1 # Translation of dolphin.po to Catalan (Valencian)
2 # Copyright (C) 2007-2023 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
6 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
7 # Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
8 # Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2023-09-10 00:48+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2023-09-10 10:10+0200\n"
15 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
17 "Language: ca@valencia\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Accelerator-Marker: &\n"
23 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgstr "Empar Montoro Martín,Josep M. Ferrer"
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgstr "montoro_mde@gva.es,txemaq@gmail.com"
35 #: dolphincontextmenu.cpp:124
37 msgctxt "@action:inmenu"
39 msgstr "Buida la paperera"
41 #: dolphincontextmenu.cpp:138
43 msgctxt "@action:inmenu"
47 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1544
49 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
53 #: dolphincontextmenu.cpp:193
55 msgctxt "@action:inmenu"
59 #: dolphincontextmenu.cpp:201
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path in New Tab"
63 msgstr "Obri el camí en una pestanya nova"
65 #: dolphincontextmenu.cpp:205
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Window"
69 msgstr "Obri el camí en una finestra nova"
71 #: dolphinmainwindow.cpp:296
73 msgctxt "@info:status"
74 msgid "Successfully copied."
75 msgstr "S'ha copiat correctament."
77 #: dolphinmainwindow.cpp:299
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully moved."
81 msgstr "S'ha mogut correctament."
83 #: dolphinmainwindow.cpp:302
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully linked."
87 msgstr "S'ha enllaçat correctament."
89 #: dolphinmainwindow.cpp:305
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully moved to trash."
93 msgstr "S'ha mogut a la paperera correctament."
95 #: dolphinmainwindow.cpp:308
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully renamed."
99 msgstr "S'ha canviat el nom correctament."
101 #: dolphinmainwindow.cpp:312
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Created folder."
105 msgstr "S'ha creat la carpeta."
107 #: dolphinmainwindow.cpp:384
113 #: dolphinmainwindow.cpp:385
115 msgctxt "@info:whatsthis go back"
116 msgid "Return to the previously viewed folder."
117 msgstr "Retorna a la carpeta visualitzada prèviament."
119 #: dolphinmainwindow.cpp:391
125 #: dolphinmainwindow.cpp:392
127 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
128 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
129 msgstr "Desfà una acció <interface>Ves|Arrere</interface>."
131 #: dolphinmainwindow.cpp:582 dolphinmainwindow.cpp:628
133 msgctxt "@title:window"
137 #: dolphinmainwindow.cpp:586
139 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
143 #: dolphinmainwindow.cpp:588
145 msgid "C&lose Current Tab"
146 msgstr "T&anca la pestanya actual"
148 #: dolphinmainwindow.cpp:597
151 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
153 "Teniu múltiples pestanyes obertes en esta finestra, segur que voleu eixir-ne?"
155 #: dolphinmainwindow.cpp:599 dolphinmainwindow.cpp:649
157 msgid "Do not ask again"
158 msgstr "No ho tornes a preguntar"
160 #: dolphinmainwindow.cpp:637
162 msgid "Show &Terminal Panel"
163 msgstr "Mostra el quadro del &terminal"
165 #: dolphinmainwindow.cpp:647
168 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
171 "El programa «%1» encara s'està executant en el quadro del terminal. Segur "
172 "que voleu eixir-ne?"
174 #: dolphinmainwindow.cpp:1141
176 msgctxt "@action:inmenu Tools"
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1150 dolphinmainwindow.cpp:1879
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open Preferred Search Tool"
184 msgstr "Obri l'eina de busca preferida"
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1190
188 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
189 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
190 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 finestra de terminal?"
191 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 finestres de terminal?"
193 #: dolphinmainwindow.cpp:1195
195 msgctxt "@action:button"
196 msgid "Open %1 Terminal"
197 msgid_plural "Open %1 Terminals"
198 msgstr[0] "Obri %1 terminal"
199 msgstr[1] "Obri %1 terminals"
201 #: dolphinmainwindow.cpp:1390
203 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
207 #: dolphinmainwindow.cpp:1550
209 msgctxt "@action:inmenu File"
211 msgstr "&Finestra nova"
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1551
216 msgid "Open a new Dolphin window"
217 msgstr "Obri una finestra nova de Dolphin"
219 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
221 msgctxt "@info:whatsthis"
223 "This opens a new window just like this one with the current location and "
224 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
226 "Obri una finestra nova com esta, amb la ubicació i la vista actuals.<nl/"
227 ">Podeu arrossegar i deixar anar elements entre les finestres."
229 #: dolphinmainwindow.cpp:1560
231 msgctxt "@action:inmenu File"
233 msgstr "Pestanya nova"
235 #: dolphinmainwindow.cpp:1562
237 msgctxt "@info:whatsthis"
239 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
240 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
241 "items between tabs."
243 "Obri una <emphasis>Pestanya</emphasis> nova amb la ubicació i la vista "
244 "actual.<nl/>Una pestanya és una vista addicional dins d'esta finestra. Podeu "
245 "arrossegar i deixar anar elements entre les pestanyes."
247 #: dolphinmainwindow.cpp:1571
249 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
250 msgid "Add to Places"
251 msgstr "Afig a Llocs"
253 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
255 msgctxt "@info:whatsthis"
256 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
257 msgstr "Afig la carpeta seleccionada al quadro Llocs."
259 #: dolphinmainwindow.cpp:1578
261 msgctxt "@action:inmenu File"
263 msgstr "Tanca la pestanya"
265 #: dolphinmainwindow.cpp:1580
267 msgctxt "@info:whatsthis"
269 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
270 "will close instead."
272 "Tanca la pestanya vista actualment. Si no queden més pestanyes, es tancarà "
275 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
277 msgctxt "@info:whatsthis quit"
278 msgid "This closes this window."
279 msgstr "Tanca esta finestra."
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1593
283 msgctxt "@info:whatsthis"
285 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
286 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
287 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
288 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
289 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
291 "<para>Les ordres <emphasis>Retalla, Copia</emphasis> i <emphasis>Apega</"
292 "emphasis> funcionen entre moltes aplicacions i estan entre les més "
293 "utilitzades. Açò és perquè les seues <emphasis>dreceres de teclat</emphasis> "
294 "estan situades a prop en el teclat: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
295 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> i <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
297 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1602
305 msgctxt "@info:whatsthis cut"
307 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
308 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
309 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
310 "their initial location."
312 "Copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
313 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
314 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova. Els elements "
315 "s'eliminaran de la seua ubicació inicial."
317 #: dolphinmainwindow.cpp:1609
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
325 msgctxt "@info:whatsthis copy"
327 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
328 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
329 "them from the clipboard to a new location."
331 "Copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
332 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
333 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova."
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
337 msgctxt "@action:inmenu Edit"
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1622
343 msgctxt "@info:whatsthis paste"
345 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
346 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
347 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
349 "Copia els elements des del <emphasis>porta-retalls</emphasis> a la carpeta "
350 "visualitzada actualment.<nl/>Si els elements s'han afegit al porta-retalls "
351 "amb l'acció <emphasis>Retalla</emphasis>, s'eliminaran de la seua ubicació "
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
356 msgctxt "@action:inmenu"
357 msgid "Copy to Other View"
358 msgstr "Copia a altres vistes"
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1630
362 msgctxt "@action:inmenu"
363 msgid "Copy to Other View…"
364 msgstr "Copia a altres vistes…"
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
368 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
370 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
371 "the inactive split view."
373 "Copia els elements seleccionats des de la vista <emphasis>activa</emphasis> "
374 "a la vista dividida inactiva."
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
378 msgctxt "@action:inmenu Edit"
379 msgid "Copy to Inactive Split View"
380 msgstr "Copia a la vista dividida inactiva"
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
384 msgctxt "@action:inmenu"
385 msgid "Move to Other View"
386 msgstr "Mou a altres vistes"
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
390 msgctxt "@action:inmenu"
391 msgid "Move to Other View…"
392 msgstr "Mou a altres vistes…"
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
396 msgctxt "@info:whatsthis Move"
398 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
399 "the inactive split view."
401 "Mou els elements seleccionats des de la vista <emphasis>activa</emphasis> a "
402 "la vista dividida inactiva."
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
406 msgctxt "@action:inmenu Edit"
407 msgid "Move to Inactive Split View"
408 msgstr "Mou a la vista dividida inactiva"
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
412 msgctxt "@action:inmenu Tools"
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1652
418 msgctxt "@info:tooltip"
419 msgid "Show Filter Bar"
420 msgstr "Mostra la barra de filtres"
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
424 msgctxt "@info:whatsthis"
426 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
427 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
428 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
431 "Obri la <emphasis>Barra de filtres</emphasis> a la part inferior de la "
432 "finestra. <nl/>Allí podeu introduir un text per a filtrar els fitxers i "
433 "carpetes mostrats actualment. Només es mantindran en la vista els que "
434 "contenen el text en el seu nom."
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
438 msgctxt "@action:inmenu"
439 msgid "Toggle Filter Bar"
440 msgstr "Canvia la barra de filtres"
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
444 msgctxt "@action:intoolbar"
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1675 search/dolphinsearchbox.cpp:340
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1676
455 msgctxt "@info:tooltip"
456 msgid "Search for files and folders"
457 msgstr "Busca de fitxers i carpetes"
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
461 msgctxt "@info:whatsthis find"
463 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
464 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
465 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
466 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
468 "<para>Ajuda a buscar fitxer i carpetes obrint una <emphasis>barra de busca</"
469 "emphasis>. Allí podreu introduir els termes que es buscaran i especificar "
470 "les opcions per a trobar els objectes que esteu buscant.</para><para>Torneu "
471 "a utilitzar esta ajuda en la barra de busca de manera que es puga donar una "
472 "ullada mentre s'expliquen les opcions.</para>"
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
476 msgctxt "@action:inmenu"
477 msgid "Toggle Search Bar"
478 msgstr "Canvia la barra de busques"
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
482 msgctxt "@action:intoolbar"
486 #. i18n: This action toggles a selection mode.
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
489 msgctxt "@action:inmenu"
490 msgid "Select Files and Folders"
491 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes"
493 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
494 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
497 msgctxt "@action:intoolbar"
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
503 msgctxt "@info:whatsthis"
505 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
506 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
507 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
508 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
509 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
512 "<para>Esta aplicació només sap en quins fitxers o carpetes s'ha d'actuar si "
513 "primer s'han <emphasis>seleccionat</emphasis>. Premeu açò per a canviar el "
514 "<emphasis>Mode de selecció</emphasis> que fa que seleccionar i "
515 "desseleccionar siga tan fàcil com prémer un element una vegada.</"
516 "para><para>Mentre està en este mode, a la part inferior es mostra una barra "
517 "d'accés ràpid amb les accions disponibles per als elements seleccionats.</"
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1727
522 msgctxt "@info:whatsthis"
523 msgid "This selects all files and folders in the current location."
524 msgstr "Selecciona tots els fitxers i carpetes en la ubicació actual."
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1731 dolphinpart.cpp:168
528 msgctxt "@action:inmenu Edit"
529 msgid "Invert Selection"
530 msgstr "Invertix la selecció"
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
534 msgctxt "@info:whatsthis invert"
536 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
539 "Selecciona tots els objectes que <emphasis>no</emphasis> estan seleccionats "
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
544 msgctxt "@info:whatsthis find"
546 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
547 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
548 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
550 "<para>Dividix la vista de la carpeta de davall en dues vistes autònomes.</"
551 "para><para>D'esta manera podreu veure dues ubicacions a la vegada i moure's "
552 "ràpidament entre elles.</para>Després feu clic en açò una altra vegada per a "
553 "recombinar les vistes."
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
557 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
559 msgstr "Modificació temporal"
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
564 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
566 "Obri el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida"
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
570 msgctxt "@info:tooltip"
572 msgstr "Actualitza la vista"
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
576 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
578 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
579 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
580 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
581 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
583 "<para>Açò actualitza la vista de la carpeta.</para><para>Si ha canviat el "
584 "contingut d'esta carpeta, l'actualització tornarà a explorar-la i vos "
585 "mostrarà una vista actualitzada de nou dels fitxers i carpetes contingudes "
586 "ací.</para><para>Si la vista està dividida, açò actualitza la que té "
587 "actualment el focus.</para>"
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
591 msgctxt "@action:inmenu View"
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
599 msgstr "Para la càrrega"
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
604 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
605 msgstr "Para la càrrega del contingut de la carpeta actual."
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
609 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
610 msgid "Editable Location"
611 msgstr "Ubicació editable"
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
615 msgctxt "@info:whatsthis"
617 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
618 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
619 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
620 "confirming the edited location."
622 "Canvia a editable la <emphasis>Barra d'ubicació</emphasis> de manera que es "
623 "puga introduir directament una ubicació en la qual es vullga anar.<nl/>També "
624 "podeu canviar a edició fent clic a la dreta de la ubicació i tornar arrere "
625 "confirmant la ubicació editada."
