]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ca@valencia/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ca@valencia / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Catalan (Valencian)
2 # Copyright (C) 2007-2023 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
5 #
6 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
7 # Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
8 # Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2023-09-10 00:48+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2023-09-10 10:10+0200\n"
15 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
17 "Language: ca@valencia\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Accelerator-Marker: &\n"
23 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "Empar Montoro Martín,Josep M. Ferrer"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr "montoro_mde@gva.es,txemaq@gmail.com"
34
35 #: dolphincontextmenu.cpp:124
36 #, kde-format
37 msgctxt "@action:inmenu"
38 msgid "Empty Trash"
39 msgstr "Buida la paperera"
40
41 #: dolphincontextmenu.cpp:138
42 #, kde-format
43 msgctxt "@action:inmenu"
44 msgid "Restore"
45 msgstr "Restaura"
46
47 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1544
48 #, kde-format
49 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
50 msgid "Create New"
51 msgstr "Crea nou"
52
53 #: dolphincontextmenu.cpp:193
54 #, kde-format
55 msgctxt "@action:inmenu"
56 msgid "Open Path"
57 msgstr "Obri el camí"
58
59 #: dolphincontextmenu.cpp:201
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path in New Tab"
63 msgstr "Obri el camí en una pestanya nova"
64
65 #: dolphincontextmenu.cpp:205
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Window"
69 msgstr "Obri el camí en una finestra nova"
70
71 #: dolphinmainwindow.cpp:296
72 #, kde-format
73 msgctxt "@info:status"
74 msgid "Successfully copied."
75 msgstr "S'ha copiat correctament."
76
77 #: dolphinmainwindow.cpp:299
78 #, kde-format
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully moved."
81 msgstr "S'ha mogut correctament."
82
83 #: dolphinmainwindow.cpp:302
84 #, kde-format
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully linked."
87 msgstr "S'ha enllaçat correctament."
88
89 #: dolphinmainwindow.cpp:305
90 #, kde-format
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully moved to trash."
93 msgstr "S'ha mogut a la paperera correctament."
94
95 #: dolphinmainwindow.cpp:308
96 #, kde-format
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully renamed."
99 msgstr "S'ha canviat el nom correctament."
100
101 #: dolphinmainwindow.cpp:312
102 #, kde-format
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Created folder."
105 msgstr "S'ha creat la carpeta."
106
107 #: dolphinmainwindow.cpp:384
108 #, kde-format
109 msgctxt "@info"
110 msgid "Go back"
111 msgstr "Retrocedix"
112
113 #: dolphinmainwindow.cpp:385
114 #, kde-format
115 msgctxt "@info:whatsthis go back"
116 msgid "Return to the previously viewed folder."
117 msgstr "Retorna a la carpeta visualitzada prèviament."
118
119 #: dolphinmainwindow.cpp:391
120 #, kde-format
121 msgctxt "@info"
122 msgid "Go forward"
123 msgstr "Avança"
124
125 #: dolphinmainwindow.cpp:392
126 #, kde-kuit-format
127 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
128 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
129 msgstr "Desfà una acció <interface>Ves|Arrere</interface>."
130
131 #: dolphinmainwindow.cpp:582 dolphinmainwindow.cpp:628
132 #, kde-format
133 msgctxt "@title:window"
134 msgid "Confirmation"
135 msgstr "Confirmació"
136
137 #: dolphinmainwindow.cpp:586
138 #, kde-format
139 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
140 msgid "&Quit %1"
141 msgstr "I&x de %1"
142
143 #: dolphinmainwindow.cpp:588
144 #, kde-format
145 msgid "C&lose Current Tab"
146 msgstr "T&anca la pestanya actual"
147
148 #: dolphinmainwindow.cpp:597
149 #, kde-format
150 msgid ""
151 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
152 msgstr ""
153 "Teniu múltiples pestanyes obertes en esta finestra, segur que voleu eixir-ne?"
154
155 #: dolphinmainwindow.cpp:599 dolphinmainwindow.cpp:649
156 #, kde-format
157 msgid "Do not ask again"
158 msgstr "No ho tornes a preguntar"
159
160 #: dolphinmainwindow.cpp:637
161 #, kde-format
162 msgid "Show &Terminal Panel"
163 msgstr "Mostra el quadro del &terminal"
164
165 #: dolphinmainwindow.cpp:647
166 #, kde-format
167 msgid ""
168 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
169 "want to quit?"
170 msgstr ""
171 "El programa «%1» encara s'està executant en el quadro del terminal. Segur "
172 "que voleu eixir-ne?"
173
174 #: dolphinmainwindow.cpp:1141
175 #, kde-format
176 msgctxt "@action:inmenu Tools"
177 msgid "Open %1"
178 msgstr "Obri %1"
179
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1150 dolphinmainwindow.cpp:1879
181 #, kde-format
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open Preferred Search Tool"
184 msgstr "Obri l'eina de busca preferida"
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1190
187 #, kde-format
188 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
189 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
190 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 finestra de terminal?"
191 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 finestres de terminal?"
192
193 #: dolphinmainwindow.cpp:1195
194 #, kde-format
195 msgctxt "@action:button"
196 msgid "Open %1 Terminal"
197 msgid_plural "Open %1 Terminals"
198 msgstr[0] "Obri %1 terminal"
199 msgstr[1] "Obri %1 terminals"
200
201 #: dolphinmainwindow.cpp:1390
202 #, kde-format
203 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
204 msgid "Configure"
205 msgstr "Configura"
206
207 #: dolphinmainwindow.cpp:1550
208 #, kde-format
209 msgctxt "@action:inmenu File"
210 msgid "New &Window"
211 msgstr "&Finestra nova"
212
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1551
214 #, kde-format
215 msgctxt "@info"
216 msgid "Open a new Dolphin window"
217 msgstr "Obri una finestra nova de Dolphin"
218
219 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
220 #, kde-kuit-format
221 msgctxt "@info:whatsthis"
222 msgid ""
223 "This opens a new window just like this one with the current location and "
224 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
225 msgstr ""
226 "Obri una finestra nova com esta, amb la ubicació i la vista actuals.<nl/"
227 ">Podeu arrossegar i deixar anar elements entre les finestres."
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:1560
230 #, kde-format
231 msgctxt "@action:inmenu File"
232 msgid "New Tab"
233 msgstr "Pestanya nova"
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:1562
236 #, kde-kuit-format
237 msgctxt "@info:whatsthis"
238 msgid ""
239 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
240 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
241 "items between tabs."
242 msgstr ""
243 "Obri una <emphasis>Pestanya</emphasis> nova amb la ubicació i la vista "
244 "actual.<nl/>Una pestanya és una vista addicional dins d'esta finestra. Podeu "
245 "arrossegar i deixar anar elements entre les pestanyes."
246
247 #: dolphinmainwindow.cpp:1571
248 #, kde-format
249 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
250 msgid "Add to Places"
251 msgstr "Afig a Llocs"
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
254 #, kde-kuit-format
255 msgctxt "@info:whatsthis"
256 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
257 msgstr "Afig la carpeta seleccionada al quadro Llocs."
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:1578
260 #, kde-format
261 msgctxt "@action:inmenu File"
262 msgid "Close Tab"
263 msgstr "Tanca la pestanya"
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:1580
266 #, kde-format
267 msgctxt "@info:whatsthis"
268 msgid ""
269 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
270 "will close instead."
271 msgstr ""
272 "Tanca la pestanya vista actualment. Si no queden més pestanyes, es tancarà "
273 "esta finestra."
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
276 #, kde-format
277 msgctxt "@info:whatsthis quit"
278 msgid "This closes this window."
279 msgstr "Tanca esta finestra."
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1593
282 #, kde-kuit-format
283 msgctxt "@info:whatsthis"
284 msgid ""
285 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
286 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
287 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
288 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
289 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
290 msgstr ""
291 "<para>Les ordres <emphasis>Retalla, Copia</emphasis> i <emphasis>Apega</"
292 "emphasis> funcionen entre moltes aplicacions i estan entre les més "
293 "utilitzades. Açò és perquè les seues <emphasis>dreceres de teclat</emphasis> "
294 "estan situades a prop en el teclat: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
295 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> i <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
298 #, kde-format
299 msgctxt "@action"
300 msgid "Cut…"
301 msgstr "Retalla…"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1602
304 #, kde-kuit-format
305 msgctxt "@info:whatsthis cut"
306 msgid ""
307 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
308 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
309 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
310 "their initial location."
311 msgstr ""
312 "Copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
313 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
314 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova. Els elements "
315 "s'eliminaran de la seua ubicació inicial."
316
317 #: dolphinmainwindow.cpp:1609
318 #, kde-format
319 msgctxt "@action"
320 msgid "Copy…"
321 msgstr "Copia…"
322
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
324 #, kde-kuit-format
325 msgctxt "@info:whatsthis copy"
326 msgid ""
327 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
328 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
329 "them from the clipboard to a new location."
330 msgstr ""
331 "Copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
332 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
333 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova."
334
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
336 #, kde-format
337 msgctxt "@action:inmenu Edit"
338 msgid "Paste"
339 msgstr "Apega"
340
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1622
342 #, kde-kuit-format
343 msgctxt "@info:whatsthis paste"
344 msgid ""
345 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
346 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
347 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
348 msgstr ""
349 "Copia els elements des del <emphasis>porta-retalls</emphasis> a la carpeta "
350 "visualitzada actualment.<nl/>Si els elements s'han afegit al porta-retalls "
351 "amb l'acció <emphasis>Retalla</emphasis>, s'eliminaran de la seua ubicació "
352 "antiga."
353
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
355 #, kde-format
356 msgctxt "@action:inmenu"
357 msgid "Copy to Other View"
358 msgstr "Copia a altres vistes"
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1630
361 #, kde-format
362 msgctxt "@action:inmenu"
363 msgid "Copy to Other View…"
364 msgstr "Copia a altres vistes…"
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
367 #, kde-kuit-format
368 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
369 msgid ""
370 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
371 "the inactive split view."
372 msgstr ""
373 "Copia els elements seleccionats des de la vista <emphasis>activa</emphasis> "
374 "a la vista dividida inactiva."
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
377 #, kde-format
378 msgctxt "@action:inmenu Edit"
379 msgid "Copy to Inactive Split View"
380 msgstr "Copia a la vista dividida inactiva"
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
383 #, kde-format
384 msgctxt "@action:inmenu"
385 msgid "Move to Other View"
386 msgstr "Mou a altres vistes"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
389 #, kde-format
390 msgctxt "@action:inmenu"
391 msgid "Move to Other View…"
392 msgstr "Mou a altres vistes…"
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
395 #, kde-kuit-format
396 msgctxt "@info:whatsthis Move"
397 msgid ""
398 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
399 "the inactive split view."
400 msgstr ""
401 "Mou els elements seleccionats des de la vista <emphasis>activa</emphasis> a "
402 "la vista dividida inactiva."
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
405 #, kde-format
406 msgctxt "@action:inmenu Edit"
407 msgid "Move to Inactive Split View"
408 msgstr "Mou a la vista dividida inactiva"
409
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
411 #, kde-format
412 msgctxt "@action:inmenu Tools"
413 msgid "Filter…"
414 msgstr "Filtre…"
415
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1652
417 #, kde-format
418 msgctxt "@info:tooltip"
419 msgid "Show Filter Bar"
420 msgstr "Mostra la barra de filtres"
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
423 #, kde-kuit-format
424 msgctxt "@info:whatsthis"
425 msgid ""
426 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
427 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
428 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
429 "view."
430 msgstr ""
431 "Obri la <emphasis>Barra de filtres</emphasis> a la part inferior de la "
432 "finestra. <nl/>Allí podeu introduir un text per a filtrar els fitxers i "
433 "carpetes mostrats actualment. Només es mantindran en la vista els que "
434 "contenen el text en el seu nom."
435
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
437 #, kde-format
438 msgctxt "@action:inmenu"
439 msgid "Toggle Filter Bar"
440 msgstr "Canvia la barra de filtres"
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
443 #, kde-format
444 msgctxt "@action:intoolbar"
445 msgid "Filter"
446 msgstr "Filtre"
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1675 search/dolphinsearchbox.cpp:340
449 #, kde-format
450 msgid "Search…"
451 msgstr "Busca…"
452
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1676
454 #, kde-format
455 msgctxt "@info:tooltip"
456 msgid "Search for files and folders"
457 msgstr "Busca de fitxers i carpetes"
458
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
460 #, kde-kuit-format
461 msgctxt "@info:whatsthis find"
462 msgid ""
463 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
464 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
465 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
466 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
467 msgstr ""
468 "<para>Ajuda a buscar fitxer i carpetes obrint una <emphasis>barra de busca</"
469 "emphasis>. Allí podreu introduir els termes que es buscaran i especificar "
470 "les opcions per a trobar els objectes que esteu buscant.</para><para>Torneu "
471 "a utilitzar esta ajuda en la barra de busca de manera que es puga donar una "
472 "ullada mentre s'expliquen les opcions.</para>"
473
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
475 #, kde-format
476 msgctxt "@action:inmenu"
477 msgid "Toggle Search Bar"
478 msgstr "Canvia la barra de busques"
479
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
481 #, kde-format
482 msgctxt "@action:intoolbar"
483 msgid "Search"
484 msgstr "Busca"
485
486 #. i18n: This action toggles a selection mode.
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
488 #, kde-format
489 msgctxt "@action:inmenu"
490 msgid "Select Files and Folders"
491 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes"
492
493 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
494 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
496 #, kde-format
497 msgctxt "@action:intoolbar"
498 msgid "Select"
499 msgstr "Selecció"
500
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
502 #, kde-kuit-format
503 msgctxt "@info:whatsthis"
504 msgid ""
505 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
506 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
507 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
508 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
509 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
510 "items.</para>"
511 msgstr ""
512 "<para>Esta aplicació només sap en quins fitxers o carpetes s'ha d'actuar si "
513 "primer s'han <emphasis>seleccionat</emphasis>. Premeu açò per a canviar el "
514 "<emphasis>Mode de selecció</emphasis> que fa que seleccionar i "
515 "desseleccionar siga tan fàcil com prémer un element una vegada.</"
516 "para><para>Mentre està en este mode, a la part inferior es mostra una barra "
517 "d'accés ràpid amb les accions disponibles per als elements seleccionats.</"
518 "para>"
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1727
521 #, kde-kuit-format
522 msgctxt "@info:whatsthis"
523 msgid "This selects all files and folders in the current location."
524 msgstr "Selecciona tots els fitxers i carpetes en la ubicació actual."
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1731 dolphinpart.cpp:168
527 #, kde-format
528 msgctxt "@action:inmenu Edit"
529 msgid "Invert Selection"
530 msgstr "Invertix la selecció"
531
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
533 #, kde-kuit-format
534 msgctxt "@info:whatsthis invert"
535 msgid ""
536 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
537 "selected instead."
538 msgstr ""
539 "Selecciona tots els objectes que <emphasis>no</emphasis> estan seleccionats "
540 "actualment."
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
543 #, kde-kuit-format
544 msgctxt "@info:whatsthis find"
545 msgid ""
546 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
547 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
548 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
549 msgstr ""
550 "<para>Dividix la vista de la carpeta de davall en dues vistes autònomes.</"
551 "para><para>D'esta manera podreu veure dues ubicacions a la vegada i moure's "
552 "ràpidament entre elles.</para>Després feu clic en açò una altra vegada per a "
553 "recombinar les vistes."
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
556 #, kde-format
557 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
558 msgid "Stash"
559 msgstr "Modificació temporal"
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
562 #, kde-format
563 msgctxt "@info"
564 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
565 msgstr ""
566 "Obri el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida"
567
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
569 #, kde-format
570 msgctxt "@info:tooltip"
571 msgid "Refresh view"
572 msgstr "Actualitza la vista"
573
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
575 #, kde-kuit-format
576 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
577 msgid ""
578 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
579 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
580 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
581 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
582 msgstr ""
583 "<para>Açò actualitza la vista de la carpeta.</para><para>Si ha canviat el "
584 "contingut d'esta carpeta, l'actualització tornarà a explorar-la i vos "
585 "mostrarà una vista actualitzada de nou dels fitxers i carpetes contingudes "
586 "ací.</para><para>Si la vista està dividida, açò actualitza la que té "
587 "actualment el focus.</para>"
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
590 #, kde-format
591 msgctxt "@action:inmenu View"
592 msgid "Stop"
593 msgstr "Para"
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
596 #, kde-format
597 msgctxt "@info"
598 msgid "Stop loading"
599 msgstr "Para la càrrega"
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
602 #, kde-format
603 msgctxt "@info"
604 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
605 msgstr "Para la càrrega del contingut de la carpeta actual."
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
608 #, kde-format
609 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
610 msgid "Editable Location"
611 msgstr "Ubicació editable"
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
614 #, kde-kuit-format
615 msgctxt "@info:whatsthis"
616 msgid ""
617 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
618 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
619 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
620 "confirming the edited location."
621 msgstr ""
622 "Canvia a editable la <emphasis>Barra d'ubicació</emphasis> de manera que es "
623 "puga introduir directament una ubicació en la qual es vullga anar.<nl/>També "
624 "podeu canviar a edició fent clic a la dreta de la ubicació i tornar arrere "
625 "confirmant la ubicació editada."
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
628 #, kde-format
629 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
630 msgid "Replace Location"
631 msgstr "Substituïx la ubicació"
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
634 #, kde-kuit-format
635 msgctxt "@info:whatsthis"
636 msgid ""
637 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
638 "enter a different location."
639 msgstr ""
640 "Canvia per a editar la ubicació i la selecciona de manera que es puga "
641 "introduir ràpidament una ubicació diferent."
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
644 #, kde-format
645 msgctxt "@action:inmenu File"
646 msgid "Undo close tab"
647 msgstr "Desfés el tancament de la pestanya"
648
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
650 #, kde-format
651 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
652 msgid "This returns you to the previously closed tab."
653 msgstr "Retorna a la pestanya prèviament tancada."
654
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
656 #, kde-kuit-format
657 msgctxt "@info:whatsthis"
658 msgid ""
659 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
660 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
661 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
662 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
663 msgstr ""
664 "Desfà l'últim canvi que heu fet en els fitxers o en les carpetes. <nl/>Estos "
665 "canvis inclouen la seua <interface>creació, canviat el nom</interface> i "
666 "<interface>moviment</interface> a una ubicació diferent o a la "
667 "<filename>Paperera</filename>. <nl/>Els canvis que no es poden desfer i se "
668 "us demanarà la vostra confirmació."
