1 # Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>, 2007.
2 # Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>, 2008.
3 # Zmicier <zmicerturok@gmail.com>, 2022.
6 "Project-Id-Version: fc57ad16a28d02dea100ceb1c60de14e\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
8 "POT-Creation-Date: 2024-05-05 00:40+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2024-02-12 20:00\n"
10 "Last-Translator: Zmicier <zmicerturok@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Belarusian\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
17 "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n"
18 "%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 22.08.0\n"
20 "X-Crowdin-Project: fc57ad16a28d02dea100ceb1c60de14e\n"
21 "X-Crowdin-Project-ID: 136\n"
22 "X-Crowdin-Language: be\n"
23 "X-Crowdin-File: /[antikruk.KDE] main/KDE6/be/messages/dolphin/dolphin.po\n"
24 "X-Crowdin-File-ID: 9814\n"
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgstr "Eugene Zelenko, Ігар Грачышка, Antikruk"
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgstr "greendeath@mail.ru, ihar.hrachyshka@gmail.com, nashtlumach@gmail.com"
36 #: dolphincontextmenu.cpp:123
38 msgctxt "@action:inmenu"
40 msgstr "Ачысціць сметніцу"
42 #: dolphincontextmenu.cpp:137
44 msgctxt "@action:inmenu"
48 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1653
50 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
54 #: dolphincontextmenu.cpp:192
56 msgctxt "@action:inmenu"
60 #: dolphincontextmenu.cpp:200
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Open Path in New Tab"
64 msgstr "Адкрыць шлях у новай укладцы"
66 #: dolphincontextmenu.cpp:204
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Open Path in New Window"
70 msgstr "Адкрыць шлях у новым акне"
72 #: dolphincontextmenu.cpp:453
75 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
79 #: dolphinmainwindow.cpp:321
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully copied."
83 msgstr "Паспяхова скапіявана."
85 #: dolphinmainwindow.cpp:324
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully moved."
89 msgstr "Паспяхова перамешчана."
91 #: dolphinmainwindow.cpp:327
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully linked."
95 msgstr "Спасылка паспяхова створаная."
97 #: dolphinmainwindow.cpp:330
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Successfully moved to trash."
101 msgstr "Паспяхова перамешчана ў сметніцу."
103 #: dolphinmainwindow.cpp:333
105 msgctxt "@info:status"
106 msgid "Successfully renamed."
107 msgstr "Назва паспяхова змененая."
109 #: dolphinmainwindow.cpp:337
111 msgctxt "@info:status"
112 msgid "Created folder."
113 msgstr "Каталог створаны."
115 #: dolphinmainwindow.cpp:409
121 #: dolphinmainwindow.cpp:410
123 msgctxt "@info:whatsthis go back"
124 msgid "Return to the previously viewed folder."
125 msgstr "Вярнуцца да папярэдняга прагледжанага каталога."
127 #: dolphinmainwindow.cpp:416
133 #: dolphinmainwindow.cpp:417
135 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
136 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
137 msgstr "Гэта скасуе дзеянне <interface>Наперад|Назад</interface>."
139 #: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:653
141 msgctxt "@title:window"
143 msgstr "Пацвярджэнне"
145 #: dolphinmainwindow.cpp:611
147 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
149 msgstr "&Выйсці з %1"
151 #: dolphinmainwindow.cpp:613
153 msgid "C&lose Current Tab"
154 msgstr "Закрыць &бягучую ўкладку"
156 #: dolphinmainwindow.cpp:622
159 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
160 msgstr "У гэтым акне адкрыта некалькі ўкладак. Сапраўды хочаце выйсці?"
162 #: dolphinmainwindow.cpp:624 dolphinmainwindow.cpp:674
164 msgid "Do not ask again"
165 msgstr "Больш не пытацца"
167 #: dolphinmainwindow.cpp:662
169 msgid "Show &Terminal Panel"
170 msgstr "Паказваць панэль &тэрмінала"
172 #: dolphinmainwindow.cpp:672
175 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
178 "Праграма \"%1\" усё яшчэ працуе ў панэлі тэрмінала. Сапраўды хочаце выйсці?"
180 #: dolphinmainwindow.cpp:864
183 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
186 #: dolphinmainwindow.cpp:865
189 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
192 #: dolphinmainwindow.cpp:1244
194 msgctxt "@action:inmenu Tools"
198 #: dolphinmainwindow.cpp:1253 dolphinmainwindow.cpp:2007
200 msgctxt "@action:inmenu Tools"
201 msgid "Open Preferred Search Tool"
202 msgstr "Адкрыць пераважны інструмент пошуку"
204 #: dolphinmainwindow.cpp:1293
206 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
207 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
208 msgstr[0] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 акно тэрмінала?"
209 msgstr[1] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 вокны тэрмінала?"
210 msgstr[2] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 акон тэрмінала?"
211 msgstr[3] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 вокны тэрмінала?"
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1298
215 msgctxt "@action:button"
216 msgid "Open %1 Terminal"
217 msgid_plural "Open %1 Terminals"
218 msgstr[0] "Адкрыць %1 тэрмінал"
219 msgstr[1] "Адкрыць %1 тэрміналы"
220 msgstr[2] "Адкрыць %1 тэрміналаў"
221 msgstr[3] "Адкрыць %1 тэрміналы"
223 #: dolphinmainwindow.cpp:1399
227 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
231 #: dolphinmainwindow.cpp:1498
233 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
237 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
239 msgctxt "@action:inmenu File"
243 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
246 msgid "Open a new Dolphin window"
247 msgstr "Адкрыць новае акно Dolphin"
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
250 #, fuzzy, kde-kuit-format
251 #| msgctxt "@info:whatsthis"
253 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
254 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
255 msgctxt "@info:whatsthis"
257 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
258 ">You can drag and drop items between windows."
260 "Гэтае дзеянне адкрывае новае акно, падобнае да гэтага, з бягучым "
261 "размяшчэннем і выглядам.<nl/>Вы можаце перацягваць элементы паміж вокнамі."
263 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
265 msgctxt "@action:inmenu File"
267 msgstr "Новая ўкладка"
269 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
270 #, fuzzy, kde-kuit-format
271 #| msgctxt "@info:whatsthis"
273 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
274 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
275 #| "and drop items between tabs."
276 msgctxt "@info:whatsthis"
278 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
279 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
280 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
282 "Гэтае дзеянне адкрывае новую <emphasis>укладку</emphasis> з бягучым "
283 "размяшчэннем і выглядам.<nl/> Вы можаце перацягваць элементы паміж укладкамі."
285 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
287 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
288 msgid "Add to Places"
289 msgstr "Дадаць у размяшчэнні"
291 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
293 msgctxt "@info:whatsthis"
294 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
295 msgstr "Гэтае дзеянне дадае абраны каталог на панэль размяшчэнняў."
297 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
299 msgctxt "@action:inmenu File"
301 msgstr "Закрыць укладку"
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
305 #| msgctxt "@action:inmenu File"
309 msgstr "Закрыць укладку"
311 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
313 #| msgctxt "@info:whatsthis"
315 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
316 #| "window will close instead."
317 msgctxt "@info:whatsthis"
319 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
320 "the whole window instead."
322 "Гэтае дзеянне закрывае бягучую ўкладку. Калі ўкладак больш не застанецца, "
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
327 msgctxt "@info:whatsthis quit"
328 msgid "This closes this window."
329 msgstr "Гэтае дзеянне закрывае акно."
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
333 msgctxt "@info:whatsthis"
335 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
336 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
337 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
338 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
339 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
341 "<para><emphasis>Выразаць, Капіяваць</emphasis> і <emphasis>Уставіць</"
342 "emphasis> працуюць паміж многімі праграмамі і ёсць аднымі з найбольш частых "
343 "загадаў. Таму іх <emphasis>спалучэнні клавіш</emphasis> размешчаныя побач на "
344 "клавіятуры: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> і "
345 "<shortcut>Ctrl +V</shortcut>.</para>"
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
355 msgctxt "@info:whatsthis cut"
357 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
358 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
359 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
360 "their initial location."
362 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы ў <emphasis>буфер абмену</emphasis>."
363 "<nl/>Пасля гэтага скарыстайцеся дзеяннем <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб "
364 "скапіяваць іх з буфера абмену ў новае месца. Элементы будуць выдаленыя са "
365 "свайго першапачатковага месца."
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
375 msgctxt "@info:whatsthis copy"
377 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
378 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
379 "them from the clipboard to a new location."
381 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы ў <emphasis>буфер абмену</emphasis>."
382 "<nl/>Пасля гэтага скарыстайцеся дзеяннем <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб "
383 "скапіяваць іх з буфера абмену ў новае месца."
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
387 msgctxt "@action:inmenu Edit"
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
393 msgctxt "@info:whatsthis paste"
395 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
396 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
397 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
399 "Гэтае дзеянне капіюе элементы з вашага <emphasis>буфера абмену</emphasis> у "
400 "каталог, які вы праглядаеце.<nl/>Калі элементы былі дададзеныя ў буфер "
401 "абмену дзеяннем <emphasis>Выразаць</emphasis>, яны выдаляюцца са свайго "
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
406 msgctxt "@action:inmenu"
407 msgid "Copy to Other View"
408 msgstr "Скапіяваць на іншую панэль прагляду"
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
412 msgctxt "@action:inmenu"
413 msgid "Copy to Other View…"
414 msgstr "Скапіяваць на іншую панэль прагляду…"
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
417 #, fuzzy, kde-kuit-format
418 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
420 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
421 #| "to the inactive split view."
422 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
424 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
425 "(Only available while in Split View mode.)"
427 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы з <emphasis>актыўнай</emphasis> панэлі "
428 "ў неактыўныю, калі панэль падзеленая."
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1746
432 #| msgctxt "@action:inmenu"
433 #| msgid "Copy to Other View"
434 msgctxt "@action:inmenu Edit"
435 msgid "Copy to Other View"
436 msgstr "Скапіяваць на іншую панэль прагляду"
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
440 msgctxt "@action:inmenu"
441 msgid "Move to Other View"
442 msgstr "Перамясціць на іншую панэль прагляду"
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
446 msgctxt "@action:inmenu"
447 msgid "Move to Other View…"
448 msgstr "Перамясціць на іншую панэль прагляду…"
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
451 #, fuzzy, kde-kuit-format
452 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
454 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
455 #| "to the inactive split view."
456 msgctxt "@info:whatsthis Move"
458 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
459 "(Only available while in Split View mode.)"
461 "Гэтае дзеянне перамяшчае абраныя элементы з <emphasis>актыўнай</emphasis> "
462 "панэлі ў неактыўныю, калі панэль падзеленая."
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
466 #| msgctxt "@action:inmenu"
467 #| msgid "Move to Other View"
468 msgctxt "@action:inmenu Edit"
469 msgid "Move to Other View"
470 msgstr "Перамясціць на іншую панэль прагляду"
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
474 msgctxt "@action:inmenu Tools"
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
480 msgctxt "@info:tooltip"
481 msgid "Show Filter Bar"
482 msgstr "Паказваць панэль фільтра"
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
485 #, fuzzy, kde-kuit-format
486 #| msgctxt "@info:whatsthis"
488 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
489 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
490 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
491 #| "be kept in view."
492 msgctxt "@info:whatsthis"
494 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
495 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
496 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
499 "Гэты параметр адкрывае <emphasis>Панэль фільтраў</emphasis> у ніжняй частцы "
500 "акна.<nl/>Там вы можаце ўвесці тэкст для фільтравання файлаў і каталогаў. "
501 "Паказвацца будуць толькі тыя, у назве якіх ёсць уведзены тэкст."
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
505 msgctxt "@action:inmenu"
506 msgid "Toggle Filter Bar"
507 msgstr "Паказаць або схаваць панэль фільтра"
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
511 msgctxt "@action:intoolbar"
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1787 search/dolphinsearchbox.cpp:350
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
522 msgctxt "@info:tooltip"
523 msgid "Search for files and folders"
524 msgstr "Пошук файлаў і каталогаў"
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
527 #, fuzzy, kde-kuit-format
528 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
530 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
531 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
532 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
533 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
535 msgctxt "@info:whatsthis find"
537 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
538 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
539 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
540 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
543 "<para>Гэты параметр дапаможа вам знаходзіць файлы і каталогі, адкрыўшы "
544 "<emphasis>панэль пошуку</emphasis>. Там вы можаце ўвесці ўмовы пошуку і "
545 "вызначыць налады для пошуку элементаў.</para><para>Скарыстайцеся гэтай "
546 "даведкай яшчэ раз на панэлі пошуку, каб бачыць яе, пакуль тлумачацца налады."
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
551 msgctxt "@action:inmenu"
552 msgid "Toggle Search Bar"
553 msgstr "Паказаць або схаваць панэль пошуку"
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
557 msgctxt "@action:intoolbar"
561 #. i18n: This action toggles a selection mode.
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
564 msgctxt "@action:inmenu"
565 msgid "Select Files and Folders"
566 msgstr "Абраць файлы і каталогі"
568 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
569 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
572 msgctxt "@action:intoolbar"
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
578 msgctxt "@info:whatsthis"
580 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
581 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
582 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
583 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
584 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
587 "<para>Гэтая праграма ведае, з якімі файламі і каталогамі трэба "
588 "ўзаемадзейнічаць, толькі калі яны <emphasis>абраныя</emphasis>. Націсніце, "
589 "каб пераключыцца ў <emphasis>Рэжым выбару</emphasis>, які робіць выбар і "
590 "скасаванне выбару такім жа простым, як націсканне на адзін элемент.</"
591 "para><para>У гэтым рэжыме панэль хуткага доступу ўнізе паказвае даступныя "
592 "дзеянні для абраных элементаў.</para>"
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
596 msgctxt "@info:whatsthis"
597 msgid "This selects all files and folders in the current location."
598 msgstr "Гэтае дзеянне абірае ўсе файлы і каталогі ў бягучым размяшчэнні."
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1843 dolphinpart.cpp:167
602 msgctxt "@action:inmenu Edit"
603 msgid "Invert Selection"
604 msgstr "Інвертаваць выбар"
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
607 #, fuzzy, kde-kuit-format
608 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
610 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
611 #| "selected instead."
612 msgctxt "@info:whatsthis invert"
614 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
617 "Гэтае дзеянне абірае ўсе элементы, якія вы зараз <emphasis>не</emphasis> "
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
622 msgctxt "@info:whatsthis split"
624 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
625 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
626 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
627 "para>Click this button again to close one of the views."
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
631 #, fuzzy, kde-kuit-format
632 #| msgctxt "@info:whatsthis"
634 #| "If the folder view has been split, this will pop the active folder view "
635 #| "out into a new window."
636 msgctxt "@info:whatsthis"
638 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
641 "Калі каталог праглядаецца ў рэжыме падзеленага выгляду, гэтае дзеянне адкрые "
642 "актыўны каталог у новым акне."
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
646 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
648 msgstr "Часовы буфер"
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
653 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
654 msgstr "Адкрывае віртуальны каталог часовага буферу ў асобным акне"
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
658 msgctxt "@info:tooltip"
660 msgstr "Абнавіць прагляд"
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
664 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
666 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
667 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
668 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
669 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
671 "<para>Гэтае дзеянне абнаўляе прагляд каталога.</para><para>Калі змесціва "
672 "каталога змянілася, пры абнаўленні каталог паўторна праскануецца і вам "
673 "пакажуцца абноўленыя файлы і каталогі, якія тут змяшчаюцца.</para><para>Калі "
674 "каталог праглядаецца ў рэжыме падзеленага выгляду, абновіцца той каталог, "
675 "які зараз у фокусе.</para>"
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
679 msgctxt "@action:inmenu View"
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
687 msgstr "Спыніць загрузку"
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
692 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
693 msgstr "Гэтае дзеянне спыняе загрузку змесціва бягучага каталога."
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1911
697 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
698 msgid "Editable Location"
699 msgstr "Рэдагавальнае размяшчэнне"
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
703 msgctxt "@info:whatsthis"
705 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
706 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
707 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
708 "confirming the edited location."
710 "Гэты параметр робіць <emphasis>Адрасную панэль</emphasis> рэдагавальнай, каб "
711 "вы мелі магчымасць увесці адрас, па якім хочаце перайсці.<nl/>Вы таксама "
712 "можаце рэдагаваць размяшчэнне, пстрыкнуўшы справа ад яго."
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
716 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
717 msgid "Replace Location"
718 msgstr "Замяніць адрас размяшчэння"
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
722 msgctxt "@info:whatsthis"
724 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
725 "enter a different location."
727 "Гэты параметр робіць адрас размяшчэння рэдагавальным і абірае яго, каб вы "
728 "маглі хутка ўвесці іншы адрас."
730 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
732 msgctxt "@action:inmenu File"
733 msgid "Undo close tab"
734 msgstr "Адрабіць закрыццё ўкладкі"
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
738 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
739 msgid "This returns you to the previously closed tab."
740 msgstr "Гэтае дзеянне верне вас на папярэднюю закрытую ўкладку."
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
743 #, fuzzy, kde-kuit-format
744 #| msgctxt "@info:whatsthis"
746 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
747 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
748 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
749 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
750 #| "for your confirmation."
751 msgctxt "@info:whatsthis"
753 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
754 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
755 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
756 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
757 "for your confirmation beforehand."
759 "Гэтае дзеянне скасуе апошнюю змену ў дачыненні да файлаў або каталогаў.<nl/"
760 ">Гэта <interface>стварэнне, змена назвы</interface> і "
761 "<interface>перамяшчэнне</interface> іх у іншае месца або ў "
762 "<filename>сметніцу</filename>. <nl/>Змены, якія нельга скасаваць, будуць "
763 "патрабаваць пацвярджэння."
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
766 #, fuzzy, kde-kuit-format
767 #| msgctxt "@info:whatsthis"
769 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
770 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
771 #| "folders that contain personal application data."
772 msgctxt "@info:whatsthis"
774 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
775 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
776 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
778 "Пераход ў ваш <filename>Хатні каталог</filename>.<nl/>Кожны акаўнт "
779 "карыстальніка мае ўласны <filename>Хатні каталог</filename>, у якім "
780 "змяшчаюцца даныя карыстальніка, у тым ліку каталогі, якія змяшчаюць "
781 "асабістыя даныя для праграм."