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
629 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
630 msgid "Replace Location"
631 msgstr "Substituïx la ubicació"
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
635 msgctxt "@info:whatsthis"
637 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
638 "enter a different location."
640 "Canvia per a editar la ubicació i la selecciona de manera que es puga "
641 "introduir ràpidament una ubicació diferent."
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
645 msgctxt "@action:inmenu File"
646 msgid "Undo close tab"
647 msgstr "Desfés el tancament de la pestanya"
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
651 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
652 msgid "This returns you to the previously closed tab."
653 msgstr "Retorna a la pestanya prèviament tancada."
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
657 msgctxt "@info:whatsthis"
659 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
660 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
661 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
662 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
664 "Desfà l'últim canvi que heu fet en els fitxers o en les carpetes. <nl/>Estos "
665 "canvis inclouen la seua <interface>creació, canviat el nom</interface> i "
666 "<interface>moviment</interface> a una ubicació diferent o a la "
667 "<filename>Paperera</filename>. <nl/>Els canvis que no es poden desfer i se "
668 "us demanarà la vostra confirmació."
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
672 msgctxt "@info:whatsthis"
674 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
675 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
676 "folders that contain personal application data."
678 "Va a la vostra carpeta d'<filename>Inici</filename>.<nl/>Cada compte "
679 "d'usuari té la seua pròpia carpeta d'<filename>Inici</filename> que conté "
680 "les seues dades, incloent-hi les carpetes que contenen les dades personals "
681 "de les aplicacions."
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
685 msgctxt "@action:inmenu Tools"
686 msgid "Compare Files"
687 msgstr "Compara fitxers"
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
691 msgctxt "@info:whatsthis"
693 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
694 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
697 "<para>Obri una eina de busca preferida per a la ubicació visualitzada.</"
698 "para><para>Utilitzeu el menú <emphasis>Més eines de busca</emphasis> per a "
699 "configurar-la.</para>"
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
703 msgctxt "@action:inmenu Tools"
704 msgid "Open Terminal"
705 msgstr "Obri un terminal"
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
709 msgctxt "@info:whatsthis"
711 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
712 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
713 "terminal application.</para>"
715 "<para>Obri una aplicació de <emphasis>terminal</emphasis> per a la ubicació "
716 "visualitzada.</para><para>Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu "
717 "l'ajuda en l'aplicació de terminal.</para>"
719 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1899
722 msgctxt "@action:inmenu Tools"
723 msgid "Open Terminal Here"
724 msgstr "Obri un terminal ací"
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
728 msgctxt "@info:whatsthis"
730 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
731 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
732 "the terminal application.</para>"
734 "<para>Obri aplicacions de <emphasis>terminal</emphasis> per a les ubicacions "
735 "dels elements seleccionats.</para><para>Per a aprendre més quant als "
736 "terminals utilitzeu l'ajuda en l'aplicació de terminal.</para>"
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1909 dolphinmainwindow.cpp:2666
740 msgctxt "@action:inmenu Tools"
741 msgid "Focus Terminal Panel"
742 msgstr "Dona el focus al quadro del terminal"
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
746 msgctxt "@title:menu"
748 msgstr "&Adreces d'interés"
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1927
752 msgctxt "@info:whatsthis"
754 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
755 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
756 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
757 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
758 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
759 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
761 "<para>Canvia entre tindre una <emphasis>Barra de menús</emphasis> i tindre "
762 "un botó <interface>%1</interface>. Tots dos contenen principalment les "
763 "mateixes accions i opcions de configuració.</para><para>La barra de menús "
764 "ocupa més espai, però permet un accés ràpid i organitzat a totes les accions "
765 "que oferix una aplicació.</para><para>El botó <interface>%1</interface> és "
766 "més simple i xicotet que fa que l'activació de les accions avançades "
767 "consumisca més temps.</para>"
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
771 msgctxt "@action:inmenu"
772 msgid "Activate Tab %1"
773 msgstr "Activa la pestanya %1"
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1973
777 msgctxt "@action:inmenu"
778 msgid "Activate Last Tab"
779 msgstr "Activa l'última pestanya"
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1979
783 msgctxt "@action:inmenu"
785 msgstr "Pestanya següent"
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
789 msgctxt "@action:inmenu"
790 msgid "Activate Next Tab"
791 msgstr "Activa la pestanya següent"
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
795 msgctxt "@action:inmenu"
797 msgstr "Pestanya anterior"
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
801 msgctxt "@action:inmenu"
802 msgid "Activate Previous Tab"
803 msgstr "Activa la pestanya anterior"
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
807 msgctxt "@action:inmenu"
809 msgstr "Mostra la destinació"
811 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
813 msgctxt "@action:inmenu"
814 msgid "Open in New Tab"
815 msgstr "Obri en una pestanya nova"
817 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
819 msgctxt "@action:inmenu"
820 msgid "Open in New Tabs"
821 msgstr "Obri en pestanyes noves"
823 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
825 msgctxt "@action:inmenu"
826 msgid "Open in New Window"
827 msgstr "Obri en una finestra nova"
829 #: dolphinmainwindow.cpp:2015 panels/places/placespanel.cpp:50
831 msgctxt "@action:inmenu"
832 msgid "Open in Split View"
833 msgstr "Obri en una vista dividida"
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
837 msgctxt "@action:inmenu Panels"
838 msgid "Unlock Panels"
839 msgstr "Desbloqueja els quadros"
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
843 msgctxt "@action:inmenu Panels"
845 msgstr "Bloqueja els quadros"
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
849 msgctxt "@info:whatsthis"
851 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
852 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
853 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
854 "embedded more cleanly."
856 "Canvia entre tindre quadros <emphasis>blocats</emphasis> o "
857 "<emphasis>desblocats</emphasis>. <nl/>Els quadros desblocats es poden "
858 "arrossegar fins a l'altra banda de la finestra i tenen un botó de tancament. "
859 "<nl/>Els quadros blocats estan incrustats de manera més neta."
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
863 msgctxt "@title:window"
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
869 msgctxt "@info:whatsthis"
871 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
872 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
874 "<para>Per a mostrar o ocultar els quadros com este aneu a <interface>Menú|"
875 "Quadros</interface> o <interface>Visualitza|Quadros</interface>.</para>"
877 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
879 msgctxt "@info:whatsthis"
881 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
882 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
883 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
884 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
885 "items a preview of their contents is provided.</para>"
887 "<para>Canvia el quadro d'<emphasis>informació</emphasis> de la banda dreta "
888 "de la finestra.</para><para>El quadro proporciona informació detallada quant "
889 "als elements sobre els quals està el ratolí o quant als elements "
890 "seleccionats. Altrament, informa quant a la carpeta visualitzada actualment. "
891 "<nl/>Es proporciona una vista prèvia del contingut dels elements individuals."
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
896 msgctxt "@info:whatsthis"
898 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
899 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
900 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
901 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
902 "are given here by right-clicking.</para>"
904 "<para>Este quadro proporciona informació detallada quant als elements sobre "
905 "els quals està el ratolí o quant als elements seleccionats. Altrament, "
906 "informa quant a la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Es proporciona una "
907 "vista prèvia del contingut dels elements individuals.</para><para>Podeu "
908 "configurar com i quins detalls es donen ací amb un clic dret.</para>"
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
912 msgctxt "@title:window"
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2111
918 msgctxt "@info:whatsthis"
920 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
921 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
922 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
924 "Canvia el quadro de <emphasis>carpetes</emphasis> de la banda esquerra de la "
925 "finestra.<nl/><nl/>Mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
926 "emphasis> en una <emphasis>vista en arbre</emphasis>."
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
930 msgctxt "@info:whatsthis"
932 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
933 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
934 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
935 "quick switching between any folders.</para>"
937 "<para>Este quadro mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
938 "emphasis> a una <emphasis>vista en arbre</emphasis>.</para><para>Feu clic en "
939 "una carpeta per a anar-hi. Feu clic en la fletxa de l'esquerra d'una carpeta "
940 "per a veure les seues subcarpetes. Açò permet canviar ràpidament entre "
941 "qualsevol carpeta.</para>"
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
945 msgctxt "@title:window Shell terminal"
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
951 msgctxt "@info:whatsthis"
953 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
954 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
955 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
956 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
957 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
958 "like Konsole.</para>"
960 "<para>Canvia el quadro del <emphasis>terminal</emphasis> a la part inferior "
961 "de la finestra.<nl/>La ubicació al terminal sempre coincidirà amb la vista "
962 "de la carpeta, de manera que podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos."
963 "</para><para>El quadro del terminal no és necessari per a un ús bàsic de "
964 "l'ordinador, però pot ser útil per a tasques avançades. Per a aprendre més "
965 "quant als terminals utilitzeu l'ajuda a una aplicació independent de "
966 "terminal, com Konsole.</para>"
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
970 msgctxt "@info:whatsthis"
972 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
973 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
974 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
975 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
976 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
979 "<para>Açò és el quadro del <emphasis>terminal</emphasis>. Es comporta com un "
980 "terminal normal, però coincidirà amb la vista de la carpeta de manera que "
981 "podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos.</para><para>El quadro del "
982 "terminal no és necessari per a un ús bàsic de l'ordinador, però pot ser útil "
983 "per a tasques avançades. Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu "
984 "l'ajuda a una aplicació independent de terminal, com Konsole.</para>"
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
988 msgctxt "@title:window"
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
994 msgctxt "@item:inmenu"
995 msgid "Show Hidden Places"
996 msgstr "Mostra els llocs ocults"
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1000 msgctxt "@info:whatsthis"
1002 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1003 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1005 "Mostra tots els llocs del quadro de llocs que s'han ocultat. Apareixeran com "
1006 "a semitransparents a menys que desmarqueu la seua propietat d'ocults."
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1010 msgctxt "@info:whatsthis"
1012 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1013 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1014 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1015 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1018 "<para>Canvia el quadro de <emphasis>llocs</emphasis> de la banda esquerra de "
1019 "la finestra.</para><para>Permet anar a les ubicacions que heu indicat en les "
1020 "adreces d'interés i accedir al disc o suport connectat amb l'ordinador o a "
1021 "la xarxa. També conté seccions per a buscar els fitxers guardats recentment "
1022 "o els fitxers d'un tipus determinat.</para>"
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1026 msgctxt "@info:whatsthis"
1028 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1029 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1030 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1031 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1032 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1033 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1034 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1035 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1036 "interface> to display it again.</para>"
1038 "<para>Este és el quadro <emphasis>Llocs</emphasis>. Permet anar a les "
1039 "ubicacions que heu indicat en les adreces d'interés i accedir al disc o "
1040 "suport connectat amb l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a "
1041 "buscar els fitxers guardats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</"
1042 "para><para>Feu clic en una entrada per a anar-hi. De manera alternativa, feu "
1043 "clic amb el botó dret del ratolí per a obrir l'entrada en una pestanya nova "
1044 "o a una finestra nova.</para><para>Es poden afegir entrades noves "
1045 "arrossegant carpetes a este quadro. Feu clic dret en qualsevol secció o "
1046 "entrada per a ocultar-la. Feu clic dret en un espai buit d'este quadro i "
1047 "seleccioneu <interface>Mostra els llocs ocults</interface> per a tornar-los "
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2241
1052 msgctxt "@action:inmenu View"
1054 msgstr "Mostra els quadros"
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1058 msgctxt "@info:whatsthis"
1060 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1061 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1062 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1063 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1064 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1066 "<para>Va a la carpeta que conté la visualitzada actualment.</para><para>Tots "
1067 "els fitxers i carpetes estan organitzats en un <emphasis>sistema de fitxers</"
1068 "emphasis> jeràrquic. En la part superior d'esta jerarquia hi ha un directori "
1069 "que conté totes les dades connectades a este ordinador - el "
1070 "<emphasis>directori arrel</emphasis>.</para>"
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1074 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1081 msgid "Close left view"
1082 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1086 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1093 msgid "Close right view"
1094 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1098 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1106 msgstr "Vista dividida"
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1110 msgctxt "@info:whatsthis"
1112 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1113 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1114 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1115 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1116 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1117 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1119 "<para>Esta és la <emphasis>Barra de menús</emphasis>. Proporciona accés a "
1120 "les ordres i a les opcions de configuració. Feu un clic esquerre en "
1121 "qualsevol dels menús d'esta barra per a veure el seu contingut.</"
1122 "para><para>La barra de menús es pot ocultar desmarcant "
1123 "<interface>Configuració|Mostra la barra de menús</interface>. La majoria del "
1124 "seu contingut esdevé disponible a través del botó <interface>Menú</"
1125 "interface> de la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para>"
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1129 msgctxt "@info:whatsthis"
1131 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1132 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1133 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1134 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1135 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1136 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1137 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1138 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1140 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>. Permet un accés ràpid a "
1141 "les accions utilitzades amb freqüència.</para><para>És molt personalitzable. "
1142 "Tots els elements que veeu al <interface>Menú</interface> o en la "
1143 "<interface>Barra de menús</interface> es poden situar en la barra d'eines. "
1144 "Només cal fer-hi clic dret i seleccionar <interface>Configura les barres "
1145 "d'eines…</interface> o busqueu esta acció al <interface>Menú</interface>.</"
1146 "para><para>La ubicació de la barra i l'estil dels seus botons també es pot "
1147 "canviar amb el menú en fer clic dret. Feu clic dret en un botó si voleu "
1148 "mostrar o amagar el seu text.</para>"
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2517
1152 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1154 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1155 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1156 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1157 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1158 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1159 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1160 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1161 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1162 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1163 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1164 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1166 "<para>Ací podeu veure les <emphasis>carpetes</emphasis> i els "
1167 "<emphasis>fitxers</emphasis> que es troben en la ubicació descrita en la "
1168 "<interface>Barra d'ubicació</interface> de més amunt. Esta àrea és la part "
1169 "central d'esta aplicació a on podeu navegar pels fitxers que voleu utilitzar."
