1 # translation of dolphin.po to Russian
2 # This file is put in the public domain.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>
5 # Иван Бобров <ibobrik@gmail.com>, 2006.
6 # Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2007-2009.
7 # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2008.
8 # Artem Sereda <overmind88@gmail.com>, 2008.
9 # Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
10 # Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
11 # Styopa Semenukha <semenukha@gmail.com>, 2009.
12 # Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2010, 2012, 2013.
13 # Yury G. Kudryashov <urkud.urkud@gmail.com>, 2012.
14 # Alexey D. <lq07829icatm@rambler.ru>, 2013.
15 # Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013, 2014.
16 # Olesya Gerasimenko <translation-team@basealt.ru>, 2023.
17 # Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>, 2024.
20 "Project-Id-Version: dolphin\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
22 "POT-Creation-Date: 2024-11-01 00:42+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2024-09-20 13:35+0300\n"
24 "Last-Translator: Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>\n"
25 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "X-Generator: Lokalize 21.08.3\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
32 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
33 "X-Environment: kde\n"
34 "X-Accelerator-Marker: &\n"
35 "X-Text-Markup: kde4\n"
38 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
40 msgstr "Николай Шафоростов,Александр Яворский,Ольга Миронова,Мария Шикунова"
43 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
46 "shaforostoff@kde.ru,kekcuha@gmail.com,omiro@basealt.ru,translation-"
51 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
52 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
54 "Все действия выполняются от имени администратора, используйте с "
59 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
60 msgid "Acting as Admin"
61 msgstr "С правами администратора"
65 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
71 msgctxt "@info:tooltip"
72 msgid "Finish acting as an administrator"
73 msgstr "Завершить выполнение действий от имени администратора"
77 #| msgctxt "@action:inmenu"
78 #| msgid "Act as Administrator"
79 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
80 msgid "Act as Administrator Again"
81 msgstr "С правами администратора"
86 msgid "Administrator authorization has expired."
89 #: admin/workerintegration.cpp:33
91 msgctxt "@action:inmenu"
92 msgid "Act as Administrator"
93 msgstr "С правами администратора"
95 #: admin/workerintegration.cpp:54
99 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
100 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
101 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
104 #: admin/workerintegration.cpp:76
106 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
110 #: admin/workerintegration.cpp:77
112 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
116 #: admin/workerintegration.cpp:82
120 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
121 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
122 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
123 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
124 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
125 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
126 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
129 #: admin/workerintegration.cpp:89
131 msgctxt "@title:window"
132 msgid "How to Administrate"
133 msgstr "Как использовать права администратора"
135 #: admin/workerintegration.cpp:98
139 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
140 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
141 "This includes items which are critical for this system to function.</"
142 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
143 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
144 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
145 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
146 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
147 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
148 "emphasis> before proceeding.</para>"
150 "<para>Дальнейшие действия будут выполнены с правами администратора. Права "
151 "администратора позволяют редактировать и заменять любые файлы и папки, в том "
152 "числе, обеспечивающие работоспособность системы.</para> <para>Права "
153 "администратора позволяют <emphasis>удалить все данные пользователей</"
154 "emphasis> компьютера или даже <emphasis>сделать систему неработоспособной.</"
155 "emphasis> Добавление всего одного символа к имени папки или файла или в его "
156 "содержимое может привести к <emphasis>невозможности загрузки системы.</"
157 "emphasis></para> <para>Это последнее предупреждение, более не будет показано "
158 "ни одного предупреждения, даже при выполнении действий, которые могут "
159 "повредить систему.</para> <para>Рекомендуем задуматься о создании "
160 "<emphasis>резервной копии</emphasis> перед тем, как продолжить.</para>"
162 #: admin/workerintegration.cpp:161
164 msgctxt "@title:window"
165 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
166 msgstr "Риски выполнения действий с правами администратора"
168 #: admin/workerintegration.cpp:163
170 msgctxt "@action:button"
171 msgid "I Understand and Accept These Risks"
172 msgstr "Я понимаю и принимаю риски"
174 #: admin/workerintegration.cpp:165
176 msgctxt "@option:check"
177 msgid "Do not warn me about these risks again"
178 msgstr "Больше не предупреждать"
180 #: dolphincontextmenu.cpp:124
182 msgctxt "@action:inmenu"
184 msgstr "Очистить корзину"
186 #: dolphincontextmenu.cpp:150
188 msgctxt "@action:inmenu"
190 msgstr "Восстановить"
192 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1696
194 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
198 #: dolphincontextmenu.cpp:210
200 msgctxt "@action:inmenu"
202 msgstr "Открыть путь"
204 #: dolphincontextmenu.cpp:218
206 msgctxt "@action:inmenu"
207 msgid "Open Path in New Tab"
208 msgstr "Открыть путь в новой вкладке"
210 #: dolphincontextmenu.cpp:222
212 msgctxt "@action:inmenu"
213 msgid "Open Path in New Window"
214 msgstr "Открыть путь в новом окне"
216 #: dolphincontextmenu.cpp:472
219 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
221 msgstr "Щелчок средней кнопкой мыши"
223 #: dolphinmainwindow.cpp:343
225 msgctxt "@info:status"
226 msgid "Successfully copied."
227 msgstr "Копирование успешно завершено."
229 #: dolphinmainwindow.cpp:346
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Successfully moved."
233 msgstr "Перемещение успешно завершено."
235 #: dolphinmainwindow.cpp:349
237 msgctxt "@info:status"
238 msgid "Successfully linked."
239 msgstr "Ссылка успешно создана."
241 #: dolphinmainwindow.cpp:352
243 msgctxt "@info:status"
244 msgid "Successfully moved to trash."
245 msgstr "Успешно удалено в корзину."
247 #: dolphinmainwindow.cpp:355
249 msgctxt "@info:status"
250 msgid "Successfully renamed."
251 msgstr "Переименование успешно завершено."
253 #: dolphinmainwindow.cpp:359
255 msgctxt "@info:status"
256 msgid "Created folder."
257 msgstr "Папка создана."
259 #: dolphinmainwindow.cpp:434
265 #: dolphinmainwindow.cpp:435
267 msgctxt "@info:whatsthis go back"
268 msgid "Return to the previously viewed folder."
269 msgstr "Переход в папку, просмотренную перед текущей."
271 #: dolphinmainwindow.cpp:441
277 #: dolphinmainwindow.cpp:442
279 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
280 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
281 msgstr "Отменяет действие <interface>Переход|Назад</interface>."
283 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
285 msgctxt "@title:window"
287 msgstr "Подтверждение"
289 #: dolphinmainwindow.cpp:636
291 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
293 msgstr "&Выйти из %1"
295 #: dolphinmainwindow.cpp:638
297 msgid "C&lose Current Tab"
298 msgstr "Зак&рыть текущую вкладку"
300 #: dolphinmainwindow.cpp:647
303 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
304 msgstr "Закрыть это окно со всеми открытыми вкладками?"
306 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
308 msgid "Do not ask again"
309 msgstr "Не задавать больше этот вопрос"
311 #: dolphinmainwindow.cpp:687
313 msgid "Show &Terminal Panel"
314 msgstr "Показать панель &терминала"
316 #: dolphinmainwindow.cpp:697
319 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
322 "Программа «%1» всё ещё выполняется в панели терминала. Закрыть Dolphin?"
324 #: dolphinmainwindow.cpp:895
327 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
328 msgstr "Не удалось вставить: буфер обмена пуст"
330 #: dolphinmainwindow.cpp:896
333 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
335 "Не удалось вставить: у вас недостаточно прав доступа для записи в эту папку"
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1287
339 msgctxt "@action:inmenu Tools"
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1296 dolphinmainwindow.cpp:2052
345 msgctxt "@action:inmenu Tools"
346 msgid "Open Preferred Search Tool"
347 msgstr "Открыть предпочитаемый инструмент поиска"
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1336
351 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
352 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
353 msgstr[0] "Действительно открыть %1 окно терминалов?"
354 msgstr[1] "Действительно открыть %1 окна терминалов?"
355 msgstr[2] "Действительно открыть %1 окон терминалов?"
356 msgstr[3] "Действительно открыть окно терминала?"
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1341
360 msgctxt "@action:button"
361 msgid "Open %1 Terminal"
362 msgid_plural "Open %1 Terminals"
363 msgstr[0] "Открыть %1 терминал"
364 msgstr[1] "Открыть %1 терминала"
365 msgstr[2] "Открыть %1 терминалов"
366 msgstr[3] "Открыть терминал"
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1442
372 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
375 "Не удалось создать папку: у вас недостаточно прав для создания объектов в "
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1541
380 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1702
386 msgctxt "@action:inmenu File"
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
393 msgid "Open a new Dolphin window"
394 msgstr "Открыть новое окно Dolphin"
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1705
398 msgctxt "@info:whatsthis"
400 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
401 ">You can drag and drop items between windows."
403 "Это действие создаёт точную копию текущего окна, включая расположение.<nl/"
404 ">Между окнами возможно перетаскивать объекты."
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
408 msgctxt "@action:inmenu File"
410 msgstr "Новая вкладка"
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
414 msgctxt "@info:whatsthis"
416 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
417 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
418 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
420 "Это действие создаёт новую <emphasis>вкладку</emphasis> с текущим "
421 "расположением и режимом просмотра. <nl/>Вкладки позволяют быстро "
422 "переключаться между различными расположениями внутри одного окна. Между "
423 "вкладками возможно перетаскивать объекты."
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
427 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
428 msgid "Add to Places"
429 msgstr "Добавить в «Точки входа»"
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
433 msgctxt "@info:whatsthis"
434 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
435 msgstr "Это действие добавляет выбранную папку на панель «Точки входа»."
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
439 msgctxt "@action:inmenu File"
441 msgstr "Закрыть вкладку"
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
447 msgstr "Закрыть вкладку"
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
451 msgctxt "@info:whatsthis"
453 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
454 "the whole window instead."
456 "Это действие закрывает активную вкладку. Если других вкладок нет, будет "
457 "закрыто окно программы."
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1738
461 msgctxt "@info:whatsthis quit"
462 msgid "This closes this window."
463 msgstr "Это действие закрывает это окно."
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1746
467 msgctxt "@info:whatsthis"
469 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
470 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
471 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
472 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
473 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
475 "<para>Команды <emphasis>Вырезать, Копировать</emphasis> и "
476 "<emphasis>Вставить</emphasis> работают во многих приложениях и являются "
477 "самыми часто используемыми командами. Именно поэтому клавиши, используемые в "
478 "<emphasis>комбинациях клавиш</emphasis> вызова этих команд, расположены "
479 "рядом друг с другом: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
480 "shortcut> и <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
490 msgctxt "@info:whatsthis cut"
492 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
493 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
494 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
495 "their initial location."
497 "Это действие копирует выделенные объекты в <emphasis>буфер обмена</emphasis>."
498 "<nl/>Для перемещения объектов из буфера обмена в новое место служит действие "
499 "<emphasis>вставить</emphasis>, после чего объекты будут удалены из их "
500 "исходного размещения."
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
510 msgctxt "@info:whatsthis copy"
512 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
513 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
514 "them from the clipboard to a new location."
516 "Это действие копирует выделенные объекты в <emphasis>буфер обмена</emphasis>."
517 "<nl/>Для копирования объектов из буфера обмена в новое место служит действие "
518 "<emphasis>вставить</emphasis>."
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
522 msgctxt "@action:inmenu Edit"
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
528 msgctxt "@info:whatsthis paste"
530 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
531 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
532 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
534 "Это действие копирует объекты из <emphasis>буфера обмена</emphasis> в "
535 "просматриваемую папку.<nl/>Если такие объекты были добавлены в буфер обмена "
536 "действием <emphasis>вырезать</emphasis>, то после копирования они будут "
537 "удалены из исходной папки."
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
541 msgctxt "@action:inmenu"
542 msgid "Copy to Other View"
543 msgstr "Копировать в другую панель"
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
547 msgctxt "@action:inmenu"
548 msgid "Copy to Other View…"
549 msgstr "Копировать в другую панель…"
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
553 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
555 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
556 "(Only available while in Split View mode.)"
558 "Это действие копирует выделенные элементы из <emphasis>активной</emphasis> "
559 "панели в неактивную. (Функция доступна только в двухпанельном режиме)."
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
563 msgctxt "@action:inmenu Edit"
564 msgid "Copy to Other View"
565 msgstr "Копировать в другую панель"
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
569 msgctxt "@action:inmenu"
570 msgid "Move to Other View"
571 msgstr "Переместить в другую панель"
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1795
575 msgctxt "@action:inmenu"
576 msgid "Move to Other View…"
577 msgstr "Переместить в другую панель…"
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
581 msgctxt "@info:whatsthis Move"
583 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
584 "(Only available while in Split View mode.)"
586 "Это действие перемещает выделенные элементы из <emphasis>активной</emphasis> "
587 "панели в неактивную. (Функция доступна только в двухпанельном режиме)."
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
591 msgctxt "@action:inmenu Edit"
592 msgid "Move to Other View"
593 msgstr "Переместить в другую панель"
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
597 msgctxt "@action:inmenu Tools"
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
603 msgctxt "@info:tooltip"
604 msgid "Show Filter Bar"
605 msgstr "Открыть панель фильтра"
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
609 msgctxt "@info:whatsthis"
611 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
612 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
613 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
616 "Это действие открывает внизу окна <emphasis>панель фильтра</emphasis>.<nl/> "
617 "Поле ввода текста позволяет создать фильтр для отбора файлов и папок в "
618 "просматриваемой панели."
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
622 msgctxt "@action:inmenu"
623 msgid "Toggle Filter Bar"
624 msgstr "Скрыть / показать строку фильтра"
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
628 msgctxt "@action:intoolbar"
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1830 search/dolphinsearchbox.cpp:350
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
639 msgctxt "@info:tooltip"
640 msgid "Search for files and folders"
641 msgstr "Поиск файлов и папок"
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
645 msgctxt "@info:whatsthis find"
647 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
648 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
649 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
650 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
653 "<para>Этот инструмент служит для поиска файлов и папок с помощью "
654 "<emphasis>панели поиска</emphasis>. В панели поиска возможно задавать "
655 "условия и параметры поиска нужных объектов.</para><para>Для получения "
656 "дополнительной информации о параметрах поиска используйте вызов справки из "
657 "панели поиска.</para>"
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1844
661 msgctxt "@action:inmenu"
662 msgid "Toggle Search Bar"
663 msgstr "Скрыть / показать строку поиска"
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
667 msgctxt "@action:intoolbar"
671 #. i18n: This action toggles a selection mode.
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
674 msgctxt "@action:inmenu"
675 msgid "Select Files and Folders"
676 msgstr "Выбор файлов и папок"
678 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
679 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1856
682 msgctxt "@action:intoolbar"
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1859
688 msgctxt "@info:whatsthis"
690 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
691 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
692 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
693 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
694 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
697 "<para>Чтобы приложение могло выполнить какое-либо действие над файлами или "
698 "папками, необходимо сначала <emphasis>выбрать</emphasis> их. Воспользуйтесь "
699 "этим элементом управления для перехода в <emphasis>Режим выделения</"
700 "emphasis> — для выбора будет достаточно один раз щёлкнуть по объекту.</"
701 "para><para>Когда используется режим выделения, в нижней части окна "
702 "отображается панель быстрого доступа с перечнем доступных действий над "
703 "текущими выбранными объектами.</para>"
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1882
707 msgctxt "@info:whatsthis"
708 msgid "This selects all files and folders in the current location."
710 "Это действие служит для выделения всех объектов в текущем расположении."
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1886 dolphinpart.cpp:167
714 msgctxt "@action:inmenu Edit"
715 msgid "Invert Selection"
716 msgstr "Обратить выделение"
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
720 msgctxt "@info:whatsthis invert"
722 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
725 "Это действие заменит список выделенных объектов объектами, которые "
726 "<emphasis>не были</emphasis> выделены."
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
730 msgctxt "@info:whatsthis split"
732 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
733 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
734 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
735 "para>Click this button again to close one of the views."
737 "<para>Двухпанельный режим просмотра разделяет текущее окно на две створки. "
738 "Этот режим позволяет одновременно просматривать содержимое двух папок и "
739 "перемещать объекты между ними.</para> <para>Расположение, которое не "
740 "является текущим, будет слегка затемнено.</para> При повторном нажатии на "
741 "эту кнопку, одна из створок разделённого окна будет закрыта."
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1923
745 msgctxt "@info:whatsthis"
747 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
750 "Если используется двухпанельный режим просмотра, это действие откроет "
751 "активную панель в новом окне."
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1931
755 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
757 msgstr "Временная панель"
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
762 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
763 msgstr "Открывает временную панель"
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
767 msgctxt "@info:tooltip"
769 msgstr "Обновить вид"
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1942
773 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
775 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
776 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
777 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
778 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
780 "<para>Это действие обновляет содержимое панели.</para> <para>Если содержимое "
781 "папки было изменено, после обновления будет показано её актуальное состояние."
782 "</para> <para>При использовании двух-панельного режима просмотра будет "
783 "обновлена только активная панель.</para>"
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
787 msgctxt "@action:inmenu View"
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
795 msgstr "Остановить загрузку"
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
800 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
802 "Это действие останавливает загрузку или чтение содержимого текущей папки."
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
806 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
807 msgid "Editable Location"
808 msgstr "Текстовый вид"
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
812 msgctxt "@info:whatsthis"
814 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
815 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
816 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
817 "confirming the edited location."
819 "Это действие переключает <emphasis>строку адреса</emphasis> в режим "
820 "редактирования, что позволяет ввести желаемый путь.<nl/>В режим "
821 "редактирования также возможно переключиться щелчком в области правее от "
822 "строки, в которой показан текущий путь. Чтобы переключиться обратно в "
823 "текстовый вид, следует подтвердить введённый путь клавишей Enter."
825 #: dolphinmainwindow.cpp:1966
827 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
828 msgid "Replace Location"
829 msgstr "Изменить путь"
831 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
833 msgctxt "@info:whatsthis"
835 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
836 "enter a different location."
838 "Это действие включает режим редактирования строки адреса и позволяет быстро "
839 "вводить нужный адрес."
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
843 msgctxt "@action:inmenu File"
844 msgid "Undo close tab"
845 msgstr "Восстановить закрытую вкладку"
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
849 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
850 msgid "This returns you to the previously closed tab."
851 msgstr "Это действие открывает вкладку, закрытую последней."
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
855 msgctxt "@info:whatsthis"
857 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
858 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
859 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
860 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
861 "for your confirmation beforehand."
863 "Это действие отменяет последнее изменение, выполненное над файлами или "
864 "папками.<nl/>Могут быть отменены следующие изменения: <interface>создание</"
865 "interface>, <interface>переименование</interface> и <interface>перемещение</"
866 "interface> в другое расположение или в <filename>корзину</filename>.<nl/>Для "
867 "изменений, которые не могут быть отменены, запрашиваются дополнительные "
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2039
872 msgctxt "@info:whatsthis"
874 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
875 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
876 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
878 "Переход в <filename>Домашнюю папку</filename>.<nl/>У каждого из "
879 "пользователей есть своя <filename>Домашняя папка</filename>, в которой "
880 "сохраняются личные файлы и данные, в том числе данные приложений, созданные "
881 "этим пользователем."
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2046
885 msgctxt "@action:inmenu Tools"
886 msgid "Compare Files"
887 msgstr "Сравнить файлы"
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2054
891 msgctxt "@info:whatsthis"
893 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
894 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
897 "<para>Это действие открывает предпочитаемый инструмент поиска в текущей "
898 "папке .</para><para>Для настройки этого меню служит кнопка <emphasis>Другие "
899 "инструменты поиска</emphasis>.</para>"
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
903 msgctxt "@action:inmenu Tools"
904 msgid "Open Terminal"
905 msgstr "Открыть терминал"
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
909 msgctxt "@info:whatsthis"
911 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
912 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
913 "the terminal application.</para>"
915 "<para>Это действие открывает <emphasis>терминал</emphasis> в текущей папке.</"
916 "para><para>Чтобы получить дополнительную информацию об использовании "
917 "терминалов, обратитесь к справке приложения терминала.</para>"
919 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2072
922 msgctxt "@action:inmenu Tools"
923 msgid "Open Terminal Here"
924 msgstr "Открыть терминал в этой папке"
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2074
928 msgctxt "@info:whatsthis"
930 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
931 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
932 "features in the terminal application.</para>"
934 "<para>Это действие открывает <emphasis>терминалы</emphasis> папках выбранных "
935 "объектов.</para><para>Чтобы получить дополнительную информацию об "
936 "использовании терминалов, обратитесь к справке приложения терминала.</para>"
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2082
940 msgctxt "@title:menu"
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2092
946 msgctxt "@info:whatsthis"
948 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
949 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
950 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
951 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
952 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
953 "advanced actions more time consuming.</para>"
955 "<para>Это действие осуществляет выбор между наличием <emphasis>Строки меню</"
956 "emphasis> и кнопки <interface>%1</interface>. Оба элемента интерфейса "
957 "содержат по большей части одинаковые действия и параметры настройки.</para> "
958 "<para>Строка меню занимает больше места, но предоставляет быстрый и удобно "
959 "организованный доступ ко всем действиям, которые может выполнить приложение."