783 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
785 msgctxt "@action:inmenu Tools"
786 msgid "Compare Files"
787 msgstr "Параўнаць файлы"
789 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
791 msgctxt "@info:whatsthis"
793 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
794 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
797 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае пераважны інструмент пошуку.</"
798 "para><para>Наладзіць яго можна ў меню <emphasis>Дадатковыя інструменты "
799 "пошуку</emphasis>.</para>"
801 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
803 msgctxt "@action:inmenu Tools"
804 msgid "Open Terminal"
805 msgstr "Адкрыць тэрмінал"
807 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
808 #, fuzzy, kde-kuit-format
809 #| msgctxt "@info:whatsthis"
811 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
812 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
813 #| "in the terminal application.</para>"
814 msgctxt "@info:whatsthis"
816 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
817 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
818 "the terminal application.</para>"
820 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае праграму <emphasis>тэрмінала</emphasis> ў "
821 "бягучым размяшчэнні.</para><para>Каб даведацца больш пра тэрміналы, "
822 "скарыстайцеся даведкай у праграме тэрмінала.</para>"
824 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
827 msgctxt "@action:inmenu Tools"
828 msgid "Open Terminal Here"
829 msgstr "Адкрыць тэрмінал"
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
832 #, fuzzy, kde-kuit-format
833 #| msgctxt "@info:whatsthis"
835 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
836 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
837 #| "the help in the terminal application.</para>"
838 msgctxt "@info:whatsthis"
840 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
841 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
842 "features in the terminal application.</para>"
844 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае праграму <emphasis>тэрмінала</emphasis> ў месцы "
845 "размяшчэння абраных элементаў.</para><para>Каб даведацца больш пра "
846 "тэрміналы, скарыстайцеся даведкай у праграме тэрмінала.</para>"
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2037 dolphinmainwindow.cpp:2864
850 msgctxt "@action:inmenu Tools"
851 msgid "Focus Terminal Panel"
852 msgstr "Перайсці на панэль тэрмінала"
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2045
856 msgctxt "@title:menu"
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
861 #, fuzzy, kde-kuit-format
862 #| msgctxt "@info:whatsthis"
864 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
865 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
866 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
867 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
868 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
869 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
870 #| "time consuming.</para>"
871 msgctxt "@info:whatsthis"
873 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
874 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
875 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
876 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
877 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
878 "advanced actions more time consuming.</para>"
880 "<para>Гэты параметр пераключае паміж <emphasis >панэллю меню</emphasis> і "
881 "кнопкай <interface>%1</interface>. Абодва варыянты маюць прыблізна "
882 "аднолькавыя дзеянні і параметры канфігурацыі.</para><para>Панэль меню займае "
883 "больш месца, але забяспечвае хуткі і арганізаваны доступ да ўсіх дзеянняў, "
884 "якія можа прапанаваць праграма.</para><para>Кнопка<interface>%1</interface> "
885 "больш простая і маленькая, што робіць выпуск дадатковых дзеянняў больш "
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
890 msgctxt "@action:inmenu"
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
896 #| msgctxt "@action:inmenu"
897 #| msgid "Activate Last Tab"
898 msgctxt "@action:inmenu"
900 msgstr "Перайсці да апошняй укладкі"
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2102
904 #| msgctxt "@action:inmenu"
905 #| msgid "Activate Last Tab"
906 msgctxt "@action:inmenu"
907 msgid "Go to Last Tab"
908 msgstr "Перайсці да апошняй укладкі"
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
912 msgctxt "@action:inmenu"
914 msgstr "Наступная ўкладка"
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
918 #| msgctxt "@action:inmenu"
920 msgctxt "@action:inmenu"
921 msgid "Go to Next Tab"
922 msgstr "Наступная ўкладка"
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
926 msgctxt "@action:inmenu"
928 msgstr "Папярэдняя ўкладка"
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
932 #| msgctxt "@action:inmenu"
933 #| msgid "Previous Tab"
934 msgctxt "@action:inmenu"
935 msgid "Go to Previous Tab"
936 msgstr "Папярэдняя ўкладка"
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
940 msgctxt "@action:inmenu"
942 msgstr "Паказаць мэту"
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
946 msgctxt "@action:inmenu"
947 msgid "Open in New Tab"
948 msgstr "Адкрыць у новай укладцы"
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
952 msgctxt "@action:inmenu"
953 msgid "Open in New Tabs"
954 msgstr "Адкрыць у новых укладках"
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
958 msgctxt "@action:inmenu"
959 msgid "Open in New Window"
960 msgstr "Адкрыць у новым акне"
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2144 panels/places/placespanel.cpp:45
964 msgctxt "@action:inmenu"
965 msgid "Open in Split View"
966 msgstr "Адкрыць у рэжыме падзеленага выгляду"
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
970 msgctxt "@action:inmenu Panels"
971 msgid "Unlock Panels"
972 msgstr "Разблакаваць панэлі"
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
976 msgctxt "@action:inmenu Panels"
978 msgstr "Заблакаваць панэлі"
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
982 msgctxt "@info:whatsthis"
984 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
985 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
986 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
987 "embedded more cleanly."
989 "Гэты параметр пераключае стан панэляў паміж <emphasis>заблакаванымі</"
990 "emphasis> і <emphasis>разблакаванымі</emphasis>.<nl/>Разблакаваныя панэлі "
991 "можна перамясціць на іншы бок акна, яны маюць кнопку закрыцця.<nl/"
992 ">Заблакаваныя панэлі ўбудоўваюцца больш акуратна."
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
996 msgctxt "@title:window"
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1002 msgctxt "@info:whatsthis"
1004 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1005 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1007 "<para>Каб паказаць або схаваць такія панэлі, перайдзіце ў <interface>Меню|"
1008 "Панэлі</interface> або <interface>Выгляд|Панэлі</interface>.</para>"
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
1012 msgctxt "@info:whatsthis"
1014 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1015 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1016 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1017 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1018 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1020 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>інфармацыі</"
1021 "emphasis> ў правай частцы акна.</para><para>На панэлі паказваюцца "
1022 "падрабязныя звесткі пра элементы, на якія наводзіцца мышка, або пра абраныя "
1023 "элементы. Калі нічога не абрана, паказваюцца звесткі пра каталог, які вы "
1024 "праглядаеце.<nl/>Для асобных элементаў прадугледжаны папярэдні прагляд іх "
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
1029 msgctxt "@info:whatsthis"
1031 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1032 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1033 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1034 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1035 "are given here by right-clicking.</para>"
1037 "<para>На гэтай панэлі паказваюцца падрабязныя звесткі пра элементы, на якія "
1038 "наводзіцца курсор, або пра абраныя элементы. Калі нічога не абрана, "
1039 "паказваюцца звесткі пра каталог, які вы праглядаеце.<nl/>Для асобных "
1040 "элементаў прадугледжаны папярэдні прагляд іх змесціва.</para><para>Тут вы "
1041 "можаце наладзіць, якія звесткі будуць паказвацца, пстрыкнуўшы правай кнопкай "
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1046 msgctxt "@title:window"
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1052 msgctxt "@info:whatsthis"
1054 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1055 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1056 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1058 "Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>каталогаў</emphasis> у "
1059 "левай частцы акна.<nl/><nl/>На ёй паказваюцца каталогі <emphasis>файлавай "
1060 "сістэмы</emphasis> у <emphasis>выглядзе дрэва</emphasis>."
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2244
1064 msgctxt "@info:whatsthis"
1066 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1067 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1068 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1069 "quick switching between any folders.</para>"
1071 "<para>На гэтай панэлі паказваюцца каталогі <emphasis>файлавай сістэмы</"
1072 "emphasis> у <emphasis>выглядзе дрэва</emphasis>.</para><para>Пстрыкніце па "
1073 "каталозе, каб перайсці ў яго. Пстрыкніце па стрэлцы злева ад каталога, каб "
1074 "убачыць укладзеныя ў яго каталогі. Гэта дазваляе хутка пераключацца паміж "
1075 "каталогамі.</para>"
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
1079 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2279
1084 #, fuzzy, kde-kuit-format
1085 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1087 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1088 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1089 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1090 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1091 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1092 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1093 msgctxt "@info:whatsthis"
1095 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1096 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1097 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1098 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1099 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1100 "application like Konsole.</para>"
1102 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>тэрмінала</emphasis> "
1103 "у ніжняй частцы акна.<nl/>Размяшчэнне ў тэрмінале заўсёды будзе адпавядаць "
1104 "каталогу, які вы праглядаеце.</para><para> Панэль тэрмінала не патрэбная для "
1105 "базавых задач, але можа быць карыснай для выканання дадатковых задач. Каб "
1106 "даведацца больш пра тэрміналы, скарыстайцеся даведкай праграмы тэрмінала "
1107 "накшталт Konsole.</para>"
1109 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1110 #, fuzzy, kde-kuit-format
1111 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1113 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1114 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1115 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1116 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1117 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1118 #| "Konsole.</para>"
1119 msgctxt "@info:whatsthis"
1121 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1122 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1123 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1124 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1125 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1126 "like Konsole.</para>"
1128 "<para>Гэта панэль <emphasis>тэрмінала</emphasis>. Яна працуе як звычайны "
1129 "тэрмінал, але размяшчэнне адпавядае каталогу, які вы праглядаеце.</"
1130 "para><para> Панэль тэрмінала не патрэбная для базавых задач, але можа быць "
1131 "карыснай для выканання дадатковых задач. Каб даведацца больш пра тэрміналы, "
1132 "скарыстайцеся даведкай праграмы тэрмінала накшталт Konsole.</para>"
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1136 msgctxt "@title:window"
1138 msgstr "Размяшчэнні"
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2331
1142 msgctxt "@item:inmenu"
1143 msgid "Show Hidden Places"
1144 msgstr "Паказваць схаваныя размяшчэнні"
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1147 #, fuzzy, kde-format
1148 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1150 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1151 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1152 msgctxt "@info:whatsthis"
1154 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1155 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1158 "Гэты параметр паказвае ўсе размяшчэнні на панэлі размяшчэнняў, якія былі "
1159 "схаваныя. Яны будуць выглядаць напаўпразрыстымі, калі вы не прыбераце "
1160 "адзнаку з уласцівасці хавання."
1162 #: dolphinmainwindow.cpp:2347
1164 msgctxt "@info:whatsthis"
1166 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1167 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1168 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1169 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1172 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>размяшчэнняў</"
1173 "emphasis> у левай частцы акна.</para><para> З яе дапамогай можна пераходзіць "
1174 "у размяшчэнні, якія вы дадалі ў закладкі, атрымліваць доступ да дыскаў або "
1175 "носьбітаў, падлучаных да камп'ютара або сеткавых рэсурсаў. Таксама на панэлі "
1176 "ёсць раздзелы для пошуку нядаўна захаваных файлаў або файлаў пэўнага тыпу.</"
1179 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1181 msgctxt "@info:whatsthis"
1183 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1184 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1185 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1186 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1187 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1188 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1189 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1190 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1191 "interface> to display it again.</para>"
1193 "<para>Гэта панэль <emphasis>размяшчэнняў</emphasis> З яе дапамогай можна "
1194 "пераходзіць у размяшчэнні, якія вы дадалі ў закладкі, атрымліваць доступ да "
1195 "дыскаў або носьбітаў, падлучаных да камп'ютара або сеткавых рэсурсаў. "
1196 "Таксама на панэлі ёсць раздзелы для пошуку нядаўна захаваных файлаў або "
1197 "файлаў пэўнага тыпу.</para><para>Пстрыкніце па запісе, каб перайсці туды. "
1198 "Пстрыкніце правай кнопкай мышы, каб адкрыць любы запіс у новай укладцы ці "
1199 "новым акне.</para><para>Новыя запісы можна дадаваць перацягваючы каталогі на "
1200 "гэтую панэль. Пстрыкніце правай кнопкай мышы па любым раздзеле або запісе, "
1201 "каб схаваць яго. Пстрыкніце правай кнопкай мышы па пустым месцы на гэтай "
1202 "панэлі і абярыце <interface>Паказваць схаваныя размяшчэнні</interface>, каб "
1203 "паказваць яго зноў.</para>"
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2368
1207 msgctxt "@action:inmenu View"
1209 msgstr "Паказваць панэлі"
1211 #: dolphinmainwindow.cpp:2434
1215 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1218 #: dolphinmainwindow.cpp:2437 dolphinmainwindow.cpp:2454
1222 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1228 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1231 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1235 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1239 #: dolphinmainwindow.cpp:2466
1242 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2468
1248 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2487
1254 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2490
1260 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2495
1267 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1268 "destination folder."
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1275 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1276 "destination folder."
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1283 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2529
1289 msgctxt "@info:whatsthis"
1291 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1292 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1293 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1294 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1295 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1297 "<para>Пераход да каталога, які змяшчае бягучы каталог.</para><para>Усе файлы "
1298 "і каталогі арганізаваныя ў іерархічнай <emphasis>файлавай сістэме</"
1299 "emphasis>. Наверсе гэтай іерархіі знаходзіцца каталог, які змяшчае ўсе даныя "
1300 "гэтага камп'ютара - <emphasis>каранёвы каталог(root)</emphasis>.</para>"
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2619
1304 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2620
1311 msgid "Close left view"
1312 msgstr "Закрыць левую панэль"
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2622
1315 #, fuzzy, kde-format
1316 #| msgctxt "@action:inmenu"
1317 #| msgid "Copy to Other View"
1318 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1319 msgid "Pop out Left View"
1320 msgstr "Скапіяваць на іншую панэль прагляду"
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1323 #, fuzzy, kde-format
1325 #| msgid "Move left split view to a new window"
1327 msgid "Move left view to a new window"
1328 msgstr "Перамясціць левую панэль падзеленага выгляду ў новае акно"
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2625
1332 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2626
1339 msgid "Close right view"
1340 msgstr "Закрыць правую панэль"
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2628
1343 #, fuzzy, kde-format
1344 #| msgctxt "@action:inmenu"
1345 #| msgid "Copy to Other View"
1346 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1347 msgid "Pop out Right View"
1348 msgstr "Скапіяваць на іншую панэль прагляду"
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2629
1351 #, fuzzy, kde-format
1353 #| msgid "Move right split view to a new window"
1355 msgid "Move right view to a new window"
1356 msgstr "Перамясціць правую панэль падзеленага выгляду ў новае акно"
1358 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1360 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1364 #: dolphinmainwindow.cpp:2639
1370 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1371 #, fuzzy, kde-format
1372 #| msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
1374 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1380 msgctxt "@info:whatsthis"
1382 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1383 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1384 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1385 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1386 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1387 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1389 "<para >Гэта <emphasis>Панэль меню</emphasis>. Яна забяспечвае доступ да "
1390 "загадаў і параметраў канфігурацыі. Пстрыкніце левай кнопкай мышы па любым "
1391 "элеменце меню на гэтай панэлі, каб убачыць яго змесціва.</para><para>Панэль "
1392 "меню можна схаваць, калі прыбраць адўнаку з пункта <interface>Налады|"
1393 "Паказваць панэль меню</interface>. Пасля гэтага большая частка змесціва "
1394 "панэлі будзе даступна праз кнопку <interface>Меню</interface> на "
1395 "<emphasis>Панэлі інструментаў</emphasis>.</para>"
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2703
1399 msgctxt "@info:whatsthis"
1401 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1402 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1403 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1404 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1405 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1406 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1407 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1408 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1410 "<para>Гэта <emphasis>Панэль інструментаў</emphasis>. Яна забяспечвае хуткі "
1411 "доступ да дзеянняў, якія часта выкарыстоўваюцца.</para><para>Яе можна "
1412 "наладжваць. Усе элементы, якія вы бачыце ў <interface>Меню</interface> або "
1413 "на <interface>Панэлі меню</interface>, можна размясціць на панэлі "
1414 "інструментаў. Проста пстрыкніце па ёй правай кнопкай мышы і абярыце "
1415 "<interface>Наладжванне панэлі інструментаў…</interface> або знайдзіце гэтае "
1416 "дзеянне ў <interface>меню</interface>.</para><para>Размяшчэнне панэлі і яе "
1417 "стыль таксама можна змяніць пстрыкнуўшы правай кнопкай мышы. Пстрыкніце па "
1418 "кнопцы правай кнопкай мышы, калі хочаце паказаць ці схаваць тэкст.</para>"
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1422 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1424 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1425 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1426 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1427 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1428 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1429 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1430 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1431 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1432 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1433 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1434 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1436 "<para>Тут вы можаце бачыць <emphasis>каталогі</emphasis> і <emphasis>файлы</"
1437 "emphasis>, якія знаходзяцца ў размяшчэнні з <interface>Адраснай панэлі</"
1438 "interface> вышэй. Гэта - цэнтральная частка праграмы, дзе вы шукаеце файлы, "
1439 "якія хочаце выкарыстоўваць.</para><para>Каб больш падрабязна даведацца пра "
1440 "гэтую праграму, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1441 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца "
1442 "ўводны артыкул вікіпедыі з <emphasis>Базы карыстальніка KDE</emphasis>.</"
1443 "para><para> Каб паглядзець сціслыя падказкі па функцыях гэтага "
1444 "<emphasis>выгляду,</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1445 "html'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца старонка з <emphasis>Даведніка</"
1446 "emphasis>, дзе апісваюцца асноўныя функцыі.</para>"
1448 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1450 msgctxt "@info:whatsthis"
1452 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1453 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1454 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1455 "be triggered this way.</para>"
1457 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае акно са спісам <emphasis>спалучэнняў клавіш</"
1458 "emphasis>.<nl/>Там вы можаце наладзіць камбінацыі клавіш для пэўнага "
1459 "дзеяння. Для ўсіх загадаў гэтай праграмы можна прызначыць спалучэнне клавіш."
1462 #: dolphinmainwindow.cpp:2737
1464 msgctxt "@info:whatsthis"
1466 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1467 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1468 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1470 "<para>Гэтае дзеянне адкрые акно, у якім вы можаце змяніць кнопкі на "
1471 "<emphasis>Панэлі інструментаў</emphasis>.</para><para>Усе элементы, якія вы "
1472 "бачыце ў <interface>Меню</interface>, можна размясціць на панэлі "
1473 "інструментаў.</para>"
1475 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1477 msgctxt "@info:whatsthis"
1479 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1480 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1481 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1482 "Handbook</interface>."
1484 "Гэтае дзеянне адкрывае акно, у якім вы можаце змяніць мноства налад гэтай "
1485 "праграмы. Каб падрабязней даведацца пра налады, перайдзіце ў раздзел "
1486 "<emphasis>Наладжванне Dolphin</emphasis> у <interface>Даведка|Даведнік па "
1487 "Dolphin</interface>."
1489 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1490 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1491 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1492 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1493 #. The same might be true for any external link you translate.