669
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
671 #, kde-kuit-format
672 msgctxt "@info:whatsthis"
673 msgid ""
674 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
675 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
676 "folders that contain personal application data."
677 msgstr ""
678 "Va a la vostra carpeta d'<filename>Inici</filename>.<nl/>Cada compte "
679 "d'usuari té la seua pròpia carpeta d'<filename>Inici</filename> que conté "
680 "les seues dades, incloent-hi les carpetes que contenen les dades personals "
681 "de les aplicacions."
682
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
684 #, kde-format
685 msgctxt "@action:inmenu Tools"
686 msgid "Compare Files"
687 msgstr "Compara fitxers"
688
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
690 #, kde-kuit-format
691 msgctxt "@info:whatsthis"
692 msgid ""
693 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
694 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
695 "para>"
696 msgstr ""
697 "<para>Obri una eina de busca preferida per a la ubicació visualitzada.</"
698 "para><para>Utilitzeu el menú <emphasis>Més eines de busca</emphasis> per a "
699 "configurar-la.</para>"
700
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
702 #, kde-format
703 msgctxt "@action:inmenu Tools"
704 msgid "Open Terminal"
705 msgstr "Obri un terminal"
706
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
708 #, kde-kuit-format
709 msgctxt "@info:whatsthis"
710 msgid ""
711 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
712 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
713 "terminal application.</para>"
714 msgstr ""
715 "<para>Obri una aplicació de <emphasis>terminal</emphasis> per a la ubicació "
716 "visualitzada.</para><para>Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu "
717 "l'ajuda en l'aplicació de terminal.</para>"
718
719 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1899
721 #, kde-format
722 msgctxt "@action:inmenu Tools"
723 msgid "Open Terminal Here"
724 msgstr "Obri un terminal ací"
725
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
727 #, kde-kuit-format
728 msgctxt "@info:whatsthis"
729 msgid ""
730 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
731 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
732 "the terminal application.</para>"
733 msgstr ""
734 "<para>Obri aplicacions de <emphasis>terminal</emphasis> per a les ubicacions "
735 "dels elements seleccionats.</para><para>Per a aprendre més quant als "
736 "terminals utilitzeu l'ajuda en l'aplicació de terminal.</para>"
737
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1909 dolphinmainwindow.cpp:2666
739 #, kde-format
740 msgctxt "@action:inmenu Tools"
741 msgid "Focus Terminal Panel"
742 msgstr "Dona el focus al quadro del terminal"
743
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
745 #, kde-format
746 msgctxt "@title:menu"
747 msgid "&Bookmarks"
748 msgstr "&Adreces d'interés"
749
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1927
751 #, kde-kuit-format
752 msgctxt "@info:whatsthis"
753 msgid ""
754 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
755 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
756 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
757 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
758 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
759 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
760 msgstr ""
761 "<para>Canvia entre tindre una <emphasis>Barra de menús</emphasis> i tindre "
762 "un botó <interface>%1</interface>. Tots dos contenen principalment les "
763 "mateixes accions i opcions de configuració.</para><para>La barra de menús "
764 "ocupa més espai, però permet un accés ràpid i organitzat a totes les accions "
765 "que oferix una aplicació.</para><para>El botó <interface>%1</interface> és "
766 "més simple i xicotet que fa que l'activació de les accions avançades "
767 "consumisca més temps.</para>"
768
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
770 #, kde-format
771 msgctxt "@action:inmenu"
772 msgid "Activate Tab %1"
773 msgstr "Activa la pestanya %1"
774
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1973
776 #, kde-format
777 msgctxt "@action:inmenu"
778 msgid "Activate Last Tab"
779 msgstr "Activa l'última pestanya"
780
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1979
782 #, kde-format
783 msgctxt "@action:inmenu"
784 msgid "Next Tab"
785 msgstr "Pestanya següent"
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
788 #, kde-format
789 msgctxt "@action:inmenu"
790 msgid "Activate Next Tab"
791 msgstr "Activa la pestanya següent"
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
794 #, kde-format
795 msgctxt "@action:inmenu"
796 msgid "Previous Tab"
797 msgstr "Pestanya anterior"
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
800 #, kde-format
801 msgctxt "@action:inmenu"
802 msgid "Activate Previous Tab"
803 msgstr "Activa la pestanya anterior"
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
806 #, kde-format
807 msgctxt "@action:inmenu"
808 msgid "Show Target"
809 msgstr "Mostra la destinació"
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
812 #, kde-format
813 msgctxt "@action:inmenu"
814 msgid "Open in New Tab"
815 msgstr "Obri en una pestanya nova"
816
817 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
818 #, kde-format
819 msgctxt "@action:inmenu"
820 msgid "Open in New Tabs"
821 msgstr "Obri en pestanyes noves"
822
823 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
824 #, kde-format
825 msgctxt "@action:inmenu"
826 msgid "Open in New Window"
827 msgstr "Obri en una finestra nova"
828
829 #: dolphinmainwindow.cpp:2015 panels/places/placespanel.cpp:50
830 #, kde-format
831 msgctxt "@action:inmenu"
832 msgid "Open in Split View"
833 msgstr "Obri en una vista dividida"
834
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
836 #, kde-format
837 msgctxt "@action:inmenu Panels"
838 msgid "Unlock Panels"
839 msgstr "Desbloqueja els quadros"
840
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
842 #, kde-format
843 msgctxt "@action:inmenu Panels"
844 msgid "Lock Panels"
845 msgstr "Bloqueja els quadros"
846
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
848 #, kde-kuit-format
849 msgctxt "@info:whatsthis"
850 msgid ""
851 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
852 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
853 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
854 "embedded more cleanly."
855 msgstr ""
856 "Canvia entre tindre quadros <emphasis>blocats</emphasis> o "
857 "<emphasis>desblocats</emphasis>. <nl/>Els quadros desblocats es poden "
858 "arrossegar fins a l'altra banda de la finestra i tenen un botó de tancament. "
859 "<nl/>Els quadros blocats estan incrustats de manera més neta."
860
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
862 #, kde-format
863 msgctxt "@title:window"
864 msgid "Information"
865 msgstr "Informació"
866
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
868 #, kde-kuit-format
869 msgctxt "@info:whatsthis"
870 msgid ""
871 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
872 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
873 msgstr ""
874 "<para>Per a mostrar o ocultar els quadros com este aneu a <interface>Menú|"
875 "Quadros</interface> o <interface>Visualitza|Quadros</interface>.</para>"
876
877 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
878 #, kde-kuit-format
879 msgctxt "@info:whatsthis"
880 msgid ""
881 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
882 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
883 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
884 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
885 "items a preview of their contents is provided.</para>"
886 msgstr ""
887 "<para>Canvia el quadro d'<emphasis>informació</emphasis> de la banda dreta "
888 "de la finestra.</para><para>El quadro proporciona informació detallada quant "
889 "als elements sobre els quals està el ratolí o quant als elements "
890 "seleccionats. Altrament, informa quant a la carpeta visualitzada actualment. "
891 "<nl/>Es proporciona una vista prèvia del contingut dels elements individuals."
892 "</para>"
893
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
895 #, kde-kuit-format
896 msgctxt "@info:whatsthis"
897 msgid ""
898 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
899 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
900 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
901 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
902 "are given here by right-clicking.</para>"
903 msgstr ""
904 "<para>Este quadro proporciona informació detallada quant als elements sobre "
905 "els quals està el ratolí o quant als elements seleccionats. Altrament, "
906 "informa quant a la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Es proporciona una "
907 "vista prèvia del contingut dels elements individuals.</para><para>Podeu "
908 "configurar com i quins detalls es donen ací amb un clic dret.</para>"
909
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
911 #, kde-format
912 msgctxt "@title:window"
913 msgid "Folders"
914 msgstr "Carpetes"
915
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2111
917 #, kde-kuit-format
918 msgctxt "@info:whatsthis"
919 msgid ""
920 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
921 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
922 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
923 msgstr ""
924 "Canvia el quadro de <emphasis>carpetes</emphasis> de la banda esquerra de la "
925 "finestra.<nl/><nl/>Mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
926 "emphasis> en una <emphasis>vista en arbre</emphasis>."
927
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
929 #, kde-kuit-format
930 msgctxt "@info:whatsthis"
931 msgid ""
932 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
933 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
934 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
935 "quick switching between any folders.</para>"
936 msgstr ""
937 "<para>Este quadro mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
938 "emphasis> a una <emphasis>vista en arbre</emphasis>.</para><para>Feu clic en "
939 "una carpeta per a anar-hi. Feu clic en la fletxa de l'esquerra d'una carpeta "
940 "per a veure les seues subcarpetes. Açò permet canviar ràpidament entre "
941 "qualsevol carpeta.</para>"
942
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
944 #, kde-format
945 msgctxt "@title:window Shell terminal"
946 msgid "Terminal"
947 msgstr "Terminal"
948
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
950 #, kde-kuit-format
951 msgctxt "@info:whatsthis"
952 msgid ""
953 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
954 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
955 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
956 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
957 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
958 "like Konsole.</para>"
959 msgstr ""
960 "<para>Canvia el quadro del <emphasis>terminal</emphasis> a la part inferior "
961 "de la finestra.<nl/>La ubicació al terminal sempre coincidirà amb la vista "
962 "de la carpeta, de manera que podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos."
963 "</para><para>El quadro del terminal no és necessari per a un ús bàsic de "
964 "l'ordinador, però pot ser útil per a tasques avançades. Per a aprendre més "
965 "quant als terminals utilitzeu l'ajuda a una aplicació independent de "
966 "terminal, com Konsole.</para>"
967
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
969 #, kde-kuit-format
970 msgctxt "@info:whatsthis"
971 msgid ""
972 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
973 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
974 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
975 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
976 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
977 "Konsole.</para>"
978 msgstr ""
979 "<para>Açò és el quadro del <emphasis>terminal</emphasis>. Es comporta com un "
980 "terminal normal, però coincidirà amb la vista de la carpeta de manera que "
981 "podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos.</para><para>El quadro del "
982 "terminal no és necessari per a un ús bàsic de l'ordinador, però pot ser útil "
983 "per a tasques avançades. Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu "
984 "l'ajuda a una aplicació independent de terminal, com Konsole.</para>"
985
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
987 #, kde-format
988 msgctxt "@title:window"
989 msgid "Places"
990 msgstr "Llocs"
991
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
993 #, kde-format
994 msgctxt "@item:inmenu"
995 msgid "Show Hidden Places"
996 msgstr "Mostra els llocs ocults"
997
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
999 #, kde-format
1000 msgctxt "@info:whatsthis"
1001 msgid ""
1002 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1003 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1004 msgstr ""
1005 "Mostra tots els llocs del quadro de llocs que s'han ocultat. Apareixeran com "
1006 "a semitransparents a menys que desmarqueu la seua propietat d'ocults."
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1009 #, kde-kuit-format
1010 msgctxt "@info:whatsthis"
1011 msgid ""
1012 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1013 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1014 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1015 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1016 "type.</para>"
1017 msgstr ""
1018 "<para>Canvia el quadro de <emphasis>llocs</emphasis> de la banda esquerra de "
1019 "la finestra.</para><para>Permet anar a les ubicacions que heu indicat en les "
1020 "adreces d'interés i accedir al disc o suport connectat amb l'ordinador o a "
1021 "la xarxa. També conté seccions per a buscar els fitxers guardats recentment "
1022 "o els fitxers d'un tipus determinat.</para>"
1023
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1025 #, kde-kuit-format
1026 msgctxt "@info:whatsthis"
1027 msgid ""
1028 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1029 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1030 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1031 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1032 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1033 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1034 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1035 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1036 "interface> to display it again.</para>"
1037 msgstr ""
1038 "<para>Este és el quadro <emphasis>Llocs</emphasis>. Permet anar a les "
1039 "ubicacions que heu indicat en les adreces d'interés i accedir al disc o "
1040 "suport connectat amb l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a "
1041 "buscar els fitxers guardats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</"
1042 "para><para>Feu clic en una entrada per a anar-hi. De manera alternativa, feu "
1043 "clic amb el botó dret del ratolí per a obrir l'entrada en una pestanya nova "
1044 "o a una finestra nova.</para><para>Es poden afegir entrades noves "
1045 "arrossegant carpetes a este quadro. Feu clic dret en qualsevol secció o "
1046 "entrada per a ocultar-la. Feu clic dret en un espai buit d'este quadro i "
1047 "seleccioneu <interface>Mostra els llocs ocults</interface> per a tornar-los "
1048 "a veure.</para>"
1049
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2241
1051 #, kde-format
1052 msgctxt "@action:inmenu View"
1053 msgid "Show Panels"
1054 msgstr "Mostra els quadros"
1055
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1057 #, kde-kuit-format
1058 msgctxt "@info:whatsthis"
1059 msgid ""
1060 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1061 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1062 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1063 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1064 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1065 msgstr ""
1066 "<para>Va a la carpeta que conté la visualitzada actualment.</para><para>Tots "
1067 "els fitxers i carpetes estan organitzats en un <emphasis>sistema de fitxers</"
1068 "emphasis> jeràrquic. En la part superior d'esta jerarquia hi ha un directori "
1069 "que conté totes les dades connectades a este ordinador - el "
1070 "<emphasis>directori arrel</emphasis>.</para>"
1071
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1073 #, kde-format
1074 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1075 msgid "Close"
1076 msgstr "Tanca"
1077
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1079 #, kde-format
1080 msgctxt "@info"
1081 msgid "Close left view"
1082 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1083
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1085 #, kde-format
1086 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1087 msgid "Close"
1088 msgstr "Tanca"
1089
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1091 #, kde-format
1092 msgctxt "@info"
1093 msgid "Close right view"
1094 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1095
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1097 #, kde-format
1098 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1099 msgid "Split"
1100 msgstr "Dividix"
1101
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1103 #, kde-format
1104 msgctxt "@info"
1105 msgid "Split view"
1106 msgstr "Vista dividida"
1107
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1109 #, kde-kuit-format
1110 msgctxt "@info:whatsthis"
1111 msgid ""
1112 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1113 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1114 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1115 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1116 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1117 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1118 msgstr ""
1119 "<para>Esta és la <emphasis>Barra de menús</emphasis>. Proporciona accés a "
1120 "les ordres i a les opcions de configuració. Feu un clic esquerre en "
1121 "qualsevol dels menús d'esta barra per a veure el seu contingut.</"
1122 "para><para>La barra de menús es pot ocultar desmarcant "
1123 "<interface>Configuració|Mostra la barra de menús</interface>. La majoria del "
1124 "seu contingut esdevé disponible a través del botó <interface>Menú</"
1125 "interface> de la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para>"
1126
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1128 #, kde-kuit-format
1129 msgctxt "@info:whatsthis"
1130 msgid ""
1131 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1132 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1133 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1134 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1135 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1136 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1137 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1138 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1139 msgstr ""
1140 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>. Permet un accés ràpid a "
1141 "les accions utilitzades amb freqüència.</para><para>És molt personalitzable. "
1142 "Tots els elements que veeu al <interface>Menú</interface> o en la "
1143 "<interface>Barra de menús</interface> es poden situar en la barra d'eines. "
1144 "Només cal fer-hi clic dret i seleccionar <interface>Configura les barres "
1145 "d'eines…</interface> o busqueu esta acció al <interface>Menú</interface>.</"
1146 "para><para>La ubicació de la barra i l'estil dels seus botons també es pot "
1147 "canviar amb el menú en fer clic dret. Feu clic dret en un botó si voleu "
1148 "mostrar o amagar el seu text.</para>"
1149
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2517
1151 #, kde-kuit-format
1152 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1153 msgid ""
1154 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1155 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1156 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1157 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1158 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1159 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1160 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1161 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1162 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1163 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1164 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1165 msgstr ""
1166 "<para>Ací podeu veure les <emphasis>carpetes</emphasis> i els "
1167 "<emphasis>fitxers</emphasis> que es troben en la ubicació descrita en la "
1168 "<interface>Barra d'ubicació</interface> de més amunt. Esta àrea és la part "
1169 "central d'esta aplicació a on podeu navegar pels fitxers que voleu utilitzar."
1170 "</para><para>Per a una introducció general i més elaborada a esta aplicació "
1171 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1172 "ca#Introducció_al_Dolphin'>feu clic ací</link>. Açò obrirà un article "
1173 "introductori del <emphasis>Wiki UserBase de KDE</emphasis>.</"
1174 "para><para>Altrament, per a explicacions breus de totes les característiques "
1175 "d'esta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1176 "html'>feu clic ací</link>. Açò obrirà una pàgina del <emphasis>Manual</"
1177 "emphasis> que cobrix els aspectes bàsics.</para>"
1178
1179 #: dolphinmainwindow.cpp:2533
1180 #, kde-kuit-format
1181 msgctxt "@info:whatsthis"
1182 msgid ""
1183 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1184 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1185 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1186 "be triggered this way.</para>"
1187 msgstr ""
1188 "<para>Obri una finestra que llista les <emphasis>dreceres de teclat</"
1189 "emphasis>. <nl/>Ací podeu establir combinacions de tecles per a activar una "
1190 "acció quan es premen simultàniament. Totes les ordres d'esta aplicació es "
1191 "poden activar d'esta manera.</para>"
1192
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1194 #, kde-kuit-format
1195 msgctxt "@info:whatsthis"
1196 msgid ""
1197 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1198 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1199 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1200 msgstr ""
1201 "<para>Obri una finestra en què es poden canviar els botons que apareixen en "
1202 "la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para><para>Tots els elements que "
1203 "veeu al <interface>Menú</interface> també es poden situar en la barra "
1204 "d'eines.</para>"
1205
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2543
1207 #, kde-kuit-format
1208 msgctxt "@info:whatsthis"
1209 msgid ""
1210 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1211 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1212 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1213 "Handbook</interface>."
1214 msgstr ""
1215 "Obri una finestra a on es poden canviar moltes opcions d'esta aplicació. Per "
1216 "a una explicació de les diverses opcions aneu al capítol "
1217 "<emphasis>Configureu Dolphin</emphasis> a <interface>Ajuda|Manual de "
1218 "Dolphin</interface>."
1219
1220 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1221 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1222 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1223 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1224 #. The same might be true for any external link you translate.