1170 "</para><para>Per a una introducció general i més elaborada a esta aplicació "
1171 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1172 "ca#Introducció_al_Dolphin'>feu clic ací</link>. Açò obrirà un article "
1173 "introductori del <emphasis>Wiki UserBase de KDE</emphasis>.</"
1174 "para><para>Altrament, per a explicacions breus de totes les característiques "
1175 "d'esta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1176 "html'>feu clic ací</link>. Açò obrirà una pàgina del <emphasis>Manual</"
1177 "emphasis> que cobrix els aspectes bàsics.</para>"
1179 #: dolphinmainwindow.cpp:2533
1181 msgctxt "@info:whatsthis"
1183 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1184 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1185 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1186 "be triggered this way.</para>"
1188 "<para>Obri una finestra que llista les <emphasis>dreceres de teclat</"
1189 "emphasis>. <nl/>Ací podeu establir combinacions de tecles per a activar una "
1190 "acció quan es premen simultàniament. Totes les ordres d'esta aplicació es "
1191 "poden activar d'esta manera.</para>"
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1195 msgctxt "@info:whatsthis"
1197 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1198 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1199 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1201 "<para>Obri una finestra en què es poden canviar els botons que apareixen en "
1202 "la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para><para>Tots els elements que "
1203 "veeu al <interface>Menú</interface> també es poden situar en la barra "
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2543
1208 msgctxt "@info:whatsthis"
1210 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1211 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1212 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1213 "Handbook</interface>."
1215 "Obri una finestra a on es poden canviar moltes opcions d'esta aplicació. Per "
1216 "a una explicació de les diverses opcions aneu al capítol "
1217 "<emphasis>Configureu Dolphin</emphasis> a <interface>Ajuda|Manual de "
1218 "Dolphin</interface>."
1220 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1221 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1222 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1223 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1224 #. The same might be true for any external link you translate.
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1227 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1229 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1230 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1231 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1232 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1233 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1235 "<para>Obri el manual d'esta aplicació. Proporciona explicacions de cada part "
1236 "de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si voleu introduccions més "
1237 "elaborades de les diferents característiques de <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1238 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ca'>feu clic "
1239 "ací</link>. S'obrirà la pàgina dedicada al Wiki UserBase de KDE.</para>"
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2568
1243 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1245 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1246 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1247 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1248 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1249 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1250 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1251 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1252 "windows so don't get too used to this.</para>"
1254 "<para>Este és el botó que invoca la característica d'ajuda que esteu emprant "
1255 "ara mateix! Feu-hi clic, a continuació feu clic en qualsevol component "
1256 "d'esta aplicació per a demanar «Què és açò?». El cursor del ratolí canviara "
1257 "d'aparença si no hi ha cap ajuda disponible d'un punt.</para><para>Hi ha "
1258 "dues altres maneres per a aconseguir ajuda: el <link url='help:/dolphin/"
1259 "index.html'>Manual de Dolphin</link> i el <link url='https://userbase.kde."
1260 "org/Dolphin/File_Management/ca'>Wiki UserBase de KDE</link>.</"
1261 "para><para>L'ajuda «Què és açò?» falta a la majoria de les altres finestres, "
1262 "per tant, no vos hi acostumeu massa.</para>"
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1266 msgctxt "@info:whatsthis"
1268 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1269 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1270 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1271 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1272 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1274 "<para>Obri una finestra que vos guiarà per a informar d'errors o defectes en "
1275 "esta aplicació o en altre programari de KDE.</para><para>Els informes "
1276 "d'error d'alta qualitat són molt apreciats. Per a aprendre com fer l'informe "
1277 "d'error tan efectiu com siga possible <link url='https://community.kde.org/"
1278 "Get_Involved/Bug_Reporting'>feu clic ací</link>.</para>"
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2588
1282 msgctxt "@info:whatsthis"
1284 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1285 "support the continued work on this application and many other projects by "
1286 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1287 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1288 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1289 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1290 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1291 "behind the KDE community.</para>"
1293 "<para>Obri una <emphasis>pàgina web</emphasis> a on podeu fer una donació "
1294 "per a ajudar el treball continuat en esta aplicació i en molts altres "
1295 "projectes de la comunitat <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Una donació "
1296 "és la manera més fàcil i ràpida de patrocinar eficientment a KDE i els seus "
1297 "projectes. Els projectes de KDE estan disponibles debades i, per tant, la "
1298 "donació és necessària per a pagar coses que requerixen diners com servidors, "
1299 "trobades de col·laboradors, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> "
1300 "és l'organització sense ànim de lucre darrere la comunitat KDE.</para>"
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1304 msgctxt "@info:whatsthis"
1306 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1307 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1308 "in your preferred language."
1310 "Amb açò podeu canviar l'idioma que utilitza esta aplicació. <nl/>Inclús "
1311 "podeu establir idiomes secundaris que s'empraran si els textos no estan "
1312 "disponibles en l'idioma preferit."
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1316 msgctxt "@info:whatsthis"
1318 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1319 "libraries and maintainers of this application."
1321 "Obri una finestra que informa quant a la versió, llicència, biblioteques "
1322 "utilitzades i mantenidors d'esta aplicació."
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2611
1326 msgctxt "@info:whatsthis"
1328 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1329 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1330 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1333 "Obri una finestra amb informació quant a <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1334 "comunitat KDE són les persones al darrere d'este programari lliure. <nl/>Si "
1335 "vos agrada utilitzar esta aplicació, però no coneixeu la comunitat KDE o "
1336 "voleu veure un drac bufó, doneu-hi una ullada!"
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2669 dolphinmainwindow.cpp:2673
1340 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1341 msgid "Defocus Terminal Panel"
1342 msgstr "Trau el focus del quadro del terminal"
1344 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1346 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1347 msgstr "Introduïu l'URL del servidor (p. ex., smb://[adreça IP])"
1349 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1351 msgctxt "@action:button"
1353 msgstr "Buida la paperera"
1355 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1357 msgid "Empties Trash to create free space"
1358 msgstr "Buida la paperera per a crear espai lliure"
1360 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1362 msgctxt "@action:button"
1363 msgid "Add Network Folder"
1364 msgstr "Afig una carpeta de xarxa"
1366 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1368 msgctxt "@action:inmenu"
1369 msgid "Location Bar"
1370 msgid_plural "Location Bars"
1371 msgstr[0] "Barra d'ubicació"
1372 msgstr[1] "Barres d'ubicació"
1374 #: dolphinpart.cpp:149
1376 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1377 msgid "&Edit File Type…"
1378 msgstr "&Edita el tipus de fitxer…"
1380 #: dolphinpart.cpp:153
1382 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1383 msgid "Select Items Matching…"
1384 msgstr "Selecciona els elements que coincidisquen…"
1386 #: dolphinpart.cpp:158
1388 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1389 msgid "Unselect Items Matching…"
1390 msgstr "Desselecciona els elements que coincidisquen…"
1392 #: dolphinpart.cpp:164
1394 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1395 msgid "Unselect All"
1396 msgstr "Desselecciona-ho tot"
1398 #: dolphinpart.cpp:179
1400 msgctxt "@action:inmenu Go"
1401 msgid "App&lications"
1402 msgstr "A&plicacions"
1404 #: dolphinpart.cpp:180
1406 msgctxt "@action:inmenu Go"
1407 msgid "&Network Folders"
1408 msgstr "Carpetes de &xarxa"
1410 #: dolphinpart.cpp:181
1412 msgctxt "@action:inmenu Go"
1416 #: dolphinpart.cpp:184
1418 msgctxt "@action:inmenu Go"
1420 msgstr "Inici automàtic"
1422 #: dolphinpart.cpp:190
1424 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1426 msgstr "Busca fitxers…"
1428 #: dolphinpart.cpp:196
1430 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1431 msgid "Open &Terminal"
1432 msgstr "Obri un &terminal"
1434 #: dolphinpart.cpp:451
1436 msgctxt "@title:window"
1440 #: dolphinpart.cpp:451
1442 msgid "Select all items matching this pattern:"
1443 msgstr "Selecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1445 #: dolphinpart.cpp:456
1447 msgctxt "@title:window"
1449 msgstr "Desselecciona"
1451 #: dolphinpart.cpp:456
1453 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1454 msgstr "Desselecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1456 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1462 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1463 #: dolphinpart.rc:15
1465 msgctxt "@title:menu"
1469 #. i18n: ectx: Menu (view)
1470 #: dolphinpart.rc:24
1473 msgstr "Vi&sualitza"
1475 #. i18n: ectx: Menu (go)
1476 #: dolphinpart.rc:33
1481 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1482 #: dolphinpart.rc:41
1484 msgctxt "@title:menu"
1488 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1489 #: dolphinpart.rc:51
1491 msgctxt "@title:menu"
1492 msgid "Dolphin Toolbar"
1493 msgstr "Barra d'eines de Dolphin"
1495 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1497 msgid "Recently Closed Tabs"
1498 msgstr "Pestanyes tancades recentment"
1500 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1502 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1503 msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment"
1505 #: dolphintabbar.cpp:127
1507 msgctxt "@action:inmenu"
1509 msgstr "Pestanya nova"
1511 #: dolphintabbar.cpp:128
1513 msgctxt "@action:inmenu"
1515 msgstr "Separa la pestanya"
1517 #: dolphintabbar.cpp:129
1519 msgctxt "@action:inmenu"
1520 msgid "Close Other Tabs"
1521 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
1523 #: dolphintabbar.cpp:130
1525 msgctxt "@action:inmenu"
1527 msgstr "Tanca la pestanya"
1529 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1530 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1531 #: dolphintabwidget.cpp:498
1533 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1537 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1538 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1539 #: dolphintabwidget.cpp:502
1541 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1545 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1548 msgctxt "@title:menu"
1549 msgid "Location Bar"
1550 msgstr "Barra d'ubicació"
1552 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1555 msgctxt "@title:menu"
1556 msgid "Main Toolbar"
1557 msgstr "Barra d'eines principal"
1559 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1561 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1563 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1564 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1565 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1566 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1567 "because following these folders from left to right leads here.</"
1568 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1569 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1570 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1571 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1573 "<para>Descriu la ubicació dels fitxers i carpetes mostrats davall.</"
1574 "para><para>El nom de la carpeta visualitzada actualment es pot llegir a "
1575 "l'extrem dret. A la seua esquerra hi ha el nom de la carpeta que la conté. "
1576 "La línia sencera s'anomena <emphasis>camí</emphasis> cap a la ubicació "
1577 "actual perquè seguint estes carpetes des de l'esquerra fins a la dreta "
1578 "s'arriba ací.</para><para>Este camí interactiu és més potent del que es "
1579 "podria esperar. Per a aprendre més quant a les característiques bàsiques i "
1580 "avançades de la barra d'ubicació <link url='help:/dolphin/location-bar."
1581 "html'>feu clic ací</link>. Açò obrirà la pàgina dedicada del Manual.</para>"
1583 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1585 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1587 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1588 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1589 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1590 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1591 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1592 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1593 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1594 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1595 "find an item.</item></list></para>"
1597 "<para>Ajuda a buscar fitxers i carpetes. Introduïu un <emphasis>terme de "
1598 "busca</emphasis> i especifiqueu les opcions de busca amb els botons de la "
1599 "part inferior:<list><item>Nom de fitxer/Contingut: L'element que esteu "
1600 "buscant conté els termes de busca al seu nom de fitxer o al seu contingut? "
1601 "<nl/>No es buscarà en el contingut de les imatges, ni dels fitxers d'àudio i "
1602 "vídeo.</item><item>Des d'ací/Per tot arreu: Voleu buscar en esta carpeta i "
1603 "les seues subcarpetes o per tot arreu?</item><item>Més opcions: Feu clic ací "
1604 "per a buscar per tipus de suport, data i hora d'accés o valoració.</"
1605 "item><item>Més eines de busca: Instal·la altres recursos per a buscar un "
1606 "element.</item></list></para>"
1608 #: dolphinviewcontainer.cpp:111
1610 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1612 "L'execució de Dolphin com a administrador pot ser perillós. Aneu amb compte."
