]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/sl/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / sl / dolphin.po
1 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
3 #
4 # Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2007 - 2008, 2011.
5 # Marko Burjek <email4marko@gmail.com>, 2007.
6 # Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2007 - 2011, 2012.
7 # Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>, 2011.
8 # Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
9 # Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2023-09-10 00:48+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2023-09-10 07:06+0200\n"
16 "Last-Translator: Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>\n"
17 "Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
18 "Language: sl\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
23 "%100==4 ? 3 : 0);\n"
24 "Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
25 "X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your names"
30 msgstr ""
31 "Andrej Vernekar,Jure Repinc,Klemen Košir,Andrej Žnidaršič,Miha Gašperšič,"
32 "Andrej Mernik,Matjaž Jeran"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your emails"
37 msgstr ""
38 "andrej.vernekar@moj.net,jlp@holodeck1.com,klemen.kosir@gmx.com,andrej."
39 "znidarsic@gmail.com,mihec.gaspersic@gmail.com,andrejm@ubuntu.si,matjaz."
40 "jeran@amis.net"
41
42 #: dolphincontextmenu.cpp:124
43 #, kde-format
44 msgctxt "@action:inmenu"
45 msgid "Empty Trash"
46 msgstr "Izprazni Smeti"
47
48 #: dolphincontextmenu.cpp:138
49 #, kde-format
50 msgctxt "@action:inmenu"
51 msgid "Restore"
52 msgstr "Obnovi"
53
54 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1544
55 #, kde-format
56 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
57 msgid "Create New"
58 msgstr "Ustvari novo"
59
60 #: dolphincontextmenu.cpp:193
61 #, kde-format
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Open Path"
64 msgstr "Odpri pot"
65
66 #: dolphincontextmenu.cpp:201
67 #, kde-format
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Open Path in New Tab"
70 msgstr "Odpri pot v novem zavihku"
71
72 #: dolphincontextmenu.cpp:205
73 #, kde-format
74 msgctxt "@action:inmenu"
75 msgid "Open Path in New Window"
76 msgstr "Odpri pot v novem oknu"
77
78 #: dolphinmainwindow.cpp:296
79 #, kde-format
80 msgctxt "@info:status"
81 msgid "Successfully copied."
82 msgstr "Uspešno kopirano."
83
84 #: dolphinmainwindow.cpp:299
85 #, kde-format
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully moved."
88 msgstr "Uspešno premaknjeno."
89
90 #: dolphinmainwindow.cpp:302
91 #, kde-format
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully linked."
94 msgstr "Uspešno povezano."
95
96 #: dolphinmainwindow.cpp:305
97 #, kde-format
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Successfully moved to trash."
100 msgstr "Uspešno premaknjeno v Smeti."
101
102 #: dolphinmainwindow.cpp:308
103 #, kde-format
104 msgctxt "@info:status"
105 msgid "Successfully renamed."
106 msgstr "Uspešno preimenovano."
107
108 #: dolphinmainwindow.cpp:312
109 #, kde-format
110 msgctxt "@info:status"
111 msgid "Created folder."
112 msgstr "Mapa ustvarjena."
113
114 #: dolphinmainwindow.cpp:384
115 #, kde-format
116 msgctxt "@info"
117 msgid "Go back"
118 msgstr "Pojdi nazaj"
119
120 #: dolphinmainwindow.cpp:385
121 #, kde-format
122 msgctxt "@info:whatsthis go back"
123 msgid "Return to the previously viewed folder."
124 msgstr "Vrni se na prejšnjo ogledano mapo."
125
126 #: dolphinmainwindow.cpp:391
127 #, kde-format
128 msgctxt "@info"
129 msgid "Go forward"
130 msgstr "Pojdi naprej"
131
132 #: dolphinmainwindow.cpp:392
133 #, kde-kuit-format
134 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
135 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
136 msgstr "To razveljavlja ukaz <interface>Pojdi|Nazaj</interface>."
137
138 #: dolphinmainwindow.cpp:582 dolphinmainwindow.cpp:628
139 #, kde-format
140 msgctxt "@title:window"
141 msgid "Confirmation"
142 msgstr "Potrditev"
143
144 #: dolphinmainwindow.cpp:586
145 #, kde-format
146 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
147 msgid "&Quit %1"
148 msgstr "Zapusti %1"
149
150 #: dolphinmainwindow.cpp:588
151 #, kde-format
152 msgid "C&lose Current Tab"
153 msgstr "Zapri trenutni zavihek"
154
155 #: dolphinmainwindow.cpp:597
156 #, kde-format
157 msgid ""
158 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
159 msgstr "V tem oknu imate odprtih več zavihkov. Ali res želite končati?"
160
161 #: dolphinmainwindow.cpp:599 dolphinmainwindow.cpp:649
162 #, kde-format
163 msgid "Do not ask again"
164 msgstr "Ne vprašaj več"
165
166 #: dolphinmainwindow.cpp:637
167 #, kde-format
168 msgid "Show &Terminal Panel"
169 msgstr "Prikaži ploščo &Terminala"
170
171 #: dolphinmainwindow.cpp:647
172 #, kde-format
173 msgid ""
174 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
175 "want to quit?"
176 msgstr "Program '%1' še vedno teče v Terminalu. Ali ga res želite pokončati?"
177
178 #: dolphinmainwindow.cpp:1141
179 #, kde-format
180 msgctxt "@action:inmenu Tools"
181 msgid "Open %1"
182 msgstr "Odpri %1"
183
184 #: dolphinmainwindow.cpp:1150 dolphinmainwindow.cpp:1879
185 #, kde-format
186 msgctxt "@action:inmenu Tools"
187 msgid "Open Preferred Search Tool"
188 msgstr "Odpri priljubljeno orodje za iskanje"
189
190 #: dolphinmainwindow.cpp:1190
191 #, kde-format
192 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
193 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
194 msgstr[0] "Ali res želite odpreti %1 okno terminala?"
195 msgstr[1] "Ali res želite odpreti %1 okni terminala?"
196 msgstr[2] "Ali res želite odpreti %1 okna terminala?"
197 msgstr[3] "Ali res želite odpreti %1 oken terminala?"
198
199 #: dolphinmainwindow.cpp:1195
200 #, kde-format
201 msgctxt "@action:button"
202 msgid "Open %1 Terminal"
203 msgid_plural "Open %1 Terminals"
204 msgstr[0] "Odpri %1 terminal"
205 msgstr[1] "Odpri %1 terminala"
206 msgstr[2] "Odpri %1 terminale"
207 msgstr[3] "Odpri %1 terminalov"
208
209 #: dolphinmainwindow.cpp:1390
210 #, kde-format
211 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
212 msgid "Configure"
213 msgstr "Sestavi"
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1550
216 #, kde-format
217 msgctxt "@action:inmenu File"
218 msgid "New &Window"
219 msgstr "Novo okno"
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:1551
222 #, kde-format
223 msgctxt "@info"
224 msgid "Open a new Dolphin window"
225 msgstr "Odpri novo okno z Dolphinom"
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
228 #, kde-kuit-format
229 msgctxt "@info:whatsthis"
230 msgid ""
231 "This opens a new window just like this one with the current location and "
232 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
233 msgstr ""
234 "To odpre novo okno s trenutno lokacijo in pogledom.<nl/>Med oknoma lahko "
235 "vlečete in spuščate predmete."
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:1560
238 #, kde-format
239 msgctxt "@action:inmenu File"
240 msgid "New Tab"
241 msgstr "Nov zavihek"
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:1562
244 #, kde-kuit-format
245 msgctxt "@info:whatsthis"
246 msgid ""
247 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
248 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
249 "items between tabs."
250 msgstr ""
251 "To odpre nov <emphasis>zavihek</emphasis> s trenutno lokacijo in pogledom."
252 "<nl/>Zavihek nudi še dodaten pogled v tem oknu. Med zavihkoma lahko vlečete "
253 "in spuščate predmete."
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1571
256 #, kde-format
257 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
258 msgid "Add to Places"
259 msgstr "Dodaj na pult Mesta"
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
262 #, kde-kuit-format
263 msgctxt "@info:whatsthis"
264 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
265 msgstr "To doda izbrano mapo na kontrolno ploščo Mesta."
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1578
268 #, kde-format
269 msgctxt "@action:inmenu File"
270 msgid "Close Tab"
271 msgstr "Zapri zavihek"
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:1580
274 #, kde-format
275 msgctxt "@info:whatsthis"
276 msgid ""
277 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
278 "will close instead."
279 msgstr ""
280 "To bo zaprlo trenutno opazovan zavihek. Če v tem oknu ni več zavihkov, se bo "
281 "zaprlo."
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
284 #, kde-format
285 msgctxt "@info:whatsthis quit"
286 msgid "This closes this window."
287 msgstr "To zapre okno."
288
289 #: dolphinmainwindow.cpp:1593
290 #, kde-kuit-format
291 msgctxt "@info:whatsthis"
292 msgid ""
293 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
294 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
295 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
296 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
297 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
298 msgstr ""
299 "<para><emphasis>Izreži, Kopiraj</emphasis> in <emphasis>Prilepi</emphasis> "
300 "delujejo med mnogimi aplikacijami in so med najbolj uporabljanimi ukazi. To "
301 "je razlog zakaj so njihove <emphasis>bližnjice na tipkovnici</emphasis> na "
302 "tipkovnici postavljene ena zraven druge: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
303 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> in <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
304
305 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
306 #, kde-format
307 msgctxt "@action"
308 msgid "Cut…"
309 msgstr "Izreži…"
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:1602
312 #, kde-kuit-format
313 msgctxt "@info:whatsthis cut"
314 msgid ""
315 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
316 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
317 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
318 "their initial location."
319 msgstr ""
320 "To kopira predmete, ki ste jih izbrali na<emphasis>odložišče</emphasis>.<nl/"
321 ">Uporabite ukaz <emphasis>Prilepi</emphasis> za nadaljnje kopiranje iz "
322 "odložišča na novo lokacijo. Predmeti bodo odstranjeni iz izvorne lokacije."
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1609
325 #, kde-format
326 msgctxt "@action"
327 msgid "Copy…"
328 msgstr "Kopiraj…"
329
330 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
331 #, kde-kuit-format
332 msgctxt "@info:whatsthis copy"
333 msgid ""
334 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
335 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
336 "them from the clipboard to a new location."
337 msgstr ""
338 "To kopira predmete, ki ste jih izbrali na<emphasis>odložišče</emphasis>.<nl/"
339 ">Uporabite ukaz <emphasis>Prilepi</emphasis> za nadaljnje kopiranje iz "
340 "odložišča na novo lokacijo."
341
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
343 #, kde-format
344 msgctxt "@action:inmenu Edit"
345 msgid "Paste"
346 msgstr "Prilepi"
347
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1622
349 #, kde-kuit-format
350 msgctxt "@info:whatsthis paste"
351 msgid ""
352 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
353 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
354 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
355 msgstr ""
356 "To kopira predmete iz<emphasis>odložišča</emphasis> v trenutno ogledovano "
357 "mapo..<nl/>Če so bili predmeti dodani na odložišče z ukazom "
358 "<emphasis>Izreži</emphasis> bodo odstranjeni iz njihove stare lokacije."
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
361 #, kde-format
362 msgctxt "@action:inmenu"
363 msgid "Copy to Other View"
364 msgstr "Kopiraj v drugi pogled"
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1630
367 #, kde-format
368 msgctxt "@action:inmenu"
369 msgid "Copy to Other View…"
370 msgstr "Kopiraj v drugi pogled…"
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
373 #, kde-kuit-format
374 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
375 msgid ""
376 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
377 "the inactive split view."
378 msgstr ""
379 "To kopira izbrane predmete iz <emphasis>aktivnega</emphasis> pogleda v "
380 "neaktivni razdeljeni pogled."
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
383 #, kde-format
384 msgctxt "@action:inmenu Edit"
385 msgid "Copy to Inactive Split View"
386 msgstr "Kopiraj v neaktivni razdeljeni pogled"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
389 #, kde-format
390 msgctxt "@action:inmenu"
391 msgid "Move to Other View"
392 msgstr "Prenesi v drugi pogled"
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
395 #, kde-format
396 msgctxt "@action:inmenu"
397 msgid "Move to Other View…"
398 msgstr "Prenesi v drugi pogled…"
399
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
401 #, kde-kuit-format
402 msgctxt "@info:whatsthis Move"
403 msgid ""
404 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
405 "the inactive split view."
406 msgstr ""
407 "To prenese izbrane predmete iz <emphasis>aktivnega</emphasis> pogleda v "
408 "neaktivni razdeljeni pogled."
409
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
411 #, kde-format
412 msgctxt "@action:inmenu Edit"
413 msgid "Move to Inactive Split View"
414 msgstr "Prenesi v neaktivni razdeljeni pogled"
415
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
417 #, kde-format
418 msgctxt "@action:inmenu Tools"
419 msgid "Filter…"
420 msgstr "Filter…"
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1652
423 #, kde-format
424 msgctxt "@info:tooltip"
425 msgid "Show Filter Bar"
426 msgstr "Pokaži filtrirno vrstico"
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
429 #, kde-kuit-format
430 msgctxt "@info:whatsthis"
431 msgid ""
432 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
433 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
434 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
435 "view."
436 msgstr ""
437 "To odpre <emphasis>vrstico filtra</emphasis> na dnu okna.<nl/> Tu lahko "
438 "vnesete besedilo za filtriranje trenutno prikazanih datotek in map. V "
439 "prikazu boste videli samo tiste, ki v imenu vsebujejo kriterij filtriranja."
440
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
442 #, kde-format
443 msgctxt "@action:inmenu"
444 msgid "Toggle Filter Bar"
445 msgstr "Preklopi vrstico filtra"
446
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
448 #, kde-format
449 msgctxt "@action:intoolbar"
450 msgid "Filter"
451 msgstr "Filter"
452
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1675 search/dolphinsearchbox.cpp:340
454 #, kde-format
455 msgid "Search…"
456 msgstr "Išči…"
457
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1676
459 #, kde-format
460 msgctxt "@info:tooltip"
461 msgid "Search for files and folders"
462 msgstr "Poišči datoteke in mape"
463
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
465 #, kde-kuit-format
466 msgctxt "@info:whatsthis find"
467 msgid ""
468 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
469 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
470 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
471 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
472 msgstr ""
473 "<para>To pomaga pri iskanju datotek in map z odprtjem<emphasis>vrstice za "
474 "iskanje</emphasis>. Tam lahko vnesete iskalni termin in določite nastavitve "
475 "predmetov, ki jih iščete.</para> <para>Uporabite to pomoč na vrstici "
476 "iskanja, tako da si jo lahko ogledate in so obenem na voljo tudi razlage "
477 "nastavitev.</para>"
478
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
480 #, kde-format
481 msgctxt "@action:inmenu"
482 msgid "Toggle Search Bar"
483 msgstr "Preklapljaj vrstico iskanja"
484
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
486 #, kde-format
487 msgctxt "@action:intoolbar"
488 msgid "Search"
489 msgstr "Poišči"
490
491 #. i18n: This action toggles a selection mode.
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
493 #, kde-format
494 msgctxt "@action:inmenu"
495 msgid "Select Files and Folders"
496 msgstr "Izberi datoteke in mape"
497
498 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
499 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
501 #, kde-format
502 msgctxt "@action:intoolbar"
503 msgid "Select"
504 msgstr "Izberi"
505
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
507 #, kde-kuit-format
508 msgctxt "@info:whatsthis"
509 msgid ""
510 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
511 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
512 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
513 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
514 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
515 "items.</para>"
516 msgstr ""
517 "<para>Ta aplikacija ve samo, na katere datoteke ali mape mora delovati, če "
518 "so že prej <emphasis>izbrane</emphasis>. Pritisnite to, da preklopite "
519 "<emphasis>način izbora</emphasis>, ki omogoča enostavno izbiranje in "
520 "neizbiranje kot pritisk na predmet.</para><para>Medtem ko ste v tem načinu, "
521 "dostopna letvica na dnu razpoložljive aktivnosti za trenutno izbrani element."
522 "</para>"
523
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1727
525 #, kde-kuit-format
526 msgctxt "@info:whatsthis"
527 msgid "This selects all files and folders in the current location."
528 msgstr "To izbere vse datoteke in mape trenutne lokacije."
529
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1731 dolphinpart.cpp:168
531 #, kde-format
532 msgctxt "@action:inmenu Edit"
533 msgid "Invert Selection"
534 msgstr "Obrni izbiro"
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
537 #, kde-kuit-format
538 msgctxt "@info:whatsthis invert"
539 msgid ""
540 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
541 "selected instead."
542 msgstr ""
543 "To izbere vse predmete, ki jih trenutno <emphasis>niste</emphasis> izbrali."
544
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
546 #, kde-kuit-format
547 msgctxt "@info:whatsthis find"
548 msgid ""
549 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
550 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
551 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
552 msgstr ""
553 "<para> To razdeli spodnjo mapo v dva neodvisna pogleda.</para><para>To "
554 "omogoča, da vidite dve lokaciji naenkrat in hitro prestavljate predmete med "
555 "njima.</para>Spet kliknite, da bi ponovno sestavili poglede."
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
558 #, kde-format
559 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
560 msgid "Stash"
561 msgstr "Zaloga"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
564 #, kde-format
565 msgctxt "@info"
566 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
567 msgstr "Odpre navidezno mapo z zalogo v deljenemu oknu"
568
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
570 #, kde-format
571 msgctxt "@info:tooltip"
572 msgid "Refresh view"
573 msgstr "Osveži pogled"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
576 #, kde-kuit-format
577 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
578 msgid ""
579 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
580 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
581 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
582 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
583 msgstr ""
584 "<para>To osveži pogled mape.</para><para>Če se je vsebina te mape "
585 "spremenila, bo osveževanje ponovno prečesalo to mapo in prikazalo osvežen "
586 "pogled na tam vsebovane datoteke in mape.</para><para>Če je pogled "
587 "razcepljen, bo osvežen samo trenutno osredotočeni del.</para>"
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
590 #, kde-format
591 msgctxt "@action:inmenu View"
592 msgid "Stop"
593 msgstr "Zaustavi"
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
596 #, kde-format
597 msgctxt "@info"
598 msgid "Stop loading"
599 msgstr "Zaustavi nalaganje"
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
602 #, kde-format
603 msgctxt "@info"
604 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
605 msgstr "To zaustavi nalaganje vsebin v trenutnem oknu."
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
608 #, kde-format
609 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
610 msgid "Editable Location"
611 msgstr "Mesto je mogoče urediti"
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
614 #, kde-kuit-format
615 msgctxt "@info:whatsthis"
616 msgid ""
617 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
618 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
619 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
620 "confirming the edited location."
621 msgstr ""
622 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
623 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
624 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
625 "confirming the edited location."
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
628 #, kde-format
629 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
630 msgid "Replace Location"
631 msgstr "Zamenjaj Mesto"
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
634 #, kde-kuit-format
635 msgctxt "@info:whatsthis"
636 msgid ""
637 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
638 "enter a different location."
639 msgstr ""
640 "To preklopi na urejanje lokacije in jo izbere, tako da lahko hitro izbirate "
641 "drugo lokacijo."
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
644 #, kde-format
645 msgctxt "@action:inmenu File"
646 msgid "Undo close tab"
647 msgstr "Razveljavi zapiranje zavihka"
648
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
650 #, kde-format
651 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
652 msgid "This returns you to the previously closed tab."
653 msgstr "To vas vrne na prej že zaprti zavihek."
654
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
656 #, kde-kuit-format
657 msgctxt "@info:whatsthis"
658 msgid ""
659 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
660 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
661 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
662 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
663 msgstr ""
664 "To razveljavlja zadnjo spremembo, ki ste jo narediti na datotekah ali mapah."
665 "<nl/> Take spremembe vsebujejo njihovo<interface>tvorbo, preimenovanje</"
666 "interface> in <interface>premikanje</interface> na drugo lokacijo sli v "
667 "<filename>Smeti</filename>. <nl/>Pri spremembah, ki se ne dajo razveljaviti, "
668 "boste vprašani za vašo potrditev."