960 "</para> <para>Кнопка <interface>%1</interface> более компактна, она "
961 "предоставляет упрощённый перечень действий, из-за чего на вызов более "
962 "сложных действий придётся потратить больше времени.</para>"
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
966 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgstr "Перейти на вкладку %1"
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
972 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgstr "Последняя вкладка"
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
978 msgctxt "@action:inmenu"
979 msgid "Go to Last Tab"
980 msgstr "Перейти в последнюю вкладку"
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
984 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgstr "Следующая вкладка"
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2146
990 msgctxt "@action:inmenu"
991 msgid "Go to Next Tab"
992 msgstr "Перейти в следующую вкладку"
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
996 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgstr "Предыдущая вкладка"
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2153
1002 msgctxt "@action:inmenu"
1003 msgid "Go to Previous Tab"
1004 msgstr "Перейти в предыдущую вкладку"
1006 # открывает цель символической ссылки в новом окне --aspotashev
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgstr "Показать цель"
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Open in New Tab"
1017 msgstr "Открыть в новой вкладке"
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
1021 msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgid "Open in New Tabs"
1023 msgstr "Открыть в новых вкладках"
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
1027 msgctxt "@action:inmenu"
1028 msgid "Open in New Window"
1029 msgstr "Открыть в новом окне"
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2181 panels/places/placespanel.cpp:45
1033 msgctxt "@action:inmenu"
1034 msgid "Open in Split View"
1035 msgstr "Открыть в разделённом окне"
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2197
1039 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1040 msgid "Unlock Panels"
1041 msgstr "Разблокировать панели"
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
1045 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1047 msgstr "Заблокировать панели"
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
1051 msgctxt "@info:whatsthis"
1053 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1054 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1055 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1056 "embedded more cleanly."
1058 "Это действие позволяет <emphasis>блокировать</emphasis> и "
1059 "<emphasis>разблокировать</emphasis> панели.<nl/>Разблокированные панели "
1060 "могут быть перетащены внутри окна и закрыты соответствующей кнопкой.<nl/"
1061 ">Заблокированные панели выглядят более аккуратно."
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1065 msgctxt "@title:window"
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2234
1071 msgctxt "@info:whatsthis"
1073 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1074 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1076 "<para>Для показа или сокрытия панелей используйте пункты меню "
1077 "<interface>Меню|Панели</interface> или <interface>Вид|Панели</interface>.</"
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2241
1082 msgctxt "@info:whatsthis"
1084 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1085 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1086 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1087 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1088 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1090 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>сведений</"
1091 "emphasis> в правой части окна.</para><para>Если курсор мыши находится над "
1092 "объектом или несколько объектов выделены, то в этой панели отображается "
1093 "расширенные сведения о таких объектах, в противном случае выводится "
1094 "информация о текущей папке.<nl/>Если выделен один объект, то в панели "
1095 "показывается его миниатюра.</para>"
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2249
1099 msgctxt "@info:whatsthis"
1101 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1102 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1103 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1104 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1105 "are given here by right-clicking.</para>"
1107 "<para>Если курсор мыши находится над объектом или несколько объектов "
1108 "выделены, то в этой панели отображаются расширенные сведения о таких "
1109 "объектах, в противном случае выводится информация о текущей папке.<nl/>Если "
1110 "выделен один объект, то в панели показывается его миниатюра.</para><para>Для "
1111 "настройки сведений, которые представлены в этой панели, служит "
1112 "соответствующий пункт контекстного меню.</para>"
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1116 msgctxt "@title:window"
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2278
1122 msgctxt "@info:whatsthis"
1124 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1125 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1126 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1128 "Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>папок</emphasis> в левой "
1129 "части окна.<nl/><nl/>В этой панели папки <emphasis>файловой системы</"
1130 "emphasis> представлены в режиме <emphasis>иерархического просмотра</"
1133 #: dolphinmainwindow.cpp:2283
1135 msgctxt "@info:whatsthis"
1137 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1138 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1139 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1140 "quick switching between any folders.</para>"
1142 "<para>В этой панели папки <emphasis>файловой системы</emphasis> представлены "
1143 "в режиме <emphasis>иерархического просмотра</emphasis>.</para><para>Для "
1144 "перехода в папку служит щелчок левой кнопкой мыши. Нажатие на стрелку, "
1145 "расположенную слева от папки, позволяет просмотреть вложенные в неё папки. "
1146 "Эти действия позволяют быстро перемещаться между любыми папками.</para>"
1148 #: dolphinmainwindow.cpp:2293
1150 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2318
1156 msgctxt "@info:whatsthis"
1158 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1159 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1160 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1161 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1162 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1163 "application like Konsole.</para>"
1165 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>терминала</"
1166 "emphasis> внизу окна.<nl/>Текущая папка терминала всегда соответствует "
1167 "текущей папке в панели, что может использоваться для перехода между папками."
1168 "</para><para>Использование терминала, как правило, не требуется, но может "
1169 "быть полезно опытным пользователям. Для получения дополнительных сведений о "
1170 "терминалах обратитесь к справке приложения терминала, например Konsole.</"
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2326
1175 msgctxt "@info:whatsthis"
1177 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1178 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1179 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1180 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1181 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1182 "like Konsole.</para>"
1184 "<para>Это панель <emphasis>терминала</emphasis>. Текущая папка терминала "
1185 "всегда соответствует текущей папке в панели, что может использоваться для "
1186 "перехода между папками.</para><para>Использование терминала, как правило, не "
1187 "требуется, но может быть полезно опытным пользователям. Для получения "
1188 "дополнительных сведений о терминалах обратитесь к справке приложения "
1189 "терминала, например Konsole.</para>"
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2336 dolphinmainwindow.cpp:2927
1193 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1194 msgid "Focus Terminal Panel"
1195 msgstr "Активировать панель терминала"
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2337
1199 msgctxt "@info:tooltip"
1200 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2350
1205 msgctxt "@title:window"
1207 msgstr "Точки входа"
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2378
1211 msgctxt "@item:inmenu"
1212 msgid "Show Hidden Places"
1213 msgstr "Показать скрытые точки входа"
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2382
1217 msgctxt "@info:whatsthis"
1219 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1220 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1223 "Это действие показывает в соответствующей панели все точки входа, которые "
1224 "были скрыты. Скрытые точки входа будут показаны полупрозрачными, если не "
1225 "снять с них отметку «скрыть»."
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2394
1229 msgctxt "@info:whatsthis"
1231 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1232 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1233 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1234 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1237 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>точки входа</"
1238 "emphasis> в левой части окна.</para><para>Панель позволяет переходить в "
1239 "избранные папки, открывать диски и носители, как подключённые к компьютеру, "
1240 "так и доступные по сети. Также панель содержит разделы для поиска недавно "
1241 "сохранённых файлов или поиска файлов заданного типа.</para>"
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1245 msgctxt "@info:whatsthis"
1247 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1248 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1249 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1250 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1251 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1252 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1253 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1254 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1255 "interface> to display it again.</para>"
1257 "<para>Это панель <emphasis>Точки входа</emphasis>. Панель служит для "
1258 "перехода в расположения, которые были добавлены в закладки, а также к дискам "
1259 "и носителям, как подключённым к компьютеру, так и доступным по сети. Панель "
1260 "содержит раздел для быстрого поиска недавно изменённых файлов, а также "
1261 "файлов определённого типа.</para><para>Переход в выбранное расположение "
1262 "выполняется щелчком левой кнопкой мыши. Щелчок правой кнопкой позволяет "
1263 "открыть выбранное расположение в новой вкладке или в новом окне.</"
1264 "para><para>Новые элементы добавляются в панель перетаскиванием. Для сокрытия "
1265 "элемента или раздела панели служит соответствующий пункт в контекстном меню, "
1266 "доступном после щелчка правой кнопкой мыши. Для повторного показа элементов, "
1267 "скрытых таким образом, предназначен пункт контекстного меню "
1268 "<interface>Показать скрытые точки входа</interface>, доступный после щелчка "
1269 "правой кнопкой мыши по свободному месту панели</para>."
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2415 dolphinmainwindow.cpp:2945
1273 msgctxt "@action:inmenu View"
1274 msgid "Focus Places Panel"
1275 msgstr "Активировать панель точек входа"
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2416
1279 msgctxt "@info:tooltip"
1280 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1281 msgstr "Перенос фокуса ввода на панель точек входа и обратно."
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2422
1285 msgctxt "@action:inmenu View"
1287 msgstr "Показывать панели"
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2491
1293 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1295 "Не удалось переименовать: отсутствуют права на переименование объектов в "
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2494 dolphinmainwindow.cpp:2511
1302 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1304 "Не удалось удалить: отсутствуют права на удаление объектов в этой папке."
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2496
1309 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1311 "Не удалось вырезать: отсутствуют права на перемещение объектов в этой папке."
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1317 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1320 "Не удалось создать копию: у вас недостаточно прав для создания объектов в "
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1326 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1327 msgstr "Не удалось скопировать в другую панель: не выбран ни один файл."
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2525
1332 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1333 msgstr "Не удалось переместить в другую панель: не выбран ни один файл."
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2544
1338 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1339 msgstr "Не удалось скопировать в другую панель: эти объекты уже существуют."
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2547
1344 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1345 msgstr "Не удалось переместить в другую панель: эти объекты уже существуют."
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1351 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1352 "destination folder."
1354 "Не удалось скопировать в другую панель: отсутствуют права на запись в "
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1361 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1362 "destination folder."
1364 "Не удалось переместить в другую панель: отсутствуют права на запись в "
1367 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1371 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1374 "Не удалось переместить в другую панель: отсутствуют права на перемещение "
1375 "объектов из исходной папки."
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1379 msgctxt "@info:whatsthis"
1381 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1382 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1383 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1384 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1385 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1387 "<para>Переход в папку, которая содержит просматриваемую.</para><para>Все "
1388 "файлы и папки располагаются в иерархической <emphasis>файловой системе</"
1389 "emphasis>. На верхнем уровне этой иерархии расположен <emphasis>корневой "
1390 "каталог</emphasis>, который включает в себя все данные компьютера.</para>"
1392 #: dolphinmainwindow.cpp:2677
1394 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1396 msgstr "Закрыть панель"
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2678
1401 msgid "Close left view"
1402 msgstr "Закрыть левую панель"
1404 #: dolphinmainwindow.cpp:2680
1406 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1407 msgid "Pop out Left View"
1408 msgstr "Открыть левую панель в новом окне"
1410 #: dolphinmainwindow.cpp:2681
1413 msgid "Move left view to a new window"
1414 msgstr "Переместить левую панель в новое окно"
1416 #: dolphinmainwindow.cpp:2683
1418 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1420 msgstr "Закрыть панель"
1422 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1425 msgid "Close right view"
1426 msgstr "Закрыть правую панель"
1428 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1430 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1431 msgid "Pop out Right View"
1432 msgstr "Открыть правую панель в новое окно"
1434 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1437 msgid "Move right view to a new window"
1438 msgstr "Переместить правую панель в новое окно"
1440 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1442 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1446 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1450 msgstr "Разделить область просмотра на две панели"
1452 #: dolphinmainwindow.cpp:2699
1454 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1456 msgstr "Открыть в новом окне"
1458 #: dolphinmainwindow.cpp:2754
1460 msgctxt "@info:whatsthis"
1462 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1463 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1464 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1465 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1466 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1467 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1469 "<para>Это <emphasis>Строка меню</emphasis>. Строка меню содержит команды и "
1470 "параметры конфигурации. Для доступа к пунктам меню щёлкните левой кнопкой "
1471 "мыши по его заголовку.</para><para>Чтобы скрыть строку меню снимите отметку "
1472 "с флажка <interface>Настройка|Показать меню</interface>. Большая часть "
1473 "пунктов меню доступна после нажатия кнопки <interface>Меню</interface>, "
1474 "расположенной на <emphasis>панели инструментов</emphasis>.</para>"
1476 #: dolphinmainwindow.cpp:2761
1478 msgctxt "@info:whatsthis"
1480 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1481 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1482 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1483 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1484 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1485 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1486 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1487 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1489 "<para>Это <emphasis>Панель инструментов</emphasis>. Панель предназначена для "
1490 "быстрого выполнения часто используемых действий.</para><para>Панель может "
1491 "быть настроена: на панели могут быть размещены любые элементы, доступные в "
1492 "<interface>Меню</interface> и в <interface>Строке меню</interface>. Для "
1493 "добавления элементов предназначен диалог, вызываемый выбором пункта "
1494 "<interface>Панели инструментов…</interface>. Этот пункт доступен в "
1495 "контекстном меню, а также в <interface>Меню</interface>.</"
1496 "para><para>Расположение панели и внешний вид элементов могут быть настроены "
1497 "в контекстном меню.</para>"
1499 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1501 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1503 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1504 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1505 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1506 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1507 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1508 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1509 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1510 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1511 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1512 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1513 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1515 "<para>Это область просмотра <emphasis>папок</emphasis> и <emphasis>файлов</"
1516 "emphasis>, находящихся в расположении, показанном выше в <interface>строке "
1517 "адреса</interface>. Это основная область приложения, которая предназначена "
1518 "для выбора и использования файлов.</para> <para>Чтобы ознакомиться с "
1519 "расширенным руководством по приложению Dolphin, расположенном в "
1520 "<emphasis>Базе знаний пользователей KDE</emphasis>, <link url='https://"
1521 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ru'> перейдите по этой ссылке</"
1522 "link>.</para><para>Чтобы просмотреть краткое описание всех возможностей "
1523 "области просмотра в <emphasis>Руководстве пользователя</emphasis>, <link "
1524 "url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>нажмите здесь</link>.</para>"
1526 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1528 msgctxt "@info:whatsthis"
1530 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1531 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1532 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1533 "be triggered this way.</para>"
1535 "<para>В этом окне приведён список <emphasis>комбинаций клавиш</emphasis>.<nl/"
1536 ">Тут возможно задать комбинации клавиш, которые при одновременном нажатии "
1537 "приведут к выполнению определённого действия. В этом приложении возможно "
1538 "настроить комбинации клавиш для всех возможных действий.</para>"
1540 #: dolphinmainwindow.cpp:2795
1542 msgctxt "@info:whatsthis"
1544 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1545 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1546 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1548 "<para>Этот пункт меню служит для открытия диалога, позволяющего настроить "
1549 "набор кнопок, расположенных на <emphasis>Панели инструментов</emphasis>.</"
1550 "para> <para>Все пункты, которые содержатся в <interface>меню</interface>, "
1551 "также могут быть размещены на панели инструментов. </para>"
1553 #: dolphinmainwindow.cpp:2799
1555 msgctxt "@info:whatsthis"
1557 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1558 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1559 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1560 "Handbook</interface>."
1562 "Этот пункт меню открывает окно настройки, которое позволяет настроить "
1563 "поведение этого приложения. Значение параметров описано в главе «Настройка "
1564 "диспетчера файлов Dolphin», которое может быть открыто из пункта меню "
1565 "<emphasis>Справка|Руководство пользователя Dolphin</emphasis>."
1567 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1568 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1569 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1570 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1571 #. The same might be true for any external link you translate.
1572 #: dolphinmainwindow.cpp:2819
1574 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1576 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1577 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1578 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1579 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1580 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1582 "<para>Этот пункт меню открывает руководство пользователя этого приложения. В "
1583 "нём рассказывается о работе всех частей <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
1584 "para><para>Чтобы ознакомиться с дополнительными возможностями диспетчера "
1585 "файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>, обратитесь к <link url='https://"
1586 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>базе знаний пользователей KDE</"
1589 #: dolphinmainwindow.cpp:2824
1591 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1593 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1594 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1595 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1596 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1597 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1598 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1599 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1600 "windows so don't get too used to this.</para>"
1602 "<para>Это кнопка вызова той самой возможности получения справки, которая "
1603 "используется прямо сейчас! Нажмите её, а затем щёлкните по любому компоненту "
1604 "приложения, чтобы получить ответ на вопрос «Что это?». Указатель мыши станет "
1605 "выглядеть по-другому, если для выбранного компонента нет справочной "
1606 "информации.</para><para>Доступны два источника справочной информации: <link "
1607 "url='help:/dolphin/index.html'>Руководство пользователя Dolphin</link>, а "
1608 "также раздел <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1609 "File_Management'>Пользовательская база знаний KDE</link>.</"
1610 "para><para>Функция «Что это?» недоступна в большинстве других окон, поэтому "
1611 "не стоит рассматривать её как источник справочной информации.</para>"
1613 #: dolphinmainwindow.cpp:2835
1615 msgctxt "@info:whatsthis"
1617 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1618 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1619 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1620 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1621 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1623 "<para>Этот пункт меню вызывает окно с инструкциями по отправке сообщений об "
1624 "ошибках или недочётах в этом приложении или другой программе KDE.</"
1625 "para><para>Качественные сообщения об ошибках очень ценны. Рекомендации по "
1626 "созданию полезных отчётов об ошибках приведены <link url='https://community."
1627 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>на этой странице</link>.</para>"
1629 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1631 msgctxt "@info:whatsthis"
1633 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1634 "support the continued work on this application and many other projects by "
1635 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1636 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1637 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1638 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1639 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1640 "behind the KDE community.</para>"
1642 "<para>Этот пункт меню служит для перехода на <emphasis>веб-страницу</"
1643 "emphasis>, на которой возможно поддержать сообщество <emphasis>KDE</"
1644 "emphasis> для продолжения разработки этого приложения и множества других "
1645 "проектов.</para><para>Пожертвование — самый простой и быстрый способ "
1646 "поддержки сообщества KDE и разрабатываемых им проектов. Проекты KDE "
1647 "распространяются бесплатно, но серверы, организация встреч участников и "
1648 "многое другое моменты требуют финансовых затрат.</para><para>Для управления "
1649 "финансами сообщества KDE служит некоммерческая организация <emphasis>KDE e.V."
1650 "</emphasis>.</para>"
1652 #: dolphinmainwindow.cpp:2857
1654 msgctxt "@info:whatsthis"
1656 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1657 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1658 "in your preferred language."
1660 "Этот пункт меню служит для изменения языка интерфейса приложения.<nl/>В меню "
1661 "возможно назначить резервные языки, которые будут использованы при "
1662 "отсутствии перевода элементов интерфейса на основной язык."
1664 #: dolphinmainwindow.cpp:2862
1666 msgctxt "@info:whatsthis"
1668 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1669 "libraries and maintainers of this application."
1671 "Этот пункт меню открывает окно, в котором содержится информация о версии "
1672 "приложения, его лицензировании, используемых библиотеках и разработчиках."
1674 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1676 msgctxt "@info:whatsthis"
1678 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1679 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1680 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1683 "Этот пункт меню открывает окно с информацией о <emphasis>KDE</emphasis>. "
1684 "Сообщество KDE — это люди, которые стоят за этими свободными программами.<nl/"
1685 ">Если вы используете это приложение и хотите узнать больше о KDE, "
1686 "ознакомьтесь с этой страницей."