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1226 #, kde-kuit-format
1227 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1228 msgid ""
1229 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1230 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1231 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1232 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1233 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1234 msgstr ""
1235 "<para>Obri el manual d'esta aplicació. Proporciona explicacions de cada part "
1236 "de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si voleu introduccions més "
1237 "elaborades de les diferents característiques de <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1238 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ca'>feu clic "
1239 "ací</link>. S'obrirà la pàgina dedicada al Wiki UserBase de KDE.</para>"
1240
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2568
1242 #, kde-kuit-format
1243 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1244 msgid ""
1245 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1246 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1247 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1248 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1249 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1250 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1251 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1252 "windows so don't get too used to this.</para>"
1253 msgstr ""
1254 "<para>Este és el botó que invoca la característica d'ajuda que esteu emprant "
1255 "ara mateix! Feu-hi clic, a continuació feu clic en qualsevol component "
1256 "d'esta aplicació per a demanar «Què és açò?». El cursor del ratolí canviara "
1257 "d'aparença si no hi ha cap ajuda disponible d'un punt.</para><para>Hi ha "
1258 "dues altres maneres per a aconseguir ajuda: el <link url='help:/dolphin/"
1259 "index.html'>Manual de Dolphin</link> i el <link url='https://userbase.kde."
1260 "org/Dolphin/File_Management/ca'>Wiki UserBase de KDE</link>.</"
1261 "para><para>L'ajuda «Què és açò?» falta a la majoria de les altres finestres, "
1262 "per tant, no vos hi acostumeu massa.</para>"
1263
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1265 #, kde-kuit-format
1266 msgctxt "@info:whatsthis"
1267 msgid ""
1268 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1269 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1270 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1271 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1272 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1273 msgstr ""
1274 "<para>Obri una finestra que vos guiarà per a informar d'errors o defectes en "
1275 "esta aplicació o en altre programari de KDE.</para><para>Els informes "
1276 "d'error d'alta qualitat són molt apreciats. Per a aprendre com fer l'informe "
1277 "d'error tan efectiu com siga possible <link url='https://community.kde.org/"
1278 "Get_Involved/Bug_Reporting'>feu clic ací</link>.</para>"
1279
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2588
1281 #, kde-kuit-format
1282 msgctxt "@info:whatsthis"
1283 msgid ""
1284 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1285 "support the continued work on this application and many other projects by "
1286 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1287 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1288 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1289 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1290 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1291 "behind the KDE community.</para>"
1292 msgstr ""
1293 "<para>Obri una <emphasis>pàgina web</emphasis> a on podeu fer una donació "
1294 "per a ajudar el treball continuat en esta aplicació i en molts altres "
1295 "projectes de la comunitat <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Una donació "
1296 "és la manera més fàcil i ràpida de patrocinar eficientment a KDE i els seus "
1297 "projectes. Els projectes de KDE estan disponibles debades i, per tant, la "
1298 "donació és necessària per a pagar coses que requerixen diners com servidors, "
1299 "trobades de col·laboradors, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> "
1300 "és l'organització sense ànim de lucre darrere la comunitat KDE.</para>"
1301
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1303 #, kde-kuit-format
1304 msgctxt "@info:whatsthis"
1305 msgid ""
1306 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1307 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1308 "in your preferred language."
1309 msgstr ""
1310 "Amb açò podeu canviar l'idioma que utilitza esta aplicació. <nl/>Inclús "
1311 "podeu establir idiomes secundaris que s'empraran si els textos no estan "
1312 "disponibles en l'idioma preferit."
1313
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1315 #, kde-kuit-format
1316 msgctxt "@info:whatsthis"
1317 msgid ""
1318 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1319 "libraries and maintainers of this application."
1320 msgstr ""
1321 "Obri una finestra que informa quant a la versió, llicència, biblioteques "
1322 "utilitzades i mantenidors d'esta aplicació."
1323
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2611
1325 #, kde-kuit-format
1326 msgctxt "@info:whatsthis"
1327 msgid ""
1328 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1329 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1330 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1331 "a look!"
1332 msgstr ""
1333 "Obri una finestra amb informació quant a <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1334 "comunitat KDE són les persones al darrere d'este programari lliure. <nl/>Si "
1335 "vos agrada utilitzar esta aplicació, però no coneixeu la comunitat KDE o "
1336 "voleu veure un drac bufó, doneu-hi una ullada!"
1337
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2669 dolphinmainwindow.cpp:2673
1339 #, kde-format
1340 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1341 msgid "Defocus Terminal Panel"
1342 msgstr "Trau el focus del quadro del terminal"
1343
1344 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1345 #, kde-format
1346 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1347 msgstr "Introduïu l'URL del servidor (p. ex., smb://[adreça IP])"
1348
1349 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1350 #, kde-format
1351 msgctxt "@action:button"
1352 msgid "Empty Trash"
1353 msgstr "Buida la paperera"
1354
1355 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1356 #, kde-format
1357 msgid "Empties Trash to create free space"
1358 msgstr "Buida la paperera per a crear espai lliure"
1359
1360 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1361 #, kde-format
1362 msgctxt "@action:button"
1363 msgid "Add Network Folder"
1364 msgstr "Afig una carpeta de xarxa"
1365
1366 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1367 #, kde-format
1368 msgctxt "@action:inmenu"
1369 msgid "Location Bar"
1370 msgid_plural "Location Bars"
1371 msgstr[0] "Barra d'ubicació"
1372 msgstr[1] "Barres d'ubicació"
1373
1374 #: dolphinpart.cpp:149
1375 #, kde-format
1376 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1377 msgid "&Edit File Type…"
1378 msgstr "&Edita el tipus de fitxer…"
1379
1380 #: dolphinpart.cpp:153
1381 #, kde-format
1382 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1383 msgid "Select Items Matching…"
1384 msgstr "Selecciona els elements que coincidisquen…"
1385
1386 #: dolphinpart.cpp:158
1387 #, kde-format
1388 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1389 msgid "Unselect Items Matching…"
1390 msgstr "Desselecciona els elements que coincidisquen…"
1391
1392 #: dolphinpart.cpp:164
1393 #, kde-format
1394 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1395 msgid "Unselect All"
1396 msgstr "Desselecciona-ho tot"
1397
1398 #: dolphinpart.cpp:179
1399 #, kde-format
1400 msgctxt "@action:inmenu Go"
1401 msgid "App&lications"
1402 msgstr "A&plicacions"
1403
1404 #: dolphinpart.cpp:180
1405 #, kde-format
1406 msgctxt "@action:inmenu Go"
1407 msgid "&Network Folders"
1408 msgstr "Carpetes de &xarxa"
1409
1410 #: dolphinpart.cpp:181
1411 #, kde-format
1412 msgctxt "@action:inmenu Go"
1413 msgid "Trash"
1414 msgstr "Paperera"
1415
1416 #: dolphinpart.cpp:184
1417 #, kde-format
1418 msgctxt "@action:inmenu Go"
1419 msgid "Autostart"
1420 msgstr "Inici automàtic"
1421
1422 #: dolphinpart.cpp:190
1423 #, kde-format
1424 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1425 msgid "Find File…"
1426 msgstr "Busca fitxers…"
1427
1428 #: dolphinpart.cpp:196
1429 #, kde-format
1430 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1431 msgid "Open &Terminal"
1432 msgstr "Obri un &terminal"
1433
1434 #: dolphinpart.cpp:451
1435 #, kde-format
1436 msgctxt "@title:window"
1437 msgid "Select"
1438 msgstr "Selecciona"
1439
1440 #: dolphinpart.cpp:451
1441 #, kde-format
1442 msgid "Select all items matching this pattern:"
1443 msgstr "Selecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1444
1445 #: dolphinpart.cpp:456
1446 #, kde-format
1447 msgctxt "@title:window"
1448 msgid "Unselect"
1449 msgstr "Desselecciona"
1450
1451 #: dolphinpart.cpp:456
1452 #, kde-format
1453 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1454 msgstr "Desselecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1455
1456 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1457 #: dolphinpart.rc:5
1458 #, kde-format
1459 msgid "&Edit"
1460 msgstr "&Edita"
1461
1462 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1463 #: dolphinpart.rc:15
1464 #, kde-format
1465 msgctxt "@title:menu"
1466 msgid "Selection"
1467 msgstr "Selecció"
1468
1469 #. i18n: ectx: Menu (view)
1470 #: dolphinpart.rc:24
1471 #, kde-format
1472 msgid "&View"
1473 msgstr "Vi&sualitza"
1474
1475 #. i18n: ectx: Menu (go)
1476 #: dolphinpart.rc:33
1477 #, kde-format
1478 msgid "&Go"
1479 msgstr "&Ves"
1480
1481 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1482 #: dolphinpart.rc:41
1483 #, kde-format
1484 msgctxt "@title:menu"
1485 msgid "Tools"
1486 msgstr "Eines"
1487
1488 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1489 #: dolphinpart.rc:51
1490 #, kde-format
1491 msgctxt "@title:menu"
1492 msgid "Dolphin Toolbar"
1493 msgstr "Barra d'eines de Dolphin"
1494
1495 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1496 #, kde-format
1497 msgid "Recently Closed Tabs"
1498 msgstr "Pestanyes tancades recentment"
1499
1500 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1501 #, kde-format
1502 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1503 msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment"
1504
1505 #: dolphintabbar.cpp:127
1506 #, kde-format
1507 msgctxt "@action:inmenu"
1508 msgid "New Tab"
1509 msgstr "Pestanya nova"
1510
1511 #: dolphintabbar.cpp:128
1512 #, kde-format
1513 msgctxt "@action:inmenu"
1514 msgid "Detach Tab"
1515 msgstr "Separa la pestanya"
1516
1517 #: dolphintabbar.cpp:129
1518 #, kde-format
1519 msgctxt "@action:inmenu"
1520 msgid "Close Other Tabs"
1521 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
1522
1523 #: dolphintabbar.cpp:130
1524 #, kde-format
1525 msgctxt "@action:inmenu"
1526 msgid "Close Tab"
1527 msgstr "Tanca la pestanya"
1528
1529 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1530 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1531 #: dolphintabwidget.cpp:498
1532 #, kde-format
1533 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1534 msgid "%1 | (%2)"
1535 msgstr "%1 | (%2)"
1536
1537 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1538 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1539 #: dolphintabwidget.cpp:502
1540 #, kde-format
1541 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1542 msgid "(%1) | %2"
1543 msgstr "(%1) | %2"
1544
1545 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1546 #: dolphinui.rc:59
1547 #, kde-format
1548 msgctxt "@title:menu"
1549 msgid "Location Bar"
1550 msgstr "Barra d'ubicació"
1551
1552 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1553 #: dolphinui.rc:105
1554 #, kde-format
1555 msgctxt "@title:menu"
1556 msgid "Main Toolbar"
1557 msgstr "Barra d'eines principal"
1558
1559 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1560 #, kde-kuit-format
1561 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1562 msgid ""
1563 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1564 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1565 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1566 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1567 "because following these folders from left to right leads here.</"
1568 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1569 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1570 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1571 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1572 msgstr ""
1573 "<para>Descriu la ubicació dels fitxers i carpetes mostrats davall.</"
1574 "para><para>El nom de la carpeta visualitzada actualment es pot llegir a "
1575 "l'extrem dret. A la seua esquerra hi ha el nom de la carpeta que la conté. "
1576 "La línia sencera s'anomena <emphasis>camí</emphasis> cap a la ubicació "
1577 "actual perquè seguint estes carpetes des de l'esquerra fins a la dreta "
1578 "s'arriba ací.</para><para>Este camí interactiu és més potent del que es "
1579 "podria esperar. Per a aprendre més quant a les característiques bàsiques i "
1580 "avançades de la barra d'ubicació <link url='help:/dolphin/location-bar."
1581 "html'>feu clic ací</link>. Açò obrirà la pàgina dedicada del Manual.</para>"
1582
1583 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1584 #, kde-kuit-format
1585 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1586 msgid ""
1587 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1588 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1589 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1590 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1591 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1592 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1593 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1594 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1595 "find an item.</item></list></para>"
1596 msgstr ""
1597 "<para>Ajuda a buscar fitxers i carpetes. Introduïu un <emphasis>terme de "
1598 "busca</emphasis> i especifiqueu les opcions de busca amb els botons de la "
1599 "part inferior:<list><item>Nom de fitxer/Contingut: L'element que esteu "
1600 "buscant conté els termes de busca al seu nom de fitxer o al seu contingut? "
1601 "<nl/>No es buscarà en el contingut de les imatges, ni dels fitxers d'àudio i "
1602 "vídeo.</item><item>Des d'ací/Per tot arreu: Voleu buscar en esta carpeta i "
1603 "les seues subcarpetes o per tot arreu?</item><item>Més opcions: Feu clic ací "
1604 "per a buscar per tipus de suport, data i hora d'accés o valoració.</"
1605 "item><item>Més eines de busca: Instal·la altres recursos per a buscar un "
1606 "element.</item></list></para>"
1607
1608 #: dolphinviewcontainer.cpp:111
1609 #, kde-format
1610 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1611 msgstr ""
1612 "L'execució de Dolphin com a administrador pot ser perillós. Aneu amb compte."
1613
1614 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:298
1615 #, kde-format
1616 msgid "Search for %1 in %2"
1617 msgstr "Busca %1 en %2"
1618
1619 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
1620 #, kde-format
1621 msgid "Search"
1622 msgstr "Busca"
1623
1624 #: dolphinviewcontainer.cpp:552
1625 #, kde-format
1626 msgid "Search for %1"
1627 msgstr "Busca %1"
1628
1629 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1630 #, kde-format
1631 msgctxt "@info:progress"
1632 msgid "Loading folder…"
1633 msgstr "S'està carregant la carpeta…"
1634
1635 #: dolphinviewcontainer.cpp:644
1636 #, kde-format
1637 msgctxt "@info:progress"
1638 msgid "Sorting…"
1639 msgstr "S'està ordenant…"
1640
1641 #: dolphinviewcontainer.cpp:655
1642 #, kde-format
1643 msgctxt "@info"
1644 msgid "Searching…"
1645 msgstr "S'està buscant…"
1646
1647 #: dolphinviewcontainer.cpp:676
1648 #, kde-format
1649 msgctxt "@info:status"
1650 msgid "No items found."
1651 msgstr "No s'ha trobat cap element."
1652
1653 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1654 #, kde-format
1655 msgctxt "@info:status"
1656 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1657 msgstr "Dolphin no accepta pàgines web, s'acaba d'iniciar el navegador web"
1658
1659 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
1660 #, kde-format
1661 msgctxt "@info:status"
1662 msgid ""
1663 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1664 msgstr ""
1665 "Dolphin no admet este protocol, s'acaba d'iniciar l'aplicació predeterminada"
1666
1667 #: dolphinviewcontainer.cpp:843
1668 #, kde-format
1669 msgctxt "@info:status"
1670 msgid "Invalid protocol"
1671 msgstr "Protocol no vàlid"
1672
1673 #: dolphinviewcontainer.cpp:952
1674 #, kde-kuit-format
1675 msgid ""
1676 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1677 msgstr ""
1678 "La ubicació actual ha canviat, ja no es pot accedir a <filename>%1</"
1679 "filename>."
1680
1681 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1682 #, kde-format
1683 msgctxt "@info:tooltip"
1684 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1685 msgstr "Mantín el filtre en canviar de carpeta"
1686
1687 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1688 #, kde-format
1689 msgid "Filter…"
1690 msgstr "Filtre…"
1691
1692 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1693 #, kde-format
1694 msgctxt "@info:tooltip"
1695 msgid "Hide Filter Bar"
1696 msgstr "Oculta la barra de filtres"
1697
1698 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1699 #, kde-format
1700 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1701 msgid "\"%1\""
1702 msgstr "«%1»"
1703
1704 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1705 #, kde-format
1706 msgctxt ""
1707 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1708 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1709 msgstr "«%1» i «%2»"
1710
1711 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1712 #, kde-format
1713 msgctxt ""
1714 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1715 "folders."
1716 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1717 msgstr "«%1», «%2» i «%3»"
1718
1719 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1720 #, kde-format
1721 msgctxt ""
1722 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1723 "folders."
1724 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1725 msgstr "«%1», «%2», «%3» i «%4»"
1726
1727 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1728 #, kde-format
1729 msgctxt ""
1730 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1731 "files/folders."
1732 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1733 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» i «%5»"
1734
1735 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1736 #, kde-format
1737 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1738 msgid "One Selected File"
1739 msgid_plural "%1 Selected Files"
1740 msgstr[0] "Un fitxer seleccionat"
1741 msgstr[1] "%1 fitxers seleccionats"
1742
1743 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1744 #, kde-format
1745 msgctxt ""
1746 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1747 msgid "One Selected Folder"
1748 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1749 msgstr[0] "Una carpeta seleccionada"
1750 msgstr[1] "%1 carpetes seleccionades"
1751
1752 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1753 #, kde-format
1754 msgctxt ""
1755 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1756 "folders."
1757 msgid "One Selected Item"
1758 msgid_plural "%1 Selected Items"
1759 msgstr[0] "Un element seleccionat"
1760 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
1761
1762 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1763 #, kde-format
1764 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1765 msgid "One File"
1766 msgid_plural "%1 Files"
1767 msgstr[0] "Un fitxer"
1768 msgstr[1] "%1 fitxers"
1769
1770 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1771 #, kde-format
1772 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1773 msgid "One Folder"
1774 msgid_plural "%1 Folders"
1775 msgstr[0] "Una carpeta"
1776 msgstr[1] "%1 carpetes"
1777
1778 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1779 #, kde-format
1780 msgctxt ""
1781 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1782 msgid "One Item"
1783 msgid_plural "%1 Items"
1784 msgstr[0] "Un element"
1785 msgstr[1] "%1 elements"
1786
1787 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1788 #, kde-format
1789 msgctxt "@item:intable"
1790 msgid "%1 item"
1791 msgid_plural "%1 items"
1792 msgstr[0] "%1 element"
1793 msgstr[1] "%1 elements"
1794
1795 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1796 #, kde-format
1797 msgctxt "width × height"
1798 msgid "%1 × %2"
1799 msgstr "%1 × %2"
1800
1801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1802 #, kde-format
1803 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1804 msgid "0 - 9"
1805 msgstr "0 - 9"
1806
1807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1808 #, kde-format
1809 msgctxt "@title:group"
1810 msgid "Others"
1811 msgstr "Altres"
1812
1813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
1814 #, kde-format
1815 msgctxt "@title:group Size"
1816 msgid "Folders"
1817 msgstr "Carpetes"
1818
1819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346
1820 #, kde-format
1821 msgctxt "@title:group Size"
1822 msgid "Small"
1823 msgstr "Xicoteta"
1824
1825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2348
1826 #, kde-format
1827 msgctxt "@title:group Size"
1828 msgid "Medium"
1829 msgstr "Mitjana"
1830
1831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350
1832 #, kde-format
1833 msgctxt "@title:group Size"
1834 msgid "Big"
1835 msgstr "Gran"
1836
1837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1838 #, kde-format
1839 msgctxt "@title:group Date"
1840 msgid "Today"
1841 msgstr "Hui"
1842
1843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
1844 #, kde-format
1845 msgctxt "@title:group Date"
1846 msgid "Yesterday"
1847 msgstr "Ahir"
1848
1849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1850 #, kde-format
1851 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1852 msgid "dddd"
1853 msgstr "dddd"
1854
1855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1856 #, kde-format
1857 msgctxt ""
1858 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1859 msgid "%1"
1860 msgstr "%1"
1861
1862 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1863 #, kde-format
1864 msgctxt "@title:group Date"
1865 msgid "One Week Ago"
1866 msgstr "Fa una setmana"
1867
1868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2413
1869 #, kde-format
1870 msgctxt "@title:group Date"
1871 msgid "Two Weeks Ago"
1872 msgstr "Fa dues setmanes"
1873
1874 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
1875 #, kde-format
1876 msgctxt "@title:group Date"
1877 msgid "Three Weeks Ago"
1878 msgstr "Fa tres setmanes"
1879
1880 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1881 #, kde-format
1882 msgctxt "@title:group Date"
1883 msgid "Earlier this Month"
1884 msgstr "A principis de mes"
1885
1886 # skip-rule: t-apo_fin
1887 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2434
1888 #, kde-format
1889 msgctxt ""
1890 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1891 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1892 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1893 "text that should not be formatted as a date"
1894 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1895 msgstr "'Ahir' (MMMM, yyyy)"
1896
1897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1898 #, kde-format
1899 msgctxt ""
1900 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1901 "context @title:group Date"
1902 msgid "%1"
1903 msgstr "%1"
1904
1905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
1906 #, kde-format
1907 msgctxt ""
1908 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1909 "current locale, and yyyy is full year number."