1494 #: dolphinmainwindow.cpp:2761
1496 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1498 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1499 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1500 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1501 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1502 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1504 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае даведнік па гэтай праграме. Тут даюцца "
1505 "тлумачэнні па кожнай частцы <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Калі "
1506 "вы хочаце больш падрабязна азнаёміцца з рознымі функцыямі <emphasis>Dolphin</"
1507 "emphasis> <link url='https:/ /userbase.kde.org/Dolphin/"
1508 "File_Management'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца старонка з Базы "
1509 "карыстальніка KDE.</para>"
1511 #: dolphinmainwindow.cpp:2766
1513 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1515 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1516 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1517 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1518 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1519 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1520 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1521 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1522 "windows so don't get too used to this.</para>"
1524 "<para>Гэта кнопка, якая адкрывае даведку, якой вы зараз карыстаецеся! "
1525 "Пстрыкніце на яе, затым пстрыкніце па любым кампаненце гэтай праграмы, каб "
1526 "спытаць \"Што гэта?\". Курсор мышы зменіць выгляд, калі даведкі па функцыі "
1527 "нчма.</para><para>Ёсць яшчэ два спосабы атрымаць дапамогу: <link url='help:/"
1528 "dolphin/index.html'>Даведнік па Dolphin</link> і <link url='https://userbase."
1529 "kde.org/Dolphin/File_Management'>База карыстальніка KDE</link>.</"
1530 "para><para>Функцыі \"Што гэта?\" няма ў большасці іншых вокнаў, таму не "
1531 "прывыкайце да гэтага.</para>"
1533 #: dolphinmainwindow.cpp:2777
1535 msgctxt "@info:whatsthis"
1537 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1538 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1539 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1540 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1541 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1543 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае акно, якое дапаможа вам паведаміць пра памылкі "
1544 "або недахопы ў гэтым праграме або ў іншым праграмным забеспячэнні KDE.</"
1545 "para> <para>Высокая якасць справаздач пра хібы вельмі цэніцца. Каб "
1546 "даведацца, як зрабіць справаздачу пра хібу максімальна эфектыўнай, <link "
1547 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>націсніце сюды</"
1550 #: dolphinmainwindow.cpp:2786
1552 msgctxt "@info:whatsthis"
1554 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1555 "support the continued work on this application and many other projects by "
1556 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1557 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1558 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1559 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1560 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1561 "behind the KDE community.</para>"
1563 "<para>Гэтае дзеянне адкрые <emphasis>вэб-старонку</emphasis>, дзе вы можаце "
1564 "зрабіць ахвяраванне на распрацоўванне гэтай праграмы і многіх іншых праектаў "
1565 "супольнасці <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para> Ахвяраванне - гэта самы "
1566 "просты і хуткі спосаб эфектыўнай падтрымкі KDE і яго праектаў. Праекты KDE "
1567 "даступныя бясплатна, таму вашыя ахвяраванні неабходныя для пакрыцця выдаткаў "
1568 "за паслугі, якія каштуюць грошай, такіх як функцыянаванне сервераў, сустрэчы "
1569 "ўдзельнікаў і г.д.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> - некамерцыйная "
1570 "арганізацыя, якая выступае ад імя KDE.</para>"
1572 #: dolphinmainwindow.cpp:2799
1574 msgctxt "@info:whatsthis"
1576 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1577 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1578 "in your preferred language."
1580 "Тут вы можаце змяніць мову, якую выкарыстоўвае гэтая праграма.<nl/>Вы нават "
1581 "можаце ўсталяваць дадатковыя мовы, якія будуць выкарыстоўвацца, калі няма "
1582 "тэксту на вашай пераважнай мове."
1584 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1586 msgctxt "@info:whatsthis"
1588 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1589 "libraries and maintainers of this application."
1591 "Гэтае дзеянне адкрывае акно са звесткамі пра версіі, ліцэнзіі, бібліятэкі і "
1592 "суправаджальнікаў гэтай праграмы."
1594 #: dolphinmainwindow.cpp:2809
1596 msgctxt "@info:whatsthis"
1598 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1599 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1600 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1603 "Гэтае дзеянне адкрывае акно са звесткамі пра <emphasis>KDE</emphasis>. "
1604 "Супольнасць KDE - гэта людзі, якія ствараюць гэтае бясплатнае праграмнае "
1605 "забеспячэнне.<nl/>Калі вам падабаецца карыстацца гэтай праграмай, але вы не "
1606 "ведаеце пра KDE або хочаце ўбачыць прыгожага цмока, паглядзіце!"
1608 #: dolphinmainwindow.cpp:2867 dolphinmainwindow.cpp:2871
1610 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1611 msgid "Defocus Terminal Panel"
1612 msgstr "Пайсці з панэлі тэрмінала"
1614 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1616 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1617 msgstr "Увядзіце URL-адрас сервера (напрыклад, smb://[ip address])"
1619 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1621 msgctxt "@action:button"
1623 msgstr "Ачысціць сметніцу"
1625 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1627 msgid "Empties Trash to create free space"
1628 msgstr "Ачышчае сметніцу, каб вызваліць месца"
1630 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1632 msgctxt "@action:button"
1633 msgid "Add Network Folder"
1634 msgstr "Дадаць сеткавы каталог"
1636 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1638 msgctxt "@action:inmenu"
1639 msgid "Location Bar"
1640 msgid_plural "Location Bars"
1641 msgstr[0] "Адрасная панэль"
1642 msgstr[1] "Адрасныя панэлі"
1643 msgstr[2] "Адрасныя панэлі"
1644 msgstr[3] "Адрасныя панэлі"
1646 #: dolphinpart.cpp:148
1648 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1649 msgid "&Edit File Type…"
1650 msgstr "&Рэдагаваць тып файла…"
1652 #: dolphinpart.cpp:152
1654 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1655 msgid "Select Items Matching…"
1656 msgstr "Абраць элементы, якія адпавядаюць…"
1658 #: dolphinpart.cpp:157
1660 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1661 msgid "Unselect Items Matching…"
1662 msgstr "Скасаваць выбар элементаў, якія адпавядаюць…"
1664 #: dolphinpart.cpp:163
1666 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1667 msgid "Unselect All"
1668 msgstr "Адкінуць выбар"
1670 #: dolphinpart.cpp:178
1672 msgctxt "@action:inmenu Go"
1673 msgid "App&lications"
1676 #: dolphinpart.cpp:179
1678 msgctxt "@action:inmenu Go"
1679 msgid "&Network Folders"
1680 msgstr "&Сеткавыя каталогі"
1682 #: dolphinpart.cpp:180
1684 msgctxt "@action:inmenu Go"
1688 #: dolphinpart.cpp:183
1690 msgctxt "@action:inmenu Go"
1694 #: dolphinpart.cpp:189
1696 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1698 msgstr "Пошук файла…"
1700 #: dolphinpart.cpp:195
1702 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1703 msgid "Open &Terminal"
1704 msgstr "Адкрыць &тэрмінал"
1706 #: dolphinpart.cpp:447
1708 msgctxt "@title:window"
1712 #: dolphinpart.cpp:447
1714 msgid "Select all items matching this pattern:"
1715 msgstr "Абраць усе элементы, якія адпавядаюць гэтаму шаблону:"
1717 #: dolphinpart.cpp:452
1719 msgctxt "@title:window"
1723 #: dolphinpart.cpp:452
1725 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1726 msgstr "Скасаваць выбар элементаў, якія адпавядаюць гэтаму шаблону:"
1728 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1732 msgstr "&Рэдагаванне"
1734 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1735 #: dolphinpart.rc:15
1737 msgctxt "@title:menu"
1741 #. i18n: ectx: Menu (view)
1742 #: dolphinpart.rc:24
1747 #. i18n: ectx: Menu (go)
1748 #: dolphinpart.rc:33
1753 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1754 #: dolphinpart.rc:41
1756 msgctxt "@title:menu"
1758 msgstr "Інструменты"
1760 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1761 #: dolphinpart.rc:51
1763 msgctxt "@title:menu"
1764 msgid "Dolphin Toolbar"
1765 msgstr "Панэль інструментаў Dolphin"
1767 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1769 msgid "Recently Closed Tabs"
1770 msgstr "Нядаўна закрытыя ўкладкі"
1772 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1774 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1775 msgstr "Ачысціць спіс нядаўна закрытых укладак"
1777 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1778 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1780 msgid "Search for %1 in %2"
1781 msgstr "Пошук %1 у %2"
1783 #: dolphintabbar.cpp:155
1785 msgctxt "@action:inmenu"
1787 msgstr "Новая ўкладка"
1789 #: dolphintabbar.cpp:156
1791 msgctxt "@action:inmenu"
1793 msgstr "Адчапіць укладку"
1795 #: dolphintabbar.cpp:157
1797 msgctxt "@action:inmenu"
1798 msgid "Close Other Tabs"
1799 msgstr "Закрыць іншыя ўкладкі"
1801 #: dolphintabbar.cpp:158
1803 msgctxt "@action:inmenu"
1805 msgstr "Закрыць укладку"
1807 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1808 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1809 #: dolphintabwidget.cpp:506
1811 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1815 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1816 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1817 #: dolphintabwidget.cpp:510
1819 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1823 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1826 msgctxt "@title:menu"
1827 msgid "Location Bar"
1828 msgstr "Адрасная панэль"
1830 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1833 msgctxt "@title:menu"
1834 msgid "Main Toolbar"
1835 msgstr "Галоўная панэль інструментаў"
1837 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1839 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1841 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1842 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1843 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1844 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1845 "because following these folders from left to right leads here.</"
1846 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1847 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1848 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1849 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1851 "<para>Паказвае месца размяшчэння файлаў і каталогаў, паказаных ніжэй.</"
1852 "para><para>Назву каталога, які вы праглядаеце зараз, можна прачытаць справа. "
1853 "Злева ад яе знаходзіцца назва каталога, які змяшчае бягучы каталог. Увесь "
1854 "радок называецца <emphasis >шлях</emphasis> да бягучага размяшчэння, бо "
1855 "вядзе да адкрытага каталога.</para><para >Гэта інтэрактыўны шлях. Каб "
1856 "падрабязней даведацца пра асноўныя і дадатковыя функцыі адраснай панэлі "
1857 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца "
1858 "адпаведная старонка ў даведніку.</para>"
1860 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1862 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1864 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1865 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1866 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1867 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1868 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1869 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1870 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1871 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1872 "find an item.</item></list></para>"
1874 "<para>Гэтае дзеянне дапамагае шукаць файлы і каталогі. Увядзіце "
1875 "<emphasis>тэкст для пошуку</emphasis> і вызначце налады пошуку з дапамогай "
1876 "кнопак унізе:<list><item>Назва файла/змесціва: ці змяшчае элемент, які вы "
1877 "шукаеце, тэкст у назве файла або яго змесціве? <nl/>Змесціва малюнкаў, "
1878 "аўдыяфайлаў і відэа не будзе шукацца.</item><item>Тут/паўсюль: трэба шукаць "
1879 "у гэтым каталозе і ўкладзеных у яго каталогах або паўсюль?</item> "
1880 "<item>Дадатковыя параметры: пстрыкніце тут, каб шукаць па тыпу носьбіта, "
1881 "часу доступу або рэйтынгу.</item><item>Дадатковыя інструменты пошуку: "
1882 "усталюйце іншыя сродкі для пошуку элемента.</item></list></para>"
1884 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1886 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1888 "Запуск Dolphin ад імя суперкарыстальніка можа быць небяспечным. Будзьце "
1891 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1896 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1898 msgid "Search for %1"
1901 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1903 msgctxt "@info:progress"
1904 msgid "Loading folder…"
1905 msgstr "Загрузка каталога…"
1907 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1909 msgctxt "@info:progress"
1911 msgstr "Сартаванне…"
1913 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1919 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1921 msgctxt "@info:status"
1922 msgid "No items found."
1923 msgstr "Не знойдзена элементаў."
1925 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1927 msgctxt "@info:status"
1928 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1929 msgstr "Dolphin не падтрымлівае вэб-старонкі, быў запушчаны вэб-браўзер"
1931 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1933 msgctxt "@info:status"
1935 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1937 "Пратакол не падтрымліваецца Dolphin, была запушчаная прадвызначаная праграма"
1939 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1941 msgctxt "@info:status"
1942 msgid "Invalid protocol '%1'"
1943 msgstr "Хібны пратакол \"%1\""
1945 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1947 msgctxt "@info:status"
1948 msgid "Invalid protocol"
1949 msgstr "Хібны пратакол"
1951 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1954 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1956 "Бягучае размяшчэнне зменена, <filename>%1</filename> больш не даступны."
1958 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1960 msgctxt "@info:tooltip"
1961 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1962 msgstr "Захоўваць фільтр пры змене каталогаў"
1964 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1969 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1971 msgctxt "@info:tooltip"
1972 msgid "Hide Filter Bar"
1973 msgstr "Схаваць панэль фільтра"
1975 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1977 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1981 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1984 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1985 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1986 msgstr "\"%1\" і \"%2\""
1988 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1991 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1993 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1994 msgstr "\"%1\", \"%2\" і \"%3\""
1996 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1999 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2001 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2002 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" і \"%4\""
2004 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2007 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2009 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2010 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" і \"%5\""
2012 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2014 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2015 msgid "One Selected File"
2016 msgid_plural "%1 Selected Files"
2017 msgstr[0] "%1 абраны файл"
2018 msgstr[1] "%1 абраныя файлы"
2019 msgstr[2] "%1 абраных файлаў"
2020 msgstr[3] "%1 абраныя файлы"
2022 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2025 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2026 msgid "One Selected Folder"
2027 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2028 msgstr[0] "%1 абраны каталог"
2029 msgstr[1] "%1 абраныя каталогі"
2030 msgstr[2] "%1 абраных каталогаў"
2031 msgstr[3] "%1 абраныя каталогі"
2033 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2036 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2038 msgid "One Selected Item"
2039 msgid_plural "%1 Selected Items"
2040 msgstr[0] "%1 абраны элемент"
2041 msgstr[1] "%1 абраныя элементы"
2042 msgstr[2] "%1 абраных элементаў"
2043 msgstr[3] "%1 абраныя элементы"
2045 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2047 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2049 msgid_plural "%1 Files"
2051 msgstr[1] "%1 файлы"
2052 msgstr[2] "%1 файлаў"
2053 msgstr[3] "%1 файлы"
2055 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2057 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2059 msgid_plural "%1 Folders"
2060 msgstr[0] "%1 каталог"
2061 msgstr[1] "%1 каталогі"
2062 msgstr[2] "%1 каталогаў"
2063 msgstr[3] "%1 каталогі"
2065 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2068 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2070 msgid_plural "%1 Items"
2071 msgstr[0] "%1 элемент"
2072 msgstr[1] "%1 элементы"
2073 msgstr[2] "%1 элементаў"
2074 msgstr[3] "%1 элементы"
2076 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2078 msgctxt "@item:intable"
2080 msgid_plural "%1 items"
2081 msgstr[0] "%1 элемент"
2082 msgstr[1] "%1 элементы"
2083 msgstr[2] "%1 элементаў"
2084 msgstr[3] "%1 элементы"
2086 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2088 msgctxt "width × height"
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2094 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2100 msgctxt "@title:group"
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2106 msgctxt "@title:group Size"
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2112 msgctxt "@title:group Size"
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2118 msgctxt "@title:group Size"
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2124 msgctxt "@title:group Size"
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2130 msgctxt "@title:group Date"
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2136 msgctxt "@title:group Date"
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2142 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2149 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2155 msgctxt "@title:group Date"
2156 msgid "One Week Ago"
2157 msgstr "Тыдзень таму"
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2161 msgctxt "@title:group Date"
2162 msgid "Two Weeks Ago"
2163 msgstr "Два тыдні таму"
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2167 msgctxt "@title:group Date"
2168 msgid "Three Weeks Ago"
2169 msgstr "Тры тыдні таму"
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2173 msgctxt "@title:group Date"
2174 msgid "Earlier this Month"
2175 msgstr "Раней у гэтым месяцы"
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2180 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2181 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2182 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2183 "text that should not be formatted as a date"
2184 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2185 msgstr "\"Учора\" (MMMM, yyyy)"
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2190 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2191 "context @title:group Date"
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2198 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2199 "current locale, and yyyy is full year number."
2200 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2201 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2206 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2214 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2215 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2216 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2217 "text that should not be formatted as a date"
2218 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2219 msgstr "'Тыдзень таму' (MMMM, yyyy)"
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2224 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2225 "context @title:group Date"
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2232 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2233 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2234 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2235 "text that should not be formatted as a date"
2236 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2237 msgstr "'Два тыдні таму' (MMMM, yyyy)"
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2242 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2243 "context @title:group Date"
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2250 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2251 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2252 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2253 "text that should not be formatted as a date"
2254 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2255 msgstr "'Тры тыдні таму' (MMMM, yyyy)"
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2260 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2261 "context @title:group Date"
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2268 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2269 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2270 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2271 "text that should not be formatted as a date"
2272 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2273 msgstr "'Раней у' MMMM, yyyy"
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2278 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2279 "context @title:group Date"
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2286 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2287 "and yyyy is full year number"
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2294 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2302 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2309 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2316 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2318 msgstr "Выкананне, "
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2323 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2329 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2330 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2331 msgstr "Карыстальнік: %1 | Група: %2 | Іншыя: %3"
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2351 msgid "The date format can be selected in settings."
2352 msgstr "Фармат даты можна абраць у наладах."
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2362 msgstr "Апошні доступ"
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2399 msgstr "Стваральнік"
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2409 msgstr "Колькасць старонак"
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2414 msgstr "Колькасць слоў"
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2419 msgstr "Колькасць радкоў"
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2423 msgid "Date Photographed"
2424 msgstr "Дата фатаграфавання"
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2434 msgctxt "@label width x height"
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2479 msgstr "Працягласць"
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2493 msgid "Release Year"
2494 msgstr "Год выпуску"
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2498 msgid "Aspect Ratio"
2499 msgstr "Суадносіны бакоў"
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2509 msgstr "Частата кадраў"
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2526 msgid "File Extension"
2527 msgstr "Пашырэнне файла"
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2531 msgid "Deletion Time"
2532 msgstr "Час выдалення"
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2536 msgid "Link Destination"
2537 msgstr "Месца прызначэння спасылкі"
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2541 msgid "Downloaded From"
2542 msgstr "Спампавана з"
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2547 msgstr "Правы доступу"
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2552 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2553 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2555 "Фармат правоў доступу можна змяніць у наладах. Варыянты: сімвальны, лічбавы "
2556 "(васьмярковы) або камбінаваны"
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2566 msgstr "Група карыстальнікаў"
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2570 msgctxt "@info:status"
2571 msgid "Unknown error."
2572 msgstr "Невядомая памылка."