1614 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:298
1616 msgid "Search for %1 in %2"
1617 msgstr "Busca %1 en %2"
1619 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
1624 #: dolphinviewcontainer.cpp:552
1626 msgid "Search for %1"
1629 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1631 msgctxt "@info:progress"
1632 msgid "Loading folder…"
1633 msgstr "S'està carregant la carpeta…"
1635 #: dolphinviewcontainer.cpp:644
1637 msgctxt "@info:progress"
1639 msgstr "S'està ordenant…"
1641 #: dolphinviewcontainer.cpp:655
1645 msgstr "S'està buscant…"
1647 #: dolphinviewcontainer.cpp:676
1649 msgctxt "@info:status"
1650 msgid "No items found."
1651 msgstr "No s'ha trobat cap element."
1653 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1655 msgctxt "@info:status"
1656 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1657 msgstr "Dolphin no accepta pàgines web, s'acaba d'iniciar el navegador web"
1659 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
1661 msgctxt "@info:status"
1663 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1665 "Dolphin no admet este protocol, s'acaba d'iniciar l'aplicació predeterminada"
1667 #: dolphinviewcontainer.cpp:843
1669 msgctxt "@info:status"
1670 msgid "Invalid protocol"
1671 msgstr "Protocol no vàlid"
1673 #: dolphinviewcontainer.cpp:952
1676 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1678 "La ubicació actual ha canviat, ja no es pot accedir a <filename>%1</"
1681 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1683 msgctxt "@info:tooltip"
1684 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1685 msgstr "Mantín el filtre en canviar de carpeta"
1687 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1692 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1694 msgctxt "@info:tooltip"
1695 msgid "Hide Filter Bar"
1696 msgstr "Oculta la barra de filtres"
1698 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1700 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1704 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1707 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1708 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1709 msgstr "«%1» i «%2»"
1711 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1714 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1716 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1717 msgstr "«%1», «%2» i «%3»"
1719 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1722 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1724 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1725 msgstr "«%1», «%2», «%3» i «%4»"
1727 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1730 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1732 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1733 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» i «%5»"
1735 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1737 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1738 msgid "One Selected File"
1739 msgid_plural "%1 Selected Files"
1740 msgstr[0] "Un fitxer seleccionat"
1741 msgstr[1] "%1 fitxers seleccionats"
1743 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1746 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1747 msgid "One Selected Folder"
1748 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1749 msgstr[0] "Una carpeta seleccionada"
1750 msgstr[1] "%1 carpetes seleccionades"
1752 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1755 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1757 msgid "One Selected Item"
1758 msgid_plural "%1 Selected Items"
1759 msgstr[0] "Un element seleccionat"
1760 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
1762 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1764 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1766 msgid_plural "%1 Files"
1767 msgstr[0] "Un fitxer"
1768 msgstr[1] "%1 fitxers"
1770 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1772 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1774 msgid_plural "%1 Folders"
1775 msgstr[0] "Una carpeta"
1776 msgstr[1] "%1 carpetes"
1778 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1781 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1783 msgid_plural "%1 Items"
1784 msgstr[0] "Un element"
1785 msgstr[1] "%1 elements"
1787 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1789 msgctxt "@item:intable"
1791 msgid_plural "%1 items"
1792 msgstr[0] "%1 element"
1793 msgstr[1] "%1 elements"
1795 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1797 msgctxt "width × height"
1801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1803 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1809 msgctxt "@title:group"
1813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
1815 msgctxt "@title:group Size"
1819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346
1821 msgctxt "@title:group Size"
1825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2348
1827 msgctxt "@title:group Size"
1831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350
1833 msgctxt "@title:group Size"
1837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1839 msgctxt "@title:group Date"
1843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
1845 msgctxt "@title:group Date"
1849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1851 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1858 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1862 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1864 msgctxt "@title:group Date"
1865 msgid "One Week Ago"
1866 msgstr "Fa una setmana"
1868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2413
1870 msgctxt "@title:group Date"
1871 msgid "Two Weeks Ago"
1872 msgstr "Fa dues setmanes"
1874 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
1876 msgctxt "@title:group Date"
1877 msgid "Three Weeks Ago"
1878 msgstr "Fa tres setmanes"
1880 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1882 msgctxt "@title:group Date"
1883 msgid "Earlier this Month"
1884 msgstr "A principis de mes"
1886 # skip-rule: t-apo_fin
1887 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2434
1890 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1891 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1892 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1893 "text that should not be formatted as a date"
1894 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1895 msgstr "'Ahir' (MMMM, yyyy)"
1897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1900 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1901 "context @title:group Date"
1905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
1908 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1909 "current locale, and yyyy is full year number."
1910 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1911 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
1916 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1921 # skip-rule: t-apo_fin
1922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
1925 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1926 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1927 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1928 "text that should not be formatted as a date"
1929 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1930 msgstr "'Fa una setmana' (MMMM, yyyy)"
1932 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1935 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1936 "context @title:group Date"
1940 # skip-rule: t-apo_fin
1941 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
1944 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1945 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1946 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1947 "text that should not be formatted as a date"
1948 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1949 msgstr "'Fa dues setmanes' (MMMM, yyyy)"
1951 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1954 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1955 "context @title:group Date"
1959 # skip-rule: t-apo_fin
1960 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2508
1963 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1964 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1965 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1966 "text that should not be formatted as a date"
1967 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1968 msgstr "'Fa tres setmanes' (MMMM, yyyy)"
1970 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1973 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1974 "context @title:group Date"
1978 # skip-rule: t-apo_fin
1979 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2529
1982 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1983 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1984 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1985 "text that should not be formatted as a date"
1986 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1987 msgstr "'Abans de' MMMM, yyyy"
1989 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
1992 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1993 "context @title:group Date"
1997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2550
2000 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2001 "and yyyy is full year number"
2005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2554
2008 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2016 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2597 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610
2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2023 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2025 msgstr "escriptura, "
2027 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2600 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2613
2028 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
2030 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2602 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2615
2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2628
2037 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2043 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2044 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2045 msgstr "Usuari: %1 | Grup: %2 | Altres: %3"
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2065 msgid "The date format can be selected in settings."
2066 msgstr "El format de la data es pot seleccionar a la configuració."
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2123 msgstr "Nombre de pàgines"
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2128 msgstr "Nombre de paraules"
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2133 msgstr "Nombre de línies"
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2137 msgid "Date Photographed"
2138 msgstr "Data de la fotografia"
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2148 msgctxt "@label width x height"
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2198 msgstr "Taxa de bits"
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2207 msgid "Release Year"
2208 msgstr "Any d'edició"
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2212 msgid "Aspect Ratio"
2213 msgstr "Relació d'aspecte"
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2223 msgstr "Velocitat dels fotogrames"
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2240 msgid "File Extension"
2241 msgstr "Extensió del fitxer"
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2245 msgid "Deletion Time"
2246 msgstr "Hora de la supressió"
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2250 msgid "Link Destination"
2251 msgstr "Destinació de l'enllaç"
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2255 msgid "Downloaded From"
2256 msgstr "Baixat des de"
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2266 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2267 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2269 "El format dels permisos es pot seleccionar a la configuració. Les opcions "
2270 "són simbòlic, numèric (octal) o formats combinats"
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2280 msgstr "Grup d'usuari"
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2856
2284 msgctxt "@info:status"
2285 msgid "Unknown error."
2286 msgstr "S'ha produït un error desconegut."
2296 msgid "File Manager"
2297 msgstr "Gestor de fitxers"
2301 msgctxt "@info:credit"
2302 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2303 msgstr "(C) 2006-2022 Els desenvolupadors de Dolphin"
2307 msgctxt "@info:credit"
2309 msgstr "Felix Ernst"
2313 msgctxt "@info:credit"
2314 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2315 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador"
2319 msgctxt "@info:credit"
2325 msgctxt "@info:credit"
2326 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2327 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador (des de 2019)"
2331 msgctxt "@info:credit"
2332 msgid "Elvis Angelaccio"
2333 msgstr "Elvis Angelaccio"
2337 msgctxt "@info:credit"
2338 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2339 msgstr "Mantenidor (2018-2021) i desenvolupador"
2343 msgctxt "@info:credit"
2344 msgid "Emmanuel Pescosta"
2345 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2349 msgctxt "@info:credit"
2350 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2351 msgstr "Mantenidor (2014-2018) i desenvolupador"
2355 msgctxt "@info:credit"
2356 msgid "Frank Reininghaus"
2357 msgstr "Frank Reininghaus"
2361 msgctxt "@info:credit"
2362 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2363 msgstr "Mantenidor (2012-2014) i desenvolupador"
2367 msgctxt "@info:credit"
2373 msgctxt "@info:credit"
2374 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2375 msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006-2012)"
2379 msgctxt "@info:credit"
2380 msgid "Sebastian Trüg"
2381 msgstr "Sebastian Trüg"
2383 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2384 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2386 msgctxt "@info:credit"
2388 msgstr "Desenvolupador"
2392 msgctxt "@info:credit"
2394 msgstr "David Faure"
2398 msgctxt "@info:credit"
2399 msgid "Aaron J. Seigo"
2400 msgstr "Aaron J. Seigo"
2404 msgctxt "@info:credit"
2405 msgid "Rafael Fernández López"
2406 msgstr "Rafael Fernández López"
2410 msgctxt "@info:credit"
2411 msgid "Kevin Ottens"
2412 msgstr "Kevin Ottens"
2416 msgctxt "@info:credit"
2417 msgid "Holger Freyther"
2418 msgstr "Holger Freyther"
2422 msgctxt "@info:credit"
2423 msgid "Max Blazejak"
2424 msgstr "Max Blazejak"
2428 msgctxt "@info:credit"
2429 msgid "Michael Austin"
2430 msgstr "Michael Austin"
2434 msgctxt "@info:credit"
2435 msgid "Documentation"
2436 msgstr "Documentació"
2440 msgctxt "@info:shell"
2441 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2442 msgstr "Se seleccionaran els fitxers i carpetes passats com arguments."
2446 msgctxt "@info:shell"
2447 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2448 msgstr "Dolphin s'iniciarà amb una vista dividida."
2452 msgctxt "@info:shell"
2453 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2454 msgstr "Dolphin s'obrirà explícitament a una finestra nova."
2458 msgctxt "@info:shell"
2459 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2461 "Inici del dimoni de Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)."
2465 msgctxt "@info:shell"
2466 msgid "Document to open"
2467 msgstr "Document que s'ha d'obrir"
2469 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2470 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2472 msgid "Hidden files shown"
2473 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2475 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2476 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2478 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2480 "Limita el quadro de carpetes al directori d'inici si es troba dins del "
2483 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2484 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2486 msgid "Automatic scrolling"
2487 msgstr "Desplaçament automàtic"
2489 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:53
2491 msgctxt "@action:inmenu"
2495 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:57
2497 msgctxt "@action:inmenu"
2501 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:73
2503 msgctxt "@action:inmenu"
2505 msgstr "Canvia el nom…"
2507 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86
2509 msgctxt "@action:inmenu"
2510 msgid "Move to Trash"
2511 msgstr "Mou a la paperera"
2513 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:96
2515 msgctxt "@action:inmenu"
2519 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:106
2521 msgctxt "@action:inmenu"
2522 msgid "Show Hidden Files"
2523 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2525 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:116
2527 msgctxt "@action:inmenu"
2528 msgid "Limit to Home Directory"
2529 msgstr "Limita al directori d'inici"
2531 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:125
2533 msgctxt "@action:inmenu"
2534 msgid "Automatic Scrolling"
2535 msgstr "Desplaçament automàtic"
2537 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:135
2539 msgctxt "@action:inmenu"
2543 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2544 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2546 msgid "Previews shown"
2547 msgstr "Vistes prèvies visibles"
2549 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2550 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2552 msgid "Auto-Play media files"
2553 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
2555 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2556 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2558 msgid "Show item on hover"
2559 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
2561 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2562 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2564 msgid "Date display format"
2565 msgstr "Format de visualització de les dates"
2567 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2569 msgctxt "@action:inmenu"
2571 msgstr "Vista prèvia"
2573 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2575 msgctxt "@action:inmenu"
2576 msgid "Auto-Play media files"
2577 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
2579 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2581 msgctxt "@action:inmenu"
2582 msgid "Show item on hover"
2583 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
2585 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2587 msgctxt "@action:inmenu"
2591 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2593 msgctxt "@action:inmenu"
2594 msgid "Condensed Date"
2595 msgstr "Data condensada"
2597 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2599 msgctxt "@label::textbox"
2600 msgid "Select which data should be shown:"
2601 msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar:"
2603 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2606 msgid "%1 item selected"
2607 msgid_plural "%1 items selected"
2608 msgstr[0] "%1 element seleccionat"
2609 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2611 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2616 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2621 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2622 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2624 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2625 msgstr "Mida de les icones en el quadro Llocs (-1 significa «automàtic»)"
2627 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2629 msgctxt "@action:inmenu"
2630 msgid "Configure Trash…"
2631 msgstr "Configura la paperera…"
2633 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2636 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2637 "and then reopen the panel."