1910 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1911 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1912
1913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
1914 #, kde-format
1915 msgctxt ""
1916 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1917 "@title:group Date"
1918 msgid "%1"
1919 msgstr "%1"
1920
1921 # skip-rule: t-apo_fin
1922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
1923 #, kde-format
1924 msgctxt ""
1925 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1926 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1927 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1928 "text that should not be formatted as a date"
1929 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1930 msgstr "'Fa una setmana' (MMMM, yyyy)"
1931
1932 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1933 #, kde-format
1934 msgctxt ""
1935 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1936 "context @title:group Date"
1937 msgid "%1"
1938 msgstr "%1"
1939
1940 # skip-rule: t-apo_fin
1941 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
1942 #, kde-format
1943 msgctxt ""
1944 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1945 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1946 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1947 "text that should not be formatted as a date"
1948 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1949 msgstr "'Fa dues setmanes' (MMMM, yyyy)"
1950
1951 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1952 #, kde-format
1953 msgctxt ""
1954 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1955 "context @title:group Date"
1956 msgid "%1"
1957 msgstr "%1"
1958
1959 # skip-rule: t-apo_fin
1960 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2508
1961 #, kde-format
1962 msgctxt ""
1963 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1964 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1965 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1966 "text that should not be formatted as a date"
1967 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1968 msgstr "'Fa tres setmanes' (MMMM, yyyy)"
1969
1970 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1971 #, kde-format
1972 msgctxt ""
1973 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1974 "context @title:group Date"
1975 msgid "%1"
1976 msgstr "%1"
1977
1978 # skip-rule: t-apo_fin
1979 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2529
1980 #, kde-format
1981 msgctxt ""
1982 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1983 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1984 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1985 "text that should not be formatted as a date"
1986 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1987 msgstr "'Abans de' MMMM, yyyy"
1988
1989 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
1990 #, kde-format
1991 msgctxt ""
1992 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1993 "context @title:group Date"
1994 msgid "%1"
1995 msgstr "%1"
1996
1997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2550
1998 #, kde-format
1999 msgctxt ""
2000 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2001 "and yyyy is full year number"
2002 msgid "MMMM, yyyy"
2003 msgstr "MMMM, yyyy"
2004
2005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2554
2006 #, kde-format
2007 msgctxt ""
2008 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2009 "group Date"
2010 msgid "%1"
2011 msgstr "%1"
2012
2013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2015 #, kde-format
2016 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2017 msgid "Read, "
2018 msgstr "lectura, "
2019
2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2597 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610
2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2022 #, kde-format
2023 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2024 msgid "Write, "
2025 msgstr "escriptura, "
2026
2027 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2600 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2613
2028 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
2029 #, kde-format
2030 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2031 msgid "Execute, "
2032 msgstr "execució, "
2033
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2602 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2615
2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2628
2036 #, kde-format
2037 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2038 msgid "Forbidden"
2039 msgstr "prohibit"
2040
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2042 #, kde-format
2043 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2044 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2045 msgstr "Usuari: %1 | Grup: %2 | Altres: %3"
2046
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2048 msgctxt "@label"
2049 msgid "Name"
2050 msgstr "Nom"
2051
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2053 msgctxt "@label"
2054 msgid "Size"
2055 msgstr "Mida"
2056
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2058 msgctxt "@label"
2059 msgid "Modified"
2060 msgstr "Modificat"
2061
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2064 msgctxt "@tooltip"
2065 msgid "The date format can be selected in settings."
2066 msgstr "El format de la data es pot seleccionar a la configuració."
2067
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2069 msgctxt "@label"
2070 msgid "Created"
2071 msgstr "Creat"
2072
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2074 msgctxt "@label"
2075 msgid "Accessed"
2076 msgstr "Accedit"
2077
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2079 msgctxt "@label"
2080 msgid "Type"
2081 msgstr "Tipus"
2082
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2084 msgctxt "@label"
2085 msgid "Rating"
2086 msgstr "Puntuació"
2087
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2089 msgctxt "@label"
2090 msgid "Tags"
2091 msgstr "Etiquetes"
2092
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2094 msgctxt "@label"
2095 msgid "Comment"
2096 msgstr "Comentari"
2097
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2099 msgctxt "@label"
2100 msgid "Title"
2101 msgstr "Títol"
2102
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2106 msgctxt "@label"
2107 msgid "Document"
2108 msgstr "Document"
2109
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2111 msgctxt "@label"
2112 msgid "Author"
2113 msgstr "Autoria"
2114
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2116 msgctxt "@label"
2117 msgid "Publisher"
2118 msgstr "Editorial"
2119
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2121 msgctxt "@label"
2122 msgid "Page Count"
2123 msgstr "Nombre de pàgines"
2124
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2126 msgctxt "@label"
2127 msgid "Word Count"
2128 msgstr "Nombre de paraules"
2129
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2131 msgctxt "@label"
2132 msgid "Line Count"
2133 msgstr "Nombre de línies"
2134
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2136 msgctxt "@label"
2137 msgid "Date Photographed"
2138 msgstr "Data de la fotografia"
2139
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2143 msgctxt "@label"
2144 msgid "Image"
2145 msgstr "Imatge"
2146
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2148 msgctxt "@label width x height"
2149 msgid "Dimensions"
2150 msgstr "Dimensions"
2151
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2153 msgctxt "@label"
2154 msgid "Width"
2155 msgstr "Amplària"
2156
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2158 msgctxt "@label"
2159 msgid "Height"
2160 msgstr "Alçària"
2161
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2163 msgctxt "@label"
2164 msgid "Orientation"
2165 msgstr "Orientació"
2166
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2168 msgctxt "@label"
2169 msgid "Artist"
2170 msgstr "Artista"
2171
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2176 msgctxt "@label"
2177 msgid "Audio"
2178 msgstr "Àudio"
2179
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2181 msgctxt "@label"
2182 msgid "Genre"
2183 msgstr "Gènere"
2184
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2186 msgctxt "@label"
2187 msgid "Album"
2188 msgstr "Àlbum"
2189
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2191 msgctxt "@label"
2192 msgid "Duration"
2193 msgstr "Duració"
2194
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2196 msgctxt "@label"
2197 msgid "Bitrate"
2198 msgstr "Taxa de bits"
2199
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2201 msgctxt "@label"
2202 msgid "Track"
2203 msgstr "Peça"
2204
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2206 msgctxt "@label"
2207 msgid "Release Year"
2208 msgstr "Any d'edició"
2209
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2211 msgctxt "@label"
2212 msgid "Aspect Ratio"
2213 msgstr "Relació d'aspecte"
2214
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2216 msgctxt "@label"
2217 msgid "Video"
2218 msgstr "Vídeo"
2219
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2221 msgctxt "@label"
2222 msgid "Frame Rate"
2223 msgstr "Velocitat dels fotogrames"
2224
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2226 msgctxt "@label"
2227 msgid "Path"
2228 msgstr "Camí"
2229
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2234 msgctxt "@label"
2235 msgid "Other"
2236 msgstr "Altres"
2237
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2239 msgctxt "@label"
2240 msgid "File Extension"
2241 msgstr "Extensió del fitxer"
2242
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2244 msgctxt "@label"
2245 msgid "Deletion Time"
2246 msgstr "Hora de la supressió"
2247
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2249 msgctxt "@label"
2250 msgid "Link Destination"
2251 msgstr "Destinació de l'enllaç"
2252
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2254 msgctxt "@label"
2255 msgid "Downloaded From"
2256 msgstr "Baixat des de"
2257
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2259 msgctxt "@label"
2260 msgid "Permissions"
2261 msgstr "Permisos"
2262
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2264 msgctxt "@tooltip"
2265 msgid ""
2266 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2267 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2268 msgstr ""
2269 "El format dels permisos es pot seleccionar a la configuració. Les opcions "
2270 "són simbòlic, numèric (octal) o formats combinats"
2271
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2273 msgctxt "@label"
2274 msgid "Owner"
2275 msgstr "Propietari"
2276
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2278 msgctxt "@label"
2279 msgid "User Group"
2280 msgstr "Grup d'usuari"
2281
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2856
2283 #, kde-format
2284 msgctxt "@info:status"
2285 msgid "Unknown error."
2286 msgstr "S'ha produït un error desconegut."
2287
2288 #: main.cpp:96
2289 #, kde-format
2290 msgid "Dolphin"
2291 msgstr "Dolphin"
2292
2293 #: main.cpp:98
2294 #, kde-format
2295 msgctxt "@title"
2296 msgid "File Manager"
2297 msgstr "Gestor de fitxers"
2298
2299 #: main.cpp:100
2300 #, kde-format
2301 msgctxt "@info:credit"
2302 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2303 msgstr "(C) 2006-2022 Els desenvolupadors de Dolphin"
2304
2305 #: main.cpp:102
2306 #, kde-format
2307 msgctxt "@info:credit"
2308 msgid "Felix Ernst"
2309 msgstr "Felix Ernst"
2310
2311 #: main.cpp:103
2312 #, kde-format
2313 msgctxt "@info:credit"
2314 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2315 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador"
2316
2317 #: main.cpp:105
2318 #, kde-format
2319 msgctxt "@info:credit"
2320 msgid "Méven Car"
2321 msgstr "Méven Car"
2322
2323 #: main.cpp:106
2324 #, kde-format
2325 msgctxt "@info:credit"
2326 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2327 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador (des de 2019)"
2328
2329 #: main.cpp:108
2330 #, kde-format
2331 msgctxt "@info:credit"
2332 msgid "Elvis Angelaccio"
2333 msgstr "Elvis Angelaccio"
2334
2335 #: main.cpp:109
2336 #, kde-format
2337 msgctxt "@info:credit"
2338 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2339 msgstr "Mantenidor (2018-2021) i desenvolupador"
2340
2341 #: main.cpp:111
2342 #, kde-format
2343 msgctxt "@info:credit"
2344 msgid "Emmanuel Pescosta"
2345 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2346
2347 #: main.cpp:112
2348 #, kde-format
2349 msgctxt "@info:credit"
2350 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2351 msgstr "Mantenidor (2014-2018) i desenvolupador"
2352
2353 #: main.cpp:114
2354 #, kde-format
2355 msgctxt "@info:credit"
2356 msgid "Frank Reininghaus"
2357 msgstr "Frank Reininghaus"
2358
2359 #: main.cpp:115
2360 #, kde-format
2361 msgctxt "@info:credit"
2362 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2363 msgstr "Mantenidor (2012-2014) i desenvolupador"
2364
2365 #: main.cpp:117
2366 #, kde-format
2367 msgctxt "@info:credit"
2368 msgid "Peter Penz"
2369 msgstr "Peter Penz"
2370
2371 #: main.cpp:118
2372 #, kde-format
2373 msgctxt "@info:credit"
2374 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2375 msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006-2012)"
2376
2377 #: main.cpp:120
2378 #, kde-format
2379 msgctxt "@info:credit"
2380 msgid "Sebastian Trüg"
2381 msgstr "Sebastian Trüg"
2382
2383 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2384 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2385 #, kde-format
2386 msgctxt "@info:credit"
2387 msgid "Developer"
2388 msgstr "Desenvolupador"
2389
2390 #: main.cpp:121
2391 #, kde-format
2392 msgctxt "@info:credit"
2393 msgid "David Faure"
2394 msgstr "David Faure"
2395
2396 #: main.cpp:122
2397 #, kde-format
2398 msgctxt "@info:credit"
2399 msgid "Aaron J. Seigo"
2400 msgstr "Aaron J. Seigo"
2401
2402 #: main.cpp:123
2403 #, kde-format
2404 msgctxt "@info:credit"
2405 msgid "Rafael Fernández López"
2406 msgstr "Rafael Fernández López"
2407
2408 #: main.cpp:124
2409 #, kde-format
2410 msgctxt "@info:credit"
2411 msgid "Kevin Ottens"
2412 msgstr "Kevin Ottens"
2413
2414 #: main.cpp:125
2415 #, kde-format
2416 msgctxt "@info:credit"
2417 msgid "Holger Freyther"
2418 msgstr "Holger Freyther"
2419
2420 #: main.cpp:126
2421 #, kde-format
2422 msgctxt "@info:credit"
2423 msgid "Max Blazejak"
2424 msgstr "Max Blazejak"
2425
2426 #: main.cpp:127
2427 #, kde-format
2428 msgctxt "@info:credit"
2429 msgid "Michael Austin"
2430 msgstr "Michael Austin"
2431
2432 #: main.cpp:127
2433 #, kde-format
2434 msgctxt "@info:credit"
2435 msgid "Documentation"
2436 msgstr "Documentació"
2437
2438 #: main.cpp:137
2439 #, kde-format
2440 msgctxt "@info:shell"
2441 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2442 msgstr "Se seleccionaran els fitxers i carpetes passats com arguments."
2443
2444 #: main.cpp:139
2445 #, kde-format
2446 msgctxt "@info:shell"
2447 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2448 msgstr "Dolphin s'iniciarà amb una vista dividida."
2449
2450 #: main.cpp:140
2451 #, kde-format
2452 msgctxt "@info:shell"
2453 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2454 msgstr "Dolphin s'obrirà explícitament a una finestra nova."
2455
2456 #: main.cpp:142
2457 #, kde-format
2458 msgctxt "@info:shell"
2459 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2460 msgstr ""
2461 "Inici del dimoni de Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)."
2462
2463 #: main.cpp:143
2464 #, kde-format
2465 msgctxt "@info:shell"
2466 msgid "Document to open"
2467 msgstr "Document que s'ha d'obrir"
2468
2469 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2470 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2471 #, kde-format
2472 msgid "Hidden files shown"
2473 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2474
2475 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2476 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2477 #, kde-format
2478 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2479 msgstr ""
2480 "Limita el quadro de carpetes al directori d'inici si es troba dins del "
2481 "personal"
2482
2483 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2484 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2485 #, kde-format
2486 msgid "Automatic scrolling"
2487 msgstr "Desplaçament automàtic"
2488
2489 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:53
2490 #, kde-format
2491 msgctxt "@action:inmenu"
2492 msgid "Cut"
2493 msgstr "Retalla"
2494
2495 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:57
2496 #, kde-format
2497 msgctxt "@action:inmenu"
2498 msgid "Copy"
2499 msgstr "Copia"
2500
2501 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:73
2502 #, kde-format
2503 msgctxt "@action:inmenu"
2504 msgid "Rename…"
2505 msgstr "Canvia el nom…"
2506
2507 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86
2508 #, kde-format
2509 msgctxt "@action:inmenu"
2510 msgid "Move to Trash"
2511 msgstr "Mou a la paperera"
2512
2513 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:96
2514 #, kde-format
2515 msgctxt "@action:inmenu"
2516 msgid "Delete"
2517 msgstr "Suprimix"
2518
2519 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:106
2520 #, kde-format
2521 msgctxt "@action:inmenu"
2522 msgid "Show Hidden Files"
2523 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2524
2525 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:116
2526 #, kde-format
2527 msgctxt "@action:inmenu"
2528 msgid "Limit to Home Directory"
2529 msgstr "Limita al directori d'inici"
2530
2531 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:125
2532 #, kde-format
2533 msgctxt "@action:inmenu"
2534 msgid "Automatic Scrolling"
2535 msgstr "Desplaçament automàtic"
2536
2537 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:135
2538 #, kde-format
2539 msgctxt "@action:inmenu"
2540 msgid "Properties"
2541 msgstr "Propietats"
2542
2543 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2544 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2545 #, kde-format
2546 msgid "Previews shown"
2547 msgstr "Vistes prèvies visibles"
2548
2549 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2550 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2551 #, kde-format
2552 msgid "Auto-Play media files"
2553 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
2554
2555 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2556 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2557 #, kde-format
2558 msgid "Show item on hover"
2559 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
2560
2561 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2562 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2563 #, kde-format
2564 msgid "Date display format"
2565 msgstr "Format de visualització de les dates"
2566
2567 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2568 #, kde-format
2569 msgctxt "@action:inmenu"
2570 msgid "Preview"
2571 msgstr "Vista prèvia"
2572
2573 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2574 #, kde-format
2575 msgctxt "@action:inmenu"
2576 msgid "Auto-Play media files"
2577 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
2578
2579 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2580 #, kde-format
2581 msgctxt "@action:inmenu"
2582 msgid "Show item on hover"
2583 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
2584
2585 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2586 #, kde-format
2587 msgctxt "@action:inmenu"
2588 msgid "Configure…"
2589 msgstr "Configura…"
2590
2591 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2592 #, kde-format
2593 msgctxt "@action:inmenu"
2594 msgid "Condensed Date"
2595 msgstr "Data condensada"
2596
2597 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2598 #, kde-format
2599 msgctxt "@label::textbox"
2600 msgid "Select which data should be shown:"
2601 msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar:"
2602
2603 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2604 #, kde-format
2605 msgctxt "@label"
2606 msgid "%1 item selected"
2607 msgid_plural "%1 items selected"
2608 msgstr[0] "%1 element seleccionat"
2609 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2610
2611 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2612 #, kde-format
2613 msgid "play"
2614 msgstr "reproduïx"
2615
2616 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2617 #, kde-format
2618 msgid "pause"
2619 msgstr "pausa"
2620
2621 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2622 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2623 #, kde-format
2624 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2625 msgstr "Mida de les icones en el quadro Llocs (-1 significa «automàtic»)"
2626
2627 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2628 #, kde-format
2629 msgctxt "@action:inmenu"
2630 msgid "Configure Trash…"
2631 msgstr "Configura la paperera…"
2632
2633 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2634 #, kde-format
2635 msgid ""
2636 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2637 "and then reopen the panel."