2582 msgid "File Manager"
2583 msgstr "Кіраўнік файлаў"
2587 msgctxt "@info:credit"
2588 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2589 msgstr "(C) 2006-2022 Распрацоўнікі Dolphin"
2593 msgctxt "@info:credit"
2595 msgstr "Felix Ernst"
2599 msgctxt "@info:credit"
2600 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2601 msgstr "Суправаджальнік (з 2021) і распрацоўнік"
2605 msgctxt "@info:credit"
2611 msgctxt "@info:credit"
2612 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2613 msgstr "Суправаджальнік (з 2021) і распрацоўнік(з 2019)"
2617 msgctxt "@info:credit"
2618 msgid "Elvis Angelaccio"
2619 msgstr "Elvis Angelaccio"
2623 msgctxt "@info:credit"
2624 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2625 msgstr "Суправаджальнік (2018-2021) і распрацоўнік"
2629 msgctxt "@info:credit"
2630 msgid "Emmanuel Pescosta"
2631 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2635 msgctxt "@info:credit"
2636 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2637 msgstr "Суправаджальнік (2014-2018) і распрацоўнік"
2641 msgctxt "@info:credit"
2642 msgid "Frank Reininghaus"
2643 msgstr "Frank Reininghaus"
2647 msgctxt "@info:credit"
2648 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2649 msgstr "Суправаджальнік (2012-2014) і распрацоўнік"
2653 msgctxt "@info:credit"
2659 msgctxt "@info:credit"
2660 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2661 msgstr "Суправаджальнік і распрацоўнік(2006-2012)"
2665 msgctxt "@info:credit"
2666 msgid "Sebastian Trüg"
2667 msgstr "Sebastian Trüg"
2669 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2670 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2672 msgctxt "@info:credit"
2674 msgstr "Распрацоўнік"
2678 msgctxt "@info:credit"
2680 msgstr "David Faure"
2684 msgctxt "@info:credit"
2685 msgid "Aaron J. Seigo"
2686 msgstr "Aaron J. Seigo"
2690 msgctxt "@info:credit"
2691 msgid "Rafael Fernández López"
2692 msgstr "Rafael Fernández López"
2696 msgctxt "@info:credit"
2697 msgid "Kevin Ottens"
2698 msgstr "Kevin Ottens"
2702 msgctxt "@info:credit"
2703 msgid "Holger Freyther"
2704 msgstr "Holger Freyther"
2708 msgctxt "@info:credit"
2709 msgid "Max Blazejak"
2710 msgstr "Max Blazejak"
2714 msgctxt "@info:credit"
2715 msgid "Michael Austin"
2716 msgstr "Michael Austin"
2720 msgctxt "@info:credit"
2721 msgid "Documentation"
2722 msgstr "Дакументацыя"
2726 msgctxt "@info:shell"
2727 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2728 msgstr "Будуць абраныя файлы і каталогі, перададзеныя ў якасці аргументаў."
2732 msgctxt "@info:shell"
2733 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2734 msgstr "Dolphin будзе запускацца з падзеленай панэллю."
2738 msgctxt "@info:shell"
2739 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2740 msgstr "Dolphin адкрыецца ў новым акне."
2744 msgctxt "@info:shell"
2745 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2746 msgstr "Запуск дэмана Dolphin (патрэбна толькі для інтэрфейсу DBus)."
2750 msgctxt "@info:shell"
2751 msgid "Document to open"
2752 msgstr "Адкрыць дакумент"
2754 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2755 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2757 msgid "Hidden files shown"
2758 msgstr "Паказваюцца схаваныя файлы"
2760 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2761 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2763 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2764 msgstr "Абмяжоўвае панэль каталогаў хатнім каталогам"
2766 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2767 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2769 msgid "Automatic scrolling"
2770 msgstr "Аўтаматычнае пракручванне"
2772 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2774 msgctxt "@action:inmenu"
2778 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2780 msgctxt "@action:inmenu"
2784 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2786 msgctxt "@action:inmenu"
2788 msgstr "Змяніць назву…"
2790 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2792 msgctxt "@action:inmenu"
2793 msgid "Move to Trash"
2794 msgstr "Перамясціць у сметніцу"
2796 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2798 msgctxt "@action:inmenu"
2802 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2804 msgctxt "@action:inmenu"
2805 msgid "Show Hidden Files"
2806 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
2808 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2810 msgctxt "@action:inmenu"
2811 msgid "Limit to Home Directory"
2812 msgstr "Абмежаванне хатнім каталогам"
2814 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2816 msgctxt "@action:inmenu"
2817 msgid "Automatic Scrolling"
2818 msgstr "Аўтаматычнае пракручванне"
2820 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2822 msgctxt "@action:inmenu"
2824 msgstr "Уласцівасці"
2826 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2827 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2829 msgid "Previews shown"
2830 msgstr "Паказваюцца мініяцюры"
2832 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2833 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2835 msgid "Auto-Play media files"
2836 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
2838 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2839 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2841 msgid "Show item on hover"
2842 msgstr "Паказваць элемент пры навядзенні"
2844 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2845 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2847 msgid "Date display format"
2848 msgstr "Фармат даты"
2850 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2852 msgctxt "@action:inmenu"
2854 msgstr "Папярэдні прагляд"
2856 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2858 msgctxt "@action:inmenu"
2859 msgid "Auto-Play media files"
2860 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
2862 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2864 msgctxt "@action:inmenu"
2865 msgid "Show item on hover"
2866 msgstr "Паказваць элемент пры навядзенні"
2868 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2870 msgctxt "@action:inmenu"
2872 msgstr "Наладжванне…"
2874 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2876 msgctxt "@action:inmenu"
2877 msgid "Condensed Date"
2878 msgstr "Скарочаная дата"
2880 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2882 msgctxt "@label::textbox"
2883 msgid "Select which data should be shown:"
2884 msgstr "Абраць даныя, якія будуць паказвацца:"
2886 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2889 msgid "%1 item selected"
2890 msgid_plural "%1 items selected"
2891 msgstr[0] "Абраны %1 элемент"
2892 msgstr[1] "Абрана %1 элементы"
2893 msgstr[2] "Абрана %1 элементаў"
2894 msgstr[3] "Абрана %1 элементы"
2896 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2901 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2906 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2907 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2909 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2910 msgstr "Памер значкоў на панэлі размяшчэнняў (-1 азначае \"аўтаматычна\")"
2912 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2914 msgctxt "@action:inmenu"
2915 msgid "Configure Trash…"
2916 msgstr "Наладжванне сметніцы…"
2918 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2921 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2922 "and then reopen the panel."
2924 "Немагчыма паказаць тэрмінал, бо праграма Konsole не ўсталяваная. Калі ласка, "
2925 "усталюйце яе, а затым зноў адкрыйце панэль."
2927 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2929 msgid "Install Konsole"
2930 msgstr "Усталяваць Konsole"
2932 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2933 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2936 msgstr "Размяшчэнне"
2938 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2939 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2944 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2946 msgctxt "@item:inlistbox"
2950 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2952 msgctxt "@item:inlistbox"
2956 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2958 msgctxt "@item:inlistbox"
2962 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2964 msgctxt "@item:inlistbox"
2968 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2970 msgctxt "@item:inlistbox"
2974 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2976 msgctxt "@item:inlistbox"
2980 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2982 msgctxt "@item:inlistbox"
2986 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2988 msgctxt "@item:inlistbox"
2992 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2994 msgctxt "@item:inlistbox"
2998 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3000 msgctxt "@item:inlistbox"
3002 msgstr "Гэты тыдзень"
3004 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3006 msgctxt "@item:inlistbox"
3010 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3012 msgctxt "@item:inlistbox"
3016 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3018 msgctxt "@item:inlistbox"
3020 msgstr "Любы рэйтынг"
3022 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3024 msgctxt "@item:inlistbox"
3026 msgstr "1 або больш"
3028 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3030 msgctxt "@item:inlistbox"
3032 msgstr "2 або больш"
3034 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3036 msgctxt "@item:inlistbox"
3038 msgstr "3 або больш"
3040 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3042 msgctxt "@item:inlistbox"
3044 msgstr "4 або больш"
3046 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3048 msgctxt "@item:inlistbox"
3049 msgid "Highest Rating"
3050 msgstr "Найвышэйшы рэйтынг"
3052 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3054 msgctxt "@action:inmenu"
3055 msgid "Clear Selection"
3056 msgstr "Адкінуць выбар"
3058 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3060 msgctxt "String list separator"
3064 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3066 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3068 msgid_plural "Tags: %2"
3070 msgstr[1] "Тэгі: %2"
3071 msgstr[2] "Тэгі: %2"
3072 msgstr[3] "Тэгі: %2"
3074 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3076 msgctxt "@action:button"
3078 msgstr "Дадаць тэгі"
3080 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3082 msgctxt "action:button"
3083 msgid "From Here (%1)"
3086 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3088 msgctxt "action:button"
3089 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3090 msgstr "Абмежаваць пошук \"%1\" і ўкладзенымі ў яго каталогамі"
3092 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3094 msgctxt "action:button"
3095 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3097 "Захаваць гэты пошукавы запыт, каб хутка атрымаць доступ да яго ў будучыні"
3099 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3101 msgctxt "@info:tooltip"
3102 msgid "Quit searching"
3103 msgstr "Выйсці з пошуку"
3105 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3107 msgctxt "action:button"
3109 msgstr "Назва файла"
3111 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3113 msgctxt "action:button"
3117 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3119 msgctxt "action:button"
3123 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3125 msgctxt "action:button"
3127 msgstr "Вашыя файлы"
3129 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3131 msgctxt "action:button"
3132 msgid "Search in your home directory"
3133 msgstr "Пошук у вашым хатнім каталозе"
3135 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3140 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3143 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3145 msgid "Query Results from '%1'"
3146 msgstr "Вынікі пошуку ў \"%1\""
3148 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3150 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3151 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3152 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба скапіяваць."
3154 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3155 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3156 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3157 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3158 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3160 msgctxt "@action:button"
3161 msgid "Cancel Copying"
3162 msgstr "Скасаваць капіяванне"
3164 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3166 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3167 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3168 msgstr "Абярыце адзін файл або каталог, размяшчэнне якога трэба скапіяваць."
3170 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3171 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3173 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3174 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3175 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба скапіяваць."
3177 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3179 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3180 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3181 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба выразаць."
3183 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3184 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3186 msgctxt "@action:button"
3187 msgid "Cancel Cutting"
3188 msgstr "Скасаваць выразанне"
3190 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3192 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3193 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3194 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба незваротна выдаліць."
3196 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3197 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3198 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3199 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3201 msgctxt "@action:button"
3205 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3207 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3208 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3209 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, дублікаты якіх трэба тут стварыць."
3211 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3212 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3214 msgctxt "@action:button"
3215 msgid "Cancel Duplicating"
3216 msgstr "Скасаваць стварэнне дублікатаў"
3218 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3219 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3220 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3222 msgctxt "@action keep short"
3226 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3227 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3229 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3230 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3231 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба перамясціць."
3233 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3234 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3236 msgctxt "@action:button"
3237 msgid "Cancel Moving"
3238 msgstr "Скасаваць перамяшчэнне"
3240 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3242 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3243 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3244 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба перамясціць у сметніцу."
3246 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3249 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3250 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3251 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3252 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3255 "<para>Абраныя файлы і каталогі былі дададзеныя ў буфер абмену. Цяпер можна "
3256 "выкарыстоўваць дзеянне <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб перанесці іх з "
3257 "буфера абмену ў любое іншае месца. Іх нават можна перанесці ў іншыя праграмы "
3258 "з дапамогай дзеяння <emphasis>Уставіць</emphasis>.</para>"
3260 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3263 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3264 msgid "Paste from Clipboard"
3265 msgstr "Уставіць з буфера абмену"
3267 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3269 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3270 msgid "Dismiss This Reminder"
3271 msgstr "Адхіліць гэты напамін"
3273 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3275 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3276 msgid "Don't Remind Me Again"
3277 msgstr "Больш не нагадваць"
3279 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3281 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3283 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3284 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3286 "Абярыце файл або каталог, назву якога трэба змяніць.\n"
3287 "Калі абрана некалькі элементаў, магчыма выканаць масавую змену назваў."
3289 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3290 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3292 msgctxt "@action:button"
3293 msgid "Cancel Renaming"
3294 msgstr "Скасаваць змену назвы"
3296 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3297 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3298 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3299 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3300 #. and a fallback will be used.
3301 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3304 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3305 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3306 msgstr[0] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3307 msgstr[1] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3308 msgstr[2] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3309 msgstr[3] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3311 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3312 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3313 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3314 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3315 #. and a fallback will be used.
3316 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3319 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3320 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3321 msgstr[0] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3322 msgstr[1] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3323 msgstr[2] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3324 msgstr[3] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3326 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3327 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3328 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3329 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3330 #. and a fallback will be used.
3331 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3334 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3335 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3336 msgstr[0] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3337 msgstr[1] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3338 msgstr[2] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3339 msgstr[3] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3341 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3342 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3343 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3344 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3345 #. and a fallback will be used.
3346 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3349 msgid "Permanently Delete %2"
3350 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3351 msgstr[0] "Незваротна выдаліць %2"
3352 msgstr[1] "Незваротна выдаліць %2"
3353 msgstr[2] "Незваротна выдаліць %2"
3354 msgstr[3] "Незваротна выдаліць %2"
3356 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3357 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3358 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3359 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3360 #. and a fallback will be used.
3361 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3364 msgid "Duplicate %2"
3365 msgid_plural "Duplicate %2"
3366 msgstr[0] "Стварыць дублікат %2"
3367 msgstr[1] "Стварыць дублікат %2"
3368 msgstr[2] "Стварыць дублікат %2"
3369 msgstr[3] "Стварыць дублікат %2"
3371 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3372 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3373 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3374 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3375 #. and a fallback will be used.
3376 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3379 msgid "Move %2 to the Trash"
3380 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3381 msgstr[0] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3382 msgstr[1] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3383 msgstr[2] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3384 msgstr[3] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3386 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3387 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3388 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3389 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3390 #. and a fallback will be used.
3391 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3395 msgid_plural "Rename %2"
3396 msgstr[0] "Змяніць назву %2"
3397 msgstr[1] "Змяніць назву %2"
3398 msgstr[2] "Змяніць назву %2"
3399 msgstr[3] "Змяніць назву %2"
3401 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3403 msgctxt "@info:whatsthis"
3405 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3406 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3407 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3408 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3409 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3410 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3411 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3412 "the current selection.</para>"
3414 "<title>Рэжым выбару</title><para>Абярыце файлы ці каталогі, каб кіраваць імі "
3415 "або выконваць з імі дзеянні.<list><item>Націсніце на файл або каталог, каб "
3416 "абраць яго.</item><item>Націсніце на ўжо абраны файл ці каталог, каб "
3417 "скасаваць выбар.</item><item>Націсканне на пустую вобласць <emphasis>не</"
3418 "emphasis> скасуе выбар.</item><item>Прамавугольныя вобласці выбару "
3419 "(створаныя перацягваннем з пустой вобласці) інвертуюць стан выбару элементаў "
3420 "унутры.</item></list></para><para>Даступныя кнопкі дзеянняў унізе змяняюцца "
3421 "ў залежнасці ад бягучага выбару.</para>"
3423 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3425 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3426 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3427 msgstr "Рэжым выбару: пстрыкніце па файлах або каталогах, каб абраць іх."
3429 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3431 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3432 msgid "Selection Mode"
3433 msgstr "Рэжым вылучэння"
3435 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3437 msgctxt "@action:button"
3438 msgid "Exit Selection Mode"
3439 msgstr "Выйсці з рэжыму выбару"
3441 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3443 msgctxt "@label:textbox"
3444 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3445 msgstr "Абярыце, якія службы трэба паказваць у кантэкстным меню:"
3447 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3449 msgctxt "@label:textbox"
3453 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3455 msgctxt "@action:button"
3456 msgid "Download New Services…"
3457 msgstr "Спампаваць новыя службы…"
3459 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3463 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3466 "Каб ужыць абноўленыя налады сістэмы кантролю версій, Dolphin трэба "
3469 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3472 msgid "Restart now?"
3473 msgstr "Перазапусціць?"
3475 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3477 msgctxt "@option:check"
3481 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3483 msgctxt "@option:check"
3484 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3485 msgstr "Загады \"Скапіяваць у\" і \"Перамясціць у\""
3487 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3489 msgctxt "@item:inmenu"
3493 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3494 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3495 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3496 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3497 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3498 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3500 msgid "Use system font"
3501 msgstr "Выкарыстоўваць сістэмны шрыфт"
3503 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3504 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3505 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3506 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3507 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3508 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3511 msgstr "Памер значка"
3513 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3514 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3515 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3516 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3517 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3518 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3520 msgid "Preview size"
3521 msgstr "Памер пры папярэднім праглядзе"
3523 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3524 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3526 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3527 msgstr "Індэкс максімальнай шырыні тэксту (0 азначае неабмежаваную)"
3529 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3530 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3532 msgid "How we display the size of directories"
3535 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3536 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3537 #, fuzzy, kde-format
3538 #| msgid "Show the statusbar"
3539 msgid "Show the content count"
3540 msgstr "Паказваць панэль стану"
3542 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3543 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3544 #, fuzzy, kde-format
3545 #| msgid "Show the statusbar"
3546 msgid "Show the content size"
3547 msgstr "Паказваць панэль стану"
3549 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3550 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3552 msgid "Do not show any directory size"
3555 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3556 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3558 msgid "Recursive directory size limit"
3559 msgstr "Абмежаванне памеру рэкурсіўнага каталога"
3561 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3562 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3564 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3566 "калі адзначана, замест кароткіх датаў будуць выкарыстоўвацца кароткія "
3569 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3570 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3572 msgid "Permissions style format"
3573 msgstr "Фармат правоў доступу"
3575 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3576 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3578 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3579 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Скапіяваць у\" і \"Перамясціць у\""
3581 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3582 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3584 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3585 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Дадаць на панэль размяшчэнняў\"."
3587 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3588 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3590 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3591 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Сартаванне\"."
3593 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3594 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3596 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3597 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Рэжым выгляду\"."
3599 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3600 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3602 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3604 "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць у новай укладцы\" і \"Адкрыць у новых "
3607 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3608 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3610 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3611 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць у новым акне\"."
3613 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3614 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3616 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3617 msgstr "Паказваць у кантэкстным меню \"Адкрыць у рэжыме падзеленага выгляду\"."
3619 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3620 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3622 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3623 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Скапіяваць размяшчэнне\"."
3625 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3626 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3628 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3629 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Стварыць тут дублікат\"."
3631 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3632 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3634 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3635 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць тэрмінал\"."
3637 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3638 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3640 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3642 "Паказваць у кантэкстным меню \"Скапіяваць на іншую панэль падзеленага выгляду"
3645 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3646 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3648 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3650 "Паказваць у кантэкстным меню \"Перамясціць на іншую панэль падзеленага "
3653 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3654 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3656 msgid "Position of columns"
3657 msgstr "Пазіцыя слупкоў"
3659 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3660 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3662 msgid "Side Padding"
3663 msgstr "Бакавы водступ"
3665 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3666 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3668 msgid "Highlight entire row"
3669 msgstr "Падсвятленне радка ўводу"
3671 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3672 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3674 msgid "Expandable folders"
3675 msgstr "Разгортвальныя каталогі"
3677 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3678 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3681 msgid "Hidden files shown"
3682 msgstr "Паказваюцца схаваныя файлы"
3684 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3685 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3687 msgctxt "@info:whatsthis"
3689 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3690 "will be shown in the file view."