669
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
671 #, kde-kuit-format
672 msgctxt "@info:whatsthis"
673 msgid ""
674 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
675 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
676 "folders that contain personal application data."
677 msgstr ""
678 "Pojdite v mapo <filename>Dom</filename>.<nl/>Vsak uporabniški račun ima "
679 "svojo mapo <filename>Dom</filename>, ki vsebuje njegove podatke, tudi mape, "
680 "ki vsebujejo osebne podatke za njegove aplikacije."
681
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
683 #, kde-format
684 msgctxt "@action:inmenu Tools"
685 msgid "Compare Files"
686 msgstr "Primerjaj datoteki"
687
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
689 #, kde-kuit-format
690 msgctxt "@info:whatsthis"
691 msgid ""
692 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
693 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
694 "para>"
695 msgstr ""
696 "<para>To odpre priljubljeno orodje za iskanje za ogledovano mesto.</"
697 "para><para>Uporabite meni <emphasis>Več orodij za iskanje</emphasis> da ga "
698 "nastavite.</para>"
699
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
701 #, kde-format
702 msgctxt "@action:inmenu Tools"
703 msgid "Open Terminal"
704 msgstr "Odpri terminal"
705
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
707 #, kde-kuit-format
708 msgctxt "@info:whatsthis"
709 msgid ""
710 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
711 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
712 "terminal application.</para>"
713 msgstr ""
714 "<para>To odpre aplikacijo <emphasis>terminal</emphasis> na opazovani "
715 "lokaciji.</para><para>Da bi spoznali več o terminalih, uporabite pomoč pri "
716 "aplikaciji terminal.</para>"
717
718 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1899
720 #, kde-format
721 msgctxt "@action:inmenu Tools"
722 msgid "Open Terminal Here"
723 msgstr "Odpri terminal tukaj"
724
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
726 #, kde-kuit-format
727 msgctxt "@info:whatsthis"
728 msgid ""
729 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
730 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
731 "the terminal application.</para>"
732 msgstr ""
733 "<para>To odpre aplikacijo <emphasis>terminal</emphasis> na lokacijah "
734 "izbranih predmetov.</para><para>Da bi spoznali več o terminalih, uporabite "
735 "pomoč pri aplikaciji terminal.</para>"
736
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1909 dolphinmainwindow.cpp:2666
738 #, kde-format
739 msgctxt "@action:inmenu Tools"
740 msgid "Focus Terminal Panel"
741 msgstr "Fokus na ploščo terminala"
742
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
744 #, kde-format
745 msgctxt "@title:menu"
746 msgid "&Bookmarks"
747 msgstr "Zaznamki"
748
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1927
750 #, kde-kuit-format
751 msgctxt "@info:whatsthis"
752 msgid ""
753 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
754 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
755 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
756 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
757 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
758 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
759 msgstr ""
760 "<para>To preklopi med <emphasis>Menijsko vrstico</emphasis> in gumbom "
761 "<interface>%1</interface>. Oba vsebujeta večinoma enaka dejanja in možnosti "
762 "konfiguracije.</para><para>Menijska vrstica zavzema več prostora, vendar "
763 "omogoča hiter in organiziran dostop do vseh dejanj, ki jih aplikacija lahko "
764 "ponudi.Gumb <interface>%1</interface> je preprostejši in majhen, zaradi "
765 "česar je sprožanje naprednih dejanj bolj zamudno.</para>"
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
768 #, kde-format
769 msgctxt "@action:inmenu"
770 msgid "Activate Tab %1"
771 msgstr "Aktiviraj zavihek %1"
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1973
774 #, kde-format
775 msgctxt "@action:inmenu"
776 msgid "Activate Last Tab"
777 msgstr "Aktiviraj zadnji zavihek"
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1979
780 #, kde-format
781 msgctxt "@action:inmenu"
782 msgid "Next Tab"
783 msgstr "Naslednji zavihek"
784
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
786 #, kde-format
787 msgctxt "@action:inmenu"
788 msgid "Activate Next Tab"
789 msgstr "Omogoči naslednji zavihek"
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
792 #, kde-format
793 msgctxt "@action:inmenu"
794 msgid "Previous Tab"
795 msgstr "Predhodni zavihek"
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
798 #, kde-format
799 msgctxt "@action:inmenu"
800 msgid "Activate Previous Tab"
801 msgstr "Omogoči predhodni zavihek"
802
803 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
804 #, kde-format
805 msgctxt "@action:inmenu"
806 msgid "Show Target"
807 msgstr "Prikaži cilj"
808
809 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
810 #, kde-format
811 msgctxt "@action:inmenu"
812 msgid "Open in New Tab"
813 msgstr "Odpri v novem zavihku"
814
815 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
816 #, kde-format
817 msgctxt "@action:inmenu"
818 msgid "Open in New Tabs"
819 msgstr "Odpri v novih zavihkih"
820
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
822 #, kde-format
823 msgctxt "@action:inmenu"
824 msgid "Open in New Window"
825 msgstr "Odpri v novem oknu"
826
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2015 panels/places/placespanel.cpp:50
828 #, kde-format
829 msgctxt "@action:inmenu"
830 msgid "Open in Split View"
831 msgstr "Odpri v razcepljenem pogledu"
832
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
834 #, kde-format
835 msgctxt "@action:inmenu Panels"
836 msgid "Unlock Panels"
837 msgstr "Odkleni pulte"
838
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
840 #, kde-format
841 msgctxt "@action:inmenu Panels"
842 msgid "Lock Panels"
843 msgstr "Zakleni pulte"
844
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
846 #, kde-kuit-format
847 msgctxt "@info:whatsthis"
848 msgid ""
849 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
850 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
851 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
852 "embedded more cleanly."
853 msgstr ""
854 "Preklopi med kontrolnimi ploščami, ki so <emphasis>zaklenjene</emphasis> ali "
855 "<emphasis>odklenjene</emphasis>.<nl/>Odklenjene plošče lahko povlečemo na "
856 "drugo stran okna in imajo gumb 'Zapri'.<nl/> Zaklenjene plošče so bolj čisto "
857 "vgrajene."
858
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
860 #, kde-format
861 msgctxt "@title:window"
862 msgid "Information"
863 msgstr "Podatki"
864
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
866 #, kde-kuit-format
867 msgctxt "@info:whatsthis"
868 msgid ""
869 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
870 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
871 msgstr ""
872 "<para>Da bi prikazali ali skrili plošče kot je ta, pojdite na "
873 "<interface>Meni |Plošče</interface> ali <interface>Pogled|Plošče</interface>."
874 "</para>"
875
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
877 #, kde-kuit-format
878 msgctxt "@info:whatsthis"
879 msgid ""
880 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
881 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
882 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
883 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
884 "items a preview of their contents is provided.</para>"
885 msgstr ""
886 "<para>To preklaplja ploščo z <emphasis>informacijami</emphasis> na desni "
887 "strani okna.</para><para>Plošča nudi poglobljene informacije o predmetih, "
888 "nad katerimi se miška ali o izbranih predmetih.V nasprotnem primeru vas "
889 "obvesti o trenutno gledani mapi.<nl/>Za posamičen predmet je na voljo "
890 "predogled njegove vsebine.</para>"
891
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
893 #, kde-kuit-format
894 msgctxt "@info:whatsthis"
895 msgid ""
896 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
897 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
898 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
899 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
900 "are given here by right-clicking.</para>"
901 msgstr ""
902 "<para>To preklaplja ploščo z <emphasis>informacijami</emphasis> na desni "
903 "strani okna.</para><para>Plošča nudi poglobljene informacije o predmetih, "
904 "nad katerimi se miška ali o izbranih predmetih.V nasprotnem primeru vas "
905 "obvesti o trenutno gledani mapi.<nl/>Za posamičen predmet je na voljo "
906 "predogled njegove vsebine.</para><para>Za nastavitve kaj in kako so "
907 "predstavljene podrobnosti, kliknite z desni gumb na miški.</para>"
908
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
910 #, kde-format
911 msgctxt "@title:window"
912 msgid "Folders"
913 msgstr "Mape"
914
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2111
916 #, kde-kuit-format
917 msgctxt "@info:whatsthis"
918 msgid ""
919 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
920 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
921 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
922 msgstr ""
923 "To preklaplja ploščo <emphasis>mape</emphasis> na levi strani okna.<nl/><nl/"
924 ">Prikaže mape <emphasis>datotečnega sistema</emphasis> v <emphasis>drevesnem "
925 "pogledu</emphasis>."
926
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
928 #, kde-kuit-format
929 msgctxt "@info:whatsthis"
930 msgid ""
931 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
932 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
933 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
934 "quick switching between any folders.</para>"
935 msgstr ""
936 "<para>Ta plošča prikazuje mape <emphasis>datotečnega sistema</emphasis> v "
937 "<emphasis>drevesnem pogledu</emphasis>.</para><para>Kliknite mapo, da se "
938 "odpravite tja. Kliknite puščico na levi strani mape, če si želite ogledati "
939 "njene podmape. To omogočahitro preklapljanje med katerimikoli mapami.</para>"
940
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
942 #, kde-format
943 msgctxt "@title:window Shell terminal"
944 msgid "Terminal"
945 msgstr "Terminal"
946
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
948 #, kde-kuit-format
949 msgctxt "@info:whatsthis"
950 msgid ""
951 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
952 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
953 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
954 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
955 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
956 "like Konsole.</para>"
957 msgstr ""
958 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>terminala</emphasis> na dnu okna.<nl/"
959 ">Lokacija v terminalu se bo vedno ujemala z mapo pogleda, tako da se lahko "
960 "pomikate po mapah s katerokoli od obeh plošč.</para><para>Kontrolna plošča "
961 "terminala ni potrebna za osnovno uporabo računalnika, vendar je lahko "
962 "uporabna za zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite "
963 "pomoč v samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole.</para>"
964
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
966 #, kde-kuit-format
967 msgctxt "@info:whatsthis"
968 msgid ""
969 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
970 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
971 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
972 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
973 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
974 "Konsole.</para>"
975 msgstr ""
976 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>terminala</emphasis> na dnu okna.<nl/"
977 ">Lokacija v terminalu se bo vedno ujemala z mapo pogleda, tako da se lahko "
978 "pomikate po mapah s katerokoli od obeh plošč.</para><para>Kontrolna plošča "
979 "terminala ni potrebna za osnovno uporabo računalnika, vendar je lahko "
980 "uporabna za zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite "
981 "pomoč v samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole.</para>"
982
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
984 #, kde-format
985 msgctxt "@title:window"
986 msgid "Places"
987 msgstr "Mesta"
988
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
990 #, kde-format
991 msgctxt "@item:inmenu"
992 msgid "Show Hidden Places"
993 msgstr "Pokaži skrita mesta"
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
996 #, kde-format
997 msgctxt "@info:whatsthis"
998 msgid ""
999 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1000 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1001 msgstr ""
1002 "To prikaže vsa skrita mesta na pultu Mesta. Prikazana so polprosojna razen, "
1003 "če odstranite lastnost skritosti."
1004
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1006 #, kde-kuit-format
1007 msgctxt "@info:whatsthis"
1008 msgid ""
1009 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1010 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1011 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1012 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1013 "type.</para>"
1014 msgstr ""
1015 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>mesta</emphasis> na levi strani okna.</"
1016 "para><para>Dovoljuje vam, da greste na mesta, ki ste jih zaznamovali in "
1017 "dostopate do diska ali medija, ki je priključen na računalnik ali omrežje. "
1018 "Vsebuje tudi razdelke, da najdete zadnje shranjene datoteke ali datoteke "
1019 "določenih zvrsti.</para>"
1020
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1022 #, kde-kuit-format
1023 msgctxt "@info:whatsthis"
1024 msgid ""
1025 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1026 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1027 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1028 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1029 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1030 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1031 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1032 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1033 "interface> to display it again.</para>"
1034 msgstr ""
1035 "<para>To je plošča <emphasis>Mesta</emphasis>. Omogoča vam, da greste na "
1036 "lokacije, ki ste jih zaznamovali in dostopali do diska ali medija, "
1037 "priključenega na računalnik ali v omrežje. Vsebuje tudi razdelek za iskanje "
1038 "nedavno shranjenih datotek ali datotek določene zvrsti. </"
1039 "para><para>Kliknite na predmet, če želite priti tja. Z desnim gumbom miške "
1040 "kliknite na predmet, da ga odprete v novem zavihku ali novem oknu.</para> "
1041 "<para>Nove predmete lahko dodate z vlečenjem map na to ploščo. Z desno "
1042 "miškino tipko kliknite kateri predmet, da ga skrijete. Z desno miškino tipko "
1043 "kliknite na prazen prostor na tej plošči in izberite <interface>Prikaži "
1044 "skrita mesta</interface>, da se spet prikažejo.</para>"
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2241
1047 #, kde-format
1048 msgctxt "@action:inmenu View"
1049 msgid "Show Panels"
1050 msgstr "Prikaži plošče"
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1053 #, kde-kuit-format
1054 msgctxt "@info:whatsthis"
1055 msgid ""
1056 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1057 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1058 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1059 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1060 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1061 msgstr ""
1062 "<para>Pojdite v mapo, ki vsebuje trenutno ogledano.</para><para>Vse datoteke "
1063 "in mape so organizirane hierarhično v <emphasis>datotečni sistem</emphasis>. "
1064 "Na vrhu te hierarhije je korenski imenik, ki vsebuje vse podatke na tem "
1065 "računalniku - <emphasis>root</emphasis>.</para>"
1066
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1068 #, kde-format
1069 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1070 msgid "Close"
1071 msgstr "Zapri"
1072
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1074 #, kde-format
1075 msgctxt "@info"
1076 msgid "Close left view"
1077 msgstr "Zapri levi prikaz"
1078
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1080 #, kde-format
1081 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1082 msgid "Close"
1083 msgstr "Zapri"
1084
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1086 #, kde-format
1087 msgctxt "@info"
1088 msgid "Close right view"
1089 msgstr "Zapri desni prikaz"
1090
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1092 #, kde-format
1093 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1094 msgid "Split"
1095 msgstr "Razdeli"
1096
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1098 #, kde-format
1099 msgctxt "@info"
1100 msgid "Split view"
1101 msgstr "Razdeli prikaz"
1102
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1104 #, kde-kuit-format
1105 msgctxt "@info:whatsthis"
1106 msgid ""
1107 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1108 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1109 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1110 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1111 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1112 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1113 msgstr ""
1114 "<para>To je <emphasis>Menijska vrstica</emphasis>. Omogoča dostop do ukazov "
1115 "in nastavitvenih možnosti. Z levim klikom na katerega koli od menijev si "
1116 "lahko ogledate njeno vsebino.</para><para>Menijsko vrstico lahko skrijete, "
1117 "če počistite polje <interface>Nastavitve | Prikaži menijsko vrstico</"
1118 "interface>. Potem je večina njegove vsebine na voljo prek gumba "
1119 "<interface>Meni</interface> na <emphasis>Orodni vrstici</emphasis>.</para>"
1120
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1122 #, kde-kuit-format
1123 msgctxt "@info:whatsthis"
1124 msgid ""
1125 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1126 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1127 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1128 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1129 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1130 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1131 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1132 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1133 msgstr ""
1134 "<para>To je <emphasis>Orodna vrstica</emphasis>. Omogoča hiter dostop do "
1135 "pogosto uporabljenih aktivnosti.</para><para>Je zelo prilagodljiv. Vse "
1136 "predmete, ki jih vidite v meniju <interface>Meni</interface> ali v "
1137 "<interface> Menijska vrstica</interface> je mogoče namestiti v orodno "
1138 "vrstico. Z desnim gumbom kliknite nanj in izberite <interface>Nastavi orodne "
1139 "vrstice…</interface> ali poiščite to aktivnost v meniju<interface>Nadzor</"
1140 "interface> ali <interface>Nastavitve</interface>.</para><para>Postavitev "
1141 "vrstice in njen slog gumbov lahko spreminjate tudi v meniju z desnim klikom. "
1142 "Z desnim klikom na gumb, lahko pokažete ali skrijete besedilo gumba.</para>"
1143
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2517
1145 #, kde-kuit-format
1146 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1147 msgid ""
1148 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1149 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1150 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1151 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1152 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1153 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1154 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1155 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1156 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1157 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1158 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1159 msgstr ""
1160 "<para>Tu lahko vidite <emphasis>mape</emphasis> in <emphasis>datoteke</"
1161 "emphasis>, ki so na mestu, opisani v <interface>vrstici mesta</interface> "
1162 "zgoraj. To območje je osrednji del te aplikacije, kjer pridete do datotek, "
1163 "ki jih želite uporabiti.</para><para>Za splošno predstavitev te aplikacije "
1164 "<link url='https://userbase.kde.org/Delphin/"
1165 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>kliknite tukaj</link>. Odprli boste "
1166 "uvodni članek iz <emphasis>Wiki uporabniške baze KDE</emphasis>. </"
1167 "para><para>Za kratka pojasnila o tem <emphasis>pogledu</emphasis> <link "
1168 "url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>kliknite tukaj</link>. Odprla se bo "
1169 "stran iz <emphasis>Priročnika</emphasis>, ki pokriva osnove.</para>"
1170
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2533
1172 #, kde-kuit-format
1173 msgctxt "@info:whatsthis"
1174 msgid ""
1175 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1176 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1177 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1178 "be triggered this way.</para>"
1179 msgstr ""
1180 "<para>Odpre se okno s <emphasis>seznamom bližnjic na tipkovnici</"
1181 "emphasis><nl/>Tam lahko nastavite kombinacije tipk za sprožitev aktivnosti, "
1182 "ko jih hkrati pritisnemo. Vsi ukazi v tej aplikaciji se lahko sprožijo tako."
1183 "</para>"
1184
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1186 #, kde-kuit-format
1187 msgctxt "@info:whatsthis"
1188 msgid ""
1189 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1190 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1191 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1192 msgstr ""
1193 "<para>To odpre okno, v katerem lahko spreminjate, na kateri gumbi se "
1194 "prikažejo v <emphasis>Orodni vrstici</emphasis>.</para><para>Vse predmete, "
1195 "ki jih vidite v <interface>Meni</interface> se lahko postavijo tudi v orodno "
1196 "vrstico.</para>"
1197
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2543
1199 #, kde-kuit-format
1200 msgctxt "@info:whatsthis"
1201 msgid ""
1202 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1203 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1204 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1205 "Handbook</interface>."
1206 msgstr ""
1207 "To odpre okno, v katerem lahko spremenite množico nastavitev za to "
1208 "aplikacijo. Za razlago različnih nastavitev pojdite na poglavje "
1209 "<emphasis>Nastavitve dolphina</emphasis> v <interface>Pomoč | Priročnik za "
1210 "Dolphin</interface>."
1211
1212 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1213 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1214 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1215 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1216 #. The same might be true for any external link you translate.
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1218 #, kde-kuit-format
1219 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1220 msgid ""
1221 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1222 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1223 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1224 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1225 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1226 msgstr ""
1227 "<para>To odpre priročnik za ta program. Če želite podrobnejše predstavitve "
1228 "različnih možnosti programa <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://"
1229 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>kliknite tukaj</link>. Odprla se "
1230 "bo namenska stran Wiki UserBase KDE.</para>"
1231
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2568
1233 #, kde-kuit-format
1234 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1235 msgid ""
1236 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1237 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1238 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1239 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1240 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1241 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1242 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1243 "windows so don't get too used to this.</para>"
1244 msgstr ""
1245 "<para>To je gumb, ki prikliče funkcijo pomoči, ki jo pravkar uporabljate! "
1246 "Kliknite nanj, nato kliknite katero koli komponento te aplikacije, da "
1247 "vprašate \"Kaj jeto?\". Kazalka miške bo spremenila videz, za to mesno ni na "
1248 "voljo pomoči.</para><para>Obstajata še dva načina za pomoč: <link url = "
1249 "'help:/dolphin/index.html'>Priročnik o dolphinu</link> in <link url='https://"
1250 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki uporabniške baze KDE</link>.</"
1251 "para><para>Pomoč \"Kaj je to?\" pri večini drugih oken manjka, zato se na to "
1252 "ne zanašajte preveč.</para>"
1253
1254 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1255 #, kde-kuit-format
1256 msgctxt "@info:whatsthis"
1257 msgid ""
1258 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1259 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1260 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1261 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1262 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1263 msgstr ""
1264 "<para>To odpre okno, ki vas bo vodilo skozi poročanje o napakah oz."