1688 #: dolphinmainwindow.cpp:2921 dolphinmainwindow.cpp:2932
1690 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1691 msgid "Defocus Terminal Panel"
1692 msgstr "Деактивировать панель терминала"
1694 #: dolphinmainwindow.cpp:2939
1696 msgctxt "@action:inmenu View"
1697 msgid "Defocus Terminal Panel"
1698 msgstr "Перенести фокус ввода с панели терминала"
1700 #: dolphinmainwindow.cpp:2950
1702 msgctxt "@action:inmenu View"
1703 msgid "Defocus Places Panel"
1704 msgstr "Перенести фокус ввода с панели точек входа"
1706 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1708 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1709 msgstr "Введите URL сервера (smb://[IP-адрес])"
1711 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1713 msgctxt "@action:button"
1715 msgstr "Очистить корзину"
1717 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1719 msgid "Empties Trash to create free space"
1720 msgstr "Очистка корзины для освобождения места на диске"
1722 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1724 msgctxt "@action:button"
1725 msgid "Add Network Folder"
1726 msgstr "Добавить сетевую папку"
1728 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1730 msgctxt "@action:inmenu"
1731 msgid "Location Bar"
1732 msgid_plural "Location Bars"
1733 msgstr[0] "Строка адреса"
1734 msgstr[1] "Строки адреса"
1735 msgstr[2] "Строки адреса"
1736 msgstr[3] "Строка адреса"
1738 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1740 msgctxt "@info:shell about system packages"
1741 msgid "Could not find package %1."
1744 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1746 msgctxt "@info %1 is error code"
1747 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1750 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1753 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1756 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1757 "installing <application>%1</application> manually instead."
1760 #: dolphinpart.cpp:148
1762 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1763 msgid "&Edit File Type…"
1764 msgstr "&Изменить тип файла…"
1766 #: dolphinpart.cpp:152
1768 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1769 msgid "Select Items Matching…"
1770 msgstr "Выделить по маске…"
1772 #: dolphinpart.cpp:157
1774 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1775 msgid "Unselect Items Matching…"
1776 msgstr "Снять выделение по маске…"
1778 #: dolphinpart.cpp:163
1780 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1781 msgid "Unselect All"
1782 msgstr "Снять всё выделение"
1784 #: dolphinpart.cpp:178
1786 msgctxt "@action:inmenu Go"
1787 msgid "App&lications"
1788 msgstr "П&риложения"
1790 #: dolphinpart.cpp:179
1792 msgctxt "@action:inmenu Go"
1793 msgid "&Network Folders"
1794 msgstr "&Сетевые папки"
1796 #: dolphinpart.cpp:180
1798 msgctxt "@action:inmenu Go"
1802 #: dolphinpart.cpp:183
1804 msgctxt "@action:inmenu Go"
1808 #: dolphinpart.cpp:189
1810 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1812 msgstr "Найти файл…"
1814 #: dolphinpart.cpp:195
1816 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1817 msgid "Open &Terminal"
1818 msgstr "Открыть &терминал"
1820 #: dolphinpart.cpp:447
1822 msgctxt "@title:window"
1826 #: dolphinpart.cpp:447
1828 msgid "Select all items matching this pattern:"
1829 msgstr "Выделить все файлы по маске:"
1831 #: dolphinpart.cpp:452
1833 msgctxt "@title:window"
1835 msgstr "Снятие выделения"
1837 #: dolphinpart.cpp:452
1839 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1840 msgstr "Снять выделение файлов по данной маске:"
1842 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1848 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1849 #: dolphinpart.rc:15
1851 msgctxt "@title:menu"
1855 #. i18n: ectx: Menu (view)
1856 #: dolphinpart.rc:24
1861 #. i18n: ectx: Menu (go)
1862 #: dolphinpart.rc:33
1867 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1868 #: dolphinpart.rc:41
1870 msgctxt "@title:menu"
1874 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1875 #: dolphinpart.rc:51
1877 msgctxt "@title:menu"
1878 msgid "Dolphin Toolbar"
1879 msgstr "Панель инструментов"
1881 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1883 msgid "Recently Closed Tabs"
1884 msgstr "Недавно закрытые вкладки"
1886 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1888 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1889 msgstr "Очистить список закрытых вкладок"
1891 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1892 #: dolphinviewcontainer.cpp:518 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1894 msgid "Search for %1 in %2"
1895 msgstr "Поиск %1 в %2"
1897 #: dolphintabbar.cpp:155
1899 msgctxt "@action:inmenu"
1901 msgstr "Новая вкладка"
1903 #: dolphintabbar.cpp:156
1905 msgctxt "@action:inmenu"
1907 msgstr "Отделить вкладку"
1909 #: dolphintabbar.cpp:157
1911 msgctxt "@action:inmenu"
1912 msgid "Close Other Tabs"
1913 msgstr "Закрыть другие вкладки"
1915 #: dolphintabbar.cpp:158
1917 msgctxt "@action:inmenu"
1919 msgstr "Закрыть вкладку"
1921 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1922 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1923 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1924 #: dolphintabwidget.cpp:52
1925 #, fuzzy, kde-format
1927 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1928 msgid "Location View"
1929 msgstr "Расположение"
1931 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1932 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1933 #: dolphintabwidget.cpp:514
1935 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1939 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1940 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1941 #: dolphintabwidget.cpp:518
1943 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1947 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1948 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1950 msgctxt "@title:menu"
1951 msgid "Location Bar"
1952 msgstr "Строка адреса"
1954 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1955 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1957 msgctxt "@title:menu"
1958 msgid "Main Toolbar"
1959 msgstr "Основная панель инструментов"
1961 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1963 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1965 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1966 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1967 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1968 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1969 "because following these folders from left to right leads here.</"
1970 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1971 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1972 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1973 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1975 "<para>Здесь указано расположение файлов и папок, показанных в основной "
1976 "панели.</para> <para>Имя текущей папки указано в конце этой строки справа, а "
1977 "левее имени текущей папки последовательно перечислены папки, содержащие "
1978 "текущую. Вся эта строка называется <emphasis>путём к текущей папке</"
1979 "emphasis>.</para> <para>Этот интерактивный путь более мощный, чем можно было "
1980 "бы ожидать. Информация об основных и расширенных функциях адресной строки "
1981 "приведена в <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>документации</link>."
1984 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1986 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1987 msgid "This folder is not writable for you."
1988 msgstr "Эта папка доступна вам только для чтения."
1990 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1992 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1994 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1995 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1996 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1997 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1998 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1999 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2000 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2001 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2002 "find an item.</item></list></para>"
2004 "<para>Это действие служит для поиска файлов и папок. Введите <emphasis>слово "
2005 "для поиска</emphasis> и задайте параметры поиска используя кнопки, "
2006 "расположенные ниже: <list><item>Кнопки «Имена файлов» и «Содержимое» "
2007 "позволяют определить тип поиска: выполнять поиск только по именам файлов или "
2008 "по их содержимому.<nl/>Поиск по содержимому недоступен для изображений, "
2009 "звуковых файлов и файлов видео.</item> <item>Кнопки «В этой папке» и «В "
2010 "домашней папке» позволяют определить область поиска: внутри текущей или "
2011 "домашней папки соответственно.</item><item>Кнопка «Другие инструменты "
2012 "поиска» содержит вложенное меню, позволяющее использовать для поиска "
2013 "сторонние программы.</item><item>Кнопки, расположенные строкой ниже, "
2014 "позволяют задать фильтр для результатов поиска по типу файлов, дате "
2015 "изменения и оценке.</item></list></para>"
2017 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2019 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2021 "Запуск Dolphin от имени администратора может быть опасен. Будьте осторожны."
2023 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2025 msgctxt "@info:progress"
2026 msgid "Loading folder…"
2027 msgstr "Открытие папки…"
2029 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2031 msgctxt "@info:progress"
2033 msgstr "Сортировка…"
2035 #: dolphinviewcontainer.cpp:563
2040 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2042 msgid "Search for %1"
2045 #: dolphinviewcontainer.cpp:647
2049 msgstr "Выполняется поиск…"
2051 #: dolphinviewcontainer.cpp:667
2053 msgctxt "@info:status"
2054 msgid "No items found."
2055 msgstr "Ничего не найдено."
2057 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
2059 msgctxt "@info:status"
2060 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2062 "Dolphin не поддерживает открытие веб-страниц, поэтому будет запущен веб-"
2065 #: dolphinviewcontainer.cpp:854
2067 msgctxt "@info:status"
2069 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2071 "Dolphin не поддерживает этот протокол, поэтому будет запущен приложение, "
2072 "назначенное по умолчанию"
2074 #: dolphinviewcontainer.cpp:861
2076 msgctxt "@info:status"
2077 msgid "Invalid protocol '%1'"
2078 msgstr "Неверный протокол: «%1»"
2080 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2082 msgctxt "@info:status"
2083 msgid "Invalid protocol"
2084 msgstr "Неверный протокол"
2086 #: dolphinviewcontainer.cpp:954
2089 msgid "Authorization required to enter this folder."
2092 #: dolphinviewcontainer.cpp:996 dolphinviewcontainer.cpp:999
2095 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2097 "Текущее расположение было изменено, файл <filename>%1</filename> более "
2100 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2102 msgctxt "@info:tooltip"
2103 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2104 msgstr "Сохранять фильтр при смене папок"
2106 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2111 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2113 msgctxt "@info:tooltip"
2114 msgid "Hide Filter Bar"
2115 msgstr "Скрыть панель фильтра"
2117 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2119 msgctxt "@action:inmenu"
2120 msgid "Move to New Folder…"
2121 msgstr "Переместить в новую папку…"
2123 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2124 #, fuzzy, kde-format
2125 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2126 #| msgid "Forbidden"
2129 msgstr "нет доступа"
2131 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2133 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2134 msgid ", link to %1 at %2"
2137 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2139 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2143 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2144 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2145 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2146 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2147 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2148 #. announcements when read out by a screen reader.
2149 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2151 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2155 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:269
2158 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2160 msgid "%1 at location %2"
2163 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of
2164 #. properties that a file or folder has. Accessible text for accessibility software like screen
2166 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:278
2167 #, fuzzy, kde-format
2169 #| msgid "%1 item selected"
2170 #| msgid_plural "%1 items selected"
2171 msgid "not selected,"
2172 msgstr "Выбран %1 объект"
2174 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of properties that a folder in a tree view has.
2175 #. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2176 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:285
2181 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of properties that a folder in a tree view has.
2182 #. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2183 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:289
2184 #, fuzzy, kde-format
2185 #| msgctxt "@option:check"
2186 #| msgid "Expandable"
2188 msgstr "Раскрываемые папки"
2190 #. i18n: There is a "—" at the beginning because this is a followup sentence to a text that did not properly end
2191 #. with a period. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2192 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2193 #, fuzzy, kde-format
2194 #| msgctxt "@label:textbox"
2195 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2196 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2197 msgid "— %1 selected item"
2198 msgid_plural "— %1 selected items"
2199 msgstr[0] "Переименовать %1 выделенный объект в:"
2200 msgstr[1] "Переименовать %1 выделенных объекта в:"
2201 msgstr[2] "Переименовать %1 выделенных объектов в:"
2202 msgstr[3] "Переименовать %1 выделенный объект в:"
2204 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:305
2206 msgctxt "@info refering to a file or folder"
2207 msgid "in a grid layout"
2210 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2213 "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 is "
2214 "currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
2216 msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
2219 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2221 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2225 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2228 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2229 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2230 msgstr "«%1» и «%2»"
2232 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2235 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2237 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2238 msgstr "«%1», «%2» и «%3»"
2240 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2243 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2245 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2246 msgstr "«%1», «%2», «%3» и «%4»"
2248 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2251 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2253 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2254 msgstr "«%1», «%2», «%3» , «%4» и «%5»"
2256 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2258 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2259 msgid "One Selected File"
2260 msgid_plural "%1 Selected Files"
2261 msgstr[0] "%1 выбранного файла"
2262 msgstr[1] "%1 выбранных файлов"
2263 msgstr[2] "%1 выбранных файлов"
2264 msgstr[3] "выбранного файла"
2266 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2269 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2270 msgid "One Selected Folder"
2271 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2272 msgstr[0] "%1 выбранной папки"
2273 msgstr[1] "%1 выбранных папок"
2274 msgstr[2] "%1 выбранных папок"
2275 msgstr[3] "выбранной папки"
2277 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2280 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2282 msgid "One Selected Item"
2283 msgid_plural "%1 Selected Items"
2284 msgstr[0] "%1 выбранного объекта"
2285 msgstr[1] "%1 выбранных объектов"
2286 msgstr[2] "%1 выбранных объектов"
2287 msgstr[3] "выбранного объекта"
2289 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2291 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2293 msgid_plural "%1 Files"
2294 msgstr[0] "%1 файла"
2295 msgstr[1] "%1 файлов"
2296 msgstr[2] "%1 файлов"
2297 msgstr[3] "одного файла"
2299 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2301 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2303 msgid_plural "%1 Folders"
2304 msgstr[0] "%1 папка"
2305 msgstr[1] "%1 папки"
2306 msgstr[2] "%1 папок"
2307 msgstr[3] "Одна папка"
2309 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2312 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2314 msgid_plural "%1 Items"
2315 msgstr[0] "%1 объект"
2316 msgstr[1] "%1 объекта"
2317 msgstr[2] "%1 объектов"
2318 msgstr[3] "Один объект"
2320 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2322 msgctxt "@item:intable"
2324 msgid_plural "%1 items"
2325 msgstr[0] "%1 объект"
2326 msgstr[1] "%1 объекта"
2327 msgstr[2] "%1 объектов"
2328 msgstr[3] "%1 объект"
2330 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2332 msgctxt "width × height"
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323
2338 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325
2344 msgctxt "@title:group"
2346 msgstr "Все остальные"
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2350 msgctxt "@title:group Size"
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
2356 msgctxt "@title:group Size"
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
2362 msgctxt "@title:group Size"
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2369
2368 msgctxt "@title:group Size"
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
2374 msgctxt "@title:group Date"
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2418
2380 msgctxt "@title:group Date"
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2421
2386 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2393 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2396 "%1|/|$[replace-pairs-exact %1 'понедельник' 'Понедельник' 'вторник' "
2397 "'Вторник' 'среда' 'Среда' 'четверг' 'Четверг' 'пятница' 'Пятница' 'суббота' "
2398 "'Суббота' 'воскресенье' 'Воскресенье']"
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
2402 msgctxt "@title:group Date"
2403 msgid "One Week Ago"
2404 msgstr "Неделю назад"
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
2408 msgctxt "@title:group Date"
2409 msgid "Two Weeks Ago"
2410 msgstr "Две недели назад"
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2436
2414 msgctxt "@title:group Date"
2415 msgid "Three Weeks Ago"
2416 msgstr "Три недели назад"
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
2420 msgctxt "@title:group Date"
2421 msgid "Earlier this Month"
2422 msgstr "В этом месяце"
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2427 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2428 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2429 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2430 "text that should not be formatted as a date"
2431 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2432 msgstr "'Вчера' (MMMM yyyy 'года')"
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
2437 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2438 "context @title:group Date"
2441 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2442 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2443 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2474
2449 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2450 "current locale, and yyyy is full year number."
2451 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2452 msgstr "dddd (MMMM yyyy 'года')"
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2457 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2461 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2462 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2463 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2464 "'декабрь' 'понедельник' 'Понедельник' 'вторник' 'Вторник' 'среда' 'Среда' "
2465 "'четверг' 'Четверг' 'пятница' 'Пятница' 'суббота' 'Суббота' 'воскресенье' "
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2486
2471 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2472 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2473 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2474 "text that should not be formatted as a date"
2475 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2476 msgstr "'Неделю назад' (MMMM yyyy 'года')"
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
2481 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2482 "context @title:group Date"
2485 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2486 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2487 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2493 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2494 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2495 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2496 "text that should not be formatted as a date"
2497 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2498 msgstr "'Две недели назад' (MMMM yyyy 'года')"
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514
2503 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2504 "context @title:group Date"
2507 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2508 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2509 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
2515 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2516 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2517 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2518 "text that should not be formatted as a date"
2519 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2520 msgstr "'Три недели назад' (MMMM yyyy 'года')"
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2535
2525 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2526 "context @title:group Date"
2529 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2530 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2531 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2549
2537 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2538 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2539 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2540 "text that should not be formatted as a date"
2541 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2542 msgstr "'Ранее в' MMMM yyyy 'года'"
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2556
2547 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2548 "context @title:group Date"
2551 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январе' 'февраля' 'феврале' 'марта' "
2552 "'марте' 'апреля' 'апреле' 'мая' 'мае' 'июня' 'июне' 'июля' 'июле' 'августа' "
2553 "'августе' 'сентября' 'сентябре' 'октября' 'октябре' 'ноября' 'ноябре' "
2554 "'декабря' 'декабре']"
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2570
2559 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2560 "and yyyy is full year number"
2562 msgstr "MMMM yyyy 'года'"
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2574
2567 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2571 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'Январь' 'февраля' 'Февраль' 'марта' 'Март' "
2572 "'апреля' 'Апрель' 'мая' 'Май' 'июня' 'Июнь' 'июля' 'Июль' 'августа' 'Август' "
2573 "'сентября' 'Сентябрь' 'октября' 'Октябрь' 'ноября' 'Ноябрь' 'декабря' "
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2579 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2586 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2593 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2595 msgstr "выполнение, "
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2600 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2602 msgstr "нет доступа"
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2606 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2607 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2608 msgstr "Владелец: %1 | Группа: %2 | Остальные: %3"
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2623 msgstr "Дата изменения"
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2628 msgid "The date format can be selected in settings."
2629 msgstr "Формат даты можно выбрать в настройках"
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2634 msgstr "Дата создания"
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2639 msgstr "Дата доступа"
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2659 msgstr "Комментарий"
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2686 msgstr "Количество страниц"
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2691 msgstr "Количество слов"
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2696 msgstr "Количество строк"
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2700 msgid "Date Photographed"
2701 msgstr "Дата съёмки"
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2708 msgstr "Изображение"
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2711 msgctxt "@label width x height"
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2728 msgstr "Расположение"
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2733 msgstr "Исполнитель"
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2741 msgstr "Звуковые файлы"
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2756 msgstr "Длительность"
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2770 msgid "Release Year"
2771 msgstr "Год выпуска"
2773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2775 msgid "Aspect Ratio"
2776 msgstr "Соотношение сторон"
2778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2787 msgstr "Частота кадров"
2789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2792 msgstr "Полный путь"
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2804 msgid "File Extension"
2805 msgstr "Расширение файла"
2807 # Translated in sync with "Modified" -> "Дата изменения" --aspotashev
2808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2810 msgid "Deletion Time"
2811 msgstr "Дата удаления"
2813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2815 msgid "Link Destination"
2816 msgstr "Адрес ссылки"
2818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2820 msgid "Downloaded From"
2821 msgstr "Источник в Интернете"
2823 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2826 msgstr "Права доступа"
2828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2831 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2832 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2834 "Формат просмотра прав доступа можно выбрать в настройках. Доступные "
2835 "варианты: символический, числовой и комбинированный."
2837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2845 msgstr "Группа пользователя"
2847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2878
2849 msgctxt "@info:status"
2850 msgid "Unknown error."
2851 msgstr "Неизвестная ошибка."
2853 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2855 msgctxt "@accessible rating"
2856 msgid "%1 and a half stars"
2857 msgid_plural "%1 and a half stars"
2863 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2865 msgctxt "@accessible rating"
2867 msgid_plural "%1 stars"
2875 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2877 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2878 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2889 msgid "File Manager"
2890 msgstr "Диспетчер файлов"
2894 msgctxt "@info:credit"
2895 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2896 msgstr "© Разработчики Dolphin, 2006–2022"
2900 msgctxt "@info:credit"
2902 msgstr "Felix Ernst"
2906 msgctxt "@info:credit"
2907 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2908 msgstr "Сопровождающий (с 2021 года) и разработчик"
2912 msgctxt "@info:credit"
2918 msgctxt "@info:credit"
2919 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2920 msgstr "Сопровождающий (с 2021 года) и разработчик (с 2019)"
2924 msgctxt "@info:credit"
2925 msgid "Elvis Angelaccio"
2926 msgstr "Elvis Angelaccio"
2930 msgctxt "@info:credit"
2931 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2932 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2021 годах) и разработчик"
2936 msgctxt "@info:credit"
2937 msgid "Emmanuel Pescosta"
2938 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2942 msgctxt "@info:credit"
2943 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2944 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2018 годах) и разработчик"
2948 msgctxt "@info:credit"
2949 msgid "Frank Reininghaus"
2950 msgstr "Frank Reininghaus"
2954 msgctxt "@info:credit"
2955 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2956 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2014 годах) и разработчик"
2960 msgctxt "@info:credit"
2966 msgctxt "@info:credit"
2967 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2968 msgstr "Сопровождающий и разработчик (2006-2012)"
2972 msgctxt "@info:credit"
2973 msgid "Sebastian Trüg"
2974 msgstr "Sebastian Trüg"
2976 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2977 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2979 msgctxt "@info:credit"
2981 msgstr "Разработчик"
2985 msgctxt "@info:credit"
2987 msgstr "David Faure"
2991 msgctxt "@info:credit"
2992 msgid "Aaron J. Seigo"
2993 msgstr "Aaron J. Seigo"
2997 msgctxt "@info:credit"
2998 msgid "Rafael Fernández López"
2999 msgstr "Rafael Fernández López"
3003 msgctxt "@info:credit"
3004 msgid "Kevin Ottens"
3005 msgstr "Kevin Ottens"
3009 msgctxt "@info:credit"
3010 msgid "Holger Freyther"
3011 msgstr "Holger Freyther"
3015 msgctxt "@info:credit"
3016 msgid "Max Blazejak"
3017 msgstr "Max Blazejak"
3021 msgctxt "@info:credit"
3022 msgid "Michael Austin"
3023 msgstr "Michael Austin"
3027 msgctxt "@info:credit"
3028 msgid "Documentation"
3029 msgstr "Документация"
3033 msgctxt "@info:shell"
3034 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3035 msgstr "Выделить файлы и папки, указанные как аргументы."