3692 "Калі гэты параметр уключаны, то будуць паказвацца схаваныя файлы (якія "
3693 "пачынаюцца з \".\")."
3695 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3696 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3702 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3703 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3705 msgctxt "@info:whatsthis"
3706 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3707 msgstr "Гэты параметр вызначае версію ўласцівасцяў."
3709 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3710 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3714 msgstr "Рэжым выгляду"
3716 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3717 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3719 msgctxt "@info:whatsthis"
3721 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3722 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3724 "Гэты параметр кантралюе стыль выгляду. Зараз падтрымліваюцца наступныя "
3725 "значэнні: значкі (0), падрабязнасці (1), слупкі (2)."
3727 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3728 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3731 msgid "Previews shown"
3732 msgstr "Паказваюцца мініяцюры"
3734 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3735 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3737 msgctxt "@info:whatsthis"
3739 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3742 "Калі гэты параметр уключаны, мініяцюры змесціва файлаў будуць паказвацца ў "
3745 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3746 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3749 msgid "Grouped Sorting"
3750 msgstr "Сартаванне з групаваннем"
3752 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3753 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3755 msgctxt "@info:whatsthis"
3757 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3759 "Калі гэты параметр уключаны, адсартаваныя элементы размяркоўваюцца па групах."
3761 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3762 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3765 msgid "Sort files by"
3766 msgstr "Сартаванне файлаў"
3768 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3769 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3771 msgctxt "@info:whatsthis"
3773 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3776 "Гэты параметр вызначае, па якім атрыбыце (тэкст, памер, дата і г. д.) "
3777 "выконваецца сартаванне."
3779 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3780 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3783 msgid "Order in which to sort files"
3784 msgstr "Парадак сартавання файлаў"
3786 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3787 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3790 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3791 msgstr "Пры сартаванні файлаў і каталогаў спачатку паказваць каталогі"
3793 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3794 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3797 msgid "Show hidden files and folders last"
3798 msgstr "Паказваць схаваныя файлы і каталогі ў канцы"
3800 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3801 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3804 msgid "Visible roles"
3805 msgstr "Бачныя ролі"
3807 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3808 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3811 msgid "Header column widths"
3812 msgstr "Шырыня загалоўкаў слупкоў"
3814 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3815 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3818 msgid "Properties last changed"
3819 msgstr "Апошняя змена ўласцівасцяў"
3821 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3822 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3824 msgctxt "@info:whatsthis"
3825 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3826 msgstr "Час апошняй змены ўласцівасцяў карыстальнікам."
3828 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3829 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3832 msgid "Additional Information"
3833 msgstr "Дадатковая інфармацыя"
3835 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3836 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3838 msgid "Should the URL be editable for the user"
3839 msgstr "Ці павінен URL-адрас быць даступны для рэдагавання"
3841 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3842 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3844 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3845 msgstr "Рэжым аўтатаматычнага запаўнення тэксту для URL-навігацыі"
3847 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3848 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3850 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3851 msgstr "Ці павінен на адраснай панэлі паказвацца поўны шлях"
3853 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3854 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3856 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3857 msgstr "Ці павінен на панэлі загалоўкаў паказвацца поўны шлях"
3859 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3860 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3863 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3866 "Ці павінен вонкавы каталог адкрывацца ў новай укладцы наяўнага асобніка "
3869 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3870 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3873 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3874 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3875 "were removed/renamed ...etc"
3877 "Унутраная версія канфігурацыі Dolphin у асноўным выкарыстоўваецца для "
3878 "вызначэння таго, ці запушчаная абноўленая версія Dolphin, каб перанесці "
3879 "запісы канфігурацыі, якія былі выдаленыя/змененыя і г.д."
3881 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3882 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3885 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3888 "Ці былі змененыя налады запуску (унутраныя налады не паказваецца ў "
3889 "карыстальніцкім інтэрфейсе)"
3891 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3892 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3897 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3898 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3900 msgid "Remember open folders and tabs"
3901 msgstr "Запамінаць адкрытыя каталогі і ўкладкі"
3903 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3904 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3906 msgid "Place two views side by side"
3909 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3910 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3912 msgid "Should the filter bar be shown"
3913 msgstr "Ці павінна паказвацца панэль фільтра"
3915 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3916 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3918 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3919 msgstr "Ці будуць уласцівасці выкарыстоўвацца для ўсіх каталогаў"
3921 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3922 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3924 msgid "Browse through archives"
3925 msgstr "Праглядаць архівы"
3927 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3928 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3930 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3931 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры закрыцці акон з некалькімі ўкладкамі."
3933 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3934 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3937 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3938 "running in the Terminal panel."
3940 "Пытацца пацвярджэння пры закрыцці акон з праграмамі, якія ўсё яшчэ працуюць "
3941 "на панэлі тэрмінала."
3943 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3944 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3945 #, fuzzy, kde-format
3946 #| msgid "Rename inline"
3947 msgid "Rename single items inline"
3948 msgstr "Змяніць назву ўнутры"
3950 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3951 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3953 msgid "Show selection toggle"
3954 msgstr "Паказваць пераключальнік выбару"
3956 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3957 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3960 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3963 "Паказваць панэль для лёгкага устаўляння пасля выразання або капіявання."
3965 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3966 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3967 #, fuzzy, kde-format
3968 #| msgid "Use tab for switching between right and left split"
3969 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3970 msgstr "Выкарыстоўваць укладку для пераключэння паміж правай і левай панэллю"
3972 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3973 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3974 #, fuzzy, kde-format
3975 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
3976 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3977 msgstr "Закрываць актыўную панэль пры пераключэнні з падзеленага выгляду"
3979 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3980 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3982 msgid "New tab will be open after last one"
3983 msgstr "Новая ўкладка будзе адкрывацца пасля апошняй"
3985 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3986 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3987 #, fuzzy, kde-format
3988 #| msgid "Show item on hover"
3989 msgid "Show item information on hover"
3990 msgstr "Паказваць элемент пры навядзенні"
3992 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3993 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3995 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3996 msgstr "Адзнака часу моманту, ад якога ўласцівасці сапраўдныя"
3998 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3999 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4001 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4003 "Выкарыстоўваць для ўсіх тыпаў выгляду каталогі, якія аўтаматычна "
4006 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4007 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4009 msgid "Show the statusbar"
4010 msgstr "Паказваць панэль стану"
4012 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4013 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
4015 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4016 msgstr "Паказваць на панэлі стану паўзунок маштабу"
4018 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4019 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
4021 msgid "Show the space information in the statusbar"
4022 msgstr "Паказваць на панэлі стану звесткі пра прастору"
4024 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4025 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
4027 msgid "Lock the layout of the panels"
4028 msgstr "Заблакаваць пазіцыі панэляў"
4030 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4031 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4033 msgid "Enlarge Small Previews"
4034 msgstr "Павялічыць малыя мініяцюры"
4036 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4037 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
4040 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4043 "Абраць натуральны, з улікам рэгістра або без уліку рэгістра парадак "
4044 "сартавання элементаў"
4046 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4047 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
4049 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4050 msgstr "Таксама хаваць файлы з mimetype: application/x-trash"
4052 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4053 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
4055 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4056 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры адкрыцці некалькіх каталогаў адначасова."
4058 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4059 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
4061 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4062 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры адкрыцці некалькіх тэрміналаў адначасова."
4064 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4065 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4067 msgid "Text width index"
4068 msgstr "Індэкс шырыні тэксту"
4070 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4071 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4073 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4074 msgstr "Максімальная колькасць тэкставых радкоў (0 азначае неабмежаваную)"
4076 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4077 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4079 msgid "Enabled plugins"
4080 msgstr "Уключаныя ўбудовы"
4082 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4084 msgctxt "@title:window"
4086 msgstr "Наладжванне"
4088 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4090 msgctxt "@title:group Interface settings"
4094 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4096 msgctxt "@title:group"
4100 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4102 msgctxt "@title:group"
4103 msgid "Context Menu"
4104 msgstr "Кантэкстнае меню"
4106 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4108 msgctxt "@title:group"
4112 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4114 msgctxt "@title:group"
4115 msgid "User Feedback"
4116 msgstr "Зваротная сувязь"
4118 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4121 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4122 msgstr "Ёсць незахаваныя змены. Хочаце ўжыць іх або адкінуць?"
4124 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4129 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
4131 msgctxt "@title:group"
4132 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4133 msgstr "Пытацца пацвярджэння ва ўсіх праграм KDE:"
4135 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
4137 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4138 msgid "Moving files or folders to trash"
4139 msgstr "Перамяшчэнне файлаў або каталогаў у сметніцу"
4141 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
4143 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4144 msgid "Emptying trash"
4145 msgstr "Ачышчэнне сметніцы"
4147 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4149 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4150 msgid "Deleting files or folders"
4151 msgstr "Выдаленне файлаў або каталогаў"
4153 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4155 msgctxt "@title:group"
4156 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4157 msgstr "Пытацца пацвярджэння ў Dolphin:"
4159 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
4161 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4162 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4163 msgstr "Закрыццё акон з некалькімі ўкладкамі"
4165 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
4167 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4168 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4169 msgstr "Закрыццё акон з праграмай, якая працуе на панэлі тэрмінала"
4171 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
4173 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4174 msgid "Opening many folders at once"
4175 msgstr "Адначасовае адкрыццё некалькіх каталогаў"
4177 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
4179 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4180 msgid "Opening many terminals at once"
4181 msgstr "Адначасовае адкрыццё некалькіх тэрміналаў"
4183 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4185 msgctxt "@title:group"
4186 msgid "When opening an executable file:"
4187 msgstr "Пры адкрыцці выканальнага файла:"
4189 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4192 msgstr "Заўсёды пытацца"
4194 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4196 msgid "Open in application"
4197 msgstr "Адкрыць у праграме"
4199 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4202 msgstr "Запусціць скрыпт"
4204 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4206 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4207 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4208 msgstr "Каталогі, укладкі і стан акна з апошняга разу"
4210 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4212 msgctxt "@action:button"
4213 msgid "Select Home Location"
4214 msgstr "Абраць хатняе размяшчэнне"
4216 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4218 msgctxt "@action:button"
4219 msgid "Use Current Location"
4220 msgstr "Выкарыстоўваць бягучы шлях"
4222 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4224 msgctxt "@action:button"
4225 msgid "Use Default Location"
4226 msgstr "Выкарыстоўваць прадвызначаны шлях"
4228 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4230 msgctxt "@label:textbox"
4231 msgid "Show on startup:"
4232 msgstr "Паказваць падчас запуску:"
4234 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4236 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4237 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4238 msgstr "Пакідаць адно акно Dolphin, адкрываючы новыя каталогі ва ўкладках"
4240 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4242 msgctxt "@label:checkbox"
4243 msgid "Opening Folders:"
4244 msgstr "Адкрыццё каталогаў:"
4246 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4248 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4249 msgid "Show full path in title bar"
4250 msgstr "Паказваць поўны шлях на панэлі загалоўкаў"
4252 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4254 msgctxt "@label:checkbox"
4258 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4260 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4261 msgid "Show filter bar"
4262 msgstr "Паказваць панэль фільтра"
4264 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4266 msgctxt "option:radio"
4267 msgid "After current tab"
4268 msgstr "Пасля бягучай укладкі"
4270 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4272 msgctxt "option:radio"
4273 msgid "At end of tab bar"
4274 msgstr "У канцы панэлі ўкладак"
4276 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4278 msgctxt "@title:group"
4279 msgid "Open new tabs: "
4280 msgstr "Адкрыць новыя ўкладкі: "
4282 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4283 #, fuzzy, kde-format
4284 #| msgctxt "option:check split view panes"
4285 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4286 msgctxt "option:check split view panes"
4287 msgid "Switch between views with Tab key"
4288 msgstr "Пераключацца паміж панэлямі з дапамогай клавішы Tab"
4290 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4292 msgctxt "@title:group"
4293 msgid "Split view: "
4294 msgstr "Падзелены выгляд: "
4296 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4297 #, fuzzy, kde-format
4298 #| msgctxt "option:check"
4299 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4300 msgctxt "option:check"
4301 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4302 msgstr "Пры закрыцці падзеленага выгляду закрываць актыўную панэль"
4304 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4307 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4308 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4311 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4313 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4314 msgid "Begin in split view mode"
4315 msgstr "Пачынаць у рэжыме падзеленага выгляду"
4317 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4319 msgid "New windows:"
4320 msgstr "Новыя вокны:"
4322 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4326 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4328 msgstr "Размяшчэнне хатняга каталога хібнае або не існуе, яго немагчыма ўжыць."
4330 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4332 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4333 msgid "Folders && Tabs"
4334 msgstr "Каталогі і ўкладкі"
4336 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4337 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4339 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4343 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4344 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4346 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4347 msgid "Confirmations"
4348 msgstr "Пацвярджэнні"
4350 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4351 #, fuzzy, kde-format
4352 #| msgctxt "@title:menu"
4354 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4358 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4360 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4361 msgid "Status && Location bars"
4362 msgstr "Панэлі стану і размяшчэння"
4364 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4365 #, fuzzy, kde-format
4366 #| msgctxt "@option:check"
4367 #| msgid "Show preview"
4368 msgctxt "@option:check"
4369 msgid "Show previews"
4370 msgstr "Паказваць мініяцюры"
4372 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4373 #, fuzzy, kde-format
4374 #| msgid "Auto-Play media files"
4375 msgctxt "@option:check"
4376 msgid "Auto-play media files"
4377 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
4379 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4380 #, fuzzy, kde-format
4381 #| msgid "Show item on hover"
4382 msgctxt "@option:check"
4383 msgid "Show item on hover"
4384 msgstr "Паказваць элемент пры навядзенні"
4386 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4388 msgctxt "@option:check"
4389 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4392 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4394 msgctxt "@option:check"
4395 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4398 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4399 #, fuzzy, kde-format
4400 #| msgctxt "@title:window"
4401 #| msgid "Information"
4402 msgctxt "@label:checkbox"
4403 msgid "Information Panel:"
4406 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4410 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4411 "pressing the right mouse button on a panel."
4414 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4416 msgctxt "@title:group"
4417 msgid "Show previews in the view for:"
4418 msgstr "Паказваць мініяцюры для:"
4420 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4422 msgid "Skip previews for local files above:"
4423 msgstr "Прапускаць мініяцюры лакальных файлаў вышэй:"
4425 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4426 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4428 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4432 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4435 msgstr "Без абмежаванняў"
4437 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4440 msgid "Skip previews for remote files above:"
4441 msgstr "Прапускаць мініяцюры лакальных файлаў ніжэй:"
4443 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4446 msgstr "Без мініяцюр"
4448 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4450 msgctxt "@option:check"
4451 msgid "Show status bar"
4452 msgstr "Паказваць панэль стану"
4454 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4456 msgctxt "@option:check"
4457 msgid "Show zoom slider"
4458 msgstr "Паказваць паўзунок маштабу"
4460 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4462 msgctxt "@option:check"
4463 msgid "Show space information"
4464 msgstr "Паказваць звесткі пра прастору"
4466 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4468 msgctxt "@title:group"
4469 msgid "Status Bar: "
4470 msgstr "Панэль стану: "
4472 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4474 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4475 msgid "Make location bar editable"
4476 msgstr "Зрабіць адрасную панэль рэдагавальнай"
4478 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4480 msgid "Location bar:"
4481 msgstr "Панэль размяшчэння:"
4483 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4485 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4486 msgid "Show full path inside location bar"
4487 msgstr "Паказваць на адраснай панэлі поўны шлях"
4489 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4491 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4495 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4496 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4498 msgctxt "@title:tab"
4502 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4503 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4505 msgctxt "@title:tab"
4507 msgstr "Сціслы выгляд"
4509 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4510 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4512 msgctxt "@title:tab"
4514 msgstr "Падрабязны выгляд"
4516 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4518 msgctxt "option:radio"
4522 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4524 msgctxt "option:radio"
4525 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4526 msgstr "Па алфавіце, зважаць на рэгістр"
4528 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4530 msgctxt "option:radio"
4531 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4532 msgstr "Па алфавіце, не зважаць на рэгістр"
4534 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4536 msgctxt "@title:group"
4537 msgid "Sorting mode: "
4538 msgstr "Рэжым сартавання: "
4540 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4541 #, fuzzy, kde-format
4542 #| msgctxt "option:radio"
4543 #| msgid "Number of items"
4544 msgctxt "option:radio"
4545 msgid "Show number of items"
4546 msgstr "Колькасць элементаў"
4548 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4549 #, fuzzy, kde-format
4550 #| msgctxt "option:radio"
4551 #| msgid "Size of contents, up to "
4552 msgctxt "option:radio"
4553 msgid "Show size of contents, up to "
4554 msgstr "Памер змесціва, да "
4556 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4557 #, fuzzy, kde-format
4558 #| msgctxt "@option:check"
4559 #| msgid "Show zoom slider"
4560 msgctxt "option:radio"
4561 msgid "Show no size"
4562 msgstr "Паказваць паўзунок маштабу"
4564 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4567 msgid_plural " levels deep"
4568 msgstr[0] " глыбіня ўзроўню"
4569 msgstr[1] " глыбіня ўзроўняў"
4570 msgstr[2] " глыбіня ўзроўняў"
4571 msgstr[3] " глыбіня ўзроўняў"
4573 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4574 #, fuzzy, kde-format
4575 #| msgctxt "@label:checkbox"
4577 msgctxt "@title:group"
4578 msgid "Folder size:"
4581 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4583 msgctxt "option:radio as in relative date"
4584 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4585 msgstr "Адносная (\"%1\")"
4587 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4589 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4590 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4591 msgstr "Абсалютная (\"%1\")"
4593 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4595 msgctxt "@title:group"
4597 msgstr "Стыль даты:"
4599 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4601 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4602 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4603 msgstr "Сімвальны ('drwxr-xr-x')"
4605 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4607 msgctxt "option:radio as numeric style"
4608 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4609 msgstr "Лічбавы (васьмярковы) ('755')"
4611 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4613 msgctxt "option:radio as combined style"
4614 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4615 msgstr "Камбінаваны ('drwxr-xr-x (755)')"
4617 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4619 msgctxt "@title:group"
4620 msgid "Permissions style:"
4621 msgstr "Стыль правоў доступу:"
4623 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4625 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4627 msgstr "Сістэмны шрыфт"
4629 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4631 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4633 msgstr "Адвольны шрыфт"
4635 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4637 msgctxt "@action:button Choose font"
4641 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4643 msgctxt "@option:radio"
4644 msgid "Use common display style for all folders"
4645 msgstr "Выкарыстоўваць агульны стыль для ўсіх каталогаў"
4647 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4648 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4649 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4653 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4654 "custom display style."