1265 "pomanjkljivostih v tej aplikaciji ali v drugi programski opremi KDE. </"
1266 "para><para>Zelo cenimo kakovostna poročila o napakah v programih. Da se "
1267 "naučite, kako narediti vaše poročilo o napakah čim bolj učinkovito <link "
1268 "url='https: //community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>kliknite tukaj</"
1269 "link>.</para>"
1270
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2588
1272 #, kde-kuit-format
1273 msgctxt "@info:whatsthis"
1274 msgid ""
1275 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1276 "support the continued work on this application and many other projects by "
1277 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1278 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1279 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1280 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1281 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1282 "behind the KDE community.</para>"
1283 msgstr ""
1284 "<para>To bo odprlo <emphasis>spletno stran </emphasis>, na kateri lahko "
1285 "darujete za podporo nadaljnjega dela na tej aplikaciji in številnih drugih "
1286 "projektih skupnosti <emphasis>KDE</emphasis>.</para> <para>Darovanje je "
1287 "najlažji in najhitrejši način učinkovite podpore KDE in njenih projektov. "
1288 "Projekti KDE so na voljo brezplačno, zato je vaša donacija potrebna za "
1289 "pokrivanje stvari, ki zahtevajo denar, kot so strežniki, sestanki "
1290 "razvijalcev itd.</para> <para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> je neprofitna "
1291 "organizacija, ki stoji za skupnostjo KDE.</para>"
1292
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1294 #, kde-kuit-format
1295 msgctxt "@info:whatsthis"
1296 msgid ""
1297 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1298 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1299 "in your preferred language."
1300 msgstr ""
1301 "S tem lahko spremenite jezik, ki ga uporablja ta aplikacija.<nl/>Lahko celo "
1302 "nastavite sekundarne jezike, ki se bodo uporabljali, če besedila niso na "
1303 "voljo v vašem želenem jeziku."
1304
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1306 #, kde-kuit-format
1307 msgctxt "@info:whatsthis"
1308 msgid ""
1309 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1310 "libraries and maintainers of this application."
1311 msgstr ""
1312 "To odpre okno, ki vas seznani z uporabljeno različico, licenco, uporabljene "
1313 "programske knjižnice in vzdrževalci te aplikacije."
1314
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2611
1316 #, kde-kuit-format
1317 msgctxt "@info:whatsthis"
1318 msgid ""
1319 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1320 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1321 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1322 "a look!"
1323 msgstr ""
1324 "T odpre okno s podatki o <emphasis>KDE</emphasis>. Skupnost KDE so ljudje, "
1325 "ki stojijo za to brezplačno programsko opremo.<nl/>Če vas veseli uporabljati "
1326 "to aplikacijo, a še ne veste za KDE si morda lahko ogledate prijaznega zmaja!"
1327
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2669 dolphinmainwindow.cpp:2673
1329 #, kde-format
1330 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1331 msgid "Defocus Terminal Panel"
1332 msgstr "Prekliči fokus na ploščo terminala"
1333
1334 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1335 #, kde-format
1336 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1337 msgstr "Vnesite naslov strežnika (npr. smb://[ip address])"
1338
1339 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1340 #, kde-format
1341 msgctxt "@action:button"
1342 msgid "Empty Trash"
1343 msgstr "Izprazni Smeti"
1344
1345 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1346 #, kde-format
1347 msgid "Empties Trash to create free space"
1348 msgstr "Izprazni smeti za pridobitev prostega prostora"
1349
1350 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1351 #, kde-format
1352 msgctxt "@action:button"
1353 msgid "Add Network Folder"
1354 msgstr "Dodaj mapo omrežja"
1355
1356 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1357 #, kde-format
1358 msgctxt "@action:inmenu"
1359 msgid "Location Bar"
1360 msgid_plural "Location Bars"
1361 msgstr[0] "Naslovni vrstici"
1362 msgstr[1] "Naslovne vrstice"
1363 msgstr[2] "Naslovne vrstice"
1364 msgstr[3] "Naslovnih vrstic"
1365
1366 #: dolphinpart.cpp:149
1367 #, kde-format
1368 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1369 msgid "&Edit File Type…"
1370 msgstr "Ur&edi vrsto datoteke…"
1371
1372 #: dolphinpart.cpp:153
1373 #, kde-format
1374 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1375 msgid "Select Items Matching…"
1376 msgstr "Izberi predmete, ki se ujemajo z…"
1377
1378 #: dolphinpart.cpp:158
1379 #, kde-format
1380 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1381 msgid "Unselect Items Matching…"
1382 msgstr "Prekliči izbor predmetov, ki se ujemajo z…"
1383
1384 #: dolphinpart.cpp:164
1385 #, kde-format
1386 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1387 msgid "Unselect All"
1388 msgstr "Odstrani izbor vseh"
1389
1390 #: dolphinpart.cpp:179
1391 #, kde-format
1392 msgctxt "@action:inmenu Go"
1393 msgid "App&lications"
1394 msgstr "Programi"
1395
1396 #: dolphinpart.cpp:180
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "@action:inmenu Go"
1399 msgid "&Network Folders"
1400 msgstr "Omrežne mape"
1401
1402 #: dolphinpart.cpp:181
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@action:inmenu Go"
1405 msgid "Trash"
1406 msgstr "Smeti"
1407
1408 #: dolphinpart.cpp:184
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@action:inmenu Go"
1411 msgid "Autostart"
1412 msgstr "Samodejni zagon"
1413
1414 #: dolphinpart.cpp:190
1415 #, kde-format
1416 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1417 msgid "Find File…"
1418 msgstr "Najdi datoteko…"
1419
1420 #: dolphinpart.cpp:196
1421 #, kde-format
1422 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1423 msgid "Open &Terminal"
1424 msgstr "Odpri &terminal"
1425
1426 #: dolphinpart.cpp:451
1427 #, kde-format
1428 msgctxt "@title:window"
1429 msgid "Select"
1430 msgstr "Izberi"
1431
1432 #: dolphinpart.cpp:451
1433 #, kde-format
1434 msgid "Select all items matching this pattern:"
1435 msgstr "Izberi vse predmete, ki se ujemajo s tem vzorcem:"
1436
1437 #: dolphinpart.cpp:456
1438 #, kde-format
1439 msgctxt "@title:window"
1440 msgid "Unselect"
1441 msgstr "Odstrani izbiro"
1442
1443 #: dolphinpart.cpp:456
1444 #, kde-format
1445 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1446 msgstr "Prekliči izbor vseh predmetov, ki se ujemajo s tem vzorcem:"
1447
1448 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1449 #: dolphinpart.rc:5
1450 #, kde-format
1451 msgid "&Edit"
1452 msgstr "Ur&edi"
1453
1454 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1455 #: dolphinpart.rc:15
1456 #, kde-format
1457 msgctxt "@title:menu"
1458 msgid "Selection"
1459 msgstr "Izbor"
1460
1461 #. i18n: ectx: Menu (view)
1462 #: dolphinpart.rc:24
1463 #, kde-format
1464 msgid "&View"
1465 msgstr "Pogled"
1466
1467 #. i18n: ectx: Menu (go)
1468 #: dolphinpart.rc:33
1469 #, kde-format
1470 msgid "&Go"
1471 msgstr "Pojdi"
1472
1473 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1474 #: dolphinpart.rc:41
1475 #, kde-format
1476 msgctxt "@title:menu"
1477 msgid "Tools"
1478 msgstr "Orodja"
1479
1480 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1481 #: dolphinpart.rc:51
1482 #, kde-format
1483 msgctxt "@title:menu"
1484 msgid "Dolphin Toolbar"
1485 msgstr "Orodna vrstica Dolphin"
1486
1487 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1488 #, kde-format
1489 msgid "Recently Closed Tabs"
1490 msgstr "Nedavno zaprti zavihki"
1491
1492 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1493 #, kde-format
1494 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1495 msgstr "Izbriši nedavno zaprte zavihke"
1496
1497 #: dolphintabbar.cpp:127
1498 #, kde-format
1499 msgctxt "@action:inmenu"
1500 msgid "New Tab"
1501 msgstr "Nov zavihek"
1502
1503 #: dolphintabbar.cpp:128
1504 #, kde-format
1505 msgctxt "@action:inmenu"
1506 msgid "Detach Tab"
1507 msgstr "Odpni zavihek"
1508
1509 #: dolphintabbar.cpp:129
1510 #, kde-format
1511 msgctxt "@action:inmenu"
1512 msgid "Close Other Tabs"
1513 msgstr "Zapri druge zavihke"
1514
1515 #: dolphintabbar.cpp:130
1516 #, kde-format
1517 msgctxt "@action:inmenu"
1518 msgid "Close Tab"
1519 msgstr "Zapri zavihek"
1520
1521 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1522 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1523 #: dolphintabwidget.cpp:498
1524 #, kde-format
1525 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1526 msgid "%1 | (%2)"
1527 msgstr "%1 | (%2)"
1528
1529 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1530 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1531 #: dolphintabwidget.cpp:502
1532 #, kde-format
1533 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1534 msgid "(%1) | %2"
1535 msgstr "(%1) | %2"
1536
1537 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1538 #: dolphinui.rc:59
1539 #, kde-format
1540 msgctxt "@title:menu"
1541 msgid "Location Bar"
1542 msgstr "Naslovna vrstica"
1543
1544 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1545 #: dolphinui.rc:105
1546 #, kde-format
1547 msgctxt "@title:menu"
1548 msgid "Main Toolbar"
1549 msgstr "Glavna orodna vrstica"
1550
1551 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1552 #, kde-kuit-format
1553 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1554 msgid ""
1555 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1556 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1557 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1558 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1559 "because following these folders from left to right leads here.</"
1560 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1561 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1562 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1563 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1564 msgstr ""
1565 "<para>To opisuje lokacijo prikazanih datotek in map spodaj. </para><para>Ime "
1566 "trenutno gledane mape lahko preberete na skrajni desni. Levo od nje je ime "
1567 "nadrejene mape. Celotna vrsta se imenuje <emphasis>pot</emphasis> do tega "
1568 "mesta, če sledite mapam od leve proti desni.</para><para>Pot je prikazana v "
1569 "<emphasis>lokacijski vrstici</emphasis>, ki je močnejša, kot bi pričakovali. "
1570 "Če želite izvedeti več o osnovni in naprednih funkcijah lokacijske vrstice "
1571 "<link url = 'help:/dolphin/location-bar.html'>kliknite tukaj</link>. To bo "
1572 "odprlo namensko stran v Priročniku.</para>"
1573
1574 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1575 #, kde-kuit-format
1576 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1577 msgid ""
1578 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1579 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1580 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1581 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1582 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1583 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1584 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1585 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1586 "find an item.</item></list></para>"
1587 msgstr ""
1588 "<para>To vam pomaga najti datoteke in mape. Vnesite <emphasis>iskalni izraz</"
1589 "emphasis> in s spodnjimi gumbi določite nastavitve iskanja:<list><item>Ime "
1590 "datoteke / Vsebina: Ali predmet, ki ga iščete, vsebuje iskalni izraz znotraj "
1591 "imena datoteke ali njene vsebine?<nl/>Vsebine slik, zvočnih datotek in "
1592 "videoposnetkov ne bodo preiskane.</item><item>Od tu / Povsod: Ali želite "
1593 "iskati v tej mapi in njenih podmapah ali povsod?</item><item>Več možnosti: "
1594 "kliknite sem za iskanje po vrsti medija, čas dostopa ali oceno.</item> "
1595 "<item>Več orodij za iskanje: namestite druga sredstva, da poiščite predmet.</"
1596 "item> </list></para>"
1597
1598 #: dolphinviewcontainer.cpp:111
1599 #, kde-format
1600 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1601 msgstr ""
1602 "Poganjanje Dolphina kot root utegne biti nevarno. Prosim bodite previdni."
1603
1604 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:298
1605 #, kde-format
1606 msgid "Search for %1 in %2"
1607 msgstr "Poišči %1 v %2"
1608
1609 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
1610 #, kde-format
1611 msgid "Search"
1612 msgstr "Poišči"
1613
1614 #: dolphinviewcontainer.cpp:552
1615 #, kde-format
1616 msgid "Search for %1"
1617 msgstr "Poišči %1"
1618
1619 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1620 #, kde-format
1621 msgctxt "@info:progress"
1622 msgid "Loading folder…"
1623 msgstr "Nalaganje mape…"
1624
1625 #: dolphinviewcontainer.cpp:644
1626 #, kde-format
1627 msgctxt "@info:progress"
1628 msgid "Sorting…"
1629 msgstr "Razvrščanje…"
1630
1631 #: dolphinviewcontainer.cpp:655
1632 #, kde-format
1633 msgctxt "@info"
1634 msgid "Searching…"
1635 msgstr "Iskanje…"
1636
1637 #: dolphinviewcontainer.cpp:676
1638 #, kde-format
1639 msgctxt "@info:status"
1640 msgid "No items found."
1641 msgstr "Ni najdenih predmetov."
1642
1643 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1644 #, kde-format
1645 msgctxt "@info:status"
1646 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1647 msgstr ""
1648 "Dolphin ne podpira prikaza spletnih strani. Zagnan je bil spletni brskalnik"
1649
1650 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
1651 #, kde-format
1652 msgctxt "@info:status"
1653 msgid ""
1654 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1655 msgstr "Dolphin ne podpira tega protokola. Zagnan je bil privzeti program"
1656
1657 #: dolphinviewcontainer.cpp:843
1658 #, kde-format
1659 msgctxt "@info:status"
1660 msgid "Invalid protocol"
1661 msgstr "Neveljaven protokol"
1662
1663 #: dolphinviewcontainer.cpp:952
1664 #, kde-kuit-format
1665 msgid ""
1666 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1667 msgstr ""
1668 "Trenutna lokacija je spremenjena, <filename>%1</filename> ni več dostopna."
1669
1670 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1671 #, kde-format
1672 msgctxt "@info:tooltip"
1673 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1674 msgstr "Ohrani filter med spremembo map"
1675
1676 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1677 #, kde-format
1678 msgid "Filter…"
1679 msgstr "Filter…"
1680
1681 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1682 #, kde-format
1683 msgctxt "@info:tooltip"
1684 msgid "Hide Filter Bar"
1685 msgstr "Skrij filtrirno vrstico"
1686
1687 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1688 #, kde-format
1689 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1690 msgid "\"%1\""
1691 msgstr "\"%1\""
1692
1693 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1694 #, kde-format
1695 msgctxt ""
1696 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1697 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1698 msgstr "\"%1\" in \"%2\""
1699
1700 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1701 #, kde-format
1702 msgctxt ""
1703 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1704 "folders."
1705 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1706 msgstr "\"%1\", \"%2\" in \"%3\""
1707
1708 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1709 #, kde-format
1710 msgctxt ""
1711 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1712 "folders."
1713 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1714 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" in \"%4\""
1715
1716 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1717 #, kde-format
1718 msgctxt ""
1719 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1720 "files/folders."
1721 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1722 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" in \"%5\""
1723
1724 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1725 #, kde-format
1726 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1727 msgid "One Selected File"
1728 msgid_plural "%1 Selected Files"
1729 msgstr[0] "%1 izbrana datoteka"
1730 msgstr[1] "%1 izbrani datoteki"
1731 msgstr[2] "%1 izbrane datoteke"
1732 msgstr[3] "%1 izbranih datotek"
1733
1734 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1735 #, kde-format
1736 msgctxt ""
1737 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1738 msgid "One Selected Folder"
1739 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1740 msgstr[0] "%1 izbrana mapa"
1741 msgstr[1] "%1 izbrani mapi"
1742 msgstr[2] "%1 izbrane mape"
1743 msgstr[3] "%1 izbranih map"
1744
1745 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1746 #, kde-format
1747 msgctxt ""
1748 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1749 "folders."
1750 msgid "One Selected Item"
1751 msgid_plural "%1 Selected Items"
1752 msgstr[0] "%1 izbrana postavka"
1753 msgstr[1] "%1 izbrani postavki"
1754 msgstr[2] "%1 izbrane postavke"
1755 msgstr[3] "%1 izbranih postavk"
1756
1757 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1758 #, kde-format
1759 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1760 msgid "One File"
1761 msgid_plural "%1 Files"
1762 msgstr[0] "%1 datoteka"
1763 msgstr[1] "%1 datoteki"
1764 msgstr[2] "%1 datoteke"
1765 msgstr[3] "%1 datotek"
1766
1767 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1768 #, kde-format
1769 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1770 msgid "One Folder"
1771 msgid_plural "%1 Folders"
1772 msgstr[0] "%1 mapa"
1773 msgstr[1] "%1 mapi"
1774 msgstr[2] "%1 mape"
1775 msgstr[3] "%1 map"
1776
1777 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1778 #, kde-format
1779 msgctxt ""
1780 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1781 msgid "One Item"
1782 msgid_plural "%1 Items"
1783 msgstr[0] "%1 postavka"
1784 msgstr[1] "%1 postavki"
1785 msgstr[2] "%1 postavke"
1786 msgstr[3] "%1 postavk"
1787
1788 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1789 #, kde-format
1790 msgctxt "@item:intable"
1791 msgid "%1 item"
1792 msgid_plural "%1 items"
1793 msgstr[0] "%1 predmet"
1794 msgstr[1] "%1 predmeta"
1795 msgstr[2] "%1 predmeti"
1796 msgstr[3] "%1 predmetov"
1797
1798 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "width × height"
1801 msgid "%1 × %2"
1802 msgstr "%1 × %2"
1803
1804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1807 msgid "0 - 9"
1808 msgstr "0 - 9"
1809
1810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@title:group"
1813 msgid "Others"
1814 msgstr "Drugo"
1815
1816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "@title:group Size"
1819 msgid "Folders"
1820 msgstr "Mape"
1821
1822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346
1823 #, kde-format
1824 msgctxt "@title:group Size"
1825 msgid "Small"
1826 msgstr "Majhne datoteke"
1827
1828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2348
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@title:group Size"
1831 msgid "Medium"
1832 msgstr "Srednje datoteke"
1833
1834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350
1835 #, kde-format
1836 msgctxt "@title:group Size"
1837 msgid "Big"
1838 msgstr "Velike datoteke"
1839
1840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1841 #, kde-format
1842 msgctxt "@title:group Date"
1843 msgid "Today"
1844 msgstr "Danes"
1845
1846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
1847 #, kde-format
1848 msgctxt "@title:group Date"
1849 msgid "Yesterday"
1850 msgstr "Včeraj"
1851
1852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1853 #, kde-format
1854 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1855 msgid "dddd"
1856 msgstr "dddd"
1857
1858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1859 #, kde-format
1860 msgctxt ""
1861 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1862 msgid "%1"
1863 msgstr "%1"
1864
1865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1866 #, kde-format
1867 msgctxt "@title:group Date"
1868 msgid "One Week Ago"
1869 msgstr "Pred enim tednom"
1870
1871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2413
1872 #, kde-format
1873 msgctxt "@title:group Date"
1874 msgid "Two Weeks Ago"
1875 msgstr "Pred dvema tednoma"
1876
1877 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
1878 #, kde-format
1879 msgctxt "@title:group Date"
1880 msgid "Three Weeks Ago"
1881 msgstr "Pred tremi tedni"
1882
1883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1884 #, kde-format
1885 msgctxt "@title:group Date"
1886 msgid "Earlier this Month"
1887 msgstr "V začetku tega meseca"
1888
1889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2434
1890 #, kde-format
1891 msgctxt ""
1892 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1893 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1894 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1895 "text that should not be formatted as a date"
1896 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1897 msgstr "'Včeraj' (MMMM, yyyy)"
1898
1899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1900 #, kde-format
1901 msgctxt ""
1902 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1903 "context @title:group Date"
1904 msgid "%1"
1905 msgstr "%1"
1906
1907 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
1908 #, kde-format
1909 msgctxt ""
1910 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1911 "current locale, and yyyy is full year number."