2638 msgstr ""
2639 "No es pot mostrar el terminal perquè Konsole no està instal·lat. Instal·leu-"
2640 "lo i després torneu a obrir el quadro."
2641
2642 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2643 #, kde-format
2644 msgid "Install Konsole"
2645 msgstr "Instal·la Konsole"
2646
2647 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2648 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2649 #, kde-format
2650 msgid "Location"
2651 msgstr "Ubicació"
2652
2653 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2654 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2655 #, kde-format
2656 msgid "What"
2657 msgstr "Què"
2658
2659 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2660 #, kde-format
2661 msgctxt "@item:inlistbox"
2662 msgid "Any Type"
2663 msgstr "Qualsevol tipus"
2664
2665 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2666 #, kde-format
2667 msgctxt "@item:inlistbox"
2668 msgid "Folders"
2669 msgstr "Carpetes"
2670
2671 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2672 #, kde-format
2673 msgctxt "@item:inlistbox"
2674 msgid "Documents"
2675 msgstr "Documents"
2676
2677 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2678 #, kde-format
2679 msgctxt "@item:inlistbox"
2680 msgid "Images"
2681 msgstr "Imatges"
2682
2683 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2684 #, kde-format
2685 msgctxt "@item:inlistbox"
2686 msgid "Audio Files"
2687 msgstr "Fitxers d'àudio"
2688
2689 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2690 #, kde-format
2691 msgctxt "@item:inlistbox"
2692 msgid "Videos"
2693 msgstr "Vídeos"
2694
2695 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2696 #, kde-format
2697 msgctxt "@item:inlistbox"
2698 msgid "Any Date"
2699 msgstr "Qualsevol data"
2700
2701 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2702 #, kde-format
2703 msgctxt "@item:inlistbox"
2704 msgid "Today"
2705 msgstr "Hui"
2706
2707 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2708 #, kde-format
2709 msgctxt "@item:inlistbox"
2710 msgid "Yesterday"
2711 msgstr "Ahir"
2712
2713 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2714 #, kde-format
2715 msgctxt "@item:inlistbox"
2716 msgid "This Week"
2717 msgstr "Esta setmana"
2718
2719 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2720 #, kde-format
2721 msgctxt "@item:inlistbox"
2722 msgid "This Month"
2723 msgstr "Este mes"
2724
2725 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2726 #, kde-format
2727 msgctxt "@item:inlistbox"
2728 msgid "This Year"
2729 msgstr "Este any"
2730
2731 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2732 #, kde-format
2733 msgctxt "@item:inlistbox"
2734 msgid "Any Rating"
2735 msgstr "Qualsevol puntuació"
2736
2737 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2738 #, kde-format
2739 msgctxt "@item:inlistbox"
2740 msgid "1 or more"
2741 msgstr "1 o més"
2742
2743 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2744 #, kde-format
2745 msgctxt "@item:inlistbox"
2746 msgid "2 or more"
2747 msgstr "2 o més"
2748
2749 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2750 #, kde-format
2751 msgctxt "@item:inlistbox"
2752 msgid "3 or more"
2753 msgstr "3 o més"
2754
2755 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2756 #, kde-format
2757 msgctxt "@item:inlistbox"
2758 msgid "4 or more"
2759 msgstr "4 o més"
2760
2761 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2762 #, kde-format
2763 msgctxt "@item:inlistbox"
2764 msgid "Highest Rating"
2765 msgstr "La puntuació més elevada"
2766
2767 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2768 #, kde-format
2769 msgctxt "@action:inmenu"
2770 msgid "Clear Selection"
2771 msgstr "Neteja la selecció"
2772
2773 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2774 #, kde-format
2775 msgctxt "String list separator"
2776 msgid ", "
2777 msgstr ", "
2778
2779 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2780 #, kde-format
2781 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2782 msgid "Tag: %2"
2783 msgid_plural "Tags: %2"
2784 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
2785 msgstr[1] "Etiquetes: %2"
2786
2787 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2788 #, kde-format
2789 msgctxt "@action:button"
2790 msgid "Add Tags"
2791 msgstr "Afig etiquetes"
2792
2793 #: search/dolphinsearchbox.cpp:102
2794 #, kde-format
2795 msgctxt "action:button"
2796 msgid "From Here (%1)"
2797 msgstr "Des d'ací (%1)"
2798
2799 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2800 #, kde-format
2801 msgctxt "action:button"
2802 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2803 msgstr "Limita la busca a «%1» i als seus subdirectoris"
2804
2805 #: search/dolphinsearchbox.cpp:351
2806 #, kde-format
2807 msgctxt "action:button"
2808 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2809 msgstr "Guarda esta busca per a accedir-hi ràpidament de nou en el futur"
2810
2811 #: search/dolphinsearchbox.cpp:360
2812 #, kde-format
2813 msgctxt "@info:tooltip"
2814 msgid "Quit searching"
2815 msgstr "Para la busca"
2816
2817 #: search/dolphinsearchbox.cpp:371
2818 #, kde-format
2819 msgctxt "action:button"
2820 msgid "Filename"
2821 msgstr "Nom de fitxer"
2822
2823 #: search/dolphinsearchbox.cpp:375
2824 #, kde-format
2825 msgctxt "action:button"
2826 msgid "Content"
2827 msgstr "Contingut"
2828
2829 #: search/dolphinsearchbox.cpp:386
2830 #, kde-format
2831 msgctxt "action:button"
2832 msgid "From Here"
2833 msgstr "Des d'ací"
2834
2835 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2836 #, kde-format
2837 msgctxt "action:button"
2838 msgid "Your files"
2839 msgstr "Els vostres arxius"
2840
2841 #: search/dolphinsearchbox.cpp:391
2842 #, kde-format
2843 msgctxt "action:button"
2844 msgid "Search in your home directory"
2845 msgstr "Busca al vostre directori d'inici"
2846
2847 #: search/dolphinsearchbox.cpp:405
2848 #, kde-format
2849 msgid "More Search Tools"
2850 msgstr "Més eines de busca"
2851
2852 #: search/dolphinsearchbox.cpp:465
2853 #, kde-format
2854 msgctxt ""
2855 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2856 "user entered."
2857 msgid "Query Results from '%1'"
2858 msgstr "Resultats de la consulta de «%1»"
2859
2860 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2861 #, kde-format
2862 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2863 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2864 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de copiar."
2865
2866 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2867 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2868 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2869 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2870 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2871 #, kde-format
2872 msgctxt "@action:button"
2873 msgid "Cancel Copying"
2874 msgstr "Cancel·la la còpia"
2875
2876 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2877 #, kde-format
2878 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2879 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2880 msgstr ""
2881 "Seleccioneu un fitxer o carpeta del qual s'hauria de copiar la seua ubicació."
2882
2883 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2884 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2885 #, kde-format
2886 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2887 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2888 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de copiar."
2889
2890 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2891 #, kde-format
2892 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2893 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2894 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de retallar."
2895
2896 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2897 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2898 #, kde-format
2899 msgctxt "@action:button"
2900 msgid "Cancel Cutting"
2901 msgstr "Cancel·la el retallat"
2902
2903 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2904 #, kde-format
2905 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2906 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2907 msgstr ""
2908 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de suprimir permanentment."
2909
2910 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2911 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2912 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2913 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2914 #, kde-format
2915 msgctxt "@action:button"
2916 msgid "Cancel"
2917 msgstr "Cancel·la"
2918
2919 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2920 #, kde-format
2921 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2922 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2923 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de duplicar ací."
2924
2925 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2926 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2927 #, kde-format
2928 msgctxt "@action:button"
2929 msgid "Cancel Duplicating"
2930 msgstr "Cancel·la la duplicació"
2931
2932 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2933 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2934 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2935 #, kde-format
2936 msgctxt "@action keep short"
2937 msgid "More"
2938 msgstr "Més"
2939
2940 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2941 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2942 #, kde-format
2943 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2944 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2945 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de moure."
2946
2947 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2948 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2949 #, kde-format
2950 msgctxt "@action:button"
2951 msgid "Cancel Moving"
2952 msgstr "Cancel·la el moviment"
2953
2954 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2955 #, kde-format
2956 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2957 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2958 msgstr ""
2959 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de moure a la Paperera."
2960
2961 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2962 #, kde-kuit-format
2963 msgid ""
2964 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2965 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2966 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2967 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2968 "para>"
2969 msgstr ""
2970 "<para>Els fitxers i carpetes seleccionats s'han afegit al porta-retalls. Ara "
2971 "l'acció <emphasis>Apega</emphasis> es pot utilitzar per transferir-los des "
2972 "del porta-retalls a qualsevol altra ubicació. Fins i tot es poden transferir "
2973 "a altres aplicacions utilitzant les seues respectives accions "
2974 "<emphasis>Apega</emphasis>.</para>"
2975
2976 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2977 #, kde-format
2978 msgctxt ""
2979 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2980 msgid "Paste from Clipboard"
2981 msgstr "Apega des del porta-retalls"
2982
2983 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2984 #, kde-format
2985 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2986 msgid "Dismiss This Reminder"
2987 msgstr "Descarta esta recordatori"
2988
2989 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2990 #, kde-format
2991 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2992 msgid "Don't Remind Me Again"
2993 msgstr "No m'ho tornes a recordar"
2994
2995 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2996 #, kde-format
2997 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2998 msgid ""
2999 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3000 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3001 msgstr ""
3002 "Seleccioneu el fitxer o carpeta que s'ha de canviar de nom.\n"
3003 "És possible el canvi de nom en massa quan se seleccionen diversos elements."
3004
3005 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3006 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3007 #, kde-format
3008 msgctxt "@action:button"
3009 msgid "Cancel Renaming"
3010 msgstr "Cancel·la el canvi de nom"
3011
3012 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3013 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3014 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3015 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3016 #. and a fallback will be used.
3017 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3018 #, kde-format
3019 msgctxt "@action"
3020 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3021 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3022 msgstr[0] "Copia %2 al porta-retalls"
3023 msgstr[1] "Copia %2 al porta-retalls"
3024
3025 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3026 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3027 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3028 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3029 #. and a fallback will be used.
3030 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3031 #, kde-format
3032 msgctxt "@action"
3033 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3034 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3035 msgstr[0] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
3036 msgstr[1] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
3037
3038 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3039 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3040 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3041 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3042 #. and a fallback will be used.
3043 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3044 #, kde-format
3045 msgctxt "@action"
3046 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3047 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3048 msgstr[0] "Retalla %2 al porta-retalls"
3049 msgstr[1] "Retalla %2 al porta-retalls"
3050
3051 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3052 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3053 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3054 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3055 #. and a fallback will be used.
3056 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3057 #, kde-format
3058 msgctxt "@action"
3059 msgid "Permanently Delete %2"
3060 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3061 msgstr[0] "Suprimix permanentment %2"
3062 msgstr[1] "Suprimix permanentment %2"
3063
3064 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3065 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3066 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3067 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3068 #. and a fallback will be used.
3069 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3070 #, kde-format
3071 msgctxt "@action"
3072 msgid "Duplicate %2"
3073 msgid_plural "Duplicate %2"
3074 msgstr[0] "Duplica %2"
3075 msgstr[1] "Duplica %2"
3076
3077 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3078 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3079 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3080 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3081 #. and a fallback will be used.
3082 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3083 #, kde-format
3084 msgctxt "@action"
3085 msgid "Move %2 to the Trash"
3086 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3087 msgstr[0] "Mou %2 a la paperera"
3088 msgstr[1] "Mou %2 a la paperera"
3089
3090 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3091 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3092 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3093 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3094 #. and a fallback will be used.
3095 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3096 #, kde-format
3097 msgctxt "@action"
3098 msgid "Rename %2"
3099 msgid_plural "Rename %2"
3100 msgstr[0] "Canvia el nom de %2"
3101 msgstr[1] "Canvia el nom de %2"
3102
3103 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3104 #, kde-kuit-format
3105 msgctxt "@info:whatsthis"
3106 msgid ""
3107 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3108 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3109 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3110 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3111 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3112 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3113 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3114 "the current selection.</para>"
3115 msgstr ""
3116 "<title>Mode de selecció</title><para>Seleccioneu fitxers o carpetes per a "
3117 "gestionar-los o manipular-los.<list><item>Premeu en un fitxer o carpeta per "
3118 "a seleccionar-lo.</item><item>Premeu en un fitxer o carpeta ja seleccionat "
3119 "per a desseleccionar-lo.</item><item>Prémer una àrea buida <emphasis>no</"
3120 "emphasis> neteja la selecció.</item><item>Els rectangles de selecció (creats "
3121 "arrossegant des d'una àrea buida) invertix l'estat de selecció dels elements "
3122 "de dins dins.</item></list></para><para>Els botons d'acció disponibles a la "
3123 "part inferior canvien depenent de la selecció actual.</para>"
3124
3125 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3126 #, kde-format
3127 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3128 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3129 msgstr ""
3130 "Mode de selecció: Feu clic on els fitxers o carpetes per a seleccionar-los o "
3131 "desseleccionar-los."
3132
3133 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3134 #, kde-format
3135 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3136 msgid "Selection Mode"
3137 msgstr "Mode de selecció"
3138
3139 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3140 #, kde-format
3141 msgctxt "@action:button"
3142 msgid "Exit Selection Mode"
3143 msgstr "Ix del mode de selecció"
3144
3145 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:63
3146 #, kde-format
3147 msgctxt "@label:textbox"
3148 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3149 msgstr "Seleccioneu els serveis que s'han de mostrar en el menú contextual:"
3150
3151 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:68
3152 #, kde-format
3153 msgctxt "@label:textbox"
3154 msgid "Search…"
3155 msgstr "Busca…"
3156
3157 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:95
3158 #, kde-format
3159 msgctxt "@action:button"
3160 msgid "Download New Services…"
3161 msgstr "Baixa serveis nous…"
3162
3163 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:215
3164 #, kde-format
3165 msgctxt "@info"
3166 msgid ""
3167 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3168 "settings."
3169 msgstr ""
3170 "S'ha de tornar a iniciar Dolphin per a aplicar la configuració actualitzada "
3171 "dels sistemes de control de versió."
3172
3173 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3174 #, kde-format
3175 msgctxt "@info"
3176 msgid "Restart now?"
3177 msgstr "Voleu reiniciar ara?"
3178
3179 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3180 #, kde-format
3181 msgctxt "@option:check"
3182 msgid "Delete"
3183 msgstr "Suprimix"
3184
3185 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:257
3186 #, kde-format
3187 msgctxt "@option:check"
3188 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3189 msgstr "Ordres «Copia a» i «Mou a»"
3190
3191 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:305
3192 #, kde-format
3193 msgctxt "@item:inmenu"
3194 msgid "%1: %2"
3195 msgstr "%1: %2"
3196
3197 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3198 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3199 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3200 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3201 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3202 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3203 #, kde-format
3204 msgid "Use system font"
3205 msgstr "Utilitza el tipus de lletra del sistema"
3206
3207 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3208 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3209 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3210 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3211 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3212 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3213 #, kde-format
3214 msgid "Icon size"
3215 msgstr "Mida de la icona"
3216
3217 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3218 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3219 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3220 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3221 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3222 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3223 #, kde-format
3224 msgid "Preview size"
3225 msgstr "Mida de la vista prèvia"
3226
3227 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3228 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3229 #, kde-format
3230 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3231 msgstr "Índex màxim d'amplària del text (0 significa sense límit)"
3232
3233 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3234 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3235 #, kde-format
3236 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3237 msgstr "Si el comptador de contingut s'utilitza com a mida del directori"
3238
3239 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3240 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3241 #, kde-format
3242 msgid "Recursive directory size limit"
3243 msgstr "Límit de la mida recursiva dels directoris"
3244
3245 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3246 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3247 #, kde-format
3248 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3249 msgstr "si és cert, usarem dates relatives curtes, si no dates curtes"
3250
3251 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3252 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3253 #, kde-format
3254 msgid "Permissions style format"
3255 msgstr "Format d'estil dels permisos"
3256
3257 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3258 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3259 #, kde-format
3260 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3261 msgstr "Mostra les ordres «Copia a» i «Mou a» en el menú contextual"
3262
3263 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3264 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3265 #, kde-format
3266 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3267 msgstr "Mostra «Afig a llocs» en el menú contextual."
3268
3269 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3270 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3271 #, kde-format
3272 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3273 msgstr "Mostra «Ordena per» en el menú contextual."
3274
3275 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3276 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3277 #, kde-format
3278 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3279 msgstr "Mostra «Mode de vista» en el menú contextual."
3280
3281 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3282 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3283 #, kde-format
3284 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3285 msgstr ""
3286 "Mostra «Obri en una pestanya nova» i «Obri en pestanyes noves» en el menú "
3287 "contextual."
3288
3289 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3290 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3291 #, kde-format
3292 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3293 msgstr "Mostra «Obri en una finestra nova» en el menú contextual."
3294
3295 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3296 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3297 #, kde-format
3298 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3299 msgstr "Mostra «Obri en una vista dividida» en el menú contextual."
3300
3301 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3302 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3303 #, kde-format
3304 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3305 msgstr "Mostra «Copia la ubicació» en el menú contextual."
3306
3307 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3308 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3309 #, kde-format
3310 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3311 msgstr "Mostra «Duplica ací» en el menú contextual."
3312
3313 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3314 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3315 #, kde-format
3316 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3317 msgstr "Mostra «Obri un terminal» en el menú contextual."
3318
3319 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3320 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3321 #, kde-format
3322 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3323 msgstr "Mostra «Copia a altres vistes dividides» en el menú contextual."
3324
3325 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3326 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3327 #, kde-format
3328 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3329 msgstr "Mostra «Mou a altres vistes dividides» en el menú contextual."