3039 msgctxt "@info:shell"
3040 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3041 msgstr "Запустить Dolphin в двухпанельном режиме."
3045 msgctxt "@info:shell"
3046 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3047 msgstr "Запустить Dolphin в новом окне."
3051 msgctxt "@info:shell"
3052 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3053 msgstr "Настроить Dolphin для работы с правами администратора."
3057 msgctxt "@info:shell"
3058 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3059 msgstr "Запустить фоновую службу Dolphin (нужна только для интерфейса D-Bus)."
3063 msgctxt "@info:shell"
3064 msgid "Document to open"
3065 msgstr "Открываемый документ."
3067 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3068 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3070 msgid "Hidden files shown"
3071 msgstr "Показывать скрытые файлы"
3073 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3074 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3076 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3077 msgstr "Ограничивать панель папок домашней папкой"
3079 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3080 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3082 msgid "Automatic scrolling"
3083 msgstr "Автоматическая прокрутка"
3085 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3087 msgctxt "@action:inmenu"
3091 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3093 msgctxt "@action:inmenu"
3097 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3099 msgctxt "@action:inmenu"
3101 msgstr "Переименовать…"
3103 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3105 msgctxt "@action:inmenu"
3106 msgid "Move to Trash"
3107 msgstr "Удалить в корзину"
3109 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3111 msgctxt "@action:inmenu"
3115 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3117 msgctxt "@action:inmenu"
3118 msgid "Show Hidden Files"
3119 msgstr "Показывать скрытые файлы"
3121 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3123 msgctxt "@action:inmenu"
3124 msgid "Limit to Home Directory"
3125 msgstr "Ограничить домашней папкой"
3127 # BUGME: что это означает?
3128 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3130 msgctxt "@action:inmenu"
3131 msgid "Automatic Scrolling"
3132 msgstr "Автоматическая прокрутка"
3134 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3136 msgctxt "@action:inmenu"
3140 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3141 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3143 msgid "Previews shown"
3144 msgstr "Показывать миниатюры"
3146 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3147 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3149 msgid "Auto-Play media files"
3150 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
3152 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3153 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3155 msgid "Show item on hover"
3156 msgstr "Показывать при наведении"
3158 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3159 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3161 msgid "Date display format"
3162 msgstr "Формат даты"
3164 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3166 msgctxt "@action:inmenu"
3170 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3172 msgctxt "@action:inmenu"
3173 msgid "Auto-Play media files"
3174 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
3176 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3178 msgctxt "@action:inmenu"
3179 msgid "Show item on hover"
3180 msgstr "Показывать при наведении"
3182 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3184 msgctxt "@action:inmenu"
3188 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3190 msgctxt "@action:inmenu"
3191 msgid "Condensed Date"
3192 msgstr "Краткий формат даты"
3194 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3196 msgctxt "@label::textbox"
3197 msgid "Select which data should be shown:"
3198 msgstr "Выберите сведения, которые вы хотите видеть:"
3200 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3203 msgid "%1 item selected"
3204 msgid_plural "%1 items selected"
3205 msgstr[0] "Выбран %1 объект"
3206 msgstr[1] "Выбраны %1 объекта"
3207 msgstr[2] "Выбрано %1 объектов"
3208 msgstr[3] "Выбран %1 объект"
3210 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3213 msgstr "Воспроизвести"
3215 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3218 msgstr "Приостановить"
3220 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3221 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3223 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3225 "Размер значков в панели «Точки входа» (-1 означает автоматическое "
3226 "определение размера)"
3228 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3230 msgctxt "@action:inmenu"
3231 msgid "Configure Trash…"
3232 msgstr "Настроить корзину…"
3234 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3237 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3238 "and then reopen the panel."
3240 "Невозможно показать терминал, так как приложение Konsole не установлено. "
3241 "Установите приложение и откройте панель терминала ещё раз."
3243 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3245 msgid "Install Konsole"
3246 msgstr "Установить Konsole"
3248 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3249 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3252 msgstr "Расположение"
3254 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3255 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3258 msgstr "Предмет поиска"
3260 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3262 msgctxt "@item:inlistbox"
3266 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3268 msgctxt "@item:inlistbox"
3272 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3274 msgctxt "@item:inlistbox"
3278 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3280 msgctxt "@item:inlistbox"
3282 msgstr "Изображения"
3284 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3286 msgctxt "@item:inlistbox"
3288 msgstr "Звуковые файлы"
3290 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3292 msgctxt "@item:inlistbox"
3294 msgstr "Видеозаписи"
3296 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3298 msgctxt "@item:inlistbox"
3302 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3304 msgctxt "@item:inlistbox"
3308 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3310 msgctxt "@item:inlistbox"
3314 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3316 msgctxt "@item:inlistbox"
3318 msgstr "На этой неделе"
3320 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3322 msgctxt "@item:inlistbox"
3324 msgstr "В этом месяце"
3326 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3328 msgctxt "@item:inlistbox"
3330 msgstr "В этом году"
3332 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3334 msgctxt "@item:inlistbox"
3336 msgstr "Оценка не важна"
3338 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3340 msgctxt "@item:inlistbox"
3344 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3346 msgctxt "@item:inlistbox"
3350 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3352 msgctxt "@item:inlistbox"
3356 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3358 msgctxt "@item:inlistbox"
3362 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3364 msgctxt "@item:inlistbox"
3365 msgid "Highest Rating"
3366 msgstr "Наивысшая оценка"
3368 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3370 msgctxt "@action:inmenu"
3371 msgid "Clear Selection"
3372 msgstr "Отменить выделение"
3374 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3376 msgctxt "String list separator"
3380 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3382 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3384 msgid_plural "Tags: %2"
3385 msgstr[0] "Метки: %2"
3386 msgstr[1] "Метки: %2"
3387 msgstr[2] "Метки: %2"
3388 msgstr[3] "Метка: %2"
3390 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3392 msgctxt "@action:button"
3394 msgstr "Добавить метки"
3396 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3398 msgctxt "action:button"
3399 msgid "From Here (%1)"
3400 msgstr "В этой папке (%1)"
3402 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3404 msgctxt "action:button"
3405 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3406 msgstr "Ограничить область поиска папкой «%1» и её вложенными папками"
3408 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3410 msgctxt "action:button"
3411 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3412 msgstr "Сохранить результаты поиска для быстрого доступа к ним в будущем"
3414 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3416 msgctxt "@info:tooltip"
3417 msgid "Quit searching"
3418 msgstr "Закрыть панель поиска"
3420 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3422 msgctxt "action:button"
3424 msgstr "Имена файлов"
3426 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3428 msgctxt "action:button"
3432 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3434 msgctxt "action:button"
3436 msgstr "В этой папке"
3438 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3440 msgctxt "action:button"
3442 msgstr "В домашней папке"
3444 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3446 msgctxt "action:button"
3447 msgid "Search in your home directory"
3448 msgstr "Ограничить поиск домашней папкой и её вложенными папками"
3450 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3455 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3458 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3460 msgid "Query Results from '%1'"
3461 msgstr "Результаты поиска «%1»"
3463 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3465 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3466 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3467 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть скопированы."
3469 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3470 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3471 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3472 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3473 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3475 msgctxt "@action:button"
3476 msgid "Cancel Copying"
3477 msgstr "Отменить копирование"
3479 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3481 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3482 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3484 "Выберите один файл или папку, расположение которых должно быть скопировано."
3486 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3487 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3489 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3490 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3491 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть скопированы."
3493 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3495 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3496 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3497 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть вырезаны."
3499 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3500 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3502 msgctxt "@action:button"
3503 msgid "Cancel Cutting"
3504 msgstr "Отменить вырезание"
3506 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3508 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3509 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3510 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть удалены безвозвратно."
3512 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3513 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3514 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3515 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3517 msgctxt "@action:button"
3521 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3523 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3524 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3525 msgstr "Выберите файлы и папки для создания их копий."
3527 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3528 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3530 msgctxt "@action:button"
3531 msgid "Cancel Duplicating"
3532 msgstr "Отменить создание копии"
3534 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3535 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3536 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3538 msgctxt "@action keep short"
3540 msgstr "Дополнительно"
3542 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3543 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3545 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3546 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3547 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть перемещены."
3549 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3550 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3552 msgctxt "@action:button"
3553 msgid "Cancel Moving"
3554 msgstr "Отменить перемещение"
3556 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3558 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3559 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3560 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть удалены в корзину."
3562 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3565 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3566 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3567 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3568 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3571 "<para>Выбранные файлы и папки были скопированы в буфер обмена. С помощью "
3572 "действия <emphasis>Вставить</emphasis> их можно вставить из буфера обмена в "
3573 "любое другое место. Также поддерживается передача файлов в другие приложения "
3574 "с помощью действия <emphasis>Вставить</emphasis>.</para>"
3576 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3579 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3580 msgid "Paste from Clipboard"
3581 msgstr "Вставить из буфера обмена"
3583 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3585 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3586 msgid "Dismiss This Reminder"
3587 msgstr "Скрыть напоминание"
3589 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3591 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3592 msgid "Don't Remind Me Again"
3593 msgstr "Больше не спрашивать"
3595 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3597 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3599 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3600 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3602 "Выберите файл или папку, которую следует переименовать. Выберите несколько "
3603 "объектов, чтобы выполнить пакетное переименование."
3605 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3606 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3608 msgctxt "@action:button"
3609 msgid "Cancel Renaming"
3610 msgstr "Отменить переименование"
3612 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3613 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3614 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3615 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3616 #. and a fallback will be used.
3617 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3620 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3621 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3622 msgstr[0] "Копировать %2 в буфер обмена"
3623 msgstr[1] "Копировать %2 в буфер обмена"
3624 msgstr[2] "Копировать %2 в буфер обмена"
3625 msgstr[3] "Копировать %2 в буфер обмена"
3627 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3628 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3629 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3630 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3631 #. and a fallback will be used.
3632 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3635 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3636 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3637 msgstr[0] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3638 msgstr[1] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3639 msgstr[2] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3640 msgstr[3] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3642 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3643 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3644 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3645 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3646 #. and a fallback will be used.
3647 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3650 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3651 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3652 msgstr[0] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3653 msgstr[1] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3654 msgstr[2] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3655 msgstr[3] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3657 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3658 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3659 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3660 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3661 #. and a fallback will be used.
3662 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3665 msgid "Permanently Delete %2"
3666 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3667 msgstr[0] "Безвозвратно удалить %2"
3668 msgstr[1] "Безвозвратно удалить %2"
3669 msgstr[2] "Безвозвратно удалить %2"
3670 msgstr[3] "Безвозвратно удалить %2"
3672 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3673 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3674 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3675 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3676 #. and a fallback will be used.
3677 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3680 msgid "Duplicate %2"
3681 msgid_plural "Duplicate %2"
3682 msgstr[0] "Создать копию %2"
3683 msgstr[1] "Создать копию %2"
3684 msgstr[2] "Создать копию %2"
3685 msgstr[3] "Создать копию %2"
3687 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3688 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3689 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3690 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3691 #. and a fallback will be used.
3692 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3695 msgid "Move %2 to the Trash"
3696 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3697 msgstr[0] "Удалить %2 в корзину"
3698 msgstr[1] "Удалить %2 в корзину"
3699 msgstr[2] "Удалить %2 в корзину"
3700 msgstr[3] "Удалить %2 в корзину"
3702 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3703 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3704 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3705 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3706 #. and a fallback will be used.
3707 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3711 msgid_plural "Rename %2"
3712 msgstr[0] "Переименовать %2"
3713 msgstr[1] "Переименовать %2"
3714 msgstr[2] "Переименовать %2"
3715 msgstr[3] "Переименовать %2"
3717 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3719 msgctxt "@info:whatsthis"
3721 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3722 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3723 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3724 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3725 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3726 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3727 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3728 "the current selection.</para>"
3730 "<title>Режим выделения</title><para>Выбор файлов или папок для совершения "
3731 "каких-либо действий над ними.<list><item>Чтобы добавить файл или папку в "
3732 "выделение, нажмите на неё.</item><item>Чтобы убрать уже выбранный файл или "
3733 "папку из выделения, нажмите на неё.</item><item>Нажатие на пустую область "
3734 "<emphasis>не</emphasis> снимает выделение.</item><item>Прямоугольники "
3735 "выделения (создаваемые перетаскиванием из пустой области) обращают состояние "
3736 "выделения находящихся внутри объектов.</item></list></para><para>Показанные "
3737 "в нижней части окна кнопки доступных действий меняются в зависимости от "
3738 "текущего выделения.</para>"
3740 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3742 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3743 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3745 "Режим выделения: нажимайте на файлы и папки для их добавления в выделение "
3746 "или удаления из него"
3748 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3750 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3751 msgid "Selection Mode"
3752 msgstr "Режим выделения"
3754 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3756 msgctxt "@action:button"
3757 msgid "Exit Selection Mode"
3758 msgstr "Выйти из режима выделения"
3760 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3762 msgctxt "@label:textbox"
3763 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3764 msgstr "Действия, включаемые в контекстные меню файлов и папок:"
3766 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3768 msgctxt "@label:textbox"
3772 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3774 msgctxt "@action:button"
3775 msgid "Download New Services…"
3776 msgstr "Загрузить новые действия…"
3778 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3782 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3785 "Изменения настройки систем управления версиями вступят в силу при следующем "
3788 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3791 msgid "Restart now?"
3792 msgstr "Перезапустить сейчас?"
3794 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3796 msgctxt "@option:check"
3800 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3802 msgctxt "@option:check"
3803 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3804 msgstr "Пункты «Копировать в» и «Переместить в»"
3806 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3808 msgctxt "@item:inmenu"
3812 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3813 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3814 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3815 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3816 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3817 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3819 msgid "Use system font"
3820 msgstr "Использовать системный шрифт"
3822 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3823 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3824 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3825 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3826 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3827 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3830 msgstr "Размер значков"
3832 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3833 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3834 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3835 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3836 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3837 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3839 msgid "Preview size"
3840 msgstr "Размер миниатюр"
3842 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3843 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3845 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3846 msgstr "Код максимальной ширины текста (0 означает отсутствие ограничения)"
3848 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3849 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3851 msgid "How we display the size of directories"
3854 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3855 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3857 msgid "Show the content count"
3858 msgstr "Показывать количество объектов"
3860 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3861 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3863 msgid "Show the content size"
3864 msgstr "Показывать размер содержимого"
3866 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3867 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3869 msgid "Do not show any directory size"
3870 msgstr "Не показывать размер каталога"
3872 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3873 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3875 msgid "Recursive directory size limit"
3876 msgstr "Ограничение вложенности для размера папки"
3878 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3879 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3881 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3883 "Если значение \"true\", то используется короткий относительный формат дат, "
3884 "если \"false\" - короткий формат"
3886 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3887 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3889 msgid "Permissions style format"
3890 msgstr "Просмотр прав доступа"
3892 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3893 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3895 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3896 msgstr "Включить пункты «Копировать в» и «Переместить в» в контекстное меню"
3898 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3899 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3901 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3902 msgstr "Включить пункт «Добавить в точки входа» в контекстное меню"
3904 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3905 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3907 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3908 msgstr "Включить пункт «Сортировка» в контекстное меню"
3910 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3911 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3913 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3914 msgstr "Включить пункт «Режим просмотра» в контекстное меню"
3916 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3917 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3919 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3921 "Включить пункты «Открыть в новой вкладке» и «Открыть в новых вкладках» в "
3924 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3925 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3927 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3928 msgstr "Включить пункт «Открыть в новом окне» в контекстное меню"
3930 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3931 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3933 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3934 msgstr "Включить пункт «Открыть в разделённом окне» в контекстное меню"
3936 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3937 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3939 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3940 msgstr "Включить пункт «Копировать расположение» в контекстное меню"
3942 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3943 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3945 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3946 msgstr "Включить пункт «Создать копию» в контекстное меню"
3948 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3949 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3951 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3952 msgstr "Включить пункт «Открыть терминал» в контекстное меню"
3954 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3955 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3957 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3958 msgstr "Включить пункт «Копировать в другую панель» в контекстное меню"
3960 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3961 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3963 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3964 msgstr "Включить пункт «Переместить в другую панель» в контекстное меню"
3966 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3967 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3969 msgid "Position of columns"
3970 msgstr "Расположение столбцов"
3972 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3973 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3975 msgid "Side Padding"
3976 msgstr "Отступ перед столбцом"
3978 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3979 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3981 msgid "Highlight entire row"
3982 msgstr "Выделять всю строку"
3984 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3985 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3987 msgid "Expandable folders"
3988 msgstr "Раскрываемые папки"
3990 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3991 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3994 msgid "Hidden files shown"
3995 msgstr "Показывать скрытые файлы"
3997 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3998 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4000 msgctxt "@info:whatsthis"
4002 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4003 "will be shown in the file view."
4005 "Если этот параметр включён, скрытые файлы (начинающиеся с «.»), будут "
4006 "показываться в списке файлов."
4008 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4009 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4015 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4016 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4018 msgctxt "@info:whatsthis"
4019 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4020 msgstr "Определяет используемую версию параметров просмотра."
4022 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4023 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4027 msgstr "Режим просмотра"
4029 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4030 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4032 msgctxt "@info:whatsthis"
4034 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4035 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4037 "Этот параметр определяет режим просмотра. В настоящее время может принимать "
4038 "значения: значки (0), таблица (1), столбцы (2)."
4040 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4041 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4044 msgid "Previews shown"
4045 msgstr "Показывать миниатюры"
4047 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4048 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4050 msgctxt "@info:whatsthis"
4052 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4055 "Если этот параметр включён, содержимое файла показывается в виде миниатюры"
4057 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4058 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4061 msgid "Grouped Sorting"
4062 msgstr "Группировка"
4064 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4065 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4067 msgctxt "@info:whatsthis"
4069 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4070 msgstr "Если этот параметр включён, объекты группируются по полю сортировки."
4072 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4073 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4076 msgid "Sort files by"
4077 msgstr "Сортировать файлы по"
4079 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4080 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4082 msgctxt "@info:whatsthis"
4084 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4087 "Этот параметр определяет, по каким атрибутам (имя, размер, дата и так далее) "
4088 "должна производиться сортировка."