1912 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1913 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1914
1915 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
1916 #, kde-format
1917 msgctxt ""
1918 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1919 "@title:group Date"
1920 msgid "%1"
1921 msgstr "%1"
1922
1923 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
1924 #, kde-format
1925 msgctxt ""
1926 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1927 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1928 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1929 "text that should not be formatted as a date"
1930 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1931 msgstr "'Pred enim tednom' (MMMM, yyyy)"
1932
1933 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1934 #, kde-format
1935 msgctxt ""
1936 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1937 "context @title:group Date"
1938 msgid "%1"
1939 msgstr "%1"
1940
1941 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
1942 #, kde-format
1943 msgctxt ""
1944 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1945 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1946 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1947 "text that should not be formatted as a date"
1948 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1949 msgstr "'Pred dvema tednoma' (MMMM, yyyy)"
1950
1951 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1952 #, kde-format
1953 msgctxt ""
1954 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1955 "context @title:group Date"
1956 msgid "%1"
1957 msgstr "%1"
1958
1959 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2508
1960 #, kde-format
1961 msgctxt ""
1962 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1963 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1964 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1965 "text that should not be formatted as a date"
1966 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1967 msgstr "'Pred tremi tedni' (MMMM, yyyy)"
1968
1969 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1970 #, kde-format
1971 msgctxt ""
1972 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1973 "context @title:group Date"
1974 msgid "%1"
1975 msgstr "%1"
1976
1977 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2529
1978 #, kde-format
1979 msgctxt ""
1980 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1981 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1982 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1983 "text that should not be formatted as a date"
1984 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1985 msgstr "'Bolj zgodaj v mesecu' MMMM, yyyy"
1986
1987 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
1988 #, kde-format
1989 msgctxt ""
1990 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1991 "context @title:group Date"
1992 msgid "%1"
1993 msgstr "%1"
1994
1995 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2550
1996 #, kde-format
1997 msgctxt ""
1998 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1999 "and yyyy is full year number"
2000 msgid "MMMM, yyyy"
2001 msgstr "MMMM, yyyy"
2002
2003 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2554
2004 #, kde-format
2005 msgctxt ""
2006 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2007 "group Date"
2008 msgid "%1"
2009 msgstr "%1"
2010
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2012 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2013 #, kde-format
2014 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2015 msgid "Read, "
2016 msgstr "Branje, "
2017
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2597 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610
2019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2020 #, kde-format
2021 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2022 msgid "Write, "
2023 msgstr "Pisanje, "
2024
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2600 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2613
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
2027 #, kde-format
2028 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2029 msgid "Execute, "
2030 msgstr "Izvajanje, "
2031
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2602 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2615
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2628
2034 #, kde-format
2035 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2036 msgid "Forbidden"
2037 msgstr "Prepovedano"
2038
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2040 #, kde-format
2041 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2042 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2043 msgstr "Uporabnik: %1 | Skupina: %2 | Drugi: %3"
2044
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2046 msgctxt "@label"
2047 msgid "Name"
2048 msgstr "Ime"
2049
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2051 msgctxt "@label"
2052 msgid "Size"
2053 msgstr "Velikost"
2054
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2056 msgctxt "@label"
2057 msgid "Modified"
2058 msgstr "Spremenjeno"
2059
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2062 msgctxt "@tooltip"
2063 msgid "The date format can be selected in settings."
2064 msgstr "Oblika datuma je lahko izbrana v nastavitvah."
2065
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2067 msgctxt "@label"
2068 msgid "Created"
2069 msgstr "Ustvarjeno"
2070
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2072 msgctxt "@label"
2073 msgid "Accessed"
2074 msgstr "Dostopano"
2075
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2077 msgctxt "@label"
2078 msgid "Type"
2079 msgstr "Vrsta"
2080
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2082 msgctxt "@label"
2083 msgid "Rating"
2084 msgstr "Ocena"
2085
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2087 msgctxt "@label"
2088 msgid "Tags"
2089 msgstr "Oznake"
2090
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2092 msgctxt "@label"
2093 msgid "Comment"
2094 msgstr "Opomba"
2095
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2097 msgctxt "@label"
2098 msgid "Title"
2099 msgstr "Naslov"
2100
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2104 msgctxt "@label"
2105 msgid "Document"
2106 msgstr "Dokument"
2107
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2109 msgctxt "@label"
2110 msgid "Author"
2111 msgstr "Avtor"
2112
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2114 msgctxt "@label"
2115 msgid "Publisher"
2116 msgstr "Izdajatelj"
2117
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2119 msgctxt "@label"
2120 msgid "Page Count"
2121 msgstr "Število strani"
2122
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2124 msgctxt "@label"
2125 msgid "Word Count"
2126 msgstr "Število besed"
2127
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2129 msgctxt "@label"
2130 msgid "Line Count"
2131 msgstr "Število vrstic"
2132
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2134 msgctxt "@label"
2135 msgid "Date Photographed"
2136 msgstr "Fotografirano dne"
2137
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2141 msgctxt "@label"
2142 msgid "Image"
2143 msgstr "Slika"
2144
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2146 msgctxt "@label width x height"
2147 msgid "Dimensions"
2148 msgstr "Mere"
2149
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2151 msgctxt "@label"
2152 msgid "Width"
2153 msgstr "Širina"
2154
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2156 msgctxt "@label"
2157 msgid "Height"
2158 msgstr "Višina"
2159
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2161 msgctxt "@label"
2162 msgid "Orientation"
2163 msgstr "Usmerjenost"
2164
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2166 msgctxt "@label"
2167 msgid "Artist"
2168 msgstr "Umetnik"
2169
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2174 msgctxt "@label"
2175 msgid "Audio"
2176 msgstr "Zvok"
2177
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2179 msgctxt "@label"
2180 msgid "Genre"
2181 msgstr "Zvrst"
2182
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2184 msgctxt "@label"
2185 msgid "Album"
2186 msgstr "Album"
2187
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2189 msgctxt "@label"
2190 msgid "Duration"
2191 msgstr "Trajanje"
2192
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2194 msgctxt "@label"
2195 msgid "Bitrate"
2196 msgstr "Bitna hitrost"
2197
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2199 msgctxt "@label"
2200 msgid "Track"
2201 msgstr "Skladba"
2202
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2204 msgctxt "@label"
2205 msgid "Release Year"
2206 msgstr "Leto izdaje"
2207
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2209 msgctxt "@label"
2210 msgid "Aspect Ratio"
2211 msgstr "Razmerje velikosti"
2212
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2214 msgctxt "@label"
2215 msgid "Video"
2216 msgstr "Videi"
2217
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2219 msgctxt "@label"
2220 msgid "Frame Rate"
2221 msgstr "Hitrost predvajanja"
2222
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2224 msgctxt "@label"
2225 msgid "Path"
2226 msgstr "Pot"
2227
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2232 msgctxt "@label"
2233 msgid "Other"
2234 msgstr "Drugo"
2235
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2237 msgctxt "@label"
2238 msgid "File Extension"
2239 msgstr "Podaljšek datoteke"
2240
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2242 msgctxt "@label"
2243 msgid "Deletion Time"
2244 msgstr "Čas izbrisa"
2245
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2247 msgctxt "@label"
2248 msgid "Link Destination"
2249 msgstr "Cilj povezave"
2250
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2252 msgctxt "@label"
2253 msgid "Downloaded From"
2254 msgstr "Prejeto iz"
2255
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2257 msgctxt "@label"
2258 msgid "Permissions"
2259 msgstr "Dovoljenja"
2260
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2262 msgctxt "@tooltip"
2263 msgid ""
2264 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2265 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2266 msgstr ""
2267 "Obliko dovoljenja lahko spremenite v nastavitvah. Možnosti so simbolično, "
2268 "številsko (oktalno) ali kombinirani formati"
2269
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2271 msgctxt "@label"
2272 msgid "Owner"
2273 msgstr "Lastnik"
2274
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2276 msgctxt "@label"
2277 msgid "User Group"
2278 msgstr "Skupina"
2279
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2856
2281 #, kde-format
2282 msgctxt "@info:status"
2283 msgid "Unknown error."
2284 msgstr "Neznana napaka."
2285
2286 #: main.cpp:96
2287 #, kde-format
2288 msgid "Dolphin"
2289 msgstr "Dolphin"
2290
2291 #: main.cpp:98
2292 #, kde-format
2293 msgctxt "@title"
2294 msgid "File Manager"
2295 msgstr "Upravljalnik datotek"
2296
2297 #: main.cpp:100
2298 #, kde-format
2299 msgctxt "@info:credit"
2300 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2301 msgstr "(C) 2006-2022 Razvijalci Dolphina"
2302
2303 #: main.cpp:102
2304 #, kde-format
2305 msgctxt "@info:credit"
2306 msgid "Felix Ernst"
2307 msgstr "Felix Ernst"
2308
2309 #: main.cpp:103
2310 #, kde-format
2311 msgctxt "@info:credit"
2312 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2313 msgstr "Vzdrževalec (od 2021) in razvijalec"
2314
2315 #: main.cpp:105
2316 #, kde-format
2317 msgctxt "@info:credit"
2318 msgid "Méven Car"
2319 msgstr "Méven Car"
2320
2321 #: main.cpp:106
2322 #, kde-format
2323 msgctxt "@info:credit"
2324 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2325 msgstr "Vzdrževalec (od 2021) in razvijalec (od 2019)"
2326
2327 #: main.cpp:108
2328 #, kde-format
2329 msgctxt "@info:credit"
2330 msgid "Elvis Angelaccio"
2331 msgstr "Elvis Angelaccio"
2332
2333 #: main.cpp:109
2334 #, kde-format
2335 msgctxt "@info:credit"
2336 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2337 msgstr "Vzdrževalec (2018-2021) in razvijalec"
2338
2339 #: main.cpp:111
2340 #, kde-format
2341 msgctxt "@info:credit"
2342 msgid "Emmanuel Pescosta"
2343 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2344
2345 #: main.cpp:112
2346 #, kde-format
2347 msgctxt "@info:credit"
2348 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2349 msgstr "Vzdrževalec (2014-2018) in razvijalec"
2350
2351 #: main.cpp:114
2352 #, kde-format
2353 msgctxt "@info:credit"
2354 msgid "Frank Reininghaus"
2355 msgstr "Frank Reininghaus"
2356
2357 #: main.cpp:115
2358 #, kde-format
2359 msgctxt "@info:credit"
2360 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2361 msgstr "Vzdrževalec (2012-2014) in razvijalec"
2362
2363 #: main.cpp:117
2364 #, kde-format
2365 msgctxt "@info:credit"
2366 msgid "Peter Penz"
2367 msgstr "Peter Penz"
2368
2369 #: main.cpp:118
2370 #, kde-format
2371 msgctxt "@info:credit"
2372 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2373 msgstr "Vzdrževalec in razvijalec (2006–2012)"
2374
2375 #: main.cpp:120
2376 #, kde-format
2377 msgctxt "@info:credit"
2378 msgid "Sebastian Trüg"
2379 msgstr "Sebastian Trüg"
2380
2381 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2382 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2383 #, kde-format
2384 msgctxt "@info:credit"
2385 msgid "Developer"
2386 msgstr "Razvijalec"
2387
2388 #: main.cpp:121
2389 #, kde-format
2390 msgctxt "@info:credit"
2391 msgid "David Faure"
2392 msgstr "David Faure"
2393
2394 #: main.cpp:122
2395 #, kde-format
2396 msgctxt "@info:credit"
2397 msgid "Aaron J. Seigo"
2398 msgstr "Aaron J. Seigo"
2399
2400 #: main.cpp:123
2401 #, kde-format
2402 msgctxt "@info:credit"
2403 msgid "Rafael Fernández López"
2404 msgstr "Rafael Fernández López"
2405
2406 #: main.cpp:124
2407 #, kde-format
2408 msgctxt "@info:credit"
2409 msgid "Kevin Ottens"
2410 msgstr "Kevin Ottens"
2411
2412 #: main.cpp:125
2413 #, kde-format
2414 msgctxt "@info:credit"
2415 msgid "Holger Freyther"
2416 msgstr "Holger Freyther"
2417
2418 #: main.cpp:126
2419 #, kde-format
2420 msgctxt "@info:credit"
2421 msgid "Max Blazejak"
2422 msgstr "Max Blazejak"
2423
2424 #: main.cpp:127
2425 #, kde-format
2426 msgctxt "@info:credit"
2427 msgid "Michael Austin"
2428 msgstr "Michael Austin"
2429
2430 #: main.cpp:127
2431 #, kde-format
2432 msgctxt "@info:credit"
2433 msgid "Documentation"
2434 msgstr "Dokumentacija"
2435
2436 #: main.cpp:137
2437 #, kde-format
2438 msgctxt "@info:shell"
2439 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2440 msgstr "Izbrane bodo datoteke in mape, ki bodo podane kot argumenti."
2441
2442 #: main.cpp:139
2443 #, kde-format
2444 msgctxt "@info:shell"
2445 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2446 msgstr "Dolphin bo zagnan z razdeljenim prikazom."
2447
2448 #: main.cpp:140
2449 #, kde-format
2450 msgctxt "@info:shell"
2451 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2452 msgstr "Dolphin se bo zagotovo odprl v novem oknu."
2453
2454 #: main.cpp:142
2455 #, kde-format
2456 msgctxt "@info:shell"
2457 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2458 msgstr "Zaženi Dolphin Daemon (zahtevano le za vmesnik DBus)"
2459
2460 #: main.cpp:143
2461 #, kde-format
2462 msgctxt "@info:shell"
2463 msgid "Document to open"
2464 msgstr "Dokument za odprtje"
2465
2466 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2467 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2468 #, kde-format
2469 msgid "Hidden files shown"
2470 msgstr "Skrite datoteke so prikazane"
2471
2472 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2473 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2474 #, kde-format
2475 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2476 msgstr "Omeji pult z mapami na domačo mapo, če se nahajate znotraj doma"
2477
2478 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2479 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2480 #, kde-format
2481 msgid "Automatic scrolling"
2482 msgstr "Samodejno drsenje"
2483
2484 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:53
2485 #, kde-format
2486 msgctxt "@action:inmenu"
2487 msgid "Cut"
2488 msgstr "Izreži"
2489
2490 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:57
2491 #, kde-format
2492 msgctxt "@action:inmenu"
2493 msgid "Copy"
2494 msgstr "Kopiraj"
2495
2496 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:73
2497 #, kde-format
2498 msgctxt "@action:inmenu"
2499 msgid "Rename…"
2500 msgstr "Preimenuj…"
2501
2502 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86
2503 #, kde-format
2504 msgctxt "@action:inmenu"
2505 msgid "Move to Trash"
2506 msgstr "Premakni v smeti"
2507
2508 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:96
2509 #, kde-format
2510 msgctxt "@action:inmenu"
2511 msgid "Delete"
2512 msgstr "Izbriši"
2513
2514 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:106
2515 #, kde-format
2516 msgctxt "@action:inmenu"
2517 msgid "Show Hidden Files"
2518 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
2519
2520 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:116
2521 #, kde-format
2522 msgctxt "@action:inmenu"
2523 msgid "Limit to Home Directory"
2524 msgstr "Omeji na domačo mapo"
2525
2526 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:125
2527 #, kde-format
2528 msgctxt "@action:inmenu"
2529 msgid "Automatic Scrolling"
2530 msgstr "Samodejno drsenje"
2531
2532 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:135
2533 #, kde-format
2534 msgctxt "@action:inmenu"
2535 msgid "Properties"
2536 msgstr "Lastnosti"
2537
2538 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2539 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2540 #, kde-format
2541 msgid "Previews shown"
2542 msgstr "Predogledi so prikazani"
2543
2544 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2545 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2546 #, kde-format
2547 msgid "Auto-Play media files"
2548 msgstr "Avtomatično predvajaj medijske datoteke"
2549
2550 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2551 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2552 #, kde-format
2553 msgid "Show item on hover"
2554 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
2555
2556 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2557 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2558 #, kde-format
2559 msgid "Date display format"
2560 msgstr "Format prikazovanja datuma"
2561
2562 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2563 #, kde-format
2564 msgctxt "@action:inmenu"
2565 msgid "Preview"
2566 msgstr "Predogled"
2567
2568 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2569 #, kde-format
2570 msgctxt "@action:inmenu"
2571 msgid "Auto-Play media files"
2572 msgstr "Avtomatično predvajaj medijske datoteke"
2573
2574 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2575 #, kde-format
2576 msgctxt "@action:inmenu"
2577 msgid "Show item on hover"
2578 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
2579
2580 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2581 #, kde-format
2582 msgctxt "@action:inmenu"
2583 msgid "Configure…"
2584 msgstr "Konfiguriraj…"
2585
2586 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2587 #, kde-format
2588 msgctxt "@action:inmenu"
2589 msgid "Condensed Date"
2590 msgstr "Kratek datum"
2591
2592 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2593 #, kde-format
2594 msgctxt "@label::textbox"
2595 msgid "Select which data should be shown:"
2596 msgstr "Izberite podatke, ki naj bodo prikazani:"
2597
2598 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2599 #, kde-format
2600 msgctxt "@label"
2601 msgid "%1 item selected"
2602 msgid_plural "%1 items selected"
2603 msgstr[0] "%1 izbrani predmet"
2604 msgstr[1] "%1 izbrana predmeta"
2605 msgstr[2] "%1 izbrani predmeti"
2606 msgstr[3] "%1 izbranih predmetov"
2607
2608 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2609 #, kde-format
2610 msgid "play"
2611 msgstr "predvajaj"
2612
2613 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2614 #, kde-format
2615 msgid "pause"
2616 msgstr "premor"
2617
2618 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2619 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2620 #, kde-format
2621 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2622 msgstr "Velikost ikon na pultu Mesta (-1 pomeni \"samodejno\")"
2623
2624 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2625 #, kde-format
2626 msgctxt "@action:inmenu"
2627 msgid "Configure Trash…"
2628 msgstr "Nastavi smeti…"
2629
2630 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2631 #, kde-format
2632 msgid ""
2633 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2634 "and then reopen the panel."
2635 msgstr ""
2636 "Terminala na morem prikazati, ker program Konsole ni nameščen. Prosimo "
2637 "namestite ga in ponovno odprite ploščo."