3330
3331 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3332 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3333 #, kde-format
3334 msgid "Position of columns"
3335 msgstr "Posició de les columnes"
3336
3337 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3338 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3339 #, kde-format
3340 msgid "Side Padding"
3341 msgstr "Farciment lateral"
3342
3343 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3344 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3345 #, kde-format
3346 msgid "Highlight entire row"
3347 msgstr "Ressalta la fila sencera"
3348
3349 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3350 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3351 #, kde-format
3352 msgid "Expandable folders"
3353 msgstr "Carpetes expansibles"
3354
3355 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3356 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3357 #, kde-format
3358 msgctxt "@label"
3359 msgid "Hidden files shown"
3360 msgstr "Fitxers ocults visibles"
3361
3362 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3363 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3364 #, kde-format
3365 msgctxt "@info:whatsthis"
3366 msgid ""
3367 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3368 "will be shown in the file view."
3369 msgstr ""
3370 "Quan esta opció està habilitada, els fitxers ocults (com els que comencen "
3371 "amb un «.»), es mostraran en la vista de fitxers."
3372
3373 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3374 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3375 #, kde-format
3376 msgctxt "@label"
3377 msgid "Version"
3378 msgstr "Versió"
3379
3380 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3381 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3382 #, kde-format
3383 msgctxt "@info:whatsthis"
3384 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3385 msgstr "Esta opció definix la versió emprada de les propietats de la vista."
3386
3387 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3388 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3389 #, kde-format
3390 msgctxt "@label"
3391 msgid "View Mode"
3392 msgstr "Mode de vista"
3393
3394 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3395 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3396 #, kde-format
3397 msgctxt "@info:whatsthis"
3398 msgid ""
3399 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3400 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3401 msgstr ""
3402 "Esta opció controla l'estil de la vista. Els valors permesos actualment són: "
3403 "inclou vistes d'icones (0), detalls (1) i columnes (2)."
3404
3405 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3406 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3407 #, kde-format
3408 msgctxt "@label"
3409 msgid "Previews shown"
3410 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3411
3412 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3413 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3414 #, kde-format
3415 msgctxt "@info:whatsthis"
3416 msgid ""
3417 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3418 "icon."
3419 msgstr ""
3420 "Quan esta opció està habilitada, es mostra una vista prèvia del contingut "
3421 "del fitxer com a una icona."
3422
3423 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3424 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3425 #, kde-format
3426 msgctxt "@label"
3427 msgid "Grouped Sorting"
3428 msgstr "Ordenació per grups"
3429
3430 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3431 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3432 #, kde-format
3433 msgctxt "@info:whatsthis"
3434 msgid ""
3435 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3436 msgstr ""
3437 "Quan esta opció està habilitada, els elements ordenats es categoritzen en "
3438 "grups."
3439
3440 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3441 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3442 #, kde-format
3443 msgctxt "@label"
3444 msgid "Sort files by"
3445 msgstr "Ordena els fitxers per"
3446
3447 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3448 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3449 #, kde-format
3450 msgctxt "@info:whatsthis"
3451 msgid ""
3452 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3453 "performed on."
3454 msgstr ""
3455 "Esta opció definix quin atribut (text, mida, data, etc.) d'ordenació "
3456 "s'emprarà."
3457
3458 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3459 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3460 #, kde-format
3461 msgctxt "@label"
3462 msgid "Order in which to sort files"
3463 msgstr "Ordre en què s'ordenaran els fitxers"
3464
3465 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3466 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3467 #, kde-format
3468 msgctxt "@label"
3469 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3470 msgstr "Mostra primer les carpetes en ordenar fitxers i carpetes"
3471
3472 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3473 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3474 #, kde-format
3475 msgctxt "@label"
3476 msgid "Show hidden files and folders last"
3477 msgstr "Mostra últims els fitxers i carpetes ocultes"
3478
3479 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3480 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3481 #, kde-format
3482 msgctxt "@label"
3483 msgid "Visible roles"
3484 msgstr "Rols visibles"
3485
3486 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3487 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3488 #, kde-format
3489 msgctxt "@label"
3490 msgid "Header column widths"
3491 msgstr "Amplàries de les columnes de capçalera"
3492
3493 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3494 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3495 #, kde-format
3496 msgctxt "@label"
3497 msgid "Properties last changed"
3498 msgstr "Propietats canviades per última vegada"
3499
3500 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3501 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3502 #, kde-format
3503 msgctxt "@info:whatsthis"
3504 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3505 msgstr "L'última vegada que l'usuari canvià estes propietats."
3506
3507 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3508 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3509 #, kde-format
3510 msgctxt "@label"
3511 msgid "Additional Information"
3512 msgstr "Informació addicional"
3513
3514 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3515 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3516 #, kde-format
3517 msgid "Should the URL be editable for the user"
3518 msgstr "L'URL hauria de ser editable per l'usuari"
3519
3520 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3521 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3522 #, kde-format
3523 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3524 msgstr "Mode de compleció del text del navegador d'URL"
3525
3526 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3527 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3528 #, kde-format
3529 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3530 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra d'ubicació"
3531
3532 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3533 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3534 #, kde-format
3535 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3536 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra de títol"
3537
3538 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3539 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3540 #, kde-format
3541 msgid ""
3542 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3543 "instance"
3544 msgstr ""
3545 "Una carpeta invocada externament hauria d'obrir-se en una pestanya nova "
3546 "d'una instància existent de Dolphin"
3547
3548 # skip-rule: punctuation-period-no
3549 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3550 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3551 #, kde-format
3552 msgid ""
3553 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3554 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3555 "were removed/renamed ...etc"
3556 msgstr ""
3557 "Versió de la configuració interna de Dolphin, utilitzada principalment per a "
3558 "determinar si s'està executant un versió actualitzada de Dolphin, així com "
3559 "per a migrar les entrades de configuració que s'han eliminat/canviat de nom, "
3560 "etc."
3561
3562 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3563 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3564 #, kde-format
3565 msgid ""
3566 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3567 "UI)"
3568 msgstr ""
3569 "S'ha modificat la configuració d'inici (opció interna que no es visualitza "
3570 "en la IU)"
3571
3572 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3573 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3574 #, kde-format
3575 msgid "Home URL"
3576 msgstr "URL d'inici"
3577
3578 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3579 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3580 #, kde-format
3581 msgid "Remember open folders and tabs"
3582 msgstr "Recorda les carpetes i pestanyes obertes"
3583
3584 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3585 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3586 #, kde-format
3587 msgid "Split the view into two panes"
3588 msgstr "Dividix la vista en dues subfinestres"
3589
3590 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3591 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3592 #, kde-format
3593 msgid "Should the filter bar be shown"
3594 msgstr "S'hauria de mostrar la barra de filtres"
3595
3596 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3597 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3598 #, kde-format
3599 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3600 msgstr ""
3601 "S'haurien d'utilitzar les propietats de la vista per a totes les carpetes"
3602
3603 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3604 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3605 #, kde-format
3606 msgid "Browse through archives"
3607 msgstr "Navega pels arxius"
3608
3609 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3610 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3611 #, kde-format
3612 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3613 msgstr "Demana confirmació en tancar finestres amb múltiples pestanyes."
3614
3615 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3616 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3617 #, kde-format
3618 msgid ""
3619 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3620 "running in the Terminal panel."
3621 msgstr ""
3622 "Demana confirmació en tancar finestres amb un programa que encara s'està "
3623 "executant en el quadro del terminal."
3624
3625 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3626 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3627 #, kde-format
3628 msgid "Rename inline"
3629 msgstr "Canvia el nom en línia"
3630
3631 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3632 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3633 #, kde-format
3634 msgid "Show selection toggle"
3635 msgstr "Mostra un commutador de selecció"
3636
3637 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3638 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3639 #, kde-format
3640 msgid ""
3641 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3642 "mode bottom bar."
3643 msgstr ""
3644 "Mostra una barra per a apegar amb facilitat després de fer un retallat o un "
3645 "copiat utilitzant la barra inferior del mode de selecció."
3646
3647 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3648 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3649 #, kde-format
3650 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3651 msgstr ""
3652 "Utilitza el tabulador per a canviar entre la divisió dreta i l'esquerra"
3653
3654 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3655 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3656 #, kde-format
3657 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3658 msgstr "Tanca la subfinestra activa en traure la vista dividida"
3659
3660 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3661 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3662 #, kde-format
3663 msgid "New tab will be open after last one"
3664 msgstr "Obri una pestanya nova després de l'última"
3665
3666 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3667 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3668 #, kde-format
3669 msgid "Show tooltips"
3670 msgstr "Mostra els consells"
3671
3672 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3673 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3674 #, kde-format
3675 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3676 msgstr "Marca horària des de quan són vàlides les propietats de la vista"
3677
3678 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3679 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3680 #, kde-format
3681 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3682 msgstr ""
3683 "Utilitza carpetes expansibles automàticament per a tots els tipus de vista"
3684
3685 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3686 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3687 #, kde-format
3688 msgid "Show the statusbar"
3689 msgstr "Mostra la barra d'estat"
3690
3691 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3692 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3693 #, kde-format
3694 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3695 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom en la barra d'estat"
3696
3697 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3698 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3699 #, kde-format
3700 msgid "Show the space information in the statusbar"
3701 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai en la barra d'estat"
3702
3703 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3704 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3705 #, kde-format
3706 msgid "Lock the layout of the panels"
3707 msgstr "Bloqueja la disposició dels quadros"
3708
3709 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3710 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3711 #, kde-format
3712 msgid "Enlarge Small Previews"
3713 msgstr "Amplia les vistes prèvies xicotetes"
3714
3715 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3716 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3717 #, kde-format
3718 msgid ""
3719 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3720 "items"
3721 msgstr ""
3722 "Seleccioneu el mode d'ordenació dels elements: natural, distingint entre "
3723 "majúscules i minúscules, o sense distingir entre majúscules i minúscules"
3724
3725 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3726 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3727 #, kde-format
3728 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3729 msgstr "Demana confirmació en obrir moltes pestanyes a la vegada."
3730
3731 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3732 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3733 #, kde-format
3734 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3735 msgstr "Demana confirmació en obrir molts terminals a la vegada."
3736
3737 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3738 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3739 #, kde-format
3740 msgid "Text width index"
3741 msgstr "Índex d'amplària del text"
3742
3743 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3744 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3745 #, kde-format
3746 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3747 msgstr "Màxim de línies de text (0 significa sense límit)"
3748
3749 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3750 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3751 #, kde-format
3752 msgid "Enabled plugins"
3753 msgstr "Connectors habilitats"
3754
3755 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3756 #, kde-format
3757 msgctxt "@title:window"
3758 msgid "Configure"
3759 msgstr "Configuració"
3760
3761 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3762 #, kde-format
3763 msgctxt "@title:group Interface settings"
3764 msgid "Interface"
3765 msgstr "Interfície"
3766
3767 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3768 #, kde-format
3769 msgctxt "@title:group"
3770 msgid "View"
3771 msgstr "Visualitza"
3772
3773 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3774 #, kde-format
3775 msgctxt "@title:group"
3776 msgid "Context Menu"
3777 msgstr "Menú contextual"
3778
3779 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3780 #, kde-format
3781 msgctxt "@title:group"
3782 msgid "Trash"
3783 msgstr "Paperera"
3784
3785 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3786 #, kde-format
3787 msgctxt "@title:group"
3788 msgid "User Feedback"
3789 msgstr "Comentaris de l'usuari"
3790
3791 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3792 #, kde-format
3793 msgid ""
3794 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3795 msgstr "Hi ha canvis sense guardar. Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
3796
3797 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3798 #, kde-format
3799 msgid "Warning"
3800 msgstr "Avís"
3801
3802 #: settings/interface/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3803 #, kde-format
3804 msgctxt "@title:window"
3805 msgid "Configure Preview for %1"
3806 msgstr "Configureu la vista prèvia per a %1"
3807
3808 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3809 #, kde-format
3810 msgctxt "@title:group"
3811 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3812 msgstr "Demana confirmació en totes les aplicacions KDE quan:"
3813
3814 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3815 #, kde-format
3816 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3817 msgid "Moving files or folders to trash"
3818 msgstr "Es moguen fitxers o carpetes a la paperera"
3819
3820 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3821 #, kde-format
3822 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3823 msgid "Emptying trash"
3824 msgstr "Es buide la paperera"
3825
3826 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3827 #, kde-format
3828 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3829 msgid "Deleting files or folders"
3830 msgstr "Se suprimisquen fitxers o carpetes"
3831
3832 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3833 #, kde-format
3834 msgctxt "@title:group"
3835 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3836 msgstr "Demana confirmació en Dolphin quan:"
3837
3838 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3839 #, kde-format
3840 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3841 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3842 msgstr "Es tanquen finestres amb múltiples pestanyes"
3843
3844 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3845 #, kde-format
3846 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3847 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3848 msgstr ""
3849 "En tancar finestres amb un programa executant-se en el quadro del terminal"
3850
3851 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3852 #, kde-format
3853 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3854 msgid "Opening many folders at once"
3855 msgstr "En obrir moltes carpetes a la vegada"
3856
3857 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3858 #, kde-format
3859 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3860 msgid "Opening many terminals at once"
3861 msgstr "En obrir molts terminals a la vegada"
3862
3863 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3864 #, kde-format
3865 msgctxt "@title:group"
3866 msgid "When opening an executable file:"
3867 msgstr "En obrir un fitxer executable:"
3868
3869 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3870 #, kde-format
3871 msgid "Always ask"
3872 msgstr "Pregunta sempre"
3873
3874 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3875 #, kde-format
3876 msgid "Open in application"
3877 msgstr "Obri en l'aplicació"
3878
3879 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3880 #, kde-format
3881 msgid "Run script"
3882 msgstr "Executa un script"
3883
3884 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3885 #, kde-format
3886 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3887 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3888 msgstr "Carpetes, pestanyes i estat de la finestra de l'última vegada"
3889
3890 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3891 #, kde-format
3892 msgctxt "@action:button"
3893 msgid "Select Home Location"
3894 msgstr "Seleccioneu la ubicació d'inici"
3895
3896 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3897 #, kde-format
3898 msgctxt "@action:button"
3899 msgid "Use Current Location"
3900 msgstr "Utilitza la ubicació actual"
3901
3902 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3903 #, kde-format
3904 msgctxt "@action:button"
3905 msgid "Use Default Location"
3906 msgstr "Utilitza la ubicació predeterminada"
3907
3908 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3909 #, kde-format
3910 msgctxt "@label:textbox"
3911 msgid "Show on startup:"
3912 msgstr "Mostra en iniciar:"
3913
3914 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3915 #, kde-format
3916 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3917 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3918 msgstr ""
3919 "Manté una finestra única de Dolphin, obri les carpetes noves en pestanyes"
3920
3921 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3922 #, kde-format
3923 msgctxt "@label:checkbox"
3924 msgid "Opening Folders:"
3925 msgstr "Obertura de carpetes:"
3926
3927 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3928 #, kde-format
3929 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3930 msgid "Show full path in title bar"
3931 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra de títol"
3932
3933 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3934 #, kde-format
3935 msgctxt "@label:checkbox"
3936 msgid "Window:"
3937 msgstr "Finestra:"
3938
3939 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3940 #, kde-format
3941 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3942 msgid "Show filter bar"
3943 msgstr "Mostra la barra de filtres"
3944
3945 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3946 #, kde-format
3947 msgctxt "option:radio"
3948 msgid "After current tab"
3949 msgstr "Després de la pestanya actual"
3950
3951 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3952 #, kde-format
3953 msgctxt "option:radio"
3954 msgid "At end of tab bar"
3955 msgstr "Al final de la barra de pestanyes"
3956
3957 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3958 #, kde-format
3959 msgctxt "@title:group"
3960 msgid "Open new tabs: "
3961 msgstr "Obri en pestanyes noves: "
3962
3963 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3964 #, kde-format
3965 msgctxt "option:check split view panes"
3966 msgid "Switch between panes with Tab key"
3967 msgstr "Canvia entre les subfinestres amb la tecla de tabulació"
3968
3969 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3970 #, kde-format
3971 msgctxt "@title:group"
3972 msgid "Split view: "
3973 msgstr "Vista dividida: "
3974
3975 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3976 #, kde-format
3977 msgctxt "option:check"
3978 msgid "Turning off split view closes active pane"
3979 msgstr "En traure la vista dividida es tancarà la subfinestra activa"
3980
3981 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3982 #, kde-format
3983 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3984 msgstr ""
3985 "Si està desactivada, en traure la vista dividida es tancarà la subfinestra "
3986 "inactiva"
3987
3988 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
3989 #, kde-format
3990 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3991 msgid "Begin in split view mode"
3992 msgstr "Comença en el mode de vista dividida"
3993
3994 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
3995 #, kde-format
3996 msgid "New windows:"
3997 msgstr "Finestres noves:"
3998
3999 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4000 #, kde-format
4001 msgctxt "@info"
4002 msgid ""
4003 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4004 "be applied."
4005 msgstr ""
4006 "La ubicació per a la carpeta personal no és vàlida o no existix, i no "
4007 "s'aplicarà."