4657 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4659 msgctxt "@option:radio"
4660 msgid "Remember display style for each folder"
4661 msgstr "Запамінаць асобны стыль для кожнага каталога"
4663 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4667 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4670 "Dolphin створыць схаваны файл .directory у кожным каталозе, для якога вы "
4671 "зменіце ўласцівасці."
4673 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4675 msgctxt "@title:group"
4676 msgid "Display style: "
4677 msgstr "Стыль паказу: "
4679 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4681 msgctxt "@option:check"
4682 msgid "Open archives as folder"
4683 msgstr "Адкрываць архівы як каталогі"
4685 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4687 msgctxt "option:check"
4688 msgid "Open folders during drag operations"
4689 msgstr "Адкрываць каталогі падчас перацягвання"
4691 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4693 msgctxt "@title:group"
4697 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4698 #, fuzzy, kde-format
4699 #| msgid "Show item on hover"
4700 msgctxt "@option:check"
4701 msgid "Show item information on hover"
4702 msgstr "Паказваць элемент пры навядзенні"
4704 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4705 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4707 msgctxt "@title:group"
4708 msgid "Miscellaneous: "
4711 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4713 msgctxt "@option:check"
4714 msgid "Show selection marker"
4715 msgstr "Паказваць адзнаку выбару"
4717 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4718 #, fuzzy, kde-format
4719 #| msgid "Rename inline"
4720 msgctxt "option:check"
4721 msgid "Rename single items inline"
4722 msgstr "Змяніць назву ўнутры"
4724 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4726 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4729 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:80
4731 msgctxt "option:check"
4732 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4733 msgstr "Таксама хаваць файлы рэзервовых копій, хаваючы схаваныя файлы"
4735 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4738 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4740 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4743 "Файлы рэзервовых копій - гэта файлы, тып mime якіх - application/x-trash, "
4746 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4748 msgctxt "@title:tab General View settings"
4750 msgstr "Асноўныя налады"
4752 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4754 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4755 msgid "Content Display"
4756 msgstr "Паказ змесціва"
4758 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4760 msgctxt "@label:listbox"
4761 msgid "Default icon size:"
4762 msgstr "Прадвызначаны памер значкоў:"
4764 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4766 msgctxt "@label:listbox"
4767 msgid "Preview icon size:"
4768 msgstr "Памер значкоў папярэдняга прагляду:"
4770 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4772 msgctxt "@label:listbox"
4774 msgstr "Шрыфт адмеціны:"
4776 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4778 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4782 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4784 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4788 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4790 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4794 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4796 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4800 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4802 msgctxt "@label:listbox"
4803 msgid "Label width:"
4804 msgstr "Шырыня адмеціны:"
4806 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4808 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4810 msgstr "Не абмежавана"
4812 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4814 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4818 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4820 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4824 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4826 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4830 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4832 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4836 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4838 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4842 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4844 msgctxt "@label:listbox"
4845 msgid "Maximum lines:"
4846 msgstr "Максімум радкоў:"
4848 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4850 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4852 msgstr "Не абмежавана"
4854 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4856 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4860 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4862 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4866 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4868 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4872 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4874 msgctxt "@label:listbox"
4875 msgid "Maximum width:"
4876 msgstr "Максімальная шырыня:"
4878 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4880 msgctxt "@option:check"
4882 msgstr "Можна разгарнуць"
4884 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4886 msgctxt "@label:checkbox"
4890 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4892 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4893 msgid "By clicking anywhere on the row"
4894 msgstr "Пры пстрыканні ў любым месцы радка"
4896 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4898 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4899 msgid "By clicking on icon or name"
4900 msgstr "Пры пстрыканні па значку або назве"
4902 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4903 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4905 msgctxt "@title:group"
4906 msgid "Open files and folders:"
4907 msgstr "Адкрыццё файлаў і каталогаў:"
4909 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4910 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4912 msgctxt "@info:tooltip"
4913 msgid "Size: 1 pixel"
4914 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4915 msgstr[0] "Памер: %1 піксель"
4916 msgstr[1] "Памер: %1 пікселі"
4917 msgstr[2] "Памер: %1 пікселяў"
4918 msgstr[3] "Памер: %1 пікселі"
4920 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4922 msgctxt "@title:window"
4923 msgid "View Display Style"
4924 msgstr "Стыль выгляду"
4926 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4928 msgctxt "@item:inlistbox"
4932 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4934 msgctxt "@item:inlistbox"
4936 msgstr "Сціслы выгляд"
4938 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4940 msgctxt "@item:inlistbox"
4942 msgstr "Падрабязы выгляд"
4944 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4946 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4948 msgstr "Па павелічэнні"
4950 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4952 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4954 msgstr "Па памяншэнні"
4956 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4958 msgctxt "@option:check"
4959 msgid "Show folders first"
4960 msgstr "Спачатку паказваць каталогі"
4962 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4964 msgctxt "@option:check"
4965 msgid "Show hidden files last"
4966 msgstr "Паказваць схаваныя файлы ў канцы"
4968 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4970 msgctxt "@option:check"
4971 msgid "Show preview"
4972 msgstr "Паказваць мініяцюры"
4974 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4976 msgctxt "@option:check"
4977 msgid "Show in groups"
4978 msgstr "Паказваць у групах"
4980 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4982 msgctxt "@option:check"
4983 msgid "Show hidden files"
4984 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
4986 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4988 msgctxt "@title:group"
4989 msgid "Additional Information"
4990 msgstr "Дадатковая інфармацыя"
4992 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4994 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4995 msgstr "Абярыце, што бачыць у кожным файле або каталозе:"
4997 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4999 msgctxt "@label:listbox"
5001 msgstr "Рэжым выгляду:"
5003 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5005 msgctxt "@label:listbox"
5007 msgstr "Сартаванне:"
5009 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5011 msgid "View options:"
5012 msgstr "Параметры выгляду:"
5014 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5016 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5017 msgid "Current folder"
5018 msgstr "Бягучы каталог"
5020 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5022 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5023 msgid "Current folder and sub-folders"
5024 msgstr "Бягучы каталог і ўкладзеныя каталогі"
5026 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5028 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5030 msgstr "Усе каталогі"
5032 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5034 msgctxt "@title:group"
5038 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5040 msgctxt "@option:check"
5041 msgid "Use as default view settings"
5042 msgstr "Выкарыстоўваць як прадвызначаныя налады"
5044 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5048 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5050 msgstr "Уласцівасці для ўсіх укладзеных каталогаў будуць змененыя. Працягнуць?"
5052 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5056 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5057 msgstr "Уласцівасці для ўсіх каталогаў будуць змененыя. Працягнуць?"
5059 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5061 msgctxt "@title:window"
5062 msgid "Applying View Properties"
5063 msgstr "Ужыванне ўласцівасцяў выгляду"
5065 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5067 msgctxt "@info:progress"
5068 msgid "Counting folders: %1"
5069 msgstr "Падлік каталогаў: %1"
5071 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5073 msgctxt "@info:progress"
5075 msgstr "Каталогі: %1"
5077 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5079 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5083 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5088 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5090 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5091 msgid "Sets the size of the file icons."
5092 msgstr "Вызначае памер значкоў файлаў."
5094 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5099 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5102 msgid "Stop loading"
5103 msgstr "Спыніць загрузку"
5105 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5107 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5109 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5110 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5111 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5112 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5113 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5114 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5115 "device.</item></list></para>"
5117 "<para>Гэта <emphasis>Панэль стану</emphasis>. Прадвызначана яна змяшчае тры "
5118 "элементы (злева направа):<list><item><emphasis>Тэкставае поле</emphasis>, "
5119 "якое паказвае памер абраных элементаў. Калі абраны толькі адзін элемент, "
5120 "таксама будуць паказвацца назва і тып.</item><item><emphasis>Паўзунок "
5121 "маштабу</emphasis>, які дазваляе наладжваць памер значкоў.</item> "
5122 "<item><emphasis>Звесткі пра прастору</emphasis> пра бягучую назапашвальную "
5123 "прыладу.</item></list></para>"
5125 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5127 msgctxt "@action:inmenu"
5128 msgid "Show Zoom Slider"
5129 msgstr "Паказваць паўзунок маштабу"
5131 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5133 msgctxt "@action:inmenu"
5134 msgid "Show Space Information"
5135 msgstr "Паказваць звесткі пра прастору"
5137 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5139 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5140 msgstr "Статыстыка выкарыстання дыска - бягучы каталог"
5142 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5144 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5145 msgstr "Статыстыка выкарыстання дыска - бягучая прылада"
5147 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5149 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5150 msgstr "Статыстыка выкарыстання дыска - усе прылады"
5152 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5157 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5159 msgctxt "@info:status Free disk space"
5163 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5165 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5166 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5167 msgstr "%1 вольна з %2 (%3% выкарыстоўваецца)"
5169 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5171 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5173 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5174 "Press to manage disk space usage."
5176 "%1 вольна з %2 (%3% выкарыстоўваецца)\n"
5177 "Націсніце, каб кіраваць выкарыстаннем прасторы на дыску."
5179 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5181 msgid "Trash Emptied"
5182 msgstr "Сметніца ачышчаная"
5184 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5186 msgid "The Trash was emptied."
5187 msgstr "Сметніца была ачышчаная."
5189 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5191 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5193 msgstr "Размяшчэнні"
5195 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5197 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5198 msgid "Count of available Network Shares"
5199 msgstr "Колькасць агульных сеткавых рэсурсаў"
5201 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5203 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5207 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5209 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5210 msgid "A subset of Dolphin settings."
5211 msgstr "Падмноства налад Dolphin."
5213 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5215 msgid "Select Remote Charset"
5216 msgstr "Абраць адлеглае кадаванне"
5218 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5221 msgstr "Прадвызначана"
5223 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5226 msgstr "Перазагрузіць"
5228 #: views/dolphinview.cpp:653
5230 msgctxt "@info:status"
5231 msgid "1 folder selected"
5232 msgid_plural "%1 folders selected"
5233 msgstr[0] "Абраны %1 каталог"
5234 msgstr[1] "Абрана %1 каталогі"
5235 msgstr[2] "Абрана %1 каталогаў"
5236 msgstr[3] "Абрана %1 каталогі"
5238 #: views/dolphinview.cpp:654
5240 msgctxt "@info:status"
5241 msgid "1 file selected"
5242 msgid_plural "%1 files selected"
5243 msgstr[0] "Абраны %1 файл"
5244 msgstr[1] "Абрана %1 файлы"
5245 msgstr[2] "Абрана %1 файлаў"
5246 msgstr[3] "Абрана %1 файлы"
5248 #: views/dolphinview.cpp:656
5250 msgctxt "@info:status"
5252 msgid_plural "%1 folders"
5253 msgstr[0] "%1 каталог"
5254 msgstr[1] "%1 каталогі"
5255 msgstr[2] "%1 каталогаў"
5256 msgstr[3] "%1 каталогі"
5258 #: views/dolphinview.cpp:657
5260 msgctxt "@info:status"
5262 msgid_plural "%1 files"
5264 msgstr[1] "%1 файлы"
5265 msgstr[2] "%1 файлаў"
5266 msgstr[3] "%1 файлы"
5268 #: views/dolphinview.cpp:661
5270 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5272 msgstr "%1, %2 (%3)"
5274 #: views/dolphinview.cpp:663
5276 msgctxt "@info:status files (size)"
5280 #: views/dolphinview.cpp:667
5282 msgctxt "@info:status"
5283 msgid "0 folders, 0 files"
5284 msgstr "0 каталогаў, 0 файлаў"
5286 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5288 msgctxt "<filename> copy"
5292 #: views/dolphinview.cpp:1076
5294 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5295 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5296 msgstr[0] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элемент?"
5297 msgstr[1] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементы?"
5298 msgstr[2] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементаў?"
5299 msgstr[3] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементы?"
5301 #: views/dolphinview.cpp:1081
5303 msgctxt "@action:button"
5304 msgid "Open %1 Item"
5305 msgid_plural "Open %1 Items"
5306 msgstr[0] "Адкрыць %1 элемент"
5307 msgstr[1] "Адкрыць %1 элементы"
5308 msgstr[2] "Адкрыць %1 элементаў"
5309 msgstr[3] "Адкрыць %1 элементы"
5311 #: views/dolphinview.cpp:1211
5313 msgctxt "@action:inmenu"
5314 msgid "Side Padding"
5315 msgstr "Бакавы водступ"
5317 #: views/dolphinview.cpp:1215
5319 msgctxt "@action:inmenu"
5320 msgid "Automatic Column Widths"
5321 msgstr "Аўтаматычная шырыня слупкоў"
5323 #: views/dolphinview.cpp:1220
5325 msgctxt "@action:inmenu"
5326 msgid "Custom Column Widths"
5327 msgstr "Адвольная шырыня слупкоў"
5329 #: views/dolphinview.cpp:1826
5331 msgctxt "@info:status"
5332 msgid "Trash operation completed."
5333 msgstr "Аперацыя перамяшчэння ў сметніцу завершаная."
5335 #: views/dolphinview.cpp:1836
5337 msgctxt "@info:status"
5338 msgid "Delete operation completed."
5339 msgstr "Выдаленне скончана."
5341 #: views/dolphinview.cpp:1992
5343 msgctxt "@action:button"
5344 msgid "Rename and Hide"
5345 msgstr "Змяніць назву і схаваць"
5347 #: views/dolphinview.cpp:1996
5350 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5351 "Do you still want to rename it?"
5353 "Калі ў пачатку назвы гэтага файла дадаць кропку, то гэта схавае яго ад "
5354 "прагляду. Усё яшчэ хочаце змяніць назву?"
5356 #: views/dolphinview.cpp:1998
5359 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5360 "Do you still want to rename it?"
5362 "Калі ў пачатку назвы гэтага каталога дадаць кропку, то гэта схавае яго ад "
5363 "прагляду. Усё яшчэ хочаце змяніць назву?"
5365 #: views/dolphinview.cpp:2000
5367 msgid "Hide this File?"
5368 msgstr "Схаваць гэты файл?"
5370 #: views/dolphinview.cpp:2000
5372 msgid "Hide this Folder?"
5373 msgstr "Схаваць гэты каталог?"
5375 #: views/dolphinview.cpp:2050
5377 msgctxt "@info:status"
5378 msgid "The location is empty."
5379 msgstr "Размяшчэнне пустое."
5381 #: views/dolphinview.cpp:2052
5383 msgctxt "@info:status"
5384 msgid "The location '%1' is invalid."
5385 msgstr "Размяшчэнне \"%1\" хібнае."
5387 #: views/dolphinview.cpp:2321
5392 #: views/dolphinview.cpp:2340
5394 msgid "Loading canceled"
5395 msgstr "Загрузка скасаваная"
5397 #: views/dolphinview.cpp:2342
5399 msgid "No items matching the filter"
5400 msgstr "Няма элементаў, якія адпавядаюць фільтру"
5402 #: views/dolphinview.cpp:2344
5404 msgid "No items matching the search"
5405 msgstr "Няма элементаў, якія адпавядаюць пошуку"
5407 #: views/dolphinview.cpp:2346
5409 msgid "Trash is empty"
5410 msgstr "Сметніца пустая"
5412 #: views/dolphinview.cpp:2349
5417 #: views/dolphinview.cpp:2352
5419 msgid "No files tagged with \"%1\""
5420 msgstr "Няма файлаў з тэгам \"%1\""
5422 #: views/dolphinview.cpp:2356
5424 msgid "No recently used items"
5425 msgstr "Няма элементаў, якія нядаўна выкарыстоўваліся"
5427 #: views/dolphinview.cpp:2358
5429 msgid "No shared folders found"
5430 msgstr "Не знойдзена абагуленых каталогаў"
5432 #: views/dolphinview.cpp:2360
5434 msgid "No relevant network resources found"
5435 msgstr "Не знойдзена адпаведных сеткавых рэсурсаў"
5437 #: views/dolphinview.cpp:2362
5439 msgid "No MTP-compatible devices found"
5440 msgstr "Не знойдзена MTP-сумяшчальных прылад"
5442 #: views/dolphinview.cpp:2364
5444 msgid "No Apple devices found"
5445 msgstr "Не знойдзена прылад Apple"
5447 #: views/dolphinview.cpp:2366
5449 msgid "No Bluetooth devices found"
5450 msgstr "Не знойдзена прылад Bluetooth"
5452 #: views/dolphinview.cpp:2368
5454 msgid "Folder is empty"
5455 msgstr "Каталог пусты"
5457 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5460 msgid "Create Folder…"
5461 msgstr "Стварыць каталог…"
5463 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5464 #, fuzzy, kde-kuit-format
5465 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5467 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5468 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5469 msgctxt "@info:whatsthis"
5471 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5472 "items at once results in their new names differing only in a number."
5474 "Гэтае дзеянне зменіць назву абраных элементаў.<nl/>Пры масавай змене назваў "
5475 "некалькіх элементаў назвы будуць адрозніваюцца толькі лічбай."
5477 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5478 #, fuzzy, kde-kuit-format
5479 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5481 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5482 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5483 #| "deleted from if disk space is needed."
5484 msgctxt "@info:whatsthis"
5486 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5487 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5488 "deleted later if disk space is needed."
5490 "Гэтае дзеянне перамяшчае абраныя элементы ў<filename>Сметніцу</filename>.<nl/"
5491 ">Сметніца - гэта часовае сховішча, адкуль можна выдаліць элементы, калі "
5492 "спатрэбіцца месца на дыску."
5494 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5495 #, fuzzy, kde-kuit-format
5496 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5498 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5499 #| "be recovered by normal means."
5500 msgctxt "@info:whatsthis"
5502 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5503 "recovered by normal means."
5505 "Гэтае дзеянне незваротна выдаляе абраныя элементы. Іх нельга аднавіць "
5506 "звычайнымі сродкамі."
5508 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5510 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5511 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5512 msgstr "Выдаліць (з дапамогай сметніцы)"
5514 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5516 msgctxt "@action:inmenu File"
5517 msgid "Duplicate Here"
5518 msgstr "Стварыць тут дублікат"
5520 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5522 msgctxt "@action:inmenu File"
5524 msgstr "Уласцівасці"
5526 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5528 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5530 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5531 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5532 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5533 "there like managing read- and write-permissions."
5535 "Гэты параметр паказвае поўны спіс уласцівасцяў абраных элементаў у новым "
5536 "акне.<nl/>Калі нічога не абрана, будзе паказвацца каталог, які праглядаецца."
5537 "<nl/>Там можна наладзіць дадатковыя параметры, напрыклад, правы доступу."