4090 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4091 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4094 msgid "Order in which to sort files"
4095 msgstr "Порядок сортировки файлов"
4097 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4098 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4101 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4102 msgstr "При сортировке файлов и папок сначала показывать папки"
4104 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4105 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4108 msgid "Show hidden files and folders last"
4109 msgstr "Показывать скрытые файлы и папки в конце списка"
4111 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4112 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4115 msgid "Visible roles"
4116 msgstr "Показывать дополнительные сведения"
4118 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4119 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4122 msgid "Header column widths"
4123 msgstr "Ширины столбцов"
4125 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4126 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4129 msgid "Properties last changed"
4130 msgstr "Последнее изменение свойств"
4132 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4133 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4135 msgctxt "@info:whatsthis"
4136 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4137 msgstr "Время последнего изменения свойств"
4139 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4140 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4143 msgid "Additional Information"
4144 msgstr "Дополнительные сведения"
4146 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4147 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4148 #, fuzzy, kde-format
4149 #| msgctxt "@title:menu"
4150 #| msgid "Selection"
4151 msgid "Select Action"
4154 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4155 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4157 msgid "Custom Action"
4158 msgstr "Другое действие"
4160 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4161 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4163 msgid "Should the URL be editable for the user"
4164 msgstr "Допустить редактирование пути пользователем"
4166 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4167 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4169 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4170 msgstr "Автоматическое дополнение текста в строке адреса"
4172 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4173 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4175 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4176 msgstr "Показывать полный путь в строке адреса"
4178 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4179 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4181 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4182 msgstr "Показывать полный путь в заголовке окна"
4184 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4185 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4188 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4191 "Использовать или нет новую вкладку для для открытия папок при внешнем вызове "
4194 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4195 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4198 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4199 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4200 "were removed/renamed ...etc"
4202 "Внутренняя версия конфигурации Dolphin. Этот параметр, как правило, "
4203 "используется для служебных целей: определения факта выполнения обновлённой "
4204 "версии приложения, переноса удалённых или переименованных параметров "
4205 "конфигурации и т.п."
4207 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4208 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4211 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4214 "Параметры запуска изменены (внутренний параметр, используемый приложением)"
4216 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4217 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4220 msgstr "Путь к домашней папке"
4222 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4223 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4225 msgid "Remember open folders and tabs"
4226 msgstr "Сохранять состояние папок и вкладок"
4228 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4229 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4231 msgid "Place two views side by side"
4234 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4235 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4237 msgid "Should the filter bar be shown"
4238 msgstr "Показывать панель фильтра"
4240 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4241 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4243 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4244 msgstr "Использовать одинаковые параметры режима просмотра для всех папок"
4246 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4247 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4249 msgid "Browse through archives"
4250 msgstr "Работа с архивами как с обычными папками"
4252 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4253 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4255 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4257 "Запрашивать подтверждение при закрытии окна с более чем одной вкладкой."
4259 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4260 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4263 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4264 "running in the Terminal panel."
4266 "Запрашивать подтверждение при закрытии окна если в панели терминала "
4267 "выполняется программа."
4269 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4270 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4272 msgid "Rename single items inline"
4273 msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования одного объекта"
4275 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4276 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4278 msgid "Show selection toggle"
4279 msgstr "При нажатии на значок переключать выделение"
4281 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4282 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4285 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4288 "Открывать панель вставки файлов при копировании или вырезании в режиме "
4289 "выделения с использованием нижней панели."
4291 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4292 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4294 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4295 msgstr "Клавиша Tab переключает между двумя панелями"
4297 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4298 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4300 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4301 msgstr "Закрывать активную панель при отключении двухпанельного режима"
4303 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4304 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4306 msgid "New tab will be open after last one"
4307 msgstr "Новая вклада будет размещена за последней"
4309 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4310 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4312 msgid "Show item information on hover"
4313 msgstr "Показывать сведения об объекте при наведении"
4315 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4316 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4318 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4319 msgstr "Время изменения параметров режима просмотра"
4321 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4322 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4324 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4325 msgstr "Использовать раскрываемые папки во всех режимах просмотра"
4327 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4328 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4330 msgid "Show the statusbar"
4331 msgstr "Показывать строку состояния"
4333 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4334 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4336 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4337 msgstr "Показывать ползунок масштаба в строке состояния"
4339 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4340 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4342 msgid "Show the space information in the statusbar"
4343 msgstr "Показывать информацию о свободном пространстве в строке состояния"
4345 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4346 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4348 msgid "Lock the layout of the panels"
4349 msgstr "Заблокировать изменение внешнего вида панелей"
4351 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4352 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4354 msgid "Enlarge Small Previews"
4355 msgstr "Растягивать слишком маленькие миниатюры"
4357 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4358 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4361 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4364 "Выберите режим сортировки: естественная алфавитно-числовая либо по алфавиту "
4365 "с или без учёта регистра"
4367 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4368 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4370 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4371 msgstr "Также скрывать файлы, имеющие MIME-тип application/x-trash"
4373 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4374 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4376 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4377 msgstr "Запрашивать подтверждение при одновременном открытии множества папок."
4379 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4380 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4382 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4384 "Запрашивать подтверждение при одновременном открытии множества терминалов."
4386 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4387 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4389 msgid "Text width index"
4390 msgstr "Код ширины текста"
4392 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4393 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4395 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4396 msgstr "Максимальное количество строк (0 означает отсутствие ограничения)"
4398 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4399 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4401 msgid "Enabled plugins"
4402 msgstr "Включённые модули"
4404 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4406 msgctxt "@title:window"
4410 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4412 msgctxt "@title:group Interface settings"
4416 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4418 msgctxt "@title:group"
4422 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4424 msgctxt "@title:group"
4425 msgid "Context Menu"
4426 msgstr "Контекстное меню"
4428 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4430 msgctxt "@title:group"
4434 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4436 msgctxt "@title:group"
4437 msgid "User Feedback"
4438 msgstr "Обратная связь"
4440 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4443 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4445 "Внесённые изменения не сохранены. Следует ли их сохранить или отклонить?"
4447 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4450 msgstr "Предупреждение"
4452 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4454 msgctxt "@title:group"
4455 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4456 msgstr "Запрашивать подтверждение во всех приложениях KDE:"
4458 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4460 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4461 msgid "Moving files or folders to trash"
4462 msgstr "При удалении в корзину файлов и папок"
4464 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4466 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4467 msgid "Emptying trash"
4468 msgstr "При очистке корзины"
4470 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4472 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4473 msgid "Deleting files or folders"
4474 msgstr "При полном удалении файлов и папок"
4476 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4478 msgctxt "@title:group"
4479 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4480 msgstr "Запрашивать подтверждение в Dolphin:"
4482 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4484 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4485 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4486 msgstr "При закрытии окон с несколькими вкладками"
4488 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4490 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4491 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4492 msgstr "При закрытии, если в панели терминала выполняется приложение"
4494 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4496 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4497 msgid "Opening many folders at once"
4498 msgstr "При одновременном открытии множества папок"
4500 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4502 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4503 msgid "Opening many terminals at once"
4504 msgstr "При одновременном открытии множества терминалов"
4506 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4508 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4509 msgid "Switching to act as an administrator"
4510 msgstr "При начале или завершении выполнения действий с правами администратора"
4512 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4514 msgctxt "@title:group"
4515 msgid "When opening an executable file:"
4516 msgstr "При открытии исполняемого файла:"
4518 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4521 msgstr "Всегда спрашивать"
4523 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4525 msgid "Open in application"
4526 msgstr "Открывать в приложении"
4528 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4531 msgstr "Запускать сценарий"
4533 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4535 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4536 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4537 msgstr "Папки, вкладки и окна последнего сеанса"
4539 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4540 #, fuzzy, kde-format
4541 #| msgctxt "@label:textbox"
4542 #| msgid "Show on startup:"
4543 msgctxt "@option:radio"
4544 msgid "Show home location on startup"
4545 msgstr "Открывать при запуске:"
4547 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4548 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4549 #, fuzzy, kde-format
4550 #| msgctxt "@info:status"
4551 #| msgid "The location is empty."
4552 msgctxt "@info:placeholder"
4553 msgid "Enter home location path"
4556 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4558 msgctxt "@action:button"
4559 msgid "Select Home Location"
4560 msgstr "Изменить путь"
4562 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4564 msgctxt "@action:button"
4565 msgid "Use Current Location"
4566 msgstr "Текущая папка"
4568 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4570 msgctxt "@action:button"
4571 msgid "Use Default Location"
4572 msgstr "Домашняя папка"
4574 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4576 msgctxt "@label:textbox"
4577 msgid "Show on startup:"
4578 msgstr "Открывать при запуске:"
4580 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4582 msgctxt "@label:checkbox"
4583 msgid "Opening Folders:"
4584 msgstr "Открытие папок:"
4586 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4588 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4589 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4590 msgstr "Открывать все папки в новых вкладках единого окна приложения"
4592 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4594 msgctxt "@label:checkbox"
4598 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4600 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4601 msgid "Show full path in title bar"
4602 msgstr "Полный путь в заголовке окна"
4604 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4606 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4607 msgid "Show filter bar"
4608 msgstr "Панель фильтра"
4610 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4612 msgctxt "option:radio"
4613 msgid "After current tab"
4614 msgstr "После текущей вкладки"
4616 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4618 msgctxt "option:radio"
4619 msgid "At end of tab bar"
4620 msgstr "В конце панели вкладок"
4622 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4624 msgctxt "@title:group"
4625 msgid "Open new tabs: "
4626 msgstr "Открывать новые вкладки:"
4628 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4630 msgctxt "@title:group"
4631 msgid "Split view: "
4632 msgstr "Разделяемая область просмотра: "
4634 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4636 msgctxt "option:check split view panes"
4637 msgid "Switch between views with Tab key"
4638 msgstr "Переключать активную панель клавишей Tab"
4640 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4642 msgctxt "option:check"
4643 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4644 msgstr "Закрывать активную панель при отключении двухпанельного режима"
4646 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4649 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4650 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4653 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4655 msgid "New windows:"
4656 msgstr "Новые окна:"
4658 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4660 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4661 msgid "Begin in split view mode"
4662 msgstr "Двухпанельный режим"
4664 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4668 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4670 msgstr "Путь к домашней папке неверен и не может быть использован."
4672 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4674 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4675 msgid "Folders && Tabs"
4676 msgstr "Папки &и вкладки"
4678 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4679 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4681 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4685 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4686 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4688 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4689 msgid "Confirmations"
4690 msgstr "Подтверждения"
4692 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4694 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4698 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4700 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4701 msgid "Status && Location bars"
4702 msgstr "Строки состояния и адреса"
4704 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4706 msgctxt "@option:check"
4707 msgid "Show previews"
4708 msgstr "Показывать миниатюры"
4710 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4712 msgctxt "@option:check"
4713 msgid "Auto-play media files"
4714 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
4716 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4718 msgctxt "@option:check"
4719 msgid "Show item on hover"
4720 msgstr "Показывать при наведении"
4722 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4724 msgctxt "@option:check"
4725 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4726 msgstr "Использовать &полный формат даты, пример: «%1»"
4728 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4730 msgctxt "@option:check"
4731 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4732 msgstr "Использовать краткий формат даты, пример: «%1»"
4734 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4736 msgctxt "@label:checkbox"
4737 msgid "Information Panel:"
4738 msgstr "Панель сведений:"
4740 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4744 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4745 "pressing the right mouse button on a panel."
4747 "Параметры панелей также возможно настроить в контекстном меню, которое "
4748 "доступно по щелчку правой кнопкой мыши внутри панели."
4750 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4752 msgctxt "@title:group"
4753 msgid "Show previews in the view for:"
4754 msgstr "Показывать миниатюры следующих типов файлов:"
4756 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4757 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4758 #. or "Show previews for [files of any size]".
4759 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4760 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4762 msgctxt "@label:spinbox"
4763 msgid "Show previews for"
4764 msgstr "Показывать миниатюры файлов"
4766 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4767 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4770 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4772 msgid "files below "
4773 msgstr "для файлов размером менее "
4775 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4776 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4778 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4782 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4784 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4785 msgid "files of any size"
4786 msgstr "для файлов любого размера"
4788 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4790 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4792 msgstr "никогда не использовать"
4794 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4796 msgctxt "@option:check"
4797 msgid "Show previews for folders"
4798 msgstr "Показывать миниатюры файлов"
4800 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4801 #, fuzzy, kde-kuit-format
4804 #| "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is "
4805 #| "<emphasis strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network "
4806 #| "resources.</para><para>Disable this if navigating remote folders in "
4807 #| "Dolphin is slow or when accessing storage over metered connections.</para>"
4810 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4811 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4812 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4813 "metered connections.</para>"
4815 "<para>Создание <emphasis>миниатюр</emphasis> для объектов, расположенных в "
4816 "сетевых хранилищах <emphasis strong='true'>очень затратно</emphasis> в плане "
4817 "использования ресурсов сети.</para> <para>Отключите этот параметр, если "
4818 "работа Dolphin замедляется при работе с сетевыми хранилищами, или если для "
4819 "доступа к хранилищам используется лимитное подключение.</para>"
4821 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4823 msgctxt "@title:group"
4824 msgid "Local storage:"
4825 msgstr "Локальное хранилище:"
4827 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4829 msgctxt "@title:group"
4830 msgid "Remote storage:"
4831 msgstr "Сетевое хранилище:"
4833 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4835 msgctxt "@option:check"
4836 msgid "Show status bar"
4837 msgstr "Показывать строку состояния"
4839 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4841 msgctxt "@option:check"
4842 msgid "Show zoom slider"
4843 msgstr "Показывать ползунок масштаба"
4845 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4847 msgctxt "@option:check"
4848 msgid "Show space information"
4849 msgstr "Показывать сведения о свободном месте"
4851 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4853 msgctxt "@title:group"
4854 msgid "Status Bar: "
4855 msgstr "Строка состояния:"
4857 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4859 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4860 msgid "Make location bar editable"
4861 msgstr "Строка адреса в редактируемом виде"
4863 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4865 msgid "Location bar:"
4866 msgstr "Строка адреса:"
4868 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4870 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4871 msgid "Show full path inside location bar"
4872 msgstr "Полный путь в строке адреса"
4874 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4876 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4880 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4881 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4883 msgctxt "@title:tab"
4887 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4888 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4890 msgctxt "@title:tab"
4894 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4895 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4897 msgctxt "@title:tab"
4901 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4903 msgctxt "option:radio"
4905 msgstr "Естественная алфавитно-числовая сортировка"
4907 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4909 msgctxt "option:radio"
4910 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4911 msgstr "По алфавиту, без учёта регистра"
4913 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4915 msgctxt "option:radio"
4916 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4917 msgstr "По алфавиту, с учётом регистра"
4919 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4921 msgctxt "@title:group"
4922 msgid "Sorting mode: "
4923 msgstr "Режим сортировки: "
4925 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4927 msgctxt "option:radio"
4928 msgid "Show number of items"
4929 msgstr "Показывать количество объектов"
4931 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4933 msgctxt "option:radio"
4934 msgid "Show size of contents, up to "
4935 msgstr "Показывать размер не более чем"
4937 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4939 msgctxt "option:radio"
4940 msgid "Show no size"
4941 msgstr "Не показывать размер"
4943 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4946 msgid_plural " levels deep"
4947 msgstr[0] " вложенного уровня"
4948 msgstr[1] " вложенных уровней"
4949 msgstr[2] " вложенных уровней"
4950 msgstr[3] " вложенного уровня"
4952 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4954 msgctxt "@title:group"
4955 msgid "Folder size:"
4956 msgstr "Размер папок:"
4958 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4960 msgctxt "option:radio as in relative date"
4961 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4962 msgstr "Относительный («%1»)"
4964 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4966 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4967 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4968 msgstr "Абсолютный («%1»)"
4970 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4972 msgctxt "@title:group"
4974 msgstr "Формат дат:"
4976 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4978 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4979 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4980 msgstr "Символический (drwxr-xr-x)"
4982 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4984 msgctxt "option:radio as numeric style"
4985 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4986 msgstr "Числовой (755)"
4988 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4990 msgctxt "option:radio as combined style"
4991 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4992 msgstr "Комбинированный (drwxr-xr-x (755))"
4994 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4996 msgctxt "@title:group"
4997 msgid "Permissions style:"
4998 msgstr "Просмотр прав доступа:"
5000 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5002 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5004 msgstr "Системный шрифт"
5006 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5008 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5010 msgstr "Другой шрифт"
5012 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5014 msgctxt "@action:button Choose font"
5018 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5020 msgctxt "@option:radio"
5021 msgid "Use common display style for all folders"
5022 msgstr "Использовать общий режим просмотра для всех папок"
5024 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5025 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5026 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5030 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5031 "custom display style."
5033 "При просмотре особых расположений, таких как результаты поиска, последние "
5034 "файлы и папки или корзина всё равно будут использованы отдельные режимы "
5037 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5039 msgctxt "@option:radio"
5040 msgid "Remember display style for each folder"
5041 msgstr "Использовать индивидуальные режимы просмотра для каждой папки"
5043 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5047 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5048 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5051 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5053 msgctxt "@title:group"
5054 msgid "Display style: "
5055 msgstr "Режим просмотра:"
5057 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5059 msgctxt "@option:check"
5060 msgid "Open archives as folder"
5061 msgstr "Открывать архивы как папки"
5063 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5065 msgctxt "option:check"
5066 msgid "Open folders during drag operations"
5067 msgstr "Открывать папки при перетаскивании"
5069 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5071 msgctxt "@title:group"
5075 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5077 msgctxt "@option:check"
5078 msgid "Show item information on hover"
5079 msgstr "Показывать сведения об объекте при наведении"
5081 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5082 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5084 msgctxt "@title:group"
5085 msgid "Miscellaneous: "
5088 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5090 msgctxt "@option:check"
5091 msgid "Show selection marker"
5092 msgstr "Показывать переключатель выделения на значке"
5094 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5096 msgctxt "option:check"
5097 msgid "Rename single items inline"
5098 msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования одного объекта"
5100 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5102 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5104 "Для переименования нескольких объектов всегда будет открыто отдельное "
5107 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5109 msgctxt "option:check"
5110 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5111 msgstr "При сокрытии скрытых файлов также скрывать файлы резервных копий"
5113 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5116 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5118 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5121 "Файлы резервных копий — это файлы с MIME-типом «application/x-trash», "
5122 "соответствующие следующим шаблонам имён файлов: %1"
5124 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5127 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5128 "background setting"
5129 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5131 "Действие, вызываемое при двойном щелчке по заднему плану области файлов"
5133 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5134 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5136 msgctxt "@item:inlistbox"
5138 msgstr "Ничего не делать"
5140 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5142 msgctxt "@item:inlistbox"
5143 msgid "Custom Command"
5144 msgstr "Настраиваемая команда"
5146 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5147 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5148 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5149 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5150 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:150
5153 msgid "Double-click triggers"
5154 msgstr "Действия при двойном щелчке"
5156 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:157
5158 msgctxt "@title:group"
5159 msgid "Background: "
5160 msgstr "Задний план области файлов"
5162 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5165 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5166 "background setting"
5167 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5169 "Укажите команду, которая будет выполнена при двойном щелчке по заднему плану "
5172 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5174 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5178 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5182 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5184 "Используйте {path}, чтобы передать расположение текущей папки. Пример: "
5187 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5189 msgctxt "@title:tab General View settings"
5193 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5195 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5196 msgid "Content Display"
5199 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5201 msgctxt "@label:listbox"
5202 msgid "Default icon size:"
5203 msgstr "Размер значков по умолчанию:"
5205 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5207 msgctxt "@label:listbox"
5208 msgid "Preview icon size:"
5209 msgstr "Размер миниатюр:"
5211 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5213 msgctxt "@label:listbox"
5215 msgstr "Шрифт надписей:"
5217 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5219 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5223 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5225 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5229 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5231 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5235 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5237 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5241 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5243 msgctxt "@label:listbox"
5244 msgid "Label width:"
5245 msgstr "Ширина надписей:"
5247 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5249 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5251 msgstr "Не ограничено"
5253 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5255 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5259 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5261 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5265 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5267 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5271 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5273 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5277 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5279 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5283 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5285 msgctxt "@label:listbox"
5286 msgid "Maximum lines:"
5287 msgstr "Максимальное количество строк:"
5289 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5291 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5293 msgstr "Не ограничено"
5295 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5297 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5301 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5303 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5307 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5309 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5313 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5315 msgctxt "@label:listbox"
5316 msgid "Maximum width:"
5317 msgstr "Максимальная ширина:"
5319 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5321 msgctxt "@option:check"
5323 msgstr "Раскрываемые папки"
5325 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5327 msgctxt "@label:checkbox"
5331 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5333 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5334 msgid "By clicking anywhere on the row"
5335 msgstr "Щелчком по строке в любом месте"
5337 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5339 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5340 msgid "By clicking on icon or name"
5341 msgstr "Щелчком по значку или имени файла"
5343 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5344 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5346 msgctxt "@title:group"
5347 msgid "Open files and folders:"
5348 msgstr "Открывать файлы и папки:"
5350 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5351 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5353 msgctxt "@info:tooltip"
5354 msgid "Size: 1 pixel"
5355 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5356 msgstr[0] "Размер: %1 пиксел"
5357 msgstr[1] "Размер: %1 пиксела"
5358 msgstr[2] "Размер: %1 пикселов"
5359 msgstr[3] "Размер: %1 пиксел"
5361 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5363 msgctxt "@title:window"
5364 msgid "View Display Style"
5365 msgstr "Режим просмотра"
5367 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5369 msgctxt "@item:inlistbox"
5373 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5375 msgctxt "@item:inlistbox"
5379 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5381 msgctxt "@item:inlistbox"
5385 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5387 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5389 msgstr "По возрастанию"
5391 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5393 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5395 msgstr "По убыванию"
5397 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5399 msgctxt "@option:check"
5400 msgid "Show folders first"
5401 msgstr "Показывать папки перед файлами"
5403 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5405 msgctxt "@option:check"
5406 msgid "Show hidden files last"
5407 msgstr "Показывать скрытые объекты в конце"
5409 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5411 msgctxt "@option:check"
5412 msgid "Show preview"
5413 msgstr "Миниатюры вместо значков"
5415 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5417 msgctxt "@option:check"
5418 msgid "Show in groups"
5419 msgstr "Разбивать на группы в соответствии с режимом сортировки"
5421 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5423 msgctxt "@option:check"
5424 msgid "Show hidden files"
5425 msgstr "Показывать скрытые файлы"
5427 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5429 msgctxt "@title:group"
5430 msgid "Additional Information"
5431 msgstr "Дополнительные сведения"
5433 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5435 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5436 msgstr "Выбор показываемых сведений о файле или папке:"
5438 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5440 msgctxt "@label:listbox"
5442 msgstr "Режим просмотра:"
5444 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5446 msgctxt "@label:listbox"
5448 msgstr "Сортировка:"
5450 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5452 msgid "View options:"
5453 msgstr "Параметры режима просмотра:"
5455 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5457 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5458 msgid "Current folder"
5459 msgstr "текущей папке"
5461 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5463 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5464 msgid "Current folder and sub-folders"
5465 msgstr "текущей папке и вложенным папкам"
5467 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5469 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5471 msgstr "всем папкам"
5473 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5475 msgctxt "@title:group"
5477 msgstr "Применить к:"
5479 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5481 msgctxt "@option:check"
5482 msgid "Use as default view settings"
5483 msgstr "Использовать эти параметры по умолчанию"
5485 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5489 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5492 "Параметры режимов просмотра для всех вложенных папок будут изменены. "
5495 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5499 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5500 msgstr "Параметры режимов просмотра для всех папок будут изменены. Продолжить?"