2639 "No es pot mostrar el terminal perquè Konsole no està instal·lat. Instal·leu-"
2640 "lo i després torneu a obrir el quadro."
2642 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2644 msgid "Install Konsole"
2645 msgstr "Instal·la Konsole"
2647 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2648 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2653 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2654 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2659 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2661 msgctxt "@item:inlistbox"
2663 msgstr "Qualsevol tipus"
2665 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2667 msgctxt "@item:inlistbox"
2671 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2673 msgctxt "@item:inlistbox"
2677 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2679 msgctxt "@item:inlistbox"
2683 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2685 msgctxt "@item:inlistbox"
2687 msgstr "Fitxers d'àudio"
2689 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2691 msgctxt "@item:inlistbox"
2695 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2697 msgctxt "@item:inlistbox"
2699 msgstr "Qualsevol data"
2701 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2703 msgctxt "@item:inlistbox"
2707 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2709 msgctxt "@item:inlistbox"
2713 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2715 msgctxt "@item:inlistbox"
2717 msgstr "Esta setmana"
2719 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2721 msgctxt "@item:inlistbox"
2725 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2727 msgctxt "@item:inlistbox"
2731 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2733 msgctxt "@item:inlistbox"
2735 msgstr "Qualsevol puntuació"
2737 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2739 msgctxt "@item:inlistbox"
2743 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2745 msgctxt "@item:inlistbox"
2749 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2751 msgctxt "@item:inlistbox"
2755 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2757 msgctxt "@item:inlistbox"
2761 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2763 msgctxt "@item:inlistbox"
2764 msgid "Highest Rating"
2765 msgstr "La puntuació més elevada"
2767 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2769 msgctxt "@action:inmenu"
2770 msgid "Clear Selection"
2771 msgstr "Neteja la selecció"
2773 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2775 msgctxt "String list separator"
2779 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2781 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2783 msgid_plural "Tags: %2"
2784 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
2785 msgstr[1] "Etiquetes: %2"
2787 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2789 msgctxt "@action:button"
2791 msgstr "Afig etiquetes"
2793 #: search/dolphinsearchbox.cpp:102
2795 msgctxt "action:button"
2796 msgid "From Here (%1)"
2797 msgstr "Des d'ací (%1)"
2799 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2801 msgctxt "action:button"
2802 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2803 msgstr "Limita la busca a «%1» i als seus subdirectoris"
2805 #: search/dolphinsearchbox.cpp:351
2807 msgctxt "action:button"
2808 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2809 msgstr "Guarda esta busca per a accedir-hi ràpidament de nou en el futur"
2811 #: search/dolphinsearchbox.cpp:360
2813 msgctxt "@info:tooltip"
2814 msgid "Quit searching"
2815 msgstr "Para la busca"
2817 #: search/dolphinsearchbox.cpp:371
2819 msgctxt "action:button"
2821 msgstr "Nom de fitxer"
2823 #: search/dolphinsearchbox.cpp:375
2825 msgctxt "action:button"
2829 #: search/dolphinsearchbox.cpp:386
2831 msgctxt "action:button"
2835 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2837 msgctxt "action:button"
2839 msgstr "Els vostres arxius"
2841 #: search/dolphinsearchbox.cpp:391
2843 msgctxt "action:button"
2844 msgid "Search in your home directory"
2845 msgstr "Busca al vostre directori d'inici"
2847 #: search/dolphinsearchbox.cpp:405
2849 msgid "More Search Tools"
2850 msgstr "Més eines de busca"
2852 #: search/dolphinsearchbox.cpp:465
2855 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2857 msgid "Query Results from '%1'"
2858 msgstr "Resultats de la consulta de «%1»"
2860 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2862 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2863 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2864 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de copiar."
2866 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2867 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2868 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2869 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2870 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2872 msgctxt "@action:button"
2873 msgid "Cancel Copying"
2874 msgstr "Cancel·la la còpia"
2876 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2878 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2879 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2881 "Seleccioneu un fitxer o carpeta del qual s'hauria de copiar la seua ubicació."
2883 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2884 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2886 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2887 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2888 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de copiar."
2890 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2892 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2893 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2894 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de retallar."
2896 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2897 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2899 msgctxt "@action:button"
2900 msgid "Cancel Cutting"
2901 msgstr "Cancel·la el retallat"
2903 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2905 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2906 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2908 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de suprimir permanentment."
2910 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2911 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2912 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2913 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2915 msgctxt "@action:button"
2919 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2921 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2922 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2923 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de duplicar ací."
2925 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2926 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2928 msgctxt "@action:button"
2929 msgid "Cancel Duplicating"
2930 msgstr "Cancel·la la duplicació"
2932 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2933 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2934 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2936 msgctxt "@action keep short"
2940 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2941 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2943 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2944 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2945 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de moure."
2947 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2948 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2950 msgctxt "@action:button"
2951 msgid "Cancel Moving"
2952 msgstr "Cancel·la el moviment"
2954 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2956 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2957 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2959 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de moure a la Paperera."
2961 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2964 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2965 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2966 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2967 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2970 "<para>Els fitxers i carpetes seleccionats s'han afegit al porta-retalls. Ara "
2971 "l'acció <emphasis>Apega</emphasis> es pot utilitzar per transferir-los des "
2972 "del porta-retalls a qualsevol altra ubicació. Fins i tot es poden transferir "
2973 "a altres aplicacions utilitzant les seues respectives accions "
2974 "<emphasis>Apega</emphasis>.</para>"
2976 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2979 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2980 msgid "Paste from Clipboard"
2981 msgstr "Apega des del porta-retalls"
2983 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2985 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2986 msgid "Dismiss This Reminder"
2987 msgstr "Descarta esta recordatori"
2989 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2991 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2992 msgid "Don't Remind Me Again"
2993 msgstr "No m'ho tornes a recordar"
2995 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2997 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2999 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3000 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3002 "Seleccioneu el fitxer o carpeta que s'ha de canviar de nom.\n"
3003 "És possible el canvi de nom en massa quan se seleccionen diversos elements."
3005 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3006 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3008 msgctxt "@action:button"
3009 msgid "Cancel Renaming"
3010 msgstr "Cancel·la el canvi de nom"
3012 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3013 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3014 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3015 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3016 #. and a fallback will be used.
3017 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3020 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3021 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3022 msgstr[0] "Copia %2 al porta-retalls"
3023 msgstr[1] "Copia %2 al porta-retalls"
3025 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3026 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3027 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3028 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3029 #. and a fallback will be used.
3030 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3033 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3034 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3035 msgstr[0] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
3036 msgstr[1] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
3038 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3039 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3040 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3041 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3042 #. and a fallback will be used.
3043 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3046 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3047 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3048 msgstr[0] "Retalla %2 al porta-retalls"
3049 msgstr[1] "Retalla %2 al porta-retalls"
3051 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3052 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3053 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3054 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3055 #. and a fallback will be used.
3056 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3059 msgid "Permanently Delete %2"
3060 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3061 msgstr[0] "Suprimix permanentment %2"
3062 msgstr[1] "Suprimix permanentment %2"
3064 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3065 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3066 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3067 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3068 #. and a fallback will be used.
3069 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3072 msgid "Duplicate %2"
3073 msgid_plural "Duplicate %2"
3074 msgstr[0] "Duplica %2"
3075 msgstr[1] "Duplica %2"
3077 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3078 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3079 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3080 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3081 #. and a fallback will be used.
3082 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3085 msgid "Move %2 to the Trash"
3086 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3087 msgstr[0] "Mou %2 a la paperera"
3088 msgstr[1] "Mou %2 a la paperera"
3090 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3091 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3092 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3093 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3094 #. and a fallback will be used.
3095 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3099 msgid_plural "Rename %2"
3100 msgstr[0] "Canvia el nom de %2"
3101 msgstr[1] "Canvia el nom de %2"
3103 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3105 msgctxt "@info:whatsthis"
3107 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3108 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3109 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3110 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3111 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3112 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3113 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3114 "the current selection.</para>"
3116 "<title>Mode de selecció</title><para>Seleccioneu fitxers o carpetes per a "
3117 "gestionar-los o manipular-los.<list><item>Premeu en un fitxer o carpeta per "
3118 "a seleccionar-lo.</item><item>Premeu en un fitxer o carpeta ja seleccionat "
3119 "per a desseleccionar-lo.</item><item>Prémer una àrea buida <emphasis>no</"
3120 "emphasis> neteja la selecció.</item><item>Els rectangles de selecció (creats "
3121 "arrossegant des d'una àrea buida) invertix l'estat de selecció dels elements "
3122 "de dins dins.</item></list></para><para>Els botons d'acció disponibles a la "
3123 "part inferior canvien depenent de la selecció actual.</para>"
3125 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3127 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3128 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3130 "Mode de selecció: Feu clic on els fitxers o carpetes per a seleccionar-los o "
3131 "desseleccionar-los."
3133 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3135 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3136 msgid "Selection Mode"
3137 msgstr "Mode de selecció"
3139 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3141 msgctxt "@action:button"
3142 msgid "Exit Selection Mode"
3143 msgstr "Ix del mode de selecció"
3145 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:63
3147 msgctxt "@label:textbox"
3148 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3149 msgstr "Seleccioneu els serveis que s'han de mostrar en el menú contextual:"
3151 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:68
3153 msgctxt "@label:textbox"
3157 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:95
3159 msgctxt "@action:button"
3160 msgid "Download New Services…"
3161 msgstr "Baixa serveis nous…"
3163 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:215
3167 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3170 "S'ha de tornar a iniciar Dolphin per a aplicar la configuració actualitzada "
3171 "dels sistemes de control de versió."
3173 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3176 msgid "Restart now?"
3177 msgstr "Voleu reiniciar ara?"
3179 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3181 msgctxt "@option:check"
3185 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:257
3187 msgctxt "@option:check"
3188 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3189 msgstr "Ordres «Copia a» i «Mou a»"
3191 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:305
3193 msgctxt "@item:inmenu"
3197 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3198 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3199 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3200 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3201 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3202 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3204 msgid "Use system font"
3205 msgstr "Utilitza el tipus de lletra del sistema"
3207 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3208 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3209 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3210 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3211 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3212 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3215 msgstr "Mida de la icona"
3217 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3218 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3219 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3220 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3221 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3222 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3224 msgid "Preview size"
3225 msgstr "Mida de la vista prèvia"
3227 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3228 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3230 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3231 msgstr "Índex màxim d'amplària del text (0 significa sense límit)"
3233 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3234 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3236 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3237 msgstr "Si el comptador de contingut s'utilitza com a mida del directori"
3239 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3240 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3242 msgid "Recursive directory size limit"
3243 msgstr "Límit de la mida recursiva dels directoris"
3245 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3246 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3248 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3249 msgstr "si és cert, usarem dates relatives curtes, si no dates curtes"
3251 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3252 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3254 msgid "Permissions style format"
3255 msgstr "Format d'estil dels permisos"
3257 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3258 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3260 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3261 msgstr "Mostra les ordres «Copia a» i «Mou a» en el menú contextual"
3263 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3264 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3266 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3267 msgstr "Mostra «Afig a llocs» en el menú contextual."
3269 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3270 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3272 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3273 msgstr "Mostra «Ordena per» en el menú contextual."
3275 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3276 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3278 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3279 msgstr "Mostra «Mode de vista» en el menú contextual."
3281 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3282 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3284 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3286 "Mostra «Obri en una pestanya nova» i «Obri en pestanyes noves» en el menú "
3289 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3290 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3292 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3293 msgstr "Mostra «Obri en una finestra nova» en el menú contextual."
3295 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3296 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3298 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3299 msgstr "Mostra «Obri en una vista dividida» en el menú contextual."
3301 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3302 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3304 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3305 msgstr "Mostra «Copia la ubicació» en el menú contextual."
3307 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3308 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3310 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3311 msgstr "Mostra «Duplica ací» en el menú contextual."
3313 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3314 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3316 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3317 msgstr "Mostra «Obri un terminal» en el menú contextual."
3319 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3320 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3322 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3323 msgstr "Mostra «Copia a altres vistes dividides» en el menú contextual."
3325 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3326 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3328 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3329 msgstr "Mostra «Mou a altres vistes dividides» en el menú contextual."