2638
2639 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2640 #, kde-format
2641 msgid "Install Konsole"
2642 msgstr "Namesti Konsole"
2643
2644 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2645 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2646 #, kde-format
2647 msgid "Location"
2648 msgstr "Mesto"
2649
2650 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2651 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2652 #, kde-format
2653 msgid "What"
2654 msgstr "Kaj"
2655
2656 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2657 #, kde-format
2658 msgctxt "@item:inlistbox"
2659 msgid "Any Type"
2660 msgstr "Katerakoli vrsta"
2661
2662 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2663 #, kde-format
2664 msgctxt "@item:inlistbox"
2665 msgid "Folders"
2666 msgstr "Mape"
2667
2668 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2669 #, kde-format
2670 msgctxt "@item:inlistbox"
2671 msgid "Documents"
2672 msgstr "Dokumenti"
2673
2674 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2675 #, kde-format
2676 msgctxt "@item:inlistbox"
2677 msgid "Images"
2678 msgstr "Slike"
2679
2680 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2681 #, kde-format
2682 msgctxt "@item:inlistbox"
2683 msgid "Audio Files"
2684 msgstr "Zvočne datoteke"
2685
2686 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2687 #, kde-format
2688 msgctxt "@item:inlistbox"
2689 msgid "Videos"
2690 msgstr "Videi"
2691
2692 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2693 #, kde-format
2694 msgctxt "@item:inlistbox"
2695 msgid "Any Date"
2696 msgstr "Katerikoli datum"
2697
2698 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2699 #, kde-format
2700 msgctxt "@item:inlistbox"
2701 msgid "Today"
2702 msgstr "Danes"
2703
2704 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2705 #, kde-format
2706 msgctxt "@item:inlistbox"
2707 msgid "Yesterday"
2708 msgstr "Včeraj"
2709
2710 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2711 #, kde-format
2712 msgctxt "@item:inlistbox"
2713 msgid "This Week"
2714 msgstr "Ta teden"
2715
2716 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2717 #, kde-format
2718 msgctxt "@item:inlistbox"
2719 msgid "This Month"
2720 msgstr "Ta mesec"
2721
2722 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2723 #, kde-format
2724 msgctxt "@item:inlistbox"
2725 msgid "This Year"
2726 msgstr "To leto"
2727
2728 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2729 #, kde-format
2730 msgctxt "@item:inlistbox"
2731 msgid "Any Rating"
2732 msgstr "Katerakoli ocena"
2733
2734 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2735 #, kde-format
2736 msgctxt "@item:inlistbox"
2737 msgid "1 or more"
2738 msgstr "1 ali več"
2739
2740 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2741 #, kde-format
2742 msgctxt "@item:inlistbox"
2743 msgid "2 or more"
2744 msgstr "2 ali več"
2745
2746 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2747 #, kde-format
2748 msgctxt "@item:inlistbox"
2749 msgid "3 or more"
2750 msgstr "3 ali več"
2751
2752 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2753 #, kde-format
2754 msgctxt "@item:inlistbox"
2755 msgid "4 or more"
2756 msgstr "4 ali več"
2757
2758 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2759 #, kde-format
2760 msgctxt "@item:inlistbox"
2761 msgid "Highest Rating"
2762 msgstr "Najvišja ocena"
2763
2764 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2765 #, kde-format
2766 msgctxt "@action:inmenu"
2767 msgid "Clear Selection"
2768 msgstr "Počisti izbiro"
2769
2770 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2771 #, kde-format
2772 msgctxt "String list separator"
2773 msgid ", "
2774 msgstr ", "
2775
2776 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2777 #, kde-format
2778 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2779 msgid "Tag: %2"
2780 msgid_plural "Tags: %2"
2781 msgstr[0] "Značka: %2"
2782 msgstr[1] "Znački: %2"
2783 msgstr[2] "Značke: %2"
2784 msgstr[3] "Značke: %2"
2785
2786 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2787 #, kde-format
2788 msgctxt "@action:button"
2789 msgid "Add Tags"
2790 msgstr "Dodaj značke"
2791
2792 #: search/dolphinsearchbox.cpp:102
2793 #, kde-format
2794 msgctxt "action:button"
2795 msgid "From Here (%1)"
2796 msgstr "Od tu naprej (%1)"
2797
2798 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2799 #, kde-format
2800 msgctxt "action:button"
2801 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2802 msgstr "Omeji iskanje na '%1' in njegove podmape"
2803
2804 #: search/dolphinsearchbox.cpp:351
2805 #, kde-format
2806 msgctxt "action:button"
2807 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2808 msgstr "Shrani to iskanje za hitrejši dostop v prihodnosti"
2809
2810 #: search/dolphinsearchbox.cpp:360
2811 #, kde-format
2812 msgctxt "@info:tooltip"
2813 msgid "Quit searching"
2814 msgstr "Končaj iskanje"
2815
2816 #: search/dolphinsearchbox.cpp:371
2817 #, kde-format
2818 msgctxt "action:button"
2819 msgid "Filename"
2820 msgstr "Ime datoteke"
2821
2822 #: search/dolphinsearchbox.cpp:375
2823 #, kde-format
2824 msgctxt "action:button"
2825 msgid "Content"
2826 msgstr "Vsebina"
2827
2828 #: search/dolphinsearchbox.cpp:386
2829 #, kde-format
2830 msgctxt "action:button"
2831 msgid "From Here"
2832 msgstr "Od tu naprej"
2833
2834 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2835 #, kde-format
2836 msgctxt "action:button"
2837 msgid "Your files"
2838 msgstr "Vaše datoteke"
2839
2840 #: search/dolphinsearchbox.cpp:391
2841 #, kde-format
2842 msgctxt "action:button"
2843 msgid "Search in your home directory"
2844 msgstr "Išči v domači mapi"
2845
2846 #: search/dolphinsearchbox.cpp:405
2847 #, kde-format
2848 msgid "More Search Tools"
2849 msgstr "Več orodij za iskanje"
2850
2851 #: search/dolphinsearchbox.cpp:465
2852 #, kde-format
2853 msgctxt ""
2854 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2855 "user entered."
2856 msgid "Query Results from '%1'"
2857 msgstr "Rezultati poizvedbe »%1«"
2858
2859 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2860 #, kde-format
2861 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2862 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2863 msgstr "Izberi datoteke in mape, ki naj bodo kopirane."
2864
2865 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2866 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2867 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2868 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2869 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2870 #, kde-format
2871 msgctxt "@action:button"
2872 msgid "Cancel Copying"
2873 msgstr "Prekini kopiranje"
2874
2875 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2876 #, kde-format
2877 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2878 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2879 msgstr "Izberite eno datoteko ali mapo, katere lokacija naj bo kopirana."
2880
2881 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2882 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2883 #, kde-format
2884 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2885 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2886 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo prekopirane."
2887
2888 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2889 #, kde-format
2890 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2891 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2892 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo izrezane."
2893
2894 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2895 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2896 #, kde-format
2897 msgctxt "@action:button"
2898 msgid "Cancel Cutting"
2899 msgstr "Prekliči izrezovanje"
2900
2901 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2902 #, kde-format
2903 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2904 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2905 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki bodo za stalno zbrisane."
2906
2907 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2908 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2909 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2910 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2911 #, kde-format
2912 msgctxt "@action:button"
2913 msgid "Cancel"
2914 msgstr "Prekliči"
2915
2916 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2917 #, kde-format
2918 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2919 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2920 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo tukaj podvojene."
2921
2922 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2923 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2924 #, kde-format
2925 msgctxt "@action:button"
2926 msgid "Cancel Duplicating"
2927 msgstr "Prekliči dupliciranje"
2928
2929 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2930 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2931 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2932 #, kde-format
2933 msgctxt "@action keep short"
2934 msgid "More"
2935 msgstr "Več"
2936
2937 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2938 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2939 #, kde-format
2940 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2941 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2942 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo prenesene."
2943
2944 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2945 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2946 #, kde-format
2947 msgctxt "@action:button"
2948 msgid "Cancel Moving"
2949 msgstr "Prekliči premikanje"
2950
2951 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2952 #, kde-format
2953 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2954 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2955 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo prenesene v Smeti."
2956
2957 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2958 #, kde-kuit-format
2959 msgid ""
2960 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2961 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2962 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2963 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2964 "para>"
2965 msgstr ""
2966 "<para> Izbrane datoteke in mape so bile dodane na odložišče. Zdaj lahko "
2967 "uporabite dejanje <emphasis>Prilepi</emphasis> za prenos iz odložišča na "
2968 "katero koli drugo lokacijo. Lahko jih celo prenesemo v druge aplikacije z "
2969 "uporabo svojih ustreznih dejanj <emphasis>Prilepi</emphasis>.</para>"
2970
2971 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2972 #, kde-format
2973 msgctxt ""
2974 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2975 msgid "Paste from Clipboard"
2976 msgstr "Prilepi iz odložišča"
2977
2978 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2979 #, kde-format
2980 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2981 msgid "Dismiss This Reminder"
2982 msgstr "Odpravi ta opomnik"
2983
2984 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2985 #, kde-format
2986 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2987 msgid "Don't Remind Me Again"
2988 msgstr "Ne spominjaj me več"
2989
2990 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2991 #, kde-format
2992 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2993 msgid ""
2994 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2995 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2996 msgstr ""
2997 "Izberite datoteko ali mapo, ki naj bo preimenovana.\n"
2998 "Masovno preimenovanje je možno, če izberete več predmetov."
2999
3000 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3001 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3002 #, kde-format
3003 msgctxt "@action:button"
3004 msgid "Cancel Renaming"
3005 msgstr "Prekliči preimenovanje"
3006
3007 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3008 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3009 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3010 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3011 #. and a fallback will be used.
3012 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3013 #, kde-format
3014 msgctxt "@action"
3015 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3016 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3017 msgstr[0] "Kopiraj %2 na odložišče"
3018 msgstr[1] "Kopiraj %2 na odložišče"
3019 msgstr[2] "Kopiraj %2 na odložišče"
3020 msgstr[3] "Kopiraj %2 na odložišče"
3021
3022 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3023 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3024 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3025 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3026 #. and a fallback will be used.
3027 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3028 #, kde-format
3029 msgctxt "@action"
3030 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3031 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3032 msgstr[0] "Kopiraj lokacijo %2 na odložišče"
3033 msgstr[1] "Kopiraj lokaciji %2 na odložišče"
3034 msgstr[2] "Kopiraj lokacije %2 na odložišče"
3035 msgstr[3] "Kopiraj lokacije %2 na odložišče"
3036
3037 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3038 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3039 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3040 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3041 #. and a fallback will be used.
3042 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3043 #, kde-format
3044 msgctxt "@action"
3045 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3046 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3047 msgstr[0] "Izreži %2 na odložišče"
3048 msgstr[1] "Izreži %2 na odložišče"
3049 msgstr[2] "Izreži %2 na odložišče"
3050 msgstr[3] "Izreži %2 na odložišče"
3051
3052 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3053 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3054 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3055 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3056 #. and a fallback will be used.
3057 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3058 #, kde-format
3059 msgctxt "@action"
3060 msgid "Permanently Delete %2"
3061 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3062 msgstr[0] "Za stalno izbriši %2"
3063 msgstr[1] "Za stalno izbriši %2"
3064 msgstr[2] "Za stalno izbriši %2"
3065 msgstr[3] "Za stalno izbriši %2"
3066
3067 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3068 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3069 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3070 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3071 #. and a fallback will be used.
3072 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3073 #, kde-format
3074 msgctxt "@action"
3075 msgid "Duplicate %2"
3076 msgid_plural "Duplicate %2"
3077 msgstr[0] "Dupliciraj %2"
3078 msgstr[1] "Dupliciraj %2"
3079 msgstr[2] "Dupliciraj %2"
3080 msgstr[3] "Dupliciraj %2"
3081
3082 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3083 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3084 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3085 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3086 #. and a fallback will be used.
3087 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3088 #, kde-format
3089 msgctxt "@action"
3090 msgid "Move %2 to the Trash"
3091 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3092 msgstr[0] "Premakni %2 v Smeti"
3093 msgstr[1] "Premakni %2 v Smeti"
3094 msgstr[2] "Premakni %2 v Smeti"
3095 msgstr[3] "Premakni %2 v Smeti"
3096
3097 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3098 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3099 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3100 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3101 #. and a fallback will be used.
3102 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3103 #, kde-format
3104 msgctxt "@action"
3105 msgid "Rename %2"
3106 msgid_plural "Rename %2"
3107 msgstr[0] "Preimenuj %2"
3108 msgstr[1] "Preimenuj %2"
3109 msgstr[2] "Preimenuj %2"
3110 msgstr[3] "Preimenuj %2"
3111
3112 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3113 #, kde-kuit-format
3114 msgctxt "@info:whatsthis"
3115 msgid ""
3116 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3117 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3118 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3119 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3120 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3121 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3122 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3123 "the current selection.</para>"
3124 msgstr ""
3125 "<title>Izbirni način</title><para> Izberite datoteke ali mape, da jih "
3126 "upravljate ali manipulirate z njimi.<list><item>Pritisnite na datoteko ali "
3127 "mapo, da jo izberete.</item><item>Pritisnite na že izbrano datoteko ali "
3128 "mapo, da prekličete izbor.</item><item>Izbirni pravokotniki (ustvarjeni z "
3129 "vlečenjem miške iz praznega prostora) preklopijo stanje izbora predmetov "
3130 "znotraj pravokotnika.</item></list></para><para>Razpoložljivi akcijski gumbi "
3131 "na dnu se spremenijo v odvisnosti od trenutne izbire.</para>"
3132
3133 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3134 #, kde-format
3135 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3136 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3137 msgstr "Način izbiranja: Klik na datoteke ali mape za izbor ali ne-izbor."
3138
3139 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3140 #, kde-format
3141 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3142 msgid "Selection Mode"
3143 msgstr "Način izbora"
3144
3145 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3146 #, kde-format
3147 msgctxt "@action:button"
3148 msgid "Exit Selection Mode"
3149 msgstr "Izhod iz načina zbora"
3150
3151 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:63
3152 #, kde-format
3153 msgctxt "@label:textbox"
3154 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3155 msgstr "Izberite storitve, ki naj bodo prikazane v kontekstnem meniju:"
3156
3157 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:68
3158 #, kde-format
3159 msgctxt "@label:textbox"
3160 msgid "Search…"
3161 msgstr "Poišči…"
3162
3163 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:95
3164 #, kde-format
3165 msgctxt "@action:button"
3166 msgid "Download New Services…"
3167 msgstr "Prejmi nove storitve…"
3168
3169 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:215
3170 #, kde-format
3171 msgctxt "@info"
3172 msgid ""
3173 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3174 "settings."
3175 msgstr ""
3176 "Potrebno je znova zagnati Dolphin, da bi uveljavili spremenjene nastavitve "
3177 "sistema za nadzor različic."
3178
3179 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3180 #, kde-format
3181 msgctxt "@info"
3182 msgid "Restart now?"
3183 msgstr "Ponovni zagon zdaj?"
3184
3185 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3186 #, kde-format
3187 msgctxt "@option:check"
3188 msgid "Delete"
3189 msgstr "Izbriši"
3190
3191 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:257
3192 #, kde-format
3193 msgctxt "@option:check"
3194 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3195 msgstr "Pokaži ukaza »Kopiraj v« in »Premakni v«"
3196
3197 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:305
3198 #, kde-format
3199 msgctxt "@item:inmenu"
3200 msgid "%1: %2"
3201 msgstr "%1: %2"
3202
3203 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3204 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3205 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3206 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3207 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3208 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3209 #, kde-format
3210 msgid "Use system font"
3211 msgstr "Uporabi pisavo sistema"
3212
3213 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3214 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3215 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3216 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3217 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3218 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3219 #, kde-format
3220 msgid "Icon size"
3221 msgstr "Velikost ikon"
3222
3223 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3224 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3225 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3226 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3227 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3228 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3229 #, kde-format
3230 msgid "Preview size"
3231 msgstr "Velikost predogledov"
3232
3233 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3234 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3235 #, kde-format
3236 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3237 msgstr "Indeks za največjo širino besedila (0 pomeni neomejeno)"
3238
3239 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3240 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3241 #, kde-format
3242 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3243 msgstr "Ali naj se vsebina šteje v velikost mape"
3244
3245 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3246 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3247 #, kde-format
3248 msgid "Recursive directory size limit"
3249 msgstr "Omejitev rekurzivne velikosti map"
3250
3251 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3252 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3253 #, kde-format
3254 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3255 msgstr "če je true, uporabljamo kratke relativne datume, če ne kratke datume"
3256
3257 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3258 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3259 #, kde-format
3260 msgid "Permissions style format"
3261 msgstr "Oblika sloga dovoljenja"
3262
3263 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3264 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3265 #, kde-format
3266 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3267 msgstr "Pokaži ukaza »Kopiraj v« in »Premakni v« v vsebinskem meniju"
3268
3269 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3270 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3271 #, kde-format
3272 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3273 msgstr "Prikaži 'Dodaj v mesta' v kontekstnem meniju."
3274
3275 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3276 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3277 #, kde-format
3278 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3279 msgstr "Prikaži 'Uredi po' v kontekstnem meniju."
3280
3281 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3282 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3283 #, kde-format
3284 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3285 msgstr "Pokaži 'Vpogledni način' v kontekstnem meniju."
3286
3287 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3288 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3289 #, kde-format
3290 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3291 msgstr "Pokaži 'Odpri v novem zavihku' v kontekstnem meniju."
3292
3293 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3294 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3295 #, kde-format
3296 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3297 msgstr "Pokaži 'Odpri v novem oknu' v kontekstnem meniju."
3298
3299 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3300 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3301 #, kde-format
3302 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3303 msgstr "Pokaži 'Odpri v razcepljenem pogledu' v kontekstnem meniju."
3304
3305 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3306 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3307 #, kde-format
3308 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3309 msgstr "Pokaži 'Kopiraj lokacijo' v kontekstnem meniju."
3310
3311 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3312 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3313 #, kde-format
3314 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3315 msgstr "Prikaži 'Dupliciraj sem' v kontekstnem meniju."
3316
3317 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3318 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3319 #, kde-format
3320 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3321 msgstr "Pokaži 'Odpri terminal' v kontekstnem meniju."
3322
3323 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3324 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3325 #, kde-format
3326 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3327 msgstr "Pokaži 'Kopiraj v drugi pogled' v kontekstnem meniju."
3328
3329 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3330 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3331 #, kde-format
3332 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3333 msgstr "Prikaži 'Prenesi v drugi pogled' v kontekstnem meniju."
3334
3335 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3336 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3337 #, kde-format
3338 msgid "Position of columns"
3339 msgstr "Položaj stolpcev"
3340
3341 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3342 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3343 #, kde-format
3344 msgid "Side Padding"
3345 msgstr "Stranska obloga"
3346
3347 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3348 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3349 #, kde-format
3350 msgid "Highlight entire row"
3351 msgstr "Osvetli celotno vrstico"
3352
3353 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3354 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3355 #, kde-format
3356 msgid "Expandable folders"
3357 msgstr "Razširljive mape"
3358
3359 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3360 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3361 #, kde-format
3362 msgctxt "@label"
3363 msgid "Hidden files shown"
3364 msgstr "Skrite datoteke so prikazane"
3365
3366 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3367 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3368 #, kde-format
3369 msgctxt "@info:whatsthis"
3370 msgid ""
3371 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3372 "will be shown in the file view."
3373 msgstr ""
3374 "Ko je ta možnost omogočena, so skrite datoteke (tiste, ki se začnejo s piko) "
3375 "vidne v prikazu datotek."
3376
3377 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3378 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3379 #, kde-format
3380 msgctxt "@label"
3381 msgid "Version"
3382 msgstr "Različica"
3383
3384 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3385 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3386 #, kde-format
3387 msgctxt "@info:whatsthis"
3388 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3389 msgstr "Ta možnost določa uporabljeno različico lastnosti prikaza."
3390
3391 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3392 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3393 #, kde-format
3394 msgctxt "@label"
3395 msgid "View Mode"
3396 msgstr "Način prikaza"
3397
3398 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3399 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3400 #, kde-format
3401 msgctxt "@info:whatsthis"
3402 msgid ""
3403 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3404 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3405 msgstr ""
3406 "Ta možnost nadzira slog prikaza. Trenutno podprte vrednosti vključujejo "
3407 "ikone (0), podrobnosti (1) in stolpce (2)."
3408
3409 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3410 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3411 #, kde-format
3412 msgctxt "@label"
3413 msgid "Previews shown"
3414 msgstr "Predogledi so prikazani"
3415
3416 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3417 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3418 #, kde-format
3419 msgctxt "@info:whatsthis"
3420 msgid ""
3421 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3422 "icon."
3423 msgstr ""
3424 "Če je ta možnost omogočena, bo namesto ikone prikazan predogled vsebine "
3425 "datoteke."
3426
3427 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3428 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3429 #, kde-format
3430 msgctxt "@label"
3431 msgid "Grouped Sorting"
3432 msgstr "Razvrščanje po skupinah"
3433
3434 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3435 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3436 #, kde-format
3437 msgctxt "@info:whatsthis"
3438 msgid ""
3439 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3440 msgstr ""
3441 "Ko je ta možnost omogočena, so razvrščeni predmeti kategorizirani v skupine."
3442
3443 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3444 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3445 #, kde-format
3446 msgctxt "@label"
3447 msgid "Sort files by"
3448 msgstr "Razvrsti datoteke po"
3449
3450 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3451 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3452 #, kde-format
3453 msgctxt "@info:whatsthis"
3454 msgid ""
3455 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3456 "performed on."
3457 msgstr ""
3458 "Ta možnost določa po katerih atributih (ime, velikost, datum, itd.) poteka "
3459 "razvrščanje."