5502 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5504 msgctxt "@title:window"
5505 msgid "Applying View Properties"
5506 msgstr "Применение параметров режимов просмотра"
5508 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5510 msgctxt "@info:progress"
5511 msgid "Counting folders: %1"
5512 msgstr "Подсчёт количества папок: %1"
5514 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5516 msgctxt "@info:progress"
5520 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5522 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5526 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5531 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5533 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5534 msgid "Sets the size of the file icons."
5535 msgstr "Изменить размер значков файлов"
5537 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5542 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5545 msgid "Stop loading"
5546 msgstr "Остановить загрузку"
5548 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5550 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5552 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5553 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5554 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5555 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5556 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5557 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5558 "device.</item></list></para>"
5560 "<para>Это <emphasis>строка состояния</emphasis>. По умолчанию строка "
5561 "состояния содержит три объекта: <list><item><emphasis>Текстовое поле</"
5562 "emphasis>, показывающее количество и размер выбранных объектов. Если выбран "
5563 "только один объект, также показывается его имя.</"
5564 "item><item><emphasis>Ползунок масштаба</emphasis>, позволяющий настроить "
5565 "размер значков в области просмотра.</item><item><emphasis>Информация о "
5566 "свободном месте</emphasis> на текущем устройстве хранения данных.</item></"
5569 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5571 msgctxt "@action:inmenu"
5572 msgid "Show Zoom Slider"
5573 msgstr "Показывать ползунок масштаба"
5575 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5577 msgctxt "@action:inmenu"
5578 msgid "Show Space Information"
5579 msgstr "Показывать сведения о свободном месте"
5581 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5583 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5584 msgstr "Использование диска — текущая папка"
5586 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5588 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5589 msgstr "Использование диска — текущее устройство"
5591 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5593 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5594 msgstr "Использование диска — все устройства"
5596 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5601 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5604 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5605 msgstr "Приложение <application>Filelight</application> успешно установлено."
5607 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5609 msgctxt "@info:status"
5610 msgid "Installing Filelight…"
5611 msgstr "Устанавливается приложение Filelight…"
5613 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5615 msgctxt "@info:status Free disk space"
5617 msgstr "свободно %1"
5619 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5621 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5622 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5623 msgstr "свободно %1 из %2 (использовано %3%)"
5625 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5627 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5629 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5630 "Press to manage disk space usage."
5632 "свободно %1 из %2 (использовано %3%)\n"
5633 "Нажмите для просмотра сведений об использовании дискового пространства."
5635 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5638 msgid "Free Up Disk Space"
5639 msgstr "Очистить место на диске"
5641 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5642 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5646 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5647 "identify big files and folders.</para>"
5650 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5652 msgctxt "@action:button"
5653 msgid "Install Filelight…"
5654 msgstr "Установить Filelight…"
5656 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5658 msgid "Trash Emptied"
5659 msgstr "Корзина очищена"
5661 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5663 msgid "The Trash was emptied."
5664 msgstr "Корзина очищена."
5666 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5668 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5670 msgstr "Точки входа"
5672 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5674 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5675 msgid "Count of available Network Shares"
5676 msgstr "Количество доступных совместно используемых сетевых ресурсов"
5678 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5680 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5684 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5686 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5687 msgid "A subset of Dolphin settings."
5688 msgstr "Набор параметров Dolphin."
5690 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5692 msgid "Select Remote Charset"
5693 msgstr "Кодировка сервера"
5695 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5698 msgstr "По умолчанию"
5700 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5705 #: views/dolphinview.cpp:660
5707 msgctxt "@info:status"
5708 msgid "1 folder selected"
5709 msgid_plural "%1 folders selected"
5710 msgstr[0] "Выбрана %1 папка"
5711 msgstr[1] "Выбраны %1 папки"
5712 msgstr[2] "Выбрано %1 папок"
5713 msgstr[3] "Выбрана одна папка"
5715 #: views/dolphinview.cpp:661
5717 msgctxt "@info:status"
5718 msgid "1 file selected"
5719 msgid_plural "%1 files selected"
5720 msgstr[0] "Выбран %1 файл"
5721 msgstr[1] "Выбраны %1 файла"
5722 msgstr[2] "Выбрано %1 файлов"
5723 msgstr[3] "Выбран один файл"
5725 #: views/dolphinview.cpp:663
5727 msgctxt "@info:status"
5729 msgid_plural "%1 folders"
5730 msgstr[0] "%1 папка"
5731 msgstr[1] "%1 папки"
5732 msgstr[2] "%1 папок"
5733 msgstr[3] "одна папка"
5735 #: views/dolphinview.cpp:664
5737 msgctxt "@info:status"
5739 msgid_plural "%1 files"
5741 msgstr[1] "%1 файла"
5742 msgstr[2] "%1 файлов"
5743 msgstr[3] "один файл"
5745 #: views/dolphinview.cpp:668
5747 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5749 msgstr "%1. %2 (%3)"
5751 #: views/dolphinview.cpp:670
5753 msgctxt "@info:status files (size)"
5757 #: views/dolphinview.cpp:674
5759 msgctxt "@info:status"
5760 msgid "0 folders, 0 files"
5761 msgstr "0 папок, 0 файлов"
5763 #: views/dolphinview.cpp:906 views/dolphinview.cpp:915
5765 msgctxt "<filename> copy"
5769 #: views/dolphinview.cpp:1099
5771 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5772 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5773 msgstr[0] "Вы действительно хотите открыть %1 объект?"
5774 msgstr[1] "Вы действительно хотите открыть %1 объекта?"
5775 msgstr[2] "Вы действительно хотите открыть %1 объектов?"
5776 msgstr[3] "Вы действительно хотите открыть %1 объект?"
5778 #: views/dolphinview.cpp:1104
5780 msgctxt "@action:button"
5781 msgid "Open %1 Item"
5782 msgid_plural "Open %1 Items"
5783 msgstr[0] "Открыть %1 объект"
5784 msgstr[1] "Открыть %1 объекта"
5785 msgstr[2] "Открыть %1 объектов"
5786 msgstr[3] "Открыть объект"
5788 #: views/dolphinview.cpp:1234
5790 msgctxt "@action:inmenu"
5791 msgid "Side Padding"
5792 msgstr "Отступ перед столбцом"
5794 #: views/dolphinview.cpp:1238
5796 msgctxt "@action:inmenu"
5797 msgid "Automatic Column Widths"
5798 msgstr "Автоматическая ширина столбцов"
5800 #: views/dolphinview.cpp:1243
5802 msgctxt "@action:inmenu"
5803 msgid "Custom Column Widths"
5804 msgstr "Выборочная ширина столбцов"
5806 #: views/dolphinview.cpp:1849
5808 msgctxt "@info:status"
5809 msgid "Trash operation completed."
5810 msgstr "Удаление в корзину выполнено."
5812 #: views/dolphinview.cpp:1859
5814 msgctxt "@info:status"
5815 msgid "Delete operation completed."
5816 msgstr "Удаление выполнено."
5818 #: views/dolphinview.cpp:2015
5820 msgctxt "@action:button"
5821 msgid "Rename and Hide"
5822 msgstr "Переименовать и скрыть"
5824 #: views/dolphinview.cpp:2019
5827 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5828 "Do you still want to rename it?"
5830 "После добавления точки в начало имени, файл будет скрыт.\n"
5831 "Продолжить переименование?"
5833 #: views/dolphinview.cpp:2021
5836 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5837 "Do you still want to rename it?"
5839 "После добавления точки в начало имени, папка будет скрыта.\n"
5840 "Продолжить переименование?"
5842 #: views/dolphinview.cpp:2023
5844 msgid "Hide this File?"
5845 msgstr "Скрыть файл?"
5847 #: views/dolphinview.cpp:2023
5849 msgid "Hide this Folder?"
5850 msgstr "Скрыть папку?"
5852 #: views/dolphinview.cpp:2074
5854 msgctxt "@info:status"
5855 msgid "The location is empty."
5858 #: views/dolphinview.cpp:2076
5860 msgctxt "@info:status"
5861 msgid "The location '%1' is invalid."
5862 msgstr "Недопустимый путь «%1»."
5864 #: views/dolphinview.cpp:2340
5869 #: views/dolphinview.cpp:2365
5871 msgid "Loading canceled"
5872 msgstr "Открытие прервано"
5874 #: views/dolphinview.cpp:2367
5876 msgid "No items matching the filter"
5877 msgstr "Не найдено ни одного объекта, соответствующего фильтру."
5879 #: views/dolphinview.cpp:2369
5881 msgid "No items matching the search"
5882 msgstr "Не найдено ни одного объекта, соответствующего критерию поиска."
5884 #: views/dolphinview.cpp:2371
5886 msgid "Trash is empty"
5887 msgstr "В корзине ничего нет."
5889 #: views/dolphinview.cpp:2374
5892 msgstr "Нет ни одной метки"
5894 #: views/dolphinview.cpp:2377
5896 msgid "No files tagged with \"%1\""
5897 msgstr "Нет ни одного файла с меткой «%1»"
5899 #: views/dolphinview.cpp:2381
5901 msgid "No recently used items"
5902 msgstr "Не найдено ни одного недавно открытого объекта."
5904 #: views/dolphinview.cpp:2383
5906 msgid "No shared folders found"
5907 msgstr "Сетевая папка не содержит ни одного файла."
5909 #: views/dolphinview.cpp:2385
5911 msgid "No relevant network resources found"
5912 msgstr "Не найдено ни одного соответствующего сетевого ресурса."
5914 #: views/dolphinview.cpp:2387
5916 msgid "No MTP-compatible devices found"
5917 msgstr "Не найдено ни одного MTP-совместимого устройства."
5919 #: views/dolphinview.cpp:2389
5921 msgid "No Apple devices found"
5922 msgstr "Не найдено ни одного устройства Apple."
5924 #: views/dolphinview.cpp:2391
5926 msgid "No Bluetooth devices found"
5927 msgstr "Не найдено ни одного устройства Bluetooth."
5929 #: views/dolphinview.cpp:2393
5931 msgid "Folder is empty"
5932 msgstr "В этой папке ничего нет."
5934 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5937 msgid "Create Folder…"
5938 msgstr "Создать папку…"
5940 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5942 msgctxt "@info:whatsthis"
5944 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5945 "items at once results in their new names differing only in a number."
5947 "Это действие выполняет переименование выбранных объектов. <nl/> "
5948 "Переименование множества объектов приведёт к тому, что их имена будут "
5949 "различаться только номерами."
5951 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5953 msgctxt "@info:whatsthis"
5955 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5956 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5957 "deleted later if disk space is needed."
5959 "Это действие выполняет перемещение выбранных объектов в <filename>корзину</"
5960 "filename>.<nl/>Корзина — это временное хранилище объектов, откуда они могут "
5961 "быть удалены для освобождения дискового пространства."
5963 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5965 msgctxt "@info:whatsthis"
5967 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5968 "recovered by normal means."
5970 "Это действие выполняет безвозвратное удаление выбранных объектов. Удалённые "
5971 "таким образом объекты не могут быть восстановлены обычными средствами."
5973 # Если перевести как "Удалить в корзину", то будет очень просто спутать с "Move to Trash"
5974 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5976 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5977 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5978 msgstr "Удалить (с сохранением в корзину)"
5980 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5982 msgctxt "@action:inmenu File"
5983 msgid "Duplicate Here"
5984 msgstr "Создать копию"
5986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5988 msgctxt "@action:inmenu File"
5992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5994 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5996 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5997 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5998 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5999 "there like managing read- and write-permissions."
6001 "Это действие отображает в новом окне все свойства выбранных объектов.<nl/"
6002 ">Если не выбран ни один объект, то будут показаны свойства текущей папки.<nl/"
6003 ">В открывшемся окне возможно настраивать дополнительные свойства объектов, "
6004 "например, задавать права доступа для чтения и записи."
6006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
6008 msgctxt "@action:incontextmenu"
6009 msgid "Copy Location"
6010 msgstr "Копировать расположение"
6012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
6014 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6015 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6017 "Это действие копирует в буфер обмена расположение первого выделенного "
6020 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
6022 msgctxt "@action:inmenu File"
6023 msgid "Move to Trash…"
6024 msgstr "Удалить в корзину…"
6026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
6028 msgctxt "@action:inmenu File"
6032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
6034 msgctxt "@action:inmenu File"
6035 msgid "Duplicate Here…"
6036 msgstr "Создать копию…"
6038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
6040 msgctxt "@action:incontextmenu"
6041 msgid "Copy Location…"
6042 msgstr "Копировать расположение…"
6044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
6046 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6048 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6049 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6050 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6051 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6052 "interface> option is enabled.</para>"
6054 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором файлы и "
6055 "папки представлены в виде значков. Этот режим позволяет наглядно разделить "
6056 "папки и файлы, а также наглядно разделить файлы <emphasis>различных типов</"
6057 "emphasis>.</para><para>Этот режим удобен для просмотра изображений при "
6058 "включённом параметре <interface>Показывать миниатюры</interface>.</para>"
6060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6062 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6064 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6065 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6066 "you an overview in folders with many items.</para>"
6068 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором папки и "
6069 "файлы компактно представлены в виде значков с подписями, расположенными "
6070 "сбоку.</para><para>Этот режим удобен для просмотра папок с большим "
6071 "количеством вложенных объектов.</para>"
6073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
6075 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6077 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6078 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6079 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6080 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6081 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6082 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6083 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6085 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором наглядно "
6086 "представлены различные свойства папок и файлов.</para> <para>Для сортировки "
6087 "по полю свойства нажмите на заголовок таблицы, повторное нажатие меняет "
6088 "порядок сортировки на обратный. Для выбора свойств, отображаемых в этом "
6089 "режиме, щёлкните правой кнопкой мыши по заголовку таблицы.</para> <para>Этот "
6090 "режим позволяет просматривать содержимое других папок без перехода в них, "
6091 "для этого нажмите на символ «>», расположенный слева от значка папки. Таким "
6092 "образом возможно просматривать содержимое нескольких папок одновременно.</"
6095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6097 msgctxt "@action:intoolbar"
6099 msgstr "Режим просмотра"
6101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6103 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6104 msgid "This increases the icon size."
6105 msgstr "Это действие увеличивает размер значков."
6107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6109 msgctxt "@action:inmenu View"
6110 msgid "Reset Zoom Level"
6111 msgstr "Восстановить масштаб"
6113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6115 msgid "Zoom To Default"
6116 msgstr "Установить значение масштаба по умолчанию."
6118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6120 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6121 msgid "This resets the icon size to default."
6122 msgstr "Это действие устанавливает заданный по умолчанию размер значков."
6124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6126 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6127 msgid "This reduces the icon size."
6128 msgstr "Это действие уменьшает размер значков."
6130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6132 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6138 msgctxt "@action:intoolbar"
6139 msgid "Show Previews"
6140 msgstr "Показывать миниатюры"
6142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6145 msgid "Show preview of files and folders"
6146 msgstr "Показывать миниатюры файлов и папок"
6148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6150 msgctxt "@info:whatsthis"
6152 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6153 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6156 "При включении этой функции значки будут выбраны в зависимости от типа "
6157 "содержимого файла или папки.<nl/> Например, для файла с изображением вместо "
6158 "значка будет показана уменьшенная копия этого изображения."
6160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6162 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6163 msgid "Folders First"
6164 msgstr "Сначала папки"
6166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6168 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6169 msgid "Hidden Files Last"
6170 msgstr "Скрытые объекты в конце"
6172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6174 msgctxt "@action:inmenu View"
6178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6180 msgctxt "@action:inmenu View"
6181 msgid "Show Additional Information"
6182 msgstr "Показывать дополнительные сведения"
6184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6186 msgctxt "@action:inmenu View"
6187 msgid "Show in Groups"
6188 msgstr "Разбивать на группы"
6190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6192 msgctxt "@info:whatsthis"
6193 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6194 msgstr "Это действие группирует файлы и папки по первой букве их имён."
6196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6198 msgctxt "@action:inmenu View"
6199 msgid "Show Hidden Files"
6200 msgstr "Показывать скрытые файлы"
6202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6203 #, fuzzy, kde-kuit-format
6204 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6206 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6207 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6208 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6209 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6210 #| "are hidden.</para>"
6211 msgctxt "@info:whatsthis"
6213 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6214 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6215 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6216 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6217 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6218 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6219 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6220 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6222 "<para>При включении этого параметра, <emphasis>скрытые</emphasis> файлы и "
6223 "папки будут видны. Для показа скрытых файлов и папок используется "
6224 "полупрозрачный шрифт.</para><para>Скрытые объекты отличаются только тем, что "
6225 "их имя начинается с точки. Как правило, пользователю не требуется доступ к "
6226 "таким объектам.</para>"
6228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6230 msgctxt "@action:inmenu View"
6231 msgid "Adjust View Display Style…"
6232 msgstr "Настроить режим просмотра…"
6234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6236 msgctxt "@info:whatsthis"
6238 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6239 msgstr "Это действие открывает диалог настройки режима просмотра папок."
6241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6243 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6250 msgid "Icons view mode"
6253 # BUGME: как этот режим называется в Windows XP? --aspotashev
6254 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6256 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6260 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6263 msgid "Compact view mode"
6266 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6268 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6272 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6275 msgid "Details view mode"
6278 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6280 msgctxt "Sort descending"
6284 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6286 msgctxt "Sort ascending"
6290 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6292 msgctxt "Sort descending"
6293 msgid "Largest First"
6294 msgstr "Сначала большие"
6296 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6298 msgctxt "Sort ascending"
6299 msgid "Smallest First"
6300 msgstr "Сначала маленькие"
6302 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6304 msgctxt "Sort descending"
6305 msgid "Newest First"
6306 msgstr "Сначала новые"
6308 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6310 msgctxt "Sort ascending"
6311 msgid "Oldest First"
6312 msgstr "Сначала старые"
6314 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6316 msgctxt "Sort descending"
6317 msgid "Highest First"
6318 msgstr "Сначала с высокой оценкой"
6320 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6322 msgctxt "Sort ascending"
6323 msgid "Lowest First"
6324 msgstr "Сначала с низкой оценкой"
6326 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6328 msgctxt "Sort descending"
6330 msgstr "По убыванию"
6332 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6334 msgctxt "Sort ascending"
6336 msgstr "По возрастанию"
6338 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6341 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6342 "selection is empty when this text is shown."