3331 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3332 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3334 msgid "Position of columns"
3335 msgstr "Posició de les columnes"
3337 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3338 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3340 msgid "Side Padding"
3341 msgstr "Farciment lateral"
3343 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3344 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3346 msgid "Highlight entire row"
3347 msgstr "Ressalta la fila sencera"
3349 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3350 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3352 msgid "Expandable folders"
3353 msgstr "Carpetes expansibles"
3355 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3356 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3359 msgid "Hidden files shown"
3360 msgstr "Fitxers ocults visibles"
3362 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3363 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3365 msgctxt "@info:whatsthis"
3367 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3368 "will be shown in the file view."
3370 "Quan esta opció està habilitada, els fitxers ocults (com els que comencen "
3371 "amb un «.»), es mostraran en la vista de fitxers."
3373 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3374 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3380 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3381 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3383 msgctxt "@info:whatsthis"
3384 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3385 msgstr "Esta opció definix la versió emprada de les propietats de la vista."
3387 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3388 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3392 msgstr "Mode de vista"
3394 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3395 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3397 msgctxt "@info:whatsthis"
3399 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3400 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3402 "Esta opció controla l'estil de la vista. Els valors permesos actualment són: "
3403 "inclou vistes d'icones (0), detalls (1) i columnes (2)."
3405 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3406 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3409 msgid "Previews shown"
3410 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3412 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3413 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3415 msgctxt "@info:whatsthis"
3417 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3420 "Quan esta opció està habilitada, es mostra una vista prèvia del contingut "
3421 "del fitxer com a una icona."
3423 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3424 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3427 msgid "Grouped Sorting"
3428 msgstr "Ordenació per grups"
3430 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3431 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3433 msgctxt "@info:whatsthis"
3435 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3437 "Quan esta opció està habilitada, els elements ordenats es categoritzen en "
3440 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3441 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3444 msgid "Sort files by"
3445 msgstr "Ordena els fitxers per"
3447 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3448 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3450 msgctxt "@info:whatsthis"
3452 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3455 "Esta opció definix quin atribut (text, mida, data, etc.) d'ordenació "
3458 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3459 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3462 msgid "Order in which to sort files"
3463 msgstr "Ordre en què s'ordenaran els fitxers"
3465 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3466 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3469 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3470 msgstr "Mostra primer les carpetes en ordenar fitxers i carpetes"
3472 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3473 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3476 msgid "Show hidden files and folders last"
3477 msgstr "Mostra últims els fitxers i carpetes ocultes"
3479 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3480 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3483 msgid "Visible roles"
3484 msgstr "Rols visibles"
3486 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3487 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3490 msgid "Header column widths"
3491 msgstr "Amplàries de les columnes de capçalera"
3493 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3494 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3497 msgid "Properties last changed"
3498 msgstr "Propietats canviades per última vegada"
3500 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3501 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3503 msgctxt "@info:whatsthis"
3504 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3505 msgstr "L'última vegada que l'usuari canvià estes propietats."
3507 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3508 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3511 msgid "Additional Information"
3512 msgstr "Informació addicional"
3514 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3515 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3517 msgid "Should the URL be editable for the user"
3518 msgstr "L'URL hauria de ser editable per l'usuari"
3520 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3521 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3523 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3524 msgstr "Mode de compleció del text del navegador d'URL"
3526 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3527 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3529 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3530 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra d'ubicació"
3532 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3533 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3535 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3536 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra de títol"
3538 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3539 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3542 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3545 "Una carpeta invocada externament hauria d'obrir-se en una pestanya nova "
3546 "d'una instància existent de Dolphin"
3548 # skip-rule: punctuation-period-no
3549 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3550 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3553 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3554 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3555 "were removed/renamed ...etc"
3557 "Versió de la configuració interna de Dolphin, utilitzada principalment per a "
3558 "determinar si s'està executant un versió actualitzada de Dolphin, així com "
3559 "per a migrar les entrades de configuració que s'han eliminat/canviat de nom, "
3562 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3563 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3566 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3569 "S'ha modificat la configuració d'inici (opció interna que no es visualitza "
3572 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3573 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3576 msgstr "URL d'inici"
3578 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3579 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3581 msgid "Remember open folders and tabs"
3582 msgstr "Recorda les carpetes i pestanyes obertes"
3584 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3585 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3587 msgid "Split the view into two panes"
3588 msgstr "Dividix la vista en dues subfinestres"
3590 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3591 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3593 msgid "Should the filter bar be shown"
3594 msgstr "S'hauria de mostrar la barra de filtres"
3596 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3597 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3599 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3601 "S'haurien d'utilitzar les propietats de la vista per a totes les carpetes"
3603 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3604 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3606 msgid "Browse through archives"
3607 msgstr "Navega pels arxius"
3609 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3610 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3612 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3613 msgstr "Demana confirmació en tancar finestres amb múltiples pestanyes."
3615 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3616 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3619 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3620 "running in the Terminal panel."
3622 "Demana confirmació en tancar finestres amb un programa que encara s'està "
3623 "executant en el quadro del terminal."
3625 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3626 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3628 msgid "Rename inline"
3629 msgstr "Canvia el nom en línia"
3631 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3632 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3634 msgid "Show selection toggle"
3635 msgstr "Mostra un commutador de selecció"
3637 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3638 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3641 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3644 "Mostra una barra per a apegar amb facilitat després de fer un retallat o un "
3645 "copiat utilitzant la barra inferior del mode de selecció."
3647 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3648 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3650 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3652 "Utilitza el tabulador per a canviar entre la divisió dreta i l'esquerra"
3654 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3655 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3657 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3658 msgstr "Tanca la subfinestra activa en traure la vista dividida"
3660 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3661 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3663 msgid "New tab will be open after last one"
3664 msgstr "Obri una pestanya nova després de l'última"
3666 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3667 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3669 msgid "Show tooltips"
3670 msgstr "Mostra els consells"
3672 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3673 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3675 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3676 msgstr "Marca horària des de quan són vàlides les propietats de la vista"
3678 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3679 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3681 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3683 "Utilitza carpetes expansibles automàticament per a tots els tipus de vista"
3685 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3686 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3688 msgid "Show the statusbar"
3689 msgstr "Mostra la barra d'estat"
3691 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3692 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3694 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3695 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom en la barra d'estat"
3697 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3698 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3700 msgid "Show the space information in the statusbar"
3701 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai en la barra d'estat"
3703 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3704 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3706 msgid "Lock the layout of the panels"
3707 msgstr "Bloqueja la disposició dels quadros"
3709 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3710 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3712 msgid "Enlarge Small Previews"
3713 msgstr "Amplia les vistes prèvies xicotetes"
3715 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3716 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3719 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3722 "Seleccioneu el mode d'ordenació dels elements: natural, distingint entre "
3723 "majúscules i minúscules, o sense distingir entre majúscules i minúscules"
3725 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3726 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3728 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3729 msgstr "Demana confirmació en obrir moltes pestanyes a la vegada."
3731 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3732 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3734 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3735 msgstr "Demana confirmació en obrir molts terminals a la vegada."
3737 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3738 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3740 msgid "Text width index"
3741 msgstr "Índex d'amplària del text"
3743 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3744 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3746 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3747 msgstr "Màxim de línies de text (0 significa sense límit)"
3749 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3750 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3752 msgid "Enabled plugins"
3753 msgstr "Connectors habilitats"
3755 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3757 msgctxt "@title:window"
3759 msgstr "Configuració"
3761 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3763 msgctxt "@title:group Interface settings"
3767 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3769 msgctxt "@title:group"
3773 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3775 msgctxt "@title:group"
3776 msgid "Context Menu"
3777 msgstr "Menú contextual"
3779 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3781 msgctxt "@title:group"
3785 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3787 msgctxt "@title:group"
3788 msgid "User Feedback"
3789 msgstr "Comentaris de l'usuari"
3791 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3794 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3795 msgstr "Hi ha canvis sense guardar. Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
3797 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3802 #: settings/interface/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3804 msgctxt "@title:window"
3805 msgid "Configure Preview for %1"
3806 msgstr "Configureu la vista prèvia per a %1"
3808 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3810 msgctxt "@title:group"
3811 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3812 msgstr "Demana confirmació en totes les aplicacions KDE quan:"
3814 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3816 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3817 msgid "Moving files or folders to trash"
3818 msgstr "Es moguen fitxers o carpetes a la paperera"
3820 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3822 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3823 msgid "Emptying trash"
3824 msgstr "Es buide la paperera"
3826 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3828 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3829 msgid "Deleting files or folders"
3830 msgstr "Se suprimisquen fitxers o carpetes"
3832 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3834 msgctxt "@title:group"
3835 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3836 msgstr "Demana confirmació en Dolphin quan:"
3838 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3840 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3841 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3842 msgstr "Es tanquen finestres amb múltiples pestanyes"
3844 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3846 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3847 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3849 "En tancar finestres amb un programa executant-se en el quadro del terminal"
3851 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3853 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3854 msgid "Opening many folders at once"
3855 msgstr "En obrir moltes carpetes a la vegada"
3857 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3859 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3860 msgid "Opening many terminals at once"
3861 msgstr "En obrir molts terminals a la vegada"
3863 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3865 msgctxt "@title:group"
3866 msgid "When opening an executable file:"
3867 msgstr "En obrir un fitxer executable:"
3869 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3872 msgstr "Pregunta sempre"
3874 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3876 msgid "Open in application"
3877 msgstr "Obri en l'aplicació"
3879 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3882 msgstr "Executa un script"
3884 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3886 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3887 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3888 msgstr "Carpetes, pestanyes i estat de la finestra de l'última vegada"
3890 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3892 msgctxt "@action:button"
3893 msgid "Select Home Location"
3894 msgstr "Seleccioneu la ubicació d'inici"
3896 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3898 msgctxt "@action:button"
3899 msgid "Use Current Location"
3900 msgstr "Utilitza la ubicació actual"
3902 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3904 msgctxt "@action:button"
3905 msgid "Use Default Location"
3906 msgstr "Utilitza la ubicació predeterminada"
3908 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3910 msgctxt "@label:textbox"
3911 msgid "Show on startup:"
3912 msgstr "Mostra en iniciar:"
3914 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3916 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3917 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3919 "Manté una finestra única de Dolphin, obri les carpetes noves en pestanyes"
3921 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3923 msgctxt "@label:checkbox"
3924 msgid "Opening Folders:"
3925 msgstr "Obertura de carpetes:"
3927 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3929 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3930 msgid "Show full path in title bar"
3931 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra de títol"
3933 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3935 msgctxt "@label:checkbox"
3939 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3941 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3942 msgid "Show filter bar"
3943 msgstr "Mostra la barra de filtres"
3945 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3947 msgctxt "option:radio"
3948 msgid "After current tab"
3949 msgstr "Després de la pestanya actual"
3951 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3953 msgctxt "option:radio"
3954 msgid "At end of tab bar"
3955 msgstr "Al final de la barra de pestanyes"
3957 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3959 msgctxt "@title:group"
3960 msgid "Open new tabs: "
3961 msgstr "Obri en pestanyes noves: "
3963 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3965 msgctxt "option:check split view panes"
3966 msgid "Switch between panes with Tab key"
3967 msgstr "Canvia entre les subfinestres amb la tecla de tabulació"
3969 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3971 msgctxt "@title:group"
3972 msgid "Split view: "
3973 msgstr "Vista dividida: "
3975 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3977 msgctxt "option:check"
3978 msgid "Turning off split view closes active pane"
3979 msgstr "En traure la vista dividida es tancarà la subfinestra activa"
3981 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3983 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3985 "Si està desactivada, en traure la vista dividida es tancarà la subfinestra "
3988 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
3990 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3991 msgid "Begin in split view mode"
3992 msgstr "Comença en el mode de vista dividida"
3994 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
3996 msgid "New windows:"
3997 msgstr "Finestres noves:"
3999 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4003 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4006 "La ubicació per a la carpeta personal no és vàlida o no existix, i no "
4009 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:30
4011 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4012 msgid "Folders && Tabs"
4013 msgstr "Carpetes i pestanyes"
4015 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4016 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4018 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4020 msgstr "Vistes prèvies"
4022 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4023 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4025 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4026 msgid "Confirmations"
4027 msgstr "Confirmacions"
4029 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4031 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4032 msgid "Status && Location bars"
4033 msgstr "Barres d'estat i d'ubicació"
4035 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:43
4037 msgctxt "@title:group"
4038 msgid "Show previews in the view for:"
4039 msgstr "Mostra les vistes prèvies en la visualització per a:"
4041 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4043 msgid "Skip previews for local files above:"
4044 msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers locals superiors a:"
4046 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4047 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4049 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4053 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:70
4056 msgstr "Sense límit"
4058 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4061 msgid "Skip previews for remote files above:"
4062 msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers remots superiors a:"
4064 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:83
4067 msgstr "Sense vista prèvia"
4069 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4071 msgctxt "@option:check"
4072 msgid "Show status bar"
4073 msgstr "Mostra la barra d'estat"
4075 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4077 msgctxt "@option:check"
4078 msgid "Show zoom slider"
4079 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
4081 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4083 msgctxt "@option:check"
4084 msgid "Show space information"
4085 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
4087 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4089 msgctxt "@title:group"
4090 msgid "Status Bar: "
4091 msgstr "Barra d'estat: "
4093 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4095 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4096 msgid "Make location bar editable"
4097 msgstr "Fes editable la barra d'ubicació"
4099 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4101 msgid "Location bar:"
4102 msgstr "Barra d'ubicació:"
4104 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4106 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4107 msgid "Show full path inside location bar"
4108 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra d'ubicació"
4110 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4112 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4114 msgstr "Comportament"
4116 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4117 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4119 msgctxt "@title:tab"
4123 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4124 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4126 msgctxt "@title:tab"
4130 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4131 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
4133 msgctxt "@title:tab"
4137 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4139 msgctxt "option:radio"
4143 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4145 msgctxt "option:radio"
4146 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4147 msgstr "Alfabètica, sense distingir entre majúscules i minúscules"
4149 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4151 msgctxt "option:radio"
4152 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4153 msgstr "Alfabètica, distingint entre majúscules i minúscules"
4155 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4157 msgctxt "@title:group"
4158 msgid "Sorting mode: "
4159 msgstr "Mode d'ordenació: "
4161 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4163 msgctxt "option:radio"
4164 msgid "Number of items"
4165 msgstr "Nombre d'elements"
4167 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4169 msgctxt "option:radio"
4170 msgid "Size of contents, up to "
4171 msgstr "Mida del contingut, fins a "
4173 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4176 msgid_plural " levels deep"
4177 msgstr[0] " nivell de profunditat"
4178 msgstr[1] " nivells de profunditat"
4180 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4182 msgctxt "@title:group"
4183 msgid "Folder size displays:"
4184 msgstr "La mida de la carpeta mostra:"
4186 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4188 msgctxt "option:radio as in relative date"
4189 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4190 msgstr "Relativa (p. ex., «%1»)"
4192 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4194 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4195 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4196 msgstr "Absoluta (p. ex., «%1»)"
4198 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4200 msgctxt "@title:group"
4202 msgstr "Estil de la data:"
4204 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4206 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4207 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4208 msgstr "Simbòlic (p. ex., «drwxr-xr-x»)"
4210 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4212 msgctxt "option:radio as numeric style"
4213 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4214 msgstr "Numèric (octal) (p. ex., «755»)"
4216 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4218 msgctxt "option:radio as combined style"
4219 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4220 msgstr "Combinat (p. ex., «drwxr-xr-x (755)»)"
4222 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4224 msgctxt "@title:group"
4225 msgid "Permissions style:"
4226 msgstr "Estil dels permisos:"
4228 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4230 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4232 msgstr "Tipus de lletra del sistema"
4234 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4236 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4238 msgstr "Tipus de lletra personalitzat"
4240 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4242 msgctxt "@action:button Choose font"
4246 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4248 msgctxt "@option:radio"
4249 msgid "Use common display style for all folders"
4250 msgstr "Utilitza l'estil de presentació comú per a totes les carpetes"
4252 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4254 msgctxt "@option:radio"
4255 msgid "Remember display style for each folder"
4256 msgstr "Recorda l'estil de presentació per a cada carpeta"
4258 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4262 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4265 "Dolphin crearà un fitxer «.directory» ocult a cada carpeta en què canvieu "
4266 "les propietats de la vista."