4008
4009 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:30
4010 #, kde-format
4011 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4012 msgid "Folders && Tabs"
4013 msgstr "Carpetes i pestanyes"
4014
4015 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4016 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4017 #, kde-format
4018 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4019 msgid "Previews"
4020 msgstr "Vistes prèvies"
4021
4022 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4023 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4024 #, kde-format
4025 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4026 msgid "Confirmations"
4027 msgstr "Confirmacions"
4028
4029 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4030 #, kde-format
4031 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4032 msgid "Status && Location bars"
4033 msgstr "Barres d'estat i d'ubicació"
4034
4035 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:43
4036 #, kde-format
4037 msgctxt "@title:group"
4038 msgid "Show previews in the view for:"
4039 msgstr "Mostra les vistes prèvies en la visualització per a:"
4040
4041 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4042 #, kde-format
4043 msgid "Skip previews for local files above:"
4044 msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers locals superiors a:"
4045
4046 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4047 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4048 #, kde-format
4049 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4050 msgid " MiB"
4051 msgstr " MiB"
4052
4053 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:70
4054 #, kde-format
4055 msgid "No limit"
4056 msgstr "Sense límit"
4057
4058 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4059 #, kde-format
4060 msgctxt "@label"
4061 msgid "Skip previews for remote files above:"
4062 msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers remots superiors a:"
4063
4064 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:83
4065 #, kde-format
4066 msgid "No previews"
4067 msgstr "Sense vista prèvia"
4068
4069 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4070 #, kde-format
4071 msgctxt "@option:check"
4072 msgid "Show status bar"
4073 msgstr "Mostra la barra d'estat"
4074
4075 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4076 #, kde-format
4077 msgctxt "@option:check"
4078 msgid "Show zoom slider"
4079 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
4080
4081 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4082 #, kde-format
4083 msgctxt "@option:check"
4084 msgid "Show space information"
4085 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
4086
4087 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4088 #, kde-format
4089 msgctxt "@title:group"
4090 msgid "Status Bar: "
4091 msgstr "Barra d'estat: "
4092
4093 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4094 #, kde-format
4095 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4096 msgid "Make location bar editable"
4097 msgstr "Fes editable la barra d'ubicació"
4098
4099 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4100 #, kde-format
4101 msgid "Location bar:"
4102 msgstr "Barra d'ubicació:"
4103
4104 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4105 #, kde-format
4106 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4107 msgid "Show full path inside location bar"
4108 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra d'ubicació"
4109
4110 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4111 #, kde-format
4112 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4113 msgid "Behavior"
4114 msgstr "Comportament"
4115
4116 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4117 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4118 #, kde-format
4119 msgctxt "@title:tab"
4120 msgid "Icons"
4121 msgstr "Icones"
4122
4123 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4124 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4125 #, kde-format
4126 msgctxt "@title:tab"
4127 msgid "Compact"
4128 msgstr "Compacte"
4129
4130 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4131 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
4132 #, kde-format
4133 msgctxt "@title:tab"
4134 msgid "Details"
4135 msgstr "Detalls"
4136
4137 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4138 #, kde-format
4139 msgctxt "option:radio"
4140 msgid "Natural"
4141 msgstr "Natural"
4142
4143 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4144 #, kde-format
4145 msgctxt "option:radio"
4146 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4147 msgstr "Alfabètica, sense distingir entre majúscules i minúscules"
4148
4149 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4150 #, kde-format
4151 msgctxt "option:radio"
4152 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4153 msgstr "Alfabètica, distingint entre majúscules i minúscules"
4154
4155 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4156 #, kde-format
4157 msgctxt "@title:group"
4158 msgid "Sorting mode: "
4159 msgstr "Mode d'ordenació: "
4160
4161 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4162 #, kde-format
4163 msgctxt "option:radio"
4164 msgid "Number of items"
4165 msgstr "Nombre d'elements"
4166
4167 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4168 #, kde-format
4169 msgctxt "option:radio"
4170 msgid "Size of contents, up to "
4171 msgstr "Mida del contingut, fins a "
4172
4173 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4174 #, kde-format
4175 msgid " level deep"
4176 msgid_plural " levels deep"
4177 msgstr[0] " nivell de profunditat"
4178 msgstr[1] " nivells de profunditat"
4179
4180 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4181 #, kde-format
4182 msgctxt "@title:group"
4183 msgid "Folder size displays:"
4184 msgstr "La mida de la carpeta mostra:"
4185
4186 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4187 #, kde-format
4188 msgctxt "option:radio as in relative date"
4189 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4190 msgstr "Relativa (p. ex., «%1»)"
4191
4192 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4193 #, kde-format
4194 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4195 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4196 msgstr "Absoluta (p. ex., «%1»)"
4197
4198 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4199 #, kde-format
4200 msgctxt "@title:group"
4201 msgid "Date style:"
4202 msgstr "Estil de la data:"
4203
4204 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4205 #, kde-format
4206 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4207 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4208 msgstr "Simbòlic (p. ex., «drwxr-xr-x»)"
4209
4210 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4211 #, kde-format
4212 msgctxt "option:radio as numeric style"
4213 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4214 msgstr "Numèric (octal) (p. ex., «755»)"
4215
4216 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4217 #, kde-format
4218 msgctxt "option:radio as combined style"
4219 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4220 msgstr "Combinat (p. ex., «drwxr-xr-x (755)»)"
4221
4222 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4223 #, kde-format
4224 msgctxt "@title:group"
4225 msgid "Permissions style:"
4226 msgstr "Estil dels permisos:"
4227
4228 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4229 #, kde-format
4230 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4231 msgid "System Font"
4232 msgstr "Tipus de lletra del sistema"
4233
4234 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4235 #, kde-format
4236 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4237 msgid "Custom Font"
4238 msgstr "Tipus de lletra personalitzat"
4239
4240 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4241 #, kde-format
4242 msgctxt "@action:button Choose font"
4243 msgid "Choose…"
4244 msgstr "Tria…"
4245
4246 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4247 #, kde-format
4248 msgctxt "@option:radio"
4249 msgid "Use common display style for all folders"
4250 msgstr "Utilitza l'estil de presentació comú per a totes les carpetes"
4251
4252 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4253 #, kde-format
4254 msgctxt "@option:radio"
4255 msgid "Remember display style for each folder"
4256 msgstr "Recorda l'estil de presentació per a cada carpeta"
4257
4258 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4259 #, kde-format
4260 msgctxt "@info"
4261 msgid ""
4262 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4263 "properties for."
4264 msgstr ""
4265 "Dolphin crearà un fitxer «.directory» ocult a cada carpeta en què canvieu "
4266 "les propietats de la vista."
4267
4268 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4269 #, kde-format
4270 msgctxt "@title:group"
4271 msgid "Display style: "
4272 msgstr "Estil de la vista: "
4273
4274 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4275 #, kde-format
4276 msgctxt "@option:check"
4277 msgid "Open archives as folder"
4278 msgstr "Obri els arxius com a carpetes"
4279
4280 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4281 #, kde-format
4282 msgctxt "option:check"
4283 msgid "Open folders during drag operations"
4284 msgstr "Obri les carpetes en les operacions d'arrossegament"
4285
4286 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4287 #, kde-format
4288 msgctxt "@title:group"
4289 msgid "Browsing: "
4290 msgstr "Navegació: "
4291
4292 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4293 #, kde-format
4294 msgctxt "@option:check"
4295 msgid "Show tooltips"
4296 msgstr "Mostra els consells"
4297
4298 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4299 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4300 #, kde-format
4301 msgctxt "@title:group"
4302 msgid "Miscellaneous: "
4303 msgstr "Miscel·lània: "
4304
4305 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4306 #, kde-format
4307 msgctxt "@option:check"
4308 msgid "Show selection marker"
4309 msgstr "Mostra un marcador de selecció"
4310
4311 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4312 #, kde-format
4313 msgctxt "option:check"
4314 msgid "Rename inline"
4315 msgstr "Canvia el nom en línia"
4316
4317 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4318 #, kde-format
4319 msgctxt "@title:tab General View settings"
4320 msgid "General"
4321 msgstr "General"
4322
4323 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4324 #, kde-format
4325 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4326 msgid "Content Display"
4327 msgstr "Visualització del contingut"
4328
4329 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4330 #, kde-format
4331 msgctxt "@label:listbox"
4332 msgid "Default icon size:"
4333 msgstr "Mida predeterminada de les icones:"
4334
4335 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4336 #, kde-format
4337 msgctxt "@label:listbox"
4338 msgid "Preview icon size:"
4339 msgstr "Mida de la vista prèvia de les icones:"
4340
4341 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4342 #, kde-format
4343 msgctxt "@label:listbox"
4344 msgid "Label font:"
4345 msgstr "Tipus de lletra de les etiquetes:"
4346
4347 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4348 #, kde-format
4349 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4350 msgid "Small"
4351 msgstr "Xicoteta"
4352
4353 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4354 #, kde-format
4355 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4356 msgid "Medium"
4357 msgstr "Mitjana"
4358
4359 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4360 #, kde-format
4361 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4362 msgid "Large"
4363 msgstr "Gran"
4364
4365 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4366 #, kde-format
4367 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4368 msgid "Huge"
4369 msgstr "Enorme"
4370
4371 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4372 #, kde-format
4373 msgctxt "@label:listbox"
4374 msgid "Label width:"
4375 msgstr "Amplària de les etiquetes:"
4376
4377 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4378 #, kde-format
4379 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4380 msgid "Unlimited"
4381 msgstr "Sense límit"
4382
4383 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4384 #, kde-format
4385 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4386 msgid "1"
4387 msgstr "1"
4388
4389 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4390 #, kde-format
4391 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4392 msgid "2"
4393 msgstr "2"
4394
4395 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4396 #, kde-format
4397 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4398 msgid "3"
4399 msgstr "3"
4400
4401 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4402 #, kde-format
4403 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4404 msgid "4"
4405 msgstr "4"
4406
4407 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4408 #, kde-format
4409 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4410 msgid "5"
4411 msgstr "5"
4412
4413 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4414 #, kde-format
4415 msgctxt "@label:listbox"
4416 msgid "Maximum lines:"
4417 msgstr "Màxim de línies:"
4418
4419 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4420 #, kde-format
4421 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4422 msgid "Unlimited"
4423 msgstr "Sense límit"
4424
4425 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4426 #, kde-format
4427 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4428 msgid "Small"
4429 msgstr "Xicoteta"
4430
4431 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4432 #, kde-format
4433 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4434 msgid "Medium"
4435 msgstr "Mitjana"
4436
4437 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4438 #, kde-format
4439 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4440 msgid "Large"
4441 msgstr "Gran"
4442
4443 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4444 #, kde-format
4445 msgctxt "@label:listbox"
4446 msgid "Maximum width:"
4447 msgstr "Amplària màxima:"
4448
4449 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4450 #, kde-format
4451 msgctxt "@option:check"
4452 msgid "Expandable"
4453 msgstr "Ampliable"
4454
4455 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4456 #, kde-format
4457 msgctxt "@label:checkbox"
4458 msgid "Folders:"
4459 msgstr "Carpetes:"
4460
4461 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4462 #, kde-format
4463 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4464 msgid "By clicking anywhere on the row"
4465 msgstr "Fent clic en qualsevol lloc de la fila"
4466
4467 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4468 #, kde-format
4469 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4470 msgid "By clicking on icon or name"
4471 msgstr "Fent clic damunt de la icona o el nom"
4472
4473 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4474 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4475 #, kde-format
4476 msgctxt "@title:group"
4477 msgid "Open files and folders:"
4478 msgstr "Obri fitxers i carpetes:"
4479
4480 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4481 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4482 #, kde-format
4483 msgctxt "@info:tooltip"
4484 msgid "Size: 1 pixel"
4485 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4486 msgstr[0] "Mida: 1 píxel"
4487 msgstr[1] "Mida: %1 píxels"
4488
4489 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4490 #, kde-format
4491 msgctxt "@title:window"
4492 msgid "View Display Style"
4493 msgstr "Estil de presentació de la vista"
4494
4495 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4496 #, kde-format
4497 msgctxt "@item:inlistbox"
4498 msgid "Icons"
4499 msgstr "Icones"
4500
4501 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4502 #, kde-format
4503 msgctxt "@item:inlistbox"
4504 msgid "Compact"
4505 msgstr "Compacte"
4506
4507 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4508 #, kde-format
4509 msgctxt "@item:inlistbox"
4510 msgid "Details"
4511 msgstr "Detalls"
4512
4513 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4514 #, kde-format
4515 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4516 msgid "Ascending"
4517 msgstr "Ascendent"
4518
4519 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4520 #, kde-format
4521 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4522 msgid "Descending"
4523 msgstr "Descendent"
4524
4525 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4526 #, kde-format
4527 msgctxt "@option:check"
4528 msgid "Show folders first"
4529 msgstr "Mostra primer les carpetes"
4530
4531 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4532 #, kde-format
4533 msgctxt "@option:check"
4534 msgid "Show hidden files last"
4535 msgstr "Mostra últims els fitxers ocults"
4536
4537 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4538 #, kde-format
4539 msgctxt "@option:check"
4540 msgid "Show preview"
4541 msgstr "Mostra la vista prèvia"
4542
4543 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4544 #, kde-format
4545 msgctxt "@option:check"
4546 msgid "Show in groups"
4547 msgstr "Mostra per grups"
4548
4549 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4550 #, kde-format
4551 msgctxt "@option:check"
4552 msgid "Show hidden files"
4553 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
4554
4555 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4556 #, kde-format
4557 msgctxt "@title:group"
4558 msgid "Additional Information"
4559 msgstr "Informació addicional"
4560
4561 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4562 #, kde-format
4563 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4564 msgstr "Seleccioneu què veure de cada fitxer o carpeta:"
4565
4566 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4567 #, kde-format
4568 msgctxt "@label:listbox"
4569 msgid "View mode:"
4570 msgstr "Mode de visualització:"
4571
4572 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4573 #, kde-format
4574 msgctxt "@label:listbox"
4575 msgid "Sorting:"
4576 msgstr "Ordenació:"
4577
4578 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4579 #, kde-format
4580 msgid "View options:"
4581 msgstr "Opcions de visualització:"
4582
4583 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4584 #, kde-format
4585 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4586 msgid "Current folder"
4587 msgstr "Carpeta actual"
4588
4589 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4590 #, kde-format
4591 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4592 msgid "Current folder and sub-folders"
4593 msgstr "La carpeta actual i les subcarpetes"
4594
4595 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4596 #, kde-format
4597 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4598 msgid "All folders"
4599 msgstr "Totes les carpetes"
4600
4601 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4602 #, kde-format
4603 msgctxt "@title:group"
4604 msgid "Apply to:"
4605 msgstr "Aplica a:"
4606
4607 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4608 #, kde-format
4609 msgctxt "@option:check"
4610 msgid "Use as default view settings"
4611 msgstr "Utilitza com a configuració predeterminada de visualització"
4612
4613 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4614 #, kde-format
4615 msgctxt "@info"
4616 msgid ""
4617 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4618 "continue?"
4619 msgstr ""
4620 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les subcarpetes. Voleu "
4621 "continuar?"
4622
4623 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4624 #, kde-format
4625 msgctxt "@info"
4626 msgid ""
4627 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4628 msgstr ""
4629 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les carpetes. Voleu "
4630 "continuar?"
4631
4632 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4633 #, kde-format
4634 msgctxt "@title:window"
4635 msgid "Applying View Properties"
4636 msgstr "S'estan aplicant les propietats de la vista"
4637
4638 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4639 #, kde-format
4640 msgctxt "@info:progress"
4641 msgid "Counting folders: %1"
4642 msgstr "S'estan comptant les carpetes: %1"
4643
4644 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4645 #, kde-format
4646 msgctxt "@info:progress"
4647 msgid "Folders: %1"
4648 msgstr "Carpetes: %1"
4649
4650 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4651 #, kde-format
4652 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4653 msgid "Zoom:"
4654 msgstr "Zoom:"
4655
4656 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4657 #, kde-format
4658 msgid "Zoom"
4659 msgstr "Zoom"
4660
4661 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4662 #, kde-format
4663 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4664 msgid "Sets the size of the file icons."
4665 msgstr "Establix la mida de les icones dels fitxers."
4666
4667 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4668 #, kde-format
4669 msgid "Stop"
4670 msgstr "Para"
4671
4672 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4673 #, kde-format
4674 msgctxt "@tooltip"
4675 msgid "Stop loading"
4676 msgstr "Para la càrrega"
4677
4678 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4679 #, kde-kuit-format
4680 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4681 msgid ""
4682 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4683 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4684 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4685 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4686 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4687 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4688 "device.</item></list></para>"
4689 msgstr ""
4690 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'estat</emphasis>. Conté tres elements "
4691 "predeterminats (d'esquerra a dreta):<list><item>Un <emphasis>camp de text</"
4692 "emphasis> que mostra la mida dels elements seleccionats. Si només hi ha un "
4693 "element seleccionat, també es mostra el nom i el tipus.</item><item>Un "
4694 "<emphasis>control lliscant del zoom</emphasis> que permet ajustar la mida de "
4695 "les icones en la vista.</item><item><emphasis>Informació de l'espai</"
4696 "emphasis> quant al dispositiu actual d'emmagatzematge.</item></list></para>"
4697
4698 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4699 #, kde-format
4700 msgctxt "@action:inmenu"
4701 msgid "Show Zoom Slider"
4702 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
4703
4704 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4705 #, kde-format
4706 msgctxt "@action:inmenu"
4707 msgid "Show Space Information"
4708 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
4709
4710 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4711 #, kde-format
4712 msgctxt "@info:status Free disk space"
4713 msgid "%1 free"
4714 msgstr "%1 lliure"
4715
4716 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4717 #, kde-format
4718 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4719 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4720 msgstr "%1 lliure de %2 (%3% utilitzat)"
4721
4722 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4723 #, kde-format
4724 msgid "Trash Emptied"
4725 msgstr "S'ha buidat la paperera"
4726
4727 #: trash/dolphintrash.cpp:52
4728 #, kde-format
4729 msgid "The Trash was emptied."
4730 msgstr "S'ha buidat la paperera."
4731
4732 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4733 #, kde-format
4734 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4735 msgid "Places"
4736 msgstr "Llocs"
4737
4738 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4739 #, kde-format
4740 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4741 msgid "Count of available Network Shares"
4742 msgstr "Recompte de les comparticions de xarxa disponibles"
4743
4744 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4745 #, kde-format
4746 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4747 msgid "Settings"
4748 msgstr "Configuració"
4749
4750 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4751 #, kde-format
4752 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4753 msgid "A subset of Dolphin settings."
4754 msgstr "Un subconjunt de la configuració de Dolphin."
4755
4756 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4757 #, kde-format
4758 msgid "Select Remote Charset"
4759 msgstr "Selecciona el joc de caràcters remot"
4760
4761 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4762 #, kde-format
4763 msgid "Default"
4764 msgstr "Predeterminat"
4765
4766 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4767 #, kde-format
4768 msgid "Reload"
4769 msgstr "Actualitza"
4770
4771 #: views/dolphinview.cpp:644
4772 #, kde-format
4773 msgctxt "@info:status"
4774 msgid "1 Folder selected"
4775 msgid_plural "%1 Folders selected"
4776 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta"
4777 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes"
4778
4779 #: views/dolphinview.cpp:645
4780 #, kde-format
4781 msgctxt "@info:status"
4782 msgid "1 File selected"
4783 msgid_plural "%1 Files selected"
4784 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer"
4785 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers"
4786
4787 #: views/dolphinview.cpp:647
4788 #, kde-format
4789 msgctxt "@info:status"
4790 msgid "1 Folder"
4791 msgid_plural "%1 Folders"
4792 msgstr[0] "1 carpeta"
4793 msgstr[1] "%1 carpetes"
4794
4795 #: views/dolphinview.cpp:648
4796 #, kde-format
4797 msgctxt "@info:status"
4798 msgid "1 File"
4799 msgid_plural "%1 Files"
4800 msgstr[0] "1 fitxer"
4801 msgstr[1] "%1 fitxers"
4802
4803 #: views/dolphinview.cpp:652
4804 #, kde-format
4805 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4806 msgid "%1, %2 (%3)"
4807 msgstr "%1, %2 (%3)"
4808
4809 #: views/dolphinview.cpp:654
4810 #, kde-format
4811 msgctxt "@info:status files (size)"
4812 msgid "%1 (%2)"
4813 msgstr "%1 (%2)"
4814
4815 #: views/dolphinview.cpp:658
4816 #, kde-format
4817 msgctxt "@info:status"
4818 msgid "0 Folders, 0 Files"
4819 msgstr "0 carpetes, 0 fitxers"
4820
4821 #: views/dolphinview.cpp:870 views/dolphinview.cpp:879
4822 #, kde-format
4823 msgctxt "<filename> copy"
4824 msgid "%1 copy"
4825 msgstr "Còpia de %1"
4826
4827 #: views/dolphinview.cpp:1064
4828 #, kde-format
4829 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4830 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4831 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 element?"