5539 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5541 msgctxt "@action:incontextmenu"
5542 msgid "Copy Location"
5543 msgstr "Скапіяваць размяшчэнне"
5545 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5547 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5548 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5550 "Гэтае дзеянне скапіюе шлях да першага абранага элемента ў буфер абмену."
5552 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5554 msgctxt "@action:inmenu File"
5555 msgid "Move to Trash…"
5556 msgstr "Перамясціць у сметніцу…"
5558 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5560 msgctxt "@action:inmenu File"
5564 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5566 msgctxt "@action:inmenu File"
5567 msgid "Duplicate Here…"
5568 msgstr "Стварыць тут дублікат…"
5570 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5572 msgctxt "@action:incontextmenu"
5573 msgid "Copy Location…"
5574 msgstr "Скапіяваць размяшчэнне…"
5576 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5578 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5580 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5581 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5582 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5583 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5584 "interface> option is enabled.</para>"
5586 "<para>Гэты параметр пераключае на рэжым у выглядзе значкоў. У гэтым рэжыме "
5587 "можна лёгка адрозніваць каталогі ад файлаў і выяўляць элементы з адметнымі "
5588 "<emphasis>тыпамі файлаў</emphasis >.</para><para> Гэты рэжым зручны для "
5589 "прагляду малюнкаў, калі ўключаны параметр <interface>Папярэдні прагляд</"
5590 "interface>.</para>"
5592 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5593 #, fuzzy, kde-kuit-format
5594 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5596 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5597 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5598 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5599 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5601 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5602 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5603 "you an overview in folders with many items.</para>"
5605 "<para>Гэты параметр пераключае на рэжым сціслага выгляду, у якім спіс "
5606 "каталогаў і файлаў паказваецца ў слупках з назвамі побач са значкамі.</"
5607 "para><para>Гэта дапамагае аглядаць каталогі з вялікай колькасцю элементаў.</"
5610 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5611 #, fuzzy, kde-kuit-format
5612 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5614 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5615 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5616 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5617 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5618 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5619 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5620 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5621 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5623 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5624 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5625 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5626 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5627 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5628 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5629 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5631 "<para>Гэты параметр пераключае ў рэжым падрабязнага спіса.</"
5632 "para><para>Пстрыкніце па загалоўку слупка, каб адсартаваць элементы па ім. "
5633 "Пстрыкніце яшчэ раз, каб адсартаваць наадварот. Каб абраць, якія звесткі "
5634 "павінны паказвацца, пстрыкніце па загалоўку правай кнопкай мышы.</"
5635 "para><para>Вы можаце праглядзець змесціва каталога, не пакідаючы бягучага "
5636 "размяшчэння, пстрыкнуўшы злева ад яго. Такім чынам вы можаце праглядаць "
5637 "змесціва некалькіх каталогаў у адным спісе.</para>"
5639 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5641 msgctxt "@action:intoolbar"
5643 msgstr "Рэжым выгляду"
5645 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5647 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5648 msgid "This increases the icon size."
5649 msgstr "Гэта павялічвае памер значкоў."
5651 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5653 msgctxt "@action:inmenu View"
5654 msgid "Reset Zoom Level"
5655 msgstr "Скінуць узровень павелічэння"
5657 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5659 msgid "Zoom To Default"
5660 msgstr "Скінуць маштаб да прадвызначанага"
5662 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5664 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5665 msgid "This resets the icon size to default."
5666 msgstr "Гэта скідвае памер значкоў да прадвызначанага значэння."
5668 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5670 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5671 msgid "This reduces the icon size."
5672 msgstr "Гэта памяншае памер значкоў."
5674 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5676 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5680 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5682 msgctxt "@action:intoolbar"
5683 msgid "Show Previews"
5684 msgstr "Паказваць мініяцюры"
5686 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5689 msgid "Show preview of files and folders"
5690 msgstr "Паказваць мініяцюры файлаў і каталогаў"
5692 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5694 msgctxt "@info:whatsthis"
5696 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5697 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5700 "Калі параметр ўключаны, значкі будуць генеравацца на аснове змесціва файла "
5701 "або каталога.<nl/>Напрыклад, значкамі малюнкаў будуць паменшаныя версіі "
5704 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5706 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5707 msgid "Folders First"
5708 msgstr "Спачатку каталогі"
5710 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5712 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5713 msgid "Hidden Files Last"
5714 msgstr "Схаваныя файлы ў канцы"
5716 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5718 msgctxt "@action:inmenu View"
5722 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5724 msgctxt "@action:inmenu View"
5725 msgid "Show Additional Information"
5726 msgstr "Паказваць дадатковыя звесткі"
5728 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5730 msgctxt "@action:inmenu View"
5731 msgid "Show in Groups"
5732 msgstr "Паказваць у групах"
5734 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5736 msgctxt "@info:whatsthis"
5737 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5738 msgstr "Гэты параметр групуе файлы і каталогі па іх першай літары."
5740 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5742 msgctxt "@action:inmenu View"
5743 msgid "Show Hidden Files"
5744 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
5746 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5747 #, fuzzy, kde-kuit-format
5748 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5750 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5751 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5752 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
5753 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
5754 #| "are hidden.</para>"
5755 msgctxt "@info:whatsthis"
5757 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5758 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5759 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5760 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5761 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5762 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5763 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5764 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5766 "<para>Калі параметр ўключаны, <emphasis>схаваныя</emphasis> файлы і каталогі "
5767 "будуць бачнымі. Яны будуць паказвацца напаўпразрыстымі.</para><para>Схаваныя "
5768 "элементы адрозніваюцца ад іншых толькі тым, што іх назва пачынаецца з \".\". "
5769 "Увогуле, карыстальнікам няма патрэбы мець да іх доступ, таму яны схаваныя.</"
5772 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5774 msgctxt "@action:inmenu View"
5775 msgid "Adjust View Display Style…"
5776 msgstr "Падладжванне стылю адлюстравання…"
5778 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5780 msgctxt "@info:whatsthis"
5782 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5784 "Адкрывае акно, у якім можна падладзіць усе ўласцівасці адлюстравання "
5787 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5789 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5793 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5796 msgid "Icons view mode"
5797 msgstr "Рэжым значкоў"
5799 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5801 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5803 msgstr "Сціслы выгляд"
5805 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5808 msgid "Compact view mode"
5809 msgstr "Рэжым сціслага выгляду"
5811 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5813 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5815 msgstr "Падрабязы выгляд"
5817 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5820 msgid "Details view mode"
5821 msgstr "Рэжым падрабязнага выгляду"
5823 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5825 msgctxt "Sort descending"
5829 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5831 msgctxt "Sort ascending"
5835 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5837 msgctxt "Sort descending"
5838 msgid "Largest First"
5839 msgstr "Спачатку большыя"
5841 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5843 msgctxt "Sort ascending"
5844 msgid "Smallest First"
5845 msgstr "Спачатку меншыя"
5847 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5849 msgctxt "Sort descending"
5850 msgid "Newest First"
5851 msgstr "Спачатку навейшыя"
5853 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5855 msgctxt "Sort ascending"
5856 msgid "Oldest First"
5857 msgstr "Спачатку старэйшыя"
5859 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5861 msgctxt "Sort descending"
5862 msgid "Highest First"
5863 msgstr "Спачатку большыя"
5865 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5867 msgctxt "Sort ascending"
5868 msgid "Lowest First"
5869 msgstr "Спачатку меншыя"
5871 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5873 msgctxt "Sort descending"
5875 msgstr "Па памяншэнні"
5877 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5879 msgctxt "Sort ascending"
5881 msgstr "Па павелічэнні"
5883 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5886 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5887 "selection is empty when this text is shown."
5888 msgid "Actions for Current View"
5889 msgstr "Дзеянні для бягучага рэжыму"
5891 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5892 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5893 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5894 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5895 #. and a fallback will be used.
5896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5898 msgid "Actions for %1"
5899 msgstr "Дзеянні для %1"
5901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5904 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5905 "of selected files/folders."
5906 msgid "Actions for One Selected Item"
5907 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5908 msgstr[0] "Дзеянні для %1 абранага элемента"
5909 msgstr[1] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
5910 msgstr[2] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
5911 msgstr[3] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
5913 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5915 msgctxt "@info:status"
5916 msgid "Updating version information…"
5917 msgstr "Абнаўленне звестак пра версію…"
5919 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5920 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5921 #~ msgstr "Скапіяваць у неактыўную аддзеленую панэль"
5923 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5924 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5925 #~ msgstr "Перамясціць у неактыўную аддзеленую панэль"
5927 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5929 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5930 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5931 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5934 #~ "<para>Гэты параметр дзеліць панэль на дзве аўтаномныя панэлі.</"
5935 #~ "para><para>Такім чынам вы можаце бачыць два размяшчэнні адначасова і "
5936 #~ "хутка перамяшчаць элементы паміж імі.</para>Пстрыкніце яшчэ раз, каб "
5937 #~ "вярнуць выгляд адной панэлі."
5939 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5940 #~ msgid "Activate Tab %1"
5941 #~ msgstr "Перайсці да ўкладкі %1"
5943 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5944 #~ msgid "Activate Next Tab"
5945 #~ msgstr "Перайсці да наступнай укладкі"
5947 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5948 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5949 #~ msgstr "Перайсці да папярэдняй укладкі"
5951 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
5953 #~ msgstr "Адмацаваць"
5955 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
5957 #~ msgstr "Адмацаваць"
5959 #~ msgid "Split the view into two panes"
5960 #~ msgstr "Падзяліць на дзве панэлі"
5962 #~ msgid "Show tooltips"
5963 #~ msgstr "Паказваць падказкі"
5966 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5968 #~ "Калі адключана, пры закрыцці падзеленага выгляду будзе закрывацца "
5969 #~ "неактыўная панэль"
5971 #~ msgctxt "@option:check"
5972 #~ msgid "Show tooltips"
5973 #~ msgstr "Паказваць падказкі"
5975 #~ msgctxt "option:check"
5976 #~ msgid "Rename inline"
5977 #~ msgstr "Змяніць назву ўнутры"
5979 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5980 #~ msgstr "Ці будзе колькасць змесціва выкарыстоўвацца як памер каталога"
5982 #~ msgctxt "@title:group"
5983 #~ msgid "Folder size displays:"
5984 #~ msgstr "Памер каталога:"
5986 #~ msgctxt "@info:status"
5988 #~ msgid_plural "%1 Files"
5989 #~ msgstr[0] "%1 файл"
5990 #~ msgstr[1] "%1 файлы"
5991 #~ msgstr[2] "%1 файлаў"
5992 #~ msgstr[3] "%1 файлы"
5994 #~ msgid "More Search Tools"
5995 #~ msgstr "Дадатковыя інструменты пошуку"
5997 #~ msgctxt "@title:window"
5998 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5999 #~ msgstr "Наладжванне мініяцюр для %1"
6001 #~ msgctxt "@title:group"
6005 #~ msgctxt "@title:group"
6006 #~ msgid "View Modes"
6007 #~ msgstr "Рэжым выгляду"
6009 #~ msgctxt "@title:group"
6010 #~ msgid "Navigation"
6011 #~ msgstr "Навігацыя"
6013 #~ msgctxt "@title:group"
6015 #~ msgstr "Выгляд: "
6017 #~ msgctxt "@title:group"
6018 #~ msgid "General: "
6019 #~ msgstr "Асноўныя: "
6021 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6022 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6023 #~ msgstr "Адкрываць новыя каталогі ва ўкладках"
6025 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6027 #~ msgstr "Асноўныя:"
6029 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6030 #~ msgid "Filter..."
6031 #~ msgstr "Фільтр..."
6033 #~ msgid "Search..."
6034 #~ msgstr "Пошук..."
6036 #~ msgctxt "@info:progress"
6037 #~ msgid "Sorting..."
6038 #~ msgstr "Сартаванне..."
6040 #~ msgid "Filter..."
6041 #~ msgstr "Фільтр..."
6043 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6044 #~ msgid "Configure..."
6045 #~ msgstr "Наладжванне..."
6047 #~ msgctxt "@label:textbox"
6048 #~ msgid "Search..."
6049 #~ msgstr "Пошук..."
6052 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6053 #~ msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да <filename>%1</filename>."
6055 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6056 #~ msgstr "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграме."
6059 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6060 #~ "\"%2\"</application>."
6062 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6063 #~ "<application>%2</application>."
6065 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграме "
6066 #~ "<application>%2</application>."
6068 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
6069 #~ "<application>%2</application>."
6071 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
6072 #~ "<application>%2</application>."
6074 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
6075 #~ "<application>%2</application>."
6077 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6082 #~| msgctxt "@info:credit"
6083 #~| msgid "(C) 2006, 2007 Peter Penz"
6084 #~ msgctxt "@info:credit"
6086 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6088 #~ msgstr "(C) 2006, 2007 Пітэр Пенз"
6091 #~| msgctxt "@label"
6092 #~| msgid "Font family"
6093 #~ msgid "Font family"
6094 #~ msgstr "Назва шрыфтў"
6097 #~| msgctxt "@label"
6098 #~| msgid "Font size"
6099 #~ msgid "Font size"
6100 #~ msgstr "Памер шрыфту"
6103 #~| msgctxt "@label"
6109 #~| msgctxt "@label"
6110 #~| msgid "Item height"
6111 #~ msgid "Font weight"
6112 #~ msgstr "Вышыня элементу"
6115 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6116 #~| msgid "Click to add comment..."
6119 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6122 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6126 #~ msgstr "Абнавіць"
6129 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6132 #~ msgid "Safely Remove"
6133 #~ msgstr "Абнавіць"
6136 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6140 #~ msgstr "Абнавіць"
6143 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6144 #~| msgid "New &Window"
6145 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6146 #~ msgid "Open in New Tab"
6147 #~ msgstr "Новае &акно"
6150 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6151 #~| msgid "New &Window"
6152 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6153 #~ msgid "Open in New Window"
6154 #~ msgstr "Новае &акно"
6157 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6159 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6161 #~ msgstr "Абнавіць"
6164 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6165 #~| msgid "Click to add comment..."
6166 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6168 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6171 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6173 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6175 #~ msgstr "Абнавіць"
6178 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6179 #~| msgid "Click to add comment..."
6180 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6181 #~ msgid "Add Entry..."
6182 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6185 #~| msgctxt "@title:group"
6186 #~| msgid "Icon Size"
6187 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6188 #~ msgid "Icon Size"
6189 #~ msgstr "Памер значак"
6192 #~| msgctxt "@action:inmenu Tools"
6193 #~| msgid "Show Filter Bar"
6194 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6195 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6196 #~ msgstr "Пкакзаць панель фільтра"
6198 #~ msgctxt "@title:window"
6199 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6200 #~ msgstr "Настаўленні Dolphin"
6203 #~| msgctxt "@title:group"
6204 #~| msgid "Startup Settings"
6205 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6206 #~ msgid "Sett&ings"
6207 #~ msgstr "Настаўленні запуску"
6210 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6211 #~| msgid "Click to add comment..."
6212 #~ msgctxt "@action"
6213 #~ msgid "Show menu"
6214 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6217 #~ msgid "Dolphin Part"
6221 #~| msgctxt "@title:menu"
6222 #~| msgid "Navigation Bar"
6223 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6224 #~ msgid "Url Navigator"
6225 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6226 #~ msgstr[0] "Панель навігацыі"
6227 #~ msgstr[1] "Панель навігацыі"
6228 #~ msgstr[2] "Панель навігацыі"
6232 #~ msgctxt "@item:intable"
6234 #~ msgstr "Невядомы"
6237 #~| msgctxt "@label"
6238 #~| msgid "Show preview"
6240 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6241 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
6245 #~ msgctxt "@info:status"
6246 #~ msgid "Unknown size"
6247 #~ msgstr "Невядомы"
6251 #~ msgctxt "@label:textbox"
6252 #~ msgid "Start in:"
6253 #~ msgstr "Запусціць"
6256 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6257 #~| msgid "Add to Places"
6258 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6259 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6260 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
6262 #~ msgctxt "@title:window"
6263 #~ msgid "Rename Items"
6264 #~ msgstr "Перайменаваць"
6266 #~ msgctxt "@label:textbox"
6267 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6268 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
6270 #~ msgctxt "@info:status"
6271 #~ msgid "New name #"
6272 #~ msgstr "Новае імя #"
6274 #~ msgctxt "@title:window"
6275 #~ msgid "View Properties"
6276 #~ msgstr "Паказаць уласцівасці"
6279 #~| msgctxt "@option:check Startup Settings"
6280 #~| msgid "Show filter bar"
6281 #~ msgid "Show facets widget"
6282 #~ msgstr "Паказвць панель фільтра"
6285 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6286 #~| msgid "Permissions"
6287 #~ msgctxt "@action:button"
6288 #~ msgid "Fewer Options"
6289 #~ msgstr "Правы доступу"
6292 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6293 #~| msgid "Permissions"
6294 #~ msgctxt "@action:button"
6295 #~ msgid "More Options"
6296 #~ msgstr "Правы доступу"
6299 #~| msgctxt "@title:window"
6301 #~ msgctxt "@option:check"
6306 #~| msgctxt "@title:group Date"
6308 #~ msgctxt "@option:option"
6313 #~| msgctxt "@title:group Date"
6314 #~| msgid "Yesterday"
6315 #~ msgctxt "@option:option"
6316 #~ msgid "Yesterday"
6320 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
6322 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6327 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6332 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6333 #~ msgid "Add to Places"
6334 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
6337 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
6338 #~| msgid "Descending"
6339 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6340 #~ msgid "Descending"
6341 #~ msgstr "У адваротным парадку"
6344 #~| msgctxt "@label:textbox"
6345 #~| msgid "Location:"
6347 #~ msgid "Location:"
6351 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6352 #~| msgid "Add to Places"
6353 #~ msgctxt "@title:window"
6354 #~ msgid "Add Places Entry"
6355 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
6358 #~| msgctxt "@label"
6359 #~| msgid "Show type"
6360 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6361 #~ msgid "Show All Entries"
6362 #~ msgstr "Паказваць тып"
6364 #~ msgctxt "@title:group"
6365 #~ msgid "Properties"
6366 #~ msgstr "Уласцівасці"
6369 #~| msgctxt "@title:window"
6370 #~| msgid "Additional Information"
6371 #~ msgctxt "@title:group"
6372 #~ msgid "Additional Information Shown"
6373 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6375 #~ msgctxt "@title:group"
6376 #~ msgid "Apply View Properties To"
6377 #~ msgstr "Прымяніць настаўленні выгляду да"
6379 #~ msgctxt "@label:textbox"
6380 #~ msgid "Location:"
6383 #~ msgctxt "@title:group"
6384 #~ msgid "Icon Size"
6385 #~ msgstr "Памер значак"
6388 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
6390 #~ msgctxt "@label:listbox"
6394 #~ msgctxt "@title:group"
6398 #~ msgctxt "@label:listbox"
6402 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6404 #~ msgstr "Маленькі"
6406 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6411 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6412 #~| msgid "All folders"
6413 #~ msgctxt "@option:check"
6414 #~ msgid "Expandable folders"
6415 #~ msgstr "Усе тэчкі"
6417 #~ msgctxt "@action:button"
6418 #~ msgid "Additional Information"
6419 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6421 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6422 #~ msgid "Select All"
6423 #~ msgstr "Вылучыць усё"
6425 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6427 #~ msgstr "Абнавіць"
6430 #~| msgctxt "@title:group"
6431 #~| msgid "Preview Size"
6433 #~ msgid "Image Size"
6434 #~ msgstr "Памер перадагляду"
6437 #~| msgctxt "@title:window"
6444 #~| msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
6447 #~ msgid "Recently Saved"
6451 #~| msgctxt "@title:menu"
6452 #~| msgid "Main Toolbar"
6454 #~ msgid "Search For"
6455 #~ msgstr "Галоўная панель начыння"
6458 #~| msgctxt "@label"
6459 #~| msgid "Home URL"
6460 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6462 #~ msgstr "Хатні URL"
6466 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6472 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6474 #~ msgstr "Сметніца"
6477 #~| msgctxt "@title:group Date"
6479 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6484 #~| msgctxt "@title:group Date"
6485 #~| msgid "Yesterday"
6486 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6487 #~ msgid "Yesterday"
6491 #~| msgctxt "@info:credit"
6492 #~| msgid "Documentation"
6493 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6494 #~ msgid "Documents"
6495 #~ msgstr "Дакументацыя"
6498 #~| msgctxt "@title:group"
6499 #~| msgid "Preview Size"
6500 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6502 #~ msgstr "Памер перадагляду"
6505 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6506 #~| msgid "Empty Trash"
6507 #~ msgid "Empty Search"
6508 #~ msgstr "Ачысцiць сметнік"
6511 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6513 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6515 #~ msgstr "Выдаліць"
6518 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6519 #~| msgid "Move to Trash"
6520 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6521 #~ msgid "&Move to Trash"
6522 #~ msgstr "Перамясціць у сметніцу"
6525 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6526 #~| msgid "Rename..."