4268 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4270 msgctxt "@title:group"
4271 msgid "Display style: "
4272 msgstr "Estil de la vista: "
4274 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4276 msgctxt "@option:check"
4277 msgid "Open archives as folder"
4278 msgstr "Obri els arxius com a carpetes"
4280 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4282 msgctxt "option:check"
4283 msgid "Open folders during drag operations"
4284 msgstr "Obri les carpetes en les operacions d'arrossegament"
4286 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4288 msgctxt "@title:group"
4290 msgstr "Navegació: "
4292 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4294 msgctxt "@option:check"
4295 msgid "Show tooltips"
4296 msgstr "Mostra els consells"
4298 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4299 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4301 msgctxt "@title:group"
4302 msgid "Miscellaneous: "
4303 msgstr "Miscel·lània: "
4305 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4307 msgctxt "@option:check"
4308 msgid "Show selection marker"
4309 msgstr "Mostra un marcador de selecció"
4311 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4313 msgctxt "option:check"
4314 msgid "Rename inline"
4315 msgstr "Canvia el nom en línia"
4317 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4319 msgctxt "@title:tab General View settings"
4323 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4325 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4326 msgid "Content Display"
4327 msgstr "Visualització del contingut"
4329 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4331 msgctxt "@label:listbox"
4332 msgid "Default icon size:"
4333 msgstr "Mida predeterminada de les icones:"
4335 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4337 msgctxt "@label:listbox"
4338 msgid "Preview icon size:"
4339 msgstr "Mida de la vista prèvia de les icones:"
4341 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4343 msgctxt "@label:listbox"
4345 msgstr "Tipus de lletra de les etiquetes:"
4347 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4349 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4353 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4355 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4359 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4361 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4365 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4367 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4371 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4373 msgctxt "@label:listbox"
4374 msgid "Label width:"
4375 msgstr "Amplària de les etiquetes:"
4377 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4379 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4381 msgstr "Sense límit"
4383 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4385 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4389 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4391 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4395 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4397 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4401 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4403 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4407 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4409 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4413 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4415 msgctxt "@label:listbox"
4416 msgid "Maximum lines:"
4417 msgstr "Màxim de línies:"
4419 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4421 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4423 msgstr "Sense límit"
4425 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4427 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4431 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4433 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4437 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4439 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4443 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4445 msgctxt "@label:listbox"
4446 msgid "Maximum width:"
4447 msgstr "Amplària màxima:"
4449 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4451 msgctxt "@option:check"
4455 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4457 msgctxt "@label:checkbox"
4461 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4463 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4464 msgid "By clicking anywhere on the row"
4465 msgstr "Fent clic en qualsevol lloc de la fila"
4467 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4469 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4470 msgid "By clicking on icon or name"
4471 msgstr "Fent clic damunt de la icona o el nom"
4473 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4474 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4476 msgctxt "@title:group"
4477 msgid "Open files and folders:"
4478 msgstr "Obri fitxers i carpetes:"
4480 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4481 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4483 msgctxt "@info:tooltip"
4484 msgid "Size: 1 pixel"
4485 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4486 msgstr[0] "Mida: 1 píxel"
4487 msgstr[1] "Mida: %1 píxels"
4489 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4491 msgctxt "@title:window"
4492 msgid "View Display Style"
4493 msgstr "Estil de presentació de la vista"
4495 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4497 msgctxt "@item:inlistbox"
4501 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4503 msgctxt "@item:inlistbox"
4507 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4509 msgctxt "@item:inlistbox"
4513 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4515 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4519 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4521 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4525 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4527 msgctxt "@option:check"
4528 msgid "Show folders first"
4529 msgstr "Mostra primer les carpetes"
4531 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4533 msgctxt "@option:check"
4534 msgid "Show hidden files last"
4535 msgstr "Mostra últims els fitxers ocults"
4537 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4539 msgctxt "@option:check"
4540 msgid "Show preview"
4541 msgstr "Mostra la vista prèvia"
4543 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4545 msgctxt "@option:check"
4546 msgid "Show in groups"
4547 msgstr "Mostra per grups"
4549 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4551 msgctxt "@option:check"
4552 msgid "Show hidden files"
4553 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
4555 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4557 msgctxt "@title:group"
4558 msgid "Additional Information"
4559 msgstr "Informació addicional"
4561 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4563 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4564 msgstr "Seleccioneu què veure de cada fitxer o carpeta:"
4566 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4568 msgctxt "@label:listbox"
4570 msgstr "Mode de visualització:"
4572 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4574 msgctxt "@label:listbox"
4578 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4580 msgid "View options:"
4581 msgstr "Opcions de visualització:"
4583 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4585 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4586 msgid "Current folder"
4587 msgstr "Carpeta actual"
4589 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4591 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4592 msgid "Current folder and sub-folders"
4593 msgstr "La carpeta actual i les subcarpetes"
4595 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4597 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4599 msgstr "Totes les carpetes"
4601 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4603 msgctxt "@title:group"
4607 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4609 msgctxt "@option:check"
4610 msgid "Use as default view settings"
4611 msgstr "Utilitza com a configuració predeterminada de visualització"
4613 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4617 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4620 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les subcarpetes. Voleu "
4623 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4627 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4629 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les carpetes. Voleu "
4632 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4634 msgctxt "@title:window"
4635 msgid "Applying View Properties"
4636 msgstr "S'estan aplicant les propietats de la vista"
4638 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4640 msgctxt "@info:progress"
4641 msgid "Counting folders: %1"
4642 msgstr "S'estan comptant les carpetes: %1"
4644 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4646 msgctxt "@info:progress"
4648 msgstr "Carpetes: %1"
4650 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4652 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4656 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4661 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4663 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4664 msgid "Sets the size of the file icons."
4665 msgstr "Establix la mida de les icones dels fitxers."
4667 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4672 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4675 msgid "Stop loading"
4676 msgstr "Para la càrrega"
4678 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4680 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4682 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4683 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4684 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4685 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4686 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4687 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4688 "device.</item></list></para>"
4690 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'estat</emphasis>. Conté tres elements "
4691 "predeterminats (d'esquerra a dreta):<list><item>Un <emphasis>camp de text</"
4692 "emphasis> que mostra la mida dels elements seleccionats. Si només hi ha un "
4693 "element seleccionat, també es mostra el nom i el tipus.</item><item>Un "
4694 "<emphasis>control lliscant del zoom</emphasis> que permet ajustar la mida de "
4695 "les icones en la vista.</item><item><emphasis>Informació de l'espai</"
4696 "emphasis> quant al dispositiu actual d'emmagatzematge.</item></list></para>"
4698 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4700 msgctxt "@action:inmenu"
4701 msgid "Show Zoom Slider"
4702 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
4704 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4706 msgctxt "@action:inmenu"
4707 msgid "Show Space Information"
4708 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
4710 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4712 msgctxt "@info:status Free disk space"
4716 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4718 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4719 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4720 msgstr "%1 lliure de %2 (%3% utilitzat)"
4722 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4724 msgid "Trash Emptied"
4725 msgstr "S'ha buidat la paperera"
4727 #: trash/dolphintrash.cpp:52
4729 msgid "The Trash was emptied."
4730 msgstr "S'ha buidat la paperera."
4732 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4734 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4738 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4740 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4741 msgid "Count of available Network Shares"
4742 msgstr "Recompte de les comparticions de xarxa disponibles"
4744 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4746 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4748 msgstr "Configuració"
4750 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4752 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4753 msgid "A subset of Dolphin settings."
4754 msgstr "Un subconjunt de la configuració de Dolphin."
4756 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4758 msgid "Select Remote Charset"
4759 msgstr "Selecciona el joc de caràcters remot"
4761 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4764 msgstr "Predeterminat"
4766 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4771 #: views/dolphinview.cpp:644
4773 msgctxt "@info:status"
4774 msgid "1 Folder selected"
4775 msgid_plural "%1 Folders selected"
4776 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta"
4777 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes"
4779 #: views/dolphinview.cpp:645
4781 msgctxt "@info:status"
4782 msgid "1 File selected"
4783 msgid_plural "%1 Files selected"
4784 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer"
4785 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers"
4787 #: views/dolphinview.cpp:647
4789 msgctxt "@info:status"
4791 msgid_plural "%1 Folders"
4792 msgstr[0] "1 carpeta"
4793 msgstr[1] "%1 carpetes"
4795 #: views/dolphinview.cpp:648
4797 msgctxt "@info:status"
4799 msgid_plural "%1 Files"
4800 msgstr[0] "1 fitxer"
4801 msgstr[1] "%1 fitxers"
4803 #: views/dolphinview.cpp:652
4805 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4807 msgstr "%1, %2 (%3)"
4809 #: views/dolphinview.cpp:654
4811 msgctxt "@info:status files (size)"
4815 #: views/dolphinview.cpp:658
4817 msgctxt "@info:status"
4818 msgid "0 Folders, 0 Files"
4819 msgstr "0 carpetes, 0 fitxers"
4821 #: views/dolphinview.cpp:870 views/dolphinview.cpp:879
4823 msgctxt "<filename> copy"
4825 msgstr "Còpia de %1"
4827 #: views/dolphinview.cpp:1064
4829 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4830 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4831 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 element?"
4832 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 elements?"