6343 msgid "Actions for Current View"
6344 msgstr "Действия для текущей панели"
6346 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6347 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6348 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6349 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6350 #. and a fallback will be used.
6351 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6353 msgid "Actions for %1"
6354 msgstr "Действия для %1"
6356 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6359 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6360 "of selected files/folders."
6361 msgid "Actions for One Selected Item"
6362 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6363 msgstr[0] "Действия для %1 выбранного объекта"
6364 msgstr[1] "Действия для %1 выбранных объектов"
6365 msgstr[2] "Действия для %1 выбранных объектов"
6366 msgstr[3] "Действия для выбранного объекта"
6368 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6370 msgctxt "@info:status"
6371 msgid "Updating version information…"
6372 msgstr "Обновление информации о версиях…"
6376 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6377 #~ "view properties for."
6379 #~ "Для сохранения индивидуальных параметров папок Dolphin будет создавать "
6380 #~ "скрытый файл «.directory» внутри каждой из таких папок."
6382 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6384 #~ "Для просмотра сведений об использовании дискового пространства установите "
6385 #~ "приложение Filelight"
6387 #~ msgctxt "@action:button"
6388 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6389 #~ msgstr "Завершить выполнение с правами администратора"
6391 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6392 #~ msgstr "Максимальный размер локальных файлов для создания миниатюр:"
6395 #~ msgstr "Без ограничений"
6398 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6399 #~ msgstr "Максимальный размер сетевых файлов для создания миниатюр:"
6401 #~ msgid "No previews"
6402 #~ msgstr "Не создавать"
6404 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6405 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6406 #~ msgstr "Копировать в неактивную панель"
6408 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6409 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6410 #~ msgstr "Переместить в неактивную панель"
6412 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6414 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6415 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6416 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6419 #~ "<para>Это действие делит область просмотра на две независимые области.</"
6420 #~ "para><para>Использование двух областей просмотра позволяет быстро "
6421 #~ "перемещать элементы между ними.</para>Повторное нажатие приведёт к "
6422 #~ "закрытию одной из областей просмотра."
6424 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6425 #~ msgid "Activate Tab %1"
6426 #~ msgstr "Перейти на вкладку %1"
6428 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6429 #~ msgid "Activate Next Tab"
6430 #~ msgstr "Перейти на следующую вкладку"
6432 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6433 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6434 #~ msgstr "Перейти на предыдущую вкладку"
6436 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6438 #~ msgstr "Переместить в новое окно"
6440 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6442 #~ msgstr "Переместить в новое окно"
6444 #~ msgid "Split the view into two panes"
6445 #~ msgstr "Разделять окно на две части"
6447 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6448 #~ msgstr "Выполнять переключение между левой и правой панелями клавишей Tab"
6450 #~ msgid "Show tooltips"
6451 #~ msgstr "Всплывающие подсказки"
6454 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6456 #~ "При отключённом параметре, при отключении двухпанельньного режима будет "
6457 #~ "закрыта неактивная панель."
6459 #~ msgctxt "@option:check"
6460 #~ msgid "Show tooltips"
6461 #~ msgstr "Показывать всплывающие подсказки"
6463 #~ msgctxt "option:check"
6464 #~ msgid "Rename inline"
6465 #~ msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
6467 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6468 #~ msgstr "Использовать количество вложенных объектов как размер папки"
6470 #~ msgctxt "@title:group"
6471 #~ msgid "Folder size displays:"
6472 #~ msgstr "Выводить в столбце «Размер»:"
6474 #~ msgctxt "@info:status"
6476 #~ msgid_plural "%1 Files"
6477 #~ msgstr[0] "%1 файл"
6478 #~ msgstr[1] "%1 файла"
6479 #~ msgstr[2] "%1 файлов"
6480 #~ msgstr[3] "%1 файл"
6482 #~ msgid "More Search Tools"
6483 #~ msgstr "Другие инструменты поиска"
6485 #~ msgctxt "@title:window"
6486 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6487 #~ msgstr "Настройка миниатюр для %1"
6489 #~ msgctxt "@title:group"
6491 #~ msgstr "Начальное состояние"
6493 #~ msgctxt "@title:group"
6494 #~ msgid "View Modes"
6495 #~ msgstr "Режимы просмотра"
6497 #~ msgctxt "@title:group"
6498 #~ msgid "Navigation"
6499 #~ msgstr "Навигация"
6501 #~ msgctxt "@title:group"
6505 #~ msgctxt "@title:group"
6506 #~ msgid "General: "
6509 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6510 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6511 #~ msgstr "Открывать новые папки во вкладках"
6513 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6515 #~ msgstr "Основные параметры:"
6517 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6518 #~ msgid "Filter..."
6521 # BUGME: Please spit to the button caption and the textbox placeholder --ayavorsky 20200508
6522 #~ msgid "Search..."
6525 #~ msgctxt "@info:progress"
6526 #~ msgid "Sorting..."
6527 #~ msgstr "Сортировка…"
6529 #~ msgid "Filter..."
6532 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6533 #~ msgid "Configure..."
6534 #~ msgstr "Настроить…"
6536 #~ msgctxt "@label:textbox"
6537 #~ msgid "Search..."
6538 #~ msgstr "Введите текст для поиска…"
6541 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6542 #~ msgstr "Не удалось получить доступ к <filename>%1</filename>."
6544 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6545 #~ msgstr "Один или несколько файлов на этом носителе открыты в приложениях."
6548 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6549 #~ "\"%2\"</application>."
6551 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6552 #~ "<application>%2</application>."
6554 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
6555 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
6557 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
6558 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
6560 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
6561 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
6563 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в приложении "
6564 #~ "<application>%2</application>."
6566 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6570 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6572 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6573 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6574 #~ "commands and configuration options."
6576 #~ "Это действие позволяет выбирать между использованием <emphasis>Строки "
6577 #~ "меню</emphasis> и показом кнопки <interface>Управление</interface>. Оба "
6578 #~ "варианта содержат примерно одинаковый набор команд и параметров "
6581 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6583 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6584 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6586 #~ "<para>Этот пункт меню открывает руководство пользователя этого "
6587 #~ "приложения. В руководстве подробно описаны все аспекты использования "
6588 #~ "диспетчера файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6590 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6592 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6593 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6595 #~ "<para>Чтобы ознакомиться с дополнительными возможностями диспетчера "
6596 #~ "файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>, обратитесь к базе знаний "
6597 #~ "пользователей KDE</para>."
6599 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6601 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6602 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6603 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6604 #~ "help is available for a spot.</para>"
6606 #~ "<para>Эта кнопка служит для вызова справки. Для получения справки «Что "
6607 #~ "это?», нажмите на эту кнопку, а затем на любой компонент приложения. Если "
6608 #~ "справка недоступна для выбранного компонента, то вид курсора мыши будет "
6609 #~ "изменён.</para>"
6611 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6613 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6614 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6615 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6616 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6617 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6618 #~ "used to this.</para>"
6620 #~ "<para>Для этого приложения доступны два источника справочной информации: "
6621 #~ "<interface>Руководство пользователя Dolphin</interface>, вызываемое из "
6622 #~ "меню <interface>Справка</interface>, а также раздел <emphasis>Работа с "
6623 #~ "файлами</emphasis> <emphasis>Пользовательской базы знаний KDE</emphasis>."
6624 #~ "</para><para>Функция «Что это?» недоступна в большинстве других окон, "
6625 #~ "поэтому не стоит рассматривать её как источник справочной информации.</"
6628 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6630 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6631 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6633 #~ "<para>Этот пункт меню служит для открытия окна, позволяющего сообщить об "
6634 #~ "ошибках или неожиданном поведении этого или другого приложения KDE.</para>"
6636 #~ msgctxt "@info:credit"
6638 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6640 #~ msgstr "© Peter Penz, Frank Reininghaus и Emmanuel Pescosta, 2006-2018"
6642 #~ msgid "Font family"
6643 #~ msgstr "Гарнитура шрифта"
6645 #~ msgid "Font size"
6646 #~ msgstr "Размер шрифта"
6651 #~ msgid "Font weight"
6652 #~ msgstr "Толщина шрифта"
6655 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6656 #~ msgstr "Внутренняя версия Dolphin, состоящая из трёх цифр"
6658 #~ msgctxt "width x height"
6668 #~ msgstr "Отключить"
6671 #~ msgid "Safely Remove"
6672 #~ msgstr "Безопасно извлечь"
6676 #~ msgstr "Отключить"
6679 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6680 #~ msgstr "Устройство «%1» не является диском и не может быть извлечено."
6683 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6684 #~ msgstr "При обращении к «%1» произошла ошибка, ответ системы: %2"
6687 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6688 #~ msgstr "При обращении к «%1» произошла ошибка"
6690 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6691 #~ msgid "Open in New Tab"
6692 #~ msgstr "Открыть в новой вкладке"
6694 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6695 #~ msgid "Open in New Window"
6696 #~ msgstr "Открыть в новом окне"
6698 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6700 #~ msgstr "Подключить"
6702 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6704 #~ msgstr "Изменить…"
6706 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6708 #~ msgstr "Убрать из точек входа"
6710 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6714 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6715 #~ msgid "Add Entry..."
6716 #~ msgstr "Добавить запись…"
6718 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6719 #~ msgid "Icon Size"
6720 #~ msgstr "Размер значков"
6722 #~ msgctxt "Small icon size"
6723 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6724 #~ msgstr "Маленькие (%1×%2)"
6726 #~ msgctxt "Medium icon size"
6727 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6728 #~ msgstr "Средние (%1×%2)"
6730 #~ msgctxt "Large icon size"
6731 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6732 #~ msgstr "Большие (%1×%2)"
6734 #~ msgctxt "Huge icon size"
6735 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6736 #~ msgstr "Очень большие (%1×%2)"
6738 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6739 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6740 #~ msgstr "Скрыть раздел «%1»"
6742 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6743 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6744 #~ msgstr "Скрыть / показать строку фильтра"
6746 #~ msgctxt "@title:window"
6747 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6748 #~ msgstr "Настройка Dolphin"
6750 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6751 #~ msgid "Sett&ings"
6752 #~ msgstr "&Параметры"
6754 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6756 #~ msgstr "Управление"
6758 #~ msgctxt "@action"
6759 #~ msgid "Show menu"
6760 #~ msgstr "Показать меню"
6762 #~ msgctxt "@title:group"
6764 #~ msgstr "Действия"
6767 #~ msgid "Dolphin Part"
6768 #~ msgstr "Компонент Dolphin"
6771 #~| msgctxt "@title:group"
6772 #~| msgid "Navigation"
6773 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6774 #~ msgid "Url Navigator"
6775 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6776 #~ msgstr[0] "Навигация"
6777 #~ msgstr[1] "Навигация"
6778 #~ msgstr[2] "Навигация"
6779 #~ msgstr[3] "Навигация"
6781 #~ msgctxt "@item:intable"
6783 #~ msgstr "Неизвестно"
6786 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6787 #~ msgstr "Следует ли показывать скрытые файлы и папки"
6789 #~ msgctxt "@info:status"
6790 #~ msgid "Unknown size"
6791 #~ msgstr "неизвестный размер"
6793 #~ msgctxt "@label:textbox"
6794 #~ msgid "Start in:"
6795 #~ msgstr "Начальная папка:"
6797 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6798 #~ msgid "Window options:"
6799 #~ msgstr "Параметры окна:"
6801 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6802 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6803 #~ msgstr "%1%2 (копия)%3"
6805 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6806 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6807 #~ msgstr "Добавить «%1» в «Точки входа»"
6809 #~ msgctxt "@title:window"
6810 #~ msgid "Rename Items"
6811 #~ msgstr "Переименование"
6813 #~ msgctxt "@label:textbox"
6814 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6815 #~ msgstr "Переименовать <filename>%1</filename> в:"
6817 #~ msgctxt "@info:status"
6818 #~ msgid "New name #"
6819 #~ msgstr "Объект #"
6822 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6823 #~ msgstr "Символ # будет заменён порядковым номером, начиная с:"
6825 #~ msgctxt "@title:window"
6826 #~ msgid "View Properties"
6827 #~ msgstr "Настройка режима просмотра"
6829 #~ msgid "Show facets widget"
6830 #~ msgstr "Показывать дополнительные параметры поиска"
6833 #~| msgctxt "action:button"
6834 #~| msgid "Fewer Options"
6835 #~ msgctxt "@action:button"
6836 #~ msgid "Fewer Options"
6837 #~ msgstr "Меньше параметров"
6840 #~| msgctxt "action:button"
6841 #~| msgid "More Options"
6842 #~ msgctxt "@action:button"
6843 #~ msgid "More Options"
6844 #~ msgstr "Больше параметров"
6846 #~ msgctxt "@option:check"
6850 #~ msgctxt "@option:check"
6854 #~ msgctxt "@option:option"
6856 #~ msgstr "В любое время"
6858 #~ msgctxt "@option:option"
6862 #~ msgctxt "@option:option"
6863 #~ msgid "Yesterday"
6866 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6867 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6868 #~ msgstr "При запуске сценариев и открытии ярлыков"
6870 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6874 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6878 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6880 #~ msgstr "Миниатюры"
6883 #~ msgstr "Остановить"
6885 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6886 #~ msgid "Add to Places"
6887 #~ msgstr "Добавить в «Точки входа»"
6890 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6891 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6892 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6893 #~ msgstr "Ограничить домашней папкой"
6895 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6896 #~ msgid "Descending"
6897 #~ msgstr "По убыванию"
6899 #~ msgctxt "@title:window"
6900 #~ msgid "Configure Shown Data"
6901 #~ msgstr "Выбор показываемых сведений"
6903 #~ msgctxt "@label::textbox"
6904 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6906 #~ "Выберите параметры объектов, которые вы хотите видеть в панели «Сведения»:"
6908 #~ msgctxt "action:button"
6909 #~ msgid "Everywhere"
6912 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6913 #~ msgid "Unchanged"
6914 #~ msgstr "Без изменений"
6916 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6917 #~ msgid "Horizontally flipped"
6918 #~ msgstr "Отражено по горизонтали"
6920 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6921 #~ msgid "180° rotated"
6922 #~ msgstr "Повёрнуто на 180°"
6924 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6925 #~ msgid "Vertically flipped"
6926 #~ msgstr "Отражено по вертикали"
6928 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6929 #~ msgid "Transposed"
6930 #~ msgstr "Отражено относительно главной диагонали"
6932 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6933 #~ msgid "90° rotated"
6934 #~ msgstr "Повёрнуто на 90°"
6936 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6937 #~ msgid "Transversed"
6938 #~ msgstr "Отражено относительно побочной диагонали"
6940 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6941 #~ msgid "270° rotated"
6942 #~ msgstr "Повёрнуто на 270°"
6944 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6952 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6953 #~ msgstr "Введите название точки входа"
6956 #~ msgid "Location:"
6960 #~ msgid "Choose an icon:"
6961 #~ msgstr "Выбор значка:"
6963 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6964 #~ msgstr "П&оказывать только при использовании этого приложения (%1)"
6966 #~ msgctxt "@title:window"
6967 #~ msgid "Add Places Entry"
6968 #~ msgstr "Добавление пункта на панель «Точки входа»"
6970 #~ msgctxt "@title:window"
6971 #~ msgid "Edit Places Entry"
6972 #~ msgstr "Изменение пункта на панели «Точки входа»"
6974 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6975 #~ msgid "Show All Entries"
6976 #~ msgstr "Показать все записи"
6978 #~ msgctxt "@title:group"
6979 #~ msgid "Properties"
6980 #~ msgstr "Свойства"
6983 #~| msgctxt "@title:window"
6984 #~| msgid "Additional Information"
6985 #~ msgctxt "@title:group"
6986 #~ msgid "Additional Information Shown"
6987 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
6989 #~ msgctxt "@title:group"
6990 #~ msgid "Apply View Properties To"
6991 #~ msgstr "Применить параметры режима просмотра к"
6993 #~ msgctxt "@option:check"
6994 #~ msgid "Use these view properties as default"
6995 #~ msgstr "Использовать эти параметры по умолчанию"
6997 #~ msgctxt "@label:textbox"
6998 #~ msgid "Location:"
7001 #~ msgctxt "@title:group"
7002 #~ msgid "Icon Size"
7003 #~ msgstr "Размер значков"
7005 #~ msgctxt "@label:listbox"
7007 #~ msgstr "Миниатюра:"
7009 #~ msgctxt "@title:group"
7013 #~ msgctxt "@label:listbox"
7017 #~ msgctxt "@label:listbox"
7021 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7023 #~ msgstr "Маленькая"
7025 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7029 #~ msgctxt "@option:check"
7030 #~ msgid "Expandable folders"
7031 #~ msgstr "Раскрываемые папки"
7034 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7035 #~ msgstr "Выберите дополнительные сведения, которые вы хотите видеть:"
7037 #~ msgctxt "@action:button"
7038 #~ msgid "Additional Information"
7039 #~ msgstr "Выбрать дополнительные сведения..."
7041 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7042 #~ msgid "Select All"
7043 #~ msgstr "Выделить все"
7045 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7047 #~ msgstr "Обновить"
7050 #~ msgid "Image Size"
7051 #~ msgstr "Размер изображения"
7055 #~ msgstr "Точки входа"
7058 #~ msgid "Recently Saved"
7059 #~ msgstr "Недавно изменённые"
7062 #~ msgid "Search For"
7067 #~ msgstr "Устройства"
7069 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7071 #~ msgstr "Домашняя папка"
7073 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7077 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7079 #~ msgstr "Корневая папка"
7081 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7085 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7089 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7090 #~ msgid "Yesterday"
7093 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7094 #~ msgid "This Month"
7095 #~ msgstr "В этом месяце"
7097 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7098 #~ msgid "Last Month"
7099 #~ msgstr "В прошлом месяце"
7101 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7102 #~ msgid "Documents"
7103 #~ msgstr "Документы"
7105 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7107 #~ msgstr "Изображения"
7109 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7110 #~ msgid "Audio Files"
7111 #~ msgstr "Звуковые файлы"
7113 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7118 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7119 #~| msgid "Empty Trash"
7120 #~ msgid "Empty Search"
7121 #~ msgstr "Очистить корзину"
7123 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7125 #~ msgstr "&Удалить"
7127 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7128 #~ msgid "&Move to Trash"
7129 #~ msgstr "У&далить в корзину"
7131 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7132 #~ msgid "Rename..."
7133 #~ msgstr "Переименовать..."
7135 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7139 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7140 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7141 #~ msgstr "Открыть «%1» в новой вкладке"
7145 #~ msgstr "Дата изменения"
7147 #~ msgctxt "option:check"
7148 #~ msgid "Natural sorting of items"
7149 #~ msgstr "Правильная сортировка по номерам"
7152 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7153 #~| msgid "Current folder"
7154 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7155 #~ msgid "%1 - current folder"
7156 #~ msgstr "текущей папке"
7159 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7160 #~| msgid "Current folder"
7161 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7162 #~ msgid "%1 - current device"
7163 #~ msgstr "текущей папке"
7168 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7169 #~ msgid "%1 - all devices"
7170 #~ msgstr "Устройства"
7172 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7173 #~ msgid "Paste Into Folder"
7174 #~ msgstr "Вставить в папку"
7176 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7181 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7182 #~ "locale, and %Y is full year number"
7183 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7184 #~ msgstr "%B %Y (%A)"
7187 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7188 #~ "and %Y is full year number"
7193 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7194 #~ msgstr "Очистить корзину? Все объекты будут удалены."
7196 #~ msgctxt "@title:group"
7200 #~ msgctxt "@info:status"
7201 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7202 #~ msgstr "Невозможно переместить папку саму в себя"
7204 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7206 #~ msgstr "Вставить"
7208 #~ msgctxt "@label:textbox"
7212 #~ msgctxt "@info:status"
7213 #~ msgid "Update of version information failed."
7214 #~ msgstr "Не удалось обновить информацию о версиях."