4832 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 elements?"
4833
4834 #: views/dolphinview.cpp:1069
4835 #, kde-format
4836 msgctxt "@action:button"
4837 msgid "Open %1 Item"
4838 msgid_plural "Open %1 Items"
4839 msgstr[0] "Obri %1 element"
4840 msgstr[1] "Obri %1 elements"
4841
4842 #: views/dolphinview.cpp:1200
4843 #, kde-format
4844 msgctxt "@action:inmenu"
4845 msgid "Side Padding"
4846 msgstr "Farciment lateral"
4847
4848 #: views/dolphinview.cpp:1204
4849 #, kde-format
4850 msgctxt "@action:inmenu"
4851 msgid "Automatic Column Widths"
4852 msgstr "Amplària automàtica de les columnes"
4853
4854 #: views/dolphinview.cpp:1209
4855 #, kde-format
4856 msgctxt "@action:inmenu"
4857 msgid "Custom Column Widths"
4858 msgstr "Amplària personalitzada de les columnes"
4859
4860 #: views/dolphinview.cpp:1824
4861 #, kde-format
4862 msgctxt "@info:status"
4863 msgid "Trash operation completed."
4864 msgstr "S'ha completat l'operació de paperera."
4865
4866 #: views/dolphinview.cpp:1834
4867 #, kde-format
4868 msgctxt "@info:status"
4869 msgid "Delete operation completed."
4870 msgstr "S'ha completat l'operació de supressió."
4871
4872 #: views/dolphinview.cpp:1990
4873 #, kde-format
4874 msgctxt "@action:button"
4875 msgid "Rename and Hide"
4876 msgstr "Canvia el nom i oculta"
4877
4878 #: views/dolphinview.cpp:1994
4879 #, kde-format
4880 msgid ""
4881 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4882 "Do you still want to rename it?"
4883 msgstr ""
4884 "En afegir un punt al començament d'este nom de fitxer, s'ocultarà en la "
4885 "visualització.\n"
4886 "Encara el voleu canviar de nom?"
4887
4888 #: views/dolphinview.cpp:1996
4889 #, kde-format
4890 msgid ""
4891 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4892 "Do you still want to rename it?"
4893 msgstr ""
4894 "En afegir un punt al començament d'este nom de carpeta, s'ocultarà en la "
4895 "visualització.\n"
4896 "Encara la voleu canviar de nom?"
4897
4898 #: views/dolphinview.cpp:1998
4899 #, kde-format
4900 msgid "Hide this File?"
4901 msgstr "Voleu amagar este fitxer?"
4902
4903 #: views/dolphinview.cpp:1998
4904 #, kde-format
4905 msgid "Hide this Folder?"
4906 msgstr "Voleu amagar esta carpeta?"
4907
4908 #: views/dolphinview.cpp:2048
4909 #, kde-format
4910 msgctxt "@info:status"
4911 msgid "The location is empty."
4912 msgstr "La ubicació està buida."
4913
4914 #: views/dolphinview.cpp:2050
4915 #, kde-format
4916 msgctxt "@info:status"
4917 msgid "The location '%1' is invalid."
4918 msgstr "La ubicació «%1» no és vàlida."
4919
4920 #: views/dolphinview.cpp:2306
4921 #, kde-format
4922 msgid "Loading…"
4923 msgstr "S'està carregant…"
4924
4925 #: views/dolphinview.cpp:2325
4926 #, kde-format
4927 msgid "Loading canceled"
4928 msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega"
4929
4930 #: views/dolphinview.cpp:2327
4931 #, kde-format
4932 msgid "No items matching the filter"
4933 msgstr "Cap element que coincidisca amb el filtre"
4934
4935 #: views/dolphinview.cpp:2329
4936 #, kde-format
4937 msgid "No items matching the search"
4938 msgstr "Cap element que coincidisca amb la busca"
4939
4940 #: views/dolphinview.cpp:2331
4941 #, kde-format
4942 msgid "Trash is empty"
4943 msgstr "La paperera està buida"
4944
4945 #: views/dolphinview.cpp:2334
4946 #, kde-format
4947 msgid "No tags"
4948 msgstr "Sense etiquetes"
4949
4950 #: views/dolphinview.cpp:2337
4951 #, kde-format
4952 msgid "No files tagged with \"%1\""
4953 msgstr "No hi ha cap fitxer etiquetat amb «%1»"
4954
4955 #: views/dolphinview.cpp:2341
4956 #, kde-format
4957 msgid "No recently used items"
4958 msgstr "No hi ha cap element emprat recentment"
4959
4960 #: views/dolphinview.cpp:2343
4961 #, kde-format
4962 msgid "No shared folders found"
4963 msgstr "No s'ha trobat cap carpeta compartida"
4964
4965 #: views/dolphinview.cpp:2345
4966 #, kde-format
4967 msgid "No relevant network resources found"
4968 msgstr "No s'ha trobat cap recurs de xarxa rellevant"
4969
4970 #: views/dolphinview.cpp:2347
4971 #, kde-format
4972 msgid "No MTP-compatible devices found"
4973 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu que admeta MTP"
4974
4975 #: views/dolphinview.cpp:2349
4976 #, kde-format
4977 msgid "No Apple devices found"
4978 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Apple"
4979
4980 #: views/dolphinview.cpp:2351
4981 #, kde-format
4982 msgid "No Bluetooth devices found"
4983 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Bluetooth"
4984
4985 #: views/dolphinview.cpp:2353
4986 #, kde-format
4987 msgid "Folder is empty"
4988 msgstr "La carpeta està buida"
4989
4990 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4991 #, kde-format
4992 msgctxt "@action"
4993 msgid "Create Folder…"
4994 msgstr "Crea una carpeta…"
4995
4996 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4997 #, kde-kuit-format
4998 msgctxt "@info:whatsthis"
4999 msgid ""
5000 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5001 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5002 msgstr ""
5003 "Canvia el nom dels elements en la selecció actual. <nl/>Canviar el nom de "
5004 "múltiples elements a la vegada afig un número als seus noms nous."
5005
5006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
5007 #, kde-kuit-format
5008 msgctxt "@info:whatsthis"
5009 msgid ""
5010 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5011 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5012 "from if disk space is needed."
5013 msgstr ""
5014 "Mou els elements de la selecció actual a la <filename>Paperera</filename>. "
5015 "<nl/>La paperera és un emmagatzematge temporal a on els elements es poden "
5016 "eliminar si es necessita espai en el disc."
5017
5018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
5019 #, kde-kuit-format
5020 msgctxt "@info:whatsthis"
5021 msgid ""
5022 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5023 "recovered by normal means."
5024 msgstr ""
5025 "Suprimix completament els elements de la selecció actual. No es poden "
5026 "recuperar amb mitjans normals."
5027
5028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
5029 #, kde-format
5030 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5031 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5032 msgstr "Elimina (utilitzant una drecera per a la paperera)"
5033
5034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
5035 #, kde-format
5036 msgctxt "@action:inmenu File"
5037 msgid "Duplicate Here"
5038 msgstr "Duplica ací"
5039
5040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
5041 #, kde-format
5042 msgctxt "@action:inmenu File"
5043 msgid "Properties"
5044 msgstr "Propietats"
5045
5046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
5047 #, kde-kuit-format
5048 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5049 msgid ""
5050 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5051 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5052 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5053 "there like managing read- and write-permissions."
5054 msgstr ""
5055 "Mostra una llista completa de propietats dels elements actualment "
5056 "seleccionats a una finestra nova. <nl/>Si no s'ha seleccionat res, la "
5057 "finestra mostrarà la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Podeu configurar "
5058 "opcions avançades com gestionar els permisos de lectura i escriptura."
5059
5060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
5061 #, kde-format
5062 msgctxt "@action:incontextmenu"
5063 msgid "Copy Location"
5064 msgstr "Copia la ubicació"
5065
5066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5067 #, kde-format
5068 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5069 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5070 msgstr ""
5071 "Copiarà el camí del primer element seleccionat a dins del porta-retalls."
5072
5073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5074 #, kde-format
5075 msgctxt "@action:inmenu File"
5076 msgid "Move to Trash…"
5077 msgstr "Mou a la paperera…"
5078
5079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5080 #, kde-format
5081 msgctxt "@action:inmenu File"
5082 msgid "Delete…"
5083 msgstr "Suprimix…"
5084
5085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5086 #, kde-format
5087 msgctxt "@action:inmenu File"
5088 msgid "Duplicate Here…"
5089 msgstr "Duplica ací…"
5090
5091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5092 #, kde-format
5093 msgctxt "@action:incontextmenu"
5094 msgid "Copy Location…"
5095 msgstr "Copia la ubicació…"
5096
5097 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5098 #, kde-kuit-format
5099 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5100 msgid ""
5101 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5102 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5103 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5104 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5105 "interface> option is enabled.</para>"
5106 msgstr ""
5107 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en les icones de les carpetes "
5108 "i els fitxers. Este mode facilita la distinció entre carpetes i fitxers i "
5109 "per a detectar elements amb <emphasis>tipus de fitxer</emphasis> diferents.</"
5110 "para><para> Este mode és pràctic per a navegar per les imatges quan s'ha "
5111 "activat l'opció de <interface>Vista prèvia</interface>.</para>"
5112
5113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5114 #, kde-kuit-format
5115 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5116 msgid ""
5117 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5118 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5119 "the overview in folders with many items.</para>"
5120 msgstr ""
5121 "<para>Canvia a un mode de vista compacta que llista les carpetes i els "
5122 "fitxers en columnes amb els noms al costat de les icones.</para><para>Açò "
5123 "ajuda a mantindre la vista global en les carpetes amb molts elements.</para>"
5124
5125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5126 #, kde-kuit-format
5127 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5128 msgid ""
5129 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5130 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5131 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5132 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5133 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5134 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5135 "of multiple folders in the same list.</para>"
5136 msgstr ""
5137 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en els detalls de les carpetes "
5138 "i els fitxers.</para><para>Feu clic en un detall de la capçalera de columna "
5139 "per a ordenar els elements per a esta. Feu clic una altra vegada per a "
5140 "ordenar en l'altre sentit. Per a seleccionar els detalls que s'haurien de "
5141 "mostrar feu clic en la capçalera amb el botó dret del ratolí.</"
5142 "para><para>Podeu veure el contingut d'una carpeta sense deixar la ubicació "
5143 "actual fent-hi clic en la seua esquerra. D'esta manera podeu veure el "
5144 "contingut de múltiples carpetes en la mateixa llista.</para>"
5145
5146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5147 #, kde-format
5148 msgctxt "@action:intoolbar"
5149 msgid "View Mode"
5150 msgstr "Mode de vista"
5151
5152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5153 #, kde-format
5154 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5155 msgid "This increases the icon size."
5156 msgstr "Augmenta la mida de les icones."
5157
5158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5159 #, kde-format
5160 msgctxt "@action:inmenu View"
5161 msgid "Reset Zoom Level"
5162 msgstr "Reinici del nivell de zoom"
5163
5164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5165 #, kde-format
5166 msgid "Zoom To Default"
5167 msgstr "Zoom al valor predeterminat"
5168
5169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5170 #, kde-format
5171 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5172 msgid "This resets the icon size to default."
5173 msgstr "Reinicia la mida de les icones al valor predeterminat."
5174
5175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5176 #, kde-format
5177 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5178 msgid "This reduces the icon size."
5179 msgstr "Reduïx la mida de les icones."
5180
5181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5184 msgid "Zoom"
5185 msgstr "Zoom"
5186
5187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5188 #, kde-format
5189 msgctxt "@action:intoolbar"
5190 msgid "Show Previews"
5191 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
5192
5193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5194 #, kde-format
5195 msgctxt "@info"
5196 msgid "Show preview of files and folders"
5197 msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxers i carpetes"
5198
5199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5200 #, kde-kuit-format
5201 msgctxt "@info:whatsthis"
5202 msgid ""
5203 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5204 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5205 "the images."
5206 msgstr ""
5207 "Quan està activada, les icones es basaran en el contingut real del fitxer o "
5208 "de la carpeta. <nl/>Per exemple, les icones de les imatges esdevindran una "
5209 "versió a escala reduïda de les imatges."
5210
5211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5212 #, kde-format
5213 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5214 msgid "Folders First"
5215 msgstr "Primer les carpetes"
5216
5217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5218 #, kde-format
5219 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5220 msgid "Hidden Files Last"
5221 msgstr "Últims els fitxers ocults"
5222
5223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5224 #, kde-format
5225 msgctxt "@action:inmenu View"
5226 msgid "Sort By"
5227 msgstr "Ordena per"
5228
5229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5230 #, kde-format
5231 msgctxt "@action:inmenu View"
5232 msgid "Show Additional Information"
5233 msgstr "Mostra la informació addicional"
5234
5235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5236 #, kde-format
5237 msgctxt "@action:inmenu View"
5238 msgid "Show in Groups"
5239 msgstr "Mostra en grups"
5240
5241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5242 #, kde-format
5243 msgctxt "@info:whatsthis"
5244 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5245 msgstr "Agrupa els fitxers i carpetes per la seua primera lletra."
5246
5247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5248 #, kde-format
5249 msgctxt "@action:inmenu View"
5250 msgid "Show Hidden Files"
5251 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5252
5253 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5254 #, kde-kuit-format
5255 msgctxt "@info:whatsthis"
5256 msgid ""
5257 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5258 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5259 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5260 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5261 "hidden.</para>"
5262 msgstr ""
5263 "<para>Quan està activada, els fitxers i carpetes <emphasis>ocultes</"
5264 "emphasis> són visibles. Es mostraran de manera semitransparent.</"
5265 "para><para>Els elements ocults només diferixen dels altres en el fet què el "
5266 "seu nom comença per un «.». En general no hi ha necessitat que els usuaris "
5267 "hi accedisquen, que és el motiu per què estan ocults.</para>"
5268
5269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5270 #, kde-format
5271 msgctxt "@action:inmenu View"
5272 msgid "Adjust View Display Style…"
5273 msgstr "Ajusta l'estil de presentació de la vista…"
5274
5275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5276 #, kde-format
5277 msgctxt "@info:whatsthis"
5278 msgid ""
5279 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5280 msgstr ""
5281 "Obri una finestra en la qual es poden ajustar totes les propietats de la "
5282 "vista de les carpetes."
5283
5284 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5285 #, kde-format
5286 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5287 msgid "Icons"
5288 msgstr "Icones"
5289
5290 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5291 #, kde-format
5292 msgctxt "@info"
5293 msgid "Icons view mode"
5294 msgstr "Mode de vista d'icones"
5295
5296 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5297 #, kde-format
5298 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5299 msgid "Compact"
5300 msgstr "Compacte"
5301
5302 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5303 #, kde-format
5304 msgctxt "@info"
5305 msgid "Compact view mode"
5306 msgstr "Mode de vista compacte"
5307
5308 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5309 #, kde-format
5310 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5311 msgid "Details"
5312 msgstr "Detalls"
5313
5314 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5315 #, kde-format
5316 msgctxt "@info"
5317 msgid "Details view mode"
5318 msgstr "Mode de vista de detalls"
5319
5320 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5321 #, kde-format
5322 msgctxt "Sort descending"
5323 msgid "Z-A"
5324 msgstr "Z-A"
5325
5326 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5327 #, kde-format
5328 msgctxt "Sort ascending"
5329 msgid "A-Z"
5330 msgstr "A-Z"
5331
5332 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5333 #, kde-format
5334 msgctxt "Sort descending"
5335 msgid "Largest First"
5336 msgstr "Primer el més gran"
5337
5338 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5339 #, kde-format
5340 msgctxt "Sort ascending"
5341 msgid "Smallest First"
5342 msgstr "Primer el més xicotet"
5343
5344 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5345 #, kde-format
5346 msgctxt "Sort descending"
5347 msgid "Newest First"
5348 msgstr "Primer el més nou"
5349
5350 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5351 #, kde-format
5352 msgctxt "Sort ascending"
5353 msgid "Oldest First"
5354 msgstr "Primer el més antic"
5355
5356 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5357 #, kde-format
5358 msgctxt "Sort descending"
5359 msgid "Highest First"
5360 msgstr "Primera la més elevada"
5361
5362 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5363 #, kde-format
5364 msgctxt "Sort ascending"
5365 msgid "Lowest First"
5366 msgstr "Primera la més baixa"
5367
5368 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5369 #, kde-format
5370 msgctxt "Sort descending"
5371 msgid "Descending"
5372 msgstr "Descendent"
5373
5374 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5375 #, kde-format
5376 msgctxt "Sort ascending"
5377 msgid "Ascending"
5378 msgstr "Ascendent"
5379
5380 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5381 #, kde-format
5382 msgctxt ""
5383 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5384 "selection is empty when this text is shown."
5385 msgid "Actions for Current View"
5386 msgstr "Accions per a la vista actual"
5387
5388 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5389 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5390 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5391 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5392 #. and a fallback will be used.
5393 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5394 #, kde-format
5395 msgid "Actions for %1"
5396 msgstr "Accions per a %1"
5397
5398 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5399 #, kde-format
5400 msgctxt ""
5401 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5402 "of selected files/folders."
5403 msgid "Actions for One Selected Item"
5404 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5405 msgstr[0] "Accions per a un element seleccionat"
5406 msgstr[1] "Accions per a %1 elements seleccionats"
5407
5408 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5409 #, kde-format
5410 msgctxt "@info:status"
5411 msgid "Updating version information…"
5412 msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió…"