6527 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6528 #~ msgid "Rename..."
6529 #~ msgstr "Перайменаваць..."
6532 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6533 #~| msgid "New &Window"
6534 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6535 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6536 #~ msgstr "Новае &акно"
6539 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6546 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6547 #~| msgid "Current folder"
6548 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6549 #~ msgid "%1 - current folder"
6550 #~ msgstr "Бягучая тэчка"
6553 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6554 #~| msgid "Current folder"
6555 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6556 #~ msgid "%1 - current device"
6557 #~ msgstr "Бягучая тэчка"
6560 #~| msgid "Create Folder..."
6561 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6562 #~ msgid "Paste Into Folder"
6563 #~ msgstr "Стварыць тэчку..."
6567 #~| "Prints out the month and year: %B is full month name in current locale, "
6568 #~| "and %Y is full year number"
6571 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6572 #~ "locale, and %Y is full year number"
6573 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6578 #~| "Prints out the month and year: %B is full month name in current locale, "
6579 #~| "and %Y is full year number"
6582 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6583 #~ "and %Y is full year number"
6589 #~| msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will get deleted."
6591 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6592 #~ msgstr "Вы сапаўды хочаце ачысціць сметнік? Увесь яго змест будзе выдалены."
6594 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6596 #~ msgstr "Уставіць"
6599 #~| msgctxt "@label"
6600 #~| msgid "Additional information"
6601 #~ msgctxt "@info:status"
6602 #~ msgid "Update of version information failed."
6603 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6606 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6608 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6609 #~ msgid "Copy Text"
6610 #~ msgstr "Скапіраваць"
6613 #~| msgctxt "@label:textbox"
6614 #~| msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6615 #~ msgctxt "@info:status"
6616 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6617 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
6620 #~| msgctxt "@title:group Date"
6621 #~| msgid "Yesterday"
6623 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6624 #~ "full year number"
6625 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6629 #~| msgctxt "@label"
6630 #~| msgid "Show type"
6631 #~ msgid "Zoom slider"
6632 #~ msgstr "Паказваць тып"
6635 #~| msgctxt "@title:group Date"
6637 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6642 #~| msgctxt "@title:group Date"
6643 #~| msgid "Yesterday"
6644 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6645 #~ msgid "Yesterday"
6652 #~ msgstr "Сметніца"
6655 #~| msgctxt "@label:listbox"
6656 #~| msgid "Text width:"
6657 #~ msgctxt "@option:option"
6658 #~ msgid "Maximum Rating"
6659 #~ msgstr "Шырыня тэксту:"
6662 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6664 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6666 #~ msgstr "Маленькі"
6669 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6671 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6676 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6678 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6683 #~| msgctxt "@title:window"
6684 #~| msgid "Information"
6685 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6686 #~ msgid "Copy Information Message"
6690 #~| msgctxt "@info:credit"
6691 #~| msgid "Documentation"
6692 #~ msgctxt "@item:intable"
6693 #~ msgid "No destination"
6694 #~ msgstr "Дакументацыя"
6697 #~| msgctxt "@label"
6698 #~| msgid "Show preview"
6699 #~ msgctxt "@title:group"
6700 #~ msgid "Do not create previews for"
6701 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
6704 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6706 #~ msgctxt "@item:intable"
6711 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6713 #~ msgctxt "@item:intable"
6718 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6720 #~ msgctxt "@item:intable"
6725 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6726 #~| msgid "Permissions"
6727 #~ msgctxt "@item:intable"
6728 #~ msgid "Permissions"
6729 #~ msgstr "Правы доступу"
6732 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6734 #~ msgctxt "@item:intable"
6739 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6741 #~ msgctxt "@item:intable"
6746 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6748 #~ msgctxt "@item:intable"
6753 #~| msgctxt "@info:credit"
6754 #~| msgid "Documentation"
6755 #~ msgctxt "@item:intable"
6756 #~ msgid "Destination"
6757 #~ msgstr "Дакументацыя"
6760 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6762 #~ msgctxt "@item:intable"
6764 #~ msgstr "Уставіць"
6766 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6768 #~ msgstr "Па назве"
6770 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6772 #~ msgstr "Па памеры"
6774 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6775 #~ msgid "By Permissions"
6776 #~ msgstr "Па правах"
6778 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6780 #~ msgstr "Па уладальніку"
6782 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6784 #~ msgstr "Па групе"
6787 #~| msgctxt "@info:credit"
6788 #~| msgid "Documentation"
6789 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6790 #~ msgid "By Link Destination"
6791 #~ msgstr "Дакументацыя"
6794 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6796 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6798 #~ msgstr "Уставіць"
6801 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6803 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6808 #~ msgid "Additional information"
6809 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6812 #~| msgctxt "@title:window"
6813 #~| msgid "Rename Item"
6814 #~ msgctxt "@option:check"
6815 #~ msgid "Rename inline"
6816 #~ msgstr "Перайменаваць"
6819 #~| msgctxt "@label:textbox"
6820 #~| msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6821 #~ msgctxt "@info:status"
6822 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6823 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
6825 #~ msgctxt "@title:tab"
6829 #~ msgctxt "@title:group"
6834 #~| msgctxt "@title:menu"
6836 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6840 #~ msgctxt "@label:listbox"
6841 #~ msgid "Grid spacing:"
6842 #~ msgstr "Разбежка ў сетцы:"
6844 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6846 #~ msgstr "Маленькая"
6848 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6850 #~ msgstr "Сярэдняя"
6852 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6856 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6861 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6862 #~| msgid "All folders"
6863 #~ msgctxt "@option:check"
6864 #~ msgid "Expandable Folders"
6865 #~ msgstr "Усе тэчкі"
6867 #~ msgctxt "@title:menu"
6872 #~| msgctxt "@title:menu"
6874 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6879 #~| msgctxt "@info:credit"
6880 #~| msgid "Documentation"
6881 #~ msgctxt "@title::column"
6882 #~ msgid "Link Destination"
6883 #~ msgstr "Дакументацыя"
6886 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6888 #~ msgctxt "@title::column"
6890 #~ msgstr "Уставіць"
6893 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6895 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6896 #~ msgid "Deselect Item"
6897 #~ msgstr "Выдаліць"
6900 #~ msgid "Show hidden files"
6901 #~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
6904 #~ msgid "Show preview"
6905 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
6908 #~| msgctxt "@label"
6909 #~| msgid "Arrangement"
6910 #~ msgid "Arrangement"
6911 #~ msgstr "Раўнанне"
6914 #~| msgctxt "@label"
6915 #~| msgid "Item height"
6916 #~ msgid "Item height"
6917 #~ msgstr "Вышыня элементу"
6920 #~| msgctxt "@label"
6921 #~| msgid "Grid spacing"
6922 #~ msgid "Grid spacing"
6923 #~ msgstr "Разбежка ў сетцы"
6926 #~| msgctxt "@label"
6927 #~| msgid "Number of textlines"
6928 #~ msgid "Number of textlines"
6929 #~ msgstr "Колькасць радкоў"
6932 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6933 #~| msgid "Click to add comment..."
6934 #~ msgctxt "@action:button"
6935 #~ msgid "Configure..."
6936 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6940 #~ msgctxt "@title:group"
6942 #~ msgstr "Сметніца"
6945 #~| msgctxt "@title:group Date"
6947 #~ msgctxt "@action:button"
6952 #~| msgctxt "@title:group Date"
6953 #~| msgid "Yesterday"
6954 #~ msgctxt "@action:button"
6955 #~ msgid "Yesterday"
6959 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6961 #~ msgctxt "@title:group"
6966 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6967 #~| msgid "New &Window"
6968 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6969 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6970 #~ msgstr "Новае &акно"
6973 #~| msgctxt "@action:button"
6979 #~ msgctxt "@title:menu"
6980 #~ msgid "View Mode"
6981 #~ msgstr "Рэжым выгляду"
6984 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6991 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6998 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7005 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7012 #~| msgctxt "@title:group"
7019 #~| msgctxt "@title"
7020 #~| msgid "File Manager"
7022 #~ msgid "Filenames"
7023 #~ msgstr "Кіраўнік файлаў"
7025 #~ msgctxt "@action:button"
7034 #~| msgctxt "@label:listbox"
7035 #~| msgid "Sorting:"
7038 #~ msgstr "Упарадкаваць:"
7046 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7050 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7054 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7055 #~ msgid "Permissions"
7056 #~ msgstr "Правы доступу"
7058 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7062 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7066 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7071 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7073 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7078 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7080 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7085 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7086 #~| msgid "Permissions"
7087 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7088 #~ msgid "Permissions"
7089 #~ msgstr "Правы доступу"
7092 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7094 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7099 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7101 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7106 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7108 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7113 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7115 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7120 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7122 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7127 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7128 #~| msgid "Permissions"
7129 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7130 #~ msgid "Permissions"
7131 #~ msgstr "Правы доступу"
7134 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7136 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7141 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7143 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7148 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7150 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7154 #~ msgctxt "@title:menu"
7155 #~ msgid "Additional Information"
7156 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
7159 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7160 #~| msgid "Click to add comment..."
7161 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7162 #~ msgid "SVN Commit..."
7163 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7166 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7168 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7169 #~ msgid "SVN Delete"
7170 #~ msgstr "Выдаліць"
7173 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7174 #~| msgid "Click to add comment..."
7175 #~ msgctxt "@title:window"
7176 #~ msgid "SVN Commit"
7177 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7180 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7181 #~| msgid "Click to add comment..."
7182 #~ msgctxt "@action:button"
7184 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7191 #~| msgctxt "@label"
7192 #~| msgid "Total size:"
7194 #~ msgid "Total Size:"
7195 #~ msgstr "Агульны памер:"
7198 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7200 #~ msgctxt "@label file type"
7205 #~| msgctxt "@title:menu"
7206 #~| msgid "Create New"
7207 #~ msgctxt "@title:window"
7208 #~ msgid "Change Tags"
7209 #~ msgstr "Стварыць новы"
7212 #~| msgctxt "@title:menu"
7213 #~| msgid "Create New"
7215 #~ msgid "Create new tag:"
7216 #~ msgstr "Стварыць новы"
7219 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7222 #~ msgid "Delete tag"
7223 #~ msgstr "Выдаліць"
7226 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7229 #~ msgid "Delete tag"
7230 #~ msgstr "Выдаліць"
7233 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7235 #~ msgctxt "@action:button"
7237 #~ msgstr "Выдаліць"
7240 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7241 #~| msgid "Click to add comment..."
7243 #~ msgid "Add Tags..."
7244 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7247 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7248 #~| msgid "Click to add comment..."
7250 #~ msgid "Change..."
7251 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7254 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7256 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7261 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7263 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7268 #~| msgctxt "@label"
7269 #~| msgid "Modified:"
7270 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7272 #~ msgstr "Зменены:"
7275 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7277 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7282 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7283 #~| msgid "Permissions"
7284 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7285 #~ msgid "Permissions"
7286 #~ msgstr "Правы доступу"
7289 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7290 #~| msgid "Click to add comment..."
7291 #~ msgctxt "@title:window"
7292 #~ msgid "Change Comment"
7293 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7296 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7297 #~| msgid "Click to add comment..."
7298 #~ msgctxt "@title:window"
7299 #~ msgid "Add Comment"
7300 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7303 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7305 #~ msgctxt "@label file content size"
7310 #~| msgctxt "@label"
7311 #~| msgid "Modified:"
7312 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7314 #~ msgstr "Зменены:"
7317 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7320 #~ msgid "MIME Type"
7324 #~| msgctxt "@label:textbox"
7325 #~| msgid "Location:"
7326 #~ msgctxt "@label file URL"
7331 #~| msgctxt "@info:status"
7332 #~| msgid "Created folder."
7335 #~ msgstr "Тэчка створана."
7338 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7342 #~ msgstr "Скасаваць"
7345 #~| msgctxt "@label"
7346 #~| msgid "Modified:"
7347 #~ msgctxt "@label EXIF"
7349 #~ msgstr "Зменены:"
7352 #~| msgctxt "@label:listbox"
7353 #~| msgid "Sorting:"
7354 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7356 #~ msgstr "Упарадкаваць:"
7360 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7362 #~ msgstr "Сметніца"
7365 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7366 #~| msgid "Click to add comment..."
7367 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7369 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7372 #~| msgctxt "@title"
7373 #~| msgid "File Manager"
7375 #~ msgid "File Name"
7376 #~ msgstr "Кіраўнік файлаў"
7383 #~ msgid "Modified:"
7384 #~ msgstr "Зменены:"
7387 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7397 #~ msgstr "Сметніца"
7400 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7401 #~| msgid "Click to add comment..."
7404 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7406 #~ msgctxt "@title:menu"
7407 #~ msgid "Navigation Bar"
7408 #~ msgstr "Панель навігацыі"
7411 #~| msgctxt "@label"
7412 #~| msgid "Modified:"
7414 #~ msgid "Date Modified"
7415 #~ msgstr "Зменены:"
7417 #~ msgctxt "@info:status"
7418 #~ msgid "Copy operation completed."
7419 #~ msgstr "Капіяванне скончана."
7421 #~ msgctxt "@info:status"
7422 #~ msgid "Move operation completed."
7423 #~ msgstr "Перамяшчэнне скончана."
7425 #~ msgctxt "@info:status"
7426 #~ msgid "Link operation completed."
7427 #~ msgstr "Стварэнне спасылкі скончана."
7429 #~ msgctxt "@info:status"
7430 #~ msgid "Renaming operation completed."
7431 #~ msgstr "Перайменаванне скончана."
7434 #~| msgctxt "@title:group"
7440 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7441 #~ msgid "Move To Trash"
7442 #~ msgstr "Перамясціць у сметнік"
7445 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7446 #~| msgid "Rename..."
7447 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7448 #~ msgid "&Rename..."
7449 #~ msgstr "Перайменаваць..."
7452 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7453 #~| msgid "Properties"
7454 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7455 #~ msgid "&Properties"
7456 #~ msgstr "Уласцівасці"
7459 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
7461 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7466 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
7467 #~| msgid "Descending"
7468 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7469 #~ msgid "Des&cending"
7470 #~ msgstr "У адваротным парадку"
7473 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
7474 #~| msgid "Show Hidden Files"
7475 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7476 #~ msgid "Show &Hidden Files"
7477 #~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
7480 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7482 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7487 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7489 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7494 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7495 #~| msgid "Permissions"
7496 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7497 #~ msgid "Pe&rmissions"
7498 #~ msgstr "Правы доступу"
7501 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7503 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7508 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7510 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7515 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7517 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7522 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7524 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7529 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7531 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7536 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7537 #~| msgid "Permissions"
7538 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7539 #~ msgid "Pe&rmissions"
7540 #~ msgstr "Правы доступу"
7543 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7545 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7550 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7552 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7557 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7559 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7564 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7566 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7568 #~ msgstr "Падрабязнасці"
7571 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7573 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7578 #~| msgid "Create Folder..."
7579 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7580 #~ msgid "Paste One Folder"
7581 #~ msgstr "Стварыць тэчку..."
7584 #~| msgctxt "@title:group"
7586 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7588 #~ msgstr "Агульныя"
7590 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7591 #~ msgid "Show Full Location"
7592 #~ msgstr "Паказаць поўнае месцазнаходжанне"
7594 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7595 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7596 #~ msgstr "&Перамясціць сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
7598 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7599 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7600 #~ msgstr "&Капіяваць сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
7602 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7603 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7604 #~ msgstr "&Спасылку сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
7606 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7608 #~ msgstr "Скасаваць"
7610 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7611 #~ msgid "Left to Right"
7612 #~ msgstr "Злева направа"
7614 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7615 #~ msgid "Top to Bottom"
7616 #~ msgstr "Знізу ўверх"
7618 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7620 #~ msgstr "Маленькі"
7622 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7626 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7628 #~ msgstr "Маленькі"
7630 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7634 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7638 #~ msgctxt "@title:window"
7639 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
7640 #~ msgstr "Памер перадагляду"
7642 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7644 #~ msgstr "Маленькі"
7646 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7650 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7652 #~ msgstr "Маленькі"
7654 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7658 #~ msgctxt "@info:status"
7659 #~ msgid "Getting size..."
7660 #~ msgstr "Атрыманне памеру..."
7663 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7664 #~| msgid "Properties"
7665 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7666 #~ msgid "Properties"
7667 #~ msgstr "Уласцівасці"
7669 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
7670 #~ msgid "&Other..."
7671 #~ msgstr "&Іншыя..."
7673 #~ msgctxt "@title:menu"
7674 #~ msgid "Open With..."
7675 #~ msgstr "Адкрыць у..."