3460
3461 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3462 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3463 #, kde-format
3464 msgctxt "@label"
3465 msgid "Order in which to sort files"
3466 msgstr "Vrstni red razvrščanja datotek"
3467
3468 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3469 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3470 #, kde-format
3471 msgctxt "@label"
3472 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3473 msgstr "Pri razvrščanju datotek in map najprej pokaži mape"
3474
3475 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3476 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3477 #, kde-format
3478 msgctxt "@label"
3479 msgid "Show hidden files and folders last"
3480 msgstr "Pokaži skrite datoteke in mape kot zadnje"
3481
3482 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3483 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3484 #, kde-format
3485 msgctxt "@label"
3486 msgid "Visible roles"
3487 msgstr "Vidne vloge"
3488
3489 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3490 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3491 #, kde-format
3492 msgctxt "@label"
3493 msgid "Header column widths"
3494 msgstr "Širine glav stolpcev"
3495
3496 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3497 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3498 #, kde-format
3499 msgctxt "@label"
3500 msgid "Properties last changed"
3501 msgstr "Datum zadnje spremembe lastnosti"
3502
3503 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3504 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3505 #, kde-format
3506 msgctxt "@info:whatsthis"
3507 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3508 msgstr "Kdaj je uporabnik nazadnje spremenil te lastnosti."
3509
3510 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3511 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3512 #, kde-format
3513 msgctxt "@label"
3514 msgid "Additional Information"
3515 msgstr "Dodatni podatki"
3516
3517 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3518 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3519 #, kde-format
3520 msgid "Should the URL be editable for the user"
3521 msgstr "Ali uporabnik lahko ureja naslov URL"
3522
3523 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3524 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3525 #, kde-format
3526 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3527 msgstr "Način dopolnjevanja besedila naslova URL"
3528
3529 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3530 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3531 #, kde-format
3532 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3533 msgstr "Ali naj je v naslovni vrstici prikazan polni naslov poti"
3534
3535 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3536 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3537 #, kde-format
3538 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3539 msgstr "Ali naj bo v nazivni vrstici prikazana polna pot"
3540
3541 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3542 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3543 #, kde-format
3544 msgid ""
3545 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3546 "instance"
3547 msgstr ""
3548 "Ali naj se od zunaj odprta mapa odpre kot nov zavihek v aktivnem pojavu "
3549 "Dolphina"
3550
3551 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3552 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3553 #, kde-format
3554 msgid ""
3555 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3556 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3557 "were removed/renamed ...etc"
3558 msgstr ""
3559 "Interna konfiguracijska različica Dolphina, ki se uporablja predvsem za "
3560 "določitev ali deluje posodobljena različica Dolphina za seljenje postavk "
3561 "konfiguracije, so bili odstranjene/preimenovane ...itd."
3562
3563 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3564 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3565 #, kde-format
3566 msgid ""
3567 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3568 "UI)"
3569 msgstr ""
3570 "Ali so bile nastavitve zagona spremenjene (notranja nastavitev, ki ni "
3571 "prikazana v uporabniškem vmesniku)"
3572
3573 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3574 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3575 #, kde-format
3576 msgid "Home URL"
3577 msgstr "Domača mapa"
3578
3579 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3580 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3581 #, kde-format
3582 msgid "Remember open folders and tabs"
3583 msgstr "Zapomni si odprte mape in zavihke"
3584
3585 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3586 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3587 #, kde-format
3588 msgid "Split the view into two panes"
3589 msgstr "Razdeli prikaz na dva dela"
3590
3591 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3592 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3593 #, kde-format
3594 msgid "Should the filter bar be shown"
3595 msgstr "Ali naj je prikazana filtrirna vrstica"
3596
3597 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3598 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3599 #, kde-format
3600 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3601 msgstr "Ali naj bodo lastnosti prikaza uporabljene za vse mape"
3602
3603 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3604 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3605 #, kde-format
3606 msgid "Browse through archives"
3607 msgstr "Brskaj po arhivih"
3608
3609 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3610 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3611 #, kde-format
3612 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3613 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
3614
3615 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3616 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3617 #, kde-format
3618 msgid ""
3619 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3620 "running in the Terminal panel."
3621 msgstr ""
3622 "Vprašaj za potrditev pred zapiranjem okna s še delujočim programom v "
3623 "terminalu."
3624
3625 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3626 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3627 #, kde-format
3628 msgid "Rename inline"
3629 msgstr "Preimenuj znotrajvrstično"
3630
3631 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3632 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3633 #, kde-format
3634 msgid "Show selection toggle"
3635 msgstr "Pokaži preklop izbire"
3636
3637 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3638 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3639 #, kde-format
3640 msgid ""
3641 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3642 "mode bottom bar."
3643 msgstr ""
3644 "Prikaži letvico za enostavno lepljenje po izrezovanju ali kopiranju, ki je "
3645 "uporabila letvico spodaj za način izbiranja."
3646
3647 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3648 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3649 #, kde-format
3650 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3651 msgstr "Uporabite Tabulator za preklop med desnim in levim prikazom"
3652
3653 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3654 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3655 #, kde-format
3656 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3657 msgstr "Zapri aktivni pano ob izklapljanju razcepljenega pogleda"
3658
3659 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3660 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3661 #, kde-format
3662 msgid "New tab will be open after last one"
3663 msgstr "Odprl se bo nov zavihek za zadnjim"
3664
3665 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3666 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3667 #, kde-format
3668 msgid "Show tooltips"
3669 msgstr "Pokaži orodne namige"
3670
3671 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3672 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3673 #, kde-format
3674 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3675 msgstr "Časovni žig, od katerega naprej so veljavne lastnosti prikaza"
3676
3677 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3678 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3679 #, kde-format
3680 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3681 msgstr "Samodejno razširi mape v vseh vrstah prikazov"
3682
3683 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3684 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3685 #, kde-format
3686 msgid "Show the statusbar"
3687 msgstr "Pokaži vrstico stanja"
3688
3689 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3690 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3691 #, kde-format
3692 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3693 msgstr "Pokaži drsnik približanja v vrstici stanja"
3694
3695 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3696 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3697 #, kde-format
3698 msgid "Show the space information in the statusbar"
3699 msgstr "Pokaži podatke o prostoru v vrstici stanja"
3700
3701 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3702 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3703 #, kde-format
3704 msgid "Lock the layout of the panels"
3705 msgstr "Zakleni razporeditev pultov"
3706
3707 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3708 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3709 #, kde-format
3710 msgid "Enlarge Small Previews"
3711 msgstr "Povečaj majhne predoglede"
3712
3713 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3714 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3715 #, kde-format
3716 msgid ""
3717 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3718 "items"
3719 msgstr ""
3720 "Izberite način razvrščanja predmetov: naravno, z oziroma brez razlikovanja "
3721 "velikosti črk"
3722
3723 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3724 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3725 #, kde-format
3726 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3727 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
3728
3729 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3730 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3731 #, kde-format
3732 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3733 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
3734
3735 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3736 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3737 #, kde-format
3738 msgid "Text width index"
3739 msgstr "Indeks za širino besedila"
3740
3741 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3742 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3743 #, kde-format
3744 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3745 msgstr "Največje število vrstic besedila (0 pomeni neomejeno)"
3746
3747 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3748 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3749 #, kde-format
3750 msgid "Enabled plugins"
3751 msgstr "Omogočeni vstavki"
3752
3753 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3754 #, kde-format
3755 msgctxt "@title:window"
3756 msgid "Configure"
3757 msgstr "Sestavi"
3758
3759 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3760 #, kde-format
3761 msgctxt "@title:group Interface settings"
3762 msgid "Interface"
3763 msgstr "Vmesnik"
3764
3765 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3766 #, kde-format
3767 msgctxt "@title:group"
3768 msgid "View"
3769 msgstr "Pogled"
3770
3771 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3772 #, kde-format
3773 msgctxt "@title:group"
3774 msgid "Context Menu"
3775 msgstr "Kontekstni meni"
3776
3777 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3778 #, kde-format
3779 msgctxt "@title:group"
3780 msgid "Trash"
3781 msgstr "Smeti"
3782
3783 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3784 #, kde-format
3785 msgctxt "@title:group"
3786 msgid "User Feedback"
3787 msgstr "Povratne informacije uporabnikov"
3788
3789 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3790 #, kde-format
3791 msgid ""
3792 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3793 msgstr ""
3794 "Imate neshranjene spremembe. Ali želite uveljaviti spremembe ali naj jih "
3795 "zavržemo?"
3796
3797 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3798 #, kde-format
3799 msgid "Warning"
3800 msgstr "Opozorilo"
3801
3802 #: settings/interface/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3803 #, kde-format
3804 msgctxt "@title:window"
3805 msgid "Configure Preview for %1"
3806 msgstr "Nastavi predogled za %1"
3807
3808 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3809 #, kde-format
3810 msgctxt "@title:group"
3811 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3812 msgstr "Vprašaj za potrditev v vseh programih KDE-ja pred:"
3813
3814 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3815 #, kde-format
3816 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3817 msgid "Moving files or folders to trash"
3818 msgstr "Premikanjem datotek in map v Smeti"
3819
3820 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3821 #, kde-format
3822 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3823 msgid "Emptying trash"
3824 msgstr "Praznenjem Smeti"
3825
3826 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3827 #, kde-format
3828 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3829 msgid "Deleting files or folders"
3830 msgstr "Brisanjem datotek in map"
3831
3832 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3833 #, kde-format
3834 msgctxt "@title:group"
3835 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3836 msgstr "Vprašaj za potrditev v Dolphinu ob:"
3837
3838 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3839 #, kde-format
3840 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3841 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3842 msgstr "Zapiranjem oken z več zavihki"
3843
3844 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3845 #, kde-format
3846 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3847 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3848 msgstr "Zapiranje oken z aktivnim programom, ki teče v terminalu"
3849
3850 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3851 #, kde-format
3852 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3853 msgid "Opening many folders at once"
3854 msgstr "Odpiranje več map naenkrat"
3855
3856 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3857 #, kde-format
3858 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3859 msgid "Opening many terminals at once"
3860 msgstr "Odpiranje več terminalov naenkrat"
3861
3862 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3863 #, kde-format
3864 msgctxt "@title:group"
3865 msgid "When opening an executable file:"
3866 msgstr "Ob odpiranju datoteke iz izvedljivim programom:"
3867
3868 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3869 #, kde-format
3870 msgid "Always ask"
3871 msgstr "Vedno vprašaj"
3872
3873 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3874 #, kde-format
3875 msgid "Open in application"
3876 msgstr "Odpri v aplikaciji"
3877
3878 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3879 #, kde-format
3880 msgid "Run script"
3881 msgstr "Poženi skript"
3882
3883 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3884 #, kde-format
3885 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3886 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3887 msgstr "Mape, zavihki in postavitev oken od zadnjič"
3888
3889 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3890 #, kde-format
3891 msgctxt "@action:button"
3892 msgid "Select Home Location"
3893 msgstr "Izberi domače mesto"
3894
3895 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3896 #, kde-format
3897 msgctxt "@action:button"
3898 msgid "Use Current Location"
3899 msgstr "Uporabi trenutno mesto"
3900
3901 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3902 #, kde-format
3903 msgctxt "@action:button"
3904 msgid "Use Default Location"
3905 msgstr "Uporabi privzeto mesto"
3906
3907 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3908 #, kde-format
3909 msgctxt "@label:textbox"
3910 msgid "Show on startup:"
3911 msgstr "Pokaži ob zagonu:"
3912
3913 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3914 #, kde-format
3915 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3916 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3917 msgstr "Ohranjaj eno okno Dolphina, odpiranje novih map v zavihkih"
3918
3919 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3920 #, kde-format
3921 msgctxt "@label:checkbox"
3922 msgid "Opening Folders:"
3923 msgstr "Odpiranje map:"
3924
3925 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3926 #, kde-format
3927 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3928 msgid "Show full path in title bar"
3929 msgstr "Pokaži polno pot v nazivni vrstici"
3930
3931 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3932 #, kde-format
3933 msgctxt "@label:checkbox"
3934 msgid "Window:"
3935 msgstr "Okno:"
3936
3937 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3938 #, kde-format
3939 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3940 msgid "Show filter bar"
3941 msgstr "Pokaži filtrirno vrstico"
3942
3943 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3944 #, kde-format
3945 msgctxt "option:radio"
3946 msgid "After current tab"
3947 msgstr "Za trenutnim zavihkom"
3948
3949 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3950 #, kde-format
3951 msgctxt "option:radio"
3952 msgid "At end of tab bar"
3953 msgstr "Ob koncu vrstice zavihkov"
3954
3955 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3956 #, kde-format
3957 msgctxt "@title:group"
3958 msgid "Open new tabs: "
3959 msgstr "Odpri nove zavihke: "
3960
3961 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3962 #, kde-format
3963 msgctxt "option:check split view panes"
3964 msgid "Switch between panes with Tab key"
3965 msgstr "Preklapljaj med ploščama s tipko tab"
3966
3967 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3968 #, kde-format
3969 msgctxt "@title:group"
3970 msgid "Split view: "
3971 msgstr "Razcepi prikaz: "
3972
3973 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3974 #, kde-format
3975 msgctxt "option:check"
3976 msgid "Turning off split view closes active pane"
3977 msgstr "Izklop razcepljenega pogleda zapre aktivni pano"
3978
3979 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3980 #, kde-format
3981 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3982 msgstr "Ko deaktiviramo razcepljeni pogled, se zapre neaktivni pano"
3983
3984 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
3985 #, kde-format
3986 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3987 msgid "Begin in split view mode"
3988 msgstr "Začni v načinu razdeljenega prikaza"
3989
3990 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
3991 #, kde-format
3992 msgid "New windows:"
3993 msgstr "Nova okna:"
3994
3995 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
3996 #, kde-format
3997 msgctxt "@info"
3998 msgid ""
3999 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4000 "be applied."
4001 msgstr ""
4002 "Mesto domače mape je neveljavno ali pa ne obstaja, zato ne bo uporabljeno."
4003
4004 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:30
4005 #, kde-format
4006 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4007 msgid "Folders && Tabs"
4008 msgstr "Mape in zavihki"
4009
4010 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4011 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4012 #, kde-format
4013 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4014 msgid "Previews"
4015 msgstr "Predogledi"
4016
4017 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4018 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4019 #, kde-format
4020 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4021 msgid "Confirmations"
4022 msgstr "Potrditve"
4023
4024 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4025 #, kde-format
4026 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4027 msgid "Status && Location bars"
4028 msgstr "Vrstice stanja in naslovne vrstice"
4029
4030 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:43
4031 #, kde-format
4032 msgctxt "@title:group"
4033 msgid "Show previews in the view for:"
4034 msgstr "Pokaži predoglede za:"
4035
4036 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4037 #, kde-format
4038 msgid "Skip previews for local files above:"
4039 msgstr "Preskoči predoglede za lokalne datoteke večje kot:"
4040
4041 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4042 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4043 #, kde-format
4044 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4045 msgid " MiB"
4046 msgstr " MiB"
4047
4048 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:70
4049 #, kde-format
4050 msgid "No limit"
4051 msgstr "Brez omejitev"
4052
4053 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4054 #, kde-format
4055 msgctxt "@label"
4056 msgid "Skip previews for remote files above:"
4057 msgstr "Preskoči predoglede za oddaljene datoteke večje kot:"
4058
4059 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:83
4060 #, kde-format
4061 msgid "No previews"
4062 msgstr "Brez predogledov"
4063
4064 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4065 #, kde-format
4066 msgctxt "@option:check"
4067 msgid "Show status bar"
4068 msgstr "Pokaži vrstico stanja"
4069
4070 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4071 #, kde-format
4072 msgctxt "@option:check"
4073 msgid "Show zoom slider"
4074 msgstr "Pokaži drsnik približanja"
4075
4076 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4077 #, kde-format
4078 msgctxt "@option:check"
4079 msgid "Show space information"
4080 msgstr "Pokaži podatke o prostoru"
4081
4082 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4083 #, kde-format
4084 msgctxt "@title:group"
4085 msgid "Status Bar: "
4086 msgstr "Vrstica stanja: "
4087
4088 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4089 #, kde-format
4090 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4091 msgid "Make location bar editable"
4092 msgstr "Omogoči urejanje vrstice lokacije"
4093
4094 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4095 #, kde-format
4096 msgid "Location bar:"
4097 msgstr "Naslovna vrstica:"
4098
4099 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4100 #, kde-format
4101 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4102 msgid "Show full path inside location bar"
4103 msgstr "Pokaži polni naslov poti v naslovni vrstici"
4104
4105 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4106 #, kde-format
4107 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4108 msgid "Behavior"
4109 msgstr "Obnašanje"
4110
4111 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4112 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4113 #, kde-format
4114 msgctxt "@title:tab"
4115 msgid "Icons"
4116 msgstr "Ikone"
4117
4118 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4119 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4120 #, kde-format
4121 msgctxt "@title:tab"
4122 msgid "Compact"
4123 msgstr "Strnjeno"
4124
4125 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4126 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
4127 #, kde-format
4128 msgctxt "@title:tab"
4129 msgid "Details"
4130 msgstr "Podrobnosti"
4131
4132 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4133 #, kde-format
4134 msgctxt "option:radio"
4135 msgid "Natural"
4136 msgstr "Naravno"
4137
4138 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4139 #, kde-format
4140 msgctxt "option:radio"
4141 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4142 msgstr "Abecedni red, neobčutljiv na male/velike črke"
4143
4144 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4145 #, kde-format
4146 msgctxt "option:radio"
4147 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4148 msgstr "Abecedni red, občutljivo na male/velike črke"
4149
4150 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4151 #, kde-format
4152 msgctxt "@title:group"
4153 msgid "Sorting mode: "
4154 msgstr "Način sortiranja: "
4155
4156 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4157 #, kde-format
4158 msgctxt "option:radio"
4159 msgid "Number of items"
4160 msgstr "Števio postavk"
4161
4162 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4163 #, kde-format
4164 msgctxt "option:radio"
4165 msgid "Size of contents, up to "
4166 msgstr "Velikost vsebin do "
4167
4168 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4169 #, kde-format
4170 msgid " level deep"
4171 msgid_plural " levels deep"
4172 msgstr[0] " nivo globoko"
4173 msgstr[1] " nivoja globoko"
4174 msgstr[2] " nivojev globoko"
4175 msgstr[3] " nivojev globoko"
4176
4177 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4178 #, kde-format
4179 msgctxt "@title:group"
4180 msgid "Folder size displays:"
4181 msgstr "Prikazi velikosti map:"
4182
4183 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4184 #, kde-format
4185 msgctxt "option:radio as in relative date"
4186 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4187 msgstr "Relativno (npr. '%1')"
4188
4189 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4190 #, kde-format
4191 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4192 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4193 msgstr "Absolutno (npr. '%1')"
4194
4195 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4196 #, kde-format
4197 msgctxt "@title:group"
4198 msgid "Date style:"
4199 msgstr "Slog datuma:"
4200
4201 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4202 #, kde-format
4203 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4204 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4205 msgstr "Simbolična (npr. 'drwxr-xr-x')"
4206
4207 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4208 #, kde-format
4209 msgctxt "option:radio as numeric style"
4210 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4211 msgstr "Številska (oktalno) (npr. '755')"
4212
4213 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4214 #, kde-format
4215 msgctxt "option:radio as combined style"
4216 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4217 msgstr "Kombinirana (npr. 'drwxr-xr-x (755)')"
4218
4219 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4220 #, kde-format
4221 msgctxt "@title:group"
4222 msgid "Permissions style:"
4223 msgstr "Slog dovoljenja:"
4224
4225 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4226 #, kde-format
4227 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4228 msgid "System Font"
4229 msgstr "Pisava sistema"
4230
4231 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4232 #, kde-format
4233 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4234 msgid "Custom Font"
4235 msgstr "Pisava po meri"
4236
4237 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4238 #, kde-format
4239 msgctxt "@action:button Choose font"
4240 msgid "Choose…"
4241 msgstr "Izberi…"
4242
4243 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4244 #, kde-format
4245 msgctxt "@option:radio"
4246 msgid "Use common display style for all folders"
4247 msgstr "Uporabi skupne načine prikaza vse mape"
4248
4249 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4250 #, kde-format
4251 msgctxt "@option:radio"
4252 msgid "Remember display style for each folder"
4253 msgstr "Zapomni si način prikaza za vsako mapo posebej"
4254
4255 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4256 #, kde-format
4257 msgctxt "@info"
4258 msgid ""
4259 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4260 "properties for."