4834 #: views/dolphinview.cpp:1069
4836 msgctxt "@action:button"
4837 msgid "Open %1 Item"
4838 msgid_plural "Open %1 Items"
4839 msgstr[0] "Obri %1 element"
4840 msgstr[1] "Obri %1 elements"
4842 #: views/dolphinview.cpp:1200
4844 msgctxt "@action:inmenu"
4845 msgid "Side Padding"
4846 msgstr "Farciment lateral"
4848 #: views/dolphinview.cpp:1204
4850 msgctxt "@action:inmenu"
4851 msgid "Automatic Column Widths"
4852 msgstr "Amplària automàtica de les columnes"
4854 #: views/dolphinview.cpp:1209
4856 msgctxt "@action:inmenu"
4857 msgid "Custom Column Widths"
4858 msgstr "Amplària personalitzada de les columnes"
4860 #: views/dolphinview.cpp:1824
4862 msgctxt "@info:status"
4863 msgid "Trash operation completed."
4864 msgstr "S'ha completat l'operació de paperera."
4866 #: views/dolphinview.cpp:1834
4868 msgctxt "@info:status"
4869 msgid "Delete operation completed."
4870 msgstr "S'ha completat l'operació de supressió."
4872 #: views/dolphinview.cpp:1990
4874 msgctxt "@action:button"
4875 msgid "Rename and Hide"
4876 msgstr "Canvia el nom i oculta"
4878 #: views/dolphinview.cpp:1994
4881 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4882 "Do you still want to rename it?"
4884 "En afegir un punt al començament d'este nom de fitxer, s'ocultarà en la "
4886 "Encara el voleu canviar de nom?"
4888 #: views/dolphinview.cpp:1996
4891 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4892 "Do you still want to rename it?"
4894 "En afegir un punt al començament d'este nom de carpeta, s'ocultarà en la "
4896 "Encara la voleu canviar de nom?"
4898 #: views/dolphinview.cpp:1998
4900 msgid "Hide this File?"
4901 msgstr "Voleu amagar este fitxer?"
4903 #: views/dolphinview.cpp:1998
4905 msgid "Hide this Folder?"
4906 msgstr "Voleu amagar esta carpeta?"
4908 #: views/dolphinview.cpp:2048
4910 msgctxt "@info:status"
4911 msgid "The location is empty."
4912 msgstr "La ubicació està buida."
4914 #: views/dolphinview.cpp:2050
4916 msgctxt "@info:status"
4917 msgid "The location '%1' is invalid."
4918 msgstr "La ubicació «%1» no és vàlida."
4920 #: views/dolphinview.cpp:2306
4923 msgstr "S'està carregant…"
4925 #: views/dolphinview.cpp:2325
4927 msgid "Loading canceled"
4928 msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega"
4930 #: views/dolphinview.cpp:2327
4932 msgid "No items matching the filter"
4933 msgstr "Cap element que coincidisca amb el filtre"
4935 #: views/dolphinview.cpp:2329
4937 msgid "No items matching the search"
4938 msgstr "Cap element que coincidisca amb la busca"
4940 #: views/dolphinview.cpp:2331
4942 msgid "Trash is empty"
4943 msgstr "La paperera està buida"
4945 #: views/dolphinview.cpp:2334
4948 msgstr "Sense etiquetes"
4950 #: views/dolphinview.cpp:2337
4952 msgid "No files tagged with \"%1\""
4953 msgstr "No hi ha cap fitxer etiquetat amb «%1»"
4955 #: views/dolphinview.cpp:2341
4957 msgid "No recently used items"
4958 msgstr "No hi ha cap element emprat recentment"
4960 #: views/dolphinview.cpp:2343
4962 msgid "No shared folders found"
4963 msgstr "No s'ha trobat cap carpeta compartida"
4965 #: views/dolphinview.cpp:2345
4967 msgid "No relevant network resources found"
4968 msgstr "No s'ha trobat cap recurs de xarxa rellevant"
4970 #: views/dolphinview.cpp:2347
4972 msgid "No MTP-compatible devices found"
4973 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu que admeta MTP"
4975 #: views/dolphinview.cpp:2349
4977 msgid "No Apple devices found"
4978 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Apple"
4980 #: views/dolphinview.cpp:2351
4982 msgid "No Bluetooth devices found"
4983 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Bluetooth"
4985 #: views/dolphinview.cpp:2353
4987 msgid "Folder is empty"
4988 msgstr "La carpeta està buida"
4990 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4993 msgid "Create Folder…"
4994 msgstr "Crea una carpeta…"
4996 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4998 msgctxt "@info:whatsthis"
5000 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5001 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5003 "Canvia el nom dels elements en la selecció actual. <nl/>Canviar el nom de "
5004 "múltiples elements a la vegada afig un número als seus noms nous."
5006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
5008 msgctxt "@info:whatsthis"
5010 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5011 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5012 "from if disk space is needed."
5014 "Mou els elements de la selecció actual a la <filename>Paperera</filename>. "
5015 "<nl/>La paperera és un emmagatzematge temporal a on els elements es poden "
5016 "eliminar si es necessita espai en el disc."
5018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
5020 msgctxt "@info:whatsthis"
5022 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5023 "recovered by normal means."
5025 "Suprimix completament els elements de la selecció actual. No es poden "
5026 "recuperar amb mitjans normals."
5028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
5030 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5031 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5032 msgstr "Elimina (utilitzant una drecera per a la paperera)"
5034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
5036 msgctxt "@action:inmenu File"
5037 msgid "Duplicate Here"
5038 msgstr "Duplica ací"
5040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
5042 msgctxt "@action:inmenu File"
5046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
5048 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5050 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5051 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5052 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5053 "there like managing read- and write-permissions."
5055 "Mostra una llista completa de propietats dels elements actualment "
5056 "seleccionats a una finestra nova. <nl/>Si no s'ha seleccionat res, la "
5057 "finestra mostrarà la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Podeu configurar "
5058 "opcions avançades com gestionar els permisos de lectura i escriptura."
5060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
5062 msgctxt "@action:incontextmenu"
5063 msgid "Copy Location"
5064 msgstr "Copia la ubicació"
5066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5068 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5069 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5071 "Copiarà el camí del primer element seleccionat a dins del porta-retalls."
5073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5075 msgctxt "@action:inmenu File"
5076 msgid "Move to Trash…"
5077 msgstr "Mou a la paperera…"
5079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5081 msgctxt "@action:inmenu File"
5085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5087 msgctxt "@action:inmenu File"
5088 msgid "Duplicate Here…"
5089 msgstr "Duplica ací…"
5091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5093 msgctxt "@action:incontextmenu"
5094 msgid "Copy Location…"
5095 msgstr "Copia la ubicació…"
5097 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5099 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5101 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5102 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5103 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5104 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5105 "interface> option is enabled.</para>"
5107 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en les icones de les carpetes "
5108 "i els fitxers. Este mode facilita la distinció entre carpetes i fitxers i "
5109 "per a detectar elements amb <emphasis>tipus de fitxer</emphasis> diferents.</"
5110 "para><para> Este mode és pràctic per a navegar per les imatges quan s'ha "
5111 "activat l'opció de <interface>Vista prèvia</interface>.</para>"
5113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5115 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5117 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5118 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5119 "the overview in folders with many items.</para>"
5121 "<para>Canvia a un mode de vista compacta que llista les carpetes i els "
5122 "fitxers en columnes amb els noms al costat de les icones.</para><para>Açò "
5123 "ajuda a mantindre la vista global en les carpetes amb molts elements.</para>"
5125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5127 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5129 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5130 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5131 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5132 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5133 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5134 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5135 "of multiple folders in the same list.</para>"
5137 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en els detalls de les carpetes "
5138 "i els fitxers.</para><para>Feu clic en un detall de la capçalera de columna "
5139 "per a ordenar els elements per a esta. Feu clic una altra vegada per a "
5140 "ordenar en l'altre sentit. Per a seleccionar els detalls que s'haurien de "
5141 "mostrar feu clic en la capçalera amb el botó dret del ratolí.</"
5142 "para><para>Podeu veure el contingut d'una carpeta sense deixar la ubicació "
5143 "actual fent-hi clic en la seua esquerra. D'esta manera podeu veure el "
5144 "contingut de múltiples carpetes en la mateixa llista.</para>"
5146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5148 msgctxt "@action:intoolbar"
5150 msgstr "Mode de vista"
5152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5154 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5155 msgid "This increases the icon size."
5156 msgstr "Augmenta la mida de les icones."
5158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5160 msgctxt "@action:inmenu View"
5161 msgid "Reset Zoom Level"
5162 msgstr "Reinici del nivell de zoom"
5164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5166 msgid "Zoom To Default"
5167 msgstr "Zoom al valor predeterminat"
5169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5171 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5172 msgid "This resets the icon size to default."
5173 msgstr "Reinicia la mida de les icones al valor predeterminat."
5175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5177 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5178 msgid "This reduces the icon size."
5179 msgstr "Reduïx la mida de les icones."
5181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5183 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5189 msgctxt "@action:intoolbar"
5190 msgid "Show Previews"
5191 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
5193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5196 msgid "Show preview of files and folders"
5197 msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxers i carpetes"
5199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5201 msgctxt "@info:whatsthis"
5203 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5204 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5207 "Quan està activada, les icones es basaran en el contingut real del fitxer o "
5208 "de la carpeta. <nl/>Per exemple, les icones de les imatges esdevindran una "
5209 "versió a escala reduïda de les imatges."
5211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5213 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5214 msgid "Folders First"
5215 msgstr "Primer les carpetes"
5217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5219 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5220 msgid "Hidden Files Last"
5221 msgstr "Últims els fitxers ocults"
5223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5225 msgctxt "@action:inmenu View"
5229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5231 msgctxt "@action:inmenu View"
5232 msgid "Show Additional Information"
5233 msgstr "Mostra la informació addicional"
5235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5237 msgctxt "@action:inmenu View"
5238 msgid "Show in Groups"
5239 msgstr "Mostra en grups"
5241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5243 msgctxt "@info:whatsthis"
5244 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5245 msgstr "Agrupa els fitxers i carpetes per la seua primera lletra."
5247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5249 msgctxt "@action:inmenu View"
5250 msgid "Show Hidden Files"
5251 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5253 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5255 msgctxt "@info:whatsthis"
5257 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5258 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5259 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5260 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5263 "<para>Quan està activada, els fitxers i carpetes <emphasis>ocultes</"
5264 "emphasis> són visibles. Es mostraran de manera semitransparent.</"
5265 "para><para>Els elements ocults només diferixen dels altres en el fet què el "
5266 "seu nom comença per un «.». En general no hi ha necessitat que els usuaris "
5267 "hi accedisquen, que és el motiu per què estan ocults.</para>"
5269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5271 msgctxt "@action:inmenu View"
5272 msgid "Adjust View Display Style…"
5273 msgstr "Ajusta l'estil de presentació de la vista…"
5275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5277 msgctxt "@info:whatsthis"
5279 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5281 "Obri una finestra en la qual es poden ajustar totes les propietats de la "
5282 "vista de les carpetes."
5284 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5286 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5290 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5293 msgid "Icons view mode"
5294 msgstr "Mode de vista d'icones"
5296 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5298 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5302 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5305 msgid "Compact view mode"
5306 msgstr "Mode de vista compacte"
5308 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5310 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5314 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5317 msgid "Details view mode"
5318 msgstr "Mode de vista de detalls"
5320 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5322 msgctxt "Sort descending"
5326 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5328 msgctxt "Sort ascending"
5332 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5334 msgctxt "Sort descending"
5335 msgid "Largest First"
5336 msgstr "Primer el més gran"
5338 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5340 msgctxt "Sort ascending"
5341 msgid "Smallest First"
5342 msgstr "Primer el més xicotet"
5344 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5346 msgctxt "Sort descending"
5347 msgid "Newest First"
5348 msgstr "Primer el més nou"
5350 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5352 msgctxt "Sort ascending"
5353 msgid "Oldest First"
5354 msgstr "Primer el més antic"
5356 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5358 msgctxt "Sort descending"
5359 msgid "Highest First"
5360 msgstr "Primera la més elevada"
5362 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5364 msgctxt "Sort ascending"
5365 msgid "Lowest First"
5366 msgstr "Primera la més baixa"
5368 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5370 msgctxt "Sort descending"
5374 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5376 msgctxt "Sort ascending"
5380 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5383 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5384 "selection is empty when this text is shown."
5385 msgid "Actions for Current View"
5386 msgstr "Accions per a la vista actual"
5388 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5389 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5390 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5391 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5392 #. and a fallback will be used.
5393 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5395 msgid "Actions for %1"
5396 msgstr "Accions per a %1"
5398 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5401 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5402 "of selected files/folders."
5403 msgid "Actions for One Selected Item"
5404 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5405 msgstr[0] "Accions per a un element seleccionat"
5406 msgstr[1] "Accions per a %1 elements seleccionats"
5408 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5410 msgctxt "@info:status"
5411 msgid "Updating version information…"
5412 msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió…"