7216 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7217 #~ msgid "Copy Text"
7218 #~ msgstr "Копировать текст"
7220 #~ msgctxt "@info:status"
7221 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7222 #~ msgstr "Выбран объект <filename>%1</filename>"
7224 #~ msgctxt "@title:group Date"
7225 #~ msgid "Last Week"
7226 #~ msgstr "На прошлой неделе"
7229 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7230 #~ "full year number"
7231 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7232 #~ msgstr "%B %Y (на прошлой неделе)"
7234 #~ msgid "Zoom slider"
7235 #~ msgstr "Ползунок изменения масштаба"
7238 #~| msgctxt "@title:group Date"
7240 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7245 #~| msgctxt "@title:group Date"
7246 #~| msgid "Yesterday"
7247 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7248 #~ msgid "Yesterday"
7256 #~| msgctxt "@label:slider"
7257 #~| msgid "Maximum file size:"
7258 #~ msgctxt "@option:option"
7259 #~ msgid "Maximum Rating"
7260 #~ msgstr "Только для файлов размером не более:"
7262 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7264 #~ msgstr "Маленькие"
7266 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7270 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7274 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7275 #~ msgid "Copy Information Message"
7276 #~ msgstr "Скопировать информационное сообщение"
7278 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7279 #~ msgid "Copy Error Message"
7280 #~ msgstr "Скопировать сообщение об ошибке"
7282 #~ msgctxt "@item:intable"
7283 #~ msgid "No destination"
7284 #~ msgstr "Никуда не указывает"
7286 #~ msgctxt "@option:check"
7287 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7288 #~ msgstr "Включить пункт «Удалить»"
7290 #~ msgctxt "@title:group"
7291 #~ msgid "Do not create previews for"
7292 #~ msgstr "Не создавать миниатюры для"
7294 #~ msgctxt "@title:group"
7295 #~ msgid "Version Control Systems"
7296 #~ msgstr "Системы управления версиями"
7298 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7299 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7300 #~ msgstr "Настройка и управление Dolphin"
7302 # BUGME: add context (this string is used to measure the font metrics and calculate the width of the column) --aspotashev
7303 #~ msgctxt "@item:intable"
7305 #~ msgstr "объектов"
7307 #~ msgctxt "@item:intable"
7311 #~ msgctxt "@item:intable"
7315 #~ msgctxt "@item:intable"
7319 #~ msgctxt "@item:intable"
7320 #~ msgid "Permissions"
7321 #~ msgstr "Права доступа"
7323 #~ msgctxt "@item:intable"
7325 #~ msgstr "Владелец"
7327 #~ msgctxt "@item:intable"
7331 #~ msgctxt "@item:intable"
7335 # BUGME: Only for symbolic links? --aspotashev
7336 #~ msgctxt "@item:intable"
7337 #~ msgid "Destination"
7338 #~ msgstr "Указывает на"
7340 #~ msgctxt "@item:intable"
7344 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7346 #~ msgstr "По имени"
7348 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7350 #~ msgstr "По размеру"
7352 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7353 #~ msgid "By Permissions"
7354 #~ msgstr "По правам доступа"
7356 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7358 #~ msgstr "По владельцу"
7360 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7362 #~ msgstr "По группе"
7364 #~| msgctxt "@label"
7365 #~| msgid "Link Destination"
7366 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7367 #~ msgid "By Link Destination"
7368 #~ msgstr "По адресу ссылки"
7370 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7372 #~ msgstr "По имени"
7375 #~ msgid "Additional information"
7376 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
7379 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
7381 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7385 #~ msgctxt "@option:check"
7386 #~ msgid "Rename inline"
7387 #~ msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
7389 #~ msgctxt "@info:status"
7390 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7391 #~ msgstr "Выбран файл <filename>%1</filename> (%2)"
7394 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7397 #~ "Это первый запуск приложения (внутренний параметр, используемый "
7400 #~ msgctxt "@title:tab"
7404 #~ msgctxt "@title:group"
7408 #~ msgctxt "@label:listbox"
7409 #~ msgid "Arrangement:"
7410 #~ msgstr "Расположение:"
7412 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7416 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7420 #~ msgctxt "@label:listbox"
7421 #~ msgid "Grid spacing:"
7422 #~ msgstr "Шаг сетки:"
7424 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7428 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7430 #~ msgstr "Маленький"
7432 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7436 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7440 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7444 #~ msgctxt "@option:check"
7445 #~ msgid "Expandable Folders"
7446 #~ msgstr "Разворачивание папок"
7448 #~ msgctxt "@title:menu"
7452 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7456 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7457 #~ msgid "Resize column"
7458 #~ msgstr "Перетащите для изменения ширины столбца"
7460 #~ msgctxt "@title::column"
7461 #~ msgid "Link Destination"
7462 #~ msgstr "Адрес ссылки"
7464 #~ msgctxt "@title::column"
7466 #~ msgstr "Полный путь"
7468 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7469 #~ msgid "Deselect Item"
7470 #~ msgstr "Отменить выделение"
7473 #~ msgid "Show hidden files"
7474 #~ msgstr "Показывать скрытые файлы"
7477 #~ msgid "Show preview"
7478 #~ msgstr "Предварительный просмотр"
7481 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7483 #~ "Дополнительные сведения (вместо этого рекомендуется использовать "
7484 #~ "AdditionInfoV2)"
7486 #~ msgid "Arrangement"
7487 #~ msgstr "Расположение"
7489 #~ msgid "Item height"
7490 #~ msgstr "Высота элементов"
7492 #~ msgid "Item width"
7493 #~ msgstr "Ширина элементов"
7495 #~ msgid "Grid spacing"
7496 #~ msgstr "Шаг сетки"
7498 #~ msgid "Number of textlines"
7499 #~ msgstr "Количество строк в имени"
7501 #~ msgctxt "@action:button"
7502 #~ msgid "Configure..."
7503 #~ msgstr "Настроить..."
7505 #~ msgctxt "@label::textbox"
7506 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7508 #~ "Выберите параметры объектов, которые вы хотите видеть во всплывающих "
7513 #~| msgid "Remove search option"
7514 #~ msgid "Remove folder restriction"
7515 #~ msgstr "Удалить критерий поиска"
7517 #~ msgctxt "@title:group"
7521 #~ msgctxt "@action:button"
7525 #~ msgctxt "@action:button"
7526 #~ msgid "Yesterday"
7529 #~ msgctxt "@title:group"
7531 #~ msgstr "Дата изменения"
7534 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7535 #~| msgid "Open in New Window"
7536 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7537 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7538 #~ msgstr "Открыть в новом окне"
7540 #~ msgctxt "@info:status"
7542 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7543 #~ msgstr "Пустое новое имя. Должно быть указано имя с хотя бы одним символом."
7545 #~ msgctxt "@info:status"
7546 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7547 #~ msgstr "Имя должно содержать хотя бы один символ #."
7553 #~ msgctxt "@title:menu"
7554 #~ msgid "View Mode"
7555 #~ msgstr "Представление"
7558 #~ msgid "No Tags Available"
7559 #~ msgstr "Нет меток"
7565 # 1024 байта, http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-doc&m=126418649527436&w=2
7587 #~ msgid "Filenames"
7588 #~ msgstr "Имена файлов"
7599 #~ msgid "Add search option"
7600 #~ msgstr "Добавить критерий поиска"
7602 #~ msgctxt "@action:button"
7604 #~ msgstr "Сохранить"
7607 #~ msgid "Save search options"
7608 #~ msgstr "Сохранить критерии поиска"
7610 #~ msgctxt "@action:button"
7615 #~ msgid "Close search options"
7616 #~ msgstr "Закрыть список критериев поиска"
7618 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
7619 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
7621 #~ msgid "Greater Than"
7624 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
7625 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
7627 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7630 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
7631 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
7633 #~ msgid "Less Than"
7636 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
7637 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
7639 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7646 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7652 #~ msgstr "установлена"
7655 #~ msgid "Not Equal to"
7656 #~ msgstr "не установлена"
7658 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7670 #~ msgctxt "@title:window"
7671 #~ msgid "Save Search Options"
7672 #~ msgstr "Сохранение критериев поиска"
7675 #~ msgstr "Критерии"
7677 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7681 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7685 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7686 #~ msgid "Permissions"
7687 #~ msgstr "Права доступа"
7689 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7691 #~ msgstr "Владелец"
7693 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7697 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7701 #~ msgctxt "@item::intable"
7703 #~ msgstr "Без изменений"
7705 #~ msgctxt "@item::intable"
7706 #~ msgid "Update required"
7707 #~ msgstr "Не обновлён"
7709 #~ msgctxt "@item::intable"
7710 #~ msgid "Locally modified"
7713 #~ msgctxt "@item::intable"
7715 #~ msgstr "Добавлен"
7717 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7721 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7725 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7726 #~ msgid "Permissions"
7727 #~ msgstr "Права доступа"
7729 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7731 #~ msgstr "Владелец"
7733 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7737 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7741 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7743 #~ msgstr "По размеру"
7745 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7749 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7750 #~ msgid "Permissions"
7751 #~ msgstr "По правам доступа"
7753 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7755 #~ msgstr "По владельцу"
7757 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7759 #~ msgstr "По группе"
7761 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7765 #~ msgctxt "@title:menu"
7766 #~ msgid "Additional Information"
7767 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
7769 #~ msgctxt "@option:check"
7770 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7771 #~ msgstr "Использовать миниатюры, встроенные в файлы"
7773 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7774 #~ msgid "SVN Update"
7775 #~ msgstr "Обновить из SVN"
7777 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7778 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7779 #~ msgstr "Показать сделанные изменения"
7781 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7782 #~ msgid "SVN Commit..."
7783 #~ msgstr "Отправить изменения в SVN..."
7785 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7787 #~ msgstr "Добавить в SVN"
7789 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7790 #~ msgid "SVN Delete"
7791 #~ msgstr "Удалить из SVN"
7793 #~ msgctxt "@info:status"
7794 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7795 #~ msgstr "Обновление из SVN-репозитория..."
7797 #~ msgctxt "@info:status"
7798 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7799 #~ msgstr "Не удалось обновить файлы из SVN-репозитория."
7801 #~ msgctxt "@info:status"
7802 #~ msgid "Updated SVN repository."
7803 #~ msgstr "Файлы обновлены из SVN-репозитория."
7805 #~ msgctxt "@title:window"
7806 #~ msgid "SVN Commit"
7807 #~ msgstr "Отправка изменений в SVN"
7809 #~ msgctxt "@action:button"
7811 #~ msgstr "Отправить"
7813 #~ msgctxt "@info:status"
7814 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7815 #~ msgstr "Не удалось зафиксировать изменения в SVN."
7817 #~ msgctxt "@info:status"
7818 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7819 #~ msgstr "Отправка изменений в SVN..."
7821 #~ msgctxt "@info:status"
7822 #~ msgid "Committed SVN changes."
7823 #~ msgstr "Изменения отправлены в SVN."
7825 #~ msgctxt "@info:status"
7826 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7827 #~ msgstr "Добавление файлов в SVN-репозиторий..."
7829 #~ msgctxt "@info:status"
7830 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7831 #~ msgstr "Не удалось добавить файлы в SVN-репозиторий."
7833 #~ msgctxt "@info:status"
7834 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7835 #~ msgstr "Файлы добавлены в SVN-репозиторий."
7837 #~ msgctxt "@info:status"
7838 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7839 #~ msgstr "Удаление файлов из SVN-репозитория..."
7841 #~ msgctxt "@info:status"
7842 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7843 #~ msgstr "Не удалось удалить файлы из SVN-репозитория."
7845 #~ msgctxt "@info:status"
7846 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7847 #~ msgstr "Файлы удалены из SVN-репозитория."
7854 #~ msgid "Total Size:"
7855 #~ msgstr "Общий размер:"
7857 #~ msgctxt "@label file type"
7861 #~ msgctxt "@title:window"
7862 #~ msgid "Change Tags"
7865 #~ msgctxt "@label:textbox"
7866 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7867 #~ msgstr "Выберите метки для объекта."
7870 #~ msgid "Create new tag:"
7871 #~ msgstr "Создать новую метку"
7874 #~ msgid "Delete tag"
7875 #~ msgstr "Удалить метку"
7879 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7881 #~ "Вы действительно хотите убрать метку <resource>%1</resource> со всех "
7885 #~ msgid "Delete tag"
7886 #~ msgstr "Удаление метки"
7888 #~ msgctxt "@action:button"
7893 #~ msgid "Add Tags..."
7894 #~ msgstr "Добавить..."
7897 #~ msgid "Change..."
7898 #~ msgstr "Изменить..."
7900 #~ msgctxt "@info:progress"
7901 #~ msgid "Changing annotations"
7902 #~ msgstr "Изменение аннотаций"
7904 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7908 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7912 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7914 #~ msgstr "Дата изменения"
7916 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7918 #~ msgstr "Владелец"
7920 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7921 #~ msgid "Permissions"
7922 #~ msgstr "Права доступа"
7924 #~ msgctxt "@title:window"
7925 #~ msgid "Change Comment"
7926 #~ msgstr "Комментарий"
7928 #~ msgctxt "@title:window"
7929 #~ msgid "Add Comment"
7930 #~ msgstr "Комментарий"
7933 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7935 #~ msgctxt "@label file content size"
7939 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7941 #~ msgstr "Дата изменения"
7944 #~ msgid "MIME Type"
7945 #~ msgstr "Тип MIME"
7948 #~| msgid "Location"
7949 #~ msgctxt "@label file URL"
7951 #~ msgstr "Расположение"
7954 #~| msgctxt "@info:status"
7955 #~| msgid "Created folder."
7958 #~ msgstr "Папка создана."
7961 #~| msgctxt "@action:button"
7967 #~ msgctxt "@label number of lines"
7969 #~ msgstr "Количество строк"
7971 #~ msgctxt "@label EXIF"
7975 #~ msgctxt "@label EXIF"
7976 #~ msgid "Focal Length"
7977 #~ msgstr "Фокусное расстояние"
7980 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7981 #~| msgid "Modified"
7982 #~ msgctxt "@label EXIF"
7984 #~ msgstr "Дата изменения"
7986 #~ msgctxt "@label image width and height"
7987 #~ msgid "Width x Height"
7990 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7994 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7998 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8000 #~ msgstr "Комментарий"
8003 #~| msgctxt "@label"
8004 #~| msgid "Filenames"
8006 #~ msgid "File Name"
8007 #~ msgstr "Имена файлов"
8014 #~ msgid "Modified:"
8015 #~ msgstr "Дата изменения:"
8019 #~ msgstr "Владелец:"
8027 #~ msgstr "Комментарий:"
8029 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
8030 #~ msgid "Get Service Menu..."
8031 #~ msgstr "Загрузить новые действия..."
8033 #~ msgctxt "@title:menu"
8034 #~ msgid "Navigation Bar"
8035 #~ msgstr "Панель навигации"
8037 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8038 #~ msgid "Click to begin the search"
8039 #~ msgstr "Начать поиск"
8042 #~| msgctxt "@label"
8043 #~| msgid "Modified:"
8045 #~ msgid "Date Modified"
8046 #~ msgstr "Дата изменения:"
8048 #~ msgctxt "@info:status"
8049 #~ msgid "Copy operation completed."
8050 #~ msgstr "Копирование выполнено."
8052 #~ msgctxt "@info:status"
8053 #~ msgid "Move operation completed."
8054 #~ msgstr "Перемещение выполнено."
8056 #~ msgctxt "@info:status"
8057 #~ msgid "Link operation completed."
8058 #~ msgstr "Ссылка создана."
8060 #~ msgctxt "@info:status"
8061 #~ msgid "Renaming operation completed."
8062 #~ msgstr "Переименование выполнено."
8065 #~| msgctxt "@title:group"
8071 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
8072 #~ msgid "with optional icon and description"
8073 #~ msgstr "со значком и описанием (не обязательно)"
8075 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
8077 #~ msgstr "Метки не заданы"
8079 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
8080 #~ msgstr "Удалить метку «%1»?"
8083 #~ msgid "Detailed description (optional):"
8084 #~ msgstr "Подробное описание (не обязательно):"
8088 #~ msgctxt "@item::intable"
8092 #~ msgctxt "@title:group Tags"
8093 #~ msgid "Not yet tagged"
8094 #~ msgstr "Без меток"
8096 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8097 #~ msgid "Move To Trash"
8098 #~ msgstr "Переместить в корзину"
8101 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
8102 #~| msgid "Rename..."
8103 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
8104 #~ msgid "&Rename..."
8105 #~ msgstr "Переименовать..."
8108 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
8109 #~| msgid "Properties"
8110 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
8111 #~ msgid "&Properties"
8112 #~ msgstr "Свойства"
8115 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
8117 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
8119 #~ msgstr "Миниатюры"
8122 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
8123 #~| msgid "Descending"
8124 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
8125 #~ msgid "Des&cending"
8126 #~ msgstr "В порядке убывания"
8129 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
8130 #~| msgid "Show Hidden Files"
8131 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
8132 #~ msgid "Show &Hidden Files"
8133 #~ msgstr "Показывать скрытые файлы"
8136 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8138 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8143 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8145 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8150 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8151 #~| msgid "Permissions"
8152 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8153 #~ msgid "Pe&rmissions"
8154 #~ msgstr "Права доступа"
8157 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8159 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8161 #~ msgstr "Владелец"
8164 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8166 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8171 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8173 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8178 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8180 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8182 #~ msgstr "По размеру"
8185 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8187 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8192 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8193 #~| msgid "Permissions"
8194 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8195 #~ msgid "Pe&rmissions"
8196 #~ msgstr "По правам доступа"
8199 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8201 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8203 #~ msgstr "По владельцу"
8206 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8208 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8210 #~ msgstr "По группе"
8213 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8215 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8220 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8222 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8227 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8229 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8234 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8236 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8240 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
8241 #~ msgid "Quick View"
8242 #~ msgstr "Быстрый просмотр"
8244 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8245 #~ msgid "Paste One Folder"
8246 #~ msgstr "Вставить одну папку"
8248 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8249 #~ msgid "Paste One Item"
8250 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
8251 #~ msgstr[0] "Вставить %1 объект"
8252 #~ msgstr[1] "Вставить %1 объекта"
8253 #~ msgstr[2] "Вставить %1 объектов"
8254 #~ msgstr[3] "Вставить %1 объект"
8256 #~ msgctxt "@option:check"
8257 #~ msgid "Browse through archives"
8258 #~ msgstr "Просмотр архивов в виде папок"
8260 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
8266 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
8268 #~ "Для всех параметров будут установлены значения по умолчанию. Продолжить?"
8270 #~ msgctxt "@info:status"
8271 #~ msgid "Getting size..."
8272 #~ msgstr "Определение размера..."
8275 #~| msgctxt "@label"
8276 #~| msgid "Show selection toggle"
8277 #~ msgctxt "@option:check"
8278 #~ msgid "Show selection toggle"
8279 #~ msgstr "Показывать переключение выделения"
8281 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8283 #~ msgstr "Маленькая"
8285 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8289 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8291 #~ msgstr "Маленький"
8293 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8297 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8301 #~ msgctxt "@action:button"
8302 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
8303 #~ msgstr "Изменить размер значков и эскизов..."
8305 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8306 #~ msgid "Left to Right"
8307 #~ msgstr "Слева направо"
8309 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8310 #~ msgid "Top to Bottom"
8311 #~ msgstr "Сверху вниз"
8313 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8314 #~ msgid "Properties"
8315 #~ msgstr "Свойства"
8317 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
8318 #~ msgid "Show Full Location"
8319 #~ msgstr "Показать полный путь"
8321 #~ msgctxt "@title:window"
8322 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
8323 #~ msgstr "Размер значков и эскизов"
8325 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8327 #~ msgstr "Маленькие"
8329 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8333 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8335 #~ msgstr "Маленькие"
8337 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8341 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8342 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8343 #~ msgstr "&Переместить сюда\t<shortcut>%1</shortcut>"
8345 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8346 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8347 #~ msgstr "&Копировать сюда\t<shortcut>%1</shortcut>"
8349 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8350 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8351 #~ msgstr "&Создать ссылку\t<shortcut>%1</shortcut>"
8353 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8357 #~ msgctxt "@info:status"
8358 #~ msgid "Protocol not supported"
8359 #~ msgstr "Протокол не поддерживается"