4261 msgstr ""
4262 "Dolphin bo ustvaril skrito datoteko .directory v vsaki mapi, ki ji "
4263 "spremenite lastnosti vpogleda vanjo."
4264
4265 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4266 #, kde-format
4267 msgctxt "@title:group"
4268 msgid "Display style: "
4269 msgstr "Način prikaza: "
4270
4271 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4272 #, kde-format
4273 msgctxt "@option:check"
4274 msgid "Open archives as folder"
4275 msgstr "Odpri arhive kot mape"
4276
4277 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4278 #, kde-format
4279 msgctxt "option:check"
4280 msgid "Open folders during drag operations"
4281 msgstr "Odpiraj mape med vlečenjem datotek ali map"
4282
4283 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4284 #, kde-format
4285 msgctxt "@title:group"
4286 msgid "Browsing: "
4287 msgstr "Brskanje: "
4288
4289 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4290 #, kde-format
4291 msgctxt "@option:check"
4292 msgid "Show tooltips"
4293 msgstr "Pokaži orodne namige"
4294
4295 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4296 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4297 #, kde-format
4298 msgctxt "@title:group"
4299 msgid "Miscellaneous: "
4300 msgstr "Razno: "
4301
4302 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4303 #, kde-format
4304 msgctxt "@option:check"
4305 msgid "Show selection marker"
4306 msgstr "Pokaži označevalnik izbire"
4307
4308 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4309 #, kde-format
4310 msgctxt "option:check"
4311 msgid "Rename inline"
4312 msgstr "Preimenuj znotrajvrstično"
4313
4314 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4315 #, kde-format
4316 msgctxt "@title:tab General View settings"
4317 msgid "General"
4318 msgstr "Splošno"
4319
4320 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4321 #, kde-format
4322 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4323 msgid "Content Display"
4324 msgstr "Vsebina zaslona"
4325
4326 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4327 #, kde-format
4328 msgctxt "@label:listbox"
4329 msgid "Default icon size:"
4330 msgstr "Privzeta velikost ikon:"
4331
4332 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4333 #, kde-format
4334 msgctxt "@label:listbox"
4335 msgid "Preview icon size:"
4336 msgstr "Velikost predogledov:"
4337
4338 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4339 #, kde-format
4340 msgctxt "@label:listbox"
4341 msgid "Label font:"
4342 msgstr "Pisava oznak:"
4343
4344 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4345 #, kde-format
4346 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4347 msgid "Small"
4348 msgstr "Majhno"
4349
4350 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4351 #, kde-format
4352 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4353 msgid "Medium"
4354 msgstr "Srednje"
4355
4356 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4357 #, kde-format
4358 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4359 msgid "Large"
4360 msgstr "Veliko"
4361
4362 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4363 #, kde-format
4364 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4365 msgid "Huge"
4366 msgstr "Ogromno"
4367
4368 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4369 #, kde-format
4370 msgctxt "@label:listbox"
4371 msgid "Label width:"
4372 msgstr "Širina oznake:"
4373
4374 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4375 #, kde-format
4376 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4377 msgid "Unlimited"
4378 msgstr "Neomejeno"
4379
4380 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4381 #, kde-format
4382 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4383 msgid "1"
4384 msgstr "1"
4385
4386 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4389 msgid "2"
4390 msgstr "2"
4391
4392 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4395 msgid "3"
4396 msgstr "3"
4397
4398 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4399 #, kde-format
4400 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4401 msgid "4"
4402 msgstr "4"
4403
4404 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4407 msgid "5"
4408 msgstr "5"
4409
4410 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4411 #, kde-format
4412 msgctxt "@label:listbox"
4413 msgid "Maximum lines:"
4414 msgstr "Največ vrstic:"
4415
4416 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4419 msgid "Unlimited"
4420 msgstr "Neomejeno"
4421
4422 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4423 #, kde-format
4424 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4425 msgid "Small"
4426 msgstr "Majhna"
4427
4428 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4429 #, kde-format
4430 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4431 msgid "Medium"
4432 msgstr "Srednja"
4433
4434 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4435 #, kde-format
4436 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4437 msgid "Large"
4438 msgstr "Velika"
4439
4440 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4441 #, kde-format
4442 msgctxt "@label:listbox"
4443 msgid "Maximum width:"
4444 msgstr "Največja širina:"
4445
4446 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4447 #, kde-format
4448 msgctxt "@option:check"
4449 msgid "Expandable"
4450 msgstr "Razširljivo"
4451
4452 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "@label:checkbox"
4455 msgid "Folders:"
4456 msgstr "Mape:"
4457
4458 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4459 #, kde-format
4460 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4461 msgid "By clicking anywhere on the row"
4462 msgstr "S klikom kamorkoli na vrstico"
4463
4464 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4465 #, kde-format
4466 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4467 msgid "By clicking on icon or name"
4468 msgstr "S klikom na ikono ali ime"
4469
4470 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4471 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4472 #, kde-format
4473 msgctxt "@title:group"
4474 msgid "Open files and folders:"
4475 msgstr "Odpri datoteke in mape:"
4476
4477 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4478 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4479 #, kde-format
4480 msgctxt "@info:tooltip"
4481 msgid "Size: 1 pixel"
4482 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4483 msgstr[0] "Velikost: %1 slikovna točka"
4484 msgstr[1] "Velikost: %1 slikovni točki"
4485 msgstr[2] "Velikost: %1 slikovne točke"
4486 msgstr[3] "Velikost: %1 slikovnih točk"
4487
4488 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4489 #, kde-format
4490 msgctxt "@title:window"
4491 msgid "View Display Style"
4492 msgstr "Poglej način prikaza"
4493
4494 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4495 #, kde-format
4496 msgctxt "@item:inlistbox"
4497 msgid "Icons"
4498 msgstr "Ikone"
4499
4500 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4501 #, kde-format
4502 msgctxt "@item:inlistbox"
4503 msgid "Compact"
4504 msgstr "Strnjeno"
4505
4506 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4507 #, kde-format
4508 msgctxt "@item:inlistbox"
4509 msgid "Details"
4510 msgstr "Podrobnosti"
4511
4512 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4513 #, kde-format
4514 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4515 msgid "Ascending"
4516 msgstr "Naraščajoče"
4517
4518 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4519 #, kde-format
4520 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4521 msgid "Descending"
4522 msgstr "Padajoče"
4523
4524 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4525 #, kde-format
4526 msgctxt "@option:check"
4527 msgid "Show folders first"
4528 msgstr "Najprej pokaži mape"
4529
4530 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4531 #, kde-format
4532 msgctxt "@option:check"
4533 msgid "Show hidden files last"
4534 msgstr "Pokaži skrite datoteke kot zadnje"
4535
4536 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4537 #, kde-format
4538 msgctxt "@option:check"
4539 msgid "Show preview"
4540 msgstr "Pokaži predogled"
4541
4542 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4543 #, kde-format
4544 msgctxt "@option:check"
4545 msgid "Show in groups"
4546 msgstr "Pokaži po skupinah"
4547
4548 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4549 #, kde-format
4550 msgctxt "@option:check"
4551 msgid "Show hidden files"
4552 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
4553
4554 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4555 #, kde-format
4556 msgctxt "@title:group"
4557 msgid "Additional Information"
4558 msgstr "Dodatne informacije"
4559
4560 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4561 #, kde-format
4562 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4563 msgstr "Izberite, kaj želite videti v vsaki datoteki ali mapi:"
4564
4565 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4566 #, kde-format
4567 msgctxt "@label:listbox"
4568 msgid "View mode:"
4569 msgstr "Način prikaza:"
4570
4571 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4572 #, kde-format
4573 msgctxt "@label:listbox"
4574 msgid "Sorting:"
4575 msgstr "Razvrščanje:"
4576
4577 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4578 #, kde-format
4579 msgid "View options:"
4580 msgstr "Lastnosti prikaza:"
4581
4582 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4583 #, kde-format
4584 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4585 msgid "Current folder"
4586 msgstr "Trenutno mapo"
4587
4588 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4589 #, kde-format
4590 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4591 msgid "Current folder and sub-folders"
4592 msgstr "Trenutna mapa in podmape"
4593
4594 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4595 #, kde-format
4596 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4597 msgid "All folders"
4598 msgstr "Vse mape"
4599
4600 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4601 #, kde-format
4602 msgctxt "@title:group"
4603 msgid "Apply to:"
4604 msgstr "Se nanaša na:"
4605
4606 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4607 #, kde-format
4608 msgctxt "@option:check"
4609 msgid "Use as default view settings"
4610 msgstr "Uporabi kot privzete nastavitve pogleda"
4611
4612 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4613 #, kde-format
4614 msgctxt "@info"
4615 msgid ""
4616 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4617 "continue?"
4618 msgstr ""
4619 "Lastnosti prikaza vseh podmap bodo spremenjene. Ali želite nadaljevati?"
4620
4621 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4622 #, kde-format
4623 msgctxt "@info"
4624 msgid ""
4625 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4626 msgstr "Lastnosti prikaza vseh map bodo spremenjene. Ali želite nadaljevati?"
4627
4628 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4629 #, kde-format
4630 msgctxt "@title:window"
4631 msgid "Applying View Properties"
4632 msgstr "Uveljavljanje lastnosti prikaza"
4633
4634 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4635 #, kde-format
4636 msgctxt "@info:progress"
4637 msgid "Counting folders: %1"
4638 msgstr "Štetje map: %1"
4639
4640 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4641 #, kde-format
4642 msgctxt "@info:progress"
4643 msgid "Folders: %1"
4644 msgstr "Mape: %1"
4645
4646 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4647 #, kde-format
4648 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4649 msgid "Zoom:"
4650 msgstr "Približanje:"
4651
4652 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4653 #, kde-format
4654 msgid "Zoom"
4655 msgstr "Približanje"
4656
4657 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4658 #, kde-format
4659 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4660 msgid "Sets the size of the file icons."
4661 msgstr "Nastavi velikost ikon datotek in map."
4662
4663 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4664 #, kde-format
4665 msgid "Stop"
4666 msgstr "Zaustavi"
4667
4668 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4669 #, kde-format
4670 msgctxt "@tooltip"
4671 msgid "Stop loading"
4672 msgstr "Zaustavi nalaganje"
4673
4674 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4675 #, kde-kuit-format
4676 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4677 msgid ""
4678 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4679 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4680 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4681 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4682 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4683 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4684 "device.</item></list></para>"
4685 msgstr ""
4686 "<para> To je <emphasis> vrstica stanja </emphasis>. Vsebuje tri elemente "
4687 "privzeto (od leve proti desni):<list><item>Besedilno polje <emphasis> </"
4688 "emphasis> ki prikazuje velikost izbranih predmetov. Če je izbran en sam "
4689 "predmet, sta prikazana tudi ime in vrsta.</item><item><emphasis>Drsnik za "
4690 "zoom</emphasis> vam omogoča prilagajanje velikosti ikon v pogledu.</"
4691 "item><item><emphasis>Informacije o prostoru</emphasis> na trenutni "
4692 "pomnilniški napravi.</item></list></para>"
4693
4694 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4695 #, kde-format
4696 msgctxt "@action:inmenu"
4697 msgid "Show Zoom Slider"
4698 msgstr "Pokaži drsnik približanja"
4699
4700 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4701 #, kde-format
4702 msgctxt "@action:inmenu"
4703 msgid "Show Space Information"
4704 msgstr "Pokaži podatke o prostoru"
4705
4706 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4707 #, kde-format
4708 msgctxt "@info:status Free disk space"
4709 msgid "%1 free"
4710 msgstr "Prosto: %1"
4711
4712 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4713 #, kde-format
4714 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4715 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4716 msgstr "%1 prosto %2 (%3% porabljeno)"
4717
4718 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4719 #, kde-format
4720 msgid "Trash Emptied"
4721 msgstr "Smeti izpraznjene"
4722
4723 #: trash/dolphintrash.cpp:52
4724 #, kde-format
4725 msgid "The Trash was emptied."
4726 msgstr "Smeti so bile izpraznjene."
4727
4728 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4729 #, kde-format
4730 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4731 msgid "Places"
4732 msgstr "Kraji"
4733
4734 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4735 #, kde-format
4736 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4737 msgid "Count of available Network Shares"
4738 msgstr "Število razpoložljivih skupnih delov v omrežju"
4739
4740 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4741 #, kde-format
4742 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4743 msgid "Settings"
4744 msgstr "Nastavitve"
4745
4746 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4747 #, kde-format
4748 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4749 msgid "A subset of Dolphin settings."
4750 msgstr "Podmnožica Dolphinovih nastavitev."
4751
4752 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4753 #, kde-format
4754 msgid "Select Remote Charset"
4755 msgstr "Izberite oddaljen nabor znakov"
4756
4757 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4758 #, kde-format
4759 msgid "Default"
4760 msgstr "Privzeto"
4761
4762 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4763 #, kde-format
4764 msgid "Reload"
4765 msgstr "Znova naloži"
4766
4767 #: views/dolphinview.cpp:644
4768 #, kde-format
4769 msgctxt "@info:status"
4770 msgid "1 Folder selected"
4771 msgid_plural "%1 Folders selected"
4772 msgstr[0] "Izbrana je %1 mapa"
4773 msgstr[1] "Izbrani sta %1 mapi"
4774 msgstr[2] "Izbrane so %1 mape"
4775 msgstr[3] "Izbrano je %1 map"
4776
4777 #: views/dolphinview.cpp:645
4778 #, kde-format
4779 msgctxt "@info:status"
4780 msgid "1 File selected"
4781 msgid_plural "%1 Files selected"
4782 msgstr[0] "Izbrana je %1 datoteka"
4783 msgstr[1] "Izbrani sta %1 datoteki"
4784 msgstr[2] "Izbrane so %1 datoteke"
4785 msgstr[3] "Izbrano je %1 datotek"
4786
4787 #: views/dolphinview.cpp:647
4788 #, kde-format
4789 msgctxt "@info:status"
4790 msgid "1 Folder"
4791 msgid_plural "%1 Folders"
4792 msgstr[0] "%1 mapa"
4793 msgstr[1] "%1 mapi"
4794 msgstr[2] "%1 mape"
4795 msgstr[3] "%1 map"
4796
4797 #: views/dolphinview.cpp:648
4798 #, kde-format
4799 msgctxt "@info:status"
4800 msgid "1 File"
4801 msgid_plural "%1 Files"
4802 msgstr[0] "%1 datoteka"
4803 msgstr[1] "%1 datoteki"
4804 msgstr[2] "%1 datoteke"
4805 msgstr[3] "%1 datotek"
4806
4807 #: views/dolphinview.cpp:652
4808 #, kde-format
4809 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4810 msgid "%1, %2 (%3)"
4811 msgstr "%1, %2 (%3)"
4812
4813 #: views/dolphinview.cpp:654
4814 #, kde-format
4815 msgctxt "@info:status files (size)"
4816 msgid "%1 (%2)"
4817 msgstr "%1 (%2)"
4818
4819 #: views/dolphinview.cpp:658
4820 #, kde-format
4821 msgctxt "@info:status"
4822 msgid "0 Folders, 0 Files"
4823 msgstr "0 map, 0 datotek"
4824
4825 #: views/dolphinview.cpp:870 views/dolphinview.cpp:879
4826 #, kde-format
4827 msgctxt "<filename> copy"
4828 msgid "%1 copy"
4829 msgstr "%1 kopija"
4830
4831 #: views/dolphinview.cpp:1064
4832 #, kde-format
4833 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4834 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4835 msgstr[0] "Ali res želite odpreti %1 predmet?"
4836 msgstr[1] "Ali res želite odpreti %1 predmeta?"
4837 msgstr[2] "Ali res želite odpreti %1 predmete?"
4838 msgstr[3] "Ali res želite odpreti %1 predmetov?"
4839
4840 #: views/dolphinview.cpp:1069
4841 #, kde-format
4842 msgctxt "@action:button"
4843 msgid "Open %1 Item"
4844 msgid_plural "Open %1 Items"
4845 msgstr[0] "Odpri %1 postavko"
4846 msgstr[1] "Odpri %1 postavki"
4847 msgstr[2] "Odpri %1 postavke"
4848 msgstr[3] "Odpri %1 postavk"
4849
4850 #: views/dolphinview.cpp:1200
4851 #, kde-format
4852 msgctxt "@action:inmenu"
4853 msgid "Side Padding"
4854 msgstr "Stranska obloga"
4855
4856 #: views/dolphinview.cpp:1204
4857 #, kde-format
4858 msgctxt "@action:inmenu"
4859 msgid "Automatic Column Widths"
4860 msgstr "Samodejna širina stolpcev"
4861
4862 #: views/dolphinview.cpp:1209
4863 #, kde-format
4864 msgctxt "@action:inmenu"
4865 msgid "Custom Column Widths"
4866 msgstr "Širina stolpcev po meri"
4867
4868 #: views/dolphinview.cpp:1824
4869 #, kde-format
4870 msgctxt "@info:status"
4871 msgid "Trash operation completed."
4872 msgstr "Opravilo Smeti zaključeno."
4873
4874 #: views/dolphinview.cpp:1834
4875 #, kde-format
4876 msgctxt "@info:status"
4877 msgid "Delete operation completed."
4878 msgstr "Brisanje zaključeno."
4879
4880 #: views/dolphinview.cpp:1990
4881 #, kde-format
4882 msgctxt "@action:button"
4883 msgid "Rename and Hide"
4884 msgstr "Preimenuj in skrij"
4885
4886 #: views/dolphinview.cpp:1994
4887 #, kde-format
4888 msgid ""
4889 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4890 "Do you still want to rename it?"
4891 msgstr ""
4892 "Dodajanje pike na začetek tega imena bo povzročilo skrivanje datoteke pred "
4893 "pogledom.\n"
4894 "Ali še to vedno želite preimenovati?"
4895
4896 #: views/dolphinview.cpp:1996
4897 #, kde-format
4898 msgid ""
4899 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4900 "Do you still want to rename it?"
4901 msgstr ""
4902 "Dodajanje pike na začetek tega imena mape bo povzročilo skrivanje mape pred "
4903 "pogledom.\n"
4904 "Ali še to vedno želite preimenovati?"
4905
4906 #: views/dolphinview.cpp:1998
4907 #, kde-format
4908 msgid "Hide this File?"
4909 msgstr "Naj skrijem to datoteko?"
4910
4911 #: views/dolphinview.cpp:1998
4912 #, kde-format
4913 msgid "Hide this Folder?"
4914 msgstr "Naj skrijem to mapo?"
4915
4916 #: views/dolphinview.cpp:2048
4917 #, kde-format
4918 msgctxt "@info:status"
4919 msgid "The location is empty."
4920 msgstr "Mesto je prazno."
4921
4922 #: views/dolphinview.cpp:2050
4923 #, kde-format
4924 msgctxt "@info:status"
4925 msgid "The location '%1' is invalid."
4926 msgstr "Mesto »%1« je neveljavno."
