822 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6823 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6824 #~ msgstr "Map %1 verwijderen is mislukt"
6826 #~ msgid "Failed to create directory %1"
6827 #~ msgstr "De map %1 kon niet worden gemaakt"
6829 #~ msgid "Failed to find an installation script in %1"
6830 #~ msgstr "Zoeken van een installatiescript in %1 is mislukt"
6832 #~ msgid "Failed to remove .desktop file %1: %2"
6833 #~ msgstr "Verwijderen van .desktop-bestand %1 is mislukt: %2"
6835 #~ msgid "Failed to find an uninstallation script in %1"
6837 #~ "Zoeken naar een script voor installatie ongedaan maken in %1 is mislukt"
6839 #~ msgctxt "@info:shell"
6840 #~ msgid "Command to execute: install or uninstall."
6841 #~ msgstr "Uit te voeren commando: installeren of installatie ongedaan maken."
6843 #~ msgctxt "@info:shell"
6844 #~ msgid "Path to archive."
6845 #~ msgstr "Pad naar archief."
6847 #~ msgid "Command is required."
6848 #~ msgstr "Commando is vereist."
6850 #~ msgid "Path to archive is required."
6851 #~ msgstr "Pad naar archief is vereist."
6853 #~ msgid "Unsupported command %1"
6854 #~ msgstr "Niet ondersteund commando %1"
6856 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6857 #~ msgid "Descending"
6858 #~ msgstr "Aflopend"
6860 #~ msgctxt "@title:window"
6861 #~ msgid "Configure Shown Data"
6862 #~ msgstr "Getoonde gegevens instellen"
6864 #~ msgctxt "@label::textbox"
6865 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6867 #~ "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in het informatiepaneel:"
6869 #~ msgctxt "action:button"
6870 #~ msgid "Everywhere"
6873 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6874 #~ msgid "Unchanged"
6875 #~ msgstr "Ongewijzigd"
6877 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6878 #~ msgid "Horizontally flipped"
6879 #~ msgstr "Horizontaal gespiegeld"
6881 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6882 #~ msgid "180° rotated"
6883 #~ msgstr "180° gedraaid"
6885 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6886 #~ msgid "Vertically flipped"
6887 #~ msgstr "Verticaal gespiegeld"
6889 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6890 #~ msgid "Transposed"
6891 #~ msgstr "Getransponeerd"
6893 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6894 #~ msgid "90° rotated"
6895 #~ msgstr "90° gedraaid"
6897 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6898 #~ msgid "Transversed"
6899 #~ msgstr "Kruislings gedraaid"
6901 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6902 #~ msgid "270° rotated"
6903 #~ msgstr "270° gedraaid"
6905 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6913 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6914 #~ msgstr "Voer een beschrijvend label in"
6917 #~ msgid "Location:"
6918 #~ msgstr "Locatie:"
6921 #~ msgid "Choose an icon:"
6922 #~ msgstr "Kies een pictogram:"
6924 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6925 #~ msgstr "&Alleen gebruiken in deze toepassing (%1)"
6927 #~ msgctxt "@title:window"
6928 #~ msgid "Add Places Entry"
6929 #~ msgstr "Locatie-item toevoegen"
6931 #~ msgctxt "@title:window"
6932 #~ msgid "Edit Places Entry"
6933 #~ msgstr "Locatie-item bewerken"
6935 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6936 #~ msgid "Show All Entries"
6937 #~ msgstr "Alle items tonen"
6939 #~ msgctxt "@title:group"
6940 #~ msgid "Properties"
6941 #~ msgstr "Eigenschappen"
6943 #~ msgctxt "@title:group"
6944 #~ msgid "Additional Information Shown"
6945 #~ msgstr "Getoonde aanvullende informatie"
6947 #~ msgctxt "@title:group"
6948 #~ msgid "Apply View Properties To"
6949 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen toepassen op"
6951 #~ msgctxt "@option:check"
6952 #~ msgid "Use these view properties as default"
6953 #~ msgstr "Deze weergave-eigenschappen als standaard gebruiken"
6955 #~ msgctxt "@label:textbox"
6956 #~ msgid "Location:"
6957 #~ msgstr "Locatie:"
6959 #~ msgctxt "@title:group"
6960 #~ msgid "Icon Size"
6961 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
6963 #~ msgctxt "@label:listbox"
6965 #~ msgstr "Voorbeeld:"
6967 #~ msgctxt "@title:group"
6971 #~ msgctxt "@label:listbox"
6973 #~ msgstr "Lettertype:"
6975 #~ msgctxt "@label:listbox"
6977 #~ msgstr "Breedte:"
6979 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6983 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6987 #~ msgctxt "@option:check"
6988 #~ msgid "Expandable folders"
6989 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
6992 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6993 #~ msgstr "Extra gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
6995 #~ msgctxt "@action:button"
6996 #~ msgid "Additional Information"
6997 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
6999 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7000 #~ msgid "Select All"
7001 #~ msgstr "Alles selecteren"
7003 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7005 #~ msgstr "Herladen"
7008 #~ msgid "Image Size"
7009 #~ msgstr "Afbeeldingsgrootte"
7013 #~ msgstr "Plaatsen"
7016 #~ msgid "Recently Saved"
7017 #~ msgstr "Recent opgeslagen"
7020 #~ msgid "Search For"
7021 #~ msgstr "Zoeken naar"
7025 #~ msgstr "Apparaten"
7027 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7029 #~ msgstr "Persoonlijke map"
7031 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7035 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7037 #~ msgstr "Hoofdmap"
7039 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7041 #~ msgstr "Prullenbak"
7043 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7047 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7048 #~ msgid "Yesterday"
7049 #~ msgstr "Gisteren"
7051 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7052 #~ msgid "This Month"
7053 #~ msgstr "Deze maand"
7055 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7056 #~ msgid "Last Month"
7057 #~ msgstr "Vorige maand"
7059 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7060 #~ msgid "Documents"
7061 #~ msgstr "Documenten"
7063 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7065 #~ msgstr "Afbeeldingen"
7067 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7068 #~ msgid "Audio Files"
7069 #~ msgstr "Audio-bestanden"
7071 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7075 #~ msgid "Empty Search"
7076 #~ msgstr "Lege zoekopdracht"
7078 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7080 #~ msgstr "Verwij&deren"
7082 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7083 #~ msgid "&Move to Trash"
7084 #~ msgstr "&Naar prullenbak verplaatsen"
7086 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7087 #~ msgid "Rename..."
7088 #~ msgstr "Hernoemen..."
7090 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7094 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7095 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7096 #~ msgstr "'%1' in nieuw tabblad openen"
7098 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7099 #~ msgid "Remove '%1'"
7100 #~ msgstr "'%1' verwijderen"
7106 #~ msgctxt "option:check"
7107 #~ msgid "Natural sorting of items"
7108 #~ msgstr "Items op een natuurlijke manier sorteren"
7110 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7111 #~ msgid "%1 - current folder"
7112 #~ msgstr "%1 - huidige map"
7114 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7115 #~ msgid "%1 - current device"
7116 #~ msgstr "%1 - huidig apparaat"
7118 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7119 #~ msgid "%1 - all devices"
7120 #~ msgstr "%1 - alle apparaten"
7122 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7123 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7124 #~ msgstr "Filelight [niet geïnstalleerd]"
7126 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7127 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7128 #~ msgstr "KDiskFree [niet geïnstalleerd]"
7130 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7131 #~ msgid "Paste Into Folder"
7132 #~ msgstr "In map plakken"
7134 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7139 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7140 #~ "locale, and %Y is full year number"
7141 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7142 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7145 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7146 #~ "and %Y is full year number"
7151 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7153 #~ "Wilt u de prullenbak legen? Alle items zullen permanent worden verwijderd."
7155 #~ msgctxt "@title:group"
7159 #~ msgctxt "@info:status"
7160 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7161 #~ msgstr "U kunt een map niet in zichzelf plaatsen"
7163 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7167 #~ msgctxt "@label:textbox"
7171 #~ msgctxt "@info:status"
7172 #~ msgid "Update of version information failed."
7173 #~ msgstr "Bijwerken van versie-informatie is mislukt."
7175 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7176 #~ msgid "Copy Text"
7177 #~ msgstr "Tekst kopiëren"
7179 #~ msgctxt "@info:status"
7180 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7181 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd"
7183 #~ msgctxt "@title:group Date"
7184 #~ msgid "Last Week"
7185 #~ msgstr "Afgelopen week"
7188 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7189 #~ "full year number"
7190 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7191 #~ msgstr "Afgelopen week (%B, %Y)"
7193 #~ msgid "Zoom slider"
7194 #~ msgstr "Schuifknop voor zoom"
7196 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7200 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7201 #~ msgid "Yesterday"
7202 #~ msgstr "Gisteren"
7206 #~ msgstr "Prullenbak"
7208 #~ msgctxt "@option:option"
7209 #~ msgid "Maximum Rating"
7210 #~ msgstr "Maximum waardering:"
7216 #~| msgctxt "@label"
7218 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7222 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7226 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7230 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7235 #~ msgid "View properties:"
7236 #~ msgstr "Eigenschappen bekijken:"
7238 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7239 #~ msgid "Copy Information Message"
7240 #~ msgstr "Informatiebericht kopiëren"
7242 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7243 #~ msgid "Copy Error Message"
7244 #~ msgstr "Foutmelding kopiëren"
7246 #~ msgctxt "@item:intable"
7247 #~ msgid "No destination"
7248 #~ msgstr "Geen bestemming"
7250 #~ msgctxt "@option:check"
7251 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7252 #~ msgstr "Commando 'Verwijderen' in contextmenu tonen"
7254 #~ msgctxt "@title:group"
7255 #~ msgid "Do not create previews for"
7256 #~ msgstr "Geen voorbeelden aanmaken voor"
7258 #~ msgctxt "@title:group"
7259 #~ msgid "Version Control Systems"
7260 #~ msgstr "Versiebeheersysteem"
7262 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7263 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7264 #~ msgstr "Dolphin instellen en besturen"
7266 #~ msgctxt "@item:intable"
7270 #~ msgctxt "@item:intable"
7274 #~ msgctxt "@item:intable"
7278 #~ msgctxt "@item:intable"
7282 #~ msgctxt "@item:intable"
7283 #~ msgid "Permissions"
7284 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7286 #~ msgctxt "@item:intable"
7288 #~ msgstr "Eigenaar"
7290 #~ msgctxt "@item:intable"
7294 #~ msgctxt "@item:intable"
7298 #~ msgctxt "@item:intable"
7299 #~ msgid "Destination"
7300 #~ msgstr "Bestemming"
7302 #~ msgctxt "@item:intable"
7306 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7310 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7312 #~ msgstr "Op grootte"
7314 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7315 #~ msgid "By Permissions"
7316 #~ msgstr "Op toegangsrechten"
7318 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7320 #~ msgstr "Op eigenaar"
7322 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7324 #~ msgstr "Op groep"
7326 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7327 #~ msgid "By Link Destination"
7328 #~ msgstr "Op koppelingsbestemming"
7330 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7335 #~ msgid "Additional information"
7336 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
7338 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7342 #~ msgctxt "@option:check"
7343 #~ msgid "Rename inline"
7344 #~ msgstr "Inline hernoemen"
7346 #~ msgctxt "@info:status"
7347 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7348 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd (%2)"
7350 #~ msgctxt "@title:group"
7352 #~ msgstr "Numerieke zaken"
7355 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7358 #~ "Is het programma voor het eerst gestart (interne instelling niet getoond "
7361 #~ msgctxt "@title:tab"
7365 #~ msgctxt "@title:group"
7369 #~ msgctxt "@label:listbox"
7370 #~ msgid "Arrangement:"
7371 #~ msgstr "Uitlijning:"
7373 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7375 #~ msgstr "Kolommen"
7377 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7381 #~ msgctxt "@label:listbox"
7382 #~ msgid "Grid spacing:"
7383 #~ msgstr "Rasterspatiëring:"
7385 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7389 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7393 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7397 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7401 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7405 #~ msgctxt "@option:check"
7406 #~ msgid "Expandable Folders"
7407 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
7409 #~ msgctxt "@title:menu"
7411 #~ msgstr "Kolommen"
7413 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7415 #~ msgstr "Kolommen"
7417 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7418 #~ msgid "Resize column"
7419 #~ msgstr "Kolombreedte wijzigen"
7421 #~ msgctxt "@title::column"
7422 #~ msgid "Link Destination"
7423 #~ msgstr "Koppelingsbestemming"
7425 #~ msgctxt "@title::column"
7429 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7430 #~ msgid "Deselect Item"
7431 #~ msgstr "Item deselecteren"
7434 #~ msgid "Show hidden files"
7435 #~ msgstr "Verborgen bestanden tonen"
7438 #~ msgid "Show preview"
7439 #~ msgstr "Voorbeeld tonen"
7442 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7444 #~ "Aanvullende informatie (verouderd, in plaats daarvan AdditionInfoV2 "
7447 #~ msgid "Arrangement"
7448 #~ msgstr "Uitlijning"
7450 #~ msgid "Item height"
7451 #~ msgstr "Itemhoogte"
7453 #~ msgid "Item width"
7454 #~ msgstr "Itembreedte"
7456 #~ msgid "Grid spacing"
7457 #~ msgstr "Rasterspatiëring"
7459 #~ msgid "Number of textlines"
7460 #~ msgstr "Aantal tekstregels"
7462 #~ msgctxt "@action:button"
7463 #~ msgid "Configure..."
7464 #~ msgstr "Instellen..."
7466 #~ msgctxt "@label::textbox"
7467 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7468 #~ msgstr "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in de tekstballon:"
7470 #~ msgid "Remove folder restriction"
7471 #~ msgstr "Beperking op map verwijderen"
7473 #~ msgctxt "@title:group"
7477 #~ msgctxt "@action:button"
7481 #~ msgctxt "@action:button"
7482 #~ msgid "Yesterday"
7483 #~ msgstr "Gisteren"
7485 #~ msgctxt "@title:group"
7489 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7490 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7491 #~ msgstr "Bovenliggende map in nieuw venster openen"
7493 #~ msgctxt "@info:status"
7495 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7497 #~ "De nieuwe naam is leeg. Voer een naam in met tenminste één letterteken."
7499 #~ msgctxt "@info:status"
7500 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7501 #~ msgstr "De naam dient tenminste één #-teken te bevatten."
7507 #~ msgctxt "@title:menu"
7508 #~ msgid "View Mode"
7509 #~ msgstr "Weergavemodus"
7512 #~ msgid "No Tags Available"
7513 #~ msgstr "Geen tags beschikbaar"
7540 #~ msgid "Filenames"
7541 #~ msgstr "Bestandsnamen"
7552 #~ msgid "Add search option"
7553 #~ msgstr "Zoekoptie toevoegen"
7555 #~ msgctxt "@action:button"
7560 #~ msgid "Save search options"
7561 #~ msgstr "Zoekopties opslaan"
7563 #~ msgctxt "@action:button"
7568 #~ msgid "Close search options"
7569 #~ msgstr "Zoekopties sluiten"
7572 #~ msgid "Greater Than"
7573 #~ msgstr "Groter dan"
7576 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7577 #~ msgstr "Groter dan of gelijk aan"
7580 #~ msgid "Less Than"
7581 #~ msgstr "Kleiner dan"
7584 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7585 #~ msgstr "Kleiner dan of gelijk aan"
7589 #~ msgstr "Grootte:"
7591 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7597 #~ msgstr "Gelijk aan"
7600 #~ msgid "Not Equal to"
7601 #~ msgstr "Net gelijk aan"
7603 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7605 #~ msgstr "Eender welke"
7609 #~ msgstr "Waardering:"
7615 #~ msgctxt "@title:window"
7616 #~ msgid "Save Search Options"
7617 #~ msgstr "Zoekopties opslaan"
7620 #~ msgstr "Criteria"
7622 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7626 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7630 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7631 #~ msgid "Permissions"
7632 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7634 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7636 #~ msgstr "Eigenaar"
7638 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7642 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7646 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7650 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7654 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7655 #~ msgid "Permissions"
7656 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7658 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7660 #~ msgstr "Eigenaar"
7662 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7666 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7670 #~ msgctxt "@item::intable"
7674 #~ msgctxt "@item::intable"
7675 #~ msgid "Update required"
7676 #~ msgstr "Bijwerken vereist"
7678 #~ msgctxt "@item::intable"
7679 #~ msgid "Locally modified"
7680 #~ msgstr "Lokaal gewijzigd"
7682 #~ msgctxt "@item::intable"
7684 #~ msgstr "Toegevoegd"
7686 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7690 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7694 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7695 #~ msgid "Permissions"
7696 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7698 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7700 #~ msgstr "Eigenaar"
7702 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7706 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7710 #~ msgctxt "@title:menu"
7711 #~ msgid "Additional Information"
7712 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
7714 #~ msgctxt "@option:check"
7715 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7716 #~ msgstr "Miniaturen ingebed in bestanden gebruiken"
7718 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7719 #~ msgid "SVN Update"
7720 #~ msgstr "SVN bijwerken"
7722 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7723 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7724 #~ msgstr "Locale SVN-wijzigingen tonen"
7726 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7727 #~ msgid "SVN Commit..."
7728 #~ msgstr "SVN vastleggen..."
7730 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7732 #~ msgstr "SVN toevoegen"
7734 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7735 #~ msgid "SVN Delete"
7736 #~ msgstr "SVN verwijderen"
7738 #~ msgctxt "@info:status"
7739 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7740 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken..."
7742 #~ msgctxt "@info:status"
7743 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7744 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken is mislukt."
7746 #~ msgctxt "@info:status"
7747 #~ msgid "Updated SVN repository."
7748 #~ msgstr "Bijgewerkte SVN-repository"
7750 #~ msgctxt "@title:window"
7751 #~ msgid "SVN Commit"
7752 #~ msgstr "SVN vastleggen"
7754 #~ msgctxt "@action:button"
7756 #~ msgstr "Vastleggen"
7758 #~ msgctxt "@info:status"
7759 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7760 #~ msgstr "Vastleggen van SVN-wijzigingen is mislukt."
7762 #~ msgctxt "@info:status"
7763 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7764 #~ msgstr "SVN-wijzigingen vastleggen..."
7766 #~ msgctxt "@info:status"
7767 #~ msgid "Committed SVN changes."
7768 #~ msgstr "Vastgelegde SVN-wijzigingen."
7770 #~ msgctxt "@info:status"
7771 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7772 #~ msgstr "Bestanden vastleggen in de SVN-repository..."
7774 #~ msgctxt "@info:status"
7775 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7776 #~ msgstr "Bestanden toevoegen aan SVN-repository is mislukt."
7778 #~ msgctxt "@info:status"
7779 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7780 #~ msgstr "Toegevoegde bestanden aan SVN-repository."
7782 #~ msgctxt "@info:status"
7783 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7784 #~ msgstr "Bestanden verwijderen uit de SVN-repository..."
7786 #~ msgctxt "@info:status"
7787 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7788 #~ msgstr "Verwijderen van bestanden uit SVN-repository is mislukt."
7790 #~ msgctxt "@info:status"
7791 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7792 #~ msgstr "Verwijderde bestanden uit de SVN-repository."
7795 #~ msgid "Total Size:"
7796 #~ msgstr "Totale grootte:"
7799 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7801 #~ msgctxt "@label file type"
7805 #~ msgctxt "@title:window"
7806 #~ msgid "Change Tags"
7807 #~ msgstr "Tags wijzigen"
7809 #~ msgctxt "@label:textbox"
7810 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7811 #~ msgstr "Stel in welke tags toegepast moeten worden."
7814 #~ msgid "Create new tag:"
7815 #~ msgstr "Nieuwe tag aanmaken:"
7818 #~ msgid "Delete tag"
7819 #~ msgstr "Tag verwijderen"
7823 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7825 #~ "Wil u de tag <resource>%1</resource> voor alle bestanden verwijderen?"
7828 #~ msgid "Delete tag"
7829 #~ msgstr "Tag verwijderen"
7831 #~ msgctxt "@action:button"
7833 #~ msgstr "Verwijderen"
7836 #~ msgid "Add Tags..."
7837 #~ msgstr "Tags toevoegen..."
7840 #~ msgid "Change..."
7841 #~ msgstr "Wijzigen..."
7843 #~ msgctxt "@info:progress"
7844 #~ msgid "Changing annotations"
7845 #~ msgstr "Wijzigt annotaties"
7847 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7851 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7855 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7857 #~ msgstr "Gewijzigd"
7859 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7861 #~ msgstr "Eigenaar"
7863 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7864 #~ msgid "Permissions"
7865 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7867 #~ msgctxt "@title:window"
7868 #~ msgid "Change Comment"
7869 #~ msgstr "Commentaar wijzigen"
7871 #~ msgctxt "@title:window"
7872 #~ msgid "Add Comment"
7873 #~ msgstr "Commentaar toevoegen"
7876 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7878 #~ msgctxt "@label file content size"
7883 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7884 #~| msgid "Modified"
7885 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7887 #~ msgstr "Gewijzigd"
7890 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7893 #~ msgid "MIME Type"
7897 #~| msgid "Location"
7898 #~ msgctxt "@label file URL"
7903 #~| msgctxt "@info:status"
7904 #~| msgid "Created folder."
7907 #~ msgstr "Aangemaakte map."
7910 #~| msgctxt "@action:button"
7914 #~ msgstr "Annuleren"
7917 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7918 #~| msgid "Modified"
7919 #~ msgctxt "@label EXIF"
7921 #~ msgstr "Gewijzigd"
7924 #~| msgctxt "@label"
7925 #~| msgid "Width x Height:"
7926 #~ msgctxt "@label image width and height"
7927 #~ msgid "Width x Height"
7928 #~ msgstr "Breedte x Hoogte:"
7930 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7932 #~ msgstr "Waardering"
7934 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7938 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7940 #~ msgstr "Commentaar"
7943 #~| msgctxt "@label"
7944 #~| msgid "Filenames"
7946 #~ msgid "File Name"
7947 #~ msgstr "Bestandsnamen"
7954 #~ msgid "Modified:"
7955 #~ msgstr "Gewijzigd:"
7959 #~ msgstr "Eigenaar:"
7967 #~ msgstr "Commentaar:"