4927
4928 #: views/dolphinview.cpp:2306
4929 #, kde-format
4930 msgid "Loading…"
4931 msgstr "Nalaganje…"
4932
4933 #: views/dolphinview.cpp:2325
4934 #, kde-format
4935 msgid "Loading canceled"
4936 msgstr "Nalaganje preklicano"
4937
4938 #: views/dolphinview.cpp:2327
4939 #, kde-format
4940 msgid "No items matching the filter"
4941 msgstr "Ni predmetov, ki bi ustrezali filtru"
4942
4943 #: views/dolphinview.cpp:2329
4944 #, kde-format
4945 msgid "No items matching the search"
4946 msgstr "Ni predmetov, ki bi ustrezali iskanju"
4947
4948 #: views/dolphinview.cpp:2331
4949 #, kde-format
4950 msgid "Trash is empty"
4951 msgstr "Smeti so prazne"
4952
4953 #: views/dolphinview.cpp:2334
4954 #, kde-format
4955 msgid "No tags"
4956 msgstr "Ni značk"
4957
4958 #: views/dolphinview.cpp:2337
4959 #, kde-format
4960 msgid "No files tagged with \"%1\""
4961 msgstr "Ni datotek z oznako »%1«"
4962
4963 #: views/dolphinview.cpp:2341
4964 #, kde-format
4965 msgid "No recently used items"
4966 msgstr "Ni nedavno uporabljenih predmetov"
4967
4968 #: views/dolphinview.cpp:2343
4969 #, kde-format
4970 msgid "No shared folders found"
4971 msgstr "Nobenih skupnih map ni najti"
4972
4973 #: views/dolphinview.cpp:2345
4974 #, kde-format
4975 msgid "No relevant network resources found"
4976 msgstr "Ni najti pomembnih nobenih mrežnih virov"
4977
4978 #: views/dolphinview.cpp:2347
4979 #, kde-format
4980 msgid "No MTP-compatible devices found"
4981 msgstr "Ni nadene nobene MTP združljive naprave"
4982
4983 #: views/dolphinview.cpp:2349
4984 #, kde-format
4985 msgid "No Apple devices found"
4986 msgstr "Ni najdenih Applovih naprav"
4987
4988 #: views/dolphinview.cpp:2351
4989 #, kde-format
4990 msgid "No Bluetooth devices found"
4991 msgstr "Ni najdene nobene Bluetooth naprave"
4992
4993 #: views/dolphinview.cpp:2353
4994 #, kde-format
4995 msgid "Folder is empty"
4996 msgstr "Mapa je prazna"
4997
4998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4999 #, kde-format
5000 msgctxt "@action"
5001 msgid "Create Folder…"
5002 msgstr "Ustvari mapo…"
5003
5004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
5005 #, kde-kuit-format
5006 msgctxt "@info:whatsthis"
5007 msgid ""
5008 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5009 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5010 msgstr ""
5011 "To preimenuje predmete v vašem trenutnem izboru.<nl/>Preimenovanje "
5012 "večkratnih predmetov naenkrat ima za posledico, da se nova imena razlikujejo "
5013 "le v številki."
5014
5015 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
5016 #, kde-kuit-format
5017 msgctxt "@info:whatsthis"
5018 msgid ""
5019 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5020 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5021 "from if disk space is needed."
5022 msgstr ""
5023 "To premakne predmete v vašem trenutnem izboru v <filename>Smeti</filename>."
5024 "<nl />Smeti so začasna shramba, v kateri se predmeti lahko brišejo, če je "
5025 "potreben prostor na disku."
5026
5027 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
5028 #, kde-kuit-format
5029 msgctxt "@info:whatsthis"
5030 msgid ""
5031 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5032 "recovered by normal means."
5033 msgstr ""
5034 "S tem v celoti izbrišete predmete v vašem trenutnem izboru. Nikakor jih ne "
5035 "moremo več obnoviti z običajnimi sredstvi."
5036
5037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
5038 #, kde-format
5039 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5040 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5041 msgstr "Izbriši (uporabi bližnjico za Smeti)"
5042
5043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
5044 #, kde-format
5045 msgctxt "@action:inmenu File"
5046 msgid "Duplicate Here"
5047 msgstr "Duplikat tukaj"
5048
5049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
5050 #, kde-format
5051 msgctxt "@action:inmenu File"
5052 msgid "Properties"
5053 msgstr "Lastnosti"
5054
5055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
5056 #, kde-kuit-format
5057 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5058 msgid ""
5059 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5060 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5061 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5062 "there like managing read- and write-permissions."
5063 msgstr ""
5064 "To prikaže celoten seznam lastnosti trenutno izbranih elementov v novem oknu."
5065 "<nl/>Če ni izbrano nič, bo okno prikazalo lastnosti predmetov trenutno "
5066 "prikazane mape.<nl/>Tam lahko nastavite napredne možnosti kot je npr. "
5067 "upravljanje dovoljenj za branje in pisanje."
5068
5069 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
5070 #, kde-format
5071 msgctxt "@action:incontextmenu"
5072 msgid "Copy Location"
5073 msgstr "Kopiraj lokacijo"
5074
5075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5076 #, kde-format
5077 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5078 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5079 msgstr "To bo kopiralo pot prvega izbranega predmeta na odložišču."
5080
5081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5082 #, kde-format
5083 msgctxt "@action:inmenu File"
5084 msgid "Move to Trash…"
5085 msgstr "Premakni v Smeti…"
5086
5087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5088 #, kde-format
5089 msgctxt "@action:inmenu File"
5090 msgid "Delete…"
5091 msgstr "Izbriši…"
5092
5093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5094 #, kde-format
5095 msgctxt "@action:inmenu File"
5096 msgid "Duplicate Here…"
5097 msgstr "Dupliciraj tukaj…"
5098
5099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5100 #, kde-format
5101 msgctxt "@action:incontextmenu"
5102 msgid "Copy Location…"
5103 msgstr "Kopiraj lokacijo…"
5104
5105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5106 #, kde-kuit-format
5107 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5108 msgid ""
5109 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5110 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5111 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5112 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5113 "interface> option is enabled.</para>"
5114 msgstr ""
5115 "<para>To preklaplja v način prikaza, ki se osredotoči na mapo in ikone "
5116 "datotek. Ta način omogoča enostavno razlikovanje map od datotek in zazna "
5117 "<emphasis>zvrsti datotek</emphasis>.</para><para>Ta način je priročen za "
5118 "brskanje po slikah, ko je omogočen<interface>Predogled</interface>.</para>"
5119
5120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5121 #, kde-kuit-format
5122 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5123 msgid ""
5124 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5125 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5126 "the overview in folders with many items.</para>"
5127 msgstr ""
5128 "<para>To preklopi v kompaktni način prikaza, v katerem so navedene mape in "
5129 "datoteke v stolpcih z imeni poleg ikon.</para> <para>To pomaga obdržati "
5130 "pregled v mapah z veliko predmeti.</para>"
5131
5132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5133 #, kde-kuit-format
5134 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5135 msgid ""
5136 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5137 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5138 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5139 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5140 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5141 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5142 "of multiple folders in the same list.</para>"
5143 msgstr ""
5144 "<para>Preklopi v način prikaza seznama, ki se osredotoča na mapo in "
5145 "podrobnosti datoteko.</para><para>Za sortiranje kliknite na podrobnosti v "
5146 "glavi stolpca predmetov. Kliknite ponovno, če jih želite razvrstiti v "
5147 "obratnem vrstnem redu. Da izberete katere podrobnosti naj bodo prikazane, "
5148 "kliknite na glavo z desnim gumbom miške.</para><para>Vsebino mape si lahko "
5149 "ogledate, ne da bi zapustili trenutno lokacijo, s klikom levo od nje. Tako "
5150 "si lahko ogledate vsebino več map na istem seznamu. </para>"
5151
5152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5153 #, kde-format
5154 msgctxt "@action:intoolbar"
5155 msgid "View Mode"
5156 msgstr "Način prikaza"
5157
5158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5159 #, kde-format
5160 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5161 msgid "This increases the icon size."
5162 msgstr "To poveča velikost ikone."
5163
5164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5165 #, kde-format
5166 msgctxt "@action:inmenu View"
5167 msgid "Reset Zoom Level"
5168 msgstr "Ponastavite raven zooma"
5169
5170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5171 #, kde-format
5172 msgid "Zoom To Default"
5173 msgstr "Zoomirajte na privzeto vrednost"
5174
5175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5176 #, kde-format
5177 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5178 msgid "This resets the icon size to default."
5179 msgstr "To bo ponastavilo velikost ikone na privzeto velikost."
5180
5181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5184 msgid "This reduces the icon size."
5185 msgstr "To zmanjša velikost ikone."
5186
5187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5188 #, kde-format
5189 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5190 msgid "Zoom"
5191 msgstr "Približaj"
5192
5193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5194 #, kde-format
5195 msgctxt "@action:intoolbar"
5196 msgid "Show Previews"
5197 msgstr "Pokaži predoglede"
5198
5199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5200 #, kde-format
5201 msgctxt "@info"
5202 msgid "Show preview of files and folders"
5203 msgstr "Pokaži predogled datotek in map"
5204
5205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5206 #, kde-kuit-format
5207 msgctxt "@info:whatsthis"
5208 msgid ""
5209 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5210 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5211 "the images."
5212 msgstr ""
5213 "Kadar je aktivirano, ikone prikazujejo dejanske vsebine datotek ali map.<nl/"
5214 ">Na primer: ikone slik prikazujejo pomanjšane vsebine slik."
5215
5216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5217 #, kde-format
5218 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5219 msgid "Folders First"
5220 msgstr "Najprej mape"
5221
5222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5223 #, kde-format
5224 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5225 msgid "Hidden Files Last"
5226 msgstr "Skrite datoteke kot zadnje"
5227
5228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "@action:inmenu View"
5231 msgid "Sort By"
5232 msgstr "Razvrsti po"
5233
5234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5235 #, kde-format
5236 msgctxt "@action:inmenu View"
5237 msgid "Show Additional Information"
5238 msgstr "Prikaži dodatne informacije"
5239
5240 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5241 #, kde-format
5242 msgctxt "@action:inmenu View"
5243 msgid "Show in Groups"
5244 msgstr "Pokaži po skupinah"
5245
5246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5247 #, kde-format
5248 msgctxt "@info:whatsthis"
5249 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5250 msgstr "To grupira datoteke in mape po njihovih začetnih črkah."
5251
5252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5253 #, kde-format
5254 msgctxt "@action:inmenu View"
5255 msgid "Show Hidden Files"
5256 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
5257
5258 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5259 #, kde-kuit-format
5260 msgctxt "@info:whatsthis"
5261 msgid ""
5262 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5263 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5264 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5265 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5266 "hidden.</para>"
5267 msgstr ""
5268 "<para>Kadar je to aktivirano, so <emphasis>skrite</emphasis> datoteke in "
5269 "mape vidne. Prikazane bodo polprosojno.</para> <para>Skriti predmeti se od "
5270 "drugih se razlikujejo le po tem, da se njihovo ime začne z znakom \".\". Na "
5271 "splošno uporabniki nimajo potrebe po dostopu do njih in zato so skriti.</"
5272 "para>"
5273
5274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5275 #, kde-format
5276 msgctxt "@action:inmenu View"
5277 msgid "Adjust View Display Style…"
5278 msgstr "Prilagodi način prikaza…"
5279
5280 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5281 #, kde-format
5282 msgctxt "@info:whatsthis"
5283 msgid ""
5284 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5285 msgstr ""
5286 "To odpre okno, v katerem je mogoče prilagoditi vse lastnosti pogleda mape."
5287
5288 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5289 #, kde-format
5290 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5291 msgid "Icons"
5292 msgstr "Ikone"
5293
5294 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5295 #, kde-format
5296 msgctxt "@info"
5297 msgid "Icons view mode"
5298 msgstr "Način prikaza ikon"
5299
5300 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5301 #, kde-format
5302 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5303 msgid "Compact"
5304 msgstr "Strnjeno"
5305
5306 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5307 #, kde-format
5308 msgctxt "@info"
5309 msgid "Compact view mode"
5310 msgstr "Način strnjenega prikaza"
5311
5312 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5313 #, kde-format
5314 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5315 msgid "Details"
5316 msgstr "Podrobnosti"
5317
5318 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5319 #, kde-format
5320 msgctxt "@info"
5321 msgid "Details view mode"
5322 msgstr "Način prikaza podrobnosti"
5323
5324 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5325 #, kde-format
5326 msgctxt "Sort descending"
5327 msgid "Z-A"
5328 msgstr "Z-A"
5329
5330 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5331 #, kde-format
5332 msgctxt "Sort ascending"
5333 msgid "A-Z"
5334 msgstr "A-Z"
5335
5336 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5337 #, kde-format
5338 msgctxt "Sort descending"
5339 msgid "Largest First"
5340 msgstr "Najprej največje"
5341
5342 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5343 #, kde-format
5344 msgctxt "Sort ascending"
5345 msgid "Smallest First"
5346 msgstr "Najprej najmanjše"
5347
5348 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5349 #, kde-format
5350 msgctxt "Sort descending"
5351 msgid "Newest First"
5352 msgstr "Najprej najnovejše"
5353
5354 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5355 #, kde-format
5356 msgctxt "Sort ascending"
5357 msgid "Oldest First"
5358 msgstr "Najprej najstarejše"
5359
5360 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5361 #, kde-format
5362 msgctxt "Sort descending"
5363 msgid "Highest First"
5364 msgstr "Najprej najvišje ocenjene"
5365
5366 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5367 #, kde-format
5368 msgctxt "Sort ascending"
5369 msgid "Lowest First"
5370 msgstr "Najprej najslabše ocenjene"
5371
5372 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5373 #, kde-format
5374 msgctxt "Sort descending"
5375 msgid "Descending"
5376 msgstr "Padajoče"
5377
5378 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5379 #, kde-format
5380 msgctxt "Sort ascending"
5381 msgid "Ascending"
5382 msgstr "Naraščajoče"
5383
5384 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5385 #, kde-format
5386 msgctxt ""
5387 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5388 "selection is empty when this text is shown."
5389 msgid "Actions for Current View"
5390 msgstr "Aktivnosti za trenutni pogled"
5391
5392 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5393 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5394 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5395 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5396 #. and a fallback will be used.
5397 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5398 #, kde-format
5399 msgid "Actions for %1"
5400 msgstr "Aktivnosti za %1"
5401
5402 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5403 #, kde-format
5404 msgctxt ""
5405 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5406 "of selected files/folders."
5407 msgid "Actions for One Selected Item"
5408 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5409 msgstr[0] "Aktivnosti za %1 izbrano postavko"
5410 msgstr[1] "Aktivnosti za %1 izbrani postavki"
5411 msgstr[2] "Aktivnosti za %1 izbrane postavke"
5412 msgstr[3] "Aktivnosti za %1 izbranih postavk"
5413
5414 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5415 #, kde-format
5416 msgctxt "@info:status"
5417 msgid "Updating version information…"
5418 msgstr "Posodabljanje podatkov o verziji…"
5419
5420 #~ msgctxt "@title:group"
5421 #~ msgid "Startup"
5422 #~ msgstr "Zagon"
5423
5424 #~ msgctxt "@title:group"
5425 #~ msgid "View Modes"
5426 #~ msgstr "Načini prikaza"
5427
5428 #~ msgctxt "@title:group"
5429 #~ msgid "Navigation"
5430 #~ msgstr "Krmarjenje"
5431
5432 #~ msgctxt "@title:group"
5433 #~ msgid "View: "
5434 #~ msgstr "Pogled: "
5435
5436 #~ msgctxt "@title:group"
5437 #~ msgid "General: "
5438 #~ msgstr "Splošno: "
5439
5440 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5441 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5442 #~ msgstr "Odpiraj nove mape v zavihkih"
5443
5444 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5445 #~ msgid "General:"
5446 #~ msgstr "Splošno:"
5447
5448 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5449 #~ msgid "Filter..."
5450 #~ msgstr "Filter..."
5451
5452 #~ msgid "Search..."
5453 #~ msgstr "Išči..."
5454
5455 #~ msgctxt "@info:progress"
5456 #~ msgid "Sorting..."
5457 #~ msgstr "Razvrščanje..."
5458
5459 #~ msgid "Filter..."
5460 #~ msgstr "Filter..."
5461
5462 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5463 #~ msgid "Configure..."
5464 #~ msgstr "Nastavi..."
5465
5466 #~ msgctxt "@label:textbox"
5467 #~ msgid "Search..."
5468 #~ msgstr "Išči..."
5469
5470 #~ msgctxt "@info"
5471 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5472 #~ msgstr "Zavrnjen dostop do datoteke <filename>%1</filename>."
5473
5474 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5475 #~ msgstr "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v nekem programu."
5476
5477 #~ msgid ""
5478 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5479 #~ "\"%2\"</application>."
5480 #~ msgid_plural ""
5481 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5482 #~ "<application>%2</application>."
5483 #~ msgstr[0] ""
5484 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
5485 #~ "\"%2\"</application>."
5486 #~ msgstr[1] ""
5487 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
5488 #~ "\"%2\"</application>."
5489 #~ msgstr[2] ""
5490 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
5491 #~ "\"%2\"</application>."
5492 #~ msgstr[3] ""
5493 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
5494 #~ "\"%2\"</application>."
5495
5496 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5497 #~ msgid ", "
5498 #~ msgstr ", "
5499
5500 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5501 #~ msgid ""
5502 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5503 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5504 #~ "commands and configuration options."
5505 #~ msgstr ""
5506 #~ "To priklaplja med <emphasis>Menijem</emphasis> in <interface>krmilnim</"
5507 #~ "interface> gumbom. Oba vsebujete večino enakih ukazov in možnosti "
5508 #~ "nastavitev."
5509
5510 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5511 #~ msgid ""
5512 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5513 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5514 #~ msgstr ""
5515 #~ "<para>To odpre priročnik za to aplikacijo. Ponuja pojasnila za vsak del "
5516 #~ "<emphasis>Dolphina</emphasis>.</para>"
5517
5518 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5519 #~ msgid ""
5520 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5521 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5522 #~ msgstr ""
5523 #~ "<para>Če želite podrobnejše predstavitve različnih značilnosti programa "
5524 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis> pojdite na Wiki uporabniško bazo KDE.</para>"
5525
5526 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5527 #~ msgid ""
5528 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5529 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5530 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5531 #~ "help is available for a spot.</para>"
5532 #~ msgstr ""
5533 #~ "<para>To je gumb, ki prikliče funkcijo pomoči, ki jo uporabljate prav "
5534 #~ "zdaj! Kliknite katero koli komponento tega programa in vprašajte \"Kaj je "
5535 #~ "to?\". Kazalnik miške bo spremenil videz, če ni na voljo pomoči.</para>"
5536
5537 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5538 #~ msgid ""
5539 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5540 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5541 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5542 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5543 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5544 #~ "used to this.</para>"
5545 #~ msgstr ""
5546 #~ "<para>Obstajata še dva načina za pomoč pri tej aplikaciji: "
5547 #~ "<interface>Priročnik o dolphinu</interface> v meniju <interface>Pomoč</"
5548 #~ "interface>in članki v<emphasis>Wiki UserBase KDE</emphasis> o "
5549 #~ "<emphasis>upravljanju datotek</emphasis> v spletu.</para> <para>Pomoč "
5550 #~ "\"Kaj je to?\" pri večini drugih oken manjka, zato se na to ne zanašajte "
5551 #~ "preveč.</para>"
5552
5553 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5554 #~ msgid ""
5555 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5556 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5557 #~ msgstr ""
5558 #~ "<para>To bo odprlo okno, ki vas bo vodilo skozi napake v poročanju ali "
5559 #~ "morebitne napake v tej aplikaciji ali drugi programski opremi KDE.</para>"
5560
5561 #~ msgctxt "@info:credit"
5562 #~ msgid ""
5563 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5564 #~ "Angelaccio"
5565 #~ msgstr "© 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus in Emmanuel Pescosta"
5566
5567 #~ msgid "Font family"
5568 #~ msgstr "Družina pisave"
5569
5570 #~ msgid "Font size"
5571 #~ msgstr "Velikost pisave"
5572
5573 #~ msgid "Italic"
5574 #~ msgstr "Ležeče"
5575
5576 #~ msgid "Font weight"
5577 #~ msgstr "Debelina pisave"
5578
5579 #~ msgid ""
5580 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5581 #~ msgstr ""
5582 #~ "Notranja različica Dolphina, sestavljena iz 3 številk: glavna, manjša, "
5583 #~ "popravek hrošča"
5584
5585 #~ msgid "Leading Column Padding"
5586 #~ msgstr "Blazinjenje vodilnega stolpca"
5587
5588 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5589 #~ msgid "Leading Column Padding"
5590 #~ msgstr "Blazinjenje vodilnega